This is a modern-English version of A Dialogue Concerning Oratory, or the Causes of Corrupt Eloquence: The Works of Cornelius Tacitus, Volume 8 (of 8); With an Essay on His Life and Genius, Notes, Supplements, originally written by Tacitus, Cornelius.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
THE
WORKS
OF
CORNELIUS TACITUS;
WITH
AN ESSAY
ON HIS LIFE AND GENIUS,
NOTES, SUPPLEMENTS, &c.
BY
ARTHUR MURPHY, ESQ.
dictis factisque ex posteritate et infamiâ metus sit.
A NEW EDITION,
WITH THE AUTHOR'S LAST CORRECTIONS.
IN EIGHT VOLUMES.
VOL. VIII.
PRINTED FOR JOHN STOCKDALE;
F.C. AND J. RIVINGTON; J. WALKER; R. LEA; LONGMAN, HURST, REES, ORME, AND BROWN; CADELL AND DAVIES; J. MAWMAN; J. MURRAY; J. RICHARDSON; R. BALDWIN; AND J. FAULDER.
1811.
A DIALOGUE CONCERNING ORATORY,
OR THE CAUSES OF CORRUPT ELOQUENCE.
VOL. VIII.
CONTENTS.
- A DIALOGUE CONCERNING ORATORY, OR THE CAUSES OF CORRUPT ELOQUENCE.
- NOTES ON THE DIALOGUE CONCERNING ORATORY.
- CONCLUSION.
- GEOGRAPHICAL TABLE:
I. General introduction, with the reasons for writing an account of the following discourse.
I. General introduction, explaining why I'm writing this account of the following discussion.
II. The persons engaged in the dialogue; at first, Curiatius Maternus, Julius Secundus, and Marcus Aper.
II. The people involved in the conversation; initially, Curiatius Maternus, Julius Secundus, and Marcus Aper.
III. Secundus endeavours to dissuade Maternus from thinking any more of dramatic composition.
III. Secundus tries to convince Maternus to stop thinking about writing plays.
V. Aper condemns his resolution, and, in point of utility, real happiness, fame and dignity, contends that the oratorical profession is preferable to the poetical.
V. Aper criticizes his decision and argues that, in terms of practicality, true happiness, recognition, and respect, being an orator is better than being a poet.
VIII. He cites the example of Eprius Marcellus and Crispus Vibius, who raised themselves by their eloquence to the highest honours.
VIII. He points to Eprius Marcellus and Crispus Vibius as examples of individuals who used their eloquence to achieve the highest honors.
X. He exhorts Maternus to relinquish the muses, and devote his whole to eloquence and the business of the bar.
X. He urges Maternus to give up the muses and focus entirely on eloquence and the practice of law.
XI. Maternus defends his favourite studies; the pleasures arising from poetry are in their nature innocent and sublime; the fame is extensive and immortal. The poet enjoys the most delightful intercourse with his friends, whereas the life of the public orator is a state of warfare and anxiety.
XI. Maternus defends his favorite subjects; the joys that come from poetry are inherently pure and uplifting; the reputation is broad and timeless. The poet experiences the most enjoyable connections with his friends, while the life of a public speaker is filled with conflict and stress.
XIV. Vipstanius Messala enters the room. He finds his friends engaged in a controversy, and being an admirer of ancient eloquence, he advises Aper to adopt the model of the ancients in preference to the plan of the modern rhetoricians.
XIV. Vipstanius Messala walks into the room. He sees his friends in a heated debate, and as someone who appreciates classic rhetoric, he suggests to Aper that he should follow the style of the ancients instead of using the approach of today’s speakers.
XV. Hence a difference of opinion concerning the merit of the ancients and the moderns. Messala, Secundus, and Maternus, profess themselves admirers of the oratory that flourished in the time of the republic. Aper launches out against the ancients, and gives the preference to the advocates of his own time. He desires to know who are to be accounted ancients.
XV. So there's a difference of opinion about the value of the ancients versus the moderns. Messala, Secundus, and Maternus claim to appreciate the oratory that thrived during the republic. Aper speaks out against the ancients and favors the advocates of his own time. He wants to know who qualifies as the ancients.
XVIII. Eloquence has various modes, all changing with the conjuncture of the times. But it is the nature of men to praise the past, and censure the present. The period when Cassius Severus flourished, is stated to be the point of time at which men cease to be ancients; Cassius with good reason deviated from the ancient manner.
XVIII. Eloquence has different styles, all of which shift with the times. However, it’s human nature to admire the past and criticize the present. The time when Cassius Severus was active is noted as the moment when people stopped being considered ancient; Cassius rightly moved away from the old style.
XX. Defects of ancient eloquence: the modern style more refined and elegant.
XX. Flaws of old eloquence: the contemporary style is more polished and sophisticated.
XXI. The character of Calvus, Cælius, Cæsar and Brutus, and also of Asinius Pollio, and Messala Corvinus.
XXI. The personalities of Calvus, Cælius, Cæsar and Brutus, as well as Asinius Pollio and Messala Corvinus.
XXIII. The true rhetorical art consists in blending the virtues of ancient oratory with the beauties of the modern style.
XXIII. The real art of rhetoric is all about mixing the strengths of classic speaking with the elegance of contemporary style.
XXIV. Maternus observes that there can be no dispute about the superior reputation of the ancient orators: he therefore calls upon Messala to take that point for granted, and proceed to an enquiry into the causes that produced so great an alteration.
XXIV. Maternus notes that there’s no arguing the superior reputation of the ancient orators: he therefore asks Messala to accept that as a given and move forward to investigate the reasons behind such a significant change.
XXV. After some observations on the eloquence of Calvus, Asinius Pollio, Cæsar, Cicero, and others, Messala praises Gracchus and Lucius Crassus, but censures Mæcenas, Gallio, and Cassius Severus.
XXV. After some observations on the speaking skills of Calvus, Asinius Pollio, Cæsar, Cicero, and others, Messala praises Gracchus and Lucius Crassus but criticizes Mæcenas, Gallio, and Cassius Severus.
XXVII. Maternus reminds Messala of the true point in question; Messala proceeds to assign the causes which occasioned the decay of eloquence, such as the dissipation of the young men, the inattention of their parents, the ignorance of rhetorical professors, and the total neglect of ancient discipline.
XXVII. Maternus reminds Messala of the main issue; Messala then explains the reasons that led to the decline of eloquence, including the distraction of young men, the lack of attention from their parents, the ignorance of rhetoric teachers, and the complete disregard for traditional training.
XXXIV. He proceeds to explain the plan of study, and the institutions, customs, and various arts, by which orators were formed in the time of the republic.
XXXIV. He goes on to explain the study plan, along with the institutions, customs, and various arts that were used to train orators during the time of the republic.
XXXV. The defects and vices in the new system of education. In this part of the dialogue, the sequel of Messala's discourse is lost, with the whole of what was said by Secundus, and the beginning of Maternus: the supplement goes on from this place, distinguished by inverted commas [transcriber's note: not used], and the sections marked with numerical figures.
XXXV. The flaws and shortcomings in the new education system. In this section of the dialogue, the continuation of Messala's speech is missing, along with everything said by Secundus, and the start of Maternus: the supplement continues from here, marked by quotation marks [transcriber's note: not used], and the sections labeled with numerical figures.
1. Messala describes the presumption of the young advocates on their first appearance at the bar; their want of legal knowledge, and the absurd habits which they contracted in the schools of the rhetoricians.
1. Messala talks about the arrogance of young lawyers when they first show up at the bar; their lack of legal knowledge and the ridiculous habits they picked up in the schools of rhetoric.
2. Eloquence totally ruined by the preceptors. Messala concludes with desiring Secundus and Maternus to assign the reasons which have occurred to them.
2. Eloquence completely spoiled by the teachers. Messala ends by asking Secundus and Maternus to explain their reasons.
4. Secundus gives his opinion. The change of government produced a new mode of eloquence. The orators under the emperors endeavoured to be ingenious rather than natural. Seneca the first who introduced a false taste, which still prevailed in the reign of Vespasian.
4. Secundus shares his thoughts. The shift in government created a different style of speaking. The orators during the emperors aimed to be clever rather than genuine. Seneca was the first to bring in a misguided preference that continued to dominate during Vespasian's rule.
8. Licinius Largus taught the advocates of his time the disgraceful art of hiring applauders by profession. This was the bane of all true oratory, and, for that reason, Maternus was right in renouncing the forum altogether.
8. Licinius Largus taught the lawyers of his day the shameful practice of hiring professional applauders. This undermined genuine public speaking, and for that reason, Maternus was correct in abandoning the forum completely.
10. Maternus acknowledges that he was disgusted by the shameful practices that prevailed at the bar, and therefore resolved to devote the rest of his time to poetry and the muses.
10. Maternus admits that he was appalled by the disgraceful habits that were common at the bar, so he decided to spend the rest of his time focused on poetry and the arts.
11. An apology for the rhetoricians. The praise of Quintilian. True eloquence died with Cicero.
11. An apology for the speakers. The praise of Quintilian. True eloquence ended with Cicero.
13. The loss of liberty was the ruin of genuine oratory. Demosthenes flourished under a free government. The original goes on from this place to the end of the dialogue.
13. Losing freedom destroyed true oratory. Demosthenes thrived in a democratic government. The original continues from this point to the end of the dialogue.
XXXVI. Eloquence flourishes most in times of public tumult. The crimes of turbulent citizens supply the orator with his best materials.
XXXVI. Eloquence thrives best during times of public chaos. The misdeeds of restless citizens provide the speaker with their most compelling content.
XXXVII. In the time of the republic, oratorical talents were necessary qualifications, and without them no man was deemed worthy of being advanced to the magistracy.
XXXVII. During the time of the republic, public speaking skills were essential qualifications, and without them, no one was considered fit for promotion to the magistracy.
XXXVIII. The Roman orators were not confined in point of time; they might extend their speeches to what length they thought proper, and could even adjourn. Pompey abridged the liberty of speech, and limited the time.
XXXVIII. The Roman speakers weren't restricted by time; they could make their speeches as long as they wanted and could even take breaks. Pompey restricted the freedom of speech and set a time limit.
XXXIX. The very dress of the advocates under the emperors was prejudicial to eloquence.
XXXIX. The attire of the lawyers during the reign of the emperors was a hindrance to effective communication.
XL. True eloquence springs from the vices of men, and never was known to exist under a calm and settled government.
XL. True eloquence comes from the flaws of people and has never been seen in a calm and stable government.
XLI. Eloquence changes with the times. Every age has its own peculiar advantages, and invidious comparisons are unnecessary.
XLI. Eloquence evolves with the times. Each era has its own unique strengths, and making unfair comparisons is pointless.
XLII. Conclusion of the dialogue.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. End of the conversation.
The time of this dialogue was the sixth of Vespasian's reign.
The time of this dialogue was the sixth year of Vespasian's reign.
A DIALOGUE CONCERNING ORATORY, OR THE CAUSES OF CORRUPT ELOQUENCE.
I. You have often enquired of me, my good friend, Justus Fabius [a], how and from what causes it has proceeded, that while ancient times display a race of great and splendid orators, the present age, dispirited, and without any claim to the praise of eloquence, has scarcely retained the name of an orator. By that appellation we now distinguish none but those who flourished in a former period. To the eminent of the present day, we give the title of speakers, pleaders, advocates, patrons, in short, every thing but orators.
I. You have often asked me, my good friend, Justus Fabius [a], how and why it happened that while ancient times showcased a group of great and impressive orators, today's era seems disheartened and hardly deserving of praise for eloquence, barely holding onto the name of an orator. We now use that term exclusively for those from earlier times. For the notable figures of today, we use titles like speakers, pleaders, advocates, patrons—basically anything but orators.
The enquiry is in its nature delicate; tending, if we are not able to contend with antiquity, to impeach our genius, and if we are not willing, to arraign our judgement. An answer to so nice a question is more than I should venture to undertake, were I to rely altogether upon myself: but it happens, that I am able to state the sentiments of men distinguished by their eloquence, such as it is in modern times; having, in the early part of my life, been present at their conversation on the very subject now before us. What I have to offer, will not be the result of my own thinking: it is the work of memory only; a mere recital of what fell from the most celebrated orators of their time: a set of men, who thought with subtilty, and expressed themselves with energy and precision; each, in his turn, assigning different but probable causes, at times insisting on the same, and, in the course of the debate, maintaining his own proper character, and the peculiar cast of his mind. What they said upon the occasion, I shall relate, as nearly as may be, in the style and manner of the several speakers, observing always the regular course and order of the controversy. For a controversy it certainly was, where the speakers of the present age did not want an advocate, who supported their cause with zeal, and, after treating antiquity with sufficient freedom, and even derision, assigned the palm of eloquence to the practisers of modern times.
The inquiry is inherently delicate; it risks questioning our abilities if we can’t compete with the past, and if we’re unwilling, it may challenge our judgment. Answering such a nuanced question is more than I feel confident enough to tackle alone; however, I can share the insights of eloquent individuals from modern times, as I had the opportunity in my early years to engage in conversations on this very topic. What I present will not come from my own thoughts; it’s solely a recollection of what I heard from the most renowned speakers of their time—a group of individuals who thought deeply and expressed themselves with vigor and clarity. Each one of them identified different yet plausible reasons, sometimes agreeing on the same points, while maintaining their unique character and perspective throughout the discussion. I will recount their contributions as accurately as possible, reflecting the style and manner of each speaker, while adhering to the logical progression and order of the debate. It was indeed a debate where contemporary speakers had an advocate who passionately defended their stance, treating the past with ample freedom and even mockery, while declaring that modern practitioners deserved the credit for eloquence.
II. Curiatius Maternus [a] gave a public reading of his tragedy of Cato. On the following day a report prevailed, that the piece had given umbrage to the men in power. The author, it was said, had laboured to display his favourite character in the brightest colours; anxious for the fame of his hero, but regardless of himself. This soon became the topic of public conversation. Maternus received a visit from Marcus Aper [b] and Julius Secundus [c], both men of genius, and the first ornaments of the forum. I was, at that time, a constant attendant on those eminent men. I heard them, not only in their scenes of public business, but, feeling an inclination to the same studies, I followed them with all the ardour of youthful emulation. I was admitted to their private parties; I heard their debates, and the amusement of their social hours: I treasured up their wit, and their sentiments on the various topics which they had discussed in conversation. Respected as they were, it must, however, be acknowledged that they did not escape the malignity of criticism. It was objected to Secundus, that he had no command of words, no flow of language; and to Aper, that he was indebted for his fame, not to art or literature, but to the natural powers of a vigorous understanding. The truth is, the style of the former was remarkable for its purity; concise, yet free and copious; and the latter was sufficiently versed in all branches of general erudition. It might be said of him, that he despised literature, not that he wanted it. He thought, perhaps, that, by scorning the aid of letters, and by drawing altogether from his own fund, his fame would stand on a more solid foundation.
II. Curiatius Maternus [a] held a public reading of his tragedy about Cato. The next day, it was rumored that the piece had upset those in power. People said the author had worked hard to portray his favorite character in the best light, caring more about his hero's reputation than his own. This quickly became the subject of public discussion. Maternus was visited by Marcus Aper [b] and Julius Secundus [c], both talented men and leading figures in the forum. At that time, I was a regular attendee of these distinguished individuals. I listened to them not only during their public engagements but also, since I was interested in the same fields, I followed them with the enthusiasm of youthful ambition. I was included in their private gatherings; I heard their debates and enjoyed their social moments: I absorbed their cleverness and their views on the various topics they discussed. Although they were well-respected, it must be acknowledged that they did not escape criticism. Secundus was accused of lacking command of words and a fluid style, while Aper was said to owe his reputation not to skill or literature, but to his natural intellect. The truth is, Secundus's style was notable for its clarity; it was concise but also free and generous, while Aper was knowledgeable in all areas of general learning. It could be said of him that he disregarded literature, not because he lacked it. He perhaps believed that by dismissing the help of letters and relying entirely on his own abilities, his reputation would be built on a stronger foundation.
III. We went together to pay our visit to Maternus. Upon entering his study, we found him with the tragedy, which he had read on the preceding day, lying before him. Secundus began: And are you then so little affected by the censure of malignant critics, as to persist in cherishing a tragedy which has given so much offence? Perhaps you are revising the piece, and, after retrenching certain passages, intend to send your Cato into the world, I will not say improved, but certainly less obnoxious. There lies the poem, said Maternus; you may, if you think proper, peruse it with all its imperfections on its head. If Cato has omitted any thing, Thyestes [a], at my next reading, shall atone for all deficiencies. I have formed the fable of a tragedy on that subject: the plan is warm in my imagination, and, that I may give my whole time to it, I now am eager to dispatch an edition of Cato. Marcus Aper interposed: And are you, indeed, so enamoured of your dramatic muse, as to renounce your oratorical character, and the honours of your profession, in order to sacrifice your time, I think it was lately to Medea, and now to Thyestes? Your friends, in the mean time, expect your patronage; the colonies [b] invoke your aid, and the municipal cities invite you to the bar. And surely the weight of so many causes may be deemed sufficient, without this new solicitude imposed upon you by Domitius [c] or Cato. And must you thus waste all your time, amusing yourself for ever with scenes of fictitious distress, and still labouring to add to the fables of Greece the incidents and characters of the Roman story?
III. We went together to visit Maternus. When we entered his study, we found him with the tragedy he had read the day before spread out in front of him. Secundus started, "Are you really so unaffected by the harsh words of spiteful critics that you continue to hold on to a tragedy that has upset so many people? Maybe you’re revising the piece and, after cutting certain parts, plan to send your Cato out into the world, I won’t say improved, but definitely less controversial." "There lies the poem," Maternus said; "you can read it with all its flaws if you wish. If Cato is lacking in any way, then Thyestes [a], in my next reading, will make up for all its shortcomings. I've created the story of a tragedy on that subject: the idea is vivid in my mind, and to dedicate my full attention to it, I’m eager to finish an edition of Cato." Marcus Aper chimed in: "Are you really so taken with your dramatic muse that you’re willing to give up your role as an orator and the recognition that comes with it to spend your time, I believe it was recently with Medea, and now with Thyestes? Meanwhile, your friends are waiting for your support; the colonies [b] are calling for your help, and the towns are inviting you to the bar. Surely, the weight of so many cases should be enough without this new worry brought on by Domitius [c] or Cato. Do you really need to waste all your time entertaining yourself with pretend suffering and still trying to add to the Greek myths the stories and characters of Roman history?"
IV. The sharpness of that reproof, replied Maternus, would, perhaps, have disconcerted me, if, by frequent repetition, it had not lost its sting. To differ on this subject is grown familiar to us both. Poetry, it seems, is to expect no quarter: you wage an incessant war against the followers of that pleasing art; and I, who am charged with deserting my clients, have yet every day the cause of poetry to defend. But we have now a fair opportunity, and I embrace it with pleasure, since we have a person present, of ability to decide between us; a judge, who will either lay me under an injunction to write no more verses, or, as I rather hope, encourage me, by his authority, to renounce for ever the dry employment of forensic causes (in which I have had my share of drudgery), that I may, for the future, be at leisure to cultivate the sublime and sacred eloquence of the tragic muse.
IV. The intensity of that criticism, Maternus replied, would probably have thrown me off balance, but because I've heard it so many times, it has lost its impact. We're both used to disagreeing on this topic. It seems that poetry is not getting any mercy: you're constantly fighting against the supporters of that enjoyable art; and here I am, accused of abandoning my responsibilities, while every day I defend poetry. But now we have a great opportunity, and I'm happy to take it, since there's someone here who can decide between us; a judge who will either order me to stop writing verses altogether, or, as I hope, encourage me to finally leave behind the tedious work of legal cases (which I've put in my share of effort) so I can focus on developing the grand and powerful art of the tragic muse.
V. Secundus desired to be heard: I am aware, he said, that Aper may refuse me as an umpire. Before he states his objections, let me follow the example of all fair and upright judges, who, in particular cases, when they feel a partiality for one of the contending parties, desire to be excused from hearing the cause. The friendship and habitual intercourse, which I have ever cultivated with Saleius Bassus [a], that excellent man, and no less excellent poet, are well known: and let me add, if poetry is to be arraigned, I know no client that can offer such handsome bribes.
V. Secundus wanted to make a point: I know, he said, that Aper might reject me as a mediator. Before he brings up his concerns, let me take a page from the book of all fair and just judges, who, in specific situations, when they feel biased towards one of the parties involved, ask to be excused from the case. My friendship and regular interactions with Saleius Bassus [a], that outstanding individual and equally talented poet, are well known: and let me add, if poetry is on trial, I don’t know any client who can offer such generous bribes.
My business, replied Aper, is not with Saleius Bassus: let him, and all of his description, who, without talents for the bar, devote their time to the muses, pursue their favourite amusement without interruption. But Maternus must not think to escape in the crowd. I single him out from the rest, and since we are now before a competent judge, I call upon him to answer, how it happens, that a man of his talents, formed by nature to reach the heights of manly eloquence, can think of renouncing a profession, which not only serves to multiply friendships, but to support them with reputation: a profession, which enables us to conciliate the esteem of foreign nations, and (if we regard our own interest) lays open the road to the first honours of the state; a profession, which, besides the celebrity that it gives within the walls of Rome, spreads an illustrious name throughout this wide extent of the empire.
"My business," replied Aper, "is not with Saleius Bassus: let him and all like him, who lack talent for the bar, focus on their love for the arts without interruption. But Maternus shouldn't think he can blend in with the crowd. I’m calling him out. Now that we are in front of a qualified judge, I want him to explain why a man of his abilities, naturally gifted to reach the pinnacle of eloquence, would consider giving up a profession that not only builds friendships but also enhances their reputation. This profession allows us to earn the respect of foreign nations and, if we think about our own interests, opens the door to the highest honors of the state. In addition to the fame it brings within the walls of Rome, it spreads an illustrious name throughout this vast empire."
If it be wisdom to make the ornament and happiness of life the end and aim of our actions, what can be more advisable than to embrace an art, by which we are enabled to protect our friends; to defend the cause of strangers; and succour the distressed? Nor is this all: the eminent orator is a terror to his enemies: envy and malice tremble, while they hate him. Secure in his own strength, he knows how to ward off every danger. His own genius is his protection; a perpetual guard, that watches him; an invincible power, that shields him from his enemies.
If it's wise to make the beauty and joy of life the main goal of our actions, what could be smarter than to embrace a skill that allows us to protect our friends, defend the rights of strangers, and help those in need? But that’s not all: a great speaker strikes fear in his enemies; jealousy and spite quiver as they resent him. Confident in his own abilities, he knows how to fend off any threat. His own talent is his shield; an ever-present guard that looks out for him; an unstoppable force that protects him from his foes.
In the calm seasons of life, the true use of oratory consists in the assistance which it affords to our fellow-citizens. We then behold the triumph of eloquence. Have we reason to be alarmed for ourselves, the sword and breast-plate are not a better defence in the heat of battle. It is at once a buckler to cover yourself [b] and a weapon to brandish against your enemy. Armed with this, you may appear with courage before the tribunals of justice, in the senate, and even in the presence of the prince. We lately saw [c] Eprius Marcellus arraigned before the fathers: in that moment, when the minds of the whole assembly were inflamed against him, what had he to oppose to the vehemence of his enemies, but that nervous eloquence which he possessed in so eminent a degree? Collected in himself, and looking terror to his enemies, he was more than a match for Helvidius Priscus; a man, no doubt, of consummate wisdom, but without that flow of eloquence, which springs from practice, and that skill in argument, which is necessary to manage a public debate. Such is the advantage of oratory: to enlarge upon it were superfluous. My friend Maternus will not dispute the point.
In the peaceful times of life, the real value of speaking well lies in the help it provides to our fellow citizens. It's then that we see the power of words. If we’re afraid for our safety, a sword and armor are no better protection in the heat of battle. It acts as a shield to protect you [b] and a tool to fight back against your foes. Armed with this skill, you can stand confidently in courts of law, in the senate, and even in front of the prince. Recently, we saw [c] Eprius Marcellus accused before the council: at the moment when the whole assembly was riled up against him, what did he have to counter his enemies' fervor, if not the powerful eloquence he possessed? Composed and staring down his foes, he was more than a match for Helvidius Priscus; a man of great wisdom, but lacking that smooth eloquence which comes from practice, and the argumentative skill essential for public debate. This is the benefit of oratory: elaborating on it would be unnecessary. My friend Maternus would agree.
VI. I proceed to the pleasure arising from the exercise of eloquence; a pleasure which does not consist in the mere sensation of the moment, but is felt through life, repeated every day, and almost every hour. For let me ask, to a man of an ingenuous and liberal mind, who knows the relish of elegant enjoyments, what can yield such true delight, as a concourse of the most respectable characters crowding to his levee? How must it enhance his pleasure, when he reflects, that the visit is not paid to him because he is rich, and wants an heir [a], or is in possession of a public office, but purely as a compliment to superior talents, a mark of respect to a great and accomplished orator! The rich who have no issue, and the men in high rank and power, are his followers. Though he is still young, and probably destitute of fortune, all concur in paying their court to solicit his patronage for themselves, or to recommend their friends to his protection. In the most splendid fortune, in all the dignity and pride of power, is there any thing that can equal the heartfelt satisfaction of the able advocate, when he sees the most illustrious citizens, men respected for their years, and flourishing in the opinion of the public, yet paying their court to a rising genius, and, in the midst of wealth and grandeur, fairly owning, that they still want something superior to all their possessions? What shall be said of the attendants, that follow the young orator from the bar, and watch his motions to his own house? With what importance does he appear to the multitude! in the courts of judicature, with what veneration! When he rises to speak, the audience is hushed in mute attention; every eye is fixed on him alone; the crowd presses round him; he is master of their passions; they are swayed, impelled, directed, as he thinks proper. These are the fruits of eloquence, well known to all, and palpable to every common observer.
VI. Now I want to talk about the joy that comes from exercising eloquence; a joy that isn’t just a fleeting sensation but is felt throughout life, repeated every day, and almost every hour. Let me ask, for a person with an open and generous mind, who appreciates the pleasure of refined experiences, what could bring such genuine delight as a gathering of the most respected individuals showing up to his reception? How much more joyful it must be for him when he realizes that their visit isn't because he's wealthy and needs an heir [a], or holds a public office, but purely as a tribute to his exceptional talent, a sign of respect for a great and skilled orator! The wealthy without heirs and high-ranking officials are his followers. Even though he is still young and likely lacks fortune, everyone lines up to seek his favor, either for themselves or to recommend their friends for his protection. In the midst of great wealth and all the dignity of power, is there anything that can compare to the deep satisfaction of a skilled advocate when he sees the most distinguished citizens—admired for their experience and esteemed by the public—paying their respects to a rising talent, openly acknowledging amidst their wealth and grandeur that they still seek something greater than all their possessions? What can be said about the entourage that follows the young orator from the courtroom, watching his every move as he heads home? How important he appears to the crowd! In the courts of law, what reverence he commands! When he stands up to speak, the audience falls silent, every eye on him alone; the crowd gathers around him; he controls their emotions; they are influenced, motivated, and directed as he sees fit. These are the rewards of eloquence, well known to everyone and clear to any casual observer.
There are other pleasures more refined and secret, felt only by the initiated. When the orator, upon some great occasion, comes with a well-digested speech, conscious of his matter, and animated by his subject, his breast expands, and heaves with emotions unfelt before. In his joy there is a dignity suited to the weight and energy of the composition which he has prepared. Does he rise to hazard himself [b] in a sudden debate; he is alarmed for himself, but in that very alarm there is a mingle of pleasure, which predominates, till distress itself becomes delightful. The mind exults in the prompt exertion of its powers, and even glories in its rashness. The productions of genius, and those of the field, have this resemblance: many things are sown, and brought to maturity with toil and care; yet that, which grows from the wild vigour of nature, has the most grateful flavour.
There are other more refined and secret pleasures, felt only by those in the know. When a speaker, on a significant occasion, delivers a well-prepared speech, fully aware of their topic and energized by it, their chest swells, and they experience emotions they've never felt before. In their joy, there’s a dignity that matches the weight and intensity of their composition. If they take the risk of jumping into an impromptu debate, they might feel anxious, but even in that anxiety, there’s a mix of pleasure that outweighs everything else until even distress becomes enjoyable. The mind takes pride in the quick use of its abilities and even revels in its boldness. The works of genius and those from the field are similar: many things are planted and matured with hard work and care; however, what grows from the wild energy of nature has the most rewarding flavor.
VII. As to myself, if I may allude to my own feelings, the day on which I put on the manly gown [a], and even the days that followed, when, as a new man at Rome, born in a city that did not favour my pretensions [b], I rose in succession to the offices of quæstor, tribune, and prætor; those days, I say, did not awaken in my breast such exalted rapture, as when, in the course of my profession, I was called forth, with such talents as have fallen to my share, to defend the accused; to argue a question of law before the centumviri [c], or, in the presence of the prince, to plead for his freedmen, and the procurators appointed by himself. Upon those occasions I towered above all places of profit, and all preferment; I looked down on the dignities of tribune, prætor, and consul; I felt within myself, what neither the favour of the great, nor the wills and codicils [d] of the rich, can give, a vigour of mind, an inward energy, that springs from no external cause, but is altogether your own.
VII. As for me, if I may touch on my own feelings, the day I wore the manly robe [a], and even the days that followed—when, as a newcomer in Rome, coming from a city that didn’t support my ambitions [b], I moved up through the ranks to become quæstor, tribune, and prætor—those days, I say, didn’t bring me as much joy as when, in the course of my career, I was called to defend someone accused; to argue a legal issue in front of the centumviri [c], or, in front of the emperor, to advocate for his freedmen and the procurators he appointed. During those moments, I felt above all positions of profit and advancement; I looked down on the honors of tribune, prætor, and consul; I experienced a sense of strength within, something that neither the favor of the powerful nor the wills and legacies [d] of the wealthy can provide—an inner drive, a personal energy that comes from within and isn’t dependent on anything outside yourself.
Look through the circle of the fine arts, survey the whole compass of the sciences, and tell me in what branch can the professors acquire a name to vie with the celebrity of a great and powerful orator. His fame does not depend on the opinion of thinking men, who attend to business and watch the administration of affairs; he is applauded by the youth of Rome, at least by such of them as are of a well-turned disposition, and hope to rise by honourable means. The eminent orator is the model which every parent recommends to his children. Even the common people [e] stand at gaze, as he passes by; they pronounce his name with pleasure, and point at him as the object of their admiration. The provinces resound with his praise. The strangers, who arrive from all parts, have heard of his genius; they wish to behold the man, and their curiosity is never at rest, till they have seen his person, and perused his countenance.
Look through the world of fine arts, explore the entire range of sciences, and tell me in which field can the professors gain a reputation that rivals that of a great and powerful speaker. His renown doesn't rely on the opinions of thoughtful individuals who focus on business and monitor the governance of affairs; he's celebrated by the youth of Rome, at least by those who are well-behaved and aspire to succeed through honorable means. The distinguished speaker is the example every parent encourages their children to follow. Even the common people [e] stop and stare as he walks by; they mention his name with delight and point him out as someone to admire. His praise echoes throughout the provinces. Visitors arriving from all over have heard about his talent; they want to see him, and their curiosity never settles until they catch a glimpse of him and study his face.
VIII. I have already mentioned Eprius Marcellus and Crispus Vibius [a]. I cite living examples, in preference to the names of a former day. Those two illustrious persons, I will be bold to say, are not less known in the remotest parts of the empire, than they are at Capua, or Vercellæ [b], where, we are told, they both were born. And to what is their extensive fame to be attributed? Not surely to their immoderate riches. Three hundred thousand sesterces cannot give the fame of genius. Their eloquence may be said to have built up their fortunes; and, indeed, such is the power, I might say the inspiration, of eloquence, that in every age we have examples of men, who by their talents raised themselves to the summit of their ambition.
VIII. I've already mentioned Eprius Marcellus and Crispus Vibius [a]. I prefer to use living examples instead of names from the past. These two notable individuals, I would boldly say, are just as well-known in the farthest corners of the empire as they are in Capua or Vercellæ [b], where, we hear, they were both born. And what accounts for their widespread fame? Surely not their excessive wealth. Three hundred thousand sesterces alone can't achieve the fame of true talent. Their eloquence can be said to have built their fortunes; and indeed, such is the power, or I might say the inspiration, of eloquence, that throughout history we see examples of people who, through their skills, have reached the peak of their ambitions.
But I waive all former instances. The two, whom I have mentioned, are not recorded in history, nor are we to glean an imperfect knowledge of them from tradition; they are every day before our eyes. They have risen from low beginnings; but the more abject their origin, and the more sordid the poverty, in which they set out, their success rises in proportion, and affords a striking proof of what I have advanced; since it is apparent, that, without birth or fortune, neither of them recommended by his moral character, and one of them deformed in his person, they have, notwithstanding all disadvantages, made themselves, for a series of years, the first men in the state. They began their career in the forum, and, as long as they chose to pursue that road of ambition, they flourished in the highest reputation; they are now at the head of the commonwealth, the ministers who direct and govern, and so high in favour with the prince, that the respect, with which he receives them, is little short of veneration.
But I'll set aside all previous examples. The two I mentioned aren't noted in history, nor can we gather an imperfect understanding of them from tradition; they are right in front of us every day. They came from humble beginnings, but the more humble their origin and the more dire the poverty they started from, the greater their success, which proves my point. It's clear that, without noble birth or wealth, neither of them distinguished by their moral character, and one of them physically deformed, they have, despite all their disadvantages, made themselves the top figures in the state for several years. They started their careers in the political arena, and as long as they chose to follow that ambitious path, they achieved the highest reputation; they are now at the forefront of the government, the ministers who lead and control, and they are so favored by the prince that the respect he shows them is almost reverent.
The truth is, Vespasian [c], now in the vale of years, but always open to the voice of truth, clearly sees that the rest of his favourites derive all their lustre from the favours, which his munificence has bestowed; but with Marcellus and Crispus the case is different: they carry into the cabinet, what no prince can give, and no subject can receive. Compared with the advantages which those men possess, what are family-pictures, statues, busts, and titles of honour? They are things of a perishable nature, yet not without their value. Marcellus and Vibius know how to estimate them, as they do wealth and honours; and wealth and honours are advantages against which you will easily find men that declaim, but none that in their hearts despise them. Hence it is, that in the houses of all who have distinguished themselves in the career of eloquence, we see titles, statues, and splendid ornaments, the reward of talents, and, at all times, the decorations of the great and powerful orator.
The truth is, Vespasian [c], now older, but always receptive to the voice of truth, clearly sees that the rest of his favorites gain all their glory from the favors his generosity has provided; but with Marcellus and Crispus, it's different: they bring into the cabinet what no prince can give and no subject can receive. Compared to the advantages these men have, what do family portraits, statues, busts, and titles of honor matter? They are temporary things, yet still hold value. Marcellus and Vibius know how to appreciate them, just as they do wealth and honors; and wealth and honors are benefits that you can easily find people who criticize, but none who truly despise them. That's why in the homes of all who have excelled in the field of eloquence, we see titles, statues, and lavish ornaments, the rewards of talent, and always the decorations of the great and powerful orator.
IX. But to come to the point, from which we started: poetry, to which my friend Maternus wishes to dedicate all his time, has none of these advantages. It confers no dignity, nor does it serve any useful purpose. It is attended with some pleasure, but it is the pleasure of a moment, springing from vain applause, and bringing with it no solid advantage. What I have said, and am going to add, may probably, my good friend Maternus, be unwelcome to your ear; and yet I must take the liberty to ask you, if Agamemnon [a] or Jason speaks in your piece with dignity of language, what useful consequence follows from it? What client has been defended? Who confesses an obligation? In that whole audience, who returns to his own house with a grateful heart? Our friend Saleius Bassus [b] is, beyond all question, a poet of eminence, or, to use a warmer expression, he has the god within him: but who attends his levee? who seeks his patronage, or follows in his train? Should he himself, or his intimate friend, or his near relation, happen to be involved in a troublesome litigation, what course do you imagine he would take? He would, most probably, apply to his friend, Secundus; or to you, Maternus; not because you are a poet, nor yet to obtain a copy of verses from you; of those he has a sufficient stock at home, elegant, it must be owned, and exquisite in the kind. But after all his labour and waste of genius, what is his reward?
IX. But to get to the point we started from: poetry, to which my friend Maternus wants to dedicate all his time, lacks all these benefits. It doesn’t bring any respect, nor does it serve any practical purpose. It offers some enjoyment, but that pleasure is fleeting, coming from empty praise and providing no real advantage. What I’ve said and what I’m about to add may not be what you want to hear, my good friend Maternus; still, I must ask, if Agamemnon [a] or Jason speaks in your piece with dignified language, what good comes from it? What client has been defended? Who acknowledges a debt? In that entire audience, who goes home feeling thankful? Our friend Saleius Bassus [b] is undoubtedly a prominent poet, or to put it more passionately, he has the divine spark in him: but who shows up to his gatherings? Who seeks his support or follows him around? If he or his close friend or family member found themselves in a tough legal situation, what do you think he would do? He would most likely turn to his friend Secundus, or to you, Maternus; not because you are a poet, nor to get a poem from you; he has plenty at home, beautifully crafted and excellent in its kind. But after all his effort and waste of talent, what is his reward?
When in the course of a year, after toiling day and night, he has brought a single poem to perfection, he is obliged to solicit his friends and exert his interest, in order to bring together an audience [c], so obliging as to hear a recital of the piece. Nor can this be done without expence. A room must be hired, a stage or pulpit must be erected; benches must be arranged, and hand-bills distributed throughout the city. What if the reading succeeds to the height of his wishes? Pass but a day or two, and the whole harvest of praise and admiration fades away, like a flower that withers in its bloom, and never ripens into fruit. By the event, however flattering, he gains no friend, he obtains no patronage, nor does a single person go away impressed with the idea of an obligation conferred upon him. The poet has been heard with applause; he has been received with acclamations; and he has enjoyed a short-lived transport.
When, over the course of a year, after working hard day and night, he finally perfects a single poem, he has to ask his friends and use his connections to gather an audience [c] willing to listen to his reading. This isn't possible without spending some money. He needs to rent a room, set up a stage or podium, arrange benches, and distribute flyers throughout the city. What if the reading goes exactly as he hopes? A day or two later, all the praise and admiration withers away like a flower that blooms and never produces fruit. Despite the flattering outcome, he gains no new friends, no support, and not a single person leaves feeling like they owe him anything. The poet has been celebrated; he has received cheers; and he has experienced a brief moment of excitement.
Bassus, it is true, has lately received from Vespasian a present of fifty thousand sesterces. Upon that occasion, we all admired the generosity of the prince. To deserve so distinguished a proof of the sovereign's esteem is, no doubt, highly honourable; but is it not still more honourable, if your circumstances require it, to serve yourself by your talents? to cultivate your genius, for your own advantage? and to owe every thing to your own industry, indebted to the bounty of no man whatever? It must not be forgotten, that the poet, who would produce any thing truly excellent in the kind, must bid farewell to the conversation of his friends; he must renounce, not only the pleasures of Rome, but also the duties of social life; he must retire from the world; as the poets say, "to groves and grottos every muse's son." In other words, he must condemn himself to a sequestered life in the gloom of solitude.
Bassus has recently received a gift of fifty thousand sesterces from Vespasian. During that time, we all admired the generosity of the emperor. Earning such a significant mark of the ruler's favor is undoubtedly very honorable; however, isn’t it even more honorable, if needed, to strive for success through your own skills? To nurture your talents for your benefit and to rely entirely on your own hard work, without depending on anyone else's generosity? It’s important to remember that a poet who wants to create anything truly exceptional must give up socializing with friends. They have to forego not just the pleasures of Rome but also the responsibilities of social life; they need to withdraw from the world, as poets put it, "to groves and grottos every muse's son." In other words, they must resign themselves to a quiet life in the shadows of solitude.
X. The love of fame, it seems, is the passion that inspires the poet's genius: but even in this respect, is he so amply paid as to rival in any degree the professors of the persuasive arts? As to the indifferent poet, men leave him to his own [a] mediocrity: the real genius moves in a narrow circle. Let there be a reading of a poem by the ablest master of his art: will the fame of his performance reach all quarters, I will not say of the empire, but of Rome only? Among the strangers who arrive from Spain, from Asia, or from Gaul, who enquires [b] after Saleius Bassus? Should it happen that there is one, who thinks, of him; his curiosity is soon satisfied; he passes on, content with a transient view, as if he had seen a picture or a statue.
X. It seems that the desire for fame is the passion that drives a poet's brilliance: but even in this regard, does he receive enough recognition to match the experts in persuasive arts? As for the average poet, people leave him to his own [a] mediocrity: the true genius operates within a limited sphere. If there’s a reading of a poem by the greatest master of his craft: will the fame of his performance reach all corners, I won't even say of the empire, but just of Rome? Among the newcomers who arrive from Spain, Asia, or Gaul, who asks [b] about Saleius Bassus? If someone happens to think of him; their curiosity is soon satisfied; they move on, pleased with a brief glimpse, as if they had seen a painting or a sculpture.
In what I have advanced, let me not be misunderstood: I do not mean to deter such as are not blessed with the gift of oratory, from the practice of their favourite art, if it serves to fill up their time, and gain a degree of reputation. I am an admirer of eloquence [c]; I hold it venerable, and even sacred, in all its shapes, and every mode of composition. The pathetic of tragedy, of which you, Maternus, are so great a master; the majesty of the epic, the gaiety of the lyric muse; the wanton elegy, the keen iambic, and the pointed epigram; all have their charms; and Eloquence, whatever may be the subject which she chooses to adorn, is with me the sublimest faculty, the queen of all the arts and sciences. But this, Maternus, is no apology for you, whose conduct is so extraordinary, that, though formed by nature to reach the summit of perfection [d], you choose to wander into devious paths, and rest contented with an humble station in the vale beneath.
In what I've stated, let me not be misinterpreted: I'm not trying to discourage those who lack the gift of public speaking from pursuing their passion if it helps occupy their time and gain some recognition. I appreciate eloquence [c]; I consider it admirable and even sacred in all its forms and methods of expression. The emotion of tragedy, which you, Maternus, excel at; the grandeur of epic poetry, the lightheartedness of lyric verse; the playful elegy, the sharp iambic, and the incisive epigram; all have their appeal. Eloquence, regardless of the topic she chooses to enhance, is for me the highest ability, the queen of all arts and sciences. But this, Maternus, doesn’t excuse you, whose behavior is so remarkable that, although naturally gifted to reach the peak of excellence [d], you choose to stray into winding paths and remain satisfied with a lowly position in the valley below.
Were you a native of Greece, where to exhibit in the public games [e] is an honourable employment; and if the gods had bestowed upon you the force and sinew of the athletic Nicostratus [f]; do you imagine that I could look tamely on, and see that amazing vigour waste itself away in nothing better than the frivolous art of darting the javelin, or throwing the coit? To drop the allusion, I summon you from the theatre and public recitals to the business of the forum, to the tribunals of justice, to scenes of real contention, to a conflict worthy of your abilities. You cannot decline the challenge, for you are left without an excuse. You cannot say, with a number of others, that the profession of poetry is safer than that of the public orator; since you have ventured, in a tragedy written with spirit, to display the ardour of a bold and towering genius.
Were you a native of Greece, where competing in the public games is an honorable pursuit, and if the gods had given you the strength and physique of the athletic Nicostratus; do you think I could just sit by and watch that incredible energy be wasted on nothing more than the silly act of throwing the javelin or tossing a discus? To be direct, I’m calling you away from the theater and public performances to the serious work of the forum, to the courts of justice, to moments of genuine struggle, to a challenge worthy of your skills. You can’t turn down the challenge, as you have no excuse left. You can’t claim, like many others, that being a poet is safer than being a public speaker, especially since you’ve dared to showcase the passion of a bold and extraordinary talent in a well-crafted tragedy.
And for whom have you provoked so many enemies? Not for a friend; that would have had alleviating circumstances. You undertook the cause of Cato, and for him committed yourself. You cannot plead, by way of apology, the duty of an advocate, or the sudden effusion of sentiment in the heat and hurry of an unpremeditated speech. Your plan was settled; a great historical personage was your hero, and you chose him, because what falls from so distinguished a character, falls from a height that gives it additional weight. I am aware of your answer: you will say, it was that very circumstance that ensured the success of your piece; the sentiments were received with sympathetic rapture: the room echoed with applause, and hence your fame throughout the city of Rome. Then let us hear no more of your love of quiet and a state of security: you have voluntarily courted danger. For myself, I am content with controversies of a private nature, and the incidents of the present day. If, hurried beyond the bounds of prudence, I should happen, on any occasion, to grate the ears of men in power, the zeal of an advocate, in the service of his client, will excuse the honest freedom of speech, and, perhaps, be deemed a proof of integrity.
And who did you provoke so many enemies for? Not for a friend; that would have had some mitigating circumstances. You took on Cato's cause, and you fully committed yourself to it. You can't claim, as an excuse, the duty of an advocate or the sudden burst of feeling during an impromptu speech. Your plan was set; you chose a significant historical figure as your hero because anything said by such a prominent person carries extra weight. I know your response: you'll say it was that very fact that made your piece successful; the audience responded with enthusiastic applause, and that brought you fame throughout Rome. So let’s not hear anymore about your desire for peace and security: you actively sought out danger. As for me, I’m fine with private disputes and contemporary issues. If, in a moment of recklessness, I end up upsetting those in power, my passion as an advocate for my client will justify my honest expression, and maybe even be seen as a sign of integrity.
XI. Aper went through his argument, according to his custom, with warmth and vehemence. He delivered the whole with a peremptory tone and an eager eye. As soon as he finished, I am prepared, said Maternus smiling, to exhibit a charge against the professors of oratory, which may, perhaps, counterbalance the praise so lavishly bestowed upon them by my friend. In the course of what he said, I was not surprised to see him going out of his way, to lay poor poetry prostrate at his feet. He has, indeed, shewn some kindness to such as are not blessed with oratorical talents. He has passed an act of indulgence in their favour, and they, it seems, are allowed to pursue their favourite studies. For my part, I will not say that I think myself wholly unqualified for the eloquence of the bar. It may be true, that I have some kind of talent for that profession; but the tragic muse affords superior pleasure. My first attempt was in the reign of Nero, in opposition to the extravagant claims of the prince [a], and in defiance of the domineering spirit of Vatinius [b], that pernicious favourite, by whose coarse buffoonery the muses were every day disgraced, I might say, most impiously prophaned. The portion of fame, whatever it be, that I have acquired since that time, is to be attributed, not to the speeches which I made in the forum, but to the power of dramatic composition. I have, therefore, resolved to take my leave of the bar for ever. The homage of visitors, the train of attendants, and the multitude of clients, which glitter so much in the eyes of my friend, have no attraction for me. I regard them as I do pictures, and busts, and statues of brass; things, which indeed are in my family, but they came unlooked for, without my stir, or so much as a wish on my part. In my humble station, I find that innocence is a better shield than oratory. For the last I shall have no occasion, unless I find it necessary, on some future occasion, to exert myself in the just defence of an injured friend.
XI. Aper went through his argument, as was his custom, with passion and intensity. He delivered it all with a commanding tone and an eager gaze. As soon as he finished, Maternus smiled and said, "I’m ready to present a counter-argument against the professors of oratory, which might balance out the praise my friend has so generously given them." As he spoke, I wasn’t surprised to see him take a shot at poor poetry. He has indeed shown some kindness to those who lack oratorical skills. He has granted them some leniency, allowing them to pursue their favorite studies. As for me, I won’t claim that I’m completely unfit for the eloquence of the court. It’s possible I have some talent for that line of work, but I find greater joy in the tragic muse. My first attempt was during Nero's reign, standing against the prince’s outrageous claims and defying the overbearing spirit of Vatinius, that harmful favorite, whose crude humor brought shame upon the muses, I would say, most irreverently. The piece of fame that I’ve gained since then is due not to the speeches I made in the forum, but to my skill in dramatic writing. Therefore, I’ve decided to leave the bar forever. The admiration of visitors, the entourage, and the throngs of clients that dazzle my friend hold no appeal for me. I regard them as I do paintings, busts, and bronze statues—things that belong in my family but arrived unexpectedly, without my effort or desire. In my humble position, I find that innocence serves as a better defense than oratory. For the latter, I will only have a need if it becomes necessary to stand up for a wronged friend in the future.
XII. But woods, and groves [a], and solitary places, have not escaped the satyrical vein of my friend. To me they afford sensations of a pure delight. It is there I enjoy the pleasures of a poetic imagination; and among those pleasures it is not the least, that they are pursued far from the noise and bustle of the world, without a client to besiege my doors, and not a criminal to distress me with the tears of affliction. Free from those distractions, the poet retires to scenes of solitude, where peace and innocence reside. In those haunts of contemplation, he has his pleasing visions. He treads on consecrated ground. It was there that Eloquence first grew up, and there she reared her temple. In those retreats she first adorned herself with those graces, which have made mankind enamoured of her charms; and there she filled the hearts of the wise and good with joy and inspiration. Oracles first spoke in woods and sacred groves. As to the species of oratory, which practises for lucre, or with views of ambition; that sanguinary eloquence [b] now so much in vogue: it is of modern growth, the offspring of corrupt manners, and degenerate times; or rather, as my friend Aper expressed it, it is a weapon in the hands of ill-designing men.
XII. But woods, groves [a], and quiet places haven’t escaped my friend’s satirical nature. To me, they offer pure joy. It’s here that I revel in the pleasures of a poetic imagination; among those pleasures, one that stands out is being far away from the noise and chaos of the world, with no clients knocking at my door and no criminals distressing me with their troubles. Free from those distractions, the poet retreats to places of solitude, where peace and innocence dwell. In these spots for reflection, he experiences his delightful visions. He walks on sacred ground. It was here that Eloquence first emerged, and here she built her temple. In these retreats, she adorned herself with the qualities that have captivated humanity; and here, she filled the hearts of the wise and good with joy and inspiration. Oracles first spoke in woods and sacred groves. As for the kind of oratory that seeks profit or aims for ambition; that bloody eloquence [b] that’s so popular now—it’s a modern creation, born from corrupt behavior and decayed times; or rather, as my friend Aper put it, it’s a weapon in the hands of devious men.
The early and more happy period of the world, or, as we poets call it, the golden age, was the æra of true eloquence. Crimes and orators were then unknown. Poetry spoke in harmonious numbers, not to varnish evil deeds, but to praise the virtuous, and celebrate the friends of human kind. This was the poet's office. The inspired train enjoyed the highest honours; they held commerce with the gods; they partook of the ambrosial feast: they were at once the messengers and interpreters of the supreme command. They ranked on earth with legislators, heroes, and demigods. In that bright assembly we find no orator, no pleader of causes. We read of Orpheus [c], of Linus, and, if we choose to mount still higher, we can add the name of Apollo himself. This may seem a flight of fancy. Aper will treat it as mere romance, and fabulous history: but he will not deny, that the veneration paid to Homer, with the consent of posterity, is at least equal to the honours obtained by Demosthenes. He must likewise admit, that the fame of Sophocles and Euripides is not confined within narrower limits than that of Lysias [d] or Hyperides. To come home to our own country, there are at this day more who dispute the excellence of Cicero than of Virgil. Among the orations of Asinius or Messala [e], is there one that can vie with the Medea of Ovid, or the Thyestes of Varius?
The early and happier time in the world, or, as we poets call it, the golden age, was the era of true eloquence. Crimes and orators were unknown back then. Poetry spoke in harmonious verses, not to glorify bad actions, but to praise the virtuous and celebrate the champions of humanity. This was the poet's role. The inspired ones enjoyed the highest honors; they had connections with the gods; they shared in the divine feast: they were both the messengers and interpreters of the highest command. They ranked on earth alongside lawmakers, heroes, and demigods. In that bright gathering, we find no orator, no advocate for causes. We read about Orpheus [c], Linus, and if we want to go even higher, we can add the name of Apollo himself. This may seem like a stretch of imagination. Aper will regard it as mere fantasy and legendary history: but he cannot deny that the respect shown to Homer, with the approval of future generations, is at least equal to the honors achieved by Demosthenes. He must also acknowledge that the renown of Sophocles and Euripides isn't more limited than that of Lysias [d] or Hyperides. To bring it back to our own country, today, there are more people who question the greatness of Cicero than of Virgil. Among the speeches of Asinius or Messala [e], is there one that can compare to the Medea of Ovid or the Thyestes of Varius?
XIII. If we now consider the happy condition of the true poet, and that easy commerce in which he passes his time, need we fear to compare his situation with that of the boasted orator, who leads a life of anxiety, oppressed by business, and overwhelmed with care? But it is said, his contention, his toil and danger, are steps to the consulship. How much more eligible was the soft retreat in which Virgil [a] passed his days, loved by the prince, and honoured by the people! To prove this the letters of Augustus are still extant; and the people, we know, hearing in the theatre some verses of that divine poet [b], when he himself was present, rose in a body, and paid him every mark of homage, with a degree of veneration nothing short of what they usually offered to the emperor.
XIII. If we now think about the fortunate situation of the true poet, and the easy interactions he enjoys in his life, should we really be worried about comparing his circumstances to those of the celebrated orator, who lives in constant anxiety, weighed down by duties, and burdened with stress? But it’s said that his struggles, his hard work, and risks are just steps toward becoming consul. How much more appealing was the peaceful retreat where Virgil [a] spent his days, loved by the prince and respected by the people! To prove this, the letters from Augustus are still around; and we know that when the people in the theater heard some verses from that divine poet [b], while he was present, they all stood up and showed him every sign of respect, with a level of admiration that was nothing less than what they typically offered to the emperor.
Even in our own times, will any man say, that Secundus Pomponius [c], in point of dignity or extent of fame, is inferior to Domitius Afer [d]? But Vibius and Marcellus have been cited as bright examples: and yet, in their elevation what is there to be coveted? Is it to be deemed an advantage to those ministers, that they are feared by numbers, and live in fear themselves? They are courted for their favours, and the men, who obtain their suit, retire with ingratitude, pleased with their success, yet hating to be obliged. Can we suppose that the man is happy, who by his artifices has wriggled himself into favour, and yet is never thought by his master sufficiently pliant, nor by the people sufficiently free? And after all, what is the amount of all his boasted power? The emperor's freedmen have enjoyed the same. But as Virgil sweetly sings, Me let the sacred muses lead to their soft retreats, their living fountains, and melodious groves, where I may dwell remote from care, master of myself, and under no necessity of doing every day what my heart condemns. Let me no more be seen at the wrangling bar, a pale and anxious candidate for precarious fame; and let neither the tumult of visitors crowding to my levee, nor the eager haste of officious freedmen, disturb my morning rest. Let me live free from solicitude, a stranger to the art of promising legacies [e], in order to buy the friendship of the great; and when nature shall give the signal to retire, may I possess no more than may be safely bequeathed to such friends as I shall think proper. At my funeral let no token of sorrow be seen, no pompous mockery of woe. Crown [f] me with chaplets; strew flowers on my grave, and let my friends erect no vain memorial, to tell where my remains are lodged.
Even in our own time, can anyone honestly say that Secundus Pomponius [c] is less dignified or famous than Domitius Afer [d]? Vibius and Marcellus have been held up as shining examples, but really, what is there to envy about their status? Is it a real advantage for these officials to be feared by many while living in their own fear? They are sought after for their favors, yet those who win their approval often leave feeling ungrateful, happy with their success but resentful of having to owe anyone. Can we believe that someone is truly happy if they’ve maneuvered their way into favor but are never seen by their boss as compliant enough or by the public as free enough? And ultimately, what’s the real value of all their claimed power? The emperor’s freedmen have had the same experience. But as Virgil beautifully expresses, let the sacred muses guide me to their gentle retreats, their living springs, and melodious groves, where I can live free from worries, in control of myself, without the need to do things every day that I disapprove of. Let me no longer be a pale and anxious figure at the argumentative court, desperately chasing fleeting fame; let the throngs of visitors coming to see me not disturb my peaceful mornings, nor the hurried attention of eager freedmen interrupt my rest. I want to live without anxiety, far removed from the art of promising legacies [e] just to win the friendship of the powerful; and when it’s time to leave this world, may I have only what I can safely pass on to the friends I choose. At my funeral, let there be no signs of sorrow or extravagant displays of grief. Crown [f] me with wreaths, scatter flowers on my grave, and let my friends not erect any pointless monument to mark where my remains lie.
XIV. Maternus finished with an air of enthusiasm, that seemed to lift him above himself. In that moment [a], Vipstanius Messala entered the room. From the attention that appeared in every countenance, he concluded that some important business was the subject of debate. I am afraid, said he, that I break in upon you at an unseasonable time. You have some secret to discuss, or, perhaps, a consultation upon your hands. Far from it, replied Secundus; I wish you had come sooner. You would have had the pleasure of hearing an eloquent discourse from our friend Aper, who has been endeavouring to persuade Maternus to dedicate all his time to the business of the bar, and to give the whole man to his profession. The answer of Maternus would have entertained you: he has been defending his art, and but this moment closed an animated speech, that held more of the poetical than the oratorical character.
XIV. Maternus wrapped up with a sense of excitement that seemed to elevate him. Just then, [a], Vipstanius Messala walked into the room. Noticing the focus on everyone's faces, he figured that an important matter was being discussed. I'm afraid I'm interrupting at a bad time, he said. You’ve got some secret matter to discuss, or maybe a consultation happening. Not at all, Secundus replied; I wish you had arrived earlier. You would have enjoyed hearing our friend Aper give an eloquent speech, trying to convince Maternus to devote all his time to the legal profession and fully commit to his career. Maternus's response would have intrigued you: he has been advocating for his craft and just wrapped up a lively speech that was more poetic than rhetorical.
I should have been happy, replied Messala, to have heard both my friends. It is, however, some compensation for the loss, that I find men of their talents, instead of giving all their time to the little subtleties and knotty points of the forum, extending their views to liberal science, and those questions of taste, which enlarge the mind, and furnish it with ideas drawn from the treasures of polite erudition. Enquiries of this kind afford improvement not only to those who enter into the discussion, but to all who have the happiness of being present at the debate. It is in consequence of this refined and elegant way of thinking, that you, Secundus, have gained so much applause, by the life of Julius Asiaticus [b], with which you have lately obliged the world. From that specimen, we are taught to expect other productions of equal beauty from the same hand. In like manner, I see with pleasure, that our friend Aper loves to enliven his imagination with topics of controversy, and still lays out his leisure in questions of the schools [c], not, indeed, in imitation of the ancient orators, but in the true taste of our modern rhetoricians.
I should have been happy, Messala replied, to have heard both my friends. However, it's somewhat comforting for the loss that I see talented individuals like them, instead of spending all their time on the petty details and tricky points of the forum, broadening their horizons to include liberal arts and those discussions of taste that expand the mind and provide it with ideas drawn from the wealth of refined knowledge. Questions like these not only improve those who participate in the conversation but also benefit everyone lucky enough to be present at the discussion. It's because of this sophisticated and graceful way of thinking that you, Secundus, have received so much praise for your work on the life of Julius Asiaticus [b], which you have recently shared with the world. From that example, we are encouraged to anticipate other equally beautiful works from you. Similarly, I’m pleased to see that our friend Aper enjoys stimulating his imagination with controversial topics and still spends his free time on academic questions [c], not so much in imitation of the ancient orators, but in the genuine style of our modern rhetoricians.
XV. I am not surprised, returned Aper, at that stroke of raillery. It is not enough for Messala, that the oratory of ancient times engrosses all his admiration; he must have his fling at the moderns. Our talents and our studies are sure to feel the sallies of his pleasantry [a]. I have often heard you, my friend Messala, in the same humour. According to you, the present age has not a single orator to boast of, though your own eloquence, and that of your brother, are sufficient to refute the charge. But you assert roundly, and maintain your proposition with an air of confidence. You know how high you stand, and while in your general censure of the age you include yourself, the smallest tincture of malignity cannot be supposed to mingle in a decision, which denies to your own genius, what by common consent is allowed to be your undoubted right.
XV. I’m not surprised, replied Aper, at that jab. It’s not enough for Messala to admire the oratory of ancient times; he has to take shots at the moderns too. Our skills and studies are sure to feel the sting of his jokes [a]. I’ve often heard you, my friend Messala, in the same mood. According to you, this current age has no orators worth mentioning, even though your own eloquence and that of your brother are more than enough to prove you wrong. But you state your case boldly and defend it with confidence. You know your worth, and even while you criticize the age, you include yourself—you can’t genuinely believe that your own talent isn’t deserving of what everyone else agrees is your undeniable right.
I have as yet, replied Messala, seen no reason to make me retract my opinion; nor do I believe, that my two friends here, or even you yourself (though you sometimes affect a different tone), can seriously maintain the opposite doctrine. The decline of eloquence is too apparent. The causes which have contributed to it, merit a serious enquiry. I shall be obliged to you, my friends, for a fair solution of the question. I have often reflected upon the subject; but what seems to others a full answer, with me serves only to increase the difficulty. What has happened at Rome, I perceive to have been the case in Greece. The modern orators of that country, such as the priest [b] Nicetes, and others who, like him, stun the schools of Mytelene and Ephesus [c], are fallen to a greater distance from Æschines and Demosthenes, than Afer and Africanus [d], or you, my friends, from Tully or Asinius Pollio.
I haven't yet found any reason to change my mind, replied Messala, and I don't believe my two friends here, or even you (even though you sometimes act like you think differently), can realistically argue the opposite. The decline of eloquence is way too obvious. The reasons behind it deserve serious investigation. I’d appreciate it if you, my friends, could help provide a clear answer to this question. I’ve thought about the topic a lot, but what seems like a complete answer to others just makes it more complicated for me. What has happened in Rome appears to be the same as what occurred in Greece. The modern speakers from that country, like the priest [b] Nicetes and others who, like him, overwhelm the schools of Mytelene and Ephesus [c], are much further away from Æschines and Demosthenes than Afer and Africanus [d], or you, my friends, are from Tully or Asinius Pollio.
XVI. You have started an important question, said Secundus, and who so able to discuss it as yourself? Your talents are equal to the difficulty; your acquisitions in literature are known to be extensive, and you have considered the subject. I have no objection, replied Messala: my ideas are at your service, upon condition that, as I go on, you will assist me with the lights of your understanding. For two of us I can venture to answer, said Maternus: whatever you omit, or rather, what you leave for us to glean after you, we shall be ready to add to your observations. As to our friend Aper, you have told us, that he is apt to differ from you upon this point, and even now I see him preparing to give battle. He will not tamely bear to see us joined in a league in favour of antiquity.
XVI. You’ve raised an important question, said Secundus, and who better to discuss it than you? Your skills match the challenge; your knowledge of literature is well-known, and you’ve thought deeply about this topic. I have no objections, replied Messala: I’m ready to share my thoughts, as long as you help guide me with your insights as I speak. For the two of us, I’m confident we can handle it, said Maternus: whatever you leave out, or rather, what you allow us to explore further, we’ll be ready to add to your points. As for our friend Aper, you’ve mentioned that he tends to disagree with you on this issue, and I can already see him gearing up for a debate. He won’t easily accept that we’re united in support of tradition.
Certainly not, replied Aper, nor shall the present age, unheard and undefended, be degraded by a conspiracy. But before you sound to arms, I wish to know, who are to be reckoned among the ancients? At what point of time [a] do you fix your favourite æra? When you talk to me of antiquity, I carry my view to the first ages of the world, and see before me Ulysses and Nestor, who flourished little less than [b] thirteen hundred years ago. Your retrospect, it seems, goes no farther back than to Demosthenes and Hyperides; men who lived in the times of Philip and Alexander, and indeed survived them both. The interval, between Demosthenes and the present age, is little more than [c] four hundred years; a space of time, which, with a view to the duration of human life, may be called long; but, as a portion of that immense tract of time which includes the different ages of the world, it shrinks into nothing, and seems to be but yesterday. For if it be true, as Cicero says in his treatise called Hortensius, that the great and genuine year is that period in which the heavenly bodies revolve to the station from which their source began; and if this grand rotation of the whole planetary system requires no less than twelve thousand nine hundred and fifty-four years [d] of our computation, it follows that Demosthenes, your boasted ancient, becomes a modern, and even our contemporary; nay, that he lived in the same year with ourselves; I had almost said, in the same month [e].
"Definitely not," replied Aper, "nor will the current age, without a voice and protection, be brought low by a conspiracy. But before you prepare for battle, I’d like to know who you consider ancient? What specific time period do you see as your favorite era? When you speak of antiquity, I think back to the earliest ages of the world and envision Ulysses and Nestor, who lived almost thirteen hundred years ago. Your view, it seems, doesn’t extend beyond Demosthenes and Hyperides—men who lived during the times of Philip and Alexander and actually outlived them both. The gap between Demosthenes and now is just a little over four hundred years; a time span that, considering human life, can be seen as long. However, when viewed against the vast timeline that encompasses the various ages of the world, it seems insignificant and feels like just yesterday. If it’s true, as Cicero mentions in his work called Hortensius, that the true and significant year is the period in which the heavenly bodies return to their original positions, and if this grand cycle of the entire planetary system takes no less than twelve thousand nine hundred and fifty-four years of our counting, then Demosthenes, your so-called ancient, actually becomes modern, and even one of our contemporaries; in fact, he lived in the same year as us, I almost said, in the same month."
XVII. But I am in haste to pass to our Roman orators. Menenius Agrippa [a] may fairly be deemed an ancient. I take it, however, that he is not the person, whom you mean to oppose to the professors of modern eloquence. The æra, which you have in view, is that of [b] Cicero and Cæsar; of Cælius [c] and Calvus; of Brutus [d], Asinius, and Messala. Those are the men, whom you place in the front of hour line; but for what reason they are to be classed with the ancients, and not, as I think they ought to be, with the moderns, I am still to learn. To begin with Cicero; he, according to the account of Tiro, his freedman, was put to death on the seventh of the ides of December, during the consulship of Hirtius and Pansa [e], who, we know, were both cut off in the course of the year, and left their office vacant for Augustus and Quintus Pedius. Count from that time six and fifty years to complete the reign of Augustus; three and twenty for that of Tiberius, four for Caligula, eight and twenty for Claudius and Nero, one for Galba, Otho, and Vitellius, and finally six from the accession of Vespasian to the present year of our felicity, we shall have from the death of Cicero a period of about [f] one hundred and twenty years, which may be considered as the term allotted to the life of man. I myself remember to have seen in Britain a soldier far advanced in years, who averred that he carried arms in that very battle [g] in which his countrymen sought to drive Julius Cæsar back from their coast. If this veteran, who served in the defence of his country against Cæsar's invasion, had been brought a prisoner to Rome; or, if his own inclination, or any other accident in the course of things, had conducted him thither, he might have heard, not only Cæsar and Cicero, but even ourselves in some of our public speeches.
XVII. But I'm eager to move on to our Roman speakers. Menenius Agrippa [a] can definitely be considered ancient. However, I don’t think he’s the person you mean to compare to today's eloquence experts. The era you’re referring to is that of [b] Cicero and Cæsar; of Cælius [c] and Calvus; of Brutus [d], Asinius, and Messala. Those are the figures you’re putting at the forefront; but I’m still trying to understand why they’re categorized as ancients rather than, as I believe they should be, as moderns. Starting with Cicero; according to Tiro, his freedman, he was killed on the seventh of the ides of December, during the consulship of Hirtius and Pansa [e], who, as we know, both died during that year, leaving their positions open for Augustus and Quintus Pedius. If we count six and fifty years from that time to complete Augustus’s reign; then three and twenty for Tiberius, four for Caligula, twenty-eight for Claudius and Nero, one for Galba, Otho, and Vitellius, and finally six years from Vespasian’s rise to this current year of our success, we’ll reach about [f] one hundred and twenty years since Cicero's death, which can be seen as a typical human lifespan. I personally remember seeing a much older soldier in Britain, who claimed he fought in that very battle [g] where his fellow countrymen tried to push Julius Cæsar away from their shores. If this veteran, who defended his homeland against Cæsar’s invasion, had been captured and taken to Rome; or if by chance or his own choice he had ended up there, he would have heard not only Cæsar and Cicero, but even us during some of our public speeches.
In the late public largess [h] you will acknowledge that you saw several old men, who assured us that they had received more than once, the like distribution from Augustus himself. If that be so, might not those persons have heard Corvinus [i] and Asinius? Corvinus, we all know, lived through half the reign of Augustus, and Asinius almost to the end. How then are we to ascertain the just boundaries of a century? They are not to be varied at pleasure, so as to place some orators in a remote, and others in a recent period, while people are still living, who heard them all, and may, therefore, with good reason rank them as contemporaries.
In the late public generosity [h], you’ll notice several old men who claimed they had received similar distributions from Augustus himself more than once. If that’s the case, could those people have heard Corvinus [i] and Asinius? We all know Corvinus lived through half of Augustus’s reign, and Asinius lived almost to the end. So, how can we determine the accurate boundaries of a century? They shouldn’t be adjusted at will to place some speakers in a distant era and others in a recent one, while there are still people alive who heard them all and can reasonably consider them contemporaries.
XVIII. From what I have said, I assume it as a clear position, that the glory, whatever it be, that accrued to the age in which those orators lived, is not confined to that particular period, but reaches down to the present time, and may more properly be said to belong to us, than to Servius Galba [a], or to Carbo [b], and others of the same or more ancient date. Of that whole race of orators, I may freely say, that their manner cannot now be relished. Their language is coarse, and their composition rough, uncouth, and harsh; and yet your Calvus [c], your Cælius, and even your favourite Cicero, condescend to follow that inelegant style. It were to be wished that they had not thought such models worthy of imitation. I mean to speak my mind with freedom; but before I proceed, it will be necessary to make a preliminary observation, and it is this: Eloquence has no settled form: at different times it puts on a new garb, and changes with the manners and the taste of the age. Thus we find, that Gracchus [d], compared with the elder Cato [e], is full and copious; but, in his turn, yields to Crassus [f], an orator more polished, more correct, and florid. Cicero rises superior to both; more animated, more harmonious and sublime. He is followed by Corvinus [g], who has all the softer graces; a sweet flexibility in his style, and a curious felicity in the choice of his words. Which was the greatest orator, is not the question.
XVIII. From what I've said, I take it as a clear point that the glory, whatever it may be, that came to the era in which those orators lived is not limited to that specific time but extends to the present day. It can be more appropriately said to belong to us than to Servius Galba [a], or to Carbo [b], and others from the same or even earlier periods. I can confidently say that the entire group of orators can’t be appreciated in the same way anymore. Their language is rough, and their style is unpolished, awkward, and harsh; yet your Calvus [c], your Cælius, and even your beloved Cicero choose to adopt that clumsy style. It would be better if they hadn’t considered such models worth imitating. I intend to speak my mind freely; but before I continue, I need to make a preliminary point: Eloquence doesn’t have a fixed form; at different times it takes on a new appearance and changes with the tastes and customs of the age. Thus, we see that Gracchus [d], compared to the elder Cato [e], is rich and extensive, but in turn, he gives way to Crassus [f], an orator who is more refined, more accurate, and more elaborate. Cicero surpasses both; he is more lively, more harmonious, and more exalted. He is followed by Corvinus [g], who possesses all the gentler charms; a smooth flexibility in his style and a remarkable talent for word choice. The question of who was the greatest orator is not what we're discussing here.
The use I make of these examples, is to prove that eloquence does not always wear the same dress, but, even among your celebrated ancients, has its different modes of persuasion. And be it remembered, that what differs is not always the worst. Yet such is the malignity of the human mind, that what has the sanction of antiquity is always admired; what is present, is sure to be condemned. Can we doubt that there have been critics, who were better pleased with Appius Cæcus [h] than with Cato? Cicero had his adversaries [i]: it was objected to him, that his style was redundant, turgid, never compressed, void of precision, and destitute of Attic elegance. We all have read the letters of Calvus and Brutus to your famous orator. In the course of that correspondence, we plainly see what was Cicero's opinion of those eminent men. The former [k] appeared to him cold and languid; the latter [l], disjointed, loose, and negligent. On the other hand, we know what they thought in return: Calvus did not hesitate to say, that Cicero was diffuse luxuriant to a fault, and florid without vigour. Brutus, in express terms, says, he was weakened into length, and wanted sinew. If you ask my opinion, each of them had reason on his side. I shall hereafter examine them separately. My business at present, is not in the detail: I speak of them in general terms.
The way I use these examples is to show that eloquence doesn't always look the same, but even among your famous ancient speakers, there are different methods of persuasion. And remember, what is different isn’t always worse. Yet, the negativity of the human mind means that what has the backing of history is always admired; what is current is sure to be criticized. Can we really doubt that there have been critics who preferred Appius Cæcus [h] over Cato? Cicero had his opponents [i]: they argued that his style was overly complicated, bloated, never concise, lacking precision, and void of Attic elegance. We’ve all read the letters from Calvus and Brutus to your famous orator. In their correspondence, it's clear what Cicero thought of those great men. The former [k] seemed to him cold and dull; the latter [l] appeared disjointed, loose, and careless. On the flip side, we know what they thought of him in return: Calvus openly said that Cicero was excessively wordy and ornamental to a fault, and overly flowery without strength. Brutus, very explicitly, claimed he was drawn out too much and lacked substance. If you ask me, each of them had valid points. I will examine them individually later. Right now, my focus isn't on the specifics; I'm speaking about them generally.
XIX. The æra of ancient oratory is, I think, extended by its admirers no farther back than the time of Cassius Severus [a]. He, they tell us, was the first who dared to deviate from the plain and simple style of his predecessors. I admit the fact. He departed from the established forms, not through want of genius, or of learning, but guided by his own good sense and superior judgement. He saw that the public ear was formed to a new manner; and eloquence, he knew, was to find new approaches to the heart. In the early periods of the commonwealth, a rough unpolished people might well be satisfied with the tedious length of unskilful speeches, at a time when to make an harangue that took up the whole day, was the orator's highest praise. The prolix exordium, wasting itself in feeble preparation; the circumstantial narration, the ostentatious division of the argument under different heads, and the thousand proofs and logical distinctions, with whatever else is contained in the dry precepts of Hermagoras [b] and Apollodorus, were in that rude period received with universal applause. To finish the picture, if your ancient orator could glean a little from the common places of philosophy, and interweave a few shreds and patches with the thread of his discourse, he was extolled to the very skies. Nor can this be matter of wonder: the maxims of the schools had not been divulged; they came with an air of novelty. Even among the orators themselves, there were but few who had any tincture of philosophy. Nor had they learned the rules of art from the teachers of eloquence.
XIX. Fans of ancient oratory seem to agree that its era only goes back to the time of Cassius Severus [a]. He was reportedly the first to break away from the straightforward style of his predecessors. I acknowledge this fact. He strayed from established conventions, not due to a lack of talent or knowledge, but driven by his own common sense and better judgement. He realized that the public was ready for a new approach; he understood that eloquence needed to connect with the heart in new ways. In the early days of the republic, a rough and unrefined audience could be satisfied with long and clumsy speeches, where delivering a speech that lasted all day was seen as the highest achievement for an orator. The long-winded introduction, meandering through ineffective setups; detailed narratives, showy divisions of arguments into different points, and countless proofs and logical nuances, along with everything else found in the dry rules of Hermagoras [b] and Apollodorus, were celebrated in that uncultured era. To add to this, if your ancient orator could weave in a bit of philosophy and sprinkle his speech with some quotes, he would be praised to the heavens. This is not surprising: the teachings of the schools had not yet spread widely; they were seen as fresh and innovative. Even among orators, there were few who had any knowledge of philosophy. They also had not learned the techniques of the craft from eloquence instructors.
In the present age, the tenets of philosophy and the precepts of rhetoric are no longer a secret. The lowest of our popular assemblies are now, I will not say fully instructed, but certainly acquainted with the elements of literature. The orator, by consequence, finds himself obliged to seek new avenues to the heart, and new graces to embellish his discourse, that he may not offend fastidious ears, especially before a tribunal where the judge is no longer bound by precedent, but determines according to his will and pleasure; not, as formerly, observing the measure of time allowed to the advocate, but taking upon himself to prescribe the limits. Nor is this all: the judge, at present, will not condescend to wait till the orator, in his own way, opens his case; but, of his own authority, reminds him of the point in question, and, if he wanders, calls him back from his digression, not without a hint that the court wishes to dispatch.
In today's world, the principles of philosophy and the rules of rhetoric are no longer a mystery. Even the most basic of our public gatherings are, I won't say fully educated, but certainly familiar with the basics of literature. As a result, speakers must find new ways to reach the audience's hearts and fresh styles to enhance their speeches so they don’t alienate discerning listeners, especially in a court where the judge is no longer tied to previous rulings but instead decides based on his own discretion; instead of sticking to the time limits previously set for the advocate, he now takes it upon himself to define those boundaries. That's not all: today, judges won't wait for the speaker to introduce their case in their own style; they will, of their own accord, remind them of the matter at hand and, if they go off-topic, pull them back without hesitation while hinting that the court wants to move quickly.
XX. Who, at this time, would bear to hear an advocate introducing himself with a tedious preface about the infirmities of his constitution? Yet that is the threadbare exordium of Corvinus. We have five books against Verres [a]. Who can endure that vast redundance? Who can listen to those endless arguments upon points of form, and cavilling exceptions [b], which we find in the orations of the same celebrated advocate for Marcus Tullius [c] and Aulus Cæcina? Our modern judges are able to anticipate the argument. Their quickness goes before the speaker. If not struck with the vivacity of his manner, the elegance of his sentiments, and the glowing colours of his descriptions, they soon grow weary of the flat insipid discourse. Even in the lowest class of life, there is now a relish for rich and splendid ornament. Their taste requires the gay, the florid, and the brilliant. The unpolished style of antiquity would now succeed as ill at the bar, as the modern actor who should attempt to copy the deportment of Roscius [d], or Ambivius Turpio. Even the young men who are preparing for the career of eloquence, and, for that purpose, attend the forum and the tribunals of justice, have now a nice discriminating taste. They expect to have their imaginations pleased. They wish to carry home some bright illustration, some splendid passage, that deserves to be remembered. What has struck their fancy, they communicate to each other: and in their letters, the glittering thought, given with sententious brevity, the poetical allusion that enlivened the discourse, and the dazzling imagery, are sure to be transmitted to their respective colonies and provinces. The ornaments of poetic diction are now required, not, indeed, copied from the rude obsolete style of Accius [e] and Pacuvius, but embellished with the graces of Horace, Virgil, and [f] Lucan. The public judgement has raised a demand for harmonious periods, and, in compliance with the taste of the age, our orators grow every day more polished and adorned. Let it not be said that what we gain in refinement, we lose in strength. Are the temples, raised by our modern architects, of a weaker structure, because they are not formed with shapeless stones, but with the magnificence of polished marble, and decorations of the richest gilding?
XX. Who, at this point, really wants to listen to a speaker introducing himself with a boring preface about his health issues? Yet that's the tired opener from Corvinus. We have five books against Verres [a]. Who can stand that massive repetition? Who can sit through those endless debates about technicalities and petty exceptions [b], which we see in the speeches of the famous advocate for Marcus Tullius [c] and Aulus Cæcina? Our modern judges can anticipate the argument. Their quick thinking outpaces the speaker. If they’re not captivated by the speaker’s energy, the elegance of their thoughts, and the vividness of their descriptions, they quickly lose interest in the dull and bland talk. Even in the lowest classes, there's now a taste for rich and lavish expression. Their taste demands something lively, colorful, and brilliant. The rough style of the past would now fare poorly in court, just like a modern actor trying to mimic the mannerisms of Roscius [d] or Ambivius Turpio. Even the young men preparing for a life of eloquence, who attend the forum and the courts, have developed a refined sense of taste. They expect their imaginations to be stirred. They want to take home some striking illustration, some memorable passage. What catches their interest, they share with one another, and in their letters, the sparkling ideas, presented concisely, the poetic references that enliven the conversation, and the dazzling imagery are sure to be passed along to their respective colonies and provinces. The decorative language of poetry is now in demand, not, of course, borrowed from the rough outdated style of Accius [e] and Pacuvius, but enhanced with the elegance of Horace, Virgil, and [f] Lucan. Public opinion has created a need for harmonious structures, and in line with the taste of the times, our orators are becoming increasingly polished and refined. Let it not be said that what we gain in sophistication, we lose in power. Are the buildings designed by our modern architects any weaker because they're constructed with smooth marble instead of crude stones, and adorned with the richest gold?
XXI. Shall I fairly own to you the impression which I generally receive from the ancient orators? They make me laugh, or lull me to sleep. Nor is this the case only, when I read the orations of Canutus [a], Arrius, Furnius, Toranius and others of the same school, or rather, the same infirmary [b]; an emaciated sickly race of orators; without sinew, colour, or proportion. But what shall be said of your admired Calvus [c]? He, I think, has left no less than one and twenty volumes: in the whole collection, there is not more than one or two short orations, that can pretend to perfection in the kind. Upon this point there is no difference of opinion. Who now reads his declamations against Asitius or Drusus? His speeches against Vatinius are in the hands of the curious, particularly the second, which must be allowed to be a masterpiece. The language is elegant; the sentiments are striking, and the ear is satisfied with the roundness of the periods. In this specimen we see that he had an idea of just composition, but his genius was not equal to his judgement. The orations of Cælius, though upon the whole defective, are not without their beauties. Some passages are highly finished. In those we acknowledge, the nice touches of modern elegance. In general, however, the coarse expression, the halting period, and the vulgarity of the sentiments, have too much of the leaven of antiquity.
XXI. Should I honestly share with you the impression I usually get from the ancient speakers? They either make me laugh or put me to sleep. This isn't just when I'm reading the speeches of Canutus [a], Arrius, Furnius, Toranius, and others from the same group, or rather, the same infirmary [b]; a thin, sickly bunch of speakers, lacking strength, color, or balance. But what about your beloved Calvus [c]? I think he wrote no less than twenty-one volumes: in the entire collection, there are maybe one or two short speeches that can claim perfection. No one disagrees on this point. Who even reads his declamations against Asitius or Drusus anymore? His speeches against Vatinius are only read by the curious, especially the second one, which has to be considered a masterpiece. The language is refined; the ideas are impactful, and the structure flows nicely. In this example, we can see that he had a sense of proper composition, but his talent didn't match his judgement. The speeches of Cælius, while overall flawed, do have their moments of beauty. Some passages are really polished. In those, we recognize the subtle touches of modern elegance. However, overall, the rough expressions, the awkward phrasing, and the banality of ideas still carry too much of the old style.
If Cælius [d] is still admired, it is not, I believe, in any of those parts that bear the mark of a rude illiterate age. With regard to Julius Cæsar [e], engaged as he was in projects of vast ambition, we may forgive him the want of that perfection which might, otherwise, be expected from so sublime a genius. Brutus, in like manner, may be excused on account of his philosophical speculations. Both he and Cæsar, in their oratorical attempts, fell short of themselves. Their warmest admirers acknowledge the fact, nor is there an instance to the contrary, unless we except Cæsar's speech for Decius the Samnite [f], and that of Brutus for king [g] Dejotarus. But are those performances, and some others of the same lukewarm temper, to be received as works of genius? He who admires those productions, may be left to admire their verses also. For verses they both made, and sent them into the world, I will not say, with more success than Cicero, but certainly more to their advantage; for their poetry had the good fortune to be little known.
If Cælius [d] is still admired, I believe it's not for any aspects that show the mark of a crude, uneducated time. Regarding Julius Cæsar [e], since he was involved in grand ambitions, we can overlook the lack of perfection that might otherwise be expected from such a remarkable genius. Likewise, Brutus can be excused due to his philosophical ideas. Both he and Cæsar fell short of their own standards in their speeches. Even their biggest fans recognize this, and there’s no exception unless we count Cæsar's speech for Decius the Samnite [f] and Brutus's for king [g] Dejotarus. But can those performances, along with a few others of the same mediocre quality, be regarded as works of genius? Anyone who admires those pieces can also appreciate their verses. For they both wrote poetry and released it to the world, I won't say with more success than Cicero, but definitely to their own advantage; because their poetry was fortunate enough to be relatively unknown.
Asinius lived near our own times [h]. He, seems to have studied in the old school of Menenius and Appius. He composed tragedies as well as orations, but in a style so harsh and ragged, that one would think him the disciple of Accius and Pacuvius. He mistook the nature of eloquence, which may then be said to have attained its true beauty, when the parts unite with smoothness, strength, and proportion. As in the human body the veins should not swell too high, nor the bones and sinews appear too prominent; but its form is then most graceful, when a pure and temperate blood gives animation [i] to the whole frame; when the muscles have their proper play, and the colour of health is diffused over the several parts. I am not willing to disturb the memory of Corvinus Messala [k]. If he did not reach the graces of modern composition, the defect does not seem to have sprung from choice. The vigour of his genius was not equal to his judgement.
Asinius lived around the same time as us [h]. He seems to have studied in the traditional style of Menenius and Appius. He wrote both tragedies and speeches, but in a style that was so rough and uneven that you would think he was a student of Accius and Pacuvius. He misunderstood the essence of eloquence, which can only be said to have achieved its true beauty when the components come together with smoothness, strength, and balance. Just like in the human body, veins shouldn’t be too bulging, and bones and tendons shouldn’t stand out too much; its shape is most attractive when a healthy and balanced blood brings life [i] to the entire body, when the muscles function properly, and when a healthy color spreads across all parts. I don't want to disrupt the legacy of Corvinus Messala [k]. Even if he didn’t achieve the elegance of modern writing, it doesn’t seem like it was by choice. The energy of his talent didn't match his judgment.
XXII. I now proceed to Cicero, who, we find, had often upon his hands the very controversy, that engages us at present. It was the fashion with his contemporaries to admire the ancients, while he, on the contrary, contended for the eloquence of his own time. Were I to mention the quality that placed him at the head of his rivals I should say it was the solidity of his judgement. It was he that first shewed a taste for polished and graceful oratory. He was happy in his choice of words, and he had the art of giving weight and harmony to his composition. We find in many passages a warm imagination, and luminous sentences. In his later speeches, he has lively sallies of wit and fancy. Experience had then matured his judgement, and after long practice, he found the true oratorical style. In his earlier productions we see the rough cast of antiquity. The exordium is tedious; the narration is drawn into length; luxuriant passages are not retouched with care; he is not easily affected, and he rarely takes fire; his sentiments are not always happily expressed [a], nor are the periods closed with energy. There is nothing so highly finished, as to tempt you to avail yourself of a borrowed beauty. In short, his speeches are like a rude building, which is strong and durable, but wants that grace and consonance of parts which give symmetry and perfection to the whole.
XXII. Now, let's talk about Cicero, who often dealt with the same controversy we're facing today. While his contemporaries admired the ancients, he argued for the eloquence of his own time. If I had to highlight what set him apart from his rivals, I would say it was the strength of his judgment. He was the first to show an appreciation for polished and graceful oratory. He had a knack for choosing the right words and knew how to give weight and harmony to his writing. Many of his passages are filled with vivid imagination and clear sentences. In his later speeches, he showcases lively bursts of wit and creativity. Experience refined his judgment, and after years of practice, he discovered the true style of oratory. In his earlier works, you can see the rough edges of antiquity. The introduction is lengthy; the narrative drags on; elaborate passages lack careful revision; he doesn’t show much emotion and rarely gets passionate; his thoughts aren’t always expressed well, and his sentences don’t end with impact. There’s nothing so finely crafted that it invites imitation. In short, his speeches are like a sturdy building—strong and durable, but lacking the elegance and harmony that bring symmetry and perfection to the whole.
In oratory, as in architecture, I require ornament as well as use. From the man of ample fortune, who undertakes to build, we expect elegance and proportion. It is not enough that his house will keep out the wind and the rain; it must strike the eye, and present a pleasing object. Nor will it suffice that the furniture may answer all domestic purposes; it should be rich, fashionable, elegant; it should have gold and gems so curiously wrought, that they will bear examination, often viewed, and always admired. The common utensils, which are either mean or sordid, should be carefully removed out of sight. In like manner, the true orator should avoid the trite and vulgar. Let him reject the antiquated phrase, and whatever is covered with the rust of time; let his sentiments be expressed with spirit, not in careless, ill-constructed, languid periods, like a dull writer of annals; let him banish low scurrility, and, in short, let him know how to diversify his style, that he may not fatigue the ear with a monotony, ending for ever with the same unvaried cadence [b].
In speaking, just like in building, I want both style and function. When a wealthy person decides to build, we expect their creation to be beautiful and well-proportioned. It’s not enough that their house keeps out the wind and the rain; it should catch the eye and be a pleasure to look at. Similarly, furniture shouldn’t just be practical; it should be stylish, elegant, and feature intricate details with gold and gems that can stand up to scrutiny, always admired when seen. Everyday items that look cheap or dirty should be hidden away. Likewise, a true orator should steer clear of clichés and common expressions. They should discard outdated phrases and anything that's lost its charm over time; their thoughts should be expressed with energy, not in lazy, poorly constructed, monotonous sentences like a boring historian. They should eliminate crudeness and, in short, vary their style so they don't bore the listener with the same repetitive rhythm [b].
XXIII. I shall say nothing of the false wit, and insipid play upon words, which we find in Cicero's orations. His pleasant conceits about the wheel of fortune [a], and the arch raillery on the equivocal meaning of the word VERRES [b], do not merit a moment's attention. I omit the perpetual recurrence of the phrase, esse videatur [c], which chimes in our ears at the close of so many sentences, sounding big, but signifying nothing. These are petty blemishes; I mention them with reluctance. I say nothing of other defects equally improper: and yet those very defects are the delight of such as affect to call themselves ancient orators. I need not single them out by name: the men are sufficiently known; it is enough to allude, in general terms, to the whole class.
XXIII. I won't say anything about the fake cleverness and boring puns in Cicero's speeches. His amusing ideas about the wheel of fortune [a] and the playful teasing of the word VERRES [b] aren't worth our time. I’ll skip the constant use of the phrase esse videatur [c], which echoes in so many sentences, sounding impressive but meaning nothing. These are minor flaws; I mention them reluctantly. I won't go into other equally inappropriate faults, yet those very faults are what some people who call themselves ancient orators find delightful. I don't need to name them specifically; everyone knows who they are; it's enough to refer generally to the entire group.
We all are sensible that there is a set of critics now existing, who prefer Lucilius [d] to Horace, and Lucretius [e] to Virgil; who despise the eloquence of Aufidius Bassus [f] and Servilius Nonianus, and yet admire Varro and [g] Sisenna. By these pretenders to taste, the works of our modern rhetoricians are thrown by with neglect, and even fastidious disdain; while those of Calvus are held in the highest esteem. We see these men prosing in their ancient style before the judges; but we see them left without an audience, deserted by the people, and hardly endured by their clients. The truth is, their cold and spiritless manner has no attraction. They call it sound oratory, but it is want of vigour; like that precarious state of health which weak constitutions preserve by abstinence. What physician will pronounce that a strong habit of body, which requires constant care and anxiety of mind? To say barely, that we are not ill, is surely not enough. True health consists in vigour, a generous warmth, and a certain alacrity in the whole frame. He who is only not indisposed, is little distant from actual illness.
We all recognize that there's a group of critics today who prefer Lucilius [d] over Horace, and Lucretius [e] over Virgil; they look down on the eloquence of Aufidius Bassus [f] and Servilius Nonianus, while praising Varro and [g] Sisenna. These self-proclaimed tastemakers ignore the works of our contemporary rhetoricians with neglect and even disdain, while those of Calvus are held in very high regard. We see these individuals delivering their speeches in the old style before the judges, yet they end up without an audience, abandoned by the public, and barely tolerated by their clients. The truth is, their dull and lifeless delivery has no appeal. They term it sound oratory, but it's really just a lack of vitality; like that fragile state of health that weak bodies maintain by strict abstinence. What doctor would claim that someone has a strong constitution if it continuously requires meticulous care and mental stress? Simply saying that we're not ill isn't enough. Real health is about vitality, a robust energy, and a certain liveliness throughout the entire being. Someone who is only not sick is very close to being genuinely unwell.
With you, my friends, the case is different: proceed, as you well can, and in fact, as you do, to adorn our age with all the grace and splendour of true oratory. It is with pleasure, Messala, that I see you selecting for imitation the liveliest models of the ancient school. You too, Maternus, and you, my friend, Secundus [h], you both possess the happy art of adding to weight of sentiment all the dignity of language. To a copious invention you unite the judgement that knows how to distinguish the specific qualities of different authors. The beauty of order is yours. When the occasion demands it, you can expand and amplify with strength and majesty; and you know when to be concise with energy. Your periods flow with ease, and your composition has every grace of style and sentiment. You command the passions with resistless sway, while in yourselves you beget a temperance so truly dignified, that, though, perhaps, envy and the malignity of the times may be unwilling to proclaim your merit, posterity will do you ample justice [i].
With you, my friends, it's a different story: go ahead, as you definitely can, and indeed, as you already do, to enrich our era with the elegance and brilliance of true speech. I’m happy, Messala, to see you choosing to emulate the most vibrant examples from the ancient school. You too, Maternus, and you, my friend, Secundus [h], both have the wonderful skill of adding dignity of language to the weight of your ideas. You combine a rich imagination with the ability to recognize the distinct qualities of different authors. You possess the beauty of structure. When the moment calls for it, you can expand and elaborate with strength and grandeur; and you know how to be concise and impactful. Your sentences flow smoothly, and your writing has every elegance of style and thought. You master emotions with unstoppable influence, while within yourselves you cultivate such true dignity that, although perhaps envy and the malice of the times may hesitate to acknowledge your worth, future generations will recognize your merit [i].
XXIV. As soon as Aper concluded, You see, said Maternus, the zeal and ardour of our friend: in the cause of the moderns, what a torrent of eloquence! against the ancients, what a fund of invective! With great spirit, and a vast compass of learning, he has employed against his masters the arts for which he is indebted to them. And yet all this vehemence must not deter you, Messala, from the performance of your promise. A formal defence of the ancients is by no means necessary. We do not presume to vie with that illustrious race. We have been praised by Aper, but we know our inferiority. He himself is aware of it, though, in imitation of the ancient manner [a], he has thought proper, for the sake of a philosophical debate, to take the wrong side of the question. In answer to his argument, we do not desire you to expatiate in praise of the ancients: their fame wants no addition. What we request is, an investigation of the causes which have produced so rapid a decline from the flourishing state of genuine eloquence. I call it rapid, since, according to Aper's own chronology, the period from the death of Cicero does not exceed one hundred and twenty years [b].
XXIV. As soon as Aper finished, Maternus said, "Look at the enthusiasm and passion of our friend: what a flood of eloquence for the moderns! And against the ancients, what a wealth of criticism! With great energy and a wide range of knowledge, he has used the skills he learned from his mentors against them. And yet, all this intensity shouldn’t stop you, Messala, from keeping your promise. We don’t need a formal defense of the ancients. We don’t pretend to compare ourselves to that distinguished group. Aper has praised us, but we know we fall short. He knows it too, even though, in the spirit of ancient debate [a], he has chosen to argue the opposite side. In response to his argument, we don’t want you to expand on the merits of the ancients: their reputation needs no enhancement. What we ask for is an exploration of the reasons behind such a swift decline from the thriving state of true eloquence. I call it swift since, according to Aper’s own timeline, the time since Cicero’s death doesn’t exceed one hundred and twenty years [b]."
XXV. I am willing, said Messala, to pursue the plan which you have recommended. The question, whether the men who flourished above one hundred years ago, are to be accounted ancients, has been started by my friend Aper, and, I believe, it is of the first impression. But it is a mere dispute about words. The discussion of it is of no moment, provided it be granted, whether we call them ancients, or our predecessors, or give them any other appellation, that the eloquence of those times was superior to that of the present age. When Aper tells us, that different periods of time have produced new modes of oratory, I see nothing to object; nor shall I deny, that in one and the same period the style and manners have greatly varied. But this I assume, that among the orators of Greece, Demosthenes holds the first rank, and after him [a] Æschynes, Hyperides, Lysias, and Lycurgus, in regular succession. That age, by common consent, is allowed to be the flourishing period of Attic eloquence.
XXV. I'm on board with the plan you've suggested, Messala said. My friend Aper brought up whether the men who thrived over a hundred years ago should be considered ancient, and I think it’s an important question. But really, it’s just a debate over terminology. It doesn’t matter what we call them—ancients, our predecessors, or anything else—what’s important is that the eloquence of those times was better than what we have today. When Aper says that different eras have introduced new styles of speaking, I can't disagree; I also won’t deny that styles and manners have changed a lot within the same period. However, I maintain that among the orators of Greece, Demosthenes is the best, followed by Æschines, Hyperides, Lysias, and Lycurgus in that order. It's widely accepted that that era was the peak of Attic eloquence.
In like manner, Cicero stands at the head of our Roman orators, while Calvus, Asinius, and Cæsar, Cælius and Brutus, follow him at a distance; all of them superior, not only to every former age, but to the whole race that came after them. Nor is it material that they differ in the mode, since they all agree in the kind. Calvus is close and nervous; Asinius more open and harmonious; Cæsar is distinguished [b] by the splendour of his diction; Cælius by a caustic severity; and gravity is the characteristic of Brutus. Cicero is more luxuriant in amplification, and he has strength and vehemence. They all, however, agree in this: their eloquence is manly, sound, and vigorous. Examine their works, and you will see the energy of congenial minds, a family-likeness in their genius, however it may take a distinct colour from the specific qualities of the men. True, they detracted from each other's merit. In their letters, which are still extant, we find some strokes of mutual hostility. But this littleness does not impeach their eloquence: their jealousy was the infirmity of human nature. Calvus, Asinius, and Cicero, might have their fits of animosity, and, no doubt, were liable to envy, malice, and other degrading passions: they were great orators, but they were men.
In the same way, Cicero leads the pack of our Roman orators, while Calvus, Asinius, Cæsar, Cælius, and Brutus follow behind; all of them better than not just any earlier figures, but also the entire generations that came after them. It doesn't matter that they vary in style because they all share the same essence. Calvus is concise and intense; Asinius is more straightforward and melodious; Cæsar stands out [b] with the brilliance of his language; Cælius is known for his sharp severity; and Brutus is characterized by his seriousness. Cicero is more elaborate in his expression, and he possesses both strength and intensity. However, they all share this: their eloquence is strong, sound, and powerful. If you look at their works, you'll notice the energy of like-minded individuals, a family resemblance in their talent, even if it displays different shades from their unique attributes. It's true that they sometimes downplayed each other's talents. In their surviving letters, we see instances of mutual hostility. But this pettiness doesn't tarnish their eloquence: their jealousy was a weakness of human nature. Calvus, Asinius, and Cicero may have had their moments of conflict, and without a doubt, they were susceptible to envy, malice, and other negative emotions: they were great orators, but they were still human.
Brutus is the only one of the set, who may be thought superior to petty contentions. He spoke his mind with freedom, and, I believe, without a tincture of malice. He did not envy Cæsar himself, and can it be imagined that he envied Cicero? As to Galba [c], Lælius, and others of a remote period, against whom we have heard Aper's declamation, I need not undertake their defence, since I am willing to acknowledge, that in their style and manner we perceive those defects and blemishes which it is natural to expect, while art, as yet in its infancy, has made no advances towards perfection.
Brutus is the only one in the group who seems above petty arguments. He spoke his mind freely and, I believe, without any trace of malice. He didn't envy Caesar himself, so can you really think he envied Cicero? As for Galba, Lælius, and others from a distant time that we’ve heard Aper talk about, I don’t need to defend them, as I’m happy to acknowledge that in their style and approach, we see the flaws and shortcomings we’d expect since art, at that point, was still in its early stages and hadn’t yet progressed toward perfection.
XXVI. After all, if the best form of eloquence must be abandoned, and some, new-fangled style must grow into fashion, give me the rapidity of Gracchus [a], or the more solemn manner of Crassus [b], with all their imperfections, rather than the effeminate delicacy of [c] Mæcenas, or the tinkling cymbal [d] of Gallio. The most homely dress is preferable to gawdy colours and meretricious ornaments. The style in vogue at present, is an innovation, against every thing just and natural; it is not even manly. The luxuriant phrase, the inanity of tuneful periods, and the wanton levity of the whole composition, are fit for nothing but the histrionic art, as if they were written for the stage. To the disgrace of the age (however astonishing it may appear), it is the boast, the pride, the glory of our present orators, that their periods are musical enough either for the dancer's heel [e], or the warbler's throat. Hence it is, that by a frequent, but preposterous, metaphor, the orator is said to speak in melodious cadence, and the dancer to move with expression. In this view of things, even [f] Cassius Severus (the only modern whom Aper has ventured to name), if we compare him with the race that followed, may be fairly pronounced a legitimate orator, though it must be acknowledged, that in what remains of his compositing, he is clumsy without strength, and violent without spirit. He was the first that deviated from the great masters of his art. He despised all method and regular arrangement; indelicate in his choice of words, he paid no regard to decency; eager to attack, he left himself unguarded; he brandished his weapons without skill or address; and, to speak plainly, he wrangled, but did not argue. And yet, notwithstanding these defects, he was, as I have already said, superior to all that came after him, whether we regard the variety of his learning, the urbanity of his wit, or the vigour of his mind. I expected that Aper, after naming this orator, would have drawn up the rest of his forces in regular order. He has fallen, indeed, upon Asinius, Cælius, and Calvus; but where are his champions to enter the lists with them? I imagined that he had a phalanx in reserve, and that we should have seen them man by man giving battle to Cicero, Cæsar, and the rest in succession. He has singled out some of the ancients, but has brought none of his moderns into the field. He thought it enough to give them a good character in their absence. In this, perhaps, he acted with prudence: he was afraid, if he selected a few, that the rest of the tribe would take offence. For among the rhetoricians of the present day, is there one to be found, who does not, in his own opinion, tower above Cicero, though he has the modesty to yield to Gabinianus [g]?
XXVI. After all, if we have to abandon the best form of eloquence and some new, trendy style takes over, I'd rather have the speed of Gracchus [a] or the more serious tone of Crassus [b], with all their flaws, than the overly delicate style of [c] Mæcenas or the flashy sound of [d] Gallio. A simple style is better than gaudy colors and cheap decorations. The current style is an innovation that goes against everything decent and natural; it isn’t even manly. The flowery phrases, the emptiness of melodious rhythms, and the carefree lightness of the whole writing are only suitable for performance, as if they were written for the stage. To the shame of our time (though it may seem surprising), it’s a point of pride for our current speakers that their sentences are musical enough for either a dancer’s foot [e] or a singer's voice. Because of this, it's common to hear that an orator speaks in a melodious way, and a dancer moves expressively. Considering this, even [f] Cassius Severus (the only modern Aper has dared to mention) can fairly be called a legitimate orator when compared to those who came after him, though it must be acknowledged that his remaining work is clumsy without strength and forceful without spirit. He was the first to stray from the great masters of his craft. He disregarded all method and organization; he was careless in his word choice and paid no attention to decency; eager to attack, he left himself vulnerable; he waved his weapons without skill or finesse; and, to be blunt, he quarreled, but did not reason. Yet, despite these shortcomings, as I mentioned before, he was better than all who followed him, whether we consider the range of his knowledge, the charm of his wit, or the strength of his mind. I expected that after naming this orator, Aper would have organized the rest of his arguments systematically. He did mention Asinius, Cælius, and Calvus, but where are his champions to face them? I thought he had a lineup ready to battle Cicero, Cæsar, and the others one after the other. He highlighted some of the ancients but didn’t bring any of his moderns to the ring. He seemed to think it was enough to give them a good reputation in their absence. Perhaps he was wise to do so: he might have worried that if he picked a few, the rest of the group would be offended. For among today’s rhetoricians, is there anyone who doesn’t believe they stand above Cicero, even if they modestly defer to Gabinianus [g]?
XXVII. What Aper has omitted, I intend to perform. I shall produce his moderns by name, to the end that, by placing the example before our eyes, we may be able, more distinctly, to trace the steps by which the vigour of ancient eloquence has fallen to decay. Maternus interrupted him. I wish, he said, that you would come at once to the point: we claim your promise. The superiority of the ancients is not in question. We want no proof of it. Upon that point my opinion is decided. But the causes of our rapid decline from ancient excellence remain to be unfolded. We know that you have turned your thoughts to this subject, and we expected from you a calm disquisition, had not the violent attack which Aper made upon your favourite orators, roused your spirit, and, perhaps, given you some offence. Far from it, replied Messala; he has given me no offence; nor must you, my friends, take umbrage, if at any time a word should fall from me, not quite agreeable to your way of thinking. We are engaged in a free enquiry, and you know, that, in this kind of debate, the established law allows every man to speak his mind without reserve. That is the law, replied Maternus; you may proceed in perfect security. When you speak of the ancients, speak of them with ancient freedom, which, I fear, is at a lower ebb than even the genius of those eminent men.
XXVII. What Aper has left out, I plan to address. I will name his contemporary figures so that, by putting the examples right in front of us, we can more clearly see how the strength of ancient eloquence has declined. Maternus interrupted him. I wish, he said, that you would get straight to the point: we want you to keep your promise. The superiority of the ancients is not in doubt. We don’t need proof of it. I’m already convinced about that. But we need to explore the reasons for our swift decline from ancient greatness. We know you’ve thought about this, and we expected a thoughtful discussion from you, had it not been for Aper’s harsh criticism of your favorite orators, which might have stirred you up or even offended you. Not at all, Messala replied; I’m not offended. And please, my friends, don’t take offense if I ever say something that doesn’t quite align with your views. We are in a free discussion, and you know that, in this type of debate, the usual rule allows everyone to express their opinions without holding back. That’s the rule, Maternus replied; you can proceed without worry. When you talk about the ancients, speak about them with the freedom of the past, which I fear is even less vigorous than the spirits of those great men.
XXVIII. Messala resumed his discourse: The causes of the decay of eloquence are by no means difficult to be traced. They are, I believe, well known to you, Maternus, and also to Secundus, not excepting my friend Aper. It seems, however, that I am now, at your request, to unravel the business. But there is no mystery in it. We know that eloquence, with the rest of the polite arts, has lost its former lustre: and yet, it is not a dearth of men, or a decay of talents, that has produced this fatal effect. The true causes are, the dissipation of our young men, the inattention of parents, the ignorance of those who pretend to give instruction, and the total neglect of ancient discipline. The mischief began at Rome, it has over-run all Italy, and is now, with rapid strides, spreading through the provinces. The effects, however, are more visible at home, and therefore I shall confine myself to the reigning vices of the capital; vices that wither every virtue in the bud, and continue their baleful influence through every season of life.
XXVIII. Messala continued his talk: The reasons for the decline of eloquence are not hard to identify. They’re, I believe, well known to you, Maternus, and to Secundus, including my friend Aper. However, it seems that at your request, I'm now supposed to explain the situation. But there's nothing complicated about it. We know that eloquence, along with other refined arts, has lost its former shine: yet, it's not due to a lack of people or a decline in skills that this serious issue has arisen. The real causes are the distraction of our young people, the negligence of parents, the ignorance of those who claim to teach, and the complete disregard for traditional discipline. The problem began in Rome, has spread all over Italy, and is now quickly moving through the provinces. However, the effects are more noticeable at home, so I will focus on the current vices of the capital; vices that stifle every virtue in its early stages and continue their harmful effects throughout all stages of life.
But before I enter on the subject, it will not be useless to look back to the system of education that prevailed in former times, and to the strict discipline of our ancestors, in a point of so much moment as the formation of youth. In the times to which I now refer, the son of every family was the legitimate offspring of a virtuous mother. The infant, as soon as born, was not consigned to the mean dwelling of a hireling nurse [a], but was reared and cherished in the bosom of a tender parent. To regulate all household affairs, and attend to her infant race, was, at that time, the glory of the female character. A matron, related to the family, and distinguished by the purity of her life, was chosen to watch the progress of the tender mind. In her presence not one indecent word was uttered; nothing was done against propriety and good manners. The hours of study and serious employment were settled by her direction; and not only so, but even the diversions of the children were conducted with modest reserve and sanctity of manners. Thus it was that Cornelia [b], the mother of the Gracchi, superintended the education of her illustrious issue. It was thus that Aurelia [c] trained up Julius Cæsar; and thus Atia [d] formed the mind of Augustus. The consequence of this regular discipline was, that the young mind grew up in innocence, unstained by vice, unwarped by irregular passions, and, under that culture, received the seeds of science. Whatever was the peculiar bias, whether to the military art, the study of the laws, or the profession of eloquence, that engrossed the whole attention, and the youth, thus directed, embraced the entire compass of one favourite science.
But before I dive into the topic, it’s helpful to look back at the education system that existed in the past, and the strict discipline our ancestors upheld regarding something as important as shaping youth. In the times I'm referring to, every family’s son was the legitimate child of a virtuous mother. As soon as a baby was born, they weren't handed off to a lowly hired nurse [a], but instead were raised and nurtured by a loving parent. Managing all household matters and caring for her children was, back then, the pride of a woman. A matron, related to the family and known for her virtuous life, was appointed to guide the development of the young mind. In her presence, no inappropriate words were spoken; nothing was done against decency and good manners. The study hours and serious activities were established under her guidance; and even the children's playtime was carried out with modesty and proper behavior. This is how Cornelia [b], the mother of the Gracchi, oversaw the education of her remarkable children. This is how Aurelia [c] raised Julius Caesar; and this is how Atia [d] shaped the mind of Augustus. The outcome of this consistent discipline was that the young mind grew up innocent, untouched by vice, and free from chaotic passions, and under this nurturing, absorbed the seeds of knowledge. Whatever their inclination—whether towards military skills, studying the law, or pursuing eloquence—that focus captured their full attention, and the youth, guided in this way, embraced the entirety of one beloved field of study.
XXIX. In the present age, what is our practice? The infant is committed to a Greek chambermaid, and a slave or two, chosen for the purpose, generally the worst of the whole household train; all utter strangers to every liberal notion. In that worshipful society [a] the youth grows up, imbibing folly and vulgar error. Throughout the house, not one servant cares what he says or does [b] in the presence of his young master: and indeed how should it be otherwise? The parents themselves are the first to give their children the worst examples of vice and luxury. The stripling consequently loses all sense of shame, and soon forgets the respect he owes to others as well as to himself. A passion for horses, players, and gladiators [c], seems to be the epidemic folly of the times. The child receives it in his mother's womb; he brings it with him into the world; and in a mind so possessed, what room for science, or any generous purpose?
XXIX. Nowadays, what do we practice? The baby is left in the care of a Greek maid and a couple of slaves, usually the least competent ones in the household; all completely unfamiliar with any educated ideas. In that respected environment [a] the young person grows up, absorbing nonsense and common misconceptions. Throughout the house, not a single servant cares about what he says or does [b] in front of his young master: and honestly, how could it be any different? The parents themselves are the first to set bad examples of vice and indulgence for their children. As a result, the young man loses all sense of shame and soon forgets the respect he should have for others as well as for himself. An obsession with horses, entertainers, and gladiators [c] seems to be the widespread folly of the era. The child inherits it in the womb; he brings it with him into the world; and with a mind so consumed, what space is left for knowledge or any noble ambition?
In our houses, at our tables, sports and interludes are the topics of conversation. Enter the places of academical lectures, and who talks of any other subject? The preceptors themselves have caught the contagion. Nor can this be wondered at. To establish a strict and regular discipline, and to succeed by giving proofs of their genius, is not the plan of our modern rhetoricians. They pay their court to the great, and, by servile adulation, increase the number of their pupils. Need I mention the manner of conveying the first elements of school learning? No care is taken to give the student a taste for the best authors [d]; the page of history lies neglected; the study of men and manners is no part of their system; and every branch of useful knowledge is left uncultivated. A preceptor is called in, and education is then thought to be in a fair way. But I shall have occasion hereafter to speak more fully of that class of men, called rhetoricians. It will then be seen, at what period that profession first made its appearance at Rome, and what reception it met with from our ancestors.
In our homes, at our dining tables, sports and entertainment are the topics of conversation. Step into academic lecture halls, and who talks about anything else? Even the teachers have caught this trend. It’s not surprising. Establishing a strict and consistent discipline, and proving their intellect, isn’t the goal of today’s rhetoricians. They flatter the powerful, and through excessive praise, they grow their student base. Do I need to point out how the basics of education are taught? There’s no effort to instill a love for the best writers; history is overlooked; studying people and their behaviors isn’t part of their approach; and every area of valuable knowledge is neglected. A teacher is brought in, and then education is thought to be on the right track. But I will have the opportunity to elaborate more on the group known as rhetoricians later. It will then be explained when this profession first appeared in Rome and how it was received by our ancestors.
XXX. Before I proceed, let us advert for a moment to the plan of ancient discipline. The unwearied diligence of the ancient orators, their habits of meditation, and their daily exercise in the whole circle of arts and sciences, are amply displayed in the books which they have transmitted to us. The treatise of Cicero, entitled Brutus [a], is in all our hands. In that work, after commemorating the orators of a former day, he closes the account with the particulars of his own progress in science, and the method he took in educating himself to the profession of oratory. He studied the civil law under [b] Mucius Scævola; he was instructed in the various systems of philosophy, by Philo [c] of the academic school, and by Diodorus the stoic; and though Rome, at that time, abounded with the best professors, he made a voyage to Greece [d], and thence to Asia, in order to enrich his mind with every branch of learning. Hence that store of knowledge which appears in all his writings. Geometry, music, grammar, and every useful art, were familiar to him. He embraced the whole science of logic [e] and ethics. He studied the operations of nature. His diligence of enquiry opened to him the long chain of causes and effects, and, in short, the whole system of physiology was his own. From a mind thus replenished, it is no wonder, my good friends, that we see in the compositions of that extraordinary man that affluence of ideas, and that prodigious flow of eloquence. In fact, it is not with oratory as with the other arts, which are confined to certain objects, and circumscribed within their own peculiar limits. He alone deserves the name of an orator, who can speak in a copious style, with ease or dignity, as the subject requires; who can find language to decorate his argument; who through the passions can command the understanding; and, while he serves mankind, knows how to delight the judgement and the imagination of his audience.
XXX. Before I go on, let's take a moment to consider the approach of ancient training. The tireless effort of ancient speakers, their habits of reflection, and their daily practice in a wide range of arts and sciences are clearly shown in the writings they've left us. Cicero's treatise, called Brutus [a], is widely available. In that work, after mentioning the orators of earlier times, he wraps up with details about his own journey in learning and the way he prepared for a career in oratory. He studied civil law under [b] Mucius Scævola; he learned different philosophical systems from Philo [c] of the Academic school and from Diodorus the Stoic. Even though Rome had excellent teachers at that time, he traveled to Greece [d] and then to Asia to enrich his mind with every area of knowledge. This is why his writings are filled with such extensive knowledge. He was well-versed in geometry, music, grammar, and every useful skill. He embraced all aspects of logic [e] and ethics. He studied natural phenomena. His persistent inquiry uncovered the long chain of causes and effects, and in short, he mastered the entire system of physiology. With a mind so well-stocked, it’s no surprise, my friends, that we find in the works of that remarkable man an abundance of ideas and a remarkable flow of eloquence. In fact, oratory is not like other arts, which are limited to specific subjects and contained within their own boundaries. The title of orator truly belongs to someone who can speak richly, with ease or dignity as the topic demands; who can find the right words to enhance their argument; who can engage the understanding through emotional appeal; and who, while serving humanity, knows how to please the judgment and imagination of their audience.
XXXI. Such was, in ancient times, the idea of an orator. To form that illustrious character, it was not thought necessary to declaim in the schools of rhetoricians [a], or to make a vain parade in fictitious controversies, which were not only void of all reality, but even of a shadow of probability. Our ancestors pursued a different plan: they stored their minds with just ideas of moral good and evil; with the rules of right and wrong, and the fair and foul in human transactions. These, on every controverted point, are the orator's province. In courts of law, just and unjust undergo his discussion; in political debate, between what is expedient and honourable, it is his to draw the line; and those questions are so blended in their nature, that they enter into every cause. On such important topics, who can hope to bring variety of matter, and to dignify that matter with style and sentiment, if he has not, beforehand, enlarged his mind with the knowledge of human nature? with the laws of moral obligation? the deformity of vice, the beauty of virtue, and other points which do not immediately belong to the theory of ethics?
XXXI. In ancient times, this was the concept of an orator. To create that distinguished role, it wasn't necessary to recite in the schools of rhetoric [a], or to engage in pointless debates that were not only completely unrealistic, but also lacked even a hint of plausibility. Our ancestors took a different approach: they filled their minds with clear ideas of moral good and evil, the principles of right and wrong, and what is fair and unfair in human interactions. These concepts are the domain of the orator when addressing any disputed issue. In legal courts, he discusses justice and injustice; in political debates, he distinguishes between what is practical and honorable, and these questions are so intertwined that they come up in every case. On such significant subjects, who can expect to present a variety of material and elevate that material with style and emotion, if they haven't first expanded their understanding of human nature, the principles of moral obligation, the ugliness of vice, the beauty of virtue, and other aspects that aren't strictly part of ethical theory?
The orator, who has enriched his mind with these materials, may be truly said to have acquired the powers of persuasion. He who knows the nature of indignation, will be able to kindle or allay that passion in the breast of the judge; and the advocate who has considered the effect of compassion, and from what secret springs it flows, will best know how to soften the mind, and melt it into tenderness. It is by these secrets of his art that the orator gains his influence. Whether he has to do with the prejudiced, the angry, the envious, the melancholy, or the timid, he can bridle their various passions, and hold the reins in his own hand. According to the disposition of his audience, he will know when to check the workings of the heart, and when to raise them to their full tumult of emotion.
The speaker, who has filled his mind with these ideas, can genuinely be said to have gained the ability to persuade. Someone who understands the nature of anger will be able to ignite or calm that feeling in the judge's heart; and the lawyer who has thought about the effects of compassion, and where that feeling comes from, will know best how to soften the heart and make it tender. It is through these techniques of his craft that the speaker gains his influence. Whether dealing with those who are biased, angry, jealous, sad, or fearful, he can control their different emotions and take charge. Based on the mood of his audience, he will know when to rein in emotional responses and when to let them surge to their peak.
Some critics are chiefly pleased with that close mode of oratory, which in a laconic manner states the facts, and forms an immediate conclusion: in that case, it is obvious how necessary it is to be a complete master of the rules of logic. Others delight in a more open, free, and copious style, where the arguments are drawn from topics of general knowledge; for this purpose, the peripatetic school [b] will supply the orator with ample materials. The academic philosopher [c] will inspire him with warmth and energy; Plato will give the sublime, and Xenophon that equal flow which charms us in that amiable writer. The rhetorical figure, which is called exclamation, so frequent with Epicurus [d] and Metrodorus, will add to a discourse those sudden breaks of passion, which give motion, strength, and vehemence.
Some critics primarily appreciate a concise style of speaking that straightforwardly states the facts and draws an immediate conclusion; in that case, it’s clear how essential it is to have a solid grasp of logic. Others prefer a more open, free-flowing, and detailed style, where arguments come from widely understood topics; for this, the peripatetic school [b] provides the speaker with plenty of material. The academic philosopher [c] will spark warmth and energy; Plato will bring the sublime, and Xenophon will offer that smooth flow that we find charming in that likable writer. The rhetorical device known as exclamation, often used by Epicurus [d] and Metrodorus, will inject sudden bursts of passion into a speech, adding movement, strength, and intensity.
It is not for the stoic school, nor for their imaginary wise man, that I am laying down rules. I am forming an orator, whose business it is, not to adhere to one sect, but to go the round of all the arts and sciences. Accordingly we find, that the great master of ancient eloquence laid their foundation in a thorough study of the civil law, and to that fund they added grammar, music, and geometry. The fact is, in most of the causes that occur, perhaps in every cause, a due knowledge of the whole system of jurisprudence is an indispensable requisite. There are likewise many subjects of litigation, in which an acquaintance with other sciences is of the highest use.
It’s not for the Stoics or their imaginary wise man that I’m setting these rules. I’m training an orator, whose job is not to stick to one school of thought but to explore all areas of knowledge and skills. As we see, the great master of ancient rhetoric built their foundation on a solid understanding of civil law, and on that base, they added grammar, music, and geometry. The truth is, for most cases that arise, maybe for every case, a solid grasp of the entire legal system is absolutely essential. There are also many legal issues where knowledge of other fields is extremely valuable.
XXXII. Am I to be told, that to gain some slight information on particular subjects, as occasion may require, will sufficiently answer the purposes of an orator? In answer to this, let it be observed, that the application of what we draw from our own fund, is very different from the use we make of what we borrow. Whether we speak from digested knowledge, or the mere suggestion of others, the effect is soon perceived. Add to this, that conflux of ideas with which the different sciences enrich the mind, gives an air of dignity to whatever we say, even in cases where that depth of knowledge is not required. Science adorns the speaker at all times, and, where it is least expected, confers a grace that charms every hearer; the man of erudition feels it, and the unlettered part of the audience acknowledge the effect without knowing the cause. A murmur of applause ensues; the speaker is allowed to have laid in a store of knowledge; he possesses all the powers of persuasion, and then is called an orator indeed.
XXXII. Am I really being told that just gaining a bit of information on certain topics when needed is enough to make someone a good speaker? In response to this, it's important to note that using what we know ourselves is very different from relying on what we’ve picked up from others. Whether we communicate from solid knowledge or just pass on suggestions from other people, the impact is quickly felt. Plus, the mix of ideas that different fields of study bring to our minds adds a level of sophistication to anything we say, even when deep knowledge isn't necessary. Knowledge always elevates the speaker, and when it's least expected, it adds a charm that captivates every listener; the educated recognize it, while those less familiar with the subject feel its impact without understanding why. This leads to a murmur of approval; the speaker is seen as someone who has accumulated knowledge, possesses all the powers of persuasion, and is then truly called an orator.
I take the liberty to add, if we aspire to that honourable appellation, that there is no way but that which I have chalked out. No man was ever yet a complete orator, and, I affirm, never can be, unless, like the soldier marching to the field of battle, he enters the forum armed at all points with the sciences and the liberal arts. Is that the case in these our modern times? The style which we hear every day, abounds with colloquial barbarisms, and vulgar phraseology: no knowledge of the laws is heard; our municipal policy is wholly neglected, and even the decrees of the senate are treated with contempt and derision. Moral philosophy is discarded, and the maxims of ancient wisdom are unworthy of their notice. In this manner, eloquence is dethroned; she is banished from her rightful dominions, and obliged to dwell in the cold regions of antithesis, forced conceit, and pointed sentences. The consequence is, that she, who was once the sovereign mistress of the sciences, and led them as handmaids in her train, is now deprived of her attendants, reduced, impoverished, and, stripped of her usual honours (I might say of her genius), compelled to exercise a mere plebeian art.
I feel the need to point out that if we want to be worthy of that honorable title, the only way is the one I’ve laid out. No one has ever been a complete speaker, and I believe no one ever will be, unless, like a soldier heading into battle, he enters the forum fully equipped with knowledge in the sciences and the liberal arts. Is that true in our modern times? The style we hear every day is filled with casual mistakes and cheap phrases; there’s a total lack of understanding of the laws, our local policies are completely ignored, and even the senate’s decisions are treated with scorn and mockery. Moral philosophy is tossed aside, and the lessons from ancient wisdom don’t even get a second glance. Because of this, eloquence has been overthrown; she has been exiled from her rightful place and forced to reside in the bleak areas of contradiction, forced clichés, and sharp remarks. As a result, she, who was once the reigning queen of the sciences and guided them like servants, is now stripped of her attendants, diminished, impoverished, and deprived of her usual honors (I could say of her brilliance), forced to practice a purely ordinary skill.
And now, my friends, I think I have laid open the efficient cause of the decline of eloquence. Need I call witnesses to support my opinion? I name Demosthenes among the Greeks. He, we are assured, constantly attended [a] the lectures of Plato. I name Cicero among the Romans: he tells us (I believe I can repeat his words), that if he attained any degree of excellence, he owed it, not so much to the precepts of rhetoricians, as to his meditations in the walks of the academic school. I am aware that other causes of our present degeneracy may be added; but that task I leave to my friends, since I now may flatter myself that I have performed my promise. In doing it, I fear, that, as often happens to me, I have incurred the danger of giving offence. Were a certain class of men to hear the principles which I have advanced in favour of legal knowledge and sound philosophy, I should expect to be told that I have been all the time commending my own visionary schemes.
And now, my friends, I believe I’ve uncovered the main reason for the decline of eloquence. Do I need to bring in evidence to support my view? I’ll mention Demosthenes among the Greeks. He consistently attended [a] Plato's lectures. I’ll also mention Cicero among the Romans: he tells us (I think I can recite his words) that if he achieved any level of excellence, it wasn’t just due to the teachings of rhetoricians, but rather his reflections in the halls of the academic school. I know there are other reasons for our current decline, but I’ll leave that to my friends, as I can now take pride in having fulfilled my promise. In doing this, I worry that, as often happens to me, I might have offended someone. If a certain group of people were to hear the ideas I’ve shared in support of legal knowledge and sound philosophy, I expect they’d accuse me of promoting my own unrealistic ideas.
XXXIII. You will excuse me, replied Maternus, if I take the liberty to say that you have by no means finished your part of our enquiry. You seem to have spread your canvas, and to have touched the outlines of your plan; but there are other parts that still require the colouring of so masterly a hand. The stores of knowledge, with which the ancients enlarged their minds, you have fairly explained, and, in contrast to that pleasing picture, you have given us a true draught of modern ignorance. But we now wish to know, what were the exercises, and what the discipline, by which the youth of former times prepared themselves for the honours of their profession. It will not, I believe, be contended, that theory, and systems of art, are of themselves sufficient to form a genuine orator. It is by practice, and by constant exertion, that the faculty of speech improves, till the genius of the man expands, and flourishes in its full vigour. This, I think, you will not deny, and my two friends, if I may judge by their looks, seem to give their assent. Aper and Secundus agreed without hesitation.
XXXIII. Please forgive me, Maternus replied, if I take the liberty to say that you haven't fully completed your part of our discussion. It seems you've set the stage and outlined your plan, but there are still other areas that need the finishing touch of such a skilled hand. You've adequately explained the wealth of knowledge that the ancients used to broaden their understanding, and in contrast to that appealing picture, you've painted a true picture of modern ignorance. However, we now want to know about the practices and discipline that the youth of earlier times used to prepare themselves for the honors of their profession. I don’t think anyone would argue that theory and art systems alone are enough to make a true orator. It’s through practice and continuous effort that the ability to speak improves, until a person’s talent grows and thrives in its full potential. I believe you won't deny this, and my two friends, judging by their expressions, seem to agree. Aper and Secundus nodded in agreement without any hesitation.
Messala proceeded as follows: Having, as I conceive, shewn the seed-plots of ancient eloquence, and the fountains of science, from which they drew such copious streams; it remains now to give some idea of the labour, the assiduity, and the exercises, by which they trained themselves to their profession. I need not observe, that in the pursuit of science, method and constant exercise are indispensable: for who can hope, without regular attention, to master abstract schemes of philosophy, and embrace the whole compass of the sciences? Knowledge must be grafted in the mind by frequent meditation [a]; to that must be added the faculty of conveying our ideas; and, to make sure of our impression, we must be able to adorn our thoughts with the colours of true eloquence. Hence it is evident that the same arts, by which the mind lays in its stock of knowledge, must be still pursued, in order to attain a clear and graceful manner of conveying that knowledge to others. This may be thought refined and too abstruse. If, however, we are still to be told that science and elocution are things in themselves distinct and unrelated; this, at least, may be assumed, that he, who, with a fund of previous knowledge, undertakes the province of oratory, will bring with him a mind well seasoned, and duly prepared for the study and exercise of real eloquence.
Messala proceeded as follows: Having, I believe, shown the foundations of ancient eloquence and the sources of knowledge from which they drew such abundant streams, it’s now time to provide some insight into the effort, dedication, and practice that helped them train for their craft. I don’t need to point out that in the pursuit of knowledge, a methodical approach and consistent practice are essential: for who can expect to grasp complex philosophical concepts and understand the full range of sciences without regular focus? Knowledge must be cultivated in the mind through frequent reflection [a]; to that must be added the ability to communicate our thoughts; and, to ensure our ideas resonate, we must be capable of enhancing them with the art of true eloquence. Thus, it’s clear that the same skills used to acquire knowledge must continue to be developed in order to communicate that knowledge clearly and gracefully to others. This might seem sophisticated and overly complex. However, if we still hear that science and eloquence are completely separate and unrelated, we can at least agree that someone with a solid foundation of knowledge, who takes on the realm of oratory, will come equipped with a well-prepared mind, ready for the study and practice of genuine eloquence.
XXXIV. The practice of our ancestors was agreeable to this theory. The youth, who was intended for public declamation, went forth, under the care of his father, or some near relation, with all the advantages of home-discipline; his mind was expanded by the fine arts, and impregnated with science. He was conducted to the most eminent orator of the time. Under that illustrious patronage he visited the forum; he attended his patron upon all occasions; he listened with attention to his pleadings in the tribunals of justice, and his public harangues before the people; he heard him in the warmth of argument; he noted his sudden replies, and thus, in the field of battle, if I may so express myself, he learned the first rudiments of rhetorical warfare. The advantages of this method are obvious: the young candidate gained courage, and improved his judgement; he studied in open day, amidst the heat of the conflict, where nothing weak or idle could be said with impunity; where every thing absurd was instantly rebuked by the judge, exposed to ridicule by the adversary, and condemned by the whole bar.
XXXIV. The practice of our ancestors aligned with this theory. The young person destined for public speaking would go out, under the guidance of their father or a close relative, equipped with the benefits of home training; their mind was broadened by the arts and filled with knowledge. They were taken to the most prominent orator of the time. Under that esteemed mentorship, they visited the forum; they accompanied their mentor on all occasions; they listened intently to their arguments in court and their speeches to the people; they observed them in the heat of debate; they noted their quick responses, and in this metaphorical battlefield, they learned the basics of rhetorical combat. The benefits of this approach are clear: the young candidate gained confidence and sharpened their judgment; they studied openly, in the midst of the action, where no weak or foolish remarks could go unchallenged; where anything absurd was quickly criticized by the judge, mocked by the opponent, and condemned by the entire bar.
In this manner the student was initiated in the rules of sound and manly eloquence; and, though it be true, that he placed himself under the auspices of one orator only, he heard the rest in their turn, and in that diversity of tastes which always prevails in mixed assemblies, he was enabled to distinguish what was excellent or defective in the kind. The orator in actual business was the best preceptor: the instructions which he gave, were living eloquence, the substance, and not the shadow. He was himself a real combatant, engaged with a zealous antagonist, both in earnest, and not like gladiators, in a mock contest, fighting for prizes. It was a struggle for victory, before an audience always changing, yet always full; where the speaker had his enemies as well as his admirers; and between both, what was brilliant met with applause; what was defective, was sure to be condemned. In this clash of opinions, the genuine orator flourished, and acquired that lasting fame, which, we all know, does not depend on the voice of friends only, but must rebound from the benches filled with your enemies. Extorted applause is the best suffrage.
In this way, the student learned the principles of effective and powerful speaking. Although he chose to study under just one orator, he still listened to others in their turn, and in the mix of different styles that often exists in diverse groups, he was able to identify what was great or lacking in the craft. The orator involved in real situations was the best teacher: his lessons were real eloquence, the essence, not just an imitation. He was a true participant, engaged with a passionate opponent, both seriously competing, not like gladiators in a staged fight for trophies. It was an actual contest for victory in front of an audience that was constantly changing but always full, where the speaker faced both critics and supporters; the brilliant moments received applause, while the shortcomings were definitely criticized. In this exchange of views, the true orator thrived and gained that enduring recognition, which, as we all know, doesn't rely solely on the praise of friends but must also be echoed from the seats occupied by critics. Earned applause is the best endorsement.
In that school, the youth of expectation, such as I have delineated, was reared and educated by the most eminent genius of the times. In the forum, he was enlightened by the experience of others; he was instructed in the knowledge of the laws, accustomed to the eye of the judges, habituated to the looks of a numerous audience, and acquainted with the popular taste. After this preparation, he was called forth to conduct a prosecution, or to take upon himself the whole weight of the defence. The fruit of his application was then seen at once. He was equal, in his first outset, to the most arduous business. Thus it was that Crassus, at the age of nineteen [a], stood forth the accuser of Papirius Carbo: thus Julius Cæsar, at one and twenty, arraigned Dolabella; Asinius Pollio, about the same age, attacked Caius Cato; and Calvus, but a little older, flamed out against Vatinius. Their several speeches are still extant, and we all read them with admiration.
In that school, the hopeful youth I described was raised and educated by the most talented people of the time. In the forum, he learned from the experiences of others; he gained knowledge of the laws, got used to the judges' scrutiny, became familiar with the gaze of a large audience, and understood popular opinion. After this preparation, he was called upon to lead a prosecution or to take on the entire burden of the defense. The results of his hard work were immediately evident. He was ready, from the very beginning, to tackle the toughest cases. This is how Crassus, at the age of nineteen [a], first stood as the accuser of Papirius Carbo; how Julius Cæsar, at twenty-one, charged Dolabella; Asinius Pollio, at about the same age, went after Caius Cato; and Calvus, only slightly older, confronted Vatinius. Their various speeches still exist, and we all read them with admiration.
XXXV. In opposition to this system of education, what is our modern practice? Our young men are led [a] to academical prolusions in the school of vain professors, who call themselves rhetoricians; a race of impostors, who made their first appearance at Rome, not long before the days of Cicero. That they were unwelcome visitors, is evident from the circumstance of their being silenced by the two censors [b], Crassus and Domitius. They were ordered, says Cicero, to shut up their school of impudence. Those scenes, however, are open at present, and there our young students listen to mountebank oratory. I am at a loss how to determine which is most fatal to all true genius, the place itself, the company that frequent it, or the plan of study universally adopted. Can the place impress the mind with awe and respect, where none are ever seen but the raw, the unskilful, and the ignorant? In such an assembly what advantage can arise? Boys harangue before boys, and young men exhibit before their fellows. The speaker is pleased with his declamation, and the hearer with his judgement. The very subjects on which they display their talents, tend to no useful purpose. They are of two sorts, persuasive or controversial. The first, supposed to be of the lighter kind, are usually assigned to the youngest scholars: the last are reserved for students of longer practice and riper judgement. But, gracious powers! what are the compositions produced on these occasions?
XXXV. In contrast to this education system, what is our modern practice? Our young men are led [a] to academic performances in the school of pretentious teachers who call themselves rhetoricians; a bunch of frauds who first appeared in Rome shortly before Cicero's time. It’s clear they were not welcome, as shown by the fact that the two censors, Crassus and Domitius, silenced them. According to Cicero, they were told to shut down their school of shamelessness. However, those scenes are still happening today, and there our young students listen to showy speeches. I’m uncertain about what is more damaging to real talent—the location itself, the people who frequent it, or the study methods that everyone follows. Can a place instill respect and awe when it’s filled only with the inexperienced and uninformed? What benefit can come from such an assembly? Boys perform in front of boys, and young men showcase their skills to their peers. The speaker is happy with his delivery, and the listener is satisfied with his critique. The very topics they choose to showcase their talents serve no useful purpose. They fall into two categories: persuasive or controversial. The first, supposedly lighter, are usually given to the youngest students, while the latter are reserved for those with more experience and better judgment. But, good heavens! What are the pieces created in these situations?
The subject is remote from truth, and even probability, unlike any thing that ever happened in human life: and no wonder if the superstructure perfectly agrees with the foundation. It is to these scenic exercises that we owe a number of frivolous topics, such as the reward due to the slayer of a tyrant; the election to be made by [c] violated virgins; the rites and ceremonies proper to be used during a raging pestilence; the loose behaviour of married women; with other fictitious subjects, hackneyed in the schools, and seldom or never heard of in our courts of justice. These imaginary questions are treated with gaudy flourishes, and all the tumor of unnatural language. But after all this mighty parade, call these striplings from their schools of rhetoric, into the presence of the judges, and to the real business of the bar [d]:
The topic is far from the truth and even reality, unlike anything that has ever occurred in human life: and it’s no surprise that the elaborate details perfectly match the foundation. It's these dramatic exercises that give us a bunch of trivial topics, like the reward for killing a tyrant; the choice made by [c] violated virgins; the rituals and ceremonies to be followed during a deadly plague; the inappropriate behavior of married women; and other made-up subjects, overused in academia and rarely heard in our courtrooms. These fictional issues are presented with flashy language and all the pomp of unnatural wording. But after all this grand display, bring these kids from their rhetoric classes into the judges’ presence and to the real work at the bar [d]:
1. What figure will they make before that solemn judicature? Trained up in chimerical exercises, strangers to the municipal laws, unacquainted with the principles of natural justice and the rights of nations, they will bring with them that false taste which they have been for years acquiring, but nothing worthy of the public ear, nothing useful to their clients. They have succeeded in nothing but the art of making themselves ridiculous. The peculiar quality of the teacher [a], whatever it be, is sure to transfuse itself into the performance of the pupil. Is the master haughty, fierce, and arrogant; the scholar swells with confidence; his eye threatens prodigious things, and his harangue is an ostentatious display of the common-places of school oratory, dressed up with dazzling splendour, and thundered forth with emphasis. On the other hand, does the master value himself for the delicacy of his taste, for the foppery of glittering conceits and tinsel ornament; the youth who has been educated under him, sets out with the same artificial prettiness, the same foppery of style and manner. A simper plays on his countenance; his elocution is soft and delicate; his action pathetic; his sentences entangled in a maze of sweet perplexity; he plays off the whole of his theatrical skill, and hopes to elevate and surprise.
1. What impression will they make before that serious court? Trained in fanciful exercises, unfamiliar with local laws, unaware of the principles of natural justice and the rights of nations, they’ll bring with them that misguided taste they’ve been developing for years, but nothing valuable for the public, nothing beneficial to their clients. They’ve achieved nothing but the ability to make themselves look foolish. The unique quality of the teacher [a], whatever it is, will definitely transfer into the performance of the student. If the teacher is proud, harsh, and arrogant, the student will swell with confidence; their gaze promises great things, and their speech will be a flashy presentation of the clichés of school rhetoric, decked out in dazzling decoration and delivered with emphasis. Conversely, if the teacher prides themselves on their refined taste, on stylish glitter and superficial ornament; the student who has learned from them will begin with the same artificial charm, the same superficial style and mannerisms. A smirk appears on their face; their speech is gentle and refined; their movements are dramatic; their sentences twisted in a web of sweet confusion; they showcase all their theatrical skills, hoping to impress and astonish.
2. This love of finery, this ambition to shine and glitter, has destroyed all true eloquence. Oratory is not the child of hireling teachers; it springs from another source, from a love of liberty, from a mind replete with moral science, and a thorough knowledge of the laws; from a due respect for the best examples, from profound meditation [a], and a style formed by constant practice. While these were thought essential requisites, eloquence flourished. But the true beauties of language fell into disuse, and oratory went to ruin. The spirit evaporated; I fear, to revive no more. I wish I may prove a false prophet, but we know the progress of art in every age and country. Rude at first, it rises from low beginnings, and goes on improving, till it reaches the highest perfection in the kind. But at that point it is never stationary: it soon declines, and from the corruption of what is good, it is not in the nature of man, nor in the power of human faculties, to rise again to the same degree of excellence.
2. This love of fancy things, this desire to stand out and sparkle, has ruined all true expression. Good speaking doesn’t come from paid teachers; it comes from somewhere deeper, from a love of freedom, from a mind filled with moral understanding and a solid grasp of the laws; from a genuine respect for great role models, from deep reflection [a], and a style shaped through consistent practice. When these were seen as necessary, great speaking thrived. But the true beauty of language has faded, and public speaking has fallen apart. The spirit has disappeared; I worry it won’t come back. I hope I’m wrong, but we see how art develops in every age and place. Starting off rough, it rises from humble beginnings and continues to improve until it reaches the highest level of excellence. But once it gets there, it never stays still: it soon declines, and due to the decay of what is good, it’s not in human nature, nor within human capabilities, to rise again to that same level of greatness.
3. Messala closed with a degree of vehemence, and then turning to Maternus and Secundus [a], It is yours, he said, to pursue this train of argument; or if any cause of the decay of eloquence lies still deeper, you will oblige us by bringing it to light. Maternus, I presume, will find no difficulty: a poetic genius holds commerce with the gods, and to him nothing will remain a secret. As for Secundus, he has been long a shining ornament of the forum, and by his own experience knows how to distinguish genuine eloquence from the corrupt and vicious. Maternus heard this sally of his friend's good humour with a smile. The task, he said, which you have imposed upon us, we will endeavour to execute. But though I am the interpreter of the gods, I must notwithstanding request that Secundus may take the lead. He is master of the subject, and, in questions of this kind, experience is better than inspiration.
3. Messala spoke passionately, then turned to Maternus and Secundus [a], saying, "It's your turn to continue this discussion; if there's any deeper reason for the decline of eloquence, we'd appreciate you bringing it to light." Maternus, I’m sure, won't have any trouble with this: a poetic genius connects with the gods, and everything is transparent to him. As for Secundus, he has long been a standout at the forum and knows from experience how to tell genuine eloquence from the flawed and corrupt. Maternus smiled at his friend's light-hearted comment. "The task you've set for us, we will try to tackle. But even though I am the interpreter of the gods, I must request that Secundus leads the way. He has a command of the subject, and in matters like this, experience outweighs inspiration."
4. Secundus [a] complied with his friend's request. I yield, he said, the more willingly, as I shall hazard no new opinion, but rather confirm what has been urged by Messala. It is certain, that, as painters are formed by painters, and poets by the example of poets, so the young orator must learn his art from orators only. In the schools of rhetoricians [b], who think themselves the fountain-head of eloquence, every thing is false and vitiated. The true principles of the persuasive art are never known to the professor, or if at any time there may be found a preceptor of superior genius, can it be expected that he shall be able to transfuse into the mind of his pupil all his own conceptions, pure, unmixed, and free from error? The sensibility of the master, since we have allowed him genius, will be an impediment: the uniformity of the same dull tedious round will give him disgust, and the student will turn from it with aversion. And yet I am inclined to think, that the decay of eloquence would not have been so rapid, if other causes, more fatal than the corruption of the schools, had not co-operated. When the worst models became the objects of imitation, and not only the young men of the age, but even the whole body of the people, admired the new way of speaking, eloquence fell at once into that state of degeneracy, from which nothing can recover it. We, who came afterwards, found ourselves in a hopeless situation: we were driven to wretched expedients, to forced conceits, and the glitter of frivolous sentences; we were obliged to hunt after wit, when we could be no longer eloquent. By what pernicious examples this was accomplished, has been explained by our friend Messala.
4. Secundus [a] agreed with his friend's request. "I'm happy to do it," he said, "especially since I won't be presenting any new ideas, but rather confirming what Messala has already stated. It's clear that just as painters learn from other painters and poets learn from the examples set by poets, the young orator must learn his craft solely from the orators. In the schools of rhetoricians [b], who see themselves as the source of eloquence, everything is false and flawed. The true principles of persuasive speaking are often unknown to the teacher, and even if there is a gifted instructor, can we expect him to effectively instill all his clear, untainted ideas into his student's mind? The teacher's sensitivity, since we've acknowledged his talent, will be a hindrance: the monotony of the same dull routine will bore him, and the student will turn away in disgust. However, I believe the decline of eloquence wouldn't have happened so quickly if other, more destructive factors beyond the corruption of the schools hadn't played a role. When the worst models became the ones to imitate, and not just the young men but the entire populace admired this new way of speaking, eloquence immediately fell into a state of degeneration from which it cannot be restored. We, who came later, found ourselves in a desperate situation: we resorted to pathetic tricks, forced ideas, and flashy but meaningless phrases; we had to chase after cleverness when we could no longer be eloquent. Our friend Messala has explained the harmful examples that led to this decline.
5. We are none of us strangers to those unhappy times, when Rome, grown weary of her vast renown in arms, began to think of striking into new paths of fame, no longer willing to depend on the glory of our ancestors. The whole power of the state was centred in a single ruler, and by the policy of the prince, men were taught to think no more of ancient honour. Invention was on the stretch for novelty, and all looked for something better than perfection; something rare, far-fetched, and exquisite. New modes of pleasure were devised. In that period of luxury and dissipation, when the rage for new inventions was grown epidemic, Seneca arose. His talents were of a peculiar sort, acute, refined and polished; but polished to a degree that made him prefer affectation and wit to truth and nature. The predominance of his genius was great, and, by consequence, he gave the mortal stab to all true eloquence [a]. When I say this, let me not be suspected of that low malignity which would tarnish the fame of a great character. I admire the man, and the philosopher. The undaunted firmness with which he braved the tyrant's frown, will do immortal honour to his memory. But the fact is (and why should I disguise it?), the virtues of the writer have undone his country.
5. None of us are strangers to those unhappy times when Rome, tired of her great reputation in warfare, started to look for new ways to achieve fame, no longer wanting to rely on the glory of our ancestors. The entire power of the state was in the hands of a single ruler, and through the ruler’s policies, people were taught to forget about ancient honor. Innovation was pushed for novelty, and everyone sought something better than perfection; something rare, unusual, and exquisite. New forms of pleasure were created. In that time of luxury and excess, when the obsession with new inventions became widespread, Seneca emerged. His talents were unique, sharp, refined, and polished; but polished to such a degree that he preferred pretentiousness and cleverness over truth and nature. His genius loomed large, and as a result, he dealt a fatal blow to all genuine eloquence [a]. When I say this, let me not be thought to harbor the petty malice that would tarnish the reputation of a great individual. I admire both the man and the philosopher. The fearless courage with which he faced the tyrant's wrath will forever honor his memory. But the truth is (and why should I hide it?), the writer's virtues have harmed his country.
6. To bring about this unhappy revolution, no man was so eminently qualified [a]. His understanding was large and comprehensive; his genius rich and powerful; his way of thinking ingenious, elegant, and even charming. His researches in moral philosophy excited the admiration of all; and moral philosophy is never so highly praised, as when the manners are in a state of degeneracy. Seneca knew the taste of the times. He had the art to gratify the public ear. His style is neat, yet animated; concise, yet clear; familiar, yet seldom inelegant. Free from redundancy, his periods are often abrupt, but they surprise by their vivacity. He shines in pointed sentences; and that unceasing persecution of vice, which is kept up with uncommon ardour, spreads a lustre over all his writings. His brilliant style charmed by its novelty. Every page sparkles with wit, with gay allusions, and sentiments of virtue. No wonder that the graceful ease, and sometimes the dignity of his expression, made their way into the forum. What pleased universally, soon found a number of imitators. Add to this the advantages of rank and honours. He mixed in the splendour, and perhaps in the vices, of the court. The resentment of Caligula, and the acts of oppression which soon after followed, served only to adorn his name. To crown all, Nero was his pupil, and his murderer. Hence the character and genius of the man rose to the highest eminence. What was admired, was imitated, and true oratory was heard no more. The love of novelty prevailed, and for the dignified simplicity of ancient eloquence no taste remained. The art itself, and all its necessary discipline, became ridiculous. In that black period, when vice triumphed at large, and virtue had every thing to fear, the temper of the times was propitious to the corruptors of taste and liberal science. The dignity of composition was no longer of use. It had no power to stop the torrent of vice which deluged the city of Rome, and virtue found it a feeble protection. In such a conjuncture it was not safe to speak the sentiments of the heart. To be obscure, abrupt, and dark, was the best expedient. Then it was that the affected sententious brevity came into vogue. To speak concisely, and with an air of precipitation, was the general practice. To work the ruin of a person accused, a single sentence, or a splendid phrase, was sufficient. Men defended themselves in a short brilliant expression; and if that did not protect them, they died with a lively apophthegm, and their last words were wit. This was the fashion introduced by Seneca. The peculiar, but agreeable vices of his style, wrought the downfall of eloquence. The solid was exchanged for the brilliant, and they, who ceased to be orators, studied to be ingenious.
6. To bring about this unfortunate change, no one was as well-suited as [a]. His understanding was broad and deep; his talent was abundant and strong; his way of thinking was clever, stylish, and even charming. His studies in moral philosophy earned him admiration from everyone, and moral philosophy is never more praised than in times of moral decline. Seneca understood the tastes of his era. He knew how to appeal to the public. His style is tidy yet lively; concise yet clear; approachable yet rarely unrefined. Free of extra words, his sentences are often abrupt, but they captivate with their energy. He excels in sharp statements; his relentless critique of vice, pursued with extraordinary passion, lends a brilliance to all his writings. His sparkling style attracted attention with its uniqueness. Every page shines with humor, playful references, and virtuous sentiments. It's no surprise that the graceful ease and sometimes dignified tone of his expression made their way into the public arena. What appealed to everyone quickly attracted many imitators. Moreover, he enjoyed the benefits of status and honors. He mingled in the glamour, and perhaps the vices, of the court. The anger of Caligula and the oppressive measures that followed only added to his fame. To top it off, Nero was his student, and ultimately, his murderer. As a result, the character and genius of the man reached the highest heights. What was admired was copied, and genuine oratory became rare. The desire for novelty took over, and the dignified simplicity of ancient rhetoric lost its appeal. The craft itself, along with its essential disciplines, became laughable. During that dark time, when vice was rampant and virtue had much to fear, the mood was favorable to those degrading taste and liberal arts. The dignity of writing was no longer valuable. It couldn't halt the flood of vice that swept through Rome, and virtue found it a weak shield. In such a situation, expressing heartfelt sentiments was unsafe. Being vague, abrupt, and obscure became the best strategy. It was during this time that pretentious brevity became fashionable. Speaking concisely and seemingly hastily was the norm. To ruin an accused person, a single sentence or a flashy phrase was enough. People defended themselves with a short, clever remark; and if that didn't save them, they faced death with a sharp saying, their last words displaying wit. This was the trend set by Seneca. The unique but appealing flaws in his style caused the decline of eloquence. Substance was traded for brilliance, and those who stopped being true orators focused on being clever instead.
7. Of late, indeed, we have seen the dawn of better times. In the course of the last six years Vespasian has revived our hopes [a]. The friend of regular manners, and the encourager of ancient virtue, by which Rome was raised to the highest pinnacle of glory, he has restored the public peace, and with it the blessings of liberty. Under his propitious influence, the arts and sciences begin once more to flourish, and genius has been honoured with his munificence. The example of his sons [b] has helped to kindle a spirit of emulation. We beheld, with pleasure, the two princes adding to the dignity of their rank, and their fame in arms, all the grace and elegance of polite literature. But it is fatally true, that when the public taste is once corrupted, the mind which has been warped, seldom recovers its former tone. This difficulty was rendered still more insurmountable by the licentious spirit of our young men, and the popular applause, that encouraged the false taste of the times. I need not, in this company, call to mind the unbridled presumption, with which, as soon as genuine eloquence expired, the young men of the age took possession of the forum. Of modest worth and ancient manners nothing remained. We know that in former times the youthful candidate was introduced in the forum by a person of consular rank [c], and by him set forward in his road to fame. That laudable custom being at an end, all fences were thrown down: no sense of shame remained, no respect for the tribunals of justice. The aspiring genius wanted no patronage; he scorned the usual forms of a regular introduction; and, with full confidence in his own powers, he obtruded himself on the court. Neither the solemnity of the place, nor the sanctity of laws, nor the importance of the oratorical character, could restrain the impetuosity of young ambition. Unconscious of the importance of the undertaking, and less sensible of his own incapacity, the bold adventurer rushed at once into the most arduous business. Arrogance supplied the place of talents.
7. Recently, we have indeed seen the beginning of better times. Over the past six years, Vespasian has revived our hopes [a]. As a supporter of proper conduct and a promoter of the ancient virtues that once lifted Rome to great heights, he has restored public peace and, along with it, the blessings of freedom. Under his favorable influence, the arts and sciences are starting to thrive again, and creativity has been celebrated by his generosity. The examples set by his sons [b] have sparked a spirit of competition. We took pleasure in seeing the two princes enhance their noble status and military reputation with the charm and refinement of refined literature. However, it is tragically true that once the public taste is corrupted, a mind that has been distorted rarely regains its former strength. This challenge has been made even more difficult by the reckless attitudes of our young men and the public praise that has encouraged the misguided tastes of the era. I won’t mention here the unrestrained arrogance with which, as soon as authentic eloquence faded, the young people of the time took over the forum. Nothing remains of modest worth or traditional manners. We know that in the past, young candidates were introduced in the forum by someone of consular rank [c], who would guide them on their path to fame. With that commendable custom gone, all barriers were removed: there was no sense of shame, no respect for the courts. Young talents needed no support; they dismissed the usual formalities for introductions; and with complete confidence in their own abilities, they forced themselves into the court. Neither the seriousness of the setting, nor the sanctity of the laws, nor the significance of oratory could curb the fervor of youthful ambition. Unaware of the stakes involved, and less mindful of their own limitations, these bold adventurers plunged headfirst into the most challenging endeavors. Arrogance replaced genuine talent.
8. To oppose the torrent, that bore down every thing, the danger of losing all fair and honest fame was the only circumstance that could afford a ray of hope. But even that slender fence was soon removed by the arts of [a] Largius Licinius. He was the first that opened a new road to ambition. He intrigued for fame, and filled the benches with an audience suborned to applaud his declamations. He had his circle round him, and shouts of approbation followed. It was upon that occasion that Domitius Afer [b] emphatically said, Eloquence is now at the last gasp. It had, indeed, at that time shewn manifest symptoms of decay, but its total ruin may be dated from the introduction of a mercenary band [c] to flatter and applaud. If we except a chosen few, whose superior genius has not as yet been seduced from truth and nature, the rest are followed by their partisans, like actors on the stage, subsisting altogether on the bought suffrages of mean and prostitute hirelings. Nor is this sordid traffic carried on with secrecy: we see the bargain made in the face of the court; the bribe is distributed with as little ceremony as if they were in a private party at the orator's own house. Having sold their voices, this venal crew rush forward from one tribunal to another, the distributors of fame, and the sole judges of literary merit. The practice is, no doubt, disgraceful. To brand it with infamy, two new terms have been invented [d], one in the Greek language, importing the venders of praise, and the other in the Latin idiom, signifying the parasites who sell their applause for a supper. But sarcastic expressions have not been able to cure the mischief: the applauders by profession have taken courage, and the name, which was intended as a stroke of ridicule, is now become an honourable appellation.
8. To resist the overwhelming flood, the fear of losing all fair and honest reputation was the only thing that offered a glimmer of hope. But even that fragile barrier was quickly taken down by the tactics of [a] Largius Licinius. He was the first to carve out a new path for ambition. He schemed for fame and filled the seats with an audience paid to cheer for his speeches. He had his supporters around him, and loud approval followed. It was during this time that Domitius Afer [b] emphatically stated, Eloquence is now at its last breath. It had indeed shown clear signs of decline at that time, but its complete downfall can be traced back to the arrival of a mercenary group [c] to flatter and applaud. If we set aside a select few, whose exceptional talent has not yet been swayed from truth and nature, the others are followed by their followers, much like actors on a stage, surviving solely on the purchased votes of base and corrupt hirelings. And this shameful exchange is not conducted in secret: we see the transaction happen right in front of the court; the bribes are handed out with as little formality as if they were at a private gathering in the orator's own home. After selling their support, this corrupt crowd rushes from one tribunal to another, the distributors of fame and the sole judges of literary worth. The practice is undoubtedly disgraceful. To shame it with a bad reputation, two new terms have been created [d], one in Greek meaning the sellers of praise and the other in Latin, signifying the parasites who trade their applause for a meal. But sarcastic remarks have not been able to fix the problem: the professional applauders have found their confidence, and the name, originally meant to mock, has now become a respectable title.
9. This infamous practice rages at present with increasing violence. The party no longer consists of freeborn citizens; our very slaves are hired. Even before they arrive at full age, we see them distributing the rewards of eloquence. Without attending to what is said, and without sense enough to understand, they are sure to crowd the courts of justice, whenever a raw young man, stung with the love of fame, but without talents to deserve it, obtrudes himself in the character of an advocate. The hall resounds with acclamations, or rather with a kind of bellowing; for I know not by what term to express that savage uproar, which would disgrace a theatre.
9. This notorious practice is currently escalating with more intensity. The group no longer comprises freeborn citizens; even our slaves are being hired. Even before they reach adulthood, we see them handing out rewards for speaking skills. Without listening to what’s being said and lacking the understanding to grasp it, they inevitably crowd the courthouses whenever a naive young person, driven by a desire for fame but lacking the talent to earn it, pushes himself forward as a lawyer. The courtroom echoes with cheers, or rather a sort of loud roar; because I don’t know what else to call that wild noise, which would be embarrassing for a theater.
Upon the whole, when I consider these infamous practices, which have brought so much dishonour upon a liberal profession, I am far from wondering that you, Maternus, judged it time to sound your retreat. When you could no longer attend with honour, you did well, my friend, to devote yourself entirely to the muses. And now, since you are to close the debate, permit me to request, that, besides unfolding the causes of corrupt eloquence, you will fairly tell us, whether you entertain any hopes of better times, and, if you do, by what means a reformation may be accomplished.
Overall, when I think about these disgraceful practices that have brought so much shame to a respectable profession, I'm not surprised that you, Maternus, decided it was time to step back. When you could no longer participate with dignity, you made a good choice, my friend, to dedicate yourself completely to the arts. Now that you are wrapping up the discussion, I’d like to ask you, aside from explaining the reasons behind the decline of eloquence, to honestly tell us if you have any hopes for a brighter future, and if so, how you think we can achieve that change.
10. It is true [a], said Maternus, that seeing the forum deluged by an inundation of vices, I was glad, as my friend expressed it, to sound my retreat. I saw corruption rushing on with hasty strides, too shameful to be defended, and too powerful to be resisted. And yet, though urged by all those motives, I should hardly have renounced the business of the bar, if the bias of my nature had not inclined me to other studies. I balanced, however, for some time. It was, at first, my fixed resolution to stand to the last a poor remnant of that integrity and manly eloquence, which still lingered at the bar, and shewed some signs of life. It was my intention to emulate, not, indeed, with equal powers, but certainly with equal firmness, the bright models of ancient times, and, in that course of practice, to defend the fortunes, the dignity, and the innocence of my fellow-citizens. But the strong impulse of inclination was not to be resisted. I laid down my arms, and deserted to the safe and tranquil camp of the muses. But though a deserter, I have not quite forgot the service in which I was enlisted. I honour the professors of real eloquence, and that sentiment, I hope, will be always warm in my heart.
10. It’s true [a], said Maternus, that seeing the forum overwhelmed by a flood of vices, I was glad, as my friend put it, to retreat. I saw corruption rushing in with alarming speed, too shameful to defend and too powerful to resist. Yet, even with all those reasons, I probably wouldn’t have given up my legal career if my natural inclinations hadn’t pushed me towards other studies. I thought it over for a while. At first, I was determined to stick it out as a small remnant of that integrity and eloquence, which still lingered at the bar and showed some signs of life. I intended to follow, not with the same skill but certainly with equal determination, the brilliant examples of the past, and in that practice, to defend the fortunes, dignity, and innocence of my fellow citizens. But the strong pull of my interests was too strong to ignore. I put down my legal defenses and shifted to the safe and peaceful realm of the muses. However, even as a deserter, I haven't completely forgotten the service I was part of. I have great respect for the true masters of eloquence, and I hope that sentiment will always be alive in my heart.
11. In my solitary walks, and moments of meditation, it often happens, that I fall into a train of thinking on the flourishing state of ancient eloquence, and the abject condition to which it is reduced in modern times. The result of my reflections I shall venture to unfold, not with a spirit of controversy, nor yet dogmatically to enforce my own opinion. I may differ in some points, but from a collision of sentiments it is possible that some new light may be struck out. My friend Aper will, therefore, excuse me, if I do not, with him, prefer the false glitter of the moderns to the solid vigour of ancient genius. At the same time, it is not my intention to disparage his friends. Messala too, whom you, Secundus, have closely followed, will forgive me, if I do not, in every thing, coincide with his opinion. The vices of the forum, which you have both, as becomes men of integrity, attacked with vehemence, will not have me for their apologist. But still I may be allowed to ask, have not you been too much exasperated against the rhetoricians?
11. During my solo walks and moments of reflection, I often find myself thinking about how vibrant ancient eloquence was compared to its disappointing state today. I’ll share my thoughts, not to spark controversy or insist that my view is the only valid one. While I may disagree on some points, I believe that a clash of ideas could lead to new insights. So, my friend Aper, please bear with me if I don’t, like you, prefer the superficial shine of modern speakers over the strong foundation of ancient talent. At the same time, I don’t mean to disrespect his friends. Messala, whom you, Secundus, have closely followed, will also forgive me if I don’t agree with him on every topic. The issues in the forum that you both, as men of integrity, have passionately criticized won’t find me defending them. But I do wonder, haven't you been a bit too harsh on the rhetoricians?
I will not say in their favour, that I think them equal to the task of reviving the honours of eloquence; but I have known among them, men of unblemished morals, of regular discipline, great erudition, and talents every way fit to form the minds of youth to a just taste for science and the persuasive arts. In this number one in particular [a] has lately shone forth with superior lustre. From his abilities, all that is in the power of man may fairly be expected. A genius like his would have been the ornament of better times. Posterity will admire and honour him. And yet I would not have Secundus amuse himself with ill-grounded hopes: neither the learning of that most excellent man, nor the industry of such as may follow him, will be able to promote the interests of Eloquence, or to establish her former glory. It is a lost cause. Before the vices, which have been so ably described, had spread a general infection, all true oratory was at an end. The revolutions in our government, and the violence of the times, began the mischief, and, in the end, gave the fatal blow.
I won't say they're up to the challenge of bringing back the honor of eloquence, but I’ve seen among them people with strong morals, good discipline, extensive knowledge, and skills that can effectively shape young minds to appreciate science and persuasive arts. One person in particular [a] has recently stood out with exceptional brilliance. From his abilities, we can expect all that human effort can achieve. A talent like his would have been a highlight in better times. Future generations will admire and honor him. Still, I don’t want Secundus to get lost in unrealistic hopes; neither the intellect of that remarkable man, nor the hard work of those who follow him, will be able to support the interests of Eloquence or restore its past glory. It’s a lost cause. Before the vices, which have been so skillfully described, spread their harmful influence, true oratory had already come to an end. The changes in our government and the turmoil of the times began the damage and ultimately dealt the final blow.
12. Nor are we to wonder at this event. In the course of human affairs there is no stability, nothing secure or permanent. It is with our minds as with our bodies: the latter, as soon as they have attained their full growth, and seem to flourish in the vigour of health, begin, from that moment, to feel the gradual approaches of decay. Our intellectual powers proceed in the same manner; they gain strength by degrees, they arrive at maturity, and, when they can no longer improve, they languish, droop, and fade away. This is the law of nature, to which every age, and every nation, of which we have any historical records, have been obliged to submit. There is besides another general law, hard perhaps, but wonderfully ordained, and it is this: nature, whose operations are always simple and uniform, never suffers in any age or country, more than one great example of perfection in the kind [a]. This was the case in Greece, that prolific parent of genius and of science. She had but one Homer, one Plato, one Demosthenes. The same has happened at Rome: Virgil stands at the head of his art, and Cicero is still unrivalled. During a space of seven hundred years our ancestors were struggling to reach the summit of perfection: Cicero at length arose; he thundered forth his immortal energy, and nature was satisfied with the wonder she had made. The force of genius could go no further. A new road to fame was to be found. We aimed at wit, and gay conceit, and glittering sentences. The change, indeed, was great; but it naturally followed the new form of government. Genius died with public liberty.
12. We shouldn’t be surprised by this event. In the course of human life, there’s no stability; nothing is secure or permanent. Our minds are like our bodies: they reach their full growth, seeming to thrive in health, but from that point on, they start to gradually decline. Our intellectual abilities develop in a similar way; they gain strength over time, reach maturity, and once they can’t improve anymore, they wither and fade away. This is the law of nature that every era and every nation we have historical records of has had to accept. Additionally, there’s another harsh but remarkably structured general law: nature, which operates in a straightforward and consistent manner, allows for only one great example of perfection in any type at a time [a]. This was true in Greece, the birthplace of genius and science. There was only one Homer, one Plato, one Demosthenes. The same was true in Rome: Virgil is at the top of his craft, and Cicero remains unmatched. For seven hundred years, our ancestors struggled to reach the peak of perfection until Cicero finally emerged; he delivered his timeless brilliance, and nature was satisfied with the marvel she had created. The power of genius couldn’t reach any higher. A new path to fame needed to be discovered. We focused on wit, light-heartedness, and flashy expressions. The change was definitely significant, but it naturally followed the new form of government. Genius faded with public liberty.
13. We find that the discourse of men always conforms to the temper of the times. Among savage nations [a] language is never copious. A few words serve the purpose of barbarians, and those are always uncouth and harsh, without the artifice of connection; short, abrupt, and nervous. In a state of polished society, where a single ruler sways the sceptre, the powers of the mind take a softer tone, and language grows more refined. But affectation follows, and precision gives way to delicacy. The just and natural expression is no longer the fashion. Living in ease and luxury, men look for elegance, and hope by novelty to give a grace to adulation. In other nations, where the first principles of the civil union are maintained in vigour; where the people live under the government of laws, and not the will of man; where the spirit of liberty pervades all ranks and orders of the state; where every individual holds himself bound, at the hazard of his life, to defend the constitution framed by his ancestors; where, without being guilty of an impious crime, no man dares to violate the rights of the whole community; in such a state, the national eloquence will be prompt, bold, and animated. Should internal dissensions shake the public peace, or foreign enemies threaten to invade the land, Eloquence comes forth arrayed in terror; she wields her thunder, and commands all hearts. It is true, that upon those occasions men of ambition endeavour, for their own purposes, to spread the flame of sedition; while the good and virtuous combine their force to quell the turbulent, and repel the menaces of a foreign enemy. Liberty gains new strength by the conflict, and the true patriot has the glory of serving his country, distinguished by his valour in the field, and in debate no less terrible by his eloquence.
13. We see that men's speech always reflects the mood of the times. Among primitive societies, language isn't very rich. A few words are enough for savages, and those words are often rough and harsh, lacking any smooth connections; they're short, abrupt, and direct. In a refined society, where a single ruler holds power, the mind's abilities take on a gentler tone, and language becomes more polished. But this can lead to pretentiousness, and clarity gets replaced by subtlety. Natural and straightforward expression is no longer in style. Living in comfort and luxury, people seek elegance and hope that novelty will add charm to flattery. In other nations, where the core principles of civil society are strong; where people live under laws, not personal whims; where the spirit of liberty exists among all classes; where everyone feels obligated, even at the risk of their lives, to protect the constitution set up by their ancestors; and where no one dares to violate the rights of the entire community without committing a serious offense; in such conditions, the national eloquence becomes prompt, bold, and spirited. If internal strife disrupts public order or foreign enemies threaten invasion, Eloquence rises with a sense of urgency; she wields her power and captures everyone's hearts. It’s true that during these times, ambitious individuals try to incite discord for their own gain, while the good and virtuous unite their efforts to calm the unrest and fend off external threats. Liberty draws new strength from the struggle, and the true patriot earns the honor of serving his country, standing out for his bravery in battle and being just as formidable in debate with his eloquence.
14. Hence it is that in free governments we see a constellation of orators. Hence Demosthenes displayed the powers of his amazing genius, and acquired immortal honour. He saw a quick and lively people, dissolved in luxury, open to the seductions of wealth, and ready to submit to a master; he saw a great and warlike monarch threatening destruction to the liberties of his country; he saw that prince at the head of powerful armies, renowned for victory, possessed of an opulent treasury, formidable in battle, and, by his secret arts, still more so in the cabinet; he saw that king, inflamed by ambition and the lust of dominion, determined to destroy the liberties of Greece. It was that alarming crisis that called forth the powers of Demosthenes. Armed with eloquence, and with eloquence only, he stood as a bulwark against a combination of enemies foreign and domestic. He roused his countrymen from their lethargy: he kindled the holy flame of liberty; he counteracted the machinations of Philip, detected his clandestine frauds, and fired the men of Athens with indignation. To effect these generous purposes, and defeat the policy of a subtle enemy, what powers of mind were necessary! how vast, how copious, how sublime! He thundered and lightened in his discourse; he faced every danger with undaunted resolution. Difficulties served only to inspire him with new ardour. The love of his country glowed in his heart; liberty roused all his powers, and Fame held forth her immortal wreath to reward his labours. These were the fine incentives that roused his genius, and no wonder that his mind expanded with vast conceptions. He thought for his country, and, by consequence, every sentiment was sublime; every expression was grand and magnificent.
14. That's why we see a group of great speakers in free governments. Demosthenes showcased his incredible talent and gained everlasting honor. He observed a quick and vibrant people, caught up in luxury, swayed by wealth, and ready to follow a master; he saw a mighty and warlike king threatening to wipe out his country's freedoms; he noticed that this prince led powerful armies known for their victories, had a wealthy treasury, was formidable in battle, and was even more dangerous behind closed doors; he saw a king fueled by ambition and the desire for control, determined to eliminate Greek freedoms. It was this urgent situation that drew out Demosthenes' abilities. Armed only with his speech, he stood as a defense against a blend of foreign and domestic enemies. He shook his fellow citizens from their apathy: he ignited the sacred fire of freedom; he thwarted Philip’s schemes, exposed his secret frauds, and stirred the people of Athens with outrage. To achieve these noble goals and defeat the strategies of a cunning foe, immense mental strength was needed! How vast, how rich, how inspiring! He thundered and illuminated with his words; he faced every danger with fearless determination. Challenges only fueled his passion further. His love for his country burned bright; freedom awakened all his abilities, and Fame promised him an immortal crown for his efforts. These were the powerful motivators that inspired his genius, and it's no surprise that his mind expanded with grand ideas. He thought for his country, and because of that, every sentiment was elevated; every expression was grand and magnificent.
XXXVI. The true spirit of genuine eloquence [a], like an intense fire, is kept alive by fresh materials: every new commotion gives it vigour, and in proportion as it burns, it expands and brightens to a purer flame. The same causes at Rome produced the same effect. Tempestuous times called forth the genius of our ancestors. The moderns, it is true, have taken fire, and rose above themselves, as often as a quiet, settled, and uniform government gave a fair opportunity; but eloquence, it is certain, flourishes most under a bold and turbulent democracy, where the ambitious citizen, who best can mould to his purposes a fierce and contentious multitude, is sure to be the idol of the people. In the conflict of parties, that kept our ancestors in agitation, laws were multiplied; the leading chiefs were the favourite demagogues; the magistrates were often engaged in midnight debate; eminent citizens were brought to a public trial; families were set at variance; the nobles were split into factions, and the senate waged incessant war against the people. Hence that flame of eloquence which blazed out under the republican government, and hence that constant fuel that kept the flame alive.
XXXVI. The true essence of genuine eloquence [a], like a powerful fire, is fueled by new ideas: every fresh commotion energizes it, and as it burns, it expands and shines with a brighter, purer flame. The same conditions in Rome had similar results. Turbulent times sparked the genius of our ancestors. It’s true that moderns have ignited passions and exceeded expectations whenever a stable and consistent government allowed for it; however, eloquence undoubtedly thrives most in a bold and chaotic democracy, where the ambitious citizen who can best sway a fierce and contentious crowd becomes the people's idol. In the clash of parties that kept our ancestors in turmoil, laws multiplied; the prominent leaders became the popular demagogues; magistrates often engaged in heated debates late into the night; prominent citizens faced public trials; families were divided; the nobles splintered into factions, and the senate constantly battled against the people. This is how the flame of eloquence blazed during the republican era, and how the constant fuel kept that flame alive.
The state, it is true, was often thrown into convulsions: but talents were exercised, and genius opened the way to public honours. He who possessed the powers of persuasion, rose to eminence, and by the arts which gave him popularity, he was sure to eclipse his colleagues. He strengthened his interest with the leading men, and gained weight and influence not only in the senate, but in all assemblies of the people. Foreign nations [b] courted his friendship. The magistrates, setting out for their provinces, made it their business to ingratiate themselves with the popular speaker, and, at their return, took care to renew their homage. The powerful orator had no occasion to solicit for preferment: the offices of prætor and consul stood open to receive him. He was invited to those exalted stations. Even in the rank of a private citizen he had a considerable share of power, since his authority swayed at once the senate and the people. It was in those days a settled maxim, that no man could either rise to dignities, or support himself in office, without possessing, in an eminent degree, a power of words, and dignity of language.
The state was often in turmoil, but talent was recognized, and genius paved the way to public honors. Those who had the ability to persuade rose to prominence, and their popularity ensured they outshone their peers. They built connections with influential figures and gained respect and power not just in the senate but in all public assemblies. Foreign nations sought his friendship. When magistrates set out for their provinces, they made it a point to win the favor of the popular speaker, and upon their return, they made sure to pay their respects. The powerful orator didn’t need to ask for promotions; the positions of praetor and consul were ready for him. He received invitations to those high ranks. Even as a regular citizen, he wielded significant power, as his influence reached both the senate and the people. At that time, it was generally accepted that no one could attain high office or maintain it without having a strong command of language and a dignified manner of speaking.
Nor can this be a matter of wonder, when we recollect, that persons of distinguished genius were, on various occasions, called forth by the voice of the people, and in their presence obliged to act an important part. Eloquence was the ruling passion of all. The reason is, it was not then sufficient merely to vote in the senate; it was necessary to support that vote with strength of reasoning, and a flow of language. Moreover, in all prosecutions, the party accused was expected to make his defence in person, and to examine the witnesses [c], who at that time were not allowed to speak in written depositions, but were obliged to give their testimony in open court. In this manner, necessity, no less than the temptation of bright rewards, conspired to make men cultivate the arts of oratory. He who was known to possess the powers of speech, was held in the highest veneration. The mute and silent character fell into contempt. The dread of shame was a motive not less powerful than the ambition that aimed at honours. To sink into the humiliating rank of a client, instead of maintaining the dignity of a patron, was a degrading thought. Men were unwilling to see the followers of their ancestors transferred to other families for protection. Above all, they dreaded the disgrace of being thought unworthy of civil honours; and, if by intrigue they attained their wishes, the fear of being despised for incapacity was a spur to quicken their ardour in the pursuit of literary fame and commanding eloquence.
It’s not surprising that talented individuals were often called upon by the public and had to play significant roles in their presence. Everyone was passionate about eloquence. Back then, it wasn’t enough to just vote in the senate; you had to back that vote up with strong reasoning and fluent speech. Furthermore, in trials, the person accused was expected to defend themselves and cross-examine the witnesses [c], who couldn’t give their testimonies in writing but were required to speak in open court. This necessity, along with the allure of great rewards, encouraged people to hone their oratorical skills. Those known for their speaking abilities were greatly respected, while those who were mute or silent were looked down upon. The fear of shame was just as strong a motivator as the ambition for honors. The thought of sinking to the humiliating status of a client instead of keeping the respect of a patron was degrading. People didn’t want their ancestors’ followers shifted to other families for protection. Above all, they feared the disgrace of being seen as unworthy of civic honors; and if they achieved their goals through scheming, the anxiety of being deemed incompetent pushed them to strive for literary recognition and impressive eloquence.
XXXVII. I do not know whether you have as yet seen the historical memoirs which Mucianus [a] has collected, and lately published, containing, in eleven volumes, the transactions of the times, and, in three more, the letters of eminent men who figured on the stage of public business. This portion of history is well authenticated by the original papers, still extant in the libraries of the curious. From this valuable collection it appears, that Pompey and Crassus [b] owed their elevation as much to their talents as to their fame in arms; and that Lentulus [c], Metellus, Lucullus, Curio, and others of that class, took care to enlarge their minds, and distinguish themselves by their powers of speech. To say all in one word, no man, in those times, rose to eminence in the state, who had not given proof of his genius in the forum and the tribunals of justice.
XXXVII. I don't know if you've seen the historical memoirs that Mucianus [a] has compiled and recently published. They include eleven volumes detailing the events of the times and three additional volumes of letters from notable figures involved in public affairs. This part of history is well-supported by original documents that are still available in various libraries for those interested. From this valuable collection, it seems that Pompey and Crassus [b] owed their rise to power as much to their skills as to their military fame. Additionally, Lentulus [c], Metellus, Lucullus, Curio, and others like them made sure to broaden their understanding and stand out through their speaking abilities. To sum it up, no one during that era achieved prominence in the government without demonstrating their talent in public speaking and the courts.
To this it may be added, that the importance, the splendour, and magnitude of the questions discussed in that period, served to animate the public orator. The subject, beyond all doubt, lifts the mind above itself: it gives vigour to sentiment, and energy to expression. Let the topic be a paltry theft, a dry form of pleading, or a petty misdemeanor; will not the orator feel himself cramped and chilled by the meanness of the question? Give him a cause of magnitude, such as bribery in the election of magistrates, a charge for plundering the allies of Rome, or the murder of Roman citizens, how different then his emotions! how sublime each sentiment! what dignity of language! The effect, it must be admitted, springs from the disasters of society. It is true, that form of government, in which no such evils occur, must, beyond all question, be allowed to be the best; but since, in the course of human affairs, sudden convulsions must happen, my position is, that they produced, at Rome, that flame of eloquence which at this hour is so much admired. The mind of the orator grows and expands with his subject. Without ample materials no splendid oration was ever yet produced. Demosthenes, I believe, did not owe his vast reputation to the speeches which he made against his guardians [d]; nor was it either the oration in defence of Quinctius, or that for Archias the poet, that established the character of Cicero. It was Catiline, it was Verres, it was Milo and Mark Antony, that spread so much glory round him.
To add to this, the significance, brilliance, and scale of the issues discussed during that time really fired up the public speaker. The topic undoubtedly lifts the mind beyond its usual limits: it energizes feelings and intensifies expression. Whether the matter is a trivial theft, a dull legal argument, or a minor offense, won't the speaker feel restricted and uninspired by the pettiness of the issue? Give him a significant cause, like election bribery, accusations of stealing from Rome's allies, or the murder of Roman citizens, and just imagine the difference in his feelings! Each sentiment becomes so much more profound, and the language gains a new level of dignity! The impact, it must be acknowledged, comes from society's troubles. It’s true that a government without such issues would undeniably be the best; however, since sudden upheavals are part of human events, I argue that these circumstances ignited the brilliance of eloquence in Rome that we admire today. The speaker’s mind grows and develops with the subject matter. Without rich content, no impressive speech has ever been crafted. I believe Demosthenes didn’t earn his immense reputation for the speeches he made against his guardians [d]; nor were his defenses for Quinctius or Archias the poet the ones that defined Cicero’s character. It was the cases of Catiline, Verres, Milo, and Mark Antony that brought him such glory.
Let me not be misunderstood: I do not say, that for the sake of hearing a bright display of eloquence, it is fit that the public peace should be disturbed by the machinations of turbulent and lawless men. But, not to lose sight of the question before us, let it be remembered, that we are enquiring about an art which thrives and flourishes most in tempestuous times. It were, no doubt, better that the public should enjoy the sweets of peace, than be harassed by the calamities of war: but still it is war that produces the soldier and great commander. It is the same with Eloquence. The oftener she is obliged, if I may so express it, to take the field, the more frequent the engagement, in which she gives and receives alternate wounds, and the more formidable her adversary; the more she rises in pomp and grandeur, and returns from the warfare of the forum crowned with unfading laurels. He, who encounters danger, is ever sure to win the suffrages of mankind. For such is the nature of the human mind, that, in general, we choose a state of security for ourselves, but never fail to gaze with admiration on the man, whom we see, in the conflict of parties, facing his adversaries, and surmounting difficulties.
Let me be clear: I'm not saying that we should disrupt public peace just to enjoy some flashy speeches from restless and unruly people. But let's not lose sight of what we're discussing here—an art that truly thrives in chaotic times. Sure, it’s better for everyone to experience peace than to face the troubles of war; yet it's war that creates soldiers and great leaders. The same goes for Eloquence. The more she is called to action, so to speak, facing challenges and engaging in battles where she both gives and receives strikes, and the more formidable her opponents are; the more she shines and comes back from the forum's struggles adorned with everlasting honors. Those who confront danger are sure to earn the support of others. It’s just how we humans are; we usually want safety for ourselves, but we can’t help but admire the person we see tackling challenges and overcoming obstacles in the heat of conflict.
XXXVIII. I proceed to another advantage of the ancient forum; I mean the form of proceeding and the rules of practice observed in those days. Our modern custom is, I grant, more conducive to truth and justice; but that of former times gave to eloquence a free career, and, by consequence, greater weight and splendour. The advocate was not, as now, confined to a few hours [a]; he might adjourn as often as it suited his convenience; he might expatiate, as his genius prompted him: and the number of days, like that of the several patrons, was unlimited. Pompey was the first who circumscribed the genius of men within narrower limits [b]. In his third consulship he gave a check to eloquence, and, as it were, bridled its spirit, but still left all causes to be tried according to law in the forum, and before the prætors. The importance of the business, which was decided in that court of justice, will be evident, if we compare it with the transactions before the centumvirs [c], who at present have cognizance of all matters whatever. We have not so much as one oration of Cicero or Cæsar, of Brutus, Cælius, or Calvus, or any other person famous for his eloquence, which was delivered before the last-mentioned jurisdiction, excepting only the speeches of Asinius Pollio [d] for the heirs of Urbinia. But those speeches were delivered about the middle of the reign of Augustus, when, after a long peace with foreign nations, and a profound tranquillity at home, that wise and politic prince had conquered all opposition, and not only triumphed over party and faction, but subdued eloquence itself.
XXXVIII. I’m moving on to another benefit of the ancient forum; I mean the way things were done and the rules that were followed back then. I admit that our modern practices are more supportive of truth and justice; however, the customs of the past allowed for a greater expression of eloquence, which gave speeches more impact and brilliance. Advocates weren’t, like today, limited to just a few hours [a]; they could adjourn whenever it suited them; they could elaborate as much as their creativity inspired them to: and the number of days for their arguments, just like the number of patrons, was unlimited. Pompey was the first to restrict the freedom of expression [b]. During his third consulship, he curtailed eloquence and, in a sense, restrained its spirit, but he still permitted all cases to be heard according to law in the forum and before the prætors. The significance of the cases decided in that court will be clear when we compare them to those heard before the centumvirs [c], who now handle all kinds of matters. We don’t have any speeches from Cicero, or Caesar, or Brutus, Cælius, or Calvus, or anyone else known for their eloquence, that were given in front of that last court, except for the speeches of Asinius Pollio [d] for the heirs of Urbinia. But those speeches were made around the middle of Augustus's reign, when, after a long period of peace with other nations and a deep calm at home, that wise and shrewd leader had overcome all opposition, and not only triumphed over parties and factions, but also subdued eloquence itself.
XXXIX. What I am going to say will appear, perhaps, too minute; it may border on the ridiculous, and excite your mirth: with all my heart; I will hazard it for that very reason. The dress now in use at the bar has an air of meanness: the speaker is confined in a close robe [a], and loses all the grace of action. The very courts of judicature are another objection; all causes are heard, at present, in little narrow rooms, where spirit and strenuous exertion are unnecessary. The orator, like a generous steed, requires liberty and ample space: before a scanty tribunal his spirit droops, and the dullness of the scene damps the powers of genius. Add to this, we pay no attention to style; and indeed how should we? No time is allowed for the beauties of composition: the judge calls upon you to begin, and you must obey, liable, at the same time, to frequent interruptions, while documents are read, and witnesses examined.
XXXIX. What I’m about to say might seem a bit trivial; it could even come off as ridiculous and make you laugh, which I’m totally okay with. I’m taking this risk for that very reason. The outfit currently worn at the bar feels cheap: the speaker is stuck in a close-fitting robe [a], which takes away all the elegance of movement. Then there are the courts themselves, which is another issue; these days, all cases are heard in small, cramped rooms where enthusiasm and vigorous effort aren't needed. The speaker, like a noble horse, needs freedom and plenty of space: in front of a small group of judges, their energy fades, and the dullness of the environment stifles creativity. On top of that, we don’t focus on style; and honestly, how could we? There’s no time to appreciate the beauty of writing: the judge tells you to start, and you have to jump in, all while facing frequent interruptions for document readings and witness examinations.
During all this formality, what kind of an audience has the orator to invigorate his faculties? Two or three stragglers drop in by chance, and to them the whole business seems to be transacted in solitude. But the orator requires a different scene. He delights in clamour, tumult, and bursts of applause. Eloquence must have her theatre, as was the case in ancient times, when the forum was crowded with the first men in Rome; when a numerous train of clients pressed forward with eager expectation; when the people, in their several tribes; when ambassadors from the colonies, and a great part of Italy; attended to hear the debate; in short, when all Rome was interested in the event. We know that in the cases of Cornelius, Scaurus, Milo, Bestia, and Vatinius, the concourse was so great, that those several causes were tried before the whole body of the people. A scene so vast and magnificent was enough to inflame the most languid orator. The speeches delivered upon those occasions are in every body's hands, and, by their intrinsic excellence, we of this day estimate the genius of the respective authors.
During all this formal stuff, what kind of audience does the speaker have to energize his abilities? Two or three random people drop in by chance, and to them, it all seems to be happening in solitude. But the speaker needs a different setting. He thrives on noise, excitement, and bursts of applause. Great speeches need a stage, just like in ancient times, when the forum was packed with the most important people in Rome; when a large crowd of supporters eagerly gathered; when the citizens, organized by their tribes; when ambassadors from the colonies and many from Italy came to hear the argument; in short, when all of Rome was invested in the outcome. We know that in the cases of Cornelius, Scaurus, Milo, Bestia, and Vatinius, the turnout was so massive that those cases were tried before the entire populace. Such a grand and impressive scene was enough to ignite even the most uninspired speaker. The speeches given on those occasions are widely available, and through their innate quality, we today assess the talent of their respective authors.
XL. If we now consider the frequent assemblies of the people, and the right of prosecuting the most eminent men in the state; if we reflect on the glory that sprung from the declared hostility of the most illustrious characters; if we recollect, that even Scipio, Sylla, and Pompey, were not sheltered from the storms of eloquence, what a number of causes shall we see conspiring to rouse the spirit of the ancient forum! The malignity of the human heart, always adverse to superior characters, encouraged the orator to persist. The very players, by sarcastic allusions to men in power, gratified the public ear, and, by consequence, sharpened the wit and acrimony of the bold declaimer.
XL. If we now think about the frequent gatherings of the people, and the right to prosecute the most prominent figures in the government; if we reflect on the glory that arose from the open rivalry of the most distinguished individuals; if we remember that even Scipio, Sylla, and Pompey were not safe from the storms of rhetoric, how many factors can we identify that stirred the spirit of the ancient forum! The malice of the human heart, always resistant to those in power, drove the speaker to continue. Even the performers, through sarcastic references to those in authority, pleased the public and, as a result, sharpened the wit and sharpness of the daring orator.
Need I observe to you, that in all I have said, I have not been speaking of that temperate faculty [a] which delights in quiet times, supported by its own integrity, and the virtues of moderation? I speak of popular eloquence, the genuine offspring of that licentiousness, to which fools and ill-designing men have given the name of liberty: I speak of bold and turbulent oratory, that inflamer of the people, and constant companion of sedition; that fierce incendiary, that knows no compliance, and scorns to temporize; busy, rash, and arrogant, but, in quiet and well regulated governments, utterly unknown. Who ever heard of an orator at Crete or Lacedæmon? In those states a system of rigorous discipline was established by the first principles of the constitution. Macedonian and Persian eloquence are equally unknown. The same may be said of every country, where the plan of government was fixed and uniform.
Do I need to point out that everything I've said so far hasn’t been about that balanced ability [a] that enjoys peaceful times, relying on its own integrity and the virtues of moderation? I'm referring to popular rhetoric, the real product of that reckless behavior that fools and dishonest people have labeled as freedom: I'm talking about loud and disruptive speech, which stirs up the masses and is always linked to unrest; that fierce troublemaker that seeks no compromise and refuses to adapt; busy, reckless, and arrogant, but entirely absent from calm and well-ordered governments. Who has ever heard of an orator in Crete or Lacedemon? In those states, a strict system of discipline was established by the founding principles of their constitution. Macedonian and Persian rhetoric are just as unknown. The same can be said of any country where the governing structure was stable and consistent.
At Rhodes, indeed, and also at Athens, orators existed without number, and the reason is, in those communities the people directed every thing; a giddy multitude governed, and, to say the truth, all things were in the power of all. In like manner, while Rome was engaged in one perpetual scene of contention; while parties, factions, and internal divisions, convulsed the state; no peace in the forum, in the senate no union of sentiment; while the tribunals of justice acted without moderation; while the magistrates knew no bounds, and no man paid respect to eminent merit; in such times it must be acknowledged that Rome produced a race of noble orators; as in the wild uncultivated field the richest vegetables will often shoot up, and flourish with uncommon vigour. And yet it is fair to ask, Could all the eloquence of the Gracchi atone for the laws which they imposed on their country? Could the fame which Cicero obtained by his eloquence, compensate for the tragic end to which it brought him [b]?
At Rhodes, and also at Athens, there were countless orators because the people in those communities had control over everything; a chaotic crowd ruled, and honestly, everything was in everyone's hands. Similarly, while Rome was caught in an endless cycle of conflict, with parties, factions, and internal strife shaking the state; there was no peace in the forum, no unity in the senate; while the courts acted without restraint; while the officials had no limits, and nobody respected true talent; during such times, it's acknowledged that Rome produced a group of remarkable orators, just like how the richest plants can often thrive wildly in an uncultivated field. Yet, it’s reasonable to ask, could all the eloquence of the Gracchi make up for the laws they imposed on their country? Could the fame that Cicero gained from his eloquence atone for the tragic fate it brought him [b]?
XLI. The forum, at present, is the last sad relic of ancient oratory. But does that epitome of former greatness give the idea of a city so well regulated, that we may rest contented with our form of government, without wishing for a reformation of abuses? If we except the man of guilt, or such as labour under the hard hand of oppression, who resorts to us for our assistance? If a municipal city applies for protection, it is, when the inhabitants, harassed by the adjacent states, or rent and torn by intestine divisions, sue for protection. The province, that addresses the senate for a redress of grievances, has been oppressed and plundered, before we hear of the complaint. It is true, we vindicate the injured, but to suffer no oppression would surely be better than to obtain relief. Find, if you can, in any part of the world a wise and happy community, where no man offends against the laws: in such a nation what can be the use of oratory? You may as well profess the healing art where ill health is never known. Let men enjoy bodily vigour, and the practice of physic will have no encouragement. In like manner, where sober manners prevail, and submission to the authority of government is the national virtue, the powers of persuasion are rendered useless. Eloquence has lost her field of glory. In the senate, what need of elaborate speeches, when all good men are already of one mind? What occasion for studied harangues before a popular assembly, where the form of government leaves nothing to the decision of a wild democracy, but the whole administration is conducted by the wisdom of a single ruler? And again; when crimes are rare, and in fact of no great moment, what avails the boasted right of individuals to commence a voluntary prosecution? What necessity for a studied defence, often composed in a style of vehemence, artfully addressed to the passions, and generally stretched beyond all bounds, when justice is executed in mercy, and the judge is of himself disposed to succour the distressed?
XLI. The forum today is the last sad remnant of ancient public speaking. But does this snapshot of past greatness suggest a city that's so well-organized that we should be satisfied with our government without wanting to fix what's broken? If we exclude the guilty or those suffering under oppression, who actually comes to us for help? When a city asks for protection, it’s usually because its residents are tormented by nearby states or torn apart by internal conflicts. When a province appeals to the senate for justice, it’s already been oppressed and robbed before we even hear their complaint. It's true that we defend the wronged, but it’s surely better to not experience oppression at all than to seek relief from it. Can you find, anywhere in the world, a wise and happy community where no one breaks the laws? In such a nation, what would be the point of public speaking? It’s like trying to practice medicine where no one is ever sick. If people are healthy, the medical profession won’t thrive. Similarly, in a society where good behavior prevails and respect for the law is a national virtue, persuasive speech becomes pointless. Eloquence has lost its stage. In the senate, why bother with lengthy speeches when all the good people already agree? What’s the need for carefully crafted speeches in a public assembly when the government is run by the wisdom of a single leader, leaving little up to the chaotic decisions of the masses? And again, when crimes are rare and usually not serious, what’s the point of the so-called right to start a private prosecution? Why is there a need for a complex defense, often filled with passion and exaggerated, when justice is served with compassion, and the judge tends to help those in need?
Believe me, my very good, and (as far as the times will admit) my eloquent friends, had it been your lot to live under the old republic, and the men whom we so much admire had been reserved for the present age; if some god had changed the period of theirs and your existence, the flame of genius had been yours, and the chiefs of antiquity would now be acting with minds subdued to the temper of the times. Upon the whole, since no man can enjoy a state of calm tranquillity, and, at the same time, raise a great and splendid reputation; to be content with the benefits of the age in which we live, without detracting from our ancestors, is the virtue that best becomes us.
Believe me, my very good and, as far as the times allow, my articulate friends, if you had lived during the old republic and the men we admire so much had been around today; if some god had switched the timeline of their lives and yours, the spark of genius would have been yours, and the leaders of the past would now be adapting to the mindset of today. Overall, since no one can achieve a state of peaceful calm while also building a great and shining reputation, being content with the advantages of our current era, without diminishing our ancestors, is the quality that suits us best.
XLII. Maternus concluded [a] his discourse. There have been, said Messala, some points advanced, to which I do not entirely accede; and others, which I think require farther explanation. But the day is well nigh spent. We will, therefore, adjourn the debate. Be it as you think proper, replied Maternus; and if, in what I have said, you find any thing not sufficiently clear, we will adjust those matters in some future conference. Hereupon he rose from his seat, and embracing Aper, I am afraid, he said, that it will fare hardly with you, my good friend. I shall cite you to answer before the poets, and Messala will arraign you at the bar of the antiquarians. And I, replied Aper, shall make reprisals on you both before the school professors and the rhetoricians. This occasioned some mirth and raillery. We laughed, and parted in good humour.
XLII. Maternus wrapped up his talk. Messala said that there were some points raised that he didn’t fully agree with, and others that he felt needed more explanation. But the day is almost over. So, we'll postpone the discussion. As you wish, replied Maternus; and if there's anything I’ve said that isn’t clear, we can sort it out in a future meeting. With that, he got up from his seat and hugged Aper, saying, “I’m afraid things might not go well for you, my good friend. I’m going to call you out before the poets, and Messala will put you on trial at the hands of the antiquarians.” “Well,” answered Aper, “I’ll take my revenge on both of you in front of the professors and the rhetoricians.” This led to some laughter and teasing. We chuckled and parted ways in good spirits.
END OF THE DIALOGUE.
END OF THE DIALOGUE.
NOTES ON THE DIALOGUE CONCERNING ORATORY.
The scene of the following Dialogue is laid in the sixth year of Vespasian, A.U.C. 828. A.D. 75. The commentators are much divided in their opinions about the real author; his work they all agree is a masterpiece in the kind; written with taste and judgement; entertaining, profound, and elegant. But whether it is to be ascribed to Tacitus, Quintilian, or any other person whom they cannot name, is a question upon which they have exhausted a store of learning. They have given us, according to their custom, much controversy, and little decision. In this field of conjecture Lipsius led the way. He published, in 1574, the first good edition of Tacitus, with emendations of the text, and not removed; he still remains in suspense. Cum multa dixerim, claudo tamen omnia hoc responso; MIHI NON LIQUERE. Gronovius Pichena, Ryckius, Rhenanus, and others, have entered warmly into the dispute. An elegant modern writer has hazarded a new conjecture. The last of Sir Thomas Fitzosborne's Letters is a kind of preface to Mr. Melmoth's Translation of the Dialogue before us. He says; of all the conversation pieces, whether ancient or modern, either of the moral or polite kind, he knows not one more elegantly written than the little anonymous Dialogue concerning the rise and decline of eloquence among the Romans. He calls it anonymous, though he is aware, that it has been ascribed not only to Tacitus and Quintilian, but even to Suetonius. The reasons, however, are so inconclusive, that he is inclined to give it to the younger Pliny. He thinks it perfectly coincides with Pliny's age; it is addressed to one of his particular friends, and is marked with similar expressions and sentiments. But, with all due submission to Mr. Melmoth, his new candidate cannot long hold us in suspense. It appears in the account of the eruption of Mount Vesuvius, in which Pliny's uncle lost his life. A.U.C. 832. A.D. 79, that Pliny was then eighteen years old, and, as the Dialogue was in 828, he could then be no more than fourteen; a time of life, when he was neither fit to be admitted to a learned debate, nor capable of understanding it. Besides this, two letters to his friend FABIUS are still extant; one in the first book, epist. 11; the other, book vii. epist. 2. No mention of the Dialogue occurs in either of those letters, nor in any other part of his works; a circumstance, which could scarce have happened to a writer so tenderly anxious about his literary character, if the work in question had been the production of his part. Brotier, the last, and, it may be said, the best of all the editors of Tacitus, is of opinion that a tract, so beautiful and judicious, ought not, without better reasons than have been as yet assigned, to be adjudged from Tacitus to any other writer. He relies much on the first edition, which was published at Venice (1468), containing the last six books of the Annals (the first six not being then found), the five books of the History, and the Dialogue, intitled, Cornelii Taciti Equitis Romani Dialogus de Oratoribus claris. There were also in the Vatican, manuscript copies of the Dialogue de Oratoribus. In 1515, when the six first Annals were found in Germany, a new edition, under the patronage of Leo X. was published by Beroaldus, carefully collated with the manuscript, which was afterwards placed in the Florentine Library. Those early authorities preponderate with Brotier against all modern conjecture; more especially, since the age of Tacitus agrees with the time of the Dialogue. He was four years older than his friend Pliny, and, at eighteen, might properly be allowed by his friends to be of their party. In two years afterwards (A.U. 830), he married Agricola's daughter, and he expressly says, (Life of Agricola, sect. ix.) that he was then a very young man. The arguments, drawn by the several commentators from the difference of style, Brotier thinks are of no weight. The style of a young author will naturally differ from what he has settled by practice at an advanced period of life. This has been observed in many eminent writers, and in none more than Lipsius himself. His language, in the outset, was easy, flowing, and elegant; but, as he advanced in years, it became stiff, abrupt, and harsh. Tacitus relates a conversation on a literary subject; and in such a piece, who can expect to find the style of an historian or an annalist? For these reasons Brotier thinks that this Dialogue may, with good reason, be ascribed to Tacitus. The translator enters no farther into the controversy, than to say, that in a case where certainty cannot be obtained, we must rest satisfied with the best evidence the nature of the thing will admit. The dispute is of no importance; for, as Lipsius says, whether we give the Dialogue to Quintilian or to Tacitus, no inconvenience can arise. Whoever was the author, it is a performance of uncommon beauty.
The scene of the following Dialogue is set in the sixth year of Vespasian, A.U.C. 828, A.D. 75. The scholars are deeply divided about the true author; they all agree that the work is a masterpiece, written with taste and judgment; it’s entertaining, profound, and elegant. However, whether it should be attributed to Tacitus, Quintilian, or another unnamed author is a question they've thoroughly debated. As usual, they’ve provided much debate and little clarity. In this realm of speculation, Lipsius took the lead. In 1574, he published the first quality edition of Tacitus, with revisions to the text, yet he remains undecided. Cum multa dixerim, claudo tamen omnia hoc responso; MIHI NON LIQUERE. Gronovius, Pichena, Ryckius, Rhenanus, and others have passionately joined the discussion. A notable modern writer has put forth a new theory. The last of Sir Thomas Fitzosborne's Letters serves as a sort of preface to Mr. Melmoth's Translation of the Dialogue we’re discussing. He mentions that, among all the conversational works, whether ancient or modern, moral or polite, he doesn’t know of one more elegantly written than the little anonymous Dialogue about the rise and fall of eloquence among the Romans. He calls it anonymous, although he acknowledges that it has been attributed not just to Tacitus and Quintilian but even to Suetonius. However, the reasons for these attributions are so weak that he leans toward assigning it to the younger Pliny. He believes it aligns perfectly with Pliny's time; it is directed to one of his close friends and contains similar phrases and sentiments. But, with all due respect to Mr. Melmoth, his new candidate can't keep us guessing for long. It appears from the account of the Mount Vesuvius eruption, where Pliny's uncle lost his life. A.U.C. 832, A.D. 79, shows that Pliny was then eighteen years old, and since the Dialogue was in 828, he could have only been fourteen at that time; an age when he wouldn’t be suited for a scholarly debate or capable of understanding it. Additionally, two letters to his friend FABIUS still exist; one in the first book, epist. 11; the other, book vii. epist. 2. Neither letter mentions the Dialogue, nor does any other work of his; a fact that seems unlikely for a writer so concerned about his literary reputation if the Dialogue had been his work. Brotier, the latest, and arguably the best editor of Tacitus, believes that such a beautiful and thoughtful text shouldn't be attributed to anyone other than Tacitus without better reasons than those currently available. He relies heavily on the first edition, published in Venice (1468), which included the last six books of the Annals (the first six hadn't been found at that time), the five books of History, and the Dialogue titled Cornelii Taciti Equitis Romani Dialogus de Oratoribus claris. There were also manuscript copies of the Dialogue de Oratoribus in the Vatican. In 1515, when the first six Annals were discovered in Germany, a new edition was published under the patronage of Leo X. by Beroaldus, carefully collated with the manuscript, which was later archived in the Florentine Library. Those early sources weigh heavily with Brotier against all modern theories, especially since Tacitus' age aligns with the time of the Dialogue. He was four years older than his friend Pliny and at eighteen could have been considered an equal among his peers. Shortly afterward (A.U. 830), he married Agricola's daughter, and he explicitly states (Life of Agricola, sect. ix.) that he was still quite young at that time. Brotier thinks the arguments from various commentators about the difference in style don’t hold much weight. The style of a young author will naturally differ from what he solidifies through practice later in life. This has been noted in many prominent writers, especially Lipsius himself. His language, at first, was easy, flowing, and elegant; but as he aged, it became rigid, abrupt, and harsh. Tacitus discusses a conversation on a literary topic; and in such a piece, who can expect to find the style of a historian or annalist? For these reasons, Brotier believes that this Dialogue can reasonably be attributed to Tacitus. The translator doesn’t delve further into the debate, except to state that when certainty can’t be achieved, we must be satisfied with the best evidence available. The dispute isn’t significant; as Lipsius says, whether we attribute the Dialogue to Quintilian or Tacitus, there’s no issue. Regardless of the author, it is an exceptional work of art.
Before we close this introduction, it will not be improper to say a word or two about Brotier's Supplement. In the wreck of ancient literature a considerable part of this Dialogue has perished, and, by consequence, a chasm is left, much to be lamented by every reader of taste. To avoid the inconvenience of a broken context, Brotier has endeavoured to compensate for the loss. What he has added, will be found in the progress of the work; and as it is executed by the learned editor with great elegance, and equal probability, it is hoped that the insertion of it will be more agreeable to the reader, than a dull pause of melancholy regret.
Before we finish this introduction, it’s worth mentioning Brotier's Supplement. A significant portion of this Dialogue has been lost over time, creating a gap that every discerning reader will find unfortunate. To address the issue of the incomplete text, Brotier has tried to make up for the loss. What he has added will be revealed as we progress through the work, and since it’s crafted by the knowledgeable editor with both sophistication and credibility, it’s hoped that including it will be more enjoyable for the reader than experiencing a dull moment of sorrowful regret.
Section I.
Section I.
[a] Justus Fabius was consul A.U.C. 864, A.D. 111. But as he did not begin the year, his name does not appear in the FASTI CONSULARES. There are two letters to him from his friend Pliny; the first, lib. i. epist. 11; the other, lib. vii. ep. 2. it is remarkable, that in the last, the author talks of sending some of his writings for his friend's perusal; quæram quid potissimum ex nugis meis tibi exhibeam; but not a word is said about the decline of eloquence.
[a] Justus Fabius was consul in A.U.C. 864, A.D. 111. However, since he didn't start the year, his name is missing from the FASTI CONSULARES. There are two letters to him from his friend Pliny; the first one is lib. i. epist. 11, and the second is lib. vii. ep. 2. It's interesting that in the latter, the author mentions sending some of his writings for his friend's review; quæram quid potissimum ex nugis meis tibi exhibeam; but he doesn't mention anything about the decline of eloquence.
Section II.
Section II.
[a] Concerning Maternus nothing is known with any kind of certainty. Dio relates that a sophist, of that name, was put to death by Domitian, for a school declamation against tyrants: but not one of the commentators ventures to assert that he was the Curiatius Maternus, who makes so conspicuous a figure in the Dialogue before us.
[a] Regarding Maternus, there’s very little known for sure. Dio mentions that a sophist by that name was executed by Domitian for a school speech against tyrants, but none of the commentators dare to claim that he was the Curiatius Maternus who stands out prominently in the Dialogue we’re discussing.
[b] No mention is made of Marcus Aper, either by Quintilian or Pliny. It is supposed that he was father of Marcus Flavius Aper, who was substituted consul A.U.C. 883, A.D. 130. His oratorical character, and that of Secundus, as we find them drawn in this section, are not unlike what we are told by Cicero of Crassus and Antonius. Crassus, he says, was not willing to be thought destitute of literature, but he wished to have it said of him, that he despised it, and preferred the good sense of the Romans to the refinements of Greece. Antonius, on the other hand, was of opinion that his fame would rise to greater magnitude, if he was considered as a man wholly illiterate, and void of education. In this manner they both expected to increase their popularity; the former by despising the Greeks, and the latter by not knowing them. Fuit hoc in utroque eorum, ut Crassus non tam existimari vellet non didicisse, quam illa despicere, et nostrorum hominum in omni genere prudentiam Græcis anteferre. Antonius autem probabiliorem populo orationem fore censebat suam, si omninò didicisse nunquam putaretur; atque ita se uterque graviorem fore, si alter contemnere, alter ne nosse quidem Græcos videretur. Cicero De Orat. lib. ii. cap. 1.
[b] Neither Quintilian nor Pliny mentions Marcus Aper. It’s believed he was the father of Marcus Flavius Aper, who was appointed consul in A.U.C. 883, A.D. 130. The way their oratorical styles are described in this section is similar to what Cicero tells us about Crassus and Antonius. Crassus, he says, didn't want to be seen as lacking in literary knowledge, but he wanted it to be said that he looked down on it and valued the practical wisdom of the Romans over the refinements of Greece. On the other hand, Antonius believed that his reputation would grow stronger if he was viewed as completely uneducated and lacking knowledge. In this way, both aimed to boost their popularity; Crassus by dismissing the Greeks and Antonius by claiming ignorance of them. Fuit hoc in utroque eorum, ut Crassus non tam existimari vellet non didicisse, quam illa despicere, et nostrorum hominum in omni genere prudentiam Græcis anteferre. Antonius autem probabiliorem populo orationem fore censebat suam, si omninò didicisse nunquam putaretur; atque ita se uterque graviorem fore, si alter contemnere, alter ne nosse quidem Græcos videretur. Cicero De Orat. lib. ii. cap. 1.
[c] Quintilian makes honourable mention of Julius Secundus, who, if he had not been prematurely cut off, would have transmitted his name to posterity among the most celebrated orators. He would have added, and he was daily doing it, whatever was requisite to complete his oratorical genius; and all that could be desired, was more vigour in argument, and more attention to matter and sentiment, than to the choice of words. But he died too soon, and his fame was, in some degree, intercepted. He has, notwithstanding, left a considerable name. His diction was rich and copious; he explained every thing with grace and elegance; his periods flowed with a suavity that charmed his audience; his language, when metaphorical, was bold, yet accurate; and, if he hazarded an unusual phrase, he was justified by the energy with which his meaning was conveyed. Julio Secundo, si longior contigisset ætas, clarissimum profecto nomen oratoris apud posteros foret. Adjecisset enim, atque adjiciebat, cæteris virtutibus suis, quod desiderari potest; id est autem, ut esset multo magis pugnax, et sæpius ad curam rerum ab elocutione respiceret. Cæterum interceptus quoque magnum sibi vindicat locum. Ea est facundia, tanta in explicando, quod velit, gratia; tam candidum, et lene, et speciosum dicendi genus; tanta verborum, etiam quæ assumpta sunt, proprietas; tanta in quibusdam, ex periculo petitis, significantia. Quintil. lib. x. s. 1. It is remarkable, that Quintilian, in his list of Roman orators, has neither mentioned Maternus, nor Marcus Aper. The Dialogue, for that reason, seems to be improperly ascribed to him: men who figure so much in the enquiry concerning oratory, would not have been omitted by the critic who thought their conversation worth recording.
[c] Quintilian gives a shout-out to Julius Secundus, who, if he hadn't died young, would have been remembered as one of the greatest orators. He was adding to his oratorical skills every day; all he really needed was to be more forceful in his arguments and focus more on content and emotion rather than just choosing the right words. But he passed away too soon, and his reputation was somewhat cut short. Still, he has left behind a significant legacy. His style was rich and extensive; he explained everything with grace and elegance; his sentences flowed smoothly, captivating his audience; his metaphorical language was bold yet precise; and if he used an unusual phrase, it was backed up by the strength of his message. Julio Secundo, si longior contigisset ætas, clarissimum profecto nomen oratoris apud posteros foret. Adjecisset enim, atque adjiciebat, cæteris virtutibus suis, quod desiderari potest; id est autem, ut esset multo magis pugnax, et sæpius ad curam rerum ab elocutione respiceret. Cæterum interceptus quoque magnum sibi vindicat locum. Ea est facundia, tanta in explicando, quod velit, gratia; tam candidum, et lene, et speciosum dicendi genus; tanta verborum, etiam quæ assumpta sunt, proprietas; tanta in quibusdam, ex periculo petitis, significantia. Quintil. lib. x. s. 1. It's interesting that Quintilian, in his list of Roman orators, doesn't mention Maternus or Marcus Aper. Because of this, the Dialogue seems wrongly attributed to him; critics who found their discussions worth documenting would surely have included them.
Section III.
Section III.
[a] Thyestes was a common and popular subject of ancient tragedy.
[a] Thyestes was a well-known and popular topic in ancient tragedy.
[b] It was the custom of the colonies and municipal towns, to pay their court to some great orator at Rome, in order to obtain his patronage, whenever they should have occasion to apply to the senate for a redress of grievances.
[b] It was common practice for the colonies and towns to seek the favor of a prominent speaker in Rome, so they could gain his support whenever they needed to approach the senate for help with their complaints.
[c] Domitius was another subject of tragedy, taken from the Roman story. Who he was, does not clearly appear. Brotier thinks it was Domitius, the avowed enemy of Julius Cæsar, who moved in the senate for a law to recall that general from the command of the army in Gaul, and, afterwards, on the breaking out of the civil war, fell bravely at the battle of Pharsalia. See Suetonius, Life of Nero, section 2. Such a character might furnish the subject of a tragedy. The Roman poets were in the habit of enriching their drama with domestic occurrences, and the practice was applauded by Horace.
[c] Domitius was another tragic figure from Roman history. It's not entirely clear who he was. Brotier believes it was Domitius, the known enemy of Julius Caesar, who proposed a law in the Senate to remove that general from his command in Gaul, and later, during the civil war, fought bravely and died at the Battle of Pharsalia. See Suetonius, Life of Nero, section 2. Such a character could definitely be the subject of a tragedy. Roman poets often enhanced their dramas with personal events, and this approach was praised by Horace.
Section V.
Section V.
[a] There were at Rome several eminent men of the name of Bassus. With regard to the person here called Saleius Bassus, the commentators have not been able to glean much information. Some have contended that it was to him Persius addressed his sixth satire:
[a] In Rome, there were several notable men named Bassus. As for the person referred to as Saleius Bassus, the commentators have not been able to find much information. Some have argued that Persius directed his sixth satire to him:
But if we may believe the old scholiast, his name was CÆSIUS BASSUS, a much admired lyric poet, who was living on his own farm, at the time when Mount Vesuvius discharged its torrents of fire, and made the country round a scene of desolation. The poet and his house were overwhelmed by the eruption of the lava, which happened A.U. 832, in the reign of Titus. Quintilian says of him (b. x. chap. 1.), that if after Horace any poet deserves to be mentioned, Cæsius Bassus was the man. Si quem adjicere velis, is erit Cæsius Bassus. Saleius Bassus is mentioned by Juvenal as an eminent poet in distress:
But if we can trust the old scholar, his name was CÆSIUS BASSUS, a highly regarded lyric poet who was living on his own farm when Mount Vesuvius erupted, turning the surrounding area into a wasteland. The poet and his house were buried by the flow of lava, which occurred in A.U. 832 during the reign of Titus. Quintilian mentions him (b. x. chap. 1) saying that if any poet after Horace deserves to be named, it’s Cæsius Bassus. Si quem adjicere velis, is erit Cæsius Bassus. Saleius Bassus is also mentioned by Juvenal as a notable poet in trouble:
Quintilian says, he possessed a poetic genius, but so warm and vehement, that, even in an advanced age, his spirit was not under the control of sober judgement. Vehemens et poeticum ingenium SALEII BASSI fuit; nec ipsum senectute maturum. This passage affords an insuperable argument against Lipsius, and the rest of the critics who named Quintilian as a candidate for the honour of this elegant composition. Can it be imagined that a writer of fair integrity, would in his great work speak of Bassus as he deserved, and in the Dialogue overrate him beyond all proportion? Duplicity was not a part of Quintilian's character.
Quintilian states that he had a poetic talent, but it was so intense and passionate that even in old age, his judgment wasn't entirely grounded. Vehemens et poeticum ingenium SALEII BASSI fuit; nec ipsum senectute maturum. This statement provides a strong argument against Lipsius and other critics who suggested Quintilian as a candidate for the recognition of this elegant work. Could anyone believe that a writer of good standing would speak of Bassus appropriately in his major work but then exaggerate his worth in the Dialogue? Duplicity was not in Quintilian's nature.
[b] Tacitus, it may be presumed with good reason, was a diligent reader of Cicero, Livy, Sallust, and Seneca. He has, in various parts of his works, coincidences of sentiment and diction, that plainly shew the source from which they sprung. In the present case, when he calls eloquence a buckler to protect yourself, and a weapon to annoy your adversary, can anyone doubt but he had his eye on the following sentence in Cicero de Oratore? Quid autem tam necessarium, quam tenere semper arma, quibus vel tectus ipse esse possis, vel provocare integros, et te ulcisci lacessitus?
[b] Tacitus was clearly a dedicated reader of Cicero, Livy, Sallust, and Seneca. Throughout his works, there are overlaps in sentiment and language that clearly reveal their influence. In this case, when he describes eloquence as both a shield for protection and a weapon to attack your opponent, can anyone really doubt that he was referring to this line in Cicero de Oratore? Quid autem tam necessarium, quam tenere semper arma, quibus vel tectus ipse esse possis, vel provocare integros, et te ulcisci lacessitus?
[c] Eprius Marcellus is often a conspicuous figure in the Annals and the History of Tacitus. To a bad heart he united the gift of eloquence. In the Annals, b. xvi. s. 28, he makes a vehement speech against Pætus Thrasea, and afterwards wrought the destruction of that excellent man. For that exploit, he was attacked, in the beginning of Vespasian's reign, by Helvidius Priscus. In the History (book iv. s. 7 and 8) we see them both engaged in a violent contention. In the following year (823), Helvidius in the senate opened an accusation in form; but Marcellus, by using his eloquence as his buckler and his offensive weapon, was able to ward off the blow. He rose from his seat, and, "I leave you," he said, "I leave you to give the law to the senate: reign, if you will, even in the presence of the prince." See Hist. iv. s. 43. See also, Life of Agricola, s. 11. notes a and b.
[c] Eprius Marcellus is often a prominent figure in the Annals and the History of Tacitus. He combined a wicked nature with the gift of eloquence. In the Annals, b. xvi. s. 28, he gave a passionate speech against Pætus Thrasea, ultimately leading to the downfall of that remarkable man. For that act, he was confronted, at the start of Vespasian's reign, by Helvidius Priscus. In the History (book iv. s. 7 and 8), we see both of them involved in a fierce argument. The following year (823), Helvidius formally brought an accusation in the senate; however, Marcellus, using his eloquence as both a shield and a weapon, managed to deflect the attack. He stood up and said, "I leave you; I leave you to set the rules for the senate: rule if you must, even in the presence of the prince." See Hist. iv. s. 43. See also, Life of Agricola, s. 11. notes a and b.
Section VI.
Section 6.
[a] To be rich and have no issue, gave to the person so circumstanced the highest consequence at Rome. All ranks of men paid their court to him. To discourage a life of celibacy, and promote population, Augustus passed a law, called Papia Poppæa, whereby bachelors were subjected to penalties. Hence the compliment paid by Horace to his patron:
[a] Being wealthy and childless gave a person in that situation the highest status in Rome. People from all walks of life sought his favor. To discourage single living and encourage population growth, Augustus enacted a law called Papia Poppæa, which imposed penalties on bachelors. This is reflected in the compliment Horace gave to his patron:
But marriage was not brought into fashion. In proportion to the rapid degeneracy of the manners under the emperors, celibacy grew into respect; insomuch, that we find (Annals xii. s. 52) a man too strong for his prosecutors, because he was rich, old, and childless. Valuitque pecuniosâ orbitate et senectâ.
But marriage wasn't popular anymore. As the behavior of people declined under the emperors, being single became more respected; in fact, we see (Annals xii. s. 52) a man who was too powerful for his accusers because he was wealthy, old, and childless. Valuitque pecuniosâ orbitate et senectâ.
[b] The faculty of speaking on a sudden question, with unpremeditated eloquence, Quintilian says, is the reward of study and diligent application. The speech, composed at leisure, will often want the warmth and energy, which accompany the rapid emotions of the mind. The passions, when roused and animated, and the images which present themselves in a glow of enthusiasm, are the inspirers of true eloquence. Composition has not always this happy effect; the process is slow; languor is apt to succeed; the passions subside, and the spirit of the discourse evaporates. Maximus vero studiorum fructus est, et velut præmium quoddam amplissimum longi laboris, ex tempore dicendi facultas. Pectus est enim quod disertos facit, et vis mentis. Nam benè concepti affectus, et recentes rerum imagines, continuo impetu feruntur, quæ nonnunquam morâ stili refrigescunt, et dilatæ won revertuntur. Quintilian. lib. x. cap. 7.
[b] The ability to speak effectively on the spot, with unplanned eloquence, as Quintilian suggests, is the result of study and hard work. A speech that is prepared ahead of time often lacks the warmth and energy that come with spontaneous emotions. When passions are stirred up and fueled by enthusiasm, they inspire true eloquence. Writing doesn’t always achieve this effect; the process is slow, and fatigue can set in; emotions fade, and the impact of the speech diminishes. Indeed, the greatest reward of study, like a significant prize for long efforts, is the ability to speak spontaneously. It is the heart and the power of the mind that makes one eloquent. Well-formed feelings and fresh images of things surge forth with momentum, which sometimes cools with the delay of the style, and the vividness wanes. Quintilian. lib. x. cap. 7.
Section VII.
Section 7.
[a] The translation is not quite accurate in this place. The original says, when I obtained the laticlave, and the English calls it the manly gown, which, it must be admitted, is not the exact sense. The toga virilis, or the manly gown, was assumed, when the youth came to man's estate, or the age of seventeen years. On that occasion the friends of the young man conducted him to the forum (or sometimes to the capitol), and there invested him with the new gown. This was called dies tirocinii; the day on which he commenced a tiro, or a candidate for preferment in the army. The laticlave, was an additional honour often granted at the same time. The sons of senators and patricians were entitled to that distinction, as a matter of right: but the young men, descended from such as were not patricians, did not wear the laticlave, till they entered into the service of the commonwealth, and undertook the functions of the civil magistracy. Augustus Cæsar changed that custom. He gave leave to the sons of senators, in general, to assume the laticlave presently after the time of putting on the toga virilis, though they were not capable of civil honours. The emperors who succeeded, allowed the same privilege, as a favour to illustrious families. Ovid speaks of himself and his brother assuming the manly gown and the laticlave at the same time:
[a] The translation isn't quite correct here. The original says, when I got the laticlave, and the English refers to it as the manly gown, which, to be honest, isn’t the exact meaning. The toga virilis, or the manly gown, was worn when a young man reached adulthood, around the age of seventeen. On that day, the young man's friends would take him to the forum (or sometimes to the Capitol), and there he would be dressed in the new gown. This was called dies tirocinii; the day he started as a tiro, or a candidate for a position in the army. The laticlave was an additional honor often given at the same time. Sons of senators and patricians had the right to that distinction by birth, but young men from non-patrician families didn't wear the laticlave until they entered public service and took on civil roles. Augustus Caesar changed that practice. He allowed the sons of senators to wear the laticlave right after they donned the toga virilis, even if they weren’t eligible for civil honors. The emperors who followed allowed the same privilege as a favor to prominent families. Ovid mentions that he and his brother wore the manly gown and the laticlave at the same time:
Pliny the younger shews, that the laticlave was a favour granted by the emperor on particular occasions. He says, he applied for his friend, and succeeded: Ego Sexto latumclavum a Cæsare nostro impetravi. Lib. ii. epist. 9. The latusclavus was a robe worn by consuls, prætors, generals in triumph, and senators, who were called laticlavii. Their sons were admitted to the same honour; but the emperors had a power to bestow this garment of distinction, and all privileges belonging to it, upon such as they thought worthy of that honour. This is what Marcus Aper says, in the Dialogue, that he obtained; and, when the translation mentions the manly gown, the expression falls short of the speaker's idea. Dacier has given an account of the laticlave, which has been well received by the learned. He tells us, that whatever was made to be put on another thing, was called clavus, not because it had any resemblance to a nail, but because it was made an adjunct to another subject. In fact, the clavi were purple galloons, with which the Romans bordered the fore part of the tunic, on both sides, and when drawn close together, they formed an ornament in the middle of the vestment. It was, for that reason, called by the Greeks, [Greek: mesoporphuron]. The broad galloons made the laticlave, and the narrow the angusticlave. The laticlave, Dacier adds, is not to be confounded with the prætexta. The latter was, at first, appropriated to the magistrates, and the sacerdotal order; but, in time, was extended to the sons of eminent families, to be worn as a mark of distinction, till the age of seventeen, when it was laid aside for the manly gown. See Dacier's Horace, lib. i. sat. 5; and see Kennet's Roman Antiquities, p. 306.
Pliny the Younger shows that the laticlave was a privilege granted by the emperor on special occasions. He mentions that he requested it for his friend and succeeded: Ego Sexto latumclavum a Cæsare nostro impetravi. Lib. ii. epist. 9. The laticlave was a robe worn by consuls, praetors, generals during triumphs, and senators, who were known as laticlavii. Their sons were also allowed the same honor; however, emperors had the power to give this distinctive garment, along with all its privileges, to anyone they deemed worthy of that honor. This is what Marcus Aper claims to have obtained in the Dialogue, and when the translation refers to the manly gown, it doesn't fully capture the speaker's intention. Dacier has provided a description of the laticlave, which has been well-received by scholars. He explains that anything designed to be added to another item was called clavus, not because it resembled a nail, but because it served as an addition to another subject. In fact, the clavi were purple stripes that the Romans used to border the front of the tunic on both sides, and when drawn together, they created an ornament in the center of the garment. For this reason, the Greeks referred to it as [Greek: mesoporphuron]. The broad stripes made the laticlave, while the narrow ones made the angusticlave. Dacier adds that the laticlave should not be confused with the prætexta. The latter was initially reserved for magistrates and the priestly class; however, over time, it was extended to the sons of prominent families to be worn as a sign of distinction until the age of seventeen, when it was replaced by the manly gown. See Dacier's Horace, lib. i. sat. 5; and see Kennet's Roman Antiquities, p. 306.
[b] Marcus Aper, Julius Secundus, and Curiatius Maternus, according to Brotier and others, were natives of Gaul. Aper (section x.) mentions the Gauls as their common countrymen: Ne quid de Gallis nostris loquamur. If that was the fact, a new man at Rome would have difficulties to surmount. Ammianus Marcellinus (a Latin historian of the fourth century) says, that at Rome the people despised every thing that did not grow before their eyes within the walls of the city, except the rich who had no children; and the veneration paid to such as had no heirs was altogether incredible. Vile esse quidquid extra urbis pomærium nascitur, æstimant; nec credi potest qua obsequiorum diversitate coluntur homines sine liberis Romæ. Lib. xiv. s. 5. In such a city a young man and a stranger could not expect to be favoured.
[b] Marcus Aper, Julius Secundus, and Curiatius Maternus, as noted by Brotier and others, were from Gaul. Aper (section x.) refers to the Gauls as their fellow countrymen: Ne quid de Gallis nostris loquamur. If that was true, a new man in Rome would face significant challenges. Ammianus Marcellinus (a Latin historian from the fourth century) says that in Rome, people looked down on anything that didn’t grow in sight within the city walls, except for the wealthy who had no children; the respect given to those without heirs was truly astonishing. Vile esse quidquid extra urbis pomærium nascitur, æstimant; nec credi potest qua obsequiorum diversitate coluntur homines sine liberis Romæ. Lib. xiv. s. 5. In such a city, a young man and a stranger could not hope to find favor.
[c] All causes of a private nature were heard before the centumviri. Three were chosen out of every tribe, and the tribes amounted to five and thirty, so that in fact 105 were chosen; but, for the sake of a round number, they were called CENTUMVIRI. The causes that were heard before that jurisdiction are enumerated by Cicero, De Orat. lib. i. s. 38.
[c] All private cases were handled by the centumviri. Three representatives were selected from each of the thirty-five tribes, totaling 105 in all; however, for simplicity, they were referred to as the CENTUMVIRI. Cicero outlines the cases heard in this court in De Orat. book i, section 38.
[d] The translation says, the wills and codicils of the rich; but it is by no means certain that those words convey the meaning of the text, which simply says, nec codicillis datur. After due enquiry, it appears that codicillus was used by the Latin authors, for what we now call the letters patent of a prince. Codicils, in the modern sense of the word, implying a supplement to a will, were unknown to the intent Roman law. The Twelve Tables mention testaments only. Codicils, in aid to wills, were first introduced in the time of Augustus; but, whatever their operation was, legacies granted by those additional writings were for some time of no validity. To confirm this, we are told that the daughter of Lentulus discharged certain legacies, which, being given by codicil, she was not bound to pay. In time, however, codicils, as an addition made by the testator to his will, grew into use, and the legacies thereby granted were confirmed. This might be the case in the sixth year of Vespasian, when the Dialogue passed between the parties; but it is, notwithstanding, highly probable, that the word codicilli means, in the passage before us, the letters patent of the prince. It is used in that sense by Suetonius, who relates, that Tiberius, after passing a night and two days in revelling with Pomponius Flaccus and Lucius Piso, granted to the former the province of Syria, and made the latter prefect of the city; declaring them, in the patents, pleasant companions, and the friends of all hours. Codicillis quoque jucundissimos et omnium horarum amicos professus. Suet. in Tib. s. 42.
[d] The translation says, the wills and codicils of the rich; however, it’s not entirely clear that those words capture the meaning of the text, which simply states, nec codicillis datur. After some investigation, it seems that codicillus was used by Latin authors to refer to what we now call the letters patent of a prince. Codicils, in the modern sense—meaning a supplement to a will—were not recognized in ancient Roman law. The Twelve Tables only mention testaments. Codicils to support wills were introduced during the time of Augustus; still, for a while, legacies granted through these additional documents weren’t valid. To illustrate, the daughter of Lentulus dismissed certain legacies because they were stipulated in a codicil, and she wasn’t obligated to pay them. Over time, though, codicils began to be accepted as additions made by the testator to their will, and the legacies granted through them were validated. This might have been the case in the sixth year of Vespasian, when the dialogue occurred between the parties; nonetheless, it’s still highly likely that the word codicilli refers to the letters patent of the prince in this context. Suetonius uses it in that way, recounting that Tiberius, after spending a night and two days partying with Pomponius Flaccus and Lucius Piso, granted the former the province of Syria and appointed the latter as the prefect of the city, calling them, in the patents, pleasant companions and the friends of all hours. Codicillis quoque jucundissimos et omnium horarum amicos professus. Suet. in Tib. s. 42.
[e] The common people are called, in the original, tunicatus populus; that class of men, who wore the tunic, and not the toga, or the Roman gown. The tunica, or close coat, was the common garment worn within doors, and abroad, under the toga. Kennet says, the proletarii, the capite censi, and the rest of the dregs of the city, could not afford to wear the toga, and therefore went in their tunics; whence Horace says (lib. i. epist. 7).
[e] The common people are referred to, in the original, tunicatus populus; that group of individuals who wore the tunic, and not the toga, or the Roman gown. The tunica, or fitted coat, was the typical clothing worn indoors and outside, underneath the toga. Kennet mentions that the proletarii, the capite censi, and the rest of the city's lower class could not afford to wear the toga, and thus they went about in their tunics; hence Horace states (lib. i. epist. 7).
The TOGA, however, was the peculiar dress of the Roman people. VIRGIL distinguishes his countrymen by their mode of apparel:
The TOGA, however, was the distinctive clothing of the Roman people. VIRGIL sets his fellow countrymen apart by their style of dress:
But, though this was the Roman habit, the lower citizens were obliged to appear abroad is their tunica, or close garment. The love of praise is so eager a passion, that the public orator is here represented as delighting in the applause of the rabble. Persius, the satirist, has said the same thing:
But, even though this was the Roman custom, the lower classes were required to go out in their tunica, or close-fitting garment. The desire for recognition is such a strong urge that the public speaker is depicted as enjoying the cheers of the crowds. Persius, the satirist, expressed the same idea:
Section VIII.
Section 8.
[a] The character of Eprius Marcellus has been already stated, section v. note [c]. Crispus Vibius is mentioned as a man of weight and influence, Annals, book xiv. s. 28. Quintilian has mentioned him to his advantage: he calls him, book v. chap. 13, a man of agreeable and elegant talents, vir ingenii jucundi et elegantis; and again, Vibius Crispus was distinguished by the elegance of his composition, and the sweetness of his manner; a man born to please, but fitter for private suits, than for the importance of public causes. Et VIBIUS CRISPUS, compositus, et jucundus, et delectationi natus; privatis tamen causis, quam publicis, melior. Lib. x. cap. 1.
[a] The character of Eprius Marcellus has been already stated, section v. note [c]. Crispus Vibius is mentioned as a man of importance and influence, Annals, book xiv. s. 28. Quintilian has praised him; in book v. chap. 13, he describes him as a man of charming and refined talents, vir ingenii jucundi et elegantis; and again, Vibius Crispus was noted for his elegant writing and pleasant demeanor; a man born to entertain, but better suited for private matters than for the weight of public issues. Et VIBIUS CRISPUS, compositus, et jucundus, et delectationi natus; privatis tamen causis, quam publicis, melior. Lib. x. cap. 1.
[b] Which of these two men was born at Capua, and which at Vercellæ, is not clearly expressed in the original. Eprius Marcellus, who has been described of a prompt and daring spirit, ready to embark in every mischief, and by his eloquence able to give colour to the worst cause, must at this time have become a new man, since we find him mentioned in this Dialogue with unbounded praise. He, it seems, and Vibius Crispus were the favourites at Vespasian's court. Vercellæ, now Verceil, was situated in the eastern part of Piedmont. Capua, rendered famous by Hannibal, was a city in Campania, always deemed the seat of pleasure.
[b] It's not clear from the original which of these two men was born in Capua and which was born in Vercellæ. Eprius Marcellus, known for his quick and bold character, always ready to get involved in trouble, and who could use his eloquence to make even the worst situations sound appealing, must have been a changed man at this time, as he is mentioned in this Dialogue with high praise. Apparently, he and Vibius Crispus were favorites at Vespasian's court. Vercellæ, now Verceil, was located in the eastern part of Piedmont. Capua, famous for Hannibal, was a city in Campania, always considered a place of pleasure.
[c] Vespasian is said to have been what is uncommon among sovereign princes, a patient hearer of truth. His attention to men of letters may be considered as a proof of that assertion. The younger Pliny tells us, that his uncle, the author of the Natural History, used to visit Vespasian before day-light, and gained admittance to the emperor, who devoted his nights to study. Ante lucem ibat ad Vespasianum imperatorem: nam ille quoque noctibus utebatur. Lib. iii. epist. 5.
[c] Vespasian is said to have been unique among kings, a patient listener to the truth. His engagement with educated people can be seen as evidence of this claim. The younger Pliny tells us that his uncle, the author of the Natural History, would visit Vespasian before dawn and gained access to the emperor, who dedicated his nights to studying. Ante lucem ibat ad Vespasianum imperatorem: nam ille quoque noctibus utebatur. Lib. iii. epist. 5.
Section IX.
Section 9.
[a] Agamemnon and Jason were two favourite dramatic subjects with the Roman poets. After their example, the moderns seem to have been enamoured with those two Grecian heroes. Racine has displayed the former, in his tragedy of Iphigenia, and the late Mr. Thomson in a performance of great merit, entitled Agamemnon. Corneille, and, the late Mr. Glover, thought Jason and Medea worthy of their talents.
[a] Agamemnon and Jason were two of the favorite dramatic subjects for Roman poets. Following their example, modern writers seem to be captivated by these two Greek heroes. Racine showcased Agamemnon in his tragedy Iphigenia, while the late Mr. Thomson presented a notable work called Agamemnon. Corneille and the late Mr. Glover believed that Jason and Medea were deserving of their talents.
[b] Saleius Bassus has been already mentioned, s. v. note [a]. It may be added in this place, that the critics of his time concurred in giving him the warmest praise, not only as a good and excellent man, but also as an eminent and admirable poet. He was descended from a family of distinction, but was poor and often distressed. Whether he or Cæsius Bassus was the friend of Persius, is not perfectly clear. Be the fact as it may, the satirist describes a fine poet, and his verses were applicable to either of them:
[b] Saleius Bassus has already been mentioned, s. v. note [a]. It should be added here that the critics of his time all praised him highly, not only as a good and exceptional person but also as an outstanding and impressive poet. He came from a distinguished family, but he was poor and often struggled. It’s not entirely clear whether he or Cæsius Bassus was the friend of Persius. Regardless, the satirist writes about a great poet, and his verses could apply to either of them:
[c] Before the invention of printing, copies were not easily multiplied. Authors were eager to enjoy their fame, and the pen of the transcriber was slow and tedious. Public rehearsals were the road to fame. But an audience was to be drawn together by interest, by solicitation, and public advertisements. Pliny, in one of his letters, has given a lively description of the difficulties which the author had to surmount. This year, he says, has produced poets in great abundance. Scarce a day has passed in the month of April, without the recital of a poem. But the greater part of the audience comes with reluctance; they loiter in the lobbies, and there enter into idle chat, occasionally desiring to know, whether the poet is in his pulpit? has he begun? is his preface over? has he almost finished? They condescended, at last, to enter the room; they looked round with an air of indifference, and soon retired, some by stealth, and others with open contempt. Hence the greater praise is due to those authors, who do not suffer their genius to droop, but, on the contrary, amidst the most discouraging circumstances, still persist to cultivate the liberal arts. Pliny adds, that he himself attended all the public readings, and, for that purpose, staid longer in the city than was usual with him. Being, at length, released, he intended, in his rural retreat, to finish a work of his own, but not to read it in public, lest he should be thought to claim a return of the civility which he had shewn to others. He was a bearer, and not a creditor. The favour conferred, if redemanded, ceases to be a favour. Magnum proventum poetarum annus hic attulit. Toto mense Aprili nullus fere dies, quo non recitaret aliquis. Tametsi ad audiendum pigre coitur. Plerique in stationibus sedent, tempusque audiendis fabulis conterunt, ac subinde sibi nuntiari jubent, an jam recitator intraverit, an dixerit præfationem, an ex magná parte evolverit librum? Tum demum, ac tune quoque lentè, cunctanterque veniunt, nec tamen remanent, sed ante finem recedunt; alii dissimulanter, ac furtim, alii, simpliciter, ac liberè. Sed tanto magis laudandi probandique sunt, quos a scribendi recitandique studio hæc auditorum vel desidia, vel superbia non retardat. Equidem prope nemini defui: his ex causis longius, quam destinaveram, tempus in urbe consumpsi. Possum jam repetere secessum, et scribere aliquid, quod non recitem, ne videar, quorum recitationibus affui, non auditor fuisse, sed creditor. Nam, ut in cæteris rebus, ita in audiendi officio, perit gratia si reposcatur. Pliny, lib. i. ep. 13. Such was the state of literature under the worst of the emperors. The Augustan age was over. In the reigns of Tiberius and Caligula learning drooped, but in some degree revived under the dull and stupid Claudius. Pliny, in the letter above cited, says of that emperor, that, one day hearing a noise in his palace, he enquired what was the cause, and, being informed that Nonianus was reciting in public, went immediately to the place, and became one of the audience. After that time letters met with no encouragement from the great. Lord Shaftesbury says, he cannot but wonder how the Romans, after the extinction of the Cæsarean and Claudian family, and a short interval of princes raised and destroyed with much disorder and public ruin, were able to regain their perishing dominion, and retrieve their sinking state, by an after-race of wise and able princes, successively adopted, and taken from a private state to rule the empire of the world. They were men, who not only possessed the military virtues, and supported that sort of discipline in the highest degree; but as they sought the interest of the world, they did what was in their power to restore liberty, and raise again the perishing arts, and the decayed virtue of mankind. But the season was past: barbarity and gothicism were already entered into the arts, ere the savages made an impression on the empire. See Advice to an Author, part. ii. s. 1. The gothicism, hinted at by Shaftesbury, appears manifestly in the wretched situation to which the best authors were reduced. The poets who could not hope to procure an audience, haunted the baths and public walks, in order to fasten on their friends, and, at any rate, obtain a hearing for their works. Juvenal says, the plantations and marble columns of Julius Fronto resounded with the vociferation of reciting poets:
[c] Before the invention of printing, it was hard to make multiple copies. Authors wanted to be famous, but transcribing was slow and tedious. Public readings were the way to achieve recognition. Still, getting an audience required interest, persuasion, and public advertising. Pliny, in one of his letters, vividly describes the challenges authors faced. This year, he remarks, has seen a surge in poets. Not a day went by in April without someone reciting a poem. However, most of the audience came reluctantly; they loitered in the entrance areas, chatting idly and occasionally asking if the poet had arrived, if he had started, if he was through with his introduction, or if he was almost finished. Eventually, they would enter the room, pretending to be interested, but many slipped out before the end, some quietly, others openly showing their disdain. This makes it all the more commendable for those authors who don’t let their passion fade but persist in pursuing the arts, even when faced with discouragement. Pliny adds that he himself attended all the public readings, staying longer in the city than he usually would. Finally released, he planned to finish his own work in the countryside but chose not to read it publicly, so he wouldn’t appear to be seeking a return of the courtesy he had extended to others. He preferred to be a giver, not a taker. If a favor is expected to be returned, it ceases to be a favor. Magnum proventum poetarum annus hic attulit. Toto mense Aprili nullus fere dies, quo non recitaret aliquis. Tametsi ad audiendum pigre coitur. Plerique in stationibus sedent, tempusque audiendis fabulis conterunt, ac subinde sibi nuntiari jubent, an jam recitator intraverit, an dixerit præfationem, an ex magná parte evolverit librum? Tum demum, ac tune quoque lentè, cunctanterque veniunt, nec tamen remanent, sed ante finem recedunt; alii dissimulanter, ac furtim, alii, simpliciter, ac liberè. Sed tanto magis laudandi probandique sunt, quos a scribendi recitandique studio hæc auditorum vel desidia, vel superbia non retardat. Equidem prope nemini defui: his ex causis longius, quam destinaveram, tempus in urbe consumpsi. Possum jam repetere secessum, et scribere aliquid, quod non recitem, ne videar, quorum recitationibus affui, non auditor fuisse, sed creditor. Nam, ut in cæteris rebus, ita in audiendi officio, perit gratia si reposcatur. Pliny, lib. i. ep. 13. This was the state of literature during the worst of the emperors. The Augustan age had ended. During the reigns of Tiberius and Caligula, learning declined, though it saw a modest revival under the dull and uninspired Claudius. Pliny mentions in the cited letter that one day, upon hearing a noise in his palace, he asked what was happening and, upon learning that Nonianus was reciting publicly, immediately went to see. After that, letters received little support from the powerful. Lord Shaftesbury expresses his amazement at how the Romans, after the fall of the Cæsarean and Claudian families, and a brief period marred by chaos and public ruin, were able to regain their faltering empire and revitalize their declining state under a series of wise and capable princes who were successively chosen to rule the world. These were individuals who not only had military skills and upheld discipline at the highest level but also worked to protect the common good by attempting to restore liberty and revive the fading arts and the lost virtues of humanity. However, that era had passed: barbarity and gothicism had already infiltrated the arts before the savages left their mark on the empire. See Advice to an Author, part. ii. s. 1. The gothicism referenced by Shaftesbury is clearly evident in the dire situation faced by the best authors. Poets who couldn’t attract an audience flocked to the baths and public spaces to seek out their friends and try to get heard in any way possible. Juvenal notes that the groves and marble columns of Julius Fronto echoed with the loud voices of reciting poets:
The same author observes, that the poet, who aspired to literary fame, might borrow an house for the purpose of a public reading; and the great man who accommodated the writer, might arrange his friends and freedmen on the back seats, with direction not to be sparing of their applause; but still a stage or pulpit, with convenient benches, was to be procured, and that expence the patrons of letters would not supply.
The same author notes that a poet seeking literary fame might borrow a place for a public reading; and the influential person who helped the writer could seat his friends and freedmen in the back, instructing them to cheer loudly. However, a stage or podium with comfortable seating would still need to be arranged, and that cost would not be covered by the patrons of literature.
Statius, in Juvenal's time, was a favourite poet. If he announced a reading, his auditors went in crowds. He delighted all degrees and ranks of men; but, when the hour of applause was over, the author was obliged to sell a tragedy to Paris, the famous actor, in order to procure a dinner,
Statius, during Juvenal's time, was a popular poet. When he announced a reading, crowds gathered to listen. He captivated people from all walks of life; however, once the applause faded, the author had to sell a tragedy to Paris, the famous actor, just to afford a meal.
This was the hard lot of poetry, and this the state of public reading, which Aper describes to his friend Maternus.
This was the tough situation for poetry, and this was the state of public reading that Aper describes to his friend Maternus.
Section X.
Section X.
[a] Horace has the same observation:
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Horace notes the same thing:
[b] Notwithstanding all that is said, in this Dialogue, of Saleius Bassus, it does not appear, in the judgement of Quintilian, that he was a poet whose fame could extend itself to the distant provinces. Perfection in the kind is necessary. Livy, the historian, was at the head of his profession. In consequence of his vast reputation, we know from Pliny, the consul, that a native of the city of Cadiz was so struck with the character of that great writer, that he made a journey to Rome, with no other intent than to see that celebrated genius; and having gratified his curiosity, without staying to view the wonders of that magnificent city, returned home perfectly satisfied. Nunquamne legisti Gaditanum quemdam Titi Livii nomine gloriâque commotum, ad visendum eum ab ultimo terrarum orbe venisse; statimque, ut viderat, abiisse? Lib. ii. epist. 3.
[b] Despite everything said in this Dialogue about Saleius Bassus, Quintilian doesn't believe he was a poet whose fame could reach the far-off provinces. Perfection in this genre is essential. Livy, the historian, was at the top of his field. Due to his immense reputation, we learn from Pliny, the consul, that a native from the city of Cadiz was so impressed by that great writer's reputation that he traveled to Rome just to see him; after seeing him, he didn't even take the time to explore the wonders of that magnificent city and went home completely satisfied. Nunquamne legisti Gaditanum quemdam Titi Livii nomine gloriâque commotum, ad visendum eum ab ultimo terrarum orbe venisse; statimque, ut viderat, abiisse? Lib. ii. epist. 3.
[c] In Homer and Virgil, as well as in the dramatic poets of the first order, we frequently have passages of real eloquence, with the difference which Quintilian mentions: the poet, he says, is a slave to the measure of his verse; and, not being able at all times to make use of the true and proper word, he is obliged to quit the natural and easy way of expression, and avail himself of new modes and turns of phraseology, such as tropes, and metaphors, with the liberty of transposing words, and lengthening or shortening syllables as he sees occasion. Quod alligati ad certam pedum necessitatem non semper propriis uti possint, sed depulsi a rectâ viâ, necessario ad quædam diverticula confugiant; nec mutare quædam modo verba, sed extendere, corripere, convertere, dividere cogantur. Quint, lib. x. cap. 1. The speaker in the Dialogue is aware of this distinction, and, subject to it, the various branches of poetry are with him so many different modes of eloquence.
[c] In Homer and Virgil, as well as in the top dramatic poets, we often find passages of true eloquence, with the difference that Quintilian points out: the poet, he says, is limited by the structure of their verse; and since they can’t always use the most accurate and fitting words, they have to abandon the natural and straightforward way of expressing themselves and resort to new ways and twists of phrasing, like tropes and metaphors, taking the liberty to rearrange words and stretch or shorten syllables as needed. Quod alligati ad certam pedum necessitatem non semper propriis uti possint, sed depulsi a rectâ viâ, necessario ad quædam diverticula confugiant; nec mutare quædam modo verba, sed extendere, corripere, convertere, dividere cogantur. Quint, lib. x. cap. 1. The speaker in the Dialogue understands this distinction, and within that, the various forms of poetry are, for him, different expressions of eloquence.
[d] The original has, the citadel of eloquence, which calls to mind an admired passage in Lucretius:
[d] The original says, the citadel of eloquence, which reminds one of a well-regarded section in Lucretius:
[e] It is a fact well known, that in Greece the most illustrious of both sexes thought it honourable to exercise themselves in the exhibitions of the theatre, and even to appear in the athletic games. Plutarch, it is true, will have it, that all scenic arts were prohibited at Sparta by the laws of Lycurgus; and yet Cornelius Nepos assures us, that no Lacedæmonian matron, however high her quality, was ashamed to act for hire on the public stage. He adds, that throughout Greece, it was deemed the highest honour to obtain the prize in the Olympic games, and no man blushed to be a performer in plays and pantomimes, and give himself a spectacle to the people. Nulla Lacedæmoni tam est nobilis vidua, quæ non in scenam eat mercede conducta. Magnis in laudibus totâ fuit Græciâ, victorem Olympiæ citari. In scenam vero prodire, et populo esse spectaculo nemini in iisdem gentibus fuit turpitudini. Cor. Nep. in Præfat. It appears, however, from a story told by Ælian and cited by Shaftesbury, Advice to an Author, part ii. s. 3, that the Greek women were by law excluded from the Olympic games. Whoever was found to transgress, or even to cross the river Alpheus, during the celebration of that great spectacle, was liable to be thrown from a rock. The consequence was, that not one female was detected, except Callipatria, or, as others called her, Pherenicè. This woman, disguised in the habit of a teacher of gymnastic exercises, introduced her son, Pisidorus, to contend for the victor's prize. Her son succeeded. Transported with joy at a sight so glorious, the mother overleaped the fence, which enclosed the magistrates, and, in the violence of that exertion, let fall her garment. She was, by consequence, known to be a woman, but absolved from all criminality. For that mild and equitable sentence, she was indebted to the merit of her father, her brothers, and her son, who all obtained the victor's crown. The incident, however, gave birth to a new law, whereby it was enacted, that the masters of the gymnastic art should, for the future, come naked to the Olympic games. Ælian lib. x. cap. 1; and see Pausanias, lib. v. cap. 6.
[e] It's a well-known fact that in Greece, the most distinguished individuals, regardless of gender, considered it honorable to participate in theater performances and even take part in athletic competitions. Plutarch argues that all theatrical arts were banned in Sparta by Lycurgus's laws; however, Cornelius Nepos tells us that no Spartan woman, no matter her status, felt ashamed to perform for pay on the public stage. He adds that throughout Greece, winning a prize in the Olympic games was regarded as the highest honor, and no man felt embarrassed to act in plays and pantomimes, giving himself as entertainment for the people. Nulla Lacedæmoni tam est nobilis vidua, quæ non in scenam eat mercede conducta. Magnis in laudibus totâ fuit Græciâ, victorem Olympiæ citari. In scenam vero prodire, et populo esse spectaculo nemini in iisdem gentibus fuit turpitudini. Cor. Nep. in Præfat. Nevertheless, according to a story recounted by Ælian and referenced by Shaftesbury, Advice to an Author, part ii. s. 3, Greek women were legally barred from the Olympic games. Anyone found violating this, or even crossing the Alpheus River during the festival, could be thrown off a cliff. As a result, no woman was caught except for Callipatria, or as some referred to her, Pherenicè. This woman, disguised as a gymnastic instructor, brought her son, Pisidorus, to compete for the winner's prize. Her son won. Overcome with joy at such a glorious sight, the mother leaped over the fence that enclosed the judges and, in her excitement, let her garment fall. She was then revealed to be a woman, but she was cleared of any wrongdoing. She owed this lenient and fair judgment to the achievements of her father, brothers, and son, all of whom had won the victor's crown. This incident led to a new law, requiring that future gymnastic instructors must come to the Olympic games naked. Ælian lib. x. cap. 1; and see Pausanias, lib. v. cap. 6.
[f] Nicostratus is praised by Pausanias (lib. v. cap. 20), as a great master of the athletic arts. Quintilian has also recorded his prowess. "Nicostratus, whom in our youth we saw advanced in years, would instruct his pupil in every branch of his art, and make him, what he was himself, an invincible champion. Invincible he was, since, on one and the same day, he entered the lists as a wrestler and a boxer, and was proclaimed conqueror in both." Ac si fuerit qui docebitur, ille, quem adolescentes vidimus, Nicostratus, omnibus in eo docendi partibus similiter uteretur; efficietque illum, qualis hic fuit, luctando pugnandoque quorum utroque in certamine iisdem diebus coronabatur invictum. Quint. lib, ii. cap. 8.
[f] Nicostratus is praised by Pausanias (lib. v. cap. 20) as a great master of athletic skills. Quintilian also noted his abilities. "Nicostratus, whom we saw in our youth as an older man, taught his students every aspect of his art, turning them into invincible champions just like himself. He truly was invincible, as on the same day he competed as both a wrestler and a boxer, winning championships in both." Ac si fuerit qui docebitur, ille, quem adolescentes vidimus, Nicostratus, omnibus in eo docendi partibus similiter uteretur; efficietque illum, qualis hic fuit, luctando pugnandoque quorum utroque in certamine iisdem diebus coronabatur invictum. Quint. lib, ii. cap. 8.
Section XI.
Section 11.
[a] Nero's ambition to excel in poetry was not only ridiculous, but, at the same time, destructive to Lucan, and almost all the good authors of the age. See Annals, b. xv. According to the old scholiast on the Satires of Persius, the following verses were either written by Nero, or made in imitation of that emperor's style:
[a] Nero's desire to excel in poetry was not just ridiculous, but it also harmed Lucan and almost all the great writers of the time. See Annals, b. xv. According to the old scholar on the Satires of Persius, the following verses were either written by Nero or created in imitation of his style:
The affectation of rhyme, which many ages afterwards was the essential part of monkish verse, the tumour of the words, and the wretched penury of thought, may be imputed to a frivolous prince, who studied his art of poetry in the manner described by Tacitus, Annals, b. xiv. s. 16. And yet it may be a question, whether the satirist would have the hardiness to insert the very words of an imperial poet, armed with despotic power. A burlesque imitation would answer the purpose; and it may be inferred from another passage in the same poem, that Persius was content to ridicule the mode of versification then in vogue at court.
The pretentious use of rhyme, which many years later became the hallmark of monkish poetry, filled with overly elaborate language and lacking in meaningful ideas, can be traced back to a superficial prince who learned his poetry in the way Tacitus describes in Annals, b. xiv. s. 16. However, one might wonder if the satirist would dare to quote a line from a powerful imperial poet. A humorous imitation would serve just as well, and we can gather from another part of the same poem that Persius was satisfied to mock the style of poetry that was popular at the court.
[b] Vatinius was a favourite at the court of Nero. Tacitus calls him the spawn of a cook's-shop and a tippling-house; sutrinæ et tabernæ alumnus. He recommended himself to the favour of the prince by his scurrility and vulgar humour. Being, by those arts, raised above himself, he became the declared enemy of all good men, and acted a distinguished part among the vilest instruments of that pernicious court. See his character, Annals xv. s. 34. When an illiberal and low buffoon basks in the sunshine of a court, and enjoys exorbitant power, the cause of literature can have nothing to expect. The liberal arts must, by consequence, be degraded by a corrupt taste, and learning will be left to run wild and grow to seed.
[b] Vatinius was a favorite at Nero's court. Tacitus refers to him as the product of a kitchen and a bar; sutrinæ et tabernæ alumnus. He gained the prince's favor through his crude humor and offensive jokes. By using these tactics, he elevated himself and became a known enemy of all decent people, playing a notable role among the worst agents of that toxic court. See his character, Annals xv. s. 34. When a low-class fool thrives in the spotlight of a court, wielding excessive power, literature has nothing to hope for. The liberal arts will inevitably be undermined by a corrupt taste, and learning will be left to flounder and decay.
Section XII.
Section 12.
[a] That poetry requires a retreat from the bustle of the world, has been so often repeated, that it is now considered as a truth, from which there can be no appeal. Milton, it is true, wrote his Paradise Lost in a small house near Bunhill Fields; and Dryden courted the muse in the hurry and dissipation of a town life. But neither of them fixed his residence by choice. Pope grew immortal on the banks of the Thames. But though the country seems to be the seat of contemplation, two great writers have been in opposite opinions. Cicero says, woods and groves, and rivers winding through the meadows, and the refreshing breeze, with the melody of birds, may have their attraction; but they rather relax the mind into indolence, than rouse our attention, or give vigour to our faculties. Sylvarum amænitas, et præterlabentia flumina, et inspirantes ramis arborum auræ, volucrumque cantus, et ipsa late circumspiciendi libertas ad se trahunt; at mihi remittere potius voluptas ista videtur cogitationem, quam intendere. De Orat. lib. ii. This, perhaps, may be true as applied to the public orator, whose scene of action lay in the forum or the senate. Pliny, on the other hand, says to his friend Tacitus, there is something in the solemnity of venerable woods, and the awful silence which prevails in those places, that strongly disposes us to study and contemplation. For the future, therefore, whenever you hunt, take along with you your pen and paper, as well as your basket and bottle; for you will find the mountains not more inhabited by Diana, than by Minerva. Jam undique sylvæ, et solitudo, ipsumque illud silentium, quod venationi datur, magna cogitationis incitamenta sunt. Proinde, cum, venabere, licebit, auctore me, ut panarium et lagunculam, sic etiam pugillares feras. Experiaris non Dianam magis montibus quam Minervam inerrare. Lib. i. epist. 6. Between these two different opinions, a true poet may be allowed to decide. Horace describes the noise and tumult of a city life, and then says,
[a] The idea that poetry needs a break from the hustle and bustle of life has been said so many times that it’s now accepted as fact, with no room for debate. It’s true that Milton wrote his *Paradise Lost* in a small house near Bunhill Fields, and Dryden found inspiration amid the chaos of city living. But neither of them chose their locations willingly. Pope achieved greatness by the banks of the Thames. While the countryside seems to inspire deep thought, two important writers had opposing views. Cicero mentioned that woods, groves, rivers winding through meadows, the refreshing breeze, and the songs of birds may be appealing, but they tend to make us lazy rather than sharpen our focus or energize our minds. Sylvarum amænitas, et præterlabentia flumina, et inspirantes ramis arborum auræ, volucrumque cantus, et ipsa late circumspiciendi libertas ad se trahunt; at mihi remittere potius voluptas ista videtur cogitationem, quam intendere. De Orat. lib. ii. This could hold true for a public speaker whose work is centered in the forum or senate. On the flip side, Pliny tells his friend Tacitus that there’s something about the solemnity of ancient forests and the heavy silence found there that encourages study and reflection. From now on, whenever you go hunting, be sure to take along your pen and paper, along with your basket and bottle; because you’ll find that the mountains are just as filled with Minerva as they are with Diana. Jam undique sylvæ, et solitudo, ipsumque illud silentium, quod venationi datur, magna cogitationis incitamenta sunt. Proinde, cum, venabere, licebit, auctore me, ut panarium et lagunculam, sic etiam pugillares feras. Experiaris non Dianam magis montibus quam Minervam inerrare. Lib. i. epist. 6. A true poet can navigate between these two differing opinions. Horace paints a picture of the noise and chaos of city life, and then says,
[b] The expression in the original is full and expressive, lucrosæ hujus et sanguinantis eloquentiæ; that gainful and blood-thirsty eloquence. The immoderate wealth acquired by Eprius Marcellus has been mentioned in this Dialogue, section 8. Pliny gives us an idea of the vast acquisitions gained by Regulus, the notorious informer. From a state of indigence, he rose, by a train of villainous actions, to such immense riches, that he once consulted the omens, to know how soon he should be worth sixty millions of sesterces, and found them so favourable, that he had no doubt of being worth double that sum. Aspice Regulum, qui ex paupere et tenui ad tantas opes per flagitia processit, ut ipse mihi dixerit, cum consuleret, quam cito sestertium sexcennies impleturus esset, invenisse se exta duplicata, quibus portendi millies et ducenties habiturum. Lib. ii. ep. 20. In another epistle the same author relates, that Regulus, having lost his son, was visited upon that occasion by multitudes of people, who all in secret detested him, yet paid their court with as much assiduity as if they esteemed and loved him. They retaliated upon this man his own insidious arts: to gain the friendship of Regulus, they played the game of Regulus himself. He, in the mean time, dwells in his villa on the other side of the Tiber, where he has covered a large tract of ground with magnificent porticos, and lined the banks of the river with elegant statues; profuse, with all his avarice, and, in the depth of infamy, proud and vain-glorious. Convenitur ad eum mirâ celebritate: cuncti detestantur, oderunt; et, quasi probent, quasi diligant, cursant, frequentant, utque breviter, quod sentio, enunciem, in Regulo demerendo, Regulum imitantur. Tenet se trans Tyberim in hortis, in quibus latissimum solum porticibus immensis, ripam statuis suis occupavit; ut est, in summâ avaritia sumptuosus, in summâ infamiâ gloriosus. Lib. iv. ep. 2. All this splendour, in which Regulus lived, was the fruit of a gainful and blood-thirsty eloquence; if that may be called eloquence, which Pliny says was nothing more than a crazed imagination; nihil præter ingenium insanum. Lib. iv. ep. 7.
[b] The phrase in the original is full and expressive, lucrosæ hujus et sanguinantis eloquentiæ; that gainful and blood-thirsty eloquence. The excessive wealth gained by Eprius Marcellus is mentioned in this Dialogue, section 8. Pliny gives us an idea of the vast wealth accumulated by Regulus, the infamous informer. From a state of poverty, he climbed, through a series of wicked actions, to such immense riches that he once consulted the omens to find out how soon he would be worth sixty million sesterces, and found them so favorable that he had no doubt he’d be worth double that amount. Aspice Regulum, qui ex paupere et tenui ad tantas opes per flagitia processit, ut ipse mihi dixerit, cum consuleret, quam cito sestertium sexcennies impleturus esset, invenisse se exta duplicata, quibus portendi millies et ducenties habiturum. Lib. ii. ep. 20. In another letter, the same author relates that Regulus, after losing his son, was visited by countless people, all of whom secretly loathed him, yet flattered him as if they respected and loved him. They retaliated against this man with his own deceitful tactics: to gain Regulus’s friendship, they played the very game he did. Meanwhile, he resides in his villa across the Tiber, where he has adorned a large area with magnificent porticoes and lined the riverbanks with elegant statues; lavish despite his greed, and in the depths of disgrace, proud and vain. Convenitur ad eum mirâ celebritate: cuncti detestantur, oderunt; et, quasi probent, quasi diligant, cursant, frequentant, utque breviter, quod sentio, enunciem, in Regulo demerendo, Regulum imitantur. Tenet se trans Tyberim in hortis, in quibus latissimum solum porticibus immensis, ripam statuis suis occupavit; ut est, in summâ avaritia sumptuosus, in summâ infamiâ gloriosus. Lib. iv. ep. 2. All this splendor in which Regulus lived was the result of a gainful and blood-thirsty eloquence; if that can be called eloquence, which Pliny claims was nothing more than a crazed imagination; nihil præter ingenium insanum. Lib. iv. ep. 7.
[c] Orpheus, in poetic story, was the son of Calliope, and Linus boasted of Apollo for his father.
[c] Orpheus, in the poetic tale, was the son of Calliope, and Linus proudly claimed Apollo as his father.
Orpheus embarked in the Argonautic expedition. His history of it, together with his hymns, is still extant; but whether genuine, is much doubted.
Orpheus joined the Argonauts on their expedition. His account of the journey, along with his hymns, still exists; but many question its authenticity.
[d] Lysias, the celebrated orator, was a native of Syracuse, the chief town in Sicily. He lived about four hundred years before the Christian æra. Cicero says, that he did not addict himself to the practice of the bar; but his compositions were so judicious, so pure and elegant, that you might venture to pronounce him a perfect orator. Tum fuit Lysias, ipse quidem in causis forensibus non versatus sed egregiè subtilis scriptor, atque elegans, quem jam prope audeas oratorem perfectum dicere. Cicero De Claris Orat. s. 35. Quintilian gives the same opinion. Lysias, he says, preceded Demosthenes: he is acute and elegant, and if to teach the art of speaking were the only business of an orator, nothing more perfect can be found. He has no redundancy, nothing superfluous, nothing too refined, or foreign to his purpose: his style is flowing, but more like a pure fountain, than a noble river. His ætate Lysias major, subtilis atque elegans, et quo nihil, si oratori satis sit docere, quæras perfectius. Nihil enim est inane, nihil arcessitum; puro tamen fonti, quam magno flumini propior. Quint, lib. x. cap. 1. A considerable number of his orations is still extant, all written with exquisite taste and inexpressible sweetness. See a very pleasing translation by Dr. Gillies.
[d] Lysias, the famous orator, was from Syracuse, the main city in Sicily. He lived around four hundred years before the start of the Christian era. Cicero mentions that he did not engage in court practice; however, his writings were so well-crafted, pure, and elegant that you could safely call him a perfect orator. Tum fuit Lysias, ipse quidem in causis forensibus non versatus sed egregiè subtilis scriptor, atque elegans, quem jam prope audeas oratorem perfectum dicere. Cicero De Claris Orat. s. 35. Quintilian shares the same view. He notes that Lysias came before Demosthenes: he is sharp and elegant, and if teaching the art of speaking were the only goal of an orator, nothing more perfect can be found. He has no excess, nothing unnecessary, nothing too ornate or irrelevant to his purpose: his style flows like a pure spring rather than a grand river. His ætate Lysias major, subtilis atque elegans, et quo nihil, si oratori satis sit docere, quæras perfectius. Nihil enim est inane, nihil arcessitum; puro tamen fonti, quam magno flumini propior. Quint, lib. x. cap. 1. A significant number of his speeches are still available, all beautifully written with exquisite taste and unmatched sweetness. See a very enjoyable translation by Dr. Gillies.
Hyperides flourished at Athens in the time of Demosthenes, Æschynes, Lycurgus, and other famous orators. That age, says Cicero, poured forth a torrent of eloquence, of the best and purest kind, without the false glitter of affected ornament, in a style of noble simplicity, which lasted to the end of that period. Huic Hyperides proximus, et Æschynes fuit, et Lycurgus, aliique plures. Hæc enim ætas effudit hanc copiam; et, ut opinio mea fert, succus ille et sanguis incorruptus usque ad hanc ætatem oratorum fuit, in qua naturalis inesset, non fucatus nitor. De Claris Orat. s. 36. Quintilian allows to Hyperides a keen discernment, and great sweetness of style; but he pronounces him an orator designed by nature to shine in causes of no great moment. Dulcis in primis et acutus Hyperides; sed minoribus causis, ut non dixerim utilior, magis par. Lib. x. cap. 1. Whatever might be the case when this Dialogue happened, it is certain, at present, that the fame of Sophocles and Euripides has eclipsed the two Greek orators.
Hyperides thrived in Athens during the time of Demosthenes, Æschynes, Lycurgus, and other renowned speakers. According to Cicero, this era produced an overwhelming amount of eloquence, of the highest and purest quality, without the false shine of pretentious embellishments, in a style of noble simplicity that lasted until the end of that period. Huic Hyperides proximus, et Æschynes fuit, et Lycurgus, aliique plures. Hæc enim ætas effudit hanc copiam; et, ut opinio mea fert, succus ille et sanguis incorruptus usque ad hanc ætatem oratorum fuit, in qua naturalis inesset, non fucatus nitor. De Claris Orat. s. 36. Quintilian praises Hyperides for his keen insight and great sweetness of style, but he claims that Hyperides was an orator who seemed destined by nature to excel in less significant cases. Dulcis in primis et acutus Hyperides; sed minoribus causis, ut non dixerim utilior, magis par. Lib. x. cap. 1. Whatever was true when this Dialogue took place, it's clear now that the fame of Sophocles and Euripides has overshadowed the two Greek orators.
[e] For an account of Asinius Pollio and Corvinus Messala, see Annals, b. xi. s. 6. Quintilian (b. xii. chap. 10) commends the diligence of Pollio, and the dignity of Messala. In another part of his Institutes, he praises the invention, the judgement, and spirit of Pollio, but at the same time says, he fell so short of the suavity and splendour of Cicero, that he might well pass for an orator of a former age. He adds, that Messala was natural and elegant: the grandeur of his style seemed to announce the nobility of his birth; but still he wanted force and energy. Malta in Asinio Pollione inventio, summa diligentia, adeo ut quibusdam etiam nimia videatur; et consilii et animi satis; a nitore et jucunditate Ciceronis ita longe abest, ut videri possit sæculo prior. At Messala nitidus et candidus, et quodammodo præ se ferens in dicendo nobilitatem suam, viribus minor. Quintilian, lib. x. cap. 1. The two great poets of the Augustan age have transmitted the name of Asinius Pollio to the latest posterity. Virgil has celebrated him as a poet, and a commander of armies, in the Illyrican and Dalmatic wars.
[e] For an account of Asinius Pollio and Corvinus Messala, see Annals, b. xi. s. 6. Quintilian (b. xii. chap. 10) praises Pollio's hard work and Messala's dignity. In another part of his Institutes, he recognizes Pollio's creativity, judgement, and spirit but also notes that he fell far short of Cicero's smoothness and brilliance, making him seem like an orator from an earlier time. He adds that Messala was natural and elegant; the grandeur of his style suggested his noble birth, but he still lacked strength and energy. Malta in Asinio Pollione inventio, summa diligentia, adeo ut quibusdam etiam nimia videatur; et consilii et animi satis; a nitore et jucunditate Ciceronis ita longe abest, ut videri possit sæculo prior. At Messala nitidus et candidus, et quodammodo præ se ferens in dicendo nobilitatem suam, viribus minor. Quintilian, lib. x. cap. 1. The two great poets of the Augustan age have passed down the name of Asinius Pollio to future generations. Virgil has praised him as a poet and a commander of armies during the Illyrican and Dalmatic wars.
Horace has added the orator and the statesman:
Horace has included the speaker and the politician:
But after all, the question put by Maternus, is, can any of their orations be compared to the Medea of Ovid, or the Thyestes of Varius? Those two tragedies are so often praised by the critics of antiquity, that the republic of letters has reason to lament the loss. Quintilian says that the Medea of Ovid was a specimen of genius, that shewed to what heights the poet could have risen, had he thought fit rather to curb, than give the rein to his imagination. Ovidii Medea videtur mihi ostendere quantum vir ille præstare potuisset, si ingenio suo temperare, quam indulgere maluisset. Lib. x. cap. 1.
But after all, the question Maternus asks is whether any of their speeches can compare to Ovid's Medea or Varius's Thyestes? Those two tragedies are so frequently praised by ancient critics that the literary world has reason to mourn their loss. Quintilian says that Ovid's Medea is a prime example of genius, showing just how high the poet could have soared if he had chosen to hold back instead of letting his imagination run wild. Ovidii Medea videtur mihi ostendere quantum vir ille præstare potuisset, si ingenio suo temperare, quam indulgere maluisset. Lib. x. cap. 1.
The works of Varius, if we except a few fragments, are wholly lost. Horace, in his journey to Brundusium, met him and Virgil, and he mentions the incident with the rapture of a friend who loved them both:
The works of Varius, aside from a few fragments, are completely lost. Horace, during his trip to Brundusium, ran into him and Virgil, and he talks about the moment with the excitement of a friend who cared for them both:
Horace also celebrates Varius as a poet of sublime genius. He begins his Ode to Agrippa with the following lines:
Horace also praises Varius as a poet of extraordinary talent. He starts his Ode to Agrippa with these lines:
A few fragments only of his works have reached posterity. His tragedy of THYESTES is highly praised by Quintilian. That judicious critic does not hesitate to say, that it may be opposed to the best productions of the Greek stage. Jam Varii Thyestes cuilibet Græcorum comparari potest. Varius lived in high favour at the court of Augustus. After the death of Virgil, he was joined with Plotinus and Tucca to revise the works of that admirable poet. The Varus of Virgil, so often celebrated in the Pastorals, was, notwithstanding what some of the commentators have said, a different person from Varius, the author of Thyestes.
A few fragments of his works have survived to this day. His tragedy, THYESTES, is highly praised by Quintilian. That careful critic openly states that it can be compared to the best works of the Greek stage. Jam Varii Thyestes cuilibet Græcorum comparari potest. Varius was well-liked at the court of Augustus. After Virgil's death, he was teamed up with Plotinus and Tucca to edit the works of that great poet. The Varus mentioned by Virgil, often celebrated in the Pastorals, was, despite what some commentators have claimed, a different person from Varius, the author of Thyestes.
Section XIII.
Section 13.
[a] The rural delight of Virgil is described by himself:
[a] Virgil describes the simple pleasures of country life:
Besides this poetical retreat, which his imagination could command at any time, Virgil had a real and delightful villa near Naples, where he composed his Georgics, and wrote great part of the Æneid.
Besides this poetic escape, which he could access whenever he wanted, Virgil had a beautiful villa near Naples, where he wrote his Georgics and a large part of the Æneid.
[b] When Augustus, or any eminent citizen, distinguished by his public merit, appeared in the theatre, the people testified their joy by acclamations, and unbounded applause. It is recorded by Horace, that Mæcenas received that public honour.
[b] When Augustus, or any prominent citizen recognized for their contributions to society, showed up at the theater, the audience expressed their happiness with cheers and overwhelming applause. Horace noted that Mæcenas was given that public honor.
When Virgil appeared, the audience paid the same compliment to a man whose poetry adorned the Roman story. The letters from Augustus, which are mentioned in this passage, have perished in the ruins of ancient literature.
When Virgil showed up, the audience gave the same respect to a man whose poetry enriched Roman history. The letters from Augustus, referred to in this passage, have been lost in the ruins of ancient literature.
[c] Pomponius Secundus was of consular rank, and an eminent writer of tragedy. See Annals, b. ii. s. 13. His life was written by Pliny the elder, whose nephew mentions the fact (book iii. epist. 5), and says it was a tribute to friendship. Quintilian pronounces him the best of all the dramatic poets whom he had seen; though the critics whose judgement was matured by years, did not think him sufficiently tragical. They admitted, however, that his erudition was considerable, and the beauty of his composition surpassed all his contemporaries. Eorum, quos viderim, longe princeps Pomponius Secundus, quem senes parum tragicum putabant, eruditione ac nitore præstare confitebantur. Lib. x. cap. 1.
[c] Pomponius Secundus was a high-ranking official and a prominent tragedy writer. See Annals, b. ii. s. 13. His life was documented by Pliny the Elder, whose nephew mentions this (book iii. epist. 5) and states it was a nod to friendship. Quintilian considers him the best of all the dramatic poets he had encountered; however, older critics thought he lacked enough tragedy. They did acknowledge, though, that his knowledge was significant, and the beauty of his writing surpassed that of all his peers. Eorum, quos viderim, longe princeps Pomponius Secundus, quem senes parum tragicum putabant, eruditione ac nitore præstare confitebantur. Lib. x. cap. 1.
[d] Quintilian makes honourable mention of Domitius Afer. He says, when he was a boy, the speeches of that orator for Volusenus Catulus were held in high estimation. Et nobis pueris insignes pro Voluseno Catulo Domitii Afri orationes ferebantur. Lib. x. cap 1. He adds, in another part of the same chapter, that Domitius Afer and Julius Africanus were, of all the orators who flourished in his time, without comparison the best. But Afer stands distinguished by the splendour of his diction, and the rhetorical art which he has displayed in all his compositions. You would not scruple to rank him among the ancient orators. Eorum quos viderim, Domitius Afer et Julius Secundus longe præstantissimi. Verborum arte ille, et toto genere dicendi præferendus, et quem in numero veterum locare non timeas. Lib. x. cap. 1. Quintilian relates, that in a conversation which he had when a young man, he asked Domitius Afer what poet was, in his opinion, the next to Homer? The answer was, Virgil is undoubtedly the second epic poet, but he is nearer to the first than to the third. Utar enim verbis, quæ ex Afro Domitio juvenis accepi; qui mihi interroganti, quem Homero crederet maximè accedere: Secundus, inquit, est Virgilius, propior tamen primo quam tertio. Lib. x. cap. 1. We may believe that Quintilian thought highly of the man whose judgement he cites as an authority. Quintilian, however, had in view nothing but the talents of this celebrated orator. Tacitus, as a moral historian, looked at the character of the man. He introduces him on the stage of public business in the reign of Tiberius, and there represents him in haste to advance himself by any kind of crime. Quoquo facinore properus clare cere. He tells us, in the same passage (Annals, b. iv. s. 52), that Tiberius pronounced him an orator in his own right, suo jure disertum. Afer died in the reign of Nero, A.U.C. 812, A.D. 59. In relating his death, Tacitus observes, that he raised himself by his eloquence to the first civil honours; but he does not dismiss him without condemning his morals. Annals, b. xiv. s. 19.
[d] Quintilian honorably mentions Domitius Afer. He says that when he was a boy, the speeches of that orator for Volusenus Catulus were highly regarded. And for us boys, the notable speeches of Domitius Afer for Volusenus Catulus were often talked about. Lib. x. cap 1. He adds, in another part of the same chapter, that Domitius Afer and Julius Africanus were, without a doubt, the best orators of his time. Afer stands out for the brilliance of his language and the rhetorical skill he displayed in all his works. You wouldn't hesitate to rank him among the ancient orators. Among those I have seen, Domitius Afer and Julius Secundus are by far the most distinguished. He excels in the art of words and in the overall style of speaking, and you wouldn't be afraid to place him among the ancients. Lib. x. cap. 1. Quintilian recounts that in a conversation he had as a young man, he asked Domitius Afer which poet he thought came closest to Homer. The answer was, Virgil is definitely the second epic poet, but he is closer to the first than to the third. I will use the words I received from Domitius Afer when I was young; who, in response to my question about who he believed came closest to Homer, said: Secundus is Virgil, closer, however, to the first than the third. Lib. x. cap. 1. We may believe that Quintilian held in high regard the man whose judgment he cites as an authority. However, Quintilian was focused only on the talents of this famous orator. Tacitus, as a moral historian, looked at the character of the man. He depicts him in the public arena during the reign of Tiberius, representing him as eager to advance himself through any means, even crime. In any way he could, he was eager to gain prominence. He tells us, in the same passage (Annals, b. iv. s. 52), that Tiberius recognized him as an orator in his own right, an orator by his own merit. Afer died during the reign of Nero, A.U.C. 812, A.D. 59. In discussing his death, Tacitus notes that he rose to the highest civil honors through his eloquence, but he does not dismiss him without criticizing his morals. Annals, b. xiv. s. 19.
[e] We find in the Annals and the History of Tacitus, a number of instances to justify the sentiments of Maternus. The rich found it necessary to bequeath part of their substance to the prince, in order to secure the remainder for their families. For the same reason, Agricola made Domitian joint heir with his wife and daughter. Life of Agricola, section 43.
[e] In the Annals and the History of Tacitus, we see several examples that support Maternus's views. Wealthy individuals felt it was essential to leave part of their assets to the ruler to protect the rest for their families. Similarly, Agricola made Domitian a joint heir along with his wife and daughter. Life of Agricola, section 43.
[f] By a law of the Twelve Tables, a crown, when fairly earned by virtue, was placed on the head of the deceased, and another was ordered to be given to his father. The spirit of the law, Cicero says, plainly intimated, that commendation was a tribute due to departed virtue. A crown was given not only to him who earned it, but also to the father, who gave birth to distinguished merit. Illa jam significatio est, laudis ornamenta ad mortuos pertinere, quod coronam virtute partam, et ei qui peperisset, et ejus parenti, sine fraude lex impositam esse jubet. De Legibus, lib. ii. s. 24. This is the reward to which Maternus aspires; and, that being granted, he desires, as Horace did before him, to waive the pomp of funeral ceremonies.
[f] According to a law from the Twelve Tables, a crown that was rightfully earned through virtue was placed on the head of the deceased, and another was to be given to his father. Cicero states that the essence of the law clearly suggested that praise was a tribute owed to departed virtue. A crown was awarded not just to the one who earned it, but also to the father who gave rise to such distinguished merit. Illa jam significatio est, laudis ornamenta ad mortuos pertinere, quod coronam virtute partam, et ei qui peperisset, et ejus parenti, sine fraude lex impositam esse jubet. De Legibus, lib. ii. s. 24. This is the honor that Maternus seeks; and once granted, he wishes, like Horace before him, to forgo the elaborate funeral ceremonies.
Section XIV.
Section 14.
[a] Vipstanius Messala commanded a legion, and, at the head of it, went over to Vespasian's party in the contention with Vitellius. He was a man of illustrious birth, and equal merit; the only one, says Tacitus, who entered into that war from motives of virtue. Legioni Vipstanius Messala præerat, claris majoribus, egregius ipse, et qui solus ad id bellum artes bonas attulisset. Hist. lib. iii. s. 9. He was brother to Regulus, the vile informer, who has been mentioned. See Life of Agricola, section 2. note a, and this tract, s. xii. note [b]. Messala, we are told by Tacitus, before he had attained the senatorian age, acquired great fame by pleading the cause of his profligate brother with extraordinary eloquence, and family affection. Magnam eo die pietatis eloquentiæque famam Vipstanius Messala adeptus est; nondum senatoriâ ætate, ausus pro fratre Aquilio Regulo deprecari. Hist. lib. iv. s. 42. Since Messala has now joined the company, the Dialogue takes a new turn, and, by an easy and natural transition, slides into the question concerning the causes of the decline of eloquence.
[a] Vipstanius Messala led a legion and switched sides to support Vespasian in the conflict with Vitellius. He came from a distinguished family and had equal merits; according to Tacitus, he was the only one who entered that war out of a sense of virtue. Legioni Vipstanius Messala præerat, claris majoribus, egregius ipse, et qui solus ad id bellum artes bonas attulisset. Hist. lib. iii. s. 9. He was the brother of Regulus, the infamous informant mentioned earlier. See Life of Agricola, section 2. note a, and this tract, s. xii. note [b]. Tacitus tells us that before reaching senatorial age, he gained great fame for passionately defending his disreputable brother with remarkable eloquence and familial loyalty. Magnam eo die pietatis eloquentiæque famam Vipstanius Messala adeptus est; nondum senatoriâ ætate, ausus pro fratre Aquilio Regulo deprecari. Hist. lib. iv. s. 42. Now that Messala has joined the conversation, the Dialogue shifts focus, naturally transitioning into the discussion about the reasons behind the decline of eloquence.
[b] This is probably the same Asiaticus, who, in the revolt of the provinces of Gaul, fought on the side of VINDEX. See Hist. b. ii. s. 94. Biography was, in that evil period, a tribute paid by the friends of departed merit, and the only kind of writing, in which men could dare faintly to utter a sentiment in favour of virtue and public liberty.
[b] This is probably the same Asiaticus, who, during the provinces of Gaul's revolt, fought alongside VINDEX. See Hist. b. ii. s. 94. In that troubled time, biography was a way for friends to honor those who had passed, and it was the only type of writing where people could cautiously express support for virtue and public freedom.
[c] In the declamations of Seneca and Quintilian, we have abundant examples of these scholastic exercises, which Juvenal has placed in a ridiculous light.
[c] In the speeches of Seneca and Quintilian, we have plenty of examples of these scholarly exercises, which Juvenal has depicted in a humorous way.
Section XV.
Section 15.
[a] The eloquence of Cicero, and the eminent orators of that age, was preferred by all men of sound judgement to the unnatural and affected style that prevailed under the emperors. Quintilian gives a decided opinion. Cicero, he says, was allowed to be the reigning orator of his time, and his name, with posterity, is not so much that of a man, as of eloquence itself. Quare non immerito ab hominibus ætatis suæ, regnare in judiciis dictus est: apud posteros vero id consecutus, ut Cicero jam non hominis, sed eloquentiæ nomen habeatur. Lib. x. cap. 1. Pliny the younger professed that Cicero was the orator with whom he aspired to enter into competition. Not content with the eloquence of his own times, he held it absurd not to follow the best examples of a former age. Est enim mihi cum Cicerone æmulatio, nec sum contentus eloquentiâ sæculi nostri. Nam stultissimum credo, ad imitandum non optima quæque præponere. Lib. i. epist. 5.
[a] The eloquence of Cicero and the great orators of that time were favored by all reasonable people over the unnatural and pretentious style that dominated during the emperors. Quintilian firmly states his opinion. He notes that Cicero was recognized as the leading orator of his era, and his name signifies not just a person, but eloquence itself. Therefore, it is not without reason that he was said to reign in judgments among the men of his time; with posterity, he achieved the status that Cicero is now known not as a man, but as a symbol of eloquence. Lib. x. cap. 1. Pliny the Younger declared that Cicero was the orator he aimed to compete with. Unhappy with the eloquence of his time, he found it ridiculous not to follow the best examples from an earlier period. I strive to match Cicero, and I am not satisfied with the eloquence of our age. For I believe it to be foolish to choose anything less than the best to imitate. Lib. i. epist. 5.
[b] Nicetes was a native of Smyrna, and a rhetorician in great celebrity. Seneca says (Controversiarum, lib. iv. cap. 25), that his scholars, content with hearing their master, had no ambition to be heard themselves. Pliny the younger, among the commendations which he bestows on a friend, mentions, as a praise-worthy part of his character, that he attended the lectures of Quintilian and Nicetes Sacerdos, of whom Pliny himself was at that time a constant follower. Erat non studiorum tantum, verum etiam studiosorum amantissimus, ac prope quotidie ad audiendos, quos tunc ego frequentabam, Quintilianum et Niceten Sacerdotem, ventitabat. Lib. vi. epist. 6.
[b] Nicetes was a native of Smyrna and a well-known rhetorician. Seneca mentions (Controversiarum, lib. iv. cap. 25) that his students, satisfied just to listen to their teacher, had no desire to speak themselves. Pliny the Younger, in praising a friend, highlights as admirable his dedication to attending the lectures of Quintilian and Nicetes Sacerdos, whom Pliny himself regularly followed at that time. Erat non studiorum tantum, verum etiam studiosorum amantissimus, ac prope quotidie ad audiendos, quos tunc ego frequentabam, Quintilianum et Niceten Sacerdotem, ventitabat. Lib. vi. epist. 6.
[c] Mitylene was the chief city of the isle of Lesbos, in the Ægean Sea, near the coast of Asia. The place at this day is called Metelin, subject to the Turkish dominion. Ephesus was a city of Ionia, in the Lesser Asia, now called Ajaloue by the Turks, who are masters of the place.
[c] Mitylene was the main city of the island of Lesbos, located in the Aegean Sea, close to the coast of Asia. Today, it is known as Metelin and is under Turkish control. Ephesus was a city in Ionia, in what is now known as Lesser Asia, and is currently referred to as Ajaloue by the Turks, who hold authority over it.
Section XVI.
Section 16.
[a] Quintilian puts the same question; and, according to him, Demosthenes is the last of the ancients among the Greeks, as Cicero is among the Romans. See Quintilian, lib. viii. cap. 5.
[a] Quintilian asks the same question, and he believes that Demosthenes is the final ancient figure among the Greeks, just as Cicero is among the Romans. See Quintilian, lib. viii. cap. 5.
[b] The siege of Troy is supposed to have been brought to a conclusion eleven hundred and ninety-three years before Christian æra. From that time to the sixth year of Vespasian (A.U.C. 828), when this Dialogue was had, the number of years that intervened was about 1268; a period which, with propriety, may be said to be little less than 1300 years.
[b] The siege of Troy is believed to have ended 1,193 years before the Christian era. From that time to the sixth year of Vespasian (A.U.C. 828), there were roughly 1,268 years in between; a time span that can rightly be described as just under 1,300 years.
[c] Demosthenes died, before Christ 322 years, A.U.C. 432. From that time to the sixth of Vespasian, A.U.C. 828, the intervening space was about 396 years. Aper calls it little more than 400 years; but in a conversation-piece strict accuracy is not to be expected.
[c] Demosthenes died, 322 years before Christ, in A.U.C. 432. From that time until the sixth year of Vespasian, A.U.C. 828, the gap was roughly 396 years. Aper refers to it as just over 400 years; however, in a casual discussion, you can't expect complete accuracy.
[d] In the rude state of astronomy, which prevailed during many ages of the world, it was natural that mankind should differ in their computation of time. The ancient Egyptians, according to Diodorus Siculus, lib. i. and Pliny the elder, lib. vii. s. 48, measured time by the new moons. Some called the summer one year, and the winter another. At first thirty days were a lunar year; three, four, and six months were afterwards added, and hence in the Egyptian chronology the vast number of years from the beginning of the world. Herodotus informs us, that the Egyptians, in process of time, formed the idea of the solar or solstitial year, subdivided into twelve months. The Roman year at first was lunar, consisting, in the time of Romulus, of ten months. Numa Pompilius added two. Men saw a diversity in the seasons, and wishing to know the cause, began at length to perceive that the distance or proximity of the sun occasioned the various operations of nature; but it was long before the space of time, wherein that luminary performs his course through the zodiac, and returns to the point from which he set out, was called a year. The great year (annus magnus), or the PLATONIC YEAR, is the space of time, wherein the seven planets complete their revolutions, and all set out again from the same point of the heavens where their course began before. Mathematicians have been much divided in their calculations. Brotier observes, that Riccioli makes the great year 25,920 solar years; Tycho Brahe, 25,816; and Cassini, 24,800. Cicero expressly calls it a period of 12,954 years. Horum annorum, quos in fastis habemus, MAGNUS annos duodecim millia nonagentos quinquaginta quatuor amplectitur solstitiales scilicet. For a full and accurate dissertation on the ANNUS MAGNUS, see the Memoirs of the Academy of Belles Lettres, tom. xxii. 4to edit. p. 82.
[d] In the early days of astronomy, which lasted for many ages, it was only natural for people to have different ways of measuring time. The ancient Egyptians, according to Diodorus Siculus and Pliny the Elder, tracked time using the new moons. Some referred to summer as one year and winter as another. Initially, a lunar year was counted as thirty days; later, three, four, or six months were added, leading to a significant number of years in the Egyptian calendar since the beginning of the world. Herodotus tells us that over time, the Egyptians developed the concept of the solar or solstitial year, divided into twelve months. The Roman year started as lunar, consisting of ten months in Romulus's time, with Numa Pompilius adding two more. People noticed changes in the seasons and sought to understand the reasons behind these variations, ultimately recognizing that the sun’s distance and proximity influenced nature’s cycles; however, it took a long time for the period it takes for the sun to complete its path through the zodiac and return to its starting point to be defined as a year. The great year (annus magnus), or the PLATONIC YEAR, is the time it takes for the seven planets to complete their orbits and return to the same position in the sky where they began. Mathematicians have disagreed significantly in their calculations. Brotier notes that Riccioli defines the great year as 25,920 solar years; Tycho Brahe, 25,816 years; and Cassini, 24,800 years. Cicero specifically calls it a period of 12,954 years. Horum annorum, quos in fastis habemus, MAGNUS annos duodecim millia nonagentos quinquaginta quatuor amplectitur solstitiales scilicet. For a thorough and detailed discussion on the ANNUS MAGNUS, see the Memoirs of the Academy of Belles Lettres, tom. xxii. 4to edit. p. 82.
Brotier, in his note on this passage, relates a fact not universally known. He mentions a letter from one of the Jesuits on the mission, dated Peking, 25th October 1725, in which it is stated, that in the month of March preceding, when Jupiter, Mars, Venus, and Mercury were in conjunction, the Chinese mathematicians fancied that an approximation of Saturn was near at hand, and, in that persuasion, congratulated the emperor YONG-TCHING on the renovation of the world, which was shortly to take place. The emperor received the addresses of the nobility, and gave credit to the opinion of the philosophers in all his public edicts. Meanwhile, Father Kegler endeavoured to undeceive the emperor, and to convince him that the whole was a mistake of the Chinese mathematicians: but he tried in vain; flattery succeeded at court, and triumphed over truth.
Brotier, in his note on this passage, shares a little-known fact. He mentions a letter from one of the Jesuits on the mission, dated Peking, October 25, 1725, stating that in the previous March, when Jupiter, Mars, Venus, and Mercury were aligned, the Chinese mathematicians believed that an approximation of Saturn was imminent. Feeling this way, they congratulated Emperor YONG-TCHING on the forthcoming renewal of the world. The emperor accepted the praises from the nobility and endorsed the philosophers' opinions in all his public decrees. Meanwhile, Father Kegler tried to correct the emperor's misunderstanding and convince him that the Chinese mathematicians were mistaken, but he was unsuccessful; flattery ruled at the court and triumphed over the truth.
[e] The argument is this: If the great year is the measure of time; then, as it consists, according to Cicero, of 12,954 solar years, the whole being divided by twelve, every month of the great year would be clearly 1080 years. According to that calculation, Demosthenes not only lived in the same year with the persons engaged in the Dialogue, but, it may be said, in the same month. These are the months to which Virgil alludes in the fourth eclogue:
[e] The argument is this: If the great year measures time and is made up of 12,954 solar years, according to Cicero, then if you divide that by twelve, each month of the great year would be 1,080 years. Based on that calculation, Demosthenes not only lived in the same year as those mentioned in the Dialogue, but you could say he lived in the same month. These are the months that Virgil refers to in the fourth eclogue:
Section XVII.
Section 17.
[a] Menenius Agrippa was consul A.U.C. 251. In less than ten years afterwards, violent dissensions broke out between the patrician order and the common people, who complained that they were harassed and oppressed by their affluent creditors. One Sicinius was their factious demagogue. He told them, that it was in vain they fought the battles of their country, since they were no better than slaves and prisoners at Rome. He added, that men are born equal; that the fruits of the earth were the common birth-right of all, and an agrarian law was necessary; that they groaned under a load of debts and taxes; and that a lazy and corrupt aristocracy battened at ease on the spoils of their labour and industry. By the advice of this incendiary, the discontented citizens made a secession to the MONS SACER, about three miles out of the city. The fathers, in the meantime, were covered with consternation. In order, however, to appease the fury of the multitude, they dispatched Menenius Agrippa to their camp. In the rude unpolished style of the times (prisco illo dicendi et horrido modo, says Livy), that orator told them:
[a] Menenius Agrippa was consul in A.U.C. 251. Less than ten years later, intense conflicts erupted between the patricians and the common people, who complained about being harassed and oppressed by their wealthy creditors. A man named Sicinius was their fiery leader. He told them that it was pointless to fight for their country when they were no better than slaves and prisoners in Rome. He claimed that all men are born equal, that the resources of the earth belong to everyone, and that a law to redistribute land was necessary. He pointed out their struggles with debts and taxes and argued that a lazy and corrupt aristocracy was enjoying the benefits of their hard work. Following Sicinius's advice, the unhappy citizens withdrew to MONS SACER, about three miles outside the city. Meanwhile, the leaders were filled with panic. To calm the angry crowd, they sent Menenius Agrippa to their camp. Using the rough and straightforward language of the time (prisco illo dicendi et horrido modo, says Livy), the orator addressed them:
The analogy, which this fable bore to the sedition of the Roman people, was understood and felt. The discontented multitude saw that the state of man described by Menenius, was like to an insurrection. They returned to Rome, and submitted to legal government. Tempore, quo in homine non, ut nunc, omnia in unum consentiebant, sed singulis membris suum cuique consilium, sum sermo fuerat, indignatas reliquas partes, suâ curâ, suo labore, ac ministerio, ventri omnia quæri; ventrem in medio quietum, nihil aliud, quam datis voluptatibus frui; conspirasse inde, ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperit datum, nec dentes conficerent. Hac irâ dum ventrem fame domare vellent, ipsa unâ membra, totumque corpus ad extremam tabem venisse. Inde apparuisse, ventris quoque haud segne ministerium esse; nec magis ali quam alere eum; reddentem in omnes corporis partes hunc, quo vivimus vigemusque, divisum, pariter in venas, maturum confecto cibo sanguinem. Livy, lib. ii. s. 32. St. Paul has made use of a similar argument;
The comparison this fable made to the unrest among the Roman people was clear and felt deeply. The frustrated crowd recognized that the situation Menenius described was like a rebellion. They returned to Rome and accepted the legal government. At a time when in man, unlike now, everything agreed in one, but each limb had its own plan, it was said that the angered remaining parts of the body sought everything for the belly through their own care, labor, and service; the belly in the middle remained quiet, enjoying nothing more than given pleasures; they conspired not to bring hands to the mouth for food, nor did the mouth accept what was given, nor did the teeth chew it. In their anger, while they wanted to subdue the belly with hunger, all the members and the whole body came to extreme weakness. From this, it became clear that the belly's role was not idle; it was meant to nourish the body, delivering that which gives us life and strength, divided equally into the veins, turning well-prepared food into blood. Livy, lib. ii. s. 32. St. Paul has made use of a similar argument;
This reasoning of St. Paul merits the attention of those friends of innovation, who are not content with the station in which God has placed them, and, therefore, object to all subordination, all ranks in society.
This reasoning of St. Paul deserves the attention of those advocates of change who are not satisfied with the position in which God has placed them and therefore oppose all forms of subordination and social hierarchy.
[b] Cæsar the dictator was, as the poet expresses it, graced with both Minervas. Quintilian is of opinion, that if he had devoted his whole time to the profession of eloquence, he would have been the great rival of Cicero. The energy of his language, his strength of conception, and his power over the passions, were so striking, that he may be said to have harangued with the same spirit that he fought. Caius vero Cæsar si foro tantum vacasset, non alius ex nostris contra Ciceronem nominaretur. Tanta in eo vis est, id acumen, ea concitatio, ut illum eodem animo dixisse, quo bellavit, appareat. Lib. x. cap. 1. To speak of Cicero in this place, were to hold a candle to the sun. It will be sufficient to refer to Quintilian, who in the chapter above cited has drawn a beautiful parallel between him and Demosthenes. The Roman orator, he admits, improved himself by a diligent study of the best models of Greece. He attained the warmth and the sublime of Demosthenes, the harmony of Plato, and the sweet flexibility of Isocrates. His own native genius supplied the rest. He was not content, as Pindar expresses it, to collect the drops that rained down from heaven, but had in himself the living fountain of that copious flow, and that sublime, that pathetic energy, which were bestowed upon him by the bounty of Providence, that in one man eloquence might exert all her powers. Nam mihi videtur Marcus Tullius, cum se totum ad imitationem Græcorum contulisset, effinxisse vim Demosthenis, copiam Platonis, jucunditatem Isocratis. Nec vero quod in quoque optimum fuit studio consecutus est tantum, sed plurimas vel potius omnes ex se ipso virtutes extulit immortalis ingenii beatissimâ ubertate. Non enim pluvias (ut ait Pindarus) aquas colligit sed vivo gurgite exundat, dono quodam providentiæ genitus, in quo vires suas eloquentia experiretur. Lib. x. cap. 1.
[b] Caesar, the dictator, was, as the poet puts it, blessed with both Minervas. Quintilian believes that if he had dedicated all his time to the art of speaking, he could have been a top competitor to Cicero. The force of his language, his powerful ideas, and his ability to stir emotions were so remarkable that he seemed to speak with the same passion he fought with. Indeed, Caius Caesar would be the only one from our side named against Cicero if he had solely focused on the forum. His energy, sharpness, and intensity show that he spoke with the same spirit as when he battled. Lib. x. cap. 1. To mention Cicero here would be like holding a candle to the sun. It suffices to refer to Quintilian, who in the previously mentioned chapter draws a beautiful comparison between him and Demosthenes. He acknowledges that the Roman orator improved himself through diligent study of the finest models from Greece. He gained the warmth and grandeur of Demosthenes, the elegance of Plato, and the pleasing versatility of Isocrates. His natural talent contributed the rest. He wasn’t content, as Pindar says, to gather drops of inspiration from heaven; he had within him a living fountain of abundant expression, and that sublime, impactful energy which was granted to him by the generosity of Providence, so that in one person, eloquence could exhibit all her strengths. For it seems to me that Marcus Tullius, when he devoted himself entirely to imitating the Greeks, crafted the power of Demosthenes, the richness of Plato, and the charm of Isocrates. He did not merely achieve the best of each through hard work, but he brought forth many, indeed almost all, virtues from his own exceptional talent, overflowing with the blessed abundance of immortal genius. He does not collect rainwater (as Pindar says) but flows forth from a living spring, born of some divine gift, in which eloquence could test its strengths. Lib. x. cap. 1.
[c] Marcus Cælius Rufus, in the judgement of Quintilian, was an orator of considerable genius. In the conduct of a prosecution, he was remarkable for a certain urbanity, that gave a secret charm to his whole speech. It is to be regretted that he was not a man of better conduct and longer life. Multum ingenii in Cælio, et præcipuè in accusando multa urbanitas; dignusque vir, cui et mens melior, et vita longior contigisset. Quint, lib. x. cap. 1. His letters to Cicero make the eighth book of the Epistolæ ad Familiares. Velleius Paterculus says of him, that his style of eloquence and his cast of mind bore a resemblance to Curio, but raised him above that factious orator. His genius for mischief and evil deeds was not inferior to Curio, and his motives were strong and urgent, since his fortune was worse than even his frame of mind. Marcus Cælius, vir eloquio animoque Curioni simillimus, sed in utroque perfectior; nec minus ingeniosè nequam, cum ne in modicâ quidem servari posset, quippe pejor illi res familiaris, quam mens. Vell. Patere. lib. ii. s. 68.
[c] Marcus Cælius Rufus, according to Quintilian, was a talented orator. In his prosecution style, he stood out for a certain politeness that added a subtle charm to his entire speech. It's unfortunate that he wasn't a man of better character and lived longer. Multum ingenii in Cælio, et præcipuè in accusando multa urbanitas; dignusque vir, cui et mens melior, et vita longior contigisset. Quint, lib. x. cap. 1. His letters to Cicero make up the eighth book of the Epistolæ ad Familiares. Velleius Paterculus remarks that his eloquence and mindset resembled Curio's, but he surpassed that divisive orator. His flair for mischief and wrongdoing was on par with Curio's, and his motives were compelling and urgent, given that his situation was worse than even his state of mind. Marcus Cælius, vir eloquio animoque Curioni simillimus, sed in utroque perfectior; nec minus ingeniosè nequam, cum ne in modicâ quidem servari posset, quippe pejor illi res familiaris, quam mens. Vell. Patere. lib. ii. s. 68.
Licinius Macer Calvus, we are told by Seneca, maintained a long but unjust contention with Cicero himself for the palm of eloquence. He was a warm and vehement accuser, insomuch that Vatinius, though defended by Cicero, interrupted Calvus in the middle of his speech, and said to the judges, "Though this man has a torrent of words, does it follow that I must be condemned?" Calvus diu cum Cicerone iniquissimam litem de principatu eloquentiæ habuit; et usque eò violentus accusator et concitatus fuit, ut in media actione ejus surgeret Vatinius reus, et exclamaret, Rogo vos, judices, si iste disertus est, ideo me damnari oportet? Seneca, Controv. lib. iii. cap. 19. Cicero could not dread him as a rival, and it may therefore be presumed, that he has drawn his character with an impartial hand. Calvus was an orator more improved by literature than Curio. He spoke with accuracy, and in his composition shewed great taste and delicacy; but, labouring to refine his language, he was too attentive to little niceties. He wished to make no bad blood, and he lost the good. His style was polished with timid caution; but while it pleased the ear of the learned, the spirit evaporated, and of course made no impression in the forum, which is the theatre of eloquence. Ad Calvum revertamur; qui orator fuisset cum literis eruditior quam Curio, tum etiam accuratius quoddam dicendi, et exquisitius afferebat genus; quod quamquam scienter eleganterque tractabat, nimium tamen inquirens in se, atque ipse sese observans, metuensque ne vitiosum colligeret, etiam verum sanguinem deperdebat. Itaque ejus oratio nimiâ religione attenuata, doctis et attentè audientibus erat illustris, a multitudine autem, et a foro, cui nata eloquentia est, devorabatur. De Claris Orat. s. 288. Quintilian says, there were, who preferred him to all the orators of his time. Others were of opinion that, by being too severe a critic on himself, he polished too much, and grew weak by refinement. But his manner was grave and solid; his style was chaste, and often animated. To be thought a man of attic eloquence was the height of his ambition. If he had lived to see his error, and to give to his eloquence a true and perfect form, not by retrenching (for there was nothing to be taken away), but by adding certain qualities that were wanted, he would have reached the summit of his art. By a premature death his fame was nipped in the bud. Inveni qui Calvum præferrent omnibus; inveni qui contrà crederent eum, nimiâ contra se calumniâ, verum sanguinem perdidisse. Sed est et sancta et gravis oratio, et castigata, et frequenter vehemens quoque. Imitator est autem Atticorum; fecitque illi properata mors injuriam, si quid adjecturus, non si quid detracturus fuit. Quintil. lib. x. cap. 1.
Licinius Macer Calvus, as Seneca tells us, had a long but unfair rivalry with Cicero over who was the best speaker. He was an aggressive and passionate accuser, to the point that Vatinius, despite being defended by Cicero, interrupted Calvus in the middle of his speech and said to the judges, "Just because this guy has a flood of words, does that mean I have to be condemned?" Calvus diu cum Cicerone iniquissimam litem de principatu eloquentiæ habuit; et usque eò violentus accusator et concitatus fuit, ut in media actione ejus surgeret Vatinius reus, et exclamaret, Rogo vos, judices, si iste disertus est, ideo me damnari oportet? Seneca, Controv. lib. iii. cap. 19. Cicero didn’t view him as a serious competitor, so it can be assumed that he portrayed Calvus’s character fairly. Calvus was a more cultured orator than Curio. He spoke accurately and showed great taste and finesse in his writing; however, by trying too hard to refine his language, he became overly focused on minor details. He aimed to avoid conflict, and in doing so, he lost a bit of passion. His style was polished but overly cautious; while it satisfied the educated audience, it lacked vigor and therefore failed to make an impression in the forum, which is where eloquence comes to life. Ad Calvum revertamur; qui orator fuisset cum literis eruditior quam Curio, tum etiam accuratius quoddam dicendi, et exquisitius afferebat genus; quod quamquam scienter eleganterque tractabat, nimium tamen inquirens in se, atque ipse sese observans, metuensque ne vitiosum colligeret, etiam verum sanguinem deperdebat. Itaque ejus oratio nimiâ religione attenuata, doctis et attentè audientibus erat illustris, a multitudine autem, et a foro, cui nata eloquentia est, devorabatur. De Claris Orat. s. 288. Quintilian states that some preferred him over all the orators of his era. Others believed that his harsh self-criticism led him to over-polish his work, which weakened it. However, his manner was serious and solid; his style was refined and often passionate. He aspired to be regarded as a master of attic eloquence. Had he lived to recognize his mistakes and to give his eloquence a true and perfect form—not by removing anything since nothing needed to be taken away—but by adding the qualities that were lacking, he would have reached the pinnacle of his craft. His premature death cut his fame short. Inveni qui Calvum præferrent omnibus; inveni qui contrà crederent eum, nimiâ contra se calumniâ, verum sanguinem perdidisse. Sed est et sancta et gravis oratio, et castigata, et frequenter vehemens quoque. Imitator est autem Atticorum; fecitque illi properata mors injuriam, si quid adjecturus, non si quid detracturus fuit. Quintil. lib. x. cap. 1.
[d] This was the famous Marcus Junius Brutus, who stood forth in the cause of liberty, and delivered his country from the usurpation of Julius Cæsar. Cicero describes him in that great tragic scene, brandishing his bloody dagger, and calling on Cicero by name, to tell him that his country was free. Cæsare interfecto, statim cruentum altè extollens Marcus Brutus pugionem, Ciceronem nominatim exclamavit, atque ei recuperatam libertatem est gratulatus. Philippic, ii. s. 28. The late Doctor Akenside has retouched this passage with all the colours of a sublime imagination.
[d] This was the famous Marcus Junius Brutus, who stepped up for the cause of freedom and freed his country from Julius Caesar's control. Cicero depicts him in that dramatic moment, raising his bloody dagger and calling out Cicero's name to tell him that their country was free. Cæsare interfecto, statim cruentum altè extollens Marcus Brutus pugionem, Ciceronem nominatim exclamavit, atque ei recuperatam libertatem est gratulatus. Philippic, ii. s. 28. The late Doctor Akenside has enhanced this passage with the vibrant imagery of a brilliant imagination.
According to Quintilian, Brutus was fitter for philosophical speculations, and books of moral theory, than for the career of public oratory. In the former he was equal to the weight and dignity of his subject: you clearly saw that he believed what he said. Egregius vero multoque quam in orationibus præstantior Brutus, suffecit ponderi rerum; scias eum sentire quæ dicit. Quintil. lib. x. cap. 1.
According to Quintilian, Brutus was more suited for philosophical discussions and moral theory than for a career in public speaking. In those areas, he matched the importance and seriousness of his topic: you could clearly see that he believed what he was saying. Egregius vero multoque quam in orationibus præstantior Brutus, suffecit ponderi rerum; scias eum sentire quæ dicit. Quintil. lib. x. cap. 1.
For Asinius Pollio and Messala, see section xii. note [e].
For Asinius Pollio and Messala, see section xii. note [e].
[e] Hirtius and Pansa were consuls A.U.C. 711; before the Christian æra 43. In this year, the famous triple league, called the TRIUMVIRATE, was formed between Augustus, Lepidus, and Antony. The proscription, or the list of those who were doomed to die for the crime of adhering to the cause of liberty, was also settled, and Cicero was one of the number. A band of assassins went in quest of him to his villa, called Astura, near the sea-shore. Their leader was one Popilius Lænas, a military tribune, whom Cicero had formerly defended with success in a capital cause. They overtook Cicero in his litter. He commanded his servants to set him down, and make no resistance; then looking upon his executioners with a presence and firmness which almost daunted them, and thrusting his neck as forward as he could out of the litter, he bade them do their work, and take what they wanted. The murderers cut off his head, and both his hands. Popilius undertook to convey them to Rome, as the most agreeable present to Antony; without reflecting on the infamy of carrying that head, which had saved his own. He found Antony in the forum, and upon shewing the spoils which he brought, was rewarded on the spot with the honour of a crown, and about eight thousand pounds sterling. Antony ordered the head to be fixed upon the rostra, between the two hands; a sad spectacle to the people, who beheld those mangled members, which used to exert themselves, from that place, in defence of the lives, the fortunes, and the liberties of Rome. Cicero was killed on the seventh of December, about ten days from the settlement of the triumvirate, after he had lived sixty-three years, eleven months, and five days. See Middleton's Life of Cicero, 4to edit. vol. ii. p. 495 to 498. Velleius Paterculus, after mentioning Cicero's death, breaks out in a strain of indignation, that almost redeems the character of that time-serving writer. He says to Antony, in a spirited apostrophe, you have no reason to exult: you have gained no point by paying the assassin, who stopped that eloquent mouth, and cut off that illustrious head. You have paid the wages of murder, and you have destroyed a consul who was the conservator of the commonwealth. By that act you delivered Cicero from a distracted world, from the infirmities of old age, and from a life which, under your usurpation, would have been worse than death. His fame was not to be crushed: the glory of his actions and his eloquence still remains, and you have raised it higher than ever. He lives, and will continue to live in every age and nation. Posterity will admire and venerate the torrent of eloquence, which he poured out against yourself, and will for ever execrate the horrible murder which you committed. Nihil tamen egisti, Marce Antoni (cogit enim excedere propositi formam operis erumpens animo ac pectore indignatio): nihil, inquam, egisti; mercedem cælestissimi oris, et clarissimi capitis abscissi numerando; auctoramentoque funebri ad conservatoris quondam reipublicæ tantique consulis irritando necem. Rapuisti tu Marco Ciceroni lucem sollicitam et ætatem senilem, et vitam miseriorem te principe, quam sub te triumviro mortem. Famam vero, gloriamque factorum atque dictorum adeo non abstulisti, ut auxeris. Vivit, vivetque per omnium sæculorum memoriam; omnisque posteritas illius in te scripta mirabitur, tuum in eum factum execrabitur. Vell. Paterc. lib. ii. s. 66.
[e] Hirtius and Pansa were consuls in the year 711 A.U.C., which is 43 B.C. In this year, the well-known triple alliance, called the TRIUMVIRATE, was formed between Augustus, Lepidus, and Antony. The proscription, or the list of those condemned to die for supporting the cause of liberty, was also established, with Cicero among the condemned. A group of assassins went to find him at his villa, known as Astura, near the coast. Their leader was a military tribune named Popilius Lænas, someone Cicero had previously defended successfully in a serious case. They caught up with Cicero in his litter. He ordered his servants to set him down and not to resist; then, looking at his executioners with a presence and firmness that nearly intimidated them, he thrust his neck forward out of the litter and told them to do their work, and take what they wanted. The murderers beheaded him and cut off both his hands. Popilius took it upon himself to deliver these to Rome as a pleasing gift to Antony; without considering the shame of carrying that head, which had saved his own. He found Antony in the forum, and when he presented the spoils he brought, he was immediately rewarded with the honor of a crown, and approximately eight thousand pounds sterling. Antony ordered the head to be displayed on the rostra, between the two hands; a tragic sight for the people, who viewed those mutilated parts that used to defend the lives, fortunes, and freedoms of Rome from that very place. Cicero was killed on December 7th, about ten days after the triumvirate was established, having lived for sixty-three years, eleven months, and five days. See Middleton's Life of Cicero, 4to edition, vol. ii. pp. 495 to 498. Velleius Paterculus, after mentioning Cicero's death, expresses outrage that nearly redeems his character as a time-serving writer. He addresses Antony in a passionate outburst, saying you have no reason to celebrate: you haven’t achieved anything by paying the assassin who silenced that eloquent voice and severed that distinguished head. You have rewarded murder and destroyed a consul who was a protector of the republic. Through that act, you freed Cicero from a troubled world, from the frailties of old age, and from a life under your tyrannical rule that would have been worse than death. His reputation could not be crushed; the glory of his deeds and his eloquence remains, even growing more prominent because of you. He lives on, and will continue to live through every era and nation. Future generations will admire and honor the torrent of eloquence he unleashed against you, and will forever curse the horrific murder you committed. Nihil tamen egisti, Marce Antoni (cogit enim excedere propositi formam operis erumpens animo ac pectore indignatio): nihil, inquam, egisti; mercedem cælestissimi oris, et clarissimi capitis abscissi numerando; auctoramentoque funebri ad conservatoris quondam reipublicæ tantique consulis irritando necem. Rapuisti tu Marco Ciceroni lucem sollicitam et ætatem senilem, et vitam miseriorem te principe, quam sub te triumviro mortem. Famam vero, gloriamque factorum atque dictorum adeo non abstulisti, ut auxeris. Vivit, vivetque per omnium sæculorum memoriam; omnisque posteritas illius in te scripta mirabitur, tuum in eum factum execrabitur. Vell. Paterc. lib. ii. s. 66.
[f] Between the consulship of Augustus, which began immediately after the destruction of Hirtius and Pansa, A.U.C. 711, and the death of that emperor, which was A.U. 767, fifty-six years intervened, and to the sixth of Vespasian (A.U.C. 828), about 118 years. For the sake of a round number, it is called in the Dialogue a space of 120 years.
[f] Between the consulship of Augustus, which started right after the downfall of Hirtius and Pansa, A.U.C. 711, and the death of that emperor in A.U.C. 767, there were fifty-six years. From there to the sixth year of Vespasian (A.U.C. 828), it's about 118 years. For simplicity, it’s referred to as a period of 120 years in the Dialogue.
[g] Julius Cæsar landed in Britain in the years of Rome 699 and 700. See Life of Agricola, s. 13. note a. It does not appear when Aper was in Britain; it could not be till the year of Rome 796, when Aulus Plautius, by order of the emperor Claudius, undertook the conquest of the island. See Life of Agricola, s. 14. note a. At that time, the Briton who fought against Cæsar, must have been far advanced in years.
[g] Julius Cæsar landed in Britain in the years 699 and 700 of Rome. See Life of Agricola, s. 13. note a. It’s not clear when Aper was in Britain; it couldn’t have been until the year 796 of Rome, when Aulus Plautius, acting on the orders of Emperor Claudius, began the conquest of the island. See Life of Agricola, s. 14. note a. By that time, the Briton who fought against Cæsar must have been quite old.
[h] A largess was given to the people, in the fourth year of Vespasian, when Domitian entered on his second consulship. This, Brotier says, appears on a medal, with this inscription: CONG. II. COS. II. Congiarium alterum, Domitiano consule secundùm. The custom of giving large distributions to the people was for many ages established at Rome. Brotier traces it from Ancus Martius, the fourth king of Rome, when the poverty of the people called for relief. The like bounty was distributed by the generals, who returned in triumph. Lucullus and Julius Cæsar displayed, on those occasions, great pomp and magnificence. Corn, wine, and oil, were plentifully distributed, and the popularity, acquired by those means, was, perhaps, the ruin of the commonwealth. Cæsar lavished money. Augustus followed the example, and Tiberius did the same; but prodigality was not his practice. His politic genius taught him all the arts of governing. The bounties thus distributed, were called, when given to the people, CONGIARIA, and, to the soldiers, DONATIVA. Whoever desires to form an idea of the number of Roman citizens who, at different times, received largesses, and the prodigious expence attending them, may see an account drawn up with diligent attention by Brotier, in an elaborate note on this passage. He begins with Julius Cæsar; and pursues the enquiry through the several successive emperors, fixing the date and expence at every period, as low down as the consulship of Constantius and Galerius Maximianus; when, the empire being divided into the eastern and western, its former magnificence was, by consequence, much diminished.
[h] A largess was given to the people in the fourth year of Vespasian, when Domitian began his second consulship. According to Brotier, this is noted on a medal with the inscription: CONG. II. COS. II. Congiarium alterum, Domitiano consule secundùm. The tradition of providing large distributions to the people was established in Rome for many ages. Brotier traces it back to Ancus Martius, the fourth king of Rome, when the people's poverty needed relief. Similar generosity was shown by generals returning in triumph. Lucullus and Julius Cæsar celebrated such occasions with great spectacle and grandeur. Corn, wine, and oil were widely distributed, and the popularity gained this way was likely a contributing factor to the downfall of the republic. Cæsar spent lavishly. Augustus followed this example, and Tiberius did the same, although he was not known for extravagance. His political acumen taught him the strategies of governance. The gifts given to the people were known as CONGIARIA, while those given to the soldiers were called DONATIVA. Anyone wanting to understand the number of Roman citizens who received these largesses at various times, and the enormous expense involved, can refer to Brotier's detailed account in a comprehensive note on this passage. He starts with Julius Cæsar and continues through the successive emperors, noting the dates and expenditures at each point, all the way to the consulship of Constantius and Galerius Maximianus, when the empire was divided into eastern and western halves, significantly reducing its former splendor.
Section XVIII.
Section 18.
[a] Servius Sulpicius Galba was consul A.U.C. 610, before the Christian æra 144. Cicero says of him, that he was, in his day, an orator of eminence. When he spoke in public, the natural energy of his mind supported him, and the warmth of his imagination made him vehement and pathetic; his language was animated, bold, and rapid; but when he, afterwards, took his pen in hand to correct and polish, the fit of enthusiasm was over; his passions ebbed away, and the composition was cold and languid. Galbam fortasse vis non ingenii solum, sed etiam animi, et naturalis quidam dolor, dicentem incendebat, efficiebatque, ut et incitata, et gravis, et vehemens esset oratio; dein cum otiosus stilum prehenderat, motusque omnis animi, tanquam ventus, hominem defecerat, flaccescebat oratio. Ardor animi non semper adest, isque cum consedit, omnis illa vis, et quasi flamma oratoris extinguitur. De Claris Orat. s. 93. Suetonius says, that the person here intended was of consular dignity, and, by his eloquence, gave weight and lustre to his family. Life of Galba, s. iii.
[a] Servius Sulpicius Galba was consul in A.U.C. 610, before the Christian era 144. Cicero described him as a prominent orator in his time. When he spoke publicly, his natural mental energy supported him, and the passion of his imagination made his speeches powerful and moving; his language was lively, bold, and fast-paced. However, when he later picked up his pen to edit and refine his work, the burst of enthusiasm had faded; his emotions diminished, and the writing became flat and weak. Galbam fortasse vis non ingenii solum, sed etiam animi, et naturalis quidam dolor, dicentem incendebat, efficiebatque, ut et incitata, et gravis, et vehementes esset oratio; dein cum otiosus stilum prehenderat, motusque omnis animi, tanquam ventus, hominem defecerat, flaccescebat oratio. Ardor animi non semper adest, isque cum consedit, omnis illa vis, et quasi flamma oratoris extinguitur. De Claris Orat. s. 93. Suetonius mentions that the person referenced here held consular rank and, through his eloquence, enhanced the prestige of his family. Life of Galba, s. iii.
[b] Caius Papirius Carbo was consul A.U.C. 634. Cicero wishes that he had proved himself as good a citizen, as he was an orator. Being impeached for his turbulent and seditious conduct, he did not choose to stand the event of a trial, but escaped the judgement of the senate by a voluntary death. His life was spent in forensic causes. Men of sense, who heard him have reported, that he was a fluent, animated, and harmonious speaker; at times pathetic, always pleasing, and abounding with wit. Carbo, quoad vita suppeditavit, est in multis judiciis causisque cognitus. Hunc qui audierant prudentes homines, canorum oratorem, et volubilem, et satis acrem, atque eundem et vehementem, et valde dulcem, et perfacetum fuisse dicebant. De Claris Orat. s. 105.
[b] Caius Papirius Carbo was consul in 634 A.U.C. Cicero wished he had been as good a citizen as he was an orator. When he was accused of his disruptive and rebellious behavior, he chose not to face a trial but escaped the judgment of the senate by committing suicide. He spent his life on legal cases. People with good judgment who listened to him said he was a smooth, passionate, and harmonious speaker; at times moving, always enjoyable, and full of wit. Carbo, as far as life went, is known in many trials and cases. Those who heard him said he was a distinguished orator, fluent, quite sharp, yet also both intense and very sweet, and extremely charming. De Claris Orat. s. 105.
[d] Caius Gracchus was tribune of the people A.U.C. 633. In that character he took the popular side against the patricians; and, pursuing the plan of the agrarian law laid down by his brother, Tiberius Gracchus, he was able by his eloquence to keep the city of Rome in violent agitation. Amidst the tumult, the senate, by a decree, ordered the consul, Lucius Opimius, to take care that the commonwealth received no injury; and, says Cicero, not a single night intervened, before that magistrate put Gracchus to death. Decrevit senatus, ut Lucius Opimius, consul, videret, ne quid detrimenti respublica caperet: nox nulla intercessit; interfectus est propter quasdam seditionum suspiciones Caius Gracchus, clarissimo patre natus, avis majoribus. Orat. i. in Catilinam. His reputation as an orator towers above all his contemporaries. Cicero says, the commonwealth and the interests of literature suffered greatly by his untimely end. He wishes that the love of his country, and not zeal for the memory of his brother, had inspired his actions. His eloquence was such as left him without a rival: in his diction, what a noble splendour! in his sentiments, what elevation! and in the whole of his manner, what weight and dignity! His compositions, it is true, are not retouched with care; they want the polish of the last hand; what is well begun, is seldom highly finished; and yet he, if any one, deserves to be the study of the Roman youth. In him they will find what can, at once, quicken their genius, and enrich the understanding. Damnum enim, illius immaturo interitu, res Romanæ, Latinæque literæ fecerunt. Utinam non tam fratri pietatem, quam patriæ præstare voluisset. Eloquentia quidem nescio an habuisset parem: grandis est verbis, sapiens sententiis, genere toto gravis. Manus extrema non accessit operibus ejus; præclare inchoata multa, perfecta non plane. Legendus est hic orator, si quisquam alius, juventuti; non enim solum acuere, sed etiam alere ingenium potest. De Claris Orat. s. 125, 126.
[d] Caius Gracchus was a tribune of the people in A.U.C. 633. As such, he sided with the common people against the patricians and, following the agrarian law established by his brother, Tiberius Gracchus, he managed to keep the city of Rome in a state of intense unrest through his powerful speeches. Amidst the chaos, the senate, by decree, instructed the consul, Lucius Opimius, to ensure that the commonwealth did not suffer any harm; and, according to Cicero, not a single night passed before this magistrate had Gracchus killed. Decrevit senatus, ut Lucius Opimius, consul, videret, ne quid detrimenti respublica caperet: nox nulla intercessit; interfectus est propter quasdam seditionum suspiciones Caius Gracchus, clarissimo patre natus, avis majoribus. Orat. i. in Catilinam. His reputation as a speaker surpasses that of all his contemporaries. Cicero claims that the commonwealth and the field of literature were significantly harmed by his premature death. He wishes that his actions had been motivated by love for his country, rather than loyalty to his brother's memory. His eloquence left him unmatched: his words carried a majestic brilliance, his thoughts held great depth, and his overall presence exuded weight and dignity! While his writings may lack careful refinement and miss the final polish, starting strong is often rare, and yet he, more than anyone, deserves to be an inspiration for young Romans. In him, they will discover something that can both ignite their creativity and deepen their understanding. Damnum enim, illius immaturo interitu, res Romanæ, Latinæque literæ fecerunt. Utinam non tam fratri pietatem, quam patriæ præstare voluisset. Eloquentia quidem nescio an habuisset parem: grandis est verbis, sapiens sententiis, genere toto gravis. Manus extrema non accessit operibus ejus; praeclare inchoata multa, perfecta non plane. Legendus est hic orator, si quisquam alius, juventuti; non enim solum acuere, sed etiam alere ingenium potest. De Claris Orat. s. 125, 126.
[e] This is the celebrated Marcus Portius Cato, commonly known by the name of Cato the censor. He was quæstor under Scipio, who commanded against the Carthaginians, A.U.C. 548. He rose through the regular gradations of the magistracy to the consulship. When prætor, he governed the province of Sardinia, and exerted himself in the reform of all abuses introduced by his predecessors. From his own person, and his manner of living, he banished every appearance of luxury. When he had occasion to visit the towns that lay within his government, he went on foot, clothed with the plainest attire, without a vehicle following him, or more than one servant, who carried the robe of office, and a vase, to make libations at the altar. He sat in judgement with the dignity of a magistrate, and punished every offence with inflexible rigour. He had the happy art of uniting in his own person two things almost incompatible; namely, strict severity and sweetness of manners. Under his administration, justice was at once terrible and amiable. Plutarch relates that he never wore a dress that cost more than thirty shillings; that his wine was no better than what was consumed by his slaves; and that by leading a laborious life, he meant to harden his constitution for the service of his country. He never ceased to condemn the luxury of the times. On this subject a remarkable apophthegm is recorded by Plutarch; It is impossible, said Cato, to save a city, in which a single fish sells for more money than an ox. The account given of him by Cicero in the Cato Major, excites our veneration of the man. He was master of every liberal art, and every branch of science, known in that age. Some men rose to eminence by their skill in jurisprudence; others by their eloquence; and a great number by their military talents. Cato shone in all alike. The patricians were often leagued against him, but his virtue and his eloquence were a match for the proudest connections. He was chosen CENSOR, in opposition to a number of powerful candidates, A.U.C. 568. He was the adviser of the third Punic war. The question occasioned several warm debates in the senate. Cato always insisted on the demolition of Carthage: DELENDA EST CARTHAGO. He preferred an accusation against Servius Sulpicius Galba on a charge of peculation in Spain, A.U.C. 603; and, though he was then ninety years old, according to Livy (Cicero says he lived to eighty-five), he conducted the business with so much vigour, that Galba, in order to excite compassion, produced his children before the senate, and by that artifice escaped a sentence of condemnation. Quintilian gives the following character of Cato the censor: His genius, like his learning, was universal: historian, orator, lawyer, he cultivated the three branches; and what he undertook, he touched with a master-hand. The science of husbandry was also his. Great as his attainments were, they were acquired in camps, amidst the din of arms; and in the city of Rome, amidst scenes of contention, and the uproar of civil discord. Though he lived in rude unpolished times, he applied himself, when far advanced in the vale of years, to the study of Greek literature, and thereby gave a signal proof that even in old age the willing mind may be enriched with new stores of knowledge. Marcus Censorius Cato, idem orator, idem historiæ conditor, idem juris, idem rerum rusticarum peritissimus fuit. Inter tot opera militiæ, tantas domi contentions, ridi sæculo literas Græcas, ætate jam declinatâ didicit, ut esset hominibus documento, ea quoque percipi posse, quæ senes concupissent. Lib. xii. cap. 11.
[e] This is the renowned Marcus Portius Cato, commonly known as Cato the Censor. He served as quæstor under Scipio, who was in charge of the campaign against the Carthaginians, A.U.C. 548. He advanced through the usual ranks of public office to the consulship. While serving as prætor, he governed the province of Sardinia and worked hard to correct all the abuses left by his predecessors. In his personal life and lifestyle, he avoided any sign of luxury. When he visited the towns under his jurisdiction, he walked on foot, dressed in the simplest clothing, without a carriage or more than one servant who carried his official robe and a vase for offerings at the altar. He presided over court sessions with the dignity of a magistrate and imposed punishment for every offense with unwavering strictness. He skillfully combined two seemingly incompatible traits: strict discipline and a kind demeanor. Under his leadership, justice was both intimidating and friendly. Plutarch notes that he never wore clothing that cost more than thirty shillings; his wine was no better than what his slaves drank; and he led a demanding life, aiming to toughen himself for the service of his country. He constantly criticized the excesses of his time. A notable saying attributed to him by Plutarch is, It is impossible, said Cato, to save a city where a single fish costs more than an ox. Cicero's account of him in the Cato Major deepens our admiration for the man. He was well-versed in all the liberal arts and every area of knowledge known at that time. Some rose to power through legal expertise, others through eloquence, and many through military skill. Cato excelled in all these fields. The patricians often conspired against him, but his integrity and eloquence countered their most formidable connections. He was elected CENSOR against several powerful candidates, A.U.C. 568. He advised on the third Punic War. This issue sparked several heated debates in the senate. Cato consistently advocated for the destruction of Carthage: DELENDA EST CARTHAGO. He brought charges against Servius Sulpicius Galba for embezzlement in Spain, A.U.C. 603; and although he was ninety years old at the time (Livy states he lived to eighty-five), he handled the case with such vigor that Galba, in an attempt to gain sympathy, brought his children before the senate, and thus evaded a guilty verdict. Quintilian described Cato the Censor as follows: His talent, like his education, was broad: historian, orator, lawyer—he developed expertise in all three and approached everything with a masterful touch. He was also knowledgeable about farming. Despite his extensive accomplishments, they were gained amidst the chaos of military life and the turmoil of civil strife in Rome. Even though he lived in rough, unrefined times, he devoted himself to studying Greek literature well into his later years, demonstrating that even in old age, a eager mind can gain new knowledge. Marcus Censorius Cato, idem orator, idem historiæ conditor, idem juris, idem rerum rusticarum peritissimus fuit. Inter tot opera militiæ, tantas domi contentions, ridi sæculo literas Græcas, ætate jam declinatâ didicit, ut esset hominibus documento, ea quoque percipi posse, quæ senes concupissent. Lib. xii. cap. 11.
[f] Lucius Licinius Crassus is often mentioned, and always to his advantage, by Cicero DE CLARIS ORATORIBUS. He was born, as appears in that treatise (sect. 161), during the consulship of Lælius and Cæpio, A.U.C. 614: he was contemporary with Antonius, the celebrated orator, and father of Antony the triumvir. Crassus was about four and thirty years older than Cicero. When Philippus the consul shewed himself disposed to encroach on the privileges of the senate, and, in the presence of that body, offered indignities to Licinius Crassus, the orator, as Cicero informs us, broke out in a blaze of eloquence against that violent outrage, concluding with that remarkable sentence: He shall not be to me A CONSUL, to whom I am not A SENATOR. Non es mihi consul, quia nec ego tibi senator sum. See Valerius Maximus, lib. xli. cap. 2. Cicero has given his oratorical character. He possessed a wonderful dignity of language, could enliven his discourse with wit and pleasantry, never descending to vulgar humour; refined, and polished, without a tincture of scurrility. He preserved the true Latin idiom; in his selection of words accurate, with apparent facility; no stiffness, no affectation appeared; in his train of reasoning always clear and methodical; and, when the cause hinged upon a question of law, or the moral distinctions of good and evil, no man possessed such a fund of argument, and happy illustration. Crasso nihil statuo fieri potuisse perfectius: erat summa gravitas; erat cum gravitate junctus facetiarum et urbanitatis oratorius, non scurrilis, lepos. Latinè loquendi accurata, et, sine molestiâ, diligens elegantia; in disserendo mira explicatio; cum de jure civili, cum de æquo et bono disputaretur, argumentorum et similitudinum copia. De Claris Orat. s. 143. In Cicero's books DE ORATORE, Licinius Crassus supports a capital part in the dialogue; but in the opening of the third book, we have a pathetic account of his death, written, as the Italians say, con amore. Crassus returned from his villa, where the dialogue passed, to take part in the debate against Philippus the consul, who had declared to an assembly of the people, that he was obliged to seek new counsellors, for with such a senate he could not conduct the affairs of the commonwealth. The conduct of Crassus, upon that occasion, has been mentioned already. The vehemence, with which he exerted himself, threw him into a violent fever, and, on the seventh day following, put a period to his life. Then, says Cicero, that tuneful swan expired: we hoped once more to hear the melody of his voice, and went, in that expectation, to the senate-house; but all that remained was to gaze on the spot where that eloquent orator spoke for the last time in the service of his country. Illud immortalitate dignum ingenium, illa humanitas, illa virtus Lucii Crassi morte extincta subitâ est, vix diebus decem post eum diem, qui hoc et superiore libra continetur. Illa tanquam cycnea fuit divini hominis vox, et oratio, quam quasi expectantes, post ejus interitum veniebamus in curiam, ut vestigium illud ipsum, in quo ille postremum institisset, contueremur. De Orat. lib, iii. s. 1. and 6. This passage will naturally call to mind the death of the great earl of Chatham. He went, in a feeble state of health, to attend a debate of the first importance. Nothing could detain him from the service of his country. The dying notes of the BRITISH SWAN were heard in the House of Peers. He was conveyed to his own house, and on the eleventh of May 1778, he breathed his last. The news reached the House of Commons late in the evening, when Colonel BARRE had the honour of being the first to shed a patriot tear on that melancholy occasion. In a strain of manly sorrow, and with that unprepared eloquence which the heart inspires, he moved for a funeral at the public expence, and a monument to the memory of virtue and departed genius. By performing that pious office, Colonel BARRE may be said to have made his own name immortal. History will record the transaction.
[f] Lucius Licinius Crassus is often mentioned, and always positively, by Cicero in DE CLARIS ORATORIBUS. He was born, as stated in that treatise (sect. 161), during the consulship of Lælius and Cæpio, A.U.C. 614: he was a contemporary of Antonius, the famous orator, and father of Antony the triumvir. Crassus was about thirty-four years older than Cicero. When Philippus the consul appeared ready to infringe on the privileges of the senate and, in front of that body, insulted Licinius Crassus, the orator, as Cicero tells us, erupted in a passionate burst of eloquence against that violent act, concluding with the notable statement: He shall not be to me A CONSUL, to whom I am not A SENATOR. Non es mihi consul, quia nec ego tibi senator sum. See Valerius Maximus, lib. xli. cap. 2. Cicero has characterized his oratory. He had a remarkable dignity in his language, could bring his speeches to life with wit and humor, never stooping to crudeness; refined and polished, without any hint of vulgarity. He maintained the authentic Latin style; his word choice was precise, with apparent ease; there was no stiffness or pretension; his reasoning was always clear and systematic; and when the issue revolved around legal questions or moral distinctions of good and evil, no one had such a wealth of argument and effective illustration. Crasso nihil statuo fieri potuisse perfectius: erat summa gravitas; erat cum gravitate junctus facetiarum et urbanitatis oratorius, non scurrilis, lepos. Latinè loquendi accurata, et, sine molestiâ, diligens elegantia; in disserendo mira explicatio; cum de jure civili, cum de æquo et bono disputaretur, argumentorum et similitudinum copia. De Claris Orat. s. 143. In Cicero's books DE ORATORE, Licinius Crassus plays a key role in the dialogue; however, in the beginning of the third book, we find a touching account of his death, written, as the Italians say, con amore. Crassus returned from his villa, where the dialogue took place, to participate in the debate against Philippus the consul, who had announced to a gathering of the people that he needed to find new advisors, as he could not manage the affairs of the republic with such a senate. Crassus's actions on that occasion have already been mentioned. The intensity with which he worked himself into the debate caused him to fall into a severe fever, and, on the seventh day following, resulted in his death. Then, Cicero said, that melodious swan passed away: we had hoped to hear the sound of his voice once more and went to the senate house with that expectation, but all that remained was to look at the spot where that eloquent orator last spoke for the good of his country. Illud immortalitate dignum ingenium, illa humanitas, illa virtus Lucii Crassi morte extincta subitâ est, vix diebus decem post eum diem, qui hoc et superiore libra continetur. Illa tanquam cycnea fuit divini hominis vox, et oratio, quam quasi expectantes, post ejus interitum veniebamus in curiam, ut vestigium illud ipsum, in quo ille postremum institisset, contueremur. De Orat. lib, iii. s. 1. and 6. This passage naturally brings to mind the death of the great Earl of Chatham. He went, in a weakened state of health, to attend a crucial debate. Nothing could keep him from serving his country. The dying notes of the BRITISH SWAN were heard in the House of Peers. He was taken to his home, and on May 11, 1778, he took his last breath. The news reached the House of Commons late that evening, when Colonel BARRE had the honor of being the first to shed a patriotic tear on that sorrowful occasion. In a tone of sincere sorrow, and with that spontaneous eloquence that the heart inspires, he moved for a state funeral and a monument to honor the memory of virtue and departed genius. By taking on that noble task, Colonel BARRE can be said to have made his own name immortal. History will record the event.
[h] Appius Claudius was censor in the year of Rome 442; dictator, 465; and, having at a very advanced age lost his sight, he became better known by the name of Appius Cæcus. Afterwards, A.U. 472, when Pyrrhus, by his ambassador, offered terms of peace, and a treaty of alliance, Appius, whom blindness, and the infirmities of age, had for some time withheld from public business, desired to be conveyed in a litter to the senate-house. Being conducted to his place, he delivered his sentiments in so forcible a manner, that the fathers resolved to prosecute the war, and never to hear of an accommodation, till Italy was evacuated by Pyrrhus and his army. See Livy, b. xiii. s. 31. Cicero relates the same fact in his CATO MAJOR, and further adds, that the speech made by APPIUS CÆCUS was then extant. Ovid mentions the temple of Bellona, built and dedicated by Appius, who, when blind, saw every thing by the light of his understanding, and rejected all terms of accommodation with Pyrrhus.
[h] Appius Claudius was censor in the year 442 of Rome; dictator in 465; and, after losing his sight at an old age, he became better known as Appius Cæcus. Later, in A.U. 472, when Pyrrhus sent an ambassador to offer peace and a treaty of alliance, Appius, who had been kept from public affairs due to his blindness and age, requested to be carried in a litter to the senate-house. Once he arrived, he spoke so powerfully that the senators decided to continue the war and not consider any peace talks until Pyrrhus and his army left Italy. See Livy, b. xiii. s. 31. Cicero mentions the same event in his CATO MAJOR and adds that the speech made by APPIUS CÆCUS was still available. Ovid refers to the temple of Bellona, which was built and dedicated by Appius, who, despite his blindness, understood everything clearly and rejected any terms of peace with Pyrrhus.
[i] Quintilian acknowledges this fact, with his usual candour. The question concerning Attic and Asiatic eloquence was of long standing. The style of the former was close, pure, and elegant; the latter was said to be diffuse and ostentatious. In the ATTIC, nothing was idle, nothing redundant: the ASIATIC swelled above all bounds, affecting to dazzle by strokes of wit, by affectation and superfluous ornament. Cicero was said by his enemies to be an orator of the last school. They did not scruple to pronounce him turgid, copious to a fault, often redundant, and too fond of repetition. His wit, they said, was the false glitter of vain conceit, frigid, and out of season; his composition was cold and languid; wire-drawn into amplification, and fuller of meretricious finery than became a man. Et antiqua quidem illa divisio inter Asianos et Atticos fuit; cum hi pressi, et integri, contra, inflati illi et inanes haberentur; et in his nihil superflueret, illis judicium maximè ac modus deesset. Ciceronem tamen et suorum homines temporum incessere audebant ut tumidiorem, et Asianum, et redundantem, et in repetitionibus nimium, et in salibus aliquando frigidum, et in compositione fractum, exultantem, ac penè (quod procul absit) viro molliorem. Quintil. lib. xii. cap. 10. The same author adds, that, when the great orator was cut off by Marc Antony's proscription, and could no longer answer for himself, the men who either personally hated him, or envied his genius, or chose to pay their court to the, triumvirate, poured forth their malignity without reserve. It is unnecessary to observe, that Quintilian, in sundry parts of his work, has vindicated Cicero from these aspersions. See s. xvii. note [b].
[i] Quintilian openly recognizes this point. The debate about Attic versus Asiatic eloquence had been going on for a long time. The Attic style was known for being concise, clear, and elegant, while the Asiatic style was described as being wordy and showy. In the ATTIC style, everything was purposeful, and there was nothing unnecessary; the ASIATIC style, on the other hand, was overly elaborate, attempting to impress with clever phrases, affectation, and unnecessary decorations. Cicero's critics claimed he belonged to the least favorable school. They openly labeled him as bloated, excessively wordy, often redundant, and too inclined to repeat himself. They claimed his wit was just the superficial shine of empty self-importance, cold and out of place; his writing was described as uninspired and stretched too thin, filled more with gaudy embellishments than befitting a man. And indeed, that old division between the Asiatics and Attics existed; the former were seen as inflated and lacking substance, while the latter had nothing superfluous, yet discernment and moderation were severely lacking among the former. However, Cicero and those in his circle were boldly attacked as being more inflated, Asian in style, redundant, excessively repetitive, and sometimes cold in their wit, with a fragmented composition that was exuberant and almost (may it be far from the truth) softer than a man ought to be. Quintil. lib. xii. cap. 10. The same author adds that after the great orator was silenced by Marc Antony's proscription and could no longer defend himself, those who either personally disliked him, envied his talent, or sought favor with the triumvirate unleashed their malice without restraint. It's worth noting that Quintilian, in various parts of his work, has defended Cicero against these accusations. See s. xvii. note [b].
[k] For Calvus, see s. xvii. note [c]. For Brutus, see the same section, note [d]. What Cicero thought of Calvus has been already quoted from the tract De Claris Oratoribus, in note [c], s. xvii. By being too severe a critic on himself, he lost strength, while he aimed at elegance. It is, therefore, properly said in this Dialogue, that Cicero thought Calvus cold and enervated. But did he think Brutus disjointed, loose and negligent—otiosum atque disjunctum? That he often thought him disjointed is not improbable. Brutus was a close thinker, and he aimed at the precision and brevity of Attic eloquence. The sententious speaker is, of course, full and concise. He has no studied transitions, above the minute care of artful connections. To discard the copulatives for the sake of energy was a rule laid down by the best ancient critics. Cicero has observed that an oration may be said to be disjointed, when the copulatives are omitted, and strokes of sentiment follow one another in quick succession. Dissolutio sive disjunctio est, quæ conjunctionibus e medio sublatis, partibus separatis effertur, hoc modo: Gere morem parenti; pare cognatis; obsequere amicis; obtempera legibus. Ad Herennium, lib. iv. s. 41. In this manner, Brutus might appear disjointed, and that figure, often repeated, might grow into a fault. But how is the word OTIOSUS to be understood? If it means a neglect of connectives, it may, perhaps, apply to Brutus. There is no room to think that Cicero used it in a worse sense, since we find him in a letter to Atticus declaring, that the oratorical style of Brutus was, in language as well as sentiment, elegant to a degree that nothing could surpass. Est enim oratio ejus scripta elegantissimè, sententiis et verbis, ut nihil possit ultra. A grave philosopher, like Brutus, might reject the graces of transition and regular connection, and, for that reason, might be thought negligent and abrupt. This disjointed style, which the French call style coupé, was the manner cultivated by Seneca, for which Caligula pronounced him, sand without lime; arenam sine calce. Sueton. Life of Calig. s. 53. We know from Quintilian, that a spirit of emulation, and even jealousy, subsisted between the eminent orators of Cicero's time; that he himself was so far from ascribing perfection to Demosthenes, that he used to say, he often found him napping; that Brutus and Calvus sat in judgement on Cicero, and did not wish to conceal their objections; and that the two Pollios were so far from being satisfied with Cicero's style and manner, that their criticisms were little short of declared hostility. Quamquam neque ipsi Ciceroni Demosthenes videatur satis esse perfectus, quem dormitare interdum dicit; nec Cicero Bruto Calvoque, qui certè compositionem illius etiam apud ipsum reprehendunt; ne Asinio utrique, qui vitia orationis ejus etiam inimicè pluribus locis insequuntur. Quintil. lib. xii. cap. 1.
[k] For Calvus, see s. xvii. note [c]. For Brutus, see the same section, note [d]. What Cicero thought of Calvus has already been quoted from the tract De Claris Oratoribus, in note [c], s. xvii. By being overly critical of himself, he lost power while trying to achieve elegance. It is, therefore, accurately stated in this Dialogue that Cicero viewed Calvus as cold and lacking vitality. But did he consider Brutus disjointed, loose, and careless—otiosum atque disjunctum? It’s not unreasonable to think he often viewed him as disjointed. Brutus was a precise thinker who sought the clarity and conciseness of Attic eloquence. The concise speaker is typically both full and brief. He avoids elaborate transitions and focuses less on intricate connections. Rejecting conjunctions for the sake of energy was a guideline from the best ancient critics. Cicero noted that an oration can be described as disjointed when conjunctions are omitted, and notable thoughts follow each other rapidly. Dissolutio sive disjunctio est, quæ conjunctionibus e medio sublatis, partibus separatis effertur, hoc modo: Gere morem parenti; pare cognatis; obsequere amicis; obtempera legibus. Ad Herennium, lib. iv. s. 41. In this way, Brutus might seem disjointed, and that style, when repeated often, could become a flaw. But how should we understand the term OTIOSUS? If it refers to a disregard for connectives, then it might apply to Brutus. There's no reason to think Cicero used it negatively, as we find him in a letter to Atticus stating that Brutus's oratorical style was, in both language and sentiment, extraordinarily elegant. Est enim oratio ejus scripta elegantissimè, sententiis et verbis, ut nihil possit ultra. A serious philosopher like Brutus might dismiss the charms of transition and structured connection, and for that reason, could be perceived as careless and abrupt. This disjointed style, which the French call style coupé, was the approach favored by Seneca, for which Caligula described him as sand without lime; arenam sine calce. Sueton. Life of Calig. s. 53. We learn from Quintilian that there was a spirit of rivalry, and even jealousy, among the prominent orators of Cicero's era; that he himself was far from considering Demosthenes perfect, often saying he found him dozing; that Brutus and Calvus judged Cicero and made no effort to hide their criticisms; and that the two Pollios were so dissatisfied with Cicero's style and manner that their critiques bordered on open hostility. Quamquam neque ipsi Ciceroni Demosthenes videatur satis esse perfectus, quem dormitare interdum dicit; nec Cicero Bruto Calvoque, qui certè compositionem illius etiam apud ipsum reprehendunt; ne Asinio utrique, qui vitia orationis ejus etiam inimicè pluribus locis insequuntur. Quintil. lib. xii. cap. 1.
Section XIX.
Section 19.
[a] Cassius Severus lived in the latter end of the reign of Augustus, and through a considerable part of that of Tiberius. He was an orator, according to Quintilian, who, if read with due caution, might serve as a model worthy of imitation. It is to be regretted, that to the many excellent qualities of his style he did not add more weight, more strength and dignity, and thereby give colour and a body to his sentiments. With those requisites, he would have ranked with the most eminent orators. To his excellent genius he united keen reflection, great energy, and a peculiar urbanity, which gave a secret charm to his speeches. But the warmth of his temper hurried him on; he listened more to his passions than to his judgement; he possessed a vein of wit, but he mingled with it too much acrimony; and wit, when it misses its aim, feels the mortification and the ridicule which usually attend disappointed malice. Multa, si cum judicio legatur, dabit imitatione digna CASSIUS SEVERUS, qui, si cæteris virtutibus colorem et gravitatem orationis adjecisset, ponendus inter præcipuos foret, Nam et ingenii plurimum est in eo, et acerbitas mira, et urbanitas, et vis summa; sed plus stomacho quàm consilio dedit; præterea ut amari sales, ita frequenter amaritudo ipsa ridicula est. Lib. x. cap. 1. We read in Suetonius (Life of Octavius, s. 56), that Cassius had the hardiness to institute a prosecution for the crime of poisoning against Asprenas Nonius, who was, at the time, linked in the closest friendship with Augustus. Not content with accusations against the first men in Rome, he chose to vent his malevolence in lampoons and defamatory libels, against the most distinguished of both sexes. It was this that provoked Horace to declare war against Cassius, in an ode (lib, v. ode 6), which begins, Quid immerentes hospites vexas, canis. See an account of his malevolent spirit, Annals, b, i. s. 72. He was at length condemned for his indiscriminate abuse, and banished by Augustus to the isle of Crete. But his satirical rage was not to be controlled. He continued in exile to discharge his malignity, till, at last, at the end of ten years, the senate took cognizance of his guilt, and Tiberius ordered him to be removed from Crete to the Rock of Seriphos, where he languished in old age and misery. See Annals, b. iv. s. 21. The period of ancient oratory ended about the time when Cassius began his career. He was the first of the new school.
[a] Cassius Severus lived toward the end of Augustus's reign and during much of Tiberius's. According to Quintilian, he was an orator who, when read carefully, could serve as a model worth imitating. It's unfortunate that, besides his many excellent stylistic qualities, he didn’t add more weight, strength, and dignity to give his sentiments more substance. With those elements, he would have ranked among the greatest orators. Along with his exceptional talent, he combined sharp insight, great energy, and a unique politeness that provided a hidden charm to his speeches. However, his passionate nature often rushed him; he listened more to his feelings than to his judgment. He had a knack for wit but mixed it with too much bitterness; and when wit misses its mark, it suffers the embarrassment and ridicule that often accompanies failed malice. Multa, si cum judicio legatur, dabit imitatione digna CASSIUS SEVERUS, qui, si cæteris virtutibus colorem et gravitatem orationis adjecisset, ponendus inter præcipuos foret, Nam et ingenii plurimum est in eo, et acerbitas mira, et urbanitas, et vis summa; sed plus stomacho quàm consilio dedit; præterea ut amari sales, ita frequenter amaritudo ipsa ridicula est. Lib. x. cap. 1. We learn from Suetonius (Life of Octavius, s. 56) that Cassius had the audacity to press charges for poisoning against Asprenas Nonius, who was then closely linked with Augustus. Not satisfied with accusing the leading figures in Rome, he chose to express his spite through lampoons and slander against prominent individuals of both genders. This prompted Horace to declare war on Cassius in an ode (lib, v. ode 6), which starts, Quid immerentes hospites vexas, canis. For an account of his malicious spirit, see Annals, b, i. s. 72. Ultimately, he was condemned for his indiscriminate insults and banished by Augustus to the island of Crete. Yet, his satirical fury couldn’t be contained. Even in exile, he continued to express his spite until, after ten years, the Senate acknowledged his offense, and Tiberius ordered him to be transferred from Crete to the Rock of Seriphos, where he suffered in old age and misery. See Annals, b. iv. s. 21. The era of ancient oratory concluded around the time Cassius started his career. He was the first of the new school.
[b] These two rhetoricians flourished in the time of Augustus. Apollodorus, we are told by Quintilian (b. iii. chap. 1), was the preceptor of Augustus. He taught in opposition to Theodorus Gadareus, who read lectures at Rhodes, and was attended by Tiberius during his retreat in that island. The two contending masters were the founders of opposite sects, called the Apollodorean and Theodorian. But true eloquence, which knows no laws but those of nature and good sense, gained nothing by party divisions. Literature was distracted by new doctrines; rhetoric became a trick in the hands of sophists, and all sound oratory disappeared. Hermagoras, Quintilian says, in the chapter already cited, was the disciple of Theodorus.
[b] These two rhetoricians thrived during the time of Augustus. According to Quintilian (b. iii. chap. 1), Apollodorus was Augustus's teacher. He taught in contrast to Theodorus Gadareus, who lectured at Rhodes and had Tiberius as a student during his time on the island. The two rival teachers started opposing schools, known as the Apollodorean and Theodorian. However, true eloquence, which only follows the rules of nature and common sense, didn’t benefit from these divisions. Literature became chaotic with new theories; rhetoric turned into a trick for sophists, and genuine oratory vanished. Hermagoras, as Quintilian notes in the aforementioned chapter, was a student of Theodorus.
Section XX.
Section XX.
[a] Doctor Middleton says, "Of the seven excellent orations, which now remain on the subject of VERRES, the first two only were spoken; the one called, The Divination; the other, The first Action, which is nothing more than a general preface to the whole cause. The other five were published afterwards, as they were prepared and intended to be spoken, if Verres had made a regular defence: for as this was the only cause in which Cicero had yet been engaged, or ever designed to be engaged, as an accuser, so he was willing to leave those orations as a specimen of his abilities in that way, and the pattern of a just and diligent impeachment of a great and corrupt magistrate." Life of Cicero, vol. i. p. 86, 4to edit.
[a] Doctor Middleton says, "Of the seven excellent speeches that remain on the topic of VERRES, only the first two were delivered; one is called, The Divination; the other, The First Action, which is simply a general introduction to the entire case. The other five were published later, as they were written and meant to be delivered, had Verres mounted a proper defense: since this was the only case in which Cicero had been involved, or ever planned to be involved, as an accuser, he wanted to leave those speeches as a demonstration of his skills in that role, and the example of a fair and thorough prosecution of a significant and corrupt official." Life of Cicero, vol. i. p. 86, 4to edit.
[b] The Digest enumerates a multitude of rules concerning exceptions to persons, things, the form of the action, the niceties of pleading, and, as the phrase is, motions in arrest of judgement. Formula, was the set of words necessary to be used in the pleadings. See the Digest, lib. xliv. tit. 1. De Exceptionibus, Præscriptionibus, et Præjudiciis. See also Cujacius, observat. xxiii.
[b] The Digest lists many rules about exceptions concerning people, things, the format of legal actions, the details of legal arguments, and, as it's commonly known, motions to stop the judgment. Formula refers to the specific words that needed to be used in the legal pleadings. See the Digest, lib. xliv. tit. 1. De Exceptionibus, Præscriptionibus, et Præjudiciis. Also, check Cujacius, observat. xxiii.
[c] The oration for Marcus Tullius is highly praised by Macrobius, but is not to be found in Cicero's works. The oration for Aulus Cæcina is still extant. The cause was about the right of succession to a private estate, which depended on a subtle point of law, arising from the interpretation of the prætor's interdict. It shews Cicero's exact knowledge and skill in the civil law, and that his public character and employment gave no interruption to his usual diligence in pleading causes. Middleton's Life of Cicero, vol. i. p. 116, 4to edit.
[c] The speech for Marcus Tullius is highly praised by Macrobius, but it can’t be found in Cicero's works. The speech for Aulus Cæcina is still available. The case was about the right of inheritance to a private estate, which hinged on a delicate legal point stemming from the interpretation of the prætor's interdict. It demonstrates Cicero's precise knowledge and expertise in civil law, showing that his public duties did not interfere with his usual diligence in handling cases. Middleton's Life of Cicero, vol. i. p. 116, 4to edit.
[d] Roscius, in the last period of the republic, was the comedian, whom all Rome admired for his talents. The great esteemed and loved him for his morals. Æsop, the tragedian, was his contemporary. Horace, in the epistle to Augustus, has mentioned them both with their proper and distinctive qualities.
[d] Roscius, during the final days of the republic, was the comedian who everyone in Rome admired for his talent. The great ones esteemed and loved him for his character. Æsop, the tragedian, was his contemporary. Horace mentions both of them in the epistle to Augustus, highlighting their unique qualities.
A certain measured gravity of elocution being requisite in tragedy, that quality is assigned to the former, and the latter is called DOCTUS, because he was a complete master of his art; so truly learned in the principles of his profession, that he possessed, in a wonderful degree, the secret charm that gave inimitable graces to his voice and action. Quintilian, in a few words, has given a commentary on the passage in Horace. Grief, he says, is expressed by slow and deliberate accents; for that reason, Æsop spoke with gravity; Roscius with quickness; the former being a tragedian, the latter a comedian. Plus autem affectus habent lentiora; ideoque Roscius citatior, Æsopus gravior fuit, quod ille comœdias, his tragœdias egit. Lib. xi. cap. 1. Cicero was the great friend and patron of Roscius. An elegant oration in his behalf is still extant. The cause was this: One FANNIUS had made over to Roscius a young slave, to be formed by him to the stage, on condition of a partnership in the profits which the slave should acquire by acting. The slave was afterwards killed. Roscius prosecuted the murderer for damages, and obtained, by composition, a little farm, worth about eight hundred pounds, for his particular share. FANNIUS also sued separately, and was supposed to have gained as much; but, pretending to have recovered nothing, he sued ROSCIUS for the moiety of what he had received. One cannot but observe, says Dr. Middleton, from Cicero's pleading, the wonderful esteem and reputation in which Roscius then flourished. Has Roscius, says he, defrauded his partner? Can such a stain stick upon such a man; a man who, I speak it with confidence, has more integrity than skill, more veracity than experience? a man whom the people of Rome know to be a better citizen than he is an actor; and, while he makes the first figure on the stage for his art, is worthy of a seat in the senate for his virtue. Quem populus Romanus meliorem virum quam histrionem esse arbitratur; qui ita dignissimus est scená propter artificium, ut dignissimus sit curiá propter abstinentiam. Pro Roscio Comœdo, s. 17 In another place, Cicero says, he was such an artist, as to seem the only one fit to appear on the stage; yet such a man, as to seem the only one who should not come upon it at all. Cum artifex ejusmodi sit, ut solus dignus videatur esse qui in scená spectetur; tum vir ejusmodi est, ut solus dignus videatur, qui eo non accedat. Pro Publ. Quinctio, s. 78. What Cicero has said in his pleadings might be thought oratorical, introduced merely to serve the cause, if we did not find the comedian praised with equal warmth in the dialogue DE ORATORE. It is there said of Roscius, that every thing he did was perfect in the kind, and executed with consummate grace, with a secret charm, that touched, affected, and delighted the whole audience: insomuch, that when a man excelled in any other profession, it was grown into a proverb to call him, THE ROSCIUS OF HIS ART. Videtisne, quam nihil ab eo nisi perfectè, nihil nisi cum summâ venustate fiat? nihil, nisi ita ut deceat, et uti omnes moveat, atque delectet? Itaque hoc jam diu est consecutus, ut in quo quisque artificio excelleret, is in suo genere Roscius diceretur. De Orat. lib. i. s. 130. After so much honourable testimony, one cannot but wonder why the DOCTUS ROSCIUS of Horace is mentioned in this Dialogue with an air of disparagement. It may be, that APER, the speaker in this passage, was determined to degrade the orators of antiquity; and the comedian was, therefore, to expect no quarter. Dacier, in his notes on the Epistle to Augustus, observes that Roscius wrote a book, in which he undertook to prove to Cicero, that in all the stores of eloquence there were not so many different expressions for one and the same thing, as in the dramatic art there were modes of action, and casts of countenance, to mark the sentiment, and convey it to the mind with its due degree of emotion. It is to be lamented that such a book has not come down to us. It would, perhaps, be more valuable than the best treatise of rhetoric.
A certain level of serious speech is necessary in tragedy, which is why it's assigned to the first type, while the second type is called DOCTUS, because he mastered his craft completely; he understood the fundamentals of his profession so well that he had an extraordinary ability to add an unmatched charm to his voice and performance. Quintilian briefly commented on this part of Horace. He says that grief is shown through slow and deliberate speech; for this reason, Aesop spoke with gravity, while Roscius spoke quickly; the former was a tragedian, and the latter a comedian. Plus autem affectus habent lentiora; ideoque Roscius citatior, Æsopus gravior fuit, quod ille comœdias, his tragœdias egit. Lib. xi. cap. 1. Cicero was a great friend and supporter of Roscius. An elegant speech in his defense still exists. The situation was this: One FANNIUS had given Roscius a young slave to train for the stage, with a deal for sharing the profits that the slave would make from acting. The slave was later killed. Roscius sued the murderer for damages and settled for a small farm worth about eight hundred pounds as his share. FANNIUS also sued separately and was thought to have gained about the same amount; however, claiming to have received nothing, he sued ROSCIUS for half of what he earned. One can't help but notice, says Dr. Middleton, from Cicero's argument, the great respect and reputation that Roscius had at that time. Has Roscius cheated his partner? Can such a stain stick to such a person? A man who, I say confidently, has more integrity than talent, more honesty than experience? A man whom the people of Rome believe to be a better citizen than an actor; and while he shines on stage with his art, he deserves a seat in the senate for his virtues. Quem populus Romanus meliorem virum quam histrionem esse arbitratur; qui ita dignissimus est scená propter artificium, ut dignissimus sit curiá propter abstinentiam. Pro Roscio Comœdo, s. 17. In another instance, Cicero states that he was such an artist that he seemed the only one fit to perform on stage; yet, at the same time, such a man that he also seemed like the only one who shouldn't be on it at all. Cum artifex ejusmodi sit, ut solus dignus videatur esse qui in scená spectetur; tum vir ejusmodi est, ut solus dignus videatur, qui eo non accedat. Pro Publ. Quinctio, s. 78. What Cicero has said in his arguments could be seen as rhetorical, meant purely to support the case, if we didn't also find the comedian praised with equal enthusiasm in the dialogue DE ORATORE. There, it is said of Roscius that everything he did was perfect in its kind, performed with exquisite grace, with a special charm that moved, touched, and delighted the entire audience: to the extent that when someone excelled in another profession, it became a common saying to call him the ROSCIUS of his art. Videtisne, quam nihil ab eo nisi perfectè, nihil nisi cum summâ venustate fiat? nihil, nisi ita ut deceat, et uti omnes moveat, atque delectet? Itaque hoc jam diu est consecutus, ut in quo quisque artificio excelleret, is in suo genere Roscius diceretur. De Orat. lib. i. s. 130. After so much honorable praise, it's surprising why the DOCTUS ROSCIUS of Horace is mentioned in this Dialogue with a sense of belittlement. It might be that APER, the speaker in this passage, aimed to diminish the value of ancient orators; thus, he hoped for no kindness toward the comedian. Dacier, in his notes on the Epistle to Augustus, notes that Roscius wrote a book where he argued to Cicero that in all the collections of eloquence, there were not as many distinct expressions for one concept as there were in the dramatic art various modes of acting and facial expressions to convey sentiment and evoke the right emotions. It's unfortunate that such a book hasn't survived. It would likely be more valuable than the best treatise on rhetoric.
Ambivius Turpio acted in most of Terence's plays, and seems to have been a manager of the theatre. Cicero, in the treatise De Senectute, says: He, who sat near him in the first rows, received the greatest pleasure; but still, those, who were at the further end of the theatre, were delighted with him. Turpione Ambivio magis delectatur, qui in primâ caveâ spectat; delectatur tamen etiam qui in ultimâ.
Ambivius Turpio acted in most of Terence's plays and appears to have been a theater manager. Cicero, in his work De Senectute, remarks: The person sitting near him in the front row gets the most enjoyment; however, those at the back of the theater also found him delightful. Turpione Ambivio magis delectatur, qui in primâ caveâ spectat; delectatur tamen etiam qui in ultimâ.
[e] ACCIUS and PACUVIUS flourished at Rome about the middle of the sixth century from the foundation of the city. Accius, according to Horace, was held to be a poet of a sublime genius, and Pacuvius (who lived to be ninety years old) was respected for his age and profound learning.
[e] ACCIUS and PACUVIUS thrived in Rome around the middle of the sixth century after the city was founded. Accius, as Horace stated, was considered a poet of exceptional talent, while Pacuvius, who lived to be ninety, was admired for his wisdom and deep knowledge.
Velleius Paterculus says, that ACCIUS was thought equal to the best writers of the Greek tragedy. He had not, indeed, the diligent touches of the polishing hand, which we see in the poets of Athens, but he had more spirit and vigour. Accius usque in Græcorum comparationem erectus. In illis limæ in hoc penè plus videri fuisse sanguinis. He is often quoted by Cicero in his book De Naturâ Deorum. But after all, it is from the great critic, who gives the best account of the Roman poets, orators, and historians, that we are to take the genuine character of ACCIUS and PACUVIUS, since their works are lost in the general mass of ancient literature. They were both excellent tragic poets: elevation of sentiment, grandeur of expression, and dignity of character, stamped a value on their productions; and yet, we must not expect to find the grace and elegance of genuine composition. To give the finishing hand to their works was not their practice: the defect, however, is not to be imputed to them; it was the vice of the age. Force and dignity are the characteristics of ACCIUS; while the critics, who wish to be thought deep and profound, admire PACUVIUS for his extensive learning. Tragœdiæ scriptores Accius atque Pacuvius, clarissimi sententiarum verborumque pondere, et auctoritate personarum. Cæterum nitor, et summa in excolendis operibus manus, magis videri potest temporibus, quam ipsis defuisse. Virium tamen Accio plus tribuitur; Pacuvium videri doctiorem, qui esse docti affectant, volunt. Quintil. lib. x. cap. 1. It was the fashion in Horace's time to prefer the writers of the old school to the new race that gave so much lustre to the Augustan age. In opposition to such erroneous criticism, the poet pronounces a decided judgement, which seems to be confirmed by the opinion of Quintilian.
Velleius Paterculus says that ACCIUS was considered on par with the best writers of Greek tragedy. While he didn't have the careful polishing that we see in the poets of Athens, he had more spirit and energy. Accius usque in Græcorum comparationem erectus. In illis limæ in hoc penè plus videri fuisse sanguinis. Cicero frequently references him in his book De Naturâ Deorum. However, to truly understand the genuine character of ACCIUS and PACUVIUS, we must rely on the great critic who provides the best insights into Roman poets, orators, and historians, especially since their works have been lost among the vast array of ancient literature. They were both outstanding tragic poets; their works carried a sense of deep feeling, grandeur of expression, and dignity of character, but we shouldn't expect to find the grace and finesse of a refined composition. Finishing their works wasn’t their practice; this shortcoming, however, shouldn't be blamed on them—it was a flaw of the times. ACCIUS is marked by strength and dignity, while critics who want to be seen as knowledgeable admire PACUVIUS for his extensive learning. Tragœdiæ scriptores Accius atque Pacuvius, clarissimi sententiarum verborumque pondere, et auctoritate personarum. Cæterum nitor, et summa in excolendis operibus manus, magis videri potest temporibus, quam ipsis defuisse. Virium tamen Accio plus tribuitur; Pacuvium videri doctiorem, qui esse docti affectant, volunt. Quintil. lib. x. cap. 1. In Horace's time, it was popular to favor the writers of the old school over the new generation that brought so much brilliance to the Augustan age. In response to this misguided critique, the poet makes a clear statement, which seems to be supported by Quintilian's opinion.
[f] Lucan was nephew to Seneca, and a poet of great celebrity. He was born, in the reign of Caligula, at Corduba in Spain. His superior genius made Nero his mortal enemy. He was put to death by that inhuman emperor, A.U.C. 818, in the twenty-seventh year of his age. See the Annals, b. xv. s. 70. As a writer, Quintilian says, that he possessed an ardent genius, impetuous, rapid, and remarkable for the vigour of his sentiments: but he chooses to class him with the orators, rather than the poets. Lucanus ardens, et concitatus, et sententiis clarissimus; et, ut dicam quod sentio, magis oratoribus quam poetis annumerandus. Lib. x. cap. 1. Scaliger, on the other hand, contends that Lucan was a true poet, and that the critics do but trifle, when they object that he wrote history, not an epic poem. STRADA in his Prolusions, has given, among other imitations, a narrative in Lucan's manner; and, though he thinks that poet has not the skill of Virgil, he places him on the summit of Parnassus, managing his Pegasus with difficulty, often in danger of falling from the ridge of a precipice, yet delighting his reader with the pleasure of seeing him escape. This is the true character of Lucan. The love of liberty was his ruling passion. It is but justice to add, that his sentiments, when free from antithesis and the Ovidian manner, are not excelled by any poet of antiquity. From him, as well as from Virgil and Horace, the orator is required to cull such passages as will help to enrich his discourse; and the practice is recommended by Quintilian, who observes, that Cicero, Asinius Pollio, and others, frequently cited verses from Ennius, Accius, Pacuvius, and Terence, in order to grace their speeches with polite literature, and enliven the imagination of their hearers. By those poetic insertions, the ear is relieved from the harsh monotony of the forum; and the poets, cited occasionally, serve by their authority to establish the proposition advanced by the speaker. Nam præcipue quidem apud Ciceronem, frequenter tamen apud Asinium etiam, et cæteros, qui sunt proximi, vidimus ENNII, ACCII, PACUVII, TERENTII et aliorum inseri versus, summâ non eruditionis modò gratiâ, sed etiam jucunditatis; cum poeticis voluptatibus aures a forensi asperitate respirent, quibus accedit non mediocris utilitas, cum sententiis eorum, velut quibusdam testimoniis, quæ proposuere confirmant. Quintil. lib. i. cap. 8.
[f] Lucan was the nephew of Seneca and a well-known poet. He was born during Caligula's reign in Corduba, Spain. His exceptional talent made him a mortal enemy of Nero. He was executed by that cruel emperor in A.U.C. 818, at the age of twenty-seven. See the Annals, b. xv. s. 70. Quintilian states that he had a passionate, fast-paced genius and was noted for the strength of his ideas; however, he chooses to classify him as an orator rather than a poet. Lucanus ardens, et concitatus, et sententiis clarissimus; et, ut dicam quod sentio, magis oratoribus quam poetis annumerandus. Lib. x. cap. 1. On the other hand, Scaliger argues that Lucan was a true poet and that critics are simply nitpicking when they say he wrote history instead of an epic poem. STRADA, in his Prolusions, includes several imitations, including a narrative in Lucan's style; although he believes Lucan lacks Virgil's skill, he ranks him at the pinnacle of Parnassus, struggling to control his Pegasus, often close to falling off a cliff, yet providing readers with the thrill of seeing him escape. This reflects Lucan's true character. His deep love of freedom was his main driving force. It is fair to say that his thoughts, when stripped of antithesis and the Ovidian style, are unsurpassed by any poet of ancient times. From him, as well as Virgil and Horace, orators are encouraged to select passages that will enhance their speeches; and this practice is recommended by Quintilian, who notes that Cicero, Asinius Pollio, and others often quoted verses from Ennius, Accius, Pacuvius, and Terence to enrich their rhetoric and inspire the imagination of their listeners. These poetic inserts relieve the ear from the harsh monotony of the forum, and the poets cited serve to support the argument made by the speaker. Nam præcipue quidem apud Ciceronem, frequenter tamen apud Asinium etiam, et cæteros, qui sunt proximi, vidimus ENNII, ACCII, PACUVII, TERENTII et aliorum inseri versus, summâ non eruditionis modò gratiâ, sed etiam jucunditatis; cum poeticis voluptatibus aures a forensi asperitate respirent, quibus accedit non mediocris utilitas, cum sententiis eorum, velut quibusdam testimoniis, quæ proposuere confirmant. Quintil. lib. i. cap. 8.
Section XXI.
Section 21.
[a] There is in this place a blunder of the copyists, which almost makes the sentence unintelligible. The translator, without entering into minute controversies, has, upon all such occasions, adopted what appeared, from the context, to be the most probable sense. It remains, therefore, to enquire, who were the several orators here enumerated. CANUTIUS may be the person mentioned by Suetonius De Claris Rhetoribus. Cicero says of ARRIUS, that he was a striking proof of what consequence it was at Rome to be useful to others, and always ready to be subservient to their honour, or to ward off danger. For, by that assiduity, Arrius raised himself from a low beginning to wealth and honours, and was even ranked in the number of orators, though void of learning, and without genius, or abilities. Loco infimo natus, et honores, et pecuniam, et gratiam consecutus, etiam in patronorum, sine doctrinâ, sine ingenio, aliquem numerum pervenerat. De Claris Orat. s. 243. FURNIUS may be supposed, not without probability, to be the person with whom Cicero corresponded. Epist. ad Familiares, lib. x. ep. 25, 26. With regard to Terrianus we are left in the dark. The commentators offer various conjectures; but conjecture is often a specious amusement; the ingenious folly of men, who take pains to bewilder themselves, and reason only to shew their useless learning.
[a] There’s a mistake by the copyists here, which nearly makes the sentence impossible to understand. The translator, without getting into detailed debates, has, in such cases, taken what seemed to be the most likely meaning based on the context. Therefore, it’s still necessary to inquire about the different orators mentioned here. CANUTIUS may refer to the individual noted by Suetonius in De Claris Rhetoribus. Cicero mentions ARRIUS as a clear example of how important it was in Rome to be helpful to others and always willing to support their reputation or avert danger. Thanks to this dedication, Arrius rose from humble beginnings to wealth and honors, and he was even counted among the orators despite lacking education, talent, or skills. Loco infimo natus, et honores, et pecuniam, et gratiam consecutus, etiam in patronorum, sine doctrinâ, sine ingenio, aliquem numerum pervenerat. De Claris Orat. s. 243. FURNIUS is likely the person with whom Cicero communicated. Epist. ad Familiares, lib. x. ep. 25, 26. Concerning Terrianus, we have no clear information. Commentators present various guesses, but speculation is often a misleading distraction; a clever foolishness of people who confuse themselves and reason just to display their irrelevant knowledge.
[b] The puny orators are said to be in an infirmary, like sickly men, who were nothing but skin and bone. These, says Cicero, were admirers of the Attic manner; but it were to be wished that they had the wholesome blood, not merely the bones, of their favourite declaimers. Attico genere dicendi se gaudere dicunt; atqui utinam imitarentur nec ossa solum, sed etiam et sanguinem. Cicero De Claris Oratoribus.
[b] The weak speakers are said to be in a hospital, like frail men, who were nothing but skin and bones. These, Cicero says, were fans of the Attic style; but it would be better if they had the healthy blood, not just the bones, of their favorite orators. Attico genere dicendi se gaudere dicunt; atqui utinam imitarentur nec ossa solum, sed etiam et sanguinem. Cicero De Claris Oratoribus.
[e] Here again Quintilian, that candid and able judge, has given a different opinion. See s. xvii. note [b]. It may be proper to add the testimony of Velleius Paterculus. Cæsar, he says, had an elevation of soul, that towered above humanity, and was almost incredible; the rapid progress of his wars, his firmness in the hour of danger, and the grandeur of his vast conceptions, bore a near affinity to Alexander, but to Alexander neither drunk, nor mad with passion. Animo super humanam et naturam, et fidem evectus, celeritate bellandi, patientiâ periculorum, magnitudine cogitationum; magno illi Alexandro, sed sobrio neque iracundo, simillimus. Vel. Patercul. lib. ii. s. 41. Even Cicero tells us, that, of all the eminent orators, he was the person who spoke the Latin language in the greatest purity, and arrived at that consummate perfection by study, by diligent application, and his thorough knowledge of all polite literature. Illum omnium ferè oratorum Latinè loqui elegantissimè: ut esset perfecta illa benè loquendi laus, multis litteris, et iis quidem reconditis et exquisitis, summoque studio et diligentiâ est consecutus. De Claris Orat. s. 252.
[e] Once again, Quintilian, that honest and skilled judge, offers a different view. See s. xvii. note [b]. It might be appropriate to include the statement from Velleius Paterculus. He mentions that Caesar had a spirit that soared above humanity and was almost unbelievable; the swift progress of his campaigns, his steadiness in moments of danger, and the magnificence of his grand ideas were closely related to Alexander, but Caesar was neither intoxicated nor driven by rage like Alexander. Animo super humanam et naturam, et fidem evectus, celeritate bellandi, patientiâ periculorum, magnitudine cogitationum; magno illi Alexandro, sed sobrio neque iracundo, simillimus. Vel. Patercul. lib. ii. s. 41. Even Cicero tells us that, among all the great orators, he was the one who spoke Latin with the greatest purity and achieved that remarkable perfection through study, dedicated effort, and a deep understanding of all refined literature. Illum omnium ferè oratorum Latinè loqui elegantiissimè: ut esset perfecta illa benè loquendi laus, multis litteris, et iis quidem reconditis et exquisitis, summoque studio et diligentiâ est consecutus. De Claris Orat. s. 252.
[f] Cæsar's speech for Decius the Samnite, and all his other productions (except the Commentaries), are totally lost.
[f] Caesar's speech for Decius the Samnite, and all his other works (except the Commentaries), are completely lost.
[g] This speech of Brutus is also lost with his other works. Cicero says, he heard him plead the cause of Dejotarus with great elegance, and a flow of harmonious periods. Causam Dejotari, fidelissimi atque optimi regis, ornatissimè et copiosissimè a Bruto me audisse defensam. De Claris Orat. s. 21. He tells us in another place, that Cæsar observed of Brutus, that whatever he desired, he desired with ardour; and therefore, in the cause of Dejotarus, he exerted himself with warmth, with vehemence, and great freedom of language. Quidquid vult, valdè vult; ideoque, cum pro rege Dejotaro dixerit, valdè vehementer eum visum, et liberè dicere. Ad Attic. lib. xiv. ep. 1. The same Dejotarus was afterwards defended by Cicero before Cæsar himself. See the Oration pro Rege Dejotaro.
[g] This speech by Brutus is also lost along with his other works. Cicero mentions that he heard him present the case of Dejotarus with great style and a smooth flow. Causam Dejotari, fidelissimi atque optimi regis, ornatissimè et copiosissimè a Bruto me audisse defensam. De Claris Orat. s. 21. He also tells us elsewhere that Cæsar remarked about Brutus that whatever he wanted, he wanted with passion; and so, in the case of Dejotarus, he spoke with intensity, fervor, and great eloquence. Quidquid vult, valdè vult; ideoque, cum pro rege Dejotaro dixerit, valdè vehementer eum visum, et liberè dicere. Ad Attic. lib. xiv. ep. 1. The same Dejotarus was later defended by Cicero before Cæsar himself. See the Oration pro Rege Dejotaro.
[i] Pliny the younger has the same metaphorical allusions, which we here find in the Dialogue. Speaking of the difference between the oratorial and historical style; the latter, he says, may be content with the bones, the muscles, and the nerves; the former must have the prominence of the flesh, the brawny vigour, and the flowing mane. Habent quidem oratio et historia multa communia, sed plura diversa in his ipsis, quæ communia videntur. Narrat sane illa, narrat hæc, sed aliter. Huic pleraque humilia, et sordida, et ex medio petita: illi omnia recondita, splendida, excelsa conveniunt. Hanc sæpius ossa, musculi, nervi; illam tori quidam, et quasi jubæ decent. Lib. v. ep. 8.
[i] Pliny the Younger uses similar metaphorical references that we see in the Dialogue. When discussing the difference between oratory and historical style, he says that the latter can be satisfied with the bones, muscles, and nerves, while the former needs the fullness of the flesh, the strong vigor, and the flowing mane. Indeed, oratory and history have many things in common, but they also have many differences in what seems to be common. That one narrates this, and this one narrates that, but in different ways. For the former, much is humble, sordid, and drawn from the middle; for the latter, everything fits that is hidden, splendid, and elevated. This one often has bones, muscles, and nerves; that one is adorned with a kind of elegance and flowing mane. Lib. v. ep. 8.
Section XXII.
Section 22.
[a] The words sententia and sensus were technical terms with the critics of antiquity. Quintilian gives the distinct meaning of each, with his usual precision. According to the established usage, the word sensus signified our ideas or conceptions, as they rise in the mind: by sententia was intended, a proposition, in the close of a period, so expressed, as to dart a sudden brilliancy, for that reason called lumen orationis. He says, these artificial ornaments, which the ancients used but sparingly, were the constant practice of the modern orators. Consuetudo jam tenuit, ut mente concepta, SENSUS vocaremus; lumina autem, præcipuèque in clausulis posita, SENTENTIAS. Quæ minus crebra apud antiquos, nostris temporibus modo carent. Lib. viii. cap. 5. These luminous sentences, Quintilian says, may be called the eyes of an oration; but eyes are not to be placed in every part, lest the other members should lose their function. Ego vero hæc lumina orationis velut oculos quosdam esse eloquentiæ credo: sed neque oculos esse toto corpore velim, ne cætera membra suum officium perdant. Lib. viii, cap. 5. As Cowley says,
[a] The terms sententia and sensus were technical terms among ancient critics. Quintilian clearly defines each one, as he usually does. According to common usage, the word sensus referred to our thoughts or ideas as they come to mind, while sententia referred to a statement at the end of a sentence that delivers a sudden impact, hence called lumen orationis. He notes that these decorative elements, which the ancients used sparingly, have become standard practice for modern speakers. Consuetudo jam tenuit, ut mente concepta, SENSUS vocaremus; lumina autem, præcipuèque in clausulis posita, SENTENTIAS. Quæ minus crebra apud antiquos, nostris temporibus modo carent. Lib. viii. cap. 5. Quintilian states that these striking sentences can be seen as the eyes of a speech; however, you shouldn’t place eyes everywhere, or the other parts will lose their function. Ego vero hæc lumina orationis velut oculos quosdam esse eloquentiæ credo: sed neque oculos esse toto corpore velim, ne cætera membra suum officium perdant. Lib. viii, cap. 5. As Cowley says,
[b] In order to form a good style, the sentence should always be closed with variety, strength, and harmony. The ancient rhetoricians held this to be so essentially requisite, that Quintilian has given it a full discussion. That, he says, which offends the ear, will not easily gain admission to the mind. Words should be fitted to their places, so that they may aptly coalesce with one another. In building, the most ill shapen stones may be conveniently fixed; and in like manner, a good style must have proper words in proper places, all arranged in order, and closing the sentence with grace and harmony. Nihil intrare potest in affectum, quod in aure, velut quodam vestibulo, statim offendit. Non enim ad pedes verba dimensa sunt; ideoque ex loco transferuntur in locum, ut jungantur quo congruunt maximè; sicut in structurâ saxorum rudium etiam ipsa enormitas invenit cui applicari, et in quo possit insistere. Felicissimus tamen sermo est, cui et rectus ordo, et apta junctura, et cum his numerus opportunè cadens contingit. Quintil. lib. ix. cap. 4.
[b] To develop a good style, a sentence should always end with variety, strength, and harmony. The ancient rhetoricians considered this so essential that Quintilian discussed it in detail. He states that anything that sounds unpleasant to the ear will not easily enter the mind. Words should fit well together, so they merge effectively. Just as awkwardly shaped stones can be arranged in construction, a good style must use the right words in the right places, all organized neatly, concluding the sentence with elegance and harmony. Nihil intrare potest in affectum, quod in aure, velut quodam vestibulo, statim offendit. Non enim ad pedes verba dimensa sunt; ideoque ex loco transferuntur in locum, ut jungantur quo congruunt maximè; sicut in structurâ saxorum rudium etiam ipsa enormitas invenit cui applicari, et in quo possit insistere. Felicissimus tamen sermo est, cui et rectus ordo, et apta junctura, et cum his numerus opportunè cadens contingit. Quintil. lib. ix. cap. 4.
Section XXIII.
Section 23.
[a] The remark in this place alludes to a passage in the oration against PISO, where we find a frivolous stroke of false wit. Cicero reproaches Piso for his dissolute manners, and his scandalous debauchery. Who, he says, in all that time, saw you sober? Who beheld you doing any one thing, worthy of a liberal mind? Did you once appear in public? The house of your colleague resounded with songs and minstrels: he himself danced naked in the midst of his wanton company; and while he wheeled about with alacrity in the circular motion of the dance, he never once thought of THE WHEEL OF FORTUNE. Quis te illis diebus sobrium, quis agentem aliquid, quod esset libero dignum? Quis denique in publico vidit? Cum collegæ tui domus cantu et cymbalis personaret; cumque ipse nudus in convivio saltaret, in quo ne tum quidem, cum illum suum SALTATORIUM VERSARET ORBEM, FORTUNÆ ROTAM pertimescebat. Oratio in Pisonem, prima pars, s. 22. Delph. edit. vol. iii.
[a] This comment refers to a section in the speech against Piso, where we find a ridiculous example of false humor. Cicero criticizes Piso for his immoral behavior and his shocking indulgence. He asks, who, during all that time, saw you sober? Who ever saw you do anything worthy of a cultured person? Did you ever show up in public? Your colleague's house was filled with singing and music, and he himself danced naked amidst his wild friends; and while he spun around energetically in the dance, he never once thought about THE WHEEL OF FORTUNE. Quis te illis diebus sobrium, quis agentem aliquid, quod esset libero dignum? Quis denique in publico vidit? Cum collegæ tui domus cantu et cymbalis personaret; cumque ipse nudus in convivio saltaret, in quo ne tum quidem, cum illum suum SALTATORIUM VERSARET ORBEM, FORTUNÆ ROTAM pertimescebat. Oratio in Pisonem, prima pars, s. 22. Delph. edit. vol. iii.
[b] The passage here alluded to, presents us with a double pun. The word Verres is the name of a man, and also signifies a boar pig, as we read in Horace, Verris obliquum meditantis ictum. Lib. iii. ode 22. The word jus is likewise of twofold meaning, importing law and sauce, or broth; tepidumque ligurierit jus. Lib. i. sat. 3. The objection to Cicero is, that playing on both the words, and taking advantage of their ambiguous meaning, he says it could not be matter of wonder that the Verrian jus was such bad HOG-SOUP. The wit (if it deserves that name) is mean enough; but, in justice to Cicero, it should be remembered, that he himself calls it frigid, and says, that the men, who in their anger could be so very facetious, as to blame the priest who did not sacrifice such a hog (Verres), were idle and ridiculous. He adds, that he should not descend to repeat such sayings (for they were neither witty, nor worthy of notice in such a cause), had he not thought it material to shew, that the iniquity of VERRES was, in the mouth of the vulgar, a subject of ridicule, and a proverbial joke. Hinc illi homines erant, qui etiam ridiculi inveniebantur ex dolore: quorum alii, ut audistis, negabant mirandum esse, JUS tam nequam esse VERRINUM: alii etiam frigidiores erant; sed quia stomachabantur, ridiculi videbantur esse, cum SACERDOTEM execrabantur, qui VERREM tam nequam reliquisset, Quæ ego non commemorarem (neque enim perfacetè dicta, neque porro hac severitate digna sunt) nisi vos id vellem recordari, istius nequitiam et iniquitatem tum in ore vulgi, atque communibus proverbiis esse versatam. In Verrem, lib. i. pars tertia, s. 121.
[b] The passage mentioned here has a double pun. The word Verres refers to a man, but it also means a boar pig, as we see in Horace, Verris obliquum meditantis ictum. Lib. iii. ode 22. The word jus also has two meanings: it can mean law or sauce, or broth; tepidumque ligurierit jus. Lib. i. sat. 3. The issue with Cicero is that he plays on both words and uses their ambiguous meanings to suggest that it’s not surprising the Verrian jus was such terrible HOG-SOUP. The humor (if it can be called that) is rather weak; however, to be fair to Cicero, he does mention that it’s uninspired and states that those who found it amusing to blame the priest for not sacrificing such a hog (Verres) were foolish and ridiculous. He adds that he wouldn’t bother repeating such remarks (because they were neither clever nor worthy of attention in this case) if he didn’t think it was important to show that the wrongdoing of VERRES had become a source of ridicule among the common people and a proverbial joke. Hinc illi homines erant, qui etiam ridiculi inveniebantur ex dolore: quorum alii, ut audistis, negabant mirandum esse, JUS tam nequam esse VERRINUM: alii etiam frigidiores erant; sed quia stomachabantur, ridiculi videbantur esse, cum SACERDOTEM execrabantur, qui VERREM tam nequam reliquisset, Quæ ego non commemorarem (neque enim perfacetè dicta, neque porro hac severitate digna sunt) nisi vos id vellem recordari, istius nequitiam et iniquitatem tum in ore vulgi, atque communibus proverbiis esse versatam. In Verrem, lib. i. pars tertia, s. 121.
[c] Quintilian acknowledges that the words esse videatur (it seems to be) occur frequently in Cicero's Orations. He adds, that he knew several, who fancied that they had performed wonders, when they placed that phrase in the close of a sentence. Noveram quosdam, qui se pulchrè expressisse genus illud cælestis hujus in dicendo viri sibi viderentur, si in clausulâ posuissent esse videatur. Quintil. lib. x. cap. 2.
[c] Quintilian points out that the phrase esse videatur (it seems to be) often appears in Cicero's Orations. He mentions that he knew several people who thought they had achieved something remarkable by ending a sentence with that phrase. Noveram quosdam, qui se pulchrè expressisse genus illud cælestis hujus in dicendo viri sibi viderentur, si in clausulâ posuissent esse videatur. Quintil. lib. x. cap. 2.
[d] The species of composition, called satire, was altogether of Roman growth. Lucilius had the honour of being the inventor; and he succeeded so well, that even in Quintilian's time, his admirers preferred him not only to the writers who followed in the same way, but to all poets of every denomination. Lucilius quosdam ita deditos sibi adhuc habet imitatores, ut eum non ejusdem modo operis, sed omnibus poetis præferre non dubitent. Lib. x. cap. 1. The great critic, however, pronounces judgement in favour of Horace, who, he says, is more terse and pure; a more acute observer of life, and qualified by nature to touch the ridicule of the manners with the nicest hand. Multo est tersior, ac purus magis Horatius, et ad notandos hominum mores præcipuus.
[d] The type of writing known as satire originated in Rome. Lucilius was credited as the creator of this genre, achieving such success that even in Quintilian's time, his followers preferred him not just to later satirists but to all poets. Lucilius quosdam ita deditos sibi adhuc habet imitatores, ut eum non ejusdem modo operis, sed omnibus poetis præferre non dubitent. Lib. x. cap. 1. However, the esteemed critic ultimately favors Horace, claiming he is more concise and refined; a sharper observer of life, and naturally gifted at capturing the humor in social behavior. Multo est tersior, ac purus magis Horatius, et ad notandos hominum mores præcipuus.
[e] Lucretius is not without his partisans at this hour. Many of the French critics speak of him with rapture; and, in England, Dr. Wharton of Winchester seems to be at the head of his admirers. He does not scruple to say that Lucretius had more spirit, fire, and energy, more of the vivida vis animi, than any of the Roman poets. It is neither safe nor desirable to differ from so fine a genius as Dr. Wharton. The passages which he has quoted from his favourite poet, shew great taste in the selection. It should be remembered, however, that Quintilian does not treat Lucretius with the same passionate fondness. He places Virgil next to Homer; and the rest, he says, of the Roman poets follow at a great distance. MACER and LUCRETIUS deserve to be read: they have handled their respective subjects with taste and elegance; but Macer has no elevation, and Lucretius is not easily understood. Cæteri omnes longe sequuntur. Nam MACER et LUCRETIUS legendi quidem; elegantes in suâ quisque materiâ, sed alter humilis, alter difficilis. Lib. x. cap. 1. Statius, the poet, who flourished in the reign of Domitian, knew the value of Lucretius, and, in one line, seems to have given his true character; et docti furor arduus Lucreti; but had he been to decide between him and Virgil, it is probable, that he would say to Lucretius, as he did to himself,
[e] Lucretius has his supporters even today. Many French critics speak of him with enthusiasm; and in England, Dr. Wharton from Winchester appears to be leading the charge among his admirers. He confidently claims that Lucretius had more spirit, passion, and energy, more of the vivida vis animi, than any other Roman poet. It's neither wise nor advisable to disagree with such a brilliant mind as Dr. Wharton. The passages he has chosen from his favorite poet display excellent taste. However, it's worth noting that Quintilian doesn't express the same intense admiration for Lucretius. He places Virgil right alongside Homer, saying that the other Roman poets follow far behind. MACER and LUCRETIUS are worth reading; they both approach their subjects with taste and elegance, but Macer lacks elevation, and Lucretius is difficult to comprehend. Cæteri omnes longe sequuntur. Nam MACER et LUCRETIUS legendi quidem; elegantes in sua quisque materia, sed alter humilis, alter difficilis. Lib. x. cap. 1. Statius, the poet who lived during Domitian's reign, recognized Lucretius's value, and in one line, seems to capture his true essence: et docti furor arduus Lucreti; but had he been forced to choose between Lucretius and Virgil, it’s likely he would have spoken to Lucretius as he did to himself,
[f] Aufidius Bassus and Servilius Nonianus were writers of history. Bassus, according to Quintilian, deserved great commendation, particularly in his History of the German war. In some of his other works he fell short of himself. Servilius Nonianus was known to Quintilian, and, in that critic's judgement, was an author of considerable merit, sententious in his manner, but more diffuse than becomes the historic character. See Quintilian, lib. x. cap. 1. The death of SERVILIUS, an eminent orator and historian, is mentioned by Tacitus in the Annals, b. xiv. s. 19; but the additional name of NONIANUS is omitted. The passage, however, is supposed to relate to the person commended by Quintilian. He died in the reign of Nero, A.U.C. 812; of the Christian æra 59.
[f] Aufidius Bassus and Servilius Nonianus were historians. Bassus, according to Quintilian, deserves high praise, especially for his History of the German War. In some of his other writings, he didn't quite live up to his potential. Servilius Nonianus was recognized by Quintilian, who believed he was a writer of significant worth, concise in style but more wordy than what is fitting for historical writing. See Quintilian, lib. x. cap. 1. Tacitus mentions the death of SERVILIUS, a notable orator and historian, in the Annals, b. xiv. s. 19; however, the additional name NONIANUS is left out. The passage is thought to refer to the individual praised by Quintilian. He passed away during Nero's reign, A.U.C. 812; in the Christian era 59.
[g] Varro was universally allowed to be the most learned of the Romans. He wrote on several subjects with profound erudition. Quintilian says, he was completely master of the Latin language, and thoroughly conversant in the antiquities of Greece and Rome. His works will enlarge our sphere of knowledge, but can add nothing to eloquence. Peritissimus linguæ Latinæ, et omnis antiquitatis, et rerum Græcarum, nostrarumque; plus tamen scientiæ collaturus, quam eloquentiæ. Lib. x. cap. 1.
[g] Varro was widely regarded as the most knowledgeable of the Romans. He wrote on various topics with deep insight. Quintilian notes that he mastered the Latin language and had a thorough understanding of the histories of Greece and Rome. His works will expand our knowledge, but they can't enhance our eloquence. Peritissimus linguæ Latinæ, et omnis antiquitatis, et rerum Græcarum, nostrarumque; plus tamen scientiæ collaturus, quam eloquentiæ. Lib. x. cap. 1.
Sisenna, we are told by Cicero, was a man of learning, well skilled in the Roman language, acquainted with the laws and constitution of his country, and possessed of no small share of wit; but eloquence was not his element, and his practice in the forum was inconsiderable. See De Claris Oratoribus, s. 228. In a subsequent part of the same work, Cicero says, that Sisenna was of opinion, that to use uncommon words was the perfection of style. To prove this he relates a pleasant anecdote. One Caius Rufus carried on a prosecution. Sisenna appeared for the defendant; and, to express his contempt of his adversary, said that many parts of the charge deserved to be spit upon. For this purpose he coined so strange a word, that the prosecutor implored the protection of the judges. I do not, said he, understand Sisenna; I am circumvented; I fear that some snare is laid for me. What does he mean by sputatilica? I know that sputa is spittle: but what is tilica? The court laughed at the oddity of a word so strangely compounded. Rufio accusante Chritilium, Sisenna defendens dixit quædam ejus SPUTATILICA esse crimina. Tum Caius Rufius, Circumvenior, inquit, judices, nisi subvenitis. Sisenna quid dicat nescio; metuo insidias. SPUTATILICA! quid est hoc? Sputa quid sit, scio; tilica nescio. Maximi risus, De Claris Oratoribus, s. 260. Whether this was the same Sisenna, who is said in the former quotation to have been a correct speaker, does not appear with any degree of certainty.
Sisenna, as Cicero tells us, was an educated man, well-versed in the Roman language, familiar with the laws and constitution of his country, and had a fair amount of wit; however, eloquence wasn't his strong suit, and his experience in the forum was limited. See De Claris Oratoribus, s. 228. Later in the same work, Cicero notes that Sisenna believed that using unusual words was the ultimate goal of style. To illustrate this, he shares a funny story. A man named Caius Rufus was prosecuting someone, and Sisenna defended the accused; to show disdain for his opponent, he claimed that many aspects of the charge were worthy of being spat upon. He invented such a bizarre word that the prosecutor begged the judges for protection. "I don't understand Sisenna; I'm trapped; I fear there's a trick being played. What does he mean by sputatilica? I know that sputa means spittle, but what is tilica?" The court laughed at the absurdity of the oddly formed word. Rufio accusante Chritilium, Sisenna defendens dixit quædam ejus SPUTATILICA esse crimina. Tum Caius Rufius, Circumvenior, inquit, judices, nisi subvenitis. Sisenna quid dicat nescio; metuo insidias. SPUTATILICA! quid est hoc? Sputa quid sit, scio; tilica nescio. Maximi risus, De Claris Oratoribus, s. 260. It's unclear whether this is the same Sisenna mentioned earlier as a precise speaker.
[i] Quintilian says, the merit of a fine writer flourishes after his death, for envy does not go down to posterity. Ad posteros enim virtus durabit, nec perveniet invidia. Lib. iii. c. 1. Envy is always sure to pursue living merit; and therefore, Cleo observes to Alexander, that Hercules and Bacchus were not numbered among the gods, till they conquered the malignity of their contemporaries. Nec Herculem, nec Patrem Liberum, prius dicatos deos, quàm vicissent secum viventium invidiam. Quintus Curtius, lib. viii. s. 18. Pliny the younger has a beautiful epistle on this subject. After praising, in the highest manner, the various works of Pompeius Saturninus, he says to his correspondent, Let it be no objection to such an author, that he is still living. If he flourished in a distant part of the world, we should not only procure his books, but we should have his picture in our houses: and shall his fame be tarnished, because we have the man before our eyes? Shall malignity make us cease to admire him, because we see him, hear him, esteem and love him? Neque enim debet operibus ejus obesse, QUOD VIVIT. An si inter eos, quos nunquam vidimus, floruisset, non solum libros ejus, verum etiam imagines conquireremus, ejusdem nunc honor præsentis et gratia quasi satietate languescet? At hoc pravum malignumque est, non admirari hominem admiratione dignissimum, quia videre, alloqui, audire, complecti, nec laudare tantum, verum etiam amare contingit. Lib. i. ep. 16.
[i] Quintilian says that the value of a great writer grows after they die, because envy doesn’t last through the ages. Ad posteros enim virtus durabit, nec perveniet invidia. Lib. iii. c. 1. Envy always tracks the living who are accomplished; that’s why Cleo tells Alexander that Hercules and Bacchus weren’t recognized as gods until they overcame the hostility of their peers. Nec Herculem, nec Patrem Liberum, prius dicatos deos, quàm vicissent secum viventium invidiam. Quintus Curtius, lib. viii. s. 18. Pliny the Younger has a beautiful letter about this topic. After highly praising the various works of Pompeius Saturninus, he tells his correspondent that it shouldn’t be a concern that the author is still alive. If he thrived in a faraway place, we wouldn’t just acquire his books but also display his portrait in our homes: would his reputation suffer simply because we see him in person? Should negativity stop us from admiring him because we know, hear, respect, and love him? Neque enim debet operibus ejus obesse, QUOD VIVIT. An si inter eos, quos nunquam vidimus, floruisset, non solum libros ejus, verum etiam imagines conquireremus, ejusdem nunc honor præsentis et gratia quasi satietate languescet? At hoc pravum malignumque est, non admirari hominem admiratione dignissimum, quia videre, alloqui, audire, complecti, nec laudare tantum, verum etiam amare contingit. Lib. i. ep. 16.
Section XXIV.
Section 24.
[a] In the Dialogues of Plato, and others of the academic school, the ablest philosophers occasionally supported a wrong hypothesis, in order to provoke a thorough discussion of some important question.
[a] In the Dialogues of Plato and other academic thinkers, the most skilled philosophers sometimes backed an incorrect idea to spark an in-depth discussion on a significant issue.
Section XXV.
Section 25.
[a] See Plutarch's Lives of Lysias, Lycurgus, Demosthenes, and Hyperides. See also the elegant translation of the Orations of Lysias, by Dr. Gillies.
[a] Check out Plutarch's Lives of Lysias, Lycurgus, Demosthenes, and Hyperides. Also, take a look at the great translation of the Orations of Lysias by Dr. Gillies.
[b] For Quintilian's opinion of Cæsar's eloquence, see s. xvii. note [b]. To what is there said may be added the authority of Cicero, who fairly owns, that Cæsar's constant habit of speaking his language with purity and correctness, exempted him from all the vices of the corrupt style adopted by others. To that politeness of expression which every well-bred citizen, though he does not aspire to be an orator, ought to practise, when Cæsar adds the splendid ornaments of eloquence, he may then be said to place the finest pictures in the best light. In his manner there is nothing mechanical, nothing of professional craft: his voice is impressive, and his action dignified. To air these qualities he unites a certain majesty of mien and figure, that bespeaks a noble mind. Cæsar autem rationem adhibens, consuetudinem vitiosam et corruptam purâ et incorruptâ consuetudine emendat. Itaque cum ad hanc elegantiam verborum Latinorum, quæ etiam si orator non sis, et sis ingenuus civis Romanus, tamen necessaria est, adjungit illa oratorio, ornamenta dicendi; tum videtur tanquam tabulas bene pictas collocare in bono lumine. Hanc cum habeat præcipuam laudem in communibus, non video cui debeat cedere. Splendidam quamdam, minimeque veteratoriam rationem dicendi tenet, voce, motu: formâ etiam magnificâ, et generosâ quodammodo. De Claris Oratoribus, s. 261.
[b] For Quintilian's thoughts on Cæsar's eloquence, see s. xvii. note [b]. You can also refer to Cicero's view, who honestly admits that Cæsar's consistent use of clear and correct language kept him away from the flaws of the corrupt style that others adopted. When Cæsar combines this politeness of expression, which every well-mannered citizen should practice even if he does not aim to be an orator, with the impressive elements of eloquence, he truly knows how to showcase the best aspects of his arguments. His style is natural, free from any mechanical or professional artifice: his voice is captivating, and his gestures are dignified. He possesses a certain majesty in his presence and appearance that reflects a noble spirit. Cæsar, considering this, corrects the flawed and corrupted custom with a pure and uncorrupted practice. Therefore, when he adds to this elegance of Latin words, which is essential even for a citizen who is not an orator, he also includes those oratorical embellishments; it seems as if he places well-painted canvases in a good light. While he has this chief praise in common speaking, I don’t see to whom he should yield. He holds a splendid, distinctly non-scheming manner of speaking, with an impressive voice and movement: and a magnificent and somewhat noble appearance. De Claris Oratoribus, s. 261.
It is probable, that the harsh manner of Lucilius, durus componere versus, infected the eloquence of Lælius, since we find in Cicero, that his style was unpolished, and had much of the rust of antiquity. Multo tamen vetustior et horridior ille quam Scipio, et, cum sint in dicendo variæ, voluntates, delectari mihi magis antiquitate videtur, et lubenter verbis etiam uti paulo magis priscis Lælius. De Claris Oratoribus, s. 83.
It’s likely that Lucilius’s rough style, durus componere versus, influenced Lælius’s eloquence, as Cicero points out that his writing was unrefined and carried a lot of the wear of ancient times. However, he is much older and rougher than Scipio, and although there are various preferences in speaking, I find that he delights more in antiquity and is even willing to use words that are somewhat older. De Claris Oratoribus, s. 83.
Section XXVI.
Section 26.
[c] The false taste of Mæcenas has been noted by the poets and critics who flourished after his death. His affected prettinesses are compared to the prim curls, in which women and effeminate men tricked out their hair. Seneca, who was himself tainted with affectation, has left a beautiful epistle on the very question that makes the main subject of the present Dialogue. He points out the causes of the corrupt taste that debauched the eloquence of those times and imputes the mischief to the degeneracy of the manners. Whatever the man was, such was the orator. Talis oratio quails vita. When ancient discipline relaxed, luxury succeeded, and language became delicate, brilliant, spangled with conceits. Simplicity was laid aside, and quaint expressions grew into fashion. Does the mind sink into languor, the body moves reluctantly. Is the man softened into effeminacy, you see it in his gait. Is he quick and eager, he walks with alacrity. The powers of the understanding are affected in the same manner. Having laid this down as his principle, Seneca proceeds to describe the soft delicacy of Mæcenas, and he finds the same vice in his phraseology. He cites a number of the lady-like terms, which the great patron of letters considered as exquisite beauties. In all this, says he, we see the man who walked the streets of Rome in his open and flowing robe. Nonne statim, cum hæc legis, occurrit hunc esse, qui solutis tunicis in urbe semper incesserit? Seneca, epist. cxiv. What he has said of Mæcenas is perfectly just. The fopperies of that celebrated minister are in this Dialogue called CALAMISTRI; an allusion borrowed from Cicero, who praises the beautiful simplicity of Cæsar's Commentaries, and says there were men of a vicious taste, who wanted to apply the curling-iron, that is, to introduce the glitter of conceit and antithesis in the place of truth and nature. Commentarios quosdam scripsit rerum suarum, valde quidem probandos: nudi enim sunt, et recti, et venusti, omni ornatu orationis, tanquam veste, detracto. Ineptis gratum fortasse fecit, qui volunt illa CALAMISTRIS inurere. Cicero De Claris Orat. s. 262.
[c] The poor taste of Mæcenas has been criticized by poets and critics who came after his time. His affected prettiness is likened to the overly styled hair of women and effeminate men. Seneca, who also had some pretentiousness himself, wrote a beautiful letter on the very issue that is the main topic of this Dialogue. He points out the reasons for the corrupted taste that ruined the eloquence of that era and attributes the problem to moral decay. Whatever the man was, such was the orator. Talis oratio quails vita. When ancient discipline weakened, luxury took over, and language became refined, flashy, and full of clever expressions. Simplicity was set aside, and quirky phrases became popular. If the mind becomes sluggish, the body moves hesitantly. If a man becomes soft and effeminate, you notice it in how he walks. If he is quick and eager, he walks with energy. The faculties of understanding are affected in the same way. With this principle in mind, Seneca goes on to describe Mæcenas's softness and finds the same flaw in his way of speaking. He mentions a number of feminine terms that the great patron of literature saw as exquisite highlights. In all this, he says, we see the man who walked the streets of Rome in his open and flowing robe. Nonne statim, cum hæc legis, occurrit hunc esse, qui solutis tunicis in urbe semper incesserit? Seneca, epist. cxiv. What he said about Mæcenas is entirely accurate. The fussiness of that renowned minister is referred to in this Dialogue as CALAMISTRI; a reference borrowed from Cicero, who praises the beautiful simplicity of Cæsar's Commentaries, and mentions that there were people with poor taste wanting to use the curling-iron, meaning they sought to add the shine of cleverness and contrast instead of truth and nature. Commentarios quosdam scripsit rerum suarum, valde quidem probandos: nudi enim sunt, et recti, et venusti, omni ornatu orationis, tanquam veste, detracto. Ineptis gratum fortasse fecit, qui volunt illa CALAMISTRIS inurere. Cicero De Claris Orat. s. 262.
[d] Who Gallio was, is not clearly settled by the commentators. Quintilian, lib. iii. cap. 1, makes mention of Gallio, who wrote a treatise of eloquence; and in the Annals, b. xv. s. 73, we find Junius Gallio, the brother of Seneca; but whether either of them is the person here intended, remains uncertain. Whoever he was, his eloquence was a tinkling cymbal. Quintilian says of such orators, who are all inflated, tumid, corrupt, and jingling, that their malady does not proceed from a full and rich constitution, but from mere infirmity; for,
[d] Who Gallio was is not definitively established by the commentators. Quintilian, in book III, chapter 1, mentions Gallio, who wrote a treatise on eloquence; and in the Annals, book XV, section 73, we find Junius Gallio, the brother of Seneca. However, it's unclear if either of them is the person being referred to here. Whoever he was, his eloquence was just empty noise. Quintilian describes such orators, who are all arrogant, pompous, flawed, and flashy, as suffering from a deficiency, not from a rich and full nature, but from simple weakness; for,
Nam tumidos, et corruptos, et tinnulos, et quocumque alio cacozeliæ genere peccantes, certum habeo, non virium, sed infirmitatis vitio laborare: ut corpora non robore, sed valetudine inflantur. Quintil. lib. ii. cap. 3.
For those who are swollen, corrupt, noisy, or guilty of any other kind of wrongdoing, I am certain that they suffer not from strength, but from the fault of weakness: just as bodies swell not from power, but from illness. Quintil. lib. ii. cap. 3.
[e] Pliny declares, without ceremony, that he was ashamed of the corrupt effeminate style that disgraced the courts of justice, and made him think of withdrawing from the forum. He calls it sing-song, and says that nothing but musical instruments could be added. Pudet referre, quæ quam fractâ pronunciatione dicantur; quibus quam teneris clamoribus excipiantur. Plausus tantum, ac sola cymbala et tympana, illis canticis desunt. Pliny, lib. ii. epist. 14. The chief aim of Persius in his first satire is levelled against the bad poets of his time, and also the spurious orators, who enervated their eloquence by antithesis, far-fetched metaphors, and points of wit, delivered with the softest tone of voice, and ridiculous airs of affectation.
[e] Pliny openly expresses his shame about the corrupted, effeminate style that tainted the courts of justice, which made him consider stepping away from the forum. He describes it as sing-song and states that only musical instruments could be added. Pudet referre, quæ quam fractâ pronunciatione dicantur; quibus quam teneris clamoribus excipiantur. Plausus tantum, ac sola cymbala et tympana, illis canticis desunt. Pliny, lib. ii. epist. 14. The main focus of Persius in his first satire is aimed at the poor poets of his time, as well as the phony orators, who weakened their eloquence with antithesis, convoluted metaphors, and clever quips delivered in the softest tone of voice and comical pretentiousness.
[g] Gabinianus was a teacher of rhetoric in the reign of Vespasian. Eusebius, in his Chronicon, eighth of Vespasian, says that Gabinianus, a celebrated rhetorician, was a teacher of eloquence in Gaul. Gabinianus, celeberrimi nominis rhetor, in Galliâ docuit. His admirers deemed him another Cicero, and, after him, all such orators were called CICERONES GABISTIANI.
[g] Gabinianus was a rhetoric teacher during Vespasian's rule. Eusebius, in his Chronicon, mentions in the eighth year of Vespasian that Gabinianus, a well-known rhetorician, taught eloquence in Gaul. Gabinianus, a rhetor of very famous name, taught in Gaul. His fans considered him another Cicero, and after him, all similar orators were referred to as CICERONES GABISTIANI.
Section XXVIII.
Section 28.
[a] In order to brand and stigmatise the Roman matrons who committed the care of their infant children to hired nurses, Tacitus observes, that no such custom was known among the savages of Germany. See Manners of the Germans, s. xx. See also Quintilian, on the subject of education, lib. i. cap. 2 and 3.
[a] To brand and shame Roman women who entrusted the care of their young children to hired nurses, Tacitus notes that this practice was unknown among the tribes of Germany. See Manners of the Germans, s. xx. Also, see Quintilian on the topic of education, lib. i. cap. 2 and 3.
[b] Cornelia, the mother of the two Gracchi, was daughter to the first Scipio Africanus. The sons, Quintilian says, owed much of their eloquence to the care and institutions of their mother, whose taste and learning were fully displayed in her letters, which were then in the hands of the public. Nam Gracchorum eloquentiæ multum contulisse accepimus Corneliam matrem, cujus doctissimus sermo in posteros quoque est epistolis traditus. Quint. lib. i. cap. 1. To the same effect Cicero: Fuit Gracchus diligentiâ Corneliæ matris a puero doctus, et Græcis litteris eruditus. De Claris Orat. s. 104. Again, Cicero says, We have read the letters of Cornelia, the mother of the Gracchi, from which it appears, that the sons were educated, not so much in the lap of their mother, as her conversation. Legimus epistolas Corneliæ, matris Gracchorum: apparet filios non tam in gremio educatos, quam in sermone matris. De Claris Orat. s. 211. Pliny the elder informs us that a statue was erected to her memory, though Cato the Censor declaimed against shewing so much honour to women, even in the provinces. But with all his vehemence he could not prevent it in the city of Rome. Pliny, lib. xxxiv. s. 14.
[b] Cornelia, the mother of the two Gracchi, was the daughter of the first Scipio Africanus. According to Quintilian, the sons owed a lot of their eloquence to their mother's care and education, which was evident in her letters that were available to the public. Nam Gracchorum eloquentiæ multum contulisse accepimus Corneliam matrem, cujus doctissimus sermo in posteros quoque est epistolis traditus. Quint. lib. i. cap. 1. Cicero expresses a similar sentiment: Fuit Gracchus diligentia Corneliæ matris a puero doctus, et Græcis litteris eruditus. De Claris Orat. s. 104. Cicero further notes, We have read the letters of Cornelia, the mother of the Gracchi, which show that the sons were educated not so much in their mother's lap but through her conversations. Legimus epistolas Corneliæ, matris Gracchorum: apparet filios non tam in gremio educatos, quam in sermone matris. De Claris Orat. s. 211. Pliny the Elder tells us that a statue was erected in her honor, although Cato the Censor spoke out against giving so much recognition to women, even in the provinces. However, despite his strong objections, he couldn't stop it in the city of Rome. Pliny, lib. xxxiv. s. 14.
[c] For Aurelia, the mother of Julius Cæsar, see The Genealogical Table of the Cæsars, No. 2.
[c] For Aurelia, the mother of Julius Caesar, see The Genealogical Table of the Caesars, No. 2.
[d] For Atia, the mother of Augustus, see Genealogical Table of the Cæsars, No. 14. As another instance of maternal care, Tacitus informs us that Julia Procilla superintended the education of her son. See Life of Agricola, s. iv.
[d] For Atia, the mother of Augustus, see Genealogical Table of the Cæsars, No. 14. As another example of maternal care, Tacitus tells us that Julia Procilla oversaw her son's education. See Life of Agricola, s. iv.
Section XXIX.
Section 29.
[a] Quintilian thinks the first elements of education so highly material, that he has two long chapters on the subject. He requires, in the first place, that the language of the nurses should be pure and correct. Their manners are of great importance, but, he adds, let them speak with propriety. It is to them that the infant first attends; he listens, and endeavours to imitate them. The first colour, imbibed by yarn or thread, is sure to last. What is bad, generally adheres tenaciously. Let the child, therefore, not learn in his infancy, what he must afterwards take pains to unlearn. Ante omnia, ne sit vitiosus sermo nutricibus. Et morum quidem in his haud dubiè prior ratio est; rectè tamen etiam loquantur. Has primùm audiet puer; harum verba effingere imitando conabitur. Et naturâ tenacissimi sumus eorum, quæ rudibus annis percipimus; nec lanarum colores, quibus simplex ille candor mutatus est, elui possunt. Et hæc ipsa magis pertinaciter hærent, quæ deteriora sunt. Non assuescat ergo, ne dum infans quidem est, sermoni, qui dediscendus est. Quint. lib. i. cap. 1. Plutarch has a long discourse on the breeding of children, in which all mistakes are pointed out, and the best rules enforced with great acuteness of observation.
[a] Quintilian believes that the basics of education are so crucial that he dedicates two lengthy chapters to the topic. He emphasizes that the language used by nurses should be pure and correct. While their behavior is very important, he adds that they should also speak properly. Infants pay close attention to them; they listen and try to imitate what they hear. The first color absorbed by yarn or thread is likely to stick. What's bad tends to cling stubbornly. Therefore, a child should not learn anything in infancy that they will later have to work hard to unlearn. Above all, let the nurses not use faulty speech. And indeed, their behavior is undoubtedly the priority; however, they should also speak correctly. The child will first hear them; he will try to reproduce their words by imitating them. We are naturally very attached to what we absorb during our early years; nor can the colors of the yarn, which the simple white has changed into, be washed away. And these things, especially the bad, stick more persistently. Therefore, let him not become accustomed, even in infancy, to the speech that must be unlearned. Quint. lib. i. cap. 1. Plutarch has a lengthy discussion on child-rearing, where he points out all the mistakes and emphasizes the best practices with great insight.
[b] Juvenal has one entire satire on the subject of education:
[b] Juvenal has one full satire about education:
[c] The rage of the Romans for the diversions of the theatre, and public spectacles of every kind, is often mentioned by Horace, Juvenal, and other writers under the emperors. Seneca says, that, at one time, three ways were wanted to as many different theatres: tribus eodem tempore theatris viæ postulantur. And again, the most illustrious of the Roman youth are no better than slaves to the pantomimic performers. Ostendam nobilissimos juvenes mancipia pantomimorum. Epist. 47. It was for this reason that Petronius lays it down as a rule to be observed by the young student, never to list himself in the parties and factions of the theatre:
[c] The Romans’ passion for theater and public spectacles of all kinds is frequently noted by Horace, Juvenal, and other writers from the imperial period. Seneca points out that at one point, there were three routes needed to access three different theaters: tribus eodem tempore theatris viæ postulantur. Moreover, he states that even the most distinguished young Romans were no better than servants to the pantomime actors. Ostendam nobilissimos juvenes mancipia pantomimorum. Epist. 47. For this reason, Petronius advises young students to avoid aligning themselves with the various factions of the theater:
It is well known, that theatrical parties distracted the Roman citizens, and rose almost to phrensy. They were distinguished by the green and the blue, Caligula, as we read in Suetonius, attached himself to the former, and was so fond of the charioteers, who wore green liveries, that he lived for a considerable time in the stables, where their horses were kept. Prasinæ factioni ita addictus et deditus, ut cœnaret in stabulo assidue et maneret. Life of Caligula, s. 55. Montesquieu reckons such party-divisions among the causes that wrought the downfall of the empire. Constantinople, he says, was split into two factions, the green and the blue, which owed their origin to the inclination of the people to favour one set of charioteers in the circus rather than another. These two parties raged in every city throughout the empire, and their fury rose in proportion to the number of inhabitants. Justinian favoured the blues, who became so elate with pride, that they trampled on the laws. All ties of friendship, all natural affection, and all relative duties, were extinguished. Whole families were destroyed; and the empire was a scene of anarchy and wild contention. He, who felt himself capable of the most atrocious deeds, declared himself a BLUE, and the GREENS were massacred with impunity. Montesquieu, Grandeur et Décadence des Romains, chap. xx.
It is well known that theater events captivated the Roman citizens, reaching nearly frenzied levels. They were identified by the green and blue factions. Caligula, as noted by Suetonius, aligned himself with the former and was so enamored with the charioteers in green uniforms that he spent a significant amount of time living in the stables where their horses were housed. Prasinæ factioni ita addictus et deditus, ut cœnaret in stabulo assidue et maneret. Life of Caligula, s. 55. Montesquieu considers these party divisions as factors that contributed to the empire's decline. He states that Constantinople was divided into two factions, the green and the blue, which originated from the public's preference for one group of charioteers over another. These two factions clashed in every city across the empire, and their intensity increased with the population size. Justinian supported the blues, who became so arrogant that they disregarded the law. All friendships, familial bonds, and responsibilities were obliterated. Entire families were wiped out, and the empire descended into chaos and fierce rivalry. Those who believed they were capable of the most heinous acts proudly identified as BLUE, while the GREENS were killed without consequence. Montesquieu, Grandeur et Décadence des Romains, chap. xx.
[d] Quintilian, in his tenth book, chap. 1. has given a full account of the best Greek and Roman poets, orators, and historians; and in b. ii. ch. 6, he draws up a regular scheme for the young student to pursue in his course of reading. There are, he says, two rocks, on which they may split. The first, by being led by some fond admirer of antiquity to set too high a value on the manner of Cato and the Gracchi; for, in that commerce, they will be in danger of growing dry, harsh, and rugged. The strong conception of those men will be beyond the reach of tender minds. Their style, indeed, may be copied; and the youth may flatter himself, when he has contracted the rust of antiquity, that he resembles the illustrious orators of a former age. On the other hand, the florid decorations and false glitter of the moderns may have a secret charm, the more dangerous, and seductive, as the petty flourishes of our new way of writing may prove acceptable to the youthful mind. Duo autem genera maximè cavenda pueris puto: unum, ne quis eos antiquitatis nimius admirator in Gracchorum, Catonisque, et aliorum similium lectione durescere velit. Erunt enim horridi atque jejuni. Nam neque vim eorum adhuc intellectu consequentur; et elocutione, quæ tum sine dubio erat optima, sed nostris temporibus aliena, contenti, quod est pessimum, similes sibi magnis viris videbuntur. Alterum, quod huic diversum est, ne recentis hujus lasciviæ flosculis capti, voluptate quâdam pravâ deliniantur, ut prædulce illud genus, et puerilibus ingeniis hoc gratius, quo propius est, adament. Such was the doctrine of Quintilian. His practice, we may be sure, was consonant to his own rules. Under such a master the youth of Rome might be initiated in science, and formed to a just taste for eloquence and legitimate composition; but one man was not equal to the task. The rhetoricians and pedagogues of the age preferred the novelty and meretricious ornaments of the style then in vogue.
[d] Quintilian, in his tenth book, chap. 1, provides a comprehensive overview of the best Greek and Roman poets, orators, and historians; and in b. ii, ch. 6, he outlines a systematic reading plan for young students. He points out that there are two pitfalls they may encounter. The first is being overly influenced by admirers of antiquity, which could lead them to place too much value on the style of Cato and the Gracchi; this path may cause them to become dry, harsh, and unapproachable. The profound thinking of those figures may be out of reach for sensitive minds. They might imitate their style, and the youth could mistakenly believe that by adopting an ancient style, they resemble the great orators of the past. On the other hand, the superficial embellishments and false allure of contemporary writing might have a hidden appeal, more dangerous and enticing, as the trivial flourishes of modern writing may seem attractive to the young mind. Duo autem genera maximè cavenda pueris puto: unum, ne quis eos antiquitatis nimius admirator in Gracchorum, Catonisque, et aliorum similium lectione durescere velit. Erunt enim horridi atque jejuni. Nam neque vim eorum adhuc intellectu consequentur; et elocutione, quæ tum sine dubio erat optima, sed nostris temporibus aliena, contenti, quod est pessimum, similes sibi magnis viris videbuntur. Alterum, quod huic diversum est, ne recentis hujus lasciviæ flosculis capti, voluptate quâdam pravâ deliniantur, ut prædulce illud genus, et puerilibus ingeniis hoc gratius, quo propius est, adament. Such was Quintilian’s teaching. We can be sure his practices aligned with his own principles. Under such a teacher, the youth of Rome could be introduced to knowledge and cultivated to develop a proper appreciation for eloquence and legitimate composition; however, one individual could not accomplish this alone. The rhetoricians and educators of the time favored the novelty and superficial embellishments of the current style.
Section XXX.
Section XXX.
[a] This is the treatise, or history of the most eminent orators (DE CLARIS ORATORIBUS), which has been so often cited in the course of these notes. It is also entitled BRUTUS; a work replete with the soundest criticism, and by its variety and elegance always charming.
[a] This is the treatise, or history of the most renowned orators (DE CLARIS ORATORIBUS), which has been referenced frequently throughout these notes. It is also called BRUTUS; a work filled with insightful criticism, and its diversity and sophistication are always appealing.
[b] Quintus Mucius Scævola was the great lawyer of his time. Cicero draws a comparison between him and Crassus. They were both engaged, on opposite sides, in a cause before the CENTUMVIRI. Crassus proved himself the best lawyer among the orators of that day, and Scævola the most eloquent of the lawyers. Ut eloquentium juris peritissimus Crassus; jurisperitorum eloquentissimus Scævola putaretur. De Claris Orat. s. 145. During the consulship of Sylla, A.U.C. 666, Cicero being then in the nineteenth year of his age, and wishing to acquire a competent knowledge of the principles of jurisprudence, attached himself to Mucius Scævola, who did not undertake the task of instructing pupils, but, by conversing freely with all who consulted him, gave a fair opportunity to those who thirsted after knowledge. Ego autem juris civilis studio, multum operæ dabam Q. Scævolæ, qui quamquam nemini se ad docendum dabat, tamen, consulentibus respondendo, studiosos audiendi docebat. De Claris Orat. s. 306.
[b] Quintus Mucius Scaevola was the leading lawyer of his time. Cicero compares him to Crassus. They were both involved, on opposite sides, in a case before the CENTUMVIRI. Crassus proved to be the best lawyer among the orators of that era, while Scaevola was the most eloquent of the lawyers. Ut eloquentium juris peritissimus Crassus; jurisperitorum eloquentissimus Scævola putaretur. De Claris Orat. s. 145. During Sylla's consulship, A.U.C. 666, Cicero, then nineteen years old and eager to gain a solid understanding of legal principles, aligned himself with Mucius Scaevola, who didn't formally teach students but offered everyone who consulted him the chance to learn through open conversation. Ego autem juris civilis studio, multum operæ dabam Q. Scævolæ, qui quamquam nemini se ad docendum dabat, tamen, consulentibus respondendo, studiosos audiendi docebat. De Claris Orat. s. 306.
[c] Philo was a leading philosopher of the academic school. To avoid the fury of Mithridates, who waged a long war with the Romans, he fled from Athens, and, with some of the most eminent of his fellow-citizens, repaired to Rome. Cicero was struck with his philosophy, and became his pupil. Cùm princeps academiæ Philo, cum Atheniensium optimatibus, Mithridatico bello, domo profugisset, Romamque venisset, totum ei me tradidi, admirabili quodam ad philosophiam studio concitatus. De Claris Orat. s. 306.
[c] Philo was a prominent philosopher from the academic school. To escape the wrath of Mithridates, who was engaged in a prolonged conflict with the Romans, he left Athens and, along with some of the most distinguished citizens, went to Rome. Cicero was impressed by his philosophy and became his student. Cùm princeps academiæ Philo, cum Atheniensium optimatibus, Mithridatico bello, domo profugisset, Romamque venisset, totum ei me tradidi, admirabili quodam ad philosophia studio concitatus. De Claris Orat. s. 306.
Cicero adds, that he gave board and lodging, at his own house, to Diodotus the stoic, and, under that master, employed himself in various branches of literature, but particularly in the study of logic, which may be considered as a mode of eloquence, contracted, close, and nervous. Eram cum stoico Diodoto: qui cum habitavisset apud me, mecumque vixisset, nuper est domi meæ mortuus. A quo, cum in aliis rebus, tum studiosissime in dialecticâ exercebar, quæ quasi contracta et adstricta eloquentia putanda est. De Claris Orat. s. 309.
Cicero adds that he provided meals and a place to stay at his house for Diodotus the Stoic. While studying under him, he engaged in various fields of literature, particularly focusing on logic, which can be seen as a form of concise and powerful eloquence. Eram cum stoico Diodoto: qui cum habitavisset apud me, mecumque vixisset, nuper est domi meæ mortuus. A quo, cum in aliis rebus, tum studiosissime in dialecticâ exercebar, quæ quasi contracta et adstricta eloquentia putanda est. De Claris Orat. s. 309.
[d] Cicero gives an account of his travels, which he undertook, after having employed two years in the business of the forum, where he gained an early reputation. At Athens, he passed six months with Antiochus, the principal philosopher of the old academy, and, under the direction of that able master, resumed those abstract speculations which he had cultivated from his earliest youth. Nor did he neglect his rhetorical exercises. In that pursuit, he was assisted by Demetrius, the Syrian, who was allowed to be a skilful preceptor. He passed from Greece into Asia; and, in the course of his travels through that country, he lived in constant habits with Menippus of Stratonica; a man eminent for his learning; who, if to be neither frivolous, nor unintelligible, is the character of Attic eloquence, might fairly be called a disciple of that school. He met with many other professors of rhetoric, such as Dionysius of Magnesia, Æschylus of Cnidos, and Zenocles of Adramytus; but not content with their assistance, he went to Rhodes, and renewed his friendship with MOLO, whom he had heard at Rome, and knew to be an able pleader in real causes; a fine writer, and a judicious critic, who could, with a just discernment of the beauties as well as the faults of a composition, point out the road to excellence, and improve the taste of his scholars. In his attention to the Roman orator, the point he aimed at (Cicero will not say that he succeeded) was, to lop away superfluous branches, and confine within its proper channel a stream of eloquence, too apt to swell above all bounds, and overflow its banks. After two years thus spent in the pursuit of knowledge, and improvement in his oratorical profession, Cicero returned to Rome almost a new man. Is (MOLO) dedit operam (si modo id consequi potuit) ut nimis redundantes nos, et superfluentes juvenili quadam dicendi impunitate, et licentiâ, reprimeret, et quasi extra ripas diffluentes cœrceret. Ita recepi me biennio post, non modo exercitatior, sed propè mutatus. See De Claris Oratoribus, s. 315 and 316.
[d] Cicero shares his experiences during his travels after spending two years at the forum, where he gained an early reputation. In Athens, he spent six months with Antiochus, the leading philosopher of the old academy, and under his guidance, he returned to the abstract ideas he had explored since his youth. He also kept up with his rhetorical skills, receiving help from Demetrius, the Syrian, who was recognized as a skilled teacher. He traveled from Greece to Asia, where he formed a close relationship with Menippus of Stratonica, a learned man who, if avoiding being silly or unclear is the hallmark of Attic eloquence, could be considered a student of that style. He encountered many other rhetoric instructors, including Dionysius of Magnesia, Æschylus of Cnidos, and Zenocles of Adramytus. However, not satisfied with their guidance, he went to Rhodes and rekindled his connection with MOLO, whom he had heard in Rome and knew to be an effective advocate in real cases; a talented writer and a discerning critic capable of highlighting both the strengths and weaknesses of a piece, guiding his students toward excellence and refining their taste. In his focus on the Roman orator, the goal he targeted (though Cicero won’t claim he succeeded) was to trim away excessive parts and keep a stream of eloquence, which tends to rise above its limits, within its proper banks. After spending two years pursuing knowledge and improving his oratory skills, Cicero returned to Rome almost like a new person. Is (MOLO) dedit operam (si modo id consequi potuit) ut nimis redundantes nos, et superfluentes juvenili quadam dicendi impunitate, et licentiâ, reprimeret, et quasi extra ripas diffluentes cœrceret. Ita recepi me biennio post, non modo exercitatior, sed propè mutatus. See De Claris Oratoribus, s. 315 and 316.
[e] Cicero is here said to have been a complete master of philosophy, which, according to Quintilian, was divided into three branches, namely, physics, ethics, and logic. It has been mentioned in this section, note [c], that Cicero called logic a contracted and close mode of eloquence. That observation is fully explained by Quintilian. Speaking of logic, the use, he says, of that contentious art, consists in just definition, which presents to the mind the precise idea; and in nice discrimination, which marks the essential difference of things. It is this faculty that throws a sudden light on every difficult question, removes all ambiguity, clears up what was doubtful, divides, develops, and separates, and then collects the argument to a point. But the orator must not be too fond of this close combat. The minute attention, which logic requires, will exclude what is of higher value; while it aims at precision, the vigour of the mind is lost in subtlety. We often see men, who argue with wonderful craft; but, when petty controversy will no longer serve their purpose, we see the same men without warmth or energy, cold, languid, and unequal to the conflict; like those little animals, which are brisk in narrow places, and by their agility baffle their pursuers, but in the open field are soon overpowered. Hæc pars dialectica, sive illam dicere malimus disputatricem, ut est utilis sæpe et finitionibus, et comprehensionibus, et separandis quæ sunt differentia, et resolvendâ ambiguitate, et distinguendo, dividendo, illiciendo, implicando; ita si totum sibi vindicaverit in foro certamen, obstabit melioribus, et sectas ad tenuitatem vires ipsâ subtilitate consumet. Itaque reperias quosdam in disputando mirè callidos; cum ab illâ verò cavillatione discesserint, non magis sufficere in aliquo graviori actu, quam parva quædam animalia, quæ in angustiis mobilia, campo deprehenduntur. Quint. lib. xii. cap. 2.
[e] Cicero is said to have been a complete master of philosophy, which, according to Quintilian, is divided into three branches: physics, ethics, and logic. It has been mentioned in this section, note [c], that Cicero described logic as a concise and focused form of eloquence. Quintilian fully explains this observation. When discussing logic, he states that the purpose of this contentious art lies in precise definitions that provide a clear idea to the mind, and in careful distinctions that highlight the essential differences between things. This ability sheds sudden light on every complex question, removes all uncertainty, clarifies what was ambiguous, divides, develops, and separates ideas, and then condenses the argument to a point. However, the orator should not become too attached to this intensive analysis. The meticulous focus required by logic can overshadow what is more valuable; as it seeks precision, the strength of the mind may get lost in subtlety. We often see individuals who argue with remarkable skill; yet, when petty disputes no longer serve their interests, we observe the same individuals becoming cold, sluggish, and unable to engage, much like small creatures that are lively in tight spaces and outmaneuver their pursuers, but are quickly overwhelmed in open fields. Hæc pars dialectica, sive illam dicere malimus disputatricem, ut est utilis sæpe et finitionibus, et comprehensionibus, et separandis quæ sunt differentia, et resolvendâ ambiguitate, et distinguendo, dividendo, illiciendo, implicando; ita si totum sibi vindicaverit in foro certamen, obstabit melioribus, et sectas ad tenuitatem vires ipsâ subtilitate consumet. Itaque reperias quosdam in disputando mirè callidos; cum ab illâ verò cavillatione discesserint, non magis sufficere in aliquo graviori actu, quam parva quædam animalia, quæ in angustiis mobilia, campo deprehenduntur. Quint. lib. xii. cap. 2.
Ethics, or moral philosophy, the same great critic holds to be indispensably requisite. Jam quidem pars illa moralis, quæ dicitur ethice, certè tota oratori est accommodata. Nam in tantâ causarum varietate, nulla ferè dici potest, cujus non parte aliquâ tractatus æqui et boni reperiantur. Lib. xii. Unless the mind be enriched with a store of knowledge, there may he loquacity, but nothing that deserves the name of oratory. Eloquence, says Lord Bolingbroke, must flow like a stream that is fed by an abundant spring, and not spout forth a little frothy stream, on some gaudy day, and remain dry for the rest of the year. See Spirit of Patriotism.
Ethics, or moral philosophy, is deemed absolutely essential by the same great critic. Indeed, that moral part, which is called ethics, is certainly fully suitable for the orator. For in such a wide variety of cases, hardly any can be mentioned without some aspect of fairness and goodness being found. Lib. xii. Unless the mind is filled with a wealth of knowledge, there can be chatter, but nothing that can truly be called oratory. Eloquence, according to Lord Bolingbroke, should flow like a stream fed by a plentiful source, rather than just splattering a little frothy stream on a flashy day and remaining dry for the rest of the year. See Spirit of Patriotism.
With regard to natural philosophy, Quintilian has a sentiment so truly sublime, that to omit it in this place would look like insensibility. If, says he, the universe is conducted by a superintending Providence, it follows that good men should govern the nations of the earth. And if the soul of man is of celestial origin, it is evident that we should tread in the paths of virtue, all aspiring to our native source, not slaves to passion, and the pleasures of the world. These are important topics; they often occur to the public orator, and demand all his eloquence. Nam si regitur providentiâ mundus, administranda certè bonis viris erit respublica. Si divina nostris animis origo, tendendum ad virtutem, nec voluptatibus terreni corporis serviendum. An hoc non frequenter tractabit orator? Quint. lib. xii. cap. 2.
When it comes to natural philosophy, Quintilian expresses such an elevated thought that leaving it out here would seem insensitive. He says that if the universe is guided by a higher Providence, then it makes sense that good people should lead the nations of the earth. And if the human soul has a divine origin, it's clear that we should follow the path of virtue, all striving for our true source, not being enslaved by our passions and worldly pleasures. These are significant topics; they often come up for public speakers and require all their eloquence. Nam si regitur providentiâ mundus, administranda certè bonis viris erit respublica. Si divina nostris animis origo, tendendum ad virtutem, nec voluptatibus terreni corporis serviendum. An hoc non frequenter tractabit orator? Quint. lib. xii. cap. 2.
Section XXXI.
Section 31.
[a] Quintilian, as well as Seneca, has left a collection of school-declamations, but he has given his opinion of all such performances. They are mere imitation, and, by consequence, have not the force and spirit which a real cause inspires. In public harangues, the subject is founded in reality; in declamations, all is fiction. Omnis imitatio ficta est; quo fit ut minus sanguinis ac virium declamationes habeant, quam orationes; quod in his vera, in illis assimulata materia est. Lib. x. cap. 2. Petronius has given a lively description of the rhetoricians of his time. The consequence, he says, of their turgid style, and the pompous swell of sounding periods, has ever been the same: when their scholars enter the forum, they look as if they were transported into a new world. The teachers of rhetoric have been the bane of all true eloquence. Hæc ipsa tolerabilia essent, si ad eloquentiam ituris viam facerent: nunc et rerum tumore, et sententiarum vanissimo strepitu, hoc tantum proficiunt, ut quum in forum venerint, putent se in alium terrarum orbem delatos. Pace vestrâ liceat dixisse, primi omnium eloquentiam perdidistis. Petron. in Satyrico, cap. 1 and 2. That gay writer, who passed his days in luxury and voluptuous pleasures (see his character, Annals, b. xvi. s. 18), was, amidst all his dissipation, a man of learning, and, at intervals, of deep reflection. He knew the value of true philosophy, and, therefore, directs the young orator to the Socratic school, and to that plan of education which we have before us in the present Dialogue. He bids his scholar begin with Homer, and there drink deep of the Pierian spring: after that, he recommends the moral system; and, when his mind is thus enlarged, he allows him to wield the arms of Demosthenes.
[a] Quintilian, as well as Seneca, has left behind a collection of school speeches, but he’s shared his thoughts on these performances. They are just imitation and, consequently, lack the force and spirit that a real cause inspires. In public speeches, the subject is based in reality; in declamations, everything is fiction. Omnis imitatio ficta est; quo fit ut minus sanguinis ac virium declamationes habeant, quam orationes; quod in his vera, in illis assimulata materia est. Lib. x. cap. 2. Petronius provides a vivid portrayal of the rhetoricians of his time. He notes that the outcome of their inflated style and the grandiosity of their elaborate language has always been the same: when their students enter the forum, they seem to be transported to a new world. The teachers of rhetoric have undermined all genuine eloquence. Hæc ipsa tolerabilia essent, si ad eloquentiam ituris viam facerent: nunc et rerum tumore, et sententiarum vanissimo strepitu, hoc tantum proficiunt, ut quum in forum venerint, putent se in alium terrarum orbem delatos. Pace vestra liceat dixisse, primi omnium eloquentiam perdidistis. Petron. in Satyrico, cap. 1 and 2. That witty writer, who spent his days in luxury and pleasure (see his character, Annals, b. xvi. s. 18), was, despite all his indulgence, a knowledgeable man who sometimes engaged in deep thought. He understood the worth of true philosophy and thus advises the young orator to follow the Socratic school and the educational plan outlined in this Dialogue. He encourages his student to start with Homer and immerse himself in the Pierian spring; then, he recommends the study of morality; and when his mind has expanded, he allows him to take up the techniques of Demosthenes.
[b] Cicero has left a book, entitled TOPICA, in which he treats at large of the method of finding proper arguments. This, he observes, was executed by Aristotle, whom he pronounces the great master both of invention and judgement. Cum omnis ratio diligens disserendi duas habeat partes; unam INVENIENDI, alteram JUDICANDI; utriusque princeps, ut mihi quidem videtur, Aristoteles fuit. Ciceronis Topica, s. vi. The sources from which arguments may be drawn, are called LOCI COMMUNES, COMMON PLACES. To supply the orator with ample materials, and to render him copious on every subject, was the design of the Greek preceptor, and for that purpose he gave his TOPICA. Aristoteles adolescentes, non ad philosophorum morem tenuiter disserendi, sed ad copiam rhetorum in utramque partem, ut ornatius et uberius dici posset, exercuit; idemque locos (sic enim appellat) quasi argumentorum notas tradidit, unde omnis in utramque partem traheretur oratio. Cicero, De Oratore. Aristotle was the most eminent of Plato's scholars: he retired to a gymnasium, or place of exercise, in the neighbourhood of Athens, called the Lyceum, where, from a custom, which he and his followers observed, of discussing points of philosophy, as they walked in the porticos of the place, they obtained the name of Peripatetics, or the walking philosophers. See Middleton's Life of Cicero, vol. ii. p. 537, 4to edit.
[b] Cicero wrote a book called TOPICA, where he discusses in detail how to find appropriate arguments. He points out that this was accomplished by Aristotle, whom he regards as the great master of both invention and judgement. Since every careful method of argumentation has two parts: one for FINDING and the other for JUDGING; it seems to me that Aristotle was the foremost in both. Ciceronis Topica, s. vi. The sources for drawing arguments are referred to as LOCI COMMUNES, or COMMON PLACES. The goal of the Greek teacher was to provide the orator with plenty of resources and to make him articulate on every topic, which is why he wrote his TOPICA. Aristotle trained young men not in the typical way philosophers would discuss lightly, but in the rich style of rhetoricians, so that they could speak more elegantly and extensively; he also handed down places (so he calls them) as notes of arguments, from which any speech could be drawn in either direction. Cicero, De Oratore. Aristotle was the most distinguished student of Plato: he withdrew to a gymnasium, or exercise place, near Athens called the Lyceum, where, following a custom he and his followers maintained of discussing philosophical matters while walking in the porticos of that location, they earned the name of Peripatetics, or the walking philosophers. See Middleton's Life of Cicero, vol. ii. p. 537, 4to edit.
[c] The academic sect derived its origin from Socrates, and its name from a celebrated gymnasium, or place of exercise, in the suburbs of Athens, called the Academy, after Ecademus, who possessed it in the time of the Tyndaridæ. It was afterwards purchased, and dedicated to the public, for the convenience of walks and exercises for the citizens of Athens. It was gradually improved with plantations, groves and porticos for the particular use of the professors or masters of the academic school; where several of them are said to have spent their lives, and to have resided so strictly, as scarce ever to have come within the city. See Middleton's Life of Cicero, 4to edit. vol. ii. p. 536. Plato, and his followers, continued to reside in the porticos of the academy. They chose
[c] The academic sect originated from Socrates and got its name from a famous gymnasium, or exercise area, in the suburbs of Athens known as the Academy, named after Ecademus, who owned it back in the time of the Tyndaridæ. Later, it was bought and made available to the public for the benefit of walks and workouts for the citizens of Athens. It was gradually enhanced with trees, groves, and porches specifically for the use of the professors or masters of the academic school; many of them reportedly spent their lives there and lived so much in seclusion that they rarely entered the city. See Middleton's Life of Cicero, 4to edit. vol. ii. p. 536. Plato and his followers continued to stay in the porches of the academy. They chose
For dexterity in argument, the orator is referred to this school, for the reason given by Quintilian, who says that the custom of supporting an argument on either side of the question, approaches nearest to the orator's practice in forensic causes. Academiam quidam utilissimam credunt, quod mos in utramque partem disserendi ad exercitationem forensium causarum proximè accedat. Lib. xii. cap. 2 Quintilian assures us that we are indebted to the academic philosophy for the ablest orators, and it is to that school that Horace sends his poet for instruction:
For skill in argument, the speaker is directed to this school, as Quintilian points out. He states that the habit of arguing both sides of an issue is the closest to the speaker's practice in legal cases. Some believe that the Academy is extremely useful because the custom of discussing both sides of an issue is very similar to the training for legal cases. Lib. xii. cap. 2 Quintilian tells us that we owe the most capable speakers to academic philosophy, and it is to that school that Horace sends his poet for guidance:
[d] Epicurus made frequent use of the rhetorical figure called exclamation; and in his life, by Diogenes Lærtius, we find a variety of instances. It is for that manner of giving animation to a discourse that Epicurus is mentioned in the Dialogue. For the rest, Quintilian tells us what to think of him. Epicurus, he says, dismisses the orator from his school, since he advises his pupil to pay no regard to science or to method. Epicurus imprimis nos a se ipse dimittit, qui fugere omnem disciplinam navigatione quam velocissima jubet. Lib. xii. cap. 2. Metrodorus was the favourite disciple of Epicurus. Brotier says that a statue of the master and the scholar, with their heads joined together, was found at Rome in the year 1743.
[d] Epicurus often used a rhetorical device called exclamation, and in his life, as recorded by Diogenes Laërtius, we see many examples. This way of bringing energy to a conversation is why Epicurus comes up in the Dialogue. Additionally, Quintilian shares his thoughts on him. He says Epicurus sends the orator away from his school because he tells his students to ignore both science and methodology. Epicurus, in fact, sends us away from himself, urging us to flee from all forms of education as quickly as possible. Lib. xii. cap. 2. Metrodorus was Epicurus's favorite disciple. Brotier mentions that a statue of the master and his student, with their heads together, was discovered in Rome in the year 1743.
It is worthy of notice, that except the stoics, who, without aiming at elegance of language, argued closely and with vigour, Quintilian proscribes the remaining sects of philosophers. Aristippus, he says, placed his summum bonum in bodily pleasure, and therefore could be no friend to the strict regimen of the accomplished orator. Much less could Pyrrho be of use, since he doubted whether there was any such thing in existence as the judges before whom the cause must be pleaded. To him the party accused, and the senate, were alike non-entities. Neque vero Aristippus, summum in voluptate corpora bonum ponens, ad hunc nos laborem adhortetur. Pyrrho quidem, quas in hoc opere partes habere potest? cui judices esse apud quos verba faciat, et reum pro quo loquatur, et senatum, in quo sit dicenda sententia, non liquebat. Quintil. lib. xii. cap. 2.
It’s worth noting that except for the Stoics, who argued rigorously and passionately without aiming for elegant language, Quintilian dismisses the other philosophical schools. Aristippus, he says, claimed that the ultimate good is found in bodily pleasure, which obviously wouldn’t support the strict discipline needed for a skilled orator. Even less can Pyrrho be of any help, as he questioned whether judges even existed in the first place to whom one must plead a case. For him, both the accused and the senate were simply non-existent. Neque vero Aristippus, summum in voluptate corpora bonum ponens, ad hunc nos laborem adhortetur. Pyrrho quidem, quas in hoc opere partes habere potest? cui judices esse apud quos verba faciat, et reum pro quo loquatur, et senatum, in quo sit dicenda sententia, non liquebat. Quintil. lib. xii. cap. 2.
Section XXXII.
Section 32.
[a] We are told by Quintilian, that Demosthenes, the great orator of Greece, was an assiduous hearer of Plato: Constat Demosthenem, principem omnium Græciæ oratorum, dedisse operam Platoni. Lib. xii. cap. 2. And Cicero expressly says, that, if he might venture to call himself an orator, he was made so, not by the manufacture of the schools of rhetoric, but in the walks of the Academy. Fateor me oratorem, si modo sim, aut etiam quicumque sim, non ex rhetorum officinis, sed ex Academiæ spatiis extitisse. Ad Brutum Orator, s. 12.
[a] We are told by Quintilian that Demosthenes, the great orator of Greece, was a dedicated listener of Plato: It is established that Demosthenes, the chief of all orators in Greece, devoted himself to Plato. Lib. xii. cap. 2. And Cicero clearly states that if he could call himself an orator, he became one not through the training of rhetoric schools, but in the surroundings of the Academy. I confess that I am an orator, if I am one at all, not from the workshops of rhetoricians, but from the spaces of the Academy. Ad Brutum Orator, s. 12.
Section XXXIII.
Section 33.
[a] The ancient critics made a wide distinction, between a mere facility of speech, and what they called the oratorical faculty. This is fully explained by Asinius Pollio, who said of himself, that by pleading at first with propriety, he succeeded so far as to be often called upon; by pleading frequently, he began to lose the propriety with which he set out; and the reason was, by constant practice he acquired rashness, not a just confidence in himself; a fluent facility, not the true faculty of an orator. Commodè agenda factum est, ut sæpe agerem; sæpe agenda, ut minus commodè; quia scilicet nimia facilitas magis quam facultas, nec fiducia, sed temeritas, paratur. Quintil. lib. xii.
[a] The ancient critics made a clear distinction between just being good at talking and what they considered the skill of a true orator. Asinius Pollio explained it well when he said that when he started out, he spoke properly and was often invited to speak; however, after speaking frequently, he began to lose the proper way he had at first. The reason was that with constant practice, he developed recklessness instead of genuine self-confidence; he gained a smooth talking ability but not the real skill of an orator. Commodè agenda factum est, ut sæpe agerem; sæpe agenda, ut minus commodè; quia scilicet nimia facilitas magis quam facultas, nec fiducia, sed temeritas, paratur. Quintil. lib. xii.
Section XXXIV.
Section 34.
[a] There is in this place a trifling mistake, either in Messala, the speaker, or in the copyists. Crassus was born A.U.C. 614. See s. xviii. note [f]. Papirius Carbo, the person accused, was consul A.U.C. 634, and the prosecution was in the following year, when Crassus expressly says, that he was then only one and twenty. Quippe qui omnium maturrimè ad publicas causas accesserim, annosque natus UNUM ET VIGINTI, nobilissimum hominem et eloquentissimum in judicium vocârim. Cicero, De Orat. lib. iii. s. 74. Pliny the consul was another instance of early pleading. He says himself, that he began his career in the forum at the age of nineteen, and, after long practice, he could only see the functions of an orator as it were in a mist. Undevicessimo ætatis anno dicere in foro cœpi, et nunc demum, quid præstare debeat orator, adhuc tamen per caliginem video. Lib. v. epist. 8. Quintilian relates of Cæsar, Calvus, and Pollio, that they all three appeared at the bar, long before they arrived at their quæstorian age, which was seven and twenty. Calvus, Cæsar, Pollio, multum ante quæstoriam omnes ætatem gravissima judicia susceperunt. Quintilian, lib. xii. cap. 6.
[a] There is a minor error here, either from Messala, the speaker, or the scribes. Crassus was born in 614 A.U.C. See s. xviii. note [f]. Papirius Carbo, the accused, was consul in 634 A.U.C., and the trial happened the following year, when Crassus specifically states that he was only twenty-one then. Indeed, I was among the first to engage in public matters, at the age of TWENTY-ONE, and I called upon the most distinguished and eloquent man to appear in court. Cicero, De Orat. lib. iii. s. 74. Pliny the consul is another example of early advocacy. He mentions that he started his career in the forum at nineteen, and after a long time, he could only grasp the role of an orator as if through a fog. I began to speak in the forum in my nineteenth year, and now at last, I understand what an orator should achieve, yet I still see it through a haze. Lib. v. epist. 8. Quintilian notes that Cæsar, Calvus, and Pollio all appeared at the bar long before they reached the age required for a quaestor, which was twenty-seven. Calvus, Cæsar, Pollio, all three took on serious cases long before they reached the age of quaestorship. Quintilian, lib. xii. cap. 6.
Section XXXV.
Section 35.
[a] Lipsius, in his note on this passage, says, that he once thought the word scena in the text ought to be changed to schola; but he afterwards saw his mistake. The place of fictitious declamation and spurious eloquence, where the teachers played a ridiculous part, was properly called a theatrical scene.
[a] Lipsius, in his note on this passage, says that he once thought the word scena in the text should be changed to schola; but he later realized he was wrong. The place of fake speeches and phony eloquence, where the teachers acted in a silly way, was rightly called a theatrical scene.
[b] Lucius Licinius Crassus and Domitius Ænobarbus were censors A.U.C. 662. Crassus himself informs us, that, for two years together, a new race of men, called Rhetoricians, or masters of eloquence, kept open schools at Rome, till he thought fit to exercise his censorian authority, and by an edict to banish the whole tribe from the city of Rome; and this, he says, he did, not, as some people suggested, to hinder the talents of youth from being cultivated, but to save their genius from being corrupted, and the young mind from being confirmed in shameless ignorance. Audacity was all the new masters could teach; and this being the only thing to be acquired on that stage of impudence, he thought it the duty of a Roman censor to crush the mischief in the bud. Latini (sic diis placet) hoc biennio magistri dicendi extiterunt; quos ego censor edicto meo sustuleram; non quo (ut nescio quos dicere aiebant) acui ingenia adolescentium nollem, sed, contra, ingenia obtundi nolui, corroborari impudentiam. Hos vero novos magistros nihil intelligebam posse docere, nisi ut auderent. Hoc cum unum traderetur, et cum impudentiæ ludus esset, putavi esse censoris, ne longius id serperet, providere. De Orat. lib. iii. s. 93 and 94. Aulus Gellius mentions a former expulsion of the rhetoricians, by a decree of the senate, in the consulship of Fannius Strabo and Valerius Messala, A.U.C. 593. He gives the words of the decree, and also of the edict, by which the teachers were banished by Crassus, several years after. See A. Gellius, Noctes Atticæ, lib. xv. cap. 2. See also Suetonius, De Claris Rhet. s. 1.
[b] Lucius Licinius Crassus and Domitius Ænobarbus were censors in A.U.C. 662. Crassus himself tells us that for two years, a new group of people called Rhetoricians, or masters of eloquence, ran schools in Rome, until he decided to use his censorial power to issue an edict banishing the entire group from the city. He explains that he did this not to prevent the talents of young people from being developed, as some suggested, but to protect their potential from being corrupted and to shield young minds from settling into blatant ignorance. The only thing the new teachers could provide was audacity, and since that was the sole lesson to be learned from their audacious display, he believed it was his responsibility as a Roman censor to eliminate the problem before it spread. Latini (sic diis placet) hoc biennio magistri dicendi extiterunt; quos ego censor edicto meo sustuleram; non quo (ut nescio quos dicere aiebant) acui ingenia adolescentium nollem, sed, contra, ingenia obtundi nolui, corroborari impudentiam. Hos vero novos magistros nihil intelligebam posse docere, nisi ut auderent. Hoc cum unum traderetur, et cum impudentiæ ludus esset, putavi esse censoris, ne longius id serperet, providere. De Orat. lib. iii. s. 93 and 94. Aulus Gellius notes a previous expulsion of the rhetoricians by a senate decree during the consulship of Fannius Strabo and Valerius Messala in A.U.C. 593. He provides the wording of the decree and the edict by which Crassus expelled the teachers several years later. See A. Gellius, Noctes Atticæ, lib. xv. cap. 2. See also Suetonius, De Claris Rhet. s. 1.
[c] Seneca has left a collection of declamations in the two kinds, viz. the persuasive, and controversial. See his SUASORIÆ, and CONTROVERSIÆ. In the first class, the questions are, Whether Alexander should attempt the Indian ocean? Whether he should enter Babylon, when the augurs denounced impending danger? Whether Cicero, to appease the wrath of Marc Antony, should burn all his works? The subjects in the second class are more complex. A priestess was taken prisoner by a band of pirates, and sold to slavery. The purchaser abandoned her to prostitution. Her person being rendered venal, a soldier made his offers of gallantry. She desired the price of her prostituted charms; but the military man resolved to use force and insolence, and she stabbed him in the attempt. For this she was prosecuted, and acquitted. She then desired to be restored to her rank of priestess: that point was decided against her. These instances may serve as a specimen of the trifling declamations, into which such a man as Seneca was betrayed by his own imagination. Petronius has described the literary farce of the schools. Young men, he says, were there trained up in folly, neither seeing nor hearing any thing that could be of use in the business of life. They were taught to think of nothing, but pirates loaded with fetters on the sea-shore; tyrants by their edicts commanding sons to murder their fathers; the responses of oracles demanding a sacrifice of three or more virgins, in order to abate an epidemic pestilence. All these discourses, void of common sense, are tricked out in the gaudy colours of exquisite eloquence, soft, sweet, and seasoned to the palate. In this ridiculous boy's-play the scholars trifle away their time; they are laughed at in the forum, and still worse, what they learn in their youth they do not forget at an advanced age. Ego adolescentulos existimo in scholis stultissimos fieri, quia nihil ex iis, quæ in usu habemus, aut audiunt aut vident; sed piratas cum catenis in littore stantes, et tyrannos edicta scribentes, quibus imperent filiis, ut patrum suorum capita præcidant; sed responsa in pestilentiâ data, ut virgines tres aut plures immolentur; sed mellitos verborum globos, et omnia dicta factaque quasi papavere et sesamo sparsa. Nunc pueri in scholis ludunt; juvenes ridentur in foro; et, quod utroque turpius est, quod quisque perperam discit, in senectute confiteri non vult. Petron. in Satyrico, cap. 3 and 4.
[c] Seneca has left behind a collection of speeches in two types, namely persuasive and controversial. Check out his SUASORIÆ and CONTROVERSIÆ. In the first category, the questions include: Should Alexander try to navigate the Indian ocean? Should he enter Babylon when the priests warned of imminent danger? Should Cicero burn all his writings to calm Marc Antony's anger? The topics in the second category are more intricate. A priestess was captured by a group of pirates and sold into slavery. The buyer abandoned her to a life of prostitution. With her body now for sale, a soldier made advances on her. She asked for a price for her compromised beauty; however, the soldier decided to use force and arrogance, and she stabbed him in the process. For this, she was put on trial and found not guilty. She then wanted to be reinstated as a priestess, but that request was denied. These examples illustrate the trivial speeches that such a man as Seneca was led into by his own imagination. Petronius described the absurdity of school literature. He stated that young men were taught nonsense, seeing and hearing nothing that could help in life. They only thought about pirates chained on the shore, tyrants issuing orders for sons to kill their fathers, and oracle responses demanding sacrifices of three or more virgins to stop a plague. All these discussions, lacking common sense, are dressed up in the flashy language of exquisite rhetoric, sweet and pleasing to the ear. In this silly game, students waste their time; they are mocked in the marketplace, and even worse, what they learn in their youth, they do not forget as they grow older. Ego adolescentulos existimo in scholis stultissimos fieri, quia nihil ex iis, quæ in usu habemus, aut audiunt aut vident; sed piratas cum catenis in littore stantes, et tyrannos edicta scribentes, quibus imperent filiis, ut patrum suorum capita præcidant; sed responsa in pestilentiâ data, ut virgines tres aut plures immolentur; sed mellitos verborum globos, et omnia dicta factaque quasi papavere et sesame sparsa. Nunc pueri in scholis ludunt; juvenes ridentur in foro; et, quod utroque turpius est, quod quisque perperam discit, in senectute confiteri non vult. Petron. in Satyrico, cap. 3 and 4.
[d] Here unfortunately begins a chasm in the original. The words are, Cum ad veros judices ventum est, * * * * rem cogitare * * * * nihil humile, nihil abjectum eloqui poterat. This is unintelligible. What follows from the words magna eloquentia sicut flamma, palpably belongs to Maternus, who is the last speaker in the Dialogue. The whole of what Secundus said is lost. The expedient has been, to divide the sequel between Secundus and Maternus; but that is mere patch-work. We are told in the first section of the Dialogue, that the several persons present spoke their minds, each in his turn assigning different but probable causes, and at times agreeing on the same. There can, therefore, be no doubt but Secundus took his turn in the course of the enquiry. Of all the editors of Tacitus, Brotier is the only one who has adverted to this circumstance. To supply the loss, as well as it can now be done by conjecture, that ingenious commentator has added a Supplement, with so much taste, and such a degree of probability, that it has been judged proper to adopt what he has added. The thread of the discourse will be unbroken, and the reader, it is hoped, will prefer a regular continuity to a mere vacant space. The inverted comma in the margin of the text [transcriber's note: not used, but numbered with decimal rather than Roman numerals] will mark the supplemental part, as far as section 36, where the original proceeds to the end of the Dialogue. The sections of the Supplement will be marked, for the sake of distinction, with figures, instead of the Roman numeral letters.
[d] Here unfortunately starts a gap in the original text. The words are, Cum ad veros judices ventum est, * * * * rem cogitare * * * * nihil humile, nihil abjectum eloqui poterat. This is unclear. What follows from the words magna eloquentia sicut flamma, clearly belongs to Maternus, who is the last speaker in the Dialogue. Everything that Secundus said is missing. The solution has been to divide the remainder between Secundus and Maternus, but that is just patchwork. We are told in the first part of the Dialogue that the various participants expressed their thoughts, each in turn providing different but plausible reasons, sometimes agreeing with each other. Therefore, there is no doubt that Secundus contributed during the discussion. Of all the editors of Tacitus, Brotier is the only one who has noticed this detail. To fill in the gap, as best as it can be done through guesswork, that insightful commentator has added a Supplement, with such style and degree of probability that it has been deemed appropriate to include his additions. This will keep the continuity of the discussion, and hopefully, the reader will prefer a seamless flow over an empty space. The inverted comma in the margin of the text [transcriber's note: not used, but numbered with decimal rather than Roman numerals] will indicate the supplemental part, up to section 36, where the original continues to the end of the Dialogue. The sections of the Supplement will be marked with numbers, rather than Roman numeral letters.
SUPPLEMENT.
Addition.
Section 1.
Section 1.
[a] Petronius says, you may as well expect that the person, who is for ever shut up in a kitchen, should be sweet and fresh, as that young men, trained up in such absurd and ridiculous interludes, should improve their taste or judgement. Qui inter hæc nutriuntur, non magis sapere possunt, quam bene olere, qui in culiná habitant. Petronius, in Satyrico, s. 2.
[a] Petronius says, you might as well expect that someone who is always stuck in a kitchen should smell sweet and fresh, as to think that young men raised in such absurd and ridiculous situations should improve their taste or judgment. Qui inter hæc nutriuntur, non magis sapere possunt, quam bene olere, qui in culiná habitant. Petronius, in Satyrico, s. 2.
Section 2.
Section 2.
[a] The means by which an orator is nourished, formed, and raised to eminence, are here enumerated. These are the requisites, that lead to that distinguished eloquence, which is finely described by Petronius, when he says, a sublime oration, but sublime within due bounds, is neither deformed with affectation, nor turgid in any part, but, depending on truth and simplicity, rises to unaffected grandeur. Grandis, et, ut ita dicam, pudica oratio, non est maculosa, nec turgida, sed naturali pulchritudine exsurgit. Petronius, in Satyrico, s. 2.
[a] This section outlines the ways an orator is nurtured, developed, and elevated to greatness. These are the essentials that lead to the remarkable eloquence described by Petronius, who states that a great speech, while elevated within appropriate limits, is free from pretentiousness and is not overly inflated at any point. Instead, it draws from truth and simplicity, achieving a genuine grandeur. Grandis, et, ut ita dicam, pudica oratio, non est maculosa, nec turgida, sed naturali pulchritudine exsurgit. Petronius, in Satyrico, s. 2.
Section 3.
Section 3.
[a] Maternus engaged for himself and Secundus, that they would communicate their sentiments: see s. 16. In consequence of that promise, Messala now calls upon them both. They have already declared themselves admirers of ancient eloquence. It now remains to be known, whether they agree with Messala as to the cause that occasioned a rapid decline: or whether they can produce new reasons of their own.
[a] Maternus committed for himself and Secundus that they would share their thoughts: see s. 16. Because of that promise, Messala is now calling on both of them. They’ve already said they admire ancient eloquence. Now it’s to be seen whether they agree with Messala about the reason for the sudden decline, or if they can offer their own new reasons.
Section 4.
Section 4.
[a] Secundus proceeds to give his opinion. This is managed by Brotier with great art and judgement, since it is evident in the original text that Maternus closed the debate. According to what is said in the introduction to the Dialogue, Secundus agrees with Messala upon most points, but still assigns different, but probable reasons. A revolution, he says, happened in literature; a new taste prevailed, and the worst models were deemed worthy of imitation. The emotions of the heart were suppressed. Men could no longer yield to the impulse of genius. They endeavoured to embellish their composition with novelty; they sparkled with wit, and amused their readers with point, antithesis, and forced conceits. They fell into the case of the man, who, according to Martial, was ingenious, but not eloquent:
[a] Secundus goes on to share his thoughts. Brotier skillfully manages this since it's clear from the original text that Maternus wrapped up the debate. As mentioned in the introduction to the Dialogue, Secundus mostly agrees with Messala but gives different, yet plausible reasons. He states that there was a shift in literature; a new preference took over, and the worst models became worthy of imitation. The feelings of the heart were stifled. People could no longer follow their creative impulses. They tried to enhance their writing with originality; they sparkled with wit and entertained their readers with clever turns of phrase, contrasts, and forced ideas. They ended up like the man mentioned by Martial, who was clever but not eloquent:
[b] Enough, perhaps, has been already said in the notes, concerning the teachers of rhetoric; but it will not be useless to cite one passage more from Petronius, who in literature, as well as convivial pleasure, may be allowed to be arbiter elegantiarum. The rhetoricians, he says, came originally from Asia; they were, however, neither known to Pindar, and the nine lyric poets, nor to Plato, or Demosthenes. They arrived at Athens in evil hour, and imported with them that enormous frothy loquacity, which at once, like a pestilence, blasted all the powers of genius, and established the rules of corrupt eloquence. Nondum umbraticus doctor ingenia deleverat, cum Pindarus novemque lyrici Homericis versibus canere non timuerunt. Certe neque Platona, neque Demosthenem, ad hoc genus exercitationis accessisse video. Nuper ventosa isthæc et enormis loquacitas Athenas ex Asia commigravit, animosque juvenum ad magna surgentes veluti pestilenti quodam sidere afflavit; simulque corruptæ eloquentiæ regula stetit et obtinuit. Petron. Satyricon, s. 2.
[b] Enough has probably already been said in the notes about the teachers of rhetoric, but it won’t hurt to mention one more quote from Petronius, who can be considered an authority on elegance in both literature and social enjoyment. He states that the rhetoricians originally came from Asia; however, they were not known to Pindar, the nine lyric poets, Plato, or Demosthenes. They arrived in Athens at a bad time, bringing with them an overwhelming, empty talk that spread through the creative minds like a plague, ruining their abilities and establishing the rules of corrupt eloquence. Nondum umbraticus doctor ingenia deleverat, cum Pindarus novemque lyrici Homericis versibus canere non timuerunt. Certe neque Platona, neque Demosthenem, ad hoc genus exercitationis accessisse video. Nuper ventosa isthæc et enormis loquacitas Athenas ex Asia commigravit, animosque juvenum ad magna surgentes veluti pestilenti quodam sidere afflavit; simulque corruptæ eloquentiæ regula stetit et obtinuit. Petron. Satyricon, s. 2.
Section 5.
Section 5.
[a] When the public taste was vitiated, and to elevate and surprise, as Bayes says, was the new way of writing, Seneca is, with good reason, ranked in the class of ingenious, but affected authors. Menage says, if all the books in the world were in the fire, there is not one, whom he would so eagerly snatch from the flames as Plutarch. That author never tires him; he reads him often, and always finds new beauties. He cannot say the same of Seneca; not but there are admirable passages in his works, but when brought to the test they lose their apparent beauty by a close examination. Seneca serves to be quoted in the warmth of conversation, but is not of equal value in the closet. Whatever be the subject, he wishes to shine, and, by consequence, his thoughts are too refined, and often false. Menagiana, tom. ii. p. 1.
[a] When the public's taste became corrupted, and the goal was to elevate and surprise, as Bayes puts it, the works of Seneca are justifiably considered cleverly written but pretentious. Menage claims that if all the books in the world were on fire, he would rush to save only Plutarch. That author never bores him; he reads him often and always discovers new beauties. He can't say the same about Seneca; while there are impressive passages in his works, they lose their apparent appeal upon closer inspection. Seneca is good for quoting in lively conversations, but he doesn't hold the same value when studied in depth. Whatever the topic, he aims to impress, leading his thoughts to be overly sophisticated and often false. Menagiana, tom. ii. p. 1.
Section 6.
Section 6.
[a] This charge against Seneca is by no means new. Quintilian was his contemporary; he saw and heard the man, and, in less than twenty years after his death, pronounced judgement against him. In the conclusion of the first chapter of his tenth book, after having given an account of the Greek and Roman authors, he says, he reserved Seneca for the last place, because, having always endeavoured to counteract the influence of a bad taste, he was supposed to be influenced by motives of personal enmity. But the case was otherwise. He saw that Seneca was the favourite of the times, and, to check the torrent that threatened the ruin of all true eloquence, he exerted his best efforts to diffuse a sounder judgement. He did not wish that Seneca should be laid aside: but he could not in silence see him preferred to the writers of the Augustan age, whom that writer endeavoured to depreciate, conscious that, having chosen a different style, he could not hope to please the taste of those who were charmed with the authors of a former day. But Seneca was still in fashion; his partisans continued to admire, though it cannot be said that they imitated him. He fell short of the ancients, and they were still more beneath their model. Since they were content to copy, it were to be wished that they had been able to vie with him. He pleased by his defects, and the herd of imitators chose the worst. They acquired a vicious manner, and flattered themselves that they resembled their master. But the truth is, they disgraced him. Seneca, it must be allowed, had many great and excellent qualities; a lively imagination, vast erudition, and extensive knowledge. He frequently employed others to make researches for him, and was often deceived. He embraced all subjects; in his philosophy, not always profound, but a keen censor of the manners, and on moral subjects truly admirable. He has brilliant passages, and beautiful sentiments; but the expression is in a false taste, the more dangerous, as he abounds with delightful vices. You would have wished that he had written with his own imagination, and the judgement of others. To sum up his character; had he known how to rate little things, had he been above the petty ambition of always shining, had he not been fond of himself, had he not weakened his force by minute and dazzling sentences, he would have gained, not the admiration of boys, but the suffrage of the judicious. At present he may be read with safety by those who have made acquaintance with better models. His works afford the fairest opportunity of distinguishing the beauties of fine writing from their opposite vices. He has much to be approved, and even admired: but a just selection is necessary, and it is to be regretted that he did not choose for himself. Such was the judgement of Quintilian: the learned reader will, perhaps, be glad to have the whole passage in the author's words, rather than be referred to another book. Ex industriâ Senecam, in omni genere eloquentiæ versatum, distuli, propter vulgatam falso de me opinionem, quâ damnare eum, et invisum quoque habere sum creditus. Quod, accidit mihi, dum corruptum, et omnibus vitiis fractum dicendi genus revocare ad severiora judicia contendo. Tum autem solus hic fere in manibus adolescentium fuit. Quem non equidem omnino conabar excutere, sed potioribus præferri non sinebam, quos ille non destiterat incessere, cum, diversi sibi conscius generis, placere se in dicendo posse iis quibus illi placerent, diffideret. Amabant autem eum magis, quàm imitabantur; tantumque ab illo defluebant, quantum ille ab antiquis descenderat. Foret enim optandum, pares, aut saltem proximos, illi viro fieri. Sed placebat propter sola vitia, et ad ea se quisque dirigebat effingenda, quæ poterat. Deinde cum se jactaret eodem modo dicere, Senecam infamabat. Cujus et multæ alioqui et magnæ virtutes fuerunt; ingenium facile et copiosum; plurimum studii; et multarum rerum cognitio, in quâ tamen aliquando ab iis, quibus inquirenda quædam mandabat, deceptus est. Tractavit etiam omnem ferè studiorum materiam; In philosophiâ parum diligens, egregius tamen vitiorum insectator. Multa in eo claræque sententiæ; multa etiam morum gratiâ legenda; sed in eloquendo corrupta pleraque, atque eo perniciosissima, quod abundat dulcibus vitiis. Velles eum suo ingenio dixisse, alieno judicio. Nam si aliqua contempsisset; si parum concupisset, si non omnia sua amasset; si rerum pondera minutissimis sententiis non fregisset, consensu potius eruditorum, quàm puerorum amore comprobaretur. Verùm sic quoque jam robustis, et severiore genere satis firmatis, legendus, vel ideo, quod exercere potest utrimque judicium. Multa enim (ut dixi) probanda in eo, multa etiam admiranda sunt; eligere modo curæ sit, quod utinam ipse fecisset. Quintil. lib. x. cap. 1. From this it is evident, that Seneca, even in the meridian of his fame and power, was considered as the grand corrupter of eloquence. The charge is, therefore, renewed in this Dialogue, with strict propriety. Rollin, who had nourished his mind with ancient literature, and was, in his time, the Quintilian of France, has given the same opinion of Seneca, who, he says, knew how to play the critic on the works of others, and to condemn the strained metaphor, the forced conceit, the tinsel sentence, and all the blemishes of a corrupt style, without desiring to weed them out of his own productions. In a letter to his friend (epist. 114), which has been mentioned section xxvi. note [c], Seneca admits a general depravity of taste, and with great acuteness, and, indeed, elegance, traces it to its source, to the luxury and effeminate manners of the age; he compares the florid orators of his time to a set of young fops, well powdered and perfumed, just issuing from their toilette: Barbâ et comâ nitidos, de capsulâ totos; he adds, that such affected finery is not the true ornament of a man. Non est ornamentum virile, concinnitas. And yet, says Rollin, he did not know that he was sitting to himself for the picture. He aimed for ever at something new, far fetched, ingenious, and pointed. He preferred wit to truth and dignified simplicity. The marvellous was with him better than the natural; and he chose to surprise and dazzle, rather than merit the approbation of sober judgement. His talents placed him at the head of the fashion, and with those enchanting vices which Quintilian ascribes to him, he was, no doubt, the person who contributed most to the corruption of taste and eloquence. See Rollin's Belles Lettres, vol. i. sur le Gout. Another eminent critic, L'ABBE GEDOYN, who has given an elegant translation of Quintilian, has, in the preface to that work, entered fully into the question concerning the decline of eloquence. He admits that Seneca did great mischief, but he takes the matter up much higher. He traces it to OVID, and imputes the taste for wit and spurious ornament, which prevailed under the emperors, to the false, but seducing charms of that celebrated poet. Ovid was, undoubtedly, the greatest wit of his time; but his wit knew no bounds. His fault was, exuberance. Nescivit quod bene cessit relinquere, says Seneca, who had himself the same defect. Whatever is Ovid's subject, the redundance of a copious fancy still appears. Does he bewail his own misfortunes; he seems to think, that, unless he is witty, he cannot be an object of compassion. Does he write letters to and from disappointed lovers; the greatest part flows from fancy, and little from the heart. He gives us the brilliant for the pathetic. With these faults, Ovid had such enchanting graces, that his style and manner infected every branch of literature. The tribe of imitators had not the genius of their master; but being determined to shine in spite of nature, they ruined all true taste and eloquence. This is the natural progress of imitation, and Seneca was well aware of it. He tells us that the faults and blemishes of a corrupt style are ever introduced by some superior genius, who has risen to eminence in bad writing; his admirers imitate a vicious manner, and thus a false taste goes round from one to another. Hæc vitia unus aliquis inducit, sub quo tunc eloquentia est: cæteri imitantur; et alter alteri tradunt. Epist. 114. Seneca, however, did not know that he was describing himself. Tacitus says he had a genius suited to the taste of the age. Ingenium amœnum et temporis ejus auribus accommodatum. He adopted the faults of Ovid, and was able to propagate them. For these reasons, the Abbé Gedoyn is of opinion, that Ovid began the mischief, and Seneca laid the axe to the root of the tree. It is certain, that, during the remaining period of the empire, true eloquence never revived.
[a] The criticism of Seneca is certainly not new. Quintilian, who lived at the same time, both saw and heard him, and less than twenty years after Seneca's death, he passed judgment on him. At the end of the first chapter in his tenth book, after discussing Greek and Roman authors, he states that he saved Seneca for last because, in his effort to fight against poor taste, he was thought to be motivated by personal hostility. But that wasn't the case. Quintilian recognized that Seneca was popular at the time, and to combat the overwhelming trend that threatened the decline of true eloquence, he put in great effort to promote sound judgment. He didn't want Seneca to be dismissed; he just couldn't watch silently as Seneca was favored over the writers of the Augustan age, whom the latter belittled, aware that, by choosing a different style, he couldn't win over those who admired the earlier authors. Nonetheless, Seneca remained in vogue; his supporters admired him, although it can't be said they truly imitated him. He was inferior to the ancients, and they were even further behind the original models. Since they were merely content to copy, one could only wish they had been able to compete with him. He had appeal despite his flaws, and those who copied him adopted the worst aspects. They developed a flawed style and deluded themselves into thinking they resembled their mentor. In reality, they brought him disgrace. Seneca, it must be acknowledged, possessed many great and admirable qualities; he had a lively imagination, vast knowledge, and broad learning. He often relied on others for research and was frequently misled. He touched upon all subjects; in his philosophy, while not always deep, he was a sharp critic of morals and truly commendable on ethical topics. He offered brilliant passages and beautiful ideas; however, his expression often fell into poor taste, which was more dangerous because he overflowed with charming vices. One would have preferred if he had expressed himself with his own imagination and the judgment of others. To summarize his character: if he had known how to value small things, risen above the petty ambition of always wanting to shine, not been self-absorbed, and not diluted his power with minute, flashy sentences, he would have earned the respect of discerning individuals instead of the admiration of children. Currently, he can be read safely by those familiar with better models. His works provide the best opportunity to distinguish the beauties of fine writing from their opposite flaws. He has much to be praised and even admired: but careful selection is essential, and it is regrettable he did not choose wisely for himself. Such was Quintilian's judgment: the learned reader may prefer to read the entire passage in the author's own words rather than being referred elsewhere. Ex industriâ Senecam, in omni genere eloquentiæ versatum, distuli, propter vulgatam falso de me opinionem, quâ damnare eum, et invisum quoque habere sum creditus. Quod, accidit mihi, dum corruptum, et omnibus vitiis fractum dicendi genus revocare ad severiora judicia contendo. Tum autem solus hic fere in manibus adolescentium fuit. Quem non equidem omnino conabar excutere, sed potioribus præferri non sinebam, quos ille non destiterat incessere, cum, diversi sibi conscius generis, placere se in dicendo posse iis quibus illi placerent, diffideret. Amabant autem eum magis, quàm imitabatur; tantumque ab illo defluebant, quantum ille ab antiquis descenderat. Foret enim optandum, pares, aut saltem proximos, illi viro fieri. Sed placebat propter sola vitia, et ad ea se quisque dirigebat effingenda, quæ poterat. Deinde cum se jactaret eodem modo dicere, Senecam infamabat. Cujus et multæ alioqui et magnæ virtutes fuerunt; ingenium facile et copiosum; plurimum studii; et multarum rerum cognitio, in quâ tamen aliquando ab iis, quibus inquirenda quædam mandabat, deceptus est. Tractavit etiam omnem ferè studiorum materiam; In philosophia parum diligens, egregius tamen vitiorum insectator. Multa in eo claræque sententiæ; multa etiam morum gratiâ legenda; sed in eloquendo corrupta pleraque, atque eo perniciosissima, quod abundat dulcibus vitiis. Velles eum suo ingenio dixisse, alieno judicio. Nam si aliqua contempsisset; si parum concupisset, si non omnia sua amasset; si rerum pondera minutissimis sententiis non fregisset, consensu potius eruditorum, quàm puerorum amore comprobaretur. Verùm sic quoque jam robustis, et severiore genere satis firmatis, legendus, vel ideo, quod exercere potest utrimque judicium. Multa enim (ut dixi) probanda in eo, multa etiam admiranda sunt; eligere modo curæ sit, quod utinam ipse fecisset. Quintil. lib. x. cap. 1. From this, it is clear that Seneca, even at the height of his fame and influence, was seen as the main corruptor of eloquence. Therefore, the accusation is revived in this Dialogue with particular relevance. Rollin, who enriched his mind with ancient literature and was considered the Quintilian of France in his time, shared the same view of Seneca, who, according to him, knew how to critique the works of others, condemning the strained metaphor, forced conceit, flashy sentences, and all the flaws of a corrupt style without wanting to weed them out from his own writing. In a letter to his friend (epist. 114), mentioned in section xxvi, note [c], Seneca acknowledges a general decline in taste and skillfully, and indeed elegantly, traces it back to its origins—the luxury and effeminate habits of the time; he compares the flowery orators of his era to a group of young fops, well-groomed and perfumed, just stepping out from their makeover: Barbâ et comâ nitidos, de capsulâ totos; he adds that such pretentious elegance is not the true mark of a man. Non est ornamentum virile, concinnitas. Yet, says Rollin, he didn’t realize he was posing for his own portrait. He always aimed for something new, intricate, clever, and sharp. He valued wit over truth and dignified simplicity. With him, the extraordinary mattered more than the natural, and he preferred to surprise and dazzle rather than earn the approval of sound judgment. His talents put him at the forefront of fashion, and with the captivating vices that Quintilian attributes to him, he undoubtedly played a significant role in the degradation of taste and eloquence. See Rollin's Belles Lettres, vol. i. sur le Gout. Another prominent critic, L'ABBE GEDOYN, who provided an elegant translation of Quintilian, has thoroughly addressed the decline of eloquence in the preface to that work. He acknowledges that Seneca caused great harm, but he elevates the issue much higher. He connects it to OVID and attributes the taste for cleverness and superficial ornament that prevailed under the emperors to the false, yet enticing, charm of that renowned poet. Ovid was undoubtedly the greatest wit of his time; however, his cleverness had no limits. His flaw was excess. Nescivit quod bene cessit relinquere, remarks Seneca, who himself shared the same defect. Whatever the theme Ovid tackled, the overflow of his rich imagination was always evident. If he lamented his own misfortunes, he seemed to believe that he could only elicit sympathy if he was clever. When he penned letters to and from disappointed lovers, most of it originated from imagination, and little from genuine feelings. He offered brilliance where pathos was needed. Despite these shortcomings, Ovid possessed such captivating charm that his style and approach infected every area of literature. His imitators lacked their master's genius; yet, driven to shine regardless of nature, they ruined all genuine taste and eloquence. This is the natural progression of imitation, and Seneca was well aware of it. He notes that the flaws and defects of a corrupt style are always introduced by some outstanding genius who has risen to prominence through poor writing; his admirers imitate his flawed style, perpetuating a false taste that circulates among them. Hæc vitia unus aliquis inducit, sub quo tunc eloquentia est: cæteri imitantur; et alter alteri tradunt. Epist. 114. Seneca, however, did not realize he was describing himself. Tacitus remarked that he had a talent suited to the taste of the time. Ingenium amœnum et temporis ejus auribus accommodatum. He adopted Ovid's flaws and managed to spread them. For these reasons, Abbé Gedoyn believes that Ovid initiated the decline, while Seneca cut at the roots of the problem. It is certain that, during the remainder of the empire, genuine eloquence never made a comeback.
Section 7.
Section 7.
[a] Historians have concurred in taxing Vespasian with avarice, in some instances, mean and sordid; but they agree, at the same time, that the use which he made of his accumulated riches, by encouraging the arts, and extending liberal rewards to men of genius, is a sufficient apology for his love of money.
[a] Historians have all agreed that Vespasian was greedy, sometimes even petty and miserly; however, they also agree that the way he used his accumulated wealth—by promoting the arts and generously rewarding talented individuals—makes up for his love of money.
[b] Titus, it is needless to say, was the friend of virtue and of every liberal art. Even that monster Domitian was versed in polite learning, and by fits and starts capable of intense application: but we read in Tacitus, that his studies and his pretended love of poetry served as a cloak to hide his real character. See History, b. iv. s. 86.
[b] Titus was undoubtedly a supporter of virtue and all liberal arts. Even that tyrant Domitian had some knowledge of refined learning and could focus intensely at times. However, Tacitus tells us that his studies and his fake love for poetry were just a cover for his true nature. See History, b. iv. s. 86.
[c] Pliny the younger describes the young men of his time rushing forward into the forum without knowledge or decency. He was told, he says, by persons advanced in years, that, according to ancient usage, no young man, even of the first distinction, was allowed to appear at the bar, unless he was introduced by one of consular dignity. But, in his time, all fences of respect and decency were thrown down. Young men scorned to be introduced; they forced their way, and took possession of the forum without any kind of recommendation. At hercule ante memoriam meam (majores natu ita solent dicere), ne nobilissimis quidem adolescentibus locus erat, nisi aliquo consulari producente; tantâ veneratione pulcherrimum opus celebrabatur. Nunc refractis pudoris et reverentiæ claustris, omnia patent omnibus. Nec inducuntur, sed irrumpunt. Plin. lib. ii. epist. 14.
[c] Pliny the Younger describes the young men of his time rushing into the forum without any knowledge or respect. He mentions that older people told him that, according to the old customs, no young man, even of the highest rank, was allowed to appear at the bar unless he was introduced by someone of consular rank. But in his time, all boundaries of respect and decency had disappeared. Young men refused to be introduced; they barged in and took over the forum without any kind of recommendation. At hercule ante memoriam meam (majores natu ita solent dicere), ne nobilissimis quidem adolescentibus locus erat, nisi aliquo consulari producente; tantâ veneratione pulcherrimum opus celebrabatur. Nunc refractis pudoris et reverentiæ claustris, omnia patent omnibus. Nec inducuntur, sed irrumpunt. Plin. lib. ii. epist. 14.
Section 8.
Section 8.
[a] This want of decorum before the tribunals of justice would appear incredible, were it not well attested by the younger Pliny. The audience, he says, was suited to the orators. Mercenary wretches were hired to applaud in the courts, where they were treated at the expence of the advocate, as openly as if they were in a banqueting-room. Sequuntur auditores actoribus similes, conducti et redempti mancipes. Convenitur in mediâ basilicâ, ubi tam palam sportulæ quam in triclinio dantur. Plin. lib, ii. epist. 14. He adds in the same epistle, LARGIUS LICINIUS first introduced this custom, merely that he might procure an audience. Primus hunc audiendi morem induxit Largius Licinius, hactenus tamen ut auditores corrogaret.
[a] This lack of decorum in front of the courts would seem unbelievable if it weren't for the younger Pliny’s accounts. He notes that the audience was tailored to the speakers. Paid individuals were hired to applaud in the courts, where they were treated at the expense of the lawyer, as openly as if they were in a banquet hall. Sequuntur auditores actoribus similes, conducti et redempti mancipes. Convenitur in mediâ basilicâ, ubi tam palam sportulæ quam in triclinio dantur. Plin. lib, ii. epist. 14. He adds in the same letter that LARGIUS LICINIUS was the first to introduce this practice, simply to attract an audience. Primus hunc audiendi morem induxit Largius Licinius, hactenus tamen ut auditores corrogaret.
[b] This anecdote is also related by Pliny, in the following manner: Quintilian, his preceptor, told him that one day, when he attended Domitius Afer in a cause before the centumviri, a sudden and outrageous noise was heard from the adjoining court. Afer made a pause; the disturbance ceased, and he resumed the thread of his discourse. He was interrupted a second and a third time. He asked, who was the advocate that occasioned so much uproar? Being told, that Licinius was the person, he addressed himself to the court in these words: Centumvirs! all true eloquence is now at an end. Ex Quintiliano, præceptore meo, audisse memini: narrabat ille, Assectabar Domitium Afrum, cum apud centumviros diceret graviter et lentè (hoc enim illi actionis genus erat), audiit ex proximo immodicum insolitumque clamorem; admiratus reticuit; ubi silentium factum est, repetit quod abruperat; iterum clamor, iterum reticuit; et post silentium, cœpit idem tertio. Novissimè quis diceret quæsivit. Responsum est, Licinius. Tum intermissâ causâ, CENTUMVIRI, inquit, HOC ARTIFICIUM PERIIT. Lib. ii. ep. 14. Domitius Afer has been mentioned, s. xiii. note [d]. To what is there said of him may be added a fact related by Quintilian, who says that Afer, when old and superannuated, still continued at the bar, exhibiting the decay of genius, and every day diminishing that high reputation which he once possessed. Hence men said of him, he had rather decline than desist. Malle eum deficere, quam desinere. Quint. lib. xii. cap. 11.
[b] This story is also recounted by Pliny in the following way: Quintilian, his teacher, told him that one day, when he was listening to Domitius Afer in a case before the centumviri, a sudden and loud noise erupted from the next courtroom. Afer paused; the disruption stopped, and he continued with his speech. He was interrupted a second and then a third time. He inquired who was responsible for such a commotion. When informed that it was Licinius, he addressed the court with these words: Centumvirs! all real eloquence has now been lost. From Quintilian, my teacher, I remember hearing: he said, I was attending Domitius Afer, as he spoke gravely and slowly before the centumviri (for that was his style of delivering cases), when he heard an excessive and unusual uproar from nearby; astonished, he fell silent; when quiet was restored, he resumed what he had interrupted; again there was noise, and again he fell silent; and after the silence, he began for a third time. Finally, he asked who it was that caused the uproar. The answer was, Licinius. Then, interrupting the case, CENTUMVIRI, he said, THIS ARTISTRY HAS PERISHED. Lib. ii. ep. 14. Domitius Afer has been mentioned, s. xiii. note [d]. To what has been said about him, it can be added a fact recounted by Quintilian, who states that Afer, when old and past his prime, still practiced law, showing the decline of his talent, and day by day diminishing the high reputation he once had. Therefore, people remarked about him, he would rather decline than desist. Malle eum deficere, quam desinere. Quint. lib. xii. cap. 11.
[c] The men who applauded for hire, went from court to court to bellow forth their venal approbation. Pliny says, No longer ago than yesterday, two of my nomenclators, both about the age of seventeen, were bribed to play the part of critics. Their pay was about three denarii: that at present is the price of eloquence. Ex judicio in judicium pari mercede transitur. Heri duo nomenclatores mei (habent sane ætatem eorum, qui nuper togas sumpserunt), ternis denariis ad laudandum trahebantur. Tanti constat, ut sis disertus. Lib. ii. epist. 14.
[c] The men who cheered for money went from court to court to loudly give their paid approval. Pliny says, just yesterday, two of my nomenclators, both around seventeen years old, were bribed to act as critics. They were paid about three denarii: that’s currently the price of eloquence. Ex judicio in judicium pari mercede transitur. Heri duo nomenclatores mei (habent sane ætatem eorum, qui nuper togas sumpserunt), ternis denariis ad laudandum trahebantur. Tanti constat, ut sis disertus. Lib. ii. epist. 14.
[d] The whole account of the trade of puffing is related in the Dialogue, on the authority of Pliny, who tells us that those wretched sycophants had two nick-names; one in Greek, [Greek: Sophokleis], and the other in Latin, LAUDICÆNI; the former from sophos, the usual exclamation of applause, as in Martial: Quid tam grande sophos clamat tibi turba, togata; the Latin word importing parasites who sold their praise for a supper. Inde jam non inurbanè [Greek: Sophokleis] vocantur; iisdem nomen Latinum impositum est, LAUDICÆNI. Et tamen crescit indies fœditas utrâque linguâ notata. Lib. ii. epist. 14.
[d] The entire story of the puffing trade is explained in the Dialogue, based on Pliny's account, who tells us that these miserable sycophants had two nicknames; one in Greek, [Greek: Sophokleis], and the other in Latin, LAUDICÆNI. The Greek name comes from sophos, the common exclamation of praise, as in Martial: Quid tam grande sophos clamat tibi turba, togata; the Latin term refers to parasites who traded their compliments for a meal. Therefore, they are no longer rudely called [Greek: Sophokleis]; the same name has been given to them in Latin, LAUDICÆNI. And yet, the degradation labeled in both languages continues to grow. Lib. ii. epist. 14.
Section 10.
Section 10.
[a] Pliny tells us, that he employed much of his time in pleading causes before the centumviri; but he grew ashamed of the business, when he found those courts attended by a set of bold young men, and not by lawyers of any note or consequence. But still the service of his friends, and his time of life, induced him to continue his practice for some while longer, lest he should seem, by quitting it abruptly, to fly from fatigue, not from the indecorum of the place. He contrived however to appear but seldom, in order to withdraw himself by degrees. Nos tamen adhuc et utilitas amicorum, et ratio ætatis, moratur ac retinet. Veremur enim ne fortè non has indignitates reliquisse, sed laborem fugisse videamur. Sumus tamen solito rariores, quod initium est gradatim desinendi. Lib. ii. epist. 14.
[a] Pliny tells us that he spent a lot of his time representing cases before the centumviri; however, he became embarrassed by this when he saw that those courts were filled with a group of bold young men instead of any notable or experienced lawyers. Still, out of a sense of duty to his friends and due to his stage of life, he decided to keep practicing for a little while longer, so he wouldn't seem to be abandoning it out of fatigue rather than from the inappropriateness of the situation. He made an effort to show up less frequently to gradually distance himself. Nos tamen adhuc et utilitas amicorum, et ratio ætatis, moratur ac retinet. Veremur enim ne fortè non has indignitates reliquisse, sed laborem fugisse videamur. Sumus tamen solito rariores, quod initium est gradatim desinendi. Lib. ii. epist. 14.
Section 11.
Section 11.
[a] The person here distinguished from the rest of the rhetoricians, is the celebrated Quintilian, of whose elegant taste and superior judgement it were superfluous to say a word. Martial has given his character in two lines:—
[a] The individual mentioned here, set apart from other speakers, is the renowned Quintilian, whose refined taste and exceptional judgment do not require any further commentary. Martial captured his essence in just two lines:—
It is generally supposed that he was a native of Calaguris (now Calahorra), a city in Spain, rendered famous by the martial spirit of Sertorius, who there stood a siege against Pompey. Vossius, however, thinks that he was born a Roman; and GEDOYN, the elegant translator mentioned section 6. note [a], accedes to that opinion, since Martial does not claim him as his countryman. The same writer says, that it is still uncertain when Quintilian was born, and when he died; but, after a diligent enquiry, he thinks it probable that the great critic was born towards the latter end of Tiberius; and, of course, when Domitius Afer died in the reign of Nero, A.U.C. 812, A.D. 59, that he was then two and twenty. His Institutions of an Orator were written in the latter end of Domitian, when Quintilian, as he himself says, was far advanced in years. The time of his death is no where mentioned, but it probably was under Nerva or Trajan. It must not be dissembled, that this admirable author was not exempt from the epidemic vice of the age in which he lived. He flattered Domitian, and that strain of adulation is the only blemish in his work. The love of literature may be said to have been his ruling passion; but, in his estimation, learning and genius are subordinate to honour, truth, and virtue.
It’s generally believed that he was from Calaguris (now Calahorra), a city in Spain known for the military prowess of Sertorius, who famously held off a siege by Pompey there. However, Vossius thinks he was born a Roman, and GEDOYN, the refined translator mentioned in section 6, note [a], agrees, since Martial doesn’t claim him as a fellow countryman. The same writer notes that it’s still unclear when Quintilian was born or when he died; however, after thorough investigation, he posits that the great critic was likely born toward the end of Tiberius’s reign. Therefore, when Domitius Afer died during Nero’s rule, A.U.C. 812, A.D. 59, Quintilian would have been about twenty-two. His *Institutions of an Orator* were written toward the end of Domitian’s reign, when, as he himself states, he was quite old. His date of death isn’t specified anywhere, but it was likely under Nerva or Trajan. It should be acknowledged that this remarkable author wasn’t free from the widespread faults of his time. He flattered Domitian, and that element of adulation is the only flaw in his work. The love of literature can be seen as his driving passion, but in his view, learning and talent come second to honor, truth, and virtue.
Section 12.
Section 12.
[a] Maternus, without contradicting Messala or Secundus, gives his opinion, viz. that the decline of eloquence, however other causes might conspire, was chiefly occasioned by the ruin of a free constitution. To this he adds another observation, which seems to be founded in truth, as we find that, since the revival of letters, Spain has produced one CERVANTES; France, one MOLIERE; England, one SHAKSPEARE, and one MILTON.
[a] Maternus, without challenging Messala or Secundus, offers his view that the decline of eloquence, despite other contributing factors, was mainly due to the collapse of a free government. He also makes another point that seems valid, as we see that, since the resurgence of education, Spain has given us one CERVANTES; France, one MOLIERE; England, one SHAKSPEARE, and one MILTON.
Section 13.
Section 13.
[a] Examples of short, abrupt, and even sublime speeches out of the mouth of Barbarians, might, if the occasion required it, be produced in great abundance. Mr. Locke has observed, that the humours of a people may be learned from their usage of words. Seneca has said the same, and, in epistle cxiv. has explained himself on the subject with acute reasoning and beautiful illustration. The whole letter merits the attention of the judicious critic. The remainder of this, and the whole of the following section, serve to enforce the proposition of the speaker, viz. that Roman eloquence died with public liberty. The Supplement ends here. The original text is resumed in the next section, and proceeds unbroken to the end of the Dialogue.
[a] There are plenty of examples of short, blunt, and even powerful speeches from Barbarians, which could be provided in great numbers if needed. Mr. Locke pointed out that you can learn about a people's character from how they use words. Seneca made a similar observation and elaborated on it in letter cxiv, using sharp reasoning and beautiful examples. The entire letter deserves the careful attention of a thoughtful critic. The rest of this section, along with the next one, supports the speaker's point that Roman eloquence faded along with public freedom. The Supplement ends here. The original text will continue in the next section and proceed uninterrupted to the end of the Dialogue.
Section XXXVI.
Section 36.
[a] When great and powerful eloquence is compared to a flame, that must be supported by fresh materials, it is evident that the sentence is a continuation, not the opening of a new argument. It has been observed, and it will not be improper to repeat, that the two former speakers (Messala and Secundus) having stated, according to their way of thinking, the causes of corrupt eloquence, Maternus, as was promised in the outset of the Dialogue, now proceeds to give another reason, and, perhaps, the strongest of all; namely, the alteration of the government from the old republican form to the absolute sway of a single ruler.
[a] When great and powerful speech is likened to a flame that needs fresh fuel, it’s clear that this sentence is a continuation rather than the start of a new argument. It has been noted, and it’s worth repeating, that the previous speakers (Messala and Secundus) shared their views on the reasons for corrupt rhetoric. Now, as promised at the beginning of the Dialogue, Maternus is ready to provide another reason, and possibly the strongest one: the shift from the old republican government to the absolute control of a single ruler.
[b] The colonies, the provinces, and the nations that submitted to the Roman arms, had their patrons in the capital, whom they courted with assiduity. It was this mark of distinction that raised the ambitious citizen to the first honours in the state. To have a number of clients, as well at home as in the most important colonies, was the unremitting desire, the study, and constant labour of all who aimed at pre-eminence; insomuch that, in the time of the old republic, the men who wished to be distinguished patrons, impoverished, and often ruined their families, by their profusion and magnificence. They paid court to the common people, to the provinces, and states in alliance with Rome; and, in their turn, they received the homage of their clients. See Annals, b. iii. s. 55.
[b] The colonies, provinces, and nations that submitted to Roman power had their supporters in the capital, who they diligently sought favor from. This mark of distinction elevated the ambitious citizen to the highest honors in the state. Having numerous clients, both locally and in the key colonies, was the relentless ambition, focus, and ongoing effort of all who aimed for prominence; so much so that, during the time of the old republic, those who wished to be recognized as distinguished patrons often impoverished and sometimes ruined their families through their extravagance and grandeur. They sought the favor of the common people, provinces, and states allied with Rome; in return, they received the respect of their clients. See Annals, b. iii. s. 55.
[c] We read in Quintilian, that oral testimony, and depositions signed by the witnesses, were both in use in his time. Written evidence, he observes, was easily combated; because the witness who chose to speak in the presence of a few who signed his attestation, might be guilty of a violation of truth with greater confidence; and besides, not being cited to speak, his being a volunteer in the cause was a circumstance against him, since it shewed that he acted with ill-will to the opposite party. With regard to the witness who gives his testimony in open court, the advocate has more upon his hands: he must press him with questions, and in a set speech observe upon his evidence. He must also support his own witnesses, and, therefore, must draw up two lines of battle. Maximus patronis circa testimonia sudor est. Ea dicuntur aut per tabulas, aut a præsentibus. Simplicior contra tabulas pugna. Nam et minus obstitisse videtur pudor inter paucos signatores, et pro diffidentiâ premitur absentia. Tacitâ præterea quâdam significatione refragatur his omnibus, quod nemo per tabulas dat testimonium, nisi suâ voluntate; quo ipso non esse amicum ei se, contra quem dicit, fatetur. Cum præsentibus verò ingens dimicatio est: ideoque velut duplici contra eos, proque his, acie confligitur, actionum et interrogationum. Quint. lib. v. cap. 7.
[c] We read in Quintilian that oral testimony and signed statements from witnesses were both common during his time. He notes that written evidence was easily challenged because a witness who spoke in front of a few signers of their statement might lie with more confidence. Plus, since they weren't called to testify, their voluntary participation worked against them, showing they had a bias against the opposing side. As for the witness who testifies in open court, the lawyer has a much bigger task: they must challenge the witness with questions and make comments on their testimony in a prepared speech. They also have to defend their own witnesses, so they have to prepare for two fronts. Maximus patronis circa testimonia sudor est. Ea dicuntur aut per tabulas, aut a præsentibus. Simplicior contra tabulas pugna. Nam et minus obstitisse videtur pudor inter paucos signatores, et pro diffidentiâ premitur absentia. Tacitâ præterea quâdam significatione refragatur his omnibus, quod nemo per tabulas dat testimonium, nisi suâ voluntate; quo ipso non esse amicum ei se, contra quem dicit, fatetur. Cum præsentibus verò ingens dimicatio est: ideoque velut duplici contra eos, proque his, acie confligitur, actionum et interrogationum. Quint. lib. v. cap. 7.
Section XXXVII.
Section 37.
[a] For an account of Mucianus, see section 7, note c [transcriber's note: reference does not match]; also the History, b. ii. s. 5. Suetonius relates that Vespasian, having undertaken to restore three thousand brazen plates, which had perished in the conflagration of the capital (see the Hist. of Tacitus, b. iii. s. 71), ordered a diligent search to be made for copies, and thereby furnished the government with a collection of curious and ancient records, containing the decrees of the senate, acts of the commons, and treaties of alliance, almost from the building of the city. Suetonius, Life of Vespasian, s. 8. This, with the addition of speeches and letters composed by men of eminence, was, most probably, the collection published by Mucianus. We may be sure that it contained a fund of information, and curious materials for history; but the whole is unfortunately lost.
[a] For more on Mucianus, see section 7, note c [transcriber's note: reference does not match]; also The History, b. ii. s. 5. Suetonius mentions that Vespasian, having decided to restore three thousand bronze plates that were destroyed in the fire of the capital (see Hist. of Tacitus, b. iii. s. 71), ordered a thorough search for copies. As a result, he provided the government with a collection of interesting and ancient records, including the decrees of the senate, actions of the commons, and treaties, almost from the time the city was founded. Suetonius, Life of Vespasian, s. 8. This collection, along with speeches and letters written by notable figures, was likely the one published by Mucianus. We can be sure it contained a wealth of information and intriguing historical materials; unfortunately, the entire collection is lost.
[b] The person intended in this place must not be confounded with Lucius Crassus, the orator celebrated by Cicero in the Dialogue DE ORATORE. What is here said, relates to Marcus Crassus, who was joined in the triumvirate with Pompey and Cæsar; a man famous for his riches, his avarice, and his misfortunes. While Cæsar was engaged in Gaul, and Pompey in Spain, Crassus invaded Asia, where, in a battle with the Parthians, his whole army was cut to pieces. He himself was in danger of being taken prisoner, but he fell by the sword of the enemy. His head was cut off, and carried to Orodes, the Parthian king, who ordered liquid gold to be infused into his mouth, that he, who thirsted for gold, might be glutted with it after his death. Caput ejus recisum ad regem reportatum, ludibrio fuit, neque indigno. Aurum enim liquidum in rictum oris infusum est, ut cujus animus arserat auri cupiditate, ejus etiam mortuum et exangue corpus auro uteretur. Florus, lib. iii. cap. 11. Cicero says, that with slender talents, and a small stock of learning, he was able for some years, by his assiduity and interest, to maintain his rank in the list of eminent orators. Mediocriter a doctrinâ instructus, angustius etiam a naturâ, labore et industriâ, et quod adhibebat ad obtinendas causas curam etiam, et gratiam, in principibus patronis aliquot annos fuit. In hujus oratione sermo Latinus erat, verba non abjecta, res compositæ diligenter; nullus flos tamen, neque lumen ullum: animi magna, vocis parva contentio; omnia ferè ut similiter, atque uno modo dicerentur. Cicero, De Claris Oratoribus, s. 233.
[b] The person mentioned here should not be confused with Lucius Crassus, the orator praised by Cicero in the Dialogue DE ORATORE. This refers to Marcus Crassus, who was part of the triumvirate with Pompey and Caesar; he was known for his wealth, greed, and misfortunes. While Caesar was in Gaul and Pompey was in Spain, Crassus invaded Asia, where he faced the Parthians in battle, resulting in the total destruction of his army. He was nearly captured, but ultimately fell to the enemy's sword. They beheaded him and presented his head to Orodes, the Parthian king, who ordered liquid gold to be poured into his mouth, so that the man who had been obsessed with gold in life could be satisfied with it even in death. Caput ejus recisum ad regem reportatum, ludibrio fuit, neque indigno. Aurum enim liquidum in rictum oris infusum est, ut cujus animus arserat auri cupiditate, ejus etiam mortuum et exangue corpus auro uteretur. Florus, lib. iii. cap. 11. Cicero says that with modest abilities and limited education, he managed to keep his position among prominent orators for several years through hard work and connections. Mediocriter a doctrinâ instructus, angustius etiam a naturâ, labore et industriâ, et quod adhibebat ad obtinendas causas curam etiam, et gratiam, in principibus patronis aliquot annos fuit. In hujus oratione sermo Latinus erat, verba non abjecta, res compositæ diligenter; nullus flos tamen, neque lumen ullum: animi magna, vocis parva contentio; omnia ferè ut similiter, atque uno modo dicerentur. Cicero, De Claris Oratoribus, s. 233.
[c] Lentulus succeeded more by his action than by real ability. With a quick and animated countenance, he was not a man of penetration; though fluent in speech, he had no command of words. His voice was sweet and melodious; his action graceful; and with those advantages he was able to conceal all other defects. Cneius autem Lentulus multo majorem opinionem dicendi actione faciebat, quam quanta in eo facultas erat; qui cum esset nec peracutus (quamquam et ex facie et ex vultu videbatur) nec abundans verbis, etsi fallebat in eo ipso; sed voce suavi et canorâ calebat in agendo, ut ea, quæ deerant, non desiderarentur. Cicero, De Claris Oratoribus, s. 234. Metellus, Lucullus, and Curio, are mentioned by Cicero in the same work. Curio was a senator of great spirit and popularity. He exerted himself with zeal and ardour for the legal constitution and the liberties of his country against the ambition of Julius Cæsar, but afterwards sold himself to that artful politician, and favoured his designs. The calamities that followed are by the best historians laid to his charge. Lucan says of him,
[c] Lentulus achieved more through his actions than through genuine talent. With a quick and lively expression, he wasn’t particularly insightful; despite being eloquent, he struggled to find the right words. His voice was pleasant and melodious, his movements graceful, and these qualities allowed him to mask all his other shortcomings. Cneius autem Lentulus multo majorem opinionem dicendi actione faciebat, quam quanta in eo facultas erat; qui cum esset nec peracutus (quamquam et ex facie et ex vultu videbatur) nec abundans verbis, etsi fallebat in eo ipso; sed voce suavi et canorâ calebat in agendo, ut ea, quæ deerant, non desiderarentur. Cicero, De Claris Oratoribus, s. 234. Metellus, Lucullus, and Curio are also mentioned by Cicero in the same work. Curio was a senator known for his great spirit and popularity. He passionately advocated for the legal system and the freedoms of his country against Julius Cæsar's ambitions, but later on, he betrayed those ideals and supported the cunning politician’s plans. The subsequent disasters are attributed to him by the best historians. Lucan says of him,
And again,
And once more,
[d] Demosthenes, when not more than seven years old, lost his father, and was left under the care of three guardians, who thought an orphan lawful prey, and did not scruple to embezzle his effects. In the mean time Demosthenes pursued a plan of education, without the aid or advice of his tutors. He became the scholar of Isocrates, and he was the hearer of Plato. Under those masters his progress was such, that at the age of seventeen he was able to conduct a suit against his guardians. The young orator succeeded so well in that prelude to his future fame, that the plunderers of the orphan's portion were condemned to refund a large sum. It is said that Demosthenes, afterwards, released the whole or the greatest part.
[d] When Demosthenes was just seven years old, he lost his father and was left in the care of three guardians, who saw the orphan as an easy target and didn't hesitate to steal his inheritance. Meanwhile, Demosthenes pursued his education without the guidance or support of his teachers. He studied under Isocrates and listened to Plato. With their help, he made such impressive progress that by the time he was seventeen, he could take legal action against his guardians. The young orator did so well in this initial step toward his future fame that the thieves who had taken the orphan's fortune were ordered to pay back a significant amount. It’s said that Demosthenes later decided to forgive most or all of that debt.
Section XXXVIII.
Section 38.
[a] The rule for allowing a limited space of time for the hearing of causes, the extent of which could not be known, began, as Pliny the younger informs us, under the emperors, and was fully established for the reasons which he gives. The custom, he says, of allowing two water-glasses (i.e. two hour-glasses) or only one, and sometimes half a one, prevailed, because the advocates grew tired before the business was explained, and the judges were ready to decide before they understood the question. Pliny, with some indignation, asks, Are we wiser than our ancestors? are the laws more just at present? Our ancestors allowed many hours, many days, and many adjournments, in every cause; and for my part, as often as I sit in judgement, I allow as much time as the advocate requires; for would it not be rashness to guess what space of time is necessary in a cause which has not been opened? But some unnecessary things may be said; and is it not better, that what is unnecessary should be spoken, than that what is necessary should be omitted? And who can tell what is necessary, till he has heard? Patience in a judge ought to be considered as one of the chief branches of his duty, as it certainly is of justice. See Plin. b. vi. ep. 2. In England, there is no danger of arbitrary rules, to gratify the impatience of the court, or to stifle justice. The province of juries, since the late declaratory act in the case of libels, is now better understood; and every judge is taught, that a cause is tried before him, not BY HIM. It is his to expound the law, and wait, with temper, for the verdict of those whom the constitution has intrusted.
[a] The rule of allowing a limited amount of time for hearing cases, the exact duration of which was uncertain, started, as Pliny the Younger tells us, under the emperors and was firmly established for the reasons he mentioned. He notes that the practice of allowing two water-glasses (i.e., two hourglasses) or sometimes just one, and occasionally half of one, became common because advocates became tired before fully explaining their cases, and judges were ready to make decisions before understanding the issues. Pliny, somewhat indignantly, questions, Are we smarter than our ancestors? Are our laws more just today? Our ancestors allowed many hours, many days, and many adjournments for every case; and for my part, whenever I sit in judgment, I give as much time as the advocate needs; for would it not be reckless to assume how much time is necessary for a case that hasn't been fully presented? However, some things may be said that are unnecessary; and isn't it better that unnecessary words be spoken than that something essential be left unsaid? And who can determine what is necessary until they have listened? Patience in a judge should be regarded as one of the key aspects of their duty, just as it certainly is of justice. See Plin. b. vi. ep. 2. In England, there’s no risk of arbitrary rules being enforced to satisfy the impatience of the court or to undermine justice. The role of juries, since the recent declaratory act regarding libels, is now better understood; and every judge is made aware that a case is tried before them, not by them. It is their role to explain the law and patiently await the verdict of those whom the constitution has entrusted.
[b] Pompey's third consulship was A.U.C. 702; before Christ, 52. He was at first sole consul, and in six or seven months Metellus Scipio became his colleague.
[b] Pompey's third term as consul was A.U.C. 702; in 52 B.C. He started as the sole consul, and after about six or seven months, Metellus Scipio joined him as his colleague.
[d] The question in this cause before the centumviri was, whether Clusinius Figulus, the son of Urbinia, fled from his post in battle, and, being taken prisoner, remained in captivity during a length of time, till he made his escape into Italy; or, as was contended by Asinius Pollio, whether the defendant did not serve under two masters, who practised physic, and, being discharged by them, voluntarily sell himself as a slave? See Quintilian, lib. vii. cap. 2.
[d] The question before the centumviri was whether Clusinius Figulus, the son of Urbinia, abandoned his position in battle, was captured, and stayed in captivity for a long time before escaping to Italy; or, as argued by Asinius Pollio, whether the defendant actually served two doctors and, after being released by them, willingly sold himself into slavery. See Quintilian, lib. vii. cap. 2.
Section XXXIX.
Section 39.
[a] The advocates, at that time, wore a tight cloak, or mantle, like that which the Romans used on a journey. Cicero, in his oration for Milo, argues that he who wore that inconvenient dress, was not likely to have formed a design against the life of any man. Apparet uter esset insidiator; uter nihil cogitaret mali: cum alter veheretur in rheda, penulatus, unà sederet uxor. Quid horum non impeditissimum? Vestitus? an vehiculum? an comes? A travelling-cloak could give neither grace nor dignity to an orator at the bar. The business was transacted in a kind of chat with the judges: what room for eloquence, and that commanding action which springs from the emotions of the soul, and inflames every breast with kindred passions? The cold inanimate orator is described, by Quintilian, speaking with his hand under his robe; manum intra pallium continens.
[a] Back then, advocates wore a tight cloak or mantle, similar to what the Romans used while traveling. Cicero, in his speech for Milo, argues that someone dressed in such an awkward way was unlikely to have plotted against anyone's life. It is clear who is the attacker; and who is not thinking of any harm: while one is being carried in a carriage, cloaked, sitting with his wife. What among these is not completely obstructive? The outfit? Or the vehicle? Or the company? A traveling cloak couldn’t add any grace or dignity to an orator in court. Business was conducted in a casual way with the judges: where was there room for eloquence and that commanding presence that comes from deep emotions and stirs everyone’s feelings? Quintilian describes a cold, lifeless orator speaking with his hand tucked under his robe; manum intra pallium continens.
Section XL.
Section 40.
[a] Maternus is now drawing to a conclusion, and, therefore, calls to mind the proposition with which he set out; viz. that the flame of oratory is kept alive by fresh materials, and always blazes forth in times of danger and public commotion. The unimpassioned style, which suited the areopagus of Athens, or the courts of Rome, where the advocate spoke by an hour-glass, does not deserve the name of genuine eloquence. The orations of Cicero for Marcellus, Ligarius, and king Dejotarus, were spoken before Cæsar, when he was master of the Roman world. In those speeches, what have we to admire, except delicacy of sentiment, and elegance of diction? How different from the torrent, tempest, and whirlwind of passion, that roused, inflamed, and commanded the senate, and the people, against Catiline and Marc Antony!
[a] Maternus is now wrapping things up, so he brings to mind the idea he started with: that the fire of oratory is fueled by new ideas and shines brightest during times of crisis and public unrest. The calm style that worked for the Athenian Areopagus or the courts of Rome, where lawyers spoke under the constraint of an hourglass, doesn't really count as true eloquence. The speeches of Cicero for Marcellus, Ligarius, and King Dejotarus were delivered before Caesar when he held power over the Roman world. In those speeches, what is there to admire, other than the finesse of thought and the beauty of expression? How different they are from the torrent, tempest, and whirlwind of passion that stirred and commanded the senate and the people against Catiline and Marc Antony!
What Cicero says of Antonius, the celebrated orator, may be applied to himself: That head, which defended the commonwealth, was shewn from that very rostrum, where the heads of so many Roman citizens had been saved by his eloquence. In his ipsis rostris, in quibus ille rempublicam constantissime consul defenderat, positum caput illud fuit, a quo erant multorum civium capita servata. Cicero De Oratore, lib. iii. s. 10.
What Cicero says about Antonius, the famous orator, can be applied to him as well: That head, which defended the republic, was shown from that very platform, where many Roman citizens' lives had been saved by his eloquence. In his ipsis rostris, in quibus ille rempublicam constantissime consul defenderat, positum caput illud fuit, a quo erant multorum civium capita servata. Cicero De Oratore, lib. iii. s. 10.
Section XLII.
Section 42.
[a] The urbanity with which the Dialogue is conducted, and the perfect harmony with which the speakers take leave of each other, cannot but leave a pleasing impression on the mind of every reader of taste. It has some resemblance to the conclusion of Cicero's Dialogue DE NATURA DEORUM. In both tracts, we have a specimen of the politeness with which the ancients managed a conversation on the most interesting subjects, and by the graces of style brought the way of instructing by dialogue into fashion. A modern writer, whose poetical genius cannot be too much admired, chooses to call it a frippery way of writing. He advises his countrymen to abandon it altogether; and this for a notable reason: because the Rev. Dr. Hurd (now Bishop of Worcester) has shewn the true use of it. That the dialogues of that amiable writer have an intrinsic value, cannot be denied: they contain a fund of reflection; they allure by the elegance of the style, and they bring us into company with men whom we wish to hear, to know, and to admire. While we have such conversation-pieces, not to mention others of the same stamp, both ancient and modern, the public taste, it may be presumed, will not easily be tutored to reject a mode of composition, in which the pleasing and useful are so happily blended. The present Dialogue, it is true, cannot be proved, beyond a controversy, to be the work of Tacitus; but it is also true, that it cannot, with equal probability, be ascribed to any other writer. It has been retained in almost every edition of Tacitus; and, for that reason, claims a place in a translation which professes to give all the works of so fine a writer.
[a] The urbanity with which the Dialogue is held, along with the perfect harmony in which the speakers part ways, surely leaves a pleasant impression on every discerning reader. It somewhat resembles the ending of Cicero's Dialogue DE NATURA DEORUM. In both texts, we see an example of the politeness with which the ancients conducted conversations on the most engaging topics, and through their elegant style, they popularized the art of instructive dialogue. A modern writer, whose poetic talent is highly praised, refers to this as a frippery way of writing. He urges his fellow countrymen to completely abandon this style for a noteworthy reason: because the Rev. Dr. Hurd (now Bishop of Worcester) has demonstrated its true purpose. The intrinsic value of that charming writer's dialogues cannot be denied; they offer a wealth of reflection, captivate with their elegance, and connect us with individuals we want to hear, know, and admire. As long as we have such engaging dialogues, not to mention others of similar quality, both ancient and modern, it can be presumed that the public taste will not easily be swayed to dismiss a form of writing that blends pleasure and usefulness so well. True, the current Dialogue cannot definitively be proven to be the work of Tacitus, but it also can’t be equally attributed to any other writer. It has been included in nearly every edition of Tacitus; therefore, it deserves a place in a translation that aims to encompass all the works of such an outstanding author.
CONCLUSION.
The Author of these volumes has now gone through the difficult task of translating Tacitus, with the superadded labour of supplements to give continuity to the narrative, and notes to illustrate such passages as seemed to want explanation; but he cannot lay down his pen, without taking the liberty of addressing a few words to the reader. As what he has to offer relates chiefly to himself, it shall be very short. He has dedicated many years of his life to this undertaking; and though, during the whole time, he had the pleasure and the honour of being acquainted with many gentlemen of taste and learning, he had no opportunity of appealing to their opinion, or guiding himself by their advice. Amidst the hurry of life, and the various pursuits in which all are engaged, how could he hope that any one would be at leisure to attend to the doubts, the difficulties, and minute niceties, which must inevitably occur in a writer of so peculiar a genius as Tacitus? He was unwilling to be a troublesome visitor, and, by consequence, has been obliged, throughout the whole of his work, to trust to his own judgement, such as it is. He spared no pains to do all the justice in his power to one of the greatest writers of antiquity; but whether he has toiled with fruitless industry, or has in any degree succeeded, must be left to the judgement of others.
The author of these volumes has now completed the challenging task of translating Tacitus, along with the added work of supplements to maintain the flow of the narrative and notes to clarify any passages that seemed unclear; however, he cannot put down his pen without taking a moment to share a few words with the reader. Since what he has to say primarily concerns himself, it will be quite brief. He has dedicated many years of his life to this project, and although he had the pleasure and honor of being acquainted with many well-informed and cultured individuals throughout this time, he never had the chance to seek their opinions or guidance. Amid the hustle and bustle of life and the various interests everyone pursues, how could he expect anyone to have the time to address the doubts, challenges, and subtle details that inevitably arise when interpreting a writer as unique as Tacitus? He was reluctant to be a bothersome visitor and, as a result, has had to rely on his own judgment throughout this entire endeavor, for better or worse. He did everything he could to do justice to one of the greatest writers of antiquity; whether his efforts have been fruitless or successful can only be judged by others.
He is now at the end of his labours, and ready, after the example of Montesquieu, to cry out with the voyager in Virgil, Italiam! Italian! But whether he is to land on a peaceful shore; whether the men who delight in a wreck, are to rush upon him with hostile pens, which in their hands are pitch-forks; whether his cargo is to be condemned, and he himself to be wounded, maimed, and lacerated; a little time will discover. Such critics will act as their nature prompts them. Should they cry havoc, and let slip the dogs of war, it may be said,
He is now at the end of his work and ready, following Montesquieu’s lead, to shout with the traveler in Virgil, Italiam! Italian! But whether he will arrive on a calm shore; whether those who revel in destruction will attack him with hostile pens that are like pitchforks; whether his work will be condemned, and he himself will be hurt, scarred, and torn apart; time will tell. Such critics will act according to their nature. Should they cry havoc, and let slip the dogs of war, it might be said,
This, they may say, is anticipating complaint; but, in the worst that can happen, it is the only complaint this writer will ever make, and the only answer they will ever receive from his pen.
This, they might say, is expecting a complaint; but at worst, it’s the only complaint this writer will ever make, and the only response they’ll ever get from him.
It is from a very different quarter that the translator of Tacitus waits for solid criticism. The men, as Pliny observes, who read with malignity, are not the only judges. Neque enim soli judicant, qui malignè legunt. The scholar will see defects, but he will pronounce with temper: he will know the difficulty, and, in some cases, perhaps the impossibility, of giving in our language the sentiments of Tacitus with the precision and energy of the original; and, upon the whole, he will acknowledge that an attempt to make a considerable addition to English literature, carries with it a plea of some merit. While the French could boast of having many valuable translations of Tacitus, and their most eminent authors were still exerting themselves, with emulation, to improve upon their predecessors, the present writer saw, with regret, that this country had not so much as one translation which could be read, without disgust, by any person acquainted with the idiom and structure of our language. To supply the deficiency has been the ambition of the translator. He persevered with ardour; but, his work being finished, ardour subsides, and doubt and anxiety take their turn. Whatever the event may be, the conscious pleasure of having employed his time in a fair endeavour will remain with him. For the rest, he submits his labours to the public; and, at that tribunal, neither flushed with hope, nor depressed by fear, he is prepared, with due acquiescence, to receive a decision, which, from his own experience on former occasions, he has reason to persuade himself will be founded in truth and candour.
The translator of Tacitus is looking for honest criticism from a very different source. As Pliny points out, those who read with malice aren't the only judges. Neque enim soli judicant, qui malignè legunt. A scholar will notice flaws but will express their thoughts reasonably; they will understand the challenges, and in some cases, perhaps the impossibility, of capturing Tacitus's sentiments in our language with the same precision and energy as the original. Overall, they will recognize that making a significant contribution to English literature holds some merit. While the French can take pride in having many valuable translations of Tacitus, and their leading authors continue to strive to improve upon their predecessors, the present writer sadly noted that this country had not a single translation that any English speaker, familiar with our language's idioms and structure, could read without disdain. Filling this gap has been the translator's goal. He worked passionately; however, now that his work is complete, that passion fades, and doubt and anxiety take over. No matter what happens next, he will take pleasure in having spent his time on this sincere effort. For the rest, he offers his work to the public, and before this audience, neither overly hopeful nor overly fearful, he is ready to accept their judgment, which, based on his past experiences, he believes will be grounded in honesty and fairness.
GEOGRAPHICAL TABLE:
OR,
INDEX OF THE NAMES OF PLACES, RIVERS, &c. MENTIONED IN THESE VOLUMES.
A.
A.
ACHAIA, often taken for part of Peloponnesus, but in Tacitus generally for all Greece.
ACHAIA, often considered a part of the Peloponnesus, but in Tacitus, usually refers to all of Greece.
ACTIUM, a promontory of Epirus, now called the Cape of Tigolo, famous for the victory of Augustus over M. Antony.
ACTIUM, a promontory in Epirus, now known as the Cape of Tigolo, famous for Augustus's victory over M. Antony.
ADDUA, a river rising in the country of the Grisons, and in its course separating Milan from the territory of the Venetians, till it falls into the Po, about six miles to the west of Cremona. It is now called the Adda.
ADDUA, a river that starts in the region of the Grisons, and along its path divides Milan from the land of the Venetians, eventually flowing into the Po, approximately six miles west of Cremona. It is now known as the Adda.
ADIABENE, a district of Assyria, so called from the river Adiaba; Adiabeni, the people.
ADIABENE, a region of Assyria, named after the river Adiaba; Adiabeni, the inhabitants.
ADRANA, now the Eder; a river that flows near Waldeck, in the landgravate of Hesse, and discharges itself into the Weser.
ADRANA, now the Eder; a river that flows near Waldeck, in the region of Hesse, and empties into the Weser.
ADRIATIC, now the gulf of Venice.
ADRIATIC, now the Gulf of Venice.
ADRUMETUM, a Phœnician colony in Africa, about seventeen miles from Leptis Minor.
ADRUMETUM, a Phoenician settlement in Africa, situated approximately seventeen miles from Leptis Minor.
ÆDUI, a people of Ancient Gaul, near what is now called Autun, in Lower Burgundy.
ÆDUI, a people from Ancient Gaul, near what is now called Autun, in Lower Burgundy.
ÆGEÆ, a maritime town of Cilicia; now Aias Kala.
ÆGEÆ, a coastal town in Cilicia; now Aias Kala.
ÆGEAN SEA, a part of the Mediterranean which lies between Greece and Asia Minor; now the Archipelago.
ÆGEAN SEA, a section of the Mediterranean located between Greece and Asia Minor; now the Archipelago.
ÆGIUM, a city of Greece, in the Peloponnesus; now the Morea.
ÆGIUM, a city in Greece, in the Peloponnesus; now the Morea.
ÆNUS, a river rising in the country of the Grisons, and running thence into the Danube.
ÆNUS, a river that starts in the region of the Grisons, and flows from there into the Danube.
ÆQUI, a people of Ancient Latium.
ÆQUI, a group from Ancient Latium.
AFRICA generally means in Tacitus that part which was made a proconsular province, of which Carthage was the capital; now the territory of Tunis.
AFRICA generally refers in Tacitus to the area that was established as a proconsular province, with Carthage as its capital; this is now the territory of Tunis.
AGRIPPINENSIS COLONIA, so called from Agrippina, the daughter of Germanicus, mother of Nero, and afterwards wife of the emperor Claudius. This place is now called Cologne, situate on the Rhine.
AGRIPPINENSIS COLONIA, named after Agrippina, the daughter of Germanicus, mother of Nero, and later wife of the emperor Claudius. This place is now called Cologne, located on the Rhine.
ALBA, a town of Latium, in Italy, the residence of the Alban kings; destroyed by Tullus Hostilius.
ALBA, a town in Latium, Italy, was the home of the Alban kings and was destroyed by Tullus Hostilius.
ALBANIA, a country of Asia, bounded on the west by Iberia, on the east by the Caspian Sea, on the south by Armenia, and on the north by Mount Caucasus.
ALBANIA, a country in Asia, is bordered to the west by Iberia, to the east by the Caspian Sea, to the south by Armenia, and to the north by Mount Caucasus.
ALBINGANUM; now Albinga, to the west of the territory of Genoa, at the mouth of the river Cente.
ALBINGANUM; now Albinga, to the west of the region of Genoa, at the mouth of the river Cente.
ALBIS, now the Elbe; a river that rises in the confines of Silesia, and, after a wide circuit, falls into the German sea below Hamburgh.
ALBIS, now the Elbe; a river that starts in the borders of Silesia, and, after a long journey, flows into the German sea below Hamburgh.
ALBIUM INTEMELIUM; now Vintimiglia, south-west of the territory of Genoa, with a port on the Mediterranean, between Monaco and S. Remo.
ALBIUM INTEMELIUM; now Vintimiglia, southwest of the territory of Genoa, with a port on the Mediterranean, between Monaco and S. Remo.
ALESIA, a town in Celtic Gaul, situate on a hill. It was besieged by Julius Cæsar. See his Commentaries, lib. vii. s. 77.
ALESIA, a town in Celtic Gaul, located on a hill. It was besieged by Julius Caesar. See his Commentaries, lib. vii. s. 77.
ALEXANDRIA, a principal city of Egypt, built by Alexander the Great, on the Mediterranean; famous for the library begun by Ptolemy Philadelphus, and consisting at last of seven hundred thousand volumes, till in Cæsar's expedition it was destroyed by fire.
ALEXANDRIA, a major city in Egypt, founded by Alexander the Great on the Mediterranean coast; known for the library established by Ptolemy Philadelphus, which eventually contained seven hundred thousand volumes, until it was destroyed by fire during Caesar's campaign.
ALISO, a fort built by Drusus, the father of Germanicus, in the part of Germany now called Westphalia, near the city of Paderborn.
ALISO, a fort built by Drusus, the father of Germanicus, in the part of Germany now known as Westphalia, near the city of Paderborn.
ALLIA, river of Italy, running into the Tiber, about forty miles from Rome; famous for the slaughter of the Romans by the Gauls, under Brennus.
ALLIA, a river in Italy, flowing into the Tiber, about forty miles from Rome; known for the massacre of the Romans by the Gauls, led by Brennus.
ALLOBROGES, a people of Narbon Gaul, situate between the Rhodanus and the Lacus Lemanus.
ALLOBROGES, a group from Narbon Gaul, located between the Rhone River and Lake Geneva.
ALPS, a range of high mountains separating Italy from Gaul and Germany. They are distinguished into different parts, under several names: such as the Maritime Alps, near Genoa; the Cottian Alps, separating Dauphiné from Piedmont; the Graian Alps, beginning from Mount Cenis, where the Cottian terminate, and extending to Great St. Bernard; the Pennine Alps, extending from west to east to the Rhetian Alps, the Alpes Noricæ, and the Pannonian Alps, as far as the springs of the Kulpe. Their height in some places is almost incredible. They are called Alps, from Alpen, a Celtic term for high mountains.
ALPS, a series of high mountains separating Italy from Gaul and Germany. They are divided into different parts, each with its own name: the Maritime Alps, near Genoa; the Cottian Alps, which separate Dauphiné from Piedmont; the Graian Alps, starting from Mount Cenis, where the Cottian Alps end, and stretching to Great St. Bernard; the Pennine Alps, running from west to east to the Rhetian Alps, the Alpes Noricæ, and the Pannonian Alps, reaching as far as the springs of the Kulpe. In some places, their height is almost unbelievable. They are called Alps, derived from Alpen, a Celtic word for high mountains.
ALTINUM, a town in the territory of Venice, on the Adriatic; now in ruins, except a tower, still retaining the name of Altino.
ALTINUM, a town in the area of Venice, on the Adriatic; now in ruins, except for a tower, still called Altino.
AMANUS, a mountain of Syria, separating it from Cilicia; now called Montagna Neros by the inhabitants; that is, the watery mountain, abounding in springs and rivulets.
AMANUS, a mountain in Syria that separates it from Cilicia; now called Montagna Neros by the locals; which means the watery mountain, full of springs and small streams.
AMATHUS, a maritime town of Cyprus, consecrated to Venus, with an ancient temple of Adonis and Venus: it is now called Limisso.
AMATHUS, a coastal town in Cyprus dedicated to Venus, featuring an ancient temple of Adonis and Venus: it is now called Limisso.
AMAZONIA, a country near the river Thermodon, in Pontus.
AMAZONIA, a land located by the Thermodon River in Pontus.
AMISIA, now the Ems; a river of Germany that falls into the German sea, near Embden.
AMISIA, now the Ems; a river in Germany that flows into the North Sea near Emden.
AMORGOS, an island in the Egean sea, now Amorgo.
AMORGOS, an island in the Aegean Sea, now Amorgo.
AMYDIS, a town near the gulf of that name, on the coast of Latium in Italy.
AMYDIS, a town near the gulf of the same name, on the coast of Latium in Italy.
ANAGNIA, a town of ancient Latium, now Anagni, thirty-six miles to the east of Rome.
ANAGNIA, a town of ancient Latium, now Anagni, thirty-six miles east of Rome.
ANCONA, a port town in Italy, situate on the gulf of Venice.
ANCONA, a port town in Italy, located on the Gulf of Venice.
ANDECAVI, now Anjou.
ANDECAVI, now Anjou.
ANEMURIUM, a promontory of Cilicia, with a maritime town of the same name near it. See Pomponius Mela.
ANEMURIUM, a cape in Cilicia, with a coastal town of the same name nearby. See Pomponius Mela.
ANGRIVARIANS, a German people, situate on the west side of the Weser, near Osnaburg and Minden.
ANGRIVARIANS, a German people, located on the west side of the Weser, near Osnaburg and Minden.
ANSIBARII, a people of Germany.
ANSIBARII, a German tribe.
ANTIOCH, or ANTIOCHIA, the capital of Syria, called Epidaphne, to distinguish it from other cities of the name of Antioch. It is now called Antakia.
ANTIOCH, or ANTIOCHIA, the capital of Syria, called Epidaphne to distinguish it from other cities with the same name. It is now called Antakia.
ANTIPOLIS, now Antibes, on the coast of Provence, about three leagues to the west of Nice.
ANTIPOLIS, now Antibes, on the coast of Provence, about three leagues to the west of Nice.
ANTIUM, a city of the ancient Volsci, situate on the Tuscan Sea; the birth-place of Nero. Two Fortunes were worshipped there, which Suetonius calls Fortunæ Antiates, and Martial, Sorores Antii. Horace's Ode to Fortune is well known—
ANTIUM, a city of the ancient Volsci, located on the Tuscan Sea; the birthplace of Nero. Two goddesses of luck were worshipped there, which Suetonius calls Fortunæ Antiates, and Martial, Sorores Antii. Horace's Ode to Fortune is well known—
O Diva gratum quæ regis Antium.
O Diva, you who delight in the city of Antium.
The place is now called Capo d'Anzo.
The location is now known as Capo d'Anzo.
ANTONA, now the Avon. See Camden.
ANTONA, now the Avon. Check out Camden.
AORSI, a people inhabiting near the Palus Mæotis; now the eastern part of Tartary, between the Neiper and the Don.
AORSI, a group of people living near the Sea of Azov; now the eastern part of Tartary, located between the Dnipro and the Don.
APAMEA, a city of Phrygia, near the banks of the Mæander; now Aphiom-Kara-Hisar.
APAMEA, a city in Phrygia, located by the banks of the Mæander; now Aphiom-Kara-Hisar.
APENNINUS, now the Apennine, a ridge of mountains running through the middle of Italy, extremely high, yet short of the Alps. Its name is Celtic, signifying a high mountain.
APENNINUS, now the Apennine, is a mountain range that runs through the middle of Italy. It is very high, but not as tall as the Alps. Its name is Celtic and means a high mountain.
APHRODISIUM, a town of Caria in Thrace, on the Euxine.
APHRODISIUM, a town in Caria located in Thrace, by the Black Sea.
APOLLONIDIA, a city of Lydia.
APOLLONIDIA, a city in Lydia.
APULIA, a territory of Italy, along the gulf of Venice; now Capitanate, Otranto, &c.
APULIA, a region of Italy, along the Gulf of Venice; now Capitanate, Otranto, & etc.
AQUILEIA, a large city of the Veneti, and formerly a Roman colony, near the river Natiso, which runs into the gulf of Venice.
AQUILEIA, a big city of the Veneti and once a Roman colony, near the river Natiso, which flows into the Gulf of Venice.
AQUINUM, a town of the Ancient Latins; now Aquino, but almost in ruins.
AQUINUM, a town of the Ancient Latins; now Aquino, but nearly in ruins.
AQUITANIA, a division of Ancient Gaul, bounded by the Garumna (now Garonne), by the Pyrenees, and the ocean.
AQUITANIA, a region of Ancient Gaul, bordered by the Garumna (now Garonne), the Pyrenees, and the ocean.
ARABIA, an extensive country of Asia, reaching from Egypt to Chaldea. It is divided into three parts, Arabia Petræa, Deserta, and Felix.
ARABIA, a vast country in Asia, stretching from Egypt to Chaldea. It's divided into three parts: Arabia Petræa, Deserta, and Felix.
ARAR, or ARARIS, a river of Gaul; now the Saone.
ARAR, or ARARIS, a river in Gaul; now the Saone.
ARAXES, a river of Mesopotamia, which runs from north to south, and falls into the Euphrates.
ARAXES, a river in Mesopotamia, flows from north to south and empties into the Euphrates.
ARBELA, a city of Assyria, famous for the battle between Alexander and Darius.
ARBELA, a city in Assyria, known for the battle between Alexander and Darius.
ARCADIA, an inland district in the heart of Peloponnesus; mountainous, and only fit for pasture; therefore celebrated by bucolic or pastoral poets.
ARCADIA, an inland region in the center of Peloponnesus; hilly and suitable only for grazing; hence known for its fame among bucolic or pastoral poets.
ARDEN, Arduenna, in Tacitus; the forest of Arden.
ARDEN, Arduenna, in Tacitus; the forest of Arden.
ARENACUM, an ancient town in the island of Batavia; now Arnheim, in Guelderland.
ARENACUM, an ancient town on the island of Batavia; now Arnheim in Guelderland.
ARICIA, a town of Latium in Italy, at the foot of Mons Albanus, about a hundred and sixty stadia from Rome. The grove, called Aricinum Nemus, was in the vicinity.
ARICIA, a town in Latium, Italy, located at the base of Mons Albanus, about one hundred and sixty stadia from Rome. The grove, known as Aricinum Nemus, was nearby.
ARII, a people of Asia.
ARII, an Asian people.
ARIMINUM, a town of Umbria, at the mouth of the river Ariminus, on the gulf of Venice.
ARIMINUM, a town in Umbria, at the mouth of the river Ariminus, on the Gulf of Venice.
ARMENIA, a kingdom of Asia, having Albania and Iberia to the north, and Mount Taurus and Mesopotamia to the south: divided into the GREATER, which extends astward to the Caspian Sea; and the LESSER, to the west of the GREATER, and separated from it by the Euphrates; now called Turcomania.
ARMENIA, a kingdom in Asia, borders Albania and Iberia to the north and Mount Taurus and Mesopotamia to the south. It is divided into the GREATER Armenia, which extends eastward to the Caspian Sea, and the LESSER Armenia, located to the west of the GREATER, separated by the Euphrates; now known as Turcomania.
ARNUS, a river of Tuscany, which visits Florence in its course, and falls into the sea near Pisa.
ARNUS, a river in Tuscany, flows through Florence on its way to the sea near Pisa.
ARSANIAS, a river of the GREATER ARMENIA, running between Tigranocerta and Artaxata, and falling into the Euphrates.
ARSANIAS, a river in GREATER ARMENIA, flows between Tigranocerta and Artaxata, and it flows into the Euphrates.
ARTAXATA, the capital of Armenia, situate on the river Araxes.
ARTAXATA, the capital of Armenia, is located on the Araxes river.
ARVERNI, a people of Ancient Gaul, inhabiting near the Loire; their chief city Arvernum now Clermont, the capital of Auvergne.
ARVERNI, a tribe from Ancient Gaul, living near the Loire; their main city Arvernum is now Clermont, the capital of Auvergne.
ASCALON, an ancient city of the Philistines, situate on the Mediterranean; now Scalona.
ASCALON, an ancient city of the Philistines located on the Mediterranean, is now known as Scalona.
ASCIBURGIUM, a citadel on the Rhine, where the Romans stationed a camp and a garrison.
ASCIBURGIUM, a fortress on the Rhine, where the Romans set up a camp and a military garrison.
ATESTE, a town in the territory of Venice, situate to the south of Patavium.
ATESTE, a town in the region of Venice, located south of Padua.
ATRIA, a town of the Veneti, on the river Tartarus, between the Padus and the Athesis, now the Adige.
ATRIA, a town of the Veneti, on the river Tartarus, between the Padus and the Athesis, now the Adige.
AUGUSTA TAURINORUM, a town of the Taurini, at the foot of the Alps; now Turin, the capital of Piedmont.
AUGUSTA TAURINORUM, a town of the Taurini, at the foot of the Alps; now Turin, the capital of Piedmont.
AUGUSTODUNUM, the capital of the Ædui; now Autun, in the duchy of Burgundy. It took its name from Augustus Cæsar.
AUGUSTODUNUM, the capital of the Ædui; now Autun, in the duchy of Burgundy. It got its name from Augustus Caesar.
AURIA, an ancient town of Spain; now Orense, in Galicia.
AURIA, an ancient town in Spain; now Orense, in Galicia.
AUZEA, a strong castle in Mauritania.
AUZEA, a formidable fortress in Mauritania.
AVENTICUM, the capital of the Helvetii; by the Germans called Wiflisburg, by the French Avenches.
AVENTICUM, the capital of the Helvetii; called Wiflisburg by the Germans, and Avenches by the French.
B.
B.
BACTRIANI, a people inhabiting a part of Asia, to the south of the river Oxus, which rains from east to west into the Caspian Sea.
BACTRIANI, a group of people living in a region of Asia, to the south of the river Oxus, which flows from east to west into the Caspian Sea.
BAIÆ, a village of Campania, between the promontory of Misenum and Puteoli (now Pozzuolo), nine miles to the west of Naples.
BAIÆ, a village in Campania, located between the Misenum promontory and Puteoli (now Pozzuolo), nine miles west of Naples.
BALEARES, a cluster of islands in the Mediterranean, of which Majorca and Minorca are the chief.
BALEARES, a group of islands in the Mediterranean, with Majorca and Minorca being the main ones.
BASTARNI, a people of Germany, who led a wandering life in the vast regions between the Vistula and the Pontic sea.
BASTARNI, a group from Germany, who lived a nomadic lifestyle in the expansive areas between the Vistula and the Black Sea.
BATAVIA, an island formed by two branches of the Rhine and the German sea. See Annals, book ii. s. 6; and Manners of the Germans, s. 29. note a.
BATAVIA, an island created by two branches of the Rhine and the German Sea. See Annals, book ii. s. 6; and Manners of the Germans, s. 29. note a.
BATAVODURUM, a town in the island of Batavia; now, as some of the commentators say, Wyk-te-Duurstede.
BATAVODURUM, a town on the island of Batavia; now, as some commentators say, Wyk-te-Duurstede.
BEBRYACUM, or BEDRYACUM, a village situate between Verona and Cremona; famous for two successive defeats; that of Otho, and soon after that of Vitellius.
BEBRYACUM, or BEDRYACUM, a village located between Verona and Cremona; known for two consecutive defeats: that of Otho, and shortly after, that of Vitellius.
BELGIC GAUL, the country between the Seine and the Marne to the west, the Rhine to the east, and the German sea to the north.
BELGIC GAUL, the region between the Seine and the Marne to the west, the Rhine to the east, and the North Sea to the north.
BERYTUS, now Barut, in Phœnicia.
BEIRUT, now Barut, in Phoenicia.
BETASII, the people inhabiting the country now called Brabant.
BETASII, the people living in the area now known as Brabant.
BITHYNIA, a proconsular province of Asia Minor, bounded on the north by the Euxine and the Propontic, adjoining to Troas, over-against Thrace; now Becsangial.
BITHYNIA, a proconsular province of Asia Minor, bordered on the north by the Black Sea and the Sea of Marmara, next to Troas, across from Thrace; now Becsangial.
BŒTICA, one of the provinces into which Augustus Cæsar divided the Farther Spain.
BŒTICA, one of the provinces that Augustus Caesar divided Farther Spain into.
BOII, a people of Celtic Gaul, in the country now called Bourbonnois. There was also a nation of the same name in Germany. See Manners of the Germans, s. 28.
BOII, a group from Celtic Gaul, in the region now known as Bourbonnois. There was also a nation by the same name in Germany. See Manners of the Germans, s. 28.
BONNA, now Bonn, in the electorate of Cologne.
BONNA, now Bonn, in the district of Cologne.
BONONIA, called by Tacitus Bononiensis; now Bologna, capital of the Bolognese in Italy.
BONONIA, referred to by Tacitus as Bononiensis; now Bologna, the capital of the Bolognese in Italy.
BOSPHORANI, a people bordering on the Euxine; the Tartars.
BOSPHORANI, a group of people living next to the Black Sea; the Tartars.
BOSPHORUS, two straits of the sea so called; one Bosphorus Thracius, now the straits of Constantinople; the other Bosphorus Cimmerius, now the straits of Caffa.
BOSPHORUS, two sea straits named as such; one Bosphorus Thracius, now the straits of Constantinople; the other Bosphorus Cimmerius, now the straits of Caffa.
BOVILLÆ, a town of Latium, near Mount Albanus; about ten miles from Rome, on the Appian Road.
BOVILLÆ, a town in Latium, close to Mount Albanus; about ten miles from Rome, along the Appian Road.
BRIGANTES, the ancient inhabitants of Yorkshire, Lancashire, Durham, Westmoreland, and Cumberland.
BRIGANTES, the early residents of Yorkshire, Lancashire, Durham, Westmoreland, and Cumberland.
BRIXELLUM, the town where Otho dispatched himself after the defeat at Bedriacum; now Bresello, in the territory of Reggio.
BRIXELLUM, the town where Otho went after the defeat at Bedriacum; now Bresello, in the territory of Reggio.
BRIXIA, a town of Italy, on this side of the Po; now Brescia.
BRIXIA, a town in Italy, on this side of the Po; now Brescia.
BRUCTERIANS, a people of Germany, situate in Westphalia. See the Manners of the Germans, s. 33. note a.
BRUCTERIANS, a group in Germany, located in Westphalia. See the Manners of the Germans, p. 33, note a.
BRUNDUSIUM, a town of Calabria, with an excellent harbour, at the entrance of the Adriatic, affording to the Romans a commodious passage to Greece. The Via Appia ended at this town. Now Brindisi, in the territory of Otranto, in the kingdom of Naples.
BRUNDUSIUM, a town in Calabria, has a great harbor at the entrance of the Adriatic, providing the Romans with an easy route to Greece. The Via Appia ended in this town. Now known as Brindisi, it's located in the area of Otranto, in the kingdom of Naples.
BYZANTIUM, a city of Thrace, on the narrow strait that separates Europe from Asia; now Constantinople. See Annals, xii. s. 63.
BYZANTIUM, a city in Thrace, located on the narrow strait that separates Europe from Asia; now Constantinople. See Annals, xii. s. 63.
C.
C.
CÆLALETÆ, a people of Thrace, near Mount Hæmus.
CÆLALETÆ, a tribe from Thrace, close to Mount Hæmus.
CÆRACATES, probably the diocese of Mayence.
CÆRACATES, likely the diocese of Mainz.
CÆSAREA, a maritime town in Palestine; now Kaisarié.
CÆSAREA, a coastal town in Palestine; now Kaisarié.
CÆSIAN FOREST, now the Forest of Heserwaldt, in the duchy of Cleves. It is supposed to be a part of the Hercynian Forest.
CÆSIAN FOREST, now the Forest of Heserwaldt, in the duchy of Cleves. It is believed to be a part of the Hercynian Forest.
CALABRIA, a peninsula of Italy, between Tarentum and Brundusium; now the territory of Otranto, in the kingdom of Naples.
CALABRIA, a peninsula in Italy, located between Taranto and Brindisi; now the area of Otranto, in the Kingdom of Naples.
CAMELODUNUM, said by some to be Malden in Essex, but by Camden, and others, Colchester. It was made a Roman colony under the emperor Claudius; a place of pleasure rather than of strength, adorned with splendid works, a theatre, and a temple of Claudius.
CAMELODUNUM, referred to by some as Malden in Essex, but by Camden and others as Colchester. It became a Roman colony under Emperor Claudius; a site more for enjoyment than for defense, decorated with impressive structures, a theater, and a temple dedicated to Claudius.
CAMERIUM, a city in the territory of the Sabines; now destroyed.
CAMERIUM, a city in the region of the Sabines; now destroyed.
CAMPANIA, a territory of Italy, bounded on the west by the Tuscan sea. The most fertile and delightful part of Italy; now called Terra di Lavoro.
CAMPANIA, a region of Italy, bordered on the west by the Tuscan Sea. The most fertile and pleasant part of Italy; now known as Terra di Lavoro.
CANGI, the inhabitants of Cheshire, and part of Lancashire.
CANGI, the people of Cheshire and part of Lancashire.
CANINEFATES, a people of the Lower Germany, from the same origin as the Batavians, and inhabitants of the west part of the isle of Batavia.
CANINEFATES, a group from Lower Germany, shares the same ancestry as the Batavians and lives in the western part of the island of Batavia.
CANOPUS, a city of the Lower Egypt, situate on a branch of the Nile called by the same name.
CANOPUS, a city in Lower Egypt, located on a branch of the Nile that shares its name.
CAPPADOCIA, a large country in Asia Minor, between Cilicia the Euxine sea. Being made a Roman province, the inhabitants had an offer made them of a free and independent government; but their answer was, Liberty might suit the Romans, but the Cappadocians would neither receive liberty, nor endure it.
CAPPADOCIA, a large region in Asia Minor, located between Cilicia and the Black Sea. After becoming a Roman province, the people were offered a chance for a free and independent government; however, they replied that while liberty might work for the Romans, the Cappadocians would neither accept nor tolerate it.
CAPREA, an island on the coast of Campania, about four miles in length from east to west, and about one in breadth. It stands opposite to the promontory of Surrentum, and has the bay of Naples in view. It was the residence of Tiberius for several years.
CAPREA, an island off the coast of Campania, is about four miles long from east to west and about one mile wide. It faces the promontory of Surrentum and overlooks the bay of Naples. It was also the home of Tiberius for several years.
CAPUA, now Capoa, a city in the kingdom of Naples; the seat of pleasure, and the ruin of Hannibal.
CAPUA, now Capoa, a city in the kingdom of Naples; the center of enjoyment, and the downfall of Hannibal.
CARMEL, a mountain in Galilee, on the Mediterranean.
Carmel, a mountain in Galilee, by the Mediterranean.
CARSULÆ, a town of Umbria, about twenty miles from Mevania; now in ruins.
CARSULÆ, a town in Umbria, about twenty miles from Mevania; now in ruins.
CARTHAGO, once the most famous city of Africa, and the rival of Rome; supposed by some to have been built by queen Dido, seventy years after the foundation of Rome; but Justin will have it before Rome. It was the capital of what is now the kingdom of Tunis.
CARTHAGO, once the most famous city in Africa and a rival to Rome, is thought by some to have been founded by Queen Dido seventy years after Rome was established; however, Justin claims it was built before Rome. It served as the capital of what is now the kingdom of Tunis.
CARTHAGO NOVA, a town of Hispania Tarraconensis, or the Hither Spain; now Carthagena.
CARTHAGO NOVA, a town in Hispania Tarraconensis, or the Hither Spain; now Carthagena.
CASPIAN SEA, a vast lake between Persia, Great Tartary, Muscovy and Georgia, said to be six hundred miles long, and near as broad.
CASPIAN SEA, a large lake located between Persia, Great Tartary, Muscovy, and Georgia, said to be six hundred miles long and almost as wide.
CASSIOPE, a town in the island of Corcyra (now Corfou), called at present St. Maria di Cassopo.
CASSIOPE, a town on the island of Corcyra (now Corfou), currently known as St. Maria di Cassopo.
CATTI, a people of Germany, who inhabited part of the country now called Hesse, from the mountains of Hartz, to the Weser and the Rhine.
CATTI, a people of Germany, who lived in part of the country now called Hesse, from the mountains of Hartz to the Weser and the Rhine.
CAUCI. See CHAUCI.
CAUCI. See CHAUCI.
CELENDRIS, a place on the coast of Cilicia, near the confines of Pamphylia.
CELENDRIS, a location on the Cilician coast, close to the borders of Pamphylia.
CENCHRIÆ, a port of Corinth, situate about ten miles towards the east; now Kenkri.
CENCHRIÆ, a port of Corinth, located about ten miles to the east; now Kenkri.
CENCHRIS, a river running through the Ortygian Grove.
CENCHRIS, a river flowing through the Ortygian Grove.
CEREINA, an island in the Mediterranean, to the north of the Syrtis Minor in Africa; now called Kerkeni.
CEREINA, an island in the Mediterranean, north of the Syrtis Minor in Africa; now called Kerkeni.
CHALCEDON, a city of Bithynia, situate at the mouth of the Euxine, over-against Byzantium. It was called the City of the Blind. See Annals, xii. s. 63.
CHALCEDON, a city in Bithynia, located at the mouth of the Euxine, directly across from Byzantium. It was known as the City of the Blind. See Annals, xii. s. 63.
CHAUCI, a people of Germany, inhabiting what we now call East Friesland, Bremen, and Lunenburg. See Manners of the Germans, s. 35.
CHAUCI, a people from Germany, living in what we now refer to as East Friesland, Bremen, and Lunenburg. See Manners of the Germans, s. 35.
CHERUSCANS, a great and warlike people of Ancient Germany, to the north of the Catti, between the Elbe and the Weser.
CHERUSCANS, a powerful and fierce people of Ancient Germany, located north of the Catti, between the Elbe and the Weser.
CIBYRA, formerly a town of Phrygia, near the banks of the Mæander, but now destroyed.
CIBYRA, once a town in Phrygia, located near the banks of the Mæander, is now destroyed.
CILICIA, an extensive country in the Hither Asia, bounded by Mount Taurus to the north, by the Mediterranean to the south, by Syria to the east, and by Pamphylia to the west. It was one of the provinces reserved for the management of the emperor.
CILICIA, a large region in Asia Minor, is bordered by Mount Taurus to the north, the Mediterranean Sea to the south, Syria to the east, and Pamphylia to the west. It was one of the provinces set aside for the control of the emperor.
CINITHIANS, a people of Africa.
CINITHIANS, an African people.
CIRRHA, a town of Phocis, near Delphi, sacred to Apollo.
CIRRHA, a town in Phocis, near Delphi, dedicated to Apollo.
CIRRHUS, a town of Syria, in the district of Commagene, and not far from Antioch.
CIRRHUS, a town in Syria, located in the Commagene region, and not far from Antioch.
CIRTA, formerly the capital of Numidia, and the residence of the king. It is now called Constantina, in the kingdom of Algiers.
CIRTA, once the capital of Numidia and the home of the king, is now known as Constantina in the kingdom of Algiers.
CLITÆ, a people of Cilicia, near Mount Taurus.
CLITÆ, a group from Cilicia, close to Mount Taurus.
CLUNIA, a city in the Hither Spain.
CLUNIA, a city in present-day Spain.
COLCHOS, a country of Asia, on the east of the Euxine, famous for the fable of the Golden Fleece, the Argonautic Expedition, and the Fair Enchantress, Medea.
COLCHOS, a country in Asia, east of the Black Sea, known for the legend of the Golden Fleece, the Argonauts’ journey, and the beautiful sorceress, Medea.
COLOPHON, a city of Ionia, in the Hither Asia. One of the places that claimed the birth of Homer; now destroyed.
COLOPHON, a city in Ionia, in Asia Minor. One of the locations that claimed to be the birthplace of Homer; now destroyed.
COMMAGENE, a district of Syria, bounded on the east by the Euphrates, on the west by Amanus, and on the north by Mount Taurus.
COMMAGENE, a region in Syria, is bordered to the east by the Euphrates River, to the west by the Amanus mountains, and to the north by Mount Taurus.
COOS. See Cos.
COOS. See Cos.
CORCYRA, an island in the Adriatic; now Corfou.
CORCYRA, an island in the Adriatic; now Corfu.
CORINTHUS, a city of Achaia, on the south part of the isthmus which joins Peloponnesus to the continent. From its situation between two seas, Horace says,
CORINTH, a city in Achaia, located on the southern part of the isthmus that connects Peloponnesus to the mainland. Because of its position between two seas, Horace says,
The city was taken and burnt to the ground by Mummius the Roman general, A.U.C. 608. It was afterwards restored to its ancient splendour, and made a Roman colony. It retains the name of Corinth.
The city was captured and burned to the ground by Mummius, the Roman general, in A.U.C. 608. It was later restored to its former glory and became a Roman colony. It still retains the name of Corinth.
CORMA, a river in Asia; mentioned by Tacitus only.
CORMA, a river in Asia; mentioned only by Tacitus.
CORSICA, an island in the part of the Mediterranean called the Sea of Liguria, in length from north to south about a hundred and fifty miles, and about fifty where broadest. To the south it is separated from Sardinia by a narrow channel.
CORSICA, an island in the Mediterranean area known as the Sea of Liguria, stretches about one hundred and fifty miles from north to south and about fifty miles at its widest point. To the south, it’s separated from Sardinia by a narrow channel.
COS, or COOS, one of the islands called the Cyclades, in the Ægean sea, famous for being the birth-place of Apelles; now Stan Co.
COS, or COOS, is one of the islands in the Cyclades, located in the Aegean Sea. It's famous for being the birthplace of Apelles; now Stan Co.
COSA, a promontory of Etruria; now Mont Argentaro, in Tuscany.
COSA, a cliff in Etruria; now Mont Argentaro, in Tuscany.
CREMERA, a river of Tuscany, falling into the Tiber a little to the north of Rome, rendered famous by the slaughter of the Fabii.
CREMERA, a river in Tuscany, flows into the Tiber just north of Rome and is famous for the massacre of the Fabii.
CREMONA, a city of Italy, built A.U.C. 536, and afterwards, in the year 822, rased to the ground by the army of Vespasian, in the war with Vitellius. It was soon rebuilt by the citizens, with the exhortations of Vespasian. It is now a flourishing city in the duchy of Milan, and retains the name of Cremona.
CREMONA, a city in Italy, was founded in 536 BC and was later destroyed in 822 by Vespasian's army during the war against Vitellius. It was quickly rebuilt by the citizens, encouraged by Vespasian. Today, it is a thriving city in the duchy of Milan and still goes by the name Cremona.
CUMÆ, a town of Campania, near Cape Misenum, famous for the cave of the Cumæan Sibyl.
CUMÆ, a town in Campania, near Cape Misenum, known for the cave of the Cumæan Sibyl.
CUSUS, a river in Hungary, that falls into the Danube.
CUSUS, a river in Hungary, that flows into the Danube.
CYCLADES, a cluster of islands in the Ægean sea, so called from Cyclus, the orb in which they lie. Their names and number are not ascertained. Strabo reckons sixteen.
CYCLADES, a group of islands in the Aegean Sea, named after Cyclus, the circle in which they are located. Their names and total count are not confirmed. Strabo counts sixteen.
CYME, a maritime town of Æolia in Asia.
CYME, a coastal town in Æolia, Asia.
CYPRUS, a noble island opposite to the coast of Syria, formerly sacred to Venus, whence she was called the Cyprian goddess.
CYPRUS, a beautiful island off the coast of Syria, was once sacred to Venus, which is why she was referred to as the Cyprian goddess.
CYRENE (now called Curin), the capital of Cyrenaica, a district of Africa, now the Desert of Barca. It stood about eleven miles from the sea, and had an excellent harbour.
CYRENE (now called Curin), the capital of Cyrenaica, a district of Africa, now the Desert of Barca. It was located about eleven miles from the sea and had a great harbor.
CYTHERA, an island situated on the coast of Peloponnesus formerly sacred to Venus, and thence her name of Cytherea. The island is now called Cerigo.
CYTHERA, an island located off the coast of Peloponnesus, was once sacred to Venus, which is why it was named Cytherea. The island is now known as Cerigo.
CYTHNUS, one of the islands called the Cyclades, in the Ægean Sea.
CYTHNUS, one of the islands known as the Cyclades, in the Aegean Sea.
CYZICUS, a city of Mysia, in the Hither Asia, rendered famous by the long siege of Mithridates, which at last was raised by Lucullus.
CYZICUS, a city in Mysia, in Asia Minor, became famous for the lengthy siege by Mithridates, which was ultimately lifted by Lucullus.
D.
D.
DACIA, a country extending between the Danube and the Carpathian mountains to the mouth of the Danube, and to the Euxine, comprising a part of Upper Hungary, Transylvania, and Moldavia. The inhabitants to the west, towards Germany, were called Daci; those to the east towards the Euxine were called Getæ. The whole country was reduced by Trajan to a Roman province.
DACIA is a region that stretches from the Danube River to the Carpathian Mountains, reaching the mouth of the Danube and the Black Sea. It includes parts of Upper Hungary, Transylvania, and Moldavia. The people living in the west, toward Germany, were known as Daci; those in the east, near the Black Sea, were known as Getæ. The entire area was brought under Roman control by Trajan, becoming a Roman province.
DAHÆ, a people of Scythia, to the south of the Caspian, with the Massagetæ on the east. Virgil calls them indomitique Dahæ.
DAHÆ, a group from Scythia, located south of the Caspian Sea, with the Massagetæ to the east. Virgil refers to them as indomitique Dahæ.
DALMATIA, an extensive country bordering on Macedonia and Mæsia, and having the Adriatic to the south.
DALMATIA, a large region next to Macedonia and Mæsia, with the Adriatic Sea to the south.
DANDARIDÆ, a people bordering on the Euxine. Brotier says that some vestiges of the nation, and its name, still exist at a place called Dandars.
DANDARIDÆ, a group of people living near the Black Sea. Brotier mentions that some traces of the nation and its name still exist at a place called Dandars.
DANUBE, the largest river in Europe. It rises in Suabia, and after visiting Bavaria, Austria, Hungary, and taking thence a prodigious circuit, falls at last into the Black or Euxine sea. See Manners of the Germans, s. 1. note g.
DANUBE, the biggest river in Europe. It starts in Swabia and, after flowing through Bavaria, Austria, and Hungary, makes an impressive loop before finally emptying into the Black Sea, also known as the Euxine Sea. See Manners of the Germans, s. 1. note g.
DELOS, the central island of the Cyclades, famous in mythology for the birth of Apollo and Diana.
DELOS, the main island of the Cyclades, known in mythology for being the birthplace of Apollo and Diana.
DELPHI, a famous inland town of Phocis in Greece, with a temple and oracle of Apollo, situate near the foot of Mount Parnassus.
DELPHI, a well-known inland town in Phocis, Greece, features a temple and oracle of Apollo, located near the base of Mount Parnassus.
DENTHELIATE LANDS, a portion of the Peloponnesus that lay between Laconia and Messenia; often disputed by those states.
DENTHELIATE LANDS, an area of the Peloponnesus located between Laconia and Messenia; frequently contested by those states.
DERMONA, a river of Gallia Transpadana; it runs into the Ollius (now Oglio), and through that channel into the Po.
DERMONA, a river in Gallia Transpadana; it flows into the Ollius (now Oglio), and through that channel into the Po.
DIVODURUM, a town in Gallia Belgica, situate on the Moselle, on the spot where Metz now stands.
DIVODURUM, a town in Gallia Belgica, located on the Moselle, where Metz is now found.
DONUSA, or DONYSA, an island in the Ægean sea, not far from Naxos. Virgil has, Bacchatamque jugis Naxon, viridemque Donysam.
DONUSA, or DONYSA, an island in the Aegean Sea, not far from Naxos. Virgil has, Bacchatamque jugis Naxon, viridemque Donysam.
DYRRACHIUM, a town on the coast of Illyricum. Its port answered to that of Brundusium, affording a convenient passage to Italy.
DYRRACHIUM, a town on the coast of Illyricum. Its port was similar to that of Brundusium, providing an easy route to Italy.
E.
E.
ECBATANA, the capital of Media; now Hamedan.
ECBATANA, the capital of Media; now Hamedan.
EDESSA, a town of Mesopotamia; now Orrhoa, or Orfa.
EDESSA, a town in Mesopotamia; now Orrhoa, or Orfa.
ELEPHANTINE, an island in the Nile, not far from Syene; at which last place stood the most advanced Roman garrison, Notitia Imperii.
ELEPHANTINE, an island in the Nile, not far from Syene; at that last location stood the most advanced Roman garrison, Notitia Imperii.
ELEUSIS, a district of Attica near the sea-coast, sacred to Ceres, where the Eleusinian mysteries were performed; now in ruins.
ELEUSIS, a district of Attica near the coast, dedicated to Ceres, where the Eleusinian mysteries took place; now in ruins.
ELYMÆI, a people bordering on the gulf of Persia.
ELYMÆI, a group of people living near the Persian Gulf.
EMERITA, a city of Spain; now Merida in the province of Estramadoura.
EMERITA, a city in Spain; now Merida in the province of Extremadura.
EPHESUS, an ancient and celebrated city of Ionia, in Asia Minor; now Efeso. It was the birth-place of Heraclitus, the weeping philosopher.
EPHESUS, an ancient and renowned city of Ionia in Asia Minor; now Efeso. It was the birthplace of Heraclitus, the weeping philosopher.
EPIDAPHNE, a town in Syria, not far from Antioch.
EPIDAPHNE, a town in Syria, close to Antioch.
EPOREDIA, a town at the foot of the Alps, afterwards a Roman colony; now Jurea, or Jura, a city of Piedmont.
EPOREDIA, a town at the base of the Alps, later became a Roman colony; now Jurea, or Jura, a city in Piedmont.
ERINDE, a river of Asia, mentioned by Tacitus only.
ERINDE, a river in Asia, is mentioned only by Tacitus.
ERITHRÆ, a maritime town of Ionia, in Asia Minor.
ERITHRÆ, a coastal town in Ionia, Asia Minor.
ETRURIA, a district of Italy, extending from the boundary of Liguria to the Tiber; now Tuscany.
ETRURIA, a region in Italy, stretching from the border of Liguria to the Tiber; now Tuscany.
EUBŒA, an island near the coast of Attica; now Negropont.
Euboea, an island near the coast of Attica; now Negropont.
EUPHRATES, a river of Asia, universally allowed to take its rise in Armenia Major. It divides into two branches, one running through Babylon, and the other through Seleucia. It bounds Mesopotamia on the west.
EUPHRATES, a river in Asia, is commonly known to originate in Greater Armenia. It splits into two branches, one flowing through Babylon and the other through Seleucia. It forms the western boundary of Mesopotamia.
EUXINE, or PONTUS EUXINUS; now the Black Sea.
EUXINE, or PONTUS EUXINUS; now known as the Black Sea.
F.
F.
FERENTINUM, a town of Latium, in Italy; now Ferentino, in the Campania of Rome.
FERENTINUM, a town in Latium, Italy; now Ferentino, in the Campania region of Rome.
FERENTUM, a town of Etruria; now Ferenti.
FERENTUM, a town in Etruria; now Ferenti.
FERONIA, a town in Etruria.
FERONIA, a town in Tuscany.
FIDENÆ, a small town in the territory of the Sabines, about six miles to the north of Rome. The place where the ruins of Fidenæ are seen, is now called Castello Giubileo.
FIDENÆ, a small town in the Sabine region, is located about six miles north of Rome. The site where the ruins of Fidenæ can be found is now called Castello Giubileo.
FLAMMINIAN WAY, made by Flamminius A.U.C. 533, from Rome to Ariminum, a town of Umbria, or Romana, at the mouth of the river Ariminus, on the gulf of Venice. It is now called Rimini.
FLAMMINIAN WAY, built by Flamminius in A.U.C. 533, from Rome to Ariminum, a town in Umbria, or Romana, at the mouth of the river Ariminus, on the gulf of Venice. It is now called Rimini.
FLEVUS, a branch of the Rhine, that emptied itself into the lakes which have been long since absorbed by the Zuyderzee. A castle, called Flevum Castellum, was built there by Drusus, the father of Germanicus.
FLEVUS, a branch of the Rhine, that flowed into the lakes that have long been absorbed by the Zuyderzee. A castle, called Flevum Castellum, was built there by Drusus, the father of Germanicus.
FORMIÆ, a maritime town of Italy, to the south-east of Cajeta. The ruins of the place are still visible.
FORMIÆ, a seaside town in Italy, southeast of Cajeta. The ruins of the town are still visible.
FOROJULIUM. See FORUM JULIUM.
FOROJULIUM. See FORUM JULIUM.
FORUM ALLIENI, now Ferrare, on the Po.
FORUM ALLIENI, now Ferrara, on the Po.
FORUM JULIUM, a Roman colony in Gaul, founded by Julius Cæsar, and completed by Augustus, with a harbour at the mouth of the river Argens, capable of receiving a large fleet. The ruins of two moles at the entrance of the harbour are still to be seen. See Life of Agricola, s. 4. note a. The place is now called Frejus.
FORUM JULIUM, a Roman colony in Gaul, was founded by Julius Cæsar and completed by Augustus, featuring a harbor at the mouth of the river Argens, which could accommodate a large fleet. The ruins of two stone structures at the entrance of the harbor can still be seen. See Life of Agricola, s. 4. note a. The place is now called Frejus.
FRISII, the ancient inhabitants of Friesland. See Manners of the Germans.
FRISII, the ancient inhabitants of Friesland. See Manners of the Germans.
FUNDANI MONTES, now Fondi, a city of Naples, on the confines of the Pope's dominions.
FUNDANI MONTES, now Fondi, a city in Naples, on the border of the Pope's territories.
G.
G.
GABII, a town of Latium, between Rome and Preneste. A particular manner of tucking up the gown, adopted by the Roman consuls when they declared war or attended a sacrifice, was called Cinctus Gabinus. The place now extinct.
GABII, a town in Latium, located between Rome and Preneste. A specific way of lifting the gown, used by Roman consuls when they declared war or participated in a sacrifice, was called Cinctus Gabinus. The place is now gone.
GÆTULI, a people of Africa, bordering on Mauritania.
GÆTULI, a group of people in Africa, next to Mauritania.
GALATIA, or GALLOGRÆCIA, a country of Asia Minor, lying between Cappadocia, Pontus, and Pophlagonia; now called Chiangare.
GALATIA, or GALLOGRÆCIA, a region of Asia Minor, situated between Cappadocia, Pontus, and Pophlagonia; now referred to as Chiangare.
GALILÆA, the northern part of Canaan, or Palestine, bounded on the north by Phœnicia, on the south by Samaria, on the east by the Jordan, and on the west by the Mediterranean.
GALILEE, the northern part of Canaan, or Palestine, bordered to the north by Phoenicia, to the south by Samaria, to the east by the Jordan, and to the west by the Mediterranean.
GALLIA, the country of ancient Gaul, now France. It was divided by the Romans into Gallia Cisalpina, viz. Gaul on the Italian side of the Alps, with the Rubicon for its boundary to the south. It was also called Gallia Togata, from the use made by the inhabitants of the Roman Toga. It was likewise called Gallia Transpadana, or Cispadana, with respect to Rome. The second great division of Gaul was Gallia Transalpina, or Ulterior, being, with respect to Rome, on the other side of the Alps. It was also called Gallia Comata, from the people wearing their hair long, which the Romans wore short. The southern part was GALLIA NARBONENSIS, Narbon Gaul, called likewise Braccata, from the use of braccæ, or breeches, which were no part of the Roman dress; now Languedoc, Dauphiny, and Provence. For the other divisions of Gaul on this side of the Alps, into the Gallia Belgica, Celtica, Aquitanica, further subdivided by Augustus, see the Manners of the Germans, s. 1. note a.
GALLIA, the country of ancient Gaul, now France. It was divided by the Romans into Gallia Cisalpina, which refers to Gaul on the Italian side of the Alps, with the Rubicon as its southern boundary. It was also known as Gallia Togata, due to the local use of the Roman Toga. Additionally, it was called Gallia Transpadana, or Cispadana, in relation to Rome. The second major division of Gaul was Gallia Transalpina, or Ulterior, which was, from Rome's perspective, on the other side of the Alps. It was also referred to as Gallia Comata, because the people there wore their hair long, unlike the Romans, who kept it short. The southern part was GALLIA NARBONENSIS, Narbon Gaul, also known as Braccata, from the use of braccæ, or breeches, which were not part of Roman attire; today it includes Languedoc, Dauphiny, and Provence. For the other divisions of Gaul on this side of the Alps, which include Gallia Belgica, Celtica, Aquitanica, further subdivided by Augustus, see the Manners of the Germans, s. 1. note a.
GARAMANTES, a people in the interior part of Africa, extending over a vast tract of country at present little known.
Garamantes, a group of people in the inner part of Africa, covering a large area that is mostly unknown today.
GARIZIM, a mountain of Samaria, famous for a temple built on it by permission of Alexander the Great.
GARIZIM, a mountain in Samaria, known for the temple built on it with permission from Alexander the Great.
GELDUBA, not far from Novesium (now Nuys, in the electorate of Cologne) on the west side of the Rhine.
GELDUBA, located close to Novesium (now Nuys, in the electorate of Cologne) on the west bank of the Rhine.
GEMONIÆ, a place at Rome, into which were thrown the bodies of malefactors.
GEMONIÆ, a location in Rome, where the bodies of criminals were discarded.
GERMANIA, Ancient Germany, bounded on the east by the Vistula (the Weissel), on the north by the Ocean, on the west by the Rhine, and on the south by the Danube. A great part of Gaul, along the west side of the Rhine, was also called Germany by Augustus Cæsar, Germania Cisrhenana, and by him distinguished into Upper and Lower Germany.
GERMANIA, Ancient Germany, was bordered on the east by the Vistula (the Weissel), on the north by the ocean, on the west by the Rhine, and on the south by the Danube. A large portion of Gaul, on the west side of the Rhine, was also referred to as Germany by Augustus Cæsar, Germania Cisrhenana, and he classified it into Upper and Lower Germany.
GOTHONES, a people of ancient Germany, who inhabited part of Poland, and bordered on the Vistula.
GOTHONES, a people of ancient Germany, who lived in part of Poland and were located along the Vistula.
GRAIAN ALPS, Graiæ Alpes, supposed to be so called from the Greeks who settled there. See ALPS.
GRAIAN ALPS, Graiæ Alpes, thought to be named after the Greeks who settled in the area. See ALPS.
GRINNES, a town of the Batavi, on the right side of the Vahalis (now the Waal), in the territory of Utrecht.
GRINNES, a town of the Batavi, on the right side of the Vahalis (now the Waal), in the area of Utrecht.
GUGERNI, a people originally from Germany, inhabiting part of the duchy of Cleves and Gueldre, between the Rhine and the Meuse.
GUGERNI, a group originally from Germany, lives in part of the duchy of Cleves and Gueldre, located between the Rhine and the Meuse.
GYARUS, one of the islands called the Cyclades, rendered famous by being allotted for the banishment of Roman citizens. Juvenal says, Aude aliquid brevibus Gyaris, et carcere dignum, si vis esse aliquis.
GYARUS, one of the islands known as the Cyclades, became famous for being a place where Roman citizens were exiled. Juvenal says, Aude aliquid brevibus Gyaris, et carcere dignum, si vis esse aliquis.
H.
H.
HÆMUS, MOUNT, a ridge of mountains running from Illyricum towards the Euxine sea; now Mont Argentaro.
HÆMUS, MOUNT, a range of mountains stretching from Illyricum to the Black Sea; now Mont Argentaro.
HÆMONADENSIANS, a people bordering on Cilicia.
HÆMONADENSIANS, a community near Cilicia.
HALICARNASSUS, the capital of Caria, in Asia Minor, famous for being the birth-place of Herodotus and Dionysius, commonly called Dionysius Halicarnassensis.
HALICARNASSUS, the capital of Caria in Asia Minor, is famous for being the birthplace of Herodotus and Dionysius, often referred to as Dionysius Halicarnassensis.
HELVETII, a people in the neighbourhood of the Allobroges, situate on the south-west side of the Rhine, and separated from Gaul by the Rhodanus and Lacus Lemanus.
HELVETII, a group of people near the Allobroges, located on the southwest side of the Rhine and separated from Gaul by the Rhone River and Lake Geneva.
HENIOCHIANS, a people dwelling near the Euxine Sea.
HENIOCHIANS, a group of people living near the Black Sea.
HERCULANEUM, a town of Campania, near Mount Vesuvius, swallowed up by an earthquake. Several antiquities have been lately dug out of the ruins.
HERCULANEUM, a town in Campania, near Mount Vesuvius, devastated by an earthquake. Recently, several artifacts have been uncovered from the ruins.
HERCYNIAN FOREST: in the time of Julius Cæsar, the breadth could not be traversed in less than nine days; and after travelling lengthways for sixty days, no man reached the extremity. Cæsar, De Bell. Gal. lib. vi. s. 29.
HERCYNIAN FOREST: during Julius Caesar's time, it took at least nine days to cross it; and after traveling through it for sixty days, no one made it to the other side. Caesar, De Bell. Gal. lib. vi. s. 29.
HERMUNDURI, a people of Germany, in part of what is now called Upper Saxony, bounded on the north by the river Sala, on the east by the Elbe, and on the south by the Danube.
HERMUNDURI, a group of people from Germany, in the area now known as Upper Saxony, bordered to the north by the river Sala, to the east by the Elbe, and to the south by the Danube.
HIERO-CÆSAREA, a city in Lydia, famous for a temple to the Persian Diana, supposed to have been built by Cyrus.
HIERO-CÆSAREA, a city in Lydia, known for a temple dedicated to the Persian Diana, believed to have been constructed by Cyrus.
HISPALIS, a town of Bœtica in the Farther Spain; now Seville in Andalusia.
HISPALIS, a town in Bœtica in Farther Spain; now Seville in Andalusia.
HISPANIA, Spain, otherwise called Iberia, from the river Iberus. It has the sea on every side except that next to Gaul, from which it is separated by the Pyrenees. During the time of the republic, the whole country was divided into two provinces, Ulterior and Citerior, the Farther and Hither Spain. Augustus divided the Farther Spain into two provinces; Bœtica, and Lusitania. The Hither Spain he called Tarraconensis, and then Spain was formed into three provinces; Bœtica, under the management of the senate; and the other two reserved for officers appointed by the prince.
HISPANIA, Spain, also known as Iberia, named after the river Iberus. It is surrounded by the sea on all sides except the one next to Gaul, which is separated by the Pyrenees. During the republican era, the entire region was split into two provinces: Ulterior and Citerior, known as Farther and Hither Spain. Augustus later divided Farther Spain into two provinces: Bœtica and Lusitania. He renamed Hither Spain as Tarraconensis, establishing three provinces: Bœtica, managed by the senate, and the other two overseen by officials appointed by the emperor.
HOSTILIA, a village on the Po: now Ostiglia, in the neighbourhood of Cremona.
HOSTILIA, a village on the Po: now Ostiglia, near Cremona.
HYPÆPA, a small city in Lydia, now rased to the ground.
HYPÆPA, a small city in Lydia, now reduced to rubble.
HYRCANIA, a country of the Farther Asia, to the east of the Caspian Sea, with Media on the west, and Parthia on the south; famous for its tigers. There was a city of the same name in Lydia.
HYRCANIA, a country in Farther Asia, located to the east of the Caspian Sea, bordered by Media to the west and Parthia to the south; known for its tigers. There was also a city of the same name in Lydia.
I.
I.
IBERIA, an inland country of Asia, bounded by Mount Caucasus on the north, by Albania on the cast, by Colchis and part of Pontus on the west, and by Armenia on the south. Spain was also called Iberia, from the river Iberus; now the Ebro.
IBERIA is a landlocked country in Asia, bordered by Mount Caucasus to the north, Albania to the east, Colchis and part of Pontus to the west, and Armenia to the south. Spain was also referred to as Iberia, named after the river Iberus, which is now known as the Ebro.
IBERUS, a noble river of the Hither Spain; now the Ebro.
IBERUS, a noble river of present-day Spain; now the Ebro.
ICENI, a people of Britain; now Essex, Suffolk, and Norfolk.
ICENI, a people of Britain; now Essex, Suffolk, and Norfolk.
ILIUM, another name for ancient Troy. A new city, nearer to the sea, was built after the famous siege of Troy, and made a Roman colony. But, as was said of the old city, Etiam periere ruinæ.
ILIUM, another name for ancient Troy. A new city, closer to the sea, was built after the famous siege of Troy and established as a Roman colony. But, as was said of the old city, Etiam periere ruinæ.
ILLYRICUM, the country between Pannonia to the north, and the Adriatic to the south. It is now comprised by Dalmatia and Sclavonia, under the respective dominion of the Venetians and the Turks.
ILLYRICUM, the region between Pannonia to the north and the Adriatic Sea to the south. It now includes Dalmatia and Sclavonia, which are under the control of the Venetians and the Turks, respectively.
INSUBRIA, a country of Gallia Cisalpina; now the Milanese.
INSUBRIA, a region of Gallia Cisalpina; now the Milanese.
INTEMELIUM. See ALBIUM INTEMELIUM.
INTEMELIUM. See ALBIUM INTEMELIUM.
INTERAMNA, an ancient town of the Volsci in Latium, not far from the river Liris. It is now in ruins.
INTERAMNA, an ancient town of the Volsci in Latium, not far from the river Liris. It is now in ruins.
IONIAN SEA, the sea that washes the western coast of Greece, opposite to the gulf of Venice.
IONIAN SEA, the sea that borders the western coast of Greece, across from the Gulf of Venice.
ISICHI, a people bordering on the Euxine, towards the east.
ISICHI, a people living near the Black Sea, to the east.
ISTRIA, an island in the gulf of Venice, still retaining its ancient name. There was also a town of the same name near the mouth of the Ister, on the Euxine Sea.
ISTRIA, an island in the Gulf of Venice, still keeps its ancient name. There was also a town with the same name near the mouth of the Ister, by the Black Sea.
ITURÆA, a Transjordan district of Palestine, now Bacar.
ITURÆA, a Transjordan district of Palestine, now Bacar.
J.
J.
JAPHA, a strong place, both by nature and art, in the Lower Galilee, not far from Jotapata; now Saphet.
JAPHA, a stronghold, both naturally and through human effort, in Lower Galilee, not far from Jotapata; now Saphet.
JAZYGES, a people of Sarmatia Europæa, situate on this side of the Palus Mæotis, near the territory of Maroboduus, the German king.
JAZYGES, a group of people from Sarmatia Europæa, located on this side of the Palus Mæotis, close to the land of Maroboduus, the German king.
JUGANTES, said by Camden to be the same as the Brigantes, but Brotier thinks it probable that they were a distinct, people.
JUGANTES, which Camden says is the same as the Brigantes, but Brotier believes they were likely a separate people.
L.
L.
LACUS LEMANUS, now the Lake of Geneva.
LACUS LEMANUS, now the Lake of Geneva.
LANGOBARDI, a people of Germany, between the Elbe and the Oder, in part of what is now called Brandenburg.
LANGOBARDI, a people from Germany, located between the Elbe and the Oder, in a region that is now known as Brandenburg.
LANUVIUM, a town of Latium, about sixteen miles from Rome; now Civita Lavinia.
LANUVIUM, a town in Latium, about sixteen miles from Rome; now Civita Lavinia.
LAODICEA, a town of Phrygia, called, to distinguish it from other cities of the same name, Laodicea ad Lycum. Spon, in his account of his travels, says it is rased to the ground, except four theatres built, with marble, finely polished, and in as good condition as if they were modern structures; now called Ladik.
LAODICEA, a town in Phrygia, known as Laodicea ad Lycum to differentiate it from other cities with the same name. Spon, in his travel account, states that it has been completely destroyed, except for four theaters made of beautifully polished marble, which are in as good condition as if they were modern buildings; it is now called Ladik.
LAODICEA AD MARE, a considerable town on the coast of Syria, well built, with a commodious harbour.
LAODICEA AD MARE, a significant town on the coast of Syria, is well-constructed, featuring a comfortable harbor.
LATIUM, the country of the Latini, so called from king Latinus; contained at first within narrow bounds, but greatly enlarged under the Alban kings and the Roman consuls, by the accession of the Æqui, Volsci, Hernici, &c.
LATIUM, the region of the Latini, named after king Latinus; initially limited in size, but significantly expanded under the Alban kings and the Roman consuls through the addition of the Æqui, Volsci, Hernici, etc.
LECHÆUM, the west port of Corinth, which the people used for their Italian trade, as they did Cenchræ for their eastern or Asiatic.
LECHÆUM, the western port of Corinth, which the people used for their Italian trade, just like they did Cenchræ for their eastern or Asian trade.
LEPTIS, there were in Africa two ancient cities of the name, Leptis magna, and Leptis parva. The first (now called Lebeda) was in the territory of Tripoli; the second, a town on the Mediterranean, not far from Carthage.
LEPTIS, there were two ancient cities in Africa with that name, Leptis magna and Leptis parva. The first (now called Lebeda) was located in the area of Tripoli; the second was a town on the Mediterranean, not far from Carthage.
LESBOS, an island in the Egean Sea, near the coast of Asia; the birth-place of Sappho: now called Metelin.
LESBOS, an island in the Aegean Sea, near the coast of Asia; the birthplace of Sappho: now called Metelin.
LEUCI, a people of Gallia Belgica, to the north of the Lingones, between the Moselle and the Meuse.
LEUCI, a group of people from Gallia Belgica, located north of the Lingones, between the Moselle and the Meuse.
LIBYA, the name given by the Greeks to all Africa; but, properly speaking, it was an interior part of Africa.
LIBYA, the name the Greeks used for the whole of Africa; but, more accurately, it referred to an inland area of Africa.
LIGERIS; now the Loire.
LIGERIS; now the Loire.
LIGURIA, a country of Italy, divided into the maritime, Ligus Ora; and the inland Liguria; both between the Apennine to the south, the Maritime Alps to the west, and the Po to the north. It contained what is now called Ferrara, and the territories of Genoa.
LIGURIA, a region of Italy, is divided into the coastal, Ligus Ora; and the inland Liguria; both situated between the Apennine Mountains to the south, the Maritime Alps to the west, and the Po River to the north. It included what is now known as Ferrara, and the territories of Genoa.
LINGONES, a people of Gallia Belgica, inhabiting the country about Langres and Dijon.
LINGONES, a group from Gallia Belgica, live in the area around Langres and Dijon.
LONGOBARDI, or LANGOBORDI, a people of Germany, between the Elbe and the Oder. See Manners of the Germans, s. 40 note a.
LONGOBARDI, or LANGOBORDI, a group of people from Germany, located between the Elbe and the Oder rivers. See Manners of the Germans, s. 40 note a.
LUCANIA, a country of ancient Italy; now called the Basilicate.
LUCANIA, a region of ancient Italy; now known as Basilicate.
LUGDUNUM, a city of ancient Gaul; now Lyons.
LUGDUNUM, a city of ancient Gaul; now Lyons.
LUGDUNUM BATAVORUM, a town of the Batavi, now Leyden in Holland. There was another town of the name in Gallia Celtica, at the confluence of the Arar (the Saone) and the Rhodanus (the Rhone). The place is now called Lyons.
LUGDUNUM BATAVORUM, a town of the Batavi, now Leyden in Holland. There was another town with the same name in Gallia Celtica, at the meeting point of the Arar (the Saone) and the Rhodanus (the Rhone). The place is now called Lyons.
LUPPIA, a river of Westphalia; now the Lippe.
LUPPIA, a river in Westphalia; now the Lippe.
LUSITANIA, now the kingdom of Portugal, on the west of Spain, formerly a part of it.
LUSITANIA, now the kingdom of Portugal, located to the west of Spain, was previously a part of Spain.
LYCIA, a country in Asia Minor, bounded by Pamphylia, Phrygia, and the Mediterranean.
LYCIA, a region in Asia Minor, bordered by Pamphylia, Phrygia, and the Mediterranean Sea.
LYDIA, an inland country of Asia Minor, formerly governed by Crœsus; now Carasia.
LYDIA, a landlocked region in Asia Minor, once ruled by Crœsus; now Carasia.
LYGII, an ancient people of Germany, who inhabited the country now called Silesia, and also part of Poland.
LYGII, an ancient group from Germany, lived in the area now known as Silesia, and also part of Poland.
M.
M.
MACEDONIA, a large country, rendered famous by Philip of Macedon and his son Alexander; now a province of the Turkish empire, bounded by Servia and Bulgaria to the north, by Greece to the south, by Thrace and the Archipelago to the east, and by Epirus to the west.
MACEDONIA, a large country known for Philip of Macedon and his son Alexander, is now a province of the Turkish empire. It is bordered by Serbia and Bulgaria to the north, Greece to the south, Thrace and the Archipelago to the east, and Epirus to the west.
MÆOTIS PALUS, a lake of Sarmatia Europæa, still known by the same name, and reaching from Crim Tartary to the mouth of the Tanais (the Don).
MÆOTIS PALUS, a lake in European Sarmatia, still known by the same name, stretches from Crimean Tartary to the mouth of the Tanais (the Don).
MÆSIA, a district of the ancient Illyricum, bordering on Pannonia, containing what is now called Bulgaria, and part of Servia.
MÆSIA, a region of ancient Illyricum, located next to Pannonia, includes what is now known as Bulgaria and part of Servia.
MAGNESIA: there were anciently three cities of the name; one in Ionia, on the Mæander, which, it is said, was given to Themistocles by Artaxerxes, with these words, to furnish his table with bread; it is now called Guzel-Hissard, in Asiatic Turkey: the second was at the foot of Mount Sipylus, in Lydia; but has been destroyed by earthquakes: the third Magnesia was a maritime town of Thessaly, on the Egean Sea.
MAGNESIA: there were three ancient cities with this name; one in Ionia, along the Mæander River, which, according to legend, was given to Themistocles by Artaxerxes with the words, to furnish his table with bread; it is now known as Guzel-Hissard in Asia Minor. The second was located at the base of Mount Sipylus in Lydia, but it has been destroyed by earthquakes. The third Magnesia was a coastal town in Thessaly, situated on the Aegean Sea.
MAGONTIACUM, a town of Gallia Belgica; now Mentz, situate at the confluence of the Rhine and the Maine.
MAGONTIACUM, a town in Gallia Belgica; now Mentz, located at the point where the Rhine and the Maine rivers meet.
MARCODURUM, a village of Gallia Belgica; now Duren on the Roer.
MARCODURUM, a village in Gallia Belgica; now Duren on the Roer.
MARCOMANIANS, a people of Germany, between the Rhine, the Danube, and the Neckar. They removed to the country of the Boii, and having expelled the inhabitants, occupied the country now called Bohemia. See Manners of the Germans, s. 42.
MARCOMANIANS, a group from Germany, located between the Rhine, the Danube, and the Neckar rivers. They moved to the region of the Boii, and after driving out the local people, settled in what is now known as Bohemia. See Manners of the Germans, s. 42.
MARDI, a people of the Farther Asia, near the Caspian Sea.
MARDI, a group of people from East Asia, near the Caspian Sea.
MARITIME ALPS. See ALPS.
MARITIME ALPS. See ALPS.
MARSACI, a people in the north of Batavia, inhabiting the sea-coast.
MARSACI, a group of people in the north of Batavia, live along the coast.
MARSI, a people of Italy, who dwelt round the Lacus Fucinus. Another people called Marsi, in Germany, to the south of the Frisii, in the country now called Paderborne and Munster.
MARSI, a group from Italy, who lived around the Lacus Fucinus. Another group called Marsi, located in Germany, south of the Frisii, in the area now known as Paderborne and Munster.
MASSILLIA, a town of Gallia Narbonensis, formerly celebrated for polished manners and learning; now Marseilles, a port town of Provence.
MASSILLIA, a town in Gallia Narbonensis, once known for its refined manners and education; now Marseilles, a port city in Provence.
MATTIACI, a branch of the Catti in Germany. Their capital town was
MATTIACI, a group of the Catti in Germany. Their capital city was
MATTIUM, supposed now to be Marpourg in Hesse.
MATTIUM, now believed to be Marpourg in Hesse.
MAURITANIA, a large region of Africa, extending from east to west along the Mediterranean, divided by the emperor Claudius into Cæsariensis, the eastern part, and Tingitana, the western. It had Numidia to the east, and Getulia to the south; and was also bounded by the Atlantic ocean, the straits of Gibraltar, and the Mediterranean to the north. The natives were called Mauri, and thence the name of Mauritania; now Barbary.
MAURITANIA, a vast area in Africa, stretches from east to west along the Mediterranean. It was split by the emperor Claudius into Cæsariensis, the eastern part, and Tingitana, the western part. It was bordered by Numidia to the east, Getulia to the south, the Atlantic Ocean to the west, and the Strait of Gibraltar and the Mediterranean Sea to the north. The locals were known as the Mauri, which is where the name Mauritania comes from; it is now referred to as Barbary.
MEDIA, a country of the Farther Asia, bounded on the west by Armenia, on the east by Parthia, on the north by the Caspian Sea, on the south by Persia. Ecbatana was the capital.
MEDIA, a country in Farther Asia, bordered on the west by Armenia, on the east by Parthia, on the north by the Caspian Sea, and on the south by Persia. Ecbatana was the capital.
MEDIOLANUM, now Milan in Italy.
Milan, previously known as MEDIOLANUM.
MEDIOMATRICI, a people of Gallia Belgica; now the diocese of Metz.
MEDIOMATRICI, a group from Gallia Belgica; now the diocese of Metz.
MELITENE, a city of Cappadocia.
MELITENE, a city in Cappadocia.
MEMPHIS, a city of Egypt, famous for its pyramids.
MEMPHIS, a city in Egypt, known for its pyramids.
MENAPII, a people of Belgia; now Brabant and Flanders.
MENAPII, a group from Belgia; now Brabant and Flanders.
MESOPOTAMIA, a large country in the middle of Asia; so called, because it lies, [Greek: mesae potamon], between two rivers, the Euphrates on the west, and the Tigris on the east.
MESOPOTAMIA, a large area in the center of Asia; named that way because it’s located, [Greek: mesae potamon], between two rivers, the Euphrates to the west and the Tigris to the east.
MESSENA, or MESSANA, an ancient and celebrated city of Sicily, on the strait between that island and Italy. It still retains the name of Messina.
MESSENA, or MESSANA, an ancient and famous city in Sicily, located on the strait between that island and Italy. It still keeps the name Messina.
MEVANIA, a town of Umbria, near the Clitumnus, a river that runs from east to west into the Tiber.
MEVANIA, a town in Umbria, near the Clitumnus, a river that flows from east to west into the Tiber.
MILETUS, an ancient city of Ionia, in Asia Minor; now totally destroyed.
MILETUS, an ancient city in Ionia, Asia Minor; now completely destroyed.
MILVIUS PONS, a bridge over the Tiber, at the distance of two miles from Rome, on the Via Flamminia; now called Ponte-Molle.
MILVIUS PONS, a bridge over the Tiber, located two miles from Rome, on the Via Flamminia; now known as Ponte-Molle.
MINTURNÆ, a town on the confines of Campania, near the river Liris.
MINTURNÆ, a town on the borders of Campania, near the Liris River.
MISENUM, a promontory of Campania, with a good harbour, near the Sinus Puteolanus, or the bay of Naples, on the north side. It was the station for the Roman fleets. Now Capo di Miseno.
MISENUM, a coastal point in Campania, featuring a good harbor, located near the Sinus Puteolanus, or the bay of Naples, on the northern side. It served as the base for the Roman fleets. Today, it's called Capo di Miseno.
MITYLENE, the capital city of the isle of Lesbos, and now gives name to the whole island.
Mitylene, the capital city of the island of Lesbos, now gives its name to the entire island.
MONA, an island separated from the coast of the Ordovices by a narrow strait, the ancient seat of the Druids. Now the isle of Anglesey.
MONA, an island separated from the coast of the Ordovices by a narrow strait, was the ancient home of the Druids. Now known as the island of Anglesey.
MONÆCI PORTUS, now Monaco, a port town in the territory of Genoa.
MONÆCI PORTUS, now Monaco, a port town in the territory of Genoa.
MORINI, a people of Belgia, inhabiting the diocese of Tournay, and the country about St. Omer and Boulogne.
MORINI, a group from Belgia, live in the diocese of Tournay and the area around St. Omer and Boulogne.
MOSA, a large river of Belgic Gaul; it receives a branch of the Rhine, called Vahalis, and falls into the German Ocean below the Briel. It is now the Mæse, or Meuse.
MOSA, a large river in Belgic Gaul; it receives a branch of the Rhine, called Vahalis, and flows into the German Ocean below the Briel. It is now known as the Mæse or Meuse.
MOSELLA, a river, which, running through Lorrain, falls into the Rhine at Coblentz, now called the Moselle.
MOSELLA, a river that flows through Lorraine, empties into the Rhine at Coblentz, now referred to as the Moselle.
MOSTENI, the common name of the people and their town on the river Hermus, in Lydia.
MOSTENI, the name used for the people and their town by the river Hermus in Lydia.
MUSULANI, an independent savage people in Africa, on the confines of Carthage, Numidia, and Mauritania.
MUSULANI, an independent tribal group in Africa, located at the borders of Carthage, Numidia, and Mauritania.
MUTINA, now Modena, a city of Lombardy, in Italy.
MUTINA, now Modena, a city in Lombardy, Italy.
MYRINA, a town of Æolis, or Æolia, in the Hither Asia; now Sanderlik.
MYRINA, a town of Æolis, or Æolia, in the eastern part of Asia; now Sanderlik.
N.
N.
NABALIA, the name of the channel made by Drusus from the Rhine to the river Sala; now the Ysell. See Annals, ii. s. 8.
NABALIA, the name of the channel created by Drusus from the Rhine to the river Sala; now the Ysell. See Annals, ii. s. 8.
NABATHÆI, a people between the Euphrates and the Red Sea; comprehending Arabia Petræa, and bounded by Palestine on the north.
NABATHÆI, a group of people located between the Euphrates and the Red Sea; including Arabia Petraea and bordered by Palestine to the north.
NAR, a river which rises in Umbria, and, falling into the lake Velinus, rushes thence with a violent and loud cascade, and empties itself into the Tiber.
NAR, a river that starts in Umbria and flows into Lake Velinus, rushes out from there with a powerful and noisy waterfall before emptying into the Tiber.
NARBON GAUL, the southern part of Gaul, bounded by the Pyrenees to the west, the Mediterranean to the south, and the Alps and the Rhine to the east.
NARBON GAUL, the southern region of Gaul, bordered by the Pyrenees to the west, the Mediterranean to the south, and the Alps and the Rhine to the east.
NARNIA, a town of Umbria, on the river Nar; now Narni, in the territory of the Pope.
NARNIA, a town in Umbria, located on the river Nar; now Narni, in the Pope's territory.
NAUPORTUM, a town on a cognominal river in Pannonia.
NAUPORTUM, a town on a river of the same name in Pannonia.
NAVA, a river of Gallia Belgica, which runs north-east into the west side of the Rhine; now the Nahe.
NAVA, a river in Gallia Belgica, flows northeast into the west side of the Rhine; now the Nahe.
NAVARIA, now Novara, a city of Milan.
NAVARIA, now Novara, a city in Milan.
NEMETES, a people originally of Germany, removed to the diocese of Spire, on the Rhine.
NEMETES, a group originally from Germany, moved to the diocese of Spire on the Rhine.
NICEPHORUS, a river of Asia that washes the walls of Tigranocerta, and runs into the Tigris; D'Anville says, now called Khabour.
NICEPHORUS, a river in Asia that flows past the walls of Tigranocerta and empties into the Tigris; D'Anville mentions it is now known as Khabour.
NICOPOLIS: there were several towns of this name, viz. in Egypt, Armenia, Bithynia, on the Euxine, &c. A town of the same name was built by Augustus, on the coast of Epirus, as a monument of his victory at Actium.
NICOPOLIS: there were several towns with this name, including ones in Egypt, Armenia, Bithynia, by the Black Sea, etc. A town with the same name was established by Augustus on the coast of Epirus to commemorate his victory at Actium.
NINOS, the capital of Assyria; called also Nineve.
NINOS, the capital of Assyria; also known as Nineveh.
NISIBIS, a city of Mesopotamia, at this day called Nesibin.
NISIBIS, a city in Mesopotamia, now known as Nesibin.
NOLA, a city of Campania, on the north-east of Vesuvius. At this place Augustus breathed his last: it retains its old name to this day.
NOLA, a city in Campania, to the northeast of Vesuvius. This is where Augustus took his final breath; it still keeps its old name today.
NORICUM, a Roman province, bounded by the Danube on the north, by the Alpes Noricæ on the south, by Pannonia on the east, and Vindelicia on the west; now containing a great part of Austria, Tyrol, Bavaria, &c.
NORICUM, a Roman province, bordered by the Danube to the north, by the Alpes Noricæ to the south, by Pannonia to the east, and Vindelicia to the west; now making up a large part of Austria, Tyrol, Bavaria, etc.
NOVESIUM, a town of the Ubii in Gallia Belgica; now Nuys, on the west side of the Rhine, in the electorate of Cologne.
NOVESIUM, a town of the Ubii in Gallia Belgica; now Nuys, on the west bank of the Rhine, in the electorate of Cologne.
NUCERIA, a city of Campania; now Nocera.
NUCERIA, a city in Campania; now Nocera.
NUMIDIA, a celebrated kingdom of Africa, bordering on Mauritania, and bounded to the north by the Mediterranean; now Algiers, Tunis, Tripoli, &c. the eastern part of the kingdom of Algiers. Syphax was king of one part, and Masinissa of the other.
NUMIDIA, a famous kingdom in Africa, next to Mauritania and bordered to the north by the Mediterranean; now Algiers, Tunis, Tripoli, etc. the eastern part of the kingdom of Algiers. Syphax was the king of one part, and Masinissa was the king of the other.
O.
O.
OCRICULUM, a town of Umbria, near the confluence of the Nar and the Tiber; now Otricoli, in the duchy of Spoletto.
OCRICULUM, a town in Umbria, near where the Nar and the Tiber meet; now Otricoli, in the duchy of Spoletto.
ODRYSÆ, a people situated in the western part of Thrace, how a province of European Turkey.
ODRYSÆ, a people located in the western part of Thrace, which is a province of European Turkey.
OEENSES, a people of Africa, who occupied the country between the two Syrtes on the Mediterranean. Their city was called Oea, now Tripoli.
OEENSES, a people of Africa, who lived in the area between the two Syrtes on the Mediterranean. Their city was called Oea, now Tripoli.
OPITERGIUM, now Oderzo, in the territory of Venice.
OPITERGIUM, now Oderzo, in the region of Venice.
ORDOVICES, a people who inhabited what we now call Flintshire, Denbighshire, Carnarvon, and Merionethshire, in North Wales.
ORDOVICES, a people who lived in what we now call Flintshire, Denbighshire, Carnarvon, and Merionethshire, in North Wales.
OSTIA, formerly a town of note, at the mouth of the Tiber (on the south side), whence its name; at this day it lies in ruins.
OSTIA, once an important town at the mouth of the Tiber (on the south side), after which it is named, is now in ruins.
P.
P.
PADUS, anciently called Eridanus by the Greeks, famous for the fable of Phæton; it receives several rivers from the Alps and Apennine, and, running from west to east, discharges itself into the Adriatic. It is now called the Po.
PADUS, once known as Eridanus by the Greeks, is well-known for the myth of Phæton. It collects several rivers from the Alps and Apennines, and flows from west to east, emptying into the Adriatic Sea. Today, it is called the Po.
PAGIDA, a river in Numidia; its modern name is not ascertained. D'Anville thinks it is now called Fissato, in the territory of Tripoli.
PAGIDA, a river in Numidia; its current name is unknown. D'Anville believes it is now called Fissato, in the region of Tripoli.
PALUS MÆOTIS; see MÆOTIS.
PALUS MÆOTIS; see MÆOTIS.
PAMPHYLIA, a country of the Hither Asia, bounded by Pisidia to the north, and by the Mediterranean to the south.
PAMPHYLIA, a region in Asia Minor, bordered by Pisidia to the north and the Mediterranean Sea to the south.
PANDA, a river of Asia, in the territory of the Siraci; not well known.
PANDA, a river in Asia, located in the territory of the Siraci; not widely known.
PANDATARIA, an island of the Tuscan Sea, in the Sinus Puteolanus (now il Golfo di Napoli), the place of banishment for illustrious exiles, viz. Julia the daughter of Augustus, Agrippina the wife of Germanicus, Octavia the daughter of Claudius, and many others. It is now called L'lsle Sainte-Marie, or Santa Maria.
PANDATARIA, an island in the Tuscan Sea, in the Sinus Puteolanus (now il Golfo di Napoli), was a place of exile for famous figures, such as Julia, the daughter of Augustus, Agrippina, the wife of Germanicus, Octavia, the daughter of Claudius, and many others. Today, it's known as L'Isle Sainte-Marie or Santa Maria.
PANNONIA, an extensive country of Europe, bounded by Mæsia on the east, by Noricum on the west, Dalmatia on the south, and by the Danube to the north; containing part of Austria and Hungary.
PANNONIA, a large region of Europe, bordered by Mæsia to the east, Noricum to the west, Dalmatia to the south, and the Danube to the north; includes parts of Austria and Hungary.
PANNONIAN ALPS. See ALPS.
Pannonian Alps. See Alps.
PAPHOS: there were two towns of the name, both on the west side of the island of Cyprus, and dedicated to Venus, who was hence the Paphian and the Cyprian goddess.
PAPHOS: there were two towns with this name, both located on the west side of the island of Cyprus, and dedicated to Venus, who was therefore known as the Paphian and the Cyprian goddess.
PARTHIA, a country of the Farther Asia, with Media on the west, Asia on the east, and Hyrcania on the north.
PARTHIA, a region in Farther Asia, bordered by Media to the west, Asia to the east, and Hyrcania to the north.
PATAVIUM, now Padua, in the territory of Venice.
PATAVIUM, now Padua, in the area of Venice.
PELIGNI, a people of Samaium, near Naples.
PELIGNI, a group from Samaium, close to Naples.
PELOPONNESUS, the large peninsula to the south of Greece, so called after Pelops, viz. Pelopis Nesus. It is joined to the rest of Greece by the isthmus of Corinth, which lies between the Egean and Ionian seas. It is now called the Morea.
PELOPONNESUS, the large peninsula south of Greece, named after Pelops, or Pelopis Nesus. It connects to the rest of Greece by the isthmus of Corinth, located between the Aegean and Ionian seas. It's now referred to as the Morea.
PENNINÆ ALPES. See ALPS.
PENNINÆ ALPS. See ALPS.
PERGAMOS, an ancient and famous city of Mysia, situate on the Caicus, which runs through it. It was the residence of Attalus and his successors. This place was famous for a royal library, formed, with emulation, to vie with that of Alexandria in Egypt. The kings of the latter, stung with paltry jealousy, prohibited the exportation of paper. Hence the invention of parchment, called Pergamana charta. Plutarch assures us, that the library at Pergamos contained two hundred thousand volumes. The whole collection was given by Marc Antony as a present to Cleopatra, and thus the two libraries were consolidated into one. In about six or seven centuries afterwards, the volumes of science, by order of the calif Omar, served for a fire to warm the baths of Alexandria; and thus perished all the physic of the soul. The town subsists at this day, and retains the name of Pergamos. See Spon's Travels, vol. i.
PERGAMOS is an ancient and well-known city in Mysia, located on the Caicus River that flows through it. It served as the home of Attalus and his heirs. This city was renowned for a royal library that was created to compete with the one in Alexandria, Egypt. The kings of Alexandria, driven by petty jealousy, banned the export of paper. This led to the invention of parchment, known as Pergamana charta. Plutarch tells us that the library at Pergamos held two hundred thousand volumes. Marc Antony later gifted the entire collection to Cleopatra, uniting the two libraries into one. About six or seven centuries later, the scientific texts were ordered by the caliph Omar to be burned to heat the baths of Alexandria, leading to the loss of all the physic of the soul. The town still exists today and retains the name of Pergamos. See Spon's Travels, vol. i.
PERINTHUS, a town of Thrace, situate on the Propontis, now called Heraclea.
PERINTHUS, a town in Thrace, located on the Propontis, is now called Heraclea.
PERUSIA, formerly a principal city of Etruria, on the north side of the Tiber, with the famous Lacus Trasimenus to the east. It was besieged by Augustus, and reduced by famine. Lucan has, Perusina fames. It is now called Perugia, in the territory of the Pope.
PERUSIA, once a major city of Etruria, located on the north side of the Tiber, with the well-known Lacus Trasimenus to the east. Augustus laid siege to it, and it was weakened by famine. Lucan mentions it as Perusina fames. It is now known as Perugia, within the Pope's territory.
PHARSALIA, a town in Thessaly, rendered famous by the last battle between Pompey and Julius Cæsar.
PHARSALIA, a town in Thessaly, became famous for the final battle between Pompey and Julius Caesar.
PHILADELPHIA: there were several ancient towns of this name. That which Tacitus mentions was in Lydia, built by Attalus Philadelphus; it is now called by the Turks, Alah Scheyr.
PHILADELPHIA: there were several ancient towns with this name. The one Tacitus refers to was in Lydia, founded by Attalus Philadelphus; it is now called by the Turks, Alah Scheyr.
PHILIPPI, a city of Macedonia, on the confines of Thrace; built by Philip of Macedon, and famous for the battle fought on its plains between Augustus and the republican party. It is now in ruins.
PHILIPPI, a city in Macedonia, located near the edge of Thrace; established by Philip of Macedon and known for the battle that took place on its plains between Augustus and the republican faction. It is now in ruins.
PHILIPPOPOLIS, a city of Thrace, near the river Hebrus. It derived its name from Philip of Macedon, who enlarged it, and augmented the number of inhabitants.
PHILIPPOPOLIS, a city in Thrace, close to the river Hebrus. It got its name from Philip of Macedon, who expanded it and increased its population.
PICENTIA, the capital of the Picentini, on the Tuscan Sea. not far from Naples.
PICENTIA, the capital of the Picentini, on the Tuscan Sea, not far from Naples.
PICENUM, a territory of Italy, to the east of Umbria, and in some parts extending from the Apennine to the Adriatic. It is now supposed to be the March of Ancona.
PICENUM, a region in Italy, located east of Umbria, and in some areas stretching from the Apennine Mountains to the Adriatic Sea. It is now believed to be the March of Ancona.
PIRÆEUS, a celebrated port near Athens. It is much frequented at this day; its name, Porto Lione.
PIRÆEUS, a famous port near Athens. It's very busy these days; its name is Porto Lione.
PISÆ, a town of Etruria, which gave name to the bay of Pisa, Sinus Pisanus.
PISÆ, a town in Etruria, which gave its name to the bay of Pisa, Sinus Pisanus.
PLACENTIA, a town in Italy, now called Placenza, in the duchy of Parma.
PLACENTIA, a town in Italy, now called Placenza, in the duchy of Parma.
PLANASIA, a small island near the coast of Etruria, in the Tuscan Sea; now Pianosa.
PLANASIA, a small island near the coast of Etruria, in the Tuscan Sea; now Pianosa.
POMPEII, a town of Campania, near Herculaneum. It was destroyed by an earthquake in the reign of Nero.
POMPEII, a town in Campania, close to Herculaneum. It was destroyed by an earthquake during Nero's reign.
POMPEIOPOLIS: there were anciently two cities of the name; one in Cilicia, another in Paphlagonia.
POMPEIOPOLIS: there were two cities with this name in ancient times; one in Cilicia and another in Paphlagonia.
PONTIA, an island in the Tuscan sea; a place of relegation or banishment.
PONTIA, an island in the Tuscan Sea; a location for exile or banishment.
PONTUS, an extensive country of Asia Minor, lying between Bithynia and Paphlagonia, and extending along the Pontus Euxinus, the Euxine or the Pontic Sea, from which it took its name. It had that sea to the east, the mouth of the Ister to the north, and Mount Hæmus to the south. The wars between Mithridates, king of Pontus, and the Romans, are well known.
PONTUS, a large region in Asia Minor, situated between Bithynia and Paphlagonia, stretched along the Pontus Euxinus, also known as the Euxine or the Pontic Sea, from which it derived its name. It bordered the sea on the east, the mouth of the Ister River to the north, and Mount Hæmus to the south. The conflicts between Mithridates, the king of Pontus, and the Romans are well documented.
PRÆNESTE, a town of Latium to the south-east of Rome, standing very high, and said to be a strong place. The town that succeeded it, stands low in a valley, and is called Palestrina.
PRÆNESTE, a town in Latium southeast of Rome, is located on a high hill and is known to be well-defended. The town that replaced it sits low in a valley and is called Palestrina.
PROPONTIS, near the Hellespont and the Euxine; now the Sea of Marmora.
PROPONTIS, near the Hellespont and the Black Sea; now the Sea of Marmora.
PUTEOLI, a town of Campania, so called from its number of wells; now Pozzuolo, nine miles to the west of Naples.
PUTEOLI, a town in Campania, named for its many wells; now Pozzuolo, nine miles west of Naples.
PYRAMUS, a river of Cilicia, rising in Mount Taurus, and running from east to west into the Sea of Cilicia.
PYRAMUS is a river in Cilicia that starts in Mount Taurus and flows from east to west into the Sea of Cilicia.
PYRGI, a town of Etruria, on the Tuscan Sea; now St. Marinella, about thirty-three miles distant from Rome.
PYRGI, a town in Etruria on the Tuscan Sea; now St. Marinella, approximately thirty-three miles from Rome.
Q.
Q.
QUADI, a people of Germany, situate to the south-east of Bohemia, on the banks of the Danube. See Manners, of the Germans, s. 42. note b.
QUADI, a group of people from Germany, located southeast of Bohemia, along the banks of the Danube. See Manners, of the Germans, s. 42. note b.
R.
R.
RAVENNA, an ancient city of Italy, near the coast of the Adriatic. A port was constructed at the mouth of the river Bedesis, and by Augustus made a station for the fleet that guarded the Adriatic. It is still called Ravenna.
RAVENNA, an ancient city in Italy, located near the coast of the Adriatic. A port was built at the mouth of the river Bedesis, and it was established by Augustus as a base for the fleet that protected the Adriatic. It is still called Ravenna.
REATE, a town of the Sabines in Latium, situate near the lake Velinus.
REATE, a town of the Sabines in Latium, located near Lake Velinus.
REGIUM. See RHEGIUM.
REGIUM. See RHEGIUM.
REMI, a people of Gaul, who inhabited the northern part of Champagne; now the city of Rheims.
REMI, a group from Gaul, who lived in the northern region of Champagne; now the city of Rheims.
RHACOTIS, the ancient name of Alexandria in Egypt.
RHACOTIS, the old name for Alexandria in Egypt.
RHÆTIA, a country bounded by the Rhine to the west, the Alps to the east, by Italy to the south, and Vindelicia to the north. Horace says Videre Rhæti bella sub Alpibus Drusum gerentem, et Vindelici. Now the country of the Grisons.
RHÆTIA, a region bordered by the Rhine to the west, the Alps to the east, Italy to the south, and Vindelicia to the north. Horace states Videre Rhæti bella sub Alpibus Drusum gerentem, et Vindelici. This area is now known as the Grisons.
RHEGIUM, an ancient city at the extremity of the Apennine, on the narrow strait between Italy and Sicily. It is now called Reggio, in the farther Calabria.
RHEGIUM, an ancient city at the end of the Apennine, on the narrow strait between Italy and Sicily. It is now called Reggio, in the southern part of Calabria.
RHINE, the river that rises in the Rhætian Alps, and divides Gaul from Germany. See Manners of the Germans, s. 1. note f; and s. 29. note a.
RHINE, the river that starts in the Rhætian Alps and separates Gaul from Germany. See Manners of the Germans, s. 1. note f; and s. 29. note a.
RHODANUS, a famous river of Gaul, rising on Mount Adula, not far from the head of the Rhine. After a considerable circuit it enters the Lake of Geneva, and in its course visits the city of Lyons, and from that place traverses a large tract of country, and falls into the Mediterranean. It is now called the Rhone.
RHODANUS, a well-known river in France, starts on Mount Adula, not far from the source of the Rhine. After a significant detour, it flows into the Lake of Geneva, and on its journey, it passes through the city of Lyons. From there, it crosses a large area of land and empties into the Mediterranean. Today, it’s known as the Rhone.
RHODUS, a celebrated island in the Mediterranean, near the coast of Asia Minor, over-against Caria. The place of retreat for the discontented Romans. Tiberius made that use of it.
RHODES, a famous island in the Mediterranean, near the coast of Asia Minor, across from Caria. It was a getaway for dissatisfied Romans. Tiberius took advantage of it for that purpose.
RHOXOLANI, a people on the north of the Palus Mæotis, situate along the Tanais, now the Don.
RHOXOLANI, a group of people located north of the Palus Mæotis, along the Tanais, which is now called the Don.
RICODULUM, a town of the Treviri on the Moselle.
RICODULUM, a town of the Treviri along the Moselle.
S.
S.
SABRINA, now the Severn; a river that rises in Montgomeryshire, and running by Shrewsbury, Worcester, and Glocester, empties itself into the Bristol Channel, separating Wales from England.
SABRINA, now the Severn; a river that starts in Montgomeryshire and flows past Shrewsbury, Worcester, and Glocester, finally flowing into the Bristol Channel, which divides Wales from England.
SALA. It seems that two rivers of this name were intended by Tacitus, One, now called the Issel, which had a communication with the Rhine, by means of the canal made by Drusus, the father of Germanicus. The other SALA was a river in the country now called Thuringia, described by Tacitus as yielding salt, which the inhabitants considered as the peculiar favour of heaven. The salt, however, was found in the salt springs near the river, which runs northward into the Albis, or Elbe.
SALA. It seems that Tacitus was referring to two rivers with this name. One, now known as the Issel, was connected to the Rhine through the canal built by Drusus, the father of Germanicus. The other SALA was a river in the area now called Thuringia, which Tacitus described as producing salt, something the locals regarded as a special blessing from heaven. However, the salt was sourced from the salt springs near the river, which flows north into the Albis, or Elbe.
SALAMIS, an island near the coast of Attica, opposite to Eleusis. There was also a town of the name of Salamis, on the eastern coast of Cyprus, built by Teucer, when driven by his father from his native island. Horace says, Ambiguam tellure novâ Salamina futuram.
SALAMIS is an island close to the coast of Attica, opposite Eleusis. There was also a town called Salamis on the eastern coast of Cyprus, built by Teucer when he was driven from his home island by his father. Horace says, Ambiguam tellure novâ Salamina futuram.
SAMARIA, the capital of the country of that name in Palestine; the residence of the kings of Israel, and afterwards of Herod. Samaritans, the name of the people. Some magnificent ruins of the place are still remaining.
SAMARIA, the capital of the country of that name in Palestine; the home of the kings of Israel, and later of Herod. Samaritans, the name of the people. Some impressive ruins of the place still exist.
SAMBULOS, a mountain in the territory of the Parthians, with the river Corma near it. The mountain and the river are mentioned by Tacitus only.
SAMBULOS, a mountain in the land of the Parthians, located near the river Corma. The mountain and the river are only mentioned by Tacitus.
SAMNIS, or SAMNITES, a people of ancient Italy, extending on both sides of the Apennine, famous in the Roman wars.
SAMNIS, or SAMNITES, were a people of ancient Italy, living on both sides of the Apennine mountains, known for their involvement in the Roman wars.
SAMOS, an island of Asia Minor, opposite to Ephesus; the birth-place of Pythagoras, who was thence called the Samian Sage.
Samos, an island in Asia Minor, across from Ephesus; the birthplace of Pythagoras, who was known as the Samian Sage.
SAMOTHRACIA, an island of Thrace, in the Egean Sea, opposite to the mouth of the Hebrus. There were mysteries of initiation celebrated in this island, held in as high repute as those of Eleusis; with a sacred and inviolable asylum.
SAMOTHRACIA, an island in Thrace, located in the Aegean Sea, across from the mouth of the Hebrus River. This island hosted initiation mysteries that were as esteemed as those at Eleusis, featuring a sacred and inviolable sanctuary.
SARDES, the capital of Lydia, at the foot of Mount Tmolus, from which the Pactolus ran down through the heart of the city. The inhabitants were called Sardicni.
SARDES, the capital of Lydia, located at the base of Mount Tmolus, with the Pactolus flowing through the center of the city. The residents were known as Sardicni.
SARDINIA, an island on the Sea of Liguria, lying to the south of Corsica. It is said that an herb grew there, which, when eaten, produced a painful grin, called Sardonius risus. The island now belongs to the Duke of Saxony, with the title of king.
SARDINIA, an island in the Ligurian Sea, located south of Corsica. It's said that there was an herb that, when eaten, caused a painful grin known as Sardonius risus. The island is currently owned by the Duke of Saxony, who holds the title of king.
SARMATIA, called also Scythia, a northern country of vast extent, and divided into Europæa and Asiatica; the former beginning at the Vistula (its western boundary), and comprising Russia, part of Poland, Prussia, and Lithuania; and the latter bounded on the west by Sarmatia Europæa and the Tanais (the Don), extending south as far as Mount Caucasus and the Caspian Sea, containing Tartary, Circassia, &c.
SARMATIA, also known as Scythia, is a large northern region divided into Europæa and Asiatica; the former starts at the Vistula (its western edge) and includes Russia, parts of Poland, Prussia, and Lithuania; the latter is bordered on the west by Sarmatia Europæa and the Tanais (the Don), stretching south to Mount Caucasus and the Caspian Sea, encompassing Tartary, Circassia, etc.
SAXA RUBRA, a place on the Flamminian road in Etruria, nine miles from Rome.
SAXA RUBRA, a location on the Flamminian road in Etruria, nine miles from Rome.
SCEPTEUCI, a people of Asiatic Sarmatia, between the Euxine and the Caspian Sea.
SCEPTEUCI, a group of people from Asiatic Sarmatia, located between the Black Sea and the Caspian Sea.
SCYTHIA, a large country, now properly Crim Tartary; in ancient geography divided in Scythia Asiatica, on either side of Mount Imaus; and Scythia Europæa, about the Euxine Sea and the Mæotic Lake. See also SARMATIA.
SCYTHIA, a vast territory, now known as Crimean Tartary; in ancient geography it was divided into Scythia Asiatica, located on both sides of Mount Imaus; and Scythia Europæa, situated around the Euxine Sea and the Mæotic Lake. See also SARMATIA.
SEGESTUM, a town of Sicily, near Mount Eryx, famous for a temple sacred to the Erycinian Venus.
SEGESTUM, a town in Sicily, near Mount Eryx, known for a temple dedicated to the Erycinian Venus.
SELEUCIA, a city of Mesopotamia, situate at the confluence of the Euphrates and the Tigris; now called Bagdad. We find in ancient geography several cities of this name.
SELEUCIA, a city in Mesopotamia, located where the Euphrates and the Tigris meet; now known as Baghdad. In ancient geography, we encounter several cities with this name.
SEMNONES, a people of Germany, called by Tacitus the most illustrious branch of the Suevi. They inhabited between the Albis and Viadrus.
SEMNONES, a group from Germany, referred to by Tacitus as the most distinguished branch of the Suevi. They lived between the Elbe and the Oder.
SENENSIS COLONIA, now Sienna, in Tuscany.
SENENSIS COLONIA, now Sienna, in Tuscany.
SENONES, inhabitants of Celtic Gaul, situate on the Sequana (now the Seine); a people famous for their invasion of Italy, and taking and burning Rome A.U.C. 364.
SENONES, inhabitants of Celtic Gaul, located on the Sequana (now the Seine); a people known for their invasion of Italy and for capturing and burning Rome A.U.C. 364.
SEQUANI, a people of Belgic Gaul, inhabiting the country now called Franche Comté or the Upper Burgundy, and deriving their name from the Sequana (now the Seine), which, rising near Dijon in Burgundy, runs through Paris, and, traversing Normandy, falls into the British Channel near Havre de Grace.
SEQUANI, a tribe from Belgic Gaul, lives in the area now known as Franche Comté or Upper Burgundy. They got their name from the Sequana (now the Seine), which starts near Dijon in Burgundy, flows through Paris, crosses Normandy, and empties into the British Channel near Havre de Grace.
SERIPHOS, a small island in the Ægean Sea, one of the Cyclades: now Serfo, or Serfanto.
SERIPHOS, a small island in the Aegean Sea, one of the Cyclades: now Serfo, or Serfanto.
SICAMBRI, an ancient people of Lower Germany, between the Mæse and the Rhine, where Guelderland is. They were transplanted by Augustus to the west side of the Rhine. Horace says to that emperor, Te cæde gaudentes Sicambri compositis venerantur armis.
SICAMBRI, an ancient people from Lower Germany, located between the Mæse and the Rhine, where Guelderland is. They were relocated by Augustus to the west side of the Rhine. Horace tells that emperor, Te cæde gaudentes Sicambri compositis venerantur armis.
SILURES, a people of Britain, situate on the Severn and the Bristol Channel; now South Wales, comprising Glamorgan, Radnorshire, Hereford, and Monmouth. See Camden.
SILURES, a people of Britain, located by the Severn and the Bristol Channel; now South Wales, including Glamorgan, Radnorshire, Hereford, and Monmouth. See Camden.
SIMBRUINI COLLES, the Simbruine Hills, so called from the Simbruina Stagna, or lakes formed by the river Anio, which gave the name of Sublaqueum to the neighbouring town.
SIMBRUINI COLLES, the Simbruine Hills, named after the Simbruina Stagna, or lakes created by the river Anio, which led to the nearby town being called Sublaqueum.
SINOPE, one of the most famous cities in the territory of Pontus. It was taken by Lucullus in the Mithridatic war, and afterwards received Roman colonies. It was the birth-place of Diogenes the cynic, who was banished from his country. The place is still called Sinope, a port town of Asiatic Turkey, on the Euxine.
Sinope, one of the most famous cities in the region of Pontus, was taken by Lucullus during the Mithridatic war and later received Roman colonies. It was the birthplace of Diogenes the Cynic, who was exiled from his homeland. The location is still known as Sinope, a port town in Asia Minor, on the Black Sea.
SINUESSA, a town of Latium, on the confines of Campania, beyond the river Liris (now called Garigliano). The place was much frequented for the salubrity of its waters.
SINUESSA, a town in Latium, on the border of Campania, beyond the river Liris (now called Garigliano). The area was popular because of the healthiness of its waters.
SIPYLUS, a mountain of Lydia, near which Livy says the Romans obtained a complete victory over Antiochas.
SIPYLUS, a mountain in Lydia, where Livy states that the Romans achieved a decisive victory over Antiochus.
SIRACI, a people of Asia, between the Euxine and the Caspian Seas.
SIRACI, a group of people in Asia, located between the Euxine and the Caspian Seas.
SMYRNA, a city of Ionia in the Hither Asia, which laid a claim to the birth of Homer. The name of Smyrna still remains in a port town of Asiatic Turkey.
SMYRNA, a city in Ionia in Asia Minor, which claims to be the birthplace of Homer. The name Smyrna still exists in a port town in Asian Turkey.
SOPHENE, a country between the Greater and the Lesser Armenia; now called Zoph.
SOPHENE, a region located between Greater and Lesser Armenia; now called Zoph.
SOZA, a city of the Dandaridæ.
SOZA, a city of the Dandarids.
SPELUNCA, a small town near Fondi, on the coast of Naples.
SPELUNCA, a small town near Fondi, on the coast of Naples.
STÆCHADES, five islands, now called the Hieres, on the coast of Provence.
STÆCHADES, five islands, now called the Hieres, on the coast of Provence.
STRATONICE, a town of Caria in the Hither Asia, so called after Stratonice, the wife of Antiochus.
STRATONICE, a town in Caria in Asia Minor, named after Stratonice, the wife of Antiochus.
SUEVI, a great and warlike people of ancient Germany, who occupied a prodigious tract of country. See Manners of the Germans, s. 38. and note a.
SUEVI, a powerful and warrior-like group from ancient Germany, who inhabited a vast area of land. See Manners of the Germans, s. 38. and note a.
SUNICI, a people removed from Germany to Gallia Belgica. According to Cluverius, they inhabited the duchy of Limburg.
SUNICI, a group that moved from Germany to Gallia Belgica. According to Cluverius, they lived in the duchy of Limburg.
SWINDEN, a liver that flows on the confines of the Dahæ. It is mentioned by Tacitus only. Brotier supposes it to be what is now called Herirud, or La Riviere d'Herat.
SWINDEN, a river that runs along the borders of the Dahæ. Tacitus is the only one who mentions it. Brotier thinks it might be what is currently known as Herirud, or La Riviere d'Herat.
SYENE, a town in the Higher Egypt, towards the borders of Ethiopia, situate on the Nile. It lies under the tropic of Cancer, as is evident, says Pliny the elder, from there being no shadow projected at noon at the summer solstice. It was, for a long time, the boundary of the Roman empire. A garrison was stationed there: Juvenal was sent to command there by Domitian, who, by conferring that unlocked for honour, meant, with covered malice, to punish the poet for his reflection on Paris the comedian, a native of Egypt, and a favourite at court.
SYENE is a town in Upper Egypt, near the borders of Ethiopia, located along the Nile. It sits under the Tropic of Cancer, as Pliny the Elder pointed out, since no shadow is cast at noon during the summer solstice. For a long time, it marked the boundary of the Roman Empire. A military garrison was stationed there: Juvenal was appointed to command it by Domitian, who, by granting that unexpected honor, intended, with hidden malice, to punish the poet for his remarks about Paris the comedian, an Egyptian native and a favorite at court.
SYRACUSE, one of the noblest cities in Sicily. The Romans took it during the second Punic war, on which occasion the great Archimedes lost his life. It is now destroyed, and no remains of the place are left. Etiam periere ruinæ.
SYRACUSE, one of the most prestigious cities in Sicily. The Romans captured it during the second Punic War, during which the great Archimedes lost his life. It is now destroyed, and no traces of the place remain. Etiam periere ruinæ.
SYRIA, a country of the Hither Asia, between the Mediterranean and the Euphrates, so extensive that Palestine, or the Holy Land, was deemed a part of Syria.
SYRIA, a country in Western Asia, situated between the Mediterranean Sea and the Euphrates River, is so large that Palestine, or the Holy Land, was considered a part of Syria.
SYRTES, the deserts of Barbary: also two dangerous sandy gulfs in the Mediterranean, on the coast of Barbary; one called Syrtis Magna, now the Gulf of Sidra; the other Syrtis Parva, now the Gulf of Cassos.
SYRTES, the deserts of Barbary: also two perilous sandy gulfs in the Mediterranean along the Barbary coast; one known as Syrtis Magna, now the Gulf of Sidra; the other Syrtis Parva, now the Gulf of Cassos.
T.
T.
TANAIS, the Don, a very large river in Scythia, dividing Asia from Europe. It rises in Muscovy, and flowing through Crim Tartary, runs into the Palus Mæotis, near the city now called Azoff, in the hands of the Turks.
TANAIS, the Don, is a very large river in Scythia that separates Asia from Europe. It originates in Muscovy and flows through Crim Tartary, eventually emptying into the Palus Mæotis, near the city now known as Azov, which is controlled by the Turks.
TARENTUM, now Tarento, in the province of Otranto. The Lacedemonians founded a colony there, and thence it was called by Horace, Lacedæmonium Tarentum.
TARENTUM, now Tarento, in the province of Otranto. The Spartans established a colony there, which is why Horace referred to it as Lacedæmonium Tarentum.
TARICHÆA, a town of Galilee. It was besieged and taken by Vespasian, who sent six thousand of the prisoners to assist in cutting a passage through the isthmus of Corinth.
TARICHÆA, a town in Galilee. It was besieged and captured by Vespasian, who sent six thousand of the prisoners to help cut a path through the isthmus of Corinth.
TARRACINA, a city of the Volsci in Latium, near the mouth of the Ufens, in the Campania of Rome. Now Terracina, on the Tuscan Sea.
TARRACINA, a city of the Volsci in Latium, near the mouth of the Ufens, in the Campania of Rome. Now Terracina, on the Tuscan Sea.
TARRACO, the capital of a division of Spain, called by the Romans Tarraconensis; now Taragon, a port town in Catalonia, on the Mediterranean, to the west of Barcelona. See HISPANIA.
TARRACO, the capital of a part of Spain known to the Romans as Tarraconensis; now Taragon, a port town in Catalonia, on the Mediterranean, to the west of Barcelona. See HISPANIA.
TARTARUS, a river running between the Po and the Athesis, (the Adige) from west to east, into the Adriatic; now Tartaro.
TARTARUS, a river flowing between the Po and the Athesis, (the Adige) from west to east into the Adriatic; now Tartaro.
TAUNUS, a mountain of Germany, on the other side of the Rhine; now Mount Heyrick, over-against Mentz.
TAUNUS, a mountain in Germany, on the other side of the Rhine; now Mount Heyrick, across from Mentz.
TAURANNITII, a people who occupied a district of Armenia Major, not far from Tigranocerta.
TAURANNITII, a group of people who lived in a region of Armenia Major, close to Tigranocerta.
TAURI, a people inhabiting the Taurica Chersonesus, on the Euxine. The country is now called Crim Tartary.
TAURI, a group of people living in the Taurica Chersonesus, by the Euxine. The region is now known as Crimea.
TAURINI, a people dwelling at the foot of the Alps. Their capital was called, after Augustus Cæsar, who planted a colony, there, Augusta Taurinorum. The modern name is Turin, the capital of Piedmont.
TAURINI, a group of people living at the base of the Alps. Their capital was named after Augustus Caesar, who established a colony there, Augusta Taurinorum. The modern name is Turin, the capital of Piedmont.
TAURUS, the greatest mountain in Asia, extending from the Indian to the Ægean Sea; said to be fifty miles over, and fifteen hundred long. Its extremity to the north is called Imaus.
TAURUS, the largest mountain in Asia, stretching from the Indian to the Aegean Sea; said to be fifty miles wide and fifteen hundred miles long. Its northern end is called Imaus.
TELEBOÆ, a people of Æolia or Acarnania in Greece, who removed to Italy, and settled in the isle of Capreæ.
TELEBOÆ, a people from Æolia or Acarnania in Greece, moved to Italy and settled on the island of Capreæ.
TEMNOS, an inland town of Æolia, in the Hither Asia.
TEMNOS, an inland town in Æolia, located in what is now Asia Minor.
TENCTERI, a people of Germany. See the Manners of the Germans, s. 32.
TENCTERI, a German tribe. See the Manners of the Germans, p. 32.
TENOS, one of the Cyclades.
Tinos, one of the Cyclades.
TERMES, a city in the Hither Spain; now a village called Tiermes, in Castille.
TERMES, a city in Hither Spain; now a village called Tiermes, in Castile.
TERRACINA, a city of the Volsci in Latium, near the mouth of the Ufens, on the Tuscan Sea; now called Terracina, in the territory of Rome.
TERRACINA, a city of the Volsci in Latium, near the mouth of the Ufens, on the Tuscan Sea; now called Terracina, in the territory of Rome.
TEUTOBURGIUM, a forest in Germany, rendered famous by the slaughter of Varus and his legions. It began in the country of the Marsi, and extended to Paderborn, Osnaburg, and Munster, between the Ems and the Luppia.
TEUTOBURGIUM, a forest in Germany, became famous due to the massacre of Varus and his legions. It started in the territory of the Marsi and stretched to Paderborn, Osnaburg, and Munster, lying between the Ems and the Luppia.
THALA, a town in Numidia, destroyed in the war of Julius Cæsar against Juba.
THALA, a town in Numidia, was destroyed in the war between Julius Caesar and Juba.
THEBÆ, a very ancient town in the Higher Egypt, on the east side of the Nile, famous for its hundred gates. Another city of the same name in Bœotia, in Greece, said to have been built by Cadmus. It had the honour of producing two illustrious chiefs, Epaminondas and Pelopidas, and Pindar the celebrated poet. Alexander rased it to the ground; but spared the house and family of Pindar.
THEBÆ, a very old town in Upper Egypt, on the east side of the Nile, known for its hundred gates. There's another city with the same name in Bœotia, Greece, believed to have been built by Cadmus. It was proud to have produced two famous leaders, Epaminondas and Pelopidas, along with the renowned poet Pindar. Alexander destroyed it completely but spared the home and family of Pindar.
THERMES otherwise THERMA, a town in Macedonia, afterwards called Thessalonica, famous for two epistles of St. Paul to the Thessalonians. The city stood at the head of a large bay, called Thermæus Sinus; now Golfo di Salonichi.
THERMES, also known as THERMA, is a town in Macedonia, later called Thessalonica, famous for two letters of St. Paul to the Thessalonians. The city was located at the head of a large bay, known as Thermæus Sinus; now Golfo di Salonichi.
THESSALY, a country of Greece, formerly a great part of Macedonia.
THESSALY, a region in Greece, was once a major part of Macedonia.
THRACIA, an extensive region, bounded to the north by Mount Hæmus, to the south by the Ægean Sea, and by the Euxine and Propontis to the east. In the time of Tiberius it was an independent kingdom, but afterwards made a Roman province.
THRACIA, a large area, bordered to the north by Mount Hæmus, to the south by the Aegean Sea, and to the east by the Black Sea and the Sea of Marmara. During Tiberius's reign, it was an independent kingdom, but later it became a Roman province.
THUBASCUM, a town of Mauritania in Africa.
THUBASCUM, a town in Mauritania, Africa.
THURII, a people of ancient Italy, inhabiting a part of Lucania, between the rivers Crathis (now Crate), and Sybaris (now Sibari).
THURII, a people of ancient Italy, living in a region of Lucania, between the rivers Crathis (now Crate) and Sybaris (now Sibari).
TIBER, a town of ancient Latium, situate on the Anio, about twenty miles from Rome. Here Horace had his villa, and it was the frequent retreat of Augustus. Now Tivoli.
TIBER, a town in ancient Latium, located on the Anio, about twenty miles from Rome. This is where Horace had his villa, and it was a regular getaway for Augustus. Now Tivoli.
TICINUM, a town of Insubria, situate on the river Ticinus, near its confluence with the Po; now Pavia, in Milan.
TICINUM, a town in Insubria, located on the Ticinus River, close to where it meets the Po; now known as Pavia in Milan.
TICINUS, a river of Italy falling into the Po, near the city of Ticinum, or Pavia; now Tesino.
TICINUS, a river in Italy that flows into the Po, close to the city of Ticinum, or Pavia; now known as Tesino.
TIGRANOCERTA, a town of Armenia Major, built by Tigranes in the time of the Mithridatic war. The river Nicephorus washes one side of the town. Brotier says, it is now called Sert or Sered.
TIGRANOCERTA, a town in Greater Armenia, was established by Tigranes during the Mithridatic wars. The river Nicephorus flows along one side of the town. Brotier mentions that it's now known as Sert or Sered.
TIGRIS, a great river bounding the country called Mesopotamia to the east, while the Euphrates incloses it to the west. Pliny gives an account of the Tigris, in its rise and progress, till it sinks under ground near Mount Taurus, and breaks forth again with a rapid current, falling at last into the Persian Gulf. It divides into two channels at Seleucia.
TIGRIS, a major river that marks the eastern border of the region known as Mesopotamia, while the Euphrates borders it to the west. Pliny describes the Tigris, detailing its origins and journey until it disappears underground near Mount Taurus, only to emerge again with a swift current, ultimately emptying into the Persian Gulf. It splits into two channels at Seleucia.
TMOLUS, a mountain of Lydia, commended for its vines, its saffron, its fragrant shrubs, and the fountain-head of the Pactolus. It appears from Tacitus, that there was a town of the same name, that stood near the mountain.
TMOLUS, a mountain in Lydia, known for its vines, saffron, aromatic shrubs, and the source of the Pactolus River. According to Tacitus, there was a town with the same name located near the mountain.
TOLBIACUM, a town of Gallia Belgica; now Zulpich, or Zulch, a small town in the duchy of Juliers.
TOLBIACUM, a town in Gallia Belgica; now Zulpich, or Zulch, a small town in the duchy of Juliers.
TRALLES, formerly a rich and populous city of Lydia, not far from the river Meander. The ruins are still visible.
TRALLES, once a wealthy and bustling city in Lydia, is located not far from the Meander River. The ruins are still visible.
TRAPEZUS, now Trapezond or Trebizond, a city with a port in the Lesser Asia, on the Euxine.
TRAPEZUS, now Trapezond or Trebizond, a city with a port in Asia Minor, by the Black Sea.
TREVIRI, the people of Treves; an ancient city of the Lower Germany, on the Moselle. It was made a Roman colony by Augustus, and became the most famous city of Belgic Gaul. It is now the capital of an electorate of the same name.
TREVIRI, the people of Treves; an ancient city in Lower Germany, located on the Moselle River. It was established as a Roman colony by Augustus and became the most notable city in Belgic Gaul. It is currently the capital of an electorate of the same name.
TRIBOCI, a people of Belgica, originally Germans. They inhabited Alsace, and the diocese of Strasbourg.
TRIBOCI, a group from Belgica, originally Germans. They lived in Alsace and the diocese of Strasbourg.
TRIMETUS, an island in the Adriatic; one of those which the ancients called Insulæ Diomedeæ; it still retains the name of Tremiti. It lies near the coast of the Capitanate, a province of the kingdom of Naples, on the Gulf of Venice.
TRIMETUS, an island in the Adriatic; one of those which the ancients called Insulæ Diomedeæ; it still retains the name of Tremiti. It lies near the coast of the Capitanate, a province of the kingdom of Naples, on the Gulf of Venice.
TRINOBANTES, a people of Britain, who inhabited Middlesex and Essex.
TRINOBANTES, a group in Britain, who lived in Middlesex and Essex.
TUBANTES, an ancient people of Germany, about Westphalia.
TUBANTES, an ancient tribe from Germany, around Westphalia.
TUNGRI, a people of Belgia. Their city, according to Cæsar, Atuaca; now Tongeren, in the bishopric of Liege.
TUNGRI, a group from Belgia. Their city, according to Cæsar, Atuaca; now Tongeren, in the diocese of Liege.
TURONII, a people of ancient Gaul, inhabiting the east side of the Ligeris (now the Loire). Hence the modern name of Tours.
TURONII, a group from ancient Gaul, lived on the east side of the Ligeris (now the Loire). This is where the modern name Tours comes from.
TUSCULUM, a town of Latium, to the north of Alba, about twelve miles from Rome. It gave the name of Tusculanum to Cicero's villa, where that great orator wrote his Tusculan Questions.
TUSCULUM, a town in Latium, north of Alba, approximately twelve miles from Rome. It was where Cicero named his villa Tusculanum, where that great orator wrote his Tusculan Questions.
TYRUS, an ancient city of Phœnicia, situate on an island so near the continent, that Alexander the Great formed it into a peninsula, by the mole or causey which he threw up during the siege. See Curtius, lib. iv. s. 7.
TYRUS, an ancient city of Phoenicia, located on an island so close to the mainland that Alexander the Great turned it into a peninsula by building a causeway during the siege. See Curtius, lib. iv. s. 7.
U.
U.
UBIAN ALTAR, an altar erected by the Ubii, on their removal to the western side of the Rhine, in honour of Augustus; but whether this was at a different place, or the town of the Ubii, is not known.
UBIAN ALTAR, an altar built by the Ubii when they moved to the western side of the Rhine, in honor of Augustus; but whether it was at a different location or in the town of the Ubii is unknown.
UBII, a people originally of Germany, but transplanted by Augustus to the west side of the Rhine, under the conduct of Agrippa. Their capital was then for a long time called Oppidum Ubiorum, and, at last, changed by the empress Agrippina to Colonia Agrippinensis; now Cologne, the capital of the electorate of that name.
UBII, a group originally from Germany, were relocated by Augustus to the west side of the Rhine, led by Agrippa. Their capital was initially called Oppidum Ubiorum for a long time, and eventually renamed by Empress Agrippina to Colonia Agrippinensis; now known as Cologne, the capital of the electorate of the same name.
UMBRIA, a division of Italy, to the south-east of Etruria, between the Adriatic and the Nar.
UMBRIA, a region of Italy, located to the southeast of Etruria, between the Adriatic Sea and the Nar River.
UNSINGIS, a river of Germany, running into the sea, near Groningen; now the Hunsing.
UNSINGIS, a river in Germany that flows into the sea near Groningen; now called the Hunsing.
URBINUM, now Urbino, a city for ever famous for having given birth to Raphael, the celebrated painter.
URBINUM, now Urbino, a city forever known for being the birthplace of Raphael, the famous painter.
USIPII, or USIPETES, a people of Germany, who, after their expulsion by the Catti, settled near Paderborn. See Manners of the Germans, s. 32. and note a.
USIPII, or USIPETES, a group from Germany, who, after being expelled by the Catti, settled near Paderborn. See Manners of the Germans, s. 32. and note a.
USPE, a town in the territory of the Siraci; now destroyed.
USPE, a town in the area of the Siraci; now gone.
V.
V.
VADA, a town on the left-hand side of the Nile, in the island of Batavia.
VADA, a town on the left side of the Nile, on the island of Batavia.
VAHALIS, a branch of the Rhine; now the Waal. See Manners of the Germans, s. 29. and note a.
VAHALIS, a branch of the Rhine; now the Waal. See Manners of the Germans, s. 29. and note a.
VANGIONES, originally inhabitants of Germany, but afterwards settled in Gaul; now the diocese of Worms.
VANGIONES, originally from Germany, later settled in Gaul; now the diocese of Worms.
VASCONES, a people who inhabited near the Pyrenees, occupying lands both in Spain and Gaul.
VASCONES, a group of people living near the Pyrenees, occupied lands in both Spain and France.
VELABRUM, a place at Rome, between Mount Aventine and Mount Palatine, generally under water, from the overflowing of the Tiber. Propertius describes it elegantly, lib. iv. eleg. x.
VELABRUM, a location in Rome, situated between Mount Aventine and Mount Palatine, is usually submerged due to the flooding of the Tiber. Propertius describes it beautifully, lib. iv. eleg. x.
VELINUS, a lake in the country of the Sabines.
VELINUS, a lake in the territory of the Sabines.
VENETI, a people of Gallia Celtica, who inhabited what is now called Vannes, in the south of Britanny, and also a considerable tract on the other side of the Alps, extending from the Po along the Adriatic, to the mouth of the Ister.
VENETI, a group from Gallia Celtica, lived in what is now called Vannes in southern Brittany and also occupied a large area across the Alps, stretching from the Po River along the Adriatic to the mouth of the Ister.
VERCELLÆ, now Vercelli in Piedmont.
Vercelli, now Vercelli in Piedmont.
VERONA, now Verona, in the territory of Venice, on the Adige.
VERONA, now Verona, in the region of Venice, on the Adige.
VESONTIUM, the capital of the Sequani; now Besançon, the chief city of Burgundy.
VESONTIUM, the capital of the Sequani; now Besançon, the main city of Burgundy.
VETERA, i.e. Vetera Castra. The Old Camp, which was a fortified station for the legions; now Santen, in the duchy of Cleves, not far from the Rhine.
VETERA, i.e. Vetera Castra. The Old Camp, which was a fortified station for the legions; now Santen, in the duchy of Cleves, not far from the Rhine.
VIA SALARIA, a road leading from the salt-works at Ostia to the country of the Sabines.
VIA SALARIA, a road that connects the salt-works at Ostia to the land of the Sabines.
VIADRUS, now the Oder, running through Silesia, Brandenburg, Pomerania, and discharging itself into the Baltic.
VIADRUS, now the Oder, flowing through Silesia, Brandenburg, Pomerania, and emptying into the Baltic.
VICETIA, now Vicenza, a town in the territory of Venice.
VICETIA, now Vicenza, a town in the area of Venice.
VIENNÆ, a city of Narbonese Gaul; now Vienne, in Dauphiné.
VIENNÆ, a city in Narbonese Gaul; now Vienne, in Dauphiné.
VINDELICI, a people inhabiting the country of Vindelicia, near the Danube, with the Ræhti to the south; now part of Bavaria and Suabia.
VINDELICI, a group of people living in the region of Vindelicia, near the Danube River, with the Ræhti to the south; now part of Bavaria and Suabia.
VINDONISSA, now Windisch, in the canton of Bern, in Swisserland.
VINDONISSA, now Windisch, in the canton of Bern, in Switzerland.
VISURGIS, a river of Germany, made famous by the slaughter of Varus and his legions; now the Weser, running north between Westphalia and Lower Saxony, into the German Sea.
VISURGIS, a river in Germany, known for the massacre of Varus and his legions; now the Weser, flowing north between Westphalia and Lower Saxony, into the German Sea.
VOCETIUS MONS, a mountain of the Helvetii, thought to be the roughest part of Mount Jura, to which the Helvetii fled when defeated by Cæcina. See Hist. i. s. 67.
VOCETIUS MONS, a mountain of the Helvetii, considered to be the toughest part of Mount Jura, where the Helvetii retreated after being defeated by Cæcina. See Hist. i. s. 67.
VOLSCI, a powerful people of ancient Latium, extending from Antium, their capital, to the Upper Liris, and the confines of Campania.
VOLSCI, a strong group from ancient Latium, spread from Antium, their capital, to the Upper Liris, and the borders of Campania.
VULSINII, or VOLSINII, a city of Etruria, the native place of Sejanus; now Bolseno, or Bolsenna.
VULSINII, or VOLSINII, a city in Etruria, the birthplace of Sejanus; now Bolseno, or Bolsenna.
Z.
Z.
ZEUGMA, a town on the Euphrates, famous for a bridge over the river. See Pliny, lib, v. s. 24.
ZEUGMA, a town on the Euphrates, known for a bridge over the river. See Pliny, lib, v. s. 24.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!