This is a modern-English version of The Taming of the Shrew, originally written by Shakespeare, William.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

THE TAMING OF THE SHREW
by William Shakespeare
Contents
Dramatis Personæ
Persons in the Induction
A LORD
CHRISTOPHER SLY, a tinker
HOSTESS
PAGE
PLAYERS
HUNTSMEN
SERVANTS
Persons in the Induction
A LORD
CHRISTOPHER SLY, a tinker
HOSTESS
PAGE
PLAYERS
HUNTSMEN
SERVANTS
BAPTISTA MINOLA, a rich gentleman of Padua
VINCENTIO, an old gentleman of Pisa
LUCENTIO, son to Vincentio; in love with Bianca
PETRUCHIO, a gentleman of Verona; suitor to Katherina
BAPTISTA MINOLA, a wealthy gentleman from Padua
VINCENTIO, an elderly gentleman from Pisa
LUCENTIO, Vincentio's son; in love with Bianca
PETRUCHIO, a gentleman from Verona; courting Katherina
Suitors to Bianca
GREMIO
HORTENSIO
Bianca's suitors
GREMIO
HORTENSIO
Servants to Lucentio
TRANIO
BIONDELLO
Servants of Lucentio
TRANIO
BIONDELLO
Servants to Petruchio
GRUMIO
CURTIS
Petruchio's Servants
GRUMIO
CURTIS
PEDANT, set up to personate Vincentio
PEDANT, ready to impersonate Vincentio
Daughters to Baptista
KATHERINA, the shrew
BIANCA
Daughters to Baptista
KATHERINA, the tough
BIANCA
WIDOW
WIDOW
Tailor, Haberdasher, and Servants attending on Baptista and Petruchio
Tailor, Haberdasher, and Servants waiting on Baptista and Petruchio
SCENE: Sometimes in Padua, and sometimes in Petruchio’s house in the country.
INDUCTION
SCENE I. Before an alehouse on a heath.
Enter Hostess and Sly
Enter Hostess and Sly
SLY.
I’ll pheeze you, in faith.
SLY.
I'll tease you, for real.
HOSTESS.
A pair of stocks, you rogue!
HOSTESS.
A pair of stocks, you troublemaker!
SLY.
Y’are a baggage; the Slys are no rogues; look in the
chronicles: we came in with Richard Conqueror. Therefore, paucas
pallabris; let the world slide. Sessa!
SLY.
You're a nuisance; the Slys aren't dishonest; check the history books: we came in with Richard the Conqueror. So, paucas pallabris; let the world turn. Enough!
HOSTESS.
You will not pay for the glasses you have burst?
HOSTESS.
You’re not going to pay for the glasses you broke?
SLY.
No, not a denier. Go by, Saint Jeronimy, go to thy cold bed
and warm thee.
SLY.
No, I'm not a denier. Just go on, Saint Jeronimy, go to your cold bed and keep warm.
HOSTESS.
I know my remedy; I must go fetch the third-borough.
HOSTESS.
I know what to do; I need to go get the third-borough.
[Exit]
[Log Out]
SLY.
Third, or fourth, or fifth borough, I’ll answer him by law.
I’ll not budge an inch, boy: let him come, and kindly.
SLY.
Third, or fourth, or fifth neighborhood, I’ll respond to him legally.
I won’t move a bit, kid: let him come, if he’s polite.
[Lies down on the ground, and falls asleep.]
[Lies down on the ground and falls asleep.]
Horns winded. Enter a Lord from hunting, with Huntsmen and Servants.
Horns sounded. A Lord entered from hunting, accompanied by Hunters and Staff.
LORD.
Huntsman, I charge thee, tender well my hounds;
Brach Merriman, the poor cur is emboss’d,
And couple Clowder with the deep-mouth’d brach.
Saw’st thou not, boy, how Silver made it good
At the hedge-corner, in the coldest fault?
I would not lose the dog for twenty pound.
LORD.
Huntsman, I urge you to take good care of my dogs;
Brach Merriman, that poor mutt is injured,
And tie Clowder to the loud-mouthed hound.
Did you not see, boy, how Silver did well
At the hedge-corner, despite the cold mistake?
I wouldn’t trade the dog for twenty pounds.
FIRST HUNTSMAN.
Why, Bellman is as good as he, my lord;
He cried upon it at the merest loss,
And twice today pick’d out the dullest scent;
Trust me, I take him for the better dog.
FIRST HUNTSMAN.
I mean, Bellman is just as good as he is, my lord;
He barked at the slightest loss,
And twice today followed the dullest trail;
Believe me, I think he’s the better dog.
LORD.
Thou art a fool: if Echo were as fleet,
I would esteem him worth a dozen such.
But sup them well, and look unto them all;
Tomorrow I intend to hunt again.
LORD.
You're a fool: if Echo were as quick,
I would think he's worth a dozen like you.
But feed them well, and keep an eye on them all;
Tomorrow I plan to go hunting again.
FIRST HUNTSMAN.
I will, my lord.
Sure thing, my lord.
LORD.
[Sees Sly.] What’s here? One dead, or drunk?
See, doth he breathe?
LORD.
[Sees Sly.] What’s going on here? Is he dead or just drunk?
Look, is he breathing?
SECOND HUNTSMAN.
He breathes, my lord. Were he not warm’d with ale,
This were a bed but cold to sleep so soundly.
SECOND HUNTSMAN.
He’s breathing, my lord. If he weren't warmed by ale,
This would be too cold a bed for such deep sleep.
LORD.
O monstrous beast! how like a swine he lies!
Grim death, how foul and loathsome is thine image!
Sirs, I will practise on this drunken man.
What think you, if he were convey’d to bed,
Wrapp’d in sweet clothes, rings put upon his fingers,
A most delicious banquet by his bed,
And brave attendants near him when he wakes,
Would not the beggar then forget himself?
LORD.
Oh, what a grotesque creature! He’s lying there like a pig!
Grim death, your image is so disgusting and repulsive!
Gentlemen, I’m going to take advantage of this drunk guy.
What do you think, if we got him to bed,
Dressed him in nice clothes, slipped rings on his fingers,
Set up a delicious feast by his side,
And had some fancy attendants around when he wakes,
Wouldn’t the beggar then lose his sense of self?
FIRST HUNTSMAN.
Believe me, lord, I think he cannot choose.
FIRST HUNTSMAN.
Trust me, my lord, I don’t think he has any other option.
SECOND HUNTSMAN.
It would seem strange unto him when he wak’d.
SECOND HUNTSMAN.
It would seem strange to him when he woke up.
LORD.
Even as a flattering dream or worthless fancy.
Then take him up, and manage well the jest.
Carry him gently to my fairest chamber,
And hang it round with all my wanton pictures;
Balm his foul head in warm distilled waters,
And burn sweet wood to make the lodging sweet.
Procure me music ready when he wakes,
To make a dulcet and a heavenly sound;
And if he chance to speak, be ready straight,
And with a low submissive reverence
Say ‘What is it your honour will command?’
Let one attend him with a silver basin
Full of rose-water and bestrew’d with flowers;
Another bear the ewer, the third a diaper,
And say ‘Will’t please your lordship cool your hands?’
Someone be ready with a costly suit,
And ask him what apparel he will wear;
Another tell him of his hounds and horse,
And that his lady mourns at his disease.
Persuade him that he hath been lunatic;
And, when he says he is—say that he dreams,
For he is nothing but a mighty lord.
This do, and do it kindly, gentle sirs;
It will be pastime passing excellent,
If it be husbanded with modesty.
LORD.
Even like a flattering dream or pointless fancy.
Then lift him up, and handle the joke well.
Gently take him to my finest room,
And decorate it with all my playful pictures;
Soak his dirty head in warm distilled waters,
And burn sweet wood to make the place smell nice.
Have music ready when he wakes,
To create a soft and heavenly sound;
And if he happens to speak, be ready right away,
And with a low, respectful bow
Say, ‘What can I do for you, my lord?’
Let one person attend him with a silver basin
Full of rose water and sprinkled with flowers;
Another carry the pitcher and a third a towel,
And say, ‘Would you like to cool your hands, my lord?’
Someone should be ready with a fancy outfit,
And ask him what clothes he wants to wear;
Another should tell him about his hounds and horse,
And that his lady is grieving for his illness.
Convince him that he’s been insane;
And when he says he is—tell him he’s dreaming,
For he is nothing but a powerful lord.
Do this, and do it kindly, gentle sirs;
It will be a truly excellent pastime,
If it’s done with modesty.
FIRST HUNTSMAN.
My lord, I warrant you we will play our part,
As he shall think by our true diligence,
He is no less than what we say he is.
FIRST HUNTSMAN.
My lord, I assure you we will do our job,
So that he will believe we are truly diligent,
And that he is no less than what we claim he is.
LORD.
Take him up gently, and to bed with him,
And each one to his office when he wakes.
LORD.
Take him up carefully and put him to bed,
And everyone can get back to their work when he wakes up.
[Sly is borne out. A trumpet sounds.]
[Cunning is brought out. A trumpet plays.]
Sirrah, go see what trumpet ’tis that sounds.
Hey, go check out which trumpet is playing.
[Exit Servant.]
[Exit Servant.]
Belike some noble gentleman that means,
Travelling some journey, to repose him here.
Probably some noble gentleman who intends,
To rest here while traveling on a journey.
Re-enter Servant.
Re-enter Servant.
How now! who is it?
Who’s there?
SERVANT.
An it please your honour, players
That offer service to your lordship.
SERVANT.
If it pleases you, my lord, we have players
Who are here to serve your lordship.
LORD.
Bid them come near.
Lord.
Tell them to come closer.
Enter Players.
Enter Players.
Now, fellows, you are welcome.
Welcome, everyone.
PLAYERS.
We thank your honour.
PLAYERS.
Thank you, Your Honor.
LORD.
Do you intend to stay with me tonight?
LORD.
Are you planning to stay with me tonight?
PLAYER.
So please your lordship to accept our duty.
PLAYER.
So please, your lordship, accept our duty.
LORD.
With all my heart. This fellow I remember
Since once he play’d a farmer’s eldest son;
’Twas where you woo’d the gentlewoman so well.
I have forgot your name; but, sure, that part
Was aptly fitted and naturally perform’d.
LORD.
With all my heart. I remember this guy
Since he once played the farmer’s eldest son;
It was when you courted the lady so well.
I’ve forgotten your name, but that role
Was perfectly suited and naturally done.
PLAYER.
I think ’twas Soto that your honour means.
PLAYER.
I believe you mean Soto, your honor.
LORD.
’Tis very true; thou didst it excellent.
Well, you are come to me in happy time,
The rather for I have some sport in hand
Wherein your cunning can assist me much.
There is a lord will hear you play tonight;
But I am doubtful of your modesties,
Lest, over-eying of his odd behaviour,—
For yet his honour never heard a play,—
You break into some merry passion
And so offend him; for I tell you, sirs,
If you should smile, he grows impatient.
LORD.
It's very true; you did an excellent job.
Well, you’ve come to me at a great time,
Especially since I have some entertainment planned
Where your skills can help me a lot.
There’s a lord who will listen to you perform tonight;
But I’m worried about your modesty,
In case you get thrown off by his unusual behavior—
Since his honor has never seen a play before—
You might get caught up in some joyful mood
And end up offending him; because I tell you, guys,
If you smile, he’ll get impatient.
PLAYER.
Fear not, my lord; we can contain ourselves,
Were he the veriest antick in the world.
PLAYER.
Don't worry, my lord; we can control ourselves,
Even if he were the biggest fool in the world.
LORD.
Go, sirrah, take them to the buttery,
And give them friendly welcome everyone:
Let them want nothing that my house affords.
LORD.
Go, take them to the pantry,
And give everyone a warm welcome:
Make sure they don’t lack for anything that my house offers.
[Exit one with the Players.]
[Leave with the Players.]
Sirrah, go you to Barthol’mew my page,
And see him dress’d in all suits like a lady;
That done, conduct him to the drunkard’s chamber,
And call him ‘madam,’ do him obeisance.
Tell him from me—as he will win my love,—
He bear himself with honourable action,
Such as he hath observ’d in noble ladies
Unto their lords, by them accomplished;
Such duty to the drunkard let him do,
With soft low tongue and lowly courtesy,
And say ‘What is’t your honour will command,
Wherein your lady and your humble wife
May show her duty and make known her love?’
And then with kind embracements, tempting kisses,
And with declining head into his bosom,
Bid him shed tears, as being overjoy’d
To see her noble lord restor’d to health,
Who for this seven years hath esteemed him
No better than a poor and loathsome beggar.
And if the boy have not a woman’s gift
To rain a shower of commanded tears,
An onion will do well for such a shift,
Which, in a napkin being close convey’d,
Shall in despite enforce a watery eye.
See this dispatch’d with all the haste thou canst;
Anon I’ll give thee more instructions.
Hey, go to Barthol’mew, my page,
And make sure he’s dressed up fully like a lady;
Once that’s done, take him to the drunkard’s room,
And call him ‘madam,’ showing him respect.
Tell him from me—if he wants to win my love,—
He should carry himself with honorable actions,
Just like noble ladies do with their lords,
By being attentive to them;
He should treat the drunkard with such respect,
Using a gentle voice and humble courtesy,
And say, ‘What is it your honor will command,
Where your lady and your humble wife
Can show her duty and express her love?’
Then with warm hugs, tempting kisses,
And tilting his head into his chest,
Tell him to shed tears, feeling overjoyed
To see her noble lord back to health,
Who for these seven years has seen him
As nothing more than a poor and disgusting beggar.
And if the boy can’t produce a woman’s gift
To cry a stream of tears on cue,
An onion will work just fine for that,
Which, wrapped in a napkin and secretly brought,
Will surely force a watery eye.
Make sure this is done as fast as you can;
I’ll give you more instructions soon.
[Exit Servant.]
[Exit Servant.]
I know the boy will well usurp the grace,
Voice, gait, and action of a gentlewoman;
I long to hear him call the drunkard husband;
And how my men will stay themselves from laughter
When they do homage to this simple peasant.
I’ll in to counsel them; haply my presence
May well abate the over-merry spleen,
Which otherwise would grow into extremes.
I know the boy will perfectly take on the charm,
Voice, movement, and manner of a lady;
I can't wait to hear him call the drunken husband;
And how my men will hold back their laughter
When they show respect to this simple peasant.
I’ll go in to talk to them; maybe my presence
Can help tone down the overly cheerful mood,
Which might otherwise go too far.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE II. A bedchamber in the Lord’s house.
Sly is discovered in a rich nightgown, with Attendants: some with apparel, basin, ewer, and other appurtenances; and Lord, dressed like a servant.
Sly is found in an expensive nightgown, with Staff: some carrying clothes, a basin, a ewer, and other accessories; and Lord, dressed like a servant.
SLY.
For God’s sake! a pot of small ale.
SLY.
For goodness' sake! a jug of light beer.
FIRST SERVANT.
Will’t please your lordship drink a cup of sack?
FIRST SERVANT.
Would you like to drink a cup of sherry, my lord?
SECOND SERVANT.
Will’t please your honour taste of these conserves?
SECOND SERVANT.
Would you like to try some of these preserves?
THIRD SERVANT.
What raiment will your honour wear today?
THIRD SERVANT.
What outfit will you wear today?
SLY.
I am Christophero Sly; call not me honour nor lordship. I
ne’er drank sack in my life; and if you give me any conserves,
give me conserves of beef. Ne’er ask me what raiment I’ll wear,
for I have no more doublets than backs, no more stockings than
legs, nor no more shoes than feet: nay, sometime more feet than
shoes, or such shoes as my toes look through the over-leather.
SLY.
I’m Christophero Sly; don’t call me honorable or a lord. I’ve never had wine in my life; and if you offer me any snacks, make them beef jerky. Don’t ask me what clothes I’ll wear, because I don’t have more jackets than I do backs, more socks than I do legs, or more shoes than I do feet: sometimes I have more feet than shoes, or only shoes that my toes poke through the worn-out leather.
LORD.
Heaven cease this idle humour in your honour!
O, that a mighty man of such descent,
Of such possessions, and so high esteem,
Should be infused with so foul a spirit!
LORD.
Heaven put an end to this pointless humor in your name!
Oh, that a great man of such lineage,
With such wealth and high regard,
Should be filled with such a malicious spirit!
SLY.
What! would you make me mad? Am not I Christopher Sly, old
Sly’s son of Burton-heath; by birth a pedlar, by education a
cardmaker, by transmutation a bear-herd, and now by present
profession a tinker? Ask Marian Hacket, the fat ale-wife of
Wincot, if she know me not: if she say I am not fourteen pence on
the score for sheer ale, score me up for the lyingest knave in
Christendom. What! I am not bestraught. Here’s—
SLY.
What! Are you trying to drive me crazy? I'm Christopher Sly, the son of old Sly from Burton Heath; born a peddler, educated as a card maker, turned into a bear herder, and now I’m a tinker by trade. Ask Marian Hacket, the plump alewife from Wincot, if she doesn’t know me: if she says I don’t owe her fourteen pence for ale, then call me the biggest liar in Christendom. What! I’m not out of my mind. Here’s—
THIRD SERVANT.
O! this it is that makes your lady mourn.
THIRD SERVANT.
Oh! This is what makes your lady sad.
SECOND SERVANT.
O! this is it that makes your servants droop.
SECOND SERVANT.
Oh! This is what makes your servants feel down.
LORD.
Hence comes it that your kindred shuns your house,
As beaten hence by your strange lunacy.
O noble lord, bethink thee of thy birth,
Call home thy ancient thoughts from banishment,
And banish hence these abject lowly dreams.
Look how thy servants do attend on thee,
Each in his office ready at thy beck:
Wilt thou have music? Hark! Apollo plays,
LORD.
That's why your family avoids your home,
As if driven away by your bizarre madness.
Oh noble lord, think about your origins,
Bring back your noble thoughts from exile,
And get rid of these pathetic, lowly dreams.
See how your servants are there for you,
Each one ready to serve you:
Do you want music? Listen! Apollo is playing,
[Music.]
[Music.]
And twenty caged nightingales do sing:
Or wilt thou sleep? We’ll have thee to a couch
Softer and sweeter than the lustful bed
On purpose trimm’d up for Semiramis.
Say thou wilt walk: we will bestrew the ground:
Or wilt thou ride? Thy horses shall be trapp’d,
Their harness studded all with gold and pearl.
Dost thou love hawking? Thou hast hawks will soar
Above the morning lark: or wilt thou hunt?
Thy hounds shall make the welkin answer them
And fetch shrill echoes from the hollow earth.
And twenty caged nightingales are singing:
Or will you sleep? We’ll get you a bed
That’s softer and sweeter than the seductive one
Specifically prepared for Semiramis.
Say you want to walk: we will cover the ground:
Or do you want to ride? Your horses will be adorned,
Their gear studded with gold and pearls.
Do you like falconry? You have hawks that will soar
Higher than the morning lark: or do you want to hunt?
Your hounds will make the sky respond to them
And create sharp echoes from the hollow earth.
FIRST SERVANT.
Say thou wilt course; thy greyhounds are as swift
As breathed stags; ay, fleeter than the roe.
FIRST SERVANT.
Say you will chase; your greyhounds are as fast
As running stags; yes, quicker than the deer.
SECOND SERVANT.
Dost thou love pictures? We will fetch thee straight
Adonis painted by a running brook,
And Cytherea all in sedges hid,
Which seem to move and wanton with her breath
Even as the waving sedges play with wind.
SECOND SERVANT.
Do you love pictures? We'll bring you right away
Adonis painted by a flowing brook,
And Cytherea hiding in the reeds,
That seem to stir and dance with her breath
Just like the waving reeds play with the wind.
LORD.
We’ll show thee Io as she was a maid
And how she was beguiled and surpris’d,
As lively painted as the deed was done.
LORD.
We’ll show you Io as she was a young woman
And how she was deceived and caught off guard,
As vividly depicted as the moment took place.
THIRD SERVANT.
Or Daphne roaming through a thorny wood,
Scratching her legs, that one shall swear she bleeds
And at that sight shall sad Apollo weep,
So workmanly the blood and tears are drawn.
THIRD SERVANT.
Or Daphne wandering through a thorny forest,
Scratching her legs, making it look like she's bleeding
And at that sight, the sorrowful Apollo will weep,
So skillfully are the blood and tears portrayed.
LORD.
Thou art a lord, and nothing but a lord:
Thou hast a lady far more beautiful
Than any woman in this waning age.
LORD.
You are a lord, and nothing more than a lord:
You have a lady who's far more beautiful
Than any woman in this fading time.
FIRST SERVANT.
And, till the tears that she hath shed for thee
Like envious floods o’er-run her lovely face,
She was the fairest creature in the world;
And yet she is inferior to none.
FIRST SERVANT.
And, until the tears she has cried for you
Like jealous floods spill over her beautiful face,
She was the most beautiful person in the world;
And still, she is second to none.
SLY.
Am I a lord? and have I such a lady?
Or do I dream? Or have I dream’d till now?
I do not sleep: I see, I hear, I speak;
I smell sweet savours, and I feel soft things:
Upon my life, I am a lord indeed;
And not a tinker, nor Christophero Sly.
Well, bring our lady hither to our sight;
And once again, a pot o’ the smallest ale.
SLY.
Am I really a lord? And do I have such a lady?
Or am I dreaming? Or have I just been dreaming until now?
I’m not asleep: I see, I hear, I speak;
I smell sweet scents, and I feel soft things:
Honestly, I am a lord for sure;
And not a tinker, nor Christopher Sly.
Well, bring our lady here so we can see her;
And once again, a pint of the smallest ale.
SECOND SERVANT.
Will’t please your mightiness to wash your hands?
SECOND SERVANT.
Would you like to wash your hands?
[Servants present a ewer, basin and napkin.]
[Servants bring a pitcher, bowl, and napkin.]
O, how we joy to see your wit restor’d!
O, that once more you knew but what you are!
These fifteen years you have been in a dream,
Or, when you wak’d, so wak’d as if you slept.
Oh, how happy we are to see your intelligence back!
Oh, that you could once again recognize who you really are!
For these fifteen years, you’ve been lost in a dream,
Or, when you finally woke up, it was as if you were still asleep.
SLY.
These fifteen years! by my fay, a goodly nap.
But did I never speak of all that time?
SLY.
These fifteen years! Honestly, that was a long sleep.
But did I ever mention all that time?
FIRST SERVANT.
O! yes, my lord, but very idle words;
For though you lay here in this goodly chamber,
Yet would you say ye were beaten out of door,
And rail upon the hostess of the house,
And say you would present her at the leet,
Because she brought stone jugs and no seal’d quarts.
Sometimes you would call out for Cicely Hacket.
FIRST SERVANT.
Oh! yes, my lord, but just some idle talk;
Even though you’re resting in this nice room,
You would still say you were kicked out,
And complain about the hostess of the house,
Claiming you would call her out at the court,
Because she served stone jugs and no sealed quarts.
Sometimes you would call out for Cicely Hacket.
SLY.
Ay, the woman’s maid of the house.
SLY.
Yeah, the woman's maid in the house.
THIRD SERVANT.
Why, sir, you know no house nor no such maid,
Nor no such men as you have reckon’d up,
As Stephen Sly, and old John Naps of Greece,
And Peter Turph, and Henry Pimpernell;
And twenty more such names and men as these,
Which never were, nor no man ever saw.
THIRD SERVANT.
Well, sir, you don't know any house or maid like that,
Or any of the guys you've mentioned,
Like Stephen Sly, and old John Naps of Greece,
And Peter Turph, and Henry Pimpernell;
And twenty more names and guys like these,
Who never existed, and no one has ever seen.
SLY.
Now, Lord be thanked for my good amends!
SLY.
Now, thank goodness for my good fortune!
ALL.
Amen.
ALL.
Amen.
Enter the Page, as a lady, with Attendants.
Enter the Page, as a woman, with Staff.
SLY.
I thank thee; thou shalt not lose by it.
SLY.
Thank you; you won’t regret it.
PAGE.
How fares my noble lord?
PAGE.
How is my noble lord?
SLY.
Marry, I fare well; for here is cheer enough.
Where is my wife?
SLY.
Well, I'm doing great; there's plenty of good cheer here.
Where's my wife?
PAGE.
Here, noble lord: what is thy will with her?
PAGE.
Here, my lord: what do you want with her?
SLY.
Are you my wife, and will not call me husband?
My men should call me lord: I am your goodman.
SLY.
Are you my wife, and why don’t you call me husband?
My men should call me lord: I am your husband.
PAGE.
My husband and my lord, my lord and husband;
I am your wife in all obedience.
PAGE.
My husband and my lord, my lord and my husband;
I am your wife completely devoted to you.
SLY.
I know it well. What must I call her?
SLY.
I know her well. What should I call her?
LORD.
Madam.
Sir.
Ma'am.
SLY.
Alice madam, or Joan madam?
SLY.
Alice or Joan?
LORD.
Madam, and nothing else; so lords call ladies.
LORD.
Ma'am, and nothing more; that's how lords refer to ladies.
SLY.
Madam wife, they say that I have dream’d
And slept above some fifteen year or more.
SLY.
Madam wife, they say that I’ve been dreaming
And sleeping for over fifteen years or more.
PAGE.
Ay, and the time seems thirty unto me,
Being all this time abandon’d from your bed.
PAGE.
Yeah, and it feels like it's been thirty years to me,
Having been away from your bed this whole time.
SLY.
’Tis much. Servants, leave me and her alone.
Madam, undress you, and come now to bed.
SLY.
That’s a lot. Servants, leave me and her alone.
Ma'am, take off your clothes and come to bed now.
PAGE.
Thrice noble lord, let me entreat of you
To pardon me yet for a night or two;
Or, if not so, until the sun be set:
For your physicians have expressly charg’d,
In peril to incur your former malady,
That I should yet absent me from your bed:
I hope this reason stands for my excuse.
PAGE.
Three times noble lord, I beg you
To forgive me for another night or two;
Or, if that’s not possible, until sunset:
For your doctors have specifically instructed,
Under the risk of your previous illness returning,
That I should stay away from your bed:
I hope this reason is enough for my excuse.
SLY.
Ay, it stands so that I may hardly tarry so long; but I would
be loath to fall into my dreams again: I will therefore tarry in
despite of the flesh and the blood.
SLY.
Yeah, it’s set up so I can hardly stay here for long; but I really don’t want to slip back into my dreams again: I’ll stick around despite the fatigue.
Enter a Messenger.
Enter a Messenger.
MESSENGER.
Your honour’s players, hearing your amendment,
Are come to play a pleasant comedy;
For so your doctors hold it very meet,
Seeing too much sadness hath congeal’d your blood,
And melancholy is the nurse of frenzy:
Therefore they thought it good you hear a play,
And frame your mind to mirth and merriment,
Which bars a thousand harms and lengthens life.
MESSENGER.
Your honor’s actors, hearing about your request,
Have come to perform a light-hearted comedy;
For your doctors believe it's quite appropriate,
Since too much sadness has hardened your spirit,
And sadness often leads to madness:
So, they thought it best for you to watch a play,
And set your mind to joy and happiness,
Which wards off many troubles and extends life.
SLY.
Marry, I will; let them play it. Is not a commonty a
Christmas gambold or a tumbling-trick?
SLY.
Sure, I will; let them go for it. Isn’t a common entertainment just a Christmas game or a trick?
PAGE.
No, my good lord; it is more pleasing stuff.
PAGE.
No, my good lord; it's much more enjoyable.
SLY.
What! household stuff?
SLY.
What! Household items?
PAGE.
It is a kind of history.
PAGE.
It's a kind of history.
SLY.
Well, we’ll see’t. Come, madam wife, sit by my side and let
the world slip: we shall ne’er be younger.
SLY.
Well, we'll see. Come on, my dear wife, sit by me and let the world fade away: we'll never be younger than we are now.
ACT I
SCENE I. Padua. A public place.
Flourish. Enter Lucentio and Tranio.
Flourish. Enter Lucentio and Tranio.
LUCENTIO.
Tranio, since for the great desire I had
To see fair Padua, nursery of arts,
I am arriv’d for fruitful Lombardy,
The pleasant garden of great Italy,
And by my father’s love and leave am arm’d
With his good will and thy good company,
My trusty servant well approv’d in all,
Here let us breathe, and haply institute
A course of learning and ingenious studies.
Pisa, renowned for grave citizens,
Gave me my being and my father first,
A merchant of great traffic through the world,
Vincentio, come of the Bentivolii.
Vincentio’s son, brought up in Florence,
It shall become to serve all hopes conceiv’d,
To deck his fortune with his virtuous deeds:
And therefore, Tranio, for the time I study,
Virtue and that part of philosophy
Will I apply that treats of happiness
By virtue specially to be achiev’d.
Tell me thy mind; for I have Pisa left
And am to Padua come as he that leaves
A shallow plash to plunge him in the deep,
And with satiety seeks to quench his thirst.
LUCENTIO.
Tranio, since I really wanted to see
beautiful Padua, the birthplace of arts,
I have arrived in fruitful Lombardy,
the lovely garden of great Italy,
and thanks to my father’s love and permission,
I am equipped with his support and your good company,
my loyal servant who is reliable in every way.
Let’s take a moment to breathe and maybe start
a path of learning and clever studies.
Pisa, known for its serious citizens,
gave me life, just as it did my father,
a merchant who traveled widely,
Vincentio, from the Bentivolii family.
As Vincentio’s son, raised in Florence,
I should work to fulfill all my hopes,
to adorn my future with my good deeds:
And so, Tranio, during my studies,
I will focus on virtue and that aspect of philosophy
that explores happiness,
which is achieved through virtue.
What do you think? I have left Pisa
and come to Padua like someone who leaves
a shallow puddle to dive into the deep,
seeking to quench his thirst with abundance.
TRANIO.
Mi perdonato, gentle master mine;
I am in all affected as yourself;
Glad that you thus continue your resolve
To suck the sweets of sweet philosophy.
Only, good master, while we do admire
This virtue and this moral discipline,
Let’s be no stoics nor no stocks, I pray;
Or so devote to Aristotle’s checks
As Ovid be an outcast quite abjur’d.
Balk logic with acquaintance that you have,
And practise rhetoric in your common talk;
Music and poesy use to quicken you;
The mathematics and the metaphysics,
Fall to them as you find your stomach serves you:
No profit grows where is no pleasure ta’en;
In brief, sir, study what you most affect.
TRANIO.
My apologies, dear master;
I feel just like you do;
I’m happy that you’re sticking to your plan
To enjoy the pleasures of philosophy.
But, my good master, while we appreciate
This virtue and this moral education,
Let’s not be stoics or emotionless, please;
Nor be so devoted to Aristotle’s rules
That we completely reject Ovid.
Challenge logic with what you know,
And use rhetoric in your everyday conversations;
Incorporate music and poetry to energize you;
Approach math and metaphysics
As you feel inclined:
No benefit comes without some enjoyment;
In short, sir, study what you love most.
LUCENTIO.
Gramercies, Tranio, well dost thou advise.
If, Biondello, thou wert come ashore,
We could at once put us in readiness,
And take a lodging fit to entertain
Such friends as time in Padua shall beget.
But stay awhile; what company is this?
LUCENTIO.
Thanks, Tranio, you give great advice.
If you had landed, Biondello,
We could get ready right away,
And find a place that's good enough for
The friends we’ll meet in Padua.
But wait a moment; who is this?
TRANIO.
Master, some show to welcome us to town.
TRANIO.
Master, some people are here to welcome us to town.
[Lucentio and Tranio stand aside.]
[Lucentio and Tranio stand to the side.]
Enter Baptista, Katherina, Bianca, Gremio and Hortensio.
Enter Baptista, Katherina, Bianca, Gremio and Hortensio.
BAPTISTA.
Gentlemen, importune me no farther,
For how I firmly am resolv’d you know;
That is, not to bestow my youngest daughter
Before I have a husband for the elder.
If either of you both love Katherina,
Because I know you well and love you well,
Leave shall you have to court her at your pleasure.
BAPTISTA.
Gentlemen, stop pressing me,
Because you know how firmly I’ve made up my mind;
That is, I won’t give my youngest daughter
Away until I find a husband for the older one.
If either of you truly loves Katherina,
Since I know you both well and care for you,
You are free to pursue her as you wish.
GREMIO.
To cart her rather: she’s too rough for me.
There, there, Hortensio, will you any wife?
GREMIO.
To put it bluntly: she’s not my type.
There, there, Hortensio, do you want any wife?
KATHERINA.
[To Baptista] I pray you, sir, is it your will
To make a stale of me amongst these mates?
KATHERINA.
[To Baptista] Please, sir, do you want
To make a fool of me in front of these friends?
HORTENSIO.
Mates, maid! How mean you that? No mates for you,
Unless you were of gentler, milder mould.
HORTENSIO.
Hey, girl! What do you mean by that? You won't find any friends here,
Unless you were more kind and gentle.
KATHERINA.
I’ faith, sir, you shall never need to fear;
I wis it is not half way to her heart;
But if it were, doubt not her care should be
To comb your noddle with a three-legg’d stool,
And paint your face, and use you like a fool.
KATHERINA.
Honestly, sir, you won’t have to worry;
I assure you it’s not even close to her heart;
But if it were, don’t doubt she’d take
A three-legged stool to style your hair,
And paint your face, treating you like a fool.
HORTENSIO.
From all such devils, good Lord deliver us!
HORTENSIO.
From all those evil spirits, good Lord, free us!
GREMIO.
And me, too, good Lord!
GREMIO.
Me too, good Lord!
TRANIO.
Husht, master! Here’s some good pastime toward:
That wench is stark mad or wonderful froward.
TRANIO.
Quiet, master! Here’s some good entertainment:
That girl is either completely crazy or incredibly stubborn.
LUCENTIO.
But in the other’s silence do I see
Maid’s mild behaviour and sobriety.
Peace, Tranio!
LUCENTIO.
But in the other’s silence, I see
the maiden’s gentle manner and seriousness.
Quiet down, Tranio!
TRANIO.
Well said, master; mum! and gaze your fill.
TRANIO.
Well said, master; hush! and take a good look.
BAPTISTA.
Gentlemen, that I may soon make good
What I have said,—Bianca, get you in:
And let it not displease thee, good Bianca,
For I will love thee ne’er the less, my girl.
BAPTISTA.
Gentlemen, so I can soon prove
What I've said,—Bianca, go inside:
And don’t be upset, dear Bianca,
Because I will love you just the same, my girl.
KATHERINA.
A pretty peat! it is best put finger in the eye, and she knew why.
KATHERINA.
A pretty little brat! It’s best to poke her in the eye, and she knows why.
BIANCA.
Sister, content you in my discontent.
Sir, to your pleasure humbly I subscribe:
My books and instruments shall be my company,
On them to look, and practise by myself.
BIANCA.
Sister, you find happiness in my unhappiness.
Sir, I willingly agree to your wishes:
My books and instruments will be my companions,
I'll focus on them and practice on my own.
LUCENTIO.
Hark, Tranio! thou mayst hear Minerva speak.
LUCENTIO.
Hey, Tranio! You can hear Minerva speaking.
HORTENSIO.
Signior Baptista, will you be so strange?
Sorry am I that our good will effects
Bianca’s grief.
HORTENSIO.
Mr. Baptista, will you really be like this?
I'm sorry that our good intentions have caused
Bianca pain.
GREMIO.
Why will you mew her up,
Signior Baptista, for this fiend of hell,
And make her bear the penance of her tongue?
GREMIO.
Why are you keeping her locked up,
Mr. Baptista, for this devil,
And forcing her to suffer for what she says?
BAPTISTA.
Gentlemen, content ye; I am resolv’d.
Go in, Bianca.
BAPTISTA.
Gentlemen, please be at ease; I've made up my mind.
Go ahead, Bianca.
[Exit Bianca.]
[Exit Bianca.]
And for I know she taketh most delight
In music, instruments, and poetry,
Schoolmasters will I keep within my house
Fit to instruct her youth. If you, Hortensio,
Or, Signior Gremio, you, know any such,
Prefer them hither; for to cunning men
I will be very kind, and liberal
To mine own children in good bringing up;
And so, farewell. Katherina, you may stay;
For I have more to commune with Bianca.
And I know she enjoys music, instruments, and poetry the most. I will have teachers in my house who are suitable to educate her. If you, Hortensio, or you, Signior Gremio, know anyone like that, bring them here; I will be very generous and kind to skilled men for the proper upbringing of my children. So, goodbye. Katherina, you can stay; I have more to discuss with Bianca.
[Exit.]
[Log out.]
KATHERINA.
Why, and I trust I may go too, may I not? What! shall I be appointed hours, as
though, belike, I knew not what to take and what to leave? Ha!
KATHERINA.
Why, I hope I can go too, right? What! Am I going to be assigned times, as if I don't know what to pick and what to leave? Ha!
[Exit.]
[Log out.]
GREMIO.
You may go to the devil’s dam: your gifts are so good
here’s none will hold you. Their love is not so great,
Hortensio, but we may blow our nails together, and fast it fairly
out; our cake’s dough on both sides. Farewell: yet, for the love I
bear my sweet Bianca, if I can by any means light on a fit man to
teach her that wherein she delights, I will wish him to her
father.
GREMIO.
You can go straight to hell: your gifts are so great
that no one will stick around. Their love isn’t that strong,
Hortensio, but we can just sit here and get through it together;
we’re both in the same boat. Goodbye: still, for the love I
have for my sweet Bianca, if I can find a suitable guy to
teach her what she enjoys, I’ll recommend him to her father.
HORTENSIO.
So will I, Signior Gremio: but a word, I pray. Though
the nature of our quarrel yet never brooked parle, know now, upon
advice, it toucheth us both,—that we may yet again have access to
our fair mistress, and be happy rivals in Bianca’s love,—to labour
and effect one thing specially.
HORTENSIO.
Sure, I will, Mr. Gremio: but hold on a second, please. Even though the nature of our argument hasn’t allowed for conversation before, I want you to know that, on further thought, this concerns both of us—so that we can once again approach our lovely mistress and compete for Bianca’s affection as happy rivals—we need to work together to achieve one specific goal.
GREMIO.
What’s that, I pray?
GREMIO.
What’s that, may I ask?
HORTENSIO.
Marry, sir, to get a husband for her sister.
HORTENSIO.
Sure, to find a husband for her sister.
GREMIO.
A husband! a devil.
GREMIO.
A husband! a demon.
HORTENSIO.
I say, a husband.
Hortensio.
I mean, a husband.
GREMIO.
I say, a devil. Thinkest thou, Hortensio, though her
father be very rich, any man is so very a fool to be married to
hell?
GREMIO.
I'm telling you, she's a devil. Do you really think, Hortensio, that even if her dad is super wealthy, any guy is foolish enough to marry someone from hell?
HORTENSIO.
Tush, Gremio! Though it pass your patience and mine to
endure her loud alarums, why, man, there be good fellows in the
world, and a man could light on them, would take her with all
faults, and money enough.
HORTENSIO.
Come on, Gremio! Even though it tests our patience to deal with her constant noise, listen, there are good people out there, and a guy could find someone who would accept her with all her flaws, plus enough money.
GREMIO.
I cannot tell; but I had as lief take her dowry with this
condition: to be whipp’d at the high cross every morning.
GREMIO.
I can't say; but I'd rather accept her dowry with this condition: to be whipped at the high cross every morning.
HORTENSIO.
Faith, as you say, there’s small choice in rotten
apples. But come; since this bar in law makes us friends, it
shall be so far forth friendly maintained, till by helping
Baptista’s eldest daughter to a husband, we set his youngest free
for a husband, and then have to’t afresh. Sweet Bianca! Happy man
be his dole! He that runs fastest gets the ring. How say you,
Signior Gremio?
HORTENSIO.
Honestly, like you said, there isn’t much variety in rotten apples. But let’s go; since this law keeps us allies, we’ll keep it friendly, until by helping Baptista’s oldest daughter find a husband, we can set his youngest free to find a husband, and then we’ll start again. Sweet Bianca! Lucky man he’ll be! The one who runs the fastest gets the ring. What do you think, Signior Gremio?
GREMIO.
I am agreed; and would I had given him the best horse in
Padua to begin his wooing, that would thoroughly woo her, wed
her, and bed her, and rid the house of her. Come on.
GREMIO.
I agree; I wish I had given him the best horse in Padua to kickstart his courtship, that would win her over, marry her, and take her to bed, and finally get her out of the house. Let's go.
[Exeunt Gremio and Hortensio.]
[Exit Gremio and Hortensio.]
TRANIO.
I pray, sir, tell me, is it possible
That love should of a sudden take such hold?
TRANIO.
I ask you, sir, is it possible
For love to suddenly take such hold?
LUCENTIO.
O Tranio! till I found it to be true,
I never thought it possible or likely;
But see, while idly I stood looking on,
I found the effect of love in idleness;
And now in plainness do confess to thee,
That art to me as secret and as dear
As Anna to the Queen of Carthage was,
Tranio, I burn, I pine, I perish, Tranio,
If I achieve not this young modest girl.
Counsel me, Tranio, for I know thou canst:
Assist me, Tranio, for I know thou wilt.
LUCENTIO.
Oh Tranio! Until I discovered it was true,
I never thought it could happen or was even possible;
But look, while I was just standing there, idle,
I saw the impact of love in doing nothing;
And now I openly admit to you,
That you mean to me as secret and as precious
As Anna did to the Queen of Carthage,
Tranio, I’m burning, I’m pining, I’m wasting away, Tranio,
If I don’t win this young, modest girl.
Give me advice, Tranio, because I know you can:
Help me, Tranio, because I know you will.
TRANIO.
Master, it is no time to chide you now;
Affection is not rated from the heart:
If love have touch’d you, nought remains but so:
Redime te captum quam queas minimo.
TRANIO.
Master, now's not the time to scold you;
Feelings aren't measured just by the heart:
If love has affected you, there's nothing left to do:
Redeem yourself from being caught for as little as you can.
LUCENTIO.
Gramercies, lad; go forward; this contents;
The rest will comfort, for thy counsel’s sound.
LUCENTIO.
Thanks, man; keep going; this is good;
The rest will make me feel better, because your advice is solid.
TRANIO.
Master, you look’d so longly on the maid.
Perhaps you mark’d not what’s the pith of all.
TRANIO.
Master, you stared at the girl for a long time.
Maybe you didn't notice what's really going on.
LUCENTIO.
O, yes, I saw sweet beauty in her face,
Such as the daughter of Agenor had,
That made great Jove to humble him to her hand,
When with his knees he kiss’d the Cretan strand.
LUCENTIO.
Oh, yes, I saw a beautiful sweetness in her face,
Like that of Agenor's daughter,
That made mighty Jove lower himself to her hand,
When he kissed the Cretan shore on his knees.
TRANIO.
Saw you no more? mark’d you not how her sister
Began to scold and raise up such a storm
That mortal ears might hardly endure the din?
TRANIO.
Did you not see her anymore? Didn’t you notice how her sister
Started to yell and create such a fuss
That it was almost unbearable for anyone to listen?
LUCENTIO.
Tranio, I saw her coral lips to move,
And with her breath she did perfume the air;
Sacred and sweet was all I saw in her.
LUCENTIO.
Tranio, I saw her coral lips move,
And with her breath, she filled the air with a sweet scent;
Everything I saw in her was sacred and sweet.
TRANIO.
Nay, then, ’tis time to stir him from his trance.
I pray, awake, sir: if you love the maid,
Bend thoughts and wits to achieve her. Thus it stands:
Her elder sister is so curst and shrewd,
That till the father rid his hands of her,
Master, your love must live a maid at home;
And therefore has he closely mew’d her up,
Because she will not be annoy’d with suitors.
TRANIO.
Well, then, it's time to wake him from his daze.
I urge you, wake up, sir: if you love the girl,
Focus your thoughts and efforts to win her. Here’s the situation:
Her older sister is so mean and difficult,
That until their father gets rid of her,
Master, your love will have to stay single at home;
And that's why he has kept her hidden away,
Because she doesn’t want to be bothered by suitors.
LUCENTIO.
Ah, Tranio, what a cruel father’s he!
But art thou not advis’d he took some care
To get her cunning schoolmasters to instruct her?
LUCENTIO.
Ah, Tranio, what a harsh father he is!
But didn't you notice he made an effort
To find some clever teachers to educate her?
TRANIO.
Ay, marry, am I, sir, and now ’tis plotted.
TRANIO.
Yes, I definitely am, sir, and now it’s all planned out.
LUCENTIO.
I have it, Tranio.
LUCENTIO.
I got it, Tranio.
TRANIO.
Master, for my hand,
Both our inventions meet and jump in one.
TRANIO.
Master, with my hand,
Our ideas come together and align perfectly.
LUCENTIO.
Tell me thine first.
LUCENTIO.
Tell me yours first.
TRANIO.
You will be schoolmaster,
And undertake the teaching of the maid:
That’s your device.
TRANIO.
You’ll be the teacher,
And take on the job of educating the girl:
That’s your plan.
LUCENTIO.
It is: may it be done?
LUCENTIO.
It is: can it be done?
TRANIO.
Not possible; for who shall bear your part
And be in Padua here Vincentio’s son;
Keep house and ply his book, welcome his friends;
Visit his countrymen, and banquet them?
TRANIO.
Not possible; who’s going to take your place
And be Vincentio’s son here in Padua;
Run the household and study, welcome his friends;
Visit his countrymen and host them?
LUCENTIO.
Basta, content thee, for I have it full.
We have not yet been seen in any house,
Nor can we be distinguish’d by our faces
For man or master: then it follows thus:
Thou shalt be master, Tranio, in my stead,
Keep house and port and servants, as I should;
I will some other be; some Florentine,
Some Neapolitan, or meaner man of Pisa.
’Tis hatch’d, and shall be so: Tranio, at once
Uncase thee; take my colour’d hat and cloak.
When Biondello comes, he waits on thee;
But I will charm him first to keep his tongue.
LUCENTIO.
Okay, settle down, I’ve got it all figured out.
We haven’t been seen in any house yet,
And no one can tell us apart by our faces
As either servant or master: so here’s the plan:
You’ll be the master, Tranio, in my place,
Run the household and manage the staff, just like I would;
I’ll take on a different role; maybe a Florentine,
Or a Neapolitan, or just a regular guy from Pisa.
It’s decided, and it’s going to happen: Tranio, right now
Get changed; put on my colored hat and cloak.
When Biondello comes, he’ll be waiting for you;
But I’ll make sure to keep his mouth shut first.
[They exchange habits]
They swap habits.
TRANIO.
So had you need.
In brief, sir, sith it your pleasure is,
And I am tied to be obedient;
For so your father charg’d me at our parting,
‘Be serviceable to my son,’ quoth he,
Although I think ’twas in another sense:
I am content to be Lucentio,
Because so well I love Lucentio.
TRANIO.
So you need it.
In short, sir, since it’s your wish,
And I’m bound to obey;
For that’s what your father told me when we parted,
‘Be useful to my son,’ he said,
Though I think he meant it in a different way:
I’m happy to be Lucentio,
Because I care so much for Lucentio.
LUCENTIO.
Tranio, be so, because Lucentio loves;
And let me be a slave, to achieve that maid
Whose sudden sight hath thrall’d my wounded eye.
LUCENTIO.
Tranio, let it be so, because Lucentio is in love;
And let me be a servant, to win that girl
Whose sudden appearance has captured my hurt heart.
Enter Biondello.
Enter Biondello.
Here comes the rogue. Sirrah, where have you been?
Here comes the troublemaker. Hey, where have you been?
BIONDELLO.
Where have I been? Nay, how now! where are you?
Master, has my fellow Tranio stol’n your clothes?
Or you stol’n his? or both? Pray, what’s the news?
BIONDELLO.
Where have I been? But wait! Where are you?
Master, did my buddy Tranio take your clothes?
Or did you take his? Or maybe both? So, what’s going on?
LUCENTIO.
Sirrah, come hither: ’tis no time to jest,
And therefore frame your manners to the time.
Your fellow Tranio here, to save my life,
Puts my apparel and my count’nance on,
And I for my escape have put on his;
For in a quarrel since I came ashore
I kill’d a man, and fear I was descried.
Wait you on him, I charge you, as becomes,
While I make way from hence to save my life.
You understand me?
LUCENTIO.
Hey, come here: it’s not the time for jokes,
So adjust your attitude to match the moment.
Your buddy Tranio here, to save my skin,
Is wearing my clothes and pretending to be me,
While I’ve put on his stuff to escape;
Because I got into a fight after arriving here
And killed a man, and I’m worried I’ve been spotted.
I need you to follow him, as is right,
While I find a way out of here to save my life.
You get what I’m saying?
BIONDELLO.
I, sir! Ne’er a whit.
BIONDELLO.
I'm good, sir! Not at all.
LUCENTIO.
And not a jot of Tranio in your mouth:
Tranio is changed to Lucentio.
LUCENTIO.
And you haven't mentioned Tranio at all:
Tranio has become Lucentio.
BIONDELLO.
The better for him: would I were so too!
BIONDELLO.
That’s good for him; I wish I could be the same!
TRANIO.
So could I, faith, boy, to have the next wish after,
That Lucentio indeed had Baptista’s youngest daughter.
But, sirrah, not for my sake but your master’s, I advise
You use your manners discreetly in all kind of companies:
When I am alone, why, then I am Tranio;
But in all places else your master, Lucentio.
TRANIO.
I could too, honestly, man, as long as my next wish is that Lucentio actually gets Baptista’s youngest daughter.
But, listen, not for my sake but for your master’s, I suggest
You behave properly around everyone:
When I’m by myself, I’m just Tranio;
But everywhere else, you’re my master, Lucentio.
LUCENTIO.
Tranio, let’s go.
One thing more rests, that thyself execute,
To make one among these wooers: if thou ask me why,
Sufficeth my reasons are both good and weighty.
LUCENTIO.
Tranio, let’s go.
There’s just one more thing left for you to do,
To join the group of suitors: if you ask me why,
I can assure you my reasons are solid and important.
[Exeunt.]
[Exit.]
[The Presenters above speak.]
[The Presenters above are speaking.]
FIRST SERVANT.
My lord, you nod; you do not mind the play.
FIRST SERVANT.
My lord, you nod; you don't mind the play.
SLY.
Yes, by Saint Anne, I do. A good matter, surely: comes there
any more of it?
SLY.
Yeah, by Saint Anne, I do. It's a good thing, for sure: is there more to it?
PAGE.
My lord, ’tis but begun.
PAGE.
My lord, it has just begun.
SLY.
’Tis a very excellent piece of work, madam lady: would
’twere done!
SLY.
It’s a really great piece of work, madam lady: I wish it were done!
[They sit and mark.]
They sit and grade.
SCENE II. Padua. Before Hortensio’s house.
Enter Petruchio and his man Grumio.
Enter Petruchio and his servant Grumio.
PETRUCHIO.
Verona, for a while I take my leave,
To see my friends in Padua; but of all
My best beloved and approved friend,
Hortensio; and I trow this is his house.
Here, sirrah Grumio, knock, I say.
PETRUCHIO.
Verona, I'm taking a break for a bit,
To visit my friends in Padua; but of all
My closest and most trusted friend,
Hortensio; and I believe this is his place.
Here, hey Grumio, knock, I said.
GRUMIO.
Knock, sir? Whom should I knock? Is there any man has rebused
your worship?
GRUMIO.
Knock, sir? Who should I knock on? Has any man refused you?
PETRUCHIO.
Villain, I say, knock me here soundly.
PETRUCHIO.
Hey, you scoundrel, hit me here hard.
GRUMIO.
Knock you here, sir? Why, sir, what am I, sir, that I
should knock you here, sir?
GRUMIO.
Are you waiting here, sir? Why, sir, who do you think I am, sir, that I should be knocking on you here, sir?
PETRUCHIO.
Villain, I say, knock me at this gate;
And rap me well, or I’ll knock your knave’s pate.
PETRUCHIO.
Hey, you scoundrel, knock on this gate;
And knock hard, or I’ll smash your servant’s head.
GRUMIO.
My master is grown quarrelsome. I should knock you first,
And then I know after who comes by the worst.
GRUMIO.
My master has gotten pretty argumentative. I should hit you first,
And then I know who will end up worse off.
PETRUCHIO.
Will it not be?
Faith, sirrah, and you’ll not knock, I’ll ring it;
I’ll try how you can sol, fa, and sing it.
PETRUCHIO.
Will it not be?
Honestly, if you won't knock, I'll ring it;
Let's see how well you can sing it.
[He wrings Grumio by the ears.]
He grabs Grumio by the ears.
GRUMIO.
Help, masters, help! my master is mad.
GRUMIO.
Help, everyone, help! My boss is crazy.
PETRUCHIO.
Now, knock when I bid you, sirrah villain!
PETRUCHIO.
Now, knock when I tell you to, you scoundrel!
Enter Hortensio.
Enter Hortensio.
HORTENSIO.
How now! what’s the matter? My old friend Grumio! and my
good friend Petruchio! How do you all at Verona?
HORTENSIO.
Hey! What's going on? My old buddy Grumio! And my good friend Petruchio! How’s everyone doing in Verona?
PETRUCHIO.
Signior Hortensio, come you to part the fray?
Con tutto il cuore ben trovato, may I say.
PETRUCHIO.
Mr. Hortensio, are you here to settle the argument?
With all my heart, it’s great to see you, if I may say.
HORTENSIO.
Alla nostra casa ben venuto; molto honorato signor mio Petruchio.
Rise, Grumio, rise: we will compound this quarrel.
HORTENSIO.
Welcome to our home; very honored sir, my Petruchio.
Get up, Grumio, get up: we will settle this argument.
GRUMIO.
Nay, ’tis no matter, sir, what he ’leges in Latin. If this
be not a lawful cause for me to leave his service, look you, sir,
he bid me knock him and rap him soundly, sir: well, was it fit for
a servant to use his master so; being, perhaps, for aught I see,
two-and-thirty, a pip out? Whom would to God I had well knock’d
at first, then had not Grumio come by the worst.
GRUMIO.
No, it doesn’t matter, sir, what he says in Latin. If this isn’t a good reason for me to quit his service, just look, sir, he told me to hit him and beat him hard, sir: well, is it appropriate for a servant to treat his master like that; considering, maybe, as far as I can tell, he's about thirty-two, a little off? I wish I had just hit him properly at the beginning, then I wouldn't have ended up in this mess.
PETRUCHIO.
A senseless villain! Good Hortensio,
I bade the rascal knock upon your gate,
And could not get him for my heart to do it.
PETRUCHIO.
A mindless fool! Good Hortensio,
I told the idiot to knock on your door,
And I couldn't get him to do it for the life of me.
GRUMIO.
Knock at the gate! O heavens! Spake you not these words
plain: ‘Sirrah knock me here, rap me here, knock me well, and
knock me soundly’? And come you now with ‘knocking at the gate’?
GRUMIO.
Knock at the gate! Oh heavens! Didn't you say clearly: ‘Hey, knock here, hit me here, knock me hard, and knock me properly’? And now you come with ‘knocking at the gate’?
PETRUCHIO.
Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.
PETRUCHIO.
Hey, get lost, or don’t say anything, I suggest you.
HORTENSIO.
Petruchio, patience; I am Grumio’s pledge;
Why, this’s a heavy chance ’twixt him and you,
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.
And tell me now, sweet friend, what happy gale
Blows you to Padua here from old Verona?
HORTENSIO.
Petruchio, hang in there; I’m Grumio’s guarantee;
Well, this is a tough situation between you and him,
Your longtime, reliable, fun servant Grumio.
And tell me now, dear friend, what good fortune
Brings you to Padua from old Verona?
PETRUCHIO.
Such wind as scatters young men through the world
To seek their fortunes farther than at home,
Where small experience grows. But in a few,
Signior Hortensio, thus it stands with me:
Antonio, my father, is deceas’d,
And I have thrust myself into this maze,
Haply to wive and thrive as best I may;
Crowns in my purse I have, and goods at home,
And so am come abroad to see the world.
PETRUCHIO.
The kind of excitement that sends young men out into the world
To find their fortunes far from home,
Where they gain little experience. But in my case,
Signior Hortensio, here's where I stand:
Antonio, my father, has passed away,
And I’ve thrown myself into this challenge,
Hoping to get married and prosper in the best way I can;
I have money in my pocket and belongings at home,
So I've come out here to see the world.
HORTENSIO.
Petruchio, shall I then come roundly to thee
And wish thee to a shrewd ill-favour’d wife?
Thou’dst thank me but a little for my counsel;
And yet I’ll promise thee she shall be rich,
And very rich: but th’art too much my friend,
And I’ll not wish thee to her.
HORTENSIO.
Petruchio, should I just be direct with you
And hope you end up with a sharp-tongued, unfriendly wife?
You wouldn’t appreciate my advice much;
Still, I can promise you she’ll be wealthy,
Really wealthy: but you’re too good a friend,
And I won’t wish that on you.
PETRUCHIO.
Signior Hortensio, ’twixt such friends as we
Few words suffice; and therefore, if thou know
One rich enough to be Petruchio’s wife,
As wealth is burden of my wooing dance,
Be she as foul as was Florentius’ love,
As old as Sibyl, and as curst and shrewd
As Socrates’ Xanthippe or a worse,
She moves me not, or not removes, at least,
Affection’s edge in me, were she as rough
As are the swelling Adriatic seas:
I come to wive it wealthily in Padua;
If wealthily, then happily in Padua.
PETRUCHIO.
Hey Hortensio, between friends like us,
A few words are enough; so if you know
A woman wealthy enough to be Petruchio’s wife,
Since money is the focus of my courtship,
She could be as ugly as Florentius’ love,
As old as the Sibyl, and as mean and shrewish
As Socrates’ Xanthippe or even worse,
It wouldn’t bother me, or at least wouldn’t take
Away my desire, even if she were as rough
As the raging Adriatic seas:
I’m here to marry rich in Padua;
If I marry rich, then I’ll be happy in Padua.
GRUMIO.
Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is: why,
give him gold enough and marry him to a puppet or an
aglet-baby; or an old trot with ne’er a tooth in her head, though
she have as many diseases as two-and-fifty horses: why, nothing
comes amiss, so money comes withal.
GRUMIO.
Look, sir, he’s telling you straight up what he’s thinking: just give him enough money, and he’ll marry a doll or a toy baby; or an old hag without a single tooth in her mouth, even if she has every illness you can imagine: nothing matters as long as the cash comes with it.
HORTENSIO.
Petruchio, since we are stepp’d thus far in,
I will continue that I broach’d in jest.
I can, Petruchio, help thee to a wife
With wealth enough, and young and beauteous;
Brought up as best becomes a gentlewoman:
Her only fault,—and that is faults enough,—
Is, that she is intolerable curst,
And shrewd and froward, so beyond all measure,
That, were my state far worser than it is,
I would not wed her for a mine of gold.
HORTENSIO.
Petruchio, now that we've come this far,
I'll stick to what I mentioned in jest.
I can help you find a wife,
Someone wealthy, young, and beautiful;
Raised just like a proper lady should be:
Her only flaw—and it’s quite a flaw—
Is that she’s extremely difficult,
And so stubborn and rude, beyond compare,
That even if my situation were much worse,
I wouldn’t marry her for all the gold in the world.
PETRUCHIO.
Hortensio, peace! thou know’st not gold’s effect:
Tell me her father’s name, and ’tis enough;
For I will board her, though she chide as loud
As thunder when the clouds in autumn crack.
PETRUCHIO.
Hortensio, quiet! You don't understand the power of money:
Just tell me her father's name, and that's all I need;
Because I will take her on, even if she yells as loudly
As thunder when the clouds break in the fall.
HORTENSIO.
Her father is Baptista Minola,
An affable and courteous gentleman;
Her name is Katherina Minola,
Renown’d in Padua for her scolding tongue.
HORTENSIO.
Her dad is Baptista Minola,
A friendly and polite man;
Her name is Katherina Minola,
Well-known in Padua for her sharp tongue.
PETRUCHIO.
I know her father, though I know not her;
And he knew my deceased father well.
I will not sleep, Hortensio, till I see her;
And therefore let me be thus bold with you,
To give you over at this first encounter,
Unless you will accompany me thither.
PETRUCHIO.
I know her father, even though I don’t know her;
And he knew my late father well.
I won't rest, Hortensio, until I see her;
So I’ll be bold and ask you,
To step aside at this first meeting,
Unless you’re willing to come with me.
GRUMIO.
I pray you, sir, let him go while the humour lasts. O’ my word, and she
knew him as well as I do, she would think scolding would do little good upon
him. She may perhaps call him half a score knaves or so; why, that’s
nothing; and he begin once, he’ll rail in his rope-tricks. I’ll
tell you what, sir, and she stand him but a little, he will throw a figure in
her face, and so disfigure her with it that she shall have no more eyes to see
withal than a cat. You know him not, sir.
GRUMIO.
I really wish you'd let him go while he's in a good mood. Honestly, if she knew him as well as I do, she'd realize that scolding him wouldn't really help. She might call him a few names, like a couple of knaves; but that doesn't mean anything. Once he starts, he'll go off on his rants. Let me tell you, sir, if she puts up with him for even a little while, he'll throw something back at her that will mess her up so badly she'll have no more ability to see than a cat does. You don't really know him, sir.
HORTENSIO.
Tarry, Petruchio, I must go with thee,
For in Baptista’s keep my treasure is:
He hath the jewel of my life in hold,
His youngest daughter, beautiful Bianca,
And her withholds from me and other more,
Suitors to her and rivals in my love;
Supposing it a thing impossible,
For those defects I have before rehears’d,
That ever Katherina will be woo’d:
Therefore this order hath Baptista ta’en,
That none shall have access unto Bianca
Till Katherine the curst have got a husband.
HORTENSIO.
Wait, Petruchio, I need to go with you,
Because my treasure is being kept by Baptista:
He has the jewel of my life locked away,
His youngest daughter, beautiful Bianca,
And he’s keeping her from me and other suitors,
Rivals for her and my love;
He thinks it’s impossible,
Because of the flaws I’ve mentioned before,
That Katherina will ever be courted:
So Baptista has made this rule,
That no one can see Bianca
Until Katherine the stubborn gets a husband.
GRUMIO.
Katherine the curst!
A title for a maid of all titles the worst.
GRUMIO.
Katherine the shrew!
A name for a girl that’s the worst of all.
HORTENSIO.
Now shall my friend Petruchio do me grace,
And offer me disguis’d in sober robes,
To old Baptista as a schoolmaster
Well seen in music, to instruct Bianca;
That so I may, by this device at least
Have leave and leisure to make love to her,
And unsuspected court her by herself.
HORTENSIO.
Now my friend Petruchio will do me a favor,
And present me disguised in formal clothes,
To old Baptista as a schoolteacher
Well-versed in music, to teach Bianca;
So that I can, through this plan at least,
Have the time and opportunity to woo her,
And quietly court her on her own.
GRUMIO.
Here’s no knavery! See, to beguile the old folks, how the
young folks lay their heads together!
GRUMIO.
There’s no trickery here! Look how the young people are scheming to fool the old folks!
Enter Gremio and Lucentio disguised, with books under his arm.
Enter Gremio and Lucentio in disguise, carrying books under his arm.
Master, master, look about you: who goes there, ha?
Master, master, look around you: who’s there, huh?
HORTENSIO.
Peace, Grumio! It is the rival of my love. Petruchio,
stand by awhile.
HORTENSIO.
Hold on, Grumio! It's my love rival. Petruchio, wait here for a bit.
GRUMIO.
A proper stripling, and an amorous!
GRUMIO.
A good-looking young man, and quite the romantic!
GREMIO.
O! very well; I have perus’d the note.
Hark you, sir; I’ll have them very fairly bound:
All books of love, see that at any hand,
And see you read no other lectures to her.
You understand me. Over and beside
Signior Baptista’s liberality,
I’ll mend it with a largess. Take your papers too,
And let me have them very well perfum’d;
For she is sweeter than perfume itself
To whom they go to. What will you read to her?
GREMIO.
Oh! Alright; I've read the note.
Listen, sir; I want them to be nicely bound:
All the books about love, make sure you get those,
And make sure you don’t read anything else to her.
You get what I mean. Besides
Signior Baptista’s generosity,
I’ll sweeten the deal with a bonus. Take your papers too,
And make sure they’re really nicely scented;
Because she’s sweeter than any perfume
To whom they are meant. What will you read to her?
LUCENTIO.
Whate’er I read to her, I’ll plead for you,
As for my patron, stand you so assur’d,
As firmly as yourself were still in place;
Yea, and perhaps with more successful words
Than you, unless you were a scholar, sir.
LUCENTIO.
Whatever I read to her, I’ll advocate for you,
As for my patron, you can be sure,
As firmly as if you were right here;
Yeah, and maybe even with more persuasive words
Than you, unless you were a scholar, sir.
GREMIO.
O! this learning, what a thing it is.
GREMIO.
Oh! this learning, what a thing it is.
GRUMIO.
O! this woodcock, what an ass it is.
GRUMIO.
Oh! this fool, what an idiot he is.
PETRUCHIO.
Peace, sirrah!
Petruccio.
Calm down, dude!
HORTENSIO.
Grumio, mum! God save you, Signior Gremio!
HORTENSIO.
Grumio, quiet! God bless you, Mr. Gremio!
GREMIO.
And you are well met, Signior Hortensio.
Trow you whither I am going? To Baptista Minola.
I promis’d to enquire carefully
About a schoolmaster for the fair Bianca;
And by good fortune I have lighted well
On this young man; for learning and behaviour
Fit for her turn, well read in poetry
And other books, good ones, I warrant ye.
GREMIO.
And it’s great to see you, Mr. Hortensio.
Do you know where I’m headed? To Baptista Minola.
I promised to look into
A tutor for the lovely Bianca;
And luckily, I’ve come across
This young man; he has the skills and demeanor
Perfect for her, well-read in poetry
And other good books, I assure you.
HORTENSIO.
’Tis well; and I have met a gentleman
Hath promis’d me to help me to another,
A fine musician to instruct our mistress:
So shall I no whit be behind in duty
To fair Bianca, so belov’d of me.
HORTENSIO.
That’s good; I’ve met a guy
Who promised to help me find another,
A great musician to teach our mistress:
This way, I won’t fall short in my duty
To beautiful Bianca, so beloved by me.
GREMIO.
Belov’d of me, and that my deeds shall prove.
GREMIO.
Loved by me, and my actions will show it.
GRUMIO.
[Aside.] And that his bags shall prove.
GRUMIO.
[Aside.] And we'll see if his bags are worth it.
HORTENSIO.
Gremio, ’tis now no time to vent our love:
Listen to me, and if you speak me fair,
I’ll tell you news indifferent good for either.
Here is a gentleman whom by chance I met,
Upon agreement from us to his liking,
Will undertake to woo curst Katherine;
Yea, and to marry her, if her dowry please.
HORTENSIO.
Gremio, it's not the right time to express our feelings:
Listen to me, and if you’re nice to me,
I’ll share some news that’s equally good for both of us.
I met a gentleman by chance,
Who, based on our agreement, is willing to woo the stubborn Katherine;
Yeah, and he’ll marry her if her dowry is acceptable.
GREMIO.
So said, so done, is well.
Hortensio, have you told him all her faults?
GREMIO.
Well, if you say it, then let's do it.
Hortensio, have you mentioned all her flaws?
PETRUCHIO.
I know she is an irksome brawling scold;
If that be all, masters, I hear no harm.
PETRUCHIO.
I know she’s an annoying, loud-mouthed nag;
If that’s all there is, gentlemen, I don’t see the problem.
GREMIO.
No, say’st me so, friend? What countryman?
GREMIO.
No, are you really saying that, friend? What country are you from?
PETRUCHIO.
Born in Verona, old Antonio’s son.
My father dead, my fortune lives for me;
And I do hope good days and long to see.
PETRUCHIO.
Born in Verona, old Antonio’s son.
My father is dead, but my fortune is still with me;
And I hope to see many good days ahead.
GREMIO.
O sir, such a life, with such a wife, were strange!
But if you have a stomach, to’t a God’s name;
You shall have me assisting you in all.
But will you woo this wild-cat?
GREMIO.
Oh, sir, what a life it would be, with such a wife!
But if you can handle it, for God's sake;
I’ll be here to help you with everything.
But are you really going to pursue this wild-cat?
PETRUCHIO.
Will I live?
PETRUCHIO.
Will I survive?
GRUMIO.
Will he woo her? Ay, or I’ll hang her.
GRUMIO.
Is he going to court her? Yeah, or I’ll hang her.
PETRUCHIO.
Why came I hither but to that intent?
Think you a little din can daunt mine ears?
Have I not in my time heard lions roar?
Have I not heard the sea, puff’d up with winds,
Rage like an angry boar chafed with sweat?
Have I not heard great ordnance in the field,
And heaven’s artillery thunder in the skies?
Have I not in a pitched battle heard
Loud ’larums, neighing steeds, and trumpets’ clang?
And do you tell me of a woman’s tongue,
That gives not half so great a blow to hear
As will a chestnut in a farmer’s fire?
Tush, tush! fear boys with bugs.
PETRUCHIO.
Why did I come here if not for that reason?
Do you think a little noise can scare me?
Haven't I heard lions roar in my time?
Haven't I heard the sea, stirred up by winds,
Raging like an angry boar worked up with heat?
Haven't I heard cannons in the field,
And thunder from the heavens in the sky?
Haven't I heard loud alarms, neighing horses, and trumpets clashing
In a pitched battle?
And you tell me about a woman's tongue,
Which isn't even half as loud as a chestnut popping in a farmer’s fire?
Come on, come on! Scare boys with ghosts.
GRUMIO.
[Aside] For he fears none.
GRUMIO.
[Aside] He doesn't fear anyone.
GREMIO.
Hortensio, hark:
This gentleman is happily arriv’d,
My mind presumes, for his own good and yours.
GREMIO.
Hortensio, listen:
This guy has arrived at just the right time,
I believe it’s for his benefit and yours.
HORTENSIO.
I promis’d we would be contributors,
And bear his charge of wooing, whatsoe’er.
HORTENSIO.
I promised we would pitch in,
And handle his expenses of wooing, no matter what.
GREMIO.
And so we will, provided that he win her.
GREMIO.
And so we will, as long as he wins her.
GRUMIO.
I would I were as sure of a good dinner.
GRUMIO.
I wish I were as sure of a nice dinner.
Enter Tranio brave, and Biondello.
Enter Tranio bravely, and Biondello.
TRANIO.
Gentlemen, God save you! If I may be bold,
Tell me, I beseech you, which is the readiest way
To the house of Signior Baptista Minola?
TRANIO.
Gentlemen, hope you're all doing well! If I may be so bold,
Please tell me, I beg you, what's the quickest way
To Signior Baptista Minola's house?
BIONDELLO.
He that has the two fair daughters; is’t he you mean?
BIONDELLO.
Are you talking about the guy with the two beautiful daughters?
TRANIO.
Even he, Biondello!
TRANIO.
Even he, Biondello!
GREMIO.
Hark you, sir, you mean not her to—
GREMIO.
Hey, sir, you don’t mean for her to—
TRANIO.
Perhaps him and her, sir; what have you to do?
TRANIO.
Maybe him and her, sir; what do you need?
PETRUCHIO.
Not her that chides, sir, at any hand, I pray.
PETRUCHIO.
Please, don’t scold her, man.
TRANIO.
I love no chiders, sir. Biondello, let’s away.
TRANIO.
I don’t like people who scold, sir. Biondello, let’s go.
LUCENTIO.
[Aside] Well begun, Tranio.
LUCENTIO.
[Aside] Good start, Tranio.
HORTENSIO.
Sir, a word ere you go.
Are you a suitor to the maid you talk of, yea or no?
HORTENSIO.
Sir, can I have a word before you leave?
Are you interested in the girl you mentioned, yes or no?
TRANIO.
And if I be, sir, is it any offence?
TRANIO.
And if I am, sir, is that a problem?
GREMIO.
No; if without more words you will get you hence.
GREMIO.
No; if you’re leaving without saying anything more.
TRANIO.
Why, sir, I pray, are not the streets as free
For me as for you?
TRANIO.
Why, sir, I want to know, aren't the streets just as free
for me as for you?
GREMIO.
But so is not she.
GREMIO.
But she isn’t.
TRANIO.
For what reason, I beseech you?
TRANIO.
Why do you ask?
GREMIO.
For this reason, if you’ll know,
That she’s the choice love of Signior Gremio.
GREMIO.
So you know,
She's the one I love, Signior Gremio's choice.
HORTENSIO.
That she’s the chosen of Signior Hortensio.
HORTENSIO.
That she's the one picked by Signior Hortensio.
TRANIO.
Softly, my masters! If you be gentlemen,
Do me this right; hear me with patience.
Baptista is a noble gentleman,
To whom my father is not all unknown;
And were his daughter fairer than she is,
She may more suitors have, and me for one.
Fair Leda’s daughter had a thousand wooers;
Then well one more may fair Bianca have;
And so she shall: Lucentio shall make one,
Though Paris came in hope to speed alone.
TRANIO.
Gently, my masters! If you're gentlemen,
Do me this favor; listen to me patiently.
Baptista is a distinguished gentleman,
To whom my father isn’t completely unknown;
And if his daughter were more beautiful than she is,
She could have many more suitors, including me.
Fair Leda’s daughter had a thousand admirers;
So it’s perfectly reasonable for fair Bianca to have one more;
And she will: Lucentio will be one,
Even if Paris came hoping to win alone.
GREMIO.
What, this gentleman will out-talk us all.
GREMIO.
What, this guy will outtalk all of us.
LUCENTIO.
Sir, give him head; I know he’ll prove a jade.
LUCENTIO.
Sir, let him take control; I know he’ll turn out to be a troublemaker.
PETRUCHIO.
Hortensio, to what end are all these words?
PETRUCHIO.
Hortensio, what’s the point of all this talk?
HORTENSIO.
Sir, let me be so bold as ask you,
Did you yet ever see Baptista’s daughter?
HORTENSIO.
Sir, may I be bold enough to ask you,
Have you ever seen Baptista’s daughter?
TRANIO.
No, sir, but hear I do that he hath two,
The one as famous for a scolding tongue
As is the other for beauteous modesty.
TRANIO.
No, sir, but I hear he has two,
One is well-known for a scolding tongue
As the other is for its lovely modesty.
PETRUCHIO.
Sir, sir, the first’s for me; let her go by.
PETRUCHIO.
Sir, the first one is for me; let her pass.
GREMIO.
Yea, leave that labour to great Hercules,
And let it be more than Alcides’ twelve.
GREMIO.
Yeah, let that task be handled by great Hercules,
And let it be even more than Alcides' twelve.
PETRUCHIO.
Sir, understand you this of me, in sooth:
The youngest daughter, whom you hearken for,
Her father keeps from all access of suitors,
And will not promise her to any man
Until the elder sister first be wed;
The younger then is free, and not before.
PETRUCHIO.
Sir, let me be clear about something:
The youngest daughter, the one you're asking about,
Her father keeps her away from all suitors,
And won't promise her to anyone
Until the older sister is married first;
Only then is the younger one available, not before.
TRANIO.
If it be so, sir, that you are the man
Must stead us all, and me amongst the rest;
And if you break the ice, and do this feat,
Achieve the elder, set the younger free
For our access, whose hap shall be to have her
Will not so graceless be to be ingrate.
TRANIO.
If it’s true, sir, that you’re the one
Who must help us all, including me;
And if you break the ice and pull this off,
Win over the older one, set the younger free
For us to access, whoever gets her
Won’t be so ungrateful as to not show appreciation.
HORTENSIO.
Sir, you say well, and well you do conceive;
And since you do profess to be a suitor,
You must, as we do, gratify this gentleman,
To whom we all rest generally beholding.
HORTENSIO.
Sir, you make a good point, and you understand well;
And since you claim to be a suitor,
You have to, like us, please this gentleman,
To whom we all owe our gratitude.
TRANIO.
Sir, I shall not be slack; in sign whereof,
Please ye we may contrive this afternoon,
And quaff carouses to our mistress’ health;
And do as adversaries do in law,
Strive mightily, but eat and drink as friends.
TRANIO.
Sir, I won’t hold back; in light of that,
Let’s plan to meet this afternoon,
And raise a toast to our mistress’ health;
And let’s do like opponents do in court,
Compete fiercely, but eat and drink as friends.
GRUMIO, BIONDELLO.
O excellent motion! Fellows, let’s be gone.
GRUMIO, BIONDELLO.
Oh, what a great idea! Guys, let’s get out of here.
HORTENSIO.
The motion’s good indeed, and be it so:—
Petruchio, I shall be your ben venuto.
HORTENSIO.
The plan sounds great, and let's do it:—
Petruchio, I’ll be your ben venuto.
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT II
SCENE I. Padua. A room in Baptista’s house.
Enter Katherina and Bianca.
Enter Katherina and Bianca.
BIANCA.
Good sister, wrong me not, nor wrong yourself,
To make a bondmaid and a slave of me;
That I disdain; but for these other gawds,
Unbind my hands, I’ll pull them off myself,
Yea, all my raiment, to my petticoat;
Or what you will command me will I do,
So well I know my duty to my elders.
BIANCA.
Please, sister, don’t blame me or yourself,
For treating me like a servant or a slave;
I won’t accept that; but for these other things,
Let me go, and I’ll take them off myself,
Yeah, all my clothes down to my petticoat;
Or whatever you ask me, I’ll do it,
Because I know my duty to my elders.
KATHERINA.
Of all thy suitors here I charge thee tell
Whom thou lov’st best: see thou dissemble not.
KATHERINA.
Of all your suitors here, I ask you to tell
Whom you love the most: don’t pretend otherwise.
BIANCA.
Believe me, sister, of all the men alive
I never yet beheld that special face
Which I could fancy more than any other.
BIANCA.
Trust me, sister, out of all the men out there
I've never seen a face
That I could imagine preferring over all the rest.
KATHERINA.
Minion, thou liest. Is’t not Hortensio?
KATHERINA.
Servant, you're lying. Is it not Hortensio?
BIANCA.
If you affect him, sister, here I swear
I’ll plead for you myself but you shall have him.
BIANCA.
If you have an effect on him, sister, I swear
I’ll advocate for you myself, but you will have him.
KATHERINA.
O! then, belike, you fancy riches more:
You will have Gremio to keep you fair.
KATHERINA.
Oh! So you probably think you value wealth more:
You want Gremio to keep you looking good.
BIANCA.
Is it for him you do envy me so?
Nay, then you jest; and now I well perceive
You have but jested with me all this while:
I prithee, sister Kate, untie my hands.
BIANCA.
Is it because of him that you're so jealous of me?
No, you're just joking; and now I can see clearly
You've been teasing me all along:
Please, sister Kate, let me go.
KATHERINA.
If that be jest, then all the rest was so.
KATHERINA.
If that's a joke, then everything else was too.
[Strikes her.]
[Hits her.]
Enter Baptista.
Enter Baptista.
BAPTISTA.
Why, how now, dame! Whence grows this insolence?
Bianca, stand aside. Poor girl! she weeps.
Go ply thy needle; meddle not with her.
For shame, thou hilding of a devilish spirit,
Why dost thou wrong her that did ne’er wrong thee?
When did she cross thee with a bitter word?
BAPTISTA.
What’s going on here, lady! Where does this attitude come from?
Bianca, step aside. Poor girl! She’s crying.
Go work on your sewing; don’t get involved with her.
Shame on you, you who are possessed with a wicked spirit,
Why are you mistreating her when she has never harmed you?
When did she ever upset you with a harsh word?
KATHERINA.
Her silence flouts me, and I’ll be reveng’d.
KATHERINA.
Her silence challenges me, and I’ll get my revenge.
[Flies after Bianca.]
[Chases after Bianca.]
BAPTISTA.
What! in my sight? Bianca, get thee in.
BAPTISTA.
What! In my view? Bianca, go inside.
[Exit Bianca.]
[Exit Bianca.]
KATHERINA.
What! will you not suffer me? Nay, now I see
She is your treasure, she must have a husband;
I must dance bare-foot on her wedding-day,
And, for your love to her, lead apes in hell.
Talk not to me: I will go sit and weep
Till I can find occasion of revenge.
KATHERINA.
What! You won't let me be? Now I see
She is your precious one, she needs a husband;
I have to dance barefoot on her wedding day,
And, because you love her, I'll be leading apes in hell.
Don't talk to me: I'm going to sit and cry
Until I can find a chance for revenge.
[Exit.]
[Leave.]
BAPTISTA.
Was ever gentleman thus griev’d as I?
But who comes here?
BAPTISTA.
Has any guy ever been this upset as I am?
But who’s coming here?
Enter Gremio, with Lucentio in the habit of a mean man; Petruchio, with Hortensio as a musician; and Tranio, with Biondello bearing a lute and books.
Enter Gremio, with Lucentio dressed like a lowly man; Petruchio, accompanied by Hortensio as a musician; and Tranio, with Biondello carrying a lute and books.
GREMIO.
Good morrow, neighbour Baptista.
GREMIO.
Good morning, neighbor Baptista.
BAPTISTA.
Good morrow, neighbour Gremio. God save you, gentlemen!
BAPTISTA.
Good morning, neighbor Gremio. God bless you, gentlemen!
PETRUCHIO.
And you, good sir! Pray, have you not a daughter
Call’d Katherina, fair and virtuous?
PETRUCHIO.
And you, good sir! Please, do you have a daughter
Named Katherina, who is beautiful and virtuous?
BAPTISTA.
I have a daughter, sir, call’d Katherina.
BAPTISTA.
I have a daughter, sir, named Katherina.
GREMIO.
You are too blunt: go to it orderly.
GREMIO.
You're being too straightforward: approach it in an orderly way.
PETRUCHIO.
You wrong me, Signior Gremio: give me leave.
I am a gentleman of Verona, sir,
That, hearing of her beauty and her wit,
Her affability and bashful modesty,
Her wondrous qualities and mild behaviour,
Am bold to show myself a forward guest
Within your house, to make mine eye the witness
Of that report which I so oft have heard.
And, for an entrance to my entertainment,
I do present you with a man of mine,
PETRUCHIO.
You're mistaken, Signor Gremio: let me explain.
I’m a gentleman from Verona, sir,
Who, upon hearing about her beauty and intelligence,
Her friendliness and shy modesty,
Her amazing qualities and gentle nature,
Dare to come as an eager guest
In your home, to see for myself
The praise I’ve heard so often.
And, as a way to start my visit,
I’d like to introduce you to a friend of mine,
[Presenting Hortensio.]
[Introducing Hortensio.]
Cunning in music and the mathematics,
To instruct her fully in those sciences,
Whereof I know she is not ignorant.
Accept of him, or else you do me wrong:
His name is Licio, born in Mantua.
Clever in music and math,
To teach her completely in those subjects,
I know she is already knowledgeable about.
Accept him, or else you do me a disservice:
His name is Licio, born in Mantua.
BAPTISTA.
Y’are welcome, sir, and he for your good sake;
But for my daughter Katherine, this I know,
She is not for your turn, the more my grief.
BAPTISTA.
You're welcome, sir, and so is he for your sake;
But about my daughter Katherine, I know this:
She's not the right match for you, much to my sorrow.
PETRUCHIO.
I see you do not mean to part with her;
Or else you like not of my company.
PETRUCHIO.
I can see you don’t plan to let her go;
Or maybe you just don’t enjoy my company.
BAPTISTA.
Mistake me not; I speak but as I find.
Whence are you, sir? What may I call your name?
BAPTISTA.
Don't get me wrong; I'm just saying what I see.
Where are you from, sir? What should I call you?
PETRUCHIO.
Petruchio is my name, Antonio’s son;
A man well known throughout all Italy.
PETRUCHIO.
My name is Petruchio, and I’m Antonio’s son;
I’m a man who's well-known across all of Italy.
BAPTISTA.
I know him well: you are welcome for his sake.
BAPTISTA.
I know him well: you're welcome because of him.
GREMIO.
Saving your tale, Petruchio, I pray,
Let us, that are poor petitioners, speak too.
Backare! you are marvellous forward.
GREMIO.
Before you finish your story, Petruchio, please,
Let us, as humble petitioners, have our say too.
Back off! You're incredibly bold.
PETRUCHIO.
O, pardon me, Signior Gremio; I would fain be doing.
PETRUCHIO.
Oh, excuse me, Mr. Gremio; I’d really like to be busy.
GREMIO.
I doubt it not, sir; but you will curse your wooing.
Neighbour, this is a gift very grateful, I am sure of it. To
express the like kindness, myself, that have been more kindly
beholding to you than any, freely give unto you this young
scholar,
GREMIO.
I'm sure of it, sir; but you'll regret your pursuit.
Neighbor, this is a very appreciated gift, I'm certain of it. To show the same kind of kindness, I, who have always been more kind to you than anyone else, gladly give you this young scholar,
[Presenting Lucentio.]
[Introducing Lucentio.]
that has been long studying at Rheims; as cunning in Greek, Latin, and other languages, as the other in music and mathematics. His name is Cambio; pray accept his service.
that has been studying at Rheims for a long time; just as skilled in Greek, Latin, and other languages, as the other is in music and mathematics. His name is Cambio; please accept his service.
BAPTISTA.
A thousand thanks, Signior Gremio; welcome, good Cambio.
[To Tranio.]
But, gentle sir, methinks you walk like a stranger.
May I be so bold to know the cause of your coming?
BAPTISTA.
A thousand thanks, Mr. Gremio; welcome, good Cambio.
[To Tranio.]
But, gentle sir, I think you walk like a stranger.
May I be so bold as to ask the reason for your visit?
TRANIO.
Pardon me, sir, the boldness is mine own,
That, being a stranger in this city here,
Do make myself a suitor to your daughter,
Unto Bianca, fair and virtuous.
Nor is your firm resolve unknown to me,
In the preferment of the eldest sister.
This liberty is all that I request,
That, upon knowledge of my parentage,
I may have welcome ’mongst the rest that woo,
And free access and favour as the rest:
And, toward the education of your daughters,
I here bestow a simple instrument,
And this small packet of Greek and Latin books:
If you accept them, then their worth is great.
TRANIO.
Excuse me, sir, the boldness is all mine,
As a stranger in this city,
I take the liberty of asking for your daughter's hand,
For Bianca, who is lovely and virtuous.
I am aware of your strong preference
For your eldest daughter.
All I ask is this small favor,
That, once you learn about my background,
I may be welcomed among the others who are courting her,
And receive the same access and support as they do:
Additionally, for the education of your daughters,
I present a simple musical instrument,
And this small package of Greek and Latin books:
If you accept them, they will be quite valuable.
BAPTISTA.
Lucentio is your name, of whence, I pray?
BAPTISTA.
So, Lucentio is your name. Where are you from, if I may ask?
TRANIO.
Of Pisa, sir; son to Vincentio.
TRANIO.
From Pisa, sir; I'm Vincentio's son.
BAPTISTA.
A mighty man of Pisa: by report
I know him well: you are very welcome, sir.
[To Hortensio.] Take you the lute,
[To Lucentio.] and you the set of books;
You shall go see your pupils presently.
Holla, within!
BAPTISTA.
A powerful guy from Pisa: I've heard a lot about him,
I know him well: you’re very welcome, sir.
[To Hortensio.] You take the lute,
[To Lucentio.] and you grab the set of books;
You both will go see your students right away.
Hey, come here!
Enter a Servant.
Enter a Servant.
Sirrah, lead these gentlemen
To my daughters, and tell them both
These are their tutors: bid them use them well.
Hey, take these gentlemen
To my daughters, and let them know
These are their teachers: tell them to treat them right.
[Exeunt Servant with Hortensio, Lucentio and Biondello.]
[Exit Servant with Hortensio, Lucentio and Biondello.]
We will go walk a little in the orchard,
And then to dinner. You are passing welcome,
And so I pray you all to think yourselves.
We’ll take a short walk in the orchard,
And then head to dinner. You’re more than welcome,
So I ask you to think of yourselves that way.
PETRUCHIO.
Signior Baptista, my business asketh haste,
And every day I cannot come to woo.
You knew my father well, and in him me,
Left solely heir to all his lands and goods,
Which I have bettered rather than decreas’d:
Then tell me, if I get your daughter’s love,
What dowry shall I have with her to wife?
PETRUCHIO.
Mr. Baptista, I need to get things moving,
And I can't take forever to court her.
You knew my father well, and through him, me,
The only heir to all his lands and wealth,
Which I’ve increased rather than diminished:
So tell me, if I win your daughter’s love,
What dowry will I receive with her as my wife?
BAPTISTA.
After my death, the one half of my lands,
And in possession twenty thousand crowns.
BAPTISTA.
After I die, half of my lands,
And I'm leaving twenty thousand crowns.
PETRUCHIO.
And, for that dowry, I’ll assure her of
Her widowhood, be it that she survive me,
In all my lands and leases whatsoever.
Let specialities be therefore drawn between us,
That covenants may be kept on either hand.
PETRUCHIO.
And for that dowry, I’ll guarantee her
Her widowhood, in case she outlives me,
In all my properties and leases.
Let’s make a formal agreement between us,
So that the terms can be honored by both sides.
BAPTISTA.
Ay, when the special thing is well obtain’d,
That is, her love; for that is all in all.
BAPTISTA.
Yeah, when the important thing is finally achieved,
That is, her love; because that’s everything.
PETRUCHIO.
Why, that is nothing; for I tell you, father,
I am as peremptory as she proud-minded;
And where two raging fires meet together,
They do consume the thing that feeds their fury:
Though little fire grows great with little wind,
Yet extreme gusts will blow out fire and all;
So I to her, and so she yields to me;
For I am rough and woo not like a babe.
PETRUCHIO.
Why, that’s nothing; I’m just as stubborn as she is proud;
And when two raging fires come together,
They consume what feeds their anger:
Though a small fire can grow big with a little wind,
Extreme gusts will blow out the fire and everything;
So it is with me and her, and that’s how she gives in to me;
Because I’m tough and don’t court her like a child.
BAPTISTA.
Well mayst thou woo, and happy be thy speed!
But be thou arm’d for some unhappy words.
BAPTISTA.
You can certainly court her, and I hope you succeed!
But be prepared for some unpleasant words.
PETRUCHIO.
Ay, to the proof, as mountains are for winds,
That shake not though they blow perpetually.
PETRUCHIO.
Yes, just like mountains stand firm against the winds,
They don't shake even when they're constantly blowing.
Re-enter Hortensio, with his head broke.
Re-enter Hortensio, with a broken head.
BAPTISTA.
How now, my friend! Why dost thou look so pale?
BAPTISTA.
Hey there, my friend! Why do you look so pale?
HORTENSIO.
For fear, I promise you, if I look pale.
HORTENSIO.
I swear, if I look pale, it's definitely because I'm scared.
BAPTISTA.
What, will my daughter prove a good musician?
BAPTISTA.
What, will my daughter be a good musician?
HORTENSIO.
I think she’ll sooner prove a soldier:
Iron may hold with her, but never lutes.
HORTENSIO.
I think she’d be more likely to become a soldier:
Iron might work for her, but never musical instruments.
BAPTISTA.
Why, then thou canst not break her to the lute?
BAPTISTA.
So, you can't get her to play the lute?
HORTENSIO.
Why, no; for she hath broke the lute to me.
I did but tell her she mistook her frets,
And bow’d her hand to teach her fingering;
When, with a most impatient devilish spirit,
‘Frets, call you these?’ quoth she ‘I’ll
fume with them’;
And with that word she struck me on the head,
And through the instrument my pate made way;
And there I stood amazed for a while,
As on a pillory, looking through the lute;
While she did call me rascal fiddler,
And twangling Jack, with twenty such vile terms,
As had she studied to misuse me so.
HORTENSIO.
No way; she totally broke the lute on me.
I just told her she was pressing the wrong frets,
And tilted her hand to show her how to play;
When, with a really impatient and fiery attitude,
‘Frets, you call these?’ she said, ‘I’ll get mad at them’;
And with that, she hit me on the head,
And my head went right through the instrument;
I was just standing there, stunned for a bit,
Like I was on display, looking through the lute;
While she called me a worthless fiddler,
And twangling Jack, along with a bunch of other nasty names,
Like she had really practiced to insult me.
PETRUCHIO.
Now, by the world, it is a lusty wench!
I love her ten times more than e’er I did:
O! how I long to have some chat with her!
PETRUCHIO.
Wow, she's quite a fiery woman!
I love her ten times more than I ever did:
Oh! how I can't wait to have a talk with her!
BAPTISTA.
[To Hortensio.] Well, go with me, and be not so discomfited;
Proceed in practice with my younger daughter;
She’s apt to learn, and thankful for good turns.
Signior Petruchio, will you go with us,
Or shall I send my daughter Kate to you?
BAPTISTA.
[To Hortensio.] Alright, come with me, and don’t be so discouraged;
Work on winning over my younger daughter;
She’s quick to learn and appreciates kind actions.
Mr. Petruchio, will you join us,
Or should I send my daughter Kate to you?
PETRUCHIO.
I pray you do.
PETRUCHIO.
Please do.
[Exeunt Baptista, Gremio, Tranio and Hortensio.]
[Exit Baptista, Gremio, Tranio and Hortensio.]
I will attend her here,
And woo her with some spirit when she comes.
Say that she rail; why, then I’ll tell her plain
She sings as sweetly as a nightingale:
Say that she frown; I’ll say she looks as clear
As morning roses newly wash’d with dew:
Say she be mute, and will not speak a word;
Then I’ll commend her volubility,
And say she uttereth piercing eloquence:
If she do bid me pack, I’ll give her thanks,
As though she bid me stay by her a week:
If she deny to wed, I’ll crave the day
When I shall ask the banns, and when be married.
But here she comes; and now, Petruchio, speak.
I’ll be here to meet her,
And charm her with some energy when she arrives.
If she insults me, I'll just tell her straight out
That she sings as sweetly as a nightingale:
If she frowns, I’ll say she looks as fresh
As morning roses just washed with dew:
If she stays silent and won’t say a word;
Then I’ll praise her eloquence,
And say she expresses herself with piercing clarity:
If she tells me to leave, I’ll thank her,
As if she’s asking me to stay for a week:
If she refuses to marry, I’ll ask for the day
When I can request the banns and when we can tie the knot.
But here she comes; so now, Petruchio, speak.
Enter Katherina.
Enter Katherina.
Good morrow, Kate; for that’s your name, I hear.
Good morning, Kate; that's your name, I hear.
KATHERINA.
Well have you heard, but something hard of hearing:
They call me Katherine that do talk of me.
KATHERINA.
You’ve heard the news, but there’s something you might not know:
They call me Katherine when they talk about me.
PETRUCHIO.
You lie, in faith, for you are call’d plain Kate,
And bonny Kate, and sometimes Kate the curst;
But, Kate, the prettiest Kate in Christendom,
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates, and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation;
Hearing thy mildness prais’d in every town,
Thy virtues spoke of, and thy beauty sounded,—
Yet not so deeply as to thee belongs,—
Myself am mov’d to woo thee for my wife.
PETRUCHIO.
You're lying, really, because you’re called plain Kate,
And pretty Kate, and sometimes Kate the shrew;
But, Kate, the cutest Kate in the whole world,
Kate of Kate Hall, my super special Kate,
Because all Kates are special, and so, Kate,
Hear this from me, Kate of my comfort;
Hearing your kindness praised in every town,
Your virtues mentioned, and your beauty noted,—
Yet not so deeply as it truly deserves,—
I’m moved to ask you to be my wife.
KATHERINA.
Mov’d! in good time: let him that mov’d you hither
Remove you hence. I knew you at the first,
You were a moveable.
KATHERINA.
Moved! Just in time: let the one who brought you here
Take you away. I knew it from the start,
You were easy to read.
PETRUCHIO.
Why, what’s a moveable?
PETRUCHIO.
Why, what’s a movable?
KATHERINA.
A joint-stool.
KATHERINA.
A stool.
PETRUCHIO.
Thou hast hit it: come, sit on me.
PETRUCHIO.
You got it: come, sit on me.
KATHERINA.
Asses are made to bear, and so are you.
KATHERINA.
Donkeys are meant to carry heavy loads, and so are you.
PETRUCHIO.
Women are made to bear, and so are you.
PETRUCHIO.
Women are meant to endure, and so are you.
KATHERINA.
No such jade as bear you, if me you mean.
KATHERINA.
There's no one as wicked as you, if you're talking about me.
PETRUCHIO.
Alas! good Kate, I will not burden thee;
For, knowing thee to be but young and light,—
PETRUCHIO.
Oh no! good Kate, I won’t weigh you down;
Because I know you’re just young and carefree,—
KATHERINA.
Too light for such a swain as you to catch;
And yet as heavy as my weight should be.
KATHERINA.
Too light for someone like you to catch;
And yet as heavy as I should be.
PETRUCHIO.
Should be! should buz!
Should be! Should buzz!
KATHERINA.
Well ta’en, and like a buzzard.
KATHERINA.
Well taken, and like a buzzard.
PETRUCHIO.
O, slow-wing’d turtle! shall a buzzard take thee?
PETRUCHIO.
Oh, slow-winged turtle! Is a buzzard going to catch you?
KATHERINA.
Ay, for a turtle, as he takes a buzzard.
KATHERINA.
Yeah, for a turtle, just like he catches a buzzard.
PETRUCHIO.
Come, come, you wasp; i’ faith, you are too angry.
PETRUCHIO.
Come on, you wasp; honestly, you're too upset.
KATHERINA.
If I be waspish, best beware my sting.
KATHERINA.
If I'm feisty, you'd better watch out for my sting.
PETRUCHIO.
My remedy is then to pluck it out.
PETRUCHIO.
So my solution is to just take it out.
KATHERINA.
Ay, if the fool could find it where it lies.
KATHERINA.
Yeah, if the idiot could find it where it is.
PETRUCHIO.
Who knows not where a wasp does wear his sting?
In his tail.
PETRUCHIO.
Who doesn't know where a wasp keeps its sting?
In its tail.
KATHERINA.
In his tongue.
KATHERINA.
In his language.
PETRUCHIO.
Whose tongue?
Whose mouth?
KATHERINA.
Yours, if you talk of tales; and so farewell.
KATHERINA.
It's yours if we're talking about stories; so goodbye.
PETRUCHIO.
What! with my tongue in your tail? Nay, come again,
Good Kate; I am a gentleman.
PETRUCHIO.
What! with my tongue in your business? No, let's try that again,
Good Kate; I'm a gentleman.
KATHERINA.
That I’ll try.
KATHERINA.
I'll give it a shot.
[Striking him.]
Hitting him.
PETRUCHIO.
I swear I’ll cuff you if you strike again.
PETRUCHIO.
I swear I’ll hit you if you strike again.
KATHERINA.
So may you lose your arms:
If you strike me, you are no gentleman;
And if no gentleman, why then no arms.
KATHERINA.
You might as well lose your arms:
If you hit me, you're not a gentleman;
And if you're not a gentleman, then you don't deserve your arms.
PETRUCHIO.
A herald, Kate? O! put me in thy books.
PETRUCHIO.
A herald, Kate? Oh! add me to your list.
KATHERINA.
What is your crest? a coxcomb?
KATHERINA.
What’s your emblem? A fool’s cap?
PETRUCHIO.
A combless cock, so Kate will be my hen.
PETRUCHIO.
A cock without feathers, so Kate will be my hen.
KATHERINA.
No cock of mine; you crow too like a craven.
KATHERINA.
Not my rooster; you crow like a coward.
PETRUCHIO.
Nay, come, Kate, come; you must not look so sour.
PETRUCHIO.
Come on, Kate, don't look so grumpy.
KATHERINA.
It is my fashion when I see a crab.
KATHERINA.
It's my thing when I see a crab.
PETRUCHIO.
Why, here’s no crab, and therefore look not sour.
PETRUCHIO.
Why, there's no crab here, so don't look so sour.
KATHERINA.
There is, there is.
KATHERINA.
Yes, there is.
PETRUCHIO.
Then show it me.
PETRUCHIO.
Then show it to me.
KATHERINA.
Had I a glass I would.
KATHERINA.
If I had a glass, I would.
PETRUCHIO.
What, you mean my face?
PETRUCHIO.
What, you mean my looks?
KATHERINA.
Well aim’d of such a young one.
KATHERINA.
That's quite a good shot for someone so young.
PETRUCHIO.
Now, by Saint George, I am too young for you.
PETRUCHIO.
Now, by Saint George, I'm way too young for you.
KATHERINA.
Yet you are wither’d.
KATHERINA.
Yet you are withered.
PETRUCHIO.
’Tis with cares.
PETRUCHIO.
It's with worries.
KATHERINA.
I care not.
KATHERINA.
I don't care.
PETRUCHIO.
Nay, hear you, Kate: in sooth, you ’scape not so.
PETRUCHIO.
No, listen, Kate: honestly, you can't get away that easily.
KATHERINA.
I chafe you, if I tarry; let me go.
KATHERINA.
I annoy you if I stay; let me go.
PETRUCHIO.
No, not a whit; I find you passing gentle.
’Twas told me you were rough, and coy, and sullen,
And now I find report a very liar;
For thou art pleasant, gamesome, passing courteous,
But slow in speech, yet sweet as spring-time flowers.
Thou canst not frown, thou canst not look askance,
Nor bite the lip, as angry wenches will,
Nor hast thou pleasure to be cross in talk;
But thou with mildness entertain’st thy wooers;
With gentle conference, soft and affable.
Why does the world report that Kate doth limp?
O sland’rous world! Kate like the hazel-twig
Is straight and slender, and as brown in hue
As hazel-nuts, and sweeter than the kernels.
O! let me see thee walk: thou dost not halt.
PETRUCHIO.
No, not at all; I find you really gentle.
I was told you were rough, shy, and moody,
And now I see that report is a total liar;
For you are pleasant, playful, and very courteous,
But slow to speak, yet sweet like spring flowers.
You can’t frown, you can’t give side looks,
Nor bite your lip like angry girls do,
Nor do you seem to enjoy being rude in conversation;
Instead, you greet your suitors with kindness;
With gentle conversation, soft and friendly.
Why does the world say that Kate has a limp?
Oh slanderous world! Kate, like the hazel twig,
Is straight and slender, and as brown in color
As hazelnuts, and sweeter than the kernels.
Oh! let me see you walk: you do not limp.
KATHERINA.
Go, fool, and whom thou keep’st command.
KATHERINA.
Go on, fool, and do what you're told.
PETRUCHIO.
Did ever Dian so become a grove
As Kate this chamber with her princely gait?
O! be thou Dian, and let her be Kate,
And then let Kate be chaste, and Dian sportful!
PETRUCHIO.
Has any goddess ever looked so right in a grove
As Kate does in this room with her royal walk?
Oh! be you Diana, and let her be Kate,
And then let Kate be pure, and Diana playful!
KATHERINA.
Where did you study all this goodly speech?
KATHERINA.
Where did you learn all this fancy talk?
PETRUCHIO.
It is extempore, from my mother-wit.
PETRUCHIO.
It's off the cuff, straight from my own thinking.
KATHERINA.
A witty mother! witless else her son.
KATHERINA.
A clever mother! Otherwise, her son would be clueless.
PETRUCHIO.
Am I not wise?
PETRUCHIO.
Am I not clever?
KATHERINA.
Yes; keep you warm.
KATHERINA.
Yes; stay warm.
PETRUCHIO.
Marry, so I mean, sweet Katherine, in thy bed;
And therefore, setting all this chat aside,
Thus in plain terms: your father hath consented
That you shall be my wife your dowry ’greed on;
And will you, nill you, I will marry you.
Now, Kate, I am a husband for your turn;
For, by this light, whereby I see thy beauty,—
Thy beauty that doth make me like thee well,—
Thou must be married to no man but me;
For I am he am born to tame you, Kate,
And bring you from a wild Kate to a Kate
Conformable as other household Kates.
PETRUCHIO.
Well, I mean it, sweet Katherine, right in your bed;
So, putting all this talking aside,
Let me be clear: your father has agreed
That you will be my wife, and your dowry is settled;
And whether you want to or not, I will marry you.
Now, Kate, I am the husband for you;
Because, by this light that shows me your beauty,—
Your beauty that makes me like you a lot,—
You must marry no one but me;
For I am the one destined to tame you, Kate,
And turn you from a wild Kate into a Kate
That fits in just like other household Kates.
Re-enter Baptista, Gremio and Tranio.
Re-enter Baptista, Gremio and Tranio.
Here comes your father. Never make denial;
I must and will have Katherine to my wife.
Here comes your dad. Don't deny it;
I have to and will marry Katherine.
BAPTISTA.
Now, Signior Petruchio, how speed you with my daughter?
BAPTISTA.
So, Mr. Petruchio, how are things going with my daughter?
PETRUCHIO.
How but well, sir? how but well?
It were impossible I should speed amiss.
PETRUCHIO.
How could I not be doing well, sir? How could I not be doing well?
It’s impossible for things to go wrong for me.
BAPTISTA.
Why, how now, daughter Katherine, in your dumps?
BAPTISTA.
What’s going on, daughter Katherine? Why are you looking so upset?
KATHERINA.
Call you me daughter? Now I promise you
You have show’d a tender fatherly regard
To wish me wed to one half lunatic,
A mad-cap ruffian and a swearing Jack,
That thinks with oaths to face the matter out.
KATHERINA.
You’re calling me your daughter? I promise you
You’ve shown a caring fatherly concern
To want me married to a half-crazy guy,
A wild troublemaker and a foul-mouthed man,
Who thinks he can handle everything with curses.
PETRUCHIO.
Father, ’tis thus: yourself and all the world
That talk’d of her have talk’d amiss of her:
If she be curst, it is for policy,
For she’s not froward, but modest as the dove;
She is not hot, but temperate as the morn;
For patience she will prove a second Grissel,
And Roman Lucrece for her chastity;
And to conclude, we have ’greed so well together
That upon Sunday is the wedding-day.
PETRUCHIO.
Father, here’s the thing: you and everyone else
Who talked about her have got it all wrong:
If she seems harsh, it’s just a strategy,
Because she’s not difficult, but gentle like a dove;
She’s not aggressive, but calm like the morning;
For patience, she’ll be a second Griselda,
And like Roman Lucretia for her purity;
And to wrap it up, we’ve agreed so well together
That our wedding is set for Sunday.
KATHERINA.
I’ll see thee hang’d on Sunday first.
KATHERINA.
I'll see you hanged on Sunday first.
GREMIO.
Hark, Petruchio; she says she’ll see thee hang’d first.
GREMIO.
Listen, Petruchio; she says she’d rather see you hanged first.
TRANIO.
Is this your speeding? Nay, then good-night our part!
TRANIO.
Is this your hurry? Well then, goodnight from us!
PETRUCHIO.
Be patient, gentlemen. I choose her for myself;
If she and I be pleas’d, what’s that to you?
’Tis bargain’d ’twixt us twain, being alone,
That she shall still be curst in company.
I tell you, ’tis incredible to believe
How much she loves me: O! the kindest Kate
She hung about my neck, and kiss on kiss
She vied so fast, protesting oath on oath,
That in a twink she won me to her love.
O! you are novices: ’tis a world to see,
How tame, when men and women are alone,
A meacock wretch can make the curstest shrew.
Give me thy hand, Kate; I will unto Venice,
To buy apparel ’gainst the wedding-day.
Provide the feast, father, and bid the guests;
I will be sure my Katherine shall be fine.
PETRUCHIO.
Be patient, gentlemen. I’ve chosen her for myself;
If she and I are happy, what’s that to you?
It’s something agreed between us, just the two of us,
That she will still be difficult around others.
I tell you, it’s hard to believe
How much she loves me: Oh! the sweetest Kate
She clung to my neck, showering me with kisses,
She competed with kisses, swearing oath after oath,
That in no time at all, she won me over.
Oh! you are amateurs: it’s amazing to see,
How tamed a coward can make the meanest shrew,
When they are alone together.
Give me your hand, Kate; I’m going to Venice,
To buy clothes for the wedding day.
Prepare the feast, father, and invite the guests;
I’ll make sure my Katherine looks stunning.
BAPTISTA.
I know not what to say; but give me your hands.
God send you joy, Petruchio! ’Tis a match.
BAPTISTA.
I don't know what to say; just give me your hands.
May God bring you happiness, Petruchio! It’s a deal.
GREMIO, TRANIO.
Amen, say we; we will be witnesses.
GREMIO, TRANIO.
Amen, we say; we will be witnesses.
PETRUCHIO.
Father, and wife, and gentlemen, adieu.
I will to Venice; Sunday comes apace;
We will have rings and things, and fine array;
And kiss me, Kate; we will be married o’ Sunday.
PETRUCHIO.
Father, wife, and gentlemen, goodbye.
I’m heading to Venice; Sunday is coming quickly;
We’ll get rings and other nice things;
And kiss me, Kate; we’ll get married on Sunday.
[Exeunt Petruchio and Katherina, severally.]
[Exit Petruchio and Katherina, separately.]
GREMIO.
Was ever match clapp’d up so suddenly?
GREMIO.
Has any match ever been set up so quickly?
BAPTISTA.
Faith, gentlemen, now I play a merchant’s part,
And venture madly on a desperate mart.
BAPTISTA.
Honestly, guys, now I’m acting like a merchant,
And taking a huge risk in a crazy market.
TRANIO.
’Twas a commodity lay fretting by you;
’Twill bring you gain, or perish on the seas.
TRANIO.
It was something valuable sitting unused by you;
It will either bring you profit or be lost at sea.
BAPTISTA.
The gain I seek is, quiet in the match.
BAPTISTA.
What I want is a peaceful outcome in the match.
GREMIO.
No doubt but he hath got a quiet catch.
But now, Baptista, to your younger daughter:
Now is the day we long have looked for;
I am your neighbour, and was suitor first.
GREMIO.
There's no doubt he has a quiet advantage.
But now, Baptista, let’s talk about your younger daughter:
Today is the day we've been waiting for;
I’m your neighbor and was the first to court her.
TRANIO.
And I am one that love Bianca more
Than words can witness or your thoughts can guess.
TRANIO.
And I’m someone who loves Bianca more
Than words can express or your thoughts can imagine.
GREMIO.
Youngling, thou canst not love so dear as I.
GREMIO.
Kid, you can't love as deeply as I do.
TRANIO.
Greybeard, thy love doth freeze.
TRANIO.
Old man, your love is cold.
GREMIO.
But thine doth fry.
Skipper, stand back; ’tis age that nourisheth.
GREMIO.
But yours is burning up.
Captain, step aside; it's age that feeds.
TRANIO.
But youth in ladies’ eyes that flourisheth.
TRANIO.
But youth shines bright in the eyes of women.
BAPTISTA.
Content you, gentlemen; I’ll compound this strife:
’Tis deeds must win the prize, and he of both
That can assure my daughter greatest dower
Shall have my Bianca’s love.
Say, Signior Gremio, what can you assure her?
BAPTISTA.
Calm down, gentlemen; I’ll settle this argument:
It’s actions that win rewards, and whoever
Can guarantee my daughter the best dowry
Will have my Bianca’s love.
So, Signior Gremio, what can you offer her?
GREMIO.
First, as you know, my house within the city
Is richly furnished with plate and gold:
Basins and ewers to lave her dainty hands;
My hangings all of Tyrian tapestry;
In ivory coffers I have stuff’d my crowns;
In cypress chests my arras counterpoints,
Costly apparel, tents, and canopies,
Fine linen, Turkey cushions boss’d with pearl,
Valance of Venice gold in needlework;
Pewter and brass, and all things that belong
To house or housekeeping: then, at my farm
I have a hundred milch-kine to the pail,
Six score fat oxen standing in my stalls,
And all things answerable to this portion.
Myself am struck in years, I must confess;
And if I die tomorrow this is hers,
If whilst I live she will be only mine.
GREMIO.
First, as you know, my house in the city
Is filled with beautiful dishes and gold:
Basins and pitchers to wash her delicate hands;
My walls are adorned with rich tapestry;
In ivory chests, I’ve stored my crowns;
In cypress boxes, my detailed fabrics,
Expensive clothes, tents, and canopies,
Soft linen, Turkish cushions studded with pearls,
A valance of Venetian gold in embroidery;
Pewter and brass, and everything that’s needed
For a home or household: then, at my farm
I have a hundred milking cows,
Two hundred fat oxen in my stalls,
And all things that match this wealth.
I admit that I’m getting old;
And if I die tomorrow, this will belong to her,
If while I live, she will be solely mine.
TRANIO.
That ‘only’ came well in. Sir, list to me:
I am my father’s heir and only son;
If I may have your daughter to my wife,
I’ll leave her houses three or four as good
Within rich Pisa’s walls as anyone
Old Signior Gremio has in Padua;
Besides two thousand ducats by the year
Of fruitful land, all which shall be her jointure.
What, have I pinch’d you, Signior Gremio?
TRANIO.
That "only" worked out well. Sir, listen to me:
I am my father's heir and only son;
If I can have your daughter as my wife,
I’ll give her three or four houses as nice
Within the wealthy walls of Pisa as anyone
Old Signior Gremio has in Padua;
Plus two thousand ducats a year
From productive land, all of which will be her dowry.
What, did I upset you, Signior Gremio?
GREMIO.
Two thousand ducats by the year of land!
My land amounts not to so much in all:
That she shall have, besides an argosy
That now is lying in Marseilles’ road.
What, have I chok’d you with an argosy?
GREMIO.
Two thousand ducats a year for land!
My land isn't worth that much in total:
She'll get that, along with a trade ship
That's currently docked in the bay of Marseilles.
What, did I overwhelm you with a trade ship?
TRANIO.
Gremio, ’tis known my father hath no less
Than three great argosies, besides two galliasses,
And twelve tight galleys; these I will assure her,
And twice as much, whate’er thou offer’st next.
TRANIO.
Gremio, it’s known that my dad has at least
Three huge ships, along with two large galleons,
And twelve sleek galleys; I will guarantee her,
And twice as much, whatever you offer next.
GREMIO.
Nay, I have offer’d all; I have no more;
And she can have no more than all I have;
If you like me, she shall have me and mine.
GREMIO.
No, I've given everything; I have nothing left;
And she can't have more than what I have;
If you choose me, she will have me and everything I own.
TRANIO.
Why, then the maid is mine from all the world,
By your firm promise; Gremio is out-vied.
TRANIO.
Well then, the girl is mine from everyone else,
Thanks to your solid promise; Gremio is outdone.
BAPTISTA.
I must confess your offer is the best;
And let your father make her the assurance,
She is your own; else, you must pardon me;
If you should die before him, where’s her dower?
BAPTISTA.
I have to admit your proposal is the best;
And let your father give her the guarantee,
She is yours; otherwise, you’ll need to excuse me;
If you were to die before him, what would happen to her dowry?
TRANIO.
That’s but a cavil; he is old, I young.
TRANIO.
That's just a quibble; he's old, and I'm young.
GREMIO.
And may not young men die as well as old?
GREMIO.
And can’t young men die just like old men?
BAPTISTA.
Well, gentlemen,
I am thus resolv’d. On Sunday next, you know,
My daughter Katherine is to be married;
Now, on the Sunday following, shall Bianca
Be bride to you, if you make this assurance;
If not, to Signior Gremio.
And so I take my leave, and thank you both.
BAPTISTA.
Alright, gentlemen,
I’ve made up my mind. Next Sunday, as you know,
My daughter Katherine is getting married;
Then, the Sunday after that, Bianca
Will be your bride, if you both guarantee it;
If not, she will marry Signior Gremio.
And with that, I’ll take my leave and thank you both.
GREMIO.
Adieu, good neighbour.
GREMIO.
Goodbye, good neighbor.
[Exit Baptista.]
[Exit Baptista.]
Now, I fear thee not:
Sirrah young gamester, your father were a fool
To give thee all, and in his waning age
Set foot under thy table. Tut! a toy!
An old Italian fox is not so kind, my boy.
Now, I’m not afraid of you:
Hey there, young gambler, your father was a fool
To give you everything, and in his old age
Let you have control over his life. Nonsense!
An old Italian schemer isn’t so generous, my boy.
[Exit.]
[Leave.]
TRANIO.
A vengeance on your crafty wither’d hide!
Yet I have fac’d it with a card of ten.
’Tis in my head to do my master good:
I see no reason but suppos’d Lucentio
Must get a father, call’d suppos’d Vincentio;
And that’s a wonder: fathers commonly
Do get their children; but in this case of wooing
A child shall get a sire, if I fail not of my cunning.
TRANIO.
Curse your sneaky, old hide!
But I’ve managed it with a ten-card hand.
I’m planning to help my master:
I see no reason why the supposed Lucentio
Shouldn’t have a father named supposed Vincentio;
And that’s surprising: fathers usually
Have their own children; but in this case of wooing
A child will get a father, if I don’t mess up my scheme.
[Exit.]
[Leave.]
ACT III
SCENE I. Padua. A room in Baptista’s house.
Enter Lucentio, Hortensio and Bianca.
Enter Lucentio, Hortensio and Bianca.
LUCENTIO.
Fiddler, forbear; you grow too forward, sir.
Have you so soon forgot the entertainment
Her sister Katherine welcome’d you withal?
LUCENTIO.
Fiddler, hold on; you're getting a bit too eager, man.
Have you already forgotten how her sister Katherine welcomed you?
HORTENSIO.
But, wrangling pedant, this is
The patroness of heavenly harmony:
Then give me leave to have prerogative;
And when in music we have spent an hour,
Your lecture shall have leisure for as much.
HORTENSIO.
But, arguing teacher, this is
The patron of heavenly harmony:
So let me have the privilege;
And when we've spent an hour on music,
Your lecture can take as long.
LUCENTIO.
Preposterous ass, that never read so far
To know the cause why music was ordain’d!
Was it not to refresh the mind of man
After his studies or his usual pain?
Then give me leave to read philosophy,
And while I pause serve in your harmony.
LUCENTIO.
What a ridiculous fool, who has never read enough
To understand why music was created!
Was it not to uplift the human spirit
After long studies or daily struggles?
Then let me take time to study philosophy,
And while I reflect, let me enjoy your music.
HORTENSIO.
Sirrah, I will not bear these braves of thine.
HORTENSIO.
Dude, I can't put up with your bravado anymore.
BIANCA.
Why, gentlemen, you do me double wrong,
To strive for that which resteth in my choice.
I am no breeching scholar in the schools,
I’ll not be tied to hours nor ’pointed times,
But learn my lessons as I please myself.
And, to cut off all strife, here sit we down;
Take you your instrument, play you the whiles;
His lecture will be done ere you have tun’d.
BIANCA.
Why, gentlemen, you're doing me a double injustice,
Trying to fight for something that's up to me to decide.
I'm not some schoolboy in the classroom,
I won’t be restricted to schedules or set times,
But I’ll learn my lessons whenever I want.
And, to end all arguments, let’s sit down;
You take your instrument and play while you wait;
His lecture will be over before you've finished tuning.
HORTENSIO.
You’ll leave his lecture when I am in tune?
HORTENSIO.
You'll leave his lecture when I'm in sync?
[Retires.]
Retires.
LUCENTIO.
That will be never: tune your instrument.
LUCENTIO.
That will never happen: tune your instrument.
BIANCA.
Where left we last?
BIANCA.
Where did we leave off?
LUCENTIO.
Here, madam:—
Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis.
LUCENTIO.
Here, madam:—
The Simois flowed here; this is the land of Sigeia;
Here stood the great palace of old King Priam.
BIANCA.
Construe them.
BIANCA.
Interpret them.
LUCENTIO.
Hic ibat, as I told you before, Simois, I am Lucentio, hic
est, son unto Vincentio of Pisa, Sigeia tellus, disguised thus to
get your love, Hic steterat, and that Lucentio that comes a-wooing,
Priami, is my man Tranio, regia, bearing my port, celsa
senis, that we might beguile the old pantaloon.
LUCENTIO.
Here I go, as I mentioned before, Simois, I am Lucentio, here I am, the son of Vincentio from Pisa, the Sigeian land, disguised like this to win your love, Here he stood, and that Lucentio who's here to court, Priam’s, is my servant Tranio, the royal, taking my place, the old man's height, so we can outsmart the old fool.
HORTENSIO. [Returning.]
Madam, my instrument’s in tune.
HORTENSIO. [Returning.]
Ma'am, my instrument is tuned and ready.
BIANCA.
Let’s hear.—
BIANCA.
Let's listen.
[Hortensio plays.]
[Hortensio performs.]
O fie! the treble jars.
Oh no! The high notes clash.
LUCENTIO.
Spit in the hole, man, and tune again.
LUCENTIO.
Spit in the hole, dude, and try again.
BIANCA.
Now let me see if I can construe it: Hic ibat Simois, I know you not;
hic est Sigeia tellus, I trust you not; Hic steterat Priami, take
heed he hear us not; regia, presume not; celsa senis, despair not.
BIANCA.
Now let me see if I can understand this: Hic ibat Simois, I don't know you; hic est Sigeia tellus, I don't trust you; Hic steterat Priami, be careful he doesn't hear us; regia, don't assume; celsa senis, don't lose hope.
HORTENSIO.
Madam, ’tis now in tune.
HORTENSIO.
Ma'am, it’s in tune now.
LUCENTIO.
All but the base.
LUCENTIO.
Everyone except the lowly.
HORTENSIO.
The base is right; ’tis the base knave that jars.
[Aside] How fiery and forward our pedant is!
Now, for my life, the knave doth court my love:
Pedascule, I’ll watch you better yet.
HORTENSIO.
The foundation is solid; it’s the worthless fool that causes the trouble.
[Aside] How hot-headed and eager our teacher is!
Now, for my sake, the fool is trying to win my affection:
Pedascule, I’ll keep a closer eye on you.
BIANCA.
In time I may believe, yet I mistrust.
BIANCA.
Eventually, I might believe, but I’m skeptical.
LUCENTIO.
Mistrust it not; for sure, Æacides
Was Ajax, call’d so from his grandfather.
LUCENTIO.
Don’t doubt it; because, for sure, Æacides
Was Ajax, named after his grandfather.
BIANCA.
I must believe my master; else, I promise you,
I should be arguing still upon that doubt;
But let it rest. Now, Licio, to you.
Good master, take it not unkindly, pray,
That I have been thus pleasant with you both.
BIANCA.
I have to trust my master; otherwise, I assure you,
I would still be debating that uncertainty;
But let it go. Now, Licio, it's your turn.
Good master, please don't take it the wrong way,
That I've been this playful with you both.
HORTENSIO.
[To Lucentio] You may go walk and give me leave a while;
My lessons make no music in three parts.
HORTENSIO.
[To Lucentio] You can go ahead and take a walk for a bit;
My lessons just don’t flow well in three parts.
LUCENTIO.
Are you so formal, sir? Well, I must wait,
[Aside] And watch withal; for, but I be deceiv’d,
Our fine musician groweth amorous.
LUCENTIO.
Are you really that serious, sir? Well, I guess I'll have to wait,
[Aside] And keep an eye on things; because, unless I'm wrong,
Our talented musician is getting a bit romantic.
HORTENSIO.
Madam, before you touch the instrument,
To learn the order of my fingering,
I must begin with rudiments of art;
To teach you gamut in a briefer sort,
More pleasant, pithy, and effectual,
Than hath been taught by any of my trade:
And there it is in writing, fairly drawn.
HORTENSIO.
Ma'am, before you play the instrument,
To get the hang of my fingering,
I need to start with the basics;
To teach you the scale in a simpler way,
More enjoyable, concise, and effective,
Than anyone else in my field has done:
And here it is in writing, nicely laid out.
BIANCA.
Why, I am past my gamut long ago.
BIANCA.
Well, I've gone way beyond my limits a long time ago.
HORTENSIO.
Yet read the gamut of Hortensio.
HORTENSIO.
But still, read Hortensio's music scale.
BIANCA.
Gamut I am, the ground of all accord,
A re, to plead Hortensio’s passion;
B mi, Bianca, take him for thy lord,
C fa ut, that loves with all affection:
D sol re, one clef, two notes have I
E la mi, show pity or I die.
Call you this gamut? Tut, I like it not:
Old fashions please me best; I am not so nice,
To change true rules for odd inventions.
BIANCA.
Gamut I am, the base of all harmony,
A re, to support Hortensio’s feelings;
B mi, Bianca, take him as your lord,
C fa ut, who loves with all his heart:
D sol re, one scale, two notes have I
E la mi, show some mercy or I’ll perish.
You call this a scale? Ugh, I don't like it:
Old ways please me most; I’m not so picky,
To change genuine rules for strange ideas.
Enter a Servant.
Enter a Servant.
SERVANT.
Mistress, your father prays you leave your books,
And help to dress your sister’s chamber up:
You know tomorrow is the wedding-day.
SERVANT.
Mistress, your father asks you to put down your books,
And help decorate your sister’s room:
You know tomorrow is the wedding day.
BIANCA.
Farewell, sweet masters, both: I must be gone.
BIANCA.
Goodbye, dear friends, both: I have to leave.
[Exeunt Bianca and Servant.]
[Exit Bianca and Servant.]
LUCENTIO.
Faith, mistress, then I have no cause to stay.
LUCENTIO.
Honestly, miss, then I have no reason to stick around.
[Exit.]
[Log out.]
HORTENSIO.
But I have cause to pry into this pedant:
Methinks he looks as though he were in love.
Yet if thy thoughts, Bianca, be so humble
To cast thy wand’ring eyes on every stale,
Seize thee that list: if once I find thee ranging,
Hortensio will be quit with thee by changing.
HORTENSIO.
But I have a reason to check out this teacher:
He seems like he's in love.
But if your thoughts, Bianca, are so low
That you look around at every random guy,
Then just take your pick: if I catch you wandering,
Hortensio will get even by switching things up.
[Exit.]
[Log out.]
SCENE II. The same. Before Baptista’s house.
Enter Baptista, Gremio, Tranio, Katherina, Bianca, Lucentio and Attendants.
Enter Baptista, Gremio, Tranio, Katherina, Bianca, Lucentio and Staff.
BAPTISTA. [To Tranio.]
Signior Lucentio, this is the ’pointed day
That Katherine and Petruchio should be married,
And yet we hear not of our son-in-law.
What will be said? What mockery will it be
To want the bridegroom when the priest attends
To speak the ceremonial rites of marriage!
What says Lucentio to this shame of ours?
BAPTISTA. [To Tranio.]
Mr. Lucentio, today is the big day
When Katherine and Petruchio are supposed to get married,
And yet we haven’t heard anything from our son-in-law.
What will people say? What a joke it will be
To have no groom when the priest is here
To perform the wedding ceremony!
What does Lucentio think about this embarrassment?
KATHERINA.
No shame but mine; I must, forsooth, be forc’d
To give my hand, oppos’d against my heart,
Unto a mad-brain rudesby, full of spleen;
Who woo’d in haste and means to wed at leisure.
I told you, I, he was a frantic fool,
Hiding his bitter jests in blunt behaviour;
And to be noted for a merry man,
He’ll woo a thousand, ’point the day of marriage,
Make friends, invite, and proclaim the banns;
Yet never means to wed where he hath woo’d.
Now must the world point at poor Katherine,
And say ‘Lo! there is mad Petruchio’s wife,
If it would please him come and marry her.’
KATHERINA.
No shame but mine; I must, for sure, be forced
To give my hand, against my heart,
To a crazy jerk, full of anger;
Who rushed to woo and plans to marry at his own pace.
I told you, he’s a wild fool,
Hiding his cruel jokes behind blunt behavior;
And to be seen as a fun guy,
He'll court a thousand, set the date for marriage,
Make friends, invite people, and announce the plans;
Yet he never actually intends to marry where he has wooed.
Now the world must point at poor Katherine,
And say ‘Look! There is mad Petruchio’s wife,
If he’d just come and marry her.’
TRANIO.
Patience, good Katherine, and Baptista too.
Upon my life, Petruchio means but well,
Whatever fortune stays him from his word:
Though he be blunt, I know him passing wise;
Though he be merry, yet withal he’s honest.
TRANIO.
Hang in there, good Katherine, and you too, Baptista.
I swear, Petruchio means well,
No matter what happens that keeps him from his promise:
Even if he's rough around the edges, I know he's very wise;
Even if he's cheerful, he's still honest.
KATHERINA.
Would Katherine had never seen him though!
KATHERINA.
I wish Katherine had never seen him!
[Exit weeping, followed by Bianca and others.]
[Exit crying, followed by Bianca and others.]
BAPTISTA.
Go, girl, I cannot blame thee now to weep,
For such an injury would vex a very saint;
Much more a shrew of thy impatient humour.
BAPTISTA.
Go on, girl, I can't blame you for crying now,
Because such an injury would upset even a saint;
Let alone a hot-tempered person like you.
Enter Biondello.
Enter Biondello.
Master, master! News! old news, and such news as you never heard of!
Master, master! I have news! Old news, and it's news you've never heard before!
BAPTISTA.
Is it new and old too? How may that be?
BAPTISTA.
Is it both new and old? How can that be?
BIONDELLO.
Why, is it not news to hear of Petruchio’s coming?
BIONDELLO.
Why, isn’t it news to hear that Petruchio is coming?
BAPTISTA.
Is he come?
BAPTISTA.
Has he arrived?
BIONDELLO.
Why, no, sir.
BIONDELLO.
No, sir.
BAPTISTA.
What then?
BAPTISTA.
What's next?
BIONDELLO.
He is coming.
BIONDELLO.
He's coming.
BAPTISTA.
When will he be here?
BAPTISTA.
When's he arriving?
BIONDELLO.
When he stands where I am and sees you there.
BIONDELLO.
When he's standing where I am and sees you there.
TRANIO.
But say, what to thine old news?
TRANIO.
But tell me, what about your old news?
BIONDELLO.
Why, Petruchio is coming, in a new hat and an old jerkin; a pair of old
breeches thrice turned; a pair of boots that have been candle-cases, one
buckled, another laced; an old rusty sword ta’en out of the town armoury,
with a broken hilt, and chapeless; with two broken points: his horse hipped
with an old mothy saddle and stirrups of no kindred; besides, possessed with
the glanders and like to mose in the chine; troubled with the lampass, infected
with the fashions, full of windgalls, sped with spavins, rayed with the
yellows, past cure of the fives, stark spoiled with the staggers, begnawn with
the bots, swayed in the back and shoulder-shotten; near-legged before, and with
a half-checked bit, and a head-stall of sheep’s leather, which, being
restrained to keep him from stumbling, hath been often burst, and now repaired
with knots; one girth six times pieced, and a woman’s crupper of velure,
which hath two letters for her name fairly set down in studs, and here and
there pieced with pack-thread.
BIONDELLO.
Well, Petruchio is coming, in a new hat and an old jacket; a pair of old pants that have been turned inside out three times; a pair of boots that used to be candle covers, one buckled and the other laced; an old rusty sword taken from the town armory, with a broken hilt and no guard; with two broken points: his horse is hobbled with an old moth-eaten saddle and mismatched stirrups; also, it has glanders and is likely to get pneumonia; it’s troubled with lampas, infected with disease, full of windgalls, suffering from spavins, showing signs of jaundice, beyond help for the fives, completely ruined with stagger, afflicted with bots, swayed in the back, and shot through the shoulder; it has short legs in front, with a half-check bridle, and a headstall made of sheepskin, which, when tightened to prevent him from stumbling, has often burst and is now tied together with knots; one girth patched up six times, and a woman’s crupper made of velvet, which has her initials nicely set in studs and is patched here and there with thread.
BAPTISTA.
Who comes with him?
BAPTISTA.
Who’s coming with him?
BIONDELLO.
O, sir! his lackey, for all the world caparisoned like the horse; with a linen
stock on one leg and a kersey boot-hose on the other, gartered with a red and
blue list; an old hat, and the humour of forty fancies prick’d in’t
for a feather: a monster, a very monster in apparel, and not like a Christian
footboy or a gentleman’s lackey.
BIONDELLO.
Oh, sir! His servant looks like a horse, dressed in a linen sock on one leg and a wool boot on the other, held up by a red and blue garter; wearing an old hat with a bunch of crazy ideas stuck in it for a feather: a real sight, a total spectacle in his clothes, definitely not like any ordinary footman or gentleman's servant.
TRANIO.
’Tis some odd humour pricks him to this fashion;
Yet oftentimes he goes but mean-apparell’d.
TRANIO.
It’s some strange mood that’s got him acting this way;
Yet a lot of the time he dresses quite poorly.
BAPTISTA.
I am glad he’s come, howsoe’er he comes.
BAPTISTA.
I’m glad he’s here, no matter how he got here.
BIONDELLO.
Why, sir, he comes not.
BIONDELLO.
Why, sir, he's not coming.
BAPTISTA.
Didst thou not say he comes?
BAPTISTA.
Didn't you say he's coming?
BIONDELLO.
Who? that Petruchio came?
BIONDELLO.
Who? Is that Petruchio?
BAPTISTA.
Ay, that Petruchio came.
BAPTISTA.
Yeah, Petruchio showed up.
BIONDELLO.
No, sir; I say his horse comes, with him on his back.
BIONDELLO.
No, sir; I'm saying his horse is coming, with him on it.
BAPTISTA.
Why, that’s all one.
BAPTISTA.
Whatever.
BIONDELLO.
Nay, by Saint Jamy,
I hold you a penny,
A horse and a man
Is more than one,
And yet not many.
BIONDELLO.
No, by Saint Jamy,
I bet you a penny,
A horse and a man
Are more than one,
Yet still not many.
Enter Petruchio and Grumio.
Enter Petruchio and Grumio.
PETRUCHIO.
Come, where be these gallants? Who is at home?
PETRUCHIO.
Come on, where are these guys? Who's home?
BAPTISTA.
You are welcome, sir.
BAPTISTA.
You’re welcome, sir.
PETRUCHIO.
And yet I come not well.
PETRUCHIO.
And still, I'm not doing great.
BAPTISTA.
And yet you halt not.
BAPTISTA.
And yet you don't stop.
TRANIO.
Not so well apparell’d as I wish you were.
TRANIO.
Not dressed as well as I'd like you to be.
PETRUCHIO.
Were it better, I should rush in thus.
But where is Kate? Where is my lovely bride?
How does my father? Gentles, methinks you frown;
And wherefore gaze this goodly company,
As if they saw some wondrous monument,
Some comet or unusual prodigy?
PETRUCHIO.
If it were better, I wouldn't barged in like this.
But where's Kate? Where's my beautiful bride?
How's my father? Folks, you look a bit serious;
And why is this nice group staring,
As if they’re seeing some amazing monument,
Some comet or strange phenomenon?
BAPTISTA.
Why, sir, you know this is your wedding-day:
First were we sad, fearing you would not come;
Now sadder, that you come so unprovided.
Fie! doff this habit, shame to your estate,
An eye-sore to our solemn festival.
BAPTISTA.
Well, sir, you know today is your wedding day:
At first, we were worried you wouldn’t show up;
Now we’re even more worried that you’ve come so unprepared.
Come on! Take off that outfit, it’s embarrassing for your status,
An eyesore at our serious celebration.
TRANIO.
And tell us what occasion of import
Hath all so long detain’d you from your wife,
And sent you hither so unlike yourself?
TRANIO.
And tell us what important reason
Has kept you away from your wife for so long,
And brought you here acting so differently?
PETRUCHIO.
Tedious it were to tell, and harsh to hear;
Sufficeth I am come to keep my word,
Though in some part enforced to digress;
Which at more leisure I will so excuse
As you shall well be satisfied withal.
But where is Kate? I stay too long from her;
The morning wears, ’tis time we were at church.
PETRUCHIO.
It would be boring to explain and tough to listen to;
It's enough to say I'm here to keep my promise,
Though I have to stray off topic a bit;
I'll explain that better when I have more time,
So that you’ll be satisfied with my reasons.
But where is Kate? I'm taking too long away from her;
The morning is passing, it’s time for us to go to church.
TRANIO.
See not your bride in these unreverent robes;
Go to my chamber, put on clothes of mine.
TRANIO.
Don’t let your bride see you in these disrespectful clothes;
Go to my room and put on my clothes.
PETRUCHIO.
Not I, believe me: thus I’ll visit her.
PETRUCHIO.
Not me, believe me: this is how I’ll see her.
BAPTISTA.
But thus, I trust, you will not marry her.
BAPTISTA.
But I really hope you won't marry her.
PETRUCHIO.
Good sooth, even thus; therefore ha’ done with words;
To me she’s married, not unto my clothes.
Could I repair what she will wear in me
As I can change these poor accoutrements,
’Twere well for Kate and better for myself.
But what a fool am I to chat with you
When I should bid good morrow to my bride,
And seal the title with a lovely kiss!
PETRUCHIO.
Honestly, it’s just like this; so let’s stop with the words;
She’s married to me, not my clothes.
If I could fix what she thinks of me
As easily as I can change these shabby outfits,
It would be good for Kate and better for me.
But what a fool I am to talk to you
When I should say good morning to my bride,
And seal the deal with a sweet kiss!
[Exeunt Petruchio, Grumio and Biondello.]
[Exit Petruchio, Grumio and Biondello.]
TRANIO.
He hath some meaning in his mad attire.
We will persuade him, be it possible,
To put on better ere he go to church.
TRANIO.
He has some reason behind his crazy outfit.
We’ll try to convince him, if we can,
To wear something better before he goes to church.
BAPTISTA.
I’ll after him and see the event of this.
BAPTISTA.
I’ll go after him and see how this turns out.
[Exeunt Baptista, Gremio and Attendants.]
[Exit Baptista, Gremio and Attendants.]
TRANIO.
But, sir, to love concerneth us to add
Her father’s liking; which to bring to pass,
As I before imparted to your worship,
I am to get a man,—whate’er he be
It skills not much; we’ll fit him to our turn,—
And he shall be Vincentio of Pisa,
And make assurance here in Padua,
Of greater sums than I have promised.
So shall you quietly enjoy your hope,
And marry sweet Bianca with consent.
TRANIO.
But, sir, to love we need to consider
Her father’s approval; to make that happen,
As I mentioned before, I need to find someone—
It doesn’t really matter who he is; we’ll make him fit our purpose—
And he will be Vincentio of Pisa,
And secure funds here in Padua,
For more money than I’ve promised.
Then you can peacefully embrace your hopes,
And marry sweet Bianca with her father’s consent.
LUCENTIO.
Were it not that my fellow schoolmaster
Doth watch Bianca’s steps so narrowly,
’Twere good, methinks, to steal our marriage;
Which once perform’d, let all the world say no,
I’ll keep mine own despite of all the world.
LUCENTIO.
If it weren't for my fellow teacher
Keeping such a close eye on Bianca,
I think it would be a good idea to elope;
Once that's done, let the whole world disagree,
I’ll hold onto my own happiness no matter what anyone says.
TRANIO.
That by degrees we mean to look into,
And watch our vantage in this business.
We’ll over-reach the greybeard, Gremio,
The narrow-prying father, Minola,
The quaint musician, amorous Licio;
All for my master’s sake, Lucentio.
TRANIO.
We plan to examine this little by little,
And keep an eye on our advantage in this situation.
We’ll outsmart the old man, Gremio,
The overly curious father, Minola,
The quirky musician, love-struck Licio;
All for my master’s benefit, Lucentio.
Re-enter Gremio.
Re-enter Gremio.
Signior Gremio, came you from the church?
Signior Gremio, did you come from the church?
GREMIO.
As willingly as e’er I came from school.
GREMIO.
As eagerly as I ever left school.
TRANIO.
And is the bride and bridegroom coming home?
TRANIO.
Are the bride and groom coming home?
GREMIO.
A bridegroom, say you? ’Tis a groom indeed,
A grumbling groom, and that the girl shall find.
GREMIO.
A groom, you say? He’s definitely a groom,
A complaining groom, and the girl will see that.
TRANIO.
Curster than she? Why, ’tis impossible.
TRANIO.
Meaner than she? No way, that's impossible.
GREMIO.
Why, he’s a devil, a devil, a very fiend.
GREMIO.
He's a devil, a devil, a total fiend.
TRANIO.
Why, she’s a devil, a devil, the devil’s dam.
TRANIO.
Why, she’s a real piece of work, a complete nightmare, the worst kind of trouble.
GREMIO.
Tut! she’s a lamb, a dove, a fool, to him.
I’ll tell you, Sir Lucentio: when the priest
Should ask if Katherine should be his wife,
’Ay, by gogs-wouns’ quoth he, and swore so loud
That, all amaz’d, the priest let fall the book;
And as he stoop’d again to take it up,
The mad-brain’d bridegroom took him such a cuff
That down fell priest and book, and book and priest:
‘Now take them up,’ quoth he ‘if any list.’
GREMIO.
Tut! she's just a sweet girl, a gentle soul, a naive one, to him.
Let me tell you, Sir Lucentio: when the priest
Was supposed to ask if Katherine would be his wife,
“Aye, by God!” he shouted so loudly
That the startled priest dropped the book;
And as he bent down to pick it up,
The crazy groom gave him such a smack
That both the priest and the book fell to the ground,
“Now pick them up,” he said, “if anyone wants to.”
TRANIO.
What said the wench, when he rose again?
TRANIO.
What did the girl say when he got up again?
GREMIO.
Trembled and shook, for why, he stamp’d and swore
As if the vicar meant to cozen him.
But after many ceremonies done,
He calls for wine: ‘A health!’ quoth he, as if
He had been abroad, carousing to his mates
After a storm; quaff’d off the muscadel,
And threw the sops all in the sexton’s face,
Having no other reason
But that his beard grew thin and hungerly
And seem’d to ask him sops as he was drinking.
This done, he took the bride about the neck,
And kiss’d her lips with such a clamorous smack
That at the parting all the church did echo.
And I, seeing this, came thence for very shame;
And after me, I know, the rout is coming.
Such a mad marriage never was before.
Hark, hark! I hear the minstrels play.
GREMIO.
He quaked and trembled, wondering why, as he stomped and swore
Like the vicar was trying to trick him.
But after many formalities were done,
He called for wine: 'Cheers!' he said, as if
He'd just been out, drinking with his buddies
After a storm; he downed the muscadel,
Then tossed the bread into the sexton’s face,
Having no other reason
Except that his beard was thinning and looked hungry
As if it was asking for bread while he drank.
Once that was done, he pulled the bride close,
And kissed her with such a loud smack
That it echoed throughout the church.
And I, witnessing this, walked away in shame;
And after me, I know, the crowd is coming.
Such a wild wedding has never happened before.
Listen, listen! I hear the musicians playing.
[Music plays.]
[Music is playing.]
Enter Petruchio, Katherina, Bianca, Baptista, Hortensio, Grumio and Train.
Enter Petruchio, Katherina, Bianca, Baptista, Hortensio, Grumio and Train.
PETRUCHIO.
Gentlemen and friends, I thank you for your pains:
I know you think to dine with me today,
And have prepar’d great store of wedding cheer
But so it is, my haste doth call me hence,
And therefore here I mean to take my leave.
PETRUCHIO.
Guys and friends, I appreciate all your efforts:
I know you plan to have dinner with me today,
And I've prepared a lot of wedding treats,
But the thing is, I’ve got to leave in a hurry,
So I’m going to say goodbye now.
BAPTISTA.
Is’t possible you will away tonight?
BAPTISTA.
Is it really possible that you're leaving tonight?
PETRUCHIO.
I must away today before night come.
Make it no wonder: if you knew my business,
You would entreat me rather go than stay.
And, honest company, I thank you all,
That have beheld me give away myself
To this most patient, sweet, and virtuous wife.
Dine with my father, drink a health to me.
For I must hence; and farewell to you all.
PETRUCHIO.
I have to leave today before night falls.
Don’t be surprised: if you knew why I was leaving,
You would probably want me to go instead of stay.
And to my good friends, I appreciate you all,
For witnessing me commit myself
To this incredibly patient, kind, and virtuous wife.
Join my father for dinner, raise a toast to me.
Because I have to go; goodbye to you all.
TRANIO.
Let us entreat you stay till after dinner.
TRANIO.
Please stay with us until after dinner.
PETRUCHIO.
It may not be.
PETRUCHIO.
Maybe it won't be.
GREMIO.
Let me entreat you.
GREMIO.
Let me urge you.
PETRUCHIO.
It cannot be.
PETRUCHIO.
It can't be.
KATHERINA.
Let me entreat you.
KATHERINA.
Please, let me urge you.
PETRUCHIO.
I am content.
I’m good.
KATHERINA.
Are you content to stay?
KATHERINA.
Are you happy to stay?
PETRUCHIO.
I am content you shall entreat me stay;
But yet not stay, entreat me how you can.
PETRUCHIO.
I'm fine with you asking me to stay;
But even so, don’t stay, just ask me however you want.
KATHERINA.
Now, if you love me, stay.
KATHERINA.
If you love me, please stay.
PETRUCHIO.
Grumio, my horse!
PETRUCHIO.
Grumio, my ride!
GRUMIO.
Ay, sir, they be ready; the oats have eaten the horses.
GRUMIO.
Yeah, sir, they’re ready; the horses have eaten the oats.
KATHERINA.
Nay, then,
Do what thou canst, I will not go today;
No, nor tomorrow, not till I please myself.
The door is open, sir; there lies your way;
You may be jogging whiles your boots are green;
For me, I’ll not be gone till I please myself.
’Tis like you’ll prove a jolly surly groom
That take it on you at the first so roundly.
KATHERINA.
Well, then,
Do what you want, I won't leave today;
No, not tomorrow, not until I'm ready.
The door is open, sir; that’s your way out;
You can go ahead while your boots are still clean;
As for me, I’m not leaving until I’m satisfied.
It seems you’ll turn out to be a cheerful, grumpy groom
To take it on yourself so bluntly at first.
PETRUCHIO.
O Kate! content thee: prithee be not angry.
PETRUCHIO.
Oh Kate! calm down: please don’t be mad.
KATHERINA.
I will be angry: what hast thou to do?
Father, be quiet; he shall stay my leisure.
KATHERINA.
I’m going to be angry: what do you want?
Dad, calm down; he can keep me company.
GREMIO.
Ay, marry, sir, now it begins to work.
GREMIO.
Oh man, here we go.
KATHERINA.
Gentlemen, forward to the bridal dinner:
I see a woman may be made a fool,
If she had not a spirit to resist.
KATHERINA.
Gentlemen, let’s head to the wedding dinner:
I see a woman can be made a fool,
If she doesn’t have the strength to stand up for herself.
PETRUCHIO.
They shall go forward, Kate, at thy command.
Obey the bride, you that attend on her;
Go to the feast, revel and domineer,
Carouse full measure to her maidenhead,
Be mad and merry, or go hang yourselves:
But for my bonny Kate, she must with me.
Nay, look not big, nor stamp, nor stare, nor fret;
I will be master of what is mine own.
She is my goods, my chattels; she is my house,
My household stuff, my field, my barn,
My horse, my ox, my ass, my anything;
And here she stands, touch her whoever dare;
I’ll bring mine action on the proudest he
That stops my way in Padua. Grumio,
Draw forth thy weapon; we are beset with thieves;
Rescue thy mistress, if thou be a man.
Fear not, sweet wench; they shall not touch thee, Kate;
I’ll buckler thee against a million.
PETRUCHIO.
They will go ahead, Kate, under your command.
Obey the bride, you all who are with her;
Go to the party, have fun and take charge,
Drink deeply to celebrate her maidenhood,
Be wild and joyful, or go hang yourselves:
But for my lovely Kate, she must come with me.
Now, don’t scowl, stomp, glare, or worry;
I will be in charge of what is mine.
She is my property, my possessions; she is my home,
My household items, my field, my barn,
My horse, my ox, my donkey, my everything;
And here she stands, touch her if you dare;
I’ll take action against the proudest guy
Who gets in my way in Padua. Grumio,
Get your weapon out; we are surrounded by thieves;
Protect your mistress, if you are a man.
Don’t worry, sweet girl; they won’t touch you, Kate;
I’ll protect you against a million.
[Exeunt Petruchio, Katherina and Grumio.]
[Exit Petruchio, Katherina and Grumio.]
BAPTISTA.
Nay, let them go, a couple of quiet ones.
BAPTISTA.
No, let them go, a couple of calm ones.
GREMIO.
Went they not quickly, I should die with laughing.
GREMIO.
If they don't hurry, I'm going to die laughing.
TRANIO.
Of all mad matches, never was the like.
TRANIO.
Of all the crazy matches, nothing has ever been like this.
LUCENTIO.
Mistress, what’s your opinion of your sister?
LUCENTIO.
Hey, what do you think about your sister?
BIANCA.
That, being mad herself, she’s madly mated.
BIANCA.
That, being crazy herself, she’s wildly paired.
GREMIO.
I warrant him, Petruchio is Kated.
GREMIO.
I guarantee you, Petruchio is crazy.
BAPTISTA.
Neighbours and friends, though bride and bridegroom wants
For to supply the places at the table,
You know there wants no junkets at the feast.
Lucentio, you shall supply the bridegroom’s place;
And let Bianca take her sister’s room.
BAPTISTA.
Neighbors and friends, even though the bride and groom are missing
Some people to fill the seats at the table,
You know there won’t be any celebrations at the feast.
Lucentio, you’ll take the groom’s spot;
And let Bianca take her sister’s seat.
TRANIO.
Shall sweet Bianca practise how to bride it?
TRANIO.
Will sweet Bianca practice how to be a bride?
BAPTISTA.
She shall, Lucentio. Come, gentlemen, let’s go.
BAPTISTA.
She will, Lucentio. Come on, guys, let’s go.
[Exeunt.]
[They leave.]
ACT IV
SCENE I. A hall in Petruchio’s country house.
Enter Grumio.
Enter Grumio.
GRUMIO.
Fie, fie on all tired jades, on all mad masters, and all foul ways! Was ever
man so beaten? Was ever man so ray’d? Was ever man so weary? I am sent
before to make a fire, and they are coming after to warm them. Now, were not I
a little pot and soon hot, my very lips might freeze to my teeth, my tongue to
the roof of my mouth, my heart in my belly, ere I should come by a fire to thaw
me. But I with blowing the fire shall warm myself; for, considering the
weather, a taller man than I will take cold. Holla, ho! Curtis!
GRUMIO.
Ugh, what a day! Tired horses, crazy bosses, and awful paths! Has any man ever been beaten like this? Has any man ever been so worn out? I'm sent ahead to start a fire while they show up later to warm themselves. Honestly, if I weren't a short guy who heats up quickly, my lips might freeze to my teeth, my tongue to the roof of my mouth, and my heart in my belly before I find a fire to warm me up. But I'll warm myself by blowing on the fire; considering this weather, even a taller guy than me would get cold. Hey, Curtis!
Enter Curtis.
Enter Curtis.
CURTIS.
Who is that calls so coldly?
CURTIS.
Who's that calling so harshly?
GRUMIO.
A piece of ice: if thou doubt it, thou mayst slide from my shoulder to my heel
with no greater a run but my head and my neck. A fire, good Curtis.
GRUMIO.
A chunk of ice: if you doubt it, you could slide from my shoulder to my heel with no more of a run than just my head and my neck. A fire, good Curtis.
CURTIS.
Is my master and his wife coming, Grumio?
CURTIS.
Are my master and his wife coming, Grumio?
GRUMIO.
O, ay! Curtis, ay; and therefore fire, fire; cast on no
water.
GRUMIO.
Oh, yes! Curtis, yes; and that’s why fire, fire; don’t throw on any water.
CURTIS.
Is she so hot a shrew as she’s reported?
CURTIS.
Is she really as much of a hot-tempered nag as they say?
GRUMIO.
She was, good Curtis, before this frost; but thou knowest
winter tames man, woman, and beast; for it hath tamed my old
master, and my new mistress, and myself, fellow Curtis.
GRUMIO.
She was, good Curtis, before this frost; but you know winter calms man, woman, and beast; for it has tamed my old master, my new mistress, and me, fellow Curtis.
CURTIS.
Away, you three-inch fool! I am no beast.
CURTIS.
Get lost, you three-inch fool! I'm no animal.
GRUMIO.
Am I but three inches? Why, thy horn is a foot; and so long
am I at the least. But wilt thou make a fire, or shall I complain
on thee to our mistress, whose hand,—she being now at hand,—
thou shalt soon feel, to thy cold comfort, for being slow in thy
hot office?
GRUMIO.
Am I only three inches? Well, your horn is a foot; so I'm at least that long. But are you going to make a fire, or should I tell our mistress on you? She's right here, and you'll soon understand her hand, to your cold comfort, for being slow in doing your hot job?
CURTIS.
I prithee, good Grumio, tell me, how goes the world?
CURTIS.
Please, good Grumio, tell me, how's everything going?
GRUMIO.
A cold world, Curtis, in every office but thine; and therefore fire. Do thy
duty, and have thy duty, for my master and mistress are almost frozen to death.
GRUMIO.
It's a cold world, Curtis, in every place except yours; and that’s why we need a fire. Do your job, and you’ll keep your job, because my master and mistress are almost frozen to death.
CURTIS.
There’s fire ready; and therefore, good Grumio, the news.
CURTIS.
There's a fire ready; so, good Grumio, what's the news?
GRUMIO.
Why, ‘Jack boy! ho, boy!’ and as much news as wilt thou.
GRUMIO.
Why, ‘Hey, kid! Come here, kid!’ and as much news as you want.
CURTIS.
Come, you are so full of cony-catching.
CURTIS.
Come on, you’re always full of tricks.
GRUMIO.
Why, therefore, fire; for I have caught extreme cold. Where’s the cook?
Is supper ready, the house trimmed, rushes strewed, cobwebs swept, the
servingmen in their new fustian, their white stockings, and every officer his
wedding-garment on? Be the Jacks fair within, the Jills fair without, and
carpets laid, and everything in order?
GRUMIO.
Why, then, it’s cold; I’m freezing here. Where’s the cook? Is dinner ready, is the house decorated, are the rushes spread out, the cobwebs cleaned, the servants in their new outfits, their white stockings, and everyone in their best clothes? Are the guys looking good inside, the girls looking good outside, the carpets laid out, and everything set up properly?
CURTIS.
All ready; and therefore, I pray thee, news.
CURTIS.
All set; so please, tell me the news.
GRUMIO.
First, know my horse is tired; my master and mistress fallen out.
GRUMIO.
First, just so you know, my horse is tired; my master and mistress have had a fight.
CURTIS.
How?
CURTIS.
How?
GRUMIO.
Out of their saddles into the dirt; and thereby hangs a tale.
GRUMIO.
Out of their saddles and into the dirt; and that’s a whole story.
CURTIS.
Let’s ha’t, good Grumio.
CURTIS.
Let’s hurry, good Grumio.
GRUMIO.
Lend thine ear.
Grumio.
Listen up.
CURTIS.
Here.
CURTIS.
Here.
GRUMIO.
[Striking him.] There.
GRUMIO.
[Striking him.] Done.
CURTIS.
This ’tis to feel a tale, not to hear a tale.
CURTIS.
This is what it feels like to experience a story, not just to listen to one.
GRUMIO.
And therefore ’tis called a sensible tale; and this cuff
was but to knock at your ear and beseech listening. Now I begin:
Imprimis, we came down a foul hill, my master riding behind my
mistress,—
GRUMIO.
And that’s why it’s called a sensible story; and this slap was just to grab your attention and ask you to listen. Now I start: First of all, we came down a dirty hill, my master riding behind my mistress,—
CURTIS.
Both of one horse?
CURTIS.
Both for one horse?
GRUMIO.
What’s that to thee?
GRUMIO.
What's that to you?
CURTIS.
Why, a horse.
CURTIS.
Why, a horse.
GRUMIO.
Tell thou the tale: but hadst thou not crossed me, thou
shouldst have heard how her horse fell, and she under her horse;
thou shouldst have heard in how miry a place, how she was
bemoiled; how he left her with the horse upon her; how he beat me
because her horse stumbled; how she waded through the dirt to
pluck him off me: how he swore; how she prayed, that never prayed
before; how I cried; how the horses ran away; how her bridle was
burst; how I lost my crupper; with many things of worthy memory,
which now shall die in oblivion, and thou return unexperienced to
thy grave.
GRUMIO.
Tell the story: but if you hadn’t interfered, you would have heard how her horse fell, and she ended up underneath it; you would have heard how muddy it was, how she got all dirty; how he left her with the horse on top of her; how he hit me because her horse stumbled; how she trudged through the mud to get him off me; how he swore; how she begged, for the first time ever; how I was screaming; how the horses ran away; how her bridle broke; how I lost my saddle; with many memorable things, which now will be forgotten, and you’ll go back to your grave knowing nothing.
CURTIS.
By this reckoning he is more shrew than she.
CURTIS.
By this measure, he’s more of a shrew than she is.
GRUMIO.
Ay; and that thou and the proudest of you all shall find
when he comes home. But what talk I of this? Call forth
Nathaniel, Joseph, Nicholas, Philip, Walter, Sugarsop, and the
rest; let their heads be sleekly combed, their blue coats brush’d
and their garters of an indifferent knit; let them curtsy with
their left legs, and not presume to touch a hair of my master’s
horse-tail till they kiss their hands. Are they all ready?
GRUMIO.
Yeah, and you all will discover that when he gets back. But why am I talking about this? Bring out Nathaniel, Joseph, Nicholas, Philip, Walter, Sugarsop, and the others; make sure their hair is neatly combed, their blue coats are brushed, and their garters are tied decently; let them curtsy with their left legs, and they better not even think about touching my master’s horse's tail until they’ve kissed their hands. Are they all set?
CURTIS.
They are.
They are.
GRUMIO.
Call them forth.
GRUMIO.
Bring them in.
CURTIS.
Do you hear? ho! You must meet my master to countenance my
mistress.
CURTIS.
Do you hear? Hey! You need to meet my boss to check out my lady.
GRUMIO.
Why, she hath a face of her own.
GRUMIO.
Well, she has her own face.
CURTIS.
Who knows not that?
CURTIS.
Who doesn't know that?
GRUMIO.
Thou, it seems, that calls for company to countenance her.
GRUMIO.
You, it seems, are calling for someone to support her.
CURTIS.
I call them forth to credit her.
CURTIS.
I summon them to give her credit.
GRUMIO.
Why, she comes to borrow nothing of them.
GRUMIO.
Well, she's not coming to borrow anything from them.
Enter four or five Servants.
Enter four or five Servants.
NATHANIEL.
Welcome home, Grumio!
NATHANIEL.
Welcome back, Grumio!
PHILIP.
How now, Grumio!
PHILIP.
What's up, Grumio!
JOSEPH.
What, Grumio!
JOSEPH.
What, Grumio?
NICHOLAS.
Fellow Grumio!
NICHOLAS.
Hey Grumio!
NATHANIEL.
How now, old lad!
NATHANIEL.
What's up, old friend!
GRUMIO.
Welcome, you; how now, you; what, you; fellow, you;
and thus much for greeting. Now, my spruce companions, is all
ready, and all things neat?
GRUMIO.
Welcome! How's it going? What’s up, my friend? That's enough for a greeting. Now, my stylish buddies, is everything ready and in order?
NATHANIEL.
All things is ready. How near is our master?
NATHANIEL.
Everything is ready. How close is our master?
GRUMIO.
E’en at hand, alighted by this; and therefore be not,—
Cock’s passion, silence! I hear my master.
GRUMIO.
Right here, just got off this; so don’t be—
For goodness' sake, quiet! I hear my boss.
Enter Petruchio and Katherina.
Enter Petruchio and Katherina.
PETRUCHIO.
Where be these knaves? What! no man at door
To hold my stirrup nor to take my horse?
Where is Nathaniel, Gregory, Philip?—
PETRUCHIO.
Where are these guys? What! No one at the door
To hold my stirrup or take my horse?
Where is Nathaniel, Gregory, Philip?—
ALL SERVANTS.
Here, here, sir; here, sir.
ALL SERVANTS.
Right here, sir; right here, sir.
PETRUCHIO.
Here, sir! here, sir! here, sir! here, sir!
You logger-headed and unpolish’d grooms!
What, no attendance? no regard? no duty?
Where is the foolish knave I sent before?
PETRUCHIO.
Hey, you there! You there! You there! You there!
You thick-headed and rude servants!
What, no one here? No respect? No responsibility?
Where's that silly guy I sent ahead?
GRUMIO.
Here, sir; as foolish as I was before.
GRUMIO.
Here, sir; just as foolish as I was before.
PETRUCHIO.
You peasant swain! you whoreson malt-horse drudge!
Did I not bid thee meet me in the park,
And bring along these rascal knaves with thee?
PETRUCHIO.
You peasant! You worthless laborer!
Didn’t I tell you to meet me in the park,
And bring those useless guys along with you?
GRUMIO.
Nathaniel’s coat, sir, was not fully made,
And Gabriel’s pumps were all unpink’d i’ the heel;
There was no link to colour Peter’s hat,
And Walter’s dagger was not come from sheathing;
There was none fine but Adam, Ralph, and Gregory;
The rest were ragged, old, and beggarly;
Yet, as they are, here are they come to meet you.
GRUMIO.
Nathaniel’s coat, sir, wasn’t completely finished,
And Gabriel’s shoes weren’t dyed at the heels;
There was no ribbon to match Peter’s hat,
And Walter’s dagger hadn’t come out of its sheath;
Only Adam, Ralph, and Gregory looked nice;
The others were tattered, old, and shabby;
But still, here they come to meet you.
PETRUCHIO.
Go, rascals, go and fetch my supper in.
PETRUCHIO.
Go on, you guys, and bring in my dinner.
[Exeunt some of the Servants.]
[Some of the Servants exit.]
Where is the life that late I led?
Where are those—? Sit down, Kate, and welcome.
Food, food, food, food!
Where is the life I used to live?
Where are those—? Sit down, Kate, and make yourself at home.
Food, food, food, food!
Re-enter Servants with supper.
Re-enter Servants with dinner.
Why, when, I say?—Nay, good sweet Kate, be merry.—
Off with my boots, you rogues! you villains! when?
It was the friar of orders grey,
As he forth walked on his way:
Out, you rogue! you pluck my foot awry:
Why, when I ask?—Come on, sweet Kate, let's be happy.—
Take off my boots, you tricksters! you scoundrels! when?
It was the friar in grey robes,
As he walked along his way:
Get off, you rascal! you're pulling my foot wrong:
[Strikes him.]
[Hits him.]
Take that, and mend the plucking off the other.
Be merry, Kate. Some water, here; what, ho!
Where’s my spaniel Troilus? Sirrah, get you hence
And bid my cousin Ferdinand come hither:
Take that and fix the other one.
Cheer up, Kate. Some water, please; hey!
Where’s my spaniel Troilus? You there, go away
And ask my cousin Ferdinand to come here:
[Exit Servant.]
[Exit Servant.]
One, Kate, that you must kiss and be acquainted with.
Where are my slippers? Shall I have some water?
Come, Kate, and wash, and welcome heartily.—
One, Kate, that you must kiss and get to know.
Where are my slippers? Can I get some water?
Come on, Kate, wash up, and let's have a warm welcome.—
[Servant lets the ewer fall. Petruchio strikes him.]
Servant drops the ewer. Petruchio hits him.
You whoreson villain! will you let it fall?
You scoundrel! Are you going to let it drop?
KATHERINA.
Patience, I pray you; ’twas a fault unwilling.
KATHERINA.
Please be patient; it was an unintentional mistake.
PETRUCHIO.
A whoreson, beetle-headed, flap-ear’d knave!
Come, Kate, sit down; I know you have a stomach.
Will you give thanks, sweet Kate, or else shall I?—
What’s this? Mutton?
PETRUCHIO.
A bastard, big-headed, floppy-eared fool!
Come on, Kate, sit down; I know you’re hungry.
Will you say thanks, sweet Kate, or should I?—
What’s this? Mutton?
FIRST SERVANT.
Ay.
Sure.
PETRUCHIO.
Who brought it?
PETRUCHIO.
Who brought this?
PETER.
I.
PETER.
Me.
PETRUCHIO.
’Tis burnt; and so is all the meat.
What dogs are these! Where is the rascal cook?
How durst you, villains, bring it from the dresser,
And serve it thus to me that love it not?
PETRUCHIO.
It’s burnt; and so is all the meat.
What kind of dogs are these! Where is that stupid cook?
How dare you, you fools, bring it from the table,
And serve it to me when I can’t stand it?
[Throws the meat, etc., at them.]
[Throws the meat, etc., at them.]
There, take it to you, trenchers, cups, and all.
You heedless joltheads and unmanner’d slaves!
What! do you grumble? I’ll be with you straight.
Here, take it, plates, cups, and everything.
You careless fools and rude servants!
What? Are you complaining? I'll be there shortly.
KATHERINA.
I pray you, husband, be not so disquiet;
The meat was well, if you were so contented.
KATHERINA.
Please, husband, don’t be so upset;
The meal was good, if you were happy with it.
PETRUCHIO.
I tell thee, Kate, ’twas burnt and dried away,
And I expressly am forbid to touch it;
For it engenders choler, planteth anger;
And better ’twere that both of us did fast,
Since, of ourselves, ourselves are choleric,
Than feed it with such over-roasted flesh.
Be patient; tomorrow ’t shall be mended.
And for this night we’ll fast for company:
Come, I will bring thee to thy bridal chamber.
PETRUCHIO.
I’m telling you, Kate, it’s burnt and dried out,
And I’m specifically told not to touch it;
Because it causes anger and stirs up rage;
And it’s better if we both skip eating,
Since we can get worked up ourselves,
Than to fuel it with such overcooked meat.
Just be patient; it’ll be fixed tomorrow.
And for tonight, we’ll skip dinner together:
Come, I’ll take you to your bridal chamber.
[Exeunt Petruchio, Katherina and Curtis.]
[Exit Petruchio, Katherina and Curtis.]
NATHANIEL.
Peter, didst ever see the like?
NATHANIEL.
Peter, have you ever seen anything like this?
PETER.
He kills her in her own humour.
PETER.
He takes her out in her own joking way.
Re-enter Curtis.
Re-enter Curtis.
GRUMIO.
Where is he?
GRUMIO.
Where is he?
CURTIS.
In her chamber, making a sermon of continency to her;
And rails, and swears, and rates, that she, poor soul,
Knows not which way to stand, to look, to speak,
And sits as one new risen from a dream.
Away, away! for he is coming hither.
CURTIS.
In her room, lecturing her on staying single;
And shouting, and cursing, and criticizing, so that she, poor thing,
Has no idea how to stand, look, or speak,
And sits there like someone just waking up from a dream.
Go, go! because he is coming here.
[Exeunt.]
[Exit.]
Re-enter Petruchio.
Re-enter Petruchio.
PETRUCHIO.
Thus have I politicly begun my reign,
And ’tis my hope to end successfully.
My falcon now is sharp and passing empty.
And till she stoop she must not be full-gorg’d,
For then she never looks upon her lure.
Another way I have to man my haggard,
To make her come, and know her keeper’s call,
That is, to watch her, as we watch these kites
That bate and beat, and will not be obedient.
She eat no meat today, nor none shall eat;
Last night she slept not, nor tonight she shall not;
As with the meat, some undeserved fault
I’ll find about the making of the bed;
And here I’ll fling the pillow, there the bolster,
This way the coverlet, another way the sheets;
Ay, and amid this hurly I intend
That all is done in reverend care of her;
And, in conclusion, she shall watch all night:
And if she chance to nod I’ll rail and brawl,
And with the clamour keep her still awake.
This is a way to kill a wife with kindness;
And thus I’ll curb her mad and headstrong humour.
He that knows better how to tame a shrew,
Now let him speak; ’tis charity to show.
PETRUCHIO.
So far, I’ve cleverly started my reign,
And I hope to wrap it up successfully.
My falcon is sharp but completely empty.
And until she stoops, she can't be overfed,
Because then she won’t look at her lure.
I have another way to tame my wild bird,
To get her to come and recognize her keeper’s call,
That is, to watch her, like we watch these kites
That swoop and flap but won't obey.
She ate no food today, and she won’t eat tonight;
Last night she didn’t sleep, and she won’t sleep tonight;
With the food, I’ll find some fault
About the way the bed is made;
And here I’ll throw the pillow, there the bolster,
This way the blanket, another way the sheets;
Yes, and in the middle of this chaos, I plan
To show it’s all done with her best interests at heart;
And in the end, she’ll be awake all night:
And if she happens to doze off, I’ll yell and shout,
And with all the noise, keep her awake.
This is a way to smother a wife with kindness;
And this is how I’ll rein in her wild and stubborn spirit.
If anyone knows a better way to tame a shrew,
Now please speak up; it’s only fair to share.
[Exit.]
[Log out.]
SCENE II. Padua. Before Baptista’s house.
Enter Tranio and Hortensio.
Enter Tranio and Hortensio.
TRANIO.
Is ’t possible, friend Licio, that Mistress Bianca
Doth fancy any other but Lucentio?
I tell you, sir, she bears me fair in hand.
TRANIO.
Is it possible, friend Licio, that Mistress Bianca
likes anyone other than Lucentio?
I tell you, sir, she shows me great interest.
HORTENSIO.
Sir, to satisfy you in what I have said,
Stand by and mark the manner of his teaching.
HORTENSIO.
Sir, to prove my point,
Just watch how he teaches.
[They stand aside.]
They step aside.
Enter Bianca and Lucentio.
Enter Bianca and Lucentio.
LUCENTIO.
Now, mistress, profit you in what you read?
LUCENTIO.
So, lady, do you gain anything from what you read?
BIANCA.
What, master, read you? First resolve me that.
BIANCA.
What are you reading, master? First, tell me that.
LUCENTIO.
I read that I profess, The Art to Love.
LUCENTIO.
I read what I claim to teach, The Art of Love.
BIANCA.
And may you prove, sir, master of your art!
BIANCA.
And may you show, sir, that you're the master of your craft!
LUCENTIO.
While you, sweet dear, prove mistress of my heart.
LUCENTIO.
While you, my sweet, are the queen of my heart.
[They retire.]
They are retiring.
HORTENSIO.
Quick proceeders, marry! Now tell me, I pray,
You that durst swear that your Mistress Bianca
Lov’d none in the world so well as Lucentio.
HORTENSIO.
Quick, let's get to it! Now tell me, please,
You who dared to swear that your Mistress Bianca
Loved no one in the world as much as Lucentio.
TRANIO.
O despiteful love! unconstant womankind!
I tell thee, Licio, this is wonderful.
TRANIO.
Oh, cruel love! Unreliable women!
I’m telling you, Licio, this is amazing.
HORTENSIO.
Mistake no more; I am not Licio.
Nor a musician as I seem to be;
But one that scorn to live in this disguise
For such a one as leaves a gentleman
And makes a god of such a cullion:
Know, sir, that I am call’d Hortensio.
HORTENSIO.
Don't get it twisted; I'm not Licio.
I'm not really a musician, like I appear;
But someone who refuses to live in this disguise
For someone who betrays a gentleman
And makes a fool out of such a scoundrel:
Just so you know, sir, I'm called Hortensio.
TRANIO.
Signior Hortensio, I have often heard
Of your entire affection to Bianca;
And since mine eyes are witness of her lightness,
I will with you, if you be so contented,
Forswear Bianca and her love for ever.
TRANIO.
Mr. Hortensio, I've often heard
About your deep feelings for Bianca;
And since I’ve seen how she behaves,
I’ll join you, if you’re willing,
In swearing off Bianca and her love for good.
HORTENSIO.
See, how they kiss and court! Signior Lucentio,
Here is my hand, and here I firmly vow
Never to woo her more, but do forswear her,
As one unworthy all the former favours
That I have fondly flatter’d her withal.
HORTENSIO.
Look how they kiss and flirt! Signior Lucentio,
Here’s my hand, and I swear right here
I will never pursue her again, but I reject her,
As someone unworthy of all the affection
That I have foolishly given her.
TRANIO.
And here I take the like unfeigned oath,
Never to marry with her though she would entreat;
Fie on her! See how beastly she doth court him!
TRANIO.
And here I make the same sincere promise,
Never to marry her even if she begs;
Ugh! Look at how disgustingly she's trying to win him over!
HORTENSIO.
Would all the world but he had quite forsworn!
For me, that I may surely keep mine oath,
I will be married to a wealthy widow
Ere three days pass, which hath as long lov’d me
As I have lov’d this proud disdainful haggard.
And so farewell, Signior Lucentio.
Kindness in women, not their beauteous looks,
Shall win my love; and so I take my leave,
In resolution as I swore before.
HORTENSIO.
If only everyone else would totally give up on love!
As for me, to keep my promise,
I'm going to marry a rich widow
Within three days, who has loved me
As long as I've loved this proud, disdainful woman.
So, goodbye, Signior Lucentio.
It’s kindness in women, not their pretty faces,
That will earn my love; and so I take my leave,
Determined as I promised before.
[Exit Hortensio. Lucentio and Bianca advance.]
[Exit Hortensio. Lucentio and Bianca move forward.]
TRANIO.
Mistress Bianca, bless you with such grace
As ’longeth to a lover’s blessed case!
Nay, I have ta’en you napping, gentle love,
And have forsworn you with Hortensio.
TRANIO.
Mistress Bianca, may you be blessed with such grace
As belongs to a lover’s fortunate situation!
No, I've caught you off guard, dear love,
And I've sworn you off with Hortensio.
BIANCA.
Tranio, you jest; but have you both forsworn me?
BIANCA.
Tranio, you're joking; but have you both sworn to betray me?
TRANIO.
Mistress, we have.
TRANIO.
We have, Mistress.
LUCENTIO.
Then we are rid of Licio.
LUCENTIO.
Then we're finished with Licio.
TRANIO.
I’ faith, he’ll have a lusty widow now,
That shall be woo’d and wedded in a day.
TRANIO.
Honestly, he’ll have a lively widow now,
Who will be courted and married in a day.
BIANCA.
God give him joy!
BIANCA.
May God give him joy!
TRANIO.
Ay, and he’ll tame her.
TRANIO.
Yeah, and he'll tame her.
BIANCA.
He says so, Tranio.
BIANCA.
He says that, Tranio.
TRANIO.
Faith, he is gone unto the taming-school.
TRANIO.
Honestly, he's gone off to the training school.
BIANCA.
The taming-school! What, is there such a place?
BIANCA.
The taming school? Wait, is that actually a thing?
TRANIO.
Ay, mistress; and Petruchio is the master,
That teacheth tricks eleven and twenty long,
To tame a shrew and charm her chattering tongue.
TRANIO.
Yes, ma'am; and Petruchio is the boss,
Who teaches tricks that go on for ages,
To tame a nagging woman and quiet her endless chatter.
Enter Biondello, running.
Enter Biondello, running in.
BIONDELLO.
O master, master! I have watch’d so long
That I am dog-weary; but at last I spied
An ancient angel coming down the hill
Will serve the turn.
BIONDELLO.
Oh master, master! I've been watching for so long
That I'm completely exhausted; but finally I spotted
An old angel coming down the hill
That will do the trick.
TRANIO.
What is he, Biondello?
TRANIO.
What’s he like, Biondello?
BIONDELLO.
Master, a mercatante or a pedant,
I know not what; but formal in apparel,
In gait and countenance surely like a father.
BIONDELLO.
Master, a merchant or a con artist,
I’m not sure which; but dressed up for sure,
In walk and appearance definitely like a father.
LUCENTIO.
And what of him, Tranio?
LUCENTIO.
And what about him, Tranio?
TRANIO.
If he be credulous and trust my tale,
I’ll make him glad to seem Vincentio,
And give assurance to Baptista Minola,
As if he were the right Vincentio.
Take in your love, and then let me alone.
TRANIO.
If he believes me and trusts my story,
I’ll make him happy to act like Vincentio,
And give Baptista Minola the assurance,
As if he were the real Vincentio.
You handle your love, and then let me be.
[Exeunt Lucentio and Bianca.]
[Lucentio and Bianca exit.]
Enter a Pedant.
Enter a Know-it-all.
PEDANT.
God save you, sir!
PEDANT.
God bless you, sir!
TRANIO.
And you, sir! you are welcome.
Travel you far on, or are you at the farthest?
TRANIO.
And you, sir! Welcome.
Have you traveled far, or are you at your destination?
PEDANT.
Sir, at the farthest for a week or two;
But then up farther, and as far as Rome;
And so to Tripoli, if God lend me life.
PEDANT.
Sir, at most for a week or two;
But then I’ll go farther, all the way to Rome;
And then to Tripoli, if God grants me life.
TRANIO.
What countryman, I pray?
What country are you from?
PEDANT.
Of Mantua.
PEDANT.
From Mantua.
TRANIO.
Of Mantua, sir? Marry, God forbid,
And come to Padua, careless of your life!
TRANIO.
From Mantua, sir? No way, I hope not,
And you arrive in Padua, not caring about your safety!
PEDANT.
My life, sir! How, I pray? for that goes hard.
PEDANT.
My life, sir! How, I ask? That’s tough.
TRANIO.
’Tis death for anyone in Mantua
To come to Padua. Know you not the cause?
Your ships are stay’d at Venice; and the Duke,—
For private quarrel ’twixt your Duke and him,—
Hath publish’d and proclaim’d it openly.
’Tis marvel, but that you are but newly come
You might have heard it else proclaim’d about.
TRANIO.
It's dangerous for anyone in Mantua
to come to Padua. Don't you know the reason?
Your ships are held up at Venice; and the Duke,—
due to a personal feud between your Duke and him,—
has announced it publicly.
It's surprising, but since you just arrived,
you might have heard it announced before.
PEDANT.
Alas, sir! it is worse for me than so;
For I have bills for money by exchange
From Florence, and must here deliver them.
PEDANT.
Unfortunately, sir! it’s even worse for me than that;
Because I have bills for money by exchange
From Florence, and I have to deliver them here.
TRANIO.
Well, sir, to do you courtesy,
This will I do, and this I will advise you:
First, tell me, have you ever been at Pisa?
TRANIO.
Well, sir, to be polite to you,
I will do this, and I will suggest this:
First, tell me, have you ever been to Pisa?
PEDANT.
Ay, sir, in Pisa have I often been,
Pisa renowned for grave citizens.
PEDANT.
Yes, sir, I've often been to Pisa,
Pisa famous for its serious citizens.
TRANIO.
Among them know you one Vincentio?
TRANIO.
Do you know a guy named Vincentio?
PEDANT.
I know him not, but I have heard of him,
A merchant of incomparable wealth.
PEDANT.
I don't know him, but I've heard of him,
A merchant with unmatched wealth.
TRANIO.
He is my father, sir; and, sooth to say,
In countenance somewhat doth resemble you.
TRANIO.
He's my dad, sir; and, to be honest,
He does resemble you a bit in looks.
BIONDELLO.
[Aside.] As much as an apple doth an oyster, and all one.
BIONDELLO.
[Aside.] Just like an apple is to an oyster, they're completely unrelated.
TRANIO.
To save your life in this extremity,
This favour will I do you for his sake;
And think it not the worst of all your fortunes
That you are like to Sir Vincentio.
His name and credit shall you undertake,
And in my house you shall be friendly lodg’d;
Look that you take upon you as you should!
You understand me, sir; so shall you stay
Till you have done your business in the city.
If this be courtesy, sir, accept of it.
TRANIO.
To save your life in this dire situation,
I’ll do this favor for his sake;
And don’t think it’s the worst of your luck
That you resemble Sir Vincentio.
You’ll take on his name and reputation,
And you’ll have a friendly place to stay in my house;
Make sure you act as you should!
You know what I mean, sir; so you’ll stay
Until you’ve finished your business in the city.
If this is kindness, sir, please accept it.
PEDANT.
O, sir, I do; and will repute you ever
The patron of my life and liberty.
PEDANT.
Oh, sir, I do; and I will always consider you
The protector of my life and freedom.
TRANIO.
Then go with me to make the matter good.
This, by the way, I let you understand:
My father is here look’d for every day
To pass assurance of a dower in marriage
’Twixt me and one Baptista’s daughter here:
In all these circumstances I’ll instruct you.
Go with me to clothe you as becomes you.
TRANIO.
Then come with me to sort things out.
By the way, I want you to know:
My father is expected here every day
To finalize the dowry for my marriage
To one of Baptista's daughters:
I'll fill you in on all the details.
Come with me to get you dressed properly.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE III. A room in Petruchio’s house.
Enter Katherina and Grumio.
Enter Katherina and Grumio.
GRUMIO.
No, no, forsooth; I dare not for my life.
GRUMIO.
No way, I can't risk it for my life.
KATHERINA.
The more my wrong, the more his spite appears.
What, did he marry me to famish me?
Beggars that come unto my father’s door
Upon entreaty have a present alms;
If not, elsewhere they meet with charity;
But I, who never knew how to entreat,
Nor never needed that I should entreat,
Am starv’d for meat, giddy for lack of sleep;
With oaths kept waking, and with brawling fed.
And that which spites me more than all these wants,
He does it under name of perfect love;
As who should say, if I should sleep or eat
’Twere deadly sickness, or else present death.
I prithee go and get me some repast;
I care not what, so it be wholesome food.
KATHERINA.
The more I’m wronged, the more spite he shows.
What, did he marry me just to starve me?
Beggers who come to my father’s door
Get some charity when they ask for it;
If not, they find help elsewhere;
But I, who never learned to ask,
And never needed to ask, am starving for food, giddy from lack of sleep;
With promises keeping me awake and fighting to survive.
And what frustrates me more than all these needs,
Is that he does it in the name of pure love;
As if to say, if I were to sleep or eat,
It would be a terrible illness or instant death.
Please go get me something to eat;
I don’t care what, as long as it’s healthy food.
GRUMIO.
What say you to a neat’s foot?
GRUMIO.
What do you think about a cow’s foot?
KATHERINA.
’Tis passing good; I prithee let me have it.
KATHERINA.
That's really great; please let me have it.
GRUMIO.
I fear it is too choleric a meat.
How say you to a fat tripe finely broil’d?
GRUMIO.
I worry it’s too spicy of a dish.
What do you think about some well-broiled fatty tripe?
KATHERINA.
I like it well; good Grumio, fetch it me.
KATHERINA.
I like it a lot; good Grumio, bring it to me.
GRUMIO.
I cannot tell; I fear ’tis choleric.
What say you to a piece of beef and mustard?
GRUMIO.
I can’t say; I’m worried it’s anger issues.
How about some beef with mustard?
KATHERINA.
A dish that I do love to feed upon.
KATHERINA.
A meal that I really enjoy eating.
GRUMIO.
Ay, but the mustard is too hot a little.
GRUMIO.
Yeah, but the mustard is a bit too spicy.
KATHERINA.
Why then the beef, and let the mustard rest.
KATHERINA.
Why bother with the beef and let the mustard sit.
GRUMIO.
Nay, then I will not: you shall have the mustard,
Or else you get no beef of Grumio.
GRUMIO.
No way, I'm not doing that: you can have the mustard,
Or you won't get any beef from Grumio.
KATHERINA.
Then both, or one, or anything thou wilt.
KATHERINA.
Then both, or just one, or whatever you want.
GRUMIO.
Why then the mustard without the beef.
GRUMIO.
So, the mustard without the beef?
KATHERINA.
Go, get thee gone, thou false deluding slave,
KATHERINA.
Go away, you fake.
[Beats him.]
Beats him up.
That feed’st me with the very name of meat.
Sorrow on thee and all the pack of you
That triumph thus upon my misery!
Go, get thee gone, I say.
That nourishes me with just the thought of food.
Shame on you and all your group
That celebrate my suffering!
Go, just leave, I insist.
Enter Petruchio with a dish of meat; and Hortensio.
Enter Petruchio with a plate of food; and Hortensio.
PETRUCHIO.
How fares my Kate? What, sweeting, all amort?
PETRUCHIO.
How's my Kate? What's wrong, sweetheart, looking so down?
HORTENSIO.
Mistress, what cheer?
HORTENSIO.
Hey, what's up?
KATHERINA.
Faith, as cold as can be.
KATHERINA.
Honestly, it’s as cold as it gets.
PETRUCHIO.
Pluck up thy spirits; look cheerfully upon me.
Here, love; thou seest how diligent I am,
To dress thy meat myself, and bring it thee:
PETRUCHIO.
Cheer up; look at me with a smile.
Here, my love; you can see how hard I'm working,
To prepare your food myself and serve it to you:
[Sets the dish on a table.]
[Places the dish on a table.]
I am sure, sweet Kate, this kindness merits thanks.
What! not a word? Nay, then thou lov’st it not,
And all my pains is sorted to no proof.
Here, take away this dish.
I’m sure, dear Kate, this kindness deserves thanks.
What! Not a word? Well, then you don’t appreciate it,
And all my efforts amount to nothing.
Here, take this dish away.
KATHERINA.
I pray you, let it stand.
KATHERINA.
Please let it stay.
PETRUCHIO.
The poorest service is repaid with thanks;
And so shall mine, before you touch the meat.
PETRUCHIO.
Even the simplest service deserves thanks;
And mine will be acknowledged before you eat.
KATHERINA.
I thank you, sir.
KATHERINA.
Thank you, sir.
HORTENSIO.
Signior Petruchio, fie! you are to blame.
Come, Mistress Kate, I’ll bear you company.
HORTENSIO.
Mr. Petruchio, come on! You’re in the wrong here.
Come on, Mistress Kate, I’ll stay with you.
PETRUCHIO.
[Aside.] Eat it up all, Hortensio, if thou lovest me.
Much good do it unto thy gentle heart!
Kate, eat apace: and now, my honey love,
Will we return unto thy father’s house
And revel it as bravely as the best,
With silken coats and caps, and golden rings,
With ruffs and cuffs and farthingales and things;
With scarfs and fans and double change of bravery,
With amber bracelets, beads, and all this knavery.
What! hast thou din’d? The tailor stays thy leisure,
To deck thy body with his ruffling treasure.
PETRUCHIO.
[Aside.] Eat it all up, Hortensio, if you care about me.
Hope it does some good for your kind heart!
Kate, eat quickly: and now, my sweet love,
Shall we head back to your father’s house
And celebrate as grandly as anyone,
With fancy coats and hats, and gold rings,
With ruffs and cuffs and petticoats and stuff;
With scarves and fans and all kinds of finery,
With amber bracelets, beads, and all this nonsense.
What! Have you eaten? The tailor is waiting for you,
To dress you up in his stylish creations.
Enter Tailor.
Enter Tailor.
Come, tailor, let us see these ornaments;
Lay forth the gown.—
Come, tailor, let's take a look at these ornaments;
Show us the gown.—
Enter Haberdasher.
Enter Haberdasher.
What news with you, sir?
What's new with you, sir?
HABERDASHER.
Here is the cap your worship did bespeak.
HABERDASHER.
Here is the cap you asked for, your honor.
PETRUCHIO.
Why, this was moulded on a porringer;
A velvet dish: fie, fie! ’tis lewd and filthy:
Why, ’tis a cockle or a walnut-shell,
A knack, a toy, a trick, a baby’s cap:
Away with it! come, let me have a bigger.
PETRUCHIO.
Why, this was shaped like a shallow dish;
A fancy plate: come on, that's gross and dirty:
It’s just a seashell or a nut shell,
A gimmick, a toy, a trick, a baby’s cap:
Get rid of it! Come on, I want something bigger.
KATHERINA.
I’ll have no bigger; this doth fit the time,
And gentlewomen wear such caps as these.
KATHERINA.
I won’t wear anything bigger; this is just right for now,
And ladies wear caps like this.
PETRUCHIO.
When you are gentle, you shall have one too,
And not till then.
PETRUCHIO.
When you’re kind, you’ll get one too,
And not until then.
HORTENSIO.
[Aside] That will not be in haste.
HORTENSIO.
[Aside] That's not going to happen quickly.
KATHERINA.
Why, sir, I trust I may have leave to speak;
And speak I will. I am no child, no babe.
Your betters have endur’d me say my mind,
And if you cannot, best you stop your ears.
My tongue will tell the anger of my heart,
Or else my heart, concealing it, will break;
And rather than it shall, I will be free
Even to the uttermost, as I please, in words.
KATHERINA.
Why, sir, I hope I can have permission to speak;
And speak I will. I'm not a child, not a baby.
Your superiors have let me express my thoughts,
And if you can't handle it, it’s best you cover your ears.
My tongue will reveal the anger in my heart,
Or else my heart, hiding it, will break;
And rather than that happen, I will be free
To speak my mind completely, as I wish, with my words.
PETRUCHIO.
Why, thou say’st true; it is a paltry cap,
A custard-coffin, a bauble, a silken pie;
I love thee well in that thou lik’st it not.
PETRUCHIO.
Well, you’re right; it’s a worthless hat,
A dessert box, a trinket, a fancy pie;
I really like you for not liking it.
KATHERINA.
Love me or love me not, I like the cap;
And it I will have, or I will have none.
KATHERINA.
Love me or not, I like the cap;
And I will have it, or I won't have any.
[Exit Haberdasher.]
[Exit Hat Maker.]
PETRUCHIO.
Thy gown? Why, ay: come, tailor, let us see’t.
O mercy, God! what masquing stuff is here?
What’s this? A sleeve? ’Tis like a demi-cannon.
What, up and down, carv’d like an apple tart?
Here’s snip and nip and cut and slish and slash,
Like to a censer in a barber’s shop.
Why, what i’ devil’s name, tailor, call’st thou this?
PETRUCHIO.
Your gown? Alright, come on, tailor, let’s take a look.
Oh my God! What kind of ridiculous fabric is this?
What’s this? A sleeve? It looks like a small cannon.
What, designed all over like an apple pie?
Here’s snip and nip and cut and slash,
Like something you'd see in a barber’s shop.
Seriously, what in the world, tailor, is this supposed to be?
HORTENSIO.
[Aside] I see she’s like to have neither cap nor gown.
HORTENSIO.
[Aside] I see she’s probably going to have neither a cap nor a gown.
TAILOR.
You bid me make it orderly and well,
According to the fashion and the time.
TAILOR.
You asked me to make it neat and proper,
In line with the latest trends and style.
PETRUCHIO.
Marry, and did; but if you be remember’d,
I did not bid you mar it to the time.
Go, hop me over every kennel home,
For you shall hop without my custom, sir.
I’ll none of it: hence! make your best of it.
PETRUCHIO.
Sure I did; but if you recall,
I didn’t ask you to ruin it for now.
Go, hop over every puddle on your way home,
Because you’ll be hopping without my help, sir.
I want no part of it: get out! Make the best of it.
KATHERINA.
I never saw a better fashion’d gown,
More quaint, more pleasing, nor more commendable;
Belike you mean to make a puppet of me.
KATHERINA.
I've never seen a better-designed dress,
More unique, more attractive, or more praiseworthy;
You probably intend to turn me into a puppet.
PETRUCHIO.
Why, true; he means to make a puppet of thee.
PETRUCHIO.
You're right; he plans to turn you into a puppet.
TAILOR.
She says your worship means to make a puppet of her.
TAILOR.
She says you intend to make a puppet out of her.
PETRUCHIO.
O monstrous arrogance! Thou liest, thou thread,
Thou thimble,
Thou yard, three-quarters, half-yard, quarter, nail!
Thou flea, thou nit, thou winter-cricket thou!
Brav’d in mine own house with a skein of thread!
Away! thou rag, thou quantity, thou remnant,
Or I shall so be-mete thee with thy yard
As thou shalt think on prating whilst thou liv’st!
I tell thee, I, that thou hast marr’d her gown.
PETRUCHIO.
Oh, what outrageous arrogance! You're just a thread,
A thimble,
A yard, three-quarters, half a yard, a quarter, a nail!
You're a flea, a nit, a winter cricket, you!
You dare to challenge me in my own home with a skein of thread!
Get out! You rag, you scrap, you leftover,
Or I’ll hit you with that yardstick
So hard you’ll remember it while you live!
I’m telling you, you’ve ruined her gown.
TAILOR.
Your worship is deceiv’d: the gown is made
Just as my master had direction.
Grumio gave order how it should be done.
TAILOR.
You’re mistaken, Your Honor: the gown is made
Exactly as my master instructed.
Grumio gave the directions on how it should be done.
GRUMIO.
I gave him no order; I gave him the stuff.
GRUMIO.
I didn’t give him any instructions; I just gave him the items.
TAILOR.
But how did you desire it should be made?
TAILOR.
But how did you want it to be made?
GRUMIO.
Marry, sir, with needle and thread.
GRUMIO.
Sure thing, sir, with a needle and thread.
TAILOR.
But did you not request to have it cut?
TAILOR.
But didn’t you ask to have it cut?
GRUMIO.
Thou hast faced many things.
GRUMIO.
You've faced many things.
TAILOR.
I have.
TAILOR.
I do.
GRUMIO.
Face not me. Thou hast braved many men; brave not me: I
will neither be fac’d nor brav’d. I say unto thee, I bid thy
master cut out the gown; but I did not bid him cut it to pieces:
ergo, thou liest.
GRUMIO.
Don't act tough with me. You've stood up to a lot of guys; don’t try that with me: I won’t be intimidated or tested. I’m telling you, I told your master to make the gown; but I didn’t tell him to ruin it: so you’re lying.
TAILOR.
Why, here is the note of the fashion to testify.
TAILOR.
Well, here’s the note on the latest trend to prove it.
PETRUCHIO.
Read it.
PETRUCHIO.
Read it.
GRUMIO.
The note lies in ’s throat, if he say I said so.
GRUMIO.
The note is stuck in his throat if he claims I said that.
TAILOR.
’Imprimis, a loose-bodied gown.’
TAILOR.
'First, a flowy gown.'
GRUMIO.
Master, if ever I said loose-bodied gown, sew me in the skirts of it and
beat me to death with a bottom of brown thread; I said, a gown.
GRUMIO.
Master, if I ever called it a loose-fitting gown, then sew me into the hem of it and beat me to death with a piece of brown thread; I said a gown.
PETRUCHIO.
Proceed.
PETRUCHIO.
Go ahead.
TAILOR.
‘With a small compassed cape.’
TAILOR.
‘With a small caped cloak.’
GRUMIO.
I confess the cape.
GRUMIO.
I admit the cape.
TAILOR.
‘With a trunk sleeve.’
TAILOR.
‘With a trunk sleeve.’
GRUMIO.
I confess two sleeves.
I admit to two sleeves.
TAILOR.
‘The sleeves curiously cut.’
TAILOR.
'The sleeves are oddly cut.'
PETRUCHIO.
Ay, there’s the villainy.
PETRUCHIO.
Yeah, there's the villainy.
GRUMIO.
Error i’ the bill, sir; error i’ the bill. I commanded the
sleeves should be cut out, and sew’d up again; and that I’ll
prove upon thee, though thy little finger be armed in a thimble.
GRUMIO.
There's a mistake in the bill, sir; there's a mistake in the bill. I asked for the sleeves to be cut out and sewn up again; and I’ll prove that was your doing, even if your little finger is protected by a thimble.
TAILOR.
This is true that I say; and I had thee in place where thou
shouldst know it.
TAILOR.
It's true what I'm saying; and I had you in a situation where you should know it.
GRUMIO.
I am for thee straight; take thou the bill, give me thy
mete-yard, and spare not me.
GRUMIO.
I'm coming for you right now; take the bill, give me your measuring stick, and don’t hold back.
HORTENSIO.
God-a-mercy, Grumio! Then he shall have no odds.
HORTENSIO.
Thanks a lot, Grumio! Then he won't have any advantage.
PETRUCHIO.
Well, sir, in brief, the gown is not for me.
PETRUCHIO.
Well, sir, to put it simply, the dress isn't for me.
GRUMIO.
You are i’ the right, sir; ’tis for my mistress.
GRUMIO.
You're right, sir; it's for my boss.
PETRUCHIO.
Go, take it up unto thy master’s use.
PETRUCHIO.
Go, take it to your master's use.
GRUMIO.
Villain, not for thy life! Take up my mistress’ gown for
thy master’s use!
GRUMIO.
Dude, not for your life! Pick up my mistress's dress for your master's use!
PETRUCHIO.
Why, sir, what’s your conceit in that?
PETRUCHIO.
Why, sir, what do you think about that?
GRUMIO.
O, sir, the conceit is deeper than you think for.
Take up my mistress’ gown to his master’s use!
O fie, fie, fie!
GRUMIO.
Oh, sir, the idea is more complicated than you realize.
To take my mistress's gown for his master's use!
Oh, come on, come on, come on!
PETRUCHIO.
[Aside] Hortensio, say thou wilt see the tailor paid.
[To Tailor.] Go take it hence; be gone, and say no more.
PETRUCHIO.
[Aside] Hortensio, make sure the tailor gets his payment.
[To Tailor.] Take it away; just leave now and don’t say anything else.
HORTENSIO.
[Aside to Tailor.] Tailor, I’ll pay thee for thy gown tomorrow;
Take no unkindness of his hasty words.
Away, I say! commend me to thy master.
HORTENSIO.
[Aside to Tailor.] Tailor, I'll pay you for your gown tomorrow;
Don’t take his angry words personally.
Now go, and send my regards to your boss.
[Exit Tailor.]
[Exit Tailor.]
PETRUCHIO.
Well, come, my Kate; we will unto your father’s
Even in these honest mean habiliments.
Our purses shall be proud, our garments poor
For ’tis the mind that makes the body rich;
And as the sun breaks through the darkest clouds,
So honour peereth in the meanest habit.
What, is the jay more precious than the lark
Because his feathers are more beautiful?
Or is the adder better than the eel
Because his painted skin contents the eye?
O no, good Kate; neither art thou the worse
For this poor furniture and mean array.
If thou account’st it shame, lay it on me;
And therefore frolic; we will hence forthwith,
To feast and sport us at thy father’s house.
Go call my men, and let us straight to him;
And bring our horses unto Long-lane end;
There will we mount, and thither walk on foot.
Let’s see; I think ’tis now some seven o’clock,
And well we may come there by dinner-time.
PETRUCHIO.
Alright, come on, my Kate; we’re going to your dad’s
Even in these simple clothes.
Our wallets might be full, but our outfits are plain
Because it’s the mind that makes the body rich;
And just as the sun shines through the darkest clouds,
Honor shines through even the simplest attire.
What, is the jay more valuable than the lark
Just because its feathers are prettier?
Or is the adder better than the eel
Because its colorful skin is nice to look at?
Oh no, good Kate; you’re not any less
For this simple furniture and modest outfit.
If you think it’s shameful, blame it on me;
So let’s have some fun; we’ll head out right away,
To eat and enjoy ourselves at your father’s house.
Go call my men, and let’s go see him;
And bring our horses to the end of Long Lane;
There we’ll get on and then walk on foot.
Let’s see; I think it’s around seven o’clock now,
And we should be able to get there by dinner-time.
KATHERINA.
I dare assure you, sir, ’tis almost two,
And ’twill be supper-time ere you come there.
KATHERINA.
I can tell you, sir, it’s nearly two,
And it will be dinner time before you get there.
PETRUCHIO.
It shall be seven ere I go to horse.
Look what I speak, or do, or think to do,
You are still crossing it. Sirs, let ’t alone:
I will not go today; and ere I do,
It shall be what o’clock I say it is.
PETRUCHIO.
It'll be seven before I get on my horse.
No matter what I say, do, or plan to do,
You're always interrupting me. Gentlemen, leave it be:
I’m not leaving today; and before I do,
It will be whatever time I say it is.
HORTENSIO.
Why, so this gallant will command the sun.
HORTENSIO.
Wow, this guy really thinks he's going to take charge of the sun.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE IV. Padua. Before Baptista’s house.
Enter Tranio and the Pedant dressed like Vincentio
Enter Tranio and the Pedant dressed as Vincentio
TRANIO.
Sir, this is the house; please it you that I call?
TRANIO.
Sir, this is the house; would you like me to call?
PEDANT.
Ay, what else? and, but I be deceived,
Signior Baptista may remember me,
Near twenty years ago in Genoa,
Where we were lodgers at the Pegasus.
PEDANT.
Yeah, what else? And if I’m not mistaken,
Mr. Baptista might remember me,
Almost twenty years ago in Genoa,
When we were staying at the Pegasus.
TRANIO.
’Tis well; and hold your own, in any case,
With such austerity as ’longeth to a father.
TRANIO.
That's good; and stand your ground, no matter what,
With the strictness that belongs to a father.
PEDANT.
I warrant you. But, sir, here comes your boy;
’Twere good he were school’d.
PEDANT.
I guarantee it. But, sir, here comes your son;
It would be good if he were educated.
Enter Biondello.
Enter Biondello.
TRANIO.
Fear you not him. Sirrah Biondello,
Now do your duty throughly, I advise you.
Imagine ’twere the right Vincentio.
TRANIO.
Don't worry about him. Hey Biondello,
Make sure you do your job well, I suggest.
Pretend it’s the real Vincentio.
BIONDELLO.
Tut! fear not me.
BIONDELLO.
Tut! Don't be afraid of me.
TRANIO.
But hast thou done thy errand to Baptista?
TRANIO.
But have you delivered the message to Baptista?
BIONDELLO.
I told him that your father was at Venice,
And that you look’d for him this day in Padua.
BIONDELLO.
I told him that your dad was in Venice,
And that you were expecting him today in Padua.
TRANIO.
Th’art a tall fellow; hold thee that to drink.
Here comes Baptista. Set your countenance, sir.
TRANIO.
You're a tall guy; take this drink.
Here comes Baptista. Keep a straight face, man.
Enter Baptista and Lucentio.
Enter Baptista and Lucentio.
Signior Baptista, you are happily met.
[To the Pedant] Sir, this is the gentleman I told you of;
I pray you stand good father to me now;
Give me Bianca for my patrimony.
Signor Baptista, it's great to see you.
[To the Pedant] Sir, this is the man I mentioned to you;
I kindly ask you to support me as a father right now;
Please give me Bianca as my inheritance.
PEDANT.
Soft, son!
Sir, by your leave: having come to Padua
To gather in some debts, my son Lucentio
Made me acquainted with a weighty cause
Of love between your daughter and himself:
And,—for the good report I hear of you,
And for the love he beareth to your daughter,
And she to him,—to stay him not too long,
I am content, in a good father’s care,
To have him match’d; and, if you please to like
No worse than I, upon some agreement
Me shall you find ready and willing
With one consent to have her so bestow’d;
For curious I cannot be with you,
Signior Baptista, of whom I hear so well.
PEDANT.
Soft, sir!
If you don’t mind: I came to Padua
To collect some debts, and my son Lucentio
Told me about a serious matter
Regarding love between your daughter and him:
And—due to the good things I’ve heard about you,
And because of the love he has for your daughter,
And she for him—so he isn’t kept waiting too long,
I’m willing, as any good father would be,
To have him married; and if you’re open to it
As much as I am, you can find me ready and willing
To agree on a way to have her married off;
For I can’t be too curious with you,
Signior Baptista, of whom I hear such great things.
BAPTISTA.
Sir, pardon me in what I have to say.
Your plainness and your shortness please me well.
Right true it is your son Lucentio here
Doth love my daughter, and she loveth him,
Or both dissemble deeply their affections;
And therefore, if you say no more than this,
That like a father you will deal with him,
And pass my daughter a sufficient dower,
The match is made, and all is done:
Your son shall have my daughter with consent.
BAPTISTA.
Sir, please excuse me for what I’m about to say.
I appreciate your honesty and straightforwardness.
It’s true that
TRANIO.
I thank you, sir. Where then do you know best
We be affied, and such assurance ta’en
As shall with either part’s agreement stand?
TRANIO.
Thank you, sir. So where do you think is the best place
For us to be bonded, and to have such assurance taken
That it will stand with the agreement of both sides?
BAPTISTA.
Not in my house, Lucentio, for you know
Pitchers have ears, and I have many servants;
Besides, old Gremio is hearkening still,
And happily we might be interrupted.
BAPTISTA.
Not in my house, Lucentio, because you know
People are always listening, and I have a lot of servants;
Also, old Gremio is still eavesdropping,
And we might get interrupted.
TRANIO.
Then at my lodging, and it like you:
There doth my father lie; and there this night
We’ll pass the business privately and well.
Send for your daughter by your servant here;
My boy shall fetch the scrivener presently.
The worst is this, that at so slender warning
You are like to have a thin and slender pittance.
TRANIO.
Then at my place, if that works for you:
That’s where my father is, and tonight
We’ll handle everything privately and smoothly.
Have your servant call for your daughter;
My guy will grab the writer right away.
The only downside is that with such short notice
You’re probably going to end up with a meager amount.
BAPTISTA.
It likes me well. Cambio, hie you home,
And bid Bianca make her ready straight;
And, if you will, tell what hath happened:
Lucentio’s father is arriv’d in Padua,
And how she’s like to be Lucentio’s wife.
BAPTISTA.
I like it a lot. Cambio, go home,
And ask Bianca to get ready right away;
And if you want, share what’s happened:
Lucentio’s father has arrived in Padua,
And she’s about to become Lucentio’s wife.
LUCENTIO.
I pray the gods she may, with all my heart!
LUCENTIO.
I really hope she can, with all my heart!
TRANIO.
Dally not with the gods, but get thee gone.
Signior Baptista, shall I lead the way?
Welcome! One mess is like to be your cheer;
Come, sir; we will better it in Pisa.
TRANIO.
Don't waste time with the gods, just go.
Mr. Baptista, should I lead the way?
Welcome! One meal is likely to be your treat;
Come on, sir; we'll make it better in Pisa.
BAPTISTA.
I follow you.
BAPTISTA.
I'm following you.
[Exeunt Tranio, Pedant and Baptista.]
[Exit Tranio, Pedant and Baptista.]
BIONDELLO.
Cambio!
BIONDELLO.
Change!
LUCENTIO.
What say’st thou, Biondello?
LUCENTIO.
What do you say, Biondello?
BIONDELLO.
You saw my master wink and laugh upon you?
BIONDELLO.
Did you see my master wink and laugh at you?
LUCENTIO.
Biondello, what of that?
LUCENTIO.
Biondello, what's up with that?
BIONDELLO.
Faith, nothing; but has left me here behind to expound
the meaning or moral of his signs and tokens.
BIONDELLO.
Honestly, nothing; but he has left me here to explain the meaning or moral of his signs and symbols.
LUCENTIO.
I pray thee moralize them.
LUCENTIO.
Please give them a moral.
BIONDELLO.
Then thus: Baptista is safe, talking with the
deceiving father of a deceitful son.
BIONDELLO.
So here’s the deal: Baptista is fine, chatting with the deceitful father of a lying son.
LUCENTIO.
And what of him?
LUCENTIO.
And what about him?
BIONDELLO.
His daughter is to be brought by you to the supper.
BIONDELLO.
You need to bring his daughter to dinner.
LUCENTIO.
And then?
LUCENTIO.
What's next?
BIONDELLO.
The old priest at Saint Luke’s church is at your
command at all hours.
BIONDELLO.
The old priest at Saint Luke’s church is available to assist you at any time.
LUCENTIO.
And what of all this?
LUCENTIO.
So, what's all this about?
BIONDELLO.
I cannot tell, except they are busied about a counterfeit assurance. Take your
assurance of her, cum privilegio ad imprimendum solum; to the church!
take the priest, clerk, and some sufficient honest witnesses.
If this be
not that you look for, I have more to say,
But bid Bianca farewell for
ever and a day.
BIONDELLO.
I can't say for sure, except that they're involved in a fake agreement. Take your guarantee of her, with the right to print solely; to the church! Bring the priest, the clerk, and some reliable witnesses.
If this isn't what you're hoping for, I still have more to say,
But say goodbye to Bianca for good.
[Going.]
Going.
LUCENTIO.
Hear’st thou, Biondello?
LUCENTIO.
Did you hear, Biondello?
BIONDELLO.
I cannot tarry: I knew a wench married in an afternoon
as she went to the garden for parsley to stuff a rabbit; and so
may you, sir; and so adieu, sir. My master hath appointed me to
go to Saint Luke’s to bid the priest be ready to come against you
come with your appendix.
BIONDELLO.
I can't stick around: I knew a girl who got married in an afternoon while she was in the garden picking parsley to stuff a rabbit; and you could too, sir; so goodbye, sir. My boss has sent me to Saint Luke’s to tell the priest to be ready to come when you arrive with your appendix.
[Exit.]
[Log out.]
LUCENTIO.
I may, and will, if she be so contented.
She will be pleas’d; then wherefore should I doubt?
Hap what hap may, I’ll roundly go about her;
It shall go hard if Cambio go without her:
LUCENTIO.
I might, and I will, if she's willing.
She'll be happy; so why should I hesitate?
Whatever happens, I'll boldly pursue her;
It won't be easy if Cambio ends up without her:
[Exit.]
[Log out.]
SCENE V. A public road.
Enter Petruchio, Katherina, Hortensio and Servants.
Enter Petruchio, Katherina, Hortensio and Servants.
PETRUCHIO.
Come on, i’ God’s name; once more toward our father’s.
Good Lord, how bright and goodly shines the moon!
PETRUCHIO.
Come on, for God's sake; let's head back to our father's place.
Wow, the moon looks so bright and beautiful!
KATHERINA.
The moon! The sun; it is not moonlight now.
KATHERINA.
The moon! The sun; it’s not moonlight right now.
PETRUCHIO.
I say it is the moon that shines so bright.
PETRUCHIO.
I say it's the moon that shines so bright.
KATHERINA.
I know it is the sun that shines so bright.
KATHERINA.
I know it's the sun that's shining so bright.
PETRUCHIO.
Now by my mother’s son, and that’s myself,
It shall be moon, or star, or what I list,
Or ere I journey to your father’s house.
Go on and fetch our horses back again.
Evermore cross’d and cross’d; nothing but cross’d!
PETRUCHIO.
Now, by my mother’s son, which is me,
It could be moon, or star, or whatever I want,
Before I head to your father’s house.
Go on and bring our horses back.
Always nothing but trouble!
HORTENSIO.
Say as he says, or we shall never go.
HORTENSIO.
Do what he says, or we'll never leave.
KATHERINA.
Forward, I pray, since we have come so far,
And be it moon, or sun, or what you please;
And if you please to call it a rush-candle,
Henceforth I vow it shall be so for me.
KATHERINA.
Let’s move on, please, since we’ve come this far,
Call it the moon, the sun, or whatever you want;
And if you want to call it a rush-candle,
From now on, I promise it will be that for me.
PETRUCHIO.
I say it is the moon.
I say it's the moon.
KATHERINA.
I know it is the moon.
KATHERINA.
I know it's the moon.
PETRUCHIO.
Nay, then you lie; it is the blessed sun.
PETRUCHIO.
No, you're wrong; it's the shining sun.
KATHERINA.
Then, God be bless’d, it is the blessed sun;
But sun it is not when you say it is not,
And the moon changes even as your mind.
What you will have it nam’d, even that it is,
And so it shall be so for Katherine.
KATHERINA.
Then, thank God, it’s the blessed sun;
But it’s not the sun when you say it’s not,
And the moon changes just like your mind.
What you decide to call it, that’s what it is,
And that’s how it will be for Katherine.
HORTENSIO.
Petruchio, go thy ways; the field is won.
HORTENSIO.
Petruchio, do your thing; the victory is ours.
PETRUCHIO.
Well, forward, forward! thus the bowl should run,
And not unluckily against the bias.
But, soft! Company is coming here.
PETRUCHIO.
Alright, let’s move ahead! This is how the bowl should roll,
And not clumsily against the flow.
But wait! Someone is coming here.
Enter Vincentio, in a travelling dress.
Enter Vincentio, in travel attire.
[To Vincentio] Good morrow, gentle mistress; where away?
Tell me, sweet Kate, and tell me truly too,
Hast thou beheld a fresher gentlewoman?
Such war of white and red within her cheeks!
What stars do spangle heaven with such beauty
As those two eyes become that heavenly face?
Fair lovely maid, once more good day to thee.
Sweet Kate, embrace her for her beauty’s sake.
[To Vincentio] Good morning, dear lady; where are you going?
Tell me, sweet Kate, and be honest with me,
Have you seen a more beautiful woman?
Such a clash of brightness in her cheeks!
What stars light up the sky with such beauty
As those two eyes on that gorgeous face?
Lovely young lady, once again, good day to you.
Sweet Kate, hug her for her beauty’s sake.
HORTENSIO.
A will make the man mad, to make a woman of him.
HORTENSIO.
It'll drive a man crazy to turn him into a woman.
KATHERINA.
Young budding virgin, fair and fresh and sweet,
Whither away, or where is thy abode?
Happy the parents of so fair a child;
Happier the man whom favourable stars
Allot thee for his lovely bedfellow.
KATHERINA.
Young, innocent girl, beautiful, fresh, and sweet,
Where are you going, or where do you live?
Lucky are the parents of such a beautiful child;
Even luckier is the man chosen by fate
To be your lovely partner.
PETRUCHIO.
Why, how now, Kate! I hope thou art not mad:
This is a man, old, wrinkled, faded, wither’d,
And not a maiden, as thou sayst he is.
PETRUCHIO.
What’s wrong, Kate? I hope you’re not upset:
This is an old man, wrinkled, faded, and withered,
And not a young woman, as you say he is.
KATHERINA.
Pardon, old father, my mistaking eyes,
That have been so bedazzled with the sun
That everything I look on seemeth green:
Now I perceive thou art a reverend father;
Pardon, I pray thee, for my mad mistaking.
KATHERINA.
Sorry, old man, my confused eyes,
That have been so dazzled by the sun
That everything I see looks green:
Now I realize you are a respected father;
Sorry, I ask for your forgiveness for my crazy mistake.
PETRUCHIO.
Do, good old grandsire, and withal make known
Which way thou travellest: if along with us,
We shall be joyful of thy company.
PETRUCHIO.
Come on, good old grandpa, and let us know
Which way you’re heading: if you're coming with us,
We’ll be happy to have your company.
VINCENTIO.
Fair sir, and you my merry mistress,
That with your strange encounter much amaz’d me,
My name is called Vincentio; my dwelling Pisa;
And bound I am to Padua, there to visit
A son of mine, which long I have not seen.
VINCENTIO.
Good sir, and you my cheerful lady,
Who amazed me with your unexpected meeting,
My name is Vincentio; I live in Pisa;
And I’m on my way to Padua to visit
A son of mine whom I haven't seen in a long time.
PETRUCHIO.
What is his name?
PETRUCHIO.
What’s his name?
VINCENTIO.
Lucentio, gentle sir.
VINCENTIO.
Lucentio, kind sir.
PETRUCHIO.
Happily met; the happier for thy son.
And now by law, as well as reverend age,
I may entitle thee my loving father:
The sister to my wife, this gentlewoman,
Thy son by this hath married. Wonder not,
Nor be not griev’d: she is of good esteem,
Her dowry wealthy, and of worthy birth;
Beside, so qualified as may beseem
The spouse of any noble gentleman.
Let me embrace with old Vincentio;
And wander we to see thy honest son,
Who will of thy arrival be full joyous.
PETRUCHIO.
It's great to see you; I'm even happier for your son.
And now, according to the law and out of respect for your age,
I can call you my dear father:
This lovely lady is my wife's sister,
And your son has married her. Don't be surprised,
And don't be upset: she has a good reputation,
A generous dowry, and comes from a respectable family;
Besides, she's well-suited to be the wife of any noble man.
Let me embrace good old Vincentio;
And let's go see your honest son,
Who will be overjoyed by your arrival.
VINCENTIO.
But is this true? or is it else your pleasure,
Like pleasant travellers, to break a jest
Upon the company you overtake?
VINCENTIO.
But is this true? Or are you just having fun,
Like cheerful travelers, joking around
With the people you come across?
HORTENSIO.
I do assure thee, father, so it is.
HORTENSIO.
I assure you, father, that's how it is.
PETRUCHIO.
Come, go along, and see the truth hereof;
For our first merriment hath made thee jealous.
PETRUCHIO.
Come on, let’s go and see the truth in this;
Because our first fun has made you jealous.
[Exeunt all but Hortensio.]
[All exit except Hortensio.]
HORTENSIO.
Well, Petruchio, this has put me in heart.
Have to my widow! and if she be froward,
Then hast thou taught Hortensio to be untoward.
HORTENSIO.
Well, Petruchio, this has given me confidence.
I’ll go to my widow! And if she’s difficult,
Then you’ve taught Hortensio to be tough.
[Exit.]
[Log out.]
ACT V
SCENE I. Padua. Before Lucentio’s house.
Enter on one side Biondello, Lucentio and Bianca; Gremio walking on other side.
Enter on one side Biondello, Lucentio and Bianca; Grêmio walking on the other side.
BIONDELLO.
Softly and swiftly, sir, for the priest is ready.
BIONDELLO.
Quickly and quietly, sir, because the priest is all set.
LUCENTIO.
I fly, Biondello; but they may chance to need thee at
home, therefore leave us.
LUCENTIO.
I'm off, Biondello; but they might need you at home, so go ahead and head back.
BIONDELLO.
Nay, faith, I’ll see the church o’ your back; and then
come back to my master’s as soon as I can.
BIONDELLO.
No way, I’ll check out the church behind you; and then I’ll head back to my boss as soon as I can.
[Exeunt Lucentio, Bianca and Biondello.]
[Exit Lucentio, Bianca and Biondello.]
GREMIO.
I marvel Cambio comes not all this while.
GREMIO.
I wonder why Cambio hasn't shown up yet.
Enter Petruchio, Katherina, Vincentio and Attendants.
Enter Petruchio, Katherina, Vincentio and Attendants.
PETRUCHIO.
Sir, here’s the door; this is Lucentio’s house:
My father’s bears more toward the market-place;
Thither must I, and here I leave you, sir.
PETRUCHIO.
Sir, here’s the door; this is Lucentio’s house:
My father’s house is closer to the market;
I need to head there, so I’m leaving you now, sir.
VINCENTIO.
You shall not choose but drink before you go.
I think I shall command your welcome here,
And by all likelihood some cheer is toward.
VINCENTIO.
You have to have a drink before you leave.
I believe I can ensure you're welcomed here,
And it seems like there will be some good times ahead.
[Knocks.]
[Knocking.]
GREMIO.
They’re busy within; you were best knock louder.
GREMIO.
They’re hard at work inside; you should knock louder.
Enter Pedant above, at a window.
Enter Pedant above, by a window.
PEDANT.
What’s he that knocks as he would beat down the gate?
PEDANT.
Who’s that knocking like they want to break down the door?
VINCENTIO.
Is Signior Lucentio within, sir?
VINCENTIO.
Is Mr. Lucentio in, sir?
PEDANT.
He’s within, sir, but not to be spoken withal.
PEDANT.
He’s inside, sir, but he can't be talked to.
VINCENTIO.
What if a man bring him a hundred pound or two to make
merry withal?
VINCENTIO.
What if someone gives him a hundred pounds or two to have a good time with?
PEDANT.
Keep your hundred pounds to yourself: he shall need none so
long as I live.
PEDANT.
Keep your hundred pounds to yourself; he won't need any as long as I’m alive.
PETRUCHIO.
Nay, I told you your son was well beloved in Padua. Do
you hear, sir? To leave frivolous circumstances, I pray you tell
Signior Lucentio that his father is come from Pisa, and is here
at the door to speak with him.
PETRUCHIO.
Look, I told you your son is well-liked in Padua. Do you hear me, sir? Let’s not get caught up in trivial details, please let Signior Lucentio know that his father has come from Pisa and is here at the door to talk to him.
PEDANT.
Thou liest: his father is come from Padua, and here looking
out at the window.
PEDANT.
You're lying: his father has come from Padua and is looking out the window right now.
VINCENTIO.
Art thou his father?
VINCENTIO.
Are you his father?
PEDANT.
Ay, sir; so his mother says, if I may believe her.
PEDANT.
Yeah, sir; that’s what his mother says, if I can trust her.
PETRUCHIO.
[To Vincentio] Why, how now, gentleman! why, this is flat
knavery to take upon you another man’s name.
PETRUCHIO.
[To Vincentio] Hey there, sir! This is outright trickery to take someone else's name.
PEDANT.
Lay hands on the villain: I believe a means to cozen
somebody in this city under my countenance.
PEDANT.
Get your hands on the villain: I think there's a way to trick someone in this city while pretending to be someone important.
Re-enter Biondello.
Re-enter Biondello.
BIONDELLO.
I have seen them in the church together: God send ’em
good shipping! But who is here? Mine old master, Vincentio! Now
we are undone and brought to nothing.
BIONDELLO.
I've seen them in church together: hope everything goes well for them! But who’s here? My old master, Vincentio! Now we’re in trouble and it’s all over for us.
VINCENTIO.
[Seeing Biondello.] Come hither, crack-hemp.
VINCENTIO.
[Seeing Biondello.] Come here, troublemaker.
BIONDELLO.
I hope I may choose, sir.
BIONDELLO.
I hope I can choose, sir.
VINCENTIO.
Come hither, you rogue. What, have you forgot me?
VINCENTIO.
Come here, you rascal. What, have you forgotten me?
BIONDELLO.
Forgot you! No, sir: I could not forget you, for I never
saw you before in all my life.
BIONDELLO.
Forget you? No, sir: I couldn't forget you because I've never seen you before in my life.
VINCENTIO.
What, you notorious villain! didst thou never see thy
master’s father, Vincentio?
VINCENTIO.
What, you notorious villain! Have you never seen your master's father, Vincentio?
BIONDELLO.
What, my old worshipful old master? Yes, marry, sir; see
where he looks out of the window.
BIONDELLO.
What, my esteemed old master? Yes, indeed, sir; look where he’s peeking out of the window.
VINCENTIO.
Is’t so, indeed?
VINCENTIO.
Is that true?
[He beats Biondello.]
He defeats Biondello.
BIONDELLO.
Help, help, help! here’s a madman will murder me.
BIONDELLO.
Help, help, help! There's a crazy guy who's going to kill me.
[Exit.]
[Leave.]
PEDANT.
Help, son! help, Signior Baptista!
PEDANT.
Help, dude! Help, Signior Baptista!
[Exit from the window.]
Close the window.
PETRUCHIO.
Prithee, Kate, let’s stand aside and see the end of this
controversy.
PETRUCHIO.
Come on, Kate, let’s step aside and watch how this whole thing turns out.
[They retire.]
They quit working.
Re-enter Pedant, below; Baptista, Tranio and Servants.
Re-enter Pedant, below; Baptista, Tranio, and Servants.
TRANIO.
Sir, what are you that offer to beat my servant?
TRANIO.
Sir, who are you to threaten my servant?
VINCENTIO.
What am I, sir! nay, what are you, sir? O immortal gods!
O fine villain! A silken doublet, a velvet hose, a scarlet cloak,
and a copatain hat! O, I am undone! I am undone! While I play the
good husband at home, my son and my servant spend all at the
university.
VINCENTIO.
What am I, sir! And what about you? Oh, immortal gods! What a fine villain! A silk jacket, velvet pants, a scarlet cloak, and an expensive hat! Oh, I’m finished! I’m finished! While I’m playing the good husband at home, my son and my servant are blowing all our money at the university.
TRANIO.
How now! what’s the matter?
TRANIO.
What's going on?
BAPTISTA.
What, is the man lunatic?
BAPTISTA.
What, is he crazy?
TRANIO.
Sir, you seem a sober ancient gentleman by your habit, but
your words show you a madman. Why, sir, what ’cerns it you if I
wear pearl and gold? I thank my good father, I am able to
maintain it.
TRANIO.
Sir, you look like a respectable older gentleman by your clothing, but your words make you seem crazy. Why does it bother you if I wear pearls and gold? I’m grateful to my good father; I can afford it.
VINCENTIO.
Thy father! O villain! he is a sailmaker in Bergamo.
VINCENTIO.
Your father! What a scumbag! He’s a sailmaker in Bergamo.
BAPTISTA.
You mistake, sir; you mistake, sir. Pray, what do you
think is his name?
BAPTISTA.
You're mistaken, sir; you're mistaken, sir. Please, what do you think his name is?
VINCENTIO.
His name! As if I knew not his name! I have brought him
up ever since he was three years old, and his name is Tranio.
VINCENTIO.
His name! As if I didn’t know his name! I’ve raised him since he was three years old, and his name is Tranio.
PEDANT.
Away, away, mad ass! His name is Lucentio; and he is mine
only son, and heir to the lands of me, Signior Vincentio.
PEDANT.
Get lost, you crazy fool! His name is Lucentio, and he is my only son and the heir to my lands, Signior Vincentio.
VINCENTIO.
Lucentio! O, he hath murdered his master! Lay hold on
him, I charge you, in the Duke’s name. O, my son, my son! Tell
me, thou villain, where is my son, Lucentio?
VINCENTIO.
Lucentio! Oh, he has killed his master! Grab him, I order you, in the Duke’s name. Oh, my son, my son! Tell me, you scoundrel, where is my son, Lucentio?
TRANIO.
Call forth an officer.
TRANIO.
Bring in an officer.
Enter one with an Officer.
Enter one with an Officer.
Carry this mad knave to the gaol. Father Baptista, I charge you see that he be forthcoming.
Take this crazy fool to jail. Father Baptista, I ask you to make sure he shows up.
VINCENTIO.
Carry me to the gaol!
VINCENTIO.
Take me to jail!
GREMIO.
Stay, officer; he shall not go to prison.
GREMIO.
Hold on, officer; he’s not going to prison.
BAPTISTA.
Talk not, Signior Gremio; I say he shall go to prison.
BAPTISTA.
Don't talk, Signior Gremio; I'm saying he will go to prison.
GREMIO.
Take heed, Signior Baptista, lest you be cony-catched in
this business; I dare swear this is the right Vincentio.
GREMIO.
Be careful, Signior Baptista, so you don't get tricked in this situation; I can swear this is the real Vincentio.
PEDANT.
Swear if thou darest.
PEDANT.
Swear if you dare.
GREMIO.
Nay, I dare not swear it.
GREMIO.
No, I definitely can't swear to it.
TRANIO.
Then thou wert best say that I am not Lucentio.
TRANIO.
Then you’d better say that I’m not Lucentio.
GREMIO.
Yes, I know thee to be Signior Lucentio.
GREMIO.
Yes, I know you're Mr. Lucentio.
BAPTISTA.
Away with the dotard! to the gaol with him!
BAPTISTA.
Get rid of the old fool! Take him to jail!
VINCENTIO.
Thus strangers may be haled and abus’d: O monstrous
villain!
VINCENTIO.
So strangers can be dragged around and mistreated: Oh, what a monstrous villain!
Re-enter Biondello, with Lucentio and Bianca.
Re-enter Biondello, with Lucentio and Bianca.
BIONDELLO.
O! we are spoiled; and yonder he is: deny him, forswear
him, or else we are all undone.
BIONDELLO.
Oh! we're in trouble; and there he is: deny him, swear him off, or else we're all finished.
LUCENTIO.
[Kneeling.] Pardon, sweet father.
LUCENTIO.
[Kneeling.] Sorry, dear dad.
VINCENTIO.
Lives my sweetest son?
VINCENTIO.
Is my dear son alive?
[Biondello, Tranio and Pedant run out.]
[Biondello, Tranio and Pedant run out.]
BIANCA.
[Kneeling.] Pardon, dear father.
BIANCA.
[Kneeling.] Sorry, dear dad.
BAPTISTA.
How hast thou offended?
Where is Lucentio?
BAPTISTA.
What did you do to upset me?
Where is Lucentio?
LUCENTIO.
Here’s Lucentio,
Right son to the right Vincentio;
That have by marriage made thy daughter mine,
While counterfeit supposes blear’d thine eyne.
LUCENTIO.
Here’s Lucentio,
The real son of the real Vincentio;
Who, through marriage, has made your daughter mine,
While fake identities have clouded your vision.
GREMIO.
Here ’s packing, with a witness, to deceive us all!
GREMIO.
Here's the setup, with a witness, to fool everyone!
VINCENTIO.
Where is that damned villain, Tranio,
That fac’d and brav’d me in this matter so?
VINCENTIO.
Where is that damn villain, Tranio,
Who confronted and challenged me about this?
BAPTISTA.
Why, tell me, is not this my Cambio?
BAPTISTA.
Why, tell me, isn't this my Cambio?
BIANCA.
Cambio is chang’d into Lucentio.
BIANCA.
Cambio is changed to Lucentio.
LUCENTIO.
Love wrought these miracles. Bianca’s love
Made me exchange my state with Tranio,
While he did bear my countenance in the town;
And happily I have arriv’d at the last
Unto the wished haven of my bliss.
What Tranio did, myself enforc’d him to;
Then pardon him, sweet father, for my sake.
LUCENTIO.
Love created these wonders. Bianca’s love
Made me swap my position with Tranio,
While he pretended to be me in the town;
And I’ve happily reached the end
To the desired port of my happiness.
Whatever Tranio did, I pushed him to;
So please forgive him, dear father, for my sake.
VINCENTIO.
I’ll slit the villain’s nose that would have sent me to
the gaol.
VINCENTIO.
I’ll cut the villain’s nose who tried to get me sent to jail.
BAPTISTA.
[To Lucentio.] But do you hear, sir? Have you married my
daughter without asking my good will?
BAPTISTA.
[To Lucentio.] But do you hear me, sir? Did you marry my daughter without my permission?
VINCENTIO.
Fear not, Baptista; we will content you, go to: but I
will in, to be revenged for this villainy.
VINCENTIO.
Don’t worry, Baptista; we’ll make you happy, just wait: but I’m going in to get back at this wrongdoing.
[Exit.]
[Leave.]
BAPTISTA.
And I to sound the depth of this knavery.
BAPTISTA.
And I to figure out the extent of this trickery.
[Exit.]
[Log out.]
LUCENTIO.
Look not pale, Bianca; thy father will not frown.
LUCENTIO.
Don't look so pale, Bianca; your father won't be angry.
[Exeunt Lucentio and Bianca.]
[Exit Lucentio and Bianca.]
GREMIO.
My cake is dough, but I’ll in among the rest;
Out of hope of all but my share of the feast.
GREMIO.
My cake is just dough, but I'll fit in with the rest;
Out of hope for nothing but my part of the feast.
[Exit.]
[Leave.]
Petruchio and Katherina advance.
Petruchio and Katherina move forward.
KATHERINA.
Husband, let’s follow to see the end of this ado.
KATHERINA.
Husband, let’s go see how this all turns out.
PETRUCHIO.
First kiss me, Kate, and we will.
PETRUCHIO.
First, kiss me, Kate, and we’ll do it.
KATHERINA.
What! in the midst of the street?
KATHERINA.
What! right in the middle of the street?
PETRUCHIO.
What! art thou ashamed of me?
PETRUCHIO.
What! Are you ashamed of me?
KATHERINA.
No, sir; God forbid; but ashamed to kiss.
KATHERINA.
No way, sir; God forbid; but I’m too embarrassed to kiss.
PETRUCHIO.
Why, then, let’s home again. Come, sirrah, let’s away.
PETRUCHIO.
Well then, let’s head back home. Come on, let’s go.
KATHERINA.
Nay, I will give thee a kiss: now pray thee, love, stay.
KATHERINA.
No, I'll give you a kiss: now please, my love, stay.
PETRUCHIO.
Is not this well? Come, my sweet Kate:
Better once than never, for never too late.
PETRUCHIO.
Isn't this great? Come on, my sweet Kate:
Better to do it once than to never do it, because it's never too late.
[Exeunt.]
[They exit.]
SCENE II. A room in Lucentio’s house.
Enter Baptista, Vincentio, Gremio, the Pedant, Lucentio, Bianca, Petruchio, Katherina, Hortensio and Widow. Tranio, Biondello and Grumio and Others, attending.
Enter Baptista, Vincentio, Gremio, the Pedant, Lucentio, Bianca, Petruchio, Katherina, Hortensio and Widow. Tranio, Biondello and Grumio and Others, attending.
LUCENTIO.
At last, though long, our jarring notes agree:
And time it is when raging war is done,
To smile at ’scapes and perils overblown.
My fair Bianca, bid my father welcome,
While I with self-same kindness welcome thine.
Brother Petruchio, sister Katherina,
And thou, Hortensio, with thy loving widow,
Feast with the best, and welcome to my house:
My banquet is to close our stomachs up,
After our great good cheer. Pray you, sit down;
For now we sit to chat as well as eat.
LUCENTIO.
Finally, after a long time, our discordant notes are in harmony:
And now that the fierce fighting is over,
It's time to laugh at the exaggerations and dangers we faced.
My beautiful Bianca, please welcome my father,
While I warmly welcome yours.
Brother Petruchio, sister Katherina,
And you, Hortensio, along with your lovely wife,
Come feast with us and make yourselves at home:
My banquet is here to fill us up,
After our wonderful celebration. Please, have a seat;
For now we gather to talk as well as to eat.
[They sit at table.]
They're sitting at the table.
PETRUCHIO.
Nothing but sit and sit, and eat and eat!
PETRUCHIO.
All we do is sit around and eat!
BAPTISTA.
Padua affords this kindness, son Petruchio.
BAPTISTA.
Padua offers this favor, son Petruchio.
PETRUCHIO.
Padua affords nothing but what is kind.
PETRUCHIO.
Padua is all about kindness.
HORTENSIO.
For both our sakes I would that word were true.
HORTENSIO.
For both our sakes, I wish that was true.
PETRUCHIO.
Now, for my life, Hortensio fears his widow.
PETRUCHIO.
Honestly, Hortensio is really scared of his wife.
WIDOW.
Then never trust me if I be afeard.
WIDOW.
Then never believe me if I'm scared.
PETRUCHIO.
You are very sensible, and yet you miss my sense:
I mean Hortensio is afeard of you.
PETRUCHIO.
You're quite perceptive, but you're missing my point:
I mean Hortensio is afraid of you.
WIDOW.
He that is giddy thinks the world turns round.
WIDOW.
Someone who feels dizzy thinks the world is spinning.
PETRUCHIO.
Roundly replied.
PETRUCHIO.
Responded firmly.
KATHERINA.
Mistress, how mean you that?
KATHERINA.
Mistress, what do you mean?
WIDOW.
Thus I conceive by him.
WIDOW.
So I understand through him.
PETRUCHIO.
Conceives by me! How likes Hortensio that?
PETRUCHIO.
Can you believe that? What does Hortensio think about it?
HORTENSIO.
My widow says thus she conceives her tale.
HORTENSIO.
My widow says this is how she understands her story.
PETRUCHIO.
Very well mended. Kiss him for that, good widow.
PETRUCHIO.
You fixed him up nicely. Give him a kiss for that, good widow.
KATHERINA.
’He that is giddy thinks the world turns round’:
I pray you tell me what you meant by that.
KATHERINA.
'The one who's dizzy thinks the world is spinning':
Please tell me what you meant by that.
WIDOW.
Your husband, being troubled with a shrew,
Measures my husband’s sorrow by his woe;
And now you know my meaning.
WIDOW.
Your husband, dealing with a difficult woman,
Counts my husband’s grief according to his own pain;
And now you understand what I'm saying.
KATHERINA.
A very mean meaning.
KATHERINA.
A really rude meaning.
WIDOW.
Right, I mean you.
WIDOW.
Yep, I mean you.
KATHERINA.
And I am mean, indeed, respecting you.
KATHERINA.
And I really am rude about you.
PETRUCHIO.
To her, Kate!
To her, Kate!
HORTENSIO.
To her, widow!
HORTENSIO.
To her, widow!
PETRUCHIO.
A hundred marks, my Kate does put her down.
PETRUCHIO.
A hundred bucks, my Kate's got her beat.
HORTENSIO.
That’s my office.
HORTENSIO.
That's my workspace.
PETRUCHIO.
Spoke like an officer: ha’ to thee, lad.
PETRUCHIO.
You sound like a soldier: good for you, kid.
[Drinks to Hortensio.]
[Cheers to Hortensio.]
BAPTISTA.
How likes Gremio these quick-witted folks?
BAPTISTA.
What does Gremio think of these sharp-witted people?
GREMIO.
Believe me, sir, they butt together well.
GREMIO.
Trust me, sir, they really fit together nicely.
BIANCA.
Head and butt! An hasty-witted body
Would say your head and butt were head and horn.
BIANCA.
Head and butt! A quick-thinking person
Would say your head and butt were head and horn.
VINCENTIO.
Ay, mistress bride, hath that awaken’d you?
VINCENTIO.
Yes, mistress bride, has that woken you up?
BIANCA.
Ay, but not frighted me; therefore I’ll sleep again.
BIANCA.
Yeah, but that didn't scare me; so I'll just go back to sleep.
PETRUCHIO.
Nay, that you shall not; since you have begun,
Have at you for a bitter jest or two.
PETRUCHIO.
No way, you're not getting out of this; now that you've started,
Get ready for a couple of harsh jokes.
BIANCA.
Am I your bird? I mean to shift my bush,
And then pursue me as you draw your bow.
You are welcome all.
BIANCA.
Am I your bird? I plan to move to another spot,
And then you can come after me as you aim your bow.
You're welcome to join in.
[Exeunt Bianca, Katherina and Widow.]
[Exit Bianca, Katherina and Widow.]
PETRUCHIO.
She hath prevented me. Here, Signior Tranio;
This bird you aim’d at, though you hit her not:
Therefore a health to all that shot and miss’d.
PETRUCHIO.
She got ahead of me. Here, Signior Tranio;
This girl you were after, even though you didn’t get her:
So here’s to everyone who aimed and missed.
TRANIO.
O, sir! Lucentio slipp’d me like his greyhound,
Which runs himself, and catches for his master.
TRANIO.
Oh, sir! Lucentio left me just like his greyhound,
Which runs on its own and catches prey for its master.
PETRUCHIO.
A good swift simile, but something currish.
PETRUCHIO.
A good quick comparison, but a bit mean-spirited.
TRANIO.
’Tis well, sir, that you hunted for yourself:
’Tis thought your deer does hold you at a bay.
TRANIO.
It's good, sir, that you searched for yourself:
It's believed your deer has you cornered.
BAPTISTA.
O ho, Petruchio! Tranio hits you now.
BAPTISTA.
Oh hey, Petruchio! Tranio's got you now.
LUCENTIO.
I thank thee for that gird, good Tranio.
LUCENTIO.
Thanks for that joke, good Tranio.
HORTENSIO.
Confess, confess; hath he not hit you here?
HORTENSIO.
Admit it, admit it; hasn't he struck a chord with you here?
PETRUCHIO.
A has a little gall’d me, I confess;
And as the jest did glance away from me,
’Tis ten to one it maim’d you two outright.
PETRUCHIO.
A has bothered me a little, I admit;
And as the joke slipped away from me,
It’s likely it hurt you both pretty badly.
BAPTISTA.
Now, in good sadness, son Petruchio,
I think thou hast the veriest shrew of all.
BAPTISTA.
Honestly, son Petruchio,
I think you have the most difficult woman of all.
PETRUCHIO.
Well, I say no; and therefore, for assurance,
Let’s each one send unto his wife,
And he whose wife is most obedient,
To come at first when he doth send for her,
Shall win the wager which we will propose.
PETRUCHIO.
Well, I say no; and so, to be sure,
Let’s each send for our wife,
And whoever has the most obedient wife,
Who comes right away when she's called,
Will win the bet we’re about to make.
HORTENSIO.
Content. What’s the wager?
HORTENSIO.
Content. What's the bet?
LUCENTIO.
Twenty crowns.
Twenty bucks.
PETRUCHIO.
Twenty crowns!
I’ll venture so much of my hawk or hound,
But twenty times so much upon my wife.
PETRUCHIO.
Twenty crowns!
I’ll risk that much on my hawk or hound,
But I’d wager twenty times that on my wife.
LUCENTIO.
A hundred then.
A hundred, then.
HORTENSIO.
Content.
HORTENSIO.
Satisfied.
PETRUCHIO.
A match! ’tis done.
PETRUCHIO.
It's a match! It's done.
HORTENSIO.
Who shall begin?
HORTENSIO.
Who starts?
LUCENTIO.
That will I.
Go, Biondello, bid your mistress come to me.
LUCENTIO.
I will do that.
Go, Biondello, tell your mistress to come see me.
BIONDELLO.
I go.
BIONDELLO.
I'm leaving.
[Exit.]
[Leave.]
BAPTISTA.
Son, I’ll be your half, Bianca comes.
BAPTISTA.
Son, I'll be on your side; Bianca is coming.
LUCENTIO.
I’ll have no halves; I’ll bear it all myself.
LUCENTIO.
I won’t share any of it; I’ll take care of everything myself.
Re-enter Biondello.
Re-enter Biondello.
How now! what news?
What's up? Any news?
BIONDELLO.
Sir, my mistress sends you word
That she is busy and she cannot come.
BIONDELLO.
Hey, my lady asked me to let you know
That she’s tied up and can't make it.
PETRUCHIO.
How! She’s busy, and she cannot come!
Is that an answer?
PETRUCHIO.
What? She’s busy, and she can’t come!
Is that really an answer?
GREMIO.
Ay, and a kind one too:
Pray God, sir, your wife send you not a worse.
GREMIO.
Ah, and a nice one too:
I hope, sir, your wife doesn't send you a worse one.
PETRUCHIO.
I hope better.
PETRUCHIO.
I’m hoping for better.
HORTENSIO.
Sirrah Biondello, go and entreat my wife
To come to me forthwith.
HORTENSIO.
Hey Biondello, go ask my wife
To come to me right away.
[Exit Biondello.]
[Exit Biondello.]
PETRUCHIO.
O, ho! entreat her!
Nay, then she must needs come.
PETRUCHIO.
Oh, come on! Just ask her!
Then she definitely has to come.
HORTENSIO.
I am afraid, sir,
Do what you can, yours will not be entreated.
HORTENSIO.
I’m worried, sir,
No matter what you do, yours won't be persuaded.
Re-enter Biondello.
Re-enter Biondello.
Now, where’s my wife?
Where's my wife now?
BIONDELLO.
She says you have some goodly jest in hand:
She will not come; she bids you come to her.
BIONDELLO.
She says you have a good joke ready:
She won't come; she wants you to go to her.
PETRUCHIO.
Worse and worse; she will not come! O vile,
Intolerable, not to be endur’d!
Sirrah Grumio, go to your mistress,
Say I command her come to me.
PETRUCHIO.
This is getting worse; she won't come! How disgusting,
Unbearable, impossible to tolerate!
Hey Grumio, go to your mistress,
Tell her I command her to come to me.
[Exit Grumio.]
[Exit Grumio.]
HORTENSIO.
I know her answer.
HORTENSIO.
I know her response.
PETRUCHIO.
What?
What?
HORTENSIO.
She will not.
HORTENSIO.
She won't.
PETRUCHIO.
The fouler fortune mine, and there an end.
PETRUCHIO.
My bad luck is all there is, and that's that.
Re-enter Katherina.
Re-enter Katherina.
BAPTISTA.
Now, by my holidame, here comes Katherina!
BAPTISTA.
Now, by my word, here comes Katherina!
KATHERINA.
What is your will sir, that you send for me?
KATHERINA.
What do you want, sir, that you called for me?
PETRUCHIO.
Where is your sister, and Hortensio’s wife?
PETRUCHIO.
Where's your sister and Hortensio's wife?
KATHERINA.
They sit conferring by the parlour fire.
KATHERINA.
They sit talking by the living room fire.
PETRUCHIO.
Go fetch them hither; if they deny to come,
Swinge me them soundly forth unto their husbands.
Away, I say, and bring them hither straight.
PETRUCHIO.
Go get them here; if they refuse to come,
Beat them well and send them back to their husbands.
Hurry, I say, and bring them here right away.
[Exit Katherina.]
[Exit Katherina.]
LUCENTIO.
Here is a wonder, if you talk of a wonder.
LUCENTIO.
Here’s a surprise, if you’re talking about surprises.
HORTENSIO.
And so it is. I wonder what it bodes.
HORTENSIO.
And that's how it is. I wonder what it means.
PETRUCHIO.
Marry, peace it bodes, and love, and quiet life,
An awful rule, and right supremacy;
And, to be short, what not that’s sweet and happy.
PETRUCHIO.
Honestly, it brings peace, love, and a calm life,
A powerful rule, and true authority;
And to sum it up, everything that’s sweet and joyful.
BAPTISTA.
Now fair befall thee, good Petruchio!
The wager thou hast won; and I will add
Unto their losses twenty thousand crowns;
Another dowry to another daughter,
For she is chang’d, as she had never been.
BAPTISTA.
Now may good fortune come to you, good Petruchio!
You’ve won the bet; and I will add
Twenty thousand crowns to their losses;
Another dowry for another daughter,
Because she has changed, as if she were never the same.
PETRUCHIO.
Nay, I will win my wager better yet,
And show more sign of her obedience,
Her new-built virtue and obedience.
See where she comes, and brings your froward wives
As prisoners to her womanly persuasion.
PETRUCHIO.
No, I’ll win my bet even better,
And show more signs of her obedience,
Her newly acquired virtue and compliance.
Look where she comes, bringing your stubborn wives
As captives to her feminine charm.
Re-enter Katherina with Bianca and Widow.
Re-enter Katherina with Bianca and Widow.
Katherine, that cap of yours becomes you not:
Off with that bauble, throw it underfoot.
Katherine, that hat of yours doesn't suit you:
Take it off, and toss it aside.
[Katherina pulls off her cap and throws it down.]
[Katherine yanks off her cap and tosses it aside.]
WIDOW.
Lord, let me never have a cause to sigh
Till I be brought to such a silly pass!
WIDOW.
Lord, please let me never have a reason to sigh
Until I end up in such a foolish situation!
BIANCA.
Fie! what a foolish duty call you this?
BIANCA.
Come on! Why do you call this a foolish duty?
LUCENTIO.
I would your duty were as foolish too;
The wisdom of your duty, fair Bianca,
Hath cost me a hundred crowns since supper-time!
LUCENTIO.
I wish your obligations were as silly too;
The smartness of your obligations, beautiful Bianca,
Has cost me a hundred crowns since dinner!
BIANCA.
The more fool you for laying on my duty.
BIANCA.
You're a fool for putting this responsibility on me.
PETRUCHIO.
Katherine, I charge thee, tell these headstrong women
What duty they do owe their lords and husbands.
PETRUCHIO.
Katherine, I ask you, tell these strong-willed women
What obligations they have to their lords and husbands.
WIDOW.
Come, come, you’re mocking; we will have no telling.
WIDOW.
Come on, you’re just teasing; we won’t talk about it.
PETRUCHIO.
Come on, I say; and first begin with her.
PETRUCHIO.
Come on, I mean it; let’s start with her first.
WIDOW.
She shall not.
WIDOW.
She won't.
PETRUCHIO.
I say she shall: and first begin with her.
PETRUCHIO.
I say she will: and I’ll start with her.
KATHERINA.
Fie, fie! unknit that threatening unkind brow,
And dart not scornful glances from those eyes
To wound thy lord, thy king, thy governor:
It blots thy beauty as frosts do bite the meads,
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,
And in no sense is meet or amiable.
A woman mov’d is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty;
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.
Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign; one that cares for thee,
And for thy maintenance commits his body
To painful labour both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
Whilst thou liest warm at home, secure and safe;
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks, and true obedience;
Too little payment for so great a debt.
Such duty as the subject owes the prince,
Even such a woman oweth to her husband;
And when she is froward, peevish, sullen, sour,
And not obedient to his honest will,
What is she but a foul contending rebel
And graceless traitor to her loving lord?—
I am asham’d that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace,
Or seek for rule, supremacy, and sway,
When they are bound to serve, love, and obey.
Why are our bodies soft and weak and smooth,
Unapt to toil and trouble in the world,
But that our soft conditions and our hearts
Should well agree with our external parts?
Come, come, you froward and unable worms!
My mind hath been as big as one of yours,
My heart as great, my reason haply more,
To bandy word for word and frown for frown;
But now I see our lances are but straws,
Our strength as weak, our weakness past compare,
That seeming to be most which we indeed least are.
Then vail your stomachs, for it is no boot,
And place your hands below your husband’s foot:
In token of which duty, if he please,
My hand is ready; may it do him ease.
KATHERINA.
Come on, come on! Unfurl that threatening brow,
And don’t shoot scornful glances from those eyes
That wound your husband, your king, your protector:
It tarnishes your beauty just like frost bites the meadows,
It ruins your reputation like storms shake fair buds,
And it’s neither fitting nor attractive.
An upset woman is like a disturbed fountain,
Cloudy, unappealing, thick, stripped of beauty;
And while it’s like that, no one thirsty or dry
Will bother to sip or touch even a drop of it.
Your husband is your lord, your life, your guardian,
Your head, your ruler; he cares for you,
And for your support he puts his body
To hard work both at sea and on land,
Enduring the night in storms, the day in cold,
While you lie warm at home, safe and sound;
And he asks for nothing else from you
But love, kind looks, and true obedience;
That’s a small payment for such a huge debt.
Just as a subject owes loyalty to a prince,
A woman owes the same to her husband;
And when she’s difficult, cranky, moody, sour,
And not obedient to his honest wishes,
What is she but a foul, rebellious traitor
And a graceless disloyalty to her loving lord?—
I’m ashamed that women are so naive
To start a fight when they should ask for peace,
Or seek power, authority, and control,
When they’re meant to serve, love, and obey.
Why are our bodies soft, weak, and smooth,
Unsuitable for toil and trouble in the world,
Except that our gentle nature and our hearts
Should match our external softness?
Come on, you difficult and helpless creatures!
My mind has been as strong as yours,
My heart as big, my reason perhaps more,
To spar word for word and frown for frown;
But now I see our weapons are just straws,
Our strength is weak, our weakness beyond measure,
That seeming to be most is actually to be least.
So lower your pride, because it’s pointless,
And place your hands below your husband’s foot:
As a sign of this duty, if he wishes,
My hand is ready; may it bring him comfort.
PETRUCHIO.
Why, there’s a wench! Come on, and kiss me, Kate.
PETRUCHIO.
Wow, there's a girl! Come here and kiss me, Kate.
LUCENTIO.
Well, go thy ways, old lad, for thou shalt ha’t.
LUCENTIO.
Alright, go ahead, old man, because you’ll get it.
VINCENTIO.
’Tis a good hearing when children are toward.
VINCENTIO.
It’s a good thing when kids are well-behaved.
LUCENTIO.
But a harsh hearing when women are froward.
LUCENTIO.
But it's hard to listen when women are being difficult.
PETRUCHIO.
Come, Kate, we’ll to bed.
We three are married, but you two are sped.
’Twas I won the wager,
[To Lucentio.] though you hit the white;
And being a winner, God give you good night!
PETRUCHIO.
Come on, Kate, let’s go to bed.
We’re all married now, but you two are out of luck.
It was I who won the bet,
[To Lucentio.] even though you got it right;
And since I’m the winner, good night to you all!
[Exeunt Petruchio and Katherina.]
[Exit Petruchio and Katherina.]
HORTENSIO.
Now go thy ways; thou hast tam’d a curst shrew.
HORTENSIO.
Now go on your way; you’ve tamed a difficult woman.
LUCENTIO.
’Tis a wonder, by your leave, she will be tam’d so.
LUCENTIO.
It’s a wonder, if you don’t mind me saying, that she will be tamed so easily.
[Exeunt.]
[Exit.]
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!