This is a modern-English version of Romeo and Juliet, originally written by Shakespeare, William. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET

by William Shakespeare


Contents

THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.
Scene V. A Hall in Capulet’s House.

ACT II
CHORUS.
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.
Scene II. Capulet’s Garden.
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

Dramatis Personæ

ESCALUS, Prince of Verona.
MERCUTIO, kinsman to the Prince, and friend to Romeo.
PARIS, a young Nobleman, kinsman to the Prince.
Page to Paris.

Escalus, Prince of Verona.
Mercutio, relative of the Prince and friend to Romeo.
Paris, a young nobleman and relative of the Prince.
Paris's page.

MONTAGUE, head of a Veronese family at feud with the Capulets.
LADY MONTAGUE, wife to Montague.
ROMEO, son to Montague.
BENVOLIO, nephew to Montague, and friend to Romeo.
ABRAM, servant to Montague.
BALTHASAR, servant to Romeo.

Montague, the leader of a family in Verona that’s feuding with the Capulets.
Lady Montague, Montague’s wife.
Romeo, Montague’s son.
Benvolio, Montague’s nephew and Romeo’s friend.
Abram, Montague’s servant.
Balthasar, Romeo’s servant.

CAPULET, head of a Veronese family at feud with the Montagues.
LADY CAPULET, wife to Capulet.
JULIET, daughter to Capulet.
TYBALT, nephew to Lady Capulet.
CAPULET’S COUSIN, an old man.
NURSE to Juliet.
PETER, servant to Juliet’s Nurse.
SAMPSON, servant to Capulet.
GREGORY, servant to Capulet.
Servants.

Capulet, head of a family in Verona that’s in a feud with the Montagues.
Lady Capulet, Capulet’s wife.
Juliet, Capulet’s daughter.
Tybalt, Lady Capulet’s nephew.
Capulet’s cousin, an old man.
Juliet’s nurse.
Peter, the Nurse’s servant.
Sampson, a servant of the Capulet family.
Gregory, another servant of the Capulet family.
Other servants.

FRIAR LAWRENCE, a Franciscan.
FRIAR JOHN, of the same Order.
An Apothecary.
CHORUS.
Three Musicians.
An Officer.
Citizens of Verona; several Men and Women, relations to both houses; Maskers, Guards, Watchmen and Attendants.

FRIAR LAWRENCE, a Franciscan monk.
FRIAR JOHN, another from the same Order.
A Pharmacist.
CHORUS.
Three Musicians.
An Officer.
Citizens of Verona; various Men and Women, relatives of both families; Partygoers, Guards, Watchmen, and Assistants.

SCENE. During the greater part of the Play in Verona; once, in the Fifth Act, at Mantua.

THE PROLOGUE

Enter Chorus.

Enter Chorus.

CHORUS.
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross’d lovers take their life;
Whose misadventur’d piteous overthrows
Doth with their death bury their parents’ strife.
The fearful passage of their death-mark’d love,
And the continuance of their parents’ rage,
Which, but their children’s end, nought could remove,
Is now the two hours’ traffic of our stage;
The which, if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.

CHORUS.
Two families, both equal in status,
In beautiful Verona, where our story takes place,
From an old grudge break out into new rebellion,
Where bloodshed stains the hands of ordinary citizens.
From the doomed love of these two enemies
A pair of star-crossed lovers end their own lives;
Their tragic misfortunes and untimely deaths
Bring an end to their parents' feud.
The harrowing journey of their doomed love,
And the ongoing anger of their families,
Which nothing but their children's deaths could resolve,
Is the subject of our two-hour play;
And if you listen patiently and closely,
We'll fill in anything you might miss in the performance.

[Exit.]

[Leave.]

ACT I

SCENE I. A public place.

Enter Sampson and Gregory armed with swords and bucklers.

Enter Sampson and Gregory armed with swords and shields.

SAMPSON.
Gregory, on my word, we’ll not carry coals.

SAMPSON.
Gregory, I swear, we won’t take any insults.

GREGORY.
No, for then we should be colliers.

GREGORY.
No, because then we’d be coal miners.

SAMPSON.
I mean, if we be in choler, we’ll draw.

SAMPSON.
I mean, if we’re angry, we’ll draw our weapons.

GREGORY.
Ay, while you live, draw your neck out o’ the collar.

GREGORY.
Yeah, keep dodging responsibility while you're alive.

SAMPSON.
I strike quickly, being moved.

SAMPSON.
I strike fast, feeling compelled.

GREGORY.
But thou art not quickly moved to strike.

GREGORY.
But you’re not quick to start a fight.

SAMPSON.
A dog of the house of Montague moves me.

SAMPSON.
A Montague dog gets me fired up.

GREGORY.
To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn’st away.

GREGORY.
To move is to act; and being brave means standing your ground: so if you’re moved, you’re running away.

SAMPSON.
A dog of that house shall move me to stand.
I will take the wall of any man or maid of Montague’s.

SAMPSON.
A dog from that family will get me to take a stand.
I’ll shove any Montague man or woman into the gutter.

GREGORY.
That shows thee a weak slave, for the weakest goes to the wall.

GREGORY.
That just proves you're a weakling because the weakest always get pushed aside.

SAMPSON.
True, and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall.

SAMPSON.
That's right, and since women are the weaker ones, they're always shoved against the wall. So, I'll push Montague's men out of the way and shove his maids against the wall.

GREGORY.
The quarrel is between our masters and us their men.

GREGORY.
The argument is between our bosses and us, their workers.

SAMPSON.
’Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men I will be civil with the maids, I will cut off their heads.

SAMPSON.
It's all the same, I'll act like a tyrant: after I fight the men, I'll be polite with the women—I’ll cut off their heads.

GREGORY.
The heads of the maids?

GREGORY.
The maids' heads?

SAMPSON.
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.

SAMPSON.
Yeah, the heads of the maids, or their virginity; take it however you want.

GREGORY.
They must take it in sense that feel it.

GREGORY.
They’ll understand it depending on how they feel it.

SAMPSON.
Me they shall feel while I am able to stand: and ’tis known I am a pretty piece of flesh.

SAMPSON.
They’ll feel me as long as I can stand: and everyone knows I’m quite the fine specimen.

GREGORY.
’Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool; here comes of the house of Montagues.

GREGORY.
It’s good you’re not a fish; if you were, you’d be poor John. Grab your weapon; someone from the Montague house is coming.

Enter Abram and Balthasar.

Enter Abram and Balthasar.

SAMPSON.
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.

SAMPSON.
My weapon's out and ready; if there's a fight, I've got your back.

GREGORY.
How? Turn thy back and run?

GREGORY.
What? Escape?

SAMPSON.
Fear me not.

SAMPSON.
Don't be afraid of me.

GREGORY.
No, marry; I fear thee!

GREGORY.
No, marry; I'm afraid of you!

SAMPSON.
Let us take the law of our sides; let them begin.

SAMPSON.
Let's stick to the rules on our side; let them make the first move.

GREGORY.
I will frown as I pass by, and let them take it as they list.

GREGORY.
I'll frown as I walk by, and they can take it however they want.

SAMPSON.
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them, which is disgrace to them if they bear it.

SAMPSON.
No, only if they dare. I'll bite my thumb at them—it's an insult to them if they take it.

ABRAM.
Do you bite your thumb at us, sir?

ABRAM.
Are you flipping us off, sir?

SAMPSON.
I do bite my thumb, sir.

SAMPSON.
Yeah, I'm flipping you off, sir.

ABRAM.
Do you bite your thumb at us, sir?

ABRAM.
Are you flipping us off, sir?

SAMPSON.
Is the law of our side if I say ay?

SAMPSON.
Is the law on our side if I say yes?

GREGORY.
No.

GREGORY.
No way.

SAMPSON.
No sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir.

SAMPSON.
No, sir, I’m not flipping you off, sir; but I am flipping my finger, sir.

GREGORY.
Do you quarrel, sir?

GREGORY.
Are you arguing, sir?

ABRAM.
Quarrel, sir? No, sir.

ABRAM.
Argument, sir? No, sir.

SAMPSON.
But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you.

SAMPSON.
Well, if you do, sir, I’m ready for you. I work for just as good a man as you do.

ABRAM.
No better.

ABRAM.
Not better.

SAMPSON.
Well, sir.

SAMPSON.
Alright, sir.

Enter Benvolio.

Enter Benvolio.

GREGORY.
Say better; here comes one of my master’s kinsmen.

GREGORY.
Better say this—one of my master's relatives is coming.

SAMPSON.
Yes, better, sir.

SAMPSON.
Yes, that's better, sir.

ABRAM.
You lie.

ABRAM.
You're lying.

SAMPSON.
Draw, if you be men. Gregory, remember thy washing blow.

SAMPSON.
Draw your weapons, if you're real men. Gregory, remember your crushing strike.

[They fight.]

They are fighting.

BENVOLIO.
Part, fools! put up your swords, you know not what you do.

BENVOLIO.
Stop it, you fools! Put away your swords; you don’t know what you’re doing.

[Beats down their swords.]

Beats down their swords.

Enter Tybalt.

Enter Tybalt.

TYBALT.
What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee Benvolio, look upon thy death.

TYBALT.
What, have you pulled your sword out to fight these weak servants?
Turn around, Benvolio, and face your death.

BENVOLIO.
I do but keep the peace, put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.

BENVOLIO.
I'm just trying to keep the peace. Put away your sword,
or use it to help me break up this fight.

TYBALT.
What, drawn, and talk of peace? I hate the word
As I hate hell, all Montagues, and thee:
Have at thee, coward.

TYBALT.
What? You’ve got your weapon out and you’re talking about peace? I hate that word as much as I hate hell, all Montagues, and you. Let’s fight, coward!

[They fight.]

They are fighting.

Enter three or four Citizens with clubs.

Enter three or four Citizens with clubs.

FIRST CITIZEN.
Clubs, bills and partisans! Strike! Beat them down!
Down with the Capulets! Down with the Montagues!

FIRST CITIZEN.
Grab your clubs, staffs, and weapons! Strike! Knock them down!
Down with the Capulets! Down with the Montagues!

Enter Capulet in his gown, and Lady Capulet.

Enter Capulet in his robe, and Lady Capulet.

CAPULET.
What noise is this? Give me my long sword, ho!

CAPULET.
What's all this noise? Hand me my long sword, now!

LADY CAPULET.
A crutch, a crutch! Why call you for a sword?

LADY CAPULET.
A crutch, a crutch! Why are you asking for a sword?

CAPULET.
My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.

CAPULET.
Get me my sword! Old Montague is here,
Waving his blade to provoke me.

Enter Montague and his Lady Montague.

Enter Montague and his Lady Montague.

MONTAGUE.
Thou villain Capulet! Hold me not, let me go.

MONTAGUE.
You villain Capulet! Don’t hold me back, let me go.

LADY MONTAGUE.
Thou shalt not stir one foot to seek a foe.

LADY MONTAGUE.
You’re not taking a single step to go after an enemy.

Enter Prince Escalus, with Attendants.

Enter Prince Escalus, with Attendants.

PRINCE.
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,—
Will they not hear? What, ho! You men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper’d weapons to the ground
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb’d the quiet of our streets,
And made Verona’s ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker’d with peace, to part your canker’d hate.
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time all the rest depart away:
You, Capulet, shall go along with me,
And Montague, come you this afternoon,
To know our farther pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgement-place.
Once more, on pain of death, all men depart.

PRINCE.
Rebellious citizens, enemies of peace,
Defilers of these blood-stained weapons—
Won't you listen? Hey! You men, you animals,
Who sate the fire of your deadly rage
With fountains of blood flowing from your veins,
On pain of torture, drop those bloody weapons
And listen to the judgment of your angry prince.
Three street fights, sparked by a trivial word,
Caused by you, old Capulet and Montague,
Have disturbed the peace of our streets three times,
Forcing Verona’s elderly citizens
To set aside their dignified decorum
And take up old weapons in their aged hands,
Rusted with disuse, to separate your hateful brawls.
If you ever disrupt our streets again,
You’ll pay for it with your lives.
For now, everyone else, leave at once:
Capulet, you’ll come with me,
And Montague, meet me this afternoon
At Old Free-town, our usual place for matters like this,
To hear our further decisions on this situation.
Once again, under threat of death, disperse!

[Exeunt Prince and Attendants; Capulet, Lady Capulet, Tybalt, Citizens and Servants.]

[Exit Prince and Attendants: Capulet, Lady Capulet, Tybalt, Citizens, and Servants.]

MONTAGUE.
Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by when it began?

MONTAGUE.
Who stirred up this old feud again?
Tell me, nephew, were you there when it started?

BENVOLIO.
Here were the servants of your adversary
And yours, close fighting ere I did approach.
I drew to part them, in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepar’d,
Which, as he breath’d defiance to my ears,
He swung about his head, and cut the winds,
Who nothing hurt withal, hiss’d him in scorn.
While we were interchanging thrusts and blows
Came more and more, and fought on part and part,
Till the Prince came, who parted either part.

BENVOLIO.
The servants of your enemy and yours were already fighting fiercely when I got there. I pulled out my sword to break them up, and just then Tybalt showed up, fiery as ever, with his sword ready. As he shouted insults in my direction, he swung his sword around, slashing through the air, but the wind, unharmed, just mocked him with a hiss. While we were trading blows back and forth, more people got involved and took sides, fighting on either side until the Prince showed up and stopped everyone.

LADY MONTAGUE.
O where is Romeo, saw you him today?
Right glad I am he was not at this fray.

LADY MONTAGUE.
Oh, where's Romeo? Have you seen him today?
I'm really glad he wasn't involved in this fight.

BENVOLIO.
Madam, an hour before the worshipp’d sun
Peer’d forth the golden window of the east,
A troubled mind drave me to walk abroad,
Where underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from this city side,
So early walking did I see your son.
Towards him I made, but he was ware of me,
And stole into the covert of the wood.
I, measuring his affections by my own,
Which then most sought where most might not be found,
Being one too many by my weary self,
Pursu’d my humour, not pursuing his,
And gladly shunn’d who gladly fled from me.

BENVOLIO.
Ma'am, an hour before the revered sun
Peered through the golden window of the east,
A restless mind drove me to take a walk outside.
Underneath the sycamore grove
That grows west of the city,
I saw your son while I was out walking early.
I started toward him, but he noticed me
And slipped away into the cover of the woods.
Judging his feelings by my own,
Which at the time sought solitude where no one could find me,
Feeling like one too many in my own company,
I followed my mood instead of following him
And was happy to avoid someone who was just as happy to avoid me.

MONTAGUE.
Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning’s dew,
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the farthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora’s bed,
Away from light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks fair daylight out
And makes himself an artificial night.
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.

MONTAGUE.
Many mornings he’s been seen there,
Crying and adding to the morning dew,
Sighing deeply and making the clouds even heavier;
But as soon as the bright, cheering sun
Starts to rise in the far east
And pulls back the dark curtains of Aurora’s bed,
My troubled son sneaks home away from the light,
Locks himself away in his room,
Shutting his windows, blocking out the daylight,
And creating his own artificial night.
This dark and ominous mood will only get worse
Unless good advice can help fix the cause.

BENVOLIO.
My noble uncle, do you know the cause?

BENVOLIO.
My respected uncle, do you know the reason?

MONTAGUE.
I neither know it nor can learn of him.

MONTAGUE.
I don’t know it, and I can’t find out from him.

BENVOLIO.
Have you importun’d him by any means?

BENVOLIO.
Have you tried talking to him in any way?

MONTAGUE.
Both by myself and many other friends;
But he, his own affections’ counsellor,
Is to himself—I will not say how true—
But to himself so secret and so close,
So far from sounding and discovery,
As is the bud bit with an envious worm
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
Or dedicate his beauty to the sun.
Could we but learn from whence his sorrows grow,
We would as willingly give cure as know.

MONTAGUE.
Both from me and many other friends; But he, being his own advisor in matters of the heart, Keeps to himself—I won't say how loyal— Yet he's so secretive and withdrawn, So hard to figure out and uncover, Like a bud nibbled by a jealous worm Before it can open its sweet petals to the air, Or offer its beauty to the sun. If only we could figure out where his sadness comes from, We would be just as eager to help him as to understand.

Enter Romeo.

Enter Romeo.

BENVOLIO.
See, where he comes. So please you step aside;
I’ll know his grievance or be much denied.

BENVOLIO.
Look, here he comes. Please step aside;
I’ll find out what’s bothering him, or I’ll be very surprised.

MONTAGUE.
I would thou wert so happy by thy stay
To hear true shrift. Come, madam, let’s away,

MONTAGUE.
I wish you could be so fortunate to stay
And hear an honest confession. Come, madam, let’s go.

[Exeunt Montague and Lady Montague.]

[Exit Montague and Lady Montague.]

BENVOLIO.
Good morrow, cousin.

BENVOLIO.
Good morning, cousin.

ROMEO.
Is the day so young?

ROMEO.
Is it still early?

BENVOLIO.
But new struck nine.

BENVOLIO.
But it's just hit nine.

ROMEO.
Ay me, sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?

ROMEO.
Oh, man, sad times feel so slow.
Was that my dad who just left so quickly?

BENVOLIO.
It was. What sadness lengthens Romeo’s hours?

BENVOLIO.
It was. What’s making Romeo’s hours feel so long and miserable?

ROMEO.
Not having that which, having, makes them short.

ROMEO.
Not having what would make them feel shorter if I had it.

BENVOLIO.
In love?

BENVOLIO.
In love?

ROMEO.
Out.

ROMEO.
Go.

BENVOLIO.
Of love?

BENVOLIO.
About love?

ROMEO.
Out of her favour where I am in love.

ROMEO.
I'm in love, but she's not into me.

BENVOLIO.
Alas that love so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof.

BENVOLIO.
It's a shame that love, which looks so gentle, Turns out to be so cruel and harsh in reality.

ROMEO.
Alas that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here’s much to do with hate, but more with love:
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O anything, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Misshapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?

ROMEO.
Ah, love, blindfolded as it is,
Still finds its way to what it wants!
Where should we eat? Oh no, what fight happened here?
But don’t tell me—I’ve already heard everything.
There’s so much hate involved, but even more love:
Why, oh fighting love! Oh loving hate!
Oh something born out of nothing!
Oh heavy lightness! Serious foolishness!
A chaotic mess of things that seem perfect!
Lead as light as a feather, bright smoke, cold fire, sick health!
A waking sleep, that’s not what it seems!
This is the love I feel, though I feel no love in return.
Aren’t you laughing?

BENVOLIO.
No coz, I rather weep.

BENVOLIO.
No, cousin, I’d rather cry.

ROMEO.
Good heart, at what?

ROMEO.
Good heart, for what?

BENVOLIO.
At thy good heart’s oppression.

BENVOLIO.
From your kind heart's burden.

ROMEO.
Why such is love’s transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate to have it prest
With more of thine. This love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke made with the fume of sighs;
Being purg’d, a fire sparkling in lovers’ eyes;
Being vex’d, a sea nourish’d with lovers’ tears:
What is it else? A madness most discreet,
A choking gall, and a preserving sweet.
Farewell, my coz.

ROMEO.
That's the trouble with love. I've already got my own sorrows weighing heavy on my chest, and you’re only adding to it, pressing down with your own. The love you’ve shown just piles more grief onto the heaps of my own. Love is like smoke made from sighs. When it's cleared, it’s a fire glowing in lovers’ eyes. When it's stirred up, it’s an ocean fed by lovers' tears. What else is it? A clever kind of madness, a poison that chokes but somehow tastes sweet. Goodbye, my cousin.

[Going.]

[Leaving.]

BENVOLIO.
Soft! I will go along:
And if you leave me so, you do me wrong.

BENVOLIO.
Wait! I’ll come with you:
And if you leave me like this, you’re treating me unfairly.

ROMEO.
Tut! I have lost myself; I am not here.
This is not Romeo, he’s some other where.

ROMEO.
Ugh! I’ve lost myself; I’m not really here.
This isn’t Romeo, he’s somewhere else.

BENVOLIO.
Tell me in sadness who is that you love?

BENVOLIO.
Tell me seriously, who is it that you’re in love with?

ROMEO.
What, shall I groan and tell thee?

ROMEO.
What, should I groan and tell you?

BENVOLIO.
Groan! Why, no; but sadly tell me who.

BENVOLIO.
Groan? No, just tell me seriously—who?

ROMEO.
Bid a sick man in sadness make his will,
A word ill urg’d to one that is so ill.
In sadness, cousin, I do love a woman.

ROMEO.
Tell a sick man to write his will in sorrow—
That’s a harsh thing to say to someone who’s already feeling so bad.
Honestly, cousin, I’m in love with a woman.

BENVOLIO.
I aim’d so near when I suppos’d you lov’d.

BENVOLIO.
I guessed pretty close when I guessed you were in love.

ROMEO.
A right good markman, and she’s fair I love.

ROMEO.
A skilled marksman, and the one I love is beautiful.

BENVOLIO.
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.

BENVOLIO.
A good target, my friend, is the easiest to hit.

ROMEO.
Well, in that hit you miss: she’ll not be hit
With Cupid’s arrow, she hath Dian’s wit;
And in strong proof of chastity well arm’d,
From love’s weak childish bow she lives uncharm’d.
She will not stay the siege of loving terms
Nor bide th’encounter of assailing eyes,
Nor ope her lap to saint-seducing gold:
O she’s rich in beauty, only poor
That when she dies, with beauty dies her store.

ROMEO.
Well, you’re off-target with that: she won’t be struck
By Cupid’s arrow; she’s got Diana’s wisdom.
And fully armed with unshakeable chastity,
She’s untouched by the weak and childish games of love.
She won’t surrender to sweet talk about love
Or give in to the pleading of admiring eyes,
Nor will she fall for riches meant to seduce her.
Oh, she’s rich in beauty, but sadly poor
Because when she dies, her beauty dies with her.

BENVOLIO.
Then she hath sworn that she will still live chaste?

BENVOLIO.
So she's sworn to stay chaste forever?

ROMEO.
She hath, and in that sparing makes huge waste;
For beauty starv’d with her severity,
Cuts beauty off from all posterity.
She is too fair, too wise; wisely too fair,
To merit bliss by making me despair.
She hath forsworn to love, and in that vow
Do I live dead, that live to tell it now.

ROMEO.
She has, and by holding back she wastes so much;
For beauty, starved by her harshness,
Robs beauty from future generations.
She’s too beautiful, too smart, and wisely too beautiful
To deserve happiness by making me miserable.
She’s sworn off love, and because of that vow,
I’m like a dead man, living just to tell this now.

BENVOLIO.
Be rul’d by me, forget to think of her.

BENVOLIO.
Take my advice and stop thinking about her.

ROMEO.
O teach me how I should forget to think.

ROMEO.
Oh, teach me how to stop overthinking.

BENVOLIO.
By giving liberty unto thine eyes;
Examine other beauties.

BENVOLIO.
Give your eyes the freedom to look around;
Check out other beauties.

ROMEO.
’Tis the way
To call hers, exquisite, in question more.
These happy masks that kiss fair ladies’ brows,
Being black, puts us in mind they hide the fair;
He that is strucken blind cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost.
Show me a mistress that is passing fair,
What doth her beauty serve but as a note
Where I may read who pass’d that passing fair?
Farewell, thou canst not teach me to forget.

ROMEO.
It’s just the way
To make her seem even more exquisite by comparison.
Those lovely masks that rest on beautiful ladies’ brows,
Being dark, remind us that they hide the beauty beneath;
A man who’s been struck blind can’t forget
The priceless treasure of the sight he’s lost.
Show me a woman who’s truly beautiful,
What does her beauty do except remind me
Of someone who was even more beautiful before her?
Goodbye, you can’t teach me to forget.

BENVOLIO.
I’ll pay that doctrine, or else die in debt.

BENVOLIO.
I’ll stick with that idea, or die trying.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE II. A Street.

Enter Capulet, Paris and Servant.

Enter Capulet, Paris and Servant.

CAPULET.
But Montague is bound as well as I,
In penalty alike; and ’tis not hard, I think,
For men so old as we to keep the peace.

CAPULET.
But Montague is just as responsible as I am,
Facing the same penalty; and I don’t think it’s hard
For men as old as us to keep the peace.

PARIS.
Of honourable reckoning are you both,
And pity ’tis you liv’d at odds so long.
But now my lord, what say you to my suit?

PARIS.
You both have an honorable reputation,
And it’s a shame you’ve been at odds for so long.
But now, my lord, what do you say to my request?

CAPULET.
But saying o’er what I have said before.
My child is yet a stranger in the world,
She hath not seen the change of fourteen years;
Let two more summers wither in their pride
Ere we may think her ripe to be a bride.

CAPULET.
But repeating what I’ve said before.
My child is still inexperienced in the world,
She hasn’t seen fourteen years pass yet;
Let two more summers fade away in their prime
Before we think she’s ready to be a bride.

PARIS.
Younger than she are happy mothers made.

PARIS.
There are girls younger than her who are already happily married and mothers.

CAPULET.
And too soon marr’d are those so early made.
The earth hath swallowed all my hopes but she,
She is the hopeful lady of my earth:
But woo her, gentle Paris, get her heart,
My will to her consent is but a part;
And she agree, within her scope of choice
Lies my consent and fair according voice.
This night I hold an old accustom’d feast,
Whereto I have invited many a guest,
Such as I love, and you among the store,
One more, most welcome, makes my number more.
At my poor house look to behold this night
Earth-treading stars that make dark heaven light:
Such comfort as do lusty young men feel
When well apparell’d April on the heel
Of limping winter treads, even such delight
Among fresh female buds shall you this night
Inherit at my house. Hear all, all see,
And like her most whose merit most shall be:
Which, on more view of many, mine, being one,
May stand in number, though in reckoning none.
Come, go with me. Go, sirrah, trudge about
Through fair Verona; find those persons out
Whose names are written there, [gives a paper] and to them say,
My house and welcome on their pleasure stay.

CAPULET.
And those made too soon are often ruined.
The earth has taken all my hopes but her,
She’s the bright hope of my world.
So woo her, gentle Paris, win her heart.
My approval is only part of the deal;
If she agrees, my consent and support will follow.
Tonight I’m hosting an old, familiar feast,
And I’ve invited many guests
Who are dear to me, and you’re among them.
One more, most welcome, makes the gathering complete.
At my modest home, you’ll see tonight
Stars walking the earth that brighten the dark heavens.
You’ll feel the same joy young men do
When April, dressed in beauty, steps in
To replace the limping, old winter—
A joy like the fresh blooms of young women you’ll see
Tonight at my house. Look at everyone, meet them all,
And choose the one whose worth impresses you most.
After getting a closer look at many, my daughter,
Though one of them, might not count in your final choice.
Come with me. You there, go quickly
Through lovely Verona; track down the people
Whose names are written here [hands over a paper] and tell them
They’re welcome at my house tonight, whenever they wish to come.

[Exeunt Capulet and Paris.]

[Capulet and Paris exit.]

SERVANT.
Find them out whose names are written here! It is written that the shoemaker should meddle with his yard and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am sent to find those persons whose names are here writ, and can never find what names the writing person hath here writ. I must to the learned. In good time!

SERVANT.
Find the people whose names are written here! It says that the shoemaker should stick to his measuring stick, the tailor to his cutting tools, the fisherman to his fishing rod, and the painter to his brushes. But here I am, sent to find the people whose names are written down, and I can't figure out what names the writer has written here. I need to go to someone educated. Well then, perfect timing!

Enter Benvolio and Romeo.

Enter Benvolio and Romeo.

BENVOLIO.
Tut, man, one fire burns out another’s burning,
One pain is lessen’d by another’s anguish;
Turn giddy, and be holp by backward turning;
One desperate grief cures with another’s languish:
Take thou some new infection to thy eye,
And the rank poison of the old will die.

BENVOLIO.
Come on, man, one fire puts out another's flames,
One pain gets lighter with another's suffering;
Get dizzy, and let it help by spinning back;
One desperate sadness is cured by another's sorrow:
Find some new obsession for your eyes,
And the toxic pain of the old one will fade away.

ROMEO.
Your plantain leaf is excellent for that.

ROMEO.
A plantain leaf works great for that.

BENVOLIO.
For what, I pray thee?

BENVOLIO.
For what, I ask?

ROMEO.
For your broken shin.

ROMEO.
For your broken leg.

BENVOLIO.
Why, Romeo, art thou mad?

BENVOLIO.
Why, Romeo, are you crazy?

ROMEO.
Not mad, but bound more than a madman is:
Shut up in prison, kept without my food,
Whipp’d and tormented and—God-den, good fellow.

ROMEO.
Not crazy, but trapped worse than a madman:
Locked up in prison, starving without food,
Whipped and tortured and—hello there, good friend.

SERVANT.
God gi’ go-den. I pray, sir, can you read?

SERVANT.
Good evening, sir. Excuse me, can you read?

ROMEO.
Ay, mine own fortune in my misery.

ROMEO.
Yes, my own fate in my misery.

SERVANT.
Perhaps you have learned it without book.
But I pray, can you read anything you see?

SERVANT.
Maybe you've learned it without a book.
But tell me, can you read everything you see?

ROMEO.
Ay, If I know the letters and the language.

ROMEO.
Yeah, if I understand the words and the language.

SERVANT.
Ye say honestly, rest you merry!

SERVANT.
You speak honestly, have a good day!

ROMEO.
Stay, fellow; I can read.

ROMEO.
Wait, buddy; I can read.

[He reads the letter.]

He reads the message.

Signior Martino and his wife and daughters;
County Anselmo and his beauteous sisters;
The lady widow of Utruvio;
Signior Placentio and his lovely nieces;
Mercutio and his brother Valentine;
Mine uncle Capulet, his wife, and daughters;
My fair niece Rosaline and Livia;
Signior Valentio and his cousin Tybalt;
Lucio and the lively Helena.

Mr. Martino, his wife, and daughters;
Count Anselmo and his beautiful sisters;
The lady widow of Utruvio;
Mr. Placentio and his lovely nieces;
Mercutio and his brother Valentine;
My uncle Capulet, his wife, and daughters;
My charming niece Rosaline and Livia;
Mr. Valentio and his cousin Tybalt;
Lucio and the lively Helena.

A fair assembly. [Gives back the paper] Whither should they come?

A fine gathering. [Hands back the paper] Where are they supposed to go?

SERVANT.
Up.

WAITER.
Stand up.

ROMEO.
Whither to supper?

ROMEO.
Where to dinner?

SERVANT.
To our house.

To our place.

ROMEO.
Whose house?

Whose place?

SERVANT.
My master’s.

SERVER.
My boss’s.

ROMEO.
Indeed I should have ask’d you that before.

ROMEO.
I really should have asked you that earlier.

SERVANT.
Now I’ll tell you without asking. My master is the great rich Capulet, and if you be not of the house of Montagues, I pray come and crush a cup of wine. Rest you merry.

SERVANT.
Let me tell you without you even asking. My master is the wealthy Capulet, and if you’re not from the Montague family, please come and have a glass of wine. Take care.

[Exit.]

[Log out.]

BENVOLIO.
At this same ancient feast of Capulet’s
Sups the fair Rosaline whom thou so lov’st;
With all the admired beauties of Verona.
Go thither and with unattainted eye,
Compare her face with some that I shall show,
And I will make thee think thy swan a crow.

BENVOLIO.
At this old Capulet feast,
The beautiful Rosaline, the one you’re so in love with, will be dining,
Along with all the other admired beauties of Verona.
Go there with an open mind,
Compare her face to some of the others I’ll point out,
And I’ll make you realize your swan is just a crow.

ROMEO.
When the devout religion of mine eye
Maintains such falsehood, then turn tears to fire;
And these who, often drown’d, could never die,
Transparent heretics, be burnt for liars.
One fairer than my love? The all-seeing sun
Ne’er saw her match since first the world begun.

ROMEO.
When the true faith of my eyes
Turns to lies, let my tears turn to fire;
And those tears, which have drowned me but never killed me,
Clear betrayers, be burned for their deceit.
Someone more beautiful than my love? The all-seeing sun
Has never seen her equal since the world began.

BENVOLIO.
Tut, you saw her fair, none else being by,
Herself pois’d with herself in either eye:
But in that crystal scales let there be weigh’d
Your lady’s love against some other maid
That I will show you shining at this feast,
And she shall scant show well that now shows best.

BENVOLIO.
Come on, you only thought she was beautiful because no one else was around to compare her to.
She was judged only by her own standard:
But if you weigh her beauty against another girl’s,
One I’ll show you at this party,
You’ll see she won’t look as great as you think she does now.

ROMEO.
I’ll go along, no such sight to be shown,
But to rejoice in splendour of my own.

ROMEO.
I’ll come along, but not to see what you’re showing—
just to enjoy the beauty of my own.

[Exeunt.]

[Leave. ]

SCENE III. Room in Capulet’s House.

Enter Lady Capulet and Nurse.

Enter Lady Capulet and Nurse.

LADY CAPULET.
Nurse, where’s my daughter? Call her forth to me.

LADY CAPULET.
Nurse, where’s my daughter? Bring her here to me.

NURSE.
Now, by my maidenhead, at twelve year old,
I bade her come. What, lamb! What ladybird!
God forbid! Where’s this girl? What, Juliet!

NURSE.
I swear on my virginity from when I was twelve,
I told her to come. Hey, sweetheart! Hey, little ladybug!
God forbid! Where is this girl? Juliet, where are you?

Enter Juliet.

Enter Juliet.

JULIET.
How now, who calls?

JULIET.
Who’s calling?

NURSE.
Your mother.

NURSE.
Your mom.

JULIET.
Madam, I am here. What is your will?

JULIET.
Mom, I’m here. What do you need?

LADY CAPULET.
This is the matter. Nurse, give leave awhile,
We must talk in secret. Nurse, come back again,
I have remember’d me, thou’s hear our counsel.
Thou knowest my daughter’s of a pretty age.

LADY CAPULET.
Here’s the issue. Nurse, leave us for a moment,
We need to talk privately. Nurse, come back,
I just remembered, you should hear what we’re discussing.
You know my daughter is at a good age.

NURSE.
Faith, I can tell her age unto an hour.

NURSE.
Honestly, I can tell her exact age, down to the hour.

LADY CAPULET.
She’s not fourteen.

She's not 14.

NURSE.
I’ll lay fourteen of my teeth,
And yet, to my teen be it spoken, I have but four,
She is not fourteen. How long is it now
To Lammas-tide?

NURSE.
I’d bet fourteen of my teeth—
Though sadly, I’ve only got four left—
She’s not fourteen yet. How long is it now
Until Lammas-tide?

LADY CAPULET.
A fortnight and odd days.

LADY CAPULET.
Two weeks and a few days.

NURSE.
Even or odd, of all days in the year,
Come Lammas Eve at night shall she be fourteen.
Susan and she,—God rest all Christian souls!—
Were of an age. Well, Susan is with God;
She was too good for me. But as I said,
On Lammas Eve at night shall she be fourteen;
That shall she, marry; I remember it well.
’Tis since the earthquake now eleven years;
And she was wean’d,—I never shall forget it—,
Of all the days of the year, upon that day:
For I had then laid wormwood to my dug,
Sitting in the sun under the dovehouse wall;
My lord and you were then at Mantua:
Nay, I do bear a brain. But as I said,
When it did taste the wormwood on the nipple
Of my dug and felt it bitter, pretty fool,
To see it tetchy, and fall out with the dug!
Shake, quoth the dovehouse: ’twas no need, I trow,
To bid me trudge.
And since that time it is eleven years;
For then she could stand alone; nay, by th’rood
She could have run and waddled all about;
For even the day before she broke her brow,
And then my husband,—God be with his soul!
A was a merry man,—took up the child:
‘Yea,’ quoth he, ‘dost thou fall upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou hast more wit;
Wilt thou not, Jule?’ and, by my holidame,
The pretty wretch left crying, and said ‘Ay’.
To see now how a jest shall come about.
I warrant, and I should live a thousand years,
I never should forget it. ‘Wilt thou not, Jule?’ quoth he;
And, pretty fool, it stinted, and said ‘Ay.’

NURSE.
Whether even or odd, of all the days in the year,
Come Lammas Eve at night, she’ll turn fourteen.
Susan and she—God rest all Christian souls!—
Were the same age. Well, Susan's with God now;
She was too good for me. But as I was saying,
On Lammas Eve at night, she’ll be fourteen;
Yes, she will, I swear. I remember it well.
It’s been eleven years since that earthquake;
And she was weaned—I’ll never forget it—
Of all the days in the year, on that very day.
I had put bitter wormwood on my breast,
Sitting in the sun by the dovehouse wall.
You and my lord were off in Mantua.
Oh, I remember things. But as I said,
When she tasted the wormwood on my nipple,
She found it bitter, the sweet little thing,
And started fussing, pulling away from me!
Shake, said the dovehouse—it startled me,
But no need to tell me to get moving.
And it’s been eleven years since then;
Back then, she could stand on her own. No, by God,
She could toddle and waddle all around;
Why, just the day before, she cut her forehead,
And my husband—God rest his soul—
He was such a cheerful man—picked her up.
“Hey,” he said, “did you fall on your face?
You’ll fall backwards when you’re smarter—
Won’t you, Jule?” And, by my holy relics,
The little thing stopped crying and said, “Yes.”
It’s funny how a joke works out like that.
I swear, even if I lived a thousand years,
I’d never forget it. “Won’t you, Jule?” he said,
And the little darling stopped crying and said, “Yes.”

LADY CAPULET.
Enough of this; I pray thee hold thy peace.

LADY CAPULET.
That's enough; please be quiet.

NURSE.
Yes, madam, yet I cannot choose but laugh,
To think it should leave crying, and say ‘Ay’;
And yet I warrant it had upon it brow
A bump as big as a young cockerel’s stone;
A perilous knock, and it cried bitterly.
‘Yea,’ quoth my husband, ‘fall’st upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou comest to age;
Wilt thou not, Jule?’ it stinted, and said ‘Ay’.

NURSE.
Yes, ma'am, but I can’t help laughing,
Thinking how it stopped crying and said ‘Yes.’
And still, I bet it had on its forehead
A bump as big as a young rooster’s stone.
A nasty knock, and it cried so hard.
‘Yes,’ my husband said, ‘Fell on your face?
You’ll fall backward when you’re older;
Won’t you, Juliet?’ It stopped crying and said ‘Yes.’

JULIET.
And stint thou too, I pray thee, Nurse, say I.

JULIET.
Stop it too, please, Nurse, that's what I’m saying.

NURSE.
Peace, I have done. God mark thee to his grace
Thou wast the prettiest babe that e’er I nurs’d:
And I might live to see thee married once, I have my wish.

NURSE.
Alright, I’m done. May God bless you with His grace.
You were the cutest baby I ever nursed:
And if I get to see you married someday, I’ll have my wish.

LADY CAPULET.
Marry, that marry is the very theme
I came to talk of. Tell me, daughter Juliet,
How stands your disposition to be married?

LADY CAPULET.
Well, marriage is exactly the topic
I came to talk about. Tell me, Juliet,
How do you feel about getting married?

JULIET.
It is an honour that I dream not of.

JULIET.
It's an honor I haven't dreamed of.

NURSE.
An honour! Were not I thine only nurse,
I would say thou hadst suck’d wisdom from thy teat.

NURSE.
An honor! If I weren’t your only nurse,
I’d say you must have sucked wisdom from your own breast.

LADY CAPULET.
Well, think of marriage now: younger than you,
Here in Verona, ladies of esteem,
Are made already mothers. By my count
I was your mother much upon these years
That you are now a maid. Thus, then, in brief;
The valiant Paris seeks you for his love.

LADY CAPULET.
Well, start thinking about marriage now: girls younger than you,
Here in Verona, respected ladies,
Are already mothers. By my count,
I was already your mother at about the same age
That you are now. So, to put it simply:
The brave Paris wants you to be his love.

NURSE.
A man, young lady! Lady, such a man
As all the world—why he’s a man of wax.

NURSE.
A man, young lady! Oh, young lady, what a man!
He's as perfect as if he were sculpted from wax.

LADY CAPULET.
Verona’s summer hath not such a flower.

LADY CAPULET.
Verona’s summer doesn’t have a flower as beautiful as this one.

NURSE.
Nay, he’s a flower, in faith a very flower.

NURSE.
No, he’s a gem, truly a real gem.

LADY CAPULET.
What say you, can you love the gentleman?
This night you shall behold him at our feast;
Read o’er the volume of young Paris’ face,
And find delight writ there with beauty’s pen.
Examine every married lineament,
And see how one another lends content;
And what obscur’d in this fair volume lies,
Find written in the margent of his eyes.
This precious book of love, this unbound lover,
To beautify him, only lacks a cover:
The fish lives in the sea; and ’tis much pride
For fair without the fair within to hide.
That book in many’s eyes doth share the glory,
That in gold clasps locks in the golden story;
So shall you share all that he doth possess,
By having him, making yourself no less.

LADY CAPULET.
What do you think? Could you love the gentleman?
Tonight you'll see him at our feast.
Take a look at young Paris’s face,
And find the joy written there by beauty's hand.
Study every perfect feature,
And see how they complement each other.
And if anything seems unclear in this lovely book,
You’ll find it written in the margins of his eyes.
This precious book of love, this unfinished lover,
Only needs a cover to make him complete.
The fish lives in the sea, and it’s such a joy
When outer beauty hides inner beauty within.
That book admired by many, bound in gold clasps,
Holds the golden story locked inside.
You’ll share everything he has,
By marrying him, you’ll lose nothing of yourself.

NURSE.
No less, nay bigger. Women grow by men.

NURSE.
No less, actually bigger. Women grow because of men.

LADY CAPULET.
Speak briefly, can you like of Paris’ love?

LADY CAPULET.
Just tell me quickly, can you see yourself loving Paris?

JULIET.
I’ll look to like, if looking liking move:
But no more deep will I endart mine eye
Than your consent gives strength to make it fly.

JULIET.
I’ll try to like him, if liking can be inspired by looking:
But I won’t let my feelings go any deeper
Than what your permission allows.

Enter a Servant.

Enter a Servant.

SERVANT.
Madam, the guests are come, supper served up, you called, my young lady asked for, the Nurse cursed in the pantry, and everything in extremity. I must hence to wait, I beseech you follow straight.

SERVANT.
Ma'am, the guests are here, dinner's served, you've been called, the young lady's asking for you, the Nurse is losing it in the kitchen, and everything's in chaos. I need to go now; please come quickly.

LADY CAPULET.
We follow thee.

We will follow you.

[Exit Servant.]

[Exit Servant.]

Juliet, the County stays.

Juliet, the County remains.

NURSE.
Go, girl, seek happy nights to happy days.

NURSE.
Go, girl, and find joyful nights to match your joyful days.

[Exeunt.]

[Leave.]

SCENE IV. A Street.

Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, with five or six Maskers; Torch-bearers and others.

Enter Romeo, Mercutio, Benvolio with five or six masked guests, torch carriers, and others.

ROMEO.
What, shall this speech be spoke for our excuse?
Or shall we on without apology?

ROMEO.
So, should we say this to explain ourselves, or just go ahead without an apology?

BENVOLIO.
The date is out of such prolixity:
We’ll have no Cupid hoodwink’d with a scarf,
Bearing a Tartar’s painted bow of lath,
Scaring the ladies like a crow-keeper;
Nor no without-book prologue, faintly spoke
After the prompter, for our entrance:
But let them measure us by what they will,
We’ll measure them a measure, and be gone.

BENVOLIO.
That kind of long-winded stuff is outdated:
We won’t have a blindfolded Cupid with a scarf,
Holding a flimsy painted bow like a Tartar,
Frightening the ladies like a scarecrow;
Nor will we have a memorized prologue, awkwardly delivered
With help from the prompter, as we make our entrance:
Let them judge us however they want,
We’ll dance with them for a bit and then leave.

ROMEO.
Give me a torch, I am not for this ambling;
Being but heavy I will bear the light.

ROMEO.
Hand me a torch; I'm not in the mood for this wandering around. Since I'm feeling heavy, I'll carry the light.

MERCUTIO.
Nay, gentle Romeo, we must have you dance.

MERCUTIO.
Come on, Romeo, you’ve got to dance.

ROMEO.
Not I, believe me, you have dancing shoes,
With nimble soles, I have a soul of lead
So stakes me to the ground I cannot move.

ROMEO.
Not me, believe me, you’ve got dancing shoes
With quick, light soles. I’ve got a heavy soul
That weighs me down so much I can’t move.

MERCUTIO.
You are a lover, borrow Cupid’s wings,
And soar with them above a common bound.

MERCUTIO.
You're in love, so borrow Cupid's wings
And rise above the ordinary limits.

ROMEO.
I am too sore enpierced with his shaft
To soar with his light feathers, and so bound,
I cannot bound a pitch above dull woe.
Under love’s heavy burden do I sink.

ROMEO.
I’m too deeply wounded by his arrow
To rise with his light feathers, and so tied down,
I can’t jump higher than this heavy sadness.
Under love’s crushing weight, I sink.

MERCUTIO.
And, to sink in it, should you burden love;
Too great oppression for a tender thing.

MERCUTIO.
And if you sink into it, you're making love a burden;
Too much weight for something so delicate.

ROMEO.
Is love a tender thing? It is too rough,
Too rude, too boisterous; and it pricks like thorn.

ROMEO.
Is love a gentle thing? It's too harsh,
Too rough, too wild, and it stings like a thorn.

MERCUTIO.
If love be rough with you, be rough with love;
Prick love for pricking, and you beat love down.
Give me a case to put my visage in: [Putting on a mask.]
A visor for a visor. What care I
What curious eye doth quote deformities?
Here are the beetle-brows shall blush for me.

MERCUTIO.
If love is rough with you, be rough with love;
Punch love back for its punches, and you'll knock it down.
Give me something to cover my face: [Putting on a mask.]
A mask for a mask. Why should I care
What nosy eyes point out flaws?
These thick eyebrows will do the blushing for me.

BENVOLIO.
Come, knock and enter; and no sooner in
But every man betake him to his legs.

BENVOLIO.
Come on, knock and go in; and as soon as we're inside, Everyone get ready to move quickly.

ROMEO.
A torch for me: let wantons, light of heart,
Tickle the senseless rushes with their heels;
For I am proverb’d with a grandsire phrase,
I’ll be a candle-holder and look on,
The game was ne’er so fair, and I am done.

ROMEO.
Give me a torch: let the carefree ones with light hearts
dance and play with the rushes underfoot;
I’ve got an old saying to guide me:
I’ll just hold the candle and watch from the sidelines.
The game’s never been so exciting, but I’m out.

MERCUTIO.
Tut, dun’s the mouse, the constable’s own word:
If thou art dun, we’ll draw thee from the mire
Or save your reverence love, wherein thou stickest
Up to the ears. Come, we burn daylight, ho.

MERCUTIO.
Come on, quiet like a mouse, just like the constable says:
If you're stuck, we'll pull you out of the mud
Or, pardon me, out of this love you're drowning in
Up to your ears. Come on, we're wasting daylight, let's go.

ROMEO.
Nay, that’s not so.

ROMEO.
No, that’s not it.

MERCUTIO.
I mean sir, in delay
We waste our lights in vain, light lights by day.
Take our good meaning, for our judgment sits
Five times in that ere once in our five wits.

MERCUTIO.
I mean, sir, if we delay,
We waste our time pointlessly, lighting lamps during the day.
Take what we mean—we judge things
Five times over before using one of our senses.

ROMEO.
And we mean well in going to this mask;
But ’tis no wit to go.

ROMEO.
We have good intentions by going to this party,
But it’s not smart to go.

MERCUTIO.
Why, may one ask?

MERCUTIO.
Why, might someone ask?

ROMEO.
I dreamt a dream tonight.

I had a dream tonight.

MERCUTIO.
And so did I.

And so did I.

ROMEO.
Well what was yours?

What was yours?

MERCUTIO.
That dreamers often lie.

Dreamers often lie.

ROMEO.
In bed asleep, while they do dream things true.

ROMEO.
Asleep in bed, dreaming about things that feel real.

MERCUTIO.
O, then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the fairies’ midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the fore-finger of an alderman,
Drawn with a team of little atomies
Over men’s noses as they lie asleep:
Her waggon-spokes made of long spinners’ legs;
The cover, of the wings of grasshoppers;
Her traces, of the smallest spider’s web;
The collars, of the moonshine’s watery beams;
Her whip of cricket’s bone; the lash, of film;
Her waggoner, a small grey-coated gnat,
Not half so big as a round little worm
Prick’d from the lazy finger of a maid:
Her chariot is an empty hazelnut,
Made by the joiner squirrel or old grub,
Time out o’ mind the fairies’ coachmakers.
And in this state she gallops night by night
Through lovers’ brains, and then they dream of love;
O’er courtiers’ knees, that dream on curtsies straight;
O’er lawyers’ fingers, who straight dream on fees;
O’er ladies’ lips, who straight on kisses dream,
Which oft the angry Mab with blisters plagues,
Because their breaths with sweetmeats tainted are:
Sometime she gallops o’er a courtier’s nose,
And then dreams he of smelling out a suit;
And sometime comes she with a tithe-pig’s tail,
Tickling a parson’s nose as a lies asleep,
Then dreams he of another benefice:
Sometime she driveth o’er a soldier’s neck,
And then dreams he of cutting foreign throats,
Of breaches, ambuscados, Spanish blades,
Of healths five fathom deep; and then anon
Drums in his ear, at which he starts and wakes;
And, being thus frighted, swears a prayer or two,
And sleeps again. This is that very Mab
That plats the manes of horses in the night;
And bakes the elf-locks in foul sluttish hairs,
Which, once untangled, much misfortune bodes:
This is the hag, when maids lie on their backs,
That presses them, and learns them first to bear,
Making them women of good carriage:
This is she,—

MERCUTIO.
Oh, so Queen Mab has been with you, I see.
She’s the fairies’ midwife, and she comes
So tiny she’s no bigger than a gemstone
On the ring finger of a city councilman,
Pulled by a team of tiny creatures
Across people’s noses as they sleep.
Her wagon wheels are made from spiders’ long legs;
The cover is made from grasshopper wings;
Her harnesses are spun from the finest spiderwebs;
The collars are crafted from moonlight beams;
Her whip is a cricket’s bone, and its lash is made of film;
Her driver is a tiny gnat in a gray coat,
Not even half as big as a little worm
Plucked from the lazy finger of a maid.
Her chariot is an empty hazelnut,
Made by squirrels or old worms,
Who have always been the fairies’ carpenters.
And in this style, she rides every night
Through lovers’ brains, and they dream of love;
Over courtiers’ knees, and they dream of bowing;
Over lawyers’ fingers, who then dream of fees;
Over ladies’ lips, who dream of kisses—
But sometimes Queen Mab angrily gives them blisters,
Because their breath reeks of candies.
Sometimes she rides over a courtier’s nose,
And then he dreams of sniffing out a bribe;
And sometimes she uses a pig’s tail
To tickle a pastor’s nose while he’s asleep,
So he dreams of getting a new church position.
Sometimes she gallops across a soldier’s neck,
And he dreams of slicing throats in battle,
Of breaking walls, ambushes, Spanish swords,
And drinking deep toasts—then suddenly
Drums beat in his ear, and he wakes up in shock;
He’s scared, swears a quick prayer or two,
And falls back asleep. This is the same Mab
Who tangles the manes of horses in the night
And ties up filthy elf-locks in people’s hair,
Which, if undone, bring bad luck.
She’s the hag that visits young women lying on their backs,
Pressing down on them to teach them submission,
Making them ready for marriage.
That’s who she is—

ROMEO.
Peace, peace, Mercutio, peace,
Thou talk’st of nothing.

ROMEO.
Calm down, calm down, Mercutio, calm down,
You're talking about nothing.

MERCUTIO.
True, I talk of dreams,
Which are the children of an idle brain,
Begot of nothing but vain fantasy,
Which is as thin of substance as the air,
And more inconstant than the wind, who woos
Even now the frozen bosom of the north,
And, being anger’d, puffs away from thence,
Turning his side to the dew-dropping south.

MERCUTIO.
Yeah, I’m talking about dreams,
Which are born from a lazy mind,
Created out of nothing but empty imagination,
As insubstantial as air,
And more unreliable than the wind, which flirts
Right now with the icy chill of the north,
And, when angered, blows away from there,
Shifting its focus to the warm, rain-soaked south.

BENVOLIO.
This wind you talk of blows us from ourselves:
Supper is done, and we shall come too late.

BENVOLIO.
This chatter is taking us off track:
Dinner's over, and we're going to be late.

ROMEO.
I fear too early: for my mind misgives
Some consequence yet hanging in the stars,
Shall bitterly begin his fearful date
With this night’s revels; and expire the term
Of a despised life, clos’d in my breast
By some vile forfeit of untimely death.
But he that hath the steerage of my course
Direct my suit. On, lusty gentlemen!

ROMEO.
I’m worried we’re too early: something tells me
That something bad, written in the stars,
Will begin tonight at this party,
Leading to something terrible that ends
This hated life trapped in my chest
Because of some cruel twist of fate and an early death.
But whoever’s guiding my life’s path,
Let them lead me now. Let’s go, energetic gentlemen!

BENVOLIO.
Strike, drum.

BENVOLIO.
Hit it, drum.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE V. A Hall in Capulet’s House.

Musicians waiting. Enter Servants.

Musicians on standby. Enter Servants.

FIRST SERVANT.
Where’s Potpan, that he helps not to take away?
He shift a trencher! He scrape a trencher!

FIRST SERVANT.
Where’s Potpan? Why isn’t he helping clear the table?
He can’t even move a plate! He can’t scrape a plate!

SECOND SERVANT.
When good manners shall lie all in one or two men’s hands, and they unwash’d too, ’tis a foul thing.

SECOND SERVANT.
When good manners are left in the hands of just one or two people, and they're unwashed at that, it's a disgusting thing.

FIRST SERVANT.
Away with the join-stools, remove the court-cupboard, look to the plate. Good thou, save me a piece of marchpane; and as thou loves me, let the porter let in Susan Grindstone and Nell. Antony and Potpan!

FIRST SERVANT.
Move the stools, clear the sideboard, and keep an eye on the silverware. Please, save me a piece of marzipan; and if you care about me, make sure the porter lets in Susan Grindstone and Nell. Antony and Potpan!

SECOND SERVANT.
Ay, boy, ready.

SECOND SERVANT.
Yeah, I'm ready.

FIRST SERVANT.
You are looked for and called for, asked for and sought for, in the great chamber.

FIRST SERVANT.
They’re looking for you, calling for you, asking about you, and trying to find you in the main hall.

SECOND SERVANT.
We cannot be here and there too. Cheerly, boys. Be brisk awhile, and the longer liver take all.

SECOND SERVANT.
We can't be in two places at once. Come on, boys, keep it lively. Let the one who lives the longest take everything.

[Exeunt.]

[Exit.]

Enter Capulet, &c. with the Guests and Gentlewomen to the Maskers.

Enter Capulet and others, along with the guests and ladies, joining the masked party.

CAPULET.
Welcome, gentlemen, ladies that have their toes
Unplagu’d with corns will have a bout with you.
Ah my mistresses, which of you all
Will now deny to dance? She that makes dainty,
She I’ll swear hath corns. Am I come near ye now?
Welcome, gentlemen! I have seen the day
That I have worn a visor, and could tell
A whispering tale in a fair lady’s ear,
Such as would please; ’tis gone, ’tis gone, ’tis gone,
You are welcome, gentlemen! Come, musicians, play.
A hall, a hall, give room! And foot it, girls.

CAPULET.
Welcome, everyone! Ladies without corns on their toes,
Feel free to join in a dance with us.
Ah, my dear ladies, which one of you
Will refuse to dance now? If you're being shy,
I’ll bet you have corns on your feet. Did I get it right?
Welcome, everyone! I remember the times
When I wore a mask and could whisper
Sweet nothings into a lovely lady’s ear
That would make her smile; but those days are gone, gone, gone.
You’re all welcome, everyone! Musicians, start playing.
Clear some space, clear the hall! And dance, ladies!

[Music plays, and they dance.]

[Music's playing, and they're dancing.]

More light, you knaves; and turn the tables up,
And quench the fire, the room is grown too hot.
Ah sirrah, this unlook’d-for sport comes well.
Nay sit, nay sit, good cousin Capulet,
For you and I are past our dancing days;
How long is’t now since last yourself and I
Were in a mask?

Bring more light, you guys, and flip the tables up,
And put out the fire; the room's gotten too warm.
Ah, this unexpected entertainment is just right.
No, sit down, sit down, dear cousin Capulet,
We're both past our dancing days now;
How long has it been since you and I
Last went to a masked ball?

CAPULET’S COUSIN.
By’r Lady, thirty years.

CAPULET’S COUSIN.
My word, thirty years.

CAPULET.
What, man, ’tis not so much, ’tis not so much:
’Tis since the nuptial of Lucentio,
Come Pentecost as quickly as it will,
Some five and twenty years; and then we mask’d.

CAPULET.
What, man, it’s not that long, it’s not that long:
It’s been since Lucentio’s wedding,
Pentecost will come soon enough,
About twenty-five years; and back then we wore masks.

CAPULET’S COUSIN.
’Tis more, ’tis more, his son is elder, sir;
His son is thirty.

CAPULET’S COUSIN.
It’s more than that, it’s more—his son is older, sir;
His son is thirty.

CAPULET.
Will you tell me that?
His son was but a ward two years ago.

CAPULET.
Are you telling me that?
His son was just a minor two years ago.

ROMEO.
What lady is that, which doth enrich the hand
Of yonder knight?

ROMEO.
Who is that lady who makes the hand of that knight over there look so graceful?

SERVANT.
I know not, sir.

SERVANT.
I don't know, sir.

ROMEO.
O, she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
As a rich jewel in an Ethiop’s ear;
Beauty too rich for use, for earth too dear!
So shows a snowy dove trooping with crows
As yonder lady o’er her fellows shows.
The measure done, I’ll watch her place of stand,
And touching hers, make blessed my rude hand.
Did my heart love till now? Forswear it, sight!
For I ne’er saw true beauty till this night.

ROMEO.
Oh, she teaches the torches how to shine bright!
She stands out against the night like a rich jewel in an African’s ear;
Her beauty’s too perfect to be used and too priceless for this world!
Like a pure white dove among a flock of crows,
That’s how she stands out among the other women.
When the dance is over, I’ll find out where she’s standing,
And by touching her hand, bless my rough touch.
Did I even know what love was before now? No way, my eyes betray me!
I’ve never seen true beauty until this very night.

TYBALT.
This by his voice, should be a Montague.
Fetch me my rapier, boy. What, dares the slave
Come hither, cover’d with an antic face,
To fleer and scorn at our solemnity?
Now by the stock and honour of my kin,
To strike him dead I hold it not a sin.

TYBALT.
By his voice, this must be a Montague.
Grab my sword, boy. What, does this lowlife
Dare come here, hiding behind a mask,
To mock and insult our celebration?
I swear by the heritage and honor of my family,
Killing him wouldn’t be a sin.

CAPULET.
Why how now, kinsman!
Wherefore storm you so?

CAPULET.
Hey, what's wrong, cousin?
Why are you so upset?

TYBALT.
Uncle, this is a Montague, our foe;
A villain that is hither come in spite,
To scorn at our solemnity this night.

TYBALT.
Uncle, this is a Montague, our enemy;
A villain who has come here out of spite,
To mock our celebration tonight.

CAPULET.
Young Romeo, is it?

CAPULET.
Is it young Romeo?

TYBALT.
’Tis he, that villain Romeo.

TYBALT.
It’s him, that villain Romeo.

CAPULET.
Content thee, gentle coz, let him alone,
A bears him like a portly gentleman;
And, to say truth, Verona brags of him
To be a virtuous and well-govern’d youth.
I would not for the wealth of all the town
Here in my house do him disparagement.
Therefore be patient, take no note of him,
It is my will; the which if thou respect,
Show a fair presence and put off these frowns,
An ill-beseeming semblance for a feast.

CAPULET.
Calm down, my friend, leave him alone.
He’s behaving like a respectable gentleman,
And honestly, Verona prides itself on him
As a virtuous and well-mannered young man.
I wouldn’t insult him in my house
For all the money in the town.
So be patient, don’t pay him any attention.
This is my decision, and if you respect it,
Put on a pleasant face and lose those frowns—
They’re not suitable for a celebration.

TYBALT.
It fits when such a villain is a guest:
I’ll not endure him.

TYBALT.
It’s only right when a villain like that shows up as a guest:
I won’t put up with him.

CAPULET.
He shall be endur’d.
What, goodman boy! I say he shall, go to;
Am I the master here, or you? Go to.
You’ll not endure him! God shall mend my soul,
You’ll make a mutiny among my guests!
You will set cock-a-hoop, you’ll be the man!

CAPULET.
He’ll be tolerated.
What, young man! I’m telling you, he will. Come on;
Am I in charge here, or are you? Seriously, come on.
You won’t tolerate him? God help my soul,
You’re going to cause a riot among my guests!
You’re going to stir up trouble and act like you’re in charge!

TYBALT.
Why, uncle, ’tis a shame.

TYBALT.
Why, uncle, it’s a shame.

CAPULET.
Go to, go to!
You are a saucy boy. Is’t so, indeed?
This trick may chance to scathe you, I know what.
You must contrary me! Marry, ’tis time.
Well said, my hearts!—You are a princox; go:
Be quiet, or—More light, more light!—For shame!
I’ll make you quiet. What, cheerly, my hearts.

CAPULET.
Come on, come on!
You’re a cheeky boy. Is that so, really?
This prank might get you in trouble, mark my words.
You have to defy me! Well, it’s about time.
Well done, my friends!—You’re an arrogant brat; leave now:
Calm down, or—More light, more light!—For shame!
I’ll make you settle down. Come on, cheer up, my friends.

TYBALT.
Patience perforce with wilful choler meeting
Makes my flesh tremble in their different greeting.
I will withdraw: but this intrusion shall,
Now seeming sweet, convert to bitter gall.

TYBALT.
Forced patience, clashing with my fiery temper,
Makes my body shake from their confrontation.
I’ll leave for now, but this intrusion will,
Though it seems sweet now, turn into bitter hatred.

[Exit.]

[Leave.]

ROMEO.
[To Juliet.] If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this,
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.

ROMEO.
[To Juliet.] If I disrespect this sacred place with my clumsy hand,
The only gentle offense is this:
My lips, like two shy pilgrims, are ready
To make up for that rough touch with a soft kiss.

JULIET.
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
And palm to palm is holy palmers’ kiss.

JULIET.
Good pilgrim, you’re being too hard on your hand,
Which only shows polite devotion;
Saints have hands that pilgrims touch,
And palm to palm is how holy palmers kiss.

ROMEO.
Have not saints lips, and holy palmers too?

ROMEO.
Don't saints and pilgrims have lips too?

JULIET.
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

JULIET.
Yes, pilgrim, lips are meant to be used for prayer.

ROMEO.
O, then, dear saint, let lips do what hands do:
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.

ROMEO.
Oh, then, my dear saint, let our lips do what our hands do: They pray—so grant this, or else my faith might turn into despair.

JULIET.
Saints do not move, though grant for prayers’ sake.

JULIET.
Saints don’t move, even though they grant requests for prayers.

ROMEO.
Then move not while my prayer’s effect I take.
Thus from my lips, by thine my sin is purg’d.
[Kissing her.]

ROMEO.
Then don’t move while I take the blessing of my prayer.
With this kiss, my sin is cleansed by yours.
[He kisses her.]

JULIET.
Then have my lips the sin that they have took.

JULIET.
So now my lips carry the sin they’ve taken.

ROMEO.
Sin from my lips? O trespass sweetly urg’d!
Give me my sin again.

ROMEO.
Sin from my lips? Oh, such a sweet mistake!
Let me take my sin back again.

JULIET.
You kiss by the book.

JULIET.
You kiss like it’s scripted.

NURSE.
Madam, your mother craves a word with you.

NURSE.
Ma'am, your mother wants to talk to you.

ROMEO.
What is her mother?

ROMEO.
What's her mom, like?

NURSE.
Marry, bachelor,
Her mother is the lady of the house,
And a good lady, and a wise and virtuous.
I nurs’d her daughter that you talk’d withal.
I tell you, he that can lay hold of her
Shall have the chinks.

NURSE.
Well, young man,
Her mother is the lady of the house,
A good woman, wise and virtuous.
I raised her daughter, the one you were talking to.
Let me tell you, whoever wins her
Will be rolling in money.

ROMEO.
Is she a Capulet?
O dear account! My life is my foe’s debt.

ROMEO.
Is she a Capulet?
Oh no! My life now belongs to my enemy.

BENVOLIO.
Away, be gone; the sport is at the best.

BENVOLIO.
Go on, get out of here; the fun is at its peak.

ROMEO.
Ay, so I fear; the more is my unrest.

ROMEO.
Yeah, that's what I’m afraid of; it just makes me more uneasy.

CAPULET.
Nay, gentlemen, prepare not to be gone,
We have a trifling foolish banquet towards.
Is it e’en so? Why then, I thank you all;
I thank you, honest gentlemen; good night.
More torches here! Come on then, let’s to bed.
Ah, sirrah, by my fay, it waxes late,
I’ll to my rest.

CAPULET.
No, gentlemen, don’t be in such a hurry to leave.
We’ve got a simple little feast coming up.
Is it really that late? Well then, I thank you all;
Thank you, kind gentlemen. Good night.
Bring some more torches here! Alright, let’s head to bed.
Ah, my friend, I swear, it’s getting late.
I’m off to sleep.

[Exeunt all but Juliet and Nurse.]

[All exit except Juliet and Nurse.]

JULIET.
Come hither, Nurse. What is yond gentleman?

JULIET.
Come here, Nurse. Who is that gentleman over there?

NURSE.
The son and heir of old Tiberio.

NURSE.
He's the son and heir of old Tiberio.

JULIET.
What’s he that now is going out of door?

JULIET.
Who's that leaving through the door now?

NURSE.
Marry, that I think be young Petruchio.

NURSE.
Well, I think it's young Petruchio.

JULIET.
What’s he that follows here, that would not dance?

JULIET.
Who’s that over there, not wanting to dance?

NURSE.
I know not.

NURSE.
I don't know.

JULIET.
Go ask his name. If he be married,
My grave is like to be my wedding bed.

JULIET.
Go find out his name. If he’s married, I might as well prepare my grave instead of a wedding bed.

NURSE.
His name is Romeo, and a Montague,
The only son of your great enemy.

NURSE.
His name is Romeo, and he's a Montague,
The only son of your biggest enemy.

JULIET.
My only love sprung from my only hate!
Too early seen unknown, and known too late!
Prodigious birth of love it is to me,
That I must love a loathed enemy.

JULIET.
The only person I love is the one I was supposed to hate!
I saw him too soon, not knowing who he was—and found out too late!
What a shocking twist of fate, to fall in love with someone I was meant to despise.

NURSE.
What’s this? What’s this?

NURSE.
What's this? What's this?

JULIET.
A rhyme I learn’d even now
Of one I danc’d withal.

JULIET.
A rhyme I just learned
From someone I danced with.

[One calls within, ‘Juliet’.]

One calls out, "Juliet."

NURSE.
Anon, anon!
Come let’s away, the strangers all are gone.

NURSE.
Coming, coming!
Let’s go now, all the strangers are gone.

[Exeunt.]

[Exit.]

ACT II

Enter Chorus.

Enter Chorus.

CHORUS.
Now old desire doth in his deathbed lie,
And young affection gapes to be his heir;
That fair for which love groan’d for and would die,
With tender Juliet match’d, is now not fair.
Now Romeo is belov’d, and loves again,
Alike bewitched by the charm of looks;
But to his foe suppos’d he must complain,
And she steal love’s sweet bait from fearful hooks:
Being held a foe, he may not have access
To breathe such vows as lovers use to swear;
And she as much in love, her means much less
To meet her new beloved anywhere.
But passion lends them power, time means, to meet,
Tempering extremities with extreme sweet.

CHORUS.
Now old desires lie on their deathbed,
And young love rushes in to take their place;
The beauty for which love sighed and would have died,
Compared to Juliet's, now seems out of grace.
Now Romeo is loved, and loves in return,
Both enchanted by each other's looks;
But he must woo someone he's supposed to hate,
And she risks love's sweet lure on dangerous hooks:
Since he's seen as an enemy, he can't openly speak
The vows that lovers usually swear to keep;
And as much as she loves him, she has even fewer ways
To meet with her newly cherished love these days.
But passion gives them power, and time offers a chance
To meet, softening their troubles with sweet romance.

[Exit.]

[Leave.]

SCENE I. An open place adjoining Capulet’s Garden.

Enter Romeo.

Enter Romeo.

ROMEO.
Can I go forward when my heart is here?
Turn back, dull earth, and find thy centre out.

ROMEO.
How can I move on when my heart is here?
Turn back, lifeless body, and find where you truly belong.

[He climbs the wall and leaps down within it.]

[He climbs over the wall and jumps down inside it.]

Enter Benvolio and Mercutio.

Enter Benvolio and Mercutio.

BENVOLIO.
Romeo! My cousin Romeo! Romeo!

Romeo! My cousin Romeo!

MERCUTIO.
He is wise,
And on my life hath stol’n him home to bed.

MERCUTIO.
He's smart,
And I bet he's snuck off home to bed.

BENVOLIO.
He ran this way, and leap’d this orchard wall:
Call, good Mercutio.

BENVOLIO.
He ran this way and jumped over this orchard wall. Call him, good Mercutio.

MERCUTIO.
Nay, I’ll conjure too.
Romeo! Humours! Madman! Passion! Lover!
Appear thou in the likeness of a sigh,
Speak but one rhyme, and I am satisfied;
Cry but ‘Ah me!’ Pronounce but Love and dove;
Speak to my gossip Venus one fair word,
One nickname for her purblind son and heir,
Young Abraham Cupid, he that shot so trim
When King Cophetua lov’d the beggar-maid.
He heareth not, he stirreth not, he moveth not;
The ape is dead, and I must conjure him.
I conjure thee by Rosaline’s bright eyes,
By her high forehead and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us.

MERCUTIO.
Alright, I’ll call him too.
Romeo! Emotions! Crazy guy! Passionate! Lover!
Show up as a sigh if nothing else,
Say just one rhyme, and I’ll be happy;
Just cry ‘Ah me!’ Say something like Love and dove;
Whisper one nice word to my friend Venus,
Or a silly nickname for her half-blind son,
Young Cupid, who shot so perfectly
When King Cophetua fell for the beggar girl.
He’s not listening, not moving, not responding;
The fool’s gone, so I’ll have to summon him.
I summon you by Rosaline’s bright eyes,
Her high forehead and ruby-red lips,
Her perfect foot, straight legs, and trembling thigh,
And the lands nearby that tempt the eye,
That you show up in front of us, as yourself.

BENVOLIO.
An if he hear thee, thou wilt anger him.

BENVOLIO.
If he hears you, you'll make him angry.

MERCUTIO.
This cannot anger him. ’Twould anger him
To raise a spirit in his mistress’ circle,
Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it, and conjur’d it down;
That were some spite. My invocation
Is fair and honest, and, in his mistress’ name,
I conjure only but to raise up him.

MERCUTIO.
This won’t make him angry. What would really upset him
Is summoning a spirit in his girlfriend’s circle,
One of a strange kind, letting it stay there
Until she dealt with it and sent it away;
Now that would be spiteful. My summoning
Is fair and honest, and in his girlfriend’s name,
I’m only calling to bring him here.

BENVOLIO.
Come, he hath hid himself among these trees
To be consorted with the humorous night.
Blind is his love, and best befits the dark.

BENVOLIO.
Come on, he's hidden himself among these trees
To keep company with the moody night.
His love is blind, and it suits the dark best.

MERCUTIO.
If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars when they laugh alone.
O Romeo, that she were, O that she were
An open-arse and thou a poperin pear!
Romeo, good night. I’ll to my truckle-bed.
This field-bed is too cold for me to sleep.
Come, shall we go?

MERCUTIO.
If love is blind, it can’t hit the target.
Now he’ll sit under a medlar tree,
Wishing his girl was that kind of fruit
That women call medlars when they joke alone.
Oh Romeo, if only she were, if only she were
An open-arse, and you a poperin pear!
Good night, Romeo. I’m heading to my little bed.
This outdoor bed is too cold for me to sleep in.
Come on, should we go?

BENVOLIO.
Go then; for ’tis in vain
To seek him here that means not to be found.

BENVOLIO.
Go then; it’s pointless
To look for someone here who doesn’t want to be found.

[Exeunt.]

[They exit.]

SCENE II. Capulet’s Garden.

Enter Romeo.

Enter Romeo.

ROMEO.
He jests at scars that never felt a wound.

ROMEO.
He jokes about scars without ever having been hurt.

Juliet appears above at a window.

Juliet is at a window.

But soft, what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun!
Arise fair sun and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she.
Be not her maid since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks, yet she says nothing. What of that?
Her eye discourses, I will answer it.
I am too bold, ’tis not to me she speaks.
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See how she leans her cheek upon her hand.
O that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek.

But wait, what light is shining through that window?
It’s the east, and Juliet is the sun!
Rise up, beautiful sun, and outshine the jealous moon,
Who is already sick and pale with sadness
Because you, her servant, are far more beautiful than she is.
Don’t serve the moon since she’s envious;
Her chaste, pale uniform is sickly and outdated,
And only fools still wear it; throw it away.
It’s my lady, oh, it’s my love!
Oh, if only she knew it!
She’s speaking, but she doesn’t say anything. So what?
Her eyes are talking, and I’ll answer them.
No, I’m being too bold; she’s not speaking to me.
Two of the brightest stars in the sky
Have some business elsewhere, so they’re asking her eyes
To shine in their place until they return.
What if her eyes were up there and the stars in her head?
Her cheeks are so bright they’d put those stars to shame,
Just like daylight makes a lamp useless; her eyes in the sky
Would shine so brightly across the heavens
That birds would start singing, thinking it was daytime.
Look at how she rests her cheek on her hand.
Oh, if only I were a glove on that hand,
So I could touch her cheek.

JULIET.
Ay me.

JULIET.
Oh no.

ROMEO.
She speaks.
O speak again bright angel, for thou art
As glorious to this night, being o’er my head,
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-puffing clouds
And sails upon the bosom of the air.

ROMEO.
She’s speaking.
Oh, speak again, bright angel, because you’re
As glorious to this night, up above me,
As a winged messenger of heaven
To the white, upturned, wondering eyes
Of people who lean back to look at him
When he rides the slow-moving clouds
And glides through the sky.

JULIET.
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name.
Or if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.

JULIET.
Oh Romeo, Romeo, why do you have to be Romeo?
Reject your father and give up your name.
Or if you won’t, just swear you love me,
And I’ll stop being a Capulet.

ROMEO.
[Aside.] Shall I hear more, or shall I speak at this?

ROMEO.
[Aside.] Should I keep listening, or should I say something?

JULIET.
’Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague? It is nor hand nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O be some other name.
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for thy name, which is no part of thee,
Take all myself.

JULIET.
It’s just your name that’s my enemy; You’re still you, even if you weren’t a Montague. What’s a Montague? It’s not a hand or a foot, Or an arm, or a face, or any other part That makes up a person. Oh, be some other name! What’s in a name? A rose would smell just as sweet Even if it had a different name; And Romeo, even if he weren’t called Romeo, Would still have that same perfect essence. Romeo, drop your name, And for your name, which isn’t really part of you, Take all of me.

ROMEO.
I take thee at thy word.
Call me but love, and I’ll be new baptis’d;
Henceforth I never will be Romeo.

ROMEO.
I’ll take you at your word.
Just call me love, and I’ll be reborn;
From now on, I’ll never be Romeo again.

JULIET.
What man art thou that, thus bescreen’d in night
So stumblest on my counsel?

JULIET.
Who are you, hiding in the night, that you overhear my private thoughts?

ROMEO.
By a name
I know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee.
Had I it written, I would tear the word.

ROMEO.
By a name
I don't know how to tell you who I am:
My name, dear saint, is hateful to me,
Because it's an enemy to you.
If it were written down, I would tear it apart.

JULIET.
My ears have yet not drunk a hundred words
Of thy tongue’s utterance, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?

JULIET.
I haven’t even heard a hundred words from you yet,
but I already recognize your voice.
Aren’t you Romeo, and a Montague?

ROMEO.
Neither, fair maid, if either thee dislike.

ROMEO.
Neither, beautiful girl, if you don't like either.

JULIET.
How cam’st thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.

JULIET.
How did you get here, tell me, and why?
The orchard walls are high and tough to climb,
And this place means death, given who you are,
If any of my family finds you here.

ROMEO.
With love’s light wings did I o’erperch these walls,
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do, that dares love attempt:
Therefore thy kinsmen are no stop to me.

ROMEO.
With love’s light wings, I flew over these walls.
Stone walls can’t keep love out,
And love dares to do anything it can.
So your relatives are no obstacle for me.

JULIET.
If they do see thee, they will murder thee.

JULIET.
If they catch you, they’ll kill you.

ROMEO.
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords. Look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.

ROMEO.
Oh no, there's more danger in your eyes
Than in twenty of their swords. Just look at me kindly,
And I’m protected against their hatred.

JULIET.
I would not for the world they saw thee here.

JULIET.
I wouldn’t want them to see you here for anything in the world.

ROMEO.
I have night’s cloak to hide me from their eyes,
And but thou love me, let them find me here.
My life were better ended by their hate
Than death prorogued, wanting of thy love.

ROMEO.
I have the cover of night to hide me from their eyes,
And if you don’t love me, let them find me here.
I’d rather have my life ended by their hate
Than live on, delayed, without your love.

JULIET.
By whose direction found’st thou out this place?

JULIET.
Who told you how to find this place?

ROMEO.
By love, that first did prompt me to enquire;
He lent me counsel, and I lent him eyes.
I am no pilot; yet wert thou as far
As that vast shore wash’d with the farthest sea,
I should adventure for such merchandise.

ROMEO.
It was love that first inspired me to seek you out;
Love gave me advice, and I followed it with my eyes.
I’m no sailor, but even if you were as far away
As the distant shore washed by the farthest ocean,
I’d take the risk to reach such treasure.

JULIET.
Thou knowest the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak tonight.
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke; but farewell compliment.
Dost thou love me? I know thou wilt say Ay,
And I will take thy word. Yet, if thou swear’st,
Thou mayst prove false. At lovers’ perjuries,
They say Jove laughs. O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully.
Or if thou thinkest I am too quickly won,
I’ll frown and be perverse, and say thee nay,
So thou wilt woo. But else, not for the world.
In truth, fair Montague, I am too fond;
And therefore thou mayst think my ’haviour light:
But trust me, gentleman, I’ll prove more true
Than those that have more cunning to be strange.
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard’st, ere I was ’ware,
My true-love passion; therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered.

JULIET.
You know the cover of night is hiding my face, Or else a maiden’s blush would paint my cheeks For what you’ve heard me say tonight. I’d like to stick to proper manners, I’d like—really like—to deny What I’ve said; but goodbye to pretenses. Do you love me? I know you’ll say yes, And I’ll believe you. But if you swear it, You might still prove false. They say Jupiter laughs At lovers’ lies. Oh, gentle Romeo, If you love me, say it honestly. Or if you think I’m giving in too easily, I’ll frown and play hard to get, and say no to you, So you’ll have to win me over. But otherwise, I wouldn’t do that for the world. In truth, dear Montague, I’m too much in love, And because of that, you might think my behavior is reckless. But believe me, gentleman, I’ll be more faithful Than those who are clever at playing hard to get. I should have kept my distance, I admit, But you overheard me before I realized I was declaring my love for you. So, forgive me, And don’t think my willingness is shallow love, Which the night has revealed.

ROMEO.
Lady, by yonder blessed moon I vow,
That tips with silver all these fruit-tree tops,—

ROMEO.
My lady, I swear by the blessed moon over there,
That casts its silver light on the tops of these fruit trees—

JULIET.
O swear not by the moon, th’inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.

JULIET.
Oh, don’t swear by the moon, the fickle moon,
That changes every month in its orbit,
Or your love might turn out to be just as changeable.

ROMEO.
What shall I swear by?

ROMEO.
What should I swear by?

JULIET.
Do not swear at all.
Or if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I’ll believe thee.

JULIET.
Don’t swear at all.
Or if you must, swear by your wonderful self,
Which is the god I worship,
And I’ll believe you.

ROMEO.
If my heart’s dear love,—

ROMEO.
If my heart's true love,—

JULIET.
Well, do not swear. Although I joy in thee,
I have no joy of this contract tonight;
It is too rash, too unadvis’d, too sudden,
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say “It lightens.” Sweet, good night.
This bud of love, by summer’s ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet.
Good night, good night. As sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast.

JULIET.
Well, don’t swear. Even though I’m happy because of you,
I can’t feel joy about this promise tonight.
It’s too impulsive, too unplanned, too sudden—
Too much like lightning, gone before anyone can say, “Look, it’s lightning.” Sweetheart, good night.
This budding love, with summer’s warm breath,
Might bloom into a beautiful flower the next time we meet.
Good night, good night. I hope you rest as peacefully
As I will with you in my heart.

ROMEO.
O wilt thou leave me so unsatisfied?

ROMEO.
Oh, will you leave me feeling so unsatisfied?

JULIET.
What satisfaction canst thou have tonight?

JULIET.
What kind of satisfaction are you looking for tonight?

ROMEO.
Th’exchange of thy love’s faithful vow for mine.

ROMEO.
The exchange of your true love’s promise for mine.

JULIET.
I gave thee mine before thou didst request it;
And yet I would it were to give again.

JULIET.
I gave you my love before you even asked for it;
And yet I wish I could give it to you all over again.

ROMEO.
Would’st thou withdraw it? For what purpose, love?

ROMEO.
Would you take it back? Why, my love?

JULIET.
But to be frank and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have;
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite.
I hear some noise within. Dear love, adieu.
[Nurse calls within.]
Anon, good Nurse!—Sweet Montague be true.
Stay but a little, I will come again.

JULIET.
To be honest, I'll give it back to you again.
And still, I only wish for what I already have.
My generosity is as endless as the sea,
My love as deep; the more I give to you,
The more I have, because both are infinite.
I hear a noise inside. My love, goodbye for now.
[Nurse calls inside.]
Coming, good Nurse!—Sweet Montague, stay loyal.
Wait just a moment, I'll be back.

[Exit.]

[Leave.]

ROMEO.
O blessed, blessed night. I am afeard,
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering sweet to be substantial.

ROMEO.
Oh, blessed, blessed night. I'm afraid
That since it's nighttime, all of this is just a dream—
Too wonderfully sweet to be real.

Enter Juliet above.

Enter Juliet above.

JULIET.
Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that thy bent of love be honourable,
Thy purpose marriage, send me word tomorrow,
By one that I’ll procure to come to thee,
Where and what time thou wilt perform the rite,
And all my fortunes at thy foot I’ll lay
And follow thee my lord throughout the world.

JULIET.
Just three words, dear Romeo, and good night.
If your love is true and honorable,
And your intention is marriage, send me a message tomorrow
Through someone I’ll send to you,
Telling me where and when you want to marry me,
And I’ll give you everything I have,
And follow you, my love, all around the world.

NURSE.
[Within.] Madam.

NURSE.
[Inside.] Ma'am.

JULIET.
I come, anon.— But if thou meanest not well,
I do beseech thee,—

JULIET.
I'm coming, soon.— But if you don't have good intentions,
I beg you,—

NURSE.
[Within.] Madam.

NURSE.
[Inside.] Ma'am.

JULIET.
By and by I come—
To cease thy strife and leave me to my grief.
Tomorrow will I send.

JULIET.
I'm coming soon—
Now stop this arguing and leave me to my sorrow.
I'll send word tomorrow.

ROMEO.
So thrive my soul,—

ROMEO.
So help my soul,—

JULIET.
A thousand times good night.

JULIET.
Good night a thousand times.

[Exit.]

Exit.

ROMEO.
A thousand times the worse, to want thy light.
Love goes toward love as schoolboys from their books,
But love from love, towards school with heavy looks.

ROMEO.
It’s a thousand times worse to be without your light.
Love moves toward love as eagerly as kids running away from their schoolbooks,
But when love has to part, it drags along as sadly as kids going back to school.

[Retiring slowly.]

Retiring gradually.

Re-enter Juliet, above.

Re-enter Juliet, above.

JULIET.
Hist! Romeo, hist! O for a falconer’s voice
To lure this tassel-gentle back again.
Bondage is hoarse and may not speak aloud,
Else would I tear the cave where Echo lies,
And make her airy tongue more hoarse than mine
With repetition of my Romeo’s name.

JULIET.
Psst! Romeo, psst! Oh, if only I had a falconer’s voice To call this gentle falcon back to me. The chains of silence make my voice rough, and I can’t call out loud, Otherwise, I’d break into Echo's cave And make her faint voice even rougher than mine By calling out your name over and over, Romeo.

ROMEO.
It is my soul that calls upon my name.
How silver-sweet sound lovers’ tongues by night,
Like softest music to attending ears.

ROMEO.
It's my soul calling out my name.
How sweetly lovers' voices sound at night,
Like the softest music to listening ears.

JULIET.
Romeo.

Juliet.
Romeo.

ROMEO.
My dear?

Hey, my love?

JULIET.
What o’clock tomorrow
Shall I send to thee?

JULIET.
What time tomorrow
Should I send someone to you?

ROMEO.
By the hour of nine.

ROMEO.
At nine o'clock.

JULIET.
I will not fail. ’Tis twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.

JULIET.
I won’t fail. It feels like twenty years until then.
I’ve forgotten why I called you back.

ROMEO.
Let me stand here till thou remember it.

ROMEO.
I'll stay right here until you remember.

JULIET.
I shall forget, to have thee still stand there,
Remembering how I love thy company.

JULIET.
I might forget if you keep standing there,
Because I’ll only think about how much I love your company.

ROMEO.
And I’ll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.

ROMEO.
And I’ll stay here, so you’ll keep forgetting,
Forgetting about any home other than this one.

JULIET.
’Tis almost morning; I would have thee gone,
And yet no farther than a wanton’s bird,
That lets it hop a little from her hand,
Like a poor prisoner in his twisted gyves,
And with a silk thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty.

JULIET.
It's almost morning; I want you to go,
But not much farther than a playful bird
That hops just a bit from her hand,
Like a poor prisoner in his tangled chains,
And she pulls it back with a silk thread,
So lovingly possessive of its freedom.

ROMEO.
I would I were thy bird.

ROMEO.
I wish I were your bird.

JULIET.
Sweet, so would I:
Yet I should kill thee with much cherishing.
Good night, good night. Parting is such sweet sorrow
That I shall say good night till it be morrow.

JULIET.
My love, I wish the same:
But I might smother you with too much affection.
Good night, good night. Saying goodbye is such sweet sadness
That I'll keep saying good night until it's tomorrow.

[Exit.]

[Leave.]

ROMEO.
Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast.
Would I were sleep and peace, so sweet to rest.
Hence will I to my ghostly Sire’s cell,
His help to crave and my dear hap to tell.

ROMEO.
May sleep rest upon your eyes and peace fill your heart.
I wish I could be sleep and peace, so sweet to bring you rest.
Now I'll go to my spiritual father's cell,
To ask for his help and share my good fortune.

[Exit.]

[Log out.]

SCENE III. Friar Lawrence’s Cell.

Enter Friar Lawrence with a basket.

Enter Friar Lawrence with a basket.

FRIAR LAWRENCE.
The grey-ey’d morn smiles on the frowning night,
Chequering the eastern clouds with streaks of light;
And fleckled darkness like a drunkard reels
From forth day’s pathway, made by Titan’s fiery wheels
Now, ere the sun advance his burning eye,
The day to cheer, and night’s dank dew to dry,
I must upfill this osier cage of ours
With baleful weeds and precious-juiced flowers.
The earth that’s nature’s mother, is her tomb;
What is her burying grave, that is her womb:
And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural bosom find.
Many for many virtues excellent,
None but for some, and yet all different.
O, mickle is the powerful grace that lies
In plants, herbs, stones, and their true qualities.
For naught so vile that on the earth doth live
But to the earth some special good doth give;
Nor aught so good but, strain’d from that fair use,
Revolts from true birth, stumbling on abuse.
Virtue itself turns vice being misapplied,
And vice sometime’s by action dignified.

FRIAR LAWRENCE.
The gray morning smiles on the gloomy night,
Breaking up the eastern clouds with streaks of light;
And speckled darkness, like a drunkard, stumbles away
From the path of the day, lit by Titan's fiery wheels.
Now, before the sun rises with its burning eye
To bring the day to life and dry the night's damp dew,
I must fill this wicker basket of ours
With harmful weeds and flowers full of healing juices.
The earth, nature's mother, is also her tomb;
What she buries, she also brings to life again in her womb.
And from her womb, we find children of all kinds,
Feeding on the nourishment she provides.
Many are excellent for their many virtues,
None exist without some purpose, and all are different.
Oh, there’s so much powerful grace hidden
In plants, herbs, stones, and their true properties.
There’s nothing so bad that exists on the earth
That doesn’t contribute some good to it;
And nothing so good that, pushed beyond its limits,
Can’t stray from its true purpose and become harmful.
Virtue itself can turn into vice when misused,
And sometimes vice can be dignified through the right actions.

Enter Romeo.

Enter Romeo.

Within the infant rind of this weak flower
Poison hath residence, and medicine power:
For this, being smelt, with that part cheers each part;
Being tasted, slays all senses with the heart.
Two such opposed kings encamp them still
In man as well as herbs,—grace and rude will;
And where the worser is predominant,
Full soon the canker death eats up that plant.

Within the fragile skin of this delicate flower Both poison and healing power reside: Smelling it refreshes every part of you, But tasting it kills both senses and heart. Two opposing forces always camp In people and plants alike—virtue and wild desire; And when the worse side takes control, It quickly destroys the whole, like a deadly disease.

ROMEO.
Good morrow, father.

ROMEO.
Good morning, father.

FRIAR LAWRENCE.
Benedicite!
What early tongue so sweet saluteth me?
Young son, it argues a distemper’d head
So soon to bid good morrow to thy bed.
Care keeps his watch in every old man’s eye,
And where care lodges sleep will never lie;
But where unbruised youth with unstuff’d brain
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign.
Therefore thy earliness doth me assure
Thou art uprous’d with some distemperature;
Or if not so, then here I hit it right,
Our Romeo hath not been in bed tonight.

FRIAR LAWRENCE.
Bless you!
Who’s up so early, greeting me so sweetly?
Young man, waking up this early suggests a troubled mind.
Old men often stay awake, burdened by worries,
And where worry settles, sleep doesn’t stay;
But when young minds are clear and untroubled,
They rest easily, enjoying deep, golden sleep.
So your early rising tells me one of two things:
Either you’re troubled by something, or—I’ve got it right—
Our Romeo didn’t sleep in his bed last night.

ROMEO.
That last is true; the sweeter rest was mine.

ROMEO.
That's true; I did enjoy a sweeter rest.

FRIAR LAWRENCE.
God pardon sin. Wast thou with Rosaline?

FRIAR LAWRENCE.
God forgive sin. Were you with Rosaline?

ROMEO.
With Rosaline, my ghostly father? No.
I have forgot that name, and that name’s woe.

ROMEO.
With Rosaline, my spiritual father? No.
I’ve forgotten that name and all the pain that came with it.

FRIAR LAWRENCE.
That’s my good son. But where hast thou been then?

FRIAR LAWRENCE.
Good, my boy. But where have you been?

ROMEO.
I’ll tell thee ere thou ask it me again.
I have been feasting with mine enemy,
Where on a sudden one hath wounded me
That’s by me wounded. Both our remedies
Within thy help and holy physic lies.
I bear no hatred, blessed man; for lo,
My intercession likewise steads my foe.

ROMEO.
I’ll tell you before you ask me again.
I’ve been at a feast with my enemy,
Where suddenly someone wounded me
And I wounded them too. Both our cures
Depend on your help and holy medicine.
I hold no hatred, good man; and look,
My request even helps my enemy too.

FRIAR LAWRENCE.
Be plain, good son, and homely in thy drift;
Riddling confession finds but riddling shrift.

FRIAR LAWRENCE.
Be straightforward, my son, and clear in your purpose;
Confusing confessions only get confusing forgiveness.

ROMEO.
Then plainly know my heart’s dear love is set
On the fair daughter of rich Capulet.
As mine on hers, so hers is set on mine;
And all combin’d, save what thou must combine
By holy marriage. When, and where, and how
We met, we woo’d, and made exchange of vow,
I’ll tell thee as we pass; but this I pray,
That thou consent to marry us today.

ROMEO.
Let me put it plainly—my deep love is for the beautiful daughter of wealthy Capulet.
Just as I love her, she loves me back.
Everything’s in place, except for what you need to unite us
through holy marriage. I’ll tell you when, where, and how
we met, fell in love, and exchanged our vows as we walk, but for now, I ask this—
please agree to marry us today.

FRIAR LAWRENCE.
Holy Saint Francis! What a change is here!
Is Rosaline, that thou didst love so dear,
So soon forsaken? Young men’s love then lies
Not truly in their hearts, but in their eyes.
Jesu Maria, what a deal of brine
Hath wash’d thy sallow cheeks for Rosaline!
How much salt water thrown away in waste,
To season love, that of it doth not taste.
The sun not yet thy sighs from heaven clears,
Thy old groans yet ring in mine ancient ears.
Lo here upon thy cheek the stain doth sit
Of an old tear that is not wash’d off yet.
If ere thou wast thyself, and these woes thine,
Thou and these woes were all for Rosaline,
And art thou chang’d? Pronounce this sentence then,
Women may fall, when there’s no strength in men.

FRIAR LAWRENCE.
Holy Saint Francis! What a sudden change is this!
Is Rosaline, whom you loved so deeply,
So quickly forgotten? Young men’s love, it seems,
Lives not in their hearts, but in their eyes.
Good heavens, how many tears
Have stained your cheeks for Rosaline!
So much saltwater wasted,
Trying to season a love that didn’t even exist.
The sun hasn’t yet dried your sighs from the skies above,
And I can still hear your old groans in my ears.
Look, there’s still a trace of a tear
On your cheek that hasn’t even dried yet.
If you ever truly felt these sorrows,
They were all for Rosaline—and now you’ve changed?
If so, let me say this: women may fall,
When men lack the strength to stay steadfast.

ROMEO.
Thou chidd’st me oft for loving Rosaline.

ROMEO.
You often scolded me for loving Rosaline.

FRIAR LAWRENCE.
For doting, not for loving, pupil mine.

FRIAR LAWRENCE.
You're infatuated, not truly in love, my student.

ROMEO.
And bad’st me bury love.

ROMEO.
And told me to bury love.

FRIAR LAWRENCE.
Not in a grave
To lay one in, another out to have.

FRIAR LAWRENCE.
Not in a grave
To put one in, just to take another out.

ROMEO.
I pray thee chide me not, her I love now
Doth grace for grace and love for love allow.
The other did not so.

ROMEO.
Please don’t scold me; the one I love now
Returns grace for grace and love for love.
The other didn’t do that.

FRIAR LAWRENCE.
O, she knew well
Thy love did read by rote, that could not spell.
But come young waverer, come go with me,
In one respect I’ll thy assistant be;
For this alliance may so happy prove,
To turn your households’ rancour to pure love.

FRIAR LAWRENCE.
Oh, she knew well
That your love was just repeating words without truly understanding them.
But come on, young doubter, come with me,
I'll help you with this for one specific reason;
This marriage might turn out to be so fortunate
That it changes the hatred between your families into true love.

ROMEO.
O let us hence; I stand on sudden haste.

ROMEO.
Oh, let's go; I'm in a rush.

FRIAR LAWRENCE.
Wisely and slow; they stumble that run fast.

FRIAR LAWRENCE.
Be smart and take it slow; people who rush end up tripping.

[Exeunt.]

[Going out.]

SCENE IV. A Street.

Enter Benvolio and Mercutio.

Enter Benvolio and Mercutio.

MERCUTIO.
Where the devil should this Romeo be? Came he not home tonight?

MERCUTIO.
Where on earth could Romeo be? Didn’t he come home last night?

BENVOLIO.
Not to his father’s; I spoke with his man.

BENVOLIO.
Not to his dad's place; I talked to his servant.

MERCUTIO.
Why, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline, torments him so that he will sure run mad.

MERCUTIO.
You know, that pale, cold-hearted girl, Rosaline, is driving him so crazy that he’s bound to lose his mind.

BENVOLIO.
Tybalt, the kinsman to old Capulet, hath sent a letter to his father’s house.

BENVOLIO.
Tybalt, old Capulet's relative, has sent a letter to his father's house.

MERCUTIO.
A challenge, on my life.

A challenge, for my life.

BENVOLIO.
Romeo will answer it.

BENVOLIO.
Romeo will respond to it.

MERCUTIO.
Any man that can write may answer a letter.

MERCUTIO.
Anyone who can write can reply to a letter.

BENVOLIO.
Nay, he will answer the letter’s master, how he dares, being dared.

BENVOLIO.
No, he’ll respond to the one who sent the letter, accepting the challenge since he’s been challenged.

MERCUTIO.
Alas poor Romeo, he is already dead, stabbed with a white wench’s black eye; run through the ear with a love song, the very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft. And is he a man to encounter Tybalt?

MERCUTIO.
Poor Romeo, he's already as good as dead—pierced by a white girl's dark eyes, hit straight in the ear by a love song, his heart split by Cupid's blunt arrow. And is he really the guy to go up against Tybalt?

BENVOLIO.
Why, what is Tybalt?

BENVOLIO.
Why, who is Tybalt?

MERCUTIO.
More than Prince of cats. O, he’s the courageous captain of compliments. He fights as you sing prick-song, keeps time, distance, and proportion. He rests his minim rest, one, two, and the third in your bosom: the very butcher of a silk button, a duellist, a duellist; a gentleman of the very first house, of the first and second cause. Ah, the immortal passado, the punto reverso, the hay.

MERCUTIO.
More than the Prince of Cats. Oh, he's the bold master of manners. He fights with precision, like singing on key—keeps rhythm, spacing, and balance. He pauses just the right amount, one, two, and then the third hits you in the heart: the exact butcher of a silk button, a duelist, a duelist; a gentleman of the highest order, skilled in all the reasons to fight. Ah, the legendary passado, the reversed thrust, the lunge.

BENVOLIO.
The what?

The what?

MERCUTIO.
The pox of such antic lisping, affecting phantasies; these new tuners of accent. By Jesu, a very good blade, a very tall man, a very good whore. Why, is not this a lamentable thing, grandsire, that we should be thus afflicted with these strange flies, these fashion-mongers, these pardon-me’s, who stand so much on the new form that they cannot sit at ease on the old bench? O their bones, their bones!

MERCUTIO.
Curse these ridiculous, affected, lisping fantasies, these trendy accent changers. By God, a good sword, a strong man, a decent prostitute. Isn’t it just pitiful, grandfather, that we’re plagued by these pests, these fashion-obsessed people, these “excuse-me” types, who are so caught up in the latest trends that they can’t relax with the old ways? Oh, their bones, their bones!

Enter Romeo.

Enter Romeo.

BENVOLIO.
Here comes Romeo, here comes Romeo!

BENVOLIO.
Here comes Romeo, here comes Romeo!

MERCUTIO.
Without his roe, like a dried herring. O flesh, flesh, how art thou fishified! Now is he for the numbers that Petrarch flowed in. Laura, to his lady, was but a kitchen wench,—marry, she had a better love to berhyme her: Dido a dowdy; Cleopatra a gypsy; Helen and Hero hildings and harlots; Thisbe a grey eye or so, but not to the purpose. Signior Romeo, bonjour! There’s a French salutation to your French slop. You gave us the counterfeit fairly last night.

MERCUTIO.
Without his roe, like a dried-up herring. Oh flesh, flesh, how have you become so fishy! Now he's all about the style that Petrarch flowed with. Laura, compared to his lady, was just a kitchen maid—though, to be fair, she had a better poet to write about her. Dido was plain; Cleopatra, a wandering gypsy; Helen and Hero, nobodies and loose women; Thisbe might have had pretty eyes, but that's beside the point. Signor Romeo, good day! There's a French greeting for your fancy French pants. You totally ditched us last night.

ROMEO.
Good morrow to you both. What counterfeit did I give you?

ROMEO.
Good morning to you both. What fake act did I show you?

MERCUTIO.
The slip sir, the slip; can you not conceive?

MERCUTIO.
The joke, sir, the joke; don't you get it?

ROMEO.
Pardon, good Mercutio, my business was great, and in such a case as mine a man may strain courtesy.

ROMEO.
Sorry, good Mercutio, I had important matters to handle, and in a situation like mine, a person might have to skip formalities.

MERCUTIO.
That’s as much as to say, such a case as yours constrains a man to bow in the hams.

MERCUTIO.
That basically means a situation like yours forces a man to bend at the knees.

ROMEO.
Meaning, to curtsy.

ROMEO.
Meaning, to bow.

MERCUTIO.
Thou hast most kindly hit it.

You got it perfectly.

ROMEO.
A most courteous exposition.

ROMEO.
A very polite explanation.

MERCUTIO.
Nay, I am the very pink of courtesy.

MERCUTIO.
No, I’m the absolute height of politeness.

ROMEO.
Pink for flower.

ROMEO.
Pink for flower.

MERCUTIO.
Right.

MERCUTIO.
Got it.

ROMEO.
Why, then is my pump well flowered.

ROMEO.
Well, then my shoe is perfectly stylish.

MERCUTIO.
Sure wit, follow me this jest now, till thou hast worn out thy pump, that when the single sole of it is worn, the jest may remain after the wearing, solely singular.

MERCUTIO.
Sure, wit, keep up with this joke now until you've worn out your shoe, so that when the single sole of it is worn out, the joke may still remain, purely unique.

ROMEO.
O single-soled jest, solely singular for the singleness!

ROMEO.
Oh, what a thin joke, only unique for how simple it is!

MERCUTIO.
Come between us, good Benvolio; my wits faint.

MERCUTIO.
Step in between us, good Benvolio; my patience is wearing thin.

ROMEO.
Swits and spurs, swits and spurs; or I’ll cry a match.

ROMEO.
Quickly now, hurry up; or I'll call it a tie.

MERCUTIO.
Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I am done. For thou hast more of the wild-goose in one of thy wits, than I am sure, I have in my whole five. Was I with you there for the goose?

MERCUTIO.
No, if your wit's off chasing wild geese, I'm out of here. You've got more of the wild-goose in one part of your wit than I have in all five of mine. Did I catch you there with the goose?

ROMEO.
Thou wast never with me for anything, when thou wast not there for the goose.

ROMEO.
You were never with me for anything unless it was for the goose.

MERCUTIO.
I will bite thee by the ear for that jest.

MERCUTIO.
I'll bite your ear for that joke.

ROMEO.
Nay, good goose, bite not.

Romeo: No, good goose, don’t bite.

MERCUTIO.
Thy wit is a very bitter sweeting, it is a most sharp sauce.

MERCUTIO.
Your wit is like a bittersweet apple; it's the sharpest kind of sauce.

ROMEO.
And is it not then well served in to a sweet goose?

ROMEO.
Isn’t it well delivered to a sweet goose then?

MERCUTIO.
O here’s a wit of cheveril, that stretches from an inch narrow to an ell broad.

MERCUTIO.
Oh, here's a flexible wit, stretching from an inch wide to a yard long.

ROMEO.
I stretch it out for that word broad, which added to the goose, proves thee far and wide a broad goose.

ROMEO.
I drag it out because that word "broad," when added to "goose," makes you, far and wide, a broad goose.

MERCUTIO.
Why, is not this better now than groaning for love? Now art thou sociable, now art thou Romeo; now art thou what thou art, by art as well as by nature. For this drivelling love is like a great natural, that runs lolling up and down to hide his bauble in a hole.

MERCUTIO.
Isn't this better than moping around for love? Now you're sociable, now you're Romeo; now you're being yourself, both by your own nature and your own wit. This silly love is like a big fool, running around with his tongue out, trying to hide his toy in a hole.

BENVOLIO.
Stop there, stop there.

BENVOLIO.
Hold up, hold up.

MERCUTIO.
Thou desirest me to stop in my tale against the hair.

MERCUTIO.
You want me to stop telling my story against the grain.

BENVOLIO.
Thou wouldst else have made thy tale large.

BENVOLIO.
Otherwise, you would have exaggerated your story.

MERCUTIO.
O, thou art deceived; I would have made it short, for I was come to the whole depth of my tale, and meant indeed to occupy the argument no longer.

MERCUTIO.
Oh, you're wrong; I would have kept it short because I was getting to the main point of my story and didn't plan to drag out the argument any further.

Enter Nurse and Peter.

Enter Nurse and Peter.

ROMEO.
Here’s goodly gear!
A sail, a sail!

ROMEO.
Look what we have here! A ship, a ship!

MERCUTIO.
Two, two; a shirt and a smock.

MERCUTIO.
Two, two; a shirt and a dress.

NURSE.
Peter!

Nurse.
Peter!

PETER.
Anon.

PETER.
Anonymous.

NURSE.
My fan, Peter.

NURSE.
My fan, Peter.

MERCUTIO.
Good Peter, to hide her face; for her fan’s the fairer face.

MERCUTIO.
Good Peter, cover her face; her fan is prettier than her face.

NURSE.
God ye good morrow, gentlemen.

NURSE.
Good morning, gentlemen.

MERCUTIO.
God ye good-den, fair gentlewoman.

MERCUTIO.
Good evening, fair lady.

NURSE.
Is it good-den?

NURSE.
Is it good then?

MERCUTIO.
’Tis no less, I tell ye; for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon.

MERCUTIO.
It's no less, I tell you; the dirty hand of the clock is now on the stroke of noon.

NURSE.
Out upon you! What a man are you?

NURSE.
Shame on you! What kind of man are you?

ROMEO.
One, gentlewoman, that God hath made for himself to mar.

ROMEO.
Someone, ma'am, that God made for himself to ruin.

NURSE.
By my troth, it is well said; for himself to mar, quoth a? Gentlemen, can any of you tell me where I may find the young Romeo?

NURSE.
Honestly, that's well said; is he the one who ruins himself, you say? Gentlemen, can any of you tell me where I can find young Romeo?

ROMEO.
I can tell you: but young Romeo will be older when you have found him than he was when you sought him. I am the youngest of that name, for fault of a worse.

ROMEO.
I can tell you, but young Romeo will be older by the time you find him than he was when you started looking for him. I’m the youngest one with that name, simply because there isn’t anyone worse.

NURSE.
You say well.

NURSE.
You’re right.

MERCUTIO.
Yea, is the worst well? Very well took, i’faith; wisely, wisely.

MERCUTIO.
Yeah, is the worst all good now? Well played, for sure; clever, very clever.

NURSE.
If you be he, sir, I desire some confidence with you.

NURSE.
If you're the one, sir, I'd like to have a word with you.

BENVOLIO.
She will endite him to some supper.

She'll invite him over for dinner.

MERCUTIO.
A bawd, a bawd, a bawd! So ho!

MERCUTIO.
A pimp, a pimp, a pimp! Hey there!

ROMEO.
What hast thou found?

ROMEO.
What have you found?

MERCUTIO.
No hare, sir; unless a hare, sir, in a lenten pie, that is something stale and hoar ere it be spent.
[Sings.]
    An old hare hoar,
    And an old hare hoar,
  Is very good meat in Lent;
    But a hare that is hoar
    Is too much for a score
  When it hoars ere it be spent.
Romeo, will you come to your father’s? We’ll to dinner thither.

MERCUTIO.
No rabbit, sir, unless it's a rabbit in a Lent pie, already a bit stale and moldy before it's eaten.
[Sings.]
    An old gray hare,
    An old gray hare,
  Is fine meat for Lent;
    But a hare that's gray
    Isn't worth the stay
  When it spoils before it's spent.
Romeo, are you coming to your dad’s? We’re heading there for dinner.

ROMEO.
I will follow you.

I'm coming with you.

MERCUTIO.
Farewell, ancient lady; farewell, lady, lady, lady.

MERCUTIO.
Goodbye, old lady; goodbye, ma'am, ma'am, ma'am.

[Exeunt Mercutio and Benvolio.]

Exeunt Mercutio and Benvolio.

NURSE.
I pray you, sir, what saucy merchant was this that was so full of his ropery?

NURSE.
Please tell me, sir, who was that rude guy so full of his mischief?

ROMEO.
A gentleman, Nurse, that loves to hear himself talk, and will speak more in a minute than he will stand to in a month.

ROMEO.
A guy, Nurse, who loves the sound of his own voice and will say more in a minute than he can back up in a month.

NURSE.
And a speak anything against me, I’ll take him down, and a were lustier than he is, and twenty such Jacks. And if I cannot, I’ll find those that shall. Scurvy knave! I am none of his flirt-gills; I am none of his skains-mates.—And thou must stand by too and suffer every knave to use me at his pleasure!

NURSE.
If anyone talks bad about me, I'll put them in their place, even if they're stronger than him—and twenty guys like him. And if I can't do it myself, I'll find someone who can. Worthless jerk! I'm not one of his flirtatious girls; I'm not one of his low-class buddies.—And you just stand there and let every idiot treat me however they want!

PETER.
I saw no man use you at his pleasure; if I had, my weapon should quickly have been out. I warrant you, I dare draw as soon as another man, if I see occasion in a good quarrel, and the law on my side.

PETER.
I didn’t see anyone taking advantage of you; if I had, I’d have pulled my weapon out right away. Let me tell you, I’m just as quick to draw as anyone else, as long as it’s a good fight and the law backs me up.

NURSE.
Now, afore God, I am so vexed that every part about me quivers. Scurvy knave. Pray you, sir, a word: and as I told you, my young lady bid me enquire you out; what she bade me say, I will keep to myself. But first let me tell ye, if ye should lead her in a fool’s paradise, as they say, it were a very gross kind of behaviour, as they say; for the gentlewoman is young. And therefore, if you should deal double with her, truly it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing.

NURSE.
Now, before God, I’m so angry that I’m shaking all over. Rotten scoundrel. Please, sir, a word: as I mentioned, my young lady asked me to find you. What she told me to say, I'll keep to myself for now. But first, let me tell you, if you’re planning to lead her into a false sense of security, as they say, it would be a very shameful thing to do, as they say, because she’s young. So, if you intend to deceive her, honestly, it would be a terrible thing to do to any young lady, and very dishonest.

ROMEO.
Nurse, commend me to thy lady and mistress. I protest unto thee,—

ROMEO.
Nurse, send my regards to your lady and mistress. I swear to you,—

NURSE.
Good heart, and i’faith I will tell her as much. Lord, Lord, she will be a joyful woman.

NURSE.
Good heart, and honestly, I’ll tell her the same. Oh Lord, oh Lord, she’s going to be so happy!

ROMEO.
What wilt thou tell her, Nurse? Thou dost not mark me.

ROMEO.
What are you going to tell her, Nurse? You're not paying attention to me.

NURSE.
I will tell her, sir, that you do protest, which, as I take it, is a gentlemanlike offer.

NURSE.
I’ll tell her, sir, that you swear your sincerity, which, as I see it, is a proper gentleman’s gesture.

ROMEO.
Bid her devise
Some means to come to shrift this afternoon,
And there she shall at Friar Lawrence’ cell
Be shriv’d and married. Here is for thy pains.

ROMEO.
Tell her to come up with a way
To go to confession this afternoon,
And there, at Friar Lawrence’s cell,
She’ll confess her sins and get married. Here’s something for your trouble.

NURSE.
No truly, sir; not a penny.

NURSE.
No, really, sir; not a cent.

ROMEO.
Go to; I say you shall.

ROMEO.
Come on; I’m telling you, you will.

NURSE.
This afternoon, sir? Well, she shall be there.

NURSE.
This afternoon, sir? Alright, she'll be there.

ROMEO.
And stay, good Nurse, behind the abbey wall.
Within this hour my man shall be with thee,
And bring thee cords made like a tackled stair,
Which to the high topgallant of my joy
Must be my convoy in the secret night.
Farewell, be trusty, and I’ll quit thy pains;
Farewell; commend me to thy mistress.

ROMEO.
Wait here, good Nurse, by the abbey wall.
Within the hour, my servant will come to you
And bring ropes made like a ladder,
Which will carry me to the height of my happiness
In the secrecy of the night.
Goodbye, be reliable, and I’ll make it worth your effort.
Goodbye; give my regards to your mistress.

NURSE.
Now God in heaven bless thee. Hark you, sir.

NURSE.
May God in heaven bless you. Listen, sir.

ROMEO.
What say’st thou, my dear Nurse?

ROMEO.
What do you say, my dear Nurse?

NURSE.
Is your man secret? Did you ne’er hear say,
Two may keep counsel, putting one away?

NURSE.
Is your man discreet? Haven't you heard the saying, Two can keep a secret if one of them is gone?

ROMEO.
I warrant thee my man’s as true as steel.

ROMEO.
I promise you, my guy is as dependable as steel.

NURSE.
Well, sir, my mistress is the sweetest lady. Lord, Lord! When ’twas a little prating thing,—O, there is a nobleman in town, one Paris, that would fain lay knife aboard; but she, good soul, had as lief see a toad, a very toad, as see him. I anger her sometimes, and tell her that Paris is the properer man, but I’ll warrant you, when I say so, she looks as pale as any clout in the versal world. Doth not rosemary and Romeo begin both with a letter?

NURSE.
Well, sir, my mistress is the sweetest lady. My goodness! When she was just a little chatterbox—oh, there’s a nobleman in town, Paris, who would love to win her over; but she, bless her heart, would just as soon see a toad, a nasty toad, as see him. I tease her sometimes and tell her that Paris is the better-looking man, but I’ll tell you, when I say that, she turns as pale as any cloth in the whole wide world. Doesn’t rosemary and Romeo both start with the same letter?

ROMEO.
Ay, Nurse; what of that? Both with an R.

ROMEO.
Yeah, Nurse; so what? Both start with an R.

NURSE.
Ah, mocker! That’s the dog’s name. R is for the—no, I know it begins with some other letter, and she hath the prettiest sententious of it, of you and rosemary, that it would do you good to hear it.

NURSE.
Oh, you tease! That’s the dog’s name. R is for the—no, wait, it starts with another letter, and she has the cutest way of saying it, mixing you and rosemary together, that it would make you happy to hear it.

ROMEO.
Commend me to thy lady.

ROMEO.
Give my regards to your lady.

NURSE.
Ay, a thousand times. Peter!

NURSE.
Yes, a thousand times. Peter!

[Exit Romeo.]

[Exit Romeo.]

PETER.
Anon.

PETER.
Someone.

NURSE.
Before and apace.

NURSE.
Before and after.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE V. Capulet’s Garden.

Enter Juliet.

Enter Juliet.

JULIET.
The clock struck nine when I did send the Nurse,
In half an hour she promised to return.
Perchance she cannot meet him. That’s not so.
O, she is lame. Love’s heralds should be thoughts,
Which ten times faster glides than the sun’s beams,
Driving back shadows over lowering hills:
Therefore do nimble-pinion’d doves draw love,
And therefore hath the wind-swift Cupid wings.
Now is the sun upon the highmost hill
Of this day’s journey, and from nine till twelve
Is three long hours, yet she is not come.
Had she affections and warm youthful blood,
She’d be as swift in motion as a ball;
My words would bandy her to my sweet love,
And his to me.
But old folks, many feign as they were dead;
Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.

JULIET.
The clock struck nine when I sent the Nurse out, She promised she'd be back in half an hour. Maybe she can’t find him—no, that’s not it. Oh, she’s so slow! Love’s messengers should be like thoughts, Which move ten times faster than the sun’s rays, Pushing shadows away from the dark hills. That’s why swift-winged doves carry love, And why Cupid has such fast wings. Now the sun is at the highest point of this day’s journey, And it’s been three long hours since nine— But she’s still not back. If she had feelings and the energy of youth, She’d move as fast as a ball, And my words would send her to my love, And his words would send her back to me. But old people—oh, they act as if they’re dead— Clumsy, slow, heavy, and pale as lead.

Enter Nurse and Peter.

Enter Nurse and Peter.

O God, she comes. O honey Nurse, what news?
Hast thou met with him? Send thy man away.

Oh God, she’s here. Sweet Nurse, what’s the news?
Did you see him? Send your servant away.

NURSE.
Peter, stay at the gate.

NURSE.
Peter, stay at the gate.

[Exit Peter.]

[Exit Peter.]

JULIET.
Now, good sweet Nurse,—O Lord, why look’st thou sad?
Though news be sad, yet tell them merrily;
If good, thou sham’st the music of sweet news
By playing it to me with so sour a face.

JULIET.
Now, my dear sweet Nurse—Oh Lord, why do you look so sad?
If the news is bad, at least tell it cheerfully;
If it's good, you're ruining the joy of happy news
by delivering it to me with such a sour face.

NURSE.
I am aweary, give me leave awhile;
Fie, how my bones ache! What a jaunt have I had!

NURSE.
I’m so tired, let me rest for a bit;
Ugh, my bones ache! What a trip I’ve had!

JULIET.
I would thou hadst my bones, and I thy news:
Nay come, I pray thee speak; good, good Nurse, speak.

JULIET.
I wish you had my bones, and I had your news:
No, come on, I beg you, speak; please, good Nurse, speak.

NURSE.
Jesu, what haste? Can you not stay a while? Do you not see that I am out of breath?

NURSE.
Jesus, what's the rush? Can't you wait a moment? Don't you see I'm out of breath?

JULIET.
How art thou out of breath, when thou hast breath
To say to me that thou art out of breath?
The excuse that thou dost make in this delay
Is longer than the tale thou dost excuse.
Is thy news good or bad? Answer to that;
Say either, and I’ll stay the circumstance.
Let me be satisfied, is’t good or bad?

JULIET.
How can you be out of breath when you have the breath to tell me you’re out of breath? The excuse you’re making for this delay takes longer than the story you’re excusing. Is your news good or bad? Just answer that; Say one or the other, and I’ll wait for the details. Just tell me, is it good or bad?

NURSE.
Well, you have made a simple choice; you know not how to choose a man. Romeo? No, not he. Though his face be better than any man’s, yet his leg excels all men’s, and for a hand and a foot, and a body, though they be not to be talked on, yet they are past compare. He is not the flower of courtesy, but I’ll warrant him as gentle as a lamb. Go thy ways, wench, serve God. What, have you dined at home?

NURSE.
Well, you’ve made a simple choice; you don’t know how to pick a man. Romeo? No, not him. Sure, his face is better than any man’s, his leg outshines all others, and as for his hand, foot, and body—though they’re nothing to talk about—they’re still unmatched. He’s not exactly the most polite, but I’ll bet he’s as gentle as a lamb. Go on, girl, serve God. So, have you eaten at home?

JULIET.
No, no. But all this did I know before.
What says he of our marriage? What of that?

JULIET.
No, no. I already knew all that before.
What does he say about our marriage? What about that?

NURSE.
Lord, how my head aches! What a head have I!
It beats as it would fall in twenty pieces.
My back o’ t’other side,—O my back, my back!
Beshrew your heart for sending me about
To catch my death with jauncing up and down.

NURSE.
Oh Lord, my head hurts so much! What a terrible headache I have!
It feels like it's going to split into twenty pieces.
And my back on the other side—oh, my back, my back!
Curse you for sending me running around,
About to catch my death from all this rushing up and down.

JULIET.
I’faith, I am sorry that thou art not well.
Sweet, sweet, sweet Nurse, tell me, what says my love?

JULIET.
Honestly, I’m sorry you’re not feeling well.
Please, sweet Nurse, tell me—what does my love say?

NURSE.
Your love says like an honest gentleman,
And a courteous, and a kind, and a handsome,
And I warrant a virtuous,—Where is your mother?

NURSE.
Your love speaks like an honest gentleman—
Courteous, kind, handsome,
And, I’m sure, virtuous. Where’s your mom?

JULIET.
Where is my mother? Why, she is within.
Where should she be? How oddly thou repliest.
‘Your love says, like an honest gentleman,
‘Where is your mother?’

JULIET.
Where's my mom? Oh, she's inside.
Where else would she be? You're answering so strangely.
'Your love says, like a true gentleman,
'Where's your mom?'

NURSE.
O God’s lady dear,
Are you so hot? Marry, come up, I trow.
Is this the poultice for my aching bones?
Henceforward do your messages yourself.

NURSE.
Oh dear God,
Are you so impatient? Well, excuse me, I’m sure.
Is this how you treat someone with aching bones?
From now on, deliver your own messages.

JULIET.
Here’s such a coil. Come, what says Romeo?

JULIET.
What’s all this fuss about? So, what does Romeo say?

NURSE.
Have you got leave to go to shrift today?

NURSE.
Do you have permission to go to confession today?

JULIET.
I have.

I have.

NURSE.
Then hie you hence to Friar Lawrence’ cell;
There stays a husband to make you a wife.
Now comes the wanton blood up in your cheeks,
They’ll be in scarlet straight at any news.
Hie you to church. I must another way,
To fetch a ladder by the which your love
Must climb a bird’s nest soon when it is dark.
I am the drudge, and toil in your delight;
But you shall bear the burden soon at night.
Go. I’ll to dinner; hie you to the cell.

NURSE.
Hurry now to Friar Lawrence’s cell; Your husband is waiting there to make you his wife. Now the excitement is showing in your blushes, Your cheeks will turn bright red at any good news. Go to the church. I have to head another way, To get a ladder so your love can climb Up to your window when it’s dark tonight. I do all this work and labor for your happiness, But you’ll have your own work to do later tonight. Go on. I’ll head to dinner; hurry to the cell.

JULIET.
Hie to high fortune! Honest Nurse, farewell.

JULIET.
Hurry to good luck! Thank you, dear Nurse, goodbye.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE VI. Friar Lawrence’s Cell.

Enter Friar Lawrence and Romeo.

Enter Friar Lawrence and Romeo.

FRIAR LAWRENCE.
So smile the heavens upon this holy act
That after-hours with sorrow chide us not.

FRIAR LAWRENCE.
May the heavens smile on this sacred act
so that later it doesn’t bring us any sorrow.

ROMEO.
Amen, amen, but come what sorrow can,
It cannot countervail the exchange of joy
That one short minute gives me in her sight.
Do thou but close our hands with holy words,
Then love-devouring death do what he dare,
It is enough I may but call her mine.

ROMEO.
Amen, amen, but no matter what sorrow comes,
It could never outweigh the joy
I feel in just one short minute of seeing her.
Just join our hands with sacred words,
Then let death, greedy for love, do whatever it wants—
It's enough for me to simply call her mine.

FRIAR LAWRENCE.
These violent delights have violent ends,
And in their triumph die; like fire and powder,
Which as they kiss consume. The sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness,
And in the taste confounds the appetite.
Therefore love moderately: long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow.

FRIAR LAWRENCE.
These intense pleasures have intense endings,
And they burn out in their victory, like fire and gunpowder,
Which destroy each other as soon as they meet. The sweetest honey
Becomes sickening in its own sweetness,
And ruins the appetite when tasted too much.
So love in moderation: that’s how love lasts long;
Moving too fast is just as bad as moving too slow.

Enter Juliet.

Enter Juliet.

Here comes the lady. O, so light a foot
Will ne’er wear out the everlasting flint.
A lover may bestride the gossamers
That idles in the wanton summer air
And yet not fall; so light is vanity.

Here comes the lady. Oh, such a light step Will never wear down the eternal stone. A lover could walk on the spider’s threads That float in the playful summer breeze And still not fall; vanity is that light.

JULIET.
Good even to my ghostly confessor.

JULIET.
Good evening to my spiritual advisor.

FRIAR LAWRENCE.
Romeo shall thank thee, daughter, for us both.

FRIAR LAWRENCE.
Romeo will thank you, my daughter, for both of us.

JULIET.
As much to him, else is his thanks too much.

JULIET.
Just as much to him, or else his thanks are over the top.

ROMEO.
Ah, Juliet, if the measure of thy joy
Be heap’d like mine, and that thy skill be more
To blazon it, then sweeten with thy breath
This neighbour air, and let rich music’s tongue
Unfold the imagin’d happiness that both
Receive in either by this dear encounter.

ROMEO.
Ah, Juliet, if your joy is as full as mine,
And if you're even better at expressing it,
Then fill this nearby air with your sweet words,
And let the melody of your voice
Reveal the imagined happiness we both feel
From this precious moment together.

JULIET.
Conceit more rich in matter than in words,
Brags of his substance, not of ornament.
They are but beggars that can count their worth;
But my true love is grown to such excess,
I cannot sum up sum of half my wealth.

JULIET.
Imagination that's richer in substance than in words
Boasts about its essence, not its decoration.
Only beggars can calculate their value;
But my true love has grown so overwhelming
I can't even begin to measure half of my riches.

FRIAR LAWRENCE.
Come, come with me, and we will make short work,
For, by your leaves, you shall not stay alone
Till holy church incorporate two in one.

FRIAR LAWRENCE.
Come on, let's go and get this done quickly,
Because, with all due respect, you won't be left alone
Until the church unites you both as one.

[Exeunt.]

[Exit.]

ACT III

SCENE I. A public Place.

Enter Mercutio, Benvolio, Page and Servants.

Enter Mercutio, Benvolio, Page and Servants.

BENVOLIO.
I pray thee, good Mercutio, let’s retire:
The day is hot, the Capulets abroad,
And if we meet, we shall not scape a brawl,
For now these hot days, is the mad blood stirring.

BENVOLIO.
Please, good Mercutio, let’s head inside:
It’s a hot day, the Capulets are out,
And if we run into them, we won’t avoid a fight,
Because in this heat, tempers are flaring.

MERCUTIO.
Thou art like one of these fellows that, when he enters the confines of a tavern, claps me his sword upon the table, and says ‘God send me no need of thee!’ and by the operation of the second cup draws him on the drawer, when indeed there is no need.

MERCUTIO.
You're like one of those guys who, when he walks into a bar, slaps his sword on the table and says, 'God, I hope I don't have to use this!' but after his second drink, picks a fight with the bartender when there really isn't any reason for it.

BENVOLIO.
Am I like such a fellow?

BENVOLIO.
Do I seem like that kind of guy?

MERCUTIO.
Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any in Italy; and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved.

MERCUTIO.
Come on, come on, you're as quick-tempered as anyone in Italy; you get irritated just as easily as you get upset, and just as easily upset as you get irritated.

BENVOLIO.
And what to?

And what for?

MERCUTIO.
Nay, an there were two such, we should have none shortly, for one would kill the other. Thou? Why, thou wilt quarrel with a man that hath a hair more or a hair less in his beard than thou hast. Thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes. What eye but such an eye would spy out such a quarrel? Thy head is as full of quarrels as an egg is full of meat, and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling. Thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun. Didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? with another for tying his new shoes with an old riband? And yet thou wilt tutor me from quarrelling!

MERCUTIO.
No, if there were two like you, we wouldn't have any soon, because one would kill the other. You? Why, you'd pick a fight with someone just because they have one hair more or one hair less in their beard than you. You'd start a fight with someone for cracking nuts, with no other reason than the fact that you've got hazel eyes. What kind of eye but yours would notice such a petty reason for a fight? Your head is as full of arguments as an egg is full of yolk, and yet your head has been beaten as scrambled as an egg for fighting. You even argued with someone for coughing in the street because they woke up your dog, which was sleeping in the sun. Didn't you fall out with a tailor for wearing his new jacket before Easter? With another person for tying his new shoes with an old ribbon? And yet you’re trying to lecture me about fighting?

BENVOLIO.
And I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy the fee simple of my life for an hour and a quarter.

BENVOLIO.
If I were as quick to argue as you are, anyone could own my life outright for just an hour and fifteen minutes.

MERCUTIO.
The fee simple! O simple!

The fee simple! So simple!

Enter Tybalt and others.

Enter Tybalt and others.

BENVOLIO.
By my head, here comes the Capulets.

BENVOLIO.
Oh no, the Capulets are coming.

MERCUTIO.
By my heel, I care not.

I couldn't care less.

TYBALT.
Follow me close, for I will speak to them.
Gentlemen, good-den: a word with one of you.

TYBALT.
Stay close to me, I'll talk to them.
Gentlemen, good evening: I need a word with one of you.

MERCUTIO.
And but one word with one of us? Couple it with something; make it a word and a blow.

MERCUTIO.
Just one word with one of us? Add something to it; make it a word and a punch.

TYBALT.
You shall find me apt enough to that, sir, and you will give me occasion.

TYBALT.
You'll find me ready for that, sir, if you give me a reason.

MERCUTIO.
Could you not take some occasion without giving?

MERCUTIO.
Couldn't you take an opportunity without picking a fight?

TYBALT.
Mercutio, thou consortest with Romeo.

TYBALT.
Mercutio, you're hanging out with Romeo.

MERCUTIO.
Consort? What, dost thou make us minstrels? And thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords. Here’s my fiddlestick, here’s that shall make you dance. Zounds, consort!

MERCUTIO.
Consort? What, are you calling us musicians? If you’re making us musicians, get ready to hear nothing but out-of-tune notes. Here’s my sword, this is what will make you dance. Damn it, consort!

BENVOLIO.
We talk here in the public haunt of men.
Either withdraw unto some private place,
And reason coldly of your grievances,
Or else depart; here all eyes gaze on us.

BENVOLIO.
We’re talking here in a crowded public place.
Either move to somewhere private
And calmly discuss your issues,
Or leave; everyone’s watching us here.

MERCUTIO.
Men’s eyes were made to look, and let them gaze.
I will not budge for no man’s pleasure, I.

MERCUTIO.
People are meant to look, so let them stare.
I’m not moving for anyone’s satisfaction, no way.

Enter Romeo.

Enter Romeo.

TYBALT.
Well, peace be with you, sir, here comes my man.

TYBALT.
Alright, peace be with you, sir. Here comes my guy.

MERCUTIO.
But I’ll be hanged, sir, if he wear your livery.
Marry, go before to field, he’ll be your follower;
Your worship in that sense may call him man.

MERCUTIO.
But I’ll be damned, sir, if he wears your uniform.
Seriously, go to the field first, he’ll be your follower;
In that sense, you can call him your servant.

TYBALT.
Romeo, the love I bear thee can afford
No better term than this: Thou art a villain.

TYBALT.
Romeo, the love I have for you can only call you one thing: You're a villain.

ROMEO.
Tybalt, the reason that I have to love thee
Doth much excuse the appertaining rage
To such a greeting. Villain am I none;
Therefore farewell; I see thou know’st me not.

ROMEO.
Tybalt, the reason I have to care about you
Makes me ignore the anger that comes
With such a greeting. I'm no villain;
So goodbye; I see you don’t know who I really am.

TYBALT.
Boy, this shall not excuse the injuries
That thou hast done me, therefore turn and draw.

TYBALT.
Kid, nothing can excuse the harm you’ve done to me, so turn around and fight.

ROMEO.
I do protest I never injur’d thee,
But love thee better than thou canst devise
Till thou shalt know the reason of my love.
And so good Capulet, which name I tender
As dearly as mine own, be satisfied.

ROMEO.
I swear, I’ve never done anything to harm you,
I actually love you more than you can imagine
Until you understand the reason for my love.
So, good Capulet, a name I value
As much as my own, let’s make peace.

MERCUTIO.
O calm, dishonourable, vile submission!
[Draws.] Alla stoccata carries it away.
Tybalt, you rat-catcher, will you walk?

MERCUTIO.
Oh calm, shameful, disgusting submission!
[Draws his sword.] Alla stoccata takes the win.
Tybalt, you rat-catcher, are you ready to fight?

TYBALT.
What wouldst thou have with me?

TYBALT.
What do you want with me?

MERCUTIO.
Good King of Cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight. Will you pluck your sword out of his pilcher by the ears? Make haste, lest mine be about your ears ere it be out.

MERCUTIO.
Hey, King of Cats, just one of your nine lives is all I’m after; I’m going to take it boldly, and depending on how you treat me after that, I might just beat the other eight out of you. Are you going to draw your sword from its sheath, or what? Hurry up, or mine will be at your ears before you can get it out.

TYBALT.
[Drawing.] I am for you.

TYBALT.
[Drawing.] I'm here for you.

ROMEO.
Gentle Mercutio, put thy rapier up.

ROMEO.
Gentle Mercutio, put your sword away.

MERCUTIO.
Come, sir, your passado.

MERCUTIO.
Come on, let's see your move.

[They fight.]

They're fighting.

ROMEO.
Draw, Benvolio; beat down their weapons.
Gentlemen, for shame, forbear this outrage,
Tybalt, Mercutio, the Prince expressly hath
Forbid this bandying in Verona streets.
Hold, Tybalt! Good Mercutio!

ROMEO.
Draw your sword, Benvolio; stop their fighting.
Guys, come on, stop this madness,
Tybalt, Mercutio, the Prince has clearly
Forbidden this brawling in the streets of Verona.
Stop it, Tybalt! Come on, Mercutio!

[Exeunt Tybalt with his Partizans.]

[Tybalt and his followers exit.]

MERCUTIO.
I am hurt.
A plague o’ both your houses. I am sped.
Is he gone, and hath nothing?

MERCUTIO.
I’m hurt.
A curse on both your houses! I’m done for.
Is he gone and got away with it?

BENVOLIO.
What, art thou hurt?

BENVOLIO.
What, are you hurt?

MERCUTIO.
Ay, ay, a scratch, a scratch. Marry, ’tis enough.
Where is my page? Go villain, fetch a surgeon.

MERCUTIO.
Yeah, yeah, just a scratch, just a scratch. But honestly, it's enough.
Where’s my boy? Go, you rascal, get a doctor.

[Exit Page.]

[Exit Page.]

ROMEO.
Courage, man; the hurt cannot be much.

ROMEO.
Stay strong, man; the injury can't be that bad.

MERCUTIO.
No, ’tis not so deep as a well, nor so wide as a church door, but ’tis enough, ’twill serve. Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this world. A plague o’ both your houses. Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death. A braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic!—Why the devil came you between us? I was hurt under your arm.

MERCUTIO.
No, it’s not as deep as a well or as wide as a church door, but it’s enough—it’ll do. Ask for me tomorrow, and you’ll find me a serious man... in a grave. I’m done for, I swear, finished with this world. A curse on both your houses! Damn it, a dog, a rat, a mouse, a cat—something so small—to kill a man. A show-off, a scoundrel, a villain who fights by the rules of a manual! Why the hell did you come between us? I was wounded under your arm.

ROMEO.
I thought all for the best.

ROMEO.
I had good intentions.

MERCUTIO.
Help me into some house, Benvolio,
Or I shall faint. A plague o’ both your houses.
They have made worms’ meat of me.
I have it, and soundly too. Your houses!

MERCUTIO.
Help me to a house, Benvolio,
Or I'll pass out. A curse on both your houses.
They’ve turned me into worm food.
I’ve got it, and bad too. Your houses!

[Exeunt Mercutio and Benvolio.]

[Exit Mercutio and Benvolio.]

ROMEO.
This gentleman, the Prince’s near ally,
My very friend, hath got his mortal hurt
In my behalf; my reputation stain’d
With Tybalt’s slander,—Tybalt, that an hour
Hath been my cousin. O sweet Juliet,
Thy beauty hath made me effeminate
And in my temper soften’d valour’s steel.

ROMEO.
This man, the Prince’s close relative,
My true friend, has been fatally wounded
Because of me; my reputation is stained
By Tybalt’s lies—Tybalt, who just an hour ago
Became my cousin. Oh sweet Juliet,
Your beauty has made me weak
And softened the steel of my bravery.

Re-enter Benvolio.

Re-enter Benvolio.

BENVOLIO.
O Romeo, Romeo, brave Mercutio’s dead,
That gallant spirit hath aspir’d the clouds,
Which too untimely here did scorn the earth.

BENVOLIO.
Oh Romeo, Romeo, brave Mercutio is dead,
That noble spirit has risen to the clouds,
Leaving the earth behind far too soon.

ROMEO.
This day’s black fate on mo days doth depend;
This but begins the woe others must end.

ROMEO.
Today’s dark events will lead to more trouble ahead;
This is just the start of the sorrow that others will have to finish.

Re-enter Tybalt.

Re-enter Tybalt.

BENVOLIO.
Here comes the furious Tybalt back again.

BENVOLIO.
Here comes angry Tybalt coming back again.

ROMEO.
Again in triumph, and Mercutio slain?
Away to heaven respective lenity,
And fire-ey’d fury be my conduct now!
Now, Tybalt, take the ‘villain’ back again
That late thou gav’st me, for Mercutio’s soul
Is but a little way above our heads,
Staying for thine to keep him company.
Either thou or I, or both, must go with him.

ROMEO.
Mercutio is dead, and you're celebrating?
Forget mercy and let fierce anger guide me now!
Now, Tybalt, take back the "villain" you called me earlier,
Because Mercutio's soul is just above us,
Waiting for yours to join him.
One of us, or maybe both, has to go with him.

TYBALT.
Thou wretched boy, that didst consort him here,
Shalt with him hence.

TYBALT.
You miserable boy, who was just keeping him company here,
Will go with him from this world.

ROMEO.
This shall determine that.

ROMEO.
This will decide that.

[They fight; Tybalt falls.]

They fight; Tybalt falls.

BENVOLIO.
Romeo, away, be gone!
The citizens are up, and Tybalt slain.
Stand not amaz’d. The Prince will doom thee death
If thou art taken. Hence, be gone, away!

BENVOLIO.
Romeo, go, get out of here!
The townspeople are awake, and Tybalt is dead.
Don’t just stand there in shock. The Prince will sentence you to death
if they catch you. Go now, leave, hurry!

ROMEO.
O, I am fortune’s fool!

ROMEO.
Oh, I'm fate's fool!

BENVOLIO.
Why dost thou stay?

BENVOLIO.
Why are you waiting?

[Exit Romeo.]

[Exit Romeo.]

Enter Citizens.

Enter Citizens.

FIRST CITIZEN.
Which way ran he that kill’d Mercutio?
Tybalt, that murderer, which way ran he?

FIRST CITIZEN.
Which way did the one who killed Mercutio run?
Tybalt, the murderer, which way did he go?

BENVOLIO.
There lies that Tybalt.

BENVOLIO.
There’s Tybalt.

FIRST CITIZEN.
Up, sir, go with me.
I charge thee in the Prince’s name obey.

FIRST CITIZEN.
Get up, sir, and come with me.
I order you in the Prince’s name to obey.

Enter Prince, attended; Montague, Capulet, their Wives and others.

Enter Prince, attended; Montague, Capulet, their Wives and others.

PRINCE.
Where are the vile beginners of this fray?

PRINCE.
Where are the wicked ones who started this fight?

BENVOLIO.
O noble Prince, I can discover all
The unlucky manage of this fatal brawl.
There lies the man, slain by young Romeo,
That slew thy kinsman, brave Mercutio.

BENVOLIO.
O noble Prince, I can explain everything
About the unfortunate events of this deadly fight.
There lies the man, killed by young Romeo,
Who murdered your relative, brave Mercutio.

LADY CAPULET.
Tybalt, my cousin! O my brother’s child!
O Prince! O husband! O, the blood is spill’d
Of my dear kinsman! Prince, as thou art true,
For blood of ours shed blood of Montague.
O cousin, cousin.

LADY CAPULET.
Tybalt, my cousin! Oh, my brother’s child!
Oh, Prince! Oh, husband! Oh, the blood has been spilled
Of my dear kinsman! Prince, if you are just,
For our blood spilled, take Montague’s blood in return.
Oh, cousin, cousin.

PRINCE.
Benvolio, who began this bloody fray?

PRINCE.
Benvolio, who started this violent fight?

BENVOLIO.
Tybalt, here slain, whom Romeo’s hand did slay;
Romeo, that spoke him fair, bid him bethink
How nice the quarrel was, and urg’d withal
Your high displeasure. All this uttered
With gentle breath, calm look, knees humbly bow’d
Could not take truce with the unruly spleen
Of Tybalt, deaf to peace, but that he tilts
With piercing steel at bold Mercutio’s breast,
Who, all as hot, turns deadly point to point,
And, with a martial scorn, with one hand beats
Cold death aside, and with the other sends
It back to Tybalt, whose dexterity
Retorts it. Romeo he cries aloud,
‘Hold, friends! Friends, part!’ and swifter than his tongue,
His agile arm beats down their fatal points,
And ’twixt them rushes; underneath whose arm
An envious thrust from Tybalt hit the life
Of stout Mercutio, and then Tybalt fled.
But by and by comes back to Romeo,
Who had but newly entertain’d revenge,
And to’t they go like lightning; for, ere I
Could draw to part them was stout Tybalt slain;
And as he fell did Romeo turn and fly.
This is the truth, or let Benvolio die.

BENVOLIO.
Tybalt, who Romeo killed, lies here dead; Romeo tried to reason with him, telling him to think about how pointless the fight was, and even reminded him of your strong anger. He said all this with a calm voice, a gentle look, and on bent knees. But none of it could calm Tybalt’s wild rage. Tybalt, refusing peace, attacked Mercutio with his sword. Mercutio, just as angry, fought back fiercely, and with the skill of a soldier, knocked aside one deadly blow, only to strike back at Tybalt with another. Tybalt, quick on his feet, countered it. Romeo called out loudly, "Stop, friends! Break it up!" and faster than he could speak, he swung his arm, blocking their deadly swords, and jumped between them. But under Romeo’s arm, Tybalt struck and fatally wounded brave Mercutio, then ran off. But soon, Tybalt returned to Romeo, who had just given in to his own need for revenge, and they fought like lightning. Before I could draw my weapon to stop them, brave Tybalt was killed. And as Tybalt fell, Romeo turned and ran. That’s exactly how it happened, or may I die if I’m lying.

LADY CAPULET.
He is a kinsman to the Montague.
Affection makes him false, he speaks not true.
Some twenty of them fought in this black strife,
And all those twenty could but kill one life.
I beg for justice, which thou, Prince, must give;
Romeo slew Tybalt, Romeo must not live.

LADY CAPULET.
He's related to the Montagues.
He's biased because of affection, so he's not being honest.
About twenty of them were involved in this violent fight,
And all twenty together only took one life.
I demand justice, and you, Prince, must deliver it;
Romeo killed Tybalt, so Romeo cannot be allowed to live.

PRINCE.
Romeo slew him, he slew Mercutio.
Who now the price of his dear blood doth owe?

PRINCE.
Romeo killed him, and he killed Mercutio.
Who now is responsible for paying the price for his precious blood?

MONTAGUE.
Not Romeo, Prince, he was Mercutio’s friend;
His fault concludes but what the law should end,
The life of Tybalt.

MONTAGUE.
Not Romeo, Prince—he was Mercutio’s friend.
His only fault was finishing what the law should have done:
Taking Tybalt’s life.

PRINCE.
And for that offence
Immediately we do exile him hence.
I have an interest in your hate’s proceeding,
My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding.
But I’ll amerce you with so strong a fine
That you shall all repent the loss of mine.
I will be deaf to pleading and excuses;
Nor tears nor prayers shall purchase out abuses.
Therefore use none. Let Romeo hence in haste,
Else, when he is found, that hour is his last.
Bear hence this body, and attend our will.
Mercy but murders, pardoning those that kill.

PRINCE.
And for that crime,
We banish him right away from here.
I’m personally affected by your hateful actions—
My own blood was spilled because of your violent fights.
But I’ll punish you with such a heavy fine
That you’ll all regret the loss I’ve suffered.
I won’t listen to excuses or pleas;
Neither tears nor prayers will erase these wrongs.
So don’t even try. Romeo must leave quickly,
Or, if he’s found, that will be the moment he dies.
Take this body away, and follow my orders.
Showing mercy just leads to more death by sparing killers.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE II. A Room in Capulet’s House.

Enter Juliet.

Enter Juliet.

JULIET.
Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus’ lodging. Such a waggoner
As Phaeton would whip you to the west
And bring in cloudy night immediately.
Spread thy close curtain, love-performing night,
That runaway’s eyes may wink, and Romeo
Leap to these arms, untalk’d of and unseen.
Lovers can see to do their amorous rites
By their own beauties: or, if love be blind,
It best agrees with night. Come, civil night,
Thou sober-suited matron, all in black,
And learn me how to lose a winning match,
Play’d for a pair of stainless maidenhoods.
Hood my unmann’d blood, bating in my cheeks,
With thy black mantle, till strange love, grow bold,
Think true love acted simple modesty.
Come, night, come Romeo; come, thou day in night;
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow upon a raven’s back.
Come gentle night, come loving black-brow’d night,
Give me my Romeo, and when I shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night,
And pay no worship to the garish sun.
O, I have bought the mansion of a love,
But not possess’d it; and though I am sold,
Not yet enjoy’d. So tedious is this day
As is the night before some festival
To an impatient child that hath new robes
And may not wear them. O, here comes my Nurse,
And she brings news, and every tongue that speaks
But Romeo’s name speaks heavenly eloquence.

JULIET.
Hurry up, you fiery-footed horses, And race toward the place where the sun rests. A driver like Phaeton could rush you to the west And bring on cloudy night right away. Draw your dark curtains, love-filled night, So prying eyes will close, and Romeo Can come to my arms, unseen and undisturbed. Lovers don’t need light to do what passion calls for— Their beauty guides them; and if love is blind, It fits perfectly with the dark. Come, calm night, You serious widow dressed in black, And teach me how to win at this losing game, One played for two untouched maidenhoods. Calm my restless blood, still alive in my cheeks, With your dark cloak, until strange love feels brave, And pure love seems like modesty. Come, night; come, Romeo; come, you bright day hidden in night; You’ll rest on night’s wings, Brighter than fresh snow on a raven’s back. Come, gentle night; come, patient, quiet night, Bring me my Romeo, and when I die, Take him and turn him into little stars. He’ll make the heavens look so beautiful That everyone will fall in love with night And stop worshiping the blinding sun. Oh, I’ve bought the house of love, But haven’t moved in yet; though I’m his, I haven’t had him yet. This day is so long— It feels like the day before a holiday To an impatient child who has new clothes But isn’t allowed to wear them. Oh, here’s my Nurse, And she’s bringing news, and every word she says That isn’t Romeo’s name is meaningless to me.

Enter Nurse, with cords.

Enter Nurse, with wires.

Now, Nurse, what news? What hast thou there?
The cords that Romeo bid thee fetch?

So, Nurse, what’s the news? What do you have there?
Are those the ropes Romeo asked you to get?

NURSE.
Ay, ay, the cords.

NURSE.
Yeah, yeah, the cords.

[Throws them down.]

[Drops them.]

JULIET.
Ay me, what news? Why dost thou wring thy hands?

JULIET.
Oh no, what’s the news? Why are you wringing your hands?

NURSE.
Ah, well-a-day, he’s dead, he’s dead, he’s dead!
We are undone, lady, we are undone.
Alack the day, he’s gone, he’s kill’d, he’s dead.

NURSE.
Oh, what a sad day, he’s dead, he’s dead, he’s dead!
We’re ruined, my lady, we’re ruined.
Oh no, he’s gone, he’s killed, he’s dead.

JULIET.
Can heaven be so envious?

JULIET.
Can heaven really be that envious?

NURSE.
Romeo can,
Though heaven cannot. O Romeo, Romeo.
Who ever would have thought it? Romeo!

NURSE.
Romeo can, Even though heaven can't. Oh Romeo, Romeo. Who would have ever thought it? Romeo!

JULIET.
What devil art thou, that dost torment me thus?
This torture should be roar’d in dismal hell.
Hath Romeo slain himself? Say thou but Ay,
And that bare vowel I shall poison more
Than the death-darting eye of cockatrice.
I am not I if there be such an I;
Or those eyes shut that make thee answer Ay.
If he be slain, say Ay; or if not, No.
Brief sounds determine of my weal or woe.

JULIET.
What kind of devil are you, tormenting me like this?
This torture should be screamed about in dreadful hell.
Has Romeo killed himself? Just say "Yes,"
And that single word will poison me more
Than the deadly stare of a cockatrice.
I’m not myself if there’s such a "Yes"
Or if your eyes are closed to avoid answering "Yes."
If he's dead, say "Yes"; if not, say "No."
Just a simple word will decide my joy or misery.

NURSE.
I saw the wound, I saw it with mine eyes,
God save the mark!—here on his manly breast.
A piteous corse, a bloody piteous corse;
Pale, pale as ashes, all bedaub’d in blood,
All in gore-blood. I swounded at the sight.

NURSE.
I saw the wound, I saw it with my own eyes,
God help us!—right here on his strong chest.
A heartbreaking body, a bloody, heartbreaking body;
Pale, pale as ashes, covered in blood,
All soaked in blood. I fainted at the sight.

JULIET.
O, break, my heart. Poor bankrout, break at once.
To prison, eyes; ne’er look on liberty.
Vile earth to earth resign; end motion here,
And thou and Romeo press one heavy bier.

JULIET.
Oh, break, my heart. Poor bankrupt heart, break now.
Go blind, eyes; never look at freedom again.
Wretched body, return to the earth; let movement end here,
And you and Romeo lie together on one heavy coffin.

NURSE.
O Tybalt, Tybalt, the best friend I had.
O courteous Tybalt, honest gentleman!
That ever I should live to see thee dead.

NURSE.
Oh Tybalt, Tybalt, the best friend I ever had.
Oh kind Tybalt, such an honest gentleman!
That I should live to see you dead.

JULIET.
What storm is this that blows so contrary?
Is Romeo slaughter’d and is Tybalt dead?
My dearest cousin, and my dearer lord?
Then dreadful trumpet sound the general doom,
For who is living, if those two are gone?

JULIET.
What kind of storm is this, turning everything upside down?
Is Romeo killed, and is Tybalt dead too?
My closest cousin and my even dearer love?
Then let the dreadful trumpet sound the final judgment,
Because who could still be alive if those two are gone?

NURSE.
Tybalt is gone, and Romeo banished,
Romeo that kill’d him, he is banished.

NURSE.
Tybalt is dead, and Romeo’s been banished.
Romeo, who killed him, has been banished.

JULIET.
O God! Did Romeo’s hand shed Tybalt’s blood?

JULIET.
Oh God! Was it Romeo’s hand that spilled Tybalt’s blood?

NURSE.
It did, it did; alas the day, it did.

NURSE.
It did, it did; oh no, it really did.

JULIET.
O serpent heart, hid with a flowering face!
Did ever dragon keep so fair a cave?
Beautiful tyrant, fiend angelical,
Dove-feather’d raven, wolvish-ravening lamb!
Despised substance of divinest show!
Just opposite to what thou justly seem’st,
A damned saint, an honourable villain!
O nature, what hadst thou to do in hell
When thou didst bower the spirit of a fiend
In mortal paradise of such sweet flesh?
Was ever book containing such vile matter
So fairly bound? O, that deceit should dwell
In such a gorgeous palace.

JULIET.
Oh, a serpent's heart hidden behind a blooming face!
Did a dragon ever live in such a lovely cave?
Beautiful tyrant, angelic demon,
Dove-like raven, wolf in sheep's clothing!
Hated reality wrapped in divine appearance!
The exact opposite of what you truly seem to be,
A damned saint, an honorable villain!
Oh nature, what were you doing in hell
When you placed the spirit of a devil
In the mortal paradise of such sweet flesh?
Was there ever a book with such vile content
So elegantly bound? Oh, that deceit should live
Inside such a beautiful palace.

NURSE.
There’s no trust,
No faith, no honesty in men. All perjur’d,
All forsworn, all naught, all dissemblers.
Ah, where’s my man? Give me some aqua vitae.
These griefs, these woes, these sorrows make me old.
Shame come to Romeo.

NURSE.
There’s no trust,
No faith, no honesty in men. They’re all liars,
All deceitful, all worthless, all fakes.
Oh, where’s my man? Give me some brandy.
These troubles, these pains, these sorrows are aging me.
Shame on Romeo.

JULIET.
Blister’d be thy tongue
For such a wish! He was not born to shame.
Upon his brow shame is asham’d to sit;
For ’tis a throne where honour may be crown’d
Sole monarch of the universal earth.
O, what a beast was I to chide at him!

JULIET.
May your tongue be cursed
For saying such a thing! He wasn’t born to bring shame.
Shame itself would be ashamed to rest on his forehead,
Because it’s a throne where honor is crowned
As the only ruler of the whole world.
Oh, what a fool I was to scold him!

NURSE.
Will you speak well of him that kill’d your cousin?

NURSE.
Are you really going to speak kindly about the man who killed your cousin?

JULIET.
Shall I speak ill of him that is my husband?
Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name,
When I thy three-hours’ wife have mangled it?
But wherefore, villain, didst thou kill my cousin?
That villain cousin would have kill’d my husband.
Back, foolish tears, back to your native spring,
Your tributary drops belong to woe,
Which you mistaking offer up to joy.
My husband lives, that Tybalt would have slain,
And Tybalt’s dead, that would have slain my husband.
All this is comfort; wherefore weep I then?
Some word there was, worser than Tybalt’s death,
That murder’d me. I would forget it fain,
But O, it presses to my memory
Like damned guilty deeds to sinners’ minds.
Tybalt is dead, and Romeo banished.
That ‘banished,’ that one word ‘banished,’
Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt’s death
Was woe enough, if it had ended there.
Or if sour woe delights in fellowship,
And needly will be rank’d with other griefs,
Why follow’d not, when she said Tybalt’s dead,
Thy father or thy mother, nay or both,
Which modern lamentation might have mov’d?
But with a rear-ward following Tybalt’s death,
‘Romeo is banished’—to speak that word
Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet,
All slain, all dead. Romeo is banished,
There is no end, no limit, measure, bound,
In that word’s death, no words can that woe sound.
Where is my father and my mother, Nurse?

JULIET.
Should I speak badly of my husband? Oh, my poor love, who will defend your name, When I, your wife of only three hours, have torn it apart? But why, you villain, did you kill my cousin? That villainous cousin would have killed my husband. Stop, foolish tears, go back to where you came from; Your drops belong to sorrow, Yet you’re wrongly offering them to joy. My husband is alive, the one Tybalt wanted to kill, And Tybalt is dead, the one who wanted to kill my husband. There’s comfort in that—so why am I crying? But there was something worse than Tybalt’s death, Something that destroyed me. I want to forget it, But it keeps coming back to my mind, Like a guilty conscience haunting a sinner. Tybalt is dead, and Romeo is banished. That word "banished," that single word "banished," Is worse than ten thousand Tybalt deaths. Tybalt’s death Was enough pain—if it had ended there. And if bitter sorrow loves company, And insists on bringing more grief along, Then why didn’t she say my father or my mother—or both—had died, Something normal people might cry over? But no, after hearing of Tybalt’s death, Comes the cruel blow: "Romeo is banished." Saying that word Kills my father, my mother, Tybalt, Romeo, Juliet— Everyone’s dead! Romeo is banished, And that word has no end, no limits, no boundaries, It’s the death of everything, and no words can truly express that pain. Where are my father and my mother, Nurse?

NURSE.
Weeping and wailing over Tybalt’s corse.
Will you go to them? I will bring you thither.

NURSE.
Crying and mourning over Tybalt’s body.
Will you go to them? I’ll take you there.

JULIET.
Wash they his wounds with tears. Mine shall be spent,
When theirs are dry, for Romeo’s banishment.
Take up those cords. Poor ropes, you are beguil’d,
Both you and I; for Romeo is exil’d.
He made you for a highway to my bed,
But I, a maid, die maiden-widowed.
Come cords, come Nurse, I’ll to my wedding bed,
And death, not Romeo, take my maidenhead.

JULIET.
Wash his wounds with tears. I'll cry mine
when theirs dry up, for Romeo’s banishment.
Pick up those ropes. Poor ropes, you’ve been betrayed,
just like me, because Romeo is exiled.
He made you to be a pathway to my bed,
but now I, still a girl, will die a widowed virgin.
Come, ropes. Come, Nurse. I’ll go to my wedding bed,
and death, not Romeo, will take my virginity.

NURSE.
Hie to your chamber. I’ll find Romeo
To comfort you. I wot well where he is.
Hark ye, your Romeo will be here at night.
I’ll to him, he is hid at Lawrence’ cell.

NURSE.
Go to your room. I’ll find Romeo
To comfort you. I know exactly where he is.
Listen, your Romeo will be here tonight.
I’ll go to him; he’s hiding at Lawrence’s place.

JULIET.
O find him, give this ring to my true knight,
And bid him come to take his last farewell.

JULIET.
Oh, find him, give this ring to my true love,
And tell him to come say his final goodbye.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE III. Friar Lawrence’s cell.

Enter Friar Lawrence.

Enter Friar Lawrence.

FRIAR LAWRENCE.
Romeo, come forth; come forth, thou fearful man.
Affliction is enanmour’d of thy parts
And thou art wedded to calamity.

FRIAR LAWRENCE.
Romeo, come out; come out, you troubled man.
Trouble is in love with you,
And you’re married to misfortune.

Enter Romeo.

Enter Romeo.

ROMEO.
Father, what news? What is the Prince’s doom?
What sorrow craves acquaintance at my hand,
That I yet know not?

ROMEO.
Father, what's the news? What's the Prince's sentence?
What sorrow is waiting to introduce itself to me,
That I don't know about yet?

FRIAR LAWRENCE.
Too familiar
Is my dear son with such sour company.
I bring thee tidings of the Prince’s doom.

FRIAR LAWRENCE.
My dear son is far too familiar
With such bitter company.
I bring you news of the Prince's sentence.

ROMEO.
What less than doomsday is the Prince’s doom?

ROMEO.
What punishment could be worse than the end of the world?

FRIAR LAWRENCE.
A gentler judgment vanish’d from his lips,
Not body’s death, but body’s banishment.

FRIAR LAWRENCE.
A kinder sentence came from his lips—
Not death, but exile from this place.

ROMEO.
Ha, banishment? Be merciful, say death;
For exile hath more terror in his look,
Much more than death. Do not say banishment.

ROMEO.
What? Banishment? Just say death, be merciful;
Exile is so much more terrifying,
Way worse than death. Don’t call it banishment.

FRIAR LAWRENCE.
Hence from Verona art thou banished.
Be patient, for the world is broad and wide.

FRIAR LAWRENCE.
You’re banished from Verona.
Be patient; the world is big and full of opportunities.

ROMEO.
There is no world without Verona walls,
But purgatory, torture, hell itself.
Hence banished is banish’d from the world,
And world’s exile is death. Then banished
Is death misterm’d. Calling death banished,
Thou cutt’st my head off with a golden axe,
And smilest upon the stroke that murders me.

ROMEO.
There’s no world outside Verona’s walls,
Just purgatory, torture, and hell itself.
Being banished means being cut off from the world,
And being exiled from the world is like death. So banishment
Is just another name for death. Calling death banishment,
You’re cutting off my head with a golden axe,
And smiling as you deliver the blow that kills me.

FRIAR LAWRENCE.
O deadly sin, O rude unthankfulness!
Thy fault our law calls death, but the kind Prince,
Taking thy part, hath brush’d aside the law,
And turn’d that black word death to banishment.
This is dear mercy, and thou see’st it not.

FRIAR LAWRENCE.
Oh, what a deadly sin, how rude and ungrateful!
Your crime deserves death by law, but the kind Prince,
Taking your side, has set the law aside,
And changed that harsh sentence of death to banishment.
This is great mercy, and you don’t even see it.

ROMEO.
’Tis torture, and not mercy. Heaven is here
Where Juliet lives, and every cat and dog,
And little mouse, every unworthy thing,
Live here in heaven and may look on her,
But Romeo may not. More validity,
More honourable state, more courtship lives
In carrion flies than Romeo. They may seize
On the white wonder of dear Juliet’s hand,
And steal immortal blessing from her lips,
Who, even in pure and vestal modesty
Still blush, as thinking their own kisses sin.
But Romeo may not, he is banished.
This may flies do, when I from this must fly.
They are free men but I am banished.
And say’st thou yet that exile is not death?
Hadst thou no poison mix’d, no sharp-ground knife,
No sudden mean of death, though ne’er so mean,
But banished to kill me? Banished?
O Friar, the damned use that word in hell.
Howling attends it. How hast thou the heart,
Being a divine, a ghostly confessor,
A sin-absolver, and my friend profess’d,
To mangle me with that word banished?

ROMEO.
This is torture, not mercy. Heaven is here
where Juliet lives, and every cat, dog,
and little mouse—every unworthy creature—
lives here in heaven and gets to look at her,
but Romeo doesn't. There’s more worth,
more honor, more romance in filthy flies than in Romeo.
They can touch the pure miracle of Juliet's hand
and steal immortal blessings from her lips,
which, even in pure innocence
still blush, as if thinking their own kisses are sinful.
But Romeo can’t. He’s banished.
Flies can do this, but I have to run away.
They’re free, but I’m banished.
And you’re still telling me exile isn’t death?
Didn’t you have poison ready, or a sharp knife,
or some sudden way to die, no matter how crude,
instead of banishing me? Banished?
Oh Friar, the damned in hell use that word.
It’s spoken with screams. How can you,
a holy man, a spiritual guide,
a forgiver of sins, and my sworn friend,
torture me with that word—banished?

FRIAR LAWRENCE.
Thou fond mad man, hear me speak a little,

FRIAR LAWRENCE.
You foolish madman, listen to me for a moment,

ROMEO.
O, thou wilt speak again of banishment.

ROMEO.
Oh, you’re going to talk about banishment again.

FRIAR LAWRENCE.
I’ll give thee armour to keep off that word,
Adversity’s sweet milk, philosophy,
To comfort thee, though thou art banished.

FRIAR LAWRENCE.
I’ll give you protection against that word,
The soothing balm of philosophy,
To comfort you, even though you’re banished.

ROMEO.
Yet banished? Hang up philosophy.
Unless philosophy can make a Juliet,
Displant a town, reverse a Prince’s doom,
It helps not, it prevails not, talk no more.

ROMEO.
Still banished? Forget philosophy.
Unless philosophy can create a Juliet,
Move a city, or overturn a Prince’s judgment,
It’s useless, it doesn’t help, so don’t talk about it anymore.

FRIAR LAWRENCE.
O, then I see that mad men have no ears.

FRIAR LAWRENCE.
Oh, now I see that crazy people don’t listen.

ROMEO.
How should they, when that wise men have no eyes?

ROMEO.
How could they, when even wise men can't see?

FRIAR LAWRENCE.
Let me dispute with thee of thy estate.

FRIAR LAWRENCE.
Let me talk with you about your situation.

ROMEO.
Thou canst not speak of that thou dost not feel.
Wert thou as young as I, Juliet thy love,
An hour but married, Tybalt murdered,
Doting like me, and like me banished,
Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy hair,
And fall upon the ground as I do now,
Taking the measure of an unmade grave.

ROMEO.
You can’t talk about what you don’t understand.
If you were as young as I am, with Juliet as your love,
Married for just an hour, Tybalt killed,
Madly in love like I am, and banished like me,
Then you could talk, then you might tear your hair out,
And collapse on the ground like I’m doing now,
Measuring the size of a grave not yet dug.

[Knocking within.]

[Knocking inside.]

FRIAR LAWRENCE.
Arise; one knocks. Good Romeo, hide thyself.

FRIAR LAWRENCE.
Get up; someone's knocking. Romeo, hide yourself.

ROMEO.
Not I, unless the breath of heartsick groans
Mist-like infold me from the search of eyes.

ROMEO.
Not me, unless the sighs of lovesick groans
Hide me like a mist from searching eyes.

[Knocking.]

[Knock knock.]

FRIAR LAWRENCE.
Hark, how they knock!—Who’s there?—Romeo, arise,
Thou wilt be taken.—Stay awhile.—Stand up.

FRIAR LAWRENCE.
Listen, they're knocking!—Who's there?—Romeo, get up,
You'll be caught.—Wait a moment.—Stand up.

[Knocking.]

[Knocking.]

Run to my study.—By-and-by.—God’s will,
What simpleness is this.—I come, I come.

Run to my office.—In a moment.—God's will,
What foolishness is this.—I'm coming, I'm coming.

[Knocking.]

[Knocking.]

Who knocks so hard? Whence come you, what’s your will?

Who's knocking so hard? Where are you from, and what do you want?

NURSE.
[Within.] Let me come in, and you shall know my errand.
I come from Lady Juliet.

NURSE.
[From inside.] Let me in, and I'll tell you why I'm here.
I've come from Lady Juliet.

FRIAR LAWRENCE.
Welcome then.

FRIAR LAWRENCE.
Welcome!

Enter Nurse.

Enter Nurse.

NURSE.
O holy Friar, O, tell me, holy Friar,
Where is my lady’s lord, where’s Romeo?

NURSE.
Oh holy Friar, please tell me, holy Friar,
Where is my lady's husband, where's Romeo?

FRIAR LAWRENCE.
There on the ground, with his own tears made drunk.

FRIAR LAWRENCE.
There he is on the ground, overwhelmed by his own tears.

NURSE.
O, he is even in my mistress’ case.
Just in her case! O woeful sympathy!
Piteous predicament. Even so lies she,
Blubbering and weeping, weeping and blubbering.
Stand up, stand up; stand, and you be a man.
For Juliet’s sake, for her sake, rise and stand.
Why should you fall into so deep an O?

NURSE.
Oh, he's in the same situation as my mistress.
Exactly the same! Oh, such sorrowful sympathy!
What a sad predicament. She’s lying just like that,
Crying and sobbing, sobbing and crying.
Get up, get up; stand up and be a man.
For Juliet’s sake, for her sake, get up and stand.
Why would you sink into such despair?

ROMEO.
Nurse.

ROMEO.
Nurse.

NURSE.
Ah sir, ah sir, death’s the end of all.

NURSE.
Oh sir, oh sir, death is the end of everything.

ROMEO.
Spakest thou of Juliet? How is it with her?
Doth not she think me an old murderer,
Now I have stain’d the childhood of our joy
With blood remov’d but little from her own?
Where is she? And how doth she? And what says
My conceal’d lady to our cancell’d love?

ROMEO.
Did you speak of Juliet? How is she?
Does she see me as some heartless killer now,
Since I’ve tainted the early days of our love
With blood not far removed from her own?
Where is she? How is she? And what does
My hidden wife say about our ruined love?

NURSE.
O, she says nothing, sir, but weeps and weeps;
And now falls on her bed, and then starts up,
And Tybalt calls, and then on Romeo cries,
And then down falls again.

NURSE.
Oh, she doesn’t say anything, sir, but just cries and cries;
Sometimes she collapses on her bed, then suddenly jumps up,
Calling for Tybalt, then crying out for Romeo,
And then she falls down again.

ROMEO.
As if that name,
Shot from the deadly level of a gun,
Did murder her, as that name’s cursed hand
Murder’d her kinsman. O, tell me, Friar, tell me,
In what vile part of this anatomy
Doth my name lodge? Tell me, that I may sack
The hateful mansion.

ROMEO.
As if that name,
Fired from the deadly aim of a gun,
Killed her, just like that cursed hand of my name
Killed her relative. Oh, tell me, Friar, please tell me,
In what vile part of this body
Does my name reside? Tell me, so I can destroy
This hateful place.

[Drawing his sword.]

[Unsheathing his sword.]

FRIAR LAWRENCE.
Hold thy desperate hand.
Art thou a man? Thy form cries out thou art.
Thy tears are womanish, thy wild acts denote
The unreasonable fury of a beast.
Unseemly woman in a seeming man,
And ill-beseeming beast in seeming both!
Thou hast amaz’d me. By my holy order,
I thought thy disposition better temper’d.
Hast thou slain Tybalt? Wilt thou slay thyself?
And slay thy lady, that in thy life lives,
By doing damned hate upon thyself?
Why rail’st thou on thy birth, the heaven and earth?
Since birth, and heaven and earth, all three do meet
In thee at once; which thou at once wouldst lose.
Fie, fie, thou sham’st thy shape, thy love, thy wit,
Which, like a usurer, abound’st in all,
And usest none in that true use indeed
Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit.
Thy noble shape is but a form of wax,
Digressing from the valour of a man;
Thy dear love sworn but hollow perjury,
Killing that love which thou hast vow’d to cherish;
Thy wit, that ornament to shape and love,
Misshapen in the conduct of them both,
Like powder in a skilless soldier’s flask,
Is set afire by thine own ignorance,
And thou dismember’d with thine own defence.
What, rouse thee, man. Thy Juliet is alive,
For whose dear sake thou wast but lately dead.
There art thou happy. Tybalt would kill thee,
But thou slew’st Tybalt; there art thou happy.
The law that threaten’d death becomes thy friend,
And turns it to exile; there art thou happy.
A pack of blessings light upon thy back;
Happiness courts thee in her best array;
But like a misshaped and sullen wench,
Thou putt’st up thy Fortune and thy love.
Take heed, take heed, for such die miserable.
Go, get thee to thy love as was decreed,
Ascend her chamber, hence and comfort her.
But look thou stay not till the watch be set,
For then thou canst not pass to Mantua;
Where thou shalt live till we can find a time
To blaze your marriage, reconcile your friends,
Beg pardon of the Prince, and call thee back
With twenty hundred thousand times more joy
Than thou went’st forth in lamentation.
Go before, Nurse. Commend me to thy lady,
And bid her hasten all the house to bed,
Which heavy sorrow makes them apt unto.
Romeo is coming.

FRIAR LAWRENCE.
Stop your desperate hand.
Are you a man? Your appearance says you are.
But your tears are too emotional, your wild actions show
The irrational rage of an animal.
An unseemly woman disguised as a man,
And a poorly-behaved beast pretending to be both!
You’ve shocked me. By my holy order,
I thought you had better self-control.
Have you killed Tybalt? Are you going to kill yourself too?
And destroy your wife, who lives through you,
By committing this hateful act against yourself?
Why are you cursing your birth, heaven, and earth?
Since birth, heaven, and earth have all come together
Within you; and now you’d throw all that away.
Shame on you, you disgrace your body, your love, your mind,
Which, like a rich man, overflows with potential,
But you don’t use any of it properly
To honor your body, your love, and your mind.
Your noble form is just a wax figure,
Lacking the courage of a man;
Your sworn love is nothing but empty lies,
Killing the love you vowed to cherish;
Your mind, that should guide your form and love,
Has twisted under the weight of your actions.
Like gunpowder in the hands of an untrained soldier,
You’ve ignited it with your own foolishness,
And you’re destroying yourself with your own defense.
Come on, get a grip. Juliet is alive,
The reason you wanted to die so recently.
That’s something to be happy about. Tybalt wanted to kill you,
But you killed Tybalt instead; that’s something to be happy about.
The law that sentenced you to death has been softened
To exile; that’s something to be happy about.
You’ve been blessed with a load of good fortune;
Happiness is offering itself to you, dressed in its finest.
But like an ungrateful and sulking child,
You’re rejecting your luck and your love.
Be warned, because people like that end up miserable.
Now, go to your wife like it was planned.
Climb up to her room and comfort her.
But don’t stay past the night watch,
Because after that you won’t be able to escape to Mantua.
You’ll live there until we can find the right time
To announce your marriage, bring peace to your families,
Beg forgiveness from the Prince, and welcome you back
With far more joy than you left here with grief.
Go ahead, Nurse. Give my regards to your lady,
And tell her to send everyone to bed quickly,
Since sorrow already makes them want to rest.
Romeo is on his way.

NURSE.
O Lord, I could have stay’d here all the night
To hear good counsel. O, what learning is!
My lord, I’ll tell my lady you will come.

NURSE.
Oh Lord, I could've stayed here all night
Listening to such good advice. Oh, how wonderful knowledge is!
My lord, I'll go tell my lady that you're coming.

ROMEO.
Do so, and bid my sweet prepare to chide.

ROMEO.
Go ahead, and tell my love to get ready to scold me.

NURSE.
Here sir, a ring she bid me give you, sir.
Hie you, make haste, for it grows very late.

NURSE.
Here, sir, she asked me to give you this ring.
Hurry up, get going, it's getting really late.

[Exit.]

[Leave.]

ROMEO.
How well my comfort is reviv’d by this.

ROMEO.
How much better I feel after hearing this.

FRIAR LAWRENCE.
Go hence, good night, and here stands all your state:
Either be gone before the watch be set,
Or by the break of day disguis’d from hence.
Sojourn in Mantua. I’ll find out your man,
And he shall signify from time to time
Every good hap to you that chances here.
Give me thy hand; ’tis late; farewell; good night.

FRIAR LAWRENCE.
Go now, good night, and this is what you must do:
Either leave before the guards are posted,
Or by sunrise, leave here in disguise.
Stay in Mantua. I’ll track down your messenger,
And he’ll let you know from time to time
Any good news that happens here.
Give me your hand; it’s late; goodbye; good night.

ROMEO.
But that a joy past joy calls out on me,
It were a grief so brief to part with thee.
Farewell.

ROMEO.
If it weren’t for the thought of a greater joy ahead calling me, Leaving you would be a sorrow, though it’s so short. Goodbye.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE IV. A Room in Capulet’s House.

Enter Capulet, Lady Capulet and Paris.

Enter Lady Capulet and Paris.

CAPULET.
Things have fallen out, sir, so unluckily
That we have had no time to move our daughter.
Look you, she lov’d her kinsman Tybalt dearly,
And so did I. Well, we were born to die.
’Tis very late; she’ll not come down tonight.
I promise you, but for your company,
I would have been abed an hour ago.

CAPULET.
Things have taken such an unlucky turn, sir,
That we haven’t had time to talk to our daughter.
You see, she loved her cousin Tybalt deeply,
And so did I. Well, we’re all born to die.
It’s very late; she won’t be coming down tonight.
I assure you, if it weren’t for your company,
I would’ve been in bed an hour ago.

PARIS.
These times of woe afford no tune to woo.
Madam, good night. Commend me to your daughter.

PARIS.
These troubled times aren't fit for romance.
Goodnight, ma'am. Please give my regards to your daughter.

LADY CAPULET.
I will, and know her mind early tomorrow;
Tonight she’s mew’d up to her heaviness.

LADY CAPULET.
I will, and I’ll find out what she’s thinking early tomorrow;
Tonight she’s shut away with her sadness.

CAPULET.
Sir Paris, I will make a desperate tender
Of my child’s love. I think she will be rul’d
In all respects by me; nay more, I doubt it not.
Wife, go you to her ere you go to bed,
Acquaint her here of my son Paris’ love,
And bid her, mark you me, on Wednesday next,
But, soft, what day is this?

CAPULET.
Sir Paris, I’ll make a bold offer of my daughter’s love. I’m sure she’ll listen to me in every way; no, I don’t doubt it at all. Wife, go talk to her before you go to bed, Let her know about my son Paris’s love for her, And tell her—listen to me—on Wednesday next, But wait, what day is it today?

PARIS.
Monday, my lord.

PARIS.
Monday, my lord.

CAPULET.
Monday! Ha, ha! Well, Wednesday is too soon,
A Thursday let it be; a Thursday, tell her,
She shall be married to this noble earl.
Will you be ready? Do you like this haste?
We’ll keep no great ado,—a friend or two,
For, hark you, Tybalt being slain so late,
It may be thought we held him carelessly,
Being our kinsman, if we revel much.
Therefore we’ll have some half a dozen friends,
And there an end. But what say you to Thursday?

CAPULET.
Monday! Ha, ha! Well, Wednesday's too soon.
Let's make it Thursday; Thursday it is—tell her
She'll be marrying this noble earl then.
Will you be ready? Are you okay with this rush?
We won’t make it a big deal—just a few friends,
Because listen, since Tybalt was killed so recently,
People might think we didn’t care much about him,
Being family, if we celebrate too much.
So we’ll invite about half a dozen friends,
And that’s it. So, how does Thursday sound?

PARIS.
My lord, I would that Thursday were tomorrow.

PARIS.
My lord, I wish Thursday were tomorrow.

CAPULET.
Well, get you gone. A Thursday be it then.
Go you to Juliet ere you go to bed,
Prepare her, wife, against this wedding day.
Farewell, my lord.—Light to my chamber, ho!
Afore me, it is so very very late that we
May call it early by and by. Good night.

CAPULET.
Alright, off you go. Thursday it is, then.
Go talk to Juliet before you head to bed,
Get her ready, wife, for the wedding day.
Goodbye, my lord.—Someone, light my room, now!
Honestly, it’s so late that it might as well be early already. Good night.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

Enter Romeo and Juliet.

Enter Romeo and Juliet.

JULIET.
Wilt thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc’d the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yond pomegranate tree.
Believe me, love, it was the nightingale.

JULIET.
Are you leaving? It's not even close to morning yet.
It was the nightingale, not the lark,
That broke through the quiet and reached your ear;
She sings every night on that pomegranate tree.
Trust me, my love, it was the nightingale.

ROMEO.
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale. Look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east.
Night’s candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.

ROMEO.
It was the lark, the morning's messenger,
Not the nightingale. Look, my love, how jealous streaks
Cut through the separating clouds in the eastern sky.
The night’s stars have faded, and cheerful day
Stands on its toes atop the misty mountains.
I have to go and live, or stay and die.

JULIET.
Yond light is not daylight, I know it, I.
It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torchbearer
And light thee on thy way to Mantua.
Therefore stay yet, thou need’st not to be gone.

JULIET.
That light isn’t daylight, I know it’s not.
It’s some meteor the sun has sent out
To be your torchbearer tonight
And light your path to Mantua.
So stay a little longer, you don’t have to leave yet.

ROMEO.
Let me be ta’en, let me be put to death,
I am content, so thou wilt have it so.
I’ll say yon grey is not the morning’s eye,
’Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow.
Nor that is not the lark whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go.
Come, death, and welcome. Juliet wills it so.
How is’t, my soul? Let’s talk. It is not day.

ROMEO.
Let me be caught, let me be put to death—
I’m fine with it, as long as that’s what you want.
I’ll say that gray light isn’t the morning’s eye,
It’s just the pale glow of the moon’s brow.
And that’s not the lark whose song fills
The sky so high above our heads.
I’d rather stay than leave, no matter the risk.
Come, death, I’m ready if Juliet says so.
What do you think, my love? Let’s talk—it’s not morning yet.

JULIET.
It is, it is! Hie hence, be gone, away.
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us.
Some say the lark and loathed toad change eyes.
O, now I would they had chang’d voices too,
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt’s-up to the day.
O now be gone, more light and light it grows.

JULIET.
It is, it is! Hurry, go, get out of here.
It’s the lark singing so off-key,
Making harsh, discordant sounds and unpleasant notes.
Some say the lark sings sweet melodies;
Not this one—it’s tearing us apart.
Some say the lark and the hated toad trade eyes.
Oh, I wish they had traded voices too,
Because its voice separates us, driving us apart,
Chasing you away with its morning song.
Oh, leave now—the light is growing brighter and brighter.

ROMEO.
More light and light, more dark and dark our woes.

ROMEO.
The lighter it gets, the heavier our troubles become.

Enter Nurse.

Enter Nurse.

NURSE.
Madam.

NURSE.
Ma'am.

JULIET.
Nurse?

Nurse?

NURSE.
Your lady mother is coming to your chamber.
The day is broke, be wary, look about.

NURSE.
Your mom is coming to your room.
It's already morning, be careful and stay alert.

[Exit.]

[Log out.]

JULIET.
Then, window, let day in, and let life out.

JULIET.
Alright then, window, let the daylight in and my life out.

ROMEO.
Farewell, farewell, one kiss, and I’ll descend.

ROMEO.
Goodbye, goodbye. One kiss, and I’ll climb down.

[Descends.]

[Going down.]

JULIET.
Art thou gone so? Love, lord, ay husband, friend,
I must hear from thee every day in the hour,
For in a minute there are many days.
O, by this count I shall be much in years
Ere I again behold my Romeo.

JULIET.
Are you leaving already? Love, my lord, my husband, my friend,
I need to hear from you every single day,
Because every minute feels like many days.
Oh, by this measure, I'll be so much older
Before I see my Romeo again.

ROMEO.
Farewell!
I will omit no opportunity
That may convey my greetings, love, to thee.

ROMEO.
Goodbye!
I won't miss any chance
To send my love and greetings to you.

JULIET.
O thinkest thou we shall ever meet again?

JULIET.
Do you think we’ll ever meet again?

ROMEO.
I doubt it not, and all these woes shall serve
For sweet discourses in our time to come.

ROMEO.
I don’t doubt it, and all these troubles will make for sweet stories in the future.

JULIET.
O God! I have an ill-divining soul!
Methinks I see thee, now thou art so low,
As one dead in the bottom of a tomb.
Either my eyesight fails, or thou look’st pale.

JULIET.
Oh God! I have a soul that foresees disaster!
I think I see you, now that you're so far below,
Like someone dead in the bottom of a tomb.
Either my eyes are failing, or you look pale.

ROMEO.
And trust me, love, in my eye so do you.
Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu.

ROMEO.
And believe me, my love, you look the same to me.
Sadness drains the life out of us. Goodbye, goodbye.

[Exit below.]

[Exit below.]

JULIET.
O Fortune, Fortune! All men call thee fickle,
If thou art fickle, what dost thou with him
That is renown’d for faith? Be fickle, Fortune;
For then, I hope thou wilt not keep him long
But send him back.

JULIET.
Oh Fortune, Fortune! Everyone says you're unreliable,
If you're so unreliable, why do you stay with him
Who is famous for loyalty? Be unreliable, Fortune;
Then maybe you won’t keep him away for long
And send him back to me.

LADY CAPULET.
[Within.] Ho, daughter, are you up?

LADY CAPULET.
[Offstage.] Hey, daughter, are you awake?

JULIET.
Who is’t that calls? Is it my lady mother?
Is she not down so late, or up so early?
What unaccustom’d cause procures her hither?

JULIET.
Who’s calling? Is it my mother?
Is she still up so late, or awake this early?
What unusual reason brings her here?

Enter Lady Capulet.

Enter Lady Capulet.

LADY CAPULET.
Why, how now, Juliet?

LADY CAPULET.
What's wrong, Juliet?

JULIET.
Madam, I am not well.

JULIET.
Ma'am, I'm not feeling great.

LADY CAPULET.
Evermore weeping for your cousin’s death?
What, wilt thou wash him from his grave with tears?
And if thou couldst, thou couldst not make him live.
Therefore have done: some grief shows much of love,
But much of grief shows still some want of wit.

LADY CAPULET.
Still crying over your cousin's death?
What, do you think you can wash him out of his grave with your tears?
And even if you could, you couldn't bring him back to life.
So stop it: some grief shows a lot of love,
But too much grief just shows a lack of sense.

JULIET.
Yet let me weep for such a feeling loss.

JULIET.
Still, let me cry for such a deep loss.

LADY CAPULET.
So shall you feel the loss, but not the friend
Which you weep for.

LADY CAPULET.
You’ll feel the loss, but not the friend you’re crying over.

JULIET.
Feeling so the loss,
I cannot choose but ever weep the friend.

JULIET.
Feeling the loss so deeply,
I can't help but constantly mourn my friend.

LADY CAPULET.
Well, girl, thou weep’st not so much for his death
As that the villain lives which slaughter’d him.

LADY CAPULET.
Well, girl, you're not crying so much over his death
As you are because the villain who killed him is still alive.

JULIET.
What villain, madam?

JULIET.
What villain are you talking about?

LADY CAPULET.
That same villain Romeo.

That same villain, Romeo.

JULIET.
Villain and he be many miles asunder.
God pardon him. I do, with all my heart.
And yet no man like he doth grieve my heart.

JULIET.
He's no villain; they're worlds apart.
God forgive him. I forgive him with all my heart.
And yet no one else hurts my heart like he does.

LADY CAPULET.
That is because the traitor murderer lives.

LADY CAPULET.
That's because the murderous traitor is still alive.

JULIET.
Ay madam, from the reach of these my hands.
Would none but I might venge my cousin’s death.

JULIET.
Yes, madam, but out of my hands’ reach.
If only I could be the one to avenge my cousin’s death.

LADY CAPULET.
We will have vengeance for it, fear thou not.
Then weep no more. I’ll send to one in Mantua,
Where that same banish’d runagate doth live,
Shall give him such an unaccustom’d dram
That he shall soon keep Tybalt company:
And then I hope thou wilt be satisfied.

LADY CAPULET.
Don't worry, we’ll get revenge for it.
So stop crying. I’ll send someone to Mantua,
Where that banished fugitive is living,
And they’ll give him a dose of poison so unusual
That he’ll soon join Tybalt in death.
Then I hope you’ll be satisfied.

JULIET.
Indeed I never shall be satisfied
With Romeo till I behold him—dead—
Is my poor heart so for a kinsman vex’d.
Madam, if you could find out but a man
To bear a poison, I would temper it,
That Romeo should upon receipt thereof,
Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors
To hear him nam’d, and cannot come to him,
To wreak the love I bore my cousin
Upon his body that hath slaughter’d him.

JULIET.
Honestly, I’ll never be satisfied
With Romeo until I see him—dead—
My poor heart is so upset over my cousin.
Madam, if you could find someone
To carry poison, I’d prepare it myself,
So that Romeo, after taking it,
Would quickly rest in peace. Oh, how I hate
Hearing his name when I can’t reach him
To take out the love I had for my cousin
On the man who killed him.

LADY CAPULET.
Find thou the means, and I’ll find such a man.
But now I’ll tell thee joyful tidings, girl.

LADY CAPULET.
You figure out the way, and I’ll find the right man.
But now, let me share some happy news with you, girl.

JULIET.
And joy comes well in such a needy time.
What are they, I beseech your ladyship?

JULIET.
And happiness is perfect in such a desperate moment.
What are they, I beg you, my lady?

LADY CAPULET.
Well, well, thou hast a careful father, child;
One who to put thee from thy heaviness,
Hath sorted out a sudden day of joy,
That thou expects not, nor I look’d not for.

LADY CAPULET.
Well, well, you have a thoughtful father, my child;
Someone who, to lift you out of your sadness,
Has arranged a sudden day of happiness,
One you didn’t expect, and neither did I.

JULIET.
Madam, in happy time, what day is that?

JULIET.
Ma'am, what day is that, if I may ask?

LADY CAPULET.
Marry, my child, early next Thursday morn
The gallant, young, and noble gentleman,
The County Paris, at Saint Peter’s Church,
Shall happily make thee there a joyful bride.

LADY CAPULET.
Well, my child, next Thursday morning
The charming, young, and noble gentleman,
Count Paris, at Saint Peter’s Church,
Will happily make you his joyful bride.

JULIET.
Now by Saint Peter’s Church, and Peter too,
He shall not make me there a joyful bride.
I wonder at this haste, that I must wed
Ere he that should be husband comes to woo.
I pray you tell my lord and father, madam,
I will not marry yet; and when I do, I swear
It shall be Romeo, whom you know I hate,
Rather than Paris. These are news indeed.

JULIET.
By Saint Peter’s Church, and Peter too,
He’s not going to make me a happy bride there.
I’m shocked at this rush, that I’m supposed to marry
Before the one who should be my husband even courts me.
Please tell my lord and father, madam,
I’m not ready to marry yet; and when I do, I swear
It’ll be Romeo—who you know I hate—
Rather than Paris. Now that’s some news, isn’t it?

LADY CAPULET.
Here comes your father, tell him so yourself,
And see how he will take it at your hands.

LADY CAPULET.
Here comes your father—tell him yourself
And see how he reacts.

Enter Capulet and Nurse.

Enter Capulet and Nurse.

CAPULET.
When the sun sets, the air doth drizzle dew;
But for the sunset of my brother’s son
It rains downright.
How now? A conduit, girl? What, still in tears?
Evermore showering? In one little body
Thou counterfeits a bark, a sea, a wind.
For still thy eyes, which I may call the sea,
Do ebb and flow with tears; the bark thy body is,
Sailing in this salt flood, the winds, thy sighs,
Who raging with thy tears and they with them,
Without a sudden calm will overset
Thy tempest-tossed body. How now, wife?
Have you deliver’d to her our decree?

CAPULET. When the sun sets, the air starts to drizzle dew; But for the death of my nephew, It’s pouring rain. What’s this? A fountain, girl? Still crying? Always crying? In that small body of yours, You’re imitating a ship, a sea, and a wind. Your eyes, which I’ll call the sea, Keep flowing with tears; your body is the ship, Sailing on this salty flood; the wind is your sighs, Which, battling with your tears and they with them, Will overturn your storm-tossed body unless there’s a sudden calm. How now, wife? Did you deliver our decision to her?

LADY CAPULET.
Ay, sir; but she will none, she gives you thanks.
I would the fool were married to her grave.

LADY CAPULET.
Yes, sir, but she refuses; she thanks you for the offer.
I wish the foolish girl were married to her grave.

CAPULET.
Soft. Take me with you, take me with you, wife.
How, will she none? Doth she not give us thanks?
Is she not proud? Doth she not count her blest,
Unworthy as she is, that we have wrought
So worthy a gentleman to be her bridegroom?

CAPULET.
Wait. Hold on, hold on, wife.
What? She refuses? Doesn't she thank us?
Isn't she proud? Doesn't she realize how lucky she is,
Undeserving as she may be, that we found
Such a fine gentleman to marry her?

JULIET.
Not proud you have, but thankful that you have.
Proud can I never be of what I hate;
But thankful even for hate that is meant love.

JULIET.
I'm not proud that you gave it to me, but I'm grateful you did.
I can never be proud of something I hate;
But I'm still thankful for the hate if it comes from love.

CAPULET.
How now, how now, chopp’d logic? What is this?
Proud, and, I thank you, and I thank you not;
And yet not proud. Mistress minion you,
Thank me no thankings, nor proud me no prouds,
But fettle your fine joints ’gainst Thursday next
To go with Paris to Saint Peter’s Church,
Or I will drag thee on a hurdle thither.
Out, you green-sickness carrion! Out, you baggage!
You tallow-face!

CAPULET.
What’s this, all this twisted reasoning? What is this?
Proud, are you? And I thank you, or I don’t thank you;
And yet you’re not proud. You spoiled little brat,
Don’t give me any thanks or say anything about pride.
Just get yourself ready for Thursday
To marry Paris at Saint Peter’s Church,
Or I’ll drag you there myself on a sled.
Get out, you sickly-looking wretch! Out, you worthless girl!
You pale-faced fool!

LADY CAPULET.
Fie, fie! What, are you mad?

LADY CAPULET.
Shame on you! What’s wrong with you, are you crazy?

JULIET.
Good father, I beseech you on my knees,
Hear me with patience but to speak a word.

JULIET.
Dear father, I'm begging you on my knees,
Please listen to me patiently, just for a moment.

CAPULET.
Hang thee young baggage, disobedient wretch!
I tell thee what,—get thee to church a Thursday,
Or never after look me in the face.
Speak not, reply not, do not answer me.
My fingers itch. Wife, we scarce thought us blest
That God had lent us but this only child;
But now I see this one is one too much,
And that we have a curse in having her.
Out on her, hilding.

CAPULET.
Get out of my sight, you rebellious troublemaker!
I’m telling you—go to the church on Thursday,
Or don’t ever dare to look me in the face again.
Don’t speak, don’t argue, don’t even respond to me.
I feel like hitting something. Wife, we thought we were lucky
That God gave us this one and only child;
But now I see even one child is too much,
And that having her is nothing but a curse.
Get rid of her, worthless girl.

NURSE.
God in heaven bless her.
You are to blame, my lord, to rate her so.

NURSE.
God in heaven, bless her.
You're at fault, my lord, for criticizing her like that.

CAPULET.
And why, my lady wisdom? Hold your tongue,
Good prudence; smatter with your gossips, go.

CAPULET.
And why is that, Miss Know-It-All? Keep quiet,
Good sense; go chatter with your friends elsewhere.

NURSE.
I speak no treason.

NURSE.
I don't speak treason.

CAPULET.
O God ye good-en!

CAPULET.
Oh God, you good people!

NURSE.
May not one speak?

NURSE.
Can’t one speak?

CAPULET.
Peace, you mumbling fool!
Utter your gravity o’er a gossip’s bowl,
For here we need it not.

CAPULET.
Quiet, you babbling fool!
Save your seriousness for chatting over a drink,
We don’t need it here.

LADY CAPULET.
You are too hot.

LADY CAPULET.
You're too intense.

CAPULET.
God’s bread, it makes me mad!
Day, night, hour, ride, time, work, play,
Alone, in company, still my care hath been
To have her match’d, and having now provided
A gentleman of noble parentage,
Of fair demesnes, youthful, and nobly allied,
Stuff’d, as they say, with honourable parts,
Proportion’d as one’s thought would wish a man,
And then to have a wretched puling fool,
A whining mammet, in her fortune’s tender,
To answer, ‘I’ll not wed, I cannot love,
I am too young, I pray you pardon me.’
But, and you will not wed, I’ll pardon you.
Graze where you will, you shall not house with me.
Look to’t, think on’t, I do not use to jest.
Thursday is near; lay hand on heart, advise.
And you be mine, I’ll give you to my friend;
And you be not, hang, beg, starve, die in the streets,
For by my soul, I’ll ne’er acknowledge thee,
Nor what is mine shall never do thee good.
Trust to’t, bethink you, I’ll not be forsworn.

CAPULET.
By God, this drives me crazy!
Day and night, every hour, riding, working, playing,
Whether alone or with others, all I’ve cared about
Is finding her a proper match. And now I’ve arranged
A gentleman of noble background,
With fine lands, young, and well-connected,
Packed, as they say, with honorable qualities,
Shaped exactly how you’d imagine an ideal man to be,
And then to have her, a miserable, whimpering fool,
A whining puppet, in her spoiled youth,
Respond with, ‘I won’t marry, I can’t love,
I’m too young, please forgive me.’
Well, if you won’t marry, I’ll forgive you this much—
Go live wherever you want; you won’t stay in my house.
Mark my words and think carefully—I don’t joke around.
Thursday’s coming soon; take it to heart and figure it out.
If you’re my daughter, I’ll give you to this man;
If you’re not, then go ahead—beg, starve, die in the streets,
Because as long as I live, I’ll never acknowledge you,
And nothing of mine will ever benefit you.
Count on it. Think well. I won’t back down.

[Exit.]

[Log out.]

JULIET.
Is there no pity sitting in the clouds,
That sees into the bottom of my grief?
O sweet my mother, cast me not away,
Delay this marriage for a month, a week,
Or, if you do not, make the bridal bed
In that dim monument where Tybalt lies.

JULIET.
Isn't there any mercy in the heavens
That can see the depth of my sorrow?
Oh, my dear mother, don't cast me aside,
Postpone this wedding for a month, a week,
Or if you won't, then prepare my wedding bed
In the dark tomb where Tybalt rests.

LADY CAPULET.
Talk not to me, for I’ll not speak a word.
Do as thou wilt, for I have done with thee.

LADY CAPULET.
Don’t talk to me, I’m not saying another word.
Do whatever you want, I’m done with you.

[Exit.]

[Log out.]

JULIET.
O God! O Nurse, how shall this be prevented?
My husband is on earth, my faith in heaven.
How shall that faith return again to earth,
Unless that husband send it me from heaven
By leaving earth? Comfort me, counsel me.
Alack, alack, that heaven should practise stratagems
Upon so soft a subject as myself.
What say’st thou? Hast thou not a word of joy?
Some comfort, Nurse.

JULIET.
Oh God! Nurse, how can this be stopped?
My husband is alive, and my faith is in heaven.
How can that faith come back to earth
Unless my husband sends it to me from heaven
By leaving this world? Comfort me, give me advice.
Oh no, oh no, that heaven would play tricks
On someone as fragile as me.
What do you say? Don’t you have a single word of hope?
Give me some comfort, Nurse.

NURSE.
Faith, here it is.
Romeo is banished; and all the world to nothing
That he dares ne’er come back to challenge you.
Or if he do, it needs must be by stealth.
Then, since the case so stands as now it doth,
I think it best you married with the County.
O, he’s a lovely gentleman.
Romeo’s a dishclout to him. An eagle, madam,
Hath not so green, so quick, so fair an eye
As Paris hath. Beshrew my very heart,
I think you are happy in this second match,
For it excels your first: or if it did not,
Your first is dead, or ’twere as good he were,
As living here and you no use of him.

NURSE.
Well, here it is.
Romeo is banished, and it’s almost certain
He’ll never come back to claim you.
And if he does, it would have to be in secret.
So, given the way things are now,
I think it’s best if you marry the Count.
Oh, he’s such a fine gentleman.
Romeo is nothing compared to him. An eagle, madam,
Doesn’t have eyes as vibrant, quick, or beautiful
As Paris does. Honestly, on my heart,
I think you’ll be happy in this second marriage,
Because it’s better than the first. And even if it weren’t,
Your first is as good as dead—or might as well be,
Since he’s alive but completely out of your reach.

JULIET.
Speakest thou from thy heart?

JULIET.
Are you speaking from your heart?

NURSE.
And from my soul too,
Or else beshrew them both.

NURSE.
And from my soul too,
Or else curse them both.

JULIET.
Amen.

JULIET.
Amen.

NURSE.
What?

NURSE.
What is it?

JULIET.
Well, thou hast comforted me marvellous much.
Go in, and tell my lady I am gone,
Having displeas’d my father, to Lawrence’ cell,
To make confession and to be absolv’d.

JULIET.
Well, you’ve comforted me so much.
Go inside and tell my lady that I’ve left,
Upset my father, and gone to Lawrence’s place
To confess and be forgiven.

NURSE.
Marry, I will; and this is wisely done.

NURSE.
Sure, I will; and this is a smart choice.

[Exit.]

[Leave.]

JULIET.
Ancient damnation! O most wicked fiend!
Is it more sin to wish me thus forsworn,
Or to dispraise my lord with that same tongue
Which she hath prais’d him with above compare
So many thousand times? Go, counsellor.
Thou and my bosom henceforth shall be twain.
I’ll to the Friar to know his remedy.
If all else fail, myself have power to die.

JULIET.
Ancient betrayal! Oh, most wicked traitor!
Is it a greater sin to want me to break my vows,
Or to criticize my husband with the same tongue
That has praised him beyond compare
So many thousands of times? Go, advisor.
From now on, you and my heart will be strangers.
I’ll go to the Friar to find his solution.
If all else fails, I have the power to end my own life.

[Exit.]

[Leave.]

ACT IV

SCENE I. Friar Lawrence’s Cell.

Enter Friar Lawrence and Paris.

Enter Friar Lawrence and Paris.

FRIAR LAWRENCE.
On Thursday, sir? The time is very short.

FRIAR LAWRENCE.
Thursday, sir? That's really soon.

PARIS.
My father Capulet will have it so;
And I am nothing slow to slack his haste.

PARIS.
My father Capulet insists on it;
And I’m not about to slow down his urgency.

FRIAR LAWRENCE.
You say you do not know the lady’s mind.
Uneven is the course; I like it not.

FRIAR LAWRENCE.
You say you don’t know what the lady thinks.
This path feels uncertain; I don’t like it.

PARIS.
Immoderately she weeps for Tybalt’s death,
And therefore have I little talk’d of love;
For Venus smiles not in a house of tears.
Now, sir, her father counts it dangerous
That she do give her sorrow so much sway;
And in his wisdom, hastes our marriage,
To stop the inundation of her tears,
Which, too much minded by herself alone,
May be put from her by society.
Now do you know the reason of this haste.

PARIS.
She’s been crying excessively over Tybalt’s death,
And that’s why I haven’t spoken much about love;
Because love doesn’t thrive in a house filled with sorrow.
Now, sir, her father thinks it’s dangerous
For her to let her grief take over so much;
And in his wisdom, he’s rushing our marriage
To put an end to her endless tears,
Which, if she focuses on them all alone,
Might be eased by having others around her.
Now you understand why this is all happening so quickly.

FRIAR LAWRENCE.
[Aside.] I would I knew not why it should be slow’d.—
Look, sir, here comes the lady toward my cell.

FRIAR LAWRENCE.
[Aside.] I wish I didn’t know why it’s being delayed.—
Look, sir, here comes the lady heading toward my room.

Enter Juliet.

Enter Juliet.

PARIS.
Happily met, my lady and my wife!

PARIS.
So happy to see you, my lady and my wife!

JULIET.
That may be, sir, when I may be a wife.

JULIET.
That might happen, sir, when I become a wife.

PARIS.
That may be, must be, love, on Thursday next.

PARIS.
That might be, has to be, my love, on Thursday next.

JULIET.
What must be shall be.

JULIET.
What will be, will be.

FRIAR LAWRENCE.
That’s a certain text.

FRIAR LAWRENCE.
That’s a specific message.

PARIS.
Come you to make confession to this father?

PARIS.
Have you come to confess to this priest?

JULIET.
To answer that, I should confess to you.

JULIET.
To answer that, I’d have to admit something to you.

PARIS.
Do not deny to him that you love me.

PARIS.
Don’t deny that you love me.

JULIET.
I will confess to you that I love him.

JULIET.
I'll admit to you that I love him.

PARIS.
So will ye, I am sure, that you love me.

PARIS.
I’m sure you’ll agree, because you love me.

JULIET.
If I do so, it will be of more price,
Being spoke behind your back than to your face.

JULIET.
If I do, it will mean more,
Said behind your back than straight to your face.

PARIS.
Poor soul, thy face is much abus’d with tears.

PARIS.
Poor soul, your face is so worn from crying.

JULIET.
The tears have got small victory by that;
For it was bad enough before their spite.

JULIET.
The tears haven’t gained much by that;
It was already bad enough before their malice.

PARIS.
Thou wrong’st it more than tears with that report.

PARIS.
You're insulting it more than tears ever could with that statement.

JULIET.
That is no slander, sir, which is a truth,
And what I spake, I spake it to my face.

JULIET.
It’s not slander, sir, if it’s the truth,
And what I said, I said it to my own face.

PARIS.
Thy face is mine, and thou hast slander’d it.

PARIS.
Your face is mine, and you’ve insulted it.

JULIET.
It may be so, for it is not mine own.
Are you at leisure, holy father, now,
Or shall I come to you at evening mass?

JULIET.
Maybe that's true because it's not really mine.
Are you free now, holy father,
Or should I come to see you at evening mass?

FRIAR LAWRENCE.
My leisure serves me, pensive daughter, now.—
My lord, we must entreat the time alone.

FRIAR LAWRENCE.
I've got the time now, thoughtful daughter.—
My lord, we need to ask for a moment alone.

PARIS.
God shield I should disturb devotion!—
Juliet, on Thursday early will I rouse ye,
Till then, adieu; and keep this holy kiss.

PARIS.
God forbid I disrupt your prayers!—
Juliet, I'll wake you early on Thursday,
Until then, goodbye; and take this sacred kiss.

[Exit.]

[Leave.]

JULIET.
O shut the door, and when thou hast done so,
Come weep with me, past hope, past cure, past help!

JULIET.
Oh, shut the door, and when you've done that,
Come cry with me—there's no hope, no cure, no help left!

FRIAR LAWRENCE.
O Juliet, I already know thy grief;
It strains me past the compass of my wits.
I hear thou must, and nothing may prorogue it,
On Thursday next be married to this County.

FRIAR LAWRENCE.
Oh Juliet, I already know your sorrow; It pushes me beyond the limits of my understanding. I hear you must, and nothing can delay it, Marry this Count on Thursday next.

JULIET.
Tell me not, Friar, that thou hear’st of this,
Unless thou tell me how I may prevent it.
If in thy wisdom, thou canst give no help,
Do thou but call my resolution wise,
And with this knife I’ll help it presently.
God join’d my heart and Romeo’s, thou our hands;
And ere this hand, by thee to Romeo’s seal’d,
Shall be the label to another deed,
Or my true heart with treacherous revolt
Turn to another, this shall slay them both.
Therefore, out of thy long-experienc’d time,
Give me some present counsel, or behold
’Twixt my extremes and me this bloody knife
Shall play the empire, arbitrating that
Which the commission of thy years and art
Could to no issue of true honour bring.
Be not so long to speak. I long to die,
If what thou speak’st speak not of remedy.

JULIET.
Don’t tell me, Friar, that you’ve heard about this
Unless you can also tell me how to stop it.
If your wisdom offers no solution,
Then at least call my decision wise,
And I’ll take care of it myself with this knife.
God united my heart with Romeo’s—you blessed our hands;
And before this hand, consecrated to Romeo,
Signs another commitment,
Or my true heart betrays him completely
By turning to someone else, this knife will end them both.
So, from all your years of experience,
Offer me some advice now, or watch
As this knife resolves the conflict
That all your knowledge and skill
Couldn’t honorably solve.
Don’t take too long to answer. I’m ready to die
If your words don’t offer a remedy.

FRIAR LAWRENCE.
Hold, daughter. I do spy a kind of hope,
Which craves as desperate an execution
As that is desperate which we would prevent.
If, rather than to marry County Paris
Thou hast the strength of will to slay thyself,
Then is it likely thou wilt undertake
A thing like death to chide away this shame,
That cop’st with death himself to scape from it.
And if thou dar’st, I’ll give thee remedy.

FRIAR LAWRENCE.
Wait, my child. I see a glimmer of hope,
But it demands an act as extreme
As the desperate situation we're trying to avoid.
If you have the will to take your own life
Rather than marry County Paris,
Then surely you can face something like death
To drive away this shame, confronting death itself to escape it.
And if you’re brave enough, I’ll give you the solution.

JULIET.
O, bid me leap, rather than marry Paris,
From off the battlements of yonder tower,
Or walk in thievish ways, or bid me lurk
Where serpents are. Chain me with roaring bears;
Or hide me nightly in a charnel-house,
O’er-cover’d quite with dead men’s rattling bones,
With reeky shanks and yellow chapless skulls.
Or bid me go into a new-made grave,
And hide me with a dead man in his shroud;
Things that, to hear them told, have made me tremble,
And I will do it without fear or doubt,
To live an unstain’d wife to my sweet love.

JULIET.
Oh, tell me to jump off the tower's battlements
Rather than marry Paris, or make me walk
Through paths filled with thieves, or hide me
Where snakes slither. Chain me up with roaring bears;
Or shut me in a tomb at night,
Covered completely by the rattling bones of the dead,
With decayed limbs and yellow, jawless skulls.
Or bury me in a freshly-dug grave,
Lying with a dead man in his shroud;
Things that, just hearing about, have made me shake with fear,
And I’ll do it without hesitation or doubt,
To stay a pure wife to my true love.

FRIAR LAWRENCE.
Hold then. Go home, be merry, give consent
To marry Paris. Wednesday is tomorrow;
Tomorrow night look that thou lie alone,
Let not thy Nurse lie with thee in thy chamber.
Take thou this vial, being then in bed,
And this distilled liquor drink thou off,
When presently through all thy veins shall run
A cold and drowsy humour; for no pulse
Shall keep his native progress, but surcease.
No warmth, no breath shall testify thou livest,
The roses in thy lips and cheeks shall fade
To paly ashes; thy eyes’ windows fall,
Like death when he shuts up the day of life.
Each part depriv’d of supple government,
Shall stiff and stark and cold appear like death.
And in this borrow’d likeness of shrunk death
Thou shalt continue two and forty hours,
And then awake as from a pleasant sleep.
Now when the bridegroom in the morning comes
To rouse thee from thy bed, there art thou dead.
Then as the manner of our country is,
In thy best robes, uncover’d, on the bier,
Thou shalt be borne to that same ancient vault
Where all the kindred of the Capulets lie.
In the meantime, against thou shalt awake,
Shall Romeo by my letters know our drift,
And hither shall he come, and he and I
Will watch thy waking, and that very night
Shall Romeo bear thee hence to Mantua.
And this shall free thee from this present shame,
If no inconstant toy nor womanish fear
Abate thy valour in the acting it.

FRIAR LAWRENCE.
Alright then. Go home, be cheerful, and agree to marry Paris. Tomorrow is Wednesday;
tomorrow night, make sure you're alone in your room—
don’t let your Nurse stay with you.
Take this vial, and when you’re in bed,
drink this distilled liquid. As soon as you do,
a cold, sleepy feeling will flow through your veins;
your pulse will stop, halting its natural rhythm.
No warmth or breath will show that you’re alive.
The color in your lips and cheeks will fade to pale ashes,
and your eyelids will close, as if death itself had ended the day of your life.
Every part of your body will lose its natural flexibility,
becoming stiff, rigid, and cold like a corpse.
In this borrowed state of death-like sleep,
you’ll remain for forty-two hours,
and then wake up as if from a comforting rest.
Now, when the groom comes in the morning
to wake you, you’ll appear to be dead.
And as is customary here,
you’ll be dressed in your best clothes, placed on a bier,
and carried to that old family tomb
where all the Capulets lie at rest.
In the meantime, before you wake,
I’ll write to Romeo and tell him our plan,
and he’ll come here. He and I will
stay by your side until you wake up, and that same night
Romeo will take you away to Mantua.
This plan will free you from the shame of the present,
unless some foolish fear or hesitation
weakens your courage as you go through with it.

JULIET.
Give me, give me! O tell not me of fear!

JULIET.
Give it to me, give it to me! Oh, don't talk to me about fear!

FRIAR LAWRENCE.
Hold; get you gone, be strong and prosperous
In this resolve. I’ll send a friar with speed
To Mantua, with my letters to thy lord.

FRIAR LAWRENCE.
Wait; go now, be strong and successful
In this decision. I’ll quickly send a friar
To Mantua with my letters to your husband.

JULIET.
Love give me strength, and strength shall help afford.
Farewell, dear father.

JULIET.
Love will give me strength, and that strength will help me through.
Goodbye, dear father.

[Exeunt.]

[Leave the stage.]

SCENE II. Hall in Capulet’s House.

Enter Capulet, Lady Capulet, Nurse and Servants.

Enter Capulet, Lady Capulet, Nurse and Servants.

CAPULET.
So many guests invite as here are writ.

CAPULET.
Invite all the guests whose names are written here.

[Exit first Servant.]

[Exit First Servant.]

Sirrah, go hire me twenty cunning cooks.

Hey, go hire me twenty skilled cooks.

SECOND SERVANT.
You shall have none ill, sir; for I’ll try if they can lick their fingers.

SECOND SERVANT.
You won’t get any bad ones, sir; I’ll check if they can lick their fingers.

CAPULET.
How canst thou try them so?

CAPULET.
How can you test them like that?

SECOND SERVANT.
Marry, sir, ’tis an ill cook that cannot lick his own fingers; therefore he that cannot lick his fingers goes not with me.

SECOND SERVANT.
Well, sir, it’s a bad cook who can’t taste their own food; so anyone who can’t do that isn’t coming along with me.

CAPULET.
Go, begone.

CAPULET.
Go away.

[Exit second Servant.]

[Exit second Servant.]

We shall be much unfurnish’d for this time.
What, is my daughter gone to Friar Lawrence?

We’re going to be quite unprepared for this occasion.
Wait, has my daughter gone to Friar Lawrence?

NURSE.
Ay, forsooth.

NURSE.
Yeah, for sure.

CAPULET.
Well, he may chance to do some good on her.
A peevish self-will’d harlotry it is.

CAPULET.
Well, maybe he’ll be able to straighten her out.
She’s such a stubborn and willful brat.

Enter Juliet.

Enter Juliet.

NURSE.
See where she comes from shrift with merry look.

NURSE.
Look, here she comes back from confession with a happy expression.

CAPULET.
How now, my headstrong. Where have you been gadding?

CAPULET.
Well, my stubborn one, where have you been wandering off to?

JULIET.
Where I have learnt me to repent the sin
Of disobedient opposition
To you and your behests; and am enjoin’d
By holy Lawrence to fall prostrate here,
To beg your pardon. Pardon, I beseech you.
Henceforward I am ever rul’d by you.

JULIET.
I’ve learned to repent for the wrong of defying you and your commands. I’ve been directed by holy Lawrence to kneel here and beg for your forgiveness. Please, I’m asking for your pardon. From now on, I’ll always do as you say.

CAPULET.
Send for the County, go tell him of this.
I’ll have this knot knit up tomorrow morning.

CAPULET.
Send for the Count, go tell him about this.
I’ll have this wedding arranged by tomorrow morning.

JULIET.
I met the youthful lord at Lawrence’ cell,
And gave him what becomed love I might,
Not stepping o’er the bounds of modesty.

JULIET.
I met the young lord at Lawrence's cell,
And gave him the love that was fitting and right,
Without crossing the line of modesty.

CAPULET.
Why, I am glad on’t. This is well. Stand up.
This is as’t should be. Let me see the County.
Ay, marry. Go, I say, and fetch him hither.
Now afore God, this reverend holy Friar,
All our whole city is much bound to him.

CAPULET.
Well, I’m glad about it. This is good. Stand up.
This is how it should be. Let me see the Count.
Yes, indeed. Go on, I said, and bring him here.
Now, by God, this respected holy Friar,
Our whole city owes him a lot.

JULIET.
Nurse, will you go with me into my closet,
To help me sort such needful ornaments
As you think fit to furnish me tomorrow?

JULIET.
Nurse, will you come with me to my room
To help me pick out the things I need
That you think are right for tomorrow?

LADY CAPULET.
No, not till Thursday. There is time enough.

LADY CAPULET.
No, not until Thursday. There's plenty of time.

CAPULET.
Go, Nurse, go with her. We’ll to church tomorrow.

CAPULET.
Go, Nurse, go with her. We'll go to church tomorrow.

[Exeunt Juliet and Nurse.]

[Juliet and Nurse exit.]

LADY CAPULET.
We shall be short in our provision,
’Tis now near night.

LADY CAPULET.
We'll have to keep the preparations simple,
It's almost nighttime now.

CAPULET.
Tush, I will stir about,
And all things shall be well, I warrant thee, wife.
Go thou to Juliet, help to deck up her.
I’ll not to bed tonight, let me alone.
I’ll play the housewife for this once.—What, ho!—
They are all forth: well, I will walk myself
To County Paris, to prepare him up
Against tomorrow. My heart is wondrous light
Since this same wayward girl is so reclaim’d.

CAPULET.
Don’t worry, I’ll get moving,
And everything will be fine, I assure you, wife.
Go to Juliet and help her get ready.
I’m not going to bed tonight, leave me be.
I’ll play the housekeeper for once.—Hey, you!—
Everyone’s out: well, I’ll go myself
To County Paris to get him ready
For tomorrow. My heart feels so light
Now that this stubborn girl has come around.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE III. Juliet’s Chamber.

Enter Juliet and Nurse.

Enter Juliet and Nurse.

JULIET.
Ay, those attires are best. But, gentle Nurse,
I pray thee leave me to myself tonight;
For I have need of many orisons
To move the heavens to smile upon my state,
Which, well thou know’st, is cross and full of sin.

JULIET.
Yes, those outfits are the best. But, dear Nurse,
please leave me alone tonight;
I need to say a lot of prayers
to ask heaven to look kindly on my situation,
which, as you know, is troubled and full of guilt.

Enter Lady Capulet.

Enter Lady Capulet.

LADY CAPULET.
What, are you busy, ho? Need you my help?

LADY CAPULET.
What, are you busy? Do you need my help?

JULIET.
No, madam; we have cull’d such necessaries
As are behoveful for our state tomorrow.
So please you, let me now be left alone,
And let the nurse this night sit up with you,
For I am sure you have your hands full all
In this so sudden business.

JULIET.
No, ma'am; we've gathered everything
That's needed for tomorrow.
If it's okay with you, let me be alone now,
And have the nurse stay up with you tonight,
Because I'm sure you have your hands full
With all this sudden planning.

LADY CAPULET.
Good night.
Get thee to bed and rest, for thou hast need.

LADY CAPULET.
Good night.
Go to bed and get some rest—you need it.

[Exeunt Lady Capulet and Nurse.]

[Exit Lady Capulet and Nurse.]

JULIET.
Farewell. God knows when we shall meet again.
I have a faint cold fear thrills through my veins
That almost freezes up the heat of life.
I’ll call them back again to comfort me.
Nurse!—What should she do here?
My dismal scene I needs must act alone.
Come, vial.
What if this mixture do not work at all?
Shall I be married then tomorrow morning?
No, No! This shall forbid it. Lie thou there.

JULIET.
Goodbye. Only God knows when we’ll meet again.
I feel a faint, cold fear running through my veins,
Almost freezing the warmth of life inside me.
Should I call them back to comfort me?
Nurse!—No, what would she do here?
I have to face this grim moment on my own.
Come here, vial.
What if this mixture doesn’t work at all?
Will I have to get married tomorrow morning?
No, no! This will stop it. Stay here, you.

[Laying down her dagger.]

[Putting down her dagger.]

What if it be a poison, which the Friar
Subtly hath minister’d to have me dead,
Lest in this marriage he should be dishonour’d,
Because he married me before to Romeo?
I fear it is. And yet methinks it should not,
For he hath still been tried a holy man.
How if, when I am laid into the tomb,
I wake before the time that Romeo
Come to redeem me? There’s a fearful point!
Shall I not then be stifled in the vault,
To whose foul mouth no healthsome air breathes in,
And there die strangled ere my Romeo comes?
Or, if I live, is it not very like,
The horrible conceit of death and night,
Together with the terror of the place,
As in a vault, an ancient receptacle,
Where for this many hundred years the bones
Of all my buried ancestors are pack’d,
Where bloody Tybalt, yet but green in earth,
Lies festering in his shroud; where, as they say,
At some hours in the night spirits resort—
Alack, alack, is it not like that I,
So early waking, what with loathsome smells,
And shrieks like mandrakes torn out of the earth,
That living mortals, hearing them, run mad.
O, if I wake, shall I not be distraught,
Environed with all these hideous fears,
And madly play with my forefathers’ joints?
And pluck the mangled Tybalt from his shroud?
And, in this rage, with some great kinsman’s bone,
As with a club, dash out my desperate brains?
O look, methinks I see my cousin’s ghost
Seeking out Romeo that did spit his body
Upon a rapier’s point. Stay, Tybalt, stay!
Romeo, Romeo, Romeo, here’s drink! I drink to thee.

What if it’s poison the Friar Sneakily gave me to kill me, So he won’t be disgraced for marrying me To Romeo before all this? I’m scared it is. But still, I think it’s not, Since he’s always been a good and holy man. What if, when I’m placed in the tomb, I wake up before Romeo Comes to get me? That’s a terrifying thought! Won’t I suffocate in the tomb, Where no fresh air can come in, And die gasping before Romeo arrives? Or, if I survive, isn’t it likely The sheer horror of death and darkness, Combined with the terrifying place— A tomb, an ancient chamber, Where for hundreds of years the bones Of my buried ancestors are crammed together, Where bloody Tybalt, only recently buried, Lies rotting in his shroud; where they say Spirits gather at night— Oh no, oh no, isn’t it possible that I, Waking up so early, surrounded by the stench, And hearing screams like those of mandrakes being pulled up— Which drive people insane when they hear them— Won’t I lose my mind? Won’t I be overwhelmed by all this horror, And crazily start messing with the bones of my ancestors? And grab rotting Tybalt from his shroud? And in my madness, take one of my kinsmen’s bones, Like a weapon, and smash out my own brains? Oh, look, I think I see my cousin’s ghost, Looking for Romeo—the man who killed him, Stabbing him with his sword. Wait, Tybalt, wait! Romeo, Romeo, Romeo! Here’s a toast—I drink to you!

[Throws herself on the bed.]

[Flops onto the bed.]

SCENE IV. Hall in Capulet’s House.

Enter Lady Capulet and Nurse.

Enter Lady Capulet and Nurse.

LADY CAPULET.
Hold, take these keys and fetch more spices, Nurse.

LADY CAPULET.
Here, take these keys and get more spices, Nurse.

NURSE.
They call for dates and quinces in the pastry.

NURSE.
They're asking for dates and quinces in the kitchen.

Enter Capulet.

Enter Capulet.

CAPULET.
Come, stir, stir, stir! The second cock hath crow’d,
The curfew bell hath rung, ’tis three o’clock.
Look to the bak’d meats, good Angelica;
Spare not for cost.

CAPULET.
Come on, get moving, get moving, get moving! The second rooster has crowed,
The curfew bell has rung, it’s three o’clock.
Check on the baked goods, dear Angelica;
Don’t worry about the cost.

NURSE.
Go, you cot-quean, go,
Get you to bed; faith, you’ll be sick tomorrow
For this night’s watching.

NURSE.
Go on, you house-husband, go,
Get yourself to bed; honestly, you'll feel sick tomorrow
From staying up all night.

CAPULET.
No, not a whit. What! I have watch’d ere now
All night for lesser cause, and ne’er been sick.

CAPULET.
No, not at all. What! I've stayed up all night before
For less important reasons and never gotten sick.

LADY CAPULET.
Ay, you have been a mouse-hunt in your time;
But I will watch you from such watching now.

LADY CAPULET.
Oh, you used to be quite the ladies' man back in the day;
But I’ll make sure you don’t keep up those ways anymore.

[Exeunt Lady Capulet and Nurse.]

[Exit Lady Capulet and Nurse.]

CAPULET.
A jealous-hood, a jealous-hood!

CAPULET.
A jealousy, a jealousy!

Enter Servants, with spits, logs and baskets.

Enter Servants, with spits, logs, and baskets.

Now, fellow, what’s there?

Now, dude, what’s there?

FIRST SERVANT.
Things for the cook, sir; but I know not what.

FIRST SERVANT.
Stuff for the cook, sir, but I’m not sure what exactly.

CAPULET.
Make haste, make haste.

Capulet.
Quick, hurry up.

[Exit First Servant.]

[Exit First Servant.]

—Sirrah, fetch drier logs.
Call Peter, he will show thee where they are.

—Hey, go get some dry logs.
Call Peter, he’ll show you where they are.

SECOND SERVANT.
I have a head, sir, that will find out logs
And never trouble Peter for the matter.

SECOND SERVANT.
I’ve got a head, sir, that can figure out where to get logs without bothering Peter about it.

[Exit.]

[Leave.]

CAPULET.
Mass and well said; a merry whoreson, ha.
Thou shalt be loggerhead.—Good faith, ’tis day.
The County will be here with music straight,
For so he said he would. I hear him near.

CAPULET.
Well said, a merry rascal, ha.
You’ll be a blockhead.—Honestly, it’s already day.
The Count will be here with music soon,
Because that’s what he said. I hear him coming.

[Play music.]

[Play music.]

Nurse! Wife! What, ho! What, Nurse, I say!

Nurse! Wife! Hey! Nurse, I’m calling you!

Re-enter Nurse.

Re-enter Nurse.

Go waken Juliet, go and trim her up.
I’ll go and chat with Paris. Hie, make haste,
Make haste; the bridegroom he is come already.
Make haste I say.

Go wake Juliet, go get her ready.
I'll go talk with Paris. Hurry, move fast,
Move fast; the groom is already here.
I said hurry.

[Exeunt.]

[Leave the stage.]

SCENE V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

Enter Nurse.

Enter Nurse.

NURSE.
Mistress! What, mistress! Juliet! Fast, I warrant her, she.
Why, lamb, why, lady, fie, you slug-abed!
Why, love, I say! Madam! Sweetheart! Why, bride!
What, not a word? You take your pennyworths now.
Sleep for a week; for the next night, I warrant,
The County Paris hath set up his rest
That you shall rest but little. God forgive me!
Marry and amen. How sound is she asleep!
I needs must wake her. Madam, madam, madam!
Ay, let the County take you in your bed,
He’ll fright you up, i’faith. Will it not be?
What, dress’d, and in your clothes, and down again?
I must needs wake you. Lady! Lady! Lady!
Alas, alas! Help, help! My lady’s dead!
O, well-a-day that ever I was born.
Some aqua vitae, ho! My lord! My lady!

NURSE.
Ma’am! Hey, ma’am! Juliet! Fast asleep, I’ll bet she is.
Come on, wake up, lazybones! What’s this, love? Hey! Sweetheart! Bride!
What, not a single word? You’re really taking your rest now.
You might as well sleep a week, because trust me, tomorrow night
County Paris won’t let you sleep much. God forgive me!
Amen to that. Wow, she’s really out cold!
I have to wake her up. Ma’am, ma’am, ma’am!
Sure, let County Paris find you still in bed—
he’ll scare you right awake, I swear. Won’t he?
What’s this, dressed and lying down again?
I have to wake you. Lady! Lady! Lady!
Oh no, oh no! Help, help! My lady’s dead!
Oh, what a terrible day to be alive.
Bring me some strong spirits, quick! My lord! My lady!

Enter Lady Capulet.

Enter Lady Capulet.

LADY CAPULET.
What noise is here?

LADY CAPULET.
What's going on?

NURSE.
O lamentable day!

NURSE.
Oh, what a sad day!

LADY CAPULET.
What is the matter?

LADY CAPULET.
What's going on?

NURSE.
Look, look! O heavy day!

NURSE.
Look, look! Oh, what a day!

LADY CAPULET.
O me, O me! My child, my only life.
Revive, look up, or I will die with thee.
Help, help! Call help.

LADY CAPULET.
Oh no, oh no! My child, my only reason to live.
Wake up, look at me, or I’ll die with you.
Someone help, help! Get help.

Enter Capulet.

Enter Capulet.

CAPULET.
For shame, bring Juliet forth, her lord is come.

CAPULET.
Come on, bring Juliet out—her husband is here.

NURSE.
She’s dead, deceas’d, she’s dead; alack the day!

NURSE.
She’s dead, gone, she’s dead; oh, what a terrible day!

LADY CAPULET.
Alack the day, she’s dead, she’s dead, she’s dead!

LADY CAPULET.
Oh no, what a terrible day! She’s gone, she’s gone, she’s gone!

CAPULET.
Ha! Let me see her. Out alas! She’s cold,
Her blood is settled and her joints are stiff.
Life and these lips have long been separated.
Death lies on her like an untimely frost
Upon the sweetest flower of all the field.

CAPULET.
Ah! Let me see her. Oh no! She’s cold,
Her blood has stopped flowing, and her joints are stiff.
Life and these lips parted long ago.
Death lies on her like an early frost
On the sweetest flower in the whole field.

NURSE.
O lamentable day!

NURSE.
Oh, what a sad day!

LADY CAPULET.
O woful time!

LADY CAPULET.
Oh, what a terrible time!

CAPULET.
Death, that hath ta’en her hence to make me wail,
Ties up my tongue and will not let me speak.

CAPULET.
Death, which has taken her away to make me grieve,
Chokes my voice and won’t let me say a word.

Enter Friar Lawrence and Paris with Musicians.

Enter Friar Lawrence and Paris with musicians.

FRIAR LAWRENCE.
Come, is the bride ready to go to church?

FRIAR LAWRENCE.
So, is the bride ready to head to the church?

CAPULET.
Ready to go, but never to return.
O son, the night before thy wedding day
Hath death lain with thy bride. There she lies,
Flower as she was, deflowered by him.
Death is my son-in-law, death is my heir;
My daughter he hath wedded. I will die
And leave him all; life, living, all is death’s.

CAPULET.
Ready to leave, but never to come back.
Oh son, the night before your wedding day,
Death has taken your bride. There she lies,
A flower she was, but taken by him.
Death is now my son-in-law, death is my heir;
He has married my daughter. I’ll die
And leave him everything; life, my wealth, everything now belongs to death.

PARIS.
Have I thought long to see this morning’s face,
And doth it give me such a sight as this?

PARIS.
I’ve been waiting so long to see this morning’s face,
And is this the sight it gives me?

LADY CAPULET.
Accurs’d, unhappy, wretched, hateful day.
Most miserable hour that e’er time saw
In lasting labour of his pilgrimage.
But one, poor one, one poor and loving child,
But one thing to rejoice and solace in,
And cruel death hath catch’d it from my sight.

LADY CAPULET.
Cursed, unhappy, miserable, hateful day.
The most terrible hour time has ever seen
In all his endless journey through life.
Just one, my only one, one precious and loving child,
The one thing I had to bring me joy and comfort,
And cruel death has taken it away from me.

NURSE.
O woe! O woeful, woeful, woeful day.
Most lamentable day, most woeful day
That ever, ever, I did yet behold!
O day, O day, O day, O hateful day.
Never was seen so black a day as this.
O woeful day, O woeful day.

NURSE.
Oh no! Oh terrible, terrible, terrible day.
The most heartbreaking day, the most awful day
That I have ever, ever seen!
Oh, this day, this day, this hateful day.
There’s never been a darker day than this.
Oh, awful day, oh, terrible day.

PARIS.
Beguil’d, divorced, wronged, spited, slain.
Most detestable death, by thee beguil’d,
By cruel, cruel thee quite overthrown.
O love! O life! Not life, but love in death!

PARIS.
Deceived, abandoned, wronged, betrayed, killed.
Most hateful death, tricked by you,
Destroyed completely by your cruelty.
Oh love! Oh life! Not life, but love in death!

CAPULET.
Despis’d, distressed, hated, martyr’d, kill’d.
Uncomfortable time, why cam’st thou now
To murder, murder our solemnity?
O child! O child! My soul, and not my child,
Dead art thou. Alack, my child is dead,
And with my child my joys are buried.

CAPULET.
Despised, distressed, hated, tortured, killed.
Cruel time, why did you come now
To destroy, to ruin our celebration?
Oh child! Oh child! My soul, not just my child,
You're gone. Alas, my child is gone,
And with my child, all my happiness is buried.

FRIAR LAWRENCE.
Peace, ho, for shame. Confusion’s cure lives not
In these confusions. Heaven and yourself
Had part in this fair maid, now heaven hath all,
And all the better is it for the maid.
Your part in her you could not keep from death,
But heaven keeps his part in eternal life.
The most you sought was her promotion,
For ’twas your heaven she should be advanc’d,
And weep ye now, seeing she is advanc’d
Above the clouds, as high as heaven itself?
O, in this love, you love your child so ill
That you run mad, seeing that she is well.
She’s not well married that lives married long,
But she’s best married that dies married young.
Dry up your tears, and stick your rosemary
On this fair corse, and, as the custom is,
And in her best array bear her to church;
For though fond nature bids us all lament,
Yet nature’s tears are reason’s merriment.

FRIAR LAWRENCE.
Calm down, shame on this chaos. You can't cure confusion with more confusion. Heaven and you both had a share in this beautiful girl, and now heaven has taken her entirely. It's better for her this way. The part of her you had, you couldn't keep from death, but heaven keeps its part forever in eternal life. What you wanted most was her advancement, because your version of heaven was for her to rise in the world. So why are you crying now, when she has risen higher than the clouds, as high as heaven itself? By loving her this way, you're loving her poorly, going mad over the fact that she's at peace. A woman isn't well married just because she lives a long married life—she’s best married when she dies young, in that state. Dry your tears, pin your rosemary to this beautiful body, and, as is the tradition, dress her in her finest clothes and take her to the church. Even though our natural desires tell us to grieve, nature’s tears should become reason’s joy.

CAPULET.
All things that we ordained festival
Turn from their office to black funeral:
Our instruments to melancholy bells,
Our wedding cheer to a sad burial feast;
Our solemn hymns to sullen dirges change;
Our bridal flowers serve for a buried corse,
And all things change them to the contrary.

CAPULET.
Everything we prepared for the celebration
Has turned into mourning for a funeral instead:
Our music now rings out as somber bells,
Our wedding feast becomes a sad funeral meal;
Our joyful hymns turn into somber dirges;
Our bridal flowers now adorn a coffin,
And everything has been reversed.

FRIAR LAWRENCE.
Sir, go you in, and, madam, go with him,
And go, Sir Paris, everyone prepare
To follow this fair corse unto her grave.
The heavens do lower upon you for some ill;
Move them no more by crossing their high will.

FRIAR LAWRENCE.
Sir, go inside, and you, madam, go with him.
And you too, Sir Paris, everyone get ready
To follow this beautiful body to her grave.
The heavens are frowning on you for some wrongdoing;
Don’t make it worse by going against their will.

[Exeunt Capulet, Lady Capulet, Paris and Friar.]

[Exit Capulet, Lady Capulet, Paris and Friar.]

FIRST MUSICIAN.
Faith, we may put up our pipes and be gone.

FIRST MUSICIAN.
Honestly, we might as well pack up our instruments and leave.

NURSE.
Honest good fellows, ah, put up, put up,
For well you know this is a pitiful case.

NURSE.
Good, honest guys, oh, calm down, calm down,
You know this is such a sad situation.

FIRST MUSICIAN.
Ay, by my troth, the case may be amended.

FIRST MUSICIAN.
Yeah, honestly, the situation could be improved.

[Exit Nurse.]

[Exit Nurse.]

Enter Peter.

Enter Peter.

PETER.
Musicians, O, musicians, ‘Heart’s ease,’ ‘Heart’s ease’, O, and you will have me live, play ‘Heart’s ease.’

PETER.
Musicians, hey, musicians, play "Heart’s Ease," "Heart’s Ease!" Come on, if you want me to stay alive, play "Heart’s Ease."

FIRST MUSICIAN.
Why ‘Heart’s ease’?

FIRST MUSICIAN.
Why ‘Heart’s Ease’?

PETER.
O musicians, because my heart itself plays ‘My heart is full’. O play me some merry dump to comfort me.

PETER.
Hey musicians, my heart feels like it's playing ‘My heart is full.’ Play me a cheerful tune to lift my spirits.

FIRST MUSICIAN.
Not a dump we, ’tis no time to play now.

FIRST MUSICIAN.
We’re not playing a sad tune; this isn’t the time for music.

PETER.
You will not then?

PETER.
Are you not going to?

FIRST MUSICIAN.
No.

FIRST MUSICIAN.
Nope.

PETER.
I will then give it you soundly.

PETER.
I'll give it to you properly then.

FIRST MUSICIAN.
What will you give us?

First Musician.
What are you going to give us?

PETER.
No money, on my faith, but the gleek! I will give you the minstrel.

PETER.
No money, I swear, but I do have wit! I'll give you the musician.

FIRST MUSICIAN.
Then will I give you the serving-creature.

FIRST MUSICIAN.
Then I'll give you the servant.

PETER.
Then will I lay the serving-creature’s dagger on your pate. I will carry no crotchets. I’ll re you, I’ll fa you. Do you note me?

PETER.
Then I’ll put the servant’s dagger on your head. I won’t put up with nonsense. I’ll sing “re” and “fa” at you. Are you paying attention to me?

FIRST MUSICIAN.
And you re us and fa us, you note us.

FIRST MUSICIAN.
You criticize us and judge us, taking note of everything we do.

SECOND MUSICIAN.
Pray you put up your dagger, and put out your wit.

SECOND MUSICIAN.
Please put away your dagger and use your wit instead.

PETER.
Then have at you with my wit. I will dry-beat you with an iron wit, and put up my iron dagger. Answer me like men.
    ‘When griping griefs the heart doth wound,
      And doleful dumps the mind oppress,
    Then music with her silver sound’—
Why ‘silver sound’? Why ‘music with her silver sound’? What say you, Simon Catling?

PETER.
Alright, then get ready for my wit. I’ll beat you down with sharp words and put away my iron dagger. Answer me like men.
    ‘When deep sorrow wounds the heart,
      And gloomy thoughts weigh on the mind,
    Then music with her silver sound’—
Why ‘silver sound’? Why ‘music with her silver sound’? What do you say, Simon Catling?

FIRST MUSICIAN.
Marry, sir, because silver hath a sweet sound.

FIRST MUSICIAN.
Well, sir, because money has a nice sound.

PETER.
Prates. What say you, Hugh Rebeck?

PETER.
Friends. What do you say, Hugh Rebeck?

SECOND MUSICIAN.
I say ‘silver sound’ because musicians sound for silver.

SECOND MUSICIAN.
I say ‘silver sound’ because musicians play for money.

PETER.
Prates too! What say you, James Soundpost?

PETER.
Prattling too! What do you say, James Soundpost?

THIRD MUSICIAN.
Faith, I know not what to say.

THIRD MUSICIAN.
Honestly, I don’t know what to say.

PETER.
O, I cry you mercy, you are the singer. I will say for you. It is ‘music with her silver sound’ because musicians have no gold for sounding.
      ‘Then music with her silver sound
      With speedy help doth lend redress.’

PETER.
Oh, I beg your pardon, you're the singer. I'll speak for you. It's ‘music with her silver sound’ because musicians don't have gold to make a sound.
      ‘Then music with her silver sound
      Quickly helps to ease the pain.’

[Exit.]

[Leave.]

FIRST MUSICIAN.
What a pestilent knave is this same!

FIRST MUSICIAN.
What an annoying scoundrel this guy is!

SECOND MUSICIAN.
Hang him, Jack. Come, we’ll in here, tarry for the mourners, and stay dinner.

SECOND MUSICIAN.
Forget him, man. Come on, let’s go in here, wait for the mourners, and stay for dinner.

[Exeunt.]

[Exit.]

ACT V

SCENE I. Mantua. A Street.

Enter Romeo.

Enter Romeo.

ROMEO.
If I may trust the flattering eye of sleep,
My dreams presage some joyful news at hand.
My bosom’s lord sits lightly in his throne;
And all this day an unaccustom’d spirit
Lifts me above the ground with cheerful thoughts.
I dreamt my lady came and found me dead,—
Strange dream, that gives a dead man leave to think!—
And breath’d such life with kisses in my lips,
That I reviv’d, and was an emperor.
Ah me, how sweet is love itself possess’d,
When but love’s shadows are so rich in joy.

ROMEO.
If I can trust the tempting visions of sleep,
My dreams predict some happy news is near.
My heart feels light and free in its place;
And all day long, an unusual energy
Has lifted me up with cheerful thoughts.
I dreamed my love came and found me dead—
A strange dream, that lets a dead man think!—
And she brought me back to life with kisses on my lips,
So much so that I rose again, feeling like an emperor.
Oh, how sweet love itself must be,
When even love’s shadows bring so much joy.

Enter Balthasar.

Enter Balthasar.

News from Verona! How now, Balthasar?
Dost thou not bring me letters from the Friar?
How doth my lady? Is my father well?
How fares my Juliet? That I ask again;
For nothing can be ill if she be well.

News from Verona! What’s the news, Balthasar?
Don’t you have letters from the Friar?
How is my lady? Is my father doing well?
How’s Juliet? I’ll ask again;
Because nothing can be bad if she’s okay.

BALTHASAR.
Then she is well, and nothing can be ill.
Her body sleeps in Capel’s monument,
And her immortal part with angels lives.
I saw her laid low in her kindred’s vault,
And presently took post to tell it you.
O pardon me for bringing these ill news,
Since you did leave it for my office, sir.

BALTHASAR.
Then she's fine, and nothing can be wrong.
Her body rests in Capulet's tomb,
And her soul lives with the angels now.
I saw her placed in her family's vault,
And quickly came to bring you this news.
Oh, forgive me for bringing such bad news,
Since it was my job to do so, sir.

ROMEO.
Is it even so? Then I defy you, stars!
Thou know’st my lodging. Get me ink and paper,
And hire post-horses. I will hence tonight.

ROMEO.
Is it really true? Then I challenge you, fate!
You know where I live. Get me some paper and ink,
And hire some horses. I’m leaving tonight.

BALTHASAR.
I do beseech you sir, have patience.
Your looks are pale and wild, and do import
Some misadventure.

BALTHASAR.
I beg you, sir, please be patient.
You look pale and restless, which suggests
Something bad has happened.

ROMEO.
Tush, thou art deceiv’d.
Leave me, and do the thing I bid thee do.
Hast thou no letters to me from the Friar?

ROMEO.
Nonsense, you're mistaken.
Leave me and do what I told you to do.
Do you have any letters for me from the Friar?

BALTHASAR.
No, my good lord.

BALTHASAR.
No, my lord.

ROMEO.
No matter. Get thee gone,
And hire those horses. I’ll be with thee straight.

ROMEO.
It doesn’t matter. Go now,
And get those horses. I’ll join you soon.

[Exit Balthasar.]

[Exit Balthasar.]

Well, Juliet, I will lie with thee tonight.
Let’s see for means. O mischief thou art swift
To enter in the thoughts of desperate men.
I do remember an apothecary,—
And hereabouts he dwells,—which late I noted
In tatter’d weeds, with overwhelming brows,
Culling of simples, meagre were his looks,
Sharp misery had worn him to the bones;
And in his needy shop a tortoise hung,
An alligator stuff’d, and other skins
Of ill-shaped fishes; and about his shelves
A beggarly account of empty boxes,
Green earthen pots, bladders, and musty seeds,
Remnants of packthread, and old cakes of roses
Were thinly scatter’d, to make up a show.
Noting this penury, to myself I said,
And if a man did need a poison now,
Whose sale is present death in Mantua,
Here lives a caitiff wretch would sell it him.
O, this same thought did but forerun my need,
And this same needy man must sell it me.
As I remember, this should be the house.
Being holiday, the beggar’s shop is shut.
What, ho! Apothecary!

Alright, Juliet, I'll be with you tonight.
Let me figure out how. Oh, trouble, you're quick
To sneak into the minds of desperate men.
I remember an apothecary—
He lives nearby—I noticed him recently,
Dressed in rags, with deep, furrowed brows,
Gathering herbs. He looked so thin,
Like sheer misery had worn him down to his bones.
In his rundown shop hung a tortoise,
A stuffed alligator, and other strange-looking skins
Of misshapen fish. His shelves held
A pitiful collection of empty boxes,
Green clay jars, bladders, and musty seeds,
Bits of old string, and dried-up rose cakes
Scattered around to make it look like a shop.
Seeing his poverty, I thought to myself:
If someone needed poison right now,
Which is punishable by death here in Mantua,
This poor guy would sell it to him.
Oh, that thought came just in time,
And this poor man will have to sell it to me.
If I recall right, this should be his place.
But it's a holiday, and the shop is shut.
Hello! Apothecary!

Enter Apothecary.

Enter Pharmacist.

APOTHECARY.
Who calls so loud?

Pharmacist.
Who’s calling so loudly?

ROMEO.
Come hither, man. I see that thou art poor.
Hold, there is forty ducats. Let me have
A dram of poison, such soon-speeding gear
As will disperse itself through all the veins,
That the life-weary taker may fall dead,
And that the trunk may be discharg’d of breath
As violently as hasty powder fir’d
Doth hurry from the fatal cannon’s womb.

ROMEO.
Come here, man. I can see you're poor.
Here, take forty ducats. Give me
A dose of poison, something fast-acting
That will spread through all the veins,
So the weary soul who takes it will drop dead,
And the body will be rid of breath
As violently as gunpowder ignited
Races out of a fired cannon.

APOTHECARY.
Such mortal drugs I have, but Mantua’s law
Is death to any he that utters them.

APOTHECARY.
I do have such lethal drugs, but Mantua’s law says anyone who sells them will be put to death.

ROMEO.
Art thou so bare and full of wretchedness,
And fear’st to die? Famine is in thy cheeks,
Need and oppression starveth in thine eyes,
Contempt and beggary hangs upon thy back.
The world is not thy friend, nor the world’s law;
The world affords no law to make thee rich;
Then be not poor, but break it and take this.

ROMEO.
Are you so poor and full of misery, And yet afraid to die? Hunger is evident in your cheeks, Need and suffering are written in your eyes, Desperation and poverty weigh heavily on your back. The world is not your ally, nor are the laws of the world; The world offers no justice to make you wealthy; So don’t stay poor—break the law and take this.

APOTHECARY.
My poverty, but not my will consents.

APOTHECARY.
My poverty agrees, but not my choice.

ROMEO.
I pay thy poverty, and not thy will.

ROMEO.
I'm paying you because you're poor, not because you want to do it.

APOTHECARY.
Put this in any liquid thing you will
And drink it off; and, if you had the strength
Of twenty men, it would despatch you straight.

APOTHECARY.
Mix this with any drink you want,
And drink it down; even if you had the strength
Of twenty men, it would kill you instantly.

ROMEO.
There is thy gold, worse poison to men’s souls,
Doing more murder in this loathsome world
Than these poor compounds that thou mayst not sell.
I sell thee poison, thou hast sold me none.
Farewell, buy food, and get thyself in flesh.
Come, cordial and not poison, go with me
To Juliet’s grave, for there must I use thee.

ROMEO.
Here’s your gold—it's more toxic to people’s souls,
Causing more destruction in this hateful world
Than these simple mixtures you’re forbidden to sell.
I’m giving you poison, but you’ve given me none.
Goodbye—buy some food and take care of yourself.
Come, remedy—not poison—come with me
To Juliet’s grave, where I must use you.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE II. Friar Lawrence’s Cell.

Enter Friar John.

Enter Friar John.

FRIAR JOHN.
Holy Franciscan Friar! Brother, ho!

FRIAR JOHN.
Hey, holy Franciscan Friar! Brother, hey!

Enter Friar Lawrence.

Enter Friar Lawrence.

FRIAR LAWRENCE.
This same should be the voice of Friar John.
Welcome from Mantua. What says Romeo?
Or, if his mind be writ, give me his letter.

FRIAR LAWRENCE.
That sounds like Friar John’s voice.
Welcome back from Mantua. What does Romeo say?
Or if he wrote it down, give me his letter.

FRIAR JOHN.
Going to find a barefoot brother out,
One of our order, to associate me,
Here in this city visiting the sick,
And finding him, the searchers of the town,
Suspecting that we both were in a house
Where the infectious pestilence did reign,
Seal’d up the doors, and would not let us forth,
So that my speed to Mantua there was stay’d.

FRIAR JOHN.
While I was looking for a fellow monk, one of our order, to accompany me in visiting the sick here in this city, I found him. But then the town officials, suspecting that we had been in a house where the plague was raging, locked up the doors and wouldn’t let us leave. Because of this, my trip to Mantua was delayed.

FRIAR LAWRENCE.
Who bare my letter then to Romeo?

FRIAR LAWRENCE.
Then who delivered my letter to Romeo?

FRIAR JOHN.
I could not send it,—here it is again,—
Nor get a messenger to bring it thee,
So fearful were they of infection.

FRIAR JOHN.
I couldn’t send it—here it is again—
And I couldn’t find anyone to deliver it to you,
They were all too afraid of catching the infection.

FRIAR LAWRENCE.
Unhappy fortune! By my brotherhood,
The letter was not nice, but full of charge,
Of dear import, and the neglecting it
May do much danger. Friar John, go hence,
Get me an iron crow and bring it straight
Unto my cell.

FRIAR LAWRENCE.
What bad luck! I swear by my holy order,
The letter wasn't trivial—it was urgent,
Full of important news, and not delivering it
Could cause serious harm. Friar John, go now,
Get me a crowbar and bring it straight
To my room.

FRIAR JOHN.
Brother, I’ll go and bring it thee.

FRIAR JOHN.
Brother, I'll go and get it for you.

[Exit.]

[Leave.]

FRIAR LAWRENCE.
Now must I to the monument alone.
Within this three hours will fair Juliet wake.
She will beshrew me much that Romeo
Hath had no notice of these accidents;
But I will write again to Mantua,
And keep her at my cell till Romeo come.
Poor living corse, clos’d in a dead man’s tomb.

FRIAR LAWRENCE.
Now I must go to the tomb alone.
In three hours, Juliet will wake up.
She’ll be upset with me that Romeo
Wasn’t told about these events;
But I’ll write to Mantua again
And keep her in my cell until Romeo gets here.
Poor living body, shut inside a dead man’s tomb.

[Exit.]

[Log out.]

SCENE III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

Enter Paris, and his Page bearing flowers and a torch.

Enter Paris and his Page, carrying flowers and a torch.

PARIS.
Give me thy torch, boy. Hence and stand aloof.
Yet put it out, for I would not be seen.
Under yond yew tree lay thee all along,
Holding thy ear close to the hollow ground;
So shall no foot upon the churchyard tread,
Being loose, unfirm, with digging up of graves,
But thou shalt hear it. Whistle then to me,
As signal that thou hear’st something approach.
Give me those flowers. Do as I bid thee, go.

PARIS.
Hand me your flashlight, kid. Move back and stay out of sight.
But turn it off—I don't want to be noticed.
Lie down beneath that yew tree over there,
And press your ear close to the ground;
That way, if anyone walks through the graveyard,
Since the ground is loose and unsettled from digging graves,
You'll hear it. Whistle to let me know if you hear someone coming.
Give me those flowers. Do what I told you—go.

PAGE.
[Aside.] I am almost afraid to stand alone
Here in the churchyard; yet I will adventure.

PAGE.
[Aside.] I'm almost scared to stand here alone
In the graveyard; but I'll take the chance.

[Retires.]

Retiring.

PARIS.
Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew.
O woe, thy canopy is dust and stones,
Which with sweet water nightly I will dew,
Or wanting that, with tears distill’d by moans.
The obsequies that I for thee will keep,
Nightly shall be to strew thy grave and weep.

PARIS.
Lovely flower, I scatter flowers on your bridal bed.
Oh, how tragic that your canopy is dust and stones.
Every night, I’ll sprinkle it with sweet water,
Or if I don’t have that, with tears born from my sorrow.
The rituals I’ll maintain for you
Will be to visit your grave every night and weep.

[The Page whistles.]

[The Page whistles.]

The boy gives warning something doth approach.
What cursed foot wanders this way tonight,
To cross my obsequies and true love’s rite?
What, with a torch! Muffle me, night, awhile.

The boy warns that something is coming.
What unlucky soul is wandering here tonight,
Interrupting my ceremonies and my true love’s rites?
Wait, someone with a torch! Hide me, night, for a moment.

[Retires.]

[Retiring.]

Enter Romeo and Balthasar with a torch, mattock, &c.

Enter Romeo and Balthasar with a torch, shovel, etc.

ROMEO.
Give me that mattock and the wrenching iron.
Hold, take this letter; early in the morning
See thou deliver it to my lord and father.
Give me the light; upon thy life I charge thee,
Whate’er thou hear’st or seest, stand all aloof
And do not interrupt me in my course.
Why I descend into this bed of death
Is partly to behold my lady’s face,
But chiefly to take thence from her dead finger
A precious ring, a ring that I must use
In dear employment. Therefore hence, be gone.
But if thou jealous dost return to pry
In what I further shall intend to do,
By heaven I will tear thee joint by joint,
And strew this hungry churchyard with thy limbs.
The time and my intents are savage-wild;
More fierce and more inexorable far
Than empty tigers or the roaring sea.

ROMEO. Give me the pickaxe and the crowbar. Here, take this letter; make sure you deliver it to my father early in the morning. Give me the light; I’m begging you, for your own sake, whatever you hear or see, stay away and don’t interfere with what I’m doing. The reason I’m going down into this tomb of death is partly to see my lady’s face, But mainly to take a valuable ring from her lifeless finger, A ring I need for an important purpose. So leave now. But if you’re curious and come back to spy On what I plan to do, I swear by heaven, I’ll rip you apart limb by limb And scatter your body in this starving graveyard. My intentions and this moment are brutally wild, More savage and unrelenting Than starving tigers or a raging sea.

BALTHASAR.
I will be gone, sir, and not trouble you.

BALTHASAR.
I'll leave now, sir, and not bother you.

ROMEO.
So shalt thou show me friendship. Take thou that.
Live, and be prosperous, and farewell, good fellow.

ROMEO.
This is how you'll show you're my friend. Take this.
Live well, prosper, and goodbye, my good friend.

BALTHASAR.
For all this same, I’ll hide me hereabout.
His looks I fear, and his intents I doubt.

BALTHASAR.
Even so, I'll stay hidden around here.
I’m scared of his expression and unsure of his intentions.

[Retires]

[Quits]

ROMEO.
Thou detestable maw, thou womb of death,
Gorg’d with the dearest morsel of the earth,
Thus I enforce thy rotten jaws to open,

ROMEO.
You hateful mouth, you womb of death,
Stuffed with the most precious piece of the earth,
Now I force your decayed jaws to open,

[Breaking open the door of the monument.]

[Breaking open the door of the monument.]

And in despite, I’ll cram thee with more food.

And out of spite, I'll force-feed you even more.

PARIS.
This is that banish’d haughty Montague
That murder’d my love’s cousin,—with which grief,
It is supposed, the fair creature died,—
And here is come to do some villainous shame
To the dead bodies. I will apprehend him.

PARIS.
This is that arrogant Montague who was banished,
The one who killed my love’s cousin—which, they say,
Is the reason the beautiful girl died of grief—
And now he’s here to cause some wicked dishonor
To the dead bodies. I’m going to stop him.

[Advances.]

[Progress.]

Stop thy unhallow’d toil, vile Montague.
Can vengeance be pursu’d further than death?
Condemned villain, I do apprehend thee.
Obey, and go with me, for thou must die.

Stop your unholy work, evil Montague.
Can revenge go beyond death?
You’re a condemned villain, and I’m arresting you.
Do as I say and come with me, because you have to die.

ROMEO.
I must indeed; and therefore came I hither.
Good gentle youth, tempt not a desperate man.
Fly hence and leave me. Think upon these gone;
Let them affright thee. I beseech thee, youth,
Put not another sin upon my head
By urging me to fury. O be gone.
By heaven I love thee better than myself;
For I come hither arm’d against myself.
Stay not, be gone, live, and hereafter say,
A madman’s mercy bid thee run away.

ROMEO.
I really do have to; that's why I came here.
Good young man, don't provoke someone this desperate.
Go away and leave me. Think about those who are already gone;
Let them scare you into leaving. I beg you, young man,
Don't make me add another sin to my conscience
By pushing me into a rage. Please, just go.
I swear I care about you more than myself;
Because I've come here armed to harm myself.
Don't stay, just leave, live, and someday say
A madman showed mercy and told you to run.

PARIS.
I do defy thy conjuration,
And apprehend thee for a felon here.

PARIS.
I reject your spell,
And arrest you here as a criminal.

ROMEO.
Wilt thou provoke me? Then have at thee, boy!

ROMEO.
Are you trying to provoke me? All right, here I come, kid!

[They fight.]

They are fighting.

PAGE.
O lord, they fight! I will go call the watch.

PAGE.
Oh lord, they're fighting! I'll go call the police.

[Exit.]

[Leave.]

PARIS.
O, I am slain! [Falls.] If thou be merciful,
Open the tomb, lay me with Juliet.

PARIS.
Oh, I'm killed! [Falls.] If you have any mercy,
Open the tomb and lay me next to Juliet.

[Dies.]

[Dies.]

ROMEO.
In faith, I will. Let me peruse this face.
Mercutio’s kinsman, noble County Paris!
What said my man, when my betossed soul
Did not attend him as we rode? I think
He told me Paris should have married Juliet.
Said he not so? Or did I dream it so?
Or am I mad, hearing him talk of Juliet,
To think it was so? O, give me thy hand,
One writ with me in sour misfortune’s book.
I’ll bury thee in a triumphant grave.
A grave? O no, a lantern, slaught’red youth,
For here lies Juliet, and her beauty makes
This vault a feasting presence full of light.
Death, lie thou there, by a dead man interr’d.

ROMEO.
Honestly, I will. Let me look at this face.
Mercutio’s relative, noble Count Paris!
What did my servant say when my troubled mind
Didn’t listen to him as we rode? I think
He told me Paris was supposed to marry Juliet.
Didn’t he say that? Or did I dream it?
Or am I losing it, hearing him talk about Juliet,
And thinking that’s what he said? Oh, give me your hand,
One who’s written with me in the book of bitter misfortune.
I’ll bury you in a glorious grave.
A grave? Oh no, a lantern, murdered youth,
For here lies Juliet, and her beauty fills
This tomb with light, like a banquet hall.
Death, you lie here, buried by a dead man.

[Laying Paris in the monument.]

[Leaving Paris in the monument.]

How oft when men are at the point of death
Have they been merry! Which their keepers call
A lightning before death. O, how may I
Call this a lightning? O my love, my wife,
Death that hath suck’d the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou art not conquer’d. Beauty’s ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death’s pale flag is not advanced there.
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favour can I do to thee
Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin. Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial death is amorous;
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?
For fear of that I still will stay with thee,
And never from this palace of dim night
Depart again. Here, here will I remain
With worms that are thy chambermaids. O, here
Will I set up my everlasting rest;
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last.
Arms, take your last embrace! And, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death.
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide.
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark.
Here’s to my love! [Drinks.] O true apothecary!
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.

How often, when people are close to death, Have they laughed and smiled! Their watchers call it A flash of light before the end. Oh, how can I Call this a flash of light? Oh my love, my wife, Death has sucked the sweetness from your breath, But it hasn’t touched your beauty. You are not defeated. The signs of life Still show in the red of your lips and cheeks, And death’s pale flag hasn’t taken over there. Tybalt, are you lying there in your bloody shroud? Oh, what more kindness can I show you Than to use the same hand that cut your life short To end the life of your enemy too? Forgive me, cousin. Ah, dear Juliet, Why are you still so beautiful? Should I believe That death, invisible and ghostly, loves you, And that the cruel, hated monster keeps You here in the dark to be his lover? For fear of that, I’ll stay with you, And I’ll never leave this dim, night-like palace. Here, here I’ll remain, With worms as your companions. Oh, here I will end my days forever; And shake off the yoke of cruel fate From this body tired of life. Eyes, take your last look. Arms, give your last embrace! And lips, The gates of breath, seal with one righteous kiss The eternal deal with death. Come, bitter escort, come, harsh guide. You desperate captain, steer this ship Onto the sharp rocks where it longs to wreck. Here’s to my love! [*Drinks.*] Oh, honest apothecary! Your poison works fast. And with a kiss, I die.

[Dies.]

[Dies.]

Enter, at the other end of the Churchyard, Friar Lawrence, with a lantern, crow, and spade.

Enter, at the other side of the graveyard, Friar Laurence, carrying a lantern, a crowbar, and a shovel.

FRIAR LAWRENCE.
Saint Francis be my speed. How oft tonight
Have my old feet stumbled at graves? Who’s there?
Who is it that consorts, so late, the dead?

FRIAR LAWRENCE.
Saint Francis, help me out. How many times tonight
have my old feet tripped over graves? Who’s there?
Who’s keeping company with the dead so late?

BALTHASAR.
Here’s one, a friend, and one that knows you well.

BALTHASAR.
Here’s a friend, someone who knows you well.

FRIAR LAWRENCE.
Bliss be upon you. Tell me, good my friend,
What torch is yond that vainly lends his light
To grubs and eyeless skulls? As I discern,
It burneth in the Capels’ monument.

FRIAR LAWRENCE.
Peace be with you. Tell me, my good friend,
Whose torch is that, shining pointlessly
Among worms and empty skulls? From what I can see,
It’s burning in the Capulet tomb.

BALTHASAR.
It doth so, holy sir, and there’s my master,
One that you love.

BALTHASAR.
It does, holy sir, and there’s my master—
Someone you care about.

FRIAR LAWRENCE.
Who is it?

FRIAR LAWRENCE.
Who's there?

BALTHASAR.
Romeo.

Balthasar.
Romeo.

FRIAR LAWRENCE.
How long hath he been there?

FRIAR LAWRENCE.
How long has he been there?

BALTHASAR.
Full half an hour.

BALTHASAR.
30 minutes.

FRIAR LAWRENCE.
Go with me to the vault.

FRIAR LAWRENCE.
Come with me to the tomb.

BALTHASAR.
I dare not, sir;
My master knows not but I am gone hence,
And fearfully did menace me with death
If I did stay to look on his intents.

BALTHASAR.
I can't, sir;
My master doesn't know I've left,
And he threatened me with death
If I stayed to see what he was planning.

FRIAR LAWRENCE.
Stay then, I’ll go alone. Fear comes upon me.
O, much I fear some ill unlucky thing.

FRIAR LAWRENCE.
Wait here, then. I'll go by myself. I'm getting worried.
Oh, I really fear something bad has happened.

BALTHASAR.
As I did sleep under this yew tree here,
I dreamt my master and another fought,
And that my master slew him.

BALTHASAR.
While I was sleeping under this yew tree here,
I dreamt that my master fought with someone else,
And that my master killed him.

FRIAR LAWRENCE.
Romeo! [Advances.]
Alack, alack, what blood is this which stains
The stony entrance of this sepulchre?
What mean these masterless and gory swords
To lie discolour’d by this place of peace?

FRIAR LAWRENCE.
Romeo! [Steps forward.]
Oh no, oh no, whose blood is this staining
The stone entrance of this tomb?
What do these abandoned, bloody swords mean,
Lying here, tainting this peaceful place?

[Enters the monument.]

[Enters the monument.]

Romeo! O, pale! Who else? What, Paris too?
And steep’d in blood? Ah what an unkind hour
Is guilty of this lamentable chance?
The lady stirs.

Romeo! Oh, so pale! Who else? What, Paris too?
And covered in blood? Oh, what a cruel moment
Is responsible for this tragic accident?
The lady’s waking up.

[Juliet wakes and stirs.]

Juliet wakes up.

JULIET.
O comfortable Friar, where is my lord?
I do remember well where I should be,
And there I am. Where is my Romeo?

JULIET.
Oh, kind Friar, where's my husband?
I remember clearly where I should be,
And here I am. So, where's my Romeo?

[Noise within.]

[Inner turmoil.]

FRIAR LAWRENCE.
I hear some noise. Lady, come from that nest
Of death, contagion, and unnatural sleep.
A greater power than we can contradict
Hath thwarted our intents. Come, come away.
Thy husband in thy bosom there lies dead;
And Paris too. Come, I’ll dispose of thee
Among a sisterhood of holy nuns.
Stay not to question, for the watch is coming.
Come, go, good Juliet. I dare no longer stay.

FRIAR LAWRENCE.
I hear a noise. Lady, get out of this place
Of death, disease, and unnatural sleep.
A higher power has disrupted our plans.
Come, let's go. Your husband is lying dead
In your arms, and so is Paris. Come, I’ll hide you
In a convent of holy nuns.
Don’t stop to ask questions, the guards are coming.
Come on, Juliet. I can’t stay here any longer.

JULIET.
Go, get thee hence, for I will not away.

JULIET.
Go, leave here, because I’m not going anywhere.

[Exit Friar Lawrence.]

[Exit Friar Lawrence.]

What’s here? A cup clos’d in my true love’s hand?
Poison, I see, hath been his timeless end.
O churl. Drink all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips.
Haply some poison yet doth hang on them,
To make me die with a restorative.

What’s this? A cup in my true love’s hand?
Poison, I see, has caused his untimely death.
Oh, selfish one. You drank it all and left no kind drop
To help me follow you? I’ll kiss your lips.
Maybe there’s still some poison left on them,
Enough to let me die with a cure.

[Kisses him.]

[Kisses him.]

Thy lips are warm!

Your lips are warm!

FIRST WATCH.
[Within.] Lead, boy. Which way?

FIRST WATCH.
[Inside.] Lead the way, kid. Which direction?

JULIET.
Yea, noise? Then I’ll be brief. O happy dagger.

JULIET.
Oh, noise? Then I’ll make it quick. Oh, lucky dagger.

[Snatching Romeo’s dagger.]

[Taking Romeo’s dagger.]

This is thy sheath. [stabs herself] There rest, and let me die.

This is your sheath. [stabs herself] Stay there, and let me die.

[Falls on Romeo’s body and dies.]

Falls on Romeo’s body and dies.

Enter Watch with the Page of Paris.

Enter Watch with the Paris Page.

PAGE.
This is the place. There, where the torch doth burn.

PAGE.
This is the place. Over there, where the torch is burning.

FIRST WATCH.
The ground is bloody. Search about the churchyard.
Go, some of you, whoe’er you find attach.

FIRST WATCH.
The ground is covered in blood. Search the churchyard.
Go, some of you, and arrest anyone you find.

[Exeunt some of the Watch.]

[Some of the Watch exit.]

Pitiful sight! Here lies the County slain,
And Juliet bleeding, warm, and newly dead,
Who here hath lain this two days buried.
Go tell the Prince; run to the Capulets.
Raise up the Montagues, some others search.

What a tragic sight! Here lies the County, killed,
And Juliet bleeding, still warm, and freshly dead,
Even though she’s been buried here for two days.
Go tell the Prince; run to the Capulets.
Wake up the Montagues, and someone else, start searching.

[Exeunt others of the Watch.]

[Others from the Watch exit.]

We see the ground whereon these woes do lie,
But the true ground of all these piteous woes
We cannot without circumstance descry.

We see the surface where these troubles lie,
But the true cause of all these painful woes
We can't discover without more context.

Re-enter some of the Watch with Balthasar.

Re-enter some of the Watch with Balthasar.

SECOND WATCH.
Here’s Romeo’s man. We found him in the churchyard.

SECOND WATCH.
Here's Romeo's servant. We caught him in the graveyard.

FIRST WATCH.
Hold him in safety till the Prince come hither.

FIRST WATCH.
Keep him secure until the Prince gets here.

Re-enter others of the Watch with Friar Lawrence.

Rejoin others of the Watch with Friar Lawrence.

THIRD WATCH.
Here is a Friar that trembles, sighs, and weeps.
We took this mattock and this spade from him
As he was coming from this churchyard side.

THIRD WATCH.
Here's a friar who’s shaking, sighing, and crying.
We took this pickaxe and this shovel from him
As he was coming from the side of the churchyard.

FIRST WATCH.
A great suspicion. Stay the Friar too.

FIRST WATCH.
A major suspicion. The Friar should stay too.

Enter the Prince and Attendants.

Enter the Prince and Attendants.

PRINCE.
What misadventure is so early up,
That calls our person from our morning’s rest?

PRINCE.
What trouble has come up so early
That it drags me out of my morning rest?

Enter Capulet, Lady Capulet and others.

Enter Lady Capulet and others.

CAPULET.
What should it be that they so shriek abroad?

CAPULET.
What's causing them to scream so loudly out there?

LADY CAPULET.
O the people in the street cry Romeo,
Some Juliet, and some Paris, and all run
With open outcry toward our monument.

LADY CAPULET.
Oh, the people in the street are shouting Romeo,
Some are yelling Juliet, and others Paris, and everyone is rushing
With loud cries toward our tomb.

PRINCE.
What fear is this which startles in our ears?

PRINCE.
What's this fear that's shocking our ears?

FIRST WATCH.
Sovereign, here lies the County Paris slain,
And Romeo dead, and Juliet, dead before,
Warm and new kill’d.

FIRST WATCH.
Your Majesty, here lies County Paris killed,
And Romeo dead, and Juliet, already dead before,
Freshly and recently killed.

PRINCE.
Search, seek, and know how this foul murder comes.

PRINCE.
Investigate, look into it, and find out how this horrible murder happened.

FIRST WATCH.
Here is a Friar, and slaughter’d Romeo’s man,
With instruments upon them fit to open
These dead men’s tombs.

FIRST WATCH.
Here’s a friar and Romeo’s dead servant,
With tools on them meant for opening
These dead men’s tombs.

CAPULET.
O heaven! O wife, look how our daughter bleeds!
This dagger hath mista’en, for lo, his house
Is empty on the back of Montague,
And it mis-sheathed in my daughter’s bosom.

CAPULET.
Oh heaven! Oh wife, look—our daughter is bleeding!
This dagger has gone astray, for look, its sheath
Should be on Montague’s back,
But instead, it’s stabbed into our daughter's chest.

LADY CAPULET.
O me! This sight of death is as a bell
That warns my old age to a sepulchre.

LADY CAPULET.
Oh no! This sight of death is like a bell
That tolls to guide my old age to the grave.

Enter Montague and others.

Enter Montague and others.

PRINCE.
Come, Montague, for thou art early up,
To see thy son and heir more early down.

PRINCE.
Come, Montague, you're up early,
To see your son and heir lying down even earlier.

MONTAGUE.
Alas, my liege, my wife is dead tonight.
Grief of my son’s exile hath stopp’d her breath.
What further woe conspires against mine age?

MONTAGUE.
Sadly, my lord, my wife passed away tonight.
The heartbreak from my son’s exile has taken her last breath.
What more sorrow conspires against my old age?

PRINCE.
Look, and thou shalt see.

PRINCE.
Look, and you will see.

MONTAGUE.
O thou untaught! What manners is in this,
To press before thy father to a grave?

MONTAGUE.
Oh, you unlearned one! What kind of behavior is this,
To go to the grave before your father?

PRINCE.
Seal up the mouth of outrage for a while,
Till we can clear these ambiguities,
And know their spring, their head, their true descent,
And then will I be general of your woes,
And lead you even to death. Meantime forbear,
And let mischance be slave to patience.
Bring forth the parties of suspicion.

PRINCE.
Silence the cries of outrage for a moment,
Until we can sort out these uncertainties,
Understand their source, their cause, their true origin,
And then I will take charge of your sorrows,
And lead you even to death if needed. For now, hold back,
And let patience take charge of this misfortune.
Bring forth the suspects.

FRIAR LAWRENCE.
I am the greatest, able to do least,
Yet most suspected, as the time and place
Doth make against me, of this direful murder.
And here I stand, both to impeach and purge
Myself condemned and myself excus’d.

FRIAR LAWRENCE.
I am the most responsible but the least capable,
Yet the most suspected, as the circumstances
Work against me in this terrible murder.
And here I stand, ready to accuse and defend
Myself—both condemned and excused.

PRINCE.
Then say at once what thou dost know in this.

PRINCE.
Then just say right away what you know about this.

FRIAR LAWRENCE.
I will be brief, for my short date of breath
Is not so long as is a tedious tale.
Romeo, there dead, was husband to that Juliet,
And she, there dead, that Romeo’s faithful wife.
I married them; and their stol’n marriage day
Was Tybalt’s doomsday, whose untimely death
Banish’d the new-made bridegroom from this city;
For whom, and not for Tybalt, Juliet pin’d.
You, to remove that siege of grief from her,
Betroth’d, and would have married her perforce
To County Paris. Then comes she to me,
And with wild looks, bid me devise some means
To rid her from this second marriage,
Or in my cell there would she kill herself.
Then gave I her, so tutored by my art,
A sleeping potion, which so took effect
As I intended, for it wrought on her
The form of death. Meantime I writ to Romeo
That he should hither come as this dire night
To help to take her from her borrow’d grave,
Being the time the potion’s force should cease.
But he which bore my letter, Friar John,
Was stay’d by accident; and yesternight
Return’d my letter back. Then all alone
At the prefixed hour of her waking
Came I to take her from her kindred’s vault,
Meaning to keep her closely at my cell
Till I conveniently could send to Romeo.
But when I came, some minute ere the time
Of her awaking, here untimely lay
The noble Paris and true Romeo dead.
She wakes; and I entreated her come forth
And bear this work of heaven with patience.
But then a noise did scare me from the tomb;
And she, too desperate, would not go with me,
But, as it seems, did violence on herself.
All this I know; and to the marriage
Her Nurse is privy. And if ought in this
Miscarried by my fault, let my old life
Be sacrific’d, some hour before his time,
Unto the rigour of severest law.

FRIAR LAWRENCE.
I’ll be brief, since I don’t have much breath left for a long story.
Romeo, now dead here, was Juliet's husband, and she, also dead here, was his loyal wife.
I married them, and their secret wedding day turned out to be the same day Tybalt died, whose sudden death
got Romeo, the newlywed, banished from the city. Juliet grieved not for Tybalt but for Romeo.
To ease her sorrow, you promised her to Count Paris and tried to force her into that marriage.
Then she came to me, desperate, and begged me to find a way to stop this second marriage.
She said she’d rather take her own life than go through with it.
So I gave her a sleeping potion, using my knowledge of herbs, and it worked just as I intended.
It made her appear dead. In the meantime, I wrote to Romeo, telling him to come that very night
to remove her from her fake grave, just as the potion’s effects would wear off.
But Friar John, who was supposed to deliver my letter, was delayed by an accident
and brought the letter back to me last night.
So, alone, I came to the tomb at the appointed time of her waking
to take her out of her family vault and hide her in my cell
until I could notify Romeo. But when I arrived just a little before she was supposed to wake,
I found noble Paris and true Romeo already dead.
She woke up, and I begged her to come with me
and accept what had happened with patience.
But then I heard a noise that scared me away from the tomb,
and she, too distraught, refused to leave with me.
It seems she ended her own life.
This is all I know. Juliet’s Nurse was aware of the marriage.
And if any part of this tragedy happened because of my fault,
I’m willing to give my life early
and let the strictest law punish me.

PRINCE.
We still have known thee for a holy man.
Where’s Romeo’s man? What can he say to this?

PRINCE.
We’ve always known you to be a holy man.
Where’s Romeo’s servant? What does he have to say about this?

BALTHASAR.
I brought my master news of Juliet’s death,
And then in post he came from Mantua
To this same place, to this same monument.
This letter he early bid me give his father,
And threaten’d me with death, going in the vault,
If I departed not, and left him there.

BALTHASAR.
I told my master about Juliet’s death,
And then he rushed from Mantua
To this very spot, to this very tomb.
He told me early on to deliver this letter to his father,
And threatened to kill me if I didn’t leave him alone
While he went into the vault.

PRINCE.
Give me the letter, I will look on it.
Where is the County’s Page that rais’d the watch?
Sirrah, what made your master in this place?

PRINCE.
Give me the letter, I'll take a look at it.
Where's the County's Page who alerted the watch?
Hey you, what was your master doing here?

PAGE.
He came with flowers to strew his lady’s grave,
And bid me stand aloof, and so I did.
Anon comes one with light to ope the tomb,
And by and by my master drew on him,
And then I ran away to call the watch.

PAGE.
He came with flowers to scatter on his lady’s grave,
And told me to stay back, so I did.
Then someone else arrived with a light to open the tomb,
And soon after, my master attacked him,
And then I ran off to get the guards.

PRINCE.
This letter doth make good the Friar’s words,
Their course of love, the tidings of her death.
And here he writes that he did buy a poison
Of a poor ’pothecary, and therewithal
Came to this vault to die, and lie with Juliet.
Where be these enemies? Capulet, Montague,
See what a scourge is laid upon your hate,
That heaven finds means to kill your joys with love!
And I, for winking at your discords too,
Have lost a brace of kinsmen. All are punish’d.

PRINCE.
This letter confirms what the Friar said— Their love story and the news of her death. And here he writes about buying poison From a poor apothecary, coming here To this tomb to die and rest with Juliet. Where are these enemies? Capulet, Montague, Look at the price of your hatred— Heaven found a way to turn your love into tragedy! And I, for ignoring your feuds too long, Have lost two of my own kin. Everyone is punished.

CAPULET.
O brother Montague, give me thy hand.
This is my daughter’s jointure, for no more
Can I demand.

CAPULET.
Oh, Montague, shake my hand, brother.
This is my daughter's dowry—there’s nothing more
I can ask for.

MONTAGUE.
But I can give thee more,
For I will raise her statue in pure gold,
That whiles Verona by that name is known,
There shall no figure at such rate be set
As that of true and faithful Juliet.

MONTAGUE.
But I can give you more,
I’ll have a statue of her made from pure gold,
So long as Verona is called by that name,
No statue will ever be held in such high regard
As that of loyal and faithful Juliet.

CAPULET.
As rich shall Romeo’s by his lady’s lie,
Poor sacrifices of our enmity.

CAPULET. Romeo’s resting place will be just as rich as his lady’s, Poor sacrifices to our hatred.

PRINCE.
A glooming peace this morning with it brings;
The sun for sorrow will not show his head.
Go hence, to have more talk of these sad things.
Some shall be pardon’d, and some punished,
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

PRINCE.
This morning brings a somber peace with it;
The sun, out of sorrow, won't show its face.
Go now, so we can talk more about these tragic events.
Some will be pardoned, and some will face punishment,
For there's never been a story more full of heartbreak
Than the tale of Juliet and her Romeo.

[Exeunt.]

[Exit.]


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!