This is a modern-English version of A Midsummer Night's Dream, originally written by Shakespeare, William. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM

by William Shakespeare


Contents

ACT I
Scene I. Athens. A room in the Palace of Theseus
Scene II. The Same. A Room in a Cottage

ACT II
Scene I. A wood near Athens
Scene II. Another part of the wood

ACT III
Scene I. The Wood.
Scene II. Another part of the wood

ACT IV
Scene I. The Wood
Scene II. Athens. A Room in Quince’s House

ACT V
Scene I. Athens. An Apartment in the Palace of Theseus

Dramatis Personæ

THESEUS, Duke of Athens
HIPPOLYTA, Queen of the Amazons, bethrothed to Theseus
EGEUS, Father to Hermia
HERMIA, daughter to Egeus, in love with Lysander
HELENA, in love with Demetrius
LYSANDER, in love with Hermia
DEMETRIUS, in love with Hermia
PHILOSTRATE, Master of the Revels to Theseus

QUINCE, the Carpenter
SNUG, the Joiner
BOTTOM, the Weaver
FLUTE, the Bellows-mender
SNOUT, the Tinker
STARVELING, the Tailor

OBERON, King of the Fairies
TITANIA, Queen of the Fairies
PUCK, or ROBIN GOODFELLOW, a Fairy
PEASEBLOSSOM, Fairy
COBWEB, Fairy
MOTH, Fairy
MUSTARDSEED, Fairy

PYRAMUS, THISBE, WALL, MOONSHINE, LION; Characters in the Interlude performed by the Clowns

Other Fairies attending their King and Queen
Attendants on Theseus and Hippolyta

THESEUS, Duke of Athens
HIPPOLYTA, Queen of the Amazons, engaged to Theseus
EGEUS, Hermia's father
HERMIA, daughter of Egeus, in love with Lysander
HELENA, in love with Demetrius
LYSANDER, in love with Hermia
DEMETRIUS, in love with Hermia
PHILOSTRATE, Master of the Revels to Theseus

QUINCE, the Carpenter
SNUG, the Joiner
BOTTOM, the Weaver
FLUTE, the Bellows-mender
SNOUT, the Tinker
STARVELING, the Tailor

OBERON, King of the Fairies
TITANIA, Queen of the Fairies
PUCK, or ROBIN GOODFELLOW, a Fairy
PEASEBLOSSOM, Fairy
COBWEB, Fairy
MOTH, Fairy
MUSTARDSEED, Fairy

PYRAMUS, THISBE, WALL, MOONSHINE, LION; Characters in the Interlude performed by the Clowns

Other Fairies attending their King and Queen
Attendants on Theseus and Hippolyta

SCENE: Athens, and a wood not far from it

ACT I

SCENE I. Athens. A room in the Palace of Theseus

Enter Theseus, Hippolyta, Philostrate and Attendants.

Enter Theseus, Hippolyta, Philostrate and Attendants.

THESEUS.
Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
Draws on apace; four happy days bring in
Another moon; but oh, methinks, how slow
This old moon wanes! She lingers my desires,
Like to a step-dame or a dowager,
Long withering out a young man’s revenue.

THESEUS.
Now, beautiful Hippolyta, our wedding hour
Is approaching quickly; four joyful days will bring in
Another moon; but oh, I think, how slowly
This old moon fades! She delays my desires,
Like a stepmother or a widow,
Dragging out a young man’s fortune.

HIPPOLYTA.
Four days will quickly steep themselves in night;
Four nights will quickly dream away the time;
And then the moon, like to a silver bow
New bent in heaven, shall behold the night
Of our solemnities.

HIPPOLYTA.
Four days will soon turn into night;
Four nights will quickly pass by;
And then the moon, like a silver bow
Newly bent in the sky, will gaze upon the night
Of our celebrations.

THESEUS.
Go, Philostrate,
Stir up the Athenian youth to merriments;
Awake the pert and nimble spirit of mirth;
Turn melancholy forth to funerals;
The pale companion is not for our pomp.

THESEUS.
Go, Philostrate,
Get the youth of Athens excited for some fun;
Awaken the lively and cheerful spirit of laughter;
Send sadness off to the funerals;
The gloomy guest doesn't belong at our celebration.

[Exit Philostrate.]

[Exit Philostrate.]

Hippolyta, I woo’d thee with my sword,
And won thy love doing thee injuries;
But I will wed thee in another key,
With pomp, with triumph, and with revelling.

Hippolyta, I courted you with my sword,
And won your love by hurting you;
But I will marry you in a different way,
With celebration, with victory, and with festivities.

Enter Egeus, Hermia, Lysander and Demetrius.

Enter Egeus, Hermia, Lysander, and Demetrius.

EGEUS.
Happy be Theseus, our renownèd Duke!

EGEUS.
Happy be Theseus, our renowned Duke!

THESEUS.
Thanks, good Egeus. What’s the news with thee?

THESEUS.
Thanks, good Egeus. What's the latest with you?

EGEUS.
Full of vexation come I, with complaint
Against my child, my daughter Hermia.
Stand forth, Demetrius. My noble lord,
This man hath my consent to marry her.
Stand forth, Lysander. And, my gracious Duke,
This man hath bewitch’d the bosom of my child.
Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes,
And interchang’d love-tokens with my child.
Thou hast by moonlight at her window sung,
With feigning voice, verses of feigning love;
And stol’n the impression of her fantasy
With bracelets of thy hair, rings, gauds, conceits,
Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats (messengers
Of strong prevailment in unharden’d youth)
With cunning hast thou filch’d my daughter’s heart,
Turn’d her obedience (which is due to me)
To stubborn harshness. And, my gracious Duke,
Be it so she will not here before your grace
Consent to marry with Demetrius,
I beg the ancient privilege of Athens:
As she is mine I may dispose of her;
Which shall be either to this gentleman
Or to her death, according to our law
Immediately provided in that case.

EGEUS.
I'm here full of frustration, complaining
About my child, my daughter Hermia.
Step forward, Demetrius. My noble lord,
This man has my permission to marry her.
Step forward, Lysander. And, my gracious Duke,
This man has enchanted my daughter.
You, Lysander, have given her poems,
And exchanged love gifts with her.
You’ve sung at her window by moonlight,
With a fake voice, verses of pretend love;
And stolen away her heart
With bracelets of your hair, rings, trinkets, ideas,
Little things, bouquets, sweets (messengers
Of a strong hold over innocent youth)
With cunning, you’ve taken my daughter’s heart,
Turned her obedience (which is owed to me)
Into stubborn defiance. And, my gracious Duke,
If she refuses to marry Demetrius before you,
I ask for the ancient right of Athens:
Since she is mine, I can decide her fate;
Which will be either to this gentleman
Or to her death, as our law states
In that case.

THESEUS.
What say you, Hermia? Be advis’d, fair maid.
To you your father should be as a god;
One that compos’d your beauties, yea, and one
To whom you are but as a form in wax
By him imprinted, and within his power
To leave the figure, or disfigure it.
Demetrius is a worthy gentleman.

THESEUS.
What do you think, Hermia? Think wisely, beautiful girl.
Your father should be like a god to you;
He’s the one who shaped your beauty, yes, and he’s
The one to whom you are just like a wax figure
That he has molded, and it's in his control
To keep the shape, or distort it.
Demetrius is a good man.

HERMIA.
So is Lysander.

HERMIA.
Lysander is too.

THESEUS.
In himself he is.
But in this kind, wanting your father’s voice,
The other must be held the worthier.

THESEUS.
He is valuable in his own right.
But in this case, lacking your father’s backing,
The other must be considered the more worthy.

HERMIA.
I would my father look’d but with my eyes.

HERMIA.
I wish my father could see things through my eyes.

THESEUS.
Rather your eyes must with his judgment look.

THESEUS.
You should judge with your own eyes.

HERMIA.
I do entreat your Grace to pardon me.
I know not by what power I am made bold,
Nor how it may concern my modesty
In such a presence here to plead my thoughts:
But I beseech your Grace that I may know
The worst that may befall me in this case,
If I refuse to wed Demetrius.

HERMIA.
I really hope you can forgive me.
I don’t know what gives me the courage,
Or how it might affect my dignity
To express my feelings in front of you:
But I ask you to let me know
What the worst consequences could be
If I refuse to marry Demetrius.

THESEUS.
Either to die the death, or to abjure
For ever the society of men.
Therefore, fair Hermia, question your desires,
Know of your youth, examine well your blood,
Whether, if you yield not to your father’s choice,
You can endure the livery of a nun,
For aye to be in shady cloister mew’d,
To live a barren sister all your life,
Chanting faint hymns to the cold fruitless moon.
Thrice-blessèd they that master so their blood
To undergo such maiden pilgrimage,
But earthlier happy is the rose distill’d
Than that which, withering on the virgin thorn,
Grows, lives, and dies, in single blessedness.

THESEUS.
Either to die or to give up
The company of men forever.
So, beautiful Hermia, think about what you really want,
Consider your youth, reflect on your feelings,
Whether, if you don’t go along with your father’s choice,
You can handle being a nun,
To be locked away in a dark cloister forever,
To live a lonely life as a sister,
Singing soft hymns to the cold, unyielding moon.
Those who can control their desires
To take on such a maiden's journey are truly blessed,
But the rose that blooms and is enjoyed
Is happier than one that, fading on the virgin thorn,
Grows, lives, and dies in solitary purity.

HERMIA.
So will I grow, so live, so die, my lord,
Ere I will yield my virgin patent up
Unto his lordship, whose unwishèd yoke
My soul consents not to give sovereignty.

HERMIA.
I will grow, live, and die, my lord,
Before I give up my virginity
To him, whose unwanted burden
I refuse to allow to take control of my soul.

THESEUS.
Take time to pause; and by the next new moon
The sealing-day betwixt my love and me
For everlasting bond of fellowship,
Upon that day either prepare to die
For disobedience to your father’s will,
Or else to wed Demetrius, as he would,
Or on Diana’s altar to protest
For aye austerity and single life.

THESEUS.
Take a moment to think; by the next new moon
The day my love and I seal our bond
For an everlasting partnership,
On that day, you must either be ready to die
For disobeying your father's wishes,
Or marry Demetrius, as he wants,
Or at Diana’s altar, swear
To a life of strictness and being single.

DEMETRIUS.
Relent, sweet Hermia; and, Lysander, yield
Thy crazèd title to my certain right.

DEMETRIUS.
Give in, sweet Hermia; and, Lysander, give up
Your twisted claim to my rightful one.

LYSANDER.
You have her father’s love, Demetrius.
Let me have Hermia’s. Do you marry him.

LYSANDER.
You have her father’s love, Demetrius.
Let me have Hermia’s. You can marry him.

EGEUS.
Scornful Lysander, true, he hath my love;
And what is mine my love shall render him;
And she is mine, and all my right of her
I do estate unto Demetrius.

EGEUS.
Arrogant Lysander, it's true, he has my love;
And whatever's mine, my love will give to him;
And she belongs to me, and all my rights to her
I give to Demetrius.

LYSANDER.
I am, my lord, as well deriv’d as he,
As well possess’d; my love is more than his;
My fortunes every way as fairly rank’d,
If not with vantage, as Demetrius’;
And, which is more than all these boasts can be,
I am belov’d of beauteous Hermia.
Why should not I then prosecute my right?
Demetrius, I’ll avouch it to his head,
Made love to Nedar’s daughter, Helena,
And won her soul; and she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry,
Upon this spotted and inconstant man.

LYSANDER.
I am as well-born as he, my lord,
As well-off; my love is greater than his;
My fortunes are just as good, if not better,
Than Demetrius’; and, more importantly,
I am loved by the beautiful Hermia.
So why shouldn’t I claim what’s rightfully mine?
Demetrius, I’ll say it to his face,
Loved Nedar’s daughter, Helena,
And won her heart; and she, sweet lady, is so in love,
Truly in love, obsessed with this unpredictable man.

THESEUS.
I must confess that I have heard so much,
And with Demetrius thought to have spoke thereof;
But, being over-full of self-affairs,
My mind did lose it.—But, Demetrius, come,
And come, Egeus; you shall go with me.
I have some private schooling for you both.—
For you, fair Hermia, look you arm yourself
To fit your fancies to your father’s will,
Or else the law of Athens yields you up
(Which by no means we may extenuate)
To death, or to a vow of single life.
Come, my Hippolyta. What cheer, my love?
Demetrius and Egeus, go along;
I must employ you in some business
Against our nuptial, and confer with you
Of something nearly that concerns yourselves.

THESEUS.
I have to admit that I’ve heard a lot,
And I thought I had talked about it with Demetrius;
But, being too caught up in my own things,
I lost track of it. — But, Demetrius, come,
And come, Egeus; you’ll come with me.
I have some private matters to discuss with both of you. —
For you, dear Hermia, you need to prepare yourself
To align your wishes with your father’s desires,
Or else the law of Athens will hand you over
(Which we definitely cannot minimize)
To death, or to a life of singleness.
Come, my Hippolyta. How are you, my love?
Demetrius and Egeus, let's go;
I need to involve you in some preparations
For our wedding and talk to you
About something that closely concerns you both.

EGEUS.
With duty and desire we follow you.

EGEUS.
We follow you out of both duty and desire.

[Exeunt all but Lysander and Hermia.]

[Everyone leaves except Lysander and Hermia.]

LYSANDER.
How now, my love? Why is your cheek so pale?
How chance the roses there do fade so fast?

LYSANDER.
Hey, my love? Why is your cheek so pale?
Why are the roses fading so quickly?

HERMIA.
Belike for want of rain, which I could well
Beteem them from the tempest of my eyes.

HERMIA.
Maybe it's because they need rain, which I could easily
Give them from the storm in my eyes.

LYSANDER.
Ay me! For aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth.
But either it was different in blood—

LYSANDER.
Oh, woe is me! From everything I’ve ever read,
Or heard through stories or history,
The path of true love has never been easy.
But either there were differences in background—

HERMIA.
O cross! Too high to be enthrall’d to low.

HERMIA.
Oh, what a dilemma! It's too much to be tied down to something beneath me.

LYSANDER.
Or else misgraffèd in respect of years—

LYSANDER.
Or maybe it’s just a bad match because of the age difference—

HERMIA.
O spite! Too old to be engag’d to young.

HERMIA.
Oh, how unfair! I'm too old to be promised to someone so young.

LYSANDER.
Or else it stood upon the choice of friends—

LYSANDER.
Or it was up to the friends to decide—

HERMIA.
O hell! to choose love by another’s eyes!

HERMIA.
Oh no! Choosing love based on someone else's opinions!

LYSANDER.
Or, if there were a sympathy in choice,
War, death, or sickness did lay siege to it,
Making it momentany as a sound,
Swift as a shadow, short as any dream,
Brief as the lightning in the collied night
That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,
And, ere a man hath power to say, ‘Behold!’
The jaws of darkness do devour it up:
So quick bright things come to confusion.

LYSANDER.
Or, if there were a connection in our choices,
War, death, or illness would threaten it,
Making it fleeting like a sound,
Quick as a shadow, brief as any dream,
Short as the lightning in a dark night
That, in a fit of anger, reveals both heaven and earth,
And before someone can say, 'Look!'
The jaws of darkness swallow it whole:
So quickly do bright things fall apart.

HERMIA.
If then true lovers have ever cross’d,
It stands as an edict in destiny.
Then let us teach our trial patience,
Because it is a customary cross,
As due to love as thoughts and dreams and sighs,
Wishes and tears, poor fancy’s followers.

HERMIA.
If true lovers have ever met,
It’s written in the stars.
So let’s learn to be patient through our struggles,
Because it’s a familiar challenge,
Just as love comes with thoughts, dreams, and sighs,
Wishes and tears, the followers of our imagination.

LYSANDER.
A good persuasion; therefore, hear me, Hermia.
I have a widow aunt, a dowager
Of great revenue, and she hath no child.
From Athens is her house remote seven leagues,
And she respects me as her only son.
There, gentle Hermia, may I marry thee,
And to that place the sharp Athenian law
Cannot pursue us. If thou lovest me then,
Steal forth thy father’s house tomorrow night;
And in the wood, a league without the town
(Where I did meet thee once with Helena
To do observance to a morn of May),
There will I stay for thee.

LYSANDER.
That's a convincing argument; so listen to me, Hermia.
I have a widow aunt, a wealthy dowager
With no children.
Her house is about seven leagues away from Athens,
And she considers me her only son.
There, sweet Hermia, I can marry you,
And the strict Athenian law
Won't be able to reach us. If you love me, then,
Sneak out of your father’s house tomorrow night;
And in the woods, a league outside the town
(Where I met you once with Helena
To celebrate a May morning),
I will wait for you there.

HERMIA.
My good Lysander!
I swear to thee by Cupid’s strongest bow,
By his best arrow with the golden head,
By the simplicity of Venus’ doves,
By that which knitteth souls and prospers loves,
And by that fire which burn’d the Carthage queen
When the false Trojan under sail was seen,
By all the vows that ever men have broke
(In number more than ever women spoke),
In that same place thou hast appointed me,
Tomorrow truly will I meet with thee.

HERMIA.
My dear Lysander!
I swear to you by Cupid’s strongest bow,
By his finest arrow with the golden tip,
By the innocence of Venus’ doves,
By the bond that connects souls and fosters love,
And by the fire that burned the Carthaginian queen
When the deceitful Trojan was seen setting sail,
By all the promises that men have ever broken
(Which are more than any woman has ever spoken),
In that same place you’ve arranged for us,
Tomorrow I’ll truly meet you.

LYSANDER.
Keep promise, love. Look, here comes Helena.

LYSANDER.
Keep your promise, love. Look, here comes Helena.

Enter Helena.

Enter Helena.

HERMIA.
God speed fair Helena! Whither away?

HERMIA.
Good luck, fair Helena! Where are you headed?

HELENA.
Call you me fair? That fair again unsay.
Demetrius loves your fair. O happy fair!
Your eyes are lode-stars and your tongue’s sweet air
More tuneable than lark to shepherd’s ear,
When wheat is green, when hawthorn buds appear.
Sickness is catching. O were favour so,
Yours would I catch, fair Hermia, ere I go.
My ear should catch your voice, my eye your eye,
My tongue should catch your tongue’s sweet melody.
Were the world mine, Demetrius being bated,
The rest I’d give to be to you translated.
O, teach me how you look, and with what art
You sway the motion of Demetrius’ heart!

HELENA.
Do you really call me beautiful? Just take that back.
Demetrius loves your beauty. Oh, what a lucky beauty!
Your eyes are like guiding stars, and your voice is sweeter
Than a lark's song to a shepherd's ear,
When the wheat is green and the hawthorn is blooming.
Love is contagious. If beauty were so,
I would catch yours, beautiful Hermia, before I leave.
My ear would catch your voice, my eye would catch your gaze,
My tongue would catch the sweet melody of your speech.
If the world were mine, with Demetrius out of the picture,
I would give up everything just to be with you.
Oh, teach me how you look, and with what skill
You capture the heart of Demetrius!

HERMIA.
I frown upon him, yet he loves me still.

HERMIA.
I scowl at him, but he still loves me.

HELENA.
O that your frowns would teach my smiles such skill!

HELENA.
I wish your scowls could show my smiles how to do the same!

HERMIA.
I give him curses, yet he gives me love.

HERMIA.
I throw insults at him, yet he shows me affection.

HELENA.
O that my prayers could such affection move!

HELENA.
Oh, if only my prayers could inspire such love!

HERMIA.
The more I hate, the more he follows me.

HERMIA.
The more I dislike him, the more he chases after me.

HELENA.
The more I love, the more he hateth me.

HELENA.
The more I love, the more he hates me.

HERMIA.
His folly, Helena, is no fault of mine.

HERMIA.
His mistake, Helena, isn't my fault.

HELENA.
None but your beauty; would that fault were mine!

HELENA.
Only your beauty; I wish that flaw were mine!

HERMIA.
Take comfort: he no more shall see my face;
Lysander and myself will fly this place.
Before the time I did Lysander see,
Seem’d Athens as a paradise to me.
O, then, what graces in my love do dwell,
That he hath turn’d a heaven into hell!

HERMIA.
Take comfort: he won't see my face again;
Lysander and I will leave this place.
Before I met Lysander,
Athens felt like a paradise to me.
Oh, what wonderful qualities my love has,
That he has turned heaven into hell!

LYSANDER.
Helen, to you our minds we will unfold:
Tomorrow night, when Phoebe doth behold
Her silver visage in the watery glass,
Decking with liquid pearl the bladed grass
(A time that lovers’ flights doth still conceal),
Through Athens’ gates have we devis’d to steal.

LYSANDER.
Helen, we’re going to share our thoughts with you:
Tomorrow night, when Phoebe sees
Her silver face in the reflecting water,
Adorning the grass with droplet pearls
(A time that lovers’ activities hide),
We’ve planned to sneak out through Athens’ gates.

HERMIA.
And in the wood where often you and I
Upon faint primrose beds were wont to lie,
Emptying our bosoms of their counsel sweet,
There my Lysander and myself shall meet,
And thence from Athens turn away our eyes,
To seek new friends and stranger companies.
Farewell, sweet playfellow. Pray thou for us,
And good luck grant thee thy Demetrius!
Keep word, Lysander. We must starve our sight
From lovers’ food, till morrow deep midnight.

HERMIA.
And in the woods where you and I
Used to lie on soft primrose beds,
Sharing our thoughts and secrets,
That’s where my Lysander and I will meet,
And then we’ll turn our backs on Athens,
To look for new friends and different company.
Goodbye, sweet playmate. Please pray for us,
And may good fortune be with you and your Demetrius!
Keep your promise, Lysander. We have to keep our eyes
Off love’s temptations until deep midnight tomorrow.

LYSANDER.
I will, my Hermia.

LYSANDER.
I will, my Hermia.

[Exit Hermia.]

[Exit Hermia.]

Helena, adieu.
As you on him, Demetrius dote on you!

Helena, goodbye.
As you are infatuated with him, Demetrius is infatuated with you!

[Exit Lysander.]

[Exit Lysander.]

HELENA.
How happy some o’er other some can be!
Through Athens I am thought as fair as she.
But what of that? Demetrius thinks not so;
He will not know what all but he do know.
And as he errs, doting on Hermia’s eyes,
So I, admiring of his qualities.
Things base and vile, holding no quantity,
Love can transpose to form and dignity.
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing’d Cupid painted blind.
Nor hath love’s mind of any judgment taste.
Wings, and no eyes, figure unheedy haste.
And therefore is love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguil’d.
As waggish boys in game themselves forswear,
So the boy Love is perjur’d everywhere.
For, ere Demetrius look’d on Hermia’s eyne,
He hail’d down oaths that he was only mine;
And when this hail some heat from Hermia felt,
So he dissolv’d, and showers of oaths did melt.
I will go tell him of fair Hermia’s flight.
Then to the wood will he tomorrow night
Pursue her; and for this intelligence
If I have thanks, it is a dear expense.
But herein mean I to enrich my pain,
To have his sight thither and back again.

HELENA.
How happy some can be compared to others!
In Athens, people think I’m as beautiful as she is.
But what does that matter? Demetrius doesn’t think so;
He refuses to see what everyone else knows.
And as he makes a mistake, infatuated with Hermia’s looks,
I, too, admire his qualities.
Things that are low and worthless, lacking any value,
Love can transform into something meaningful and noble.
Love doesn’t see with the eyes, but with the mind;
That’s why Cupid is often depicted as blind.
Love’s mind has no taste for judgment.
Wings, and no eyes, represent reckless haste.
That’s why love is often called a child,
Because it is frequently deceived in its choices.
Like playful boys who break their promises in games,
So the boy Love is perjured everywhere.
Before Demetrius looked into Hermia’s eyes,
He swore he was only mine;
But when his attention shifted to Hermia,
He forgot those promises and let them slip away.
I’m going to tell him about fair Hermia’s escape.
Then he’ll go after her into the woods tomorrow night,
And for this information,
If I get thanks, it’s a heavy price to pay.
But in this, I mean to deepen my own pain,
To see him go there and then come back again.

[Exit Helena.]

[Exit Helena.]

SCENE II. The Same. A Room in a Cottage

Enter Quince, Snug, Bottom, Flute, Snout and Starveling.

Enter Quince, Snug, Bottom, Flute, Snout, and Starveling.

QUINCE.
Is all our company here?

QUINCE.
Is everyone here?

BOTTOM.
You were best to call them generally, man by man, according to the scrip.

BOTTOM.
It was better to call them one by one, according to the script.

QUINCE.
Here is the scroll of every man’s name, which is thought fit through all Athens, to play in our interlude before the Duke and Duchess, on his wedding-day at night.

QUINCE.
Here’s the list of every guy’s name, who’s considered suitable throughout all of Athens, to perform in our play in front of the Duke and Duchess on their wedding night.

BOTTOM.
First, good Peter Quince, say what the play treats on; then read the names of the actors; and so grow to a point.

BOTTOM.
First, good Peter Quince, tell us what the play is about; then read the names of the actors; and then we can get to the point.

QUINCE.
Marry, our play is The most lamentable comedy and most cruel death of Pyramus and Thisbe.

QUINCE.
Well, our play is The most lamentable comedy and most cruel death of Pyramus and Thisbe.

BOTTOM.
A very good piece of work, I assure you, and a merry. Now, good Peter Quince, call forth your actors by the scroll. Masters, spread yourselves.

BOTTOM.
It's a fantastic piece of work, I promise you, and it's cheerful too. Now, good Peter Quince, gather your actors with the list. Come on, everyone, get ready.

QUINCE.
Answer, as I call you. Nick Bottom, the weaver.

QUINCE.
Answer, when I call you. Nick Bottom, the weaver.

BOTTOM.
Ready. Name what part I am for, and proceed.

BOTTOM.
I'm ready. Just tell me what role I’m supposed to play, and let’s get started.

QUINCE.
You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.

QUINCE.
You, Nick Bottom, are cast as Pyramus.

BOTTOM.
What is Pyramus—a lover, or a tyrant?

BOTTOM.
What is Pyramus—a lover or a control freak?

QUINCE.
A lover, that kills himself most gallantly for love.

QUINCE.
A lover who bravely takes his own life for love.

BOTTOM.
That will ask some tears in the true performing of it. If I do it, let the audience look to their eyes. I will move storms; I will condole in some measure. To the rest—yet my chief humour is for a tyrant. I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in, to make all split.

    The raging rocks
    And shivering shocks
    Shall break the locks
           Of prison gates,
    And Phibbus’ car
    Shall shine from far,
    And make and mar
           The foolish Fates.

This was lofty. Now name the rest of the players. This is Ercles’ vein, a tyrant’s vein; a lover is more condoling.

BOTTOM.
That’s going to bring out some tears in the real performance of it. If I do it, the audience should watch their eyes. I will stir up storms; I will grieve a bit. As for the rest—my main style is for a tyrant. I could play Hercules really well, or a part that would tear a cat apart, to make everything go crazy.

    The raging rocks
    And shivering shocks
    Shall break the locks
           Of prison gates,
    And Phibbus’ car
    Shall shine from far,
    And make and mar
           The foolish Fates.

That was impressive. Now, name the rest of the actors. This is Hercules’ style, a tyrant’s style; a lover is more sympathetic.

QUINCE.
Francis Flute, the bellows-mender.

QUINCE.
Francis Flute, the blower.

FLUTE.
Here, Peter Quince.

FLUTE.
Here, Peter Quince.

QUINCE.
Flute, you must take Thisbe on you.

QUINCE.
Flute, you have to play Thisbe.

FLUTE.
What is Thisbe? A wandering knight?

FLUTE.
What is Thisbe? A wandering knight?

QUINCE.
It is the lady that Pyramus must love.

QUINCE.
It's the lady that Pyramus has to love.

FLUTE.
Nay, faith, let not me play a woman. I have a beard coming.

FLUTE.
No way, I won't pretend to be a woman. I'm starting to grow a beard.

QUINCE.
That’s all one. You shall play it in a mask, and you may speak as small as you will.

QUINCE.
That's all the same. You can perform it in a mask, and you can speak as quietly as you'd like.

BOTTOM.
And I may hide my face, let me play Thisbe too. I’ll speak in a monstrous little voice; ‘Thisne, Thisne!’—‘Ah, Pyramus, my lover dear! thy Thisbe dear! and lady dear!’

BOTTOM.
And I might cover my face, so I can play Thisbe too. I'll speak in a tiny, crazy voice; ‘Thisne, Thisne!’—‘Oh, Pyramus, my beloved! your Thisbe, my love!’

QUINCE.
No, no, you must play Pyramus; and, Flute, you Thisbe.

QUINCE.
No, no, you have to play Pyramus; and, Flute, you're Thisbe.

BOTTOM.
Well, proceed.

BOTTOM.
Okay, go ahead.

QUINCE.
Robin Starveling, the tailor.

QUINCE.
Robin Starveling, the tailor.

STARVELING.
Here, Peter Quince.

STARVELING.
Here, Peter Quince.

QUINCE.
Robin Starveling, you must play Thisbe’s mother.
Tom Snout, the tinker.

QUINCE.
Robin Starveling, you need to play Thisbe’s mother.
Tom Snout, the tinker.

SNOUT
Here, Peter Quince.

SNOUT
Hey, Peter Quince.

QUINCE.
You, Pyramus’ father; myself, Thisbe’s father;
Snug, the joiner, you, the lion’s part. And, I hope here is a play fitted.

QUINCE.
You are Pyramus’ father; I’m Thisbe’s father;
Snug, the joiner, you take the lion’s role. And I hope this play is well-suited.

SNUG
Have you the lion’s part written? Pray you, if it be, give it me, for I am slow of study.

SNUG
Do you have the lion's part written? Please, if you do, give it to me, because I'm a slow learner.

QUINCE.
You may do it extempore, for it is nothing but roaring.

QUINCE.
You can just wing it, because it’s nothing but shouting.

BOTTOM.
Let me play the lion too. I will roar that I will do any man’s heart good to hear me. I will roar that I will make the Duke say ‘Let him roar again, let him roar again.’

BOTTOM.
Let me play the lion too. I’ll roar so loudly that it’ll do any man’s heart good to hear me. I’ll roar so well that I’ll make the Duke say ‘Let him roar again, let him roar again.’

QUINCE.
If you should do it too terribly, you would fright the Duchess and the ladies, that they would shriek; and that were enough to hang us all.

QUINCE.
If you mess it up really badly, you'll scare the Duchess and the ladies so much that they'll scream, and that would be enough to get us all hanged.

ALL
That would hang us every mother’s son.

ALL
That would hang every one of us.

BOTTOM.
I grant you, friends, if you should fright the ladies out of their wits, they would have no more discretion but to hang us. But I will aggravate my voice so, that I will roar you as gently as any sucking dove; I will roar you an ’twere any nightingale.

BOTTOM.
I admit, friends, if you scare the ladies too much, they might just decide to hang us. But I’ll adjust my voice so that I’ll sound as soft as a baby dove; I’ll sing for you as sweetly as any nightingale.

QUINCE.
You can play no part but Pyramus, for Pyramus is a sweet-faced man; a proper man as one shall see in a summer’s day; a most lovely gentleman-like man. Therefore you must needs play Pyramus.

QUINCE.
You can only play Pyramus because Pyramus is a good-looking guy; a handsome man like you’d see on a summer day; a truly charming and gentlemanly man. So you have to play Pyramus.

BOTTOM.
Well, I will undertake it. What beard were I best to play it in?

BOTTOM.
Well, I’ll go for it. What kind of beard should I wear for this?

QUINCE.
Why, what you will.

QUINCE.
Your choice.

BOTTOM.
I will discharge it in either your straw-colour beard, your orange-tawny beard, your purple-in-grain beard, or your French-crown-colour beard, your perfect yellow.

BOTTOM.
I will release it into your straw-colored beard, your orange-brown beard, your purple-tinted beard, or your golden-yellow beard, your perfect yellow.

QUINCE.
Some of your French crowns have no hair at all, and then you will play bare-faced. But, masters, here are your parts, and I am to entreat you, request you, and desire you, to con them by tomorrow night; and meet me in the palace wood, a mile without the town, by moonlight; there will we rehearse, for if we meet in the city, we shall be dogg’d with company, and our devices known. In the meantime I will draw a bill of properties, such as our play wants. I pray you fail me not.

QUINCE.
Some of your French crowns are completely bald, so you'll be performing without makeup. But, everyone, here are your scripts, and I'm here to ask, beg, and really hope you’ll have them memorized by tomorrow night; meet me in the palace woods, a mile outside of town, by moonlight; that’s where we’ll rehearse. If we gather in the city, we'll be followed by crowds, and our plans will be exposed. In the meantime, I'll make a list of props that our play needs. Please don’t let me down.

BOTTOM.
We will meet, and there we may rehearse most obscenely and courageously. Take pains, be perfect; adieu.

BOTTOM.
We'll meet, and there we can practice boldly and shamelessly. Put in the effort, do it well; goodbye.

QUINCE.
At the Duke’s oak we meet.

QUINCE.
Let's meet at the Duke's oak.

BOTTOM.
Enough. Hold, or cut bow-strings.

STOP.
Enough. Hold or cut bowstrings.

[Exeunt.]

[Exit.]

ACT II

SCENE I. A wood near Athens

Enter a Fairy at one door, and Puck at another.

Enter a Fairy tale through one door, and Puck through another.

PUCK.
How now, spirit! Whither wander you?

PUCK.
Hey there, spirit! Where are you roaming?

FAIRY
    Over hill, over dale,
        Thorough bush, thorough brier,
    Over park, over pale,
        Thorough flood, thorough fire,
    I do wander everywhere,
    Swifter than the moon’s sphere;
    And I serve the Fairy Queen,
    To dew her orbs upon the green.
    The cowslips tall her pensioners be,
    In their gold coats spots you see;
    Those be rubies, fairy favours,
    In those freckles live their savours.
I must go seek some dew-drops here,
And hang a pearl in every cowslip’s ear.
Farewell, thou lob of spirits; I’ll be gone.
Our Queen and all her elves come here anon.

FAIRY
Over hills, over valleys,
Through bushes, through brambles,
Over parks, over fences,
Through floods, through fire,
I wander everywhere,
Faster than the moon can move;
And I serve the Fairy Queen,
To sprinkle her jewels on the grass.
The tall cowslips are her followers,
You can see spots on their golden coats;
Those are rubies, fairy gifts,
In those freckles lie their fragrances.
I need to find some dew-drops here,
And hang a pearl in each cowslip’s ear.
Goodbye, you lazy spirit; I’ll be off.
Our Queen and all her elves will be here soon.

PUCK.
The King doth keep his revels here tonight;
Take heed the Queen come not within his sight,
For Oberon is passing fell and wrath,
Because that she, as her attendant, hath
A lovely boy, stol’n from an Indian king;
She never had so sweet a changeling.
And jealous Oberon would have the child
Knight of his train, to trace the forests wild:
But she perforce withholds the lovèd boy,
Crowns him with flowers, and makes him all her joy.
And now they never meet in grove or green,
By fountain clear, or spangled starlight sheen,
But they do square; that all their elves for fear
Creep into acorn cups, and hide them there.

PUCK.
The King is having his festivities here tonight;
Be careful that the Queen doesn’t come into view,
Because Oberon is feeling fierce and angry,
Since she has, as her attendant, a beautiful boy,
Stolen from an Indian king;
She’s never had such a sweet changeling.
And jealous Oberon wants the boy
To be one of his followers, roaming the wild forests:
But she stubbornly keeps the beloved boy,
Crowns him with flowers, and makes him her joy.
And now they never meet in the grove or green,
By the clear fountain, or in the shimmering starlight,
But they argue; so all their elves, out of fear,
Creep into acorn cups and hide there.

FAIRY
Either I mistake your shape and making quite,
Or else you are that shrewd and knavish sprite
Call’d Robin Goodfellow. Are not you he
That frights the maidens of the villagery,
Skim milk, and sometimes labour in the quern,
And bootless make the breathless housewife churn,
And sometime make the drink to bear no barm,
Mislead night-wanderers, laughing at their harm?
Those that Hobgoblin call you, and sweet Puck,
You do their work, and they shall have good luck.
Are not you he?

FAIRY
Either I’m mistaken about your appearance,
Or you are that clever and mischievous spirit
Called Robin Goodfellow. Aren't you the one
Who scares the maidens in the village,
Skims milk, and sometimes works at the mill,
And uselessly makes the out-of-breath housewife churn,
And sometimes makes the drink not foam,
Leading night-wanderers astray, laughing at their troubles?
Those who call you Hobgoblin and sweet Puck,
You do their bidding, and they will have good fortune.
Aren't you him?

PUCK.
Thou speak’st aright;
I am that merry wanderer of the night.
I jest to Oberon, and make him smile,
When I a fat and bean-fed horse beguile,
Neighing in likeness of a filly foal;
And sometime lurk I in a gossip’s bowl
In very likeness of a roasted crab,
And, when she drinks, against her lips I bob,
And on her withered dewlap pour the ale.
The wisest aunt, telling the saddest tale,
Sometime for three-foot stool mistaketh me;
Then slip I from her bum, down topples she,
And ‘tailor’ cries, and falls into a cough;
And then the whole quire hold their hips and loffe
And waxen in their mirth, and neeze, and swear
A merrier hour was never wasted there.
But room, fairy. Here comes Oberon.

PUCK.
You’re right;
I’m that cheerful wanderer of the night.
I tease Oberon and make him laugh,
When I trick a fat, well-fed horse,
Neighing like a young filly;
Sometimes I hide in a gossip’s bowl
Looking just like a roasted crab,
And when she drinks, I bounce against her lips,
And pour the beer on her wrinkled neck.
The wisest aunt, telling the saddest story,
Sometimes mistakes me for a three-foot stool;
Then I slip from under her, and down she tumbles,
Crying “tailor,” and falls into a cough;
And then the whole group holds their sides and laughs
And grows more joyful, sneezing and swearing
That a happier hour was never spent here.
But make way, fairy. Here comes Oberon.

FAIRY
And here my mistress. Would that he were gone!

FAIRY
And here’s my mistress. I wish he would just leave!

Enter Oberon at one door, with his Train, and Titania at another, with hers.

Enter Oberon from one door, with his entourage, and Titania from another, with hers.

OBERON.
Ill met by moonlight, proud Titania.

OBERON.
Nice to see you by moonlight, proud Titania.

TITANIA.
What, jealous Oberon! Fairies, skip hence;
I have forsworn his bed and company.

TITANIA.
What, jealous Oberon! Fairies, get lost;
I’ve sworn off his bed and company.

OBERON.
Tarry, rash wanton; am not I thy lord?

OBERON.
Wait, reckless flirt; am I not your lord?

TITANIA.
Then I must be thy lady; but I know
When thou hast stol’n away from fairyland,
And in the shape of Corin sat all day
Playing on pipes of corn, and versing love
To amorous Phillida. Why art thou here,
Come from the farthest steep of India,
But that, forsooth, the bouncing Amazon,
Your buskin’d mistress and your warrior love,
To Theseus must be wedded; and you come
To give their bed joy and prosperity?

TITANIA.
Then I guess I have to be your lady; but I know
When you've snuck away from fairyland,
And for hours sat in the form of Corin
Playing on reed pipes and reciting love poems
To sweet Phillida. Why are you here,
Coming from the farthest reaches of India,
Except that, honestly, the bold Amazon,
Your strong mistress and your warrior lover,
Is set to marry Theseus; and you're here
To bring happiness and prosperity to their marriage?

OBERON.
How canst thou thus, for shame, Titania,
Glance at my credit with Hippolyta,
Knowing I know thy love to Theseus?
Didst not thou lead him through the glimmering night
From Perigenia, whom he ravished?
And make him with fair Aegles break his faith,
With Ariadne and Antiopa?

OBERON.
How could you, for shame, Titania,
Look at my reputation with Hippolyta,
Knowing that I know about your love for Theseus?
Didn't you lead him through the shimmering night
From Perigenia, whom he took by force?
And make him break his promise to fair Aegles,
With Ariadne and Antiopa?

TITANIA.
These are the forgeries of jealousy:
And never, since the middle summer’s spring,
Met we on hill, in dale, forest, or mead,
By pavèd fountain, or by rushy brook,
Or on the beachèd margent of the sea,
To dance our ringlets to the whistling wind,
But with thy brawls thou hast disturb’d our sport.
Therefore the winds, piping to us in vain,
As in revenge, have suck’d up from the sea
Contagious fogs; which, falling in the land,
Hath every pelting river made so proud
That they have overborne their continents.
The ox hath therefore stretch’d his yoke in vain,
The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attain’d a beard.
The fold stands empty in the drownèd field,
And crows are fatted with the murrion flock;
The nine-men’s-morris is fill’d up with mud,
And the quaint mazes in the wanton green,
For lack of tread, are undistinguishable.
The human mortals want their winter here.
No night is now with hymn or carol blest.
Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound.
And thorough this distemperature we see
The seasons alter: hoary-headed frosts
Fall in the fresh lap of the crimson rose;
And on old Hiems’ thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set. The spring, the summer,
The childing autumn, angry winter, change
Their wonted liveries; and the mazed world,
By their increase, now knows not which is which.
And this same progeny of evils comes
From our debate, from our dissension;
We are their parents and original.

TITANIA.
These are the lies created by jealousy:
And never, since the middle of summer,
Have we met on a hill, in a valley, forest, or meadow,
By a paved fountain, or by a weedy brook,
Or on the sandy shore of the sea,
To dance our circles to the whistling wind,
Without your arguments disturbing our fun.
So the winds, playing to us in vain,
In revenge, have sucked up from the sea
Contagious fogs; which, falling on the land,
Have made every muddy river so proud
That they have overflowed their banks.
The ox has stretched its yoke in vain,
The plowman lost his effort, and the green corn
Has rotted before its time to mature.
The sheepfold stands empty in the flooded field,
And crows are fattened on the sickly flock;
The nine-men’s-morris is filled up with mud,
And the intricate patterns in the lush green,
For lack of use, are unrecognizable.
The humans want their winter here.
No night is now blessed with hymns or songs.
So the moon, the ruler of floods,
Pale with anger, washes all the air,
Causing rheumatic diseases to thrive.
And through this chaos we see
The seasons change: white frosts
Fall in the fresh lap of the crimson rose;
And on old winter’s thin and icy crown
A fragrant wreath of sweet summer buds
Is, in mockery, placed. Spring, summer,
Fruitful autumn, angry winter, change
Their usual colors; and the bewildered world,
By their abundance, no longer knows which is which.
And this same source of troubles comes
From our arguments, from our disagreements;
We are their parents and origin.

OBERON.
Do you amend it, then. It lies in you.
Why should Titania cross her Oberon?
I do but beg a little changeling boy
To be my henchman.

OBERON.
So you’ll change it, then. It’s up to you.
Why should Titania go against her Oberon?
I just ask for a little changeling boy
To be my sidekick.

TITANIA.
Set your heart at rest;
The fairyland buys not the child of me.
His mother was a vot’ress of my order,
And in the spicèd Indian air, by night,
Full often hath she gossip’d by my side;
And sat with me on Neptune’s yellow sands,
Marking th’ embarkèd traders on the flood,
When we have laugh’d to see the sails conceive,
And grow big-bellied with the wanton wind;
Which she, with pretty and with swimming gait
Following (her womb then rich with my young squire),
Would imitate, and sail upon the land,
To fetch me trifles, and return again,
As from a voyage, rich with merchandise.
But she, being mortal, of that boy did die;
And for her sake do I rear up her boy,
And for her sake I will not part with him.

TITANIA.
Calm your heart;
The fairyland doesn’t take my child.
His mother was one of my followers,
And in the fragrant Indian air, at night,
She often chatted with me;
And sat with me on Neptune’s golden shores,
Watching the departing traders on the water,
When we laughed to see the sails catch the wind,
And swell up with the playful breeze;
She, with her lovely and flowing walk,
Following (her belly then full with my young knight),
Would mimic that, and glide across the land,
To get me little gifts, and then return,
As if from a journey, laden with treasures.
But she, being human, died after having that boy;
And for her sake, I raise her son,
And for her sake, I won’t let him go.

OBERON.
How long within this wood intend you stay?

OBERON.
How long do you plan to stay in this woods?

TITANIA.
Perchance till after Theseus’ wedding-day.
If you will patiently dance in our round,
And see our moonlight revels, go with us;
If not, shun me, and I will spare your haunts.

TITANIA.
Maybe until after Theseus' wedding day.
If you're willing to dance in our circle,
And enjoy our moonlit celebrations, come with us;
If not, avoid me, and I'll leave your favorite spots alone.

OBERON.
Give me that boy and I will go with thee.

OBERON.
Hand over that boy and I'll go with you.

TITANIA.
Not for thy fairy kingdom. Fairies, away.
We shall chide downright if I longer stay.

TITANIA.
Not for your fairy kingdom. Fairies, go away.
We’ll have a serious argument if I stay any longer.

[Exit Titania with her Train.]

[Exit Titania with her entourage.]

OBERON.
Well, go thy way. Thou shalt not from this grove
Till I torment thee for this injury.—
My gentle Puck, come hither. Thou rememb’rest
Since once I sat upon a promontory,
And heard a mermaid on a dolphin’s back
Uttering such dulcet and harmonious breath
That the rude sea grew civil at her song
And certain stars shot madly from their spheres
To hear the sea-maid’s music.

OBERON.
All right, go on your way. You won’t leave this grove
Until I punish you for this wrong.—
My dear Puck, come here. Do you remember
That time I sat on a cliff,
And heard a mermaid riding on a dolphin
Singing such sweet and beautiful notes
That the rough sea calmed down at her song
And certain stars shot wildly from their places
To listen to the sea-maid’s music.

PUCK.
I remember.

PUCK.
I remember.

OBERON.
That very time I saw, (but thou couldst not),
Flying between the cold moon and the earth,
Cupid all arm’d: a certain aim he took
At a fair vestal, thronèd by the west,
And loos’d his love-shaft smartly from his bow
As it should pierce a hundred thousand hearts.
But I might see young Cupid’s fiery shaft
Quench’d in the chaste beams of the watery moon;
And the imperial votress passed on,
In maiden meditation, fancy-free.
Yet mark’d I where the bolt of Cupid fell:
It fell upon a little western flower,
Before milk-white, now purple with love’s wound,
And maidens call it love-in-idleness.
Fetch me that flower, the herb I showed thee once:
The juice of it on sleeping eyelids laid
Will make or man or woman madly dote
Upon the next live creature that it sees.
Fetch me this herb, and be thou here again
Ere the leviathan can swim a league.

OBERON.
That very moment I saw, (but you couldn’t),
Flying between the cold moon and the earth,
Cupid all geared up: he took aim
At a beautiful maiden, sitting in the west,
And shot his love arrow sharply from his bow
As if it were meant to pierce a hundred thousand hearts.
But I saw young Cupid’s fiery arrow
Doused in the pure light of the watery moon;
And the regal maid walked on,
In thoughtful innocence, free of desire.
Yet I noticed where Cupid’s arrow landed:
It landed on a little western flower,
Once milk-white, now purple with love’s stain,
And young women call it love-in-idleness.
Bring me that flower, the herb I showed you once:
The juice of it on sleeping eyelids applied
Will make any man or woman crazily infatuated
With the next living being they see.
Bring me this herb, and be back here again
Before the leviathan can swim a mile.

PUCK.
I’ll put a girdle round about the earth
In forty minutes.

PUCK.
I’ll circle the globe
In forty minutes.

[Exit Puck.]

[Exit Puck.]

OBERON.
Having once this juice,
I’ll watch Titania when she is asleep,
And drop the liquor of it in her eyes:
The next thing then she waking looks upon
(Be it on lion, bear, or wolf, or bull,
On meddling monkey, or on busy ape)
She shall pursue it with the soul of love.
And ere I take this charm from off her sight
(As I can take it with another herb)
I’ll make her render up her page to me.
But who comes here? I am invisible;
And I will overhear their conference.

OBERON.
Once I have this juice,
I’ll keep an eye on Titania while she’s asleep,
And I'll drop this liquid in her eyes:
The next thing she sees when she wakes up
(Whether it’s a lion, bear, wolf, or bull,
A meddling monkey, or a playful ape)
She'll chase it with all her love.
And before I take this charm from her sight
(Which I can do with another herb)
I’ll make her give me her servant.
But who’s coming here? I’m invisible;
And I’ll listen in on their conversation.

Enter Demetrius, Helena following him.

Enter Demetrius and Helena following him.

DEMETRIUS.
I love thee not, therefore pursue me not.
Where is Lysander and fair Hermia?
The one I’ll slay, the other slayeth me.
Thou told’st me they were stol’n into this wood,
And here am I, and wode within this wood
Because I cannot meet with Hermia.
Hence, get thee gone, and follow me no more.

DEMETRIUS.
I don’t love you, so don’t chase after me.
Where are Lysander and beautiful Hermia?
One will kill me, the other I’ll kill.
You told me they ran away into this forest,
And here I am, lost in this woods
Because I can’t find Hermia.
So, just go away and stop following me.

HELENA.
You draw me, you hard-hearted adamant,
But yet you draw not iron, for my heart
Is true as steel. Leave you your power to draw,
And I shall have no power to follow you.

HELENA.
You attract me, you heartless stone,
But you don't pull iron, because my heart
Is as strong as steel. Keep your ability to attract,
And I won't have the ability to follow you.

DEMETRIUS.
Do I entice you? Do I speak you fair?
Or rather do I not in plainest truth
Tell you I do not, nor I cannot love you?

DEMETRIUS.
Am I charming you? Am I being nice to you?
Or am I just being completely honest when I say
That I don’t love you, and I can’t love you?

HELENA.
And even for that do I love you the more.
I am your spaniel; and, Demetrius,
The more you beat me, I will fawn on you.
Use me but as your spaniel, spurn me, strike me,
Neglect me, lose me; only give me leave,
Unworthy as I am, to follow you.
What worser place can I beg in your love,
(And yet a place of high respect with me)
Than to be usèd as you use your dog?

HELENA.
And even for that, I love you even more.
I’m your spaniel; and, Demetrius,
The more you hurt me, the more I will fawn on you.
Treat me just like your spaniel, reject me, hit me,
Ignore me, lose me; just let me,
Unworthy as I am, follow you.
What worse position can I ask for in your love,
(And yet it’s a position of great respect to me)
Than to be treated like you treat your dog?

DEMETRIUS.
Tempt not too much the hatred of my spirit;
For I am sick when I do look on thee.

DEMETRIUS.
Don't push the limits of my anger too far;
Because I feel sick just looking at you.

HELENA.
And I am sick when I look not on you.

HELENA.
And I feel sick when I don't see you.

DEMETRIUS.
You do impeach your modesty too much
To leave the city and commit yourself
Into the hands of one that loves you not,
To trust the opportunity of night
And the ill counsel of a desert place,
With the rich worth of your virginity.

DEMETRIUS.
You're accusing yourself of being too modest
To leave the city and put yourself
In the hands of someone who doesn't love you,
To rely on the cover of night
And the bad advice of an empty place,
With the priceless value of your virginity.

HELENA.
Your virtue is my privilege: for that
It is not night when I do see your face,
Therefore I think I am not in the night;
Nor doth this wood lack worlds of company,
For you, in my respect, are all the world.
Then how can it be said I am alone
When all the world is here to look on me?

HELENA.
Your goodness is a blessing to me: because
It’s not night when I see your face,
So I believe I’m not in the dark;
And this forest is full of company,
Since you, to me, are the entire world.
So how can anyone say I’m alone
When the whole world is here watching me?

DEMETRIUS.
I’ll run from thee and hide me in the brakes,
And leave thee to the mercy of wild beasts.

DEMETRIUS.
I’ll run away from you and hide in the thickets,
And leave you at the mercy of wild animals.

HELENA.
The wildest hath not such a heart as you.
Run when you will, the story shall be chang’d;
Apollo flies, and Daphne holds the chase;
The dove pursues the griffin, the mild hind
Makes speed to catch the tiger. Bootless speed,
When cowardice pursues and valour flies!

HELENA.
No one is as passionate as you.
Run whenever you want, the story will change;
Apollo runs away, and Daphne is in pursuit;
The dove chases the griffin, the gentle doe
Hurries to catch the tiger. Useless effort,
When fear chases and bravery runs away!

DEMETRIUS.
I will not stay thy questions. Let me go,
Or if thou follow me, do not believe
But I shall do thee mischief in the wood.

DEMETRIUS.
I won't hold back your questions. Let me go,
But if you follow me, don’t think
That I won’t harm you in the woods.

HELENA.
Ay, in the temple, in the town, the field,
You do me mischief. Fie, Demetrius!
Your wrongs do set a scandal on my sex.
We cannot fight for love as men may do.
We should be woo’d, and were not made to woo.

HELENA.
Yes, in the temple, in the town, in the field,
You do me harm. Shame on you, Demetrius!
Your actions bring disgrace to my gender.
We can't fight for love like men can.
We should be pursued, and we're not meant to pursue.

[Exit Demetrius.]

[Exit Demetrius.]

I’ll follow thee, and make a heaven of hell,
To die upon the hand I love so well.

I’ll follow you and turn hell into heaven,
To die by the hand I love so much.

[Exit Helena.]

[Exit Helena.]

OBERON.
Fare thee well, nymph. Ere he do leave this grove,
Thou shalt fly him, and he shall seek thy love.

OBERON.
Goodbye, nymph. Before he leaves this grove,
You will avoid him, and he will seek your love.

Enter Puck.

Enter Puck.

Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.

Do you have the flower there? Welcome, traveler.

PUCK.
Ay, there it is.

PUCK.
Yup, there it is.

OBERON.
I pray thee give it me.
I know a bank where the wild thyme blows,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite over-canopied with luscious woodbine,
With sweet musk-roses, and with eglantine.
There sleeps Titania sometime of the night,
Lull’d in these flowers with dances and delight;
And there the snake throws her enamell’d skin,
Weed wide enough to wrap a fairy in.
And with the juice of this I’ll streak her eyes,
And make her full of hateful fantasies.
Take thou some of it, and seek through this grove:
A sweet Athenian lady is in love
With a disdainful youth. Anoint his eyes;
But do it when the next thing he espies
May be the lady. Thou shalt know the man
By the Athenian garments he hath on.
Effect it with some care, that he may prove
More fond on her than she upon her love:
And look thou meet me ere the first cock crow.

OBERON.
Please give it to me.
I know a spot where wild thyme grows,
Where oxlips and the nodding violets bloom,
Completely covered with luscious honeysuckle,
With sweet musk roses and eglantine.
There sleeps Titania sometimes at night,
Lulled in these flowers with dances and joy;
And there the snake sheds her colorful skin,
Wide enough to wrap a fairy in.
With the juice of this, I’ll touch her eyes,
And fill her head with hateful fantasies.
Take some of it and search through this grove:
A sweet Athenian lady is in love
With a disdainful young man. Anoint his eyes;
But do it when the next thing he sees
Could be the lady. You’ll know the man
By the Athenian clothes he’s wearing.
Make sure to do it carefully so he becomes
More in love with her than she is with him:
And make sure you meet me before the first rooster crows.

PUCK.
Fear not, my lord, your servant shall do so.

PUCK.
Don't worry, my lord, your servant will take care of it.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE II. Another part of the wood

Enter Titania with her Train.

Enter Titania with her Crew.

TITANIA.
Come, now a roundel and a fairy song;
Then for the third part of a minute, hence;
Some to kill cankers in the musk-rose buds;
Some war with reremice for their leathern wings,
To make my small elves coats; and some keep back
The clamorous owl, that nightly hoots and wonders
At our quaint spirits. Sing me now asleep;
Then to your offices, and let me rest.

TITANIA.
Come on, let’s have a little song and a fairy tune;
Then for just about thirty seconds, go away;
Some will chase away pests in the musk-rose buds;
Some will fight bats for their leather wings,
To make little coats for my elves; and some will hold back
The noisy owl, who hoots every night and wonders
About our strange spirits. Sing me to sleep now;
Then go to your tasks, and let me rest.

Fairies sing.

Fairies are singing.

FIRST FAIRY.
    You spotted snakes with double tongue,
       Thorny hedgehogs, be not seen;
    Newts and blind-worms do no wrong,
       Come not near our Fairy Queen:

FIRST FAIRY.
    You spotted snakes with split tongues,
       Thorny hedgehogs, don’t be seen;
    Newts and blind-worms mean no harm,
       Stay away from our Fairy Queen:

CHORUS.
    Philomel, with melody,
    Sing in our sweet lullaby:
Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby.
    Never harm, nor spell, nor charm,
    Come our lovely lady nigh;
    So good night, with lullaby.

CHORUS.
    Philomel, with your song,
    Sing in our sweet lullaby:
Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby.
    No harm, no spell, no charm,
    Come near our lovely lady;
    So good night, with lullaby.

FIRST FAIRY.
    Weaving spiders, come not here;
       Hence, you long-legg’d spinners, hence.
    Beetles black, approach not near;
       Worm nor snail do no offence.

FIRST FAIRY.
    Spinning spiders, don't come here;
       Get out of here, you long-legged spinners.
    Black beetles, stay away;
       Worms and snails, don't cause any trouble.

CHORUS.
    Philomel with melody, &c.

CHORUS.
    Philomel with melody, etc.

SECOND FAIRY.
Hence away! Now all is well.
One aloof stand sentinel.

SECOND FAIRY.
Let’s leave! Everything is fine now.
One person stay on guard.

[Exeunt Fairies. Titania sleeps.]

[Fairies exit. Titania is asleep.]

Enter Oberon.

Enter Oberon.

OBERON.
What thou seest when thou dost wake,

OBERON.
What you see when you wake,

[Squeezes the flower on Titania’s eyelids.]

Squeezes the flower on Titania's eyelids.

Do it for thy true love take;
Love and languish for his sake.
Be it ounce, or cat, or bear,
Pard, or boar with bristled hair,
In thy eye that shall appear
When thou wak’st, it is thy dear.
Wake when some vile thing is near.

Do it for your true love;
Love and suffer for him.
Whether it's an ounce, a cat, or a bear,
A leopard, or a boar with rough hair,
In your eye, that shall appear
When you wake, it is your dear.
Wake when something nasty is near.

[Exit.]

[Leave.]

Enter Lysander and Hermia.

Enter Lysander and Hermia.

LYSANDER.
Fair love, you faint with wand’ring in the wood.
And, to speak troth, I have forgot our way.
We’ll rest us, Hermia, if you think it good,
And tarry for the comfort of the day.

LYSANDER.
Sweet love, you're getting tired from wandering in the woods.
Honestly, I've forgotten which way to go.
Let’s take a break, Hermia, if you think that’s best,
And wait for the comfort of the daylight.

HERMIA.
Be it so, Lysander: find you out a bed,
For I upon this bank will rest my head.

HERMIA.
Alright, Lysander: you find a place for us to sleep,
Because I'm going to rest my head right here.

LYSANDER.
One turf shall serve as pillow for us both;
One heart, one bed, two bosoms, and one troth.

LYSANDER.
One patch of grass will be our pillow;
One heart, one bed, two chests, and one promise.

HERMIA.
Nay, good Lysander; for my sake, my dear,
Lie further off yet, do not lie so near.

HERMIA.
No, please, Lysander; for my sake, my dear,
Stay a bit farther away, don’t be so close.

LYSANDER.
O take the sense, sweet, of my innocence!
Love takes the meaning in love’s conference.
I mean that my heart unto yours is knit,
So that but one heart we can make of it:
Two bosoms interchainèd with an oath,
So then two bosoms and a single troth.
Then by your side no bed-room me deny;
For lying so, Hermia, I do not lie.

LYSANDER.
Oh, understand, my dear, my innocence!
Love defines itself through love's discussion.
I mean that my heart is connected to yours,
So that we can make just one heart from it:
Two souls bound together by a promise,
So then two souls and a single vow.
Then by your side, don’t deny me a bedroom;
For in this way, Hermia, I’m not lying.

HERMIA.
Lysander riddles very prettily.
Now much beshrew my manners and my pride,
If Hermia meant to say Lysander lied!
But, gentle friend, for love and courtesy
Lie further off, in human modesty,
Such separation as may well be said
Becomes a virtuous bachelor and a maid,
So far be distant; and good night, sweet friend:
Thy love ne’er alter till thy sweet life end!

HERMIA.
Lysander is very charming with his words.
Shame on my manners and my pride,
If Hermia meant to suggest that Lysander is lying!
But, dear friend, out of love and kindness,
Let’s keep some distance, in human decency,
A separation that’s suitable for a decent guy and a girl,
Let’s keep it that way; and good night, sweet friend:
May your love never change until your sweet life ends!

LYSANDER.
Amen, amen, to that fair prayer say I;
And then end life when I end loyalty!
Here is my bed. Sleep give thee all his rest!

LYSANDER.
Amen, amen, to that beautiful prayer I say;
And then I'll end my life when I end my loyalty!
Here is my bed. May sleep give you all its rest!

HERMIA.
With half that wish the wisher’s eyes be pressed!

HERMIA.
With half that wish, may the wisher’s eyes be closed!

[They sleep.]

They’re sleeping.

Enter Puck.

Enter Puck.

PUCK.
Through the forest have I gone,
But Athenian found I none,
On whose eyes I might approve
This flower’s force in stirring love.
Night and silence! Who is here?
Weeds of Athens he doth wear:
This is he, my master said,
Despisèd the Athenian maid;
And here the maiden, sleeping sound,
On the dank and dirty ground.
Pretty soul, she durst not lie
Near this lack-love, this kill-courtesy.
Churl, upon thy eyes I throw
All the power this charm doth owe;
When thou wak’st let love forbid
Sleep his seat on thy eyelid.
So awake when I am gone;
For I must now to Oberon.

PUCK.
I’ve walked through the forest,
But I haven’t found any Athenians,
With whom I could try
This flower’s power to stir love.
Night and silence! Who’s here?
He wears the weeds of Athens:
This is the one my master mentioned,
Who scorned the Athenian girl;
And here she is, sleeping soundly,
On the damp and dirty ground.
Poor girl, she wouldn’t dare lie
Next to this unloving, rude guy.
Here, I cast
All the power this charm possesses onto your eyes;
When you wake, let love prevent
Sleep from resting on your eyelid.
So wake up when I’m gone;
For I need to go to Oberon now.

[Exit.]

[Log out.]

Enter Demetrius and Helena, running.

Enter Demetrius and Helena, running.

HELENA.
Stay, though thou kill me, sweet Demetrius.

HELENA.
Wait, even if you end up hurting me, sweet Demetrius.

DEMETRIUS.
I charge thee, hence, and do not haunt me thus.

DEMETRIUS.
I command you to leave and don’t keep bothering me like this.

HELENA.
O, wilt thou darkling leave me? Do not so.

HELENA.
Oh, will you really leave me in the dark? Please don't.

DEMETRIUS.
Stay, on thy peril; I alone will go.

DEMETRIUS.
Hold on, at your own risk; I'm going by myself.

[Exit Demetrius.]

[Exit Demetrius.]

HELENA.
O, I am out of breath in this fond chase!
The more my prayer, the lesser is my grace.
Happy is Hermia, wheresoe’er she lies,
For she hath blessèd and attractive eyes.
How came her eyes so bright? Not with salt tears.
If so, my eyes are oftener wash’d than hers.
No, no, I am as ugly as a bear,
For beasts that meet me run away for fear:
Therefore no marvel though Demetrius
Do, as a monster, fly my presence thus.
What wicked and dissembling glass of mine
Made me compare with Hermia’s sphery eyne?
But who is here? Lysander, on the ground!
Dead or asleep? I see no blood, no wound.
Lysander, if you live, good sir, awake.

HELENA.
Oh, I’m out of breath from this crazy chase!
The more I pray, the less grace I have.
Lucky Hermia, wherever she is,
Because she has blessed and beautiful eyes.
How did her eyes get so bright? Not from salt tears.
If that’s the case, my eyes are washed more often than hers.
No, no, I’m as ugly as a bear,
Because animals that see me run away in fear:
So it’s no wonder Demetrius
Runs from me like I’m a monster.
What wicked and deceptive mirror of mine
Made me think I could compare to Hermia’s lovely eyes?
But who is this? Lysander, on the ground!
Is he dead or just asleep? I see no blood, no wound.
Lysander, if you’re alive, good sir, wake up.

LYSANDER.
[Waking.] And run through fire I will for thy sweet sake.
Transparent Helena! Nature shows art,
That through thy bosom makes me see thy heart.
Where is Demetrius? O, how fit a word
Is that vile name to perish on my sword!

LYSANDER.
[Waking.] I would run through fire for you, my dear.
Clear Helena! Nature displays beauty,
That through your heart I can see your soul.
Where is Demetrius? Oh, how perfect a word
Is that terrible name to die by my sword!

HELENA.
Do not say so, Lysander, say not so.
What though he love your Hermia? Lord, what though?
Yet Hermia still loves you. Then be content.

HELENA.
Don’t say that, Lysander, don’t say that.
So what if he loves your Hermia? Seriously, so what?
Hermia still loves you. So be happy with that.

LYSANDER.
Content with Hermia? No, I do repent
The tedious minutes I with her have spent.
Not Hermia, but Helena I love.
Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason sway’d,
And reason says you are the worthier maid.
Things growing are not ripe until their season;
So I, being young, till now ripe not to reason;
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will,
And leads me to your eyes, where I o’erlook
Love’s stories, written in love’s richest book.

LYSANDER.
Happy with Hermia? No, I regret
The boring minutes I've spent with her.
I don't love Hermia; I love Helena.
Who wouldn't trade a raven for a dove?
A man's desires are guided by his reason,
And reason says you're the better choice.
Things that grow aren't ripe until they're ready;
So I, being young, wasn't ready to think;
And now, at this point of human understanding,
Reason directs my desires,
And leads me to your eyes, where I see
Love's stories, written in love's finest book.

HELENA.
Wherefore was I to this keen mockery born?
When at your hands did I deserve this scorn?
Is’t not enough, is’t not enough, young man,
That I did never, no, nor never can
Deserve a sweet look from Demetrius’ eye,
But you must flout my insufficiency?
Good troth, you do me wrong, good sooth, you do,
In such disdainful manner me to woo.
But fare you well; perforce I must confess,
I thought you lord of more true gentleness.
O, that a lady of one man refus’d,
Should of another therefore be abus’d!

HELENA.
Why was I born to this sharp mockery?
When did I deserve this scorn from you?
Isn’t it enough, isn’t it enough, young man,
That I never, no, nor can ever
Deserve a kind glance from Demetrius’ eye,
But you have to mock my shortcomings?
Honestly, you’re treating me unfairly, truly you are,
To court me in such a disdainful way.
But goodbye; I must admit,
I thought you were a man of more true kindness.
Oh, that a lady who's rejected by one man
Should be mistreated by another!

[Exit.]

[Leave.]

LYSANDER.
She sees not Hermia. Hermia, sleep thou there,
And never mayst thou come Lysander near!
For, as a surfeit of the sweetest things
The deepest loathing to the stomach brings;
Or as the heresies that men do leave
Are hated most of those they did deceive;
So thou, my surfeit and my heresy,
Of all be hated, but the most of me!
And, all my powers, address your love and might
To honour Helen, and to be her knight!

LYSANDER.
She doesn't see Hermia. Hermia, you stay there,
And may you never come near Lysander!
For just like too much of the sweetest things
Makes you sick to your stomach;
Or as the false beliefs people leave behind
Are most despised by those they deceived;
So you, my excess and my falsehood,
Of everyone, be hated, but most of all by me!
And with all my strength, focus your love and power
To honor Helen, and to be her knight!

[Exit.]

[Log out.]

HERMIA.
[Starting.] Help me, Lysander, help me! Do thy best
To pluck this crawling serpent from my breast!
Ay me, for pity! What a dream was here!
Lysander, look how I do quake with fear.
Methought a serpent eat my heart away,
And you sat smiling at his cruel prey.
Lysander! What, removed? Lysander! lord!
What, out of hearing? Gone? No sound, no word?
Alack, where are you? Speak, and if you hear;
Speak, of all loves! I swoon almost with fear.
No? Then I well perceive you are not nigh.
Either death or you I’ll find immediately.

HERMIA.
[Starting.] Help me, Lysander, help me! Do your best
To pull this crawling snake from my chest!
Oh, for pity's sake! What a dream I just had!
Lysander, look at how I'm shaking with fear.
I thought a snake was eating my heart out,
And you were sitting there, smiling at its cruel snack.
Lysander! What, gone? Lysander! Please!
What, out of hearing? Gone? No sound, no word?
Oh no, where are you? Speak, if you can hear;
Speak, for the love of everything! I'm almost fainting with fear.
No? Then I realize you’re not nearby.
Either death or you, I’m going to find right now.

[Exit.]

[Leave.]

ACT III

SCENE I. The Wood.

The Queen of Fairies still lying asleep.

The Queen of Fairies is still lying asleep.

Enter Bottom, Quince, Snout, Starveling, Snug and Flute.

Enter Bottom, Quince, Snout, Starveling, Snug and Flute.

BOTTOM.
Are we all met?

BOTTOM.
Are we all here?

QUINCE.
Pat, pat; and here’s a marvellous convenient place for our rehearsal. This green plot shall be our stage, this hawthorn brake our tiring-house; and we will do it in action, as we will do it before the Duke.

QUINCE.
Alright, alright; and here's a perfect spot for our rehearsal. This grassy area will be our stage, this hawthorn thicket our dressing room; and we'll perform it in action, just like we will for the Duke.

BOTTOM.
Peter Quince?

BOTTOM.
Peter Quince?

QUINCE.
What sayest thou, bully Bottom?

QUINCE.
What do you say, bully Bottom?

BOTTOM.
There are things in this comedy of Pyramus and Thisbe that will never please. First, Pyramus must draw a sword to kill himself; which the ladies cannot abide. How answer you that?

BOTTOM.
There are parts of this play about Pyramus and Thisbe that will never be enjoyable. First, Pyramus has to pull out a sword to take his own life, which the women can't stand. What do you say to that?

SNOUT
By’r lakin, a parlous fear.

SNOUT
By your luck, a serious fear.

STARVELING.
I believe we must leave the killing out, when all is done.

STARVELING.
I think we should skip the killing when everything's said and done.

BOTTOM.
Not a whit; I have a device to make all well. Write me a prologue, and let the prologue seem to say we will do no harm with our swords, and that Pyramus is not killed indeed; and for the more better assurance, tell them that I Pyramus am not Pyramus but Bottom the weaver. This will put them out of fear.

BOTTOM.
Not at all; I have a plan to make everything okay. Write me a prologue, and let the prologue state that we won't harm anyone with our swords, and that Pyramus isn’t really dead; and to reassure them even more, tell them that I, Pyramus, am not Pyramus but Bottom the weaver. This will ease their fears.

QUINCE.
Well, we will have such a prologue; and it shall be written in eight and six.

QUINCE.
Alright, we will have a prologue like that; and it will be written in eight and six.

BOTTOM.
No, make it two more; let it be written in eight and eight.

BOTTOM.
No, make it two more; let it be written in eight and eight.

SNOUT
Will not the ladies be afeard of the lion?

SNOUT
Aren't the ladies going to be scared of the lion?

STARVELING.
I fear it, I promise you.

STARVELING.
I really do fear it, I promise you.

BOTTOM.
Masters, you ought to consider with yourselves, to bring in (God shield us!) a lion among ladies is a most dreadful thing. For there is not a more fearful wild-fowl than your lion living; and we ought to look to it.

BOTTOM.
Guys, you really need to think about this. Bringing in (God forbid!) a lion in front of ladies is a terrible idea. There's nothing more frightening than having a lion around, and we need to be careful about it.

SNOUT
Therefore another prologue must tell he is not a lion.

SNOUT
So another prologue must say that he’s not a lion.

BOTTOM.
Nay, you must name his name, and half his face must be seen through the lion’s neck; and he himself must speak through, saying thus, or to the same defect: ‘Ladies,’ or, ‘Fair ladies, I would wish you,’ or, ‘I would request you,’ or, ’I would entreat you, not to fear, not to tremble: my life for yours. If you think I come hither as a lion, it were pity of my life. No, I am no such thing; I am a man as other men are’: and there, indeed, let him name his name, and tell them plainly he is Snug the joiner.

BOTTOM.
No, you have to say his name, and half his face has to be visible through the lion’s neck; and he needs to speak through it, saying something like, ‘Ladies,’ or, ‘Fair ladies, I would like to ask you,’ or, ‘I would request you,’ or, ‘I would urge you not to be afraid or nervous: my life for yours. If you think I’m here as a lion, it would be a shame for my life. No, I’m not that; I’m just a man like any other’: and there, he should definitely say his name and clearly tell them he is Snug the joiner.

QUINCE.
Well, it shall be so. But there is two hard things: that is, to bring the moonlight into a chamber, for you know, Pyramus and Thisbe meet by moonlight.

QUINCE.
Alright, it will be done. But there are two tough things: one is bringing the moonlight into a room, because you know, Pyramus and Thisbe meet under the moonlight.

SNOUT
Doth the moon shine that night we play our play?

SNOUT
Does the moon shine the night we perform our play?

BOTTOM.
A calendar, a calendar! Look in the almanack; find out moonshine, find out moonshine.

BOTTOM.
A calendar, a calendar! Check the almanac; find out the moonlight, find out the moonlight.

QUINCE.
Yes, it doth shine that night.

QUINCE.
Yeah, it really shines that night.

BOTTOM.
Why, then may you leave a casement of the great chamber window, where we play, open; and the moon may shine in at the casement.

BOTTOM.
Why, then can you leave the window of the great chamber open while we play, so the moon can shine in through the window?

QUINCE.
Ay; or else one must come in with a bush of thorns and a lantern, and say he comes to disfigure or to present the person of Moonshine. Then there is another thing: we must have a wall in the great chamber; for Pyramus and Thisbe, says the story, did talk through the chink of a wall.

QUINCE.
Yeah; or else someone has to come in with a bunch of thorns and a lantern, and say they’re here to either mess up or play the part of Moonshine. Plus, we need to have a wall in the main room; because Pyramus and Thisbe, according to the story, talked through a crack in the wall.

SNOUT
You can never bring in a wall. What say you, Bottom?

SNOUT
You can never bring in a wall. What do you think, Bottom?

BOTTOM.
Some man or other must present Wall. And let him have some plaster, or some loam, or some rough-cast about him, to signify wall; and let him hold his fingers thus, and through that cranny shall Pyramus and Thisbe whisper.

BOTTOM.
Some guy needs to play Wall. And he should have some plaster, or some clay, or some rough material on him to represent the wall; and he should hold his fingers like this, and through that gap, Pyramus and Thisbe will whisper.

QUINCE.
If that may be, then all is well. Come, sit down, every mother’s son, and rehearse your parts. Pyramus, you begin: when you have spoken your speech, enter into that brake; and so everyone according to his cue.

QUINCE.
If that’s possible, then everything is good. Come, sit down, everyone, and practice your lines. Pyramus, you start: after you finish your speech, step into that thicket; and then each person will follow their cue.

Enter Puck behind.

Enter Puck from behind.

PUCK.
What hempen homespuns have we swaggering here,
So near the cradle of the Fairy Queen?
What, a play toward? I’ll be an auditor;
An actor too perhaps, if I see cause.

PUCK.
What ordinary guys do we have strutting around here,
So close to the Fairy Queen's cradle?
What, a play about to start? I’ll be a spectator;
Maybe an actor too if it seems fitting.

QUINCE.
Speak, Pyramus.—Thisbe, stand forth.

QUINCE.
Speak, Pyramus.—Thisbe, come forward.

PYRAMUS.
Thisbe, the flowers of odious savours sweet

PYRAMUS.
Thisbe, the flowers with disagreeable scents are sweet

QUINCE.
Odours, odours.

QUINCE.
Scents, scents.

PYRAMUS.
. . . odours savours sweet.
So hath thy breath, my dearest Thisbe dear.
But hark, a voice! Stay thou but here awhile,
And by and by I will to thee appear.

PYRAMUS.
. . . pleasant scents.
Just like your breath, my dearest Thisbe.
But wait, I hear a voice! Just stay right here for a bit,
And soon I will come to you.

[Exit.]

[Log out.]

PUCK.
A stranger Pyramus than e’er played here!

PUCK.
A stranger Pyramus than ever played here!

[Exit.]

[Leave.]

THISBE.
Must I speak now?

THISBE.
Do I have to talk now?

QUINCE.
Ay, marry, must you, For you must understand he goes but to see a noise that he heard, and is to come again.

QUINCE.
Yeah, of course, you see, he just went to check out a sound he heard and is coming back.

THISBE.
Most radiant Pyramus, most lily-white of hue,
Of colour like the red rose on triumphant brier,
Most brisky juvenal, and eke most lovely Jew,
As true as truest horse, that yet would never tire,
I’ll meet thee, Pyramus, at Ninny’s tomb.

THISBE.
Most radiant Pyramus, most pure in color,
Like the red rose on a winning thorn,
Most lively young man, and also most beautiful,
As true as the finest horse that never grows weary,
I’ll meet you, Pyramus, at Ninny’s tomb.

QUINCE.
Ninus’ tomb, man! Why, you must not speak that yet. That you answer to Pyramus. You speak all your part at once, cues, and all.—Pyramus enter! Your cue is past; it is ‘never tire.’

QUINCE.
Ninus' tomb, dude! You can't say that yet. You need to respond to Pyramus. Just say your part all at once, including the cues.—Pyramus, come in! Your cue has already passed; it’s ‘never tire.’

THISBE.
O, As true as truest horse, that yet would never tire.

THISBE.
Oh, As true as the truest horse, that would never get tired.

Enter Puck and Bottom with an ass’s head.

Enter Puck and Bottom with a donkey's head.

PYRAMUS.
If I were fair, Thisbe, I were only thine.

PYRAMUS.
If I were beautiful, Thisbe, I would only be yours.

QUINCE.
O monstrous! O strange! We are haunted. Pray, masters, fly, masters! Help!

QUINCE.
Oh no! How bizarre! We're being haunted. Please, everyone, run! Help!

[Exeunt Clowns.]

[Clowns exit.]

PUCK.
I’ll follow you. I’ll lead you about a round,
   Through bog, through bush, through brake, through brier;
Sometime a horse I’ll be, sometime a hound,
   A hog, a headless bear, sometime a fire;
And neigh, and bark, and grunt, and roar, and burn,
Like horse, hound, hog, bear, fire, at every turn.

PUCK.
I’ll follow you. I’ll guide you around,
   Through swamps, through bushes, through brambles, through thorns;
Sometimes I’ll be a horse, sometimes a dog,
   A pig, a headless bear, sometimes a fire;
And neigh, and bark, and grunt, and roar, and burn,
Like a horse, dog, pig, bear, fire, at every turn.

[Exit.]

[Leave.]

BOTTOM.
Why do they run away? This is a knavery of them to make me afeard.

BOTTOM.
Why do they run away? It's dishonorable of them to scare me like this.

Enter Snout.

Enter Snout.

SNOUT
O Bottom, thou art changed! What do I see on thee?

SNOUT
Oh Bottom, you’ve changed! What do I see on you?

BOTTOM.
What do you see? You see an ass-head of your own, do you?

BOTTOM.
What do you see? You see your own donkey head, don’t you?

[Exit Snout.]

[Exit Snout.]

Enter Quince.

Enter Quince.

QUINCE.
Bless thee, Bottom! bless thee! Thou art translated.

QUINCE.
Bless you, Bottom! Bless you! You've been transformed.

[Exit.]

[Log out.]

BOTTOM.
I see their knavery. This is to make an ass of me, to fright me, if they could. But I will not stir from this place, do what they can. I will walk up and down here, and I will sing, that they shall hear I am not afraid.
[Sings.]
       The ousel cock, so black of hue,
          With orange-tawny bill,
       The throstle with his note so true,
          The wren with little quill.

BOTTOM.
I see their trickery. They're trying to make a fool out of me, to scare me if they can. But I won't move from this spot, no matter what they do. I'll walk back and forth here, and I'll sing, so they know I'm not afraid.
[Sings.]
       The blackbird, so dark in color,
          With an orange-tawny bill,
       The song thrush with its true note,
          The wren with its little quill.

TITANIA.
[Waking.] What angel wakes me from my flowery bed?

TITANIA.
[Waking.] What angel has woken me from my flowery bed?

BOTTOM.
[Sings.]
       The finch, the sparrow, and the lark,
          The plain-song cuckoo gray,
       Whose note full many a man doth mark,
          And dares not answer nay.
for, indeed, who would set his wit to so foolish a bird? Who would give a bird the lie, though he cry ‘cuckoo’ never so?

BOTTOM.
[Sings.]
       The finch, the sparrow, and the lark,
          The plain-singing gray cuckoo,
       Whose call a lot of people notice,
          And doesn’t dare to say no.
For, really, who would challenge the cleverness of such a silly bird? Who would argue with a bird, even if it keeps saying ‘cuckoo’?

TITANIA.
I pray thee, gentle mortal, sing again.
Mine ear is much enamour’d of thy note.
So is mine eye enthrallèd to thy shape;
And thy fair virtue’s force perforce doth move me,
On the first view, to say, to swear, I love thee.

TITANIA.
Please, kind human, sing that again.
I'm really captivated by your voice.
I'm also drawn to your beauty;
And your admirable qualities compel me,
Right from the first glance, to say, to promise, I love you.

BOTTOM.
Methinks, mistress, you should have little reason for that. And yet, to say the truth, reason and love keep little company together nowadays. The more the pity that some honest neighbours will not make them friends. Nay, I can gleek upon occasion.

BOTTOM.
I think, ma'am, you shouldn't worry about that too much. But honestly, reason and love don’t get along well these days. It's a shame that some decent folks won't help them get along. Still, I can joke around when the time calls for it.

TITANIA.
Thou art as wise as thou art beautiful.

TITANIA.
You are as wise as you are beautiful.

BOTTOM.
Not so, neither; but if I had wit enough to get out of this wood, I have enough to serve mine own turn.

BOTTOM.
No way, not at all; but if I were clever enough to find my way out of this woods, I would definitely know how to take care of myself.

TITANIA.
Out of this wood do not desire to go.
Thou shalt remain here whether thou wilt or no.
I am a spirit of no common rate.
The summer still doth tend upon my state;
And I do love thee: therefore, go with me.
I’ll give thee fairies to attend on thee;
And they shall fetch thee jewels from the deep,
And sing, while thou on pressèd flowers dost sleep.
And I will purge thy mortal grossness so
That thou shalt like an airy spirit go.—
Peaseblossom! Cobweb! Moth! and Mustardseed!

TITANIA.
Don't even think about leaving this forest.
You’re staying here whether you want to or not.
I’m not just any spirit.
Summer still watches over my realm;
And I love you: so come with me.
I’ll provide fairies to look after you;
They'll bring you jewels from the depths,
And sing while you sleep on soft flowers.
I’ll cleanse your earthly heaviness
So you’ll feel like a light spirit.—
Peaseblossom! Cobweb! Moth! and Mustardseed!

Enter four Fairies.

Enter four Fairies.

PEASEBLOSSOM.
Ready.

PEASEBLOSSOM.
All set.

COBWEB.
And I.

Cobweb.
And I.

MOTH.
And I.

Moth.
And me.

MUSTARDSEED.
And I.

MUSTARDSEED.
And me.

ALL.
Where shall we go?

ALL.
Where should we go?

TITANIA.
Be kind and courteous to this gentleman;
Hop in his walks and gambol in his eyes;
Feed him with apricocks and dewberries,
With purple grapes, green figs, and mulberries;
The honey-bags steal from the humble-bees,
And for night-tapers, crop their waxen thighs,
And light them at the fiery glow-worm’s eyes,
To have my love to bed and to arise;
And pluck the wings from painted butterflies,
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
Nod to him, elves, and do him courtesies.

TITANIA.
Be nice and polite to this guy;
Join him on his walks and play in his sight;
Treat him to peaches and blackberries,
With purple grapes, green figs, and mulberries;
Steal honey from the busy bees,
And for night lights, take from their waxy bodies,
And light them with the glow of fireflies,
So he can come to bed with me and wake up with me;
And pluck the wings off colorful butterflies,
To fan the moonlight away from his sleeping eyes.
Nod to him, fairies, and show him kindness.

PEASEBLOSSOM.
Hail, mortal!

PEASEBLOSSOM.
Hello, human!

COBWEB.
Hail!

COBWEB.
Hello!

MOTH.
Hail!

Moth.
Hey!

MUSTARDSEED.
Hail!

MUSTARDSEED.
Hello!

BOTTOM.
I cry your worships mercy, heartily.—I beseech your worship’s name.

BOTTOM.
I beg your mercy, truly.—May I have your name, please?

COBWEB.
Cobweb.

Cobweb.

BOTTOM.
I shall desire you of more acquaintance, good Master Cobweb. If I cut my finger, I shall make bold with you.—Your name, honest gentleman?

BOTTOM.
I’d like to get to know you better, good Master Cobweb. If I cut my finger, I’ll take the liberty to ask for your help.—What’s your name, honest sir?

PEASEBLOSSOM.
Peaseblossom.

Peaseblossom.

BOTTOM.
I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother, and to Master Peascod, your father. Good Master Peaseblossom, I shall desire you of more acquaintance too.—Your name, I beseech you, sir?

BOTTOM.
Please, send my regards to Mistress Squash, your mother, and to Master Peascod, your father. Good Master Peaseblossom, I'd like to get to know you better as well. What’s your name, if I may ask?

MUSTARDSEED.
Mustardseed.

MUSTARDSEED.
Mustardseed.

BOTTOM.
Good Master Mustardseed, I know your patience well. That same cowardly giant-like ox-beef hath devoured many a gentleman of your house. I promise you, your kindred hath made my eyes water ere now. I desire you of more acquaintance, good Master Mustardseed.

BOTTOM.
Good Master Mustardseed, I know you’re very patient. That same cowardly giant of a beef has taken down many a gentleman from your family. I promise you, your relatives have made me tear up before. I want to get to know you better, good Master Mustardseed.

TITANIA.
Come, wait upon him; lead him to my bower.
   The moon, methinks, looks with a watery eye,
And when she weeps, weeps every little flower,
   Lamenting some enforced chastity.
Tie up my love’s tongue, bring him silently.

TITANIA.
Come, get ready for him; take him to my resting place.
The moon, I think, looks like she’s crying,
And when she cries, every little flower cries,
Mourning some forced purity.
Silence my love, bring him quietly.

[Exeunt.]

[They exit.]

SCENE II. Another part of the wood

Enter Oberon.

Enter Oberon.

OBERON.
I wonder if Titania be awak’d;
Then, what it was that next came in her eye,
Which she must dote on in extremity.

OBERON.
I wonder if Titania is awake;
Then, what it was that next caught her eye,
That she must obsess over completely.

Enter Puck.

Enter Puck.

Here comes my messenger. How now, mad spirit?
What night-rule now about this haunted grove?

Here comes my messenger. What's up, wild spirit?
What kind of mischief is happening in this haunted grove tonight?

PUCK.
My mistress with a monster is in love.
Near to her close and consecrated bower,
While she was in her dull and sleeping hour,
A crew of patches, rude mechanicals,
That work for bread upon Athenian stalls,
Were met together to rehearse a play
Intended for great Theseus’ nuptial day.
The shallowest thick-skin of that barren sort
Who Pyramus presented in their sport,
Forsook his scene and enter’d in a brake.
When I did him at this advantage take,
An ass’s nole I fixed on his head.
Anon, his Thisbe must be answerèd,
And forth my mimic comes. When they him spy,
As wild geese that the creeping fowler eye,
Or russet-pated choughs, many in sort,
Rising and cawing at the gun’s report,
Sever themselves and madly sweep the sky,
So at his sight away his fellows fly,
And at our stamp, here o’er and o’er one falls;
He murder cries, and help from Athens calls.
Their sense thus weak, lost with their fears, thus strong,
Made senseless things begin to do them wrong;
For briers and thorns at their apparel snatch;
Some sleeves, some hats, from yielders all things catch.
I led them on in this distracted fear,
And left sweet Pyramus translated there.
When in that moment, so it came to pass,
Titania wak’d, and straightway lov’d an ass.

PUCK.
My mistress has fallen for a monster.
Close to her sacred bower,
While she was deep in her dull, sleepy state,
A bunch of clowns, rough mechanicals,
Who work for a living at Athenian markets,
Got together to practice a play
For great Theseus’ wedding day.
The biggest fool of that bunch
Who played Pyramus in their act,
Abandoned his scene and wandered into a bush.
When I caught him off guard,
I stuck an ass’s head on him.
Soon, his Thisbe had to respond,
And out came my mimic. When they saw him,
Like wild geese spotting a sneaky hunter,
Or a group of gray crows, many in number,
Rising and squawking at the sound of gunfire,
They scattered and frantically flew away,
And at our shout, one kept falling over and over;
He screamed murder and called for help from Athens.
Their minds, so weak, overtaken by fear, became strong,
Causing lifeless things to start acting against them;
Thorns and brambles snagged at their clothes;
Some sleeves, some hats, everything caught onto them.
I led them on in this panicked state,
And left sweet Pyramus stuck there.
Then, just when it happened,
Titania woke up and immediately fell in love with an ass.

OBERON.
This falls out better than I could devise.
But hast thou yet latch’d the Athenian’s eyes
With the love-juice, as I did bid thee do?

OBERON.
This turned out better than I could have imagined.
But have you managed to get the Athenian to fall in love
With the love juice, just as I instructed you?

PUCK.
I took him sleeping—that is finish’d too—
And the Athenian woman by his side,
That, when he wak’d, of force she must be ey’d.

PUCK.
I found him asleep—that's done as well—
And the Athenian woman next to him,
That when he wakes, he must see her.

Enter Demetrius and Hermia.

Enter Demetrius and Hermia.

OBERON.
Stand close. This is the same Athenian.

OBERON.
Stand close. This is the same Athenian.

PUCK.
This is the woman, but not this the man.

PUCK.
This is the woman, but this isn’t the man.

DEMETRIUS.
O why rebuke you him that loves you so?
Lay breath so bitter on your bitter foe.

DEMETRIUS.
Oh, why do you criticize someone who loves you so much?
Why be so harsh to your bitter enemy?

HERMIA.
Now I but chide, but I should use thee worse,
For thou, I fear, hast given me cause to curse.
If thou hast slain Lysander in his sleep,
Being o’er shoes in blood, plunge in the deep,
And kill me too.
The sun was not so true unto the day
As he to me. Would he have stol’n away
From sleeping Hermia? I’ll believe as soon
This whole earth may be bor’d, and that the moon
May through the centre creep and so displease
Her brother’s noontide with th’ Antipodes.
It cannot be but thou hast murder’d him.
So should a murderer look, so dead, so grim.

HERMIA.
Right now I’m just scolding you, but I should really be harsher,
Because I’m afraid you’ve given me a reason to curse you.
If you’ve killed Lysander while he was asleep,
Having blood all the way up to your shoes, jump into the deep,
And kill me too.
The sun wasn’t as reliable as he was to me.
Would he have sneaked away
From sleeping Hermia? I’d believe just as soon
That this whole earth could be bored through, and that the moon
Could creep through the center and upset
Her brother’s midday with the Antipodes.
It can’t be that you haven’t murdered him.
That’s how a murderer would look—so dead, so grim.

DEMETRIUS.
So should the murder’d look, and so should I,
Pierc’d through the heart with your stern cruelty.
Yet you, the murderer, look as bright, as clear,
As yonder Venus in her glimmering sphere.

DEMETRIUS.
That's how the murdered should look, and that's how I feel,
Stabbed through the heart by your harsh cruelty.
Yet you, the killer, seem as bright and clear,
As Venus up there in her shining sky.

HERMIA.
What’s this to my Lysander? Where is he?
Ah, good Demetrius, wilt thou give him me?

HERMIA.
What’s going on with my Lysander? Where is he?
Oh, good Demetrius, will you give him to me?

DEMETRIUS.
I had rather give his carcass to my hounds.

DEMETRIUS.
I’d rather give his body to my dogs.

HERMIA.
Out, dog! Out, cur! Thou driv’st me past the bounds
Of maiden’s patience. Hast thou slain him, then?
Henceforth be never number’d among men!
O once tell true; tell true, even for my sake!
Durst thou have look’d upon him, being awake,
And hast thou kill’d him sleeping? O brave touch!
Could not a worm, an adder, do so much?
An adder did it; for with doubler tongue
Than thine, thou serpent, never adder stung.

HERMIA.
Get out, dog! Get lost, you coward! You're pushing me past my breaking point.
Did you kill him, then?
From now on, you should never be counted among men!
Just tell the truth for once; please, just for my sake!
Could you have looked at him while he was awake,
And did you really kill him while he was asleep? What a cowardly act!
Could a worm or a snake do that?
A snake did it; because with a more deceitful tongue
Than yours, you serpent, no snake ever stung.

DEMETRIUS.
You spend your passion on a mispris’d mood:
I am not guilty of Lysander’s blood;
Nor is he dead, for aught that I can tell.

DEMETRIUS.
You're wasting your feelings on a mistaken attitude:
I'm not responsible for Lysander’s death;
And as far as I know, he's not dead.

HERMIA.
I pray thee, tell me then that he is well.

HERMIA.
Please tell me that he's okay.

DEMETRIUS.
And if I could, what should I get therefore?

DEMETRIUS.
And if I could, what would I get out of it?

HERMIA.
A privilege never to see me more.
And from thy hated presence part I so:
See me no more, whether he be dead or no.

HERMIA.
A privilege to never see me again.
And I will leave your despised presence like this:
Don’t see me again, whether he is dead or not.

[Exit.]

[Log out.]

DEMETRIUS.
There is no following her in this fierce vein.
Here, therefore, for a while I will remain.
So sorrow’s heaviness doth heavier grow
For debt that bankrupt sleep doth sorrow owe;
Which now in some slight measure it will pay,
If for his tender here I make some stay.

DEMETRIUS.
I can't keep up with her in this intense mood.
So I'll stick around here for a bit.
The weight of sadness just keeps getting heavier
From the debt of sleep that sorrow owes;
Which now, just a little, it will repay,
If I hang around for his kindness here.

[Lies down.]

Lies down.

OBERON.
What hast thou done? Thou hast mistaken quite,
And laid the love-juice on some true-love’s sight.
Of thy misprision must perforce ensue
Some true love turn’d, and not a false turn’d true.

OBERON.
What have you done? You've totally messed up,
And put the love potion on the eyes of someone who truly loves.
Because of your mistake, it will have to lead to
Some true love being changed, not a false love becoming true.

PUCK.
Then fate o’er-rules, that, one man holding troth,
A million fail, confounding oath on oath.

PUCK.
Then fate takes control, so that while one man keeps his word,
A million others fail, breaking vow after vow.

OBERON.
About the wood go swifter than the wind,
And Helena of Athens look thou find.
All fancy-sick she is, and pale of cheer
With sighs of love, that costs the fresh blood dear.
By some illusion see thou bring her here;
I’ll charm his eyes against she do appear.

OBERON.
You go through the woods faster than the wind,
And make sure to find Helena from Athens.
She's lovesick and looking pale,
Her sighs of love are draining her energy.
Use some kind of trick to bring her here;
I’ll cast a spell on his eyes before she shows up.

PUCK.
I go, I go; look how I go,
Swifter than arrow from the Tartar’s bow.

PUCK.
I'm off, I'm off; check out how I go,
Faster than an arrow from a Tartar’s bow.

[Exit.]

[Leave.]

OBERON.
    Flower of this purple dye,
    Hit with Cupid’s archery,
    Sink in apple of his eye.
    When his love he doth espy,
    Let her shine as gloriously
    As the Venus of the sky.—
    When thou wak’st, if she be by,
    Beg of her for remedy.

OBERON.
    Flower of this purple color,
    Struck by Cupid’s arrow,
    Sink into the apple of his eye.
    When he sees his love,
    Let her shine as brilliantly
    As Venus in the sky.—
    When you wake, if she is near,
    Ask her for a solution.

Enter Puck.

Enter Puck.

PUCK.
    Captain of our fairy band,
    Helena is here at hand,
    And the youth mistook by me,
    Pleading for a lover’s fee.
    Shall we their fond pageant see?
    Lord, what fools these mortals be!

PUCK.
    Leader of our fairy group,
    Helena is right here,
    And the young man who was tricked by me,
    Begging for a lover's reward.
    Should we watch their silly play?
    Wow, what fools these humans are!

OBERON.
    Stand aside. The noise they make
    Will cause Demetrius to awake.

OBERON.
    Step back. The noise they're making
    Will wake up Demetrius.

PUCK.
    Then will two at once woo one.
    That must needs be sport alone;
    And those things do best please me
    That befall prepost’rously.

PUCK.
Then two will woo the same person at once.
That’s bound to be entertaining on its own;
And I really enjoy
The things that happen in such a crazy way.

Enter Lysander and Helena.

Enter Lysander and Helena.

LYSANDER.
Why should you think that I should woo in scorn?
Scorn and derision never come in tears.
Look when I vow, I weep; and vows so born,
In their nativity all truth appears.
How can these things in me seem scorn to you,
Bearing the badge of faith, to prove them true?

LYSANDER.
Why do you think I would court someone with disdain?
Scorn and mockery don’t come with tears.
When I make a promise, I cry; and promises made with emotion,
Show all their truth at the start.
How can you see any scorn in me,
Wearing the mark of loyalty to prove they’re genuine?

HELENA.
You do advance your cunning more and more.
When truth kills truth, O devilish-holy fray!
These vows are Hermia’s: will you give her o’er?
Weigh oath with oath, and you will nothing weigh:
Your vows to her and me, put in two scales,
Will even weigh; and both as light as tales.

HELENA.
You're becoming more and more clever.
When the truth destroys the truth, what a wickedly sacred battle!
These promises are Hermia’s: will you abandon her?
If you compare oaths, you'll find they hold no weight:
Your vows to her and to me, put on two scales,
Will balance out; and both as light as stories.

LYSANDER.
I had no judgment when to her I swore.

LYSANDER.
I had no sense when I promised her.

HELENA.
Nor none, in my mind, now you give her o’er.

HELENA.
Not at all, in my opinion, now that you’ve given up on her.

LYSANDER.
Demetrius loves her, and he loves not you.

LYSANDER.
Demetrius loves her, and he doesn't love you.

DEMETRIUS.
[Waking.] O Helen, goddess, nymph, perfect, divine!
To what, my love, shall I compare thine eyne?
Crystal is muddy. O how ripe in show
Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
That pure congealèd white, high Taurus’ snow,
Fann’d with the eastern wind, turns to a crow
When thou hold’st up thy hand. O, let me kiss
This princess of pure white, this seal of bliss!

DEMETRIUS.
[Waking.] O Helen, goddess, nymph, perfect, divine!
What should I compare your eyes to, my love?
Crystal is murky. Oh, how stunning your lips look,
Those tempting cherries, so inviting!
That pure, frozen white, high Taurus’ snow,
Warmed by the eastern wind, turns dark
When you lift your hand. Oh, let me kiss
This princess of pure white, this symbol of bliss!

HELENA.
O spite! O hell! I see you all are bent
To set against me for your merriment.
If you were civil, and knew courtesy,
You would not do me thus much injury.
Can you not hate me, as I know you do,
But you must join in souls to mock me too?
If you were men, as men you are in show,
You would not use a gentle lady so;
To vow, and swear, and superpraise my parts,
When I am sure you hate me with your hearts.
You both are rivals, and love Hermia;
And now both rivals, to mock Helena.
A trim exploit, a manly enterprise,
To conjure tears up in a poor maid’s eyes
With your derision! None of noble sort
Would so offend a virgin, and extort
A poor soul’s patience, all to make you sport.

HELENA.
Oh, what cruelty! Oh, hell! I see you all are determined
To conspire against me for your amusement.
If you were polite and understood kindness,
You wouldn’t cause me this much harm.
Can you not just dislike me, as I know you do,
But you also have to unite to mock me?
If you were real men, as you pretend to be,
You wouldn’t treat a gentle lady like this;
To pledge, and swear, and praise my qualities,
When I’m sure you actually despise me.
You are both rivals, and love Hermia;
And now, as rivals, you mock Helena.
What a clever stunt, a manly move,
To bring tears to a poor girl’s eyes
With your ridicule! No one of noble character
Would so insult a virgin, and exploit
A poor soul’s patience just for your entertainment.

LYSANDER.
You are unkind, Demetrius; be not so,
For you love Hermia; this you know I know.
And here, with all good will, with all my heart,
In Hermia’s love I yield you up my part;
And yours of Helena to me bequeath,
Whom I do love and will do till my death.

LYSANDER.
You're being harsh, Demetrius; don’t be like that,
Because you love Hermia; you know I know that.
And here, with all sincerity, with all my heart,
I give up my claim on Hermia’s love;
And I ask that you pass on yours for Helena to me,
Whom I love and will love until I die.

HELENA.
Never did mockers waste more idle breath.

HELENA.
No one has ever wasted more breath in mockery.

DEMETRIUS.
Lysander, keep thy Hermia; I will none.
If e’er I lov’d her, all that love is gone.
My heart to her but as guest-wise sojourn’d;
And now to Helen is it home return’d,
There to remain.

DEMETRIUS.
Lysander, you can have Hermia; I don’t want her.
If I ever loved her, that love is gone.
My heart was only visiting her;
And now it has gone back home to Helen,
Where it will stay.

LYSANDER.
Helen, it is not so.

LYSANDER.
Helen, that's not true.

DEMETRIUS.
Disparage not the faith thou dost not know,
Lest to thy peril thou aby it dear.
Look where thy love comes; yonder is thy dear.

DEMETRIUS.
Don't criticize the faith you don't understand,
Or it could cost you dearly.
Look, here comes your love; there is your sweetheart.

Enter Hermia.

Enter Hermia.

HERMIA.
Dark night, that from the eye his function takes,
The ear more quick of apprehension makes;
Wherein it doth impair the seeing sense,
It pays the hearing double recompense.
Thou art not by mine eye, Lysander, found;
Mine ear, I thank it, brought me to thy sound.
But why unkindly didst thou leave me so?

HERMIA.
Dark night, which takes away the function of sight,
Makes the ear quicker to understand;
When it weakens the sense of sight,
It rewards hearing twofold.
I can't find you with my eyes, Lysander;
I’m grateful to my ear for bringing me to your voice.
But why did you leave me so unkindly?

LYSANDER.
Why should he stay whom love doth press to go?

LYSANDER.
Why should he stay when love urges him to leave?

HERMIA.
What love could press Lysander from my side?

HERMIA.
What kind of love would make Lysander leave my side?

LYSANDER.
Lysander’s love, that would not let him bide,
Fair Helena, who more engilds the night
Than all yon fiery oes and eyes of light.
Why seek’st thou me? Could not this make thee know
The hate I bare thee made me leave thee so?

LYSANDER.
Lysander’s love wouldn't let him stay,
Beautiful Helena, who brightens the night
More than all those fiery stars and shining eyes.
Why are you looking for me? Couldn't this make you see
That the hate I feel for you made me leave you like this?

HERMIA.
You speak not as you think; it cannot be.

HERMIA.
You’re not speaking your mind; that can’t be true.

HELENA.
Lo, she is one of this confederacy!
Now I perceive they have conjoin’d all three
To fashion this false sport in spite of me.
Injurious Hermia, most ungrateful maid!
Have you conspir’d, have you with these contriv’d,
To bait me with this foul derision?
Is all the counsel that we two have shar’d,
The sisters’ vows, the hours that we have spent,
When we have chid the hasty-footed time
For parting us—O, is all forgot?
All school-days’ friendship, childhood innocence?
We, Hermia, like two artificial gods,
Have with our needles created both one flower,
Both on one sampler, sitting on one cushion,
Both warbling of one song, both in one key,
As if our hands, our sides, voices, and minds,
Had been incorporate. So we grew together,
Like to a double cherry, seeming parted,
But yet a union in partition,
Two lovely berries moulded on one stem;
So, with two seeming bodies, but one heart;
Two of the first, like coats in heraldry,
Due but to one, and crownèd with one crest.
And will you rent our ancient love asunder,
To join with men in scorning your poor friend?
It is not friendly, ’tis not maidenly.
Our sex, as well as I, may chide you for it,
Though I alone do feel the injury.

HELENA.
Look, she’s one of them!
Now I see they’ve all teamed up
To make this cruel joke at my expense.
Injurious Hermia, such an ungrateful girl!
Have you teamed up with them,
To mock me with this horrible ridicule?
Is everything we’ve shared,
The promises of sisterhood, the hours we've spent,
When we’ve complained about the quick passage of time
For separating us—O, is it all forgotten?
All our school-day friendship, childhood innocence?
We, Hermia, like two fake goddesses,
Have with our needles created the same flower,
Both on one piece of cloth, sitting on one cushion,
Both singing the same song, both in one key,
As if our hands, our sides, voices, and minds,
Had become one. So we grew together,
Like a double cherry, looking split,
But still united in separation,
Two beautiful berries shaped on one stem;
So, with two seeming bodies, but one heart;
Two of the same, like coats of arms,
Belonging to one, and crowned with one crest.
And will you rip our long-standing love apart,
To join with men in ridiculing your poor friend?
It’s not friendly, it’s not sisterly.
Our gender, just like me, could scold you for it,
Though I alone feel the hurt.

HERMIA.
I am amazèd at your passionate words:
I scorn you not; it seems that you scorn me.

HERMIA.
I'm surprised by your intense words:
I don't reject you; it looks like you reject me.

HELENA.
Have you not set Lysander, as in scorn,
To follow me, and praise my eyes and face?
And made your other love, Demetrius,
Who even but now did spurn me with his foot,
To call me goddess, nymph, divine and rare,
Precious, celestial? Wherefore speaks he this
To her he hates? And wherefore doth Lysander
Deny your love, so rich within his soul,
And tender me, forsooth, affection,
But by your setting on, by your consent?
What though I be not so in grace as you,
So hung upon with love, so fortunate,
But miserable most, to love unlov’d?
This you should pity rather than despise.

HELENA.
Haven't you made Lysander, just to mock me,
Follow me around and compliment my eyes and face?
And turned your other love, Demetrius,
Who just now kicked me aside,
Into someone who calls me goddess, nymph, divine, and rare,
Precious, celestial? Why does he say this
To someone he hates? And why does Lysander
Deny your love, which is so deep in his heart,
And offer me, indeed, affection,
Only because you prompted him, because you wanted it?
What if I’m not as attractive as you,
So loved and lucky,
But actually miserable, loving someone who doesn’t love me back?
You should feel sorry for me instead of looking down on me.

HERMIA.
I understand not what you mean by this.

HERMIA.
I don't understand what you mean by this.

HELENA.
Ay, do. Persever, counterfeit sad looks,
Make mouths upon me when I turn my back,
Wink each at other; hold the sweet jest up.
This sport, well carried, shall be chronicled.
If you have any pity, grace, or manners,
You would not make me such an argument.
But fare ye well. ’Tis partly my own fault,
Which death, or absence, soon shall remedy.

HELENA.
Yeah, go ahead. Keep pretending to look sad,
Make faces at me when I turn away,
Wink at each other; keep the joke going.
If done well, this will be remembered.
If you have any compassion, kindness, or decency,
You wouldn't make me suffer like this.
But goodbye. It’s partly my own fault,
Which death or absence will soon fix.

LYSANDER.
Stay, gentle Helena; hear my excuse;
My love, my life, my soul, fair Helena!

LYSANDER.
Wait, kind Helena; listen to my apology;
My love, my life, my everything, beautiful Helena!

HELENA.
O excellent!

HELENA.
Oh awesome!

HERMIA.
Sweet, do not scorn her so.

HERMIA.
Please, don't be so dismissive of her.

DEMETRIUS.
If she cannot entreat, I can compel.

DEMETRIUS.
If she can't persuade him, I can force him.

LYSANDER.
Thou canst compel no more than she entreat;
Thy threats have no more strength than her weak prayers.
Helen, I love thee, by my life I do;
I swear by that which I will lose for thee
To prove him false that says I love thee not.

LYSANDER.
You can force her no more than she can beg;
Your threats are as weak as her feeble prayers.
Helen, I love you, I truly do;
I swear by everything I would give up for you
To prove false anyone who claims I don't love you.

DEMETRIUS.
I say I love thee more than he can do.

DEMETRIUS.
I say I love you more than he can.

LYSANDER.
If thou say so, withdraw, and prove it too.

LYSANDER.
If you say so, step back and prove it.

DEMETRIUS.
Quick, come.

Demetrius.
Hurry up, come here.

HERMIA.
Lysander, whereto tends all this?

HERMIA.
Lysander, what’s all this about?

LYSANDER.
Away, you Ethiope!

LYSANDER.
Get lost, you Ethiope!

DEMETRIUS.
No, no. He will
Seem to break loose. Take on as you would follow,
But yet come not. You are a tame man, go!

DEMETRIUS.
No, no. He'll
Seem to break free. Act like you would follow,
But still don't come. You're a passive guy, just go!

LYSANDER.
Hang off, thou cat, thou burr! Vile thing, let loose,
Or I will shake thee from me like a serpent.

LYSANDER.
Get off me, you pest! Disgusting creature, let go,
Or I’ll shake you off like a snake.

HERMIA.
Why are you grown so rude? What change is this,
Sweet love?

HERMIA.
Why are you being so rude? What’s this change,
Sweet love?

LYSANDER.
Thy love? Out, tawny Tartar, out!
Out, loathèd medicine! O hated potion, hence!

LYSANDER.
Your love? Get lost, you nasty Tartar, get out!
Get out, hated medicine! Oh, detested potion, go away!

HERMIA.
Do you not jest?

HERMIA.
Are you serious?

HELENA.
Yes, sooth, and so do you.

HELENA.
Yes, truly, and so do you.

LYSANDER.
Demetrius, I will keep my word with thee.

LYSANDER.
Demetrius, I will stick to my promise with you.

DEMETRIUS.
I would I had your bond; for I perceive
A weak bond holds you; I’ll not trust your word.

DEMETRIUS.
I wish I had your promise; because I can see
A weak promise ties you; I won’t trust what you say.

LYSANDER.
What, should I hurt her, strike her, kill her dead?
Although I hate her, I’ll not harm her so.

LYSANDER.
What, should I hurt her, hit her, kill her?
Even though I hate her, I won’t hurt her like that.

HERMIA.
What, can you do me greater harm than hate?
Hate me? Wherefore? O me! what news, my love?
Am not I Hermia? Are not you Lysander?
I am as fair now as I was erewhile.
Since night you lov’d me; yet since night you left me.
Why then, you left me—O, the gods forbid!—
In earnest, shall I say?

HERMIA.
What, can you hurt me more than with hate?
Hate me? Why? Oh no! What’s going on, my love?
Am I not Hermia? Aren’t you Lysander?
I’m just as beautiful now as I was before.
You loved me last night; yet since then, you’ve abandoned me.
So, you left me—oh, please, don’t let it be true!—
Should I really say that?

LYSANDER.
Ay, by my life;
And never did desire to see thee more.
Therefore be out of hope, of question, of doubt;
Be certain, nothing truer; ’tis no jest
That I do hate thee and love Helena.

LYSANDER.
Yes, for real;
And I never wanted to see you again.
So don’t hope, don’t ask, don’t doubt;
Be sure, it’s absolutely true; I’m not joking
When I say I hate you and love Helena.

HERMIA.
O me! You juggler! You cankerblossom!
You thief of love! What! have you come by night
And stol’n my love’s heart from him?

HERMIA.
Oh no! You trickster! You pest!
You thief of love! What! Did you come at night
And steal my love's heart from him?

HELENA.
Fine, i’ faith!
Have you no modesty, no maiden shame,
No touch of bashfulness? What, will you tear
Impatient answers from my gentle tongue?
Fie, fie, you counterfeit, you puppet, you!

HELENA.
Fine, I swear!
Do you have no modesty, no sense of shame,
No hint of bashfulness? What, are you going to force
Impatient responses from my gentle tongue?
Shame on you, you impostor, you puppet, you!

HERMIA.
Puppet! Why so? Ay, that way goes the game.
Now I perceive that she hath made compare
Between our statures; she hath urg’d her height;
And with her personage, her tall personage,
Her height, forsooth, she hath prevail’d with him.
And are you grown so high in his esteem
Because I am so dwarfish and so low?
How low am I, thou painted maypole? Speak,
How low am I? I am not yet so low
But that my nails can reach unto thine eyes.

HERMIA.
Puppet! Why’s that? Oh, I see how it is.
Now I realize she’s comparing our heights;
She’s made a big deal about being tall;
And with her figure, her tall figure,
Her height, obviously, has won him over.
Have you become so important in his eyes
Just because I’m so short and small?
How short am I, you painted pole? Tell me,
How short am I? I’m not so short
That I can’t still reach your eyes with my nails.

HELENA.
I pray you, though you mock me, gentlemen,
Let her not hurt me. I was never curst;
I have no gift at all in shrewishness;
I am a right maid for my cowardice;
Let her not strike me. You perhaps may think,
Because she is something lower than myself,
That I can match her.

HELENA.
I pray that, even though you tease me, gentlemen,
She doesn't hurt me. I've never been harsh;
I'm not at all good at being a shrew;
I'm truly a maid because I'm timid;
Please don't let her hit me. You might think,
Because she is a bit beneath me,
That I can handle her.

HERMIA.
Lower! Hark, again.

HERMIA.
Lower! Listen, again.

HELENA.
Good Hermia, do not be so bitter with me.
I evermore did love you, Hermia,
Did ever keep your counsels, never wrong’d you,
Save that, in love unto Demetrius,
I told him of your stealth unto this wood.
He follow’d you; for love I follow’d him;
But he hath chid me hence, and threaten’d me
To strike me, spurn me, nay, to kill me too:
And now, so you will let me quiet go,
To Athens will I bear my folly back,
And follow you no further. Let me go:
You see how simple and how fond I am.

HELENA.
Please, Hermia, don’t be so angry with me.
I’ve always loved you, Hermia,
I’ve always kept your secrets and never wronged you,
Except when I told Demetrius about your sneaking off to this forest.
He followed you; I followed him out of love;
But he’s kicked me out and threatened me
To hit me, shove me, or even kill me:
And now, if you’ll just let me go in peace,
I’ll take my foolishness back to Athens,
And I won’t follow you any further. Just let me go:
You see how simple and foolish I am.

HERMIA.
Why, get you gone. Who is’t that hinders you?

HERMIA.
Why, just leave. Who is stopping you?

HELENA.
A foolish heart that I leave here behind.

HELENA.
A foolish heart that I leave behind.

HERMIA.
What! with Lysander?

HERMIA.
What! with Lysander?

HELENA.
With Demetrius.

HELENA.
With Demetrius.

LYSANDER.
Be not afraid; she shall not harm thee, Helena.

LYSANDER.
Don't be scared; she won't hurt you, Helena.

DEMETRIUS.
No, sir, she shall not, though you take her part.

DEMETRIUS.
No, sir, she won't, even if you defend her.

HELENA.
O, when she’s angry, she is keen and shrewd.
She was a vixen when she went to school,
And though she be but little, she is fierce.

HELENA.
Oh, when she’s mad, she’s sharp and clever.
She was a troublemaker in school,
And even though she’s small, she’s fierce.

HERMIA.
Little again! Nothing but low and little?
Why will you suffer her to flout me thus?
Let me come to her.

HERMIA.
Again with this? Just nothing small and trivial?
Why are you letting her disrespect me like this?
I need to talk to her.

LYSANDER.
Get you gone, you dwarf;
You minimus, of hind’ring knot-grass made;
You bead, you acorn.

LYSANDER.
Get lost, you little guy;
You tiny thing made of stubborn weeds;
You bead, you acorn.

DEMETRIUS.
You are too officious
In her behalf that scorns your services.
Let her alone. Speak not of Helena;
Take not her part; for if thou dost intend
Never so little show of love to her,
Thou shalt aby it.

DEMETRIUS.
You're being way too pushy
on her behalf, and she doesn't appreciate it.
Just leave her be. Don't mention Helena;
Don't take her side; because if you even think
about showing her the slightest bit of love,
you'll regret it.

LYSANDER.
Now she holds me not.
Now follow, if thou dar’st, to try whose right,
Of thine or mine, is most in Helena.

LYSANDER.
Now she doesn't hold me at all.
Now follow, if you dare, to see whose claim,
Yours or mine, is stronger when it comes to Helena.

DEMETRIUS.
Follow! Nay, I’ll go with thee, cheek by jole.

DEMETRIUS.
Come on! No, I’ll stick with you, side by side.

[Exeunt Lysander and Demetrius.]

[Exit Lysander and Demetrius.]

HERMIA.
You, mistress, all this coil is long of you.
Nay, go not back.

HERMIA.
You, ma'am, this whole mess is because of you.
No, don’t walk away.

HELENA.
I will not trust you, I,
Nor longer stay in your curst company.
Your hands than mine are quicker for a fray.
My legs are longer though, to run away.

HELENA.
I won’t trust you anymore,
And I won’t stick around in your cursed company.
Your hands are quicker than mine in a fight.
But my legs are longer, so I can run away.

[Exit.]

[Leave.]

HERMIA.
I am amaz’d, and know not what to say.

HERMIA.
I’m shocked and don’t know what to say.

[Exit, pursuing Helena.]

[Leave, chasing Helena.]

OBERON.
This is thy negligence: still thou mistak’st,
Or else commit’st thy knaveries willfully.

OBERON.
This is your carelessness: you still misunderstand,
Or you’re intentionally doing your tricks.

PUCK.
Believe me, king of shadows, I mistook.
Did not you tell me I should know the man
By the Athenian garments he had on?
And so far blameless proves my enterprise
That I have ’nointed an Athenian’s eyes:
And so far am I glad it so did sort,
As this their jangling I esteem a sport.

PUCK.
Believe me, king of shadows, I was mistaken.
Didn’t you tell me I’d recognize the man
By the Athenian clothes he was wearing?
And my mission has turned out to be so innocent
That I have anointed an Athenian’s eyes:
And I’m glad it turned out this way,
Since I find their arguing entertaining.

OBERON.
Thou seest these lovers seek a place to fight.
Hie therefore, Robin, overcast the night;
The starry welkin cover thou anon
With drooping fog, as black as Acheron,
And lead these testy rivals so astray
As one come not within another’s way.
Like to Lysander sometime frame thy tongue,
Then stir Demetrius up with bitter wrong;
And sometime rail thou like Demetrius.
And from each other look thou lead them thus,
Till o’er their brows death-counterfeiting sleep
With leaden legs and batty wings doth creep.
Then crush this herb into Lysander’s eye,
Whose liquor hath this virtuous property,
To take from thence all error with his might
And make his eyeballs roll with wonted sight.
When they next wake, all this derision
Shall seem a dream and fruitless vision;
And back to Athens shall the lovers wend,
With league whose date till death shall never end.
Whiles I in this affair do thee employ,
I’ll to my queen, and beg her Indian boy;
And then I will her charmèd eye release
From monster’s view, and all things shall be peace.

OBERON.
You see these lovers looking for a place to fight.
So hurry, Robin, cover the night;
Hide the starry sky right now
With thick fog, as dark as Acheron,
And lead these angry rivals off course
So they don’t cross paths.
Sometimes speak like Lysander,
Then provoke Demetrius with cruel tricks;
And sometimes insult like Demetrius.
Lead them away from each other like this,
Until a death-like sleep
Creeps in with heavy legs and bat-like wings.
Then crush this herb into Lysander’s eye,
Whose juice has this amazing power,
To remove all confusion with its strength
And restore his vision to normal.
When they wake up next, all this chaos
Will seem like a dream and a pointless vision;
And the lovers will head back to Athens,
With a bond that will last until death.
While I handle this task for you,
I’ll go to my queen and ask for her Indian boy;
Then I’ll free her enchanted eye
From the monster’s sight, and everything will be peaceful.

PUCK.
My fairy lord, this must be done with haste,
For night’s swift dragons cut the clouds full fast;
And yonder shines Aurora’s harbinger,
At whose approach, ghosts wandering here and there
Troop home to churchyards. Damnèd spirits all,
That in cross-ways and floods have burial,
Already to their wormy beds are gone;
For fear lest day should look their shames upon,
They wilfully themselves exile from light,
And must for aye consort with black-brow’d night.

PUCK.
My fairy lord, we need to do this quickly,
Because night’s fast shadows race across the sky;
And there shines the dawn’s first light,
At which ghosts roaming here and there
Head back to their graves. All the damned spirits,
Buried in crossroads and floods,
Have already gone to their wormy beds;
Terrified of having their shames revealed by day,
They willingly exile themselves from the light,
And must forever join the darkness of night.

OBERON.
But we are spirits of another sort:
I with the morning’s love have oft made sport;
And, like a forester, the groves may tread
Even till the eastern gate, all fiery-red,
Opening on Neptune with fair blessèd beams,
Turns into yellow gold his salt-green streams.
But, notwithstanding, haste, make no delay.
We may effect this business yet ere day.

OBERON.
But we're spirits of a different kind:
I've often played with the morning's love;
And just like a forester, I can wander
Right up to the eastern gate, all bright red,
Opening up to Neptune with beautiful shining beams,
Turning his salt-green streams into yellow gold.
But still, hurry up, don't waste any time.
We might wrap this up before day breaks.

[Exit Oberon.]

[Exit Oberon.]

PUCK.
    Up and down, up and down,
    I will lead them up and down.
    I am fear’d in field and town.
    Goblin, lead them up and down.
Here comes one.

PUCK.
    Up and down, up and down,
    I’ll guide them up and down.
    I’m feared in fields and towns.
    Goblin, take them up and down.
Here comes one.

Enter Lysander.

Enter Lysander.

LYSANDER.
Where art thou, proud Demetrius? Speak thou now.

LYSANDER.
Where are you, proud Demetrius? Speak now.

PUCK.
Here, villain, drawn and ready. Where art thou?

PUCK.
Here, villain, ready and waiting. Where are you?

LYSANDER.
I will be with thee straight.

LYSANDER.
I'll be right there with you.

PUCK.
Follow me then to plainer ground.

PUCK.
Follow me to a clearer space.

[Exit Lysander as following the voice.]

[Exit Lysander following the voice.]

Enter Demetrius.

Enter Demetrius.

DEMETRIUS.
Lysander, speak again.
Thou runaway, thou coward, art thou fled?
Speak. In some bush? Where dost thou hide thy head?

DEMETRIUS.
Lysander, say something again.
You runaway, you coward, have you run away?
Speak. Are you hiding in some bushes? Where are you hiding?

PUCK.
Thou coward, art thou bragging to the stars,
Telling the bushes that thou look’st for wars,
And wilt not come? Come, recreant, come, thou child!
I’ll whip thee with a rod. He is defil’d
That draws a sword on thee.

PUCK.
You coward, are you boasting to the stars,
Telling the bushes that you're looking for a fight,
And won't come? Come on, you coward, come, you kid!
I’ll beat you with a stick. He is disgraceful
Who draws a sword on you.

DEMETRIUS.
Yea, art thou there?

Demetrius.
Yeah, are you there?

PUCK.
Follow my voice; we’ll try no manhood here.

PUCK.
Follow my voice; we won’t test any strength here.

[Exeunt.]

[Exit.]

Enter Lysander.

Enter Lysander.

LYSANDER.
He goes before me, and still dares me on;
When I come where he calls, then he is gone.
The villain is much lighter-heel’d than I:
I follow’d fast, but faster he did fly,
That fallen am I in dark uneven way,
And here will rest me. Come, thou gentle day!
[Lies down.] For if but once thou show me thy grey light,
I’ll find Demetrius, and revenge this spite.

LYSANDER.
He walks ahead of me and still challenges me;
When I get to where he calls, he’s disappeared.
That jerk is way quicker than I am:
I followed closely, but he ran away faster,
Now I’ve fallen into this dark, uneven path,
And I’ll rest here. Come, sweet day!
[Lies down.] Because if you just show me your
grey light once,
I’ll find Demetrius and get back at him for this.

[Sleeps.]

Sleeping.

Enter Puck and Demetrius.

Enter Puck and Demetrius.

PUCK.
Ho, ho, ho! Coward, why com’st thou not?

PUCK.
Ha, ha, ha! Coward, why aren't you coming?

DEMETRIUS.
Abide me, if thou dar’st; for well I wot
Thou runn’st before me, shifting every place,
And dar’st not stand, nor look me in the face.
Where art thou?

DEMETRIUS.
Stay here if you dare; because I know well
You keep running from me, dodging everywhere,
And you don’t have the guts to stand or look me in the face.
Where are you?

PUCK.
Come hither; I am here.

PUCK.
Come here; I’m here.

DEMETRIUS.
Nay, then, thou mock’st me. Thou shalt buy this dear
If ever I thy face by daylight see:
Now go thy way. Faintness constraineth me
To measure out my length on this cold bed.
By day’s approach look to be visited.

DEMETRIUS.
Well, then, you're just mocking me. You'll pay a high price for this
If I ever see your face in daylight:
Now go ahead. I'm feeling weak
And need to stretch out on this cold bed.
As day comes, expect to be visited.

[Lies down and sleeps.]

Lies down and sleeps.

Enter Helena.

Enter Helena.

HELENA.
O weary night, O long and tedious night,
    Abate thy hours! Shine, comforts, from the east,
That I may back to Athens by daylight,
    From these that my poor company detest.
And sleep, that sometimes shuts up sorrow’s eye,
Steal me awhile from mine own company.

HELENA.
O tired night, O long and exhausting night,
    Slow down the hours! Shine, comforts, from the east,
So I can return to Athens by daylight,
    Away from those my poor companions can’t stand.
And sleep, that sometimes closes sorrow’s eye,
Take me away for a while from my own company.

[Sleeps.]

Sleeping.

PUCK.
    Yet but three? Come one more.
    Two of both kinds makes up four.
    Here she comes, curst and sad.
    Cupid is a knavish lad
    Thus to make poor females mad.

PUCK.
    Just three? Let's add one more.
    Two of each type adds up to four.
    Here she comes, angry and upset.
    Cupid's a mischievous little guy
    For driving poor women crazy.

Enter Hermia.

Enter Hermia.

HERMIA.
Never so weary, never so in woe,
   Bedabbled with the dew, and torn with briers,
I can no further crawl, no further go;
   My legs can keep no pace with my desires.
Here will I rest me till the break of day.
Heavens shield Lysander, if they mean a fray!

HERMIA.
Never been so tired, never been so heartbroken,
   Drenched in dew and scratched by thorns,
I can't crawl any further, can't go on;
   My legs can't keep up with what I want.
Here I’ll rest until dawn breaks.
Heaven protect Lysander, if they plan a fight!

[Lies down.]

Lies down.

PUCK.
         On the ground
         Sleep sound.
         I’ll apply
         To your eye,
       Gentle lover, remedy.

PUCK.
         On the ground
         Sleep well.
         I’ll put
         Something in
       Your eye,
       Sweet lover, a cure.

[Squeezing the juice on Lysander’s eye.]

Squeezing the juice from Lysander’s eye.

         When thou wak’st,
         Thou tak’st
         True delight
         In the sight
       Of thy former lady’s eye.
       And the country proverb known,
       That every man should take his own,
       In your waking shall be shown:
         Jack shall have Jill;
         Nought shall go ill;
The man shall have his mare again, and all shall be well.

When you wake up,
         You find
         True joy
         In the gaze
       Of your former lady’s eye.
       And the well-known saying,
       That every man should have his own,
       Will be proven when you wake:
         Jack will have Jill;
         Nothing will go wrong;
The man will have his mare back, and all will be well.

[Exit Puck.]

[Exit Puck.]

ACT IV

SCENE I. The Wood

Lysander, Demetrius, Helena and Hermia still asleep.

Lysander, Demetrius, Helena, and Hermia are still asleep.

Enter Titania and Bottom; Peaseblossom, Cobweb, Moth, Mustardseed and other Fairies attending; Oberon behind, unseen.

Enter Titania and Bottom; Peaseblossom, Cobweb, Moth, Mustardseed and other Fairies present; Oberon behind, unseen.

TITANIA.
Come, sit thee down upon this flowery bed,
   While I thy amiable cheeks do coy,
And stick musk-roses in thy sleek smooth head,
   And kiss thy fair large ears, my gentle joy.

TITANIA.
Come, sit down on this flowery bed,
While I caress your lovely cheeks,
And put musk roses in your sleek, smooth hair,
And kiss your beautiful, big ears, my sweet joy.

BOTTOM.
Where’s Peaseblossom?

BOTTOM.
Where's Peaseblossom?

PEASEBLOSSOM.
Ready.

PEASEBLOSSOM.
Set.

BOTTOM.
Scratch my head, Peaseblossom. Where’s Monsieur Cobweb?

BOTTOM.
Scratch my head, Peaseblossom. Where's Monsieur Cobweb?

COBWEB.
Ready.

COBWEB.
Set.

BOTTOM.
Monsieur Cobweb; good monsieur, get you your weapons in your hand and kill me a red-hipped humble-bee on the top of a thistle; and, good monsieur, bring me the honey-bag. Do not fret yourself too much in the action, monsieur; and, good monsieur, have a care the honey-bag break not; I would be loath to have you overflown with a honey-bag, signior. Where’s Monsieur Mustardseed?

BOTTOM.
Hey, Cobweb; good sir, grab your weapons and kill me a red-hipped humble-bee on top of a thistle; and, please, bring me the honey-bag. Don’t stress too much while doing it, sir; and be careful not to break the honey-bag; I wouldn’t want you to get drenched in honey, my friend. Where’s Mustardseed?

MUSTARDSEED.
Ready.

MUSTARDSEED.
All set.

BOTTOM.
Give me your neaf, Monsieur Mustardseed. Pray you, leave your courtesy, good monsieur.

BOTTOM.
Give me your hand, Mr. Mustardseed. Please, drop the formalities, good sir.

MUSTARDSEED.
What’s your will?

MUSTARDSEED.
What do you want?

BOTTOM.
Nothing, good monsieur, but to help Cavalery Cobweb to scratch. I must to the barber’s, monsieur, for methinks I am marvellous hairy about the face; and I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch.

BOTTOM.
Nothing, good sir, but to help Cavalery Cobweb scratch. I need to go to the barber’s, sir, because I think I’m really hairy on my face; and I’m such a sensitive guy, if my hair just tickles me, I have to scratch.

TITANIA.
What, wilt thou hear some music, my sweet love?

TITANIA.
What, do you want to hear some music, my sweet love?

BOTTOM.
I have a reasonable good ear in music. Let us have the tongs and the bones.

BOTTOM.
I have a pretty good ear for music. Let's get the tongs and the bones.

TITANIA.
Or say, sweet love, what thou desirest to eat.

TITANIA.
Or tell me, my sweet love, what you want to eat.

BOTTOM.
Truly, a peck of provender; I could munch your good dry oats. Methinks I have a great desire to a bottle of hay: good hay, sweet hay, hath no fellow.

BOTTOM.
Honestly, a lot of food; I could snack on your nice dry oats. I really want a bundle of hay: good hay, sweet hay, there's nothing like it.

TITANIA.
I have a venturous fairy that shall seek
The squirrel’s hoard, and fetch thee new nuts.

TITANIA.
I have a brave fairy who will search
The squirrel’s stash and bring you new nuts.

BOTTOM.
I had rather have a handful or two of dried peas. But, I pray you, let none of your people stir me; I have an exposition of sleep come upon me.

BOTTOM.
I would prefer to have a handful or two of dried peas. But please, make sure none of your people bother me; I'm feeling really sleepy.

TITANIA.
Sleep thou, and I will wind thee in my arms.
Fairies, be gone, and be all ways away.
So doth the woodbine the sweet honeysuckle
Gently entwist, the female ivy so
Enrings the barky fingers of the elm.
O, how I love thee! How I dote on thee!

TITANIA.
Sleep now, and I'll hold you in my arms.
Fairies, leave, and stay away.
Just like the woodbine wraps around the sweet honeysuckle
Gently entwining, the female ivy
Wraps around the rough bark of the elm.
Oh, how I love you! How I adore you!

[They sleep.]

They are sleeping.

Oberon advances. Enter Puck.

Oberon moves forward. Enter Puck.

OBERON.
Welcome, good Robin. Seest thou this sweet sight?
Her dotage now I do begin to pity.
For, meeting her of late behind the wood,
Seeking sweet favours for this hateful fool,
I did upbraid her and fall out with her:
For she his hairy temples then had rounded
With coronet of fresh and fragrant flowers;
And that same dew, which sometime on the buds
Was wont to swell like round and orient pearls,
Stood now within the pretty flouriets’ eyes,
Like tears that did their own disgrace bewail.
When I had at my pleasure taunted her,
And she in mild terms begg’d my patience,
I then did ask of her her changeling child;
Which straight she gave me, and her fairy sent
To bear him to my bower in fairyland.
And now I have the boy, I will undo
This hateful imperfection of her eyes.
And, gentle Puck, take this transformèd scalp
From off the head of this Athenian swain,
That he awaking when the other do,
May all to Athens back again repair,
And think no more of this night’s accidents
But as the fierce vexation of a dream.
But first I will release the Fairy Queen.

OBERON.
Hey, good Robin. Do you see this sweet sight?
I’m starting to feel sorry for her foolishness.
Because, when I saw her recently behind the woods,
Looking for sweet favors for this annoying fool,
I scolded her and had a fight with her:
Because she had just crowned his hairy head
With a wreath of fresh and fragrant flowers;
And that same dew, which once on the buds
Used to swell like round and shining pearls,
Was now sitting in the little flower’s eyes,
Like tears that mourn their own disgrace.
After I had teased her to my heart's content,
And she politely begged for my patience,
I then asked her for her changeling child;
Which she immediately gave me, and her fairy sent
To take him to my place in fairyland.
And now that I have the boy, I will fix
This annoying flaw in her eyes.
And, gentle Puck, take this transformed scalp
Off the head of this Athenian young man,
So that when he awakens with the others,
He can go back to Athens right away,
And think no more about tonight's events
Except as the annoying frustration of a dream.
But first, I will release the Fairy Queen.

[Touching her eyes with an herb.]

[i]Touching her eyes with an herb.[/i]

    Be as thou wast wont to be;
    See as thou was wont to see.
    Dian’s bud o’er Cupid’s flower
    Hath such force and blessed power.
Now, my Titania, wake you, my sweet queen.

Be as you used to be;
    See as you used to see.
    Diana’s bud over Cupid’s flower
    Has such strength and blessed power.
Now, my Titania, wake up, my sweet queen.

TITANIA.
My Oberon, what visions have I seen!
Methought I was enamour’d of an ass.

TITANIA.
My Oberon, what visions have I seen!
I thought I had fallen in love with a donkey.

OBERON.
There lies your love.

OBERON.
There is your love.

TITANIA.
How came these things to pass?
O, how mine eyes do loathe his visage now!

TITANIA.
How did these things happen?
Oh, how I now hate the sight of his face!

OBERON.
Silence awhile.—Robin, take off this head.
Titania, music call; and strike more dead
Than common sleep, of all these five the sense.

OBERON.
Wait a moment.—Robin, remove this head.
Titania, summon the music; and make them feel
More lifeless than ordinary sleep, of all these five the senses.

TITANIA.
Music, ho, music, such as charmeth sleep.

TITANIA.
Hey, music, music that soothes me to sleep.

PUCK.
Now when thou wak’st, with thine own fool’s eyes peep.

PUCK.
Now when you wake up, look with your own foolish eyes.

OBERON.
Sound, music.

OBERON.
Audio, music.

[Still music.]

[Still music.]

Come, my queen, take hands with me,
And rock the ground whereon these sleepers be.
Now thou and I are new in amity,
And will tomorrow midnight solemnly
Dance in Duke Theseus’ house triumphantly,
And bless it to all fair prosperity:
There shall the pairs of faithful lovers be
Wedded, with Theseus, all in jollity.

Come, my queen, take my hand,
And walk the ground where these sleepers lie.
Now you and I are friends,
And tomorrow at midnight we will
Dance triumphantly in Duke Theseus’ house,
And wish for all the best for everyone:
There, the loyal lovers will
Get married with Theseus, all in joy.

PUCK.
    Fairy king, attend and mark.
    I do hear the morning lark.

PUCK.
    Fairy king, listen up.
    I hear the morning lark.

OBERON.
    Then, my queen, in silence sad,
    Trip we after night’s shade.
    We the globe can compass soon,
    Swifter than the wand’ring moon.

OBERON.
    Then, my queen, in quiet sorrow,
    Let’s follow the night’s darkness.
    We can circle the globe quickly,
    Faster than the wandering moon.

TITANIA.
    Come, my lord, and in our flight,
    Tell me how it came this night
    That I sleeping here was found
    With these mortals on the ground.

TITANIA.
Come, my lord, and as we fly,
Tell me how it happened tonight
That I was found sleeping here
With these humans on the ground.

[Exeunt. Horns sound within.]

[They exit. Horns sound inside.]

Enter Theseus, Hippolyta, Egeus and Train.

Enter Theseus, Hippolyta, Egeus and Train.

THESEUS.
Go, one of you, find out the forester;
For now our observation is perform’d;
And since we have the vaward of the day,
My love shall hear the music of my hounds.
Uncouple in the western valley; let them go.
Dispatch I say, and find the forester.

THESEUS.
Go, someone find the forester;
Our watch is done;
And since we have the front of the day,
My love will hear the music of my hounds.
Let them loose in the western valley; let them go.
Hurry up and find the forester.

[Exit an Attendant.]

[Exit a Attendant.]

We will, fair queen, up to the mountain’s top,
And mark the musical confusion
Of hounds and echo in conjunction.

We will, dear queen, go up to the mountain's peak,
And listen to the harmonious chaos
Of hounds and echoes together.

HIPPOLYTA.
I was with Hercules and Cadmus once,
When in a wood of Crete they bay’d the bear
With hounds of Sparta. Never did I hear
Such gallant chiding; for, besides the groves,
The skies, the fountains, every region near
Seem’d all one mutual cry. I never heard
So musical a discord, such sweet thunder.

HIPPOLYTA.
I was once with Hercules and Cadmus,
When they chased a bear in a Cretan forest
With hounds from Sparta. I’ve never heard
Such brave banter; it felt like all around us—
The woods, the skies, the streams, every nearby place—
Joined in one loud shout. I’ve never heard
Such a beautiful mix of sounds, such sweet thunder.

THESEUS.
My hounds are bred out of the Spartan kind,
So flew’d, so sanded; and their heads are hung
With ears that sweep away the morning dew;
Crook-knee’d and dewlap’d like Thessalian bulls;
Slow in pursuit, but match’d in mouth like bells,
Each under each. A cry more tuneable
Was never holla’d to, nor cheer’d with horn,
In Crete, in Sparta, nor in Thessaly.
Judge when you hear.—But, soft, what nymphs are these?

THESEUS.
My dogs are bred from the Spartan breed,
So well-groomed, so sandy; and their ears hang low,
Just like they sweep the morning dew;
With bent legs and loose skin like Thessalian bulls;
Slow to chase, but their barking is as sweet as bells,
Each voice blending with the others. You’ve never heard a sound
More beautiful than this, nor one cheered by a horn,
In Crete, in Sparta, or in Thessaly.
You’ll see for yourself when you listen. But wait, who are these nymphs?

EGEUS.
My lord, this is my daughter here asleep,
And this Lysander; this Demetrius is;
This Helena, old Nedar’s Helena:
I wonder of their being here together.

EGEUS.
My lord, this is my daughter asleep here,
And this is Lysander; this is Demetrius;
This is Helena, old Nedar’s Helena:
I wonder why they are all here together.

THESEUS.
No doubt they rose up early to observe
The rite of May; and, hearing our intent,
Came here in grace of our solemnity.
But speak, Egeus; is not this the day
That Hermia should give answer of her choice?

THESEUS.
I'm sure they got up early to see
The May celebration; and, hearing what we plan,
Came here to honor our ceremony.
But go ahead, Egeus; isn't this the day
When Hermia is supposed to share her decision?

EGEUS.
It is, my lord.

EGEUS.
Yes, my lord.

THESEUS.
Go, bid the huntsmen wake them with their horns.

THESEUS.
Go, tell the hunters to wake them with their horns.

Horns, and shout within. Demetrius, Lysander, Hermia and Helena wake and start up.

Horns, and shout within. Demetrius, Lysander, Hermia and Helena wake up and get startled.

Good morrow, friends. Saint Valentine is past.
Begin these wood-birds but to couple now?

Good morning, friends. Valentine's Day is over.
Are these birds just starting to pair up now?

LYSANDER.
Pardon, my lord.

LYSANDER.
Excuse me, my lord.

He and the rest kneel to Theseus.

He and the others kneel to Theseus.

THESEUS.
I pray you all, stand up.
I know you two are rival enemies.
How comes this gentle concord in the world,
That hatred is so far from jealousy
To sleep by hate, and fear no enmity?

THESEUS.
I ask you all to stand up.
I know you two are bitter rivals.
How is it that there’s such a peaceful agreement in the world,
That hate is so far from jealousy
That it can rest beside hate, without fearing any hostility?

LYSANDER.
My lord, I shall reply amazedly,
Half sleep, half waking; but as yet, I swear,
I cannot truly say how I came here.
But, as I think (for truly would I speak)
And now I do bethink me, so it is:
I came with Hermia hither. Our intent
Was to be gone from Athens, where we might be
Without the peril of the Athenian law.

LYSANDER.
My lord, I’m honestly surprised,
Half asleep, half awake; but honestly, I swear,
I can’t really say how I ended up here.
But, as I think about it (and I really mean to say)
And now I remember, it’s true:
I came here with Hermia. Our plan
Was to leave Athens, where we could be
Safe from the risks of Athenian law.

EGEUS.
Enough, enough, my lord; you have enough.
I beg the law, the law upon his head.
They would have stol’n away, they would, Demetrius,
Thereby to have defeated you and me:
You of your wife, and me of my consent,
Of my consent that she should be your wife.

EGEUS.
That’s enough, my lord; you have enough.
I demand the law, the law against him.
They would have run away, they would, Demetrius,
In doing so, they would have cheated you and me:
You of your wife, and me of my approval,
Of my approval that she should be your wife.

DEMETRIUS.
My lord, fair Helen told me of their stealth,
Of this their purpose hither to this wood;
And I in fury hither follow’d them,
Fair Helena in fancy following me.
But, my good lord, I wot not by what power,
(But by some power it is) my love to Hermia,
Melted as the snow, seems to me now
As the remembrance of an idle gaud
Which in my childhood I did dote upon;
And all the faith, the virtue of my heart,
The object and the pleasure of mine eye,
Is only Helena. To her, my lord,
Was I betroth’d ere I saw Hermia.
But like a sickness did I loathe this food.
But, as in health, come to my natural taste,
Now I do wish it, love it, long for it,
And will for evermore be true to it.

DEMETRIUS.
My lord, beautiful Helen told me about their secret plans,
About their purpose to come to this forest;
And in my anger, I followed them here,
With lovely Helena in my thoughts.
But, my good lord, I don’t know what caused this,
(Some force is at play) my love for Hermia,
Has melted away like snow, and now seems
As just a memory of a silly trinket
That I used to adore as a child;
And all the faith, the good in my heart,
The object and joy of my sight,
Is only Helena. To her, my lord,
I was engaged before I even met Hermia.
But like a disease, I despised this love.
Now that I'm well again, it feels natural to me,
I want it, love it, long for it,
And I will always be true to it.

THESEUS.
Fair lovers, you are fortunately met.
Of this discourse we more will hear anon.
Egeus, I will overbear your will;
For in the temple, by and by with us,
These couples shall eternally be knit.
And, for the morning now is something worn,
Our purpos’d hunting shall be set aside.
Away with us to Athens. Three and three,
We’ll hold a feast in great solemnity.
Come, Hippolyta.

THESEUS.
Hey there, lovers, it’s great to see you all together.
We’ll hear more about this conversation soon.
Egeus, I’m going to override your wishes;
Because in the temple, shortly with us,
These couples will be joined together forever.
And since the morning is getting on,
We’ll postpone our planned hunt.
Let’s head back to Athens. Three by three,
We’ll have a big feast with great ceremony.
Come on, Hippolyta.

[Exeunt Theseus, Hippolyta, Egeus and Train.]

[Exit Theseus, Hippolyta, Egeus and Train.]

DEMETRIUS.
These things seem small and undistinguishable,
Like far-off mountains turnèd into clouds.

DEMETRIUS.
These things seem minor and hard to tell apart,
Like distant mountains transformed into clouds.

HERMIA.
Methinks I see these things with parted eye,
When everything seems double.

HERMIA.
I feel like I'm seeing everything as if through two lenses,
When everything looks like a duplicate.

HELENA.
So methinks.
And I have found Demetrius like a jewel,
Mine own, and not mine own.

HELENA.
That's how I feel.
And I have found Demetrius like a jewel,
Mine and yet not mine.

DEMETRIUS.
Are you sure
That we are awake? It seems to me
That yet we sleep, we dream. Do not you think
The Duke was here, and bid us follow him?

DEMETRIUS.
Are you sure
That we’re awake? It feels to me
Like we’re still sleeping, dreaming. Don’t you think
The Duke was here and told us to follow him?

HERMIA.
Yea, and my father.

HERMIA.
Yeah, and my dad.

HELENA.
And Hippolyta.

HELENA.
And Hippolyta.

LYSANDER.
And he did bid us follow to the temple.

LYSANDER.
And he told us to follow to the temple.

DEMETRIUS.
Why, then, we are awake: let’s follow him,
And by the way let us recount our dreams.

DEMETRIUS.
Well, we're awake now: let's follow him,
And while we're at it, let's share our dreams.

[Exeunt.]

[Exit.]

BOTTOM.
[Waking.] When my cue comes, call me, and I will answer. My next is ‘Most fair Pyramus.’ Heigh-ho! Peter Quince! Flute, the bellows-mender! Snout, the tinker! Starveling! God’s my life! Stol’n hence, and left me asleep! I have had a most rare vision. I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was. Man is but an ass if he go about to expound this dream. Methought I was—there is no man can tell what. Methought I was, and methought I had—but man is but a patched fool if he will offer to say what methought I had. The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen, man’s hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was. I will get Peter Quince to write a ballad of this dream: it shall be called ‘Bottom’s Dream’, because it hath no bottom; and I will sing it in the latter end of a play, before the Duke. Peradventure, to make it the more gracious, I shall sing it at her death.

BOTTOM.
[Waking.] When it’s my turn, call me, and I’ll respond. My next line is ‘Most fair Pyramus.’ Heigh-ho! Peter Quince! Flute, the bellows-maker! Snout, the tinker! Starveling! Goodness! I’ve snuck away and left me sleeping! I’ve had a truly amazing vision. I’ve had a dream that’s beyond anyone’s ability to describe. A person would be a fool to try to explain this dream. I thought I was—no one can say what that was. I thought I was, and I thought I had—but a person would be a complete idiot if they tried to say what I thought I had. The human eye hasn’t heard, the human ear hasn’t seen, a human hand can’t taste, his tongue can’t grasp, nor his heart report what my dream was. I’ll ask Peter Quince to write a ballad about this dream: it’ll be called ‘Bottom’s Dream’, because it has no limits; and I’ll sing it at the end of a play, in front of the Duke. Perhaps, to make it more appealing, I’ll sing it at her death.

[Exit.]

[Log out.]

SCENE II. Athens. A Room in Quince’s House

Enter Quince, Flute, Snout and Starveling.

Enter Quince, Flute, Snout and Starveling.

QUINCE.
Have you sent to Bottom’s house? Is he come home yet?

QUINCE.
Have you gone to Bottom’s house? Is he back home yet?

STARVELING.
He cannot be heard of. Out of doubt he is transported.

STARVELING.
He can't be found. No question, he must be gone.

FLUTE.
If he come not, then the play is marred. It goes not forward, doth it?

FLUTE.
If he doesn't come, then the play is ruined. It doesn't continue, does it?

QUINCE.
It is not possible. You have not a man in all Athens able to discharge Pyramus but he.

QUINCE.
That's impossible. There's not a single man in all of Athens who can play Pyramus except for him.

FLUTE.
No, he hath simply the best wit of any handicraft man in Athens.

FLUTE.
No, he has simply the best humor of any craftsman in Athens.

QUINCE.
Yea, and the best person too, and he is a very paramour for a sweet voice.

QUINCE.
Yeah, and the best guy too, and he has a really beautiful voice.

FLUTE.
You must say paragon. A paramour is, God bless us, a thing of naught.

FLUTE.
You have to say "paragon." A "paramour" is, thank God, something worthless.

Enter Snug.

Enter Snug.

SNUG
Masters, the Duke is coming from the temple, and there is two or three lords and ladies more married. If our sport had gone forward, we had all been made men.

SNUG
Guys, the Duke is coming from the temple, and there are a couple more lords and ladies who just got married. If our plan had gone ahead, we would all have been set for life.

FLUTE.
O sweet bully Bottom! Thus hath he lost sixpence a day during his life; he could not have ’scaped sixpence a day. An the Duke had not given him sixpence a day for playing Pyramus, I’ll be hanged. He would have deserved it: sixpence a day in Pyramus, or nothing.

FLUTE.
Oh, sweet bully Bottom! He would have lost sixpence a day his whole life; there’s no way he could have avoided losing that. If the Duke hadn’t given him sixpence a day for playing Pyramus, I’ll be hanged. He definitely deserved it: sixpence a day for Pyramus, or nothing at all.

Enter Bottom.

Enter Bottom.

BOTTOM.
Where are these lads? Where are these hearts?

BOTTOM.
Where are these guys? Where are these hearts?

QUINCE.
Bottom! O most courageous day! O most happy hour!

QUINCE.
Bottom! Oh what a bold day! Oh what a joyous hour!

BOTTOM.
Masters, I am to discourse wonders: but ask me not what; for if I tell you, I am not true Athenian. I will tell you everything, right as it fell out.

BOTTOM.
Masters, I’m here to talk about amazing things: but don’t ask me what they are; because if I tell you, I’m not a true Athenian. I’ll share everything, just as it happened.

QUINCE.
Let us hear, sweet Bottom.

QUINCE.
Let's hear it, sweet Bottom.

BOTTOM.
Not a word of me. All that I will tell you is, that the Duke hath dined. Get your apparel together, good strings to your beards, new ribbons to your pumps; meet presently at the palace; every man look o’er his part. For the short and the long is, our play is preferred. In any case, let Thisbe have clean linen; and let not him that plays the lion pare his nails, for they shall hang out for the lion’s claws. And most dear actors, eat no onions nor garlick, for we are to utter sweet breath; and I do not doubt but to hear them say it is a sweet comedy. No more words. Away! Go, away!

BOTTOM.
Not a word from me. All I’ll say is that the Duke has had dinner. Get your costumes ready, nice ties for your beards, new ribbons for your shoes; meet right away at the palace; everyone should review their lines. The bottom line is, our play has been chosen. In any case, let Thisbe wear clean linens; and the guy playing the lion shouldn't trim his nails, because they'll need to look like a lion's claws. And dear actors, don't eat any onions or garlic, because we want to have fresh breath; and I have no doubt they’ll say it’s a charming comedy. No more talking. Let's go!

[Exeunt.]

[They exit.]

ACT V

SCENE I. Athens. An Apartment in the Palace of Theseus

Enter Theseus, Hippolyta, Philostrate, Lords and Attendants.

Enter Theseus, Hippolyta, Philostrate, Lords and Guests.

HIPPOLYTA.
’Tis strange, my Theseus, that these lovers speak of.

HIPPOLYTA.
It's strange, my Theseus, what these lovers are talking about.

THESEUS.
More strange than true. I never may believe
These antique fables, nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold;
That is the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen’s beauty in a brow of Egypt:
The poet’s eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet’s pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy.
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear?

THESEUS.
Stranger than fiction. I can hardly believe
These old tales or these fairy trinkets.
Lovers and madmen have such wild minds,
Such vivid fantasies, that they grasp
More than cool reason ever understands.
The lunatic, the lover, and the poet
Are all made of imagination:
One sees more demons than hell can hold;
That’s the madman: the lover, just as irrational,
Sees Helen’s beauty in a face from Egypt:
The poet’s eye, in a fine frenzy rolling,
Looks from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination brings forth
The forms of things unknown, the poet’s pen
Shapes them into forms and gives to empty air
A physical place and a name.
Such tricks does strong imagination play,
That if it could just grasp some joy,
It understands it as a bringer of that joy.
Or in the night, imagining some fear,
How easy it is to think a bush is a bear?

HIPPOLYTA.
But all the story of the night told over,
And all their minds transfigur’d so together,
More witnesseth than fancy’s images,
And grows to something of great constancy;
But, howsoever, strange and admirable.

HIPPOLYTA.
But all the events of the night recounted,
And all their minds transformed together,
Speak more truth than mere imaginative visions,
And become something of great significance;
Yet, still, it’s strange and remarkable.

Enter lovers: Lysander, Demetrius, Hermia and Helena.

Enter lovers: Lysander, Demetrius, Hermia and Helena.

THESEUS.
Here come the lovers, full of joy and mirth.
Joy, gentle friends, joy and fresh days of love
Accompany your hearts!

THESEUS.
Here come the lovers, full of happiness and laughter.
Joy, dear friends, joy and new days of love
Be with you!

LYSANDER.
More than to us
Wait in your royal walks, your board, your bed!

LYSANDER.
More than to us
Stay in your royal paths, your table, your bed!

THESEUS.
Come now; what masques, what dances shall we have,
To wear away this long age of three hours
Between our after-supper and bed-time?
Where is our usual manager of mirth?
What revels are in hand? Is there no play
To ease the anguish of a torturing hour?
Call Philostrate.

THESEUS.
Come on; what performances, what dances shall we have,
To pass the long three hours
Between our after-dinner and bedtime?
Where is our usual fun director?
What celebrations do we have planned? Is there no show
To lighten the pain of this dragging hour?
Call Philostrate.

PHILOSTRATE.
Here, mighty Theseus.

PHILOSTRATE.
Here, powerful Theseus.

THESEUS.
Say, what abridgment have you for this evening?
What masque? What music? How shall we beguile
The lazy time, if not with some delight?

THESEUS.
So, what plans do you have for this evening?
What performance? What music? How shall we pass
The slow time, if not with some fun?

PHILOSTRATE.
There is a brief how many sports are ripe.
Make choice of which your Highness will see first.

PHILOSTRATE.
There are many sports ready to enjoy.
Please choose which one you’d like to see first, Your Highness.

[Giving a paper.]

Presenting a paper.

THESEUS.
[Reads] ‘The battle with the Centaurs, to be sung
By an Athenian eunuch to the harp.’
We’ll none of that. That have I told my love
In glory of my kinsman Hercules.
‘The riot of the tipsy Bacchanals,
Tearing the Thracian singer in their rage?’
That is an old device, and it was play’d
When I from Thebes came last a conqueror.
‘The thrice three Muses mourning for the death
Of learning, late deceas’d in beggary.’
That is some satire, keen and critical,
Not sorting with a nuptial ceremony.
‘A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisbe; very tragical mirth.’
Merry and tragical? Tedious and brief?
That is hot ice and wondrous strange snow.
How shall we find the concord of this discord?

THESEUS.
[Reads] ‘The battle with the Centaurs, to be sung
By an Athenian eunuch to the harp.’
We don’t want any of that. I’ve already told my love
About the glory of my relative Hercules.
‘The chaos of the drunken Bacchanals,
Tearing the Thracian singer in their fury?’
That’s an old trick, and it was performed
When I last returned from Thebes as a victor.
‘The three Muses mourning for the death
Of knowledge, recently passed away in poverty.’
That’s some sharp satire, critical and pointed,
Not fitting for a wedding ceremony.
‘A long, boring scene of young Pyramus
And his love Thisbe; very tragically funny.’
Funny and tragic? Boring and short?
That’s like hot ice and incredibly strange snow.
How are we supposed to find harmony in this chaos?

PHILOSTRATE.
A play there is, my lord, some ten words long,
Which is as brief as I have known a play;
But by ten words, my lord, it is too long,
Which makes it tedious. For in all the play
There is not one word apt, one player fitted.
And tragical, my noble lord, it is.
For Pyramus therein doth kill himself,
Which, when I saw rehears’d, I must confess,
Made mine eyes water; but more merry tears
The passion of loud laughter never shed.

PHILOSTRATE.
There's a play, my lord, that's only ten words long,
Which is the shortest play I've ever seen;
But with those ten words, my lord, it’s still too long,
Making it quite boring. For in the whole play,
Not a single word fits, not one actor works.
And it’s tragical, my noble lord, it really is.
Because Pyramus in it kills himself,
And when I saw it in rehearsal, I have to admit,
It made me tear up; but even more laughter
Is shed from the ridiculousness of it all.

THESEUS.
What are they that do play it?

THESEUS.
Who are the ones playing it?

PHILOSTRATE.
Hard-handed men that work in Athens here,
Which never labour’d in their minds till now;
And now have toil’d their unbreath’d memories
With this same play against your nuptial.

PHILOSTRATE.
Tough guys who work in Athens here,
Who’ve never put in the mental effort until now;
And now have stretched their tired memories
With this same play for your wedding.

THESEUS.
And we will hear it.

And we'll hear it.

PHILOSTRATE.
No, my noble lord,
It is not for you: I have heard it over,
And it is nothing, nothing in the world;
Unless you can find sport in their intents,
Extremely stretch’d and conn’d with cruel pain
To do you service.

PHILOSTRATE.
No, my noble lord,
It’s not meant for you: I’ve listened to it again,
And it’s nothing, nothing at all;
Unless you can find amusement in their aims,
Heavily forced and rehearsed with great struggle
To serve you.

THESEUS.
I will hear that play;
For never anything can be amiss
When simpleness and duty tender it.
Go, bring them in: and take your places, ladies.

THESEUS.
I want to see that play;
Because nothing can go wrong
When simplicity and duty bring it forward.
Go, bring them in: and take your seats, ladies.

[Exit Philostrate.]

[Exit Philostrate.]

HIPPOLYTA.
I love not to see wretchedness o’ercharged,
And duty in his service perishing.

HIPPOLYTA.
I hate to see suffering too intense,
And duty dying in its service.

THESEUS.
Why, gentle sweet, you shall see no such thing.

THESEUS.
Why, my dear, you won't see anything like that.

HIPPOLYTA.
He says they can do nothing in this kind.

HIPPOLYTA.
He says they can't do anything like this.

THESEUS.
The kinder we, to give them thanks for nothing.
Our sport shall be to take what they mistake:
And what poor duty cannot do, noble respect
Takes it in might, not merit.
Where I have come, great clerks have purposed
To greet me with premeditated welcomes;
Where I have seen them shiver and look pale,
Make periods in the midst of sentences,
Throttle their practis’d accent in their fears,
And, in conclusion, dumbly have broke off,
Not paying me a welcome. Trust me, sweet,
Out of this silence yet I pick’d a welcome;
And in the modesty of fearful duty
I read as much as from the rattling tongue
Of saucy and audacious eloquence.
Love, therefore, and tongue-tied simplicity
In least speak most to my capacity.

THESEUS.
We're nice enough to thank them for nothing.
Our fun will be to take what they misunderstand:
And what poor duty can't accomplish, noble respect
Achieves through strength, not worthiness.
Where I've arrived, great scholars have planned
To greet me with rehearsed welcomes;
Where I've seen them shiver and go pale,
Pause in the middle of sentences,
Choke on their practiced accents out of fear,
And finally, awkwardly break off,
Not giving me a proper welcome. Believe me, dear,
From this silence, I still found a welcome;
And in the modesty of fearful duty
I read as much as from the blabbering tongue
Of bold and brash eloquence.
Love, therefore, and tongue-tied simplicity
Speak the most to my understanding.

Enter Philostrate.

Enter Philostrate.

PHILOSTRATE.
So please your grace, the Prologue is address’d.

PHILOSTRATE.
If it pleases you, Your Grace, the Prologue is ready.

THESEUS.
Let him approach.

Theseus.
Let him come closer.

Flourish of trumpets. Enter the Prologue.

Trumpet fanfare. Enter the Prologue.

PROLOGUE
If we offend, it is with our good will.
That you should think, we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
Consider then, we come but in despite.
We do not come, as minding to content you,
Our true intent is. All for your delight
We are not here. That you should here repent you,
The actors are at hand, and, by their show,
You shall know all that you are like to know.

PROLOGUE
If we offend, it's with good intentions.
You should know we’re not here to upset you,
But to share our simple skills,
Which is truly where our story begins.
So understand, we’re here, albeit reluctantly.
We’re not here to please you,
Our real purpose is all for your enjoyment.
We do not wish for you to regret being here,
The actors are ready, and through their performance,
You’ll discover everything you’re meant to know.

THESEUS.
This fellow doth not stand upon points.

THESEUS.
This guy doesn't get caught up in details.

LYSANDER.
He hath rid his prologue like a rough colt; he knows not the stop. A good moral, my lord: it is not enough to speak, but to speak true.

LYSANDER.
He has delivered his prologue like a wild horse; he doesn't know when to pause. A good lesson, my lord: it's not enough to speak, but to speak honestly.

HIPPOLYTA.
Indeed he hath played on this prologue like a child on a recorder; a sound, but not in government.

HIPPOLYTA.
He has truly played this prologue like a kid with a recorder; it makes noise, but it's not controlled.

THESEUS.
His speech was like a tangled chain; nothing impaired, but all disordered. Who is next?

THESEUS.
His speech was like a messy chain; everything was intact, but it was all mixed up. Who’s next?

Enter Pyramus and Thisbe, Wall, Moonshine and Lion as in dumb show.

Enter Pyramus and Thisbe, Wall, Moonlight and Lion as in a silent performance.

PROLOGUE
Gentles, perchance you wonder at this show;
But wonder on, till truth make all things plain.
This man is Pyramus, if you would know;
This beauteous lady Thisbe is certain.
This man, with lime and rough-cast, doth present
Wall, that vile wall which did these lovers sunder;
And through Wall’s chink, poor souls, they are content
To whisper, at the which let no man wonder.
This man, with lantern, dog, and bush of thorn,
Presenteth Moonshine, for, if you will know,
By moonshine did these lovers think no scorn
To meet at Ninus’ tomb, there, there to woo.
This grisly beast (which Lion hight by name)
The trusty Thisbe, coming first by night,
Did scare away, or rather did affright;
And as she fled, her mantle she did fall;
Which Lion vile with bloody mouth did stain.
Anon comes Pyramus, sweet youth, and tall,
And finds his trusty Thisbe’s mantle slain;
Whereat with blade, with bloody blameful blade,
He bravely broach’d his boiling bloody breast;
And Thisbe, tarrying in mulberry shade,
His dagger drew, and died. For all the rest,
Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain,
At large discourse while here they do remain.

PROLOGUE
Ladies and gentlemen, you might be curious about this performance;
But stay curious until the truth makes everything clear.
This man is Pyramus, if you want to know;
This beautiful lady is definitely Thisbe.
This man, with lime and rough-cast, presents
The Wall, that wretched wall that kept these lovers apart;
And through Wall’s gap, poor souls, they are happy
To whisper, so let no one be surprised.
This man, with a lantern, dog, and a bush of thorns,
Represents Moonshine, because, if you want to know,
By moonlight, these lovers thought it no shame
To meet at Ninus’ tomb, there, to woo.
This terrifying creature (known as Lion)
Terrified the gentle Thisbe, who arrived first at night,
And scared her away, or rather frightened her;
And as she ran, she dropped her cloak;
Which the vile Lion stained with his bloody mouth.
Soon comes Pyramus, sweet and tall,
And finds his dear Thisbe’s cloak covered in blood;
So with his sword, with that blameworthy sword,
He bravely pierced his own bloody heart;
And Thisbe, hiding in the mulberry shade,
Drew his dagger and died. As for the rest,
Let Lion, Moonshine, Wall, and the two lovers,
Freely share their stories while they remain here.

[Exeunt Prologue, Pyramus, Thisbe, Lion and Moonshine.]

[Exit Prologue, Pyramus, Thisbe, Lion and Moonshine.]

THESEUS.
I wonder if the lion be to speak.

THESEUS.
I wonder if the lion will be speaking.

DEMETRIUS.
No wonder, my lord. One lion may, when many asses do.

DEMETRIUS.
It's not surprising, my lord. One lion can prevail when surrounded by many donkeys.

WALL.
In this same interlude it doth befall
That I, one Snout by name, present a wall:
And such a wall as I would have you think
That had in it a crannied hole or chink,
Through which the lovers, Pyramus and Thisbe,
Did whisper often very secretly.
This loam, this rough-cast, and this stone, doth show
That I am that same wall; the truth is so:
And this the cranny is, right and sinister,
Through which the fearful lovers are to whisper.

WALL.
In this same interlude, it happens
That I, named Snout, present a wall:
And it’s a wall you should imagine
That has a cranny or a gap,
Through which the lovers, Pyramus and Thisbe,
Would often whisper very secretly.
This clay, this rough plaster, and this stone show
That I am indeed that wall; it’s the truth:
And this is the gap, right and left,
Through which the anxious lovers will whisper.

THESEUS.
Would you desire lime and hair to speak better?

THESEUS.
Would you want lime and hair to make your speech better?

DEMETRIUS.
It is the wittiest partition that ever I heard discourse, my lord.

DEMETRIUS.
It’s the cleverest conversation I’ve ever heard, my lord.

THESEUS.
Pyramus draws near the wall; silence.

THESEUS.
Pyramus is approaching the wall; quiet.

Enter Pyramus.

Enter Pyramus.

PYRAMUS.
O grim-look’d night! O night with hue so black!
O night, which ever art when day is not!
O night, O night, alack, alack, alack,
I fear my Thisbe’s promise is forgot!
And thou, O wall, O sweet, O lovely wall,
That stand’st between her father’s ground and mine;
Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall,
Show me thy chink, to blink through with mine eyne.

PYRAMUS.
O grim-looking night! O night so dark!
O night, you always exist when day isn’t!
O night, O night, oh no, oh no, oh no,
I fear my Thisbe’s promise is forgotten!
And you, O wall, O sweet, O lovely wall,
That stands between her father’s property and mine;
You wall, O wall, O sweet and lovely wall,
Show me your crack, so I can peek through with my eyes.

[Wall holds up his fingers.]

[Wall raises his fingers.]

Thanks, courteous wall: Jove shield thee well for this!
But what see I? No Thisbe do I see.
O wicked wall, through whom I see no bliss,
Curs’d be thy stones for thus deceiving me!

Thanks, kind wall: May Jove protect you for this!
But what do I see? I don't see Thisbe.
O wicked wall, through whom I see no happiness,
Cursed be your stones for deceiving me like this!

THESEUS.
The wall, methinks, being sensible, should curse again.

THESEUS.
The wall, I think, being aware, should curse again.

PYRAMUS.
No, in truth, sir, he should not. ‘Deceiving me’ is Thisbe’s cue: she is to enter now, and I am to spy her through the wall. You shall see it will fall pat as I told you. Yonder she comes.

PYRAMUS.
No, really, sir, he shouldn't. "Deceiving me" is Thisbe’s cue: she’s about to come in, and I’m supposed to see her through the wall. You'll see it will go just as I said. Here she comes.

Enter Thisbe.

Enter Thisbe.

THISBE.
O wall, full often hast thou heard my moans,
For parting my fair Pyramus and me.
My cherry lips have often kiss’d thy stones,
Thy stones with lime and hair knit up in thee.

THISBE.
O wall, you've often heard me sigh,
For separating my beautiful Pyramus and me.
My cherry lips have often kissed your stones,
Your stones held together with lime and hair.

PYRAMUS.
I see a voice; now will I to the chink,
To spy an I can hear my Thisbe’s face.
Thisbe?

PYRAMUS.
I can hear a voice; now I’ll go to the gap,
To see if I can catch a glimpse of Thisbe’s face.
Thisbe?

THISBE.
My love thou art, my love I think.

THISBE.
You are my love, I believe.

PYRAMUS.
Think what thou wilt, I am thy lover’s grace;
And like Limander am I trusty still.

PYRAMUS.
Think what you want, I am your lover’s gift;
And like Limander, I am still loyal.

THISBE.
And I like Helen, till the fates me kill.

THISBE.
And I like Helen, until fate takes me out.

PYRAMUS.
Not Shafalus to Procrus was so true.

PYRAMUS.
No one was as loyal to Procrus as Shafalus.

THISBE.
As Shafalus to Procrus, I to you.

THISBE.
Like Shafalus was to Procrus, so am I to you.

PYRAMUS.
O kiss me through the hole of this vile wall.

PYRAMUS.
Oh, kiss me through the hole in this awful wall.

THISBE.
I kiss the wall’s hole, not your lips at all.

THISBE.
I kiss the hole in the wall, not your lips at all.

PYRAMUS.
Wilt thou at Ninny’s tomb meet me straightway?

PYRAMUS.
Will you meet me at Ninny’s tomb right away?

THISBE.
’Tide life, ’tide death, I come without delay.

THISBE.
In life or in death, I'm coming right away.

WALL.
Thus have I, Wall, my part discharged so;
And, being done, thus Wall away doth go.

WALL.
I've done my part, I, Wall, it's true;
And now that it's over, Wall will take his leave.

[Exeunt Wall, Pyramus and Thisbe.]

[Exit Wall, Pyramus and Thisbe.]

THESEUS.
Now is the mural down between the two neighbours.

THESEUS.
Now the wall is down between the two neighbors.

DEMETRIUS.
No remedy, my lord, when walls are so wilful to hear without warning.

DEMETRIUS.
There's no fixing it, my lord, when the walls are so stubborn to listen without any notice.

HIPPOLYTA.
This is the silliest stuff that ever I heard.

HIPPOLYTA.
This is the dumbest thing I’ve ever heard.

THESEUS.
The best in this kind are but shadows; and the worst are no worse, if imagination amend them.

THESEUS.
The best in this category are just shadows; and the worst aren't any worse, if imagination improves them.

HIPPOLYTA.
It must be your imagination then, and not theirs.

HIPPOLYTA.
It must be your imagination and not theirs.

THESEUS.
If we imagine no worse of them than they of themselves, they may pass for excellent men. Here come two noble beasts in, a man and a lion.

THESEUS.
If we think no less of them than they do of themselves, they can be considered great men. Here come two noble creatures, a man and a lion.

Enter Lion and Moonshine.

Enter Lion and Moonshine.

LION.
You, ladies, you, whose gentle hearts do fear
The smallest monstrous mouse that creeps on floor,
May now, perchance, both quake and tremble here,
When lion rough in wildest rage doth roar.
Then know that I, one Snug the joiner, am
A lion fell, nor else no lion’s dam;
For if I should as lion come in strife
Into this place, ’twere pity on my life.

LION.
You, ladies, you, who are so tenderhearted that you fear
Even the tiniest monstrous mouse that scurries on the floor,
May now, perhaps, both shake and tremble here,
When a fierce lion in wild rage roars.
So know that I, Snug the joiner, am
A fierce lion, and nothing else could create a lion's mother;
Because if I were to enter this place as a lion,
It would be a shame for my life.

THESEUS.
A very gentle beast, and of a good conscience.

THESEUS.
A very gentle creature, and of a good heart.

DEMETRIUS.
The very best at a beast, my lord, that e’er I saw.

DEMETRIUS.
The best at handling a wild animal, my lord, that I've ever seen.

LYSANDER.
This lion is a very fox for his valour.

LYSANDER.
This lion is really clever for his bravery.

THESEUS.
True; and a goose for his discretion.

THESEUS.
That's true; and a goose for his judgment.

DEMETRIUS.
Not so, my lord, for his valour cannot carry his discretion, and the fox carries the goose.

DEMETRIUS.
Not at all, my lord, because his bravery can't support his judgment, and the fox gets the goose.

THESEUS.
His discretion, I am sure, cannot carry his valour; for the goose carries not the fox. It is well; leave it to his discretion, and let us listen to the moon.

THESEUS.
I’m sure his judgment can’t match his bravery, just like a goose can’t outsmart a fox. That’s fine; let’s leave it to his judgment and enjoy the moon.

MOONSHINE.
This lanthorn doth the hornèd moon present.

MOONSHINE.
This lantern shows the horned moon.

DEMETRIUS.
He should have worn the horns on his head.

DEMETRIUS.
He should have worn the horns on his head.

THESEUS.
He is no crescent, and his horns are invisible within the circumference.

THESEUS.
He isn’t a crescent moon, and you can’t see his horns within the circle.

MOONSHINE.
This lanthorn doth the hornèd moon present;
Myself the man i’ the moon do seem to be.

MOONSHINE.
This lantern shows the horned moon;
I appear to be the man in the moon.

THESEUS.
This is the greatest error of all the rest; the man should be put into the lantern. How is it else the man i’ the moon?

THESEUS.
This is the biggest mistake of all; the guy should be put in the lantern. How else would he be the man in the moon?

DEMETRIUS.
He dares not come there for the candle, for you see, it is already in snuff.

DEMETRIUS.
He doesn't dare go there for the candle because, as you can see, it's already been snuffed out.

HIPPOLYTA.
I am aweary of this moon. Would he would change!

HIPPOLYTA.
I'm tired of this moon. I wish it would change!

THESEUS.
It appears by his small light of discretion that he is in the wane; but yet, in courtesy, in all reason, we must stay the time.

THESEUS.
It seems clear from his limited insight that he is fading; however, out of courtesy and for all practical reasons, we must wait.

LYSANDER.
Proceed, Moon.

LYSANDER.
Go ahead, Moon.

MOON.
All that I have to say, is to tell you that the lantern is the moon; I the man i’ the moon; this thorn-bush my thorn-bush; and this dog my dog.

MOON.
All I have to say is that the lantern is the moon; I’m the man in the moon; this thornbush is my thornbush; and this dog is my dog.

DEMETRIUS.
Why, all these should be in the lantern, for all these are in the moon. But silence; here comes Thisbe.

DEMETRIUS.
All of these should be in the lantern, because they're all in the moon. But shh; here comes Thisbe.

Enter Thisbe.

Enter Thisbe.

THISBE.
This is old Ninny’s tomb. Where is my love?

THISBE.
This is the grave of old Ninny. Where is my love?

LION.
Oh!

LION.
Oh no!

[The Lion roars, Thisbe runs off.]

[The Lion roars, Thisbe runs away.]

DEMETRIUS.
Well roared, Lion.

DEMETRIUS.
Well said, Lion.

THESEUS.
Well run, Thisbe.

Nice job, Thisbe.

HIPPOLYTA.
Well shone, Moon. Truly, the moon shines with a good grace.

HIPPOLYTA.
Wow, the moon looks amazing. Seriously, it shines beautifully.

[The Lion tears Thisbe’s mantle, and exit.]

The Lion tears Thisbe's mantle and exits.

THESEUS.
Well moused, Lion.

Good job, Lion.

DEMETRIUS.
And then came Pyramus.

DEMETRIUS.
Then Pyramus showed up.

LYSANDER.
And so the lion vanished.

LYSANDER.
And so the lion disappeared.

Enter Pyramus.

Enter Pyramus.

PYRAMUS.
Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams;
I thank thee, Moon, for shining now so bright;
For, by thy gracious golden, glittering gleams,
I trust to take of truest Thisbe sight.
             But stay! O spite!
             But mark, poor knight,
         What dreadful dole is here!
             Eyes, do you see?
             How can it be?
         O dainty duck! O dear!
             Thy mantle good,
             What, stained with blood?
         Approach, ye Furies fell!
             O Fates, come, come;
             Cut thread and thrum;
         Quail, rush, conclude, and quell!

PYRAMUS.
Sweet Moon, I thank you for your sunny rays;
I thank you, Moon, for shining so brightly now;
For, with your lovely golden, sparkling light,
I hope to catch a glimpse of my true Thisbe.
             But wait! Oh, no!
             But look, poor knight,
         What terrible sorrow is here!
             Eyes, can you see?
             How can this be?
         Oh, sweet dove! Oh no!
             Your cloak, dear,
             What, stained with blood?
         Come forth, you fierce Furies!
             Oh Fates, come, come;
             Cut thread and thrum;
         Fall, rush, finish, and destroy!

THESEUS.
This passion, and the death of a dear friend, would go near to make a man look sad.

THESEUS.
This passion, along with the death of a close friend, would almost make a person look sad.

HIPPOLYTA.
Beshrew my heart, but I pity the man.

HIPPOLYTA.
I swear, I feel sorry for the guy.

PYRAMUS.
O wherefore, Nature, didst thou lions frame,
Since lion vile hath here deflower’d my dear?
Which is—no, no—which was the fairest dame
That liv’d, that lov’d, that lik’d, that look’d with cheer.
             Come, tears, confound!
             Out, sword, and wound
         The pap of Pyramus;
             Ay, that left pap,
             Where heart doth hop:
         Thus die I, thus, thus, thus.
             Now am I dead,
             Now am I fled;
         My soul is in the sky.
             Tongue, lose thy light!
             Moon, take thy flight!
         Now die, die, die, die, die.

PYRAMUS.
Oh, why, Nature, did you create lions,
When a vile lion has taken away my love?
Which is—no, no—which was the fairest lady
That lived, that loved, that smiled with joy.
             Come, tears, overwhelm me!
             Out, sword, and pierce
         The heart of Pyramus;
             Yes, that heart,
             Where love beats:
         Thus I die, thus, thus, thus.
             Now I am dead,
             Now I am gone;
         My soul is in the sky.
             Tongue, lose your light!
             Moon, take your leave!
         Now die, die, die, die, die.

[Dies. Exit Moonshine.]

[Dies. Exit Moonshine.]

DEMETRIUS.
No die, but an ace, for him; for he is but one.

DEMETRIUS.
No die, just an ace for him; because he's the only one.

LYSANDER.
Less than an ace, man; for he is dead, he is nothing.

LYSANDER.
Less than nothing, man; he's dead, he's gone.

THESEUS.
With the help of a surgeon he might yet recover and prove an ass.

THESEUS.
With the help of a doctor, he might still recover and show himself to be a fool.

HIPPOLYTA.
How chance Moonshine is gone before Thisbe comes back and finds her lover?

HIPPOLYTA.
What if Moonshine leaves before Thisbe comes back and finds her lover?

THESEUS.
She will find him by starlight.

She'll find him by starlight.

Enter Thisbe.

Enter Thisbe.

Here she comes, and her passion ends the play.

Here she comes, and her enthusiasm wraps up the show.

HIPPOLYTA.
Methinks she should not use a long one for such a Pyramus. I hope she will be brief.

HIPPOLYTA.
I think she shouldn't use a long one for such a Pyramus. I hope she'll keep it short.

DEMETRIUS.
A mote will turn the balance, which Pyramus, which Thisbe, is the better: he for a man, God warrant us; she for a woman, God bless us!

DEMETRIUS.
A tiny thing can tip the scale on who is better, Pyramus or Thisbe: he’s a man, for sure; she’s a woman, no doubt!

LYSANDER.
She hath spied him already with those sweet eyes.

LYSANDER.
She has already seen him with those sweet eyes.

DEMETRIUS.
And thus she means, videlicet

DEMETRIUS.
And thus she means, namely—

THISBE.
             Asleep, my love?
             What, dead, my dove?
         O Pyramus, arise,
             Speak, speak. Quite dumb?
             Dead, dead? A tomb
         Must cover thy sweet eyes.
             These lily lips,
             This cherry nose,
         These yellow cowslip cheeks,
             Are gone, are gone!
             Lovers, make moan;
         His eyes were green as leeks.
             O Sisters Three,
             Come, come to me,
         With hands as pale as milk;
             Lay them in gore,
             Since you have shore
         With shears his thread of silk.
             Tongue, not a word:
             Come, trusty sword,
         Come, blade, my breast imbrue;
             And farewell, friends.
             Thus Thisbe ends.
         Adieu, adieu, adieu.

THISBE.
             Asleep, my love?
             What, dead, my dove?
         O Pyramus, wake up,
             Speak, speak. You’re so silent?
             Dead, dead? A grave
         Must hide your sweet eyes.
             These lily lips,
             This cherry nose,
         These yellow cowslip cheeks,
             Are gone, are gone!
             Lovers, mourn;
         His eyes were green like leeks.
             O Sisters Three,
             Come, come to me,
         With hands as pale as milk;
             Lay them in blood,
             Since you have cut
         With shears his thread of life.
             Tongue, not a word:
             Come, trusty sword,
         Come, blade, let me bleed;
             And goodbye, friends.
             Thus Thisbe ends.
         Farewell, farewell, farewell.

[Dies.]

[Dies.]

THESEUS.
Moonshine and Lion are left to bury the dead.

THESEUS.
Moonshine and Lion are left to bury the dead.

DEMETRIUS.
Ay, and Wall too.

DEMTRIUS.
Yeah, and Wall too.

BOTTOM.
No, I assure you; the wall is down that parted their fathers. Will it please you to see the epilogue, or to hear a Bergomask dance between two of our company?

BOTTOM.
No, I promise you; the wall that separated their fathers is gone. Would you like to see the epilogue, or hear a Bergomask dance performed by two of our group?

THESEUS.
No epilogue, I pray you; for your play needs no excuse. Never excuse; for when the players are all dead there need none to be blamed. Marry, if he that writ it had played Pyramus, and hanged himself in Thisbe’s garter, it would have been a fine tragedy; and so it is, truly; and very notably discharged. But come, your Bergomask; let your epilogue alone.

THESEUS.
No need for an epilogue, I ask you; your play doesn’t need any justification. Never justify; because when the actors are all gone, there’s no one left to blame. But honestly, if the one who wrote it had played Pyramus and hanged himself with Thisbe’s garter, it would have been quite the tragedy; and it is, truly; and it’s done remarkably well. But come on, let’s have your Bergomask; skip the epilogue.

[Here a dance of Clowns.]

[Here a clown dance.]

The iron tongue of midnight hath told twelve.
Lovers, to bed; ’tis almost fairy time.
I fear we shall outsleep the coming morn
As much as we this night have overwatch’d.
This palpable-gross play hath well beguil’d
The heavy gait of night. Sweet friends, to bed.
A fortnight hold we this solemnity
In nightly revels and new jollity.

The clock just struck midnight.
Lovers, it's time for bed; it's almost fairy time.
I'm worried we’ll sleep through the morning
As much as we’ve stayed awake tonight.
This over-the-top play has really distracted
From the slow pace of the night. Sweet friends, to bed.
We’ll keep this celebration going for two weeks
With nightly fun and new joy.

[Exeunt.]

[Exit.]

Enter Puck.

Enter Puck.

PUCK.
   Now the hungry lion roars,
      And the wolf behowls the moon;
   Whilst the heavy ploughman snores,
      All with weary task fordone.
   Now the wasted brands do glow,
      Whilst the screech-owl, screeching loud,
   Puts the wretch that lies in woe
      In remembrance of a shroud.
   Now it is the time of night
      That the graves, all gaping wide,
   Every one lets forth his sprite,
      In the church-way paths to glide.
   And we fairies, that do run
      By the triple Hecate’s team
   From the presence of the sun,
      Following darkness like a dream,
   Now are frolic; not a mouse
      Shall disturb this hallow’d house.
   I am sent with broom before,
      To sweep the dust behind the door.

PUCK.
Now the hungry lion roars,
And the wolf howls at the moon;
While the tired farmer snores,
All his hard work finally done.
Now the burnt-out logs burn bright,
While the screech owl, screeching loud,
Reminds the one who lies in pain
Of a shroud and what’s allowed.
Now it's the time of night
When the graves, all wide open,
Let out their spirits, every sprite,
To glide along the churchway path.
And we fairies, who run
By the triple Hecate’s team
From the light of the sun,
Chasing darkness like a dream,
Now are playful; not a mouse
Will disturb this sacred house.
I’m sent with a broom in hand,
To sweep the dust from behind the door.

Enter Oberon and Titania with their Train.

Enter Oberon and Titania with their entourage.

OBERON.
   Through the house give glimmering light,
        By the dead and drowsy fire.
   Every elf and fairy sprite
        Hop as light as bird from brier,
   And this ditty after me,
   Sing and dance it trippingly.

OBERON.
Light up the house with a shining glow,
By the quiet and sleepy fire.
Every elf and fairy sprite
Jumps as lightly as a bird from a thorn,
And this song after me,
Sing and dance it playfully.

TITANIA.
   First rehearse your song by rote,
        To each word a warbling note;
   Hand in hand, with fairy grace,
   Will we sing, and bless this place.

TITANIA.
First, practice your song by memory,
To every word, add a melodic note;
Hand in hand, with fairy elegance,
We'll sing and bless this spot.

[Song and Dance.]

[Music and Dance.]

OBERON.
   Now, until the break of day,
   Through this house each fairy stray.
   To the best bride-bed will we,
   Which by us shall blessèd be;
   And the issue there create
   Ever shall be fortunate.
   So shall all the couples three
   Ever true in loving be;
   And the blots of Nature’s hand
   Shall not in their issue stand:
   Never mole, hare-lip, nor scar,
   Nor mark prodigious, such as are
   Despised in nativity,
   Shall upon their children be.
   With this field-dew consecrate,
   Every fairy take his gait,
   And each several chamber bless,
   Through this palace, with sweet peace;
   And the owner of it blest.
   Ever shall it in safety rest,
   Trip away. Make no stay;
   Meet me all by break of day.

OBERON.
   Now, until dawn,
   Let every fairy roam through this house.
   We’ll bless the best bridal bed,
   And it shall be blessed by us;
   And the children born there
   Will always be lucky.
   So all three couples
   Will remain true in love;
   And the flaws of nature
   Will not affect their children:
   No birthmarks, cleft lips, or scars,
   Or any unusual marks that are
   Looked down upon at birth,
   Shall be found on their children.
   With this dew from the fields,
   Every fairy take your path,
   And bless each separate room,
   Throughout this palace, with sweet peace;
   And may its owner be blessed.
   It shall always rest in safety,
   So hurry along. Don’t linger;
   Meet me all at dawn.

[Exeunt Oberon, Titania and Train.]

[Oberon, Titania and Train leave.]

PUCK.
   If we shadows have offended,
   Think but this, and all is mended,
   That you have but slumber’d here
   While these visions did appear.
   And this weak and idle theme,
   No more yielding but a dream,
   Gentles, do not reprehend.
   If you pardon, we will mend.
   And, as I am an honest Puck,
   If we have unearnèd luck
   Now to ’scape the serpent’s tongue,
   We will make amends ere long;
   Else the Puck a liar call.
   So, good night unto you all.
   Give me your hands, if we be friends,
   And Robin shall restore amends.

PUCK.
If we shadows have offended,
Just think of this, and everything will be fine,
You've only been dreaming here
While these visions appeared.
And this weak and pointless story,
Is nothing more than a dream,
Friends, please don’t blame us.
If you forgive us, we’ll make it right.
And, as I’m an honest Puck,
If we've gotten lucky by chance
And escaped the serpent’s tongue,
We’ll make things right soon;
Otherwise, call me a liar.
So, good night to you all.
Give me your hands, if we’re friends,
And Robin will make things right.

[Exit.]

[Log Out.]


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!