This is a modern-English version of Much Ado about Nothing, originally written by Shakespeare, William.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

MUCH ADO ABOUT NOTHING
by William Shakespeare
Contents
Dramatis Personæ
DON PEDRO, Prince of Arragon.
DON JOHN, his bastard Brother.
CLAUDIO, a young Lord of Florence.
BENEDICK, a young Lord of Padua.
LEONATO, Governor of Messina.
ANTONIO, his Brother.
BALTHASAR, Servant to Don Pedro.
BORACHIO, follower of Don John.
CONRADE, follower of Don John.
DOGBERRY, a Constable.
VERGES, a Headborough.
FRIAR FRANCIS.
A Sexton.
A Boy.
DON PEDRO, Prince of Aragon.
DON JOHN, his illegitimate brother.
CLAUDIO, a young lord from Florence.
BENEDICK, a young lord from Padua.
LEONATO, governor of Messina.
ANTONIO, his brother.
BALTHASAR, servant to Don Pedro.
BORACHIO, follower of Don John.
CONRADE, follower of Don John.
DOGBERRY, a constable.
VERGES, a headborough.
FRIAR FRANCIS.
A sexton.
A boy.
HERO, Daughter to Leonato.
BEATRICE, Niece to Leonato.
MARGARET, Waiting gentlewoman attending on Hero.
URSULA, Waiting gentlewoman attending on Hero.
HERO, Daughter of Leonato.
BEATRICE, Niece of Leonato.
MARGARET, Maid serving Hero.
URSULA, Maid serving Hero.
Messengers, Watch, Attendants, &c.
Messengers, Watchers, Attendants, etc.
SCENE. Messina.
ACT I
SCENE I. Before Leonato’s House.
Enter Leonato, Hero, Beatrice and others, with a Messenger.
Enter Leonato, Hero, Beatrice and others, with a Chat app.
LEONATO.
I learn in this letter that Don Pedro of Arragon comes this night to Messina.
LEONATO.
I just found out from this letter that Don Pedro of Arragon is coming to Messina tonight.
MESSENGER.
He is very near by this: he was not three leagues off when I left him.
MESSENGER.
He's really close by: he was less than three leagues away when I left him.
LEONATO.
How many gentlemen have you lost in this action?
LEONATO.
How many men have you lost in this fight?
MESSENGER.
But few of any sort, and none of name.
MESSENGER.
But there are hardly any, and none worth mentioning.
LEONATO.
A victory is twice itself when the achiever brings home full numbers. I find
here that Don Pedro hath bestowed much honour on a young Florentine called
Claudio.
LEONATO.
A victory means even more when the winner brings home the full count. I see that Don Pedro has given a lot of honor to a young Florentine named Claudio.
MESSENGER.
Much deserved on his part, and equally remembered by Don Pedro. He hath borne
himself beyond the promise of his age, doing in the figure of a lamb the feats
of a lion: he hath indeed better bettered expectation than you must expect of
me to tell you how.
MESSENGER.
Well deserved on his part, and just as much remembered by Don Pedro. He has really exceeded what others expected of him, showing lion-like strength while appearing gentle as a lamb: he has truly surpassed expectations more than I can explain to you.
LEONATO.
He hath an uncle here in Messina will be very much glad of it.
LEONATO.
He has an uncle here in Messina who will be very happy about it.
MESSENGER.
I have already delivered him letters, and there appears much joy in him; even
so much that joy could not show itself modest enough without a badge of
bitterness.
MESSENGER.
I've already given him the letters, and he seems really happy; so much so that his joy couldn't help but show a hint of bitterness.
LEONATO.
Did he break out into tears?
LEONATO.
Did he start to cry?
MESSENGER.
In great measure.
MESSENGER.
To a large extent.
LEONATO.
A kind overflow of kindness. There are no faces truer than those that are so
washed; how much better is it to weep at joy than to joy at weeping!
LEONATO.
A generous outpouring of kindness. There are no faces more genuine than those that are so cleansed; how much better is it to cry out of joy than to find joy in tears!
BEATRICE.
I pray you, is Signior Mountanto returned from the wars or no?
BEATRICE.
I ask you, has Signior Mountanto returned from the war or not?
MESSENGER.
I know none of that name, lady: there was none such in the army of any sort.
MESSENGER.
I don't know anyone by that name, ma'am: there wasn't anyone like that in the army at all.
LEONATO.
What is he that you ask for, niece?
LEONATO.
Who are you asking about, niece?
HERO.
My cousin means Signior Benedick of Padua.
HERO.
My cousin is referring to Signior Benedick from Padua.
MESSENGER.
O! he is returned, and as pleasant as ever he was.
MESSENGER.
Oh! He’s back, and just as charming as he always was.
BEATRICE.
He set up his bills here in Messina and challenged Cupid at the flight; and my
uncle’s fool, reading the challenge, subscribed for Cupid, and challenged
him at the bird-bolt. I pray you, how many hath he killed and eaten in these
wars? But how many hath he killed? for, indeed, I promised to eat all of his
killing.
BEATRICE.
He posted his bets here in Messina and took on Cupid in a contest; and my uncle’s fool, seeing the challenge, backed Cupid and challenged him with a bird bolt. I ask you, how many has he killed and eaten in these battles? But really, how many has he killed? Because I did promise to eat everything he's hunted.
LEONATO.
Faith, niece, you tax Signior Benedick too much; but he’ll be meet with
you, I doubt it not.
LEONATO.
Honestly, niece, you're being too hard on Signior Benedick; but I have no doubt he will match you.
MESSENGER.
He hath done good service, lady, in these wars.
MESSENGER.
He has done great service, my lady, in these wars.
BEATRICE.
You had musty victual, and he hath holp to eat it; he is a very valiant
trencher-man; he hath an excellent stomach.
BEATRICE.
You had old food, and he helped eat it; he's quite the brave eater; he has a great appetite.
MESSENGER.
And a good soldier too, lady.
MESSENGER.
And a great soldier too, ma'am.
BEATRICE.
And a good soldier to a lady; but what is he to a lord?
BEATRICE.
And a good soldier to a lady; but what is he to a lord?
MESSENGER.
A lord to a lord, a man to a man; stuffed with all honourable virtues.
MESSENGER.
A lord to a lord, a man to a man; filled with all honorable virtues.
BEATRICE.
It is so indeed; he is no less than a stuffed man; but for the stuffing,—well,
we are all mortal.
BEATRICE.
It's true; he's nothing but a stuffed shirt; but as for the stuffing—well, we’re all human.
LEONATO.
You must not, sir, mistake my niece. There is a kind of merry war betwixt
Signior Benedick and her; they never meet but there’s a skirmish of wit
between them.
LEONATO.
You shouldn't misunderstand my niece, sir. There's a playful rivalry between Signior Benedick and her; they always end up exchanging witty remarks whenever they're together.
BEATRICE.
Alas! he gets nothing by that. In our last conflict four of his five wits went
halting off, and now is the whole man governed with one! so that if he have wit
enough to keep himself warm, let him bear it for a difference between himself
and his horse; for it is all the wealth that he hath left to be known a
reasonable creature. Who is his companion now? He hath every month a new sworn
brother.
BEATRICE.
Unfortunately, he gains nothing from that. In our last argument, four out of his five wits left him, and now the whole man is run by just one! So if he has enough sense to keep himself warm, he should consider it a distinction between himself and his horse; because it's all he has left to be recognized as a reasonable being. Who's his companion now? He gets a new sworn brother every month.
MESSENGER.
Is’t possible?
MESSENGER.
Is it possible?
BEATRICE.
Very easily possible: he wears his faith but as the fashion of his hat; it ever
changes with the next block.
BEATRICE.
It's totally possible: he shows his faith just like the style of his hat; it constantly changes with the next trend.
MESSENGER.
I see, lady, the gentleman is not in your books.
MESSENGER.
I see, ma'am, the guy isn’t on your list.
BEATRICE.
No; and he were, I would burn my study. But I pray you, who is his companion?
Is there no young squarer now that will make a voyage with him to the devil?
BEATRICE.
No; and if he were, I would burn my study. But please, who is his companion? Is there no young guy around who will take a trip with him to hell?
MESSENGER.
He is most in the company of the right noble Claudio.
MESSENGER.
He spends most of his time with the honorable Claudio.
BEATRICE.
O Lord, he will hang upon him like a disease: he is sooner caught than the
pestilence, and the taker runs presently mad. God help the noble Claudio! If he
have caught the Benedick, it will cost him a thousand pound ere he be cured.
BEATRICE.
Oh Lord, he will cling to him like a sickness: he's easier to catch than the plague, and the person who takes him will go crazy right away. God help the noble Claudio! If he has caught Benedick, it will cost him a thousand pounds before he gets cured.
MESSENGER.
I will hold friends with you, lady.
MESSENGER.
I will be your friend, lady.
BEATRICE.
Do, good friend.
BEATRICE.
Go ahead, good friend.
LEONATO.
You will never run mad, niece.
LEONATO.
You'll never lose your mind, niece.
BEATRICE.
No, not till a hot January.
BEATRICE.
No, not until a scorching January.
MESSENGER.
Don Pedro is approached.
Messenger: Don Pedro is approached.
Enter Don Pedro, Don John, Claudio, Benedick, Balthasar and Others.
Enter Don Pedro, Don John, Claudio, Benedick, Balthasar and others.
DON PEDRO.
Good Signior Leonato, you are come to meet your trouble: the fashion of the
world is to avoid cost, and you encounter it.
DON PEDRO.
Good Mr. Leonato, you've come to face your problems: nowadays, people try to avoid expense, and you're taking it on.
LEONATO.
Never came trouble to my house in the likeness of your Grace, for trouble being
gone, comfort should remain; but when you depart from me, sorrow abides and
happiness takes his leave.
LEONATO.
I've never had trouble come to my house looking like you, because when trouble leaves, comfort should stay; but when you leave me, sorrow sticks around and happiness goes away.
DON PEDRO.
You embrace your charge too willingly. I think this is your daughter.
DON PEDRO.
You're taking on your responsibility a bit too eagerly. I believe this is your daughter.
LEONATO.
Her mother hath many times told me so.
LEONATO.
Her mother has told me that many times.
BENEDICK.
Were you in doubt, sir, that you asked her?
BENEDICK.
Were you unsure, sir, that you asked her?
LEONATO.
Signior Benedick, no; for then were you a child.
LEONATO.
Mr. Benedick, no; because then you were just a kid.
DON PEDRO.
You have it full, Benedick: we may guess by this what you are, being a man.
Truly the lady fathers herself. Be happy, lady, for you are like an honourable
father.
DON PEDRO.
You’ve got it right, Benedick: we can tell what kind of man you are from this. Honestly, the lady is just like her father. Be happy, lady, because you resemble a noble father.
BENEDICK.
If Signior Leonato be her father, she would not have his head on her shoulders
for all Messina, as like him as she is.
BENEDICK.
If Signior Leonato is her father, she wouldn't want to look like him for all of Messina, no matter how much she does.
BEATRICE.
I wonder that you will still be talking, Signior Benedick: nobody marks you.
BEATRICE.
I can't believe you're still talking, Signior Benedick: no one is paying attention to you.
BENEDICK.
What! my dear Lady Disdain, are you yet living?
BENEDICK.
What! My dear Lady Disdain, are you still alive?
BEATRICE.
Is it possible Disdain should die while she hath such meet food to feed it as
Signior Benedick? Courtesy itself must convert to disdain if you come in her
presence.
BEATRICE.
Is it possible for Disdain to die while she has such perfect food to nurture it as Signior Benedick? Even Courtesy must turn into disdain when you enter her presence.
BENEDICK.
Then is courtesy a turncoat. But it is certain I am loved of all ladies, only
you excepted; and I would I could find in my heart that I had not a hard heart;
for, truly, I love none.
BENEDICK.
So, courtesy is a traitor. But it's clear that I'm loved by all the ladies, except for you; and I wish I could convince myself that I didn't have a cold heart; because honestly, I love no one.
BEATRICE.
A dear happiness to women: they would else have been troubled with a pernicious
suitor. I thank God and my cold blood, I am of your humour for that. I had
rather hear my dog bark at a crow than a man swear he loves me.
BEATRICE.
What a relief for women: otherwise, they would have had to deal with a toxic suitor. I thank God and my calm nature; I’m glad I’m like you in this. I would rather listen to my dog barking at a crow than hear a man declare his love for me.
BENEDICK.
God keep your Ladyship still in that mind; so some gentleman or other shall
scape a predestinate scratched face.
BENEDICK.
May you always think that way, so some guy or another can avoid a destined scratched face.
BEATRICE.
Scratching could not make it worse, and ’twere such a face as yours were.
BEATRICE.
Scratching wouldn't make it any worse, and it would be a face like yours.
BENEDICK.
Well, you are a rare parrot-teacher.
BENEDICK.
Well, you're quite a unique parrot teacher.
BEATRICE.
A bird of my tongue is better than a beast of yours.
BEATRICE.
A bird from my mouth is better than a beast from yours.
BENEDICK.
I would my horse had the speed of your tongue, and so good a continuer. But
keep your way, i’ God’s name; I have done.
BENEDICK.
I wish my horse had your speed of speech and could keep up like you do. But go your way, for God’s sake; I’m done.
BEATRICE.
You always end with a jade’s trick: I know you of old.
BEATRICE.
You always pull a sneaky trick: I know you well.
DON PEDRO.
That is the sum of all, Leonato: Signior Claudio, and Signior Benedick, my dear
friend Leonato hath invited you all. I tell him we shall stay here at the least
a month, and he heartly prays some occasion may detain us longer: I dare swear
he is no hypocrite, but prays from his heart.
DON PEDRO.
That's the gist of it all, Leonato: Signor Claudio and Signor Benedick, my good friend Leonato has invited you both. I told him we'll be here for at least a month, and he genuinely hopes something might keep us longer: I can assure you he's not a fake, but really means it.
LEONATO.
If you swear, my lord, you shall not be forsworn. [To Don John] Let me
bid you welcome, my lord: being reconciled to the Prince your brother, I owe
you all duty.
LEONATO.
If you swear, my lord, you won't break your word. [To Don John] Let me welcome you, my lord: now that you've made amends with the Prince, your brother, I owe you my respect.
DON JOHN.
I thank you: I am not of many words, but I thank you.
DON JOHN.
Thanks a lot: I don't say much, but I appreciate it.
LEONATO.
Please it your Grace lead on?
LEONATO.
Could you please lead the way, Your Grace?
DON PEDRO.
Your hand, Leonato; we will go together.
DON PEDRO.
Let's join hands, Leonato; we'll go together.
[Exeunt all but Benedick and Claudio.]
[Everyone leaves except Benedick and Claudio.]
CLAUDIO.
Benedick, didst thou note the daughter of Signior Leonato?
CLAUDIO.
Benedick, did you notice Signior Leonato's daughter?
BENEDICK.
I noted her not; but I looked on her.
BENEDICK.
I didn't pay attention to her; I just looked at her.
CLAUDIO.
Is she not a modest young lady?
CLAUDIO.
Isn’t she a modest young woman?
BENEDICK.
Do you question me, as an honest man should do, for my simple true judgment; or
would you have me speak after my custom, as being a professed tyrant to their
sex?
BENEDICK.
Are you asking me, as an honest man would, for my straightforward opinion; or do you want me to speak like I usually do, as someone who openly criticizes their gender?
CLAUDIO.
No; I pray thee speak in sober judgment.
CLAUDIO.
No; please speak with serious consideration.
BENEDICK.
Why, i’ faith, methinks she’s too low for a high praise, too brown
for a fair praise, and too little for a great praise; only this commendation I
can afford her, that were she other than she is, she were unhandsome, and being
no other but as she is, I do not like her.
BENEDICK.
Honestly, I think she's too average for high praise, too dark for fair praise, and too small for great praise; the only compliment I can give her is that if she were different from how she is, she wouldn't be attractive, and since she's exactly as she is, I just don't like her.
CLAUDIO.
Thou thinkest I am in sport: I pray thee tell me truly how thou likest her.
CLAUDIO.
You think I'm joking: please tell me honestly what you think of her.
BENEDICK.
Would you buy her, that you enquire after her?
BENEDICK.
Are you looking to buy her since you're asking about her?
CLAUDIO.
Can the world buy such a jewel?
CLAUDIO.
Can the world really afford such a jewel?
BENEDICK.
Yea, and a case to put it into. But speak you this with a sad brow, or do you
play the flouting Jack, to tell us Cupid is a good hare-finder, and Vulcan a
rare carpenter? Come, in what key shall a man take you, to go in the song?
BENEDICK.
Yeah, and a way to put it into. But are you saying this with a serious expression, or are you just joking around, trying to tell us that Cupid is a great matchmaker, and Vulcan is an amazing carpenter? Come on, in what mood should I take you to join the song?
CLAUDIO.
In mine eye she is the sweetest lady that ever I looked on.
CLAUDIO.
In my eyes, she's the sweetest woman I've ever seen.
BENEDICK.
I can see yet without spectacles and I see no such matter: there’s her
cousin and she were not possessed with a fury, exceeds her as much in beauty as
the first of May doth the last of December. But I hope you have no intent to
turn husband, have you?
BENEDICK.
I can still see without glasses, and I don’t see anything like that: her cousin, if she weren’t driven mad, is much more beautiful than the first of May is compared to the end of December. But I hope you’re not planning to become a husband, right?
CLAUDIO.
I would scarce trust myself, though I had sworn to the contrary, if Hero would
be my wife.
CLAUDIO.
I could hardly trust myself, even if I had sworn otherwise, if Hero would be my wife.
BENEDICK.
Is’t come to this, in faith? Hath not the world one man but he will wear
his cap with suspicion? Shall I never see a bachelor of threescore again? Go
to, i’ faith; and thou wilt needs thrust thy neck into a yoke, wear the
print of it and sigh away Sundays.
BENEDICK.
Has it really come to this? Is there not a single man in the world who doesn’t wear his suspicions like a hat? Am I never going to see a bachelor in his sixties again? Come on, seriously; if you’re determined to put your neck in a noose, you’ll bear the mark of it and spend Sundays sighing.
Re-enter Don Pedro.
Re-enter Don Pedro.
Look! Don Pedro is returned to seek you.
Look! Don Pedro has come back to find you.
DON PEDRO.
What secret hath held you here, that you followed not to Leonato’s?
DON PEDRO.
What kept you here that you didn’t go to Leonato’s?
BENEDICK.
I would your Grace would constrain me to tell.
BENEDICK.
I wish you would make me tell.
DON PEDRO.
I charge thee on thy allegiance.
DON PEDRO.
I ask you to uphold your duty.
BENEDICK.
You hear, Count Claudio: I can be secret as a dumb man; I would have you think
so; but on my allegiance mark you this, on my allegiance: he is in love. With
who? now that is your Grace’s part. Mark how short his answer is: with
Hero, Leonato’s short daughter.
BENEDICK.
You hear that, Count Claudio: I can keep a secret like a silent person; I want you to believe that; but on my word, pay attention: he is in love. With who? Now that's your job to figure out. Notice how brief his answer is: with Hero, Leonato’s younger daughter.
CLAUDIO.
If this were so, so were it uttered.
CLAUDIO.
If that were true, it would have been said.
BENEDICK.
Like the old tale, my lord: ‘it is not so, nor ’twas not so; but
indeed, God forbid it should be so.’
BENEDICK.
Like the old story, my lord: 'it's not like that, and it never was; but honestly, God forbid it should be.'
CLAUDIO.
If my passion change not shortly, God forbid it should be otherwise.
CLAUDIO.
If my feelings don’t change soon, God help us if they do.
DON PEDRO.
Amen, if you love her; for the lady is very well worthy.
DON PEDRO.
Sure, if you love her; because she's definitely worth it.
CLAUDIO.
You speak this to fetch me in, my lord.
CLAUDIO.
You're saying this to draw me in, my lord.
DON PEDRO.
By my troth, I speak my thought.
DON PEDRO.
Honestly, I'm speaking my mind.
CLAUDIO.
And in faith, my lord, I spoke mine.
CLAUDIO.
And honestly, my lord, I shared my thoughts.
BENEDICK.
And by my two faiths and troths, my lord, I spoke mine.
BENEDICK.
And honestly, my lord, I meant what I said.
CLAUDIO.
That I love her, I feel.
CLAUDIO.
I know that I love her.
DON PEDRO.
That she is worthy, I know.
DON PEDRO.
I know she is worthy.
BENEDICK.
That I neither feel how she should be loved, nor know how she should be worthy,
is the opinion that fire cannot melt out of me: I will die in it at the stake.
BENEDICK.
I neither understand why she should be loved, nor see how she deserves it; that's a belief I can't shake off. I’ll stick to it no matter what.
DON PEDRO.
Thou wast ever an obstinate heretic in the despite of beauty.
DON PEDRO.
You have always been a stubborn heretic in spite of beauty.
CLAUDIO.
And never could maintain his part but in the force of his will.
CLAUDIO.
And he could never hold his part unless he forced himself to.
BENEDICK.
That a woman conceived me, I thank her; that she brought me up, I likewise give
her most humble thanks; but that I will have a recheat winded in my forehead,
or hang my bugle in an invisible baldrick, all women shall pardon me. Because I
will not do them the wrong to mistrust any, I will do myself the right to trust
none; and the fine is,—for the which I may go the finer,—I will live a
bachelor.
BENEDICK.
I’m grateful to the woman who gave me life; I also appreciate that she raised me. However, I won’t have a horn blown for me or hang my bugle on an invisible strap—sorry, ladies. I won’t insult any of you by being suspicious; instead, I’ll do myself the favor of trusting none. And the downside is—I might just end up better off for it—I’ll choose to live as a bachelor.
DON PEDRO.
I shall see thee, ere I die, look pale with love.
DON PEDRO.
I will see you, before I die, looking pale from love.
BENEDICK.
With anger, with sickness, or with hunger, my lord; not with love: prove that
ever I lose more blood with love than I will get again with drinking, pick out
mine eyes with a ballad-maker’s pen and hang me up at the door of a
brothel-house for the sign of blind Cupid.
BENEDICK.
With anger, with sickness, or with hunger, my lord; not with love: prove that I ever lose more blood from love than I’ll gain back from drinking, poke out my eyes with a poet's pen and hang me up at the door of a brothel as the sign of blind Cupid.
DON PEDRO.
Well, if ever thou dost fall from this faith, thou wilt prove a notable
argument.
DON PEDRO.
Well, if you ever lose this faith, you’ll make a strong case.
BENEDICK.
If I do, hang me in a bottle like a cat and shoot at me; and he that hits me,
let him be clapped on the shoulder and called Adam.
BENEDICK.
If I do, just hang me in a bottle like a cat and shoot at me; and whoever hits me, let him be patted on the shoulder and called Adam.
DON PEDRO.
Well, as time shall try: ‘In time the savage bull doth bear the
yoke.’
DON PEDRO.
Well, time will tell: 'Over time, the wild bull learns to wear the yoke.'
BENEDICK.
The savage bull may; but if ever the sensible Benedick bear it, pluck off the
bull’s horns and set them in my forehead; and let me be vilely painted,
and in such great letters as they write, ‘Here is good horse to
hire,’ let them signify under my sign ‘Here you may see Benedick
the married man.’
BENEDICK.
The wild bull might; but if the rational Benedick puts up with it, take the bull's horns and put them on my forehead; and let me be grossly painted, and in big letters like they write, ‘Here is a good horse for hire,’ let them indicate under my sign ‘Here you can see Benedick the married man.’
CLAUDIO.
If this should ever happen, thou wouldst be horn-mad.
CLAUDIO.
If this ever happened, you would be completely insane.
DON PEDRO.
Nay, if Cupid have not spent all his quiver in Venice, thou wilt quake for this
shortly.
DON PEDRO.
Well, if Cupid hasn't used up all his arrows in Venice, you’ll be nervous about this soon.
BENEDICK.
I look for an earthquake too then.
BENEDICK.
I'm expecting an earthquake too then.
DON PEDRO.
Well, you will temporize with the hours. In the meantime, good Signior
Benedick, repair to Leonato’s: commend me to him and tell him I will not
fail him at supper; for indeed he hath made great preparation.
DON PEDRO.
Well, you'll kill some time. In the meantime, good Sir Benedick, head over to Leonato’s: send my regards to him and let him know I won't be missing supper; he's really gone all out to prepare for it.
BENEDICK.
I have almost matter enough in me for such an embassage; and so I commit you—
BENEDICK.
I have nearly enough content within me for such a mission; and so I leave you—
CLAUDIO.
To the tuition of God: from my house, if I had it,—
CLAUDIO.
Thanks to God: from my place, if I had it,—
DON PEDRO.
The sixth of July: your loving friend, Benedick.
DON PEDRO.
July 6th: your dear friend, Benedick.
BENEDICK.
Nay, mock not, mock not. The body of your discourse is sometime guarded with
fragments, and the guards are but slightly basted on neither: ere you flout old
ends any further, examine your conscience: and so I leave you.
BENEDICK.
Come on, don’t make fun. The way you talk is sometimes just bits and pieces, and those bits aren’t put together very well either. Before you keep making fun of things from the past, take a look at your own conscience: and with that, I’ll take my leave.
[Exit.]
[Leave.]
CLAUDIO.
My liege, your Highness now may do me good.
CLAUDIO.
My lord, your Highness can help me now.
DON PEDRO.
My love is thine to teach: teach it but how,
And thou shalt see how apt it is to learn
Any hard lesson that may do thee good.
DON PEDRO.
My love is yours to guide: just show me how,
And you'll see how eager it is to learn
Any difficult lesson that could benefit you.
CLAUDIO.
Hath Leonato any son, my lord?
CLAUDIO.
Does Leonato have any sons, my lord?
DON PEDRO.
No child but Hero; she’s his only heir.
Dost thou affect her, Claudio?
DON PEDRO.
There’s no child except Hero; she’s his only heir.
Do you have feelings for her, Claudio?
CLAUDIO.
O! my lord,
When you went onward on this ended action,
I looked upon her with a soldier’s eye,
That lik’d, but had a rougher task in hand
Than to drive liking to the name of love;
But now I am return’d, and that war-thoughts
Have left their places vacant, in their rooms
Come thronging soft and delicate desires,
All prompting me how fair young Hero is,
Saying, I lik’d her ere I went to wars.
CLAUDIO.
Oh! my lord,
When you moved forward with this completed task,
I looked at her with a soldier’s perspective,
That appreciated her, but had a tougher job to focus
On turning appreciation into love;
But now I've returned, and those war thoughts
Have left their spots empty, and in their place
Soft, delicate desires are rushing in,
All reminding me how beautiful young Hero is,
Saying, I liked her before I went to war.
DON PEDRO.
Thou wilt be like a lover presently,
And tire the hearer with a book of words.
If thou dost love fair Hero, cherish it,
And I will break with her, and with her father,
And thou shalt have her. Was’t not to this end
That thou began’st to twist so fine a story?
DON PEDRO.
You'll soon act like a lover,
And bore the listener with a long speech.
If you love the beautiful Hero, treasure that,
And I’ll break it off with her and her dad,
And you'll have her. Wasn’t this why
You started to weave such a beautiful story?
CLAUDIO.
How sweetly you do minister to love,
That know love’s grief by his complexion!
But lest my liking might too sudden seem,
I would have salv’d it with a longer treatise.
CLAUDIO.
How nicely you serve love,
Since you understand love's pain by how it looks!
But just in case my feelings seem too quick,
I would have handled it with a longer explanation.
DON PEDRO.
What need the bridge much broader than the flood?
The fairest grant is the necessity.
Look, what will serve is fit: ’tis once, thou lov’st,
And I will fit thee with the remedy.
I know we shall have revelling tonight:
I will assume thy part in some disguise,
And tell fair Hero I am Claudio;
And in her bosom I’ll unclasp my heart,
And take her hearing prisoner with the force
And strong encounter of my amorous tale:
Then after to her father will I break;
And the conclusion is, she shall be thine.
In practice let us put it presently.
DON PEDRO.
Why do we need a bridge that's wider than the river?
The best offer is based on necessity.
Look, what works is good enough: you love her,
And I’ll find a way to help you.
I know we’ll be celebrating tonight:
I’ll take your place in disguise,
And tell beautiful Hero that I’m Claudio;
I’ll open my heart to her,
And capture her attention with the power
And intensity of my romantic story:
Then I’ll go to her father;
And in the end, she’ll be yours.
Let’s put this plan into action right away.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE II. A room in Leonato’s house.
Enter Leonato and Antonio, meeting.
Enter Leonato and Antonio, meeting up.
LEONATO.
How now, brother? Where is my cousin your son? Hath he provided this music?
LEONATO.
Hey, brother! Where's my cousin, your son? Has he set up this music?
ANTONIO.
He is very busy about it. But, brother, I can tell you strange news that you
yet dreamt not of.
ANTONIO.
He’s really preoccupied with it. But, brother, I have some surprising news to share that you wouldn’t have even imagined.
LEONATO.
Are they good?
LEONATO.
Are they any good?
ANTONIO.
As the event stamps them: but they have a good cover; they show well outward.
The Prince and Count Claudio, walking in a thick-pleached alley in my orchard,
were thus much overheard by a man of mine: the Prince discovered to Claudio
that he loved my niece your daughter and meant to acknowledge it this night in
a dance; and if he found her accordant, he meant to take the present time by
the top and instantly break with you of it.
ANTONIO.
As the situation reveals them: but they put on a good facade; they appear well on the outside. The Prince and Count Claudio, strolling through a densely planted path in my orchard, were overheard by one of my servants: the Prince told Claudio that he loved your daughter, my niece, and planned to confess it tonight during a dance; and if he found her receptive, he intended to seize the moment and immediately discuss it with you.
LEONATO.
Hath the fellow any wit that told you this?
LEONATO.
Does the guy who told you this have any sense?
ANTONIO.
A good sharp fellow: I will send for him; and question him yourself.
ANTONIO.
A clever guy: I'll call him in; you can ask him yourself.
LEONATO.
No, no; we will hold it as a dream till it appear itself: but I will acquaint
my daughter withal, that she may be the better prepared for an answer, if
peradventure this be true. Go you and tell her of it.
LEONATO.
No, no; let's treat it like a dream until it shows itself. But I’ll let my daughter know about it so she’ll be better prepared for an answer, in case this is true. You go and tell her.
[Several persons cross the stage.]
[Several people cross the stage.]
Cousins, you know what you have to do. O! I cry you mercy, friend; go you with me, and I will use your skill. Good cousin, have a care this busy time.
Cousins, you know what you need to do. Oh! I beg your pardon, friend; come with me, and I'll put your skills to use. Good cousin, be careful during this busy time.
[Exeunt.]
[Leave the stage.]
SCENE III. Another room in Leonato’s house.
Enter Don John and Conrade.
Enter Don John and Conrade.
CONRADE.
What the good-year, my lord! why are you thus out of measure sad?
CONRADE.
What's going on, my lord? Why are you so unreasonably sad?
DON JOHN.
There is no measure in the occasion that breeds; therefore the sadness is
without limit.
DON JOHN.
There's no limit to the situation it creates; that's why the sadness has no end.
CONRADE.
You should hear reason.
CONRADE.
You should listen to reason.
DON JOHN.
And when I have heard it, what blessings brings it?
DON JOHN.
And when I hear it, what good things does it bring?
CONRADE.
If not a present remedy, at least a patient sufferance.
CONRADE.
If it's not a quick fix, at least let's endure it patiently.
DON JOHN.
I wonder that thou (being as thou say’st thou art, born under Saturn)
goest about to apply a moral medicine to a mortifying mischief. I cannot hide
what I am: I must be sad when I have cause, and smile at no man’s jests;
eat when I have stomach, and wait for no man’s leisure; sleep when I am
drowsy, and tend on no man’s business; laugh when I am merry, and claw no
man in his humour.
DON JOHN.
I’m surprised that you (since you say you were born under Saturn) are trying to use a moral remedy for such a painful problem. I can’t hide who I am: I have to be sad when I have a reason to be, and I don't smile at anyone's jokes; I eat when I'm hungry and won't wait for anyone else; I sleep when I'm tired and don't look after anyone else's affairs; I laugh when I feel happy and don’t interfere with anyone else's mood.
CONRADE.
Yea; but you must not make the full show of this till you may do it without
controlment. You have of late stood out against your brother, and he hath
ta’en you newly into his grace; where it is impossible you should take
true root but by the fair weather that you make yourself: it is needful that
you frame the season for your own harvest.
CONRADE.
Yeah; but you shouldn't show all of this until you can do it freely. Recently, you've been at odds with your brother, and now he's welcomed you back into his favor; you can't truly settle in unless you create good conditions for yourself: you need to set the stage for your own success.
DON JOHN.
I had rather be a canker in a hedge than a rose in his grace; and it better
fits my blood to be disdained of all than to fashion a carriage to rob love
from any: in this, though I cannot be said to be a flattering honest man, it
must not be denied but I am a plain-dealing villain. I am trusted with a muzzle
and enfranchised with a clog; therefore I have decreed not to sing in my cage.
If I had my mouth, I would bite; if I had my liberty, I would do my liking: in
the meantime, let me be that I am, and seek not to alter me.
DON JOHN.
I’d rather be a thorn in a bush than a rose in his favor; it suits my nature better to be looked down on by everyone than to pretend to be nice and take love away from anyone. Though I can’t claim to be a flattering honest man, I can’t deny that I’m a straightforward villain. I’m kept on a tight leash and limited in my freedom; so I’ve decided not to sing in my cage. If I could speak freely, I would lash out; if I had my freedom, I would do what I want: for now, just let me be who I am, and don’t try to change me.
CONRADE.
Can you make no use of your discontent?
CONRADE.
Can't you find any way to use your dissatisfaction?
DON JOHN.
I make all use of it, for I use it only. Who comes here?
DON JOHN.
I make the most of it because I only use it. Who's there?
Enter Borachio.
Enter Borachio.
What news, Borachio?
What's up, Borachio?
BORACHIO.
I came yonder from a great supper: the Prince your brother is royally
entertained by Leonato; and I can give you intelligence of an intended
marriage.
BORACHIO.
I just came from a big dinner: the Prince, your brother, is being treated like royalty by Leonato; and I have news about an upcoming marriage.
DON JOHN.
Will it serve for any model to build mischief on? What is he for a fool that
betroths himself to unquietness?
DON JOHN.
Will it be a good example to create chaos? What kind of fool chooses to commit himself to trouble?
BORACHIO.
Marry, it is your brother’s right hand.
BORACHIO.
Sure, it’s your brother’s right hand.
DON JOHN.
Who? the most exquisite Claudio?
DON JOHN.
Who? the most refined Claudio?
BORACHIO.
Even he.
Even he.
DON JOHN.
A proper squire! And who, and who? which way looks he?
DON JOHN.
A proper squire! And who, and who? Which way is he looking?
BORACHIO.
Marry, on Hero, the daughter and heir of Leonato.
BORACHIO.
Sure, on Hero, the daughter and heir of Leonato.
DON JOHN.
A very forward March-chick! How came you to this?
DON JOHN.
What a bold young woman! How did you end up here?
BORACHIO.
Being entertained for a perfumer, as I was smoking a musty room, comes me the
Prince and Claudio, hand in hand, in sad conference: I whipt me behind the
arras, and there heard it agreed upon that the Prince should woo Hero for
himself, and having obtained her, give her to Count Claudio.
BORACHIO.
While I was serving a perfumer, I was in a musty room when the Prince and Claudio came in, walking closely together and talking seriously. I hid behind the tapestry and overheard them agree that the Prince would court Hero for himself, and once he had won her, he would hand her over to Count Claudio.
DON JOHN.
Come, come; let us thither: this may prove food to my displeasure. That young
start-up hath all the glory of my overthrow: if I can cross him any way, I
bless myself every way. You are both sure, and will assist me?
DON JOHN.
Come on; let’s go there: this might feed my resentment. That young upstart has all the credit for my downfall: if I can thwart him in any way, I’ll consider myself lucky. You’re both in, right, and will help me?
CONRADE.
To the death, my lord.
CONRADE.
To the death, my lord.
DON JOHN.
Let us to the great supper: their cheer is the greater that I am subdued. Would
the cook were of my mind! Shall we go to prove what’s to be done?
DON JOHN.
Let’s head to the big dinner: their joy is even greater because I’m feeling down. I wish the cook shared my thoughts! Shall we go see what needs to be done?
BORACHIO.
We’ll wait upon your Lordship.
BORACHIO.
We'll wait for you, my Lord.
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT II
SCENE I. A hall in Leonato’s house.
Enter Leonato, Antonio, Hero, Beatrice and others.
Enter Leonato, Antonio, Hero, Beatrice and others.
LEONATO.
Was not Count John here at supper?
LEONATO.
Wasn't Count John here at dinner?
ANTONIO.
I saw him not.
ANTONIO.
I haven't seen him.
BEATRICE.
How tartly that gentleman looks! I never can see him but I am heart-burned an
hour after.
BEATRICE.
That guy looks so sour! I can never see him without being upset for an hour afterward.
HERO.
He is of a very melancholy disposition.
HERO.
He has a very sad disposition.
BEATRICE.
He were an excellent man that were made just in the mid-way between him and
Benedick: the one is too like an image, and says nothing; and the other too
like my lady’s eldest son, evermore tattling.
BEATRICE.
He was a great guy who was perfectly balanced between him and Benedick: one is too much like a statue and says nothing, while the other is too much like my lady’s oldest son, always talking.
LEONATO.
Then half Signior Benedick’s tongue in Count John’s mouth, and half
Count John’s melancholy in Signior Benedick’s face—
LEONATO.
Then part of Signior Benedick's words in Count John's mouth, and part of Count John's sadness on Signior Benedick's face—
BEATRICE.
With a good leg and a good foot, uncle, and money enough in his purse, such a
man would win any woman in the world if a’ could get her good will.
BEATRICE.
With a healthy leg and a good foot, uncle, and enough money in his pocket, that guy could win any woman in the world if he could earn her favor.
LEONATO.
By my troth, niece, thou wilt never get thee a husband, if thou be so shrewd of
thy tongue.
LEONATO.
Honestly, niece, you'll never find a husband if you're so sharp-tongued.
ANTONIO.
In faith, she’s too curst.
ANTONIO.
Honestly, she's too cursed.
BEATRICE.
Too curst is more than curst: I shall lessen God’s sending that way; for
it is said, ‘God sends a curst cow short horns;’ but to a cow too
curst he sends none.
BEATRICE.
Too cursed is more than cursed: I will reduce God's sending in that way; for it is said, ‘God sends a cursed cow short horns;’ but to a cow that’s too cursed he sends none.
LEONATO.
So, by being too curst, God will send you no horns?
LEONATO.
So, by being too harsh, God won't give you any horns?
BEATRICE.
Just, if he send me no husband; for the which blessing I am at him upon my
knees every morning and evening. Lord! I could not endure a husband with a
beard on his face: I had rather lie in the woollen.
BEATRICE.
I just hope he doesn’t send me a husband; for that blessing, I'm on my knees every morning and evening. Lord! I could not stand a husband with a beard on his face: I would rather sleep in the wool.
LEONATO.
You may light on a husband that hath no beard.
LEONATO.
You might find a husband who doesn’t have a beard.
BEATRICE.
What should I do with him? dress him in my apparel and make him my waiting
gentlewoman? He that hath a beard is more than a youth, and he that hath no
beard is less than a man; and he that is more than a youth is not for me; and
he that is less than a man, I am not for him: therefore I will even take
sixpence in earnest of the bear-ward, and lead his apes into hell.
BEATRICE.
What should I do with him? Dress him in my clothes and make him my maid? A guy with a beard is more than a boy, and a guy without a beard is less than a man; and a guy who's more than a boy isn't for me; and a guy who's less than a man isn't for me either: so I'll just take sixpence as a down payment for the bear-keeper and take his monkeys to hell.
LEONATO.
Well then, go you into hell?
LEONATO.
So, are you going to hell?
BEATRICE.
No; but to the gate; and there will the Devil meet me, like an old cuckold,
with horns on his head, and say, ‘Get you to heaven, Beatrice, get you to
heaven; here’s no place for you maids.’ So deliver I up my apes,
and away to Saint Peter for the heavens: he shows me where the bachelors sit,
and there live we as merry as the day is long.
BEATRICE.
No; but to the gate; and there the Devil will meet me, like an old fool, with horns on his head, and say, ‘Get to heaven, Beatrice, get to heaven; there’s no place for you women.’ So I’ll hand over my troubles and head to Saint Peter for the heavens: he shows me where the single guys hang out, and we’ll live as happily as the day is long.
ANTONIO.
[To Hero.] Well, niece, I trust you will be ruled by your father.
ANTONIO.
[To Hero.] Well, niece, I hope you will listen to your father.
BEATRICE.
Yes, faith; it is my cousin’s duty to make curtsy, and say,
‘Father, as it please you:’— but yet for all that, cousin, let him
be a handsome fellow, or else make another curtsy, and say, ‘Father, as
it please me.’
BEATRICE.
Yeah, for sure; it’s my cousin’s job to curtsy and say, ‘Father, if it pleases you:’— but still, cousin, he should be a good-looking guy, or else he should curtsy again and say, ‘Father, if it pleases me.’
LEONATO.
Well, niece, I hope to see you one day fitted with a husband.
LEONATO.
Well, niece, I hope to see you one day married.
BEATRICE.
Not till God make men of some other metal than earth. Would it not grieve a
woman to be over-mastered with a piece of valiant dust? to make an account of
her life to a clod of wayward marl? No, uncle, I’ll none: Adam’s
sons are my brethren; and truly, I hold it a sin to match in my kindred.
BEATRICE.
Not until God creates men out of something other than earth. Wouldn't it be upsetting for a woman to be controlled by a brave piece of dust? To have to account for her life to a stubborn lump of dirt? No, uncle, I won't do it: Adam's sons are my brothers; and honestly, I believe it's wrong to marry within my own family.
LEONATO.
Daughter, remember what I told you: if the Prince do solicit you in that kind,
you know your answer.
LEONATO.
Daughter, remember what I told you: if the Prince approaches you like that, you know what to say.
BEATRICE.
The fault will be in the music, cousin, if you be not wooed in good time: if
the Prince be too important, tell him there is measure in everything, and so
dance out the answer. For, hear me, Hero: wooing, wedding, and repenting is as
a Scotch jig, a measure, and a cinquepace: the first suit is hot and hasty,
like a Scotch jig, and full as fantastical; the wedding, mannerly modest, as a
measure, full of state and ancientry; and then comes Repentance, and with his
bad legs, falls into the cinquepace faster and faster, till he sink into his
grave.
BEATRICE.
The problem will be with the music, cousin, if you aren’t wooed in good time: if the Prince is too important, just let him know there’s a time and place for everything, and dance your way out of it. Because, listen to me, Hero: wooing, wedding, and repenting are like a Scottish jig, a formal dance, and a quick step: the first attempt is eager and rushed, like a Scottish jig, and completely fanciful; the wedding is properly modest, like a formal dance, full of dignity and tradition; and then comes Repentance, who, with his awkward moves, stumbles into the quick step faster and faster, until he sinks into his grave.
LEONATO.
Cousin, you apprehend passing shrewdly.
LEONATO.
Cousin, you understand quite wisely.
BEATRICE.
I have a good eye, uncle: I can see a church by daylight.
BEATRICE.
I have a good eye, Uncle: I can see a church in the daylight.
LEONATO.
The revellers are entering, brother: make good room.
LEONATO.
The party people are coming in, brother: clear some space.
Enter Don Pedro, Claudio, Benedick, Balthasar, Don John, Borachio, Margaret, Ursula and Others, masked.
Enter Don Pedro, Claudio, Benedick, Balthasar, Don John, Borachio, Margaret, Ursula and Others, masked.
DON PEDRO.
Lady, will you walk about with your friend?
DON PEDRO.
Hey there, will you go for a walk with your friend?
HERO.
So you walk softly and look sweetly and say nothing, I am yours for the walk;
and especially when I walk away.
HERO.
So you walk gently, look charming, and say nothing; I’m yours for the stroll, especially when I walk away.
DON PEDRO.
With me in your company?
DON PEDRO.
Am I in your company?
HERO.
I may say so, when I please.
HERO.
I can say that whenever I want.
DON PEDRO.
And when please you to say so?
DON PEDRO.
And when would you like me to say so?
HERO.
When I like your favour; for God defend the lute should be like the case!
HERO.
When I like your support; for heaven forbid the lute should be like the case!
DON PEDRO.
My visor is Philemon’s roof; within the house is Jove.
DON PEDRO.
My mask is Philemon’s roof; inside the house is Jove.
HERO.
Why, then, your visor should be thatch’d.
HERO.
So, should your visor be covered like that.
DON PEDRO.
Speak low, if you speak love.
DON PEDRO.
Speak softly if you’re talking about love.
[Takes her aside.]
[Takes her aside.]
BALTHASAR.
Well, I would you did like me.
BALTHASAR.
Well, I wish you felt the same way about me.
MARGARET.
So would not I, for your own sake; for I have many ill qualities.
MARGARET.
I wouldn’t either, for your sake; I have a lot of bad qualities.
BALTHASAR.
Which is one?
Balthasar.
Which one is it?
MARGARET.
I say my prayers aloud.
MARGARET.
I speak my prayers aloud.
BALTHASAR.
I love you the better; the hearers may cry Amen.
BALTHASAR.
I love you more; the audience can say Amen.
MARGARET.
God match me with a good dancer!
MARGARET.
May I be paired with a great dancer!
BALTHASAR.
Amen.
BALTHASAR.
Amen.
MARGARET.
And God keep him out of my sight when the dance is done! Answer, clerk.
MARGARET.
And I hope to never see him again after the dance is over! Answer me, clerk.
BALTHASAR.
No more words: the clerk is answered.
BALTHASAR.
No more words: the clerk has been answered.
URSULA.
I know you well enough: you are Signior Antonio.
URSULA.
I know you well enough: you're Mr. Antonio.
ANTONIO.
At a word, I am not.
I'm not.
URSULA.
I know you by the waggling of your head.
URSULA.
I recognize you by the way you nod your head.
ANTONIO.
To tell you true, I counterfeit him.
ANTONIO.
To be honest, I'm pretending to be him.
URSULA.
You could never do him so ill-well, unless you were the very man. Here’s
his dry hand up and down: you are he, you are he.
URSULA.
You could never do him so wrong unless you were the one yourself. Here’s his dry hand moving up and down: you are him, you are him.
ANTONIO.
At a word, I am not.
ANTONIO.
Just say the word, and I'm out.
URSULA.
Come, come; do you think I do not know you by your excellent wit? Can virtue
hide itself? Go to, mum, you are he: graces will appear, and there’s an
end.
URSULA.
Come on; do you really think I don't recognize you by your sharp sense of humor? Can goodness really keep itself hidden? Come on, you are the one: your qualities will show, and that's that.
BEATRICE.
Will you not tell me who told you so?
BEATRICE.
Will you not tell me who said that?
BENEDICK.
No, you shall pardon me.
Benedick.
No, you have to forgive me.
BEATRICE.
Nor will you not tell me who you are?
BEATRICE.
So you're not going to tell me who you are?
BENEDICK.
Not now.
BENEDICK.
Not right now.
BEATRICE.
That I was disdainful, and that I had my good wit out of the ‘Hundred
Merry Tales.’ Well, this was Signior Benedick that said so.
BEATRICE.
He said I was snobbish and that I got my cleverness from the ‘Hundred Merry Tales.’ Well, it was Signior Benedick who said that.
BENEDICK.
What’s he?
Benedick: Who is he?
BEATRICE.
I am sure you know him well enough.
BEATRICE.
I’m sure you know him pretty well.
BENEDICK.
Not I, believe me.
Not me, believe me.
BEATRICE.
Did he never make you laugh?
BEATRICE.
Did he ever make you laugh?
BENEDICK.
I pray you, what is he?
BENEDICK.
Please, who is he?
BEATRICE.
Why, he is the Prince’s jester: a very dull fool; only his gift is in
devising impossible slanders: none but libertines delight in him; and the
commendation is not in his wit, but in his villainy; for he both pleases men
and angers them, and then they laugh at him and beat him. I am sure he is in
the fleet: I would he had boarded me!
BEATRICE.
Well, he’s the Prince’s jester: a really boring fool; the only thing he’s good at is coming up with outrageous lies. Only people with no morals enjoy him; and the praise he gets isn’t for his humor, but for his wickedness; because he entertains people and frustrates them, and then they laugh at him and hit him. I’m sure he’s out there causing trouble: I wish he’d come after me!
BENEDICK.
When I know the gentleman, I’ll tell him what you say.
BENEDICK.
Once I get to know the guy, I’ll let him know what you said.
BEATRICE.
Do, do: he’ll but break a comparison or two on me; which, peradventure
not marked or not laughed at, strikes him into melancholy; and then
there’s a partridge wing saved, for the fool will eat no supper that
night. [Music within.] We must follow the leaders.
BEATRICE.
Come on: he’s just going to make a few comparisons about me; which, if they go unnoticed or unamused, might get him feeling down; and then we’ll save a partridge wing, because the fool won’t eat any dinner that night. [Music playing inside.] We have to follow the leaders.
BENEDICK.
In every good thing.
BENEDICK.
In everything good.
BEATRICE.
Nay, if they lead to any ill, I will leave them at the next turning.
BEATRICE.
No, if they lead to any bad things, I'll ditch them at the next corner.
[Dance. Then exeunt all but Don John, Borachio and Claudio.]
[Dance. Then exit everyone except Don John, Borachio and Claudio.]
DON JOHN.
Sure my brother is amorous on Hero, and hath withdrawn her father to break with
him about it. The ladies follow her and but one visor remains.
DON JOHN.
It’s clear my brother is in love with Hero and has taken her father aside to talk about it. The ladies are following her, and there’s only one mask left.
BORACHIO.
And that is Claudio: I know him by his bearing.
BORACHIO.
And that's Claudio: I recognize him by his demeanor.
DON JOHN.
Are you not Signior Benedick?
DON JOHN.
Aren't you Sir Benedick?
CLAUDIO.
You know me well; I am he.
CLAUDIO.
You know me well; I am that person.
DON JOHN.
Signior, you are very near my brother in his love: he is enamoured on Hero; I
pray you, dissuade him from her; she is no equal for his birth: you may do the
part of an honest man in it.
DON JOHN.
Sir, you are very close to my brother in his feelings: he is in love with Hero; I ask you to convince him to stay away from her; she is not his equal in social status: you could do the right thing by intervening.
CLAUDIO.
How know you he loves her?
CLAUDIO.
How do you know he loves her?
DON JOHN.
I heard him swear his affection.
DON JOHN.
I heard him profess his love.
BORACHIO.
So did I too; and he swore he would marry her tonight.
BORACHIO.
I did too; and he promised he would marry her tonight.
DON JOHN.
Come, let us to the banquet.
DON JOHN.
Come on, let's go to the banquet.
[Exeunt Don John and Borachio.]
[Exit Don John and Borachio.]
CLAUDIO.
Thus answer I in name of Benedick,
But hear these ill news with the ears of Claudio.
’Tis certain so; the Prince woos for himself.
Friendship is constant in all other things
Save in the office and affairs of love:
Therefore all hearts in love use their own tongues;
Let every eye negotiate for itself
And trust no agent; for beauty is a witch
Against whose charms faith melteth into blood.
This is an accident of hourly proof,
Which I mistrusted not. Farewell, therefore, Hero!
CLAUDIO.
So I speak on behalf of Benedick,
But hear this bad news as Claudio.
It’s true; the Prince is pursuing her for himself.
Friendship stays strong in everything else
Except for love and its affairs:
That’s why everyone in love speaks for themselves;
Let each eye make its own deals
And trust no middleman; beauty is a sorceress
Against whose spells faith turns to blood.
This happens every hour,
Which I never suspected. Goodbye, then, Hero!
Re-enter Benedick.
Re-enter Benedick.
BENEDICK.
Count Claudio?
Benedick.
Count Claudio?
CLAUDIO.
Yea, the same.
CLAUDIO.
Yeah, the same.
BENEDICK.
Come, will you go with me?
BENEDICK.
Come on, are you coming with me?
CLAUDIO.
Whither?
CLAUDIO.
Where to?
BENEDICK.
Even to the next willow, about your own business, Count. What fashion will you
wear the garland of? About your neck, like a usurer’s chain? or under
your arm, like a lieutenant’s scarf? You must wear it one way, for the
Prince hath got your Hero.
BENEDICK.
Just go to the next willow and mind your own business, Count. How will you wear the garland? Around your neck like a loan shark’s chain? Or under your arm like a lieutenant’s scarf? You have to wear it one way, since the Prince has taken your Hero.
CLAUDIO.
I wish him joy of her.
CLAUDIO.
I wish him happiness with her.
BENEDICK.
Why, that’s spoken like an honest drovier: so they sell bullocks. But did
you think the Prince would have served you thus?
BENEDICK.
Well, that’s said like a straightforward herdsman: that’s how they sell cattle. But did you really think the Prince would treat you this way?
CLAUDIO.
I pray you, leave me.
CLAUDIO.
Please, leave me.
BENEDICK.
Ho! now you strike like the blind man: ’twas the boy that stole your
meat, and you’ll beat the post.
BENEDICK.
Hey! Now you’re swinging like you can’t see: it was the kid who took your food, and you’re going to hit the post.
CLAUDIO.
If it will not be, I’ll leave you.
CLAUDIO.
If it's not going to happen, I'm out.
[Exit.]
[Leave.]
BENEDICK.
Alas! poor hurt fowl. Now will he creep into sedges. But, that my Lady Beatrice
should know me, and not know me! The Prince’s fool! Ha! it may be I go
under that title because I am merry. Yea, but so I am apt to do myself wrong; I
am not so reputed: it is the base though bitter disposition of Beatrice that
puts the world into her person, and so gives me out. Well, I’ll be
revenged as I may.
BENEDICK.
Oh no! That poor, injured bird. Now he’ll hide in the reeds. But how can my Lady Beatrice know me and yet not really know me? The Prince’s fool! Ha! Maybe I get that title because I’m cheerful. Yeah, but I might be doing myself a disservice; people don’t see me that way: it’s Beatrice’s spiteful yet bitter attitude that makes everyone see her as she is, and in turn, reflects on me. Well, I’ll get my revenge however I can.
Re-enter Don Pedro.
Re-enter Don Pedro.
DON PEDRO.
Now, signior, where’s the Count? Did you see him?
DON PEDRO.
So, my friend, where's the Count? Did you happen to see him?
BENEDICK.
Troth, my lord, I have played the part of Lady Fame. I found him here as
melancholy as a lodge in a warren. I told him, and I think I told him true,
that your Grace had got the good will of this young lady; and I offered him my
company to a willow tree, either to make him a garland, as being forsaken, or
to bind him up a rod, as being worthy to be whipped.
BENEDICK.
Honestly, my lord, I’ve been like Lady Fame. I found him here as gloomy as a lodge in a warren. I told him, and I believe I told him the truth, that your Grace has won the affection of this young lady; and I offered him my company to a willow tree, either to make him a crown, since he’s been rejected, or to prepare a switch for him, since he deserves to be punished.
DON PEDRO.
To be whipped! What’s his fault?
DON PEDRO.
To be whipped! What did he do wrong?
BENEDICK.
The flat transgression of a school-boy, who, being overjoy’d with finding
a bird’s nest, shows it his companion, and he steals it.
BENEDICK.
It's like a schoolboy's simple mistake—he finds a bird's nest and, all excited, shows it to his friend, who then just takes it.
DON PEDRO.
Wilt thou make a trust a transgression? The transgression is in the stealer.
DON PEDRO.
Will you turn trust into a wrongdoing? The wrongdoing lies with the thief.
BENEDICK.
Yet it had not been amiss the rod had been made, and the garland too; for the
garland he might have worn himself, and the rod he might have bestowed on you,
who, as I take it, have stolen his bird’s nest.
BENEDICK.
But it wouldn't have hurt if the rod had been made, and the garland too; because he could have worn the garland himself, and he could have given you the rod, since you, as I understand it, have taken his bird's nest.
DON PEDRO.
I will but teach them to sing, and restore them to the owner.
DON PEDRO.
I will just teach them to sing and return them to their owner.
BENEDICK.
If their singing answer your saying, by my faith, you say honestly.
BENEDICK.
If their singing matches what you said, honestly, you’re speaking the truth.
DON PEDRO.
The Lady Beatrice hath a quarrel to you: the gentleman that danced with her
told her she is much wronged by you.
DON PEDRO.
Lady Beatrice has a complaint about you: the guy who danced with her told her that you have wronged her a lot.
BENEDICK.
O! she misused me past the endurance of a block: an oak but with one green leaf
on it would have answered her: my very visor began to assume life and scold
with her. She told me, not thinking I had been myself, that I was the
Prince’s jester, that I was duller than a great thaw; huddling jest upon
jest with such impossible conveyance upon me, that I stood like a man at a
mark, with a whole army shooting at me. She speaks poniards, and every word
stabs: if her breath were as terrible as her terminations, there were no living
near her; she would infect to the north star. I would not marry her, though she
were endowed with all that Adam had left him before he transgressed: she would
have made Hercules have turned spit, yea, and have cleft his club to make the
fire too. Come, talk not of her; you shall find her the infernal Ate in good
apparel. I would to God some scholar would conjure her, for certainly, while
she is here, a man may live as quiet in hell as in a sanctuary; and people sin
upon purpose because they would go thither; so indeed, all disquiet, horror and
perturbation follow her.
BENEDICK.
Oh! she mistreated me beyond what a blockhead could handle: an oak with just one green leaf would have handled her better. My very mask started to come alive and argue with her. She told me, not realizing I was myself, that I was the Prince’s jester and duller than a huge thaw; piling joke upon joke in such a confusing way that I felt like a target with an entire army firing at me. She speaks like a daggers, and every word stabs: if her breath were as awful as her words, no one could live near her; she would poison the North Star. I would not marry her, even if she had all that Adam was given before he sinned: she would have made Hercules a kitchen servant and even broken his club to make fire. Come on, don’t talk about her; you will find her the terrible Ate dressed up nicely. I wish a scholar would cast a spell on her, because truly, while she is here, a man could live just as peacefully in hell as in a sanctuary; and people sin on purpose because they want to go there; so indeed, all disturbance, horror, and anxiety follow her.
Re-enter Claudio, Beatrice, Hero and Leonato.
Re-enter Claudio, Beatrice, Hero and Leonato.
DON PEDRO.
Look! here she comes.
DON PEDRO.
Look! She's coming.
BENEDICK.
Will your Grace command me any service to the world’s end? I will go on
the slightest errand now to the Antipodes that you can devise to send me on; I
will fetch you a toothpicker now from the furthest inch of Asia; bring you the
length of Prester John’s foot; fetch you a hair off the Great
Cham’s beard; do you any embassage to the Pygmies, rather than hold three
words’ conference with this harpy. You have no employment for me?
BENEDICK.
Will Your Grace ask me to do anything for you, no matter how far? I would go on the smallest errand to the other side of the world that you can think of; I’d get you a toothpick from the farthest point in Asia; bring you the length of Prester John’s foot; grab you a hair from the Great Cham’s beard; deliver a message to the Pygmies, rather than have a three-word conversation with this nightmare. You have no task for me?
DON PEDRO.
None, but to desire your good company.
DON PEDRO.
Nothing, just wanting to enjoy your company.
BENEDICK.
O God, sir, here’s a dish I love not: I cannot endure my Lady Tongue.
BENEDICK.
Oh God, man, here's a dish I can't stand: I can't deal with my Lady Tongue.
[Exit.]
[Log out.]
DON PEDRO.
Come, lady, come; you have lost the heart of Signior Benedick.
DON PEDRO.
Come on, lady; you've captured Signior Benedick's heart.
BEATRICE.
Indeed, my lord, he lent it me awhile; and I gave him use for it, a double
heart for a single one: marry, once before he won it of me with false dice,
therefore your Grace may well say I have lost it.
BEATRICE.
Honestly, my lord, he lent it to me for a bit, and I gave him something in return, a double heart for a single one: but, to be fair, he once took it from me with loaded dice, so your Grace can certainly say I've lost it.
DON PEDRO.
You have put him down, lady, you have put him down.
DON PEDRO.
You've put him down, lady, you've put him down.
BEATRICE.
So I would not he should do me, my lord, lest I should prove the mother of
fools. I have brought Count Claudio, whom you sent me to seek.
BEATRICE.
I wouldn't want him to do that to me, my lord, because I might end up being the mother of fools. I've brought Count Claudio, whom you asked me to find.
DON PEDRO.
Why, how now, Count! wherefore are you sad?
DON PEDRO.
Hey there, Count! Why are you so down?
CLAUDIO.
Not sad, my lord.
CLAUDIO.
Not sad, my lord.
DON PEDRO.
How then? Sick?
DON PEDRO.
What’s wrong? Sick?
CLAUDIO.
Neither, my lord.
CLAUDIO.
Neither, my lord.
BEATRICE.
The Count is neither sad, nor sick, nor merry, nor well; but civil Count, civil
as an orange, and something of that jealous complexion.
BEATRICE.
The Count is neither sad, nor sick, nor happy, nor well; but a polite Count, as polite as an orange, and a bit jealous too.
DON PEDRO.
I’ faith, lady, I think your blazon to be true; though, I’ll be
sworn, if he be so, his conceit is false. Here, Claudio, I have wooed in thy
name, and fair Hero is won; I have broke with her father, and, his good will
obtained; name the day of marriage, and God give thee joy!
DON PEDRO.
Honestly, lady, I believe what you’ve said is true; though, I swear, if he is, his confidence is mistaken. Here, Claudio, I have courted on your behalf, and lovely Hero is yours; I’ve talked to her father and secured his approval; just name the wedding date, and may God bless you with happiness!
LEONATO.
Count, take of me my daughter, and with her my fortunes: his Grace hath made
the match, and all grace say Amen to it!
LEONATO.
Count, take my daughter along with my fortunes: his Grace has arranged the marriage, and all grace say Amen to it!
BEATRICE.
Speak, Count, ’tis your cue.
BEATRICE.
Speak, Count, it’s your turn.
CLAUDIO.
Silence is the perfectest herald of joy: I were but little happy, if I could
say how much. Lady, as you are mine, I am yours: I give away myself for you and
dote upon the exchange.
CLAUDIO.
Silence is the best sign of happiness: I wouldn't be that happy if I could express how much. Lady, since you are mine, I am yours: I give myself to you and I love this exchange.
BEATRICE.
Speak, cousin; or, if you cannot, stop his mouth with a kiss, and let not him
speak neither.
BEATRICE.
Talk, cousin; or, if you can't, silence him with a kiss, and don't let him say anything either.
DON PEDRO.
In faith, lady, you have a merry heart.
DON PEDRO.
Honestly, lady, you have a cheerful spirit.
BEATRICE.
Yea, my lord; I thank it, poor fool, it keeps on the windy side of care. My
cousin tells him in his ear that he is in her heart.
BEATRICE.
Yeah, my lord; I appreciate it, silly thing, it stays on the carefree side of worry. My cousin whispers in his ear that he's in her heart.
CLAUDIO.
And so she doth, cousin.
CLAUDIO.
And so she does, cousin.
BEATRICE.
Good Lord, for alliance! Thus goes everyone to the world but I, and I am
sunburnt. I may sit in a corner and cry heigh-ho for a husband!
BEATRICE.
Good grief, for a relationship! Everyone is off to find love except for me, and I’m feeling left out. I might as well sit in a corner and sigh for a husband!
DON PEDRO.
Lady Beatrice, I will get you one.
DON PEDRO.
Lady Beatrice, I'll get you one.
BEATRICE.
I would rather have one of your father’s getting. Hath your Grace
ne’er a brother like you? Your father got excellent husbands, if a maid
could come by them.
BEATRICE.
I’d prefer one of your father’s sons. Don’t you have a brother like you? Your dad produced some great husbands, if only a girl could find them.
DON PEDRO.
Will you have me, lady?
DON PEDRO.
Will you accept me, lady?
BEATRICE.
No, my lord, unless I might have another for working days: your Grace is too
costly to wear every day. But, I beseech your Grace, pardon me; I was born to
speak all mirth and no matter.
BEATRICE.
No, my lord, unless I could have another for regular days: your Grace is too expensive to wear every day. But, I ask for your Grace's forgiveness; I was born to speak only jokes and no serious thoughts.
DON PEDRO.
Your silence most offends me, and to be merry best becomes you; for out of
question, you were born in a merry hour.
DON PEDRO.
Your silence bothers me the most, and being cheerful suits you best; there's no doubt you were born during a happy time.
BEATRICE.
No, sure, my lord, my mother cried; but then there was a star danced, and under
that was I born. Cousins, God give you joy!
BEATRICE.
No, of course, my lord, my mother said; but then a star danced, and that's when I was born. Cousins, may God bring you happiness!
LEONATO.
Niece, will you look to those things I told you of?
LEONATO.
Niece, will you take care of those things I mentioned to you?
BEATRICE.
I cry you mercy, uncle. By your Grace’s pardon.
BEATRICE.
I beg your pardon, uncle. With your Grace’s forgiveness.
[Exit.]
[Log Out.]
DON PEDRO.
By my troth, a pleasant spirited lady.
DON PEDRO.
Honestly, she's a very lively and cheerful woman.
LEONATO.
There’s little of the melancholy element in her, my lord: she is never
sad but when she sleeps; and not ever sad then, for I have heard my daughter
say, she hath often dreamed of unhappiness and waked herself with laughing.
LEONATO.
There’s hardly any sadness in her, my lord: she’s only sad when she sleeps; and even then, not really sad, because I’ve heard my daughter say that she often dreams of bad things and wakes up laughing.
DON PEDRO.
She cannot endure to hear tell of a husband.
DON PEDRO.
She can't stand to hear about a husband.
LEONATO.
O! by no means: she mocks all her wooers out of suit.
LEONATO.
Oh! definitely not: she makes fun of all her suitors and leaves them empty-handed.
DON PEDRO.
She were an excellent wife for Benedick.
DON PEDRO.
She would be an excellent wife for Benedick.
LEONATO.
O Lord! my lord, if they were but a week married, they would talk themselves
mad.
LEONATO.
Oh Lord! My lord, if they were just a week married, they would drive themselves crazy.
DON PEDRO.
Count Claudio, when mean you to go to church?
DON PEDRO.
Count Claudio, when are you planning to go to church?
CLAUDIO.
Tomorrow, my lord. Time goes on crutches till love have all his rites.
CLAUDIO.
Tomorrow, my lord. Time hobbles along until love gets all it deserves.
LEONATO.
Not till Monday, my dear son, which is hence a just seven-night; and a time too
brief too, to have all things answer my mind.
LEONATO.
Not until Monday, my dear son, which is exactly seven days away; and that’s too short a time to get everything sorted the way I want.
DON PEDRO.
Come, you shake the head at so long a breathing; but, I warrant thee, Claudio,
the time shall not go dully by us. I will in the interim undertake one of
Hercules’ labours, which is, to bring Signior Benedick and the Lady
Beatrice into a mountain of affection the one with the other. I would fain have
it a match; and I doubt not but to fashion it, if you three will but minister
such assistance as I shall give you direction.
DON PEDRO.
Come on, you shake your head at such a long wait; but I promise you, Claudio, the time won't drag for us. In the meantime, I will take on one of Hercules' tasks, which is to bring Signior Benedick and Lady Beatrice to fall in love with each other. I really want this to be a match, and I'm confident I can make it happen, if the three of you will help me with the plan I'll lay out for you.
LEONATO.
My lord, I am for you, though it cost me ten nights’ watchings.
LEONATO.
My lord, I’m here for you, even if it takes me ten nights of staying up.
CLAUDIO.
And I, my lord.
CLAUDIO.
And I, my lord.
DON PEDRO.
And you too, gentle Hero?
DON PEDRO.
And you too, kind Hero?
HERO.
I will do any modest office, my lord, to help my cousin to a good husband.
HERO.
I’m happy to do anything, my lord, to help my cousin find a good husband.
DON PEDRO.
And Benedick is not the unhopefullest husband that I know. Thus far can I
praise him; he is of a noble strain, of approved valour, and confirmed honesty.
I will teach you how to humour your cousin, that she shall fall in love with
Benedick; and I, with your two helps, will so practise on Benedick that, in
despite of his quick wit and his queasy stomach, he shall fall in love with
Beatrice. If we can do this, Cupid is no longer an archer: his glory shall be
ours, for we are the only love-gods. Go in with me, and I will tell you my
drift.
DON PEDRO.
And Benedick isn't the most hopeless husband that I know. So far, I can praise him; he comes from a noble lineage, has proven bravery, and is definitely honest. I will show you how to charm your cousin so that she'll fall for Benedick; and with your help, I’ll work on Benedick so that, despite his sharp wit and nervousness, he falls for Beatrice. If we can pull this off, Cupid won’t need his bow and arrow anymore: the credit will be ours, as we're the true matchmakers. Come with me, and I'll tell you my plan.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE II. Another room in Leonato’s house.
Enter Don John and Borachio.
Enter Don John and Borachio.
DON JOHN.
It is so; the Count Claudio shall marry the daughter of Leonato.
DON JOHN.
That's right; Count Claudio is going to marry Leonato's daughter.
BORACHIO.
Yea, my lord; but I can cross it.
BORACHIO.
Yeah, my lord; but I can handle it.
DON JOHN.
Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: I am sick in
displeasure to him, and whatsoever comes athwart his affection ranges evenly
with mine. How canst thou cross this marriage?
DON JOHN.
Any obstacle, any barrier, any hurdle will be helpful to me: I'm feeling very upset about him, and anything that gets in the way of his feelings aligns perfectly with mine. How can you disrupt this marriage?
BORACHIO.
Not honestly, my lord; but so covertly that no dishonesty shall appear in me.
BORACHIO.
Not really, my lord; but in a way that no one will see any dishonesty in me.
DON JOHN.
Show me briefly how.
DON JOHN.
Show me how quickly.
BORACHIO.
I think I told your lordship, a year since, how much I am in the favour of
Margaret, the waiting gentlewoman to Hero.
BORACHIO.
I believe I mentioned to you a year ago how much I am into Margaret, the waiting maid to Hero.
DON JOHN.
I remember.
DON JOHN.
I remember.
BORACHIO.
I can, at any unseasonable instant of the night, appoint her to look out at her
lady’s chamber window.
BORACHIO.
I can, at any odd hour of the night, arrange for her to watch from her lady's bedroom window.
DON JOHN.
What life is in that, to be the death of this marriage?
DON JOHN.
What kind of life is it, being the one to ruin this marriage?
BORACHIO.
The poison of that lies in you to temper. Go you to the Prince your brother;
spare not to tell him, that he hath wronged his honour in marrying the renowned
Claudio,—whose estimation do you mightily hold up,—to a contaminated stale,
such a one as Hero.
BORACHIO.
You have the power to control the poison in you. Go to your brother, the Prince; don’t hesitate to tell him that he has dishonored himself by marrying the celebrated Claudio—whom you highly praise—to a tainted woman, someone like Hero.
DON JOHN.
What proof shall I make of that?
DON JOHN.
What proof do I have of that?
BORACHIO.
Proof enough to misuse the Prince, to vex Claudio, to undo Hero, and kill
Leonato. Look you for any other issue?
BORACHIO.
That's more than enough to mess with the Prince, annoy Claudio, ruin Hero, and kill Leonato. Are you expecting any other outcome?
DON JOHN.
Only to despite them, I will endeavour anything.
DON JOHN.
Just to annoy them, I'll do anything.
BORACHIO.
Go then; find me a meet hour to draw Don Pedro and the Count Claudio alone:
tell them that you know that Hero loves me; intend a kind of zeal both to the
Prince and Claudio, as—in love of your brother’s honour, who hath made
this match, and his friend’s reputation, who is thus like to be cozened
with the semblance of a maid,—that you have discovered thus. They will scarcely
believe this without trial: offer them instances, which shall bear no less
likelihood than to see me at her chamber window, hear me call Margaret Hero,
hear Margaret term me Claudio; and bring them to see this the very night before
the intended wedding: for in the meantime I will so fashion the matter that
Hero shall be absent; and there shall appear such seeming truth of Hero’s
disloyalty, that jealousy shall be called assurance, and all the preparation
overthrown.
BORACHIO.
Alright, go find a good time to get Don Pedro and Count Claudio alone: tell them you know Hero loves me; create a sense of urgency for both the Prince and Claudio, as—out of love for your brother’s honor, who arranged this match, and for your friend’s reputation, who might get tricked by someone pretending to be a maid—you’ve uncovered this information. They will hardly believe it without proof: offer them examples that will be as convincing as seeing me at her window, hearing me call Margaret Hero, and hearing Margaret call me Claudio; and bring them to witness this the very night before the wedding: in the meantime, I will arrange things so that Hero will be absent; and there will be such apparent evidence of Hero’s infidelity that jealousy will seem like certainty, and all the plans will be ruined.
DON JOHN.
Grow this to what adverse issue it can, I will put it in practice. Be cunning
in the working this, and thy fee is a thousand ducats.
DON JOHN.
Whatever trouble this causes, I will make it happen. Be clever in carrying this out, and you'll earn a thousand ducats.
BORACHIO.
Be you constant in the accusation, and my cunning shall not shame me.
BORACHIO.
Stay firm in your accusation, and my cleverness won't embarrass me.
DON JOHN.
I will presently go learn their day of marriage.
DON JOHN.
I’m going to find out when their wedding is.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE III. Leonato’s Garden.
Enter Benedick.
Enter Benedick.
BENEDICK.
Boy!
Dude!
Enter a Boy.
Enter a Boy.
BOY.
Signior?
Hey, sir?
BENEDICK.
In my chamber window lies a book; bring it hither to me in the orchard.
BENEDICK.
There's a book on my window sill; bring it to me in the orchard.
BOY.
I am here already, sir.
BOY.
I'm here already, sir.
BENEDICK.
I know that; but I would have thee hence, and here again.
BENEDICK.
I get that; but I want you to leave and then come back.
[Exit Boy.]
[Exit Boy.]
I do much wonder that one man, seeing how much another man is a fool when he dedicates his behaviours to love, will, after he hath laughed at such shallow follies in others, become the argument of his own scorn by falling in love: and such a man is Claudio. I have known, when there was no music with him but the drum and the fife; and now had he rather hear the tabor and the pipe: I have known when he would have walked ten mile afoot to see a good armour; and now will he lie ten nights awake, carving the fashion of a new doublet. He was wont to speak plain and to the purpose, like an honest man and a soldier; and now is he turned orthography; his words are a very fantastical banquet, just so many strange dishes. May I be so converted, and see with these eyes? I cannot tell; I think not: I will not be sworn but love may transform me to an oyster; but I’ll take my oath on it, till he have made an oyster of me, he shall never make me such a fool. One woman is fair, yet I am well; another is wise, yet I am well; another virtuous, yet I am well; but till all graces be in one woman, one woman shall not come in my grace. Rich she shall be, that’s certain; wise, or I’ll none; virtuous, or I’ll never cheapen her; fair, or I’ll never look on her; mild, or come not near me; noble, or not I for an angel; of good discourse, an excellent musician, and her hair shall be of what colour it please God. Ha! the Prince and Monsieur Love! I will hide me in the arbour.
I really wonder how one guy can see another guy being such a fool when he dedicates himself to love, and then, after laughing at those shallow antics, become the subject of his own scorn by falling in love—like Claudio. I remember when he only had the drum and fife for music; now he’d rather hear the tabor and pipe. I knew him back when he would walk ten miles on foot just to see a good suit of armor; now he’ll lie awake for ten nights, designing a new doublet. He used to speak plainly and straightforwardly, like an honest man and soldier; and now he’s all about fancy words, a bizarre feast with all sorts of strange dishes. Will I be changed like this and see with these eyes? I don’t know; probably not. I won’t swear that love couldn’t turn me into an oyster, but I’ll swear, until he turns me into one, he will never make me look like such a fool. One woman is beautiful, and I’m fine; another is smart, and I’m fine; another is virtuous, and I’m fine; but until all good qualities come together in one woman, I won’t be interested in just one. She should definitely be rich; wise, or I won’t bother; virtuous, or I won’t pay her any attention; beautiful, or I won’t even look at her; gentle, or keep your distance; noble, or I won't even consider it; she should be good at conversation, an excellent musician, and her hair can be whatever color God decides. Ha! The Prince and Monsieur Love! I’m going to hide in the arbor.
[Withdraws.]
Withdraws.
Enter Don Pedro, Leonato and Claudio, followed by Balthasar and Musicians.
Enter Don Pedro, Leonato, and Claudio, followed by Balthazar and Musicians.
DON PEDRO.
Come, shall we hear this music?
DON PEDRO.
Come on, let’s listen to this music!
CLAUDIO.
Yea, my good lord. How still the evening is,
As hush’d on purpose to grace harmony!
CLAUDIO.
Yeah, my good lord. How quiet the evening is,
As if it's deliberately made calm to enhance the music!
DON PEDRO.
See you where Benedick hath hid himself?
DON PEDRO.
Do you see where Benedick has hidden himself?
CLAUDIO.
O! very well, my lord: the music ended,
We’ll fit the kid-fox with a penny-worth.
CLAUDIO.
Oh! very well, my lord: the music ended,
We’ll get the kid-fox for a penny.
DON PEDRO.
Come, Balthasar, we’ll hear that song again.
DON PEDRO.
Come on, Balthasar, let’s listen to that song again.
BALTHASAR.
O! good my lord, tax not so bad a voice
To slander music any more than once.
BALTHASAR.
Oh! Please don’t criticize such a terrible voice
Just to insult music again.
DON PEDRO.
It is the witness still of excellency,
To put a strange face on his own perfection.
I pray thee, sing, and let me woo no more.
DON PEDRO.
It still shows off its greatness,
To put on a different look for its own perfection.
Please, sing, and let me stop trying to win you over.
BALTHASAR.
Because you talk of wooing, I will sing;
Since many a wooer doth commence his suit
To her he thinks not worthy; yet he wooes;
Yet will he swear he loves.
BALTHASAR.
Since you're talking about courting, I’ll sing;
Because many a suitor starts his chase
For someone he believes isn't deserving; yet he pursues;
Still, he will swear that he loves.
DON PEDRO.
Nay, pray thee come;
Or if thou wilt hold longer argument,
Do it in notes.
DON PEDRO.
No, please come;
Or if you want to debate longer,
Do it in writing.
BALTHASAR.
Note this before my notes;
There’s not a note of mine that’s worth the noting.
BALTHASAR.
Just a reminder before I jot down my thoughts;
Nothing I write is really worth writing down.
DON PEDRO.
Why these are very crotchets that he speaks;
Notes, notes, forsooth, and nothing!
DON PEDRO.
These are just strange ideas he's talking about;
Just random thoughts, really, and nothing more!
[Music.]
[Music.]
BENEDICK.
Now, divine air! now is his soul ravished! Is it not strange that sheep’s
guts should hale souls out of men’s bodies? Well, a horn for my money,
when all’s done.
BENEDICK.
Now, what an amazing experience! His soul is completely blown away! Isn’t it weird that sheep’s intestines can pull souls out of people? Well, I’d rather have my money back, when it’s all said and done.
BALTHASAR [sings.]
Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever;
One foot in sea, and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
BALTHASAR [sings.]
Don’t sigh anymore, ladies, don’t sigh anymore,
Men have always been deceivers;
One foot in the sea, and one on land,
They’re never truly loyal.
So don’t sigh like that, just let them go,
And be cheerful and happy,
Turning all your sounds of sadness
Into a joyful tune.
Sing no more ditties, sing no mo
Of dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
Sing no more songs, sing no more
Of sad and heavy troubles;
The deceit of people has always been
Since summer first began.
So don’t sigh, just let it go,
And be cheerful and happy,
Turning all your sounds of sadness
Into Hey nonny, nonny.
DON PEDRO.
By my troth, a good song.
DON PEDRO.
Honestly, that's a really good song.
BALTHASAR.
And an ill singer, my lord.
BALTHASAR.
And a terrible singer, my lord.
DON PEDRO.
Ha, no, no, faith; thou singest well enough for a shift.
DON PEDRO.
Ha, no, no, seriously; you sing well enough for a change.
BENEDICK.
[Aside] And he had been a dog that should have howled thus, they would
have hanged him; and I pray God his bad voice bode no mischief. I had as lief
have heard the night-raven, come what plague could have come after it.
BENEDICK.
[Aside] If he had been a dog howling like that, they would have hanged him; and I hope his awful voice doesn’t mean anything bad is coming. I would have preferred to hear the night-raven, no matter what trouble it could have brought afterward.
DON PEDRO. Yea, marry; dost thou hear, Balthasar? I pray thee, get us some excellent music, for tomorrow night we would have it at the Lady Hero’s chamber window.
DON PEDRO. Yeah, really; do you hear me, Balthasar? Please, get us some great music, because tomorrow night we want it at Lady Hero’s window.
BALTHASAR.
The best I can, my lord.
BALTHASAR.
I'm doing my best, my lord.
DON PEDRO.
Do so: farewell.
DON PEDRO.
Do it: goodbye.
[Exeunt Balthasar and Musicians.]
[Exit Balthasar and Musicians.]
Come hither, Leonato: what was it you told me of today, that your niece Beatrice was in love with Signior Benedick?
Come here, Leonato: what did you tell me today about your niece Beatrice being in love with Signior Benedick?
CLAUDIO.
O! ay:—[Aside to Don Pedro] Stalk on, stalk on; the fowl sits. I did
never think that lady would have loved any man.
CLAUDIO.
Oh! yeah:—[Aside to Don Pedro] Keep moving, keep moving; the bird is ready. I never thought that lady would have loved any man.
LEONATO.
No, nor I neither; but most wonderful that she should so dote on Signior
Benedick, whom she hath in all outward behaviours seemed ever to abhor.
LEONATO.
No, neither do I; but it's truly amazing that she should be so infatuated with Signior Benedick, whom she has always outwardly acted like she despises.
BENEDICK.
[Aside] Is’t possible? Sits the wind in that corner?
BENEDICK.
[Aside] Is it possible? Is the wind blowing that way?
LEONATO.
By my troth, my lord, I cannot tell what to think of it but that she loves him
with an enraged affection: it is past the infinite of thought.
LEONATO.
Honestly, my lord, I really don't know what to make of it except that she loves him with an intense passion: it's beyond comprehension.
DON PEDRO.
Maybe she doth but counterfeit.
Maybe she's just faking it.
CLAUDIO.
Faith, like enough.
CLAUDIO.
Faith, pretty much.
LEONATO.
O God! counterfeit! There was never counterfeit of passion came so near the
life of passion as she discovers it.
LEONATO.
Oh God! What a fake! I've never seen a phony display of emotion that comes so close to real feelings as she shows it.
DON PEDRO.
Why, what effects of passion shows she?
DON PEDRO.
What signs of passion does she show?
CLAUDIO.
[Aside] Bait the hook well: this fish will bite.
CLAUDIO.
[Aside] Set the bait right: this fish will take it.
LEONATO.
What effects, my lord? She will sit you; [To Claudio] You heard my
daughter tell you how.
LEONATO.
What effects, my lord? She will sit you; [To Claudio] You heard my daughter tell you how.
CLAUDIO.
She did, indeed.
CLAUDIO.
She really did.
DON PEDRO.
How, how, I pray you? You amaze me: I would have thought her spirit had been
invincible against all assaults of affection.
DON PEDRO.
What, what, I ask you? You surprise me: I would have thought her spirit was unbreakable against any attacks of love.
LEONATO.
I would have sworn it had, my lord; especially against Benedick.
LEONATO.
I could have sworn it did, my lord; especially against Benedick.
BENEDICK.
[Aside] I should think this a gull, but that the white-bearded fellow
speaks it: knavery cannot, sure, hide itself in such reverence.
BENEDICK.
[Aside] I would think this is a joke, but the old guy is saying it: dishonesty can't really disguise itself in someone so respectable.
CLAUDIO.
[Aside] He hath ta’en the infection: hold it up.
CLAUDIO.
[Aside] He’s caught the infection: keep it up.
DON PEDRO.
Hath she made her affection known to Benedick?
DON PEDRO.
Has she let Benedick know how she feels about him?
LEONATO.
No; and swears she never will: that’s her torment.
LEONATO.
No, and she promises she never will: that’s her agony.
CLAUDIO.
’Tis true, indeed; so your daughter says: ‘Shall I,’ says
she, ‘that have so oft encountered him with scorn, write to him that I
love him?’
CLAUDIO.
It’s true, really; that’s what your daughter says: ‘Should I,’ she says, ‘the one who has often faced him with contempt, write to him that I love him?’
LEONATO.
This says she now when she is beginning to write to him; for she’ll be up
twenty times a night, and there will she sit in her smock till she have writ a
sheet of paper: my daughter tells us all.
LEONATO.
This shows she is now starting to write to him; she’ll be up twenty times a night, and there she’ll sit in her nightgown until she has written a whole sheet of paper: my daughter tells us everything.
CLAUDIO.
Now you talk of a sheet of paper, I remember a pretty jest your daughter told
us of.
CLAUDIO.
Now that you mention a sheet of paper, I recall a funny joke your daughter shared with us.
LEONATO.
O! when she had writ it, and was reading it over, she found Benedick and
Beatrice between the sheet?
LEONATO.
Oh! When she finished writing it and was reading it over, she found Benedick and Beatrice between the sheets?
CLAUDIO.
That.
CLAUDIO.
That.
LEONATO.
O! she tore the letter into a thousand halfpence; railed at herself, that she
should be so immodest to write to one that she knew would flout her: ‘I
measure him,’ says she, ‘by my own spirit; for I should flout him,
if he writ to me; yea, though I love him, I should.’
LEONATO.
Oh! she ripped the letter into a thousand pieces; scolded herself for being so bold as to write to someone she knew would mock her: ‘I judge him,’ she says, ‘by my own standards; because I would mock him if he wrote to me; yes, even though I love him, I would.’
CLAUDIO.
Then down upon her knees she falls, weeps, sobs, beats her heart, tears her
hair, prays, curses; ‘O sweet Benedick! God give me patience!’
CLAUDIO.
Then she drops to her knees, cries, sobs, pounds her chest, tears at her hair, prays, curses; ‘O sweet Benedick! God give me patience!’
LEONATO.
She doth indeed; my daughter says so; and the ecstasy hath so much overborne
her, that my daughter is sometimes afeard she will do a desperate outrage to
herself. It is very true.
LEONATO.
She really does; my daughter says so, and the excitement has overwhelmed her so much that my daughter is sometimes afraid she might do something drastic to herself. It's very true.
DON PEDRO.
It were good that Benedick knew of it by some other, if she will not discover
it.
DON PEDRO.
It would be better if Benedick heard about it from someone else, if she isn't going to reveal it herself.
CLAUDIO.
To what end? he would make but a sport of it and torment the poor lady worse.
CLAUDIO.
What's the point? He would just turn it into a joke and make the poor lady suffer even more.
DON PEDRO.
And he should, it were an alms to hang him. She’s an excellent sweet
lady, and, out of all suspicion, she is virtuous.
DON PEDRO.
And he should; it would be a mercy to hang him. She’s a wonderful, kind woman, and without a doubt, she's virtuous.
CLAUDIO.
And she is exceeding wise.
CLAUDIO.
And she's incredibly wise.
DON PEDRO.
In everything but in loving Benedick.
DON PEDRO.
In every way except for loving Benedick.
LEONATO.
O! my lord, wisdom and blood combating in so tender a body, we have ten proofs
to one that blood hath the victory. I am sorry for her, as I have just cause,
being her uncle and her guardian.
LEONATO.
Oh! my lord, with wisdom and passion fighting in such a delicate body, we have ten to one odds that passion wins. I feel sorry for her, as I have good reason, being her uncle and guardian.
DON PEDRO.
I would she had bestowed this dotage on me; I would have daffed all other
respects and made her half myself. I pray you, tell Benedick of it, and hear
what he will say.
DON PEDRO.
I wish she had given this kind of attention to me; I would have ignored everything else and made her part of who I am. Please, let Benedick know about it and see what he has to say.
LEONATO.
Were it good, think you?
LEONATO.
Do you think it's good?
CLAUDIO.
Hero thinks surely she will die; for she says she will die if he love her not,
and she will die ere she make her love known, and she will die if he woo her,
rather than she will bate one breath of her accustomed crossness.
CLAUDIO.
Hero definitely thinks she will die because she says she will die if he doesn’t love her, and she will die before revealing her feelings, and she will die if he asks her to be with him, rather than change even a bit of her usual stubbornness.
DON PEDRO.
She doth well: if she should make tender of her love, ’tis very possible
he’ll scorn it; for the man,—as you know all,—hath a contemptible spirit.
DON PEDRO.
She's doing the right thing: if she were to offer her love, it's very likely he'll reject it; because the guy—as you all know—has a pretty arrogant attitude.
CLAUDIO.
He is a very proper man.
CLAUDIO.
He's a really decent guy.
DON PEDRO.
He hath indeed a good outward happiness.
DON PEDRO.
He really does seem to have a good outward happiness.
CLAUDIO.
’Fore God, and in my mind, very wise.
CLAUDIO.
For real, and in my opinion, very wise.
DON PEDRO.
He doth indeed show some sparks that are like wit.
DON PEDRO.
He really does show some signs that are like wit.
CLAUDIO.
And I take him to be valiant.
CLAUDIO.
And I think he's courageous.
DON PEDRO.
As Hector, I assure you: and in the managing of quarrels you may say he is
wise; for either he avoids them with great discretion, or undertakes them with
a most Christian-like fear.
DON PEDRO.
As Hector, I promise you: when it comes to handling conflicts, you could say he's smart; either he skillfully avoids them or takes them on with a very thoughtful caution.
LEONATO.
If he do fear God, a’ must necessarily keep peace: if he break the peace,
he ought to enter into a quarrel with fear and trembling.
LEONATO.
If he fears God, he has to keep the peace: if he breaks the peace, he should go into a fight with fear and trembling.
DON PEDRO.
And so will he do; for the man doth fear God, howsoever it seems not in him by
some large jests he will make. Well, I am sorry for your niece. Shall we go
seek Benedick and tell him of her love?
DON PEDRO.
And he will do that; because the man fears God, even if it doesn't always show in some of the jokes he makes. Anyway, I'm sorry for your niece. Should we go find Benedick and tell him about her love?
CLAUDIO.
Never tell him, my lord: let her wear it out with good counsel.
CLAUDIO.
Never mention it to him, my lord: let her handle it with wise advice.
LEONATO.
Nay, that’s impossible: she may wear her heart out first.
LEONATO.
No way, that’s impossible: she might wear her heart out first.
DON PEDRO.
Well, we will hear further of it by your daughter: let it cool the while. I
love Benedick well, and I could wish he would modestly examine himself, to see
how much he is unworthy so good a lady.
DON PEDRO.
Alright, we'll hear more about it from your daughter later: let's give it some time to settle. I really like Benedick, and I wish he would take a moment to reflect on how undeserving he is of such a wonderful lady.
LEONATO.
My lord, will you walk? dinner is ready.
LEONATO.
Hey, my lord, are you ready to walk? Dinner is ready.
CLAUDIO.
[Aside] If he do not dote on her upon this, I will never trust my
expectation.
CLAUDIO.
[Aside] If he doesn't fall for her because of this, I will never trust my hopes.
DON PEDRO.
[Aside] Let there be the same net spread for her; and that must your
daughter and her gentlewoman carry. The sport will be, when they hold one an
opinion of another’s dotage, and no such matter: that’s the scene
that I would see, which will be merely a dumb show. Let us send her to call him
in to dinner.
DON PEDRO.
[Aside] Let's set the same trap for her; it has to be your daughter and her friend who pull it off. The fun will be when they both think the other is lovesick, but it’s not actually true: that’s the scene I want to see, and it’ll just be a silent act. Let's send her to invite him to dinner.
[Exeunt Don Pedro, Claudio and Leonato.]
[Exit Don Pedro, Claudio and Leonato.]
BENEDICK.
[Advancing from the arbour.] This can be no trick: the conference was
sadly borne. They have the truth of this from Hero. They seem to pity the lady:
it seems her affections have their full bent. Love me? why, it must be
requited. I hear how I am censured: they say I will bear myself proudly, if I
perceive the love come from her; they say too that she will rather die than
give any sign of affection. I did never think to marry: I must not seem proud:
happy are they that hear their detractions, and can put them to mending. They
say the lady is fair: ’tis a truth, I can bear them witness; and
virtuous: ’tis so, I cannot reprove it; and wise, but for loving me: by
my troth, it is no addition to her wit, nor no great argument of her folly, for
I will be horribly in love with her. I may chance have some odd quirks and
remnants of wit broken on me, because I have railed so long against marriage;
but doth not the appetite alter? A man loves the meat in his youth that he
cannot endure in his age. Shall quips and sentences and these paper bullets of
the brain awe a man from the career of his humour? No; the world must be
peopled. When I said I would die a bachelor, I did not think I should live till
I were married. Here comes Beatrice. By this day! she’s a fair lady: I do
spy some marks of love in her.
BENEDICK.
[Walking out from the garden.] This can't be a joke: the conversation was seriously conducted. They got this information from Hero. They seem to feel sorry for her; clearly, her feelings are fully involved. Love me? Well, that has to go both ways. I hear what people are saying about me: they think I'll act all proud if I sense her love for me; they also say that she'd rather die than show any sign of affection. I never intended to get married: I must not appear proud. Those who hear the gossip and can laugh it off are lucky. They say the lady is beautiful: that's true, I can vouch for that; and virtuous: that's also true, I can't argue with it; and wise, except for her love for me: honestly, that doesn't add to her intelligence, nor is it a strong sign of her foolishness, because I’m going to be completely in love with her. I might come off as having some weird quirks and remnants of wit because I’ve complained so much about marriage; but doesn’t desire change? A man craves food in his youth that he can't stand in his old age. Should jokes and smart remarks scare a man away from pursuing what makes him happy? No; the world needs more people in it. When I said I would die a bachelor, I didn't think I'd actually live until I got married. Here comes Beatrice. By this day! She's a beautiful woman: I can see some signs of love in her.
Enter Beatrice.
Enter Beatrice.
BEATRICE.
Against my will I am sent to bid you come in to dinner.
BEATRICE.
I don't want to, but I have to ask you to come in for dinner.
BENEDICK.
Fair Beatrice, I thank you for your pains.
BENEDICK.
Thank you for your efforts, Beatrice.
BEATRICE.
I took no more pains for those thanks than you take pains to thank me: if it
had been painful, I would not have come.
BEATRICE.
I didn’t put any more effort into saying thanks than you did into thanking me: if it had been hard, I wouldn’t have shown up.
BENEDICK.
You take pleasure then in the message?
BENEDICK.
So, you enjoy the message then?
BEATRICE.
Yea, just so much as you may take upon a knife’s point, and choke a daw
withal. You have no stomach, signior: fare you well.
BEATRICE.
Yeah, just enough that you could take it on the tip of a knife and choke a raven with it. You have no guts, sir: take care.
[Exit.]
[Leave.]
BENEDICK.
Ha! ‘Against my will I am sent to bid you come in to dinner,’
there’s a double meaning in that. ‘I took no more pains for those
thanks than you took pains to thank me,’ that’s as much as to say,
Any pains that I take for you is as easy as thanks. If I do not take pity of
her, I am a villain; if I do not love her, I am a Jew. I will go get her
picture.
BENEDICK.
Ha! “I’ve been sent to invite you to dinner against my will,” that has a double meaning. “I put in just as much effort for those thanks as you did to thank me,” which basically means any effort I put in for you is as effortless as saying thanks. If I don’t feel sorry for her, I’m a jerk; if I don’t love her, I’m selfish. I’ll go get her picture.
[Exit.]
[Leave.]
ACT III
SCENE I. Leonato’s Garden.
Enter Hero, Margaret and Ursula.
Enter Hero, Margaret and Ursula.
HERO.
Good Margaret, run thee to the parlour;
There shalt thou find my cousin Beatrice
Proposing with the Prince and Claudio:
Whisper her ear, and tell her, I and Ursala
Walk in the orchard, and our whole discourse
Is all of her; say that thou overheard’st us,
And bid her steal into the pleached bower,
Where honey-suckles, ripen’d by the sun,
Forbid the sun to enter; like favourites,
Made proud by princes, that advance their pride
Against that power that bred it. There will she hide her,
To listen our propose. This is thy office;
Bear thee well in it and leave us alone.
HERO.
Good Margaret, go to the living room;
There you will find my cousin Beatrice
Talking with the Prince and Claudio:
Whisper in her ear and tell her that I and Ursula
Are walking in the orchard, and all we've been talking about
Is her; say that you overheard us,
And ask her to sneak into the trellis bower,
Where honeysuckles, warmed by the sun,
Prevent the sun from coming in; like favorites,
Made arrogant by princes, who boost their pride
Against the power that created it. There she will hide,
To listen to our plan. This is your task;
Do it well, and leave us alone.
MARGARET.
I’ll make her come, I warrant you, presently.
MARGARET.
I'll make her come, I promise you, soon.
[Exit.]
[Leave.]
HERO.
Now, Ursula, when Beatrice doth come,
As we do trace this alley up and down,
Our talk must only be of Benedick:
When I do name him, let it be thy part
To praise him more than ever man did merit.
My talk to thee must be how Benedick
Is sick in love with Beatrice: of this matter
Is little Cupid’s crafty arrow made,
That only wounds by hearsay.
HERO.
Now, Ursula, when Beatrice arrives,
As we walk up and down this pathway,
Our conversation must only be about Benedick:
When I mention his name, you should
Praise him more than any man deserves.
I need to tell you how Benedick
Is hopelessly in love with Beatrice: about this,
Little Cupid's clever arrow has been shot,
Wounding only through rumor.
Enter Beatrice behind.
Enter Beatrice from behind.
Now begin;
For look where Beatrice, like a lapwing, runs
Close by the ground, to hear our conference.
Now start;
For look where Beatrice, like a lapwing, runs
Low to the ground, to listen to our conversation.
URSULA.
The pleasant’st angling is to see the fish
Cut with her golden oars the silver stream,
And greedily devour the treacherous bait:
So angle we for Beatrice; who even now
Is couched in the woodbine coverture.
Fear you not my part of the dialogue.
URSULA.
The best fishing is watching the fish
Slice through the silver stream with their golden fins,
And eagerly consume the deceptive bait:
So we’re fishing for Beatrice, who is right now
Hidden in the vines.
Don’t worry about my part of the conversation.
HERO.
Then go we near her, that her ear lose nothing
Of the false sweet bait that we lay for it.
HERO.
Then let's get closer to her, so she doesn't miss any of the deceptive sweet lure we've set for her.
[They advance to the bower.]
They move to the bower.
No, truly, Ursula, she is too disdainful;
I know her spirits are as coy and wild
As haggards of the rock.
No, really, Ursula, she is way too dismissive;
I know her feelings are as shy and untamed
As wild hawks in the mountains.
URSULA.
But are you sure
That Benedick loves Beatrice so entirely?
URSULA.
But are you really sure
That Benedick loves Beatrice so completely?
HERO.
So says the Prince, and my new-trothed lord.
HERO.
That's what the Prince says, and my soon-to-be husband.
URSULA.
And did they bid you tell her of it, madam?
URSULA.
And did they ask you to tell her about it, ma'am?
HERO.
They did entreat me to acquaint her of it;
But I persuaded them, if they lov’d Benedick,
To wish him wrestle with affection,
And never to let Beatrice know of it.
HERO.
They asked me to tell her about it;
But I convinced them, if they loved Benedick,
To hope he would struggle with his feelings,
And never let Beatrice find out.
URSULA.
Why did you so? Doth not the gentleman
Deserve as full as fortunate a bed
As ever Beatrice shall couch upon?
URSULA.
Why did you do that? Doesn’t the gentleman
Deserve as comfortable a bed
As ever Beatrice will sleep on?
HERO.
O god of love! I know he doth deserve
As much as may be yielded to a man;
But Nature never fram’d a woman’s heart
Of prouder stuff than that of Beatrice;
Disdain and scorn ride sparkling in her eyes,
Misprising what they look on, and her wit
Values itself so highly, that to her
All matter else seems weak. She cannot love,
Nor take no shape nor project of affection,
She is so self-endear’d.
HERO.
Oh god of love! I know he deserves
As much as can be given to a man;
But Nature never created a woman’s heart
With prouder stuff than Beatrice;
Disdain and scorn shine brightly in her eyes,
Underestimating what they see, and her wit
Values itself so highly that to her
Everything else seems weak. She cannot love,
Nor take any form or expression of affection,
She is so wrapped up in herself.
URSULA.
Sure I think so;
And therefore certainly it were not good
She knew his love, lest she make sport at it.
URSULA.
Yeah, I think so;
And so it definitely wouldn't be good
She knew his love, so she wouldn't make fun of it.
HERO.
Why, you speak truth. I never yet saw man,
How wise, how noble, young, how rarely featur’d,
But she would spell him backward: if fair-fac’d,
She would swear the gentleman should be her sister;
If black, why, Nature, drawing of an antick,
Made a foul blot; if tall, a lance ill-headed;
If low, an agate very vilely cut;
If speaking, why, a vane blown with all winds;
If silent, why, a block moved with none.
So turns she every man the wrong side out,
And never gives to truth and virtue that
Which simpleness and merit purchaseth.
HERO.
You're right. I've never seen a man,
So wise, so noble, young, and so uniquely handsome,
That she wouldn’t turn it around: if he's good-looking,
She’d claim the guy must be her sister;
If he’s dark, well, Nature must have messed up,
Made a terrible mistake; if he’s tall, he’s awkwardly proportioned;
If short, just a poorly shaped stone;
If he talks, then he's just getting blown around like the wind;
If he's quiet, he's just a lifeless block.
So she flips every man inside out,
And never gives truth and virtue what
Simplicity and merit deserve.
URSULA.
Sure, sure, such carping is not commendable.
URSULA.
Sure, sure, complaining like that isn't helpful.
HERO.
No; not to be so odd, and from all fashions,
As Beatrice is, cannot be commendable.
But who dare tell her so? If I should speak,
She would mock me into air: O! she would laugh me
Out of myself, press me to death with wit.
Therefore let Benedick, like cover’d fire,
Consume away in sighs, waste inwardly:
It were a better death than die with mocks,
Which is as bad as die with tickling.
HERO.
No; being so strange and unlike everyone else,
As Beatrice is, can't be a good thing.
But who would be brave enough to tell her that? If I said anything,
She would just make fun of me: Oh! she would laugh me
Out of my mind, crush me to death with her wit.
So let Benedick, like a smoldering fire,
Burn away in sighs, suffer quietly:
It would be a better way to go than to die from her teasing,
Which is just as bad as dying from tickling.
URSULA.
Yet tell her of it: hear what she will say.
URSULA.
But tell her about it: see what she has to say.
HERO.
No; rather I will go to Benedick,
And counsel him to fight against his passion.
And, truly, I’ll devise some honest slanders
To stain my cousin with. One doth not know
How much an ill word may empoison liking.
HERO.
No; instead, I will go to Benedick,
And talk him into resisting his feelings.
Honestly, I’ll come up with some decent insults
To tarnish my cousin's reputation. You never know
How much a harsh word can ruin affection.
URSULA.
O! do not do your cousin such a wrong.
She cannot be so much without true judgment,—
Having so swift and excellent a wit
As she is priz’d to have,—as to refuse
So rare a gentleman as Signior Benedick.
URSULA.
Oh! don’t do your cousin such a disservice.
She can't be lacking in good judgment,—
Having such a quick and brilliant mind
As she’s known to have,—that she'd turn down
Such a rare gentleman as Signior Benedick.
HERO.
He is the only man of Italy,
Always excepted my dear Claudio.
HERO.
He is the only man in Italy,
Except for my dear Claudio.
URSULA.
I pray you, be not angry with me, madam,
Speaking my fancy: Signior Benedick,
For shape, for bearing, argument and valour,
Goes foremost in report through Italy.
URSULA.
Please don’t be mad at me, ma’am,
For speaking my mind: Signior Benedick,
For looks, attitude, cleverness, and bravery,
He’s the most talked-about man in Italy.
HERO.
Indeed, he hath an excellent good name.
HERO.
Yeah, he has a really great reputation.
URSULA.
His excellence did earn it, ere he had it.
When are you married, madam?
URSULA.
He deserved it before he even had it.
When are you getting married, ma'am?
HERO.
Why, every day, tomorrow. Come, go in:
I’ll show thee some attires, and have thy counsel
Which is the best to furnish me tomorrow.
HERO.
Why, every day, tomorrow. Come in:
I’ll show you some outfits, and I’d like your advice
on which is best to wear tomorrow.
URSULA.
She’s lim’d, I warrant you,
We have caught her, madam.
URSULA.
I’m sure she’s trapped,
We've got her, ma'am.
HERO.
If it prove so, then loving goes by haps:
Some Cupid kills with arrows, some with traps.
HERO.
If that's the case, then love happens by chance:
Some Cupid kills with arrows, some with traps.
[Exeunt Hero and Ursula.]
[Hero and Ursula exit.]
BEATRICE.
[Advancing.] What fire is in mine ears? Can this be true?
Stand I condemn’d for pride and scorn so much?
Contempt, farewell! and maiden pride, adieu!
No glory lives behind the back of such.
And, Benedick, love on; I will requite thee,
Taming my wild heart to thy loving hand:
If thou dost love, my kindness shall incite thee
To bind our loves up in a holy band;
For others say thou dost deserve, and I
Believe it better than reportingly.
BEATRICE.
[Walking forward.] What’s this burning in my ears? Can this really be true?
Am I really condemned for being proud and scornful?
Goodbye, contempt! And farewell, maiden pride!
There’s no glory in holding onto that.
And, Benedick, keep loving; I will return it to you,
Calming my wild heart to your gentle touch:
If you love me, my kindness will inspire you
To tie our loves together in a sacred bond;
For others say you deserve it, and I
Believe it’s better than what people say.
[Exit.]
[Leave.]
SCENE II. A Room in Leonato’s House.
Enter Don Pedro, Claudio, Benedick and Leonato.
Enter Don Pedro, Claudio, Benedick, and Leonato.
DON PEDRO.
I do but stay till your marriage be consummate, and then go I toward Arragon.
DON PEDRO.
I’m just here until your marriage is complete, then I’ll head to Aragon.
CLAUDIO.
I’ll bring you thither, my lord, if you’ll vouchsafe me.
CLAUDIO.
I'll take you there, my lord, if you'll allow me.
DON PEDRO.
Nay, that would be as great a soil in the new gloss of your marriage, as to
show a child his new coat and forbid him to wear it. I will only be bold with
Benedick for his company; for, from the crown of his head to the sole of his
foot, he is all mirth; he hath twice or thrice cut Cupid’s bowstring, and
the little hangman dare not shoot at him. He hath a heart as sound as a bell,
and his tongue is the clapper; for what his heart thinks, his tongue speaks.
DON PEDRO.
No, that would be just as big a disappointment in the excitement of your marriage as showing a child his new coat and telling him he can't wear it. I’ll only tease Benedick because of his company; from the top of his head to the tips of his toes, he’s all about fun. He’s escaped love’s grasp a couple of times, and even Cupid wouldn’t dare take aim at him. He has a heart as pure as a bell, and his tongue is the clapper; what his heart feels, his tongue says.
BENEDICK.
Gallants, I am not as I have been.
BENEDICK.
Guys, I’m not the same as I used to be.
LEONATO.
So say I: methinks you are sadder.
LEONATO.
I agree: I think you seem sadder.
CLAUDIO.
I hope he be in love.
CLAUDIO.
I hope he is in love.
DON PEDRO.
Hang him, truant! there’s no true drop of blood in him to be truly
touched with love. If he be sad, he wants money.
DON PEDRO.
Hang him, slacker! There's not a real drop of blood in him that can be genuinely moved by love. If he's feeling down, he just wants money.
BENEDICK.
I have the tooth-ache.
BENEDICK.
I have a toothache.
DON PEDRO.
Draw it.
Don Pedro.
Draw it.
BENEDICK.
Hang it.
BENEDICK.
Forget it.
CLAUDIO.
You must hang it first, and draw it afterwards.
CLAUDIO.
You need to hang it first, and then draw it afterwards.
DON PEDRO.
What! sigh for the tooth-ache?
DON PEDRO.
What! Are you seriously sighing over a toothache?
LEONATO.
Where is but a humour or a worm?
LEONATO.
Where is there just a mood or a worm?
BENEDICK.
Well, everyone can master a grief but he that has it.
BENEDICK.
Well, everyone can handle a sadness except the person who feels it.
CLAUDIO.
Yet say I, he is in love.
CLAUDIO.
But I still say he is in love.
DON PEDRO.
There is no appearance of fancy in him, unless it be a fancy that he hath to
strange disguises; as to be a Dutchman today, a Frenchman tomorrow; or in the
shape of two countries at once, as a German from the waist downward, all slops,
and a Spaniard from the hip upward, no doublet. Unless he have a fancy to this
foolery, as it appears he hath, he is no fool for fancy, as you would have it
appear he is.
DON PEDRO.
He doesn't seem to have any whims, except maybe for a love of odd disguises; like being Dutch today, French tomorrow; or a mix of two nationalities at once, being German from the waist down, all baggy pants, and Spanish from the hips up, without a jacket. Unless he enjoys this silliness, which it looks like he does, he's not a fool for whimsical things, as you suggest he is.
CLAUDIO.
If he be not in love with some woman, there is no believing old signs: a’
brushes his hat a mornings; what should that bode?
CLAUDIO.
If he's not in love with some woman, then old signs don't mean anything: he brushes his hat in the mornings; what could that mean?
DON PEDRO.
Hath any man seen him at the barber’s?
DON PEDRO.
Has anyone seen him at the barber's?
CLAUDIO.
No, but the barber’s man hath been seen with him; and the old ornament of
his cheek hath already stuffed tennis balls.
CLAUDIO.
No, but the barber’s assistant has been spotted with him; and the old decoration on his cheek has already been used to stuff tennis balls.
LEONATO.
Indeed he looks younger than he did, by the loss of a beard.
LEONATO.
He definitely looks younger than he used to, now that he doesn't have a beard.
DON PEDRO.
Nay, a’ rubs himself with civet: can you smell him out by that?
DON PEDRO.
No, he spreads civet on himself: can you pick up on that smell?
CLAUDIO.
That’s as much as to say the sweet youth’s in love.
CLAUDIO.
That’s just to say the nice young guy is in love.
DON PEDRO.
The greatest note of it is his melancholy.
DON PEDRO.
The most striking thing about him is his sadness.
CLAUDIO.
And when was he wont to wash his face?
CLAUDIO.
And when did he usually wash his face?
DON PEDRO.
Yea, or to paint himself? for the which, I hear what they say of him.
DON PEDRO.
Yeah, or to make himself look good? Because I’ve heard what they’re saying about him.
CLAUDIO.
Nay, but his jesting spirit; which is now crept into a lute-string, and now
governed by stops.
CLAUDIO.
No, but his joking nature, which has now turned into a lute string, and is now controlled by the frets.
DON PEDRO.
Indeed, that tells a heavy tale for him. Conclude, conclude he is in love.
DON PEDRO.
Seriously, that sounds like a tough situation for him. It’s clear he’s in love.
CLAUDIO.
Nay, but I know who loves him.
CLAUDIO.
No, but I know who loves him.
DON PEDRO.
That would I know too: I warrant, one that knows him not.
DON PEDRO.
I’d like to know that as well: I bet it’s someone who doesn’t know him.
CLAUDIO.
Yes, and his ill conditions; and in despite of all, dies for him.
CLAUDIO.
Yeah, and his bad situation; and despite everything, he dies for him.
DON PEDRO.
She shall be buried with her face upwards.
DON PEDRO.
She will be buried with her face up.
BENEDICK.
Yet is this no charm for the tooth-ache. Old signior, walk aside with me: I
have studied eight or nine wise words to speak to you, which these hobby-horses
must not hear.
BENEDICK.
But this won't help with a toothache. Old man, walk with me for a moment: I’ve thought of a few smart things to say to you that these distractions shouldn’t hear.
[Exeunt Benedick and Leonato.]
[Exit Benedick and Leonato.]
DON PEDRO.
For my life, to break with him about Beatrice.
DON PEDRO.
Honestly, I can’t end things with him over Beatrice.
CLAUDIO.
’Tis even so. Hero and Margaret have by this played their parts with
Beatrice, and then the two bears will not bite one another when they meet.
CLAUDIO.
It’s true. Hero and Margaret have done their part with Beatrice, and now the two bears won’t fight when they meet.
Enter Don John.
Enter Don John.
DON JOHN.
My lord and brother, God save you!
DON JOHN.
My lord and brother, great to see you!
DON PEDRO.
Good den, brother.
DON PEDRO.
Good day, brother.
DON JOHN.
If your leisure served, I would speak with you.
DON JOHN.
If you have some free time, I’d like to talk to you.
DON PEDRO.
In private?
DON PEDRO.
In private?
DON JOHN.
If it please you; yet Count Claudio may hear, for what I would speak of
concerns him.
DON JOHN.
If it’s okay with you; still, Count Claudio might hear, because what I want to talk about involves him.
DON PEDRO.
What’s the matter?
DON PEDRO.
What's going on?
DON JOHN.
[To Claudio.] Means your lordship to be married tomorrow?
DON JOHN.
[To Claudio.] Do you really intend to get married tomorrow?
DON PEDRO.
You know he does.
DON PEDRO.
You know he does.
DON JOHN.
I know not that, when he knows what I know.
DON JOHN.
I don’t know that, once he learns what I know.
CLAUDIO.
If there be any impediment, I pray you discover it.
CLAUDIO.
If there’s any obstacle, please let me know.
DON JOHN.
You may think I love you not: let that appear hereafter, and aim better at me
by that I now will manifest. For my brother, I think he holds you well, and in
dearness of heart hath holp to effect your ensuing marriage; surely suit
ill-spent and labour ill bestowed!
DON JOHN.
You might think I don't love you: let's see how that unfolds later, and try harder to understand me by what I'm about to show. As for my brother, I believe he cares for you and has genuinely helped make your upcoming marriage happen; truly a wasted effort and poorly spent time!
DON PEDRO.
Why, what’s the matter?
DON PEDRO.
What's wrong?
DON JOHN.
I came hither to tell you; and circumstances shortened,—for she has been too
long a talking of,—the lady is disloyal.
DON JOHN.
I came here to tell you, and to get straight to the point—she has been talking for too long—the lady is unfaithful.
CLAUDIO.
Who, Hero?
Who, Hero?
DON JOHN.
Even she: Leonato’s Hero, your Hero, every man’s Hero.
DON JOHN.
Even she: Leonato’s Hero, your Hero, every guy’s Hero.
CLAUDIO.
Disloyal?
CLAUDIO.
Unfaithful?
DON JOHN.
The word’s too good to paint out her wickedness; I could say, she were
worse: think you of a worse title, and I will fit her to it. Wonder not till
further warrant: go but with me tonight, you shall see her chamber window
entered, even the night before her wedding-day: if you love her then, tomorrow
wed her; but it would better fit your honour to change your mind.
DON JOHN.
The word is too nice to cover up her wickedness; I could say she’s even worse: think of a worse name, and I’ll match her to it. Don’t be surprised until you have more proof: just come with me tonight, and you’ll see her bedroom window opened, even the night before her wedding day: if you love her then, marry her tomorrow; but it would be better for your honor to reconsider.
CLAUDIO.
May this be so?
CLAUDIO.
Is this really happening?
DON PEDRO.
I will not think it.
DON PEDRO.
I refuse to believe it.
DON JOHN.
If you dare not trust that you see, confess not that you know. If you will
follow me, I will show you enough; and when you have seen more and heard more,
proceed accordingly.
DON JOHN.
If you can’t trust what you see, then don’t act like you know it. If you want to follow me, I’ll show you enough; and once you’ve seen and heard more, you can decide what to do next.
CLAUDIO.
If I see anything tonight why I should not marry her tomorrow, in the
congregation, where I should wed, there will I shame her.
CLAUDIO.
If I see anything tonight that makes me think I shouldn't marry her tomorrow, in front of everyone at the wedding, that's where I'll embarrass her.
DON PEDRO.
And, as I wooed for thee to obtain her, I will join with thee to disgrace her.
DON PEDRO.
And just as I sought her for you, I will work with you to shame her.
DON JOHN.
I will disparage her no farther till you are my witnesses: bear it coldly but
till midnight, and let the issue show itself.
DON JOHN.
I won't talk poorly about her anymore until you're my witnesses: stay calm about it until midnight, and we'll see what happens.
DON PEDRO.
O day untowardly turned!
DON PEDRO.
Oh no, what a bad day!
CLAUDIO.
O mischief strangely thwarting!
CLAUDIO.
Oh, what a twist of fate!
DON JOHN.
O plague right well prevented! So will you say when you have seen the sequel.
DON JOHN.
Oh, what a disaster avoided! You’ll say that when you see what happens next.
[Exeunt.]
[Exit.]
Scene III. A Street.
Enter Dogberry and Verges, with the Watch.
Enter Dogberry and Verges, with the Watch.
DOGBERRY.
Are you good men and true?
DOGBERRY.
Are you trustworthy people?
VERGES.
Yea, or else it were pity but they should suffer salvation, body and soul.
VERGES.
Yeah, or else it would be a shame if they didn't find salvation, body and soul.
DOGBERRY.
Nay, that were a punishment too good for them, if they should have any
allegiance in them, being chosen for the Prince’s watch.
DOGBERRY.
No way, that would be too good a punishment for them, if they had any loyalty at all, being selected for the Prince’s watch.
VERGES.
Well, give them their charge, neighbour Dogberry.
VERGES.
Alright, just go ahead and give them their charge, neighbor Dogberry.
DOGBERRY.
First, who think you the most desartless man to be constable?
DOGBERRY.
First, who do you think is the most useless man to be constable?
FIRST WATCH.
Hugh Oatcake, sir, or George Seacoal; for they can write and read.
FIRST WATCH.
Hugh Oatcake, sir, or George Seacoal; because they can read and write.
DOGBERRY.
Come hither, neighbour Seacoal. God hath blessed you with a good name: to be a
well-favoured man is the gift of Fortune; but to write and read comes by
Nature.
DOGBERRY.
Come here, neighbor Seacoal. God has blessed you with a good name: being a good-looking person is a gift from Fortune; but being able to read and write comes naturally.
SECOND WATCH.
Both which, Master Constable,—
SECOND WATCH.
Both of which, Master Constable,—
DOGBERRY.
You have: I knew it would be your answer. Well, for your favour, sir, why, give
God thanks, and make no boast of it; and for your writing and reading, let that
appear when there is no need of such vanity. You are thought here to be the
most senseless and fit man for the constable of the watch; therefore bear you
the lanthorn. This is your charge: you shall comprehend all vagrom men; you are
to bid any man stand, in the Prince’s name.
DOGBERRY.
You have: I knew that would be your answer. Well, for your favor, sir, just give thanks to God and don’t brag about it; and as for your reading and writing, let that show when there’s no need for such pride. People think you’re the most clueless and suitable person for the constable of the watch; so you take the lantern. This is your duty: you’ll keep an eye on all stray men; you are to tell any man to stop, in the Prince’s name.
SECOND WATCH.
How, if a’ will not stand?
SECOND WATCH.
How, if he won't stand?
DOGBERRY.
Why, then, take no note of him, but let him go; and presently call the rest of
the watch together, and thank God you are rid of a knave.
DOGBERRY.
Well, then, just ignore him and let him go; and gather the rest of the watch together soon, and be grateful that you've gotten rid of a fraud.
VERGES.
If he will not stand when he is bidden, he is none of the Prince’s
subjects.
VERGES.
If he won’t stand up when asked, he’s not one of the Prince’s subjects.
DOGBERRY.
True, and they are to meddle with none but the Prince’s subjects. You
shall also make no noise in the streets: for, for the watch to babble and to
talk is most tolerable and not to be endured.
DOGBERRY.
That's right, and they are only supposed to deal with the Prince’s subjects. You also need to keep it down in the streets: because it's really annoying and unacceptable for the watch to chatter and gossip.
SECOND WATCH.
We will rather sleep than talk: we know what belongs to a watch.
SECOND WATCH.
We'd rather sleep than talk: we know what it means to be on watch.
DOGBERRY.
Why, you speak like an ancient and most quiet watchman, for I cannot see how
sleeping should offend; only have a care that your bills be not stolen. Well,
you are to call at all the alehouses, and bid those that are drunk get them to
bed.
DOGBERRY.
Well, you talk like an old-fashioned and very calm watchman, because I don't see how sleeping can be a problem; just make sure your notices aren’t taken. Anyway, you need to stop by all the bars and tell those who are drunk to go to bed.
SECOND WATCH.
How if they will not?
SECOND WATCH.
What if they don’t?
DOGBERRY.
Why then, let them alone till they are sober: if they make you not then the
better answer, you may say they are not the men you took them for.
DOGBERRY.
Well then, just leave them alone until they sober up: if they still don’t give you a better response, you can say they’re not who you thought they were.
SECOND WATCH.
Well, sir.
SECOND WATCH.
Alright, sir.
DOGBERRY.
If you meet a thief, you may suspect him, by virtue of your office, to be no
true man; and, for such kind of men, the less you meddle or make with them,
why, the more is for your honesty.
DOGBERRY.
If you come across a thief, you might think he’s not a true man because of your position, and when it comes to those kinds of people, the less you interact with them, the better it is for your integrity.
SECOND WATCH.
If we know him to be a thief, shall we not lay hands on him?
SECOND WATCH.
If we know he's a thief, shouldn't we grab him?
DOGBERRY.
Truly, by your office, you may; but I think they that touch pitch will be
defiled. The most peaceable way for you, if you do take a thief, is to let him
show himself what he is and steal out of your company.
DOGBERRY.
Honestly, through your position, you can; but I believe that anyone who handles pitch will get dirty. The easiest thing for you to do if you catch a thief is to let him reveal his true nature and leave your group.
VERGES.
You have been always called a merciful man, partner.
VERGES.
You've always been known as a merciful man, partner.
DOGBERRY.
Truly, I would not hang a dog by my will, much more a man who hath any honesty
in him.
DOGBERRY.
Honestly, I wouldn’t want to hang a dog by choice, let alone a man who has any integrity.
VERGES.
If you hear a child cry in the night, you must call to the nurse and bid her
still it.
VERGES.
If you hear a child crying at night, you should call for the nurse and ask her to calm it down.
SECOND WATCH.
How if the nurse be asleep and will not hear us?
SECOND WATCH.
What if the nurse is asleep and won't hear us?
DOGBERRY.
Why then, depart in peace, and let the child wake her with crying; for the ewe
that will not hear her lamb when it baes, will never answer a calf when he
bleats.
DOGBERRY.
Well then, leave in peace, and let the child wake her by crying; because the ewe that won’t listen to her lamb when it bleats will never respond to a calf when it calls.
VERGES.
’Tis very true.
VERGES.
It's very true.
DOGBERRY.
This is the end of the charge. You constable, are to present the Prince’s
own person: if you meet the Prince in the night, you may stay him.
DOGBERRY.
This is the end of the instructions. You, constable, need to present the Prince himself: if you see the Prince at night, you may stop him.
VERGES.
Nay, by’r lady, that I think, a’ cannot.
VERGES.
No, by my lady, I don't think I can.
DOGBERRY.
Five shillings to one on’t, with any man that knows the statutes, he may
stay him: marry, not without the Prince be willing; for, indeed, the watch
ought to offend no man, and it is an offence to stay a man against his will.
DOGBERRY.
Five shillings to one on it, any man who knows the laws can detain him: but only if the Prince agrees; because, honestly, the watch shouldn't bother anyone, and it's wrong to hold someone against their will.
VERGES.
By’r lady, I think it be so.
VERGES.
By my lady, I think it is so.
DOGBERRY.
Ha, ah, ha! Well, masters, good night: an there be any matter of weight
chances, call up me: keep your fellows’ counsels and your own, and good
night. Come, neighbour.
DOGBERRY.
Ha, ah, ha! Well, everyone, good night: if there’s anything important that comes up, give me a shout: keep your friends’ advice and your own in mind, and good night. Come on, neighbor.
SECOND WATCH.
Well, masters, we hear our charge: let us go sit here upon the church bench
till two, and then all to bed.
SECOND WATCH.
Well, gentlemen, we’ve heard our duty: let’s go sit here on the church bench until two, and then we’ll head to bed.
DOGBERRY.
One word more, honest neighbours. I pray you, watch about Signior
Leonato’s door; for the wedding being there tomorrow, there is a great
coil tonight. Adieu; be vigitant, I beseech you.
DOGBERRY.
Just one more thing, my good neighbors. Please keep an eye on Signior Leonato’s door; since the wedding is happening there tomorrow, there’s a lot going on tonight. Goodbye; please stay alert, I ask you.
[Exeunt Dogberry and Verges.]
Exeunt Dogberry and Verges.
Enter Borachio and Conrade.
Enter Borachio and Conrade.
BORACHIO.
What, Conrade!
BORACHIO.
What’s up, Conrade!
WATCH.
[Aside] Peace! stir not.
WATCH.
[Aside] Peace! don't disturb.
BORACHIO.
Conrade, I say!
BORACHIO.
Conrade, I'm saying!
CONRADE.
Here, man. I am at thy elbow.
CONRADE.
Hey, man. I'm right here beside you.
BORACHIO.
Mass, and my elbow itched; I thought there would a scab follow.
BORACHIO.
Man, my elbow was itching; I thought a scab was going to form.
CONRADE.
I will owe thee an answer for that; and now forward with thy tale.
CONRADE.
I owe you an answer for that; now go ahead with your story.
BORACHIO.
Stand thee close then under this penthouse, for it drizzles rain, and I will,
like a true drunkard, utter all to thee.
BORACHIO.
Stay close under this awning, it's drizzling, and I’ll spill everything to you, like a real drunkard.
WATCH.
[Aside] Some treason, masters; yet stand close.
WATCH.
[Aside] Some betrayal, masters; but stay close.
BORACHIO.
Therefore know, I have earned of Don John a thousand ducats.
BORACHIO.
So you know, I’ve earned a thousand ducats from Don John.
CONRADE.
Is it possible that any villainy should be so dear?
CONRADE.
Is it possible for any wrongdoing to be so cherished?
BORACHIO.
Thou shouldst rather ask if it were possible any villainy should be so rich;
for when rich villains have need of poor ones, poor ones may make what price
they will.
BORACHIO.
You should rather ask if it's possible for any villain to be that wealthy; because when rich villains need poor ones, the poor can demand whatever price they want.
CONRADE.
I wonder at it.
CONRADE.
I find it surprising.
BORACHIO.
That shows thou art unconfirmed. Thou knowest that the fashion of a doublet, or
a hat, or a cloak, is nothing to a man.
BORACHIO.
That shows you’re not sure of yourself. You know that the style of a doublet, or a hat, or a cloak doesn't really matter to a man.
CONRADE.
Yes, it is apparel.
CONRADE.
Yes, it's clothing.
BORACHIO.
I mean, the fashion.
BORACHIO.
I mean, the style.
CONRADE.
Yes, the fashion is the fashion.
CONRADE.
Yeah, trends are trends.
BORACHIO.
Tush! I may as well say the fool’s the fool. But seest thou not what a
deformed thief this fashion is?
BORACHIO.
Come on! I might as well call the fool a fool. But can't you see what a distorted thief this style is?
WATCH.
[Aside] I know that Deformed; a’ has been a vile thief this seven
years; a’ goes up and down like a gentleman: I remember his name.
WATCH.
[Aside] I know that Deformed has been a terrible thief for seven years; he walks around like he’s a gentleman: I remember his name.
BORACHIO.
Didst thou not hear somebody?
BORACHIO.
Did you not hear someone?
CONRADE.
No: ’twas the vane on the house.
CONRADE.
No: it was the weathervane on the house.
BORACHIO.
Seest thou not, I say, what a deformed thief this fashion is? how giddily he
turns about all the hot bloods between fourteen and five-and-thirty? sometime
fashioning them like Pharaoh’s soldiers in the reechy painting; sometime
like god Bel’s priests in the old church window; sometime like the shaven
Hercules in the smirched worm-eaten tapestry, where his codpiece seems as massy
as his club?
BORACHIO.
Don't you see what a twisted thief this fashion is? How it spins around all the hot-blooded people between fourteen and thirty-five? Sometimes making them look like Pharaoh’s soldiers in the smoky painting; sometimes like the priests of the god Bel in the old church window; sometimes like the clean-shaven Hercules in the tattered, dirty tapestry, where his codpiece looks as big as his club?
CONRADE.
All this I see, and I see that the fashion wears out more apparel than the man.
But art not thou thyself giddy with the fashion too, that thou hast shifted out
of thy tale into telling me of the fashion?
CONRADE.
I see all this, and I notice that trends use up more clothes than the person does.
But aren't you a bit caught up in trends as well, since you’ve switched from your story to talk to me about fashion?
BORACHIO.
Not so neither; but know, that I have tonight wooed Margaret, the Lady
Hero’s gentlewoman, by the name of Hero: she leans me out at her
mistress’ chamber window, bids me a thousand times good night,—I tell
this tale vilely:—I should first tell thee how the Prince, Claudio, and my
master, planted and placed and possessed by my master Don John, saw afar off in
the orchard this amiable encounter.
BORACHIO.
Not at all; but just so you know, I’ve been flirting with Margaret, Hero’s maid, tonight, calling her Hero: she leaned out from her mistress's window and said good night to me a thousand times—I’m telling this story really poorly:—I should first explain how the Prince, Claudio, and my boss, Don John, saw this charming scene from a distance in the orchard.
CONRADE.
And thought they Margaret was Hero?
CONRADE.
And did they really think Margaret was Hero?
BORACHIO.
Two of them did, the Prince and Claudio; but the devil my master, knew she was
Margaret; and partly by his oaths, which first possessed them, partly by the
dark night, which did deceive them, but chiefly by my villainy, which did
confirm any slander that Don John had made, away went Claudio enraged; swore he
would meet her, as he was appointed, next morning at the temple, and there,
before the whole congregation, shame her with what he saw o’er night, and
send her home again without a husband.
BORACHIO.
Two of them did, the Prince and Claudio; but my master, the devil, knew she was Margaret; and partly because of his oaths that first misled them, partly because of the dark night that fooled them, but mainly because of my treachery, which confirmed any slander Don John had spread, Claudio stormed off. He swore he would confront her, as planned, the next morning at the temple, and there, in front of the whole crowd, shame her with what he saw the night before, and send her home without a husband.
FIRST WATCH.
We charge you in the Prince’s name, stand!
FIRST WATCH.
We command you in the Prince’s name, stop!
SECOND WATCH.
Call up the right Master Constable. We have here recovered the most dangerous
piece of lechery that ever was known in the commonwealth.
SECOND WATCH.
Call for the right Master Constable. We have uncovered the most dangerous act of lechery ever known in this community.
FIRST WATCH.
And one Deformed is one of them: I know him, a’ wears a lock.
FIRST WATCH.
And one Deformed is one of them: I know him, he has a lock of hair.
CONRADE.
Masters, masters!
CONRADE.
Hey, everyone!
SECOND WATCH.
You’ll be made bring Deformed forth, I warrant you.
SECOND WATCH.
I’m sure you’ll be asked to bring Deformed out.
CONRADE.
Masters,—
CONRADE.
Masters,—
FIRST WATCH.
Never speak: we charge you let us obey you to go with us.
FIRST WATCH.
Don't say a word: we ask you to let us follow you.
BORACHIO. We are like to prove a goodly commodity, being taken up of these men’s bills.
BORACHIO. We're likely to turn out to be quite the valuable asset since we're being picked up from these guys' lists.
CONRADE.
A commodity in question, I warrant you. Come, we’ll obey you.
CONRADE.
I bet that’s a hot topic. Alright, we’ll follow your lead.
[Exeunt.]
[Exit.]
Scene IV. A Room in Leonato’s House.
Enter Hero, Margaret and Ursula.
Enter Hero, Margaret and Ursula.
HERO.
Good Ursula, wake my cousin Beatrice, and desire her to rise.
HERO.
Good Ursula, wake up my cousin Beatrice and ask her to get up.
URSULA.
I will, lady.
Sure thing, lady.
HERO.
And bid her come hither.
HERO.
And tell her to come here.
URSULA.
Well.
URSULA.
Alright.
[Exit.]
[Leave.]
MARGARET.
Troth, I think your other rebato were better.
MARGARET.
Honestly, I think your other collar was better.
HERO.
No, pray thee, good Meg, I’ll wear this.
HERO.
No, please, good Meg, I’ll wear this.
MARGARET.
By my troth’s not so good; and I warrant your cousin will say so.
MARGARET.
Honestly, it's not that great; and I bet your cousin will agree.
HERO.
My cousin’s a fool, and thou art another: I’ll wear none but this.
HERO.
My cousin’s an idiot, and you are too: I’m only wearing this.
MARGARET.
I like the new tire within excellently, if the hair were a thought browner; and
your gown’s a most rare fashion, i’ faith. I saw the Duchess of Milan’s gown
that they praise so.
MARGARET.
I really like the new tire, but it would be perfect if the hair were a bit browner. And your gown is such a unique style, I swear. I saw the gown of the Duchess of Milan that everyone is raving about.
HERO.
O! that exceeds, they say.
HERO.
Oh, that's impressive, they say.
MARGARET.
By my troth ’s but a night-gown in respect of yours: cloth o’ gold,
and cuts, and laced with silver, set with pearls, down sleeves, side sleeves,
and skirts round, underborne with a bluish tinsel; but for a fine, quaint,
graceful, and excellent fashion, yours is worth ten on’t.
MARGARET.
Honestly, it's just a nightgown compared to yours: made of gold fabric, designed beautifully with silver lace, adorned with pearls, and stylishly accented on the sleeves and hem, finished with a bluish sparkle; but for elegance and an exquisite style, yours is worth ten of mine.
HERO.
God give me joy to wear it! for my heart is exceeding heavy.
HERO.
God, let me feel joy in wearing it! because my heart is extremely heavy.
MARGARET.
’Twill be heavier soon by the weight of a man.
MARGARET.
It’s going to be heavier soon because of a man.
HERO.
Fie upon thee! art not ashamed?
HERO.
Shame on you! Aren't you embarrassed?
MARGARET.
Of what, lady? of speaking honourably? Is not marriage honourable in a beggar?
Is not your lord honourable without marriage? I think you would have me say,
saving your reverence, ‘a husband:’ an bad thinking do not wrest
true speaking, I’ll offend nobody. Is there any harm in ‘the
heavier for a husband’? None, I think, and it be the right husband and
the right wife; otherwise ’tis light, and not heavy: ask my Lady Beatrice
else; here she comes.
MARGARET.
About what, my lady? About speaking honorably? Isn’t marriage honorable for a beggar? Isn’t your lord honorable even without marriage? I believe you want me to say, with all due respect, ‘a husband’: and if bad thoughts don’t twist true speech, I won’t offend anyone. Is there any harm in ‘the heavier for a husband’? I don’t think so, as long as it’s the right husband and the right wife; otherwise it’s light and not heavy at all: ask my Lady Beatrice, she’s coming now.
Enter Beatrice.
Enter Beatrice.
HERO.
Good morrow, coz.
HERO.
Good morning, cousin.
BEATRICE.
Good morrow, sweet Hero.
BEATRICE.
Good morning, sweet Hero.
HERO.
Why, how now? do you speak in the sick tune?
HERO.
What’s going on? Are you talking in that sad tone?
BEATRICE.
I am out of all other tune, methinks.
BEATRICE.
I feel completely out of sync, I think.
MARGARET.
Clap’s into ‘Light o’ love’; that goes without a
burden: do you sing it, and I’ll dance it.
MARGARET.
Clap’s into ‘Light o’ love’; that’s easy to handle: you sing it, and I’ll dance to it.
BEATRICE.
Ye, light o’ love with your heels! then, if your husband have stables
enough, you’ll see he shall lack no barnes.
BEATRICE.
Oh, bright light of love with your heels! If your husband has enough stables, you'll see he won't be short on barns.
MARGARET.
O illegitimate construction! I scorn that with my heels.
MARGARET.
Oh, what a ridiculous creation! I scoff at it with my heels.
BEATRICE.
’Tis almost five o’clock, cousin; ’tis time you were ready.
By my troth, I am exceeding ill. Heigh-ho!
BEATRICE.
It's almost five o'clock, cousin; it's time for you to get ready.
Honestly, I'm feeling really sick. Heigh-ho!
MARGARET.
For a hawk, a horse, or a husband?
MARGARET.
For a hawk, a horse, or a husband?
BEATRICE.
For the letter that begins them all, H.
BEATRICE.
For the letter that starts it all, H.
MARGARET.
Well, and you be not turned Turk, there’s no more sailing by the star.
MARGARET.
Well, as long as you haven't converted to Islam, there’s no more navigating by the stars.
BEATRICE.
What means the fool, trow?
BEATRICE.
What does the fool mean, I wonder?
MARGARET.
Nothing I; but God send everyone their heart’s desire!
MARGARET.
Nothing from me; but may God grant everyone their heart's desire!
HERO.
These gloves the Count sent me; they are an excellent perfume.
HERO.
The Count sent me these gloves; they have a wonderful scent.
BEATRICE.
I am stuffed, cousin, I cannot smell.
BEATRICE.
I’m so full, cousin, I can’t smell anything.
MARGARET.
A maid, and stuffed! there’s goodly catching of cold.
MARGARET.
A maid, and stuffed up! That’s a great way to catch a cold.
BEATRICE.
O, God help me! God help me! how long have you professed apprehension?
BEATRICE.
Oh, God, help me! God, help me! How long have you been worried?
MARGARET.
Ever since you left it. Doth not my wit become me rarely!
MARGARET.
Ever since you left, my cleverness has definitely been impressive!
BEATRICE.
It is not seen enough, you should wear it in your cap. By my troth, I am sick.
BEATRICE.
You don't show it enough; you should flaunt it in your cap. Honestly, I'm feeling unwell.
MARGARET.
Get you some of this distilled Carduus benedictus, and lay it to your
heart: it is the only thing for a qualm.
MARGARET.
Get some of this distilled Carduus benedictus, and put it to your heart: it’s the only thing for a queasy feeling.
HERO.
There thou prick’st her with a thistle.
HERO.
There you poke her with a thistle.
BEATRICE.
Benedictus! why benedictus? you have some moral in this
benedictus.
BEATRICE.
Benedict! Why Benedict? You have some significance in this Benedict.
MARGARET.
Moral! no, by my troth, I have no moral meaning; I meant, plain holy thistle.
You may think, perchance, that I think you are in love: nay, by’r Lady, I
am not such a fool to think what I list; nor I list not to think what I can;
nor, indeed, I cannot think, if I would think my heart out of thinking, that
you are in love, or that you will be in love, or that you can be in love. Yet
Benedick was such another, and now is he become a man: he swore he would never
marry; and yet now, in despite of his heart, he eats his meat without grudging:
and how you may be converted, I know not; but methinks you look with your eyes
as other women do.
MARGARET.
Honestly, no, I don’t have a deep moral message; I meant just plain holy thistle. You might think that I believe you’re in love: but no, by my lady, I’m not foolish enough to think whatever I want; nor do I want to think what I can; and honestly, I can’t even think if I tried to think my heart out of thinking, that you’re in love, or that you will be in love, or that you can be in love. Yet Benedick was just like that, and now he’s changed: he swore he’d never marry; and yet now, despite what he feels, he eats his meals without complaint: and how you could be changed, I don’t know; but it seems to me you look with your eyes just like other women do.
BEATRICE.
What pace is this that thy tongue keeps?
BEATRICE.
What speed are you talking at?
MARGARET.
Not a false gallop.
MARGARET.
Not a fake run.
Re-enter Ursula.
Re-enter Ursula.
URSULA.
Madam, withdraw: the Prince, the Count, Signior Benedick, Don John, and all the
gallants of the town are come to fetch you to church.
URSULA.
Ma'am, please step back: the Prince, the Count, Signior Benedick, Don John, and all the gentlemen of the town have come to take you to church.
HERO.
Help to dress me, good coz, good Meg, good Ursula.
HERO.
Help me get dressed, good cousin, good Meg, good Ursula.
[Exeunt.]
[Exit.]
Scene V. Another Room in Leonato’s House.
Enter Leonato and Dogberry and Verges.
Enter Leonato, Dogberry, and Verges.
LEONATO.
What would you with me, honest neighbour?
LEONATO.
What do you want from me, my honest neighbor?
DOGBERRY.
Marry, sir, I would have some confidence with you, that decerns you nearly.
DOGBERRY.
Honestly, sir, I would like to have a private conversation with you, as it concerns you closely.
LEONATO.
Brief, I pray you; for you see it is a busy time with me.
LEONATO.
Please be quick; as you can see, I have a lot going on right now.
DOGBERRY.
Marry, this it is, sir.
DOGBERRY.
Honestly, this is it, sir.
VERGES.
Yes, in truth it is, sir.
VERGES.
Yes, it really is, sir.
LEONATO.
What is it, my good friends?
LEONATO.
What’s going on, my good friends?
DOGBERRY.
Goodman Verges, sir, speaks a little off the matter: an old man, sir, and his
wits are not so blunt as, God help, I would desire they were; but, in faith,
honest as the skin between his brows.
DOGBERRY.
Goodman Verges, sir, isn’t exactly on point: he’s an old man, sir, and his mind isn’t as dull as I’d like it to be; but, honestly, he’s as trustworthy as the skin on his forehead.
VERGES.
Yes, I thank God, I am as honest as any man living, that is an old man and no
honester than I.
VERGES.
Yes, I thank God, I am as honest as any man alive, that is an old man and no more honest than I am.
DOGBERRY.
Comparisons are odorous: palabras, neighbour Verges.
DOGBERRY.
Comparisons suck: words, neighbor Verges.
LEONATO.
Neighbours, you are tedious.
LEONATO.
Neighbors, you are annoying.
DOGBERRY.
It pleases your worship to say so, but we are the poor Duke’s officers;
but truly, for mine own part, if I were as tedious as a king, I could find in
my heart to bestow it all of your worship.
DOGBERRY.
I know you like to say that, but we’re just the Duke’s lowly officers; honestly, if I were as boring as a king, I would gladly give it all to you.
LEONATO.
All thy tediousness on me! ah?
LEONATO.
You're putting all your irritation on me! Huh?
DOGBERRY.
Yea, and ’twere a thousand pound more than ’tis; for I hear as good
exclamation on your worship, as of any man in the city, and though I be but a
poor man, I am glad to hear it.
DOGBERRY.
Yeah, even if it were a thousand pounds more than it is; because I hear just as much praise about you as anyone in the city, and even though I'm just a poor man, I'm happy to hear it.
VERGES.
And so am I.
VERGES.
So am I.
LEONATO.
I would fain know what you have to say.
LEONATO.
I’d really like to know what you have to say.
VERGES.
Marry, sir, our watch tonight, excepting your worship’s presence,
ha’ ta’en a couple of as arrant knaves as any in Messina.
VERGES.
Honestly, sir, our watch tonight, aside from your presence, has caught a couple of the most notorious criminals in Messina.
DOGBERRY.
A good old man, sir; he will be talking; as they say, ‘when the age is
in, the wit is out.’ God help us! it is a world to see! Well said,
i’ faith, neighbour Verges: well, God’s a good man; and two men
ride of a horse, one must ride behind. An honest soul, i’ faith, sir; by
my troth he is, as ever broke bread; but God is to be worshipped: all men are
not alike; alas! good neighbour.
DOGBERRY.
A good old man, sir; he'll keep talking; as they say, 'when you're old, you've lost your edge.' God help us! It's a sight to see! Well said, truly, neighbor Verges: well, God’s a good man; and when two people are on a horse, one has to ride behind. An honest guy, truly, sir; I swear he is, as honest as anyone who’s ever shared a meal; but God is to be worshipped: not everyone is the same; alas! good neighbor.
LEONATO.
Indeed, neighbour, he comes too short of you.
LEONATO.
Honestly, neighbor, he's not even close to your level.
DOGBERRY.
Gifts that God gives.
DOGBERRY.
God's gifts.
LEONATO.
I must leave you.
I have to go.
DOGBERRY.
One word, sir: our watch, sir, have indeed comprehended two aspicious persons,
and we would have them this morning examined before your worship.
DOGBERRY.
One word, sir: our watch has indeed captured two suspicious individuals, and we would like them examined this morning before you.
LEONATO.
Take their examination yourself, and bring it me: I am now in great haste, as
may appear unto you.
LEONATO.
You should question them yourself and bring me the results: I'm in a big hurry, as you can see.
DOGBERRY.
It shall be suffigance.
DOGBERRY.
It will be enough.
LEONATO.
Drink some wine ere you go: fare you well.
LEONATO.
Have some wine before you leave: take care.
Enter a Messenger.
Join a Messenger.
MESSENGER.
My lord, they stay for you to give your daughter to her husband.
MESSENGER.
My lord, they are waiting for you to give your daughter to her husband.
LEONATO.
I’ll wait upon them: I am ready.
LEONATO.
I'll wait for them: I'm ready.
[Exeunt Leonato and Messenger.]
[Leonato and Messenger exit.]
DOGBERRY.
Go, good partner, go get you to Francis Seacoal; bid him bring his pen and
inkhorn to the gaol: we are now to examination these men.
DOGBERRY.
Go on, my good partner, and get Francis Seacoal; tell him to bring his pen and ink to the jail: we need to question these men now.
VERGES.
And we must do it wisely.
VERGES.
And we need to do it wisely.
DOGBERRY.
We will spare for no wit, I warrant you; here’s that shall drive some of
them to a non-come: only get the learned writer to set down our
excommunication, and meet me at the gaol.
DOGBERRY.
We won't hold back on our cleverness, I assure you; this will send some of them packing: just have the educated writer draft our excommunication, and meet me at the jail.
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT IV
SCENE I. The Inside of a Church.
Enter Don Pedro, Don John, Leonato, Friar Francis, Claudio, Benedick, Hero, Beatrice &c.
Enter Don Pedro, Don John, Leonato, Friar Francis, Claudio, Benedick, Hero, Beatrice &c.
LEONATO.
Come, Friar Francis, be brief: only to the plain form of marriage, and you
shall recount their particular duties afterwards.
LEONATO.
Come on, Friar Francis, keep it short: just get to the basic marriage vows, and you can explain their specific responsibilities later.
FRIAR.
You come hither, my lord, to marry this lady?
FRIAR.
You’ve come here, my lord, to marry this lady?
CLAUDIO.
No.
CLAUDIO.
No.
LEONATO.
To be married to her, friar; you come to marry her.
LEONATO.
You’re here to marry her, friar; you’re going to marry her.
FRIAR.
Lady, you come hither to be married to this Count?
FRIAR.
Lady, have you come here to marry this Count?
HERO.
I do.
HERO.
I definitely do.
FRIAR.
If either of you know any inward impediment, why you should not be conjoined, I
charge you, on your souls, to utter it.
FRIAR.
If either of you knows any personal reason why you shouldn't be together, I urge you, on your souls, to speak up.
CLAUDIO.
Know you any, Hero?
CLAUDIO.
Do you know any, Hero?
HERO.
None, my lord.
HERO.
No, my lord.
FRIAR.
Know you any, Count?
FRIAR.
Do you know any, Count?
LEONATO.
I dare make his answer; none.
LEONATO.
I bet he'll have no answer.
CLAUDIO.
O! what men dare do! what men may do! what men daily do, not knowing what they
do!
CLAUDIO.
Oh! What risks men take! What men are capable of! What men do every day, without even realizing it!
BENEDICK.
How now! Interjections? Why then, some be of laughing, as ah! ha! he!
BENEDICK.
What's this? Interjections? Well then, some of them are for laughing, like ah! ha! he!
CLAUDIO.
Stand thee by, Friar. Father, by your leave:
Will you with free and unconstrained soul
Give me this maid, your daughter?
CLAUDIO.
Stand by, Friar. Father, if you don’t mind:
Will you freely and willingly give me this girl, your daughter?
LEONATO.
As freely, son, as God did give her me.
LEONATO.
As freely, son, as God gave her to me.
CLAUDIO.
And what have I to give you back whose worth
May counterpoise this rich and precious gift?
CLAUDIO.
And what can I give you in return that’s worth enough
To match this rich and precious gift?
DON PEDRO.
Nothing, unless you render her again.
DON PEDRO.
Nothing, unless you give her back to me.
CLAUDIO.
Sweet Prince, you learn me noble thankfulness.
There, Leonato, take her back again:
Give not this rotten orange to your friend;
She’s but the sign and semblance of her honour.
Behold! how like a maid she blushes here.
O! what authority and show of truth
Can cunning sin cover itself withal.
Comes not that blood as modest evidence
To witness simple virtue? Would you not swear,
All you that see her, that she were a maid,
By these exterior shows? But she is none:
She knows the heat of a luxurious bed;
Her blush is guiltiness, not modesty.
CLAUDIO.
Sweet Prince, you've taught me to be truly grateful.
Here, Leonato, take her back:
Don’t give this worthless person to your friend;
She’s just a symbol of her honor.
Look! how she blushes like a girl right now.
Oh! what authority and appearance of truth
Can clever sin hide behind.
Doesn’t that blushing serve as clear proof
Of simple virtue? Would you not swear,
All of you who see her, that she’s a pure girl,
Based on these outside appearances? But she isn’t:
She knows the heat of a promiscuous bed;
Her blush is shame, not modesty.
LEONATO.
What do you mean, my lord?
LEONATO.
What are you talking about, my lord?
CLAUDIO.
Not to be married,
Not to knit my soul to an approved wanton.
CLAUDIO.
I don’t want to get married,
I don’t want to tie my life to someone who’s known to be promiscuous.
LEONATO.
Dear my lord, if you, in your own proof,
Have vanquish’d the resistance of her youth,
And made defeat of her virginity,—
LEONATO.
Dear lord, if you have, through your own experience,
Overcome the challenges of her youth,
And taken away her virginity,—
CLAUDIO.
I know what you would say: if I have known her,
You will say she did embrace me as a husband,
And so extenuate the forehand sin: No, Leonato,
I never tempted her with word too large;
But as a brother to his sister show’d
Bashful sincerity and comely love.
CLAUDIO.
I know what you're going to say: if I had known her,
You would claim she welcomed me as a husband,
And that would lessen the earlier sin: No, Leonato,
I never tempted her with inappropriate words;
But instead showed bashful sincerity and genuine love like a brother would to his sister.
HERO.
And seem’d I ever otherwise to you?
HERO.
Did I ever seem different to you?
CLAUDIO.
Out on thee! Seeming! I will write against it:
You seem to me as Dian in her orb,
As chaste as is the bud ere it be blown;
But you are more intemperate in your blood
Than Venus, or those pamper’d animals
That rage in savage sensuality.
CLAUDIO.
Get away from me! Seeming! I'm going to write against it:
You look to me like Diana in her circle,
As pure as a bud before it blooms;
But you're more uncontrolled in your desires
Than Venus, or those spoiled creatures
That go wild in their lust.
HERO.
Is my lord well, that he doth speak so wide?
HERO.
Is my lord okay, that he talks so much?
LEONATO.
Sweet Prince, why speak not you?
LEONATO.
Sweet Prince, why aren't you speaking?
DON PEDRO.
What should I speak?
I stand dishonour’d, that have gone about
To link my dear friend to a common stale.
DON PEDRO.
What should I say?
I feel disgraced for trying to connect my dear friend to someone so ordinary.
LEONATO.
Are these things spoken, or do I but dream?
LEONATO.
Are these things real, or am I just dreaming?
DON JOHN.
Sir, they are spoken, and these things are true.
DON JOHN.
Sir, it's been said, and these things are true.
BENEDICK.
This looks not like a nuptial.
BENEDICK.
This doesn't seem like a wedding.
HERO.
True! O God!
HERO.
True! Oh God!
CLAUDIO.
Leonato, stand I here?
Is this the Prince? Is this the Prince’s brother?
Is this face Hero’s? Are our eyes our own?
CLAUDIO.
Leonato, am I standing here?
Is this the Prince? Is this the Prince’s brother?
Is this face Hero’s? Are our eyes our own?
LEONATO.
All this is so; but what of this, my lord?
LEONATO.
Everything you’ve said is true; but what about this, my lord?
CLAUDIO.
Let me but move one question to your daughter,
And by that fatherly and kindly power
That you have in her, bid her answer truly.
CLAUDIO.
Let me ask your daughter just one question,
And with that fatherly and gentle authority
You have over her, tell her to answer honestly.
LEONATO.
I charge thee do so, as thou art my child.
LEONATO.
I insist that you do this, since you're my child.
HERO.
O, God defend me! how am I beset!
What kind of catechizing call you this?
HERO.
Oh, God help me! How am I surrounded!
What kind of questioning is this?
CLAUDIO.
To make you answer truly to your name.
CLAUDIO.
To ensure you respond honestly to your name.
HERO.
Is it not Hero? Who can blot that name
With any just reproach?
HERO.
Is that not Hero? Who can tarnish that name
With any fair criticism?
CLAUDIO.
Marry, that can Hero:
Hero itself can blot out Hero’s virtue.
What man was he talk’d with you yesternight
Out at your window, betwixt twelve and one?
Now, if you are a maid, answer to this.
CLAUDIO.
Honestly, that can be Hero:
Hero herself can ruin her own virtue.
Which guy were you talking to last night
At your window, between midnight and one?
Now, if you're a virgin, answer this.
HERO.
I talk’d with no man at that hour, my lord.
HERO.
I didn't talk to anyone at that time, my lord.
DON PEDRO.
Why, then are you no maiden.
Leonato, I am sorry you must hear: upon my honour,
Myself, my brother, and this grieved Count,
Did see her, hear her, at that hour last night,
Talk with a ruffian at her chamber window;
Who hath indeed, most like a liberal villain,
Confess’d the vile encounters they have had
A thousand times in secret.
DON PEDRO.
Then why aren't you a virgin?
Leonato, I’m sorry you have to hear this: on my honor,
I, my brother, and this upset Count,
Saw her and heard her last night,
Talking with a thug at her bedroom window;
Who, like a true villain,
Admitted to the terrible things they've done
A thousand times in secret.
DON JOHN.
Fie, fie! they are not to be nam’d, my lord,
Not to be spoke of;
There is not chastity enough in language
Without offence to utter them. Thus, pretty lady,
I am sorry for thy much misgovernment.
DON JOHN.
Come on, come on! They shouldn't be named, my lord,
Not to be talked about;
There isn't enough purity in words
To mention them without causing offense. So, dear lady,
I'm sorry for how you've been treated.
CLAUDIO.
O Hero! what a Hero hadst thou been,
If half thy outward graces had been plac’d
About thy thoughts and counsels of thy heart!
But fare thee well, most foul, most fair! farewell,
Thou pure impiety, and impious purity!
For thee I’ll lock up all the gates of love,
And on my eyelids shall conjecture hang,
To turn all beauty into thoughts of harm,
And never shall it more be gracious.
CLAUDIO.
Oh Hero! What a Hero you could have been,
If just half of your looks were matched
By the thoughts and intentions in your heart!
But goodbye, you who are both ugly and beautiful! farewell,
You pure wickedness, and wicked purity!
For you, I’ll close off all the doors to love,
And I’ll let suspicion settle on my eyelids,
Turning all beauty into harmful thoughts,
And it will never again be kind.
LEONATO.
Hath no man’s dagger here a point for me?
LEONATO.
Doesn’t anyone here have a dagger to use on me?
[Hero swoons.]
[Hero faints.]
BEATRICE.
Why, how now, cousin! wherefore sink you down?
BEATRICE.
Hey, what’s wrong, cousin? Why are you feeling down?
DON JOHN.
Come, let us go. These things, come thus to light,
Smother her spirits up.
DON JOHN.
Come on, let’s go. These things come to light like this,
Crushing her spirit.
[Exeunt Don Pedro, Don John and Claudio.]
[Exit Don Pedro, Don John and Claudio.]
BENEDICK.
How doth the lady?
BENEDICK.
How is the lady?
BEATRICE.
Dead, I think! Help, uncle! Hero! why, Hero! Uncle! Signior Benedick! Friar!
BEATRICE.
She's dead, I think! Help, uncle! Hero! Hey, Hero! Uncle! Mr. Benedick! Friar!
LEONATO.
O Fate! take not away thy heavy hand:
Death is the fairest cover for her shame
That may be wish’d for.
LEONATO.
Oh Fate! don’t take away your heavy hand:
Death is the best way to hide her shame
That anyone could wish for.
BEATRICE.
How now, cousin Hero?
BEATRICE.
What's up, cousin Hero?
FRIAR.
Have comfort, lady.
FRIAR.
Stay strong, lady.
LEONATO.
Dost thou look up?
LEONATO.
Do you look up?
FRIAR.
Yea; wherefore should she not?
FRIAR.
Yeah; why shouldn't she?
LEONATO.
Wherefore! Why, doth not every earthly thing
Cry shame upon her? Could she here deny
The story that is printed in her blood?
Do not live, Hero; do not ope thine eyes;
For, did I think thou wouldst not quickly die,
Thought I thy spirits were stronger than thy shames,
Myself would, on the rearward of reproaches,
Strike at thy life. Griev’d I, I had but one?
Chid I for that at frugal Nature’s frame?
O! one too much by thee. Why had I one?
Why ever wast thou lovely in my eyes?
Why had I not with charitable hand
Took up a beggar’s issue at my gates,
Who smirched thus, and mir’d with infamy,
I might have said, ‘No part of it is mine;
This shame derives itself from unknown loins?’
But mine, and mine I lov’d, and mine I prais’d,
And mine that I was proud on, mine so much
That I myself was to myself not mine,
Valuing of her; why, she—O! she is fallen
Into a pit of ink, that the wide sea
Hath drops too few to wash her clean again,
And salt too little which may season give
To her foul tainted flesh.
LEONATO.
Why! Does not everything on earth
Shame her? Could she deny
The story that’s written in her blood?
Don't live, Hero; don't open your eyes;
For if I thought you wouldn’t die quickly,
If I thought your spirit was stronger than your shame,
I would strike at your life regardless of the reproaches.
Am I grieved that I had only one?
Did I complain about that at Nature’s frugal design?
Oh! One too many because of you. Why did I have one?
Why were you ever lovely in my eyes?
Why didn’t I kindly take in a beggar’s child at my door,
Someone stained and covered in disgrace?
I could have said, ‘None of this is mine;
This shame comes from unknown parents?’
But mine, and I loved mine, and praised mine,
And I was so proud of mine,
That I almost didn’t feel like mine,
Valuing her; why, she—Oh! She has fallen
Into a pit of ink, that even the vast sea
Has too few drops to wash her clean again,
And there's not enough salt to add flavor
To her foul, tainted flesh.
BENEDICK.
Sir, sir, be patient.
For my part, I am so attir’d in wonder,
I know not what to say.
BENEDICK.
Sir, please be patient.
As for me, I'm so filled with wonder,
I don’t even know what to say.
BEATRICE.
O! on my soul, my cousin is belied!
BEATRICE.
Oh! I swear, my cousin is being wrongly accused!
BENEDICK.
Lady, were you her bedfellow last night?
BENEDICK.
Lady, were you sharing a bed with her last night?
BEATRICE.
No, truly, not; although, until last night,
I have this twelvemonth been her bedfellow.
BEATRICE.
No, really, I haven't; although, until last night,
I have spent this past year sharing her bed.
LEONATO.
Confirm’d, confirm’d! O! that is stronger made,
Which was before barr’d up with ribs of iron.
Would the two princes lie? and Claudio lie,
Who lov’d her so, that, speaking of her foulness,
Wash’d it with tears? Hence from her! let her die.
LEONATO.
Confirmed, confirmed! Oh! It’s made stronger,
What was previously blocked up with iron bars.
Could the two princes really lie? And Claudio lie,
Who loved her so much that, when talking about her shame,
Cleansed it with tears? Get her away from here! Let her die.
FRIAR.
Hear me a little;
For I have only been silent so long,
And given way unto this course of fortune,
By noting of the lady: I have mark’d
A thousand blushing apparitions
To start into her face; a thousand innocent shames
In angel whiteness bear away those blushes;
And in her eye there hath appear’d a fire,
To burn the errors that these princes hold
Against her maiden truth. Call me a fool;
Trust not my reading nor my observations,
Which with experimental seal doth warrant
The tenure of my book; trust not my age,
My reverence, calling, nor divinity,
If this sweet lady lie not guiltless here
Under some biting error.
FRIAR.
Listen to me for a moment;
I’ve been quiet for so long,
And let fate take its course,
By observing the lady: I’ve noticed
A thousand blushes appear
On her face; a thousand innocent shames
In her angelic whiteness carry away those blushes;
And in her eye, there’s been a spark,
To burn away the misunderstandings these princes have
About her honesty. You can call me a fool;
Don’t trust my insights or my observations,
Which, based on experience, guarantee
The content of my thoughts; don’t trust my age,
My respect, my position, or my faith,
If this sweet lady isn’t guiltless here
Under some cruel misconception.
LEONATO.
Friar, it cannot be.
Thou seest that all the grace that she hath left
Is that she will not add to her damnation
A sin of perjury: she not denies it.
Why seek’st thou then to cover with excuse
That which appears in proper nakedness?
LEONATO.
Friar, it can't be.
You see that all the grace she has left
Is that she won't add to her damnation
By committing a sin of lying: she isn't denying it.
So why are you trying to cover up
What is clearly visible in its true form?
FRIAR.
Lady, what man is he you are accus’d of?
FRIAR.
Lady, which man are you being accused of?
HERO.
They know that do accuse me, I know none;
If I know more of any man alive
Than that which maiden modesty doth warrant,
Let all my sins lack mercy! O, my father!
Prove you that any man with me convers’d
At hours unmeet, or that I yesternight
Maintain’d the change of words with any creature,
Refuse me, hate me, torture me to death.
HERO.
They know that they accuse me, but I know no one;
If I know anything more about any man alive
Than what a modest woman should know,
May all my sins be without mercy! Oh, my father!
Show me that any man spoke to me
At inappropriate times, or that I argued
With anyone last night,
And then refuse me, hate me, or torture me to death.
FRIAR.
There is some strange misprision in the princes.
FRIAR.
There is some weird misunderstanding among the princes.
BENEDICK.
Two of them have the very bent of honour;
And if their wisdoms be misled in this,
The practice of it lives in John the bastard,
Whose spirits toil in frame of villainies.
BENEDICK.
Two of them are really committed to honor;
And if they're mistaken about this,
The one who truly embodies it is John the bastard,
Whose nature is full of deceit.
LEONATO.
I know not. If they speak but truth of her,
These hands shall tear her; if they wrong her honour,
The proudest of them shall well hear of it.
Time hath not yet so dried this blood of mine,
Nor age so eat up my invention,
Nor fortune made such havoc of my means,
Nor my bad life reft me so much of friends,
But they shall find, awak’d in such a kind,
Both strength of limb and policy of mind,
Ability in means and choice of friends,
To quit me of them throughly.
LEONATO.
I don’t know. If they’re telling the truth about her,
I’ll make them pay; if they’re hurting her reputation,
The most arrogant of them will hear about it.
Time hasn’t yet drained the blood from my veins,
Nor has age dulled my creativity,
Nor has bad luck wrecked my resources,
Nor has my poor life taken away so many friends,
That they won’t find, stirred to action,
Both strength in my body and cleverness in my mind,
Resources at my disposal and good friends to choose from,
To thoroughly get even with them.
FRIAR.
Pause awhile,
And let my counsel sway you in this case.
Your daughter here the princes left for dead;
Let her awhile be secretly kept in,
And publish it that she is dead indeed:
Maintain a mourning ostentation;
And on your family’s old monument
Hang mournful epitaphs and do all rites
That appertain unto a burial.
FRIAR.
Hold on for a moment,
And let my advice guide you in this situation.
The princes thought your daughter was dead;
Keep her hidden for now,
And spread the word that she has truly died:
Put on a public show of mourning;
And on your family's old tombstone
Hang sad epitaphs and perform all the rites
That go along with a burial.
LEONATO.
What shall become of this? What will this do?
LEONATO.
What will happen now? What will this lead to?
FRIAR.
Marry, this well carried shall on her behalf
Change slander to remorse; that is some good.
But not for that dream I on this strange course,
But on this travail look for greater birth.
She dying, as it must be so maintain’d,
Upon the instant that she was accus’d,
Shall be lamented, pitied and excus’d
Of every hearer; for it so falls out
That what we have we prize not to the worth
Whiles we enjoy it, but being lack’d and lost,
Why, then we rack the value, then we find
The virtue that possession would not show us
Whiles it was ours. So will it fare with Claudio:
When he shall hear she died upon his words,
The idea of her life shall sweetly creep
Into his study of imagination,
And every lovely organ of her life
Shall come apparell’d in more precious habit,
More moving, delicate, and full of life
Into the eye and prospect of his soul,
Than when she liv’d indeed: then shall he mourn,—
If ever love had interest in his liver,—
And wish he had not so accused her,
No, though he thought his accusation true.
Let this be so, and doubt not but success
Will fashion the event in better shape
Than I can lay it down in likelihood.
But if all aim but this be levell’d false,
The supposition of the lady’s death
Will quench the wonder of her infamy:
And if it sort not well, you may conceal her,—
As best befits her wounded reputation,—
In some reclusive and religious life,
Out of all eyes, tongues, minds, and injuries.
FRIAR.
Well, if this goes well, it’ll turn slander into regret on her behalf; that’s something good.
But I'm not pursuing this for that reason; I’m looking for something bigger.
When she dies, as it must be accepted,
Right after she’s accused,
People will mourn, feel sorry for her, and forgive her
Because that’s how it happens:
We don’t value what we have while we have it,
But when it’s gone, we start to see its true worth.
Only then do we recognize the value we overlooked
While we owned it. It will be the same with Claudio:
When he hears she died because of his words,
The memory of her life will gently invade
His thoughts, and every beautiful aspect of her
Will appear dressed in a more precious light,
More moving, delicate, and vibrant
In the eyes and heart of his soul,
Than when she was actually alive: then he will grieve—
If he ever truly loved her—
And wish he hadn't accused her,
Even though he believed his accusation was right.
Let it happen this way, and trust that success
Will shape the outcome better
Than I can predict it will.
But if every other intention fails,
The belief in the lady’s death
Will put out the fire of her scandal:
And if things don’t go well, you can hide her—
As is best for her damaged reputation—
In some quiet, religious life,
Away from all eyes, gossip, thoughts, and harm.
BENEDICK.
Signior Leonato, let the friar advise you:
And though you know my inwardness and love
Is very much unto the Prince and Claudio,
Yet, by mine honour, I will deal in this
As secretly and justly as your soul
Should with your body.
BENEDICK.
Mr. Leonato, let the friar give you some advice:
And even though you know how much I care for the Prince and Claudio,
I promise, on my honor, to handle this
As discreetly and fairly as your soul
Should with your body.
LEONATO.
Being that I flow in grief,
The smallest twine may lead me.
LEONATO.
Since I'm overwhelmed with sadness,
Even the slightest thread can guide me.
FRIAR.
’Tis well consented: presently away;
For to strange sores strangely they strain the cure.
Come, lady, die to live: this wedding day
Perhaps is but prolong’d: have patience and endure.
FRIAR.
It's agreed: let’s go right away;
For weird wounds require unique treatments.
Come, lady, let’s die to truly live: this wedding day
Might just be extended: have patience and hang in there.
[Exeunt Friar, Hero and Leonato.]
[Exit Friar, Hero and Leonato.]
BENEDICK.
Lady Beatrice, have you wept all this while?
BENEDICK.
Lady Beatrice, have you been crying this whole time?
BEATRICE.
Yea, and I will weep a while longer.
BEATRICE.
Yeah, and I'll cry for a little longer.
BENEDICK.
I will not desire that.
Benedick: I won't ask for that.
BEATRICE.
You have no reason; I do it freely.
BEATRICE.
You have no reason to worry; I’m doing it willingly.
BENEDICK.
Surely I do believe your fair cousin is wronged.
BENEDICK.
I really believe your cousin has been treated unfairly.
BEATRICE.
Ah! how much might the man deserve of me that would right her.
BEATRICE.
Ah! how much I would owe to the man who would set her straight.
BENEDICK.
Is there any way to show such friendship?
BENEDICK.
Is there any way to express such friendship?
BEATRICE.
A very even way, but no such friend.
BEATRICE.
In a very straightforward manner, but without such a friend.
BENEDICK.
May a man do it?
Can a man do it?
BEATRICE.
It is a man’s office, but not yours.
BEATRICE.
It's a man's job, but not yours.
BENEDICK.
I do love nothing in the world so well as you: is not that strange?
BENEDICK.
I love nothing in the world as much as you: isn’t that weird?
BEATRICE.
As strange as the thing I know not. It were as possible for me to say I loved
nothing so well as you; but believe me not, and yet I lie not; I confess
nothing, nor I deny nothing. I am sorry for my cousin.
BEATRICE.
As strange as this thing is, I can't really explain it. It would be just as possible for me to say I love nothing more than you; but don’t believe me, and yet I’m not lying; I’m not confessing anything, nor am I denying anything. I feel bad for my cousin.
BENEDICK.
By my sword, Beatrice, thou lovest me.
BENEDICK.
I swear on my sword, Beatrice, you love me.
BEATRICE.
Do not swear by it, and eat it.
BEATRICE.
Don't swear by it, just eat it.
BENEDICK.
I will swear by it that you love me; and I will make him eat it that says I
love not you.
BENEDICK.
I swear that you love me; and I'll make anyone who says I don't love you eat their words.
BEATRICE.
Will you not eat your word?
BEATRICE.
Aren't you going to take back what you said?
BENEDICK.
With no sauce that can be devised to it. I protest I love thee.
BENEDICK.
There's no way to dress it up. I swear I love you.
BEATRICE.
Why then, God forgive me!
BEATRICE.
Why, then, God forgive me!
BENEDICK.
What offence, sweet Beatrice?
BENEDICK.
What’s wrong, sweet Beatrice?
BEATRICE.
You have stayed me in a happy hour: I was about to protest I loved you.
BEATRICE.
You've caught me at the perfect moment: I was just about to say that I love you.
BENEDICK.
And do it with all thy heart.
BENEDICK.
And do it with all your heart.
BEATRICE.
I love you with so much of my heart that none is left to protest.
BEATRICE.
I love you with all my heart, so there's none left to complain.
BENEDICK.
Come, bid me do anything for thee.
BENEDICK.
Come on, ask me to do anything for you.
BEATRICE.
Kill Claudio.
Beatrice.
Take out Claudio.
BENEDICK.
Ha! not for the wide world.
BENEDICK.
Ha! Not for anything in the world.
BEATRICE.
You kill me to deny it. Farewell.
BEATRICE.
You’re killing me by pretending it's not true. Goodbye.
BENEDICK.
Tarry, sweet Beatrice.
Wait, sweet Beatrice.
BEATRICE.
I am gone, though I am here: there is no love in you: nay, I pray you, let me
go.
BEATRICE.
I'm leaving, even if I'm still here: you don't have any love for me: please, just let me go.
BENEDICK.
Beatrice,—
BENEDICK.
Beatrice,—
BEATRICE.
In faith, I will go.
BEATRICE.
I’ll go for sure.
BENEDICK.
We’ll be friends first.
BENEDICK.
Let’s be friends first.
BEATRICE.
You dare easier be friends with me than fight with mine enemy.
BEATRICE.
You're more willing to be friends with me than to fight my enemy.
BENEDICK.
Is Claudio thine enemy?
BENEDICK.
Is Claudio your enemy?
BEATRICE.
Is he not approved in the height a villain, that hath slandered, scorned,
dishonoured my kinswoman? O! that I were a man. What! bear her in hand until
they come to take hands, and then, with public accusation, uncovered slander,
unmitigated rancour,—O God, that I were a man! I would eat his heart in the
market-place.
BEATRICE.
Isn't he the worst kind of villain, who has slandered, disrespected, and dishonored my relative? Oh! if only I were a man. What? To pretend to be friendly until they come to shake hands, and then publicly accuse him of hidden slander and pure malice—oh God, if only I were a man! I would cut out his heart right in the marketplace.
BENEDICK.
Hear me, Beatrice,—
BENEDICK.
Listen to me, Beatrice,—
BEATRICE.
Talk with a man out at a window! a proper saying!
BEATRICE.
Talking with a guy through a window! What a ridiculous idea!
BENEDICK.
Nay, but Beatrice,—
BENEDICK.
No, but Beatrice,—
BEATRICE.
Sweet Hero! she is wronged, she is slandered, she is undone.
BEATRICE.
Sweet Hero! She’s been wronged, she’s been slandered, she’s been ruined.
BENEDICK.
Beat—
Beat—
BEATRICE.
Princes and Counties! Surely, a princely testimony, a goodly Count Comfect; a
sweet gallant, surely! O! that I were a man for his sake, or that I had any
friend would be a man for my sake! But manhood is melted into curtsies, valour
into compliment, and men are only turned into tongue, and trim ones too: he is
now as valiant as Hercules, that only tells a lie and swears it. I cannot be a
man with wishing, therefore I will die a woman with grieving.
BEATRICE.
Princes and Earls! What a noble compliment, a fine Count Comfect; such a charming guy, for sure! Oh! I wish I were a man for his sake, or that I had a friend who would be a man for my sake! But manhood has turned into bows, bravery into flattery, and men have become nothing but smooth talkers, and slick ones at that: he is now as brave as Hercules, who only tells a lie and backs it up with an oath. I can't be a man just by wishing, so I guess I’ll just have to die a woman filled with sorrow.
BENEDICK.
Tarry, good Beatrice. By this hand, I love thee.
BENEDICK.
Wait, good Beatrice. I swear, I love you.
BEATRICE.
Use it for my love some other way than swearing by it.
BEATRICE.
Use it for my love in a different way than just swearing by it.
BENEDICK.
Think you in your soul the Count Claudio hath wronged Hero?
BENEDICK.
Do you really believe in your heart that Count Claudio has wronged Hero?
BEATRICE.
Yea, as sure is I have a thought or a soul.
BEATRICE.
Yeah, as sure as I have a thought or a soul.
BENEDICK.
Enough! I am engaged, I will challenge him. I will kiss your hand, and so leave
you. By this hand, Claudio shall render me a dear account. As you hear of me,
so think of me. Go, comfort your cousin: I must say she is dead; and so,
farewell.
BENEDICK.
That's enough! I'm in, I’ll challenge him. I’ll kiss your hand, and then I’ll take my leave. By this hand, Claudio will owe me a serious explanation. As you hear from me, so think of me. Go, comfort your cousin: I have to say she’s gone; and with that, farewell.
[Exeunt.]
[Leave the stage.]
Scene II. A Prison.
Enter Dogberry, Verges, and Sexton, in gowns; and the Watch, with Conrade and Borachio.
Enter Dogberry, Verges, and Sexton, in gowns; and the Watch, with Conrad and Borachio.
DOGBERRY.
Is our whole dissembly appeared?
DOGBERRY.
Is our entire assembly here?
VERGES.
O! a stool and a cushion for the sexton.
VERGES.
Oh! a stool and a cushion for the grave digger.
SEXTON.
Which be the malefactors?
SEXTON.
Who are the wrongdoers?
DOGBERRY.
Marry, that am I and my partner.
DOGBERRY.
Sure, that's who I am along with my partner.
VERGES.
Nay, that’s certain: we have the exhibition to examine.
VERGES.
No, that's for sure: we need to check out the exhibition.
SEXTON.
But which are the offenders that are to be examined? let them come before
Master Constable.
SEXTON.
But which offenders are we going to examine? Let them come in front of Master Constable.
DOGBERRY.
Yea, marry, let them come before me. What is your name, friend?
DOGBERRY.
Yeah, sure, let them come in front of me. What's your name, friend?
BORACHIO.
Borachio.
Borachio.
DOGBERRY.
Pray write down Borachio. Yours, sirrah?
DOGBERRY.
Please write down Borachio. Yours, buddy?
CONRADE.
I am a gentleman, sir, and my name is Conrade.
CONRADE.
I'm a gentleman, sir, and my name is Conrade.
DOGBERRY.
Write down Master gentleman Conrade. Masters, do you serve God?
DOGBERRY.
Write down Master gentleman Conrade. So, gentlemen, do you serve God?
BOTH.
Yea, sir, we hope.
BOTH.
Yeah, sir, we hope.
DOGBERRY.
Write down that they hope they serve God: and write God first; for God defend
but God should go before such villains! Masters, it is proved already that you
are little better than false knaves, and it will go near to be thought so
shortly. How answer you for yourselves?
DOGBERRY.
Write down that they hope to serve God: and put God first; because God forbid that God shouldn't go before such villains! Masters, it’s already been proven that you are hardly better than deceitful knaves, and soon it will be thought that way. How do you defend yourselves?
CONRADE.
Marry, sir, we say we are none.
CONRADE.
Honestly, sir, we say we are not.
DOGBERRY.
A marvellous witty fellow, I assure you; but I will go about with him. Come you
hither, sirrah; a word in your ear: sir, I say to you, it is thought you are
false knaves.
DOGBERRY.
A truly clever guy, I promise you; but I will stick with him. Come here, you; I need to talk to you: listen, I’m saying this to you, people think you are deceitful rogues.
BORACHIO.
Sir, I say to you we are none.
BORACHIO.
I'm telling you, we are nobody.
DOGBERRY.
Well, stand aside. Fore God, they are both in a tale. Have you writ down, that
they are none?
DOGBERRY.
Well, stand aside. I swear, they're both lying. Have you noted that they’re not?
SEXTON.
Master Constable, you go not the way to examine: you must call forth the watch
that are their accusers.
SEXTON.
Master Constable, you're not approaching this correctly: you need to bring in the watch who are their accusers.
DOGBERRY.
Yea, marry, that’s the eftest way. Let the watch come forth. Masters, I
charge you, in the Prince’s name, accuse these men.
DOGBERRY.
Yeah, for sure, that’s the best way. Let the watch come out. Masters, I’m telling you, in the Prince’s name, accuse these men.
FIRST WATCH.
This man said, sir, that Don John, the Prince’s brother, was a villain.
FIRST WATCH.
This guy mentioned, sir, that Don John, the Prince’s brother, was a crook.
DOGBERRY.
Write down Prince John a villain. Why, this is flat perjury, to call a
Prince’s brother villain.
DOGBERRY.
Write down Prince John as a villain. This is outright perjury to call a prince's brother a villain.
BORACHIO.
Master Constable,—
BORACHIO.
Officer, —
DOGBERRY.
Pray thee, fellow, peace: I do not like thy look, I promise thee.
DOGBERRY.
Hey, buddy, calm down: I don’t like the way you look, I swear.
SEXTON.
What heard you him say else?
SEXTON.
What else did you hear him say?
SECOND WATCH.
Marry, that he had received a thousand ducats of Don John for accusing the Lady
Hero wrongfully.
SECOND WATCH.
Indeed, he received a thousand ducats from Don John for falsely accusing Lady Hero.
DOGBERRY.
Flat burglary as ever was committed.
DOGBERRY.
A straightforward burglary just like any other that’s ever happened.
VERGES.
Yea, by the mass, that it is.
VERGES.
Yeah, by the mass, it truly is.
SEXTON.
What else, fellow?
SEXTON.
What else, buddy?
FIRST WATCH.
And that Count Claudio did mean, upon his words, to disgrace Hero before the
whole assembly, and not marry her.
FIRST WATCH.
And that Count Claudio really intended, based on what he said, to shame Hero in front of everyone and not marry her.
DOGBERRY.
O villain! thou wilt be condemned into everlasting redemption for this.
DOGBERRY.
O villain! you will be sentenced to eternal punishment for this.
SEXTON.
What else?
Sexton.
What else?
SECOND WATCH.
This is all.
SECOND WATCH.
This is all.
SEXTON.
And this is more, masters, than you can deny. Prince John is this morning
secretly stolen away: Hero was in this manner accused, in this manner refused,
and, upon the grief of this, suddenly died. Master Constable, let these men be
bound, and brought to Leonato’s: I will go before and show him their
examination.
SEXTON.
And this is more, gentlemen, than you can deny. Prince John has secretly slipped away this morning: Hero was accused like this, rejected like this, and because of this grief, she suddenly died. Master Constable, have these men arrested and taken to Leonato's: I will go ahead and show him their interrogation.
[Exit.]
[Leave.]
DOGBERRY.
Come, let them be opinioned.
DOGBERRY.
Come, let them have opinions.
VERGES.
Let them be in the hands—
VERGES.
Let them be in the hands—
CONRADE.
Off, coxcomb!
Conrade.
Get lost, fool!
DOGBERRY.
God’s my life! where’s the sexton? let him write down the
Prince’s officer coxcomb. Come, bind them. Thou naughty varlet!
DOGBERRY.
Goodness! Where's the sexton? Have him write down the Prince's officer as a fool. Come on, bind them. You mischievous rascal!
CONRADE.
Away! you are an ass; you are an ass.
CONRADE.
Get lost! You're an idiot; you're an idiot.
DOGBERRY.
Dost thou not suspect my place? Dost thou not suspect my years? O that he were
here to write me down an ass! but, masters, remember that I am an ass; though
it be not written down, yet forget not that I am an ass. No, thou villain, thou
art full of piety, as shall be proved upon thee by good witness. I am a wise
fellow; and, which is more, an officer; and, which is more, a householder; and,
which is more, as pretty a piece of flesh as any in Messina; and one that knows
the law, go to; and a rich fellow enough, go to; and a fellow that hath had
losses; and one that hath two gowns, and everything handsome about him. Bring
him away. O that I had been writ down an ass!
DOGBERRY.
Do you not suspect my role? Do you not realize my age? I wish he were here to label me a fool! But, masters, remember that I am a fool; even if it isn’t written down, don’t forget that I’m a fool. No, you scoundrel, you’re full of righteousness, as will be proven by good witnesses. I’m a clever guy; and what’s more, an officer; and even more, a homeowner; and, on top of that, I’m as good-looking as anyone in Messina; and I know the law, mind you; and I’m well-off enough; and I’ve had my share of losses; and I have two nice suits, and everything about me is decent. Take him away. Oh, how I wish I had been labeled a fool!
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT V
SCENE I. Before Leonato’s House.
Enter Leonato and Antonio.
Enter Leonato and Antonio.
ANTONIO.
If you go on thus, you will kill yourself
And ’tis not wisdom thus to second grief
Against yourself.
ANTONIO.
If you keep this up, you'll end up hurting yourself
And it's not smart to let grief
Destroy you like this.
LEONATO.
I pray thee, cease thy counsel,
Which falls into mine ears as profitless
As water in a sieve: give not me counsel;
Nor let no comforter delight mine ear
But such a one whose wrongs do suit with mine:
Bring me a father that so lov’d his child,
Whose joy of her is overwhelm’d like mine,
And bid him speak of patience;
Measure his woe the length and breadth of mine,
And let it answer every strain for strain,
As thus for thus and such a grief for such,
In every lineament, branch, shape, and form:
If such a one will smile, and stroke his beard;
Bid sorrow wag, cry ‘hem’ when he should groan,
Patch grief with proverbs; make misfortune drunk
With candle-wasters; bring him yet to me,
And I of him will gather patience.
But there is no such man; for, brother, men
Can counsel and speak comfort to that grief
Which they themselves not feel; but, tasting it,
Their counsel turns to passion, which before
Would give preceptial medicine to rage,
Fetter strong madness in a silken thread,
Charm ache with air and agony with words.
No, no; ’tis all men’s office to speak patience
To those that wring under the load of sorrow,
But no man’s virtue nor sufficiency
To be so moral when he shall endure
The like himself. Therefore give me no counsel:
My griefs cry louder than advertisement.
LEONATO.
Please, stop your advice,
It sounds to me as useless
As water in a sieve: don’t give me counsel;
And don’t let any comforter please my ears
Except one whose wrongs match mine:
Bring me a father who loved his child so much,
Whose joy in her is overwhelmed just like mine,
And tell him to speak of patience;
Make his suffering measure the length and breadth of mine,
And let it match every strain for strain,
As this for that and such a grief for such,
In every detail, branch, shape, and form:
If such a person can smile and stroke his beard;
Tell sorrow to go away, cough when he should groan,
Patch up grief with proverbs; make misfortune drunk
With distractions; bring him to me,
And I will learn patience from him.
But there is no such man; because, brother, people
Can give advice and speak comfort to grief
That they don’t actually feel; but when they experience it,
Their advice turns to passion, which before
Would offer effective treatments for rage,
Restraining strong madness with a silken thread,
Soothing pain with empty words.
No, no; it’s everyone’s job to preach patience
To those who suffer under the weight of sorrow,
But no one’s virtue or capability
To be so moral when they have to endure
The same themselves. So don’t give me advice:
My griefs cry louder than words.
ANTONIO.
Therein do men from children nothing differ.
ANTONIO.
There’s no difference between men and children.
LEONATO.
I pray thee peace! I will be flesh and blood;
For there was never yet philosopher
That could endure the toothache patiently,
However they have writ the style of gods
And made a push at chance and sufferance.
LEONATO.
Please, just be quiet! I'm only human;
Because there's never been a philosopher
Who could tolerate a toothache without complaining,
No matter how they’ve written about the divine
And tried to take on fate and suffering.
ANTONIO.
Yet bend not all the harm upon yourself;
Make those that do offend you suffer too.
ANTONIO.
But don't take all the blame on yourself;
Make those who wrong you feel the consequences too.
LEONATO.
There thou speak’st reason: nay, I will do so.
My soul doth tell me Hero is belied;
And that shall Claudio know; so shall the Prince,
And all of them that thus dishonour her.
LEONATO.
You're making sense: yes, I will do that.
My heart tells me Hero is being slandered;
And Claudio will find out; so will the Prince,
And everyone else who dishonors her.
ANTONIO.
Here comes the Prince and Claudio hastily.
ANTONIO.
Here come the Prince and Claudio in a hurry.
Enter Don Pedro and Claudio.
Enter Don Pedro and Claudio.
DON PEDRO.
Good den, good den.
Hi there, hi there.
CLAUDIO.
Good day to both of you.
CLAUDIO.
Hello to you both.
LEONATO.
Hear you, my lords,—
LEONATO.
Listen up, my lords,—
DON PEDRO.
We have some haste, Leonato.
DON PEDRO.
We need to hurry, Leonato.
LEONATO.
Some haste, my lord! well, fare you well, my lord:
Are you so hasty now?—well, all is one.
LEONATO.
Some urgency, my lord! Well, take care, my lord:
Are you in such a rush now?—well, it’s all the same.
DON PEDRO.
Nay, do not quarrel with us, good old man.
DON PEDRO.
No, don’t argue with us, good old man.
ANTONIO.
If he could right himself with quarrelling,
Some of us would lie low.
ANTONIO.
If he could sort himself out with fighting,
Some of us would keep our heads down.
CLAUDIO.
Who wrongs him?
CLAUDIO.
Who's wronging him?
LEONATO.
Marry, thou dost wrong me; thou dissembler, thou.
Nay, never lay thy hand upon thy sword;
I fear thee not.
LEONATO.
Seriously, you're wronging me; you fake.
No, don’t even reach for your sword;
I’m not afraid of you.
CLAUDIO.
Marry, beshrew my hand,
If it should give your age such cause of fear.
In faith, my hand meant nothing to my sword.
CLAUDIO.
Honestly, curse my hand,
If it made you feel afraid about your age.
Really, my hand didn't mean anything to my sword.
LEONATO.
Tush, tush, man! never fleer and jest at me:
I speak not like a dotard nor a fool,
As, under privilege of age, to brag
What I have done being young, or what would do,
Were I not old. Know, Claudio, to thy head,
Thou hast so wrong’d mine innocent child and me
That I am forc’d to lay my reverence by,
And, with grey hairs and bruise of many days,
Do challenge thee to trial of a man.
I say thou hast belied mine innocent child:
Thy slander hath gone through and through her heart,
And she lies buried with her ancestors;
O! in a tomb where never scandal slept,
Save this of hers, fram’d by thy villainy!
LEONATO.
Come on, man! Stop making fun of me:
I don't speak like an old fool,
Bragging about what I've done when I was younger or what I would do,
If I weren't old. Listen, Claudio, you have wronged my innocent daughter and me
So badly that I have to set aside my respect,
And, with my gray hair and the bruises of many days,
I challenge you to a duel.
I say you've lied about my innocent daughter:
Your slander has pierced her heart,
And she lies buried with her ancestors;
Oh! in a tomb where no scandal has ever rested,
Except for this one, created by your wickedness!
CLAUDIO.
My villainy?
CLAUDIO.
My wrongdoing?
LEONATO.
Thine, Claudio; thine, I say.
Yours, Claudio; yours, I say.
DON PEDRO.
You say not right, old man.
DON PEDRO.
You're not speaking correctly, old man.
LEONATO.
My lord, my lord,
I’ll prove it on his body, if he dare,
Despite his nice fence and his active practice,
His May of youth and bloom of lustihood.
LEONATO.
My lord, my lord,
I’ll show it on his body, if he dares,
Despite his fancy fencing and his skilled practice,
His youthful spring and vibrant health.
CLAUDIO.
Away! I will not have to do with you.
CLAUDIO.
Go away! I don’t want to deal with you.
LEONATO.
Canst thou so daff me? Thou hast kill’d my child;
If thou kill’st me, boy, thou shalt kill a man.
LEONATO.
Can you treat me this way? You’ve killed my child;
If you kill me, boy, you’ll be killing a man.
ANTONIO.
He shall kill two of us, and men indeed:
But that’s no matter; let him kill one first:
Win me and wear me; let him answer me.
Come, follow me, boy; come, sir boy, come, follow me.
Sir boy, I’ll whip you from your foining fence;
Nay, as I am a gentleman, I will.
ANTONIO.
He might kill two of us, real humans:
But that’s beside the point; let him take one down first:
Win me and wear me; then let him respond to me.
Come on, follow me, kid; come on, little man, come, follow me.
Hey kid, I’ll whip you off your fencing game;
Honestly, as a gentleman, I will.
LEONATO.
Brother,—
Leonato.
Bro, —
ANTONIO.
Content yourself. God knows I lov’d my niece;
And she is dead, slander’d to death by villains,
That dare as well answer a man indeed
As I dare take a serpent by the tongue.
Boys, apes, braggarts, Jacks, milksops!
ANTONIO.
Calm down. God knows I loved my niece;
And she’s dead, falsely accused to death by villains,
Who are just as brave as I am when it comes to facing a man
As I am to grab a snake by its tongue.
Kids, fools, show-offs, wimps!
LEONATO.
Brother Anthony,—
LEONATO.
Brother Anthony,—
ANTONIO.
Hold you content. What, man! I know them, yea,
And what they weigh, even to the utmost scruple,
Scambling, out-facing, fashion-monging boys,
That lie and cog and flout, deprave and slander,
Go antickly, show outward hideousness,
And speak off half a dozen dangerous words,
How they might hurt their enemies, if they durst;
And this is all!
ANTONIO.
Calm down. Seriously! I know them well,
And I know what they're worth, down to the last detail,
Shady, flashy, trendy kids,
Who lie, cheat, mock, twist the truth, and spread rumors,
Put on ridiculous acts, display ugly behavior,
And throw out a few risky threats,
About how they could harm their enemies, if they had the guts;
And that's it!
LEONATO.
But, brother Anthony,—
LEONATO.
But, bro Anthony,—
ANTONIO.
Come, ’tis no matter:
Do not you meddle, let me deal in this.
ANTONIO.
Come on, it doesn’t matter:
Don’t interfere, let me handle this.
DON PEDRO.
Gentlemen both, we will not wake your patience.
My heart is sorry for your daughter’s death;
But, on my honour, she was charg’d with nothing
But what was true and very full of proof.
DON PEDRO.
Gentlemen, we won’t take up too much of your time.
I’m really sorry about your daughter’s death;
But, honestly, she was only accused of things
That were true and well-supported.
LEONATO.
My lord, my lord—
LEONATO.
My lord, my lord—
DON PEDRO.
I will not hear you.
DON PEDRO.
I'm not listening to you.
LEONATO.
No? Come, brother, away. I will be heard.—
LEONATO.
No? Come on, brother, let’s go. I need to be heard.—
ANTONIO.
And shall, or some of us will smart for it.
ANTONIO.
And some of us will pay for it.
[Exeunt Leonato and Antonio.]
[Exit Leonato and Antonio.]
Enter Benedick.
Enter Benedick.
DON PEDRO.
See, see; here comes the man we went to seek.
DON PEDRO.
Look, look; here comes the guy we were looking for.
CLAUDIO.
Now, signior, what news?
CLAUDIO.
So, what’s the news?
BENEDICK.
Good day, my lord.
BENEDICK.
Good day, my lord.
DON PEDRO.
Welcome, signior: you are almost come to part almost a fray.
DON PEDRO.
Welcome, sir: you’ve almost arrived right before a fight.
CLAUDIO.
We had like to have had our two noses snapped off with two old men without
teeth.
CLAUDIO.
We almost had our noses broken by two old men without teeth.
DON PEDRO.
Leonato and his brother. What think’st thou? Had we fought, I doubt we
should have been too young for them.
DON PEDRO.
Leonato and his brother. What do you think? If we had fought, I doubt we would have been too young for them.
BENEDICK.
In a false quarrel there is no true valour. I came to seek you both.
BENEDICK.
In a fake argument, there's no real bravery. I came to find both of you.
CLAUDIO.
We have been up and down to seek thee; for we are high-proof melancholy, and
would fain have it beaten away. Wilt thou use thy wit?
CLAUDIO.
We've been looking for you everywhere because we're really down and want to shake it off. Will you use your cleverness?
BENEDICK.
It is in my scabbard; shall I draw it?
BENEDICK.
It's in my sheath; should I pull it out?
DON PEDRO.
Dost thou wear thy wit by thy side?
DON PEDRO.
Do you carry your wit with you?
CLAUDIO.
Never any did so, though very many have been beside their wit. I will bid thee
draw, as we do the minstrels; draw, to pleasure us.
CLAUDIO.
No one has ever done that, though many have lost their minds over it. I’ll ask you to perform, like we do with the musicians; perform, to entertain us.
DON PEDRO.
As I am an honest man, he looks pale. Art thou sick, or angry?
DON PEDRO.
As I'm an honest man, he looks pale. Are you sick or angry?
CLAUDIO.
What, courage, man! What though care killed a cat, thou hast mettle enough in
thee to kill care.
CLAUDIO.
Come on, stay strong! Sure, stress might have its downsides, but you've got what it takes to handle it.
BENEDICK.
Sir, I shall meet your wit in the career, and you charge it against me. I pray
you choose another subject.
BENEDICK.
Sir, I will match your wit, and you can take aim at me. I ask you to pick another topic.
CLAUDIO.
Nay then, give him another staff: this last was broke cross.
CLAUDIO.
No then, give him another staff: this last one was broken in half.
DON PEDRO.
By this light, he changes more and more: I think he be angry indeed.
DON PEDRO.
Wow, he's really changing more and more: I think he's actually angry.
CLAUDIO.
If he be, he knows how to turn his girdle.
CLAUDIO.
If he is, he knows how to adjust his belt.
BENEDICK.
Shall I speak a word in your ear?
BENEDICK.
Can I whisper something to you?
CLAUDIO.
God bless me from a challenge!
CLAUDIO.
God help me avoid a challenge!
BENEDICK.
[Aside to Claudio.] You are a villain, I jest not: I will make it good
how you dare, with what you dare, and when you dare. Do me right, or I will
protest your cowardice. You have killed a sweet lady, and her death shall fall
heavy on you. Let me hear from you.
BENEDICK.
[Aside to Claudio.] You’re a jerk, I’m serious: I’ll show you how you can face me, with what you’re willing to face me, and when you choose to face me. Do what’s right, or I’ll call you out for being a coward. You’ve killed a sweet lady, and her death will weigh heavily on you. Let me hear from you.
CLAUDIO.
Well I will meet you, so I may have good cheer.
CLAUDIO.
Alright, I'll meet you so I can feel good.
DON PEDRO.
What, a feast, a feast?
DON PEDRO.
What, a party, a party?
CLAUDIO.
I’ faith, I thank him; he hath bid me to a calf’s-head and a capon,
the which if I do not carve most curiously, say my knife’s naught. Shall
I not find a woodcock too?
CLAUDIO.
Honestly, I appreciate it; he’s invited me to a calf’s head and a capon, and if I don’t carve them perfectly, then my knife is useless. Should I expect to find a woodcock too?
BENEDICK.
Sir, your wit ambles well; it goes easily.
BENEDICK.
Sir, you have a smooth wit; it flows nicely.
DON PEDRO.
I’ll tell thee how Beatrice praised thy wit the other day. I said, thou
hadst a fine wit. ‘True,’ says she, ‘a fine little
one.’ ‘No,’ said I, ‘a great wit.’
‘Right,’ said she, ‘a great gross one.’
‘Nay,’ said I, ‘a good wit.’ ‘Just,’ said
she, ‘it hurts nobody.’ ‘Nay,’ said I, ‘the
gentleman is wise.’ ‘Certain,’ said she, ‘a wise
gentleman.’ ‘Nay,’ said I, ‘he hath the tongues.’
‘That I believe’ said she, ‘for he swore a thing to me on
Monday night, which he forswore on Tuesday morning: there’s a double
tongue; there’s two tongues.’ Thus did she, an hour together,
trans-shape thy particular virtues; yet at last she concluded with a sigh, thou
wast the properest man in Italy.
DON PEDRO.
Let me tell you how Beatrice praised your wit the other day. I mentioned that you had a fine wit. “True,” she said, “a fine little one.” “No,” I replied, “a great wit.” “Right,” she said, “a great gross one.” “No,” I insisted, “a good wit.” “Exactly,” she agreed, “it hurts nobody.” “No,” I said, “the gentleman is wise.” “Of course,” she confirmed, “a wise gentleman.” “No,” I replied, “he speaks well.” “I believe that,” she said, “because he swore something to me on Monday night, which he denied on Tuesday morning: there’s a double tongue; there are two tongues.” So she spent an hour reshaping your specific qualities; but in the end, she sighed and concluded that you were the most handsome man in Italy.
CLAUDIO.
For the which she wept heartily and said she cared not.
CLAUDIO.
For which she cried a lot and said she didn’t care.
DON PEDRO.
Yea, that she did; but yet, for all that, an if she did not hate him deadly,
she would love him dearly. The old man’s daughter told us all.
DON PEDRO.
Yeah, she did; but still, if she didn't hate him so much, she would love him a lot. The old man’s daughter told us everything.
CLAUDIO.
All, all; and moreover, God saw him when he was hid in the garden.
CLAUDIO.
Everything, everything; and besides, God saw him when he was hiding in the garden.
DON PEDRO.
But when shall we set the savage bull’s horns on the sensible
Benedick’s head?
DON PEDRO.
But when are we going to crown the rational Benedick with the horns of the wild bull?
CLAUDIO.
Yea, and text underneath, ‘Here dwells Benedick the married man!’
CLAUDIO.
Yeah, and the text underneath says, ‘Here lives Benedick the married man!’
BENEDICK.
Fare you well, boy: you know my mind. I will leave you now to your gossip-like
humour; you break jests as braggarts do their blades, which, God be thanked,
hurt not. My lord, for your many courtesies I thank you: I must discontinue
your company. Your brother the bastard is fled from Messina: you have, among
you, killed a sweet and innocent lady. For my Lord Lack-beard there, he and I
shall meet; and till then, peace be with him.
BENEDICK.
Goodbye, man: you know how I feel. I'm going to leave you to your gossipy ways; you crack jokes like show-offs wave their swords, which, thank God, don't injure anyone. My lord, I appreciate all your kindness: I must end our time together. Your brother the bastard has run away from Messina: you all have, together, caused the death of a sweet and innocent lady. As for my Lord Lack-beard over there, he and I will meet again; until then, peace to him.
[Exit.]
[Log out.]
DON PEDRO.
He is in earnest.
DON PEDRO.
He's serious.
CLAUDIO.
In most profound earnest; and, I’ll warrant you, for the love of
Beatrice.
CLAUDIO.
In all seriousness; and, I guarantee you, for the love of Beatrice.
DON PEDRO.
And hath challenged thee?
Has he challenged you?
CLAUDIO.
Most sincerely.
CLAUDIO.
Most sincerely.
DON PEDRO.
What a pretty thing man is when he goes in his doublet and hose and leaves off
his wit!
DON PEDRO.
What a fascinating sight a man is when he dresses in his doublet and hose and forgets his intelligence!
CLAUDIO.
He is then a giant to an ape; but then is an ape a doctor to such a man.
CLAUDIO.
He's basically a giant to an ape; but then again, an ape is like a doctor to someone like that.
DON PEDRO.
But, soft you; let me be: pluck up, my heart, and be sad! Did he not say my
brother was fled?
DON PEDRO.
But wait; let me be: come on, my heart, and feel sad! Didn’t he say my brother ran away?
Enter Dogberry, Verges, and the Watch, with Conrade and Borachio.
Enter Dogberry, Verges, and the Watch, with Conrade and Borachio.
DOGBERRY.
Come you, sir: if justice cannot tame you, she shall ne’er weigh more
reasons in her balance. Nay, an you be a cursing hypocrite once, you must be
looked to.
DOGBERRY.
Come here, sir: if justice can't control you, she'll never consider more reasons in her balance. No, if you're a cursing hypocrite even once, you need to be watched closely.
DON PEDRO.
How now! two of my brother’s men bound! Borachio, one!
DON PEDRO.
Hey! Two of my brother’s men are tied up! Borachio, one of them!
CLAUDIO.
Hearken after their offence, my lord.
CLAUDIO.
Listen to what they did wrong, my lord.
DON PEDRO.
Officers, what offence have these men done?
DON PEDRO.
Officers, what crime have these men committed?
DOGBERRY.
Marry, sir, they have committed false report; moreover, they have spoken
untruths; secondarily, they are slanders; sixth and lastly, they have belied a
lady; thirdly, they have verified unjust things; and to conclude, they are
lying knaves.
DOGBERRY.
Well, sir, they've spread false rumors; on top of that, they've spoken lies; secondly, they’re slanderers; sixth and finally, they've slandered a lady; thirdly, they've confirmed false things; and to sum up, they are liars.
DON PEDRO.
First, I ask thee what they have done; thirdly, I ask thee what’s their
offence; sixth and lastly, why they are committed; and, to conclude, what you
lay to their charge?
DON PEDRO.
First, I want to know what they have done; second, I want to know what their offense is; third, I want to know why they are being held; and finally, what you are accusing them of?
CLAUDIO.
Rightly reasoned, and in his own division; and, by my troth, there’s one
meaning well suited.
CLAUDIO.
That's a solid argument, and he's sticking to his point; honestly, it really makes sense.
DON PEDRO.
Who have you offended, masters, that you are thus bound to your answer? This
learned constable is too cunning to be understood. What’s your offence?
DON PEDRO.
Who have you upset, guys, that you're so stuck on your response? This smart constable is way too clever to get. What's your issue?
BORACHIO.
Sweet Prince, let me go no farther to mine answer: do you hear me, and let this
Count kill me. I have deceived even your very eyes: what your wisdoms could not
discover, these shallow fools have brought to light; who, in the night
overheard me confessing to this man how Don John your brother incensed me to
slander the Lady Hero; how you were brought into the orchard and saw me court
Margaret in Hero’s garments; how you disgraced her, when you should marry
her. My villainy they have upon record; which I had rather seal with my death
than repeat over to my shame. The lady is dead upon mine and my master’s
false accusation; and, briefly, I desire nothing but the reward of a villain.
BORACHIO.
Sweet Prince, let me not go any further for my answer: do you hear me, and let this Count kill me. I have deceived even your very eyes: what your wisdom couldn’t figure out, these foolish people have revealed; who, in the night, overheard me confessing to this man how Don John, your brother, encouraged me to slander Lady Hero; how you were brought into the orchard and saw me flirting with Margaret in Hero’s clothes; how you shamed her when you should have married her. My wrongdoing is on record; I would rather seal it with my death than repeat it to my shame. The lady is dead because of my and my master’s false accusation, and, to be brief, I want nothing but the consequences of my villainy.
DON PEDRO.
Runs not this speech like iron through your blood?
DON PEDRO.
Doesn't this speech run through your veins like iron?
CLAUDIO.
I have drunk poison whiles he utter’d it.
CLAUDIO.
I drank poison while he was saying it.
DON PEDRO.
But did my brother set thee on to this?
DON PEDRO.
But did my brother put you up to this?
BORACHIO.
Yea; and paid me richly for the practice of it.
BORACHIO.
Yeah; and paid me well for doing it.
DON PEDRO.
He is compos’d and fram’d of treachery: And fled he is upon this
villainy.
DON PEDRO.
He is made up of deceit: And he has escaped because of this wickedness.
CLAUDIO.
Sweet Hero! now thy image doth appear
In the rare semblance that I lov’d it first.
CLAUDIO.
Sweet Hero! Your image now appears
In the unique form that I loved at first.
DOGBERRY.
Come, bring away the plaintiffs: by this time our sexton hath reformed Signior
Leonato of the matter. And masters, do not forget to specify, when time and
place shall serve, that I am an ass.
DOGBERRY.
Come on, let's take the plaintiffs away: by now our sexton has set Signior Leonato straight on the matter. And gentlemen, don't forget to make sure, when the time and place are right, that I am an idiot.
VERGES.
Here, here comes Master Signior Leonato, and the sexton too.
VERGES.
Look, here comes Master Signior Leonato, along with the sexton.
Re-enter Leonato, Antonio and the Sexton.
Re-enter Leonato, Antonio, and the Constable.
LEONATO.
Which is the villain? Let me see his eyes,
That, when I note another man like him,
I may avoid him. Which of these is he?
LEONATO.
Which one is the villain? Let me see his eyes,
So that I can avoid another man like him.
Which of these is he?
BORACHIO.
If you would know your wronger, look on me.
BORACHIO.
If you want to know who did you wrong, look at me.
LEONATO.
Art thou the slave that with thy breath hast kill’d
Mine innocent child?
LEONATO.
Are you the one whose words have killed
My innocent child?
BORACHIO.
Yea, even I alone.
Yeah, it's just me.
LEONATO.
No, not so, villain; thou beliest thyself:
Here stand a pair of honourable men;
A third is fled, that had a hand in it.
I thank you, princes, for my daughter’s death:
Record it with your high and worthy deeds.
’Twas bravely done, if you bethink you of it.
LEONATO.
No, that's not true, you liar; you're lying to yourself:
Here are two honorable men;
One has run away, who was involved.
I thank you, princes, for my daughter’s death:
Remember it along with your great deeds.
It was a noble act, if you think about it.
CLAUDIO.
I know not how to pray your patience;
Yet I must speak. Choose your revenge yourself;
Impose me to what penance your invention
Can lay upon my sin: yet sinn’d I not
But in mistaking.
CLAUDIO.
I don't know how to ask for your patience;
But I have to speak. Choose your revenge yourself;
Make me face whatever punishment you can come up with
For my mistake: I only sinned
By misunderstanding.
DON PEDRO.
By my soul, nor I:
And yet, to satisfy this good old man,
I would bend under any heavy weight
That he’ll enjoin me to.
DON PEDRO.
Honestly, me neither:
But still, to please this kind old man,
I would take on any heavy burden
That he asks of me.
LEONATO.
I cannot bid you bid my daughter live;
That were impossible; but, I pray you both,
Possess the people in Messina here
How innocent she died; and if your love
Can labour aught in sad invention,
Hang her an epitaph upon her tomb,
And sing it to her bones: sing it tonight.
Tomorrow morning come you to my house,
And since you could not be my son-in-law,
Be yet my nephew. My brother hath a daughter,
Almost the copy of my child that’s dead,
And she alone is heir to both of us:
Give her the right you should have given her cousin,
And so dies my revenge.
LEONATO.
I can’t ask you to tell my daughter to stay alive;
That’s impossible. But I ask you both,
Share with the people in Messina how innocent she was when she died; and if your love
Can do anything in producing something meaningful,
Write her an epitaph for her tomb,
And sing it to her remains: sing it tonight.
Tomorrow morning, come to my house,
And since you couldn’t be my son-in-law,
Be my nephew instead. My brother has a daughter,
Almost a mirror image of my deceased child,
And she alone will inherit from both of us:
Give her the rights you should have given your cousin,
And that will end my desire for revenge.
CLAUDIO.
O noble sir,
Your over-kindness doth wring tears from me!
I do embrace your offer; and dispose
For henceforth of poor Claudio.
CLAUDIO.
Oh noble sir,
Your kindness brings tears to my eyes!
I gladly accept your offer; and from now on, I entrust
Poor Claudio to you.
LEONATO.
Tomorrow then I will expect your coming;
Tonight I take my leave. This naughty man
Shall face to face be brought to Margaret,
Who, I believe, was pack’d in all this wrong,
Hir’d to it by your brother.
LEONATO.
Then I’ll expect you tomorrow;
Tonight, I’ll take my leave. This troublemaker
Will be brought face to face with Margaret,
Who, I believe, was involved in all this mess,
Hired by your brother.
BORACHIO.
No, by my soul she was not;
Nor knew not what she did when she spoke to me;
But always hath been just and virtuous
In anything that I do know by her.
BORACHIO.
No, I swear she wasn't;
And she didn't realize what she was doing when she talked to me;
But she's always been fair and good
In everything I know about her.
DOGBERRY.
Moreover, sir,—which, indeed, is not under white and black,— this plaintiff
here, the offender, did call me ass: I beseech you, let it be remembered in his
punishment. And also, the watch heard them talk of one Deformed: they say he
wears a key in his ear and a lock hanging by it, and borrows money in
God’s name, the which he hath used so long and never paid, that now men
grow hard-hearted, and will lend nothing for God’s sake. Pray you,
examine him upon that point.
DOGBERRY.
Also, sir—something that’s not just black and white—this plaintiff here, the offender, called me an ass: I ask you to remember that in his punishment. Also, the watch overheard them talking about someone named Deformed: they say he wears a key in his ear and a lock hanging from it, and he borrows money in God’s name, which he has been doing for so long without ever paying it back that now people are becoming heartless and won’t lend anything out of goodwill anymore. Please, question him about that.
LEONATO.
I thank thee for thy care and honest pains.
LEONATO.
Thank you for your attention and hard work.
DOGBERRY.
Your worship speaks like a most thankful and reverent youth, and I praise God
for you.
DOGBERRY.
You speak like a very grateful and respectful young person, and I thank God for you.
LEONATO.
There’s for thy pains.
LEONATO.
Here’s something for your trouble.
DOGBERRY.
God save the foundation!
DOGBERRY.
God bless the foundation!
LEONATO.
Go, I discharge thee of thy prisoner, and I thank thee.
LEONATO.
Go ahead, I release you from your prisoner, and I appreciate it.
DOGBERRY.
I leave an arrant knave with your worship; which I beseech your worship to
correct yourself, for the example of others. God keep your worship! I wish your
worship well; God restore you to health! I humbly give you leave to depart, and
if a merry meeting may be wished, God prohibit it! Come, neighbour.
DOGBERRY.
I’m leaving a real scoundrel with you; I urge you to deal with him yourself, for the sake of others. God bless you! I hope you’re doing well; may God bring you back to health! I humbly let you go, and if a fun gathering can be wished for, may God prevent it! Come on, neighbor.
[Exeunt Dogberry and Verges.]
[Dogberry and Verges exit.]
LEONATO.
Until tomorrow morning, lords, farewell.
LEONATO.
See you tomorrow morning, gentlemen.
ANTONIO.
Farewell, my lords: we look for you tomorrow.
ANTONIO.
Goodbye, my lords: we expect to see you tomorrow.
DON PEDRO.
We will not fail.
We won’t let you down.
CLAUDIO.
Tonight I’ll mourn with Hero.
CLAUDIO.
Tonight I'm mourning with Hero.
[Exeunt Don Pedro and Claudio.]
[Exit Don Pedro and Claudio.]
LEONATO.
[To the Watch.] Bring you these fellows on. We’ll talk with
Margaret,
How her acquaintance grew with this lewd fellow.
LEONATO.
[To the Watch.] Bring these guys over. We need to talk to Margaret,
About how she got to know this shady guy.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE II. Leonato’s Garden.
Enter Benedick and Margaret, meeting.
Enter Benedick and Margaret, encountering each other.
BENEDICK.
Pray thee, sweet Mistress Margaret, deserve well at my hands by helping me to
the speech of Beatrice.
BENEDICK.
Please, dear Mistress Margaret, earn my favor by helping me talk to Beatrice.
MARGARET.
Will you then write me a sonnet in praise of my beauty?
MARGARET.
Will you write me a sonnet praising my beauty?
BENEDICK.
In so high a style, Margaret, that no man living shall come over it; for, in
most comely truth, thou deservest it.
BENEDICK.
In such a high style, Margaret, that no man alive can top it; because, honestly, you totally deserve it.
MARGARET.
To have no man come over me! why, shall I always keep below stairs?
MARGARET.
To have no man controlling me! Am I supposed to always stay in the background?
BENEDICK.
Thy wit is as quick as the greyhound’s mouth; it catches.
BENEDICK.
Your wit is as quick as a greyhound's mouth; it catches everything.
MARGARET.
And yours as blunt as the fencer’s foils, which hit, but hurt not.
MARGARET.
And yours as straightforward as a fencer’s blades, which strike but don’t wound.
BENEDICK.
A most manly wit, Margaret; it will not hurt a woman: and so, I pray thee, call
Beatrice. I give thee the bucklers.
BENEDICK.
A very strong sense of humor, Margaret; it won't offend a woman: so, please call Beatrice. I leave it to you.
MARGARET.
Give us the swords, we have bucklers of our own.
MARGARET.
Hand over the swords; we've got our own shields.
BENEDICK.
If you use them, Margaret, you must put in the pikes with a vice; and they are
dangerous weapons for maids.
BENEDICK.
If you're going to use them, Margaret, you have to secure the pikes with a vice; they're dangerous weapons for young women.
MARGARET.
Well, I will call Beatrice to you, who I think hath legs.
MARGARET.
Well, I’ll get Beatrice for you; I think she has legs.
BENEDICK.
And therefore will come.
BENEDICK.
And that's why I'll come.
[Exit Margaret.]
[Margaret leaves.]
The god of love,
That sits above,
And knows me, and knows me,
How pitiful I deserve,—
The god of love,
Who sits above,
And knows me, and knows me,
How pitiful I deserve,—
I mean, in singing: but in loving, Leander the good swimmer, Troilus the first employer of panders, and a whole book full of these quondam carpet-mongers, whose names yet run smoothly in the even road of a blank verse, why, they were never so truly turned over and over as my poor self in love. Marry, I cannot show it in rime; I have tried: I can find out no rime to ‘lady’ but ‘baby’, an innocent rime; for ‘scorn,’ ‘horn’, a hard rime; for ‘school’, ‘fool’, a babbling rime; very ominous endings: no, I was not born under a riming planet, nor I cannot woo in festival terms.
I mean, in singing. But in love, Leander the great swimmer, Troilus the first guy to hire escorts, and a whole book full of those former wallflowers, whose names still flow smoothly in the rhyme of blank verse, well, they were never as thoroughly turned inside out by love as I am. Honestly, I can't express it in rhyme; I've tried. I can only find a rhyme for ‘lady’ is ‘baby,’ which is a harmless rhyme; for ‘scorn,’ it’s ‘horn,’ a tough rhyme; for ‘school,’ ‘fool,’ a silly rhyme; very ominous endings. No, I wasn’t born under a rhyming star, and I can’t woo using festive words.
Enter Beatrice.
Enter Beatrice.
Sweet Beatrice, wouldst thou come when I called thee?
Sweet Beatrice, would you come when I called you?
BEATRICE.
Yea, signior; and depart when you bid me.
BEATRICE.
Yeah, sir; and I'll leave whenever you ask me to.
BENEDICK.
O, stay but till then!
BENEDICK.
Oh, just wait until then!
BEATRICE.
‘Then’ is spoken; fare you well now: and yet, ere I go, let me go
with that I came for; which is, with knowing what hath passed between you and
Claudio.
BEATRICE.
“Then” is said; goodbye for now: but before I leave, let me get what I came for; which is to find out what happened between you and Claudio.
BENEDICK.
Only foul words; and thereupon I will kiss thee.
BENEDICK.
Just harsh words; and then I will kiss you.
BEATRICE.
Foul words is but foul wind, and foul wind is but foul breath, and foul breath
is noisome; therefore I will depart unkissed.
BEATRICE.
Rude words are just bad air, and bad air is just bad breath, and bad breath is unpleasant; so I will leave without a kiss.
BENEDICK.
Thou hast frighted the word out of his right sense, so forcible is thy wit. But
I must tell thee plainly, Claudio undergoes my challenge, and either I must
shortly hear from him, or I will subscribe him a coward. And, I pray thee now,
tell me, for which of my bad parts didst thou first fall in love with me?
BENEDICK.
You've scared the sense out of him with your sharp wit. But I have to be straightforward: Claudio accepts my challenge, and I’ll either hear from him soon or I’ll call him a coward. Now, please tell me, which one of my faults made you fall for me in the first place?
BEATRICE.
For them all together; which maintained so politic a state of evil that they
will not admit any good part to intermingle with them. But for which of my good
parts did you first suffer love for me?
BEATRICE.
For all of them together; they create such a clever state of evil that they won't allow any good to mix with them. But which of my good qualities made you fall in love with me in the first place?
BENEDICK.
‘Suffer love,’ a good epithet! I do suffer love indeed, for I love
thee against my will.
BENEDICK.
"Endure love," that's a fitting phrase! I truly do endure love, because I love you whether I want to or not.
BEATRICE.
In spite of your heart, I think. Alas, poor heart! If you spite it for my sake,
I will spite it for yours; for I will never love that which my friend hates.
BEATRICE.
I believe it's against your heart. Oh, poor heart! If you go against it for me, I'll go against it for you; I will never love what my friend hates.
BENEDICK.
Thou and I are too wise to woo peaceably.
BENEDICK.
You and I are too smart to pursue love peacefully.
BEATRICE.
It appears not in this confession: there’s not one wise man among twenty
that will praise himself.
BEATRICE.
It doesn’t show in this confession: there isn’t a single wise person out of twenty who will praise themselves.
BENEDICK.
An old, an old instance, Beatrice, that lived in the time of good neighbours.
If a man do not erect in this age his own tomb ere he dies, he shall live no
longer in monument than the bell rings and the widow weeps.
BENEDICK.
It's an old example, Beatrice, from the days of good neighbors. If a man doesn’t build his own memorial while he’s alive, he won’t be remembered any longer than the sound of the church bells and the cries of the widow.
BEATRICE.
And how long is that think you?
BEATRICE.
And how long do you think that is?
BENEDICK.
Question: why, an hour in clamour and a quarter in rheum: therefore is it most
expedient for the wise,—if Don Worm, his conscience, find no impediment to the
contrary,—to be the trumpet of his own virtues, as I am to myself. So much for
praising myself, who, I myself will bear witness, is praiseworthy. And now tell
me, how doth your cousin?
BENEDICK.
Question: why spend an hour complaining and a quarter of that in tears? So it's best for the wise—if Don Worm and his conscience don’t say otherwise—to be the promoter of their own virtues, just like I am for myself. That’s enough about me praising myself, who, I can confirm, is indeed praiseworthy. And now tell me, how is your cousin?
BEATRICE.
Very ill.
BEATRICE.
Seriously ill.
BENEDICK.
And how do you?
BENEDICK.
How's it going?
BEATRICE.
Very ill too.
BEATRICE.
Also very sick.
BENEDICK.
Serve God, love me, and mend. There will I leave you too, for here comes one in
haste.
BENEDICK.
Serve God, love me, and improve. I'll leave you now because someone is coming quickly.
Enter Ursula.
Enter Ursula.
URSULA.
Madam, you must come to your uncle. Yonder’s old coil at home: it is
proved, my Lady Hero hath been falsely accused, the Prince and Claudio mightily
abused; and Don John is the author of all, who is fled and gone. Will you come
presently?
URSULA.
Ma'am, you need to go to your uncle. There’s a big mess at home: it turns out Lady Hero has been wrongly accused, and the Prince and Claudio have been seriously misled; Don John is the one behind it all, and he has fled. Will you come right away?
BEATRICE.
Will you go hear this news, signior?
BEATRICE.
Are you going to hear this news, sir?
BENEDICK.
I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes; and
moreover I will go with thee to thy uncle’s.
BENEDICK.
I'll live in your heart, die in your lap, and be buried in your eyes; and also, I'll go with you to your uncle’s.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE III. The Inside of a Church.
Enter Don Pedro, Claudio and Attendants, with music and tapers.
Enter Don Pedro, Claudio and Attendants, with music and candles.
CLAUDIO.
Is this the monument of Leonato?
CLAUDIO.
Is this the monument of Leonato?
A LORD.
It is, my lord.
A LORD.
It is, my lord.
CLAUDIO.
[Reads from a scroll.]
CLAUDIO.
[Reads from a scroll.]
Epitaph.
Gravestone inscription.
Done to death by slanderous tongues
Was the Hero that here lies:
Death, in guerdon of her wrongs,
Gives her fame which never dies.
So the life that died with shame
Lives in death with glorious fame.
Done to death by malicious gossip
Was the Hero who lies here:
Death, as a reward for her wrongs,
Gives her fame that never fades.
So the life that ended in shame
Lives on in death with glorious fame.
Hang thou there upon the tomb,
Hang there on the tomb,
Praising her when I am dumb.
Now, music, sound, and sing your solemn hymn.
Praising her when I'm speechless.
Now, music, bring your sound, and sing your serious hymn.
Song.
Track.
Pardon, goddess of the night,
Those that slew thy virgin knight;
For the which, with songs of woe,
Round about her tomb they go.
Midnight, assist our moan;
Help us to sigh and groan,
Heavily, heavily:
Graves, yawn and yield your dead,
Till death be uttered,
Heavily, heavily.
Sorry, goddess of the night,
Those who killed your pure knight;
For which, with songs of sorrow,
They walk around her tomb tomorrow.
Midnight, help us mourn;
Help us sigh and groan,
Heavy, heavy:
Graves, open up and give back your dead,
Until death is spoken,
Heavy, heavy.
CLAUDIO.
Now, unto thy bones good night!
Yearly will I do this rite.
CLAUDIO.
Now, good night to your bones!
I’ll perform this ritual every year.
DON PEDRO.
Good morrow, masters: put your torches out.
The wolves have prey’d; and look, the gentle day,
Before the wheels of Phoebus, round about
Dapples the drowsy East with spots of grey.
Thanks to you all, and leave us: fare you well.
DON PEDRO.
Good morning, everyone: put out your torches.
The wolves have hunted; and look, the gentle day,
Before the sun's wheels, decorates
The sleepy East with shades of grey.
Thank you all, and leave us: take care.
CLAUDIO.
Good morrow, masters: each his several way.
CLAUDIO.
Good morning, everyone: let's head our separate ways.
DON PEDRO.
Come, let us hence, and put on other weeds;
And then to Leonato’s we will go.
DON PEDRO.
Come on, let’s go and change our clothes;
Then we’ll head to Leonato’s.
CLAUDIO.
And Hymen now with luckier issue speed’s,
Than this for whom we rend’red up this woe!
CLAUDIO.
And Hymen now with more fortunate outcomes hastens,
Than this for whom we brought forth this sorrow!
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE IV. A Room in Leonato’s House.
Enter Leonato, Antonio, Benedick, Beatrice, Margaret, Ursula, Friar Francis and Hero.
Enter Leonato, Antonio, Benedick, Beatrice, Margaret, Ursula, Friar Francis and Hero.
FRIAR.
Did I not tell you she was innocent?
FRIAR.
Did I not tell you she was innocent?
LEONATO.
So are the Prince and Claudio, who accus’d her
Upon the error that you heard debated:
But Margaret was in some fault for this,
Although against her will, as it appears
In the true course of all the question.
LEONATO.
So are the Prince and Claudio, who accused her
Based on the mistake you heard discussed:
But Margaret was partly to blame for this,
Even though it wasn't her intention, as it seems
In the overall context of the issue.
ANTONIO.
Well, I am glad that all things sort so well.
ANTONIO.
I'm really glad that everything turned out so well.
BENEDICK.
And so am I, being else by faith enforc’d
To call young Claudio to a reckoning for it.
BENEDICK.
And so am I, since my faith compels me
To hold young Claudio accountable for it.
LEONATO.
Well, daughter, and you gentlewomen all,
Withdraw into a chamber by yourselves,
And when I send for you, come hither mask’d:
The Prince and Claudio promis’d by this hour
To visit me.
LEONATO.
Alright, daughter, and you ladies,
Please go into a room by yourselves,
And when I call for you, come back here masked:
The Prince and Claudio promised to visit me by this hour.
[Exeunt Ladies.]
[Exit Ladies.]
You know your office, brother;
You must be father to your brother’s daughter,
And give her to young Claudio.
You know your office, brother;
You need to be like a father to your brother’s daughter,
And give her to young Claudio.
ANTONIO.
Which I will do with confirm’d countenance.
ANTONIO.
I will do that with a steady face.
BENEDICK.
Friar, I must entreat your pains, I think.
BENEDICK.
Friar, I need to ask for your help, I think.
FRIAR.
To do what, signior?
FRIAR.
To do what, sir?
BENEDICK.
To bind me, or undo me; one of them.
Signior Leonato, truth it is, good signior,
Your niece regards me with an eye of favour.
BENEDICK.
To tie me up, or set me free; it’s one of those.
Mr. Leonato, it’s true, good sir,
Your niece looks at me with favor.
LEONATO.
That eye my daughter lent her. ’Tis most true.
LEONATO.
That eye my daughter gave her. It's absolutely true.
BENEDICK.
And I do with an eye of love requite her.
BENEDICK.
And I return her feelings with love.
LEONATO.
The sight whereof I think, you had from me,
From Claudio, and the Prince. But what’s your will?
LEONATO.
I believe you saw this from me,
From Claudio and the Prince. But what do you want?
BENEDICK.
Your answer, sir, is enigmatical:
But, for my will, my will is your good will
May stand with ours, this day to be conjoin’d
In the state of honourable marriage:
In which, good friar, I shall desire your help.
BENEDICK.
Your response, sir, is puzzling:
But, as for me, I want what you want.
Let’s agree today to come together
In the honorable bond of marriage:
In this matter, good friar, I will seek your assistance.
LEONATO.
My heart is with your liking.
LEONATO.
I’m on your team.
FRIAR.
And my help. Here comes the Prince and Claudio.
FRIAR.
And my help. Here come the Prince and Claudio.
Enter Don Pedro and Claudio, with Attendants.
Enter Don Pedro and Claudio, with attendants.
DON PEDRO.
Good morrow to this fair assembly.
DON PEDRO.
Good morning to this wonderful gathering.
LEONATO.
Good morrow, Prince; good morrow, Claudio:
We here attend you. Are you yet determin’d
Today to marry with my brother’s daughter?
LEONATO.
Good morning, Prince; good morning, Claudio:
We're here for you. Have you decided yet
To marry my brother’s daughter today?
CLAUDIO.
I’ll hold my mind, were she an Ethiope.
CLAUDIO.
I’ll keep my thoughts to myself, even if she were an Ethiopian.
LEONATO.
Call her forth, brother: here’s the friar ready.
LEONATO.
Bring her in, brother: the friar is here.
[Exit Antonio.]
[Antonio exits.]
DON PEDRO.
Good morrow, Benedick. Why, what’s the matter,
That you have such a February face,
So full of frost, of storm and cloudiness?
DON PEDRO.
Good morning, Benedick. What's wrong,
That you have such a cold, gloomy face,
So full of frost, storms, and clouds?
CLAUDIO.
I think he thinks upon the savage bull.
Tush! fear not, man, we’ll tip thy horns with gold,
And all Europa shall rejoice at thee,
As once Europa did at lusty Jove,
When he would play the noble beast in love.
CLAUDIO.
I think he’s thinking about the wild bull.
Come on! Don’t worry, we’ll cover your horns in gold,
And all of Europe will celebrate you,
Just like Europa did with lively Jove,
When he transformed into a noble beast for love.
BENEDICK.
Bull Jove, sir, had an amiable low:
And some such strange bull leap’d your father’s cow,
And got a calf in that same noble feat,
Much like to you, for you have just his bleat.
BENEDICK.
Bull Jove, sir, had a friendly way:
And some strange bull jumped your father’s cow,
And got a calf in that same great act,
Much like you, because you sound just like him.
CLAUDIO.
For this I owe you: here comes other reckonings.
CLAUDIO.
For this, I owe you: here come more debts.
Re-enter Antonio, with the ladies masked.
Re-enter Antonio, with the masked ladies.
Which is the lady I must seize upon?
Which lady should I take hold of?
ANTONIO.
This same is she, and I do give you her.
ANTONIO.
This is the same person, and I’m giving her to you.
CLAUDIO.
Why then, she’s mine. Sweet, let me see your face.
CLAUDIO.
Why then, she’s mine. Sweet, let me see your face.
LEONATO.
No, that you shall not, till you take her hand
Before this friar, and swear to marry her.
LEONATO.
No, you can't do that until you take her hand
Before this priest, and swear to marry her.
CLAUDIO.
Give me your hand: before this holy friar,
I am your husband, if you like of me.
CLAUDIO.
Give me your hand: in front of this holy friar,
I am your husband, if that's what you want.
HERO.
And when I liv’d, I was your other wife:
[Unmasking.] And when you lov’d, you were my other husband.
HERO.
And when I was alive, I was your other wife:
[Unmasking.] And when you loved me, you were my other husband.
CLAUDIO.
Another Hero!
CLAUDIO.
Another Hero!
HERO.
Nothing certainer:
One Hero died defil’d, but I do live,
And surely as I live, I am a maid.
HERO.
No doubt about it:
One Hero died disgraced, but I’m still here,
And as sure as I’m alive, I am a woman.
DON PEDRO.
The former Hero! Hero that is dead!
DON PEDRO.
The old Hero! Hero who is gone!
LEONATO.
She died, my lord, but whiles her slander liv’d.
LEONATO.
She died, my lord, but while her reputation was still being slandered.
FRIAR.
All this amazement can I qualify:
When after that the holy rites are ended,
I’ll tell you largely of fair Hero’s death:
Meantime, let wonder seem familiar,
And to the chapel let us presently.
FRIAR.
I can explain all this confusion:
Once the holy rites are complete,
I’ll tell you in detail about fair Hero’s death:
In the meantime, let’s make wonder feel ordinary,
And let’s head to the chapel right away.
BENEDICK.
Soft and fair, friar. Which is Beatrice?
BENEDICK.
Wait a second, friar. Which one is Beatrice?
BEATRICE.
[Unmasking.] I answer to that name. What is your will?
BEATRICE.
[Unmasking.] I respond to that name. What do you want?
BENEDICK.
Do not you love me?
BENEDICK.
Don't you love me?
BEATRICE.
Why, no; no more than reason.
BEATRICE.
No, not at all; that makes sense.
BENEDICK.
Why, then, your uncle and the Prince and Claudio
Have been deceived; for they swore you did.
BENEDICK.
Well, in that case, your uncle, the Prince, and Claudio
Have all been fooled because they swore you did.
BEATRICE.
Do not you love me?
BEATRICE.
Don't you love me?
BENEDICK.
Troth, no; no more than reason.
BENEDICK.
No way; it just makes sense.
BEATRICE.
Why, then my cousin, Margaret, and Ursula,
Are much deceiv’d; for they did swear you did.
BEATRICE.
Why, then my cousin, Margaret, and Ursula,
Are really mistaken; because they swore you did.
BENEDICK.
They swore that you were almost sick for me.
BENEDICK.
They said you were almost sick because of me.
BEATRICE.
They swore that you were well-nigh dead for me.
BEATRICE.
They swore that you were nearly dead for me.
BENEDICK.
’Tis no such matter. Then you do not love me?
BENEDICK.
It's not that big of a deal. So, you don't love me?
BEATRICE.
No, truly, but in friendly recompense.
BEATRICE.
No, really, but as a friendly gesture.
LEONATO.
Come, cousin, I am sure you love the gentleman.
LEONATO.
Come on, cousin, I know you like the guy.
CLAUDIO.
And I’ll be sworn upon ’t that he loves her;
For here’s a paper written in his hand,
A halting sonnet of his own pure brain,
Fashion’d to Beatrice.
CLAUDIO.
And I’ll swear that he loves her;
Because here’s a note written in his hand,
A clumsy sonnet of his own creation,
Made for Beatrice.
HERO.
And here’s another,
Writ in my cousin’s hand, stolen from her pocket,
Containing her affection unto Benedick.
HERO.
And here’s another,
Written in my cousin’s handwriting, taken from her pocket,
Expressing her feelings for Benedick.
BENEDICK.
A miracle! here’s our own hands against our hearts. Come, I will have
thee; but, by this light, I take thee for pity.
BENEDICK.
A miracle! Here we are, our hands rejecting our hearts. Come on, I’ll take you; but, honestly, I feel sorry for you.
BEATRICE.
I would not deny you; but, by this good day, I yield upon great persuasion, and
partly to save your life, for I was told you were in a consumption.
BEATRICE.
I wouldn't refuse you; but, honestly, I give in after a lot of convincing, and partly to save your life, since I heard you were really sick.
BENEDICK.
Peace! I will stop your mouth. [Kisses her.]
BENEDICK.
Hold on! I’ll silence you. [Kisses her.]
DON PEDRO.
How dost thou, Benedick, the married man?
DON PEDRO.
How are you, Benedick, the married man?
BENEDICK.
I’ll tell thee what, Prince; a college of witcrackers cannot flout me out of my
humour. Dost thou think I care for a satire or an epigram? No; if man will be
beaten with brains, a’ shall wear nothing handsome about him. In brief, since I
do purpose to marry, I will think nothing to any purpose that the world can say
against it; and therefore never flout at me for what I have said against it,
for man is a giddy thing, and this is my conclusion. For thy part, Claudio, I
did think to have beaten thee; but, in that thou art like to be my kinsman,
live unbruised, and love my cousin.
BENEDICK.
I’ll tell you what, Prince; a bunch of smart-alecks can’t make me lose my cool. Do you really think I care about a joke or a witty remark? No; if a guy is going to let himself get beaten down by others' words, he won’t have anything nice about him. In short, since I plan to get married, I won’t bother thinking about any arguments the world might throw at me against it; so don’t mock me for what I’ve said against it, because people are unpredictable, and this is where I stand. As for you, Claudio, I had planned to give you a good beating; but since you’re likely to be my relative, you get to stay unhurt and love my cousin.
CLAUDIO.
I had well hoped thou wouldst have denied Beatrice, that I might have cudgelled
thee out of thy single life, to make thee a double-dealer; which, out of
question, thou wilt be, if my cousin do not look exceeding narrowly to thee.
CLAUDIO.
I really hoped you would have turned down Beatrice, so I could have beaten some sense into you and made you a player; which, honestly, you will be, if my cousin doesn't keep a close eye on you.
BENEDICK.
Come, come, we are friends. Let’s have a dance ere we are married, that
we may lighten our own hearts and our wives’ heels.
BENEDICK.
Come on, we’re friends. Let’s have a dance before we get married, so we can lift our spirits and our wives’ heels.
LEONATO.
We’ll have dancing afterward.
LEONATO.
We'll dance afterward.
BENEDICK.
First, of my word; therefore play, music! Prince, thou art sad; get thee a
wife, get thee a wife: there is no staff more reverent than one tipped with
horn.
BENEDICK.
First, on my word; so play some music! Prince, you seem down; get yourself a wife, get yourself a wife: there’s no better thing than one that’s blessed with horns.
Enter Messenger.
Enter Messenger.
MESSENGER.
My lord, your brother John is ta’en in flight,
And brought with armed men back to Messina.
MESSENGER.
My lord, your brother John has been captured while trying to escape,
And has been brought back to Messina with armed men.
BENEDICK.
Think not on him till tomorrow: I’ll devise thee brave punishments for
him. Strike up, pipers!
BENEDICK.
Don’t think about him until tomorrow: I’ll come up with some great punishments for him. Play on, musicians!
[Dance. Exeunt.]
[Dance. Exit.]
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!