This is a modern-English version of As You Like It, originally written by Shakespeare, William.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

AS YOU LIKE IT
by William Shakespeare
Contents
Dramatis Personæ
ORLANDO, youngest son of Sir Rowland de Boys
OLIVER, eldest son of Sir Rowland de Boys
JAQUES DE BOYS, second son of Sir Rowland de Boys
ADAM, Servant to Oliver
DENNIS, Servant to Oliver
ORLANDO, the youngest son of Sir Rowland de Boys
OLIVER, the eldest son of Sir Rowland de Boys
JAQUES DE BOYS, the second son of Sir Rowland de Boys
ADAM, a servant to Oliver
DENNIS, a servant to Oliver
ROSALIND, Daughter of Duke Senior
CELIA, Daughter of Duke Frederick
TOUCHSTONE, a Clown
ROSALIND, Daughter of Duke Senior
CELIA, Daughter of Duke Frederick
TOUCHSTONE, a Fool
DUKE SENIOR (Ferdinand), living in exile
DUKE SENIOR (Ferdinand), living in exile
JAQUES, Lord attending on the Duke Senior
AMIENS, Lord attending on the Duke Senior
JAQUES, Lord attending the Duke Senior
AMIENS, Lord attending the Duke Senior
DUKE FREDERICK, Brother to the Duke, and Usurper of his Dominions
CHARLES, his Wrestler
LE BEAU, a Courtier attending upon Frederick
DUKE FREDERICK, the Duke's brother and the one who took over his lands
CHARLES, his wrestler
LE BEAU, a courtier serving Frederick
CORIN, Shepherd
SILVIUS, Shepherd
PHOEBE, a Shepherdess
AUDREY, a Country Wench
WILLIAM, a Country Fellow, in love with Audrey
SIR OLIVER MARTEXT, a Vicar
CORIN, Shepherd
SILVIUS, Shepherd
PHOEBE, a Shepherdess
AUDREY, a Country Girl
WILLIAM, a Country Guy, in love with Audrey
SIR OLIVER MARTEXT, a Vicar
A person representing HYMEN
A person representing HYMEN
Lords belonging to the two Dukes; Pages, Foresters, and other Attendants.
Lords associated with the two Dukes; Pages, Foresters, and other attendants.
The scene lies first near Oliver’s house; afterwards partly in the Usurper’s court and partly in the Forest of Arden.
ACT I
SCENE I. An Orchard near Oliver’s house
Enter Orlando and Adam.
Enter Orlando and Adam.
ORLANDO.
As I remember, Adam, it was upon this fashion bequeathed me by will but poor a
thousand crowns, and, as thou sayst, charged my brother, on his blessing, to
breed me well; and there begins my sadness. My brother Jaques he keeps at
school, and report speaks goldenly of his profit. For my part, he keeps me
rustically at home, or, to speak more properly, stays me here at home unkept;
for call you that keeping, for a gentleman of my birth, that differs not from
the stalling of an ox? His horses are bred better, for, besides that they are
fair with their feeding, they are taught their manage and to that end riders
dearly hired; but I, his brother, gain nothing under him but growth, for the
which his animals on his dunghills are as much bound to him as I. Besides this
nothing that he so plentifully gives me, the something that nature gave me his
countenance seems to take from me. He lets me feed with his hinds, bars me the
place of a brother, and as much as in him lies, mines my gentility with my
education. This is it, Adam, that grieves me, and the spirit of my father,
which I think is within me, begins to mutiny against this servitude. I will no
longer endure it, though yet I know no wise remedy how to avoid it.
ORLANDO.
As I recall, Adam, I was left a mere thousand crowns by will, and, as you say, my brother was instructed, under threat of his blessing, to raise me properly; and that’s where my sadness begins. My brother Jaques is being educated at school, and people say he’s doing really well. As for me, he keeps me stuck at home, or to put it more accurately, he keeps me here at home neglected; for what kind of “keeping” is it, for someone of my status, when it’s no different than the way an ox is kept? His horses are raised better, because besides being well-fed, they’re trained and have expensive riders; but I, his brother, gain nothing under his care but growth, and for the growth I have, his farm animals are just as much entitled to it as I am. Besides all the abundance he so generously provides me, what nature gave me, his presence seems to take away. He allows me to eat with his workers, denies me the status of a brother, and as much as he can, undermines my gentility and my education. This is what troubles me, Adam, and the spirit of my father, which I believe is within me, is starting to rebel against this servitude. I will no longer put up with it, though I still don’t know any wise way to escape it.
Enter Oliver.
Enter Oliver.
ADAM.
Yonder comes my master, your brother.
ADAM.
Here comes my master, your brother.
ORLANDO.
Go apart, Adam, and thou shalt hear how he will shake me up.
ORLANDO.
Step aside, Adam, and you'll see how he's going to shake me up.
[Adam retires.]
[Adam is retiring.]
OLIVER.
Now, sir, what make you here?
OLIVER.
Now, sir, what are you doing here?
ORLANDO.
Nothing. I am not taught to make anything.
ORLANDO.
Nothing. I haven’t been taught to create anything.
OLIVER.
What mar you then, sir?
OLIVER.
What troubles you then, sir?
ORLANDO.
Marry, sir, I am helping you to mar that which God made, a poor unworthy
brother of yours, with idleness.
ORLANDO.
Honestly, sir, I’m helping you ruin what God created, a worthless brother of yours, by being lazy.
OLIVER.
Marry, sir, be better employed, and be naught awhile.
OLIVER.
Seriously, sir, find better things to do and relax for a bit.
ORLANDO.
Shall I keep your hogs, and eat husks with them? What prodigal portion have I
spent that I should come to such penury?
ORLANDO.
Should I take care of your pigs and eat scraps with them? What wasteful spending have I done that I ended up in such poverty?
OLIVER.
Know you where you are, sir?
OLIVER.
Do you know where you are, sir?
ORLANDO.
O, sir, very well: here in your orchard.
ORLANDO.
Oh, sir, very well: here in your orchard.
OLIVER.
Know you before whom, sir?
OLIVER.
Do you know who you're talking to, sir?
ORLANDO.
Ay, better than him I am before knows me. I know you are my eldest brother, and
in the gentle condition of blood you should so know me. The courtesy of
nations allows you my better in that you are the first-born, but the same
tradition takes not away my blood, were there twenty brothers betwixt us. I
have as much of my father in me as you, albeit I confess your coming before
me is nearer to his reverence.
ORLANDO.
Yes, I'm better than him, and you should know who I am. I know you're my older brother, and being family, you should recognize me. Social conventions give you precedence since you're the firstborn, but that doesn't change our blood relationship, even if there were twenty brothers between us. I have just as much of our father in me as you do, but I admit your position as the elder brings you closer to his respect.
OLIVER.
What, boy!
OLIVER.
What’s up, kid!
ORLANDO.
Come, come, elder brother, you are too young in this.
ORLANDO.
Come on, older brother, you’re too inexperienced for this.
OLIVER.
Wilt thou lay hands on me, villain?
OLIVER.
Are you really going to lay a hand on me, you thug?
ORLANDO.
I am no villain. I am the youngest son of Sir Rowland de Boys; he was my
father, and he is thrice a villain that says such a father begot villains. Wert
thou not my brother, I would not take this hand from thy throat till this other
had pulled out thy tongue for saying so. Thou has railed on thyself.
ORLANDO.
I'm not a villain. I'm the youngest son of Sir Rowland de Boys; he was my father, and anyone who claims such a father raised villains is completely wrong. If you weren't my brother, I wouldn't stop until this hand was off your throat and this other one had pulled out your tongue for saying that. You're just attacking yourself.
ADAM.
[Coming forward.] Sweet masters, be patient. For your father’s
remembrance, be at accord.
ADAM.
[Stepping forward.] Gentle friends, please be patient. In honor of your father’s memory, let’s agree with one another.
OLIVER.
Let me go, I say.
OLIVER.
Let me go, I swear.
ORLANDO.
I will not till I please. You shall hear me. My father charged you in his will
to give me good education. You have trained me like a peasant, obscuring and
hiding from me all gentleman-like qualities. The spirit of my father grows
strong in me, and I will no longer endure it. Therefore allow me such
exercises as may become a gentleman, or give me the poor allottery my father
left me by testament; with that I will go buy my fortunes.
ORLANDO.
I won't wait until you say so. You need to listen to me. My father told you in his will to give me a good education. Instead, you've treated me like a peasant, keeping all the qualities of a gentleman hidden from me. My father's spirit is becoming stronger in me, and I can't take this any longer. So let me have the opportunities that are right for a gentleman, or give me the small inheritance my father left me in his will; with that, I'll go and make my own future.
OLIVER.
And what wilt thou do? Beg when that is spent? Well, sir, get you in. I will
not long be troubled with you. You shall have some part of your will. I pray
you leave me.
OLIVER.
And what are you going to do? Beg when that runs out? Fine, go inside. I won't be dealing with you for much longer. You'll get some of what you want. Please just leave me alone.
ORLANDO.
I no further offend you than becomes me for my good.
ORLANDO.
I only upset you as much as is good for me.
OLIVER.
Get you with him, you old dog.
OLIVER.
Go on with him, you old dog.
ADAM.
Is “old dog” my reward? Most true, I have lost my teeth in your service. God be
with my old master. He would not have spoke such a word.
ADAM.
Is being called an “old dog” my reward? It's true, I've lost my teeth serving you. God be with my old master. He would never have said something like that.
[Exeunt Orlando and Adam.]
[Orlando and Adam exit.]
OLIVER.
Is it even so? Begin you to grow upon me? I will physic your rankness, and yet
give no thousand crowns neither. Holla, Dennis!
OLIVER.
Is that really true? Are you starting to grow on me? I’ll deal with your unpleasantness, but I won't pay you a thousand crowns for it. Hey, Dennis!
Enter Dennis.
Enter Dennis.
DENNIS
Calls your worship?
DENNIS
Calls you "your honor"?
OLIVER.
Was not Charles, the Duke’s wrestler, here to speak with me?
OLIVER.
Wasn’t Charles, the Duke’s wrestler, here to talk to me?
DENNIS
So please you, he is here at the door and importunes access to you.
DENNIS
He's here at the door and is asking to see you.
OLIVER.
Call him in.
OLIVER.
Have him come in.
[Exit Dennis.]
[Exit Dennis.]
’Twill be a good way, and tomorrow the wrestling is.
It'll be a good time, and the wrestling is tomorrow.
Enter Charles.
Enter Charles.
CHARLES.
Good morrow to your worship.
CHARLES.
Good morning, your honor.
OLIVER.
Good Monsieur Charles. What’s the new news at the new court?
OLIVER.
Hey Monsieur Charles. What’s the latest news at the new court?
CHARLES.
There’s no news at the court, sir, but the old news. That is, the old Duke is
banished by his younger brother the new Duke, and three or four loving lords
have put themselves into voluntary exile with him, whose lands and revenues
enrich the new Duke; therefore he gives them good leave to wander.
CHARLES.
There’s no new news at the court, sir, just the same old stuff. The old Duke has been exiled by his younger brother, the new Duke, and three or four loyal lords have chosen to go into voluntary exile with him, whose lands and income benefit the new Duke; so he’s fine with them wandering off.
OLIVER.
Can you tell if Rosalind, the Duke’s daughter, be banished with her father?
OLIVER.
Can you tell if Rosalind, the Duke’s daughter, will be banished with her father?
CHARLES.
O, no; for the Duke’s daughter, her cousin, so loves her, being ever from their
cradles bred together, that she would have followed her exile or have died to
stay behind her. She is at the court and no less beloved of her uncle than his
own daughter, and never two ladies loved as they do.
CHARLES.
Oh, no; the Duke’s daughter, her cousin, loves her so much. They’ve been raised together since childhood, and she would have followed her into exile or would have died to stay with her. She’s at court and is just as loved by her uncle as his own daughter, and never have two ladies loved each other as they do.
OLIVER.
Where will the old Duke live?
OLIVER.
Where will the old Duke stay?
CHARLES.
They say he is already in the Forest of Arden, and a many merry men with him;
and there they live like the old Robin Hood of England. They say many young
gentlemen flock to him every day and fleet the time carelessly, as they did in
the golden world.
CHARLES.
They say he's already in the Forest of Arden, hanging out with a bunch of merry men; and they live like the old Robin Hood of England. They say many young guys join him every day and spend their time carefree, just like in the golden days.
OLIVER.
What, you wrestle tomorrow before the new Duke?
OLIVER.
What, you’re wrestling tomorrow in front of the new Duke?
CHARLES.
Marry, do I, sir, and I came to acquaint you with a matter. I am given, sir,
secretly to understand that your younger brother Orlando hath a disposition
to come in disguised against me to try a fall. Tomorrow, sir, I wrestle for my
credit, and he that escapes me without some broken limb shall acquit him well.
Your brother is but young and tender, and for your love I would be loath to
foil him, as I must for my own honour if he come in. Therefore, out of my
love to you, I came hither to acquaint you withal, that either you might stay
him from his intendment, or brook such disgrace well as he shall run into, in
that it is a thing of his own search and altogether against my will.
CHARLES.
Listen, I’m here to tell you something important. I’ve been told in confidence that your younger brother Orlando plans to come and challenge me to a wrestling match. Tomorrow, I’m wrestling for my reputation, and anyone who manages to walk away without getting hurt will have done well. Your brother is still young and inexperienced, and for your sake, I would hate to hurt him, but I have to defend my honor if he comes at me. So, out of respect for you, I came to let you know, so you can either stop him from going through with it or be prepared for the shame he might face, since this is something he’s chosen to do on his own and completely against my wishes.
OLIVER.
Charles, I thank thee for thy love to me, which thou shalt find I will most
kindly requite. I had myself notice of my brother’s purpose herein, and have by
underhand means laboured to dissuade him from it; but he is resolute. I’ll tell
thee, Charles, it is the stubbornest young fellow of France, full of ambition,
an envious emulator of every man’s good parts, a secret and villainous
contriver against me his natural brother. Therefore use thy discretion. I had
as lief thou didst break his neck as his finger. And thou wert best look to’t;
for if thou dost him any slight disgrace, or if he do not mightily grace
himself on thee, he will practise against thee by poison, entrap thee by some
treacherous device, and never leave thee till he hath ta’en thy life by some
indirect means or other. For I assure thee (and almost with tears I speak it)
there is not one so young and so villainous this day living. I speak but
brotherly of him, but should I anatomize him to thee as he is, I must blush and
weep, and thou must look pale and wonder.
OLIVER.
Charles, I appreciate your love for me, and you’ll see that I’ll return it kindly. I knew about my brother’s plan, and I tried to secretly talk him out of it, but he’s determined. I’ll tell you, Charles, he’s the most stubborn young guy in France, full of ambition, envious of everyone else’s good qualities, and secretly plotting against me, his own brother. So, be careful. I’d rather you break his neck than just his finger. You’d better watch out; if you give him any slight disrespect, or if he doesn’t impress you, he’ll try to poison you, trap you with some sneaky scheme, and won’t stop until he’s taken your life by some underhanded method. I swear to you (and I say this almost in tears) there isn’t a single young man alive today who is as villainous as he is. I’m speaking as a brother, but if I were to dissect his character for you, I’d have to blush and cry, and you’d be left looking pale and astonished.
CHARLES.
I am heartily glad I came hither to you. If he come tomorrow I’ll give him his
payment. If ever he go alone again I’ll never wrestle for prize more. And so,
God keep your worship.
CHARLES.
I’m really glad I came to see you. If he shows up tomorrow, I'll pay him. If he ever goes alone again, I won't compete for any prize again. So, take care of yourself.
[Exit.]
[Log out.]
OLIVER.
Farewell, good Charles. Now will I stir this gamester. I hope I shall see an
end of him; for my soul—yet I know not why—hates nothing more than he. Yet
he’s gentle, never schooled and yet learned, full of noble device, of all sorts
enchantingly beloved, and indeed so much in the heart of the world, and
especially of my own people, who best know him, that I am altogether misprized.
But it shall not be so long; this wrestler shall clear all. Nothing remains but
that I kindle the boy thither, which now I’ll go about.
OLIVER.
Goodbye, Charles. Now it's time to stir things up with this player. I hope to see an end to him; for some reason—though I don't know why—I hate him more than anything else. Yet he’s kind, untrained but knowledgeable, full of noble ideas, loved by everyone, and especially by my people who know him best, which makes me feel completely misunderstood. But that won't last much longer; this wrestler will sort everything out. All I have to do now is provoke the boy, which is what I’ll go do.
[Exit.]
[Log out.]
SCENE II. A Lawn before the Duke’s Palace
Enter Rosalind and Celia.
Enter Rosalind and Celia.
CELIA.
I pray thee, Rosalind, sweet my coz, be merry.
CELIA.
I beg you, Rosalind, my dear cousin, cheer up.
ROSALIND.
Dear Celia, I show more mirth than I am mistress of, and would you yet I were
merrier? Unless you could teach me to forget a banished father, you must not
learn me how to remember any extraordinary pleasure.
ROSALIND.
Dear Celia, I show more joy than I actually feel, and would you really like me to be happier? Unless you can help me forget my father who’s been exiled, you shouldn’t try to teach me how to remember any unusual happiness.
CELIA.
Herein I see thou lov’st me not with the full weight that I love thee. If my
uncle, thy banished father, had banished thy uncle, the Duke my father, so thou
hadst been still with me, I could have taught my love to take thy father for
mine. So wouldst thou, if the truth of thy love to me were so righteously
tempered as mine is to thee.
CELIA.
I can see that you don’t love me as deeply as I love you. If my uncle, your banished father, had banished your uncle, my father the Duke, then you would still be here with me. I could have taught my love to accept your father as my own. You would have done the same if your love for me was as genuine as mine is for you.
ROSALIND.
Well, I will forget the condition of my estate to rejoice in yours.
ROSALIND.
Alright, I’ll put aside my own situation to celebrate yours.
CELIA.
You know my father hath no child but I, nor none is like to have; and truly,
when he dies thou shalt be his heir, for what he hath taken away from thy
father perforce, I will render thee again in affection. By mine honour I will!
And when I break that oath, let me turn monster. Therefore, my sweet Rose, my
dear Rose, be merry.
CELIA.
You know my father has no children but me, and there’s no chance he’ll have any more; and honestly, when he passes away, you’ll be his heir. For what he took from your father against his will, I’ll give back to you out of love. I swear on my honor I will! And if I break that promise, let me become a monster. So, my sweet Rose, my dear Rose, be happy.
ROSALIND.
From henceforth I will, coz, and devise sports. Let me see—what think you of
falling in love?
ROSALIND.
From now on, I’ll, cousin, come up with some fun ideas. Let me see—what do you think about falling in love?
CELIA.
Marry, I prithee do, to make sport withal; but love no man in good earnest,
nor no further in sport neither than with safety of a pure blush thou mayst in
honour come off again.
CELIA.
Seriously, please do it for fun; but don’t truly love any man, and only play around as long as you can maintain a pure blush to keep your honor intact.
ROSALIND.
What shall be our sport, then?
ROSALIND.
What should we do for fun, then?
CELIA.
Let us sit and mock the good housewife Fortune from her wheel, that her gifts
may henceforth be bestowed equally.
CELIA.
Let’s sit and laugh at good old Fortune and her wheel, so that her gifts can be shared more equally from now on.
ROSALIND.
I would we could do so, for her benefits are mightily misplaced, and the
bountiful blind woman doth most mistake in her gifts to women.
ROSALIND.
I wish we could do that because her benefits are really misplaced, and that generous but blind woman is totally wrong about her gifts to women.
CELIA.
’Tis true, for those that she makes fair she scarce makes honest, and those
that she makes honest she makes very ill-favouredly.
CELIA.
It's true, for those she makes attractive, she hardly makes honest, and those she makes honest, she makes very unattractive.
ROSALIND.
Nay, now thou goest from Fortune’s office to Nature’s. Fortune reigns in gifts
of the world, not in the lineaments of Nature.
ROSALIND.
No, now you're moving from Fortune’s work to Nature’s. Fortune controls the gifts of the world, not the features of Nature.
Enter Touchstone.
Enter Touchstone.
CELIA.
No? When Nature hath made a fair creature, may she not by Fortune fall into the
fire? Though Nature hath given us wit to flout at Fortune, hath not Fortune
sent in this fool to cut off the argument?
CELIA.
No? When Nature has created a beautiful being, can’t she, by chance, end up in trouble? Although Nature has given us the intelligence to mock Fate, hasn’t Fate sent in this fool to end the conversation?
ROSALIND.
Indeed, there is Fortune too hard for Nature, when Fortune makes Nature’s
natural the cutter-off of Nature’s wit.
ROSALIND.
It’s true that sometimes luck is too much for nature, especially when luck makes nature’s own instincts cut off its own cleverness.
CELIA.
Peradventure this is not Fortune’s work neither, but Nature’s, who perceiveth
our natural wits too dull to reason of such goddesses, and hath sent this
natural for our whetstone; for always the dullness of the fool is the whetstone
of the wits.—How now, wit, whither wander you?
CELIA.
Perhaps this isn't the work of Fortune at all, but rather of Nature, who sees that our natural intelligence is too dull to engage with such goddesses and has sent this fool as our sharpening tool; because the foolishness of the fool always sharpens the wits. — So, wit, where are you wandering off to?
TOUCHSTONE.
Mistress, you must come away to your father.
TOUCHSTONE.
Ma'am, you need to go back to your dad.
CELIA.
Were you made the messenger?
CELIA.
Did you become the messenger?
TOUCHSTONE.
No, by mine honour, but I was bid to come for you.
TOUCHSTONE.
No, I swear on my honor, but I was told to come for you.
ROSALIND.
Where learned you that oath, fool?
ROSALIND.
Where did you learn that oath, fool?
TOUCHSTONE.
Of a certain knight that swore by his honour they were good pancakes, and swore
by his honour the mustard was naught. Now, I’ll stand to it, the pancakes were
naught and the mustard was good, and yet was not the knight forsworn.
TOUCHSTONE.
There was a knight who insisted on his honor that the pancakes were great, and on his honor that the mustard was bad. I’ll stick to my word, the pancakes were bad and the mustard was good, and yet the knight wasn’t lying.
CELIA.
How prove you that in the great heap of your knowledge?
CELIA.
How do you show that in all the knowledge you have?
ROSALIND.
Ay, marry, now unmuzzle your wisdom.
ROSALIND.
Yes, now show your smarts.
TOUCHSTONE.
Stand you both forth now: stroke your chins, and swear by your beards that I am
a knave.
TOUCHSTONE.
Step forward, both of you: stroke your chins and swear by your beards that I’m a trickster.
CELIA.
By our beards, if we had them, thou art.
CELIA.
By our beards, if we had them, you are.
TOUCHSTONE.
By my knavery, if I had it, then I were. But if you swear by that that is not,
you are not forsworn. No more was this knight swearing by his honour, for he
never had any; or if he had, he had sworn it away before ever he saw those
pancackes or that mustard.
TOUCHSTONE.
By my trickery, if I had it, then I would be. But if you swear by something that isn’t real, then you’re not breaking your oath. This knight wasn’t swearing by his honor because he never had any; or if he did, he had already given it up before he ever saw those pancakes or that mustard.
CELIA.
Prithee, who is’t that thou mean’st?
CELIA.
Please, who are you talking about?
TOUCHSTONE.
One that old Frederick, your father, loves.
TOUCHSTONE.
One that old Frederick, your dad, loves.
CELIA.
My father’s love is enough to honour him. Enough! Speak no more of him. You’ll
be whipped for taxation one of these days.
CELIA.
My father's love is enough to honor him. That's enough! Don't talk about him anymore. You'll end up getting punished for taxes one of these days.
TOUCHSTONE.
The more pity that fools may not speak wisely what wise men do foolishly.
TOUCHSTONE.
It's a shame that fools can't speak wisely while wise men act foolishly.
CELIA.
By my troth, thou sayest true. For since the little wit that fools have was
silenced, the little foolery that wise men have makes a great show. Here comes
Monsieur Le Beau.
CELIA.
Honestly, you’re right. Since the small amount of intelligence that fools have has been quieted, the little foolishness that wise men have really stands out. Here comes Monsieur Le Beau.
Enter Le Beau.
Enter Le Beau.
ROSALIND.
With his mouth full of news.
ROSALIND.
With his mouth filled with news.
CELIA.
Which he will put on us as pigeons feed their young.
CELIA.
Which he will feed us like pigeons feed their chicks.
ROSALIND.
Then shall we be news-crammed.
Then we'll be overloaded with news.
CELIA.
All the better; we shall be the more marketable.
Bonjour, Monsieur Le Beau. What’s the news?
CELIA.
That's great; we'll be more appealing to everyone.
Hello, Monsieur Le Beau. What's the latest?
LE BEAU.
Fair princess, you have lost much good sport.
LE BEAU.
Beautiful princess, you've missed out on a lot of fun.
CELIA.
Sport! Of what colour?
CELIA.
Sport! What color?
LE BEAU.
What colour, madam? How shall I answer you?
LE BEAU.
What color, ma'am? How should I respond to you?
ROSALIND.
As wit and fortune will.
ROSALIND.
As luck and wit allow.
TOUCHSTONE.
Or as the destinies decrees.
TOUCHSTONE.
Or as fate decides.
CELIA.
Well said. That was laid on with a trowel.
CELIA.
Well said. That was delivered with a heavy hand.
TOUCHSTONE.
Nay, if I keep not my rank—
TOUCHSTONE.
No, if I don't maintain my status—
ROSALIND.
Thou losest thy old smell.
ROSALIND.
You're losing your old scent.
LE BEAU.
You amaze me, ladies. I would have told you of good wrestling, which you have
lost the sight of.
LE BEAU.
You impress me, ladies. I would have spoken to you about great wrestling, which you've completely overlooked.
ROSALIND.
Yet tell us the manner of the wrestling.
ROSALIND.
So, tell us what happened in the wrestling match.
LE BEAU.
I will tell you the beginning and, if it please your ladyships, you may see
the end, for the best is yet to do; and here, where you are, they are coming to
perform it.
LE BEAU.
I'll share the beginning with you, and if it pleases you, you can witness the end, because the best is still to come; and right here, where you are, they are about to perform it.
CELIA.
Well, the beginning that is dead and buried.
CELIA.
Well, that's the past, gone and forgotten.
LE BEAU.
There comes an old man and his three sons—
LE BEAU.
An old man shows up with his three sons—
CELIA.
I could match this beginning with an old tale.
CELIA.
I could connect this start with an old story.
LE BEAU.
Three proper young men of excellent growth and presence.
LE BEAU.
Three well-dressed young men of great stature and charm.
ROSALIND.
With bills on their necks: “Be it known unto all men by these presents.”
ROSALIND.
With bills around their necks: “Let it be known to everyone through this announcement.”
LE BEAU.
The eldest of the three wrestled with Charles, the Duke’s wrestler, which
Charles in a moment threw him and broke three of his ribs, that there is
little hope of life in him. So he served the second, and so the third. Yonder
they lie, the poor old man their father making such pitiful dole over them
that all the beholders take his part with weeping.
LE BEAU.
The oldest of the three wrestled with Charles, the Duke’s wrestler, who quickly threw him and broke three of his ribs, leaving little hope for his survival. Then he faced the second brother, and then the third. Over there, they lie, while their poor father mourns over them so desperately that everyone watching feels compassion and weeps with him.
ROSALIND.
Alas!
ROSALIND.
Unfortunately!
TOUCHSTONE.
But what is the sport, monsieur, that the ladies have lost?
TOUCHSTONE.
But what’s the game, sir, that the ladies have lost?
LE BEAU.
Why, this that I speak of.
LE BEAU.
Well, this is what I'm talking about.
TOUCHSTONE.
Thus men may grow wiser every day. It is the first time that ever I heard
breaking of ribs was sport for ladies.
TOUCHSTONE.
So people can get wiser every day. This is the first time I've ever heard that breaking ribs is a game for women.
CELIA.
Or I, I promise thee.
CELIA.
Or I, I promise you.
ROSALIND.
But is there any else longs to see this broken music in his sides? Is there yet
another dotes upon rib-breaking? Shall we see this wrestling, cousin?
ROSALIND.
But is there anyone else who wants to see this broken music in his sides? Is there someone else who's into rib-breaking? Shall we watch this wrestling, cousin?
LE BEAU.
You must if you stay here, for here is the place appointed for the wrestling,
and they are ready to perform it.
LE BEAU.
You have to if you stay here because this is the spot set for the wrestling, and they’re ready to start.
CELIA.
Yonder, sure, they are coming. Let us now stay and see it.
CELIA.
Look, they’re definitely coming. Let’s stay and watch.
Flourish. Enter Duke Frederick, Lords, Orlando, Charles and Attendants.
Flourish. Enter Duke Frederick, Lords, Orlando, Charles and Attendants.
DUKE FREDERICK.
Come on. Since the youth will not be entreated, his own peril on his
forwardness.
DUKE FREDERICK.
Let’s go. Since the young man won’t listen, he’ll have to deal with the consequences of his boldness.
ROSALIND.
Is yonder the man?
ROSALIND.
Is that the guy?
LE BEAU.
Even he, madam.
THE BEAUTIFUL.
Even he, ma'am.
CELIA.
Alas, he is too young. Yet he looks successfully.
CELIA.
Oh no, he’s too young. But he does look good.
DUKE FREDERICK.
How now, daughter and cousin? Are you crept hither to see the wrestling?
DUKE FREDERICK.
What’s up, daughter and cousin? Have you come over to watch the wrestling?
ROSALIND.
Ay, my liege, so please you give us leave.
ROSALIND.
Yes, my king, if it pleases you, please let us go.
DUKE FREDERICK.
You will take little delight in it, I can tell you, there is such odds in the
man. In pity of the challenger’s youth I would fain dissuade him, but he will
not be entreated. Speak to him, ladies; see if you can move him.
DUKE FREDERICK.
I can tell you, you won't find much joy in it; there's such a difference in the man. Out of concern for the young challenger, I would like to talk him out of it, but he won't listen. Ladies, please speak to him; see if you can persuade him.
CELIA.
Call him hither, good Monsieur Le Beau.
CELIA.
Please call him over, good Mr. Le Beau.
DUKE FREDERICK.
Do so; I’ll not be by.
DUKE FREDERICK.
Go ahead; I won’t be here.
[Duke Frederick steps aside.]
[Duke Frederick moves aside.]
LE BEAU.
Monsieur the challenger, the Princess calls for you.
LE BEAU.
Mister the challenger, the Princess is calling for you.
ORLANDO.
I attend them with all respect and duty.
ORLANDO.
I go to them with all my respect and duty.
ROSALIND.
Young man, have you challenged Charles the wrestler?
ROSALIND.
Hey, have you taken on Charles the wrestler?
ORLANDO.
No, fair princess. He is the general challenger. I come but in as others do,
to try with him the strength of my youth.
ORLANDO.
No, beautiful princess. He's the main opponent. I'm just here like everyone else, to test my strength against him while I’m still young.
CELIA.
Young gentleman, your spirits are too bold for your years. You have seen cruel
proof of this man’s strength. If you saw yourself with your eyes or knew
yourself with your judgement, the fear of your adventure would counsel you to a
more equal enterprise. We pray you for your own sake to embrace your own
safety and give over this attempt.
CELIA.
Young man, your confidence is too high for your age. You’ve experienced firsthand this man’s strength. If you could see yourself clearly or understand yourself well, the fear of this situation would advise you to choose a more balanced challenge. For your own sake, we urge you to prioritize your safety and abandon this effort.
ROSALIND.
Do, young sir. Your reputation shall not therefore be misprized. We will make
it our suit to the Duke that the wrestling might not go forward.
ROSALIND.
Yes, young sir. Your reputation won’t be undervalued because of this. We will ask the Duke to prevent the wrestling from happening.
ORLANDO.
I beseech you, punish me not with your hard thoughts, wherein I confess me much
guilty to deny so fair and excellent ladies anything. But let your fair eyes
and gentle wishes go with me to my trial, wherein if I be foiled there is but
one shamed that was never gracious; if killed, but one dead that is willing to
be so. I shall do my friends no wrong, for I have none to lament me; the world
no injury, for in it I have nothing. Only in the world I fill up a place, which
may be better supplied when I have made it empty.
ORLANDO.
I beg you, don't punish me with your harsh thoughts, because I admit I'm guilty of denying such beautiful and wonderful ladies anything. But let your kind eyes and good wishes accompany me to my trial, where if I fail, only one who was never gracious will be ashamed; if I die, only one who is willing to die will be lost. I won't be doing my friends any wrong, because I have none to mourn for me; the world won't be harmed, because I have nothing in it. I'm just taking up space in the world, which can be better filled once I’m gone.
ROSALIND.
The little strength that I have, I would it were with you.
ROSALIND.
I wish I could share the little strength I have with you.
CELIA.
And mine to eke out hers.
CELIA.
And mine to support her.
ROSALIND.
Fare you well. Pray heaven I be deceived in you.
ROSALIND.
Goodbye. I really hope I'm wrong about you.
CELIA.
Your heart’s desires be with you.
CELIA.
May your heart's desires be with you.
CHARLES.
Come, where is this young gallant that is so desirous to lie with his mother
earth?
CHARLES.
Come on, where is this young guy who's so eager to lie with his mother earth?
ORLANDO.
Ready, sir; but his will hath in it a more modest working.
ORLANDO.
I'm ready, sir; but his intentions are more subtle.
DUKE FREDERICK.
You shall try but one fall.
DUKE FREDERICK.
You will only get one chance.
CHARLES.
No, I warrant your grace you shall not entreat him to a second, that have so
mightily persuaded him from a first.
CHARLES.
No, I assure you, your grace, you won't be able to convince him to try a second time after how strongly he's been dissuaded from even a first.
ORLANDO.
You mean to mock me after; you should not have mocked me before. But come your
ways.
ORLANDO.
You plan to make fun of me now after you already did before. But go ahead.
ROSALIND.
Now, Hercules be thy speed, young man!
ROSALIND.
Good luck to you, young man!
CELIA.
I would I were invisible, to catch the strong fellow by the leg.
CELIA.
I wish I were invisible so I could catch that tough guy by the leg.
[Orlando and Charles wrestle.]
[Orlando and Charles grapple.]
ROSALIND.
O excellent young man!
ROSALIND.
O amazing guy!
CELIA.
If I had a thunderbolt in mine eye, I can tell who should down.
CELIA.
If I had a lightning bolt in my eye, I can tell who would go down.
[Charles is thrown. Shout.]
Charles is thrown. Shout.
DUKE FREDERICK.
No more, no more.
DUKE FREDERICK.
No more, please.
ORLANDO.
Yes, I beseech your grace. I am not yet well breathed.
ORLANDO.
Yes, I ask for your grace. I'm not feeling quite myself yet.
DUKE FREDERICK.
How dost thou, Charles?
DUKE FREDERICK.
How are you, Charles?
LE BEAU.
He cannot speak, my lord.
LE BEAU.
He can't speak, my lord.
DUKE FREDERICK.
Bear him away.
DUKE FREDERICK.
Take him away.
[Charles is carried off by Attendants.]
[Charles is taken away by Attendants.]
What is thy name, young man?
What is your name, young man?
ORLANDO.
Orlando, my liege, the youngest son of Sir Rowland de Boys.
ORLANDO.
Orlando, my lord, the youngest son of Sir Rowland de Boys.
DUKE FREDERICK.
I would thou hadst been son to some man else.
The world esteemed thy father honourable,
But I did find him still mine enemy.
Thou shouldst have better pleased me with this deed
Hadst thou descended from another house.
But fare thee well, thou art a gallant youth.
I would thou hadst told me of another father.
DUKE FREDERICK.
I wish you had been the son of someone else.
People thought your father was respectable,
But I found him to be my enemy.
I would have preferred this act from you
If you were from a different family.
But goodbye, you are a brave young man.
I wish you had told me you had a different father.
[Exeunt Duke Frederick, Le Beau and Lords.]
[Exit Duke Frederick, Le Beau and Lords.]
CELIA.
Were I my father, coz, would I do this?
CELIA.
If I were my father, cousin, would I do this?
ORLANDO.
I am more proud to be Sir Rowland’s son,
His youngest son, and would not change that calling
To be adopted heir to Frederick.
ORLANDO.
I am prouder to be Sir Rowland’s son,
His youngest son, and I wouldn’t trade that for
Being the adopted heir to Frederick.
ROSALIND.
My father loved Sir Rowland as his soul,
And all the world was of my father’s mind.
Had I before known this young man his son,
I should have given him tears unto entreaties
Ere he should thus have ventured.
ROSALIND.
My dad loved Sir Rowland like his own soul,
And everyone else felt the same way about my dad.
If I had known this young man was his son,
I would have pleaded with him with tears
Before he would have dared to do this.
CELIA.
Gentle cousin,
Let us go thank him and encourage him.
My father’s rough and envious disposition
Sticks me at heart.—Sir, you have well deserved.
If you do keep your promises in love
But justly, as you have exceeded promise,
Your mistress shall be happy.
CELIA.
Hey, cousin,
Let’s go thank him and support him.
My father’s harsh and jealous nature
Makes me feel bad.—Sir, you’ve earned this.
If you keep your promises in love
As well as you’ve gone beyond them,
Your girlfriend will be happy.
ROSALIND.
Gentleman,
ROSALIND.
Sir,
[Giving him a chain from her neck.]
[Giving him a chain from her neck.]
Wear this for me—one out of suits with Fortune,
That could give more but that her hand lacks means.—
Shall we go, coz?
Wear this for me—something that doesn’t fit with Fortune,
Which could give more but lacks the means to do so.—
Shall we go, cousin?
CELIA.
Ay.—Fare you well, fair gentleman.
CELIA.
Ay.—Goodbye, handsome gentleman.
ORLANDO.
Can I not say, I thank you? My better parts
Are all thrown down, and that which here stands up
Is but a quintain, a mere lifeless block.
ORLANDO.
Can I not say thank you? All my better qualities
Are completely diminished, and what remains here
Is just a target, a mere lifeless object.
ROSALIND.
He calls us back. My pride fell with my fortunes.
I’ll ask him what he would.—Did you call, sir?—
Sir, you have wrestled well and overthrown
More than your enemies.
ROSALIND.
He’s calling us back. My pride disappeared along with my luck.
I’ll ask him what he wants.—Did you call, sir?—
Sir, you have wrestled well and defeated
More than just your enemies.
CELIA.
Will you go, coz?
CELIA.
Are you going, cuz?
ROSALIND.
Have with you.—Fare you well.
ROSALIND.
Take care. Goodbye.
[Exeunt Rosalind and Celia.]
[Rosalind and Celia exit.]
ORLANDO.
What passion hangs these weights upon my tongue?
I cannot speak to her, yet she urged conference.
O poor Orlando, thou art overthrown.
Or Charles or something weaker masters thee.
ORLANDO.
What passion keeps these heavy words from my mouth?
I can’t talk to her, yet she wanted to meet.
Oh poor Orlando, you’ve been defeated.
Either Charles or something weaker controls you.
Enter Le Beau.
Enter Le Beau.
LE BEAU.
Good sir, I do in friendship counsel you
To leave this place. Albeit you have deserved
High commendation, true applause, and love,
Yet such is now the Duke’s condition
That he misconsters all that you have done.
The Duke is humorous; what he is indeed
More suits you to conceive than I to speak of.
LE BEAU.
Good sir, I advise you as a friend
To leave this place. Even though you deserve
High praise, genuine applause, and love,
The Duke's mood has changed
And he misunderstands everything you've done.
The Duke is unpredictable; it's better for you
To understand him than for me to explain.
ORLANDO.
I thank you, sir; and pray you tell me this:
Which of the two was daughter of the Duke
That here was at the wrestling?
ORLANDO.
Thank you, sir; and could you please tell me this:
Which of the two was the Duke's daughter
Who was here at the wrestling match?
LE BEAU.
Neither his daughter, if we judge by manners,
But yet indeed the smaller is his daughter.
The other is daughter to the banished Duke,
And here detained by her usurping uncle
To keep his daughter company, whose loves
Are dearer than the natural bond of sisters.
But I can tell you that of late this Duke
Hath ta’en displeasure ’gainst his gentle niece,
Grounded upon no other argument
But that the people praise her for her virtues
And pity her for her good father’s sake;
And, on my life, his malice ’gainst the lady
Will suddenly break forth. Sir, fare you well.
Hereafter, in a better world than this,
I shall desire more love and knowledge of you.
LE BEAU.
Neither his daughter, judging by her manners,
But still, the younger one is his daughter.
The other is the daughter of the banished Duke,
And she’s being held here by her usurping uncle
To keep his daughter company, whose loves
Are more important than the natural bond of sisters.
But I can tell you that recently this Duke
Has grown displeased with his kind niece,
Based on no other reason
Than that the people praise her for her virtues
And feel sorry for her because of her good father;
And, I swear, his resentment against the lady
Will soon come to light. Sir, take care.
In a better world than this,
I will seek more love and understanding from you.
ORLANDO.
I rest much bounden to you; fare you well!
ORLANDO.
I owe you a lot; take care!
[Exit Le Beau.]
[Exit Le Beau.]
Thus must I from the smoke into the smother,
From tyrant Duke unto a tyrant brother.
But heavenly Rosalind!
Thus I must go from smoke into suffocation,
From a tyrant Duke to a tyrant brother.
But heavenly Rosalind!
[Exit.]
[Log out.]
SCENE III. A Room in the Palace
Enter Celia and Rosalind.
Enter Celia and Rosalind.
CELIA.
Why, cousin, why, Rosalind! Cupid have mercy! Not a word?
CELIA.
Why, cousin, why, Rosalind! Come on, say something!
ROSALIND.
Not one to throw at a dog.
ROSALIND.
Not something you'd toss to a dog.
CELIA.
No, thy words are too precious to be cast away upon curs. Throw some of them at
me. Come, lame me with reasons.
CELIA.
No, your words are too valuable to waste on insignificant people. Share some of them with me. Come on, give me some good reasons.
ROSALIND.
Then there were two cousins laid up, when the one should be lamed with reasons
and the other mad without any.
ROSALIND.
So, there were two cousins stuck, one should be crippled by logic and the other crazy for no reason at all.
CELIA.
But is all this for your father?
CELIA.
But is all of this for your dad?
ROSALIND.
No, some of it is for my child’s father. O, how full of briers is this
working-day world!
ROSALIND.
No, some of it is for my child's father. Oh, how full of thorns this everyday world is!
CELIA.
They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery. If we walk not
in the trodden paths, our very petticoats will catch them.
CELIA.
They are just annoyances, cousin, tossed at you in playful jest. If we don’t stick to the usual paths, our skirts will end up snagging on them.
ROSALIND.
I could shake them off my coat; these burs are in my heart.
ROSALIND.
I could brush them off my coat; these burrs are stuck in my heart.
CELIA.
Hem them away.
CELIA.
Get rid of them.
ROSALIND.
I would try, if I could cry “hem” and have him.
ROSALIND.
I would give it a shot if I could just clear my throat and get his attention.
CELIA.
Come, come, wrestle with thy affections.
CELIA.
Come on, come on, grapple with your feelings.
ROSALIND.
O, they take the part of a better wrestler than myself.
ROSALIND.
Oh, they act like they're better wrestlers than I am.
CELIA.
O, a good wish upon you! You will try in time, in despite of a fall. But
turning these jests out of service, let us talk in good earnest. Is it
possible on such a sudden you should fall into so strong a liking with old
Sir Rowland’s youngest son?
CELIA.
Oh, I wish you well! You'll give it a shot eventually, even if you stumble. But putting aside these jokes, let's have a serious conversation. Is it really possible that you could suddenly develop such a strong affection for old Sir Rowland’s youngest son?
ROSALIND.
The Duke my father loved his father dearly.
ROSALIND.
My father, the Duke, really cared for his father.
CELIA.
Doth it therefore ensue that you should love his son dearly? By this kind of
chase I should hate him, for my father hated his father dearly; yet I hate not
Orlando.
CELIA.
Does it follow that you should love his son deeply? By this reasoning, I should hate him, since my father hated his father dearly; yet I do not hate Orlando.
ROSALIND.
No, faith, hate him not, for my sake.
ROSALIND.
No, honestly, don’t hate him for my sake.
CELIA.
Why should I not? Doth he not deserve well?
CELIA.
Why shouldn't I? Doesn't he deserve it?
Enter Duke Frederick with Lords.
Enter Duke Frederick with lords.
ROSALIND.
Let me love him for that, and do you love him because I do.—Look, here comes
the Duke.
ROSALIND.
Let me love him for that, and you love him because I do.—Look, the Duke is coming.
CELIA.
With his eyes full of anger.
CELIA.
With his eyes full of rage.
DUKE FREDERICK.
Mistress, dispatch you with your safest haste,
And get you from our court.
DUKE FREDERICK.
Lady, please leave our court as quickly and safely as you can.
ROSALIND.
Me, uncle?
Me, Uncle?
DUKE FREDERICK.
You, cousin.
Within these ten days if that thou be’st found
So near our public court as twenty miles,
Thou diest for it.
DUKE FREDERICK.
You, cousin.
If you're found within twenty miles of our public court in the next ten days,
you'll die for it.
ROSALIND.
I do beseech your Grace,
Let me the knowledge of my fault bear with me.
If with myself I hold intelligence,
Or have acquaintance with mine own desires,
If that I do not dream, or be not frantic—
As I do trust I am not—then, dear uncle,
Never so much as in a thought unborn
Did I offend your Highness.
ROSALIND.
I really beg you, Your Grace,
Please let me carry the knowledge of my mistake.
If I understand myself,
Or know my own desires,
If I'm not just dreaming or out of my mind—
As I believe I'm not—then, dear uncle,
I have never offended Your Highness, not even in a thought that hasn't been born yet.
DUKE FREDERICK.
Thus do all traitors.
If their purgation did consist in words,
They are as innocent as grace itself.
Let it suffice thee that I trust thee not.
DUKE FREDERICK.
That's how all traitors act.
If their redemption depended on words,
They would be as innocent as grace itself.
Just know that I don't trust you.
ROSALIND.
Yet your mistrust cannot make me a traitor.
Tell me whereon the likelihood depends.
ROSALIND.
But your mistrust can't turn me into a traitor.
Tell me what makes you think that.
DUKE FREDERICK.
Thou art thy father’s daughter, there’s enough.
DUKE FREDERICK.
You are your father’s daughter, that’s all that matters.
ROSALIND.
So was I when your highness took his dukedom;
So was I when your highness banished him.
Treason is not inherited, my lord,
Or, if we did derive it from our friends,
What’s that to me? My father was no traitor.
Then, good my liege, mistake me not so much
To think my poverty is treacherous.
ROSALIND.
I felt the same when you took his dukedom;
I felt the same when you banished him.
Treason isn’t inherited, my lord,
And if we did get it from our friends,
What does that have to do with me? My father wasn’t a traitor.
So, please, my liege, don’t mistake me
To think my poverty is treacherous.
CELIA.
Dear sovereign, hear me speak.
CELIA.
Dear ruler, listen to me.
DUKE FREDERICK.
Ay, Celia, we stayed her for your sake,
Else had she with her father ranged along.
DUKE FREDERICK.
Yes, Celia, we kept her here for you,
Otherwise, she would have gone off with her father.
CELIA.
I did not then entreat to have her stay;
It was your pleasure and your own remorse.
I was too young that time to value her,
But now I know her. If she be a traitor,
Why, so am I. We still have slept together,
Rose at an instant, learned, played, ate together,
And wheresoe’er we went, like Juno’s swans,
Still we went coupled and inseparable.
CELIA.
I didn’t ask her to stay back then;
It was your choice and your own regret.
I was too young at that time to appreciate her,
But now I know her. If she’s a traitor,
Then so am I. We still slept together,
Woke up at the same time, learned, played, and ate together,
And wherever we went, like Juno’s swans,
We were always together and inseparable.
DUKE FREDERICK.
She is too subtle for thee, and her smoothness,
Her very silence, and her patience
Speak to the people, and they pity her.
Thou art a fool. She robs thee of thy name,
And thou wilt show more bright and seem more virtuous
When she is gone. Then open not thy lips.
Firm and irrevocable is my doom
Which I have passed upon her. She is banished.
DUKE FREDERICK.
She’s too clever for you, and her charm,
Her very silence and patience
Speak to the people, and they feel sorry for her.
You’re a fool. She takes away your name,
And you’ll shine brighter and seem more virtuous
Once she’s gone. So don’t say a word.
My decision
That I’ve made about her is final.
She is banished.
CELIA.
Pronounce that sentence then on me, my liege.
I cannot live out of her company.
CELIA.
Say that sentence to me, my lord.
I can't live without her company.
DUKE FREDERICK.
You are a fool. You, niece, provide yourself.
If you outstay the time, upon mine honour
And in the greatness of my word, you die.
DUKE FREDERICK.
You're an idiot. You, niece, take care of yourself.
If you overstay your welcome, I swear by my honor
And the weight of my words, you will die.
[Exeunt Duke Frederick and Lords.]
[Exit Duke Frederick and Lords.]
CELIA.
O my poor Rosalind, whither wilt thou go?
Wilt thou change fathers? I will give thee mine.
I charge thee, be not thou more grieved than I am.
CELIA.
Oh my poor Rosalind, where will you go?
Are you going to switch fathers? I’ll give you mine.
I ask you, don’t be more upset than I am.
ROSALIND.
I have more cause.
I have more reasons.
CELIA.
Thou hast not, cousin.
Prithee be cheerful. Know’st thou not the Duke
Hath banished me, his daughter?
CELIA.
You haven't, cousin.
Please be cheerful. Don't you know the Duke
Has banished me, his daughter?
ROSALIND.
That he hath not.
He hasn't.
CELIA.
No, hath not? Rosalind lacks then the love
Which teacheth thee that thou and I am one.
Shall we be sundered? Shall we part, sweet girl?
No, let my father seek another heir.
Therefore devise with me how we may fly,
Whither to go, and what to bear with us,
And do not seek to take your change upon you,
To bear your griefs yourself and leave me out.
For, by this heaven, now at our sorrows pale,
Say what thou canst, I’ll go along with thee.
CELIA.
No, she doesn’t? Rosalind then lacks the love
That teaches you that you and I are one.
Shall we be separated? Shall we part, sweet girl?
No, let my father find another heir.
So let’s come up with a plan to escape,
Where to go, and what to take with us,
And don’t try to shoulder all your emotions,
To carry your sorrows alone and leave me out.
For, by this heaven, now that we’re both sad,
Say what you want, I’ll go wherever you go.
ROSALIND.
Why, whither shall we go?
ROSALIND.
Why, where shall we go?
CELIA.
To seek my uncle in the Forest of Arden.
CELIA.
I’m going to find my uncle in the Forest of Arden.
ROSALIND.
Alas, what danger will it be to us,
Maids as we are, to travel forth so far?
Beauty provoketh thieves sooner than gold.
ROSALIND.
Oh no, what trouble could we get into,
Being just young women, if we go too far?
Beauty attracts thieves faster than gold does.
CELIA.
I’ll put myself in poor and mean attire,
And with a kind of umber smirch my face.
The like do you; so shall we pass along
And never stir assailants.
CELIA.
I’ll dress in old and shabby clothes,
And smudge my face with a bit of dirt.
You do the same; that way we can go by
And never draw any attackers' attention.
ROSALIND.
Were it not better,
Because that I am more than common tall,
That I did suit me all points like a man?
A gallant curtal-axe upon my thigh,
A boar-spear in my hand, and in my heart
Lie there what hidden woman’s fear there will,
We’ll have a swashing and a martial outside,
As many other mannish cowards have
That do outface it with their semblances.
ROSALIND.
Wouldn't it be better,
Since I’m taller than average,
If I dressed completely like a man?
A flashy sword at my side,
A spear in my hand, and in my heart
Whatever hidden fears of being a woman might be,
We’ll show off a brave and bold exterior,
Like so many other cowardly men
Who pretend to be tough with their appearances.
CELIA.
What shall I call thee when thou art a man?
CELIA.
What should I call you when you're a man?
ROSALIND.
I’ll have no worse a name than Jove’s own page,
And therefore look you call me Ganymede.
But what will you be called?
ROSALIND.
I won’t have a name worse than Jove’s own page,
So just call me Ganymede.
But what will you be called?
CELIA.
Something that hath a reference to my state:
No longer Celia, but Aliena.
CELIA.
Something related to my situation:
I am no longer Celia, but Aliena.
ROSALIND.
But, cousin, what if we assayed to steal
The clownish fool out of your father’s court?
Would he not be a comfort to our travel?
ROSALIND.
But, cousin, what if we tried to sneak
The silly fool out of your father's court?
Wouldn't he be a comfort for our journey?
CELIA.
He’ll go along o’er the wide world with me.
Leave me alone to woo him. Let’s away,
And get our jewels and our wealth together,
Devise the fittest time and safest way
To hide us from pursuit that will be made
After my flight. Now go we in content
To liberty, and not to banishment.
CELIA.
He'll travel across the world with me.
Just let me handle trying to win him over. Let's go,
And gather our jewels and our riches,
Plan the best time and the safest way
To hide from those who will chase us
After I leave. Now let's go happily
To freedom, and not into exile.
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT II
SCENE I. The Forest of Arden
Enter Duke Senior, Amiens and two or three Lords, dressed as foresters.
Enter Duke Senior, Amiens and two or three Lords, dressed as forest workers.
DUKE SENIOR.
Now, my co-mates and brothers in exile,
Hath not old custom made this life more sweet
Than that of painted pomp? Are not these woods
More free from peril than the envious court?
Here feel we not the penalty of Adam,
The seasons’ difference, as the icy fang
And churlish chiding of the winter’s wind,
Which when it bites and blows upon my body
Even till I shrink with cold, I smile and say:
“This is no flattery. These are counsellors
That feelingly persuade me what I am.”
Sweet are the uses of adversity,
Which, like the toad, ugly and venomous,
Wears yet a precious jewel in his head;
And this our life, exempt from public haunt,
Finds tongues in trees, books in the running brooks,
Sermons in stones, and good in everything.
DUKE SENIOR.
Now, my fellow exiles and brothers,
Hasn't old tradition made this life sweeter
Than that of superficial grandeur? Aren't these woods
Safer than the jealous court?
Here we don’t feel the consequences of Adam,
The seasonal changes, like the icy sting
And harsh bite of the winter wind,
Which, when it chills and blows against my body,
Even as I shiver from the cold, I smile and say:
"This isn't flattery. These are truths
That genuinely remind me of who I am.”
The benefits of hardship are sweet,
Which, like an ugly and poisonous toad,
Still wears a precious jewel on its head;
And this life of ours, away from the public eye,
Finds voices in trees, lessons in the flowing brooks,
Sermons in stones, and goodness in everything.
AMIENS.
I would not change it. Happy is your grace,
That can translate the stubbornness of fortune
Into so quiet and so sweet a style.
AMIENS.
I wouldn't change a thing. You’re lucky, your grace,
To turn the hard knocks of fate
Into such a calm and pleasant vibe.
DUKE SENIOR.
Come, shall we go and kill us venison?
And yet it irks me the poor dappled fools,
Being native burghers of this desert city,
Should in their own confines with forked heads
Have their round haunches gored.
DUKE SENIOR.
Come on, let's go hunt some deer.
But it bothers me that the poor spotted creatures,
Being native residents of this empty land,
Should be pierced in their own territory with sharpened antlers
And have their round hindquarters ripped apart.
FIRST LORD.
Indeed, my lord,
The melancholy Jaques grieves at that,
And in that kind swears you do more usurp
Than doth your brother that hath banished you.
Today my lord of Amiens and myself
Did steal behind him as he lay along
Under an oak, whose antique root peeps out
Upon the brook that brawls along this wood;
To the which place a poor sequestered stag,
That from the hunter’s aim had ta’en a hurt,
Did come to languish; and indeed, my lord,
The wretched animal heaved forth such groans
That their discharge did stretch his leathern coat
Almost to bursting, and the big round tears
Coursed one another down his innocent nose
In piteous chase. And thus the hairy fool,
Much marked of the melancholy Jaques,
Stood on th’ extremest verge of the swift brook,
Augmenting it with tears.
FIRST LORD.
Indeed, my lord,
The sorrowful Jaques is upset about that,
And he swears that you take more power
Than your brother who has banished you.
Today, my lord of Amiens and I
Snuck up on him while he lay down
Under an oak tree, whose ancient roots stick out
By the stream that rushes through this wood;
To that spot, a poor secluded stag,
That had been injured by the hunter’s aim,
Came to rest; and indeed, my lord,
The miserable animal let out such groans
That they stretched his leather coat
Almost to bursting, and the big round tears
Rolled down his innocent nose
In a sad race. And so the foolish creature,
Noticed by the sorrowful Jaques,
Stood at the very edge of the swift stream,
Adding to it with his tears.
DUKE SENIOR.
But what said Jaques?
Did he not moralize this spectacle?
DUKE SENIOR.
But what did Jaques say?
Did he not reflect on this scene?
FIRST LORD.
O yes, into a thousand similes.
First, for his weeping into the needless stream:
“Poor deer,” quoth he “thou mak’st a testament
As worldlings do, giving thy sum of more
To that which had too much.” Then, being there alone,
Left and abandoned of his velvet friends:
“’Tis right”; quoth he, “thus misery doth part
The flux of company.” Anon a careless herd,
Full of the pasture, jumps along by him
And never stays to greet him. “Ay,” quoth Jaques,
“Sweep on, you fat and greasy citizens!
’Tis just the fashion. Wherefore do you look
Upon that poor and broken bankrupt there?”
Thus most invectively he pierceth through
The body of the country, city, court,
Yea, and of this our life, swearing that we
Are mere usurpers, tyrants, and what’s worse,
To fright the animals and to kill them up
In their assigned and native dwelling-place.
FIRST LORD.
Oh yes, into a thousand comparisons.
First, for his crying into the pointless stream:
“Poor deer,” he said, “you make a testament
Like people do, giving all your worth
To that which already has too much.” Then, being there alone,
Left and abandoned by his fancy friends:
“It’s true,” he said, “this is how misery separates
The flow of company.” Soon a careless herd,
Full from the pasture, jumps past him
And never stops to greet him. “Yeah,” said Jaques,
“Keep moving, you fat and greedy folks!
It’s just the trend. Why do you look
At that poor and broken bankrupt there?”
Thus, with sharp criticism, he cuts through
The heart of the country, city, court,
Yeah, and of our lives, claiming that we
Are nothing but usurpers, tyrants, and worse,
Scaring the animals and driving them out
From their proper and natural homes.
DUKE SENIOR.
And did you leave him in this contemplation?
DUKE SENIOR.
Did you leave him in this state of thought?
SECOND LORD.
We did, my lord, weeping and commenting
Upon the sobbing deer.
SECOND LORD.
We did, my lord, crying and talking
About the sobbing deer.
DUKE SENIOR.
Show me the place.
I love to cope him in these sullen fits,
For then he’s full of matter.
DUKE SENIOR.
Show me the place.
I love to deal with him when he's in these gloomy moods,
Because then he’s deep in thought.
FIRST LORD.
I’ll bring you to him straight.
FIRST LORD.
I’ll take you to him right now.
[Exeunt.]
[They exit.]
SCENE II. A Room in the Palace
Enter Duke Frederick with Lords.
Enter Duke Frederick with lords.
DUKE FREDERICK.
Can it be possible that no man saw them?
It cannot be! Some villains of my court
Are of consent and sufferance in this.
DUKE FREDERICK.
Can it be possible that no one saw them?
It can't be! Some traitors in my court
Are involved and complicit in this.
FIRST LORD.
I cannot hear of any that did see her.
The ladies, her attendants of her chamber,
Saw her abed, and in the morning early
They found the bed untreasured of their mistress.
FIRST LORD.
I haven't heard of anyone who saw her.
The ladies, her chamber attendants,
Saw her in bed, and early in the morning
They found the bed untouched by their mistress.
SECOND LORD.
My lord, the roynish clown, at whom so oft
Your grace was wont to laugh, is also missing.
Hesperia, the princess’ gentlewoman,
Confesses that she secretly o’erheard
Your daughter and her cousin much commend
The parts and graces of the wrestler
That did but lately foil the sinewy Charles;
And she believes wherever they are gone
That youth is surely in their company.
SECOND LORD.
My lord, the foolish clown you used to laugh at is also missing.
Hesperia, the princess’s lady-in-waiting,
Admits that she secretly overheard
Your daughter and her cousin praising
The skills and charms of the wrestler
Who recently defeated the strong Charles;
And she thinks that wherever they’ve gone,
That young man is definitely with them.
DUKE FREDERICK.
Send to his brother; fetch that gallant hither.
If he be absent, bring his brother to me.
I’ll make him find him. Do this suddenly!
And let not search and inquisition quail
To bring again these foolish runaways.
DUKE FREDERICK.
Send for his brother; bring that brave guy here.
If he’s not around, bring his brother to me.
I’ll make sure he finds him. Do this quickly!
And don’t let searching and questioning hold back
From bringing back these foolish runaways.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE III. Before Oliver’s House
Enter Orlando and Adam, meeting.
Enter Orlando and Adam, meeting.
ORLANDO.
Who’s there?
ORLANDO.
Who's there?
ADAM.
What, my young master? O my gentle master,
O my sweet master, O you memory
Of old Sir Rowland! Why, what make you here?
Why are you virtuous? Why do people love you?
And wherefore are you gentle, strong, and valiant?
Why would you be so fond to overcome
The bonny prizer of the humorous Duke?
Your praise is come too swiftly home before you.
Know you not, master, to some kind of men
Their graces serve them but as enemies?
No more do yours. Your virtues, gentle master,
Are sanctified and holy traitors to you.
O, what a world is this, when what is comely
Envenoms him that bears it!
ADAM.
What’s up, my young master? Oh my kind master,
Oh my sweet master, oh you remind me
Of old Sir Rowland! Why are you here?
Why are you virtuous? Why do people love you?
And why are you gentle, strong, and brave?
Why do you want to beat
The charming favorite of the humorous Duke?
Your reputation has arrived back too quickly for you.
Don't you know, master, that for some people
Their qualities can become their enemies?
Yours do too. Your virtues, kind master,
Are like holy traitors to you.
Oh, what a world it is, when what is beautiful
Poisons the one who possesses it!
ORLANDO.
Why, what’s the matter?
ORLANDO.
What’s wrong?
ADAM.
O unhappy youth,
Come not within these doors! Within this roof
The enemy of all your graces lives.
Your brother—no, no brother, yet the son—
Yet not the son; I will not call him son—
Of him I was about to call his father,
Hath heard your praises, and this night he means
To burn the lodging where you use to lie,
And you within it. If he fail of that,
He will have other means to cut you off;
I overheard him and his practices.
This is no place; this house is but a butchery.
Abhor it, fear it, do not enter it.
ADAM.
Oh, unhappy young man,
Don’t come inside these doors! Under this roof
Lives the enemy of all your virtues.
Your brother—no, not really a brother, yet the son—
But not a son; I won't call him that—
Of the man I was about to refer to as his father,
Has heard your praises, and tonight he plans
To burn the place where you usually sleep,
And you along with it. If that doesn’t work,
He’ll find other ways to get rid of you;
I overheard him and his schemes.
This is no safe place; this house is nothing but a slaughterhouse.
Hate it, fear it, don’t enter it.
ORLANDO.
Why, whither, Adam, wouldst thou have me go?
ORLANDO.
Why, where do you want me to go, Adam?
ADAM.
No matter whither, so you come not here.
ADAM.
No matter where you go, just don’t come here.
ORLANDO.
What, wouldst thou have me go and beg my food,
Or with a base and boisterous sword enforce
A thievish living on the common road?
This I must do, or know not what to do.
Yet this I will not do, do how I can.
I rather will subject me to the malice
Of a diverted blood and bloody brother.
ORLANDO.
What, do you want me to go and beg for food,
Or fight for a living with a rough and noisy sword
On the streets like a thief?
I have to do one of those, or I don't know what to do.
Yet I won't do that, no matter what.
I’d rather face the anger
Of a twisted, vengeful brother.
ADAM.
But do not so. I have five hundred crowns,
The thrifty hire I saved under your father,
Which I did store to be my foster-nurse,
When service should in my old limbs lie lame,
And unregarded age in corners thrown.
Take that, and He that doth the ravens feed,
Yea, providently caters for the sparrow,
Be comfort to my age. Here is the gold.
All this I give you. Let me be your servant.
Though I look old, yet I am strong and lusty,
For in my youth I never did apply
Hot and rebellious liquors in my blood,
Nor did not with unbashful forehead woo
The means of weakness and debility.
Therefore my age is as a lusty winter,
Frosty but kindly. Let me go with you.
I’ll do the service of a younger man
In all your business and necessities.
ADAM.
But please don't. I have five hundred crowns,
The money I saved while working for your father,
Which I set aside to support me like a caregiver,
When I can’t work anymore and age is ignored in the corners.
Take this, and may the one who feeds the ravens,
And looks after the sparrow,
Bring comfort to my old age. Here is the gold.
I give you all of this. Let me be your servant.
Even though I look old, I’m still strong and healthy,
Because in my youth I never indulged
In anything that would have tainted my blood,
Nor did I shamelessly pursue
The things that lead to weakness and frailty.
So my old age is like a robust winter,
Chilly but gentle. Let me go with you.
I’ll handle the duties of a younger man
In all your tasks and needs.
ORLANDO.
O good old man, how well in thee appears
The constant service of the antique world,
When service sweat for duty, not for meed.
Thou art not for the fashion of these times,
Where none will sweat but for promotion,
And having that do choke their service up
Even with the having. It is not so with thee.
But, poor old man, thou prun’st a rotten tree,
That cannot so much as a blossom yield
In lieu of all thy pains and husbandry.
But come thy ways, we’ll go along together,
And ere we have thy youthful wages spent
We’ll light upon some settled low content.
ORLANDO.
Oh good old man, how well you represent
The steady service of the past,
When dedication was for duty, not for reward.
You don’t fit the trends of today,
Where no one works hard unless it’s for a promotion,
And once they get that, it stifles their effort
Even with the prize. It’s not that way with you.
But, poor old man, you’re trimming a dying tree,
That can’t even produce a single blossom
In return for all your hard work and care.
But come on, let’s go together,
And before we spend all your youthful earnings,
We’ll find some peaceful satisfaction.
ADAM.
Master, go on and I will follow thee
To the last gasp with truth and loyalty.
From seventeen years till now almost fourscore
Here lived I, but now live here no more.
At seventeen years many their fortunes seek,
But at fourscore it is too late a week.
Yet fortune cannot recompense me better
Than to die well and not my master’s debtor.
ADAM.
Master, go ahead and I will follow you
To the very end with honesty and loyalty.
I’ve lived here for almost eighty years,
But now I’m done living here.
At seventeen, many look for their fortunes,
But by eighty, it’s too late for that.
Still, fortune cannot reward me better
Than to die well and not owe my master anything.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE IV. The Forest of Arden
Enter Rosalind as Ganymede, Celia as Aliena, and Touchstone.
Enter Rosalind as Ganymede, Celia as Aliena, and Touchstone.
ROSALIND.
O Jupiter, how weary are my spirits!
ROSALIND.
Oh Jupiter, how tired my spirits are!
TOUCHSTONE.
I care not for my spirits, if my legs were not weary.
TOUCHSTONE.
I don’t care about my mood, as long as my legs aren’t tired.
ROSALIND.
I could find in my heart to disgrace my man’s apparel, and to cry like a woman,
but I must comfort the weaker vessel, as doublet and hose ought to show itself
courageous to petticoat. Therefore, courage, good Aliena.
ROSALIND.
I could bring myself to be ashamed of my man's clothes and cry like a woman, but I have to support the weaker vessel, as a doublet and hose should be strong for a petticoat. So, be brave, good Aliena.
CELIA.
I pray you bear with me, I cannot go no further.
CELIA.
Please be patient with me, I can't go on any longer.
TOUCHSTONE.
For my part, I had rather bear with you than bear you. Yet I should bear no
cross if I did bear you, for I think you have no money in your purse.
TOUCHSTONE.
Honestly, I'd rather put up with you than get rid of you. But I wouldn't have to suffer at all if I did get rid of you, because I don’t think you have any money in your wallet.
ROSALIND.
Well, this is the forest of Arden.
ROSALIND.
Well, this is the Arden forest.
TOUCHSTONE.
Ay, now am I in Arden, the more fool I! When I was at home I was in a better
place, but travellers must be content.
TOUCHSTONE.
Yeah, now I’m in Arden, what a fool I am! When I was at home, I was in a better spot, but travelers have to make do.
Enter Corin and Silvius.
Enter Corin and Silvius.
ROSALIND.
Ay, be so, good Touchstone. Look you, who comes here? A young man and an old
in solemn talk.
ROSALIND.
Yeah, that’s right, good Touchstone. Look who’s coming here? A young guy and an old man having a serious conversation.
CORIN.
That is the way to make her scorn you still.
CORIN.
That's how you’ll make her look down on you even more.
SILVIUS.
O Corin, that thou knew’st how I do love her!
SILVIUS.
Oh Corin, if only you knew how much I love her!
CORIN.
I partly guess, for I have loved ere now.
CORIN.
I can somewhat relate, because I've loved before.
SILVIUS.
No, Corin, being old, thou canst not guess,
Though in thy youth thou wast as true a lover
As ever sighed upon a midnight pillow.
But if thy love were ever like to mine—
As sure I think did never man love so—
How many actions most ridiculous
Hast thou been drawn to by thy fantasy?
SILVIUS.
No, Corin, you can't know what it's like to be old,
Even though in your youth you were as genuine a lover
As anyone who ever sighed on a midnight pillow.
But if your love was ever anything like mine—
As I'm sure no man has ever loved so deeply—
How many silly things have you done because of your imagination?
CORIN.
Into a thousand that I have forgotten.
CORIN.
Into a thousand that I have forgotten.
SILVIUS.
O, thou didst then never love so heartily!
If thou rememb’rest not the slightest folly
That ever love did make thee run into,
Thou hast not loved.
Or if thou hast not sat as I do now,
Wearing thy hearer in thy mistress’ praise,
Thou hast not loved.
Or if thou hast not broke from company
Abruptly, as my passion now makes me,
Thou hast not loved.
O Phoebe, Phoebe, Phoebe!
SILVIUS.
Oh, you never loved so deeply!
If you don’t remember the smallest mistake
That love ever made you run into,
You haven’t truly loved.
Or if you haven’t sat like I am now,
Pouring out praise for your crush,
You haven’t truly loved.
Or if you haven’t abruptly left a gathering
Like my feelings make me do right now,
You haven’t truly loved.
Oh Phoebe, Phoebe, Phoebe!
[Exit Silvius.]
[Exit Silvius.]
ROSALIND.
Alas, poor shepherd, searching of thy wound,
I have by hard adventure found mine own.
ROSALIND.
Oh no, poor shepherd, while looking for your wound,
I’ve accidentally discovered my own.
TOUCHSTONE.
And I mine. I remember when I was in love I broke my sword upon a stone and
bid him take that for coming a-night to Jane Smile; and I remember the kissing
of her batlet, and the cow’s dugs that her pretty chopped hands had milked; and
I remember the wooing of a peascod instead of her, from whom I took two cods,
and, giving her them again, said with weeping tears, “Wear these for my sake.”
We that are true lovers run into strange capers. But as all is mortal in
nature, so is all nature in love mortal in folly.
TOUCHSTONE.
And I mine. I remember when I was in love, I broke my sword on a stone and told him to take that for coming at night to Jane Smile; and I remember kissing her hand, and the cow’s teats that her pretty little hands had milked; and I remember wooing a peapod instead of her, from which I took two peas, and, giving them back to her, said with weeping tears, “Wear these for my sake.” We true lovers do some pretty silly things. But just like everything in nature, love is also foolish and temporary.
ROSALIND.
Thou speak’st wiser than thou art ware of.
ROSALIND.
You speak more wisely than you realize.
TOUCHSTONE.
Nay, I shall ne’er be ware of mine own wit till I break my shins against it.
TOUCHSTONE.
No, I’ll never be aware of my own cleverness until I trip over it.
ROSALIND.
Jove, Jove, this shepherd’s passion
Is much upon my fashion.
ROSALIND.
Jove, Jove, this shepherd’s passion
Really matches my vibe.
TOUCHSTONE.
And mine, but it grows something stale with me.
TOUCHSTONE.
And mine, but it's getting a bit old for me.
CELIA.
I pray you, one of you question yond man
If he for gold will give us any food.
I faint almost to death.
CELIA.
Please, one of you ask that man
If he’ll give us any food for money.
I’m almost fainting from hunger.
TOUCHSTONE.
Holla, you clown!
TOUCHSTONE.
Hey, you fool!
ROSALIND.
Peace, fool, he’s not thy kinsman.
ROSALIND.
Chill out, idiot, he's not your relative.
CORIN.
Who calls?
CORIN.
Who’s calling?
TOUCHSTONE.
Your betters, sir.
TOUCHSTONE.
Your superiors, sir.
CORIN.
Else are they very wretched.
CORIN.
Otherwise, they are very miserable.
ROSALIND.
Peace, I say.—Good even to you, friend.
ROSALIND.
Calm down, I say.—Good evening to you, friend.
CORIN.
And to you, gentle sir, and to you all.
CORIN.
And to you, kind sir, and to all of you.
ROSALIND.
I prithee, shepherd, if that love or gold
Can in this desert place buy entertainment,
Bring us where we may rest ourselves and feed.
Here’s a young maid with travel much oppressed,
And faints for succour.
ROSALIND.
Please, shepherd, if love or money
Can buy us some hospitality in this desolate place,
Take us somewhere we can rest and eat.
Here’s a young woman who’s worn out from traveling,
And she's fainting for help.
CORIN.
Fair sir, I pity her
And wish, for her sake more than for mine own,
My fortunes were more able to relieve her.
But I am shepherd to another man
And do not shear the fleeces that I graze.
My master is of churlish disposition
And little recks to find the way to heaven
By doing deeds of hospitality.
Besides, his cote, his flocks, and bounds of feed
Are now on sale, and at our sheepcote now,
By reason of his absence, there is nothing
That you will feed on. But what is, come see,
And in my voice most welcome shall you be.
CORIN.
Good sir, I feel sorry for her
And wish, more for her sake than for my own,
That my situation was better to help her.
But I’m just a shepherd for someone else
And don’t handle the sheep I tend.
My master is quite rude
And doesn’t care about finding his way to heaven
By practicing hospitality.
Also, his barn, his flocks, and grazing land
Are all for sale, and right now at our sheepfold,
Due to his absence, there’s nothing
For you to eat. But whatever there is, come see,
And you’ll be most welcome in my voice.
ROSALIND.
What is he that shall buy his flock and pasture?
ROSALIND.
Who is going to buy his flock and pasture?
CORIN.
That young swain that you saw here but erewhile,
That little cares for buying anything.
CORIN.
That young guy you saw here just a little while ago,
He doesn't care at all about buying anything.
ROSALIND.
I pray thee, if it stand with honesty,
Buy thou the cottage, pasture, and the flock,
And thou shalt have to pay for it of us.
ROSALIND.
Please, if it's the right thing to do,
Buy the cottage, the pasture, and the flock,
And you can pay us for it.
CELIA.
And we will mend thy wages. I like this place,
And willingly could waste my time in it.
CELIA.
And we'll increase your pay. I really like this place,
And I could easily spend my time here.
CORIN.
Assuredly the thing is to be sold.
Go with me. If you like upon report
The soil, the profit, and this kind of life,
I will your very faithful feeder be,
And buy it with your gold right suddenly.
CORIN.
Definitely, the thing is up for sale.
Come with me. If you're interested in what you've heard
About the land, the profit, and this lifestyle,
I will be your loyal provider,
And buy it quickly with your money.
[Exeunt.]
[They exit.]
SCENE V. Another part of the Forest
Enter Amiens, Jaques and others.
Enter Amiens, Jaques and others.
AMIENS.
[Sings.]
AMIENS.
[Performing.]
Under the greenwood tree,
Who loves to lie with me
And turn his merry note
Unto the sweet bird’s throat,
Come hither, come hither, come hither!
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.
Under the greenwood tree,
Who loves to relax with me
And sing his happy tune
To the sweet bird's song,
Come here, come here, come here!
Here he'll find
No enemy
Except for winter and bad weather.
JAQUES.
More, more, I prithee, more.
JAQUES.
More, more, please, more.
AMIENS.
It will make you melancholy, Monsieur Jaques.
AMIENS.
It’s going to make you feel sad, Monsieur Jaques.
JAQUES.
I thank it. More, I prithee, more. I can suck melancholy out of a song as a
weasel sucks eggs. More, I prithee, more.
JAQUES.
I appreciate it. Please, more. I can draw out sadness from a song like a weasel sucks eggs. More, I ask you, more.
AMIENS.
My voice is ragged. I know I cannot please you.
AMIENS.
My voice is rough. I know I can't make you happy.
JAQUES.
I do not desire you to please me; I do desire you to sing. Come, more, another
stanzo. Call you ’em stanzos?
JAQUES.
I don't need you to please me; I want you to sing. Come on, give me more, another stanza. Do you call them stanzas?
AMIENS.
What you will, Monsieur Jaques.
AMIENS.
Whatever you say, Monsieur Jaques.
JAQUES.
Nay, I care not for their names. They owe me nothing. Will you sing?
JAQUES.
No, I don't care about their names. They owe me nothing. Will you sing?
AMIENS.
More at your request than to please myself.
AMIENS.
More to meet your request than to satisfy my own desires.
JAQUES.
Well then, if ever I thank any man, I’ll thank you; but that they call
compliment is like th’ encounter of two dog-apes. And when a man thanks me
heartily, methinks I have given him a penny and he renders me the beggarly
thanks. Come, sing; and you that will not, hold your tongues.
JAQUES.
Alright then, if I ever thank anyone, it’ll be you; but what they call a compliment is like the meeting of two monkey-like dogs. And when someone thanks me sincerely, it feels like I’ve given him a penny, and he gives me this pathetic thanks in return. Come on, sing; and if you won’t, just be quiet.
AMIENS.
Well, I’ll end the song.—Sirs, cover the while. The Duke will drink under this
tree; he hath been all this day to look you.
AMIENS.
Alright, I’ll finish the song. —Gentlemen, take a break for now. The Duke will drink under this tree; he has been looking for you all day.
JAQUES.
And I have been all this day to avoid him. He is too disputable for my company.
I think of as many matters as he, but I give heaven thanks and make no boast
of them. Come, warble, come.
JAQUES.
And I've been trying to avoid him all day. He's too argumentative for my taste. I think about just as many things as he does, but I’m grateful to God and don't brag about it. Come on, sing.
AMIENS.
[Sings.]
AMIENS.
[Performing.]
Who doth ambition shun
And loves to live i’ th’ sun,
Seeking the food he eats
And pleased with what he gets,
Come hither, come hither, come hither.
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.
Who avoids ambition
And loves to live in the sun,
Seeking the food he eats
And happy with what he gets,
Come here, come here, come here.
Here he will see
No enemy
Except for winter and bad weather.
JAQUES.
I’ll give you a verse to this note that I made yesterday in despite of my
invention.
JAQUES.
I’ll give you a line to this note that I wrote yesterday, despite my creativity.
AMIENS.
And I’ll sing it.
AMIENS.
And I’ll sing it.
JAQUES.
Thus it goes:
JAQUES.
And that's how it goes:
If it do come to pass
That any man turn ass,
Leaving his wealth and ease
A stubborn will to please,
Ducdame, ducdame, ducdame;
Here shall he see
Gross fools as he,
An if he will come to me.
If it happens
That any man becomes a fool,
Leaving his wealth and comfort
A stubborn desire to please,
Ducdame, ducdame, ducdame;
Here he will see
Big fools like him,
If he decides to come to me.
AMIENS.
What’s that “ducdame?”
AMIENS.
What’s “ducdame”?
JAQUES.
’Tis a Greek invocation to call fools into a circle. I’ll go sleep if I can;
if I cannot, I’ll rail against all the first-born of Egypt.
JAQUES.
It's a Greek way of summoning fools into a circle. I'll try to sleep if I can; if I can't, I'll complain about all the first-born of Egypt.
AMIENS.
And I’ll go seek the Duke; his banquet is prepared.
AMIENS.
And I’ll go find the Duke; his banquet is ready.
[Exeunt severally.]
[Exit individually.]
SCENE VI. Another part of the Forest
Enter Orlando and Adam.
Enter Orlando and Adam.
ADAM.
Dear master, I can go no further. O, I die for food! Here lie I down and
measure out my grave. Farewell, kind master.
ADAM.
Dear master, I can't go on any longer. Oh, I’m starving! Here I lie down and mark my grave. Goodbye, kind master.
ORLANDO.
Why, how now, Adam? No greater heart in thee? Live a little, comfort a little,
cheer thyself a little. If this uncouth forest yield anything savage, I will
either be food for it or bring it for food to thee. Thy conceit is nearer death
than thy powers. For my sake, be comfortable. Hold death awhile at the arm’s
end. I will here be with thee presently, and if I bring thee not something to
eat, I’ll give thee leave to die. But if thou diest before I come, thou art a
mocker of my labour. Well said, thou look’st cheerly, and I’ll be with thee
quickly. Yet thou liest in the bleak air. Come, I will bear thee to some
shelter and thou shalt not die for lack of a dinner if there live anything in
this desert. Cheerly, good Adam!
ORLANDO.
Hey, Adam! What's going on? Is there no fight left in you? Just hang in there, find some comfort, and perk yourself up a bit. If this strange forest has anything wild, I’ll either become its meal or bring it back for you to eat. You’re closer to giving up than you are to finding strength. For my sake, stay positive. Keep death at arm's length for a little while. I’ll be right back with you, and if I don’t bring you something to eat, you can choose to give up. But if you die before I get back, you’re making a mockery of my efforts. That’s the spirit, you look a little better now, and I’ll be with you soon. Still, you’re lying here in this cold air. Come on, I’ll take you to some shelter, and you won’t go hungry if there’s anything alive in this wilderness. Stay strong, good Adam!
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE VII. Another part of the Forest
Enter Duke Senior, Amiens and Lords as outlaws.
Enter Duke Senior, Amiens and Lords as rebels.
DUKE SENIOR.
I think he be transformed into a beast,
For I can nowhere find him like a man.
DUKE SENIOR.
I think he's turned into a beast,
Because I can't find him anywhere that seems human.
FIRST LORD.
My lord, he is but even now gone hence;
Here was he merry, hearing of a song.
FIRST LORD.
My lord, he just left here;
He was happy, listening to a song.
DUKE SENIOR.
If he, compact of jars, grow musical,
We shall have shortly discord in the spheres.
Go seek him, tell him I would speak with him.
DUKE SENIOR.
If he, filled with good vibes, gets into a musical mood,
We'll soon have chaos in the universe.
Go find him and let him know I want to talk to him.
Enter Jaques.
Enter Jaques.
FIRST LORD.
He saves my labour by his own approach.
FIRST LORD.
He saves me work by coming to me directly.
DUKE SENIOR.
Why, how now, monsieur? What a life is this
That your poor friends must woo your company?
What, you look merrily.
DUKE SENIOR.
Well, what’s going on, my friend? What kind of life is this
That your poor friends have to beg for your company?
What’s with that cheerful look?
JAQUES.
A fool, a fool! I met a fool i’ th’ forest,
A motley fool. A miserable world!
As I do live by food, I met a fool,
Who laid him down and basked him in the sun,
And railed on Lady Fortune in good terms,
In good set terms, and yet a motley fool.
“Good morrow, fool,” quoth I. “No, sir,” quoth he,
“Call me not fool till heaven hath sent me fortune.”
And then he drew a dial from his poke,
And, looking on it with lack-lustre eye,
Says very wisely, “It is ten o’clock.
Thus we may see,” quoth he, “how the world wags.
’Tis but an hour ago since it was nine,
And after one hour more ’twill be eleven.
And so from hour to hour we ripe and ripe,
And then from hour to hour we rot and rot,
And thereby hangs a tale.” When I did hear
The motley fool thus moral on the time,
My lungs began to crow like chanticleer,
That fools should be so deep-contemplative,
And I did laugh sans intermission
An hour by his dial. O noble fool!
A worthy fool! Motley’s the only wear.
JAQUES.
A fool, a fool! I met a fool in the forest,
A jester. What a miserable world!
As I live by food, I came across a fool,
Who laid down and soaked up the sun,
And complained about Lady Fortune in a clever way,
In a well-phrased manner, and still a jester.
“Good morning, fool,” I said. “No, sir,” he replied,
“Don’t call me a fool until heaven has sent me fortune.”
Then he pulled out a sundial from his pocket,
And, looking at it with a dull gaze,
Said wisely, “It’s ten o’clock.
So we can see,” he said, “how the world goes.
It was just an hour ago that it was nine,
And in one hour more it will be eleven.
And so from hour to hour we ripen and ripen,
And then from hour to hour we decay and decay,
And that’s where the story hangs.” When I heard
The jester moralizing about time,
I couldn’t help but crow like a rooster,
That fools should be so deep in thought,
And I laughed nonstop
For an hour by his sundial. Oh noble fool!
A worthy fool! Jesters are the only ones to wear.
DUKE SENIOR.
What fool is this?
DUKE SENIOR.
Who's this fool?
JAQUES.
O worthy fool!—One that hath been a courtier,
And says if ladies be but young and fair,
They have the gift to know it. And in his brain,
Which is as dry as the remainder biscuit
After a voyage, he hath strange places crammed
With observation, the which he vents
In mangled forms. O that I were a fool!
I am ambitious for a motley coat.
JAQUES.
Oh, noble fool!—One who has been a courtier,
And says if women are just young and beautiful,
They have the ability to realize it. And in his mind,
Which is as empty as the leftover biscuit
After a journey, he has odd ideas packed
With observations, which he expresses
In twisted ways. Oh, how I wish I were a fool!
I long for a colorful coat.
DUKE SENIOR.
Thou shalt have one.
You'll have one.
JAQUES.
It is my only suit,
Provided that you weed your better judgements
Of all opinion that grows rank in them
That I am wise. I must have liberty
Withal, as large a charter as the wind,
To blow on whom I please, for so fools have.
And they that are most galled with my folly,
They most must laugh. And why, sir, must they so?
The “why” is plain as way to parish church.
He that a fool doth very wisely hit
Doth very foolishly, although he smart,
Not to seem senseless of the bob. If not,
The wise man’s folly is anatomized
Even by the squandering glances of the fool.
Invest me in my motley. Give me leave
To speak my mind, and I will through and through
Cleanse the foul body of th’ infected world,
If they will patiently receive my medicine.
JAQUES.
It’s my only request,
As long as you get rid of any judgments
That are clouded by the opinions
That grow wild in you
That I’m wise. I need the freedom
To have as much room as the wind,
To blow wherever I want, just like fools do.
And those who are most hurt by my foolishness
Must laugh the loudest. And why, sir, is that?
The answer is as clear as the path to the parish church.
He who hits a fool wisely
Is actually being foolish himself, even if he feels
He’s avoiding looking foolish. If not,
The wise man’s foolishness is exposed
Even by the careless glances of the fool.
Dress me in my motley. Let me speak my mind,
And I will thoroughly
Cleanse the filthy body of this infected world,
If they will patiently accept my remedy.
DUKE SENIOR.
Fie on thee! I can tell what thou wouldst do.
DUKE SENIOR.
Shame on you! I can see what you're trying to do.
JAQUES.
What, for a counter, would I do but good?
JAQUES.
What good could I possibly do instead?
DUKE SENIOR.
Most mischievous foul sin, in chiding sin;
For thou thyself hast been a libertine,
As sensual as the brutish sting itself,
And all th’ embossed sores and headed evils
That thou with license of free foot hast caught
Wouldst thou disgorge into the general world.
DUKE SENIOR.
Most wicked and troublesome sin, in accusing sin;
For you yourself have been a libertine,
As indulgent as the most savage beast,
And all the painful wounds and evil deeds
That you, with the freedom to act as you please, have gathered
Would you spit out into the wider world.
JAQUES.
Why, who cries out on pride
That can therein tax any private party?
Doth it not flow as hugely as the sea
Till that the weary very means do ebb?
What woman in the city do I name
When that I say the city-woman bears
The cost of princes on unworthy shoulders?
Who can come in and say that I mean her,
When such a one as she, such is her neighbour?
Or what is he of basest function
That says his bravery is not on my cost,
Thinking that I mean him, but therein suits
His folly to the mettle of my speech?
There then. How then, what then? Let me see wherein
My tongue hath wronged him. If it do him right,
Then he hath wronged himself. If he be free,
Why then my taxing like a wild-goose flies
Unclaimed of any man. But who comes here?
JAQUES.
Why is it that those who criticize pride
Can't point to any specific person?
Doesn't it flow as powerfully as the ocean
Until the exhausted means finally run dry?
Which woman in the city am I talking about
When I say the city woman carries
The burdens of princes on unworthy backs?
Who can walk in and assume I'm talking about her,
When someone like her exists beside her?
Or who among the lowest ranks
Claims that his arrogance isn't funded by me,
Thinking that I'm referring to him, but really,
His foolishness matches the tone of my words?
So then. How then, what then? Let me understand how
My words have offended him. If I'm right,
Then he’s the one who’s done himself wrong. If he’s free,
Then my criticism flies like a wild goose
Without anyone claiming it. But who’s coming here?
Enter Orlando with sword drawn.
Enter Orlando with sword drawn.
ORLANDO.
Forbear, and eat no more.
ORLANDO.
Hold back, and eat less.
JAQUES.
Why, I have eat none yet.
JAQUES.
Well, I haven't eaten any yet.
ORLANDO.
Nor shalt not till necessity be served.
ORLANDO.
You won’t until the need arises.
JAQUES.
Of what kind should this cock come of?
JAQUES.
What kind of rooster is this supposed to be?
DUKE SENIOR.
Art thou thus boldened, man, by thy distress?
Or else a rude despiser of good manners,
That in civility thou seem’st so empty?
DUKE SENIOR.
Are you really that bold, man, because of your struggles?
Or are you just someone who disregards good manners,
That you seem so lacking in courtesy?
ORLANDO.
You touched my vein at first. The thorny point
Of bare distress hath ta’en from me the show
Of smooth civility; yet am I inland bred
And know some nurture. But forbear, I say!
He dies that touches any of this fruit
Till I and my affairs are answered.
ORLANDO.
You hit a nerve with me from the start. The painful reality
Of my distress has stripped away my polite facade; yet I was raised
in a decent environment and know some manners. But stop, I say!
Anyone who touches this fruit will die
before my matters are settled.
JAQUES.
An you will not be answered with reason, I must die.
JAQUES.
If you won’t respond with logic, then I have no choice but to die.
DUKE SENIOR.
What would you have? Your gentleness shall force
More than your force move us to gentleness.
DUKE SENIOR.
What do you want? Your kindness will persuade us
More than your strength will make us kind.
ORLANDO.
I almost die for food, and let me have it.
ORLANDO.
I'm starving, so just give me the food.
DUKE SENIOR.
Sit down and feed, and welcome to our table.
DUKE SENIOR.
Come sit down and eat, and welcome to our table.
ORLANDO.
Speak you so gently? Pardon me, I pray you.
I thought that all things had been savage here
And therefore put I on the countenance
Of stern commandment. But whate’er you are
That in this desert inaccessible,
Under the shade of melancholy boughs,
Lose and neglect the creeping hours of time,
If ever you have looked on better days,
If ever been where bells have knolled to church,
If ever sat at any good man’s feast,
If ever from your eyelids wiped a tear,
And know what ’tis to pity and be pitied,
Let gentleness my strong enforcement be,
In the which hope I blush and hide my sword.
ORLANDO.
Do you speak so gently? I apologize, truly.
I thought everything here was harsh and wild,
So I adopted a stern expression.
But whoever you are,
Here in this isolated desert,
Under the shade of sorrowful branches,
Let the creeping hours of time slip away,
If you have ever experienced better days,
If you've ever been where church bells rang,
If you've ever sat at a good person's feast,
If you've ever wiped a tear from your eyes,
And understand what it means to feel compassion and be compassionate,
Let gentleness replace my strong resolve,
In which hope I blush and conceal my sword.
DUKE SENIOR.
True is it that we have seen better days,
And have with holy bell been knolled to church,
And sat at good men’s feasts, and wiped our eyes
Of drops that sacred pity hath engendered.
And therefore sit you down in gentleness,
And take upon command what help we have
That to your wanting may be ministered.
DUKE SENIOR.
It's true that we've seen better days,
And have been called to church by the holy bell,
And sat at feasts with good people, wiping our eyes
From tears that came from true compassion.
So please, sit down with kindness,
And accept whatever help we can offer
To address your needs.
ORLANDO.
Then but forbear your food a little while,
Whiles, like a doe, I go to find my fawn,
And give it food. There is an old poor man
Who after me hath many a weary step
Limped in pure love. Till he be first sufficed,
Oppressed with two weak evils, age and hunger,
I will not touch a bit.
ORLANDO.
Then hold off on your food for a bit,
While I go find my deer and give it some food. There’s an old, poor man
Who has limped many weary steps after me
Out of pure love. Until he’s taken care of,
Burdened by two struggles, age and hunger,
I won’t eat a thing.
DUKE SENIOR.
Go find him out,
And we will nothing waste till you return.
DUKE SENIOR.
Go find him,
And we won't waste any time until you get back.
ORLANDO.
I thank ye, and be blest for your good comfort.
ORLANDO.
Thank you, and be blessed for your kind support.
[Exit.]
[Leave.]
DUKE SENIOR.
Thou seest we are not all alone unhappy.
This wide and universal theatre
Presents more woeful pageants than the scene
Wherein we play in.
DUKE SENIOR.
You see we are not the only ones who are unhappy.
This vast and universal stage
Displays more sorrowful performances than the scene
In which we find ourselves.
JAQUES.
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms;
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
JAQUES.
The whole world’s a stage,
And all the men and women are just actors;
They have their entrances and exits,
And one person in their lifetime plays many roles,
Their acts being seven stages. First, the infant,
Whining and throwing up in the nurse’s arms;
Then the complaining schoolboy, with his backpack
And bright morning face, creeping like a snail
Reluctantly to school. Then the lover,
Sighing like a furnace, with a sad ballad
Created for his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like a leopard,
Jealous about honor, quick to argue,
Chasing a fleeting reputation
Even in the mouth of cannon. And then the judge,
With a plump belly lined with good food,
With serious eyes and a neatly trimmed beard,
Full of wise sayings and contemporary examples;
And so he plays his part. The sixth stage shifts
Into the lean and slippered old man,
With glasses on his nose and a bag at his side,
His youthful socks, well saved, a world too big
For his shrunken legs, and his deep manly voice,
Turning back toward childish treble, piping
And whistling in his speech. The last scene of all,
That wraps up this strange, eventful story,
Is second childhood and complete forgetfulness,
Without teeth, without eyes, without taste, without anything.
Enter Orlando bearing Adam.
Enter Orlando with Adam.
DUKE SENIOR.
Welcome. Set down your venerable burden,
And let him feed.
DUKE SENIOR.
Welcome. Put down your heavy load,
And let him eat.
ORLANDO.
I thank you most for him.
ORLANDO.
I really appreciate you for him.
ADAM.
So had you need;
I scarce can speak to thank you for myself.
ADAM.
So you needed it;
I can hardly express my gratitude for myself.
DUKE SENIOR.
Welcome, fall to. I will not trouble you
As yet to question you about your fortunes.
Give us some music, and good cousin, sing.
DUKE SENIOR.
Welcome, fall in. I won’t bother you
Yet to ask about your fortunes.
Let's have some music, and come on, cousin, sing.
SONG.
TUNE.
AMIENS. (Sings.)
Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude.
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh-ho, sing heigh-ho, unto the green holly.
Most friendship is feigning, most loving mere folly.
Then, heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
AMIENS. (Sings.)
Blow, blow, you winter wind,
You aren’t so cruel
As man’s ingratitude.
Your bite is not so sharp,
Because you can’t be seen,
Although your breath is harsh.
Heigh-ho, sing heigh-ho, to the green holly.
Most friendships are fake, most love is just foolishness.
So, heigh-ho, the holly!
This life is pretty cheerful.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh
As benefits forgot.
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remembered not.
Heigh-ho, sing heigh-ho, unto the green holly.
Most friendship is feigning, most loving mere folly.
Then, heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, you bitter sky,
That doesn’t sting as much
As forgotten benefits.
Though you warp the waters,
Your bite isn’t as sharp
As a friend who isn’t remembered.
Heigh-ho, sing heigh-ho, to the green holly.
Most friendships are fake, and most love is just foolishness.
So, heigh-ho, the holly!
This life is really joyful.
DUKE SENIOR.
If that you were the good Sir Rowland’s son,
As you have whispered faithfully you were,
And as mine eye doth his effigies witness
Most truly limned and living in your face,
Be truly welcome hither. I am the Duke
That loved your father. The residue of your fortune
Go to my cave and tell me.—Good old man,
Thou art right welcome as thy master is.
Support him by the arm. [To Orlando.] Give me your hand,
And let me all your fortunes understand.
DUKE SENIOR.
If you really are Sir Rowland’s son,
As you’ve quietly claimed you are,
And as I see your likeness
So clearly in your face,
You’re very welcome here. I’m the Duke
Who loved your father. Come tell me about the rest of your fortune.
Good old man,
You’re just as welcome as your master.
Help him by the arm. [To Orlando.] Give me your hand,
And let me know all about your fortunes.
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT III
SCENE I. A Room in the Palace
Enter Duke Frederick, Lords and Oliver.
Enter Duke Frederick, Lords and Oliver.
DUKE FREDERICK.
Not see him since? Sir, sir, that cannot be.
But were I not the better part made mercy,
I should not seek an absent argument
Of my revenge, thou present. But look to it:
Find out thy brother wheresoe’er he is.
Seek him with candle. Bring him dead or living
Within this twelvemonth, or turn thou no more
To seek a living in our territory.
Thy lands, and all things that thou dost call thine
Worth seizure, do we seize into our hands,
Till thou canst quit thee by thy brother’s mouth
Of what we think against thee.
DUKE FREDERICK.
You haven’t seen him since? Sir, that’s impossible.
If I weren’t so focused on being merciful,
I wouldn’t be hunting for someone who’s not here
As a way to get my revenge against you, who is. But be warned:
Find your brother wherever he is.
Search for him with a light. Bring him back, dead or alive,
Within the next year, or you won’t be welcome
To make a living in our territory anymore.
All of your lands and everything you claim as yours
Will be seized by us,
Until you can clear your name by speaking through your brother
About what we suspect against you.
OLIVER.
O that your highness knew my heart in this:
I never loved my brother in my life.
OLIVER.
Oh, if only you knew what was in my heart:
I have never loved my brother at all.
DUKE FREDERICK.
More villain thou. Well, push him out of doors,
And let my officers of such a nature
Make an extent upon his house and lands.
Do this expediently, and turn him going.
DUKE FREDERICK.
You're more of a villain. Just push him out the door,
And have my officers take control of his house and land.
Do this quickly, and make sure he leaves.
[Exeunt.]
[Leave the stage.]
SCENE II. The Forest of Arden
Enter Orlando with a paper.
Enter Orlando with a document.
ORLANDO.
Hang there, my verse, in witness of my love.
And thou, thrice-crowned queen of night, survey
With thy chaste eye, from thy pale sphere above,
Thy huntress’ name that my full life doth sway.
O Rosalind, these trees shall be my books,
And in their barks my thoughts I’ll character,
That every eye which in this forest looks
Shall see thy virtue witnessed everywhere.
Run, run, Orlando, carve on every tree
The fair, the chaste, and unexpressive she.
ORLANDO.
Stay here, my words, as proof of my love.
And you, queen of the night with your crown of stars, look down
With your pure gaze, from your pale space above,
At the name of the huntress who holds my heart.
Oh Rosalind, these trees will be my books,
And I’ll etch my thoughts into their bark,
So that everyone who looks in this forest
Will see your goodness reflected everywhere.
Run, run, Orlando, carve into every tree
The beautiful, the pure, and the unspeakable she.
[Exit.]
[Log out.]
Enter Corin and Touchstone.
Enter Corin and Touchstone.
CORIN.
And how like you this shepherd’s life, Master Touchstone?
CORIN.
So what do you think of this shepherd's life, Master Touchstone?
TOUCHSTONE.
Truly, shepherd, in respect of itself, it is a good life; but in respect that
it is a shepherd’s life, it is naught. In respect that it is solitary, I like
it very well; but in respect that it is private, it is a very vile life. Now in
respect it is in the fields, it pleaseth me well; but in respect it is not in
the court, it is tedious. As it is a spare life, look you, it fits my humour
well; but as there is no more plenty in it, it goes much against my stomach.
Hast any philosophy in thee, shepherd?
TOUCHSTONE.
Honestly, shepherd, in its own right, it’s a good life; but considering it’s a shepherd’s life, it’s not great. I enjoy it because it’s solitary, but because it’s so private, it’s pretty miserable. Being in the fields is nice, but the fact that it’s not in the court makes it boring. It suits my personality since it's a simple life, but the lack of abundance really bothers me. Do you have any philosophy in you, shepherd?
CORIN.
No more but that I know the more one sickens, the worse at ease he is; and that
he that wants money, means, and content is without three good friends; that
the property of rain is to wet, and fire to burn; that good pasture makes fat
sheep; and that a great cause of the night is lack of the sun; that he that
hath learned no wit by nature nor art may complain of good breeding or comes
of a very dull kindred.
CORIN.
I just know that the more someone feels unwell, the less comfortable they are; and that someone who lacks money, resources, and happiness is missing out on three great friends; that rain is meant to wet things, and fire is meant to burn; that good grass makes sheep fat; and that one big reason for the night is the absence of the sun; that if someone hasn't learned any cleverness naturally or through study, they might as well complain about their upbringing or come from a really dull family.
TOUCHSTONE.
Such a one is a natural philosopher. Wast ever in court, shepherd?
TOUCHSTONE.
Someone like that is a natural philosopher. Have you ever been to court, shepherd?
CORIN.
No, truly.
CORIN.
No, seriously.
TOUCHSTONE.
Then thou art damned.
TOUCHSTONE.
Then you are damned.
CORIN.
Nay, I hope.
CORIN.
No, I hope.
TOUCHSTONE.
Truly, thou art damned, like an ill-roasted egg, all on one side.
TOUCHSTONE.
Honestly, you're finished, like a poorly cooked egg, all messed up on one side.
CORIN.
For not being at court? Your reason.
CORIN.
Is it because you weren't at court? What's your excuse?
TOUCHSTONE.
Why, if thou never wast at court, thou never saw’st good manners; if thou never
saw’st good manners, then thy manners must be wicked, and wickedness is sin,
and sin is damnation. Thou art in a parlous state, shepherd.
TOUCHSTONE.
Well, if you’ve never been to court, you’ve never seen good manners; if you’ve never seen good manners, then your manners must be bad, and bad behavior is a sin, and sin leads to damnation. You’re in a pretty serious situation, shepherd.
CORIN.
Not a whit, Touchstone. Those that are good manners at the court are as
ridiculous in the country as the behaviour of the country is most mockable at
the court. You told me you salute not at the court but you kiss your hands.
That courtesy would be uncleanly if courtiers were shepherds.
CORIN.
Not at all, Touchstone. What’s considered good manners at court seems just as silly in the country as the country folk’s behavior is laughable at court. You mentioned that you don’t bow at the court but instead kiss your hands. That would be pretty unsightly if courtiers were shepherds.
TOUCHSTONE.
Instance, briefly. Come, instance.
TOUCHSTONE.
Example, briefly. Come, example.
CORIN.
Why, we are still handling our ewes, and their fells, you know, are greasy.
CORIN.
Well, we’re still taking care of our sheep, and their wool, as you know, is greasy.
TOUCHSTONE.
Why, do not your courtier’s hands sweat? And is not the grease of a mutton as
wholesome as the sweat of a man? Shallow, shallow. A better instance, I say.
Come.
TOUCHSTONE.
Why, don't your courtier’s hands sweat? And isn't the grease from a mutton just as good for you as a man's sweat? Superficial, superficial. I say there's a better example. Come.
CORIN.
Besides, our hands are hard.
CORIN.
Besides, our hands are tough.
TOUCHSTONE.
Your lips will feel them the sooner. Shallow again. A more sounder instance,
come.
TOUCHSTONE.
You'll notice them on your lips sooner. Shallow again. A more solid example, please.
CORIN.
And they are often tarred over with the surgery of our sheep; and would you
have us kiss tar? The courtier’s hands are perfumed with civet.
CORIN.
And they're often covered in the grease from our sheep; would you have us kiss that? The courtier’s hands smell nice, like civet.
TOUCHSTONE.
Most shallow man! Thou worm’s meat in respect of a good piece of flesh
indeed! Learn of the wise and perpend. Civet is of a baser birth than tar, the
very uncleanly flux of a cat. Mend the instance, shepherd.
TOUCHSTONE.
What a shallow person you are! You’re nothing but worm food compared to a decent piece of meat! Listen to the wise and think about it. Civet is of a lower quality than tar, the filthy discharge of a cat. Improve your argument, shepherd.
CORIN.
You have too courtly a wit for me. I’ll rest.
CORIN.
You have a way with words that’s too refined for me. I’ll take a break.
TOUCHSTONE.
Wilt thou rest damned? God help thee, shallow man! God make incision in thee,
thou art raw.
TOUCHSTONE.
Are you going to stay damned? God help you, shallow man! God cut into you, you’re so unrefined.
CORIN.
Sir, I am a true labourer. I earn that I eat, get that I wear, owe no man hate,
envy no man’s happiness, glad of other men’s good, content with my harm; and
the greatest of my pride is to see my ewes graze and my lambs suck.
CORIN.
Sir, I’m a hardworking guy. I earn what I eat, get what I wear, don’t hate anyone, envy no one’s happiness, feel happy for others’ good fortune, and am okay with my own troubles; and my biggest source of pride is watching my sheep graze and my lambs nurse.
TOUCHSTONE.
That is another simple sin in you, to bring the ewes and the rams together and
to offer to get your living by the copulation of cattle; to be bawd to a
bell-wether and to betray a she-lamb of a twelvemonth to crooked-pated, old,
cuckoldly ram, out of all reasonable match. If thou be’st not damned for this,
the devil himself will have no shepherds. I cannot see else how thou shouldst
’scape.
TOUCHSTONE.
That's another simple sin in you, bringing the ewes and the rams together and trying to make a living off the mating of livestock; to be a pimp for a leading ram and to betray a she-lamb of a year to a crooked-headed, old, cuckolded ram, totally out of any reasonable match. If you aren’t damned for this, then the devil himself won’t have any shepherds. I can't see how else you’d escape.
Enter Rosalind as Ganymede.
Enter Rosalind as Ganymede.
CORIN.
Here comes young Master Ganymede, my new mistress’s brother.
CORIN.
Here comes young Master Ganymede, my new mistress's brother.
ROSALIND.
[Reads.]
From the east to western Inde
No jewel is like Rosalind.
Her worth being mounted on the wind,
Through all the world bears Rosalind.
All the pictures fairest lined
Are but black to Rosalind.
Let no face be kept in mind
But the fair of Rosalind.
ROSALIND.
[Reads.]
From the east to western India
No jewel compares to Rosalind.
Her worth, lifted high on the wind,
Carries Rosalind throughout the world.
All the most beautiful images
Are just dull compared to Rosalind.
Let no other face come to mind
Except the beauty of Rosalind.
TOUCHSTONE.
I’ll rhyme you so eight years together, dinners and suppers and sleeping
hours excepted. It is the right butter-women’s rank to market.
TOUCHSTONE.
I’ll rhyme with you for eight years straight, minus meals and sleep. It's the right job for butter sellers to be out in the market.
ROSALIND.
Out, fool!
ROSALIND.
Get lost, fool!
TOUCHSTONE.
For a taste:
If a hart do lack a hind,
Let him seek out Rosalind.
If the cat will after kind,
So be sure will Rosalind.
Winter garments must be lined,
So must slender Rosalind.
They that reap must sheaf and bind,
Then to cart with Rosalind.
Sweetest nut hath sourest rind,
Such a nut is Rosalind.
He that sweetest rose will find
Must find love’s prick, and Rosalind.
This is the very false gallop of verses. Why do you infect yourself with them?
TOUCHSTONE.
For a taste:
If a deer lacks a mate,
Let him look for Rosalind.
If the cat follows its kind,
Then surely Rosalind will too.
Winter clothes need lining,
So does delicate Rosalind.
Those who harvest must gather and bind,
Then take it to the cart with Rosalind.
The sweetest nut has the sourest shell,
And that's exactly what Rosalind is.
He who seeks the sweetest rose
Must also face love’s thorn, and Rosalind.
This is the utterly incorrect rhythm of verses. Why do you burden yourself with them?
ROSALIND.
Peace, you dull fool, I found them on a tree.
ROSALIND.
Chill out, you boring idiot, I found them on a tree.
TOUCHSTONE.
Truly, the tree yields bad fruit.
TOUCHSTONE.
Honestly, the tree produces bad fruit.
ROSALIND.
I’ll graft it with you, and then I shall graft it with a medlar. Then it will
be the earliest fruit i’ th’ country, for you’ll be rotten ere you be half
ripe, and that’s the right virtue of the medlar.
ROSALIND.
I’ll join it with you, and then I’ll join it with a medlar. Then it will be the earliest fruit in the country, because you’ll be overripe before you’re even halfway ripe, and that’s the true nature of the medlar.
TOUCHSTONE.
You have said, but whether wisely or no, let the forest judge.
TOUCHSTONE.
You've spoken, but whether it was smart or not, let the forest decide.
Enter Celia as Aliena, reading a paper.
Enter Celia as Aliena, reading a document.
ROSALIND.
Peace, here comes my sister, reading. Stand aside.
ROSALIND.
Hold on, my sister is coming, reading. Step aside.
CELIA.
[Reads.]
Why should this a desert be?
For it is unpeopled? No!
Tongues I’ll hang on every tree
That shall civil sayings show.
Some, how brief the life of man
Runs his erring pilgrimage,
That the streching of a span
Buckles in his sum of age;
Some, of violated vows
’Twixt the souls of friend and friend.
But upon the fairest boughs,
Or at every sentence’ end,
Will I “Rosalinda” write,
Teaching all that read to know
The quintessence of every sprite
Heaven would in little show.
Therefore heaven nature charged
That one body should be filled
With all graces wide-enlarged.
Nature presently distilled
Helen’s cheek, but not her heart,
Cleopatra’s majesty;
Atalanta’s better part,
Sad Lucretia’s modesty.
Thus Rosalind of many parts
By heavenly synod was devised,
Of many faces, eyes, and hearts
To have the touches dearest prized.
Heaven would that she these gifts should have,
And I to live and die her slave.
CELIA.
[Reads.]
Why should this place feel like a desert?
Is it really unpopulated? No!
I’ll hang messages on every tree
That will share wise thoughts.
Some will talk about how short human life is
As we stumble through our journey,
Like a span of time
That compresses our entire age;
Some will speak of broken promises
Between the souls of friends.
But on the fairest branches,
Or at the end of every line,
I will write “Rosalinda,”
Teaching everyone who reads to understand
The essence of every spirit
That heaven would display in a small way.
Therefore, heaven instructed nature
To fill one being
With all kinds of expanded grace.
Nature immediately crafted
Helen's beauty, but not her heart,
Cleopatra’s regal presence;
Atalanta’s best qualities,
And the modesty of sad Lucretia.
Thus, Rosalind was created
By a divine assembly,
With many faces, eyes, and hearts
To hold the most cherished traits.
Heaven wanted her to have these gifts,
And I to live and die as her devoted servant.
ROSALIND.
O most gentle Jupiter, what tedious homily of love have you wearied your
parishioners withal, and never cried “Have patience, good people!”
ROSALIND.
Oh most gentle Jupiter, what long-winded talk about love have you tired out your listeners with, and never said “Have patience, good people!”
CELIA.
How now! Back, friends. Shepherd, go off a little. Go with him, sirrah.
CELIA.
Hey! Step back, friends. Shepherd, move aside for a bit. You too, go with him.
TOUCHSTONE.
Come, shepherd, let us make an honourable retreat, though not with bag and
baggage, yet with scrip and scrippage.
TOUCHSTONE.
Come on, shepherd, let’s make a dignified exit, though not with all our stuff, just with a little pouch and some supplies.
[Exeunt Corin and Touchstone.]
[Corin and Touchstone exit.]
CELIA.
Didst thou hear these verses?
CELIA.
Did you hear these verses?
ROSALIND.
O yes, I heard them all, and more too, for some of them had in them more feet
than the verses would bear.
ROSALIND.
Oh yes, I heard everything, and even more, because some of them had more syllables than the lines could handle.
CELIA.
That’s no matter. The feet might bear the verses.
CELIA.
That doesn't matter. The feet could carry the lines.
ROSALIND.
Ay, but the feet were lame and could not bear themselves without the verse,
and therefore stood lamely in the verse.
ROSALIND.
Yeah, but the feet were weak and couldn't stand on their own without the verse, so they ended up limping through the verse.
CELIA.
But didst thou hear without wondering how thy name should be hanged and carved
upon these trees?
CELIA.
But did you hear without wondering how your name got carved and hung on these trees?
ROSALIND.
I was seven of the nine days out of the wonder before you came; for look here
what I found on a palm-tree. I was never so berhymed since Pythagoras’ time
that I was an Irish rat, which I can hardly remember.
ROSALIND.
I was out of the wonder for seven of the nine days before you showed up; just look at what I found on a palm tree. I haven't been this poetic since the time of Pythagoras when I was an Irish rat, which I can barely remember.
CELIA.
Trow you who hath done this?
CELIA.
Do you know who did this?
ROSALIND.
Is it a man?
ROSALIND.
Is it a guy?
CELIA.
And a chain, that you once wore, about his neck. Change you colour?
CELIA.
And a chain that you used to wear around his neck. Change your color?
ROSALIND.
I prithee, who?
ROSALIND.
I beg you, who?
CELIA.
O Lord, Lord, it is a hard matter for friends to meet; but mountains may be
removed with earthquakes and so encounter.
CELIA.
Oh Lord, it’s tough for friends to connect; but mountains can be moved by earthquakes, so they can meet.
ROSALIND.
Nay, but who is it?
ROSALIND.
No, but who is it?
CELIA.
Is it possible?
CELIA.
Is it doable?
ROSALIND.
Nay, I prithee now, with most petitionary vehemence, tell me who it is.
ROSALIND.
Come on, please, I beg you, tell me who it is.
CELIA.
O wonderful, wonderful, most wonderful wonderful, and yet again wonderful, and
after that, out of all whooping!
CELIA.
Oh amazing, amazing, so incredibly amazing, and yet again amazing, and after that, out of all the excitement!
ROSALIND.
Good my complexion! Dost thou think, though I am caparisoned like a man, I have
a doublet and hose in my disposition? One inch of delay more is a South Sea of
discovery. I prithee tell me who is it quickly, and speak apace. I would thou
couldst stammer, that thou mightst pour this concealed man out of thy mouth, as
wine comes out of narrow-mouthed bottle—either too much at once or none at
all. I prithee take the cork out of thy mouth that I may drink thy tidings.
ROSALIND.
Oh my goodness! Do you really think that just because I’m dressed like a man, I have the personality of one? Just one more second of waiting feels like a huge adventure. Please, tell me who it is quickly, and don’t hold back. I wish you could stutter so you could spill this secret about the guy as easily as wine comes out of a bottle—either all at once or not at all. Please take the cork out of your mouth so I can hear your news.
CELIA.
So you may put a man in your belly.
CELIA.
So you can have a man inside you.
ROSALIND.
Is he of God’s making? What manner of man? Is his head worth a hat, or his chin
worth a beard?
ROSALIND.
Is he made by God? What kind of man is he? Is his head worth a hat, or his chin worth a beard?
CELIA.
Nay, he hath but a little beard.
CELIA.
No, he just has a little bit of a beard.
ROSALIND.
Why, God will send more if the man will be thankful. Let me stay the growth of
his beard, if thou delay me not the knowledge of his chin.
ROSALIND.
Well, God will send more if the guy is grateful. Let me hold back the growth of his beard, as long as you don’t keep me from seeing his chin.
CELIA.
It is young Orlando, that tripped up the wrestler’s heels and your heart both
in an instant.
CELIA.
It's young Orlando, who brought down the wrestler and captured your heart all at once.
ROSALIND.
Nay, but the devil take mocking! Speak sad brow and true maid.
ROSALIND.
No, but screw being sarcastic! Speak with a serious face and be honest, girl.
CELIA.
I’ faith, coz, ’tis he.
CELIA.
I swear, cousin, it’s him.
ROSALIND.
Orlando?
Orlando?
CELIA.
Orlando.
CELIA.
Orlando.
ROSALIND.
Alas the day, what shall I do with my doublet and hose? What did he when thou
saw’st him? What said he? How looked he? Wherein went he? What makes he here?
Did he ask for me? Where remains he? How parted he with thee? And when shalt
thou see him again? Answer me in one word.
ROSALIND.
Oh no, what should I do with my outfit? What did he do when you saw him? What did he say? How did he look? Where did he go? Why is he here? Did he ask for me? Where is he now? How did he leave you? And when will you see him again? Just give me a simple answer.
CELIA.
You must borrow me Gargantua’s mouth first. ’Tis a word too great for any mouth
of this age’s size. To say ay and no to these particulars is more than to
answer in a catechism.
CELIA.
You have to borrow Gargantua’s mouth first. It’s a word too big for any mouth this age can handle. Saying yes and no to these details is more than just answering in a catechism.
ROSALIND.
But doth he know that I am in this forest and in man’s apparel? Looks he as
freshly as he did the day he wrestled?
ROSALIND.
But does he know that I'm in this forest and dressed as a man? Does he look as fresh as he did the day he wrestled?
CELIA.
It is as easy to count atomies as to resolve the propositions of a lover. But
take a taste of my finding him, and relish it with good observance. I found him
under a tree, like a dropped acorn.
CELIA.
It's just as easy to count tiny particles as it is to figure out a lover's thoughts. But try to enjoy my discovery of him, and appreciate it fully. I found him under a tree, like a fallen acorn.
ROSALIND.
It may well be called Jove’s tree when it drops forth such fruit.
ROSALIND.
It can definitely be called Jove’s tree when it produces such fruit.
CELIA.
Give me audience, good madam.
CELIA.
Grant me an audience, madam.
ROSALIND.
Proceed.
ROSALIND.
Go ahead.
CELIA.
There lay he, stretched along like a wounded knight.
CELIA.
There he was, lying there like a wounded knight.
ROSALIND.
Though it be pity to see such a sight, it well becomes the ground.
ROSALIND.
Even though it’s sad to see such a sight, it suits the ground well.
CELIA.
Cry “holla!” to thy tongue, I prithee. It curvets unseasonably. He was
furnished like a hunter.
CELIA.
Shout “hey!” to your tongue, please. It’s getting a bit wild. He looked like a hunter.
ROSALIND.
O, ominous! He comes to kill my heart.
ROSALIND.
Oh, no! He’s here to break my heart.
CELIA.
I would sing my song without a burden. Thou bring’st me out of tune.
CELIA.
I would sing my song freely. You throw me off key.
ROSALIND.
Do you not know I am a woman? When I think, I must speak. Sweet, say on.
ROSALIND.
Don't you know I'm a woman? When I think, I have to speak. Go ahead, keep talking.
Enter Orlando and Jaques.
Enter Orlando and Jaques.
CELIA.
You bring me out. Soft, comes he not here?
CELIA.
You bring me to life. Is he not coming here?
ROSALIND.
’Tis he! Slink by, and note him.
ROSALIND.
It's him! Sneak by and observe him.
[Rosalind and Celia step aside.]
[Rosalind and Celia move aside.]
JAQUES.
I thank you for your company but, good faith, I had as lief have been myself
alone.
JAQUES.
I appreciate your company, but honestly, I would have preferred to be alone.
ORLANDO.
And so had I, but yet, for fashion sake, I thank you too for your society.
ORLANDO.
I appreciate your company as well, even though I really don't need to.
JAQUES.
God be wi’ you, let’s meet as little as we can.
JAQUES.
Goodbye, let's try to meet as infrequently as possible.
ORLANDO.
I do desire we may be better strangers.
ORLANDO.
I really wish we could be better off as strangers.
JAQUES.
I pray you, mar no more trees with writing love songs in their barks.
JAQUES.
Please don’t carve any more trees with love songs.
ORLANDO.
I pray you, mar no more of my verses with reading them ill-favouredly.
ORLANDO.
Please, stop ruining my poems by reading them so poorly.
JAQUES.
Rosalind is your love’s name?
JAQUES.
Is Rosalind your love's name?
ORLANDO.
Yes, just.
ORLANDO.
Yeah, that's right.
JAQUES.
I do not like her name.
JAQUES.
I dislike her name.
ORLANDO.
There was no thought of pleasing you when she was christened.
ORLANDO.
She wasn't named with any intention of pleasing you.
JAQUES.
What stature is she of?
JAQUES.
What’s her height?
ORLANDO.
Just as high as my heart.
ORLANDO.
Just as high as my heart.
JAQUES.
You are full of pretty answers. Have you not been acquainted with goldsmiths’
wives, and conned them out of rings?
JAQUES.
You've got a lot of clever responses. Haven't you met any goldsmiths' wives and flirted your way into getting some rings?
ORLANDO.
Not so; but I answer you right painted cloth, from whence you have studied your
questions.
ORLANDO.
Not at all; but I respond to you like a painted backdrop, from where you have learned your questions.
JAQUES.
You have a nimble wit. I think ’twas made of Atalanta’s heels. Will you sit
down with me? And we two will rail against our mistress the world and all our
misery.
JAQUES.
You have a quick mind. I think it was made from Atalanta's speed. Will you sit down with me? We can complain about our mistress, the world, and all our suffering.
ORLANDO.
I will chide no breather in the world but myself, against whom I know most
faults.
ORLANDO.
I won’t criticize anyone in the world except myself, because I know my own faults best.
JAQUES.
The worst fault you have is to be in love.
JAQUES.
Your biggest flaw is being in love.
ORLANDO.
’Tis a fault I will not change for your best virtue. I am weary of you.
ORLANDO.
It's a flaw I won't change for your greatest quality. I'm tired of you.
JAQUES.
By my troth, I was seeking for a fool when I found you.
JAQUES.
Honestly, I was looking for a fool when I found you.
ORLANDO.
He is drowned in the brook. Look but in, and you shall see him.
ORLANDO.
He's drowned in the stream. Just take a look, and you'll see him.
JAQUES.
There I shall see mine own figure.
JAQUES.
There I will see my own reflection.
ORLANDO.
Which I take to be either a fool or a cipher.
ORLANDO.
I consider him either a fool or a nobody.
JAQUES.
I’ll tarry no longer with you. Farewell, good Signior Love.
JAQUES.
I won’t stay any longer with you. Goodbye, good Sir Love.
ORLANDO.
I am glad of your departure. Adieu, good Monsieur Melancholy.
ORLANDO.
I'm glad you're leaving. Goodbye, good Mr. Melancholy.
[Exit Jaques.—Celia and Rosalind come forward.]
Exit Jaques. Celia and Rosalind step forward.
ROSALIND.
I will speak to him like a saucy lackey, and under that habit play the knave
with him.
Do you hear, forester?
ROSALIND.
I'll talk to him like a cheeky servant, and under that disguise, I'll play the trickster with him.
Do you hear me, forester?
ORLANDO.
Very well. What would you?
ORLANDO.
Sounds good. What do you want?
ROSALIND.
I pray you, what is’t o’clock?
ROSALIND.
Excuse me, what time is it?
ORLANDO.
You should ask me what time o’ day. There’s no clock in the forest.
ORLANDO.
You should ask me what time it is. There’s no clock in the forest.
ROSALIND.
Then there is no true lover in the forest, else sighing every minute and
groaning every hour would detect the lazy foot of time as well as a clock.
ROSALIND.
Then there’s no real lover in the forest, because if there were, the constant sighing and groaning would reveal how slowly time is passing, just like a clock.
ORLANDO.
And why not the swift foot of time? Had not that been as proper?
ORLANDO.
And why not the quick passage of time? Wouldn't that have been just as fitting?
ROSALIND.
By no means, sir. Time travels in divers paces with divers persons. I’ll tell
you who time ambles withal, who time trots withal, who time gallops withal, and
who he stands still withal.
ROSALIND.
Not at all, sir. Time moves at different speeds for different people. I'll tell you who time takes it easy with, who time moves along with, who time races with, and who time just stands still with.
ORLANDO.
I prithee, who doth he trot withal?
ORLANDO.
I beg you, who is he hanging out with?
ROSALIND.
Marry, he trots hard with a young maid between the contract of her marriage and
the day it is solemnized. If the interim be but a se’nnight, time’s pace is so
hard that it seems the length of seven year.
ROSALIND.
Seriously, he’s moving fast with a young woman between the agreement for her marriage and the day it actually happens. Even if the wait is only a week, it feels so long that it seems like seven years.
ORLANDO.
Who ambles time withal?
ORLANDO.
Who takes their time?
ROSALIND.
With a priest that lacks Latin and a rich man that hath not the gout; for the
one sleeps easily because he cannot study, and the other lives merrily because
he feels no pain; the one lacking the burden of lean and wasteful learning, the
other knowing no burden of heavy tedious penury. These time ambles withal.
ROSALIND.
With a priest who doesn’t know Latin and a wealthy man who isn’t suffering from gout; the priest sleeps soundly because he has no studies to stress over, and the rich man lives happily because he feels no pain; one free from the burden of shallow and wasted knowledge, the other unaware of the struggles of heavy, tedious poverty. Time drags along with both of them.
ORLANDO.
Who doth he gallop withal?
ORLANDO.
Who is he riding with?
ROSALIND.
With a thief to the gallows; for though he go as softly as foot can fall, he
thinks himself too soon there.
ROSALIND.
With a thief headed to the gallows; for even if he walks as softly as he can, he feels he’s there too soon.
ORLANDO.
Who stays it still withal?
ORLANDO.
Who keeps it still, though?
ROSALIND.
With lawyers in the vacation; for they sleep between term and term, and then
they perceive not how time moves.
ROSALIND.
With lawyers on break; they sleep between terms, and then they don’t notice how time passes.
ORLANDO.
Where dwell you, pretty youth?
ORLANDO.
Where do you live, pretty youth?
ROSALIND.
With this shepherdess, my sister, here in the skirts of the forest, like fringe
upon a petticoat.
ROSALIND.
With this shepherdess, my sister, here in the edge of the forest, like a fringe on a skirt.
ORLANDO.
Are you native of this place?
ORLANDO.
Are you local?
ROSALIND.
As the coney that you see dwell where she is kindled.
ROSALIND.
Like the rabbit that you see living where she was born.
ORLANDO.
Your accent is something finer than you could purchase in so removed a
dwelling.
ORLANDO.
Your accent is something more refined than you could buy in such a remote place.
ROSALIND.
I have been told so of many. But indeed an old religious uncle of mine taught
me to speak, who was in his youth an inland man, one that knew courtship too
well, for there he fell in love. I have heard him read many lectures against
it, and I thank God I am not a woman, to be touched with so many giddy offences
as he hath generally taxed their whole sex withal.
ROSALIND.
I've heard that from many people. But honestly, an old religious uncle of mine taught me to speak. He was once a country guy who knew a lot about romance because he fell in love there. I've listened to him give numerous lectures against it, and I thank God I’m not a woman, to be affected by so many silly mistakes that he constantly criticizes in all women.
ORLANDO.
Can you remember any of the principal evils that he laid to the charge of
women?
ORLANDO.
Can you recall any of the main accusations he made against women?
ROSALIND.
There were none principal. They were all like one another as halfpence are,
every one fault seeming monstrous till his fellow fault came to match it.
ROSALIND.
There weren't any main ones. They were all just like each other, as similar as pennies, with each flaw looking huge until its counterpart showed up to balance it out.
ORLANDO.
I prithee recount some of them.
ORLANDO.
Please tell me some of them.
ROSALIND.
No. I will not cast away my physic but on those that are sick. There is a man
haunts the forest that abuses our young plants with carving “Rosalind” on their
barks; hangs odes upon hawthorns and elegies on brambles; all, forsooth,
deifying the name of Rosalind. If I could meet that fancy-monger, I would give
him some good counsel, for he seems to have the quotidian of love upon him.
ROSALIND.
No. I will not waste my medicine on anyone who isn't sick. There's a guy who roams the forest, ruining our young plants by carving “Rosalind” into their bark; he hangs poems on the hawthorns and sad verses on the brambles; all, seriously, just to glorify the name of Rosalind. If I ever meet that love-struck fool, I would give him some solid advice, because he clearly has love on his mind all the time.
ORLANDO.
I am he that is so love-shaked. I pray you tell me your remedy.
ORLANDO.
I’m the one who’s so shaken up by love. Please, tell me your solution.
ROSALIND.
There is none of my uncle’s marks upon you. He taught me how to know a man in
love, in which cage of rushes I am sure you are not prisoner.
ROSALIND.
You don’t have any of my uncle’s traits. He taught me how to recognize a man in love, and I’m sure you’re not locked up in that cage of rushes.
ORLANDO.
What were his marks?
ORLANDO.
What were his grades?
ROSALIND.
A lean cheek, which you have not; a blue eye and sunken, which you have not; an
unquestionable spirit, which you have not; a beard neglected, which you have
not—but I pardon you for that, for simply your having in beard is a younger
brother’s revenue. Then your hose should be ungartered, your bonnet unbanded,
your sleeve unbuttoned, your shoe untied, and everything about you
demonstrating a careless desolation. But you are no such man. You are rather
point-device in your accoutrements, as loving yourself than seeming the lover
of any other.
ROSALIND.
You don’t have a lean cheek; you don’t have a blue eye and sunken features; you lack an undeniable spirit; your beard is well-kept, and you don’t have that scruffy look I expected—but I’ll let that slide, since having a beard is just a perk of being the younger brother. Your hose should be sagging, your hat should be askew, your sleeve should be unbuttoned, your shoe should be untied, and everything about you should show a carefree neglect. But you’re not like that at all. You’re rather fashionable in your outfit, more in love with yourself than with anyone else.
ORLANDO.
Fair youth, I would I could make thee believe I love.
ORLANDO.
Hey there, I wish I could make you believe that I love you.
ROSALIND.
Me believe it? You may as soon make her that you love believe it, which I
warrant she is apter to do than to confess she does. That is one of the points
in the which women still give the lie to their consciences. But, in good sooth,
are you he that hangs the verses on the trees, wherein Rosalind is so admired?
ROSALIND.
Do I believe it? You might as well try to make her believe you love her, which I bet she’s more likely to do than admit she does. That’s one of the things that women often deny even to themselves. But honestly, are you the one who hangs those verses on the trees, where Rosalind is so admired?
ORLANDO.
I swear to thee, youth, by the white hand of Rosalind, I am that he, that
unfortunate he.
ORLANDO.
I swear to you, young man, by Rosalind's fair hand, I am the one, that unfortunate one.
ROSALIND.
But are you so much in love as your rhymes speak?
ROSALIND.
But are you really as in love as your poems say?
ORLANDO.
Neither rhyme nor reason can express how much.
ORLANDO.
Neither rhyme nor reason can explain how much.
ROSALIND.
Love is merely a madness, and, I tell you, deserves as well a dark house and a
whip as madmen do; and the reason why they are not so punished and cured is
that the lunacy is so ordinary that the whippers are in love too. Yet I profess
curing it by counsel.
ROSALIND.
Love is just a kind of madness, and honestly, it deserves a dark room and a whip just like madmen do; and the reason why they aren't punished or treated is that the madness is so common that the ones doing the punishing are in love too. Still, I do claim that it can be cured by advice.
ORLANDO.
Did you ever cure any so?
ORLANDO.
Have you ever healed anyone like that?
ROSALIND.
Yes, one, and in this manner. He was to imagine me his love, his mistress, and
I set him every day to woo me; at which time would I, being but a moonish
youth, grieve, be effeminate, changeable, longing and liking, proud,
fantastical, apish, shallow, inconstant, full of tears, full of smiles; for
every passion something and for no passion truly anything, as boys and women
are for the most part cattle of this colour; would now like him, now loathe
him; then entertain him, then forswear him; now weep for him, then spit at him;
that I drave my suitor from his mad humour of love to a living humour of
madness, which was to forswear the full stream of the world and to live in a
nook merely monastic. And thus I cured him, and this way will I take upon me to
wash your liver as clean as a sound sheep’s heart, that there shall not be one
spot of love in ’t.
ROSALIND.
Yes, one, and here's how. He was supposed to imagine me as his love, his mistress, and every day I had him wooing me; at which point, being just a moody young guy, I would grieve, be sensitive, change my mind, be longing and affectionate, proud, whimsical, silly, superficial, inconstant, full of tears, full of smiles; for every feeling something and for no feeling truly anything, just like most boys and women are often like this; I would like him one moment, then hate him the next; then entertain him, then reject him; now cry for him, then spit at him; I drove my suitor from his crazy love to a living madness that meant turning away from the full world and living in a secluded, almost monastic way. And this is how I cured him, and in this way I will cleanse your heart as pure as a healthy sheep's heart, so there won't be a single trace of love left in it.
ORLANDO.
I would not be cured, youth.
ORLANDO.
I wouldn't be healed, young one.
ROSALIND.
I would cure you, if you would but call me Rosalind and come every day to my
cote and woo me.
ROSALIND.
I would heal you if you would just call me Rosalind and come to my place every day to court me.
ORLANDO.
Now, by the faith of my love, I will. Tell me where it is.
ORLANDO.
Now, I swear by my love, I will. Just tell me where it is.
ROSALIND.
Go with me to it, and I’ll show it you; and by the way you shall tell me
where in the forest you live. Will you go?
ROSALIND.
Come with me, and I’ll show it to you; and along the way, you can tell me where you live in the forest. Will you go?
ORLANDO.
With all my heart, good youth.
ORLANDO.
With all my heart, my friend.
ROSALIND.
Nay, you must call me Rosalind. Come, sister, will you go?
ROSALIND.
No, you have to call me Rosalind. Come on, sister, are you ready to go?
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE III. Another part of the Forest
Enter Touchstone and Audrey; Jaques at a distance observing them.
Enter Touchstone and Audrey; Jaques observing them from afar.
TOUCHSTONE.
Come apace, good Audrey. I will fetch up your goats, Audrey. And how, Audrey?
Am I the man yet? Doth my simple feature content you?
TOUCHSTONE.
Come on, good Audrey. I'll go get your goats, Audrey. So, how about it, Audrey?
Am I good enough for you yet? Do my plain looks please you?
AUDREY.
Your features, Lord warrant us! What features?
AUDREY.
Your looks, my lord! What looks?
TOUCHSTONE.
I am here with thee and thy goats, as the most capricious poet, honest Ovid,
was among the Goths.
TOUCHSTONE.
I'm here with you and your goats, just like the unpredictable poet, honest Ovid, was among the Goths.
JAQUES.
[Aside.] O knowledge ill-inhabited, worse than Jove in a thatched house!
JAQUES.
[Aside.] Oh, knowledge poorly kept, worse than Zeus living in a thatched house!
TOUCHSTONE.
When a man’s verses cannot be understood, nor a man’s good wit seconded with
the forward child, understanding, it strikes a man more dead than a great
reckoning in a little room. Truly, I would the gods had made thee poetical.
TOUCHSTONE.
When a man's poetry can't be understood, and a man's cleverness isn't backed up by that eager kid, understanding, it hits a man harder than a huge bill in a tiny space. Honestly, I wish the gods had made you more poetic.
AUDREY.
I do not know what “poetical” is. Is it honest in deed and word? Is it a true
thing?
AUDREY.
I don't know what "poetical" means. Is it sincere in action and speech? Is it something real?
TOUCHSTONE.
No, truly; for the truest poetry is the most feigning, and lovers are given to
poetry, and what they swear in poetry may be said, as lovers, they do feign.
TOUCHSTONE.
No, really; because the most genuine poetry is often the most deceptive, and lovers are drawn to poetry, and what they swear in poetry can be said, as lovers, that they are just pretending.
AUDREY.
Do you wish, then, that the gods had made me poetical?
AUDREY.
Do you wish that the gods had made me a poet?
TOUCHSTONE.
I do, truly, for thou swear’st to me thou art honest. Now if thou wert a poet,
I might have some hope thou didst feign.
TOUCHSTONE.
I really do, because you swear to me that you are honest. Now, if you were a poet, I might have some hope that you were pretending.
AUDREY.
Would you not have me honest?
AUDREY.
Would you not want me to be honest?
TOUCHSTONE.
No, truly, unless thou wert hard-favoured; for honesty coupled to beauty is to
have honey a sauce to sugar.
TOUCHSTONE.
No, really, unless you were unattractive; because honesty paired with beauty is like having honey as a sauce for sugar.
JAQUES.
[Aside.] A material fool!
JAQUES.
[Aside.] A real fool!
AUDREY.
Well, I am not fair, and therefore I pray the gods make me honest.
AUDREY.
Well, I'm not pretty, so I ask the gods to make me honest.
TOUCHSTONE.
Truly, and to cast away honesty upon a foul slut were to put good meat into an
unclean dish.
TOUCHSTONE.
Honestly, throwing away honesty on a dirty woman would be like putting good food into a filthy plate.
AUDREY.
I am not a slut, though I thank the gods I am foul.
AUDREY.
I’m not a slut, but I’m glad I’m seen as unappealing.
TOUCHSTONE.
Well, praised be the gods for thy foulness; sluttishness may come hereafter.
But be it as it may be, I will marry thee. And to that end I have been with Sir
Oliver Martext, the vicar of the next village, who hath promised to meet me in
this place of the forest and to couple us.
TOUCHSTONE.
Well, thank the gods for your ugliness; being messy might come later.
But regardless, I’m going to marry you. To that end, I’ve talked to Sir Oliver Martext, the vicar from the next village, who has promised to meet me here in the forest and to marry us.
JAQUES.
[Aside.] I would fain see this meeting.
JAQUES.
[Aside.] I would really like to see this meeting.
AUDREY.
Well, the gods give us joy!
AUDREY.
Well, the gods bring us joy!
TOUCHSTONE.
Amen. A man may, if he were of a fearful heart, stagger in this attempt, for
here we have no temple but the wood, no assembly but horn-beasts. But what
though? Courage! As horns are odious, they are necessary. It is said, “Many a
man knows no end of his goods.” Right. Many a man has good horns and knows no
end of them. Well, that is the dowry of his wife; ’tis none of his own getting.
Horns? Even so. Poor men alone? No, no, the noblest deer hath them as huge as
the rascal. Is the single man therefore blessed? No. As a walled town is more
worthier than a village, so is the forehead of a married man more honourable
than the bare brow of a bachelor. And by how much defence is better than no
skill, by so much is horn more precious than to want.
TOUCHSTONE.
Amen. A man might, if he’s of a timid nature, hesitate in this endeavor, because here we have no temple other than the woods and no gathering except for deer. But so what? Have courage! Even if horns are unpleasant, they are essential. It’s said, “Many a man has more possessions than he knows what to do with.” True. Many men have strong horns and are oblivious to their limits. Well, that’s the dowry of his wife; it’s not something he earned himself. Horns? Exactly. Only poor men? No, even the noblest deer have horns as large as the ordinary ones. Is the single man therefore blessed? No. Just as a fortified town is worth more than a village, so is a married man's forehead more respected than the bare brow of a bachelor. And just as defense is better than no skill, having horns is far more valuable than being without them.
Enter Sir Oliver Martext.
Enter Sir Oliver Martext.
Here comes Sir Oliver. Sir Oliver Martext, you are well met. Will you dispatch us here under this tree, or shall we go with you to your chapel?
Here comes Sir Oliver. Sir Oliver Martext, it's good to see you. Are we staying under this tree, or will we go with you to your chapel?
MARTEXT.
Is there none here to give the woman?
MARTEXT.
Is there no one here to help the woman?
TOUCHSTONE.
I will not take her on gift of any man.
TOUCHSTONE.
I won't accept her as a gift from any man.
MARTEXT.
Truly, she must be given, or the marriage is not lawful.
MARTEXT.
Honestly, she has to be given, or the marriage isn't valid.
JAQUES.
[Coming forward.] Proceed, proceed. I’ll give her.
JAQUES.
[Stepping forward.] Go ahead, go ahead. I’ll handle this.
TOUCHSTONE.
Good even, good Master What-ye-call’t, how do you, sir? You are very well
met. God ’ild you for your last company. I am very glad to see you. Even a toy
in hand here, sir. Nay, pray be covered.
TOUCHSTONE.
Good evening, Master What-ye-call’t, how are you, sir? It's great to see you. Thank you for your last visit. I'm really glad to see you. Just a little something I have here, sir. Please, keep your hat on.
JAQUES.
Will you be married, motley?
JAQUES.
Are you getting married, motley?
TOUCHSTONE.
As the ox hath his bow, sir, the horse his curb, and the falcon her bells, so
man hath his desires; and as pigeons bill, so wedlock would be nibbling.
TOUCHSTONE.
Just like the ox has his bow, the horse has his bit, and the falcon has her bells, a man has his desires; and just as pigeons peck at each other, marriage would be munching away.
JAQUES.
And will you, being a man of your breeding, be married under a bush like a
beggar? Get you to church, and have a good priest that can tell you what
marriage is. This fellow will but join you together as they join wainscot; then
one of you will prove a shrunk panel, and like green timber, warp, warp.
JAQUES.
And will you, being a man of your background, get married under a bush like a beggar? Go to church and find a good priest who can explain what marriage really is. This guy will just put you together like they join planks; then one of you will end up as a warped panel, and like green wood, start to bend and twist.
TOUCHSTONE.
[Aside.] I am not in the mind but I were better to be married of him than of
another, for he is not like to marry me well, and not being well married, it
will be a good excuse for me hereafter to leave my wife.
TOUCHSTONE.
[Aside.] I think I'd be better off marrying him than someone else, because he’s not likely to find a good match for me, and if I’m not well-married, it’ll be a good reason for me to leave my wife later on.
JAQUES.
Go thou with me, and let me counsel thee.
JAQUES.
Come with me, and let me give you some advice.
TOUCHSTONE.
Come, sweet Audrey. We must be married, or we must live in bawdry.
Farewell, good Master Oliver. Not
O sweet Oliver,
O brave Oliver,
Leave me not behind thee.
But
Wind away,—
Begone, I say,
I will not to wedding with thee.
TOUCHSTONE.
Come on, sweet Audrey. We either need to get married, or we’ll just be living in sin.
Goodbye, good Master Oliver. Not
Oh sweet Oliver,
Oh brave Oliver,
Don’t leave me behind.
But
Go away,—
Leave me alone, I say,
I won’t marry you.
[Exeunt Touchstone, Audrey and Jaques.]
[Exit Touchstone, Audrey and Jaques.]
MARTEXT.
’Tis no matter. Ne’er a fantastical knave of them all shall flout me out of my
calling.
MARTEXT.
It doesn't matter. Not one of those ridiculous fools will push me out of my role.
[Exit.]
[Log Out.]
SCENE IV. Another part of the Forest. Before a Cottage
Enter Rosalind and Celia.
Enter Rosalind and Celia.
ROSALIND.
Never talk to me, I will weep.
ROSALIND.
Don’t talk to me, I’ll cry.
CELIA.
Do, I prithee, but yet have the grace to consider that tears do not become a
man.
CELIA.
Please, I beg you, still have the decency to remember that tears don't suit a man.
ROSALIND.
But have I not cause to weep?
ROSALIND.
But do I not have a reason to cry?
CELIA.
As good cause as one would desire; therefore weep.
CELIA.
For a good reason to cry; so go ahead and weep.
ROSALIND.
His very hair is of the dissembling colour.
ROSALIND.
His hair is a fake color.
CELIA.
Something browner than Judas’s. Marry, his kisses are Judas’s own children.
CELIA.
Something browner than Judas’s. Honestly, his kisses are just like Judas’s own kids.
ROSALIND.
I’ faith, his hair is of a good colour.
ROSALIND.
Honestly, his hair is a nice color.
CELIA.
An excellent colour. Your chestnut was ever the only colour.
CELIA.
That's a great color. Your chestnut has always been the best color.
ROSALIND.
And his kissing is as full of sanctity as the touch of holy bread.
ROSALIND.
And his kiss is as pure as the touch of holy bread.
CELIA.
He hath bought a pair of cast lips of Diana. A nun of winter’s sisterhood
kisses not more religiously; the very ice of chastity is in them.
CELIA.
He has bought a pair of fake lips from Diana. A nun of winter’s sisterhood kisses with no more devotion; the very essence of purity is in them.
ROSALIND.
But why did he swear he would come this morning, and comes not?
ROSALIND.
But why did he promise he would come this morning and still hasn't shown up?
CELIA.
Nay, certainly, there is no truth in him.
CELIA.
No, definitely, he's not being truthful.
ROSALIND.
Do you think so?
ROSALIND.
You think so?
CELIA.
Yes. I think he is not a pick-purse nor a horse-stealer, but for his verity in
love, I do think him as concave as a covered goblet or a worm-eaten nut.
CELIA.
Yes. I don't think he's a pickpocket or a horse thief, but when it comes to his honesty in love, I believe he's as hollow as a covered cup or a worm-eaten nut.
ROSALIND.
Not true in love?
ROSALIND.
Not real in love?
CELIA.
Yes, when he is in, but I think he is not in.
CELIA.
Yes, when he's around, but I don't think he's here now.
ROSALIND.
You have heard him swear downright he was.
ROSALIND.
You’ve heard him swear that he definitely was.
CELIA.
“Was” is not “is”. Besides, the oath of a lover is no stronger than the word of
a tapster. They are both the confirmer of false reckonings. He attends here in
the forest on the Duke your father.
CELIA.
“Was” isn’t “is.” Also, a lover’s promise isn’t any stronger than a bartender's word. They both confirm false assumptions. He’s here in the forest with your father, the Duke.
ROSALIND.
I met the Duke yesterday, and had much question with him. He asked me of what
parentage I was. I told him, of as good as he, so he laughed and let me go. But
what talk we of fathers when there is such a man as Orlando?
ROSALIND.
I ran into the Duke yesterday and we talked a lot. He asked me about my background. I told him it was as good as his, and he laughed and let me leave. But why are we even talking about fathers when there's someone like Orlando?
CELIA.
O, that’s a brave man! He writes brave verses, speaks brave words, swears brave
oaths, and breaks them bravely, quite traverse, athwart the heart of his lover,
as a puny tilter, that spurs his horse but on one side, breaks his staff like a
noble goose. But all’s brave that youth mounts and folly guides. Who comes
here?
CELIA.
Oh, that’s a courageous guy! He writes powerful poetry, speaks boldly, makes strong promises, and breaks them fearlessly, right through the heart of his lover, like a weak jouster who only spurs his horse on one side and breaks his lance like a silly goose. But everything is bold when youth rides and foolishness leads. Who’s here?
Enter Corin.
Enter Corin.
CORIN.
Mistress and master, you have oft enquired
After the shepherd that complained of love,
Who you saw sitting by me on the turf,
Praising the proud disdainful shepherdess
That was his mistress.
CORIN.
Master and mistress, you have often asked
About the shepherd who complained about love,
The one you saw sitting with me on the grass,
Praising the proud, dismissive shepherdess
Who was his mistress.
CELIA.
Well, and what of him?
CELIA.
So, what about him?
CORIN.
If you will see a pageant truly played
Between the pale complexion of true love
And the red glow of scorn and proud disdain,
Go hence a little, and I shall conduct you,
If you will mark it.
CORIN.
If you want to see a performance that's genuinely about
The pale look of true love
And the bright red of scorn and proud disdain,
Come a bit closer, and I’ll show you,
If you’re willing to pay attention.
ROSALIND.
O, come, let us remove.
The sight of lovers feedeth those in love.
Bring us to this sight, and you shall say
I’ll prove a busy actor in their play.
ROSALIND.
Oh, come on, let’s get out of here.
Seeing lovers makes those in love feel even more in love.
Take us to this scene, and you’ll see
I’ll be an eager participant in their story.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE V. Another part of the Forest
Enter Silvius and Phoebe.
Enter Silvius and Phoebe.
SILVIUS.
Sweet Phoebe, do not scorn me, do not, Phoebe.
Say that you love me not, but say not so
In bitterness. The common executioner,
Whose heart th’ accustomed sight of death makes hard,
Falls not the axe upon the humbled neck
But first begs pardon. Will you sterner be
Than he that dies and lives by bloody drops?
SILVIUS.
Sweet Phoebe, please don't scorn me, don't, Phoebe.
Say that you don't love me, but don't say it
With bitterness. The common executioner,
Whose heart grows tough from seeing death often,
Doesn't bring the axe down on the bent neck
Without first asking for forgiveness. Will you be
Stricter than he who lives and dies by bloodshed?
Enter Rosalind, Celia and Corin, at a distance.
Enter Rosalind, Celia and Corin, in the background.
PHOEBE.
I would not be thy executioner;
I fly thee, for I would not injure thee.
Thou tell’st me there is murder in mine eye.
’Tis pretty, sure, and very probable
That eyes, that are the frail’st and softest things,
Who shut their coward gates on atomies,
Should be called tyrants, butchers, murderers.
Now I do frown on thee with all my heart,
And if mine eyes can wound, now let them kill thee.
Now counterfeit to swoon; why, now fall down;
Or if thou canst not, O, for shame, for shame,
Lie not, to say mine eyes are murderers.
Now show the wound mine eye hath made in thee.
Scratch thee but with a pin, and there remains
Some scar of it; lean upon a rush,
The cicatrice and capable impressure
Thy palm some moment keeps. But now mine eyes,
Which I have darted at thee, hurt thee not;
Nor I am sure there is not force in eyes
That can do hurt.
PHOEBE.
I won’t be the one to punish you;
I’m staying away from you because I don’t want to hurt you.
You say there’s murder in my eyes.
It’s kind of amusing and very likely
That eyes, the most delicate and gentle things,
Which close themselves against tiny particles,
Should be called tyrants, butchers, murderers.
Now I’m frowning at you with all my heart,
And if my eyes can hurt, let them kill you now.
Now pretend to faint; come on, fall down;
Or if you can’t, oh, for shame, for shame,
Don’t lie and say my eyes are murderers.
Now show me the wound my eye has caused in you.
Just scratch yourself with a pin, and there will still be
A scar left; lean on a reed,
And your palm will hold its mark for a moment. But now my eyes,
Which I have shot at you, do not hurt you;
And I’m sure there’s no power in eyes
That can cause harm.
SILVIUS.
O dear Phoebe,
If ever—as that ever may be near—
You meet in some fresh cheek the power of fancy,
Then shall you know the wounds invisible
That love’s keen arrows make.
SILVIUS.
Oh dear Phoebe,
If ever—as that ever might happen—
You encounter in some new face the magic of attraction,
Then you'll understand the unseen wounds
That love's sharp arrows create.
PHOEBE.
But till that time
Come not thou near me. And when that time comes,
Afflict me with thy mocks, pity me not,
As till that time I shall not pity thee.
PHOEBE.
But until then,
Don’t come near me. And when that time comes,
Torment me with your teasing, don’t feel sorry for me,
Because until that time, I won’t feel sorry for you.
ROSALIND.
[Advancing.] And why, I pray you? Who might be your mother,
That you insult, exult, and all at once,
Over the wretched? What though you have no beauty—
As, by my faith, I see no more in you
Than without candle may go dark to bed—
Must you be therefore proud and pitiless?
Why, what means this? Why do you look on me?
I see no more in you than in the ordinary
Of nature’s sale-work. ’Od’s my little life,
I think she means to tangle my eyes too!
No, faith, proud mistress, hope not after it.
’Tis not your inky brows, your black silk hair,
Your bugle eyeballs, nor your cheek of cream,
That can entame my spirits to your worship.
You foolish shepherd, wherefore do you follow her,
Like foggy south, puffing with wind and rain?
You are a thousand times a properer man
Than she a woman. ’Tis such fools as you
That makes the world full of ill-favoured children.
’Tis not her glass but you that flatters her,
And out of you she sees herself more proper
Than any of her lineaments can show her.
But, mistress, know yourself; down on your knees,
And thank heaven, fasting, for a good man’s love.
For I must tell you friendly in your ear,
Sell when you can; you are not for all markets.
Cry the man mercy, love him, take his offer;
Foul is most foul, being foul to be a scoffer.
So take her to thee, shepherd. Fare you well.
ROSALIND.
[Walking closer.] And why is that? Who could be your mother,
That you mock, rejoice, and do it all at once,
Over the miserable? Just because you have no beauty—
As honestly, I see nothing more in you
Than someone who would go to bed in the dark without a candle—
Do you have to be so proud and heartless?
What does this mean? Why are you looking at me?
I see no more in you than what’s average
From nature’s discount aisle. Oh my goodness,
I think she’s trying to blind me too!
No, honestly, proud lady, don’t expect it.
It’s not your dark brows, your black silky hair,
Your shiny eyes, or your creamy cheeks,
That can charm my spirit into worshipping you.
You silly shepherd, why do you chase after her,
Like a foggy south wind, full of rain?
You are a thousand times a better-looking man
Than she is a woman. It’s fools like you
That fill the world with unattractive children.
It’s not her looks but you that flatter her,
And through you, she sees herself as more attractive
Than any of her features can show her.
But, lady, know yourself; get down on your knees,
And thank heaven, sincerely, for a good man’s love.
Because I must tell you nicely,
Sell when you can; you’re not for everyone.
Plead for the man, love him, take his offer;
Being rude is foulest when you’re being a scoffer.
So take her for yourself, shepherd. Goodbye.
PHOEBE.
Sweet youth, I pray you chide a year together!
I had rather hear you chide than this man woo.
PHOEBE.
Sweet young man, I ask you to argue with me for a year!
I'd rather listen to you argue than hear this guy try to win me over.
ROSALIND.
He’s fall’n in love with your foulness, and she’ll fall in love with my anger.
If it be so, as fast as she answers thee with frowning looks, I’ll sauce her
with bitter words. Why look you so upon me?
ROSALIND.
He’s fallen in love with your ugliness, and she’ll fall in love with my annoyance. If that's the case, as quickly as she responds to you with scowls, I’ll hit her back with harsh words. Why are you looking at me like that?
PHOEBE.
For no ill will I bear you.
PHOEBE.
I won't hold any grudges against you.
ROSALIND.
I pray you do not fall in love with me,
For I am falser than vows made in wine.
Besides, I like you not. If you will know my house,
’Tis at the tuft of olives here hard by.
Will you go, sister? Shepherd, ply her hard.
Come, sister. Shepherdess, look on him better,
And be not proud. Though all the world could see,
None could be so abused in sight as he.
Come, to our flock.
ROSALIND.
Please don't fall in love with me,
Because I'm less trustworthy than promises made while drunk.
Besides, I'm not really into you. If you want to find my place,
It’s at the cluster of olive trees nearby.
Are you coming, sister? Shepherd, pursue her.
Come on, sister. Shepherdess, give him a chance,
And don’t act all high and mighty. Even if everyone in the world watched,
No one could be more mistreated than he.
Come, join our flock.
[Exeunt Rosalind, Celia and Corin.]
[Exit Rosalind, Celia and Corin.]
PHOEBE.
Dead shepherd, now I find thy saw of might:
“Who ever loved that loved not at first sight?”
PHOEBE.
Dead shepherd, now I find your powerful saying:
“Whoever loved, didn't love at first sight?”
SILVIUS.
Sweet Phoebe—
Sweet Phoebe—
PHOEBE.
Ha, what sayst thou, Silvius?
PHOEBE.
Ha, what do you say, Silvius?
SILVIUS.
Sweet Phoebe, pity me.
SILVIUS.
Sweet Phoebe, have mercy on me.
PHOEBE.
Why, I am sorry for thee, gentle Silvius.
PHOEBE.
I’m sorry for you, kind Silvius.
SILVIUS.
Wherever sorrow is, relief would be.
If you do sorrow at my grief in love,
By giving love your sorrow and my grief
Were both extermined.
SILVIUS.
Wherever there is sorrow, there should be relief.
If you feel sadness for my heartache in love,
By giving love, your sadness and my heartache
Would both be eliminated.
PHOEBE.
Thou hast my love. Is not that neighbourly?
PHOEBE.
You have my love. Isn't that friendly?
SILVIUS.
I would have you.
SILVIUS.
I want you.
PHOEBE.
Why, that were covetousness.
Silvius, the time was that I hated thee;
And yet it is not that I bear thee love;
But since that thou canst talk of love so well,
Thy company, which erst was irksome to me,
I will endure, and I’ll employ thee too.
But do not look for further recompense
Than thine own gladness that thou art employed.
PHOEBE.
Well, that would be greedy.
Silvius, there was a time I couldn’t stand you;
And still, it’s not that I love you;
But since you can talk about love so well,
I’ll put up with your company, which once annoyed me,
And I’ll use you too.
But don’t expect any more reward
Than the happiness you get from being useful.
SILVIUS.
So holy and so perfect is my love,
And I in such a poverty of grace,
That I shall think it a most plenteous crop
To glean the broken ears after the man
That the main harvest reaps. Loose now and then
A scattered smile, and that I’ll live upon.
SILVIUS.
My love is so pure and perfect,
And I'm so lacking in grace,
That I’ll consider it a huge blessing
To pick up the leftover bits after the guy
Who gets the main harvest. Just toss me
A few scattered smiles now and then, and that’s enough for me.
PHOEBE.
Know’st thou the youth that spoke to me erewhile?
PHOEBE.
Do you know the guy who talked to me earlier?
SILVIUS.
Not very well, but I have met him oft,
And he hath bought the cottage and the bounds
That the old carlot once was master of.
SILVIUS.
Not great, but I’ve run into him often,
And he has purchased the cottage and the land
That the old guy used to own.
PHOEBE.
Think not I love him, though I ask for him.
’Tis but a peevish boy—yet he talks well.
But what care I for words? Yet words do well
When he that speaks them pleases those that hear.
It is a pretty youth—not very pretty—
But sure he’s proud, and yet his pride becomes him.
He’ll make a proper man. The best thing in him
Is his complexion; and faster than his tongue
Did make offence, his eye did heal it up.
He is not very tall, yet for his years he’s tall;
His leg is but so-so, and yet ’tis well.
There was a pretty redness in his lip,
A little riper and more lusty red
Than that mixed in his cheek. ’Twas just the difference
Betwixt the constant red and mingled damask.
There be some women, Silvius, had they marked him
In parcels as I did, would have gone near
To fall in love with him; but for my part
I love him not nor hate him not; and yet
I have more cause to hate him than to love him.
For what had he to do to chide at me?
He said mine eyes were black and my hair black,
And now I am remembered, scorned at me.
I marvel why I answered not again.
But that’s all one: omittance is no quittance.
I’ll write to him a very taunting letter,
And thou shalt bear it. Wilt thou, Silvius?
PHOEBE.
Don't think I love him just because I ask for him.
He’s just a whiny boy—though he does talk nicely.
But what do I care about words? Still, words work
When the person speaking them pleases the listeners.
He’s a pretty young guy—not overly pretty—
But he’s definitely proud, and his pride suits him.
He’ll grow into a fine man. The best thing about him
Is his complexion; and quicker than his tongue
Could cause offense, his eyes heal it up.
He’s not very tall, but for his age he is tall;
His legs are okay, but they’re decent.
There was a nice redness in his lips,
A bit riper and more lively than the flush
In his cheeks. It was just the difference
Between a steady red and a mixed rosy hue.
Some women, Silvius, if they had seen him
Up close like I did, might have nearly
Fallen in love with him; but for me,
I neither love him nor hate him; yet
I have more reasons to hate him than to love him.
Why did he have to scold me?
He said my eyes were black and my hair was black,
And now that I think about it, it just mocked me.
I wonder why I didn’t respond.
But that doesn’t matter: ignoring it is not the same as forgiveness.
I’ll write him a very teasing letter,
And you’ll deliver it. Will you, Silvius?
SILVIUS.
Phoebe, with all my heart.
Phoebe, I love you completely.
PHOEBE.
I’ll write it straight,
The matter’s in my head and in my heart.
I will be bitter with him and passing short.
Go with me, Silvius.
PHOEBE.
I’ll say it clearly,
This is on my mind and in my heart.
I will be angry with him and brief.
Come with me, Silvius.
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT IV
SCENE I. The Forest of Arden
Enter Rosalind, Celia and Jaques.
Enter Rosalind, Celia and Jaques.
JAQUES.
I prithee, pretty youth, let me be better acquainted with thee.
JAQUES.
I beg you, dear young one, let me get to know you better.
ROSALIND.
They say you are a melancholy fellow.
ROSALIND.
They say you’re a bit of a sad guy.
JAQUES.
I am so; I do love it better than laughing.
JAQUES.
I really do; I love it more than laughing.
ROSALIND.
Those that are in extremity of either are abominable fellows, and betray
themselves to every modern censure worse than drunkards.
ROSALIND.
Those who are at either extreme are terrible people and expose themselves to every modern criticism worse than drunkards.
JAQUES.
Why, ’tis good to be sad and say nothing.
JAQUES.
Well, it’s good to be sad and not say anything.
ROSALIND.
Why then, ’tis good to be a post.
ROSALIND.
Well then, it’s good to be a messenger.
JAQUES.
I have neither the scholar’s melancholy, which is emulation; nor the
musician’s, which is fantastical; nor the courtier’s, which is proud; nor the
soldier’s, which is ambitious; nor the lawyer’s, which is politic; nor the
lady’s, which is nice; nor the lover’s, which is all these; but it is a
melancholy of mine own, compounded of many simples, extracted from many
objects, and indeed the sundry contemplation of my travels, in which my often
rumination wraps me in a most humorous sadness.
JAQUES.
I don't have the scholar's sadness, which is about competition; nor the musician's, which is about being whimsical; nor the courtier's, which is about pride; nor the soldier's, which is about ambition; nor the lawyer's, which is about being strategic; nor the lady's, which is about being dainty; nor the lover's, which combines all of these; but I have a sadness that belongs to me, made up of many simple things, drawn from various experiences, and really from the different thoughts about my travels, where my constant reflection wraps me in a strangely amusing sadness.
ROSALIND.
A traveller! By my faith, you have great reason to be sad. I fear you have sold
your own lands to see other men’s. Then to have seen much and to have nothing
is to have rich eyes and poor hands.
ROSALIND.
A traveler! Honestly, you have every reason to be sad. I worry you’ve sold your own land just to see other people’s. Then to have seen so much and to have nothing is to have wealthy eyes and empty hands.
JAQUES.
Yes, I have gained my experience.
JAQUES.
Yeah, I've gained my experience.
ROSALIND.
And your experience makes you sad. I had rather have a fool to make me merry
than experience to make me sad—and to travel for it too.
ROSALIND.
And your experiences make you sad. I'd rather have a fool to cheer me up than experiences that bring me down—and to have to go through all that too.
Enter Orlando.
Enter Orlando.
ORLANDO.
Good day and happiness, dear Rosalind!
ORLANDO.
Hello and hope you’re doing well, dear Rosalind!
JAQUES.
Nay, then, God be wi’ you, an you talk in blank verse.
JAQUES.
Well then, good luck to you if you’re going to talk in blank verse.
ROSALIND.
Farewell, Monsieur Traveller. Look you lisp and wear strange suits; disable all
the benefits of your own country; be out of love with your nativity, and almost
chide God for making you that countenance you are, or I will scarce think you
have swam in a gondola.
ROSALIND.
Goodbye, Monsieur Traveller. Just look at you, speaking oddly and wearing weird outfits; rejecting all the advantages of your own country; being turned off by where you come from, and almost blaming God for making you look the way you do, or I can hardly believe you've actually rode in a gondola.
[Exit Jaques.]
[Exit Jaques.]
Why, how now, Orlando, where have you been all this while? You a lover! An you serve me such another trick, never come in my sight more.
Why, what’s going on, Orlando? Where have you been all this time? You’re a lover! If you pull a stunt like that again, never show your face to me again.
ORLANDO.
My fair Rosalind, I come within an hour of my promise.
ORLANDO.
My lovely Rosalind, I’m almost there—just about an hour to go.
ROSALIND.
Break an hour’s promise in love? He that will divide a minute into a thousand
parts, and break but a part of the thousand part of a minute in the affairs of
love, it may be said of him that Cupid hath clapped him o’ the shoulder, but
I’ll warrant him heart-whole.
ROSALIND.
Break a promise in love for just an hour? Someone who can split a minute into a thousand parts and only break a tiny piece of that in matters of love, you could say that Cupid has tapped him on the shoulder, but I can guarantee he’s still emotionally intact.
ORLANDO.
Pardon me, dear Rosalind.
ORLANDO.
Excuse me, dear Rosalind.
ROSALIND.
Nay, an you be so tardy, come no more in my sight. I had as lief be wooed of a
snail.
ROSALIND.
No, if you're going to be so slow, don't come in front of me again. I'd rather be pursued by a snail.
ORLANDO.
Of a snail?
ORLANDO.
About a snail?
ROSALIND.
Ay, of a snail, for though he comes slowly, he carries his house on his head—a
better jointure, I think, than you make a woman. Besides, he brings his destiny
with him.
ROSALIND.
Yeah, like a snail, because even though he moves slowly, he carries his home on his back—a better deal, I think, than what you offer a woman. Plus, he comes with his own fate.
ORLANDO.
What’s that?
ORLANDO.
What’s that?
ROSALIND.
Why, horns, which such as you are fain to be beholding to your wives for. But
he comes armed in his fortune and prevents the slander of his wife.
ROSALIND.
Well, horns, which people like you have to rely on your wives for. But he comes equipped with his own fortune and avoids the shame brought on by his wife.
ORLANDO.
Virtue is no horn-maker and my Rosalind is virtuous.
ORLANDO.
Being virtuous doesn’t make one a matchmaker, and my Rosalind is definitely virtuous.
ROSALIND.
And I am your Rosalind.
And I’m your Rosalind.
CELIA.
It pleases him to call you so, but he hath a Rosalind of a better leer than
you.
CELIA.
He likes calling you that, but he has a Rosalind with a better look than you.
ROSALIND.
Come, woo me, woo me, for now I am in a holiday humour, and like enough to
consent. What would you say to me now, an I were your very, very Rosalind?
ROSALIND.
Come on, flirt with me, flirt with me, because I'm in a great mood right now and might just say yes. What would you say to me if I were your one and only Rosalind?
ORLANDO.
I would kiss before I spoke.
ORLANDO.
I would kiss before I said anything.
ROSALIND.
Nay, you were better speak first, and when you were gravelled for lack of
matter, you might take occasion to kiss. Very good orators, when they are out,
they will spit; and for lovers lacking—God warn us—matter, the cleanliest
shift is to kiss.
ROSALIND.
No, it’s better if you speak first, and when you run out of things to say, you can take the chance to kiss. Good speakers, when they’re out of words, end up spitting; and for lovers who are short on—heaven help us—topics, the cleanest move is to kiss.
ORLANDO.
How if the kiss be denied?
ORLANDO.
What if the kiss is refused?
ROSALIND.
Then she puts you to entreaty, and there begins new matter.
ROSALIND.
Then she starts asking you for favors, and that's where new things begin.
ORLANDO.
Who could be out, being before his beloved mistress?
ORLANDO.
Who could be out here, in front of his beloved mistress?
ROSALIND.
Marry, that should you, if I were your mistress, or I should think my honesty
ranker than my wit.
ROSALIND.
Honestly, you should do that if I were your girlfriend, or I’d think my honesty was worse than my intelligence.
ORLANDO.
What, of my suit?
ORLANDO.
What about my suit?
ROSALIND.
Not out of your apparel, and yet out of your suit. Am not I your Rosalind?
ROSALIND.
Not by your clothes, but still out of your look. Am I not your Rosalind?
ORLANDO.
I take some joy to say you are because I would be talking of her.
ORLANDO.
I'm happy to say you are here because otherwise, I'd be talking about her.
ROSALIND.
Well, in her person, I say I will not have you.
ROSALIND.
Well, I’m saying I don’t want you.
ORLANDO.
Then, in mine own person, I die.
ORLANDO.
Then, I die.
ROSALIND.
No, faith, die by attorney. The poor world is almost six thousand years old,
and in all this time there was not any man died in his own person,
videlicet, in a love-cause. Troilus had his brains dashed out with a
Grecian club, yet he did what he could to die before, and he is one of the
patterns of love. Leander, he would have lived many a fair year though Hero had
turned nun, if it had not been for a hot midsummer night; for, good youth, he
went but forth to wash him in the Hellespont and, being taken with the cramp,
was drowned; and the foolish chroniclers of that age found it was Hero of
Sestos. But these are all lies. Men have died from time to time and worms have
eaten them, but not for love.
ROSALIND.
No way, die by someone else's hand. The poor world is almost six thousand years old, and in all that time, no man has actually died because of love. Troilus had his brains smashed in with a Greek club, yet he tried to die from love first, and he's considered a classic example of love. Leander, he would have lived many more good years even if Hero had become a nun, if it hadn't been for a hot midsummer night; because, poor guy, he just went out for a swim in the Hellespont and, getting cramp, drowned; and the foolish historians of that time blamed it all on Hero of Sestos. But these are all lies. Men have died from time to time and have been eaten by worms, but not because of love.
ORLANDO.
I would not have my right Rosalind of this mind, for I protest her frown
might kill me.
ORLANDO.
I wouldn’t want my true Rosalind to feel this way because I swear her scowl could finish me off.
ROSALIND.
By this hand, it will not kill a fly. But come, now I will be your Rosalind in
a more coming-on disposition, and ask me what you will, I will grant it.
ROSALIND.
I swear, it won’t hurt a fly. But come on, I’ll be your Rosalind in a friendlier way, so ask me whatever you want, and I’ll agree to it.
ORLANDO.
Then love me, Rosalind.
ORLANDO.
Then love me, Rosalind.
ROSALIND.
Yes, faith, will I, Fridays and Saturdays and all.
ROSALIND.
Yes, for sure, I will, Fridays, Saturdays, and all.
ORLANDO.
And wilt thou have me?
ORLANDO.
Will you have me?
ROSALIND.
Ay, and twenty such.
Sure, and twenty more.
ORLANDO.
What sayest thou?
ORLANDO.
What do you say?
ROSALIND.
Are you not good?
ROSALIND.
Are you okay?
ORLANDO.
I hope so.
ORLANDO.
I hope so.
ROSALIND.
Why then, can one desire too much of a good thing?—Come, sister, you shall be
the priest and marry us.—Give me your hand, Orlando.—What do you say, sister?
ROSALIND.
So, can you really want too much of a good thing?—Come on, sister, you'll be the officiant and marry us.—Give me your hand, Orlando.—What do you think, sister?
ORLANDO.
Pray thee, marry us.
ORLANDO.
Please, marry us.
CELIA.
I cannot say the words.
CELIA.
I can't say the words.
ROSALIND.
You must begin “Will you, Orlando—”
ROSALIND.
You need to start with “Will you, Orlando—”
CELIA.
Go to.—Will you, Orlando, have to wife this Rosalind?
CELIA.
Come on.—Will you, Orlando, marry this Rosalind?
ORLANDO.
I will.
ORLANDO.
I will.
ROSALIND.
Ay, but when?
ROSALIND.
Yeah, but when?
ORLANDO.
Why now, as fast as she can marry us.
ORLANDO.
Why is she trying to marry us off so quickly?
ROSALIND.
Then you must say “I take thee, Rosalind, for wife.”
ROSALIND.
Then you have to say, “I choose you, Rosalind, as my wife.”
ORLANDO.
I take thee, Rosalind, for wife.
ORLANDO.
I take you, Rosalind, as my wife.
ROSALIND.
I might ask you for your commission. But I do take thee, Orlando, for my
husband. There’s a girl goes before the priest, and certainly a woman’s
thought runs before her actions.
ROSALIND.
I could ask you for your proposal. But I do accept you, Orlando, as my husband. A girl goes ahead of the priest, and certainly a woman's thoughts lead her actions.
ORLANDO.
So do all thoughts. They are winged.
ORLANDO.
So do all thoughts. They have wings.
ROSALIND.
Now tell me how long you would have her after you have possessed her.
ROSALIND.
Now tell me how long you would keep her after you have had her.
ORLANDO.
For ever and a day.
ORLANDO.
Forever.
ROSALIND.
Say “a day” without the “ever.” No, no, Orlando, men are April when they woo,
December when they wed. Maids are May when they are maids, but the sky changes
when they are wives. I will be more jealous of thee than a Barbary cock-pigeon
over his hen, more clamorous than a parrot against rain, more new-fangled than
an ape, more giddy in my desires than a monkey. I will weep for nothing, like
Diana in the fountain, and I will do that when you are disposed to be merry. I
will laugh like a hyena, and that when thou are inclined to sleep.
ROSALIND.
Say “a day” without the “ever.” No, no, Orlando, guys are like April when they’re trying to win you over, and December when they settle down. Girls are like May when they’re single, but everything changes when they become wives. I’ll be more jealous of you than a Barbary cock-pigeon is of his hen, louder than a parrot during a downpour, trendier than an ape, and more reckless in my desires than a monkey. I’ll cry over nothing, like Diana in the fountain, even when you’re in the mood to celebrate. I’ll laugh like a hyena, and that’ll be when you’re ready to sleep.
ORLANDO.
But will my Rosalind do so?
ORLANDO.
But will my Rosalind act like that?
ROSALIND.
By my life, she will do as I do.
ROSALIND.
Honestly, she'll do whatever I do.
ORLANDO.
O, but she is wise.
ORLANDO.
Oh, but she is wise.
ROSALIND.
Or else she could not have the wit to do this. The wiser, the waywarder. Make
the doors upon a woman’s wit, and it will out at the casement. Shut that, and
’twill out at the keyhole. Stop that, ’twill fly with the smoke out at the
chimney.
ROSALIND.
Otherwise, she wouldn't have the cleverness to pull this off. The smarter she is, the more unpredictable she becomes. Close off a woman’s intelligence, and it’ll escape through the window. Close that, and it’ll slip out through the keyhole. Block that, and it’ll go up with the smoke through the chimney.
ORLANDO.
A man that had a wife with such a wit, he might say, “Wit, whither wilt?”
ORLANDO.
A man who had a wife with such a sharp wit, he might say, “Wit, where are you going?”
ROSALIND.
Nay, you might keep that check for it till you met your wife’s wit going to
your neighbour’s bed.
ROSALIND.
No, you should save that for when you find your wife's cleverness in someone else's bed.
ORLANDO.
And what wit could wit have to excuse that?
ORLANDO.
And what kind of cleverness could defend that?
ROSALIND.
Marry, to say she came to seek you there. You shall never take her without her
answer unless you take her without her tongue. O, that woman that cannot make
her fault her husband’s occasion, let her never nurse her child herself, for
she will breed it like a fool.
ROSALIND.
Honestly, she came to look for you there. You won’t get her without her response unless you take her without her ability to speak. Oh, a woman who can't blame her mistakes on her husband's actions should never raise her own child, because she'll raise it to be foolish.
ORLANDO.
For these two hours, Rosalind, I will leave thee.
ORLANDO.
For these next two hours, Rosalind, I will leave you.
ROSALIND.
Alas, dear love, I cannot lack thee two hours.
ROSALIND.
Oh no, my dear, I can't bear to be without you for two hours.
ORLANDO.
I must attend the Duke at dinner. By two o’clock I will be with thee again.
ORLANDO.
I have to go to dinner with the Duke. I’ll be back with you by two o’clock.
ROSALIND.
Ay, go your ways, go your ways. I knew what you would prove. My friends told me
as much, and I thought no less. That flattering tongue of yours won me. ’Tis
but one cast away, and so, come death! Two o’clock is your hour?
ROSALIND.
Yeah, go ahead, do your thing. I knew how this would turn out. My friends warned me about you, and I believed them. Your smooth talk got to me. It's just one throwaway moment, and so, let it be! Is two o’clock your time?
ORLANDO.
Ay, sweet Rosalind.
ORLANDO.
Oh, sweet Rosalind.
ROSALIND.
By my troth, and in good earnest, and so God mend me, and by all pretty oaths
that are not dangerous, if you break one jot of your promise or come one
minute behind your hour, I will think you the most pathetical break-promise,
and the most hollow lover, and the most unworthy of her you call Rosalind that
may be chosen out of the gross band of the unfaithful. Therefore beware my
censure, and keep your promise.
ROSALIND.
Honestly, and seriously, and may God help me, and by all the sweet promises that are safe, if you break even a tiny part of your promise or show up even a minute late, I will think of you as the most disappointing promise-breaker, the emptiest lover, and the least deserving of the one you call Rosalind, out of all the unfaithful people. So be careful about my judgment, and stick to your promise.
ORLANDO.
With no less religion than if thou wert indeed my Rosalind. So, adieu.
ORLANDO.
With just as much devotion as if you were truly my Rosalind. So, goodbye.
ROSALIND.
Well, Time is the old justice that examines all such offenders, and let time
try. Adieu.
ROSALIND.
Well, time is the old judge that looks into all such offenders, so let's let time decide. Goodbye.
[Exit Orlando.]
[Exit Orlando.]
CELIA.
You have simply misused our sex in your love-prate! We must have your doublet
and hose plucked over your head and show the world what the bird hath done to
her own nest.
CELIA.
You’ve totally misused our gender in your talk about love! We need to take off your doublet and hose and let everyone see what you’ve done to your own home.
ROSALIND.
O coz, coz, coz, my pretty little coz, that thou didst know how many fathom
deep I am in love! But it cannot be sounded; my affection hath an unknown
bottom, like the Bay of Portugal.
ROSALIND.
Oh cousin, cousin, cousin, my sweet little cousin, if only you knew how deeply in love I am! But it’s impossible to measure; my feelings have an endless depth, just like the Bay of Portugal.
CELIA.
Or rather, bottomless, that as fast as you pour affection in, it runs out.
CELIA.
Or rather, it's endless, because no matter how much love you pour in, it just drains away.
ROSALIND.
No, that same wicked bastard of Venus, that was begot of thought, conceived of
spleen, and born of madness, that blind rascally boy that abuses everyone’s
eyes because his own are out, let him be judge how deep I am in love. I’ll
tell thee, Aliena, I cannot be out of the sight of Orlando. I’ll go find a
shadow and sigh till he come.
ROSALIND.
No, that same wicked little brat of Venus, who was created from thought, born out of spite, and brought into the world of madness, that blind little troublemaker who makes everyone misjudge love because he can’t see himself, let him decide how deeply I’m in love. I’ll tell you, Aliena, I can’t be away from Orlando’s sight. I’ll go find a place to hide and sigh until he arrives.
CELIA.
And I’ll sleep.
CELIA.
And I’m going to sleep.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE II. Another part of the Forest
Enter Jaques and Lords, like foresters.
Enter Jaques and Lords, like woodsmen.
JAQUES.
Which is he that killed the deer?
Who shot the deer?
FIRST LORD.
Sir, it was I.
FIRST LORD.
It was me, sir.
JAQUES.
Let’s present him to the Duke, like a Roman conqueror, and it would do well to
set the deer’s horns upon his head for a branch of victory. Have you no song,
forester, for this purpose?
JAQUES.
Let’s introduce him to the Duke like a Roman conqueror, and it would be good to put the deer’s antlers on his head as a symbol of victory. Don’t you have a song, forester, for this occasion?
SECOND LORD.
Yes, sir.
SECOND LORD.
Yes, sir.
JAQUES.
Sing it. ’Tis no matter how it be in tune, so it make noise enough.
JAQUES.
Sing it. It doesn’t matter how it sounds, as long as it makes enough noise.
SONG
TRACK
SECOND LORD.
[Sings.]
What shall he have that killed the deer?
His leather skin and horns to wear.
Then sing him home:
[The rest shall bear this burden.]
Take thou no scorn to wear the horn.
It was a crest ere thou wast born.
Thy father’s father wore it
And thy father bore it.
The horn, the horn, the lusty horn
Is not a thing to laugh to scorn.
SECOND LORD.
[Sings.]
What will he get for killing the deer?
His leather skin and horns to wear.
So let’s sing him home:
[The rest shall bear this burden.]
Don’t be ashamed to wear the horn.
It was a symbol long before you were born.
Your grandfather wore it
And your father had it too.
The horn, the horn, the proud horn
Is not something to mock or scorn.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE III. Another part of the Forest
Enter Rosalind and Celia.
Enter Rosalind and Celia.
ROSALIND.
How say you now? Is it not past two o’clock? And here much Orlando.
ROSALIND.
What do you think now? Isn't it past two o’clock? And here comes Orlando.
CELIA.
I warrant you, with pure love and troubled brain he hath ta’en his bow and
arrows and is gone forth to sleep.
CELIA.
I bet you, with his heart full of love and his mind in turmoil, he’s taken his bow and arrows and gone off to sleep.
Enter Silvius.
Enter Silvius.
Look who comes here.
Look who’s here.
SILVIUS.
My errand is to you, fair youth.
My gentle Phoebe did bid me give you this.
SILVIUS.
I'm here for you, kind young man.
My dear Phoebe asked me to give you this.
[Giving a letter.]
[Handing over a letter.]
I know not the contents, but, as I guess
By the stern brow and waspish action
Which she did use as she was writing of it,
It bears an angry tenor. Pardon me,
I am but as a guiltless messenger.
I don't know what's in it, but from the serious look on her face and her sharp movements while she was writing,
I can tell it has a pretty harsh tone. Forgive me,
I’m just an innocent messenger.
ROSALIND.
Patience herself would startle at this letter
And play the swaggerer. Bear this, bear all!
She says I am not fair, that I lack manners;
She calls me proud, and that she could not love me,
Were man as rare as phoenix. ’Od’s my will,
Her love is not the hare that I do hunt.
Why writes she so to me? Well, shepherd, well,
This is a letter of your own device.
ROSALIND.
Even someone as patient as she would be shocked by this letter
And act all bold. Endure this, endure everything!
She says I’m not pretty, that I have no charm;
She calls me arrogant, and that she couldn’t love me,
Even if a man were as rare as a phoenix. Oh my goodness,
Her love isn’t something I’m chasing after.
Why does she write to me like this? Well, shepherd, well,
This is a letter of your own making.
SILVIUS.
No, I protest, I know not the contents.
Phoebe did write it.
SILVIUS.
No, I swear, I don’t know what it says.
Phoebe wrote it.
ROSALIND.
Come, come, you are a fool,
And turned into the extremity of love.
I saw her hand. She has a leathern hand,
A freestone-coloured hand. I verily did think
That her old gloves were on, but ’twas her hands.
She has a huswife’s hand—but that’s no matter.
I say she never did invent this letter;
This is a man’s invention, and his hand.
ROSALIND.
Come on, you're being ridiculous,
And you've gone to the extreme with your love.
I saw her hand. It's rough like leather,
And a grayish color. I honestly thought
She was wearing her old gloves, but it's just her hands.
She has a housewife's hands—but that's beside the point.
I say she didn't write this letter;
This is a man's creation, and his handwriting.
SILVIUS.
Sure, it is hers.
SILVIUS.
Of course, it's hers.
ROSALIND.
Why, ’tis a boisterous and a cruel style,
A style for challengers. Why, she defies me,
Like Turk to Christian. Women’s gentle brain
Could not drop forth such giant-rude invention,
Such Ethiop words, blacker in their effect
Than in their countenance. Will you hear the letter?
ROSALIND.
Why, it’s a loud and brutal way of speaking,
A way meant for rivals. She’s challenging me,
Like a Turk to a Christian. A woman’s gentle mind
Could never come up with such rough and harsh ideas,
Such terrible words, darker in their impact
Than in their appearance. Do you want to hear the letter?
SILVIUS.
So please you, for I never heard it yet,
Yet heard too much of Phoebe’s cruelty.
SILVIUS.
If it pleases you, I’ve never heard it before,
But I’ve heard way too much about Phoebe’s cruelty.
ROSALIND.
She Phoebes me. Mark how the tyrant writes.
ROSALIND.
She makes me feel like Phoebe. Look at the way the tyrant writes.
[Reads.]
[Reading.]
Art thou god to shepherd turned,
That a maiden’s heart hath burned?
Can a woman rail thus?
Are you a god turned shepherd,
That a maiden’s heart has burned?
Can a woman speak like this?
SILVIUS.
Call you this railing?
SILVIUS.
Is this what you call railing?
ROSALIND.
Why, thy godhead laid apart,
Warr’st thou with a woman’s heart?
Did you ever hear such railing?
Whiles the eye of man did woo me,
That could do no vengeance to me.
Meaning me a beast.
If the scorn of your bright eyne
Have power to raise such love in mine,
Alack, in me what strange effect
Would they work in mild aspect?
Whiles you chid me, I did love,
How then might your prayers move?
He that brings this love to thee
Little knows this love in me;
And by him seal up thy mind,
Whether that thy youth and kind
Will the faithful offer take
Of me, and all that I can make,
Or else by him my love deny,
And then I’ll study how to die.
ROSALIND.
Why do you act like a god,
Fighting with a woman’s heart?
Have you ever heard such insults?
While men were pursuing me,
That could do nothing to me.
They think I’m an animal.
If the scorn in your bright eyes
Can create such love in me,
Oh dear, what strange effects
Would they have if you were gentle?
While you scolded me, I loved,
So how might your prayers affect me?
He who brings this love to you
Doesn’t know the love in me;
And through him, decide your heart,
Whether your youth and nature
Will accept the faithful offer
Of me and all I can give,
Or if you’ll deny my love through him,
Then I’ll figure out how to die.
SILVIUS.
Call you this chiding?
SILVIUS.
Is this what you call chiding?
CELIA.
Alas, poor shepherd.
CELIA.
Poor shepherd, what a pity.
ROSALIND.
Do you pity him? No, he deserves no pity.—Wilt thou love such a woman? What, to
make thee an instrument and play false strains upon thee? Not to be endured!
Well, go your way to her, for I see love hath made thee a tame snake, and say
this to her: that if she love me, I charge her to love thee; if she will not, I
will never have her unless thou entreat for her. If you be a true lover, hence,
and not a word, for here comes more company.
ROSALIND.
Do you feel sorry for him? No, he doesn't deserve any sympathy.—Will you really love someone like that? What, to turn you into a tool and play false notes with you? That’s unacceptable! Well, go ahead to her, because I see love has turned you into a docile snake, and tell her this: if she loves me, I command her to love you; if she won’t, I’ll never have her unless you ask for her. If you’re a true lover, go now, and don’t say a word, because more people are coming.
[Exit Silvius.]
[Exit Silvius.]
Enter Oliver.
Enter Oliver.
OLIVER.
Good morrow, fair ones. Pray you, if you know,
Where in the purlieus of this forest stands
A sheepcote fenced about with olive trees?
OLIVER.
Good morning, beautiful ones. Please, if you know,
Where in the edges of this forest there's
A sheep pen surrounded by olive trees?
CELIA.
West of this place, down in the neighbour bottom;
The rank of osiers, by the murmuring stream,
Left on your right hand, brings you to the place.
But at this hour the house doth keep itself.
There’s none within.
CELIA.
West of here, down in the neighboring valley;
The thick osiers by the babbling stream,
On your right, will lead you to the spot.
But at this hour, the house is empty.
There’s no one inside.
OLIVER.
If that an eye may profit by a tongue,
Then should I know you by description,
Such garments, and such years. “The boy is fair,
Of female favour, and bestows himself
Like a ripe sister; the woman low,
And browner than her brother.” Are not you
The owner of the house I did inquire for?
OLIVER.
If a person can be recognized by their words,
Then I should know you by your description,
With those clothes and your age. “The boy is attractive,
Charming like a young woman, and presents himself
Like a confident sister; the woman is short,
And darker than her brother.” Are you not
The owner of the house I asked about?
CELIA.
It is no boast, being asked, to say we are.
CELIA.
It's not bragging, when asked, to say that we are.
OLIVER.
Orlando doth commend him to you both,
And to that youth he calls his Rosalind
He sends this bloody napkin. Are you he?
OLIVER.
Orlando sends his regards to both of you,
And to the young woman he calls his Rosalind,
He sends this bloody napkin. Are you him?
ROSALIND.
I am. What must we understand by this?
ROSALIND.
I am. What do we need to make of this?
OLIVER.
Some of my shame, if you will know of me
What man I am, and how, and why, and where
This handkerchief was stained.
OLIVER.
If you want to know about me, my shame is part of it.
What kind of man I am, and how I became this way, and why, and where
This handkerchief got stained.
CELIA.
I pray you tell it.
CELIA.
Please share it.
OLIVER.
When last the young Orlando parted from you,
He left a promise to return again
Within an hour, and pacing through the forest,
Chewing the food of sweet and bitter fancy,
Lo, what befell. He threw his eye aside,
And mark what object did present itself.
Under an oak, whose boughs were mossed with age
And high top bald with dry antiquity,
A wretched ragged man, o’ergrown with hair,
Lay sleeping on his back; about his neck
A green and gilded snake had wreathed itself,
Who with her head, nimble in threats, approached
The opening of his mouth. But suddenly,
Seeing Orlando, it unlinked itself
And with indented glides did slip away
Into a bush; under which bush’s shade
A lioness, with udders all drawn dry,
Lay couching, head on ground, with catlike watch
When that the sleeping man should stir. For ’tis
The royal disposition of that beast
To prey on nothing that doth seem as dead.
This seen, Orlando did approach the man
And found it was his brother, his elder brother.
OLIVER.
The last time the young Orlando left you,
He promised to come back again
Within an hour, and while walking through the forest,
Thinking about both sweet and bitter ideas,
Guess what happened. He turned his gaze aside,
And noticed something. Under an oak tree, whose branches were covered in moss
And whose high top was bare with age,
A miserable, ragged man with unkempt hair
Was sleeping on his back; around his neck,
A green and gilded snake had wrapped itself,
Which, with a threatening head, was moving toward
The opening of his mouth. But suddenly,
Seeing Orlando, it unwound itself
And slipped away into a bush; beneath that bush’s shade
A lioness, with empty udders,
Lay crouched, head on the ground, watching patiently
For the sleeping man to move. For it’s
The royal nature of that creature
To prey on anything that appears to be dead.
Seeing this, Orlando approached the man
And discovered it was his brother, his older brother.
CELIA.
O, I have heard him speak of that same brother,
And he did render him the most unnatural
That lived amongst men.
CELIA.
Oh, I've heard him talk about that same brother,
And he described him as the most unnatural
Person who lived among men.
OLIVER.
And well he might so do,
For well I know he was unnatural.
OLIVER.
And he definitely could do that,
Because I know he was unnatural.
ROSALIND.
But, to Orlando: did he leave him there,
Food to the sucked and hungry lioness?
ROSALIND.
But, about Orlando: did he leave him there,
Food for the hungry lioness?
OLIVER.
Twice did he turn his back and purposed so;
But kindness, nobler ever than revenge,
And nature, stronger than his just occasion,
Made him give battle to the lioness,
Who quickly fell before him; in which hurtling
From miserable slumber I awaked.
OLIVER.
He turned his back twice and intended to leave;
But kindness, always nobler than revenge,
And nature, stronger than his rightful cause,
Made him confront the lioness,
Who quickly fell before him; in that struggle,
I awoke from my miserable slumber.
CELIA.
Are you his brother?
CELIA.
Are you his sibling?
ROSALIND.
Was it you he rescued?
ROSALIND.
Did he rescue you?
CELIA.
Was’t you that did so oft contrive to kill him?
CELIA.
Wasn't it you who kept trying to kill him?
OLIVER.
’Twas I; but ’tis not I. I do not shame
To tell you what I was, since my conversion
So sweetly tastes, being the thing I am.
OLIVER.
It was me; but it’s not me anymore. I’m not ashamed
To share what I used to be, since my change
Feels so nice, being the person I am now.
ROSALIND.
But, for the bloody napkin?
But, what about the bloody napkin?
OLIVER.
By and by.
When from the first to last betwixt us two
Tears our recountments had most kindly bathed—
As how I came into that desert place—
In brief, he led me to the gentle Duke,
Who gave me fresh array and entertainment,
Committing me unto my brother’s love,
Who led me instantly unto his cave,
There stripped himself, and here upon his arm
The lioness had torn some flesh away,
Which all this while had bled; and now he fainted,
And cried in fainting upon Rosalind.
Brief, I recovered him, bound up his wound,
And after some small space, being strong at heart,
He sent me hither, stranger as I am,
To tell this story, that you might excuse
His broken promise, and to give this napkin,
Dyed in his blood, unto the shepherd youth
That he in sport doth call his Rosalind.
OLIVER.
Eventually.
When from the beginning to the end between us two
Tears from our stories had most kindly mingled—
Like how I ended up in that barren place—
In short, he took me to the kind Duke,
Who gave me new clothes and hospitality,
Entrusting me to my brother’s care,
Who immediately took me to his cave,
There he stripped down, and on his arm
The lioness had torn away some flesh,
Which had been bleeding all this time; and now he fainted,
And cried in his weakness for Rosalind.
In short, I revived him, bandaged his wound,
And after a little while, being strong in spirit,
He sent me here, being a stranger,
To tell this story so you might forgive
His broken promise, and to give this napkin,
Dyed in his blood, to the shepherd boy
Who playfully calls him Rosalind.
[Rosalind faints.]
[Rosalind faints.]
CELIA.
Why, how now, Ganymede, sweet Ganymede!
CELIA.
Hey there, Ganymede, my sweet Ganymede!
OLIVER.
Many will swoon when they do look on blood.
OLIVER.
Many will faint when they see blood.
CELIA.
There is more in it. Cousin—Ganymede!
CELIA.
There's more to this. Cousin—Ganymede!
OLIVER.
Look, he recovers.
OLIVER.
Look, he's recovering.
ROSALIND.
I would I were at home.
ROSALIND.
I wish I were at home.
CELIA.
We’ll lead you thither.
I pray you, will you take him by the arm?
CELIA.
We’ll take you there.
Please, will you take his arm?
OLIVER.
Be of good cheer, youth. You a man? You lack a man’s heart.
OLIVER.
Stay positive, young one. Are you a man? You don’t have the heart of a man.
ROSALIND.
I do so, I confess it. Ah, sirrah, a body would think this was well
counterfeited. I pray you tell your brother how well I counterfeited. Heigh-ho.
ROSALIND.
I admit it, I really do. Oh, come on, you’d think this was really fake. Please let your brother know how well I pulled this off. Sigh.
OLIVER.
This was not counterfeit. There is too great testimony in your complexion that
it was a passion of earnest.
OLIVER.
This wasn't fake. There's too much evidence in your expression that it was a genuine feeling.
ROSALIND.
Counterfeit, I assure you.
ROSALIND.
Fake, I assure you.
OLIVER.
Well then, take a good heart, and counterfeit to be a man.
OLIVER.
Well then, have courage and pretend to be a man.
ROSALIND.
So I do. But, i’ faith, I should have been a woman by right.
ROSALIND.
Yeah, I do. But honestly, I should have been a woman by now.
CELIA.
Come, you look paler and paler. Pray you draw homewards. Good sir, go with us.
CELIA.
Come on, you look more and more pale. Please, let’s head back home. Good sir, come with us.
OLIVER.
That will I, for I must bear answer back
How you excuse my brother, Rosalind.
OLIVER.
I will do that, because I need to report back
How you justify my brother, Rosalind.
ROSALIND.
I shall devise something. But I pray you commend my counterfeiting to him. Will
you go?
ROSALIND.
I’ll come up with something. But please, tell him I’m just pretending. Will you go?
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT V
SCENE I. The Forest of Arden
Enter Touchstone and Audrey.
Enter Touchstone and Audrey.
TOUCHSTONE.
We shall find a time, Audrey; patience, gentle Audrey.
TOUCHSTONE.
We will find a time, Audrey; just be patient, sweet Audrey.
AUDREY.
Faith, the priest was good enough, for all the old gentleman’s saying.
AUDREY.
The priest was decent enough, despite what the old man kept saying.
TOUCHSTONE.
A most wicked Sir Oliver, Audrey, a most vile Martext. But Audrey, there is a
youth here in the forest lays claim to you.
TOUCHSTONE.
A really terrible Sir Oliver, Audrey, a truly despicable Martext. But Audrey, there’s a guy here in the forest who claims you.
AUDREY.
Ay, I know who ’tis. He hath no interest in me in the world.
AUDREY.
Yeah, I know who it is. He doesn't have any interest in me at all.
Enter William.
Enter William.
Here comes the man you mean.
Here comes the guy you’re talking about.
TOUCHSTONE.
It is meat and drink to me to see a clown. By my troth, we that have good wits
have much to answer for. We shall be flouting; we cannot hold.
TOUCHSTONE.
It brings me joy to see a clown. Honestly, we who are smart have a lot to answer for. We're going to be mocking; we just can't help it.
WILLIAM.
Good ev’n, Audrey.
WILLIAM.
Good evening, Audrey.
AUDREY.
God ye good ev’n, William.
AUDREY.
Good evening, William.
WILLIAM.
And good ev’n to you, sir.
WILLIAM.
Good evening, sir.
TOUCHSTONE.
Good ev’n, gentle friend. Cover thy head, cover thy head. Nay, prithee, be
covered. How old are you, friend?
TOUCHSTONE.
Good evening, my friend. Put on your hat, put on your hat. No, please, cover yourself. How old are you, friend?
WILLIAM.
Five-and-twenty, sir.
WILLIAM.
Twenty-five, sir.
TOUCHSTONE.
A ripe age. Is thy name William?
TOUCHSTONE.
A perfect age. Is your name William?
WILLIAM.
William, sir.
WILLIAM.
William, yes, sir.
TOUCHSTONE.
A fair name. Wast born i’ th’ forest here?
TOUCHSTONE.
That's a lovely name. Were you born in this forest?
WILLIAM.
Ay, sir, I thank God.
WILLIAM.
Yes, sir, I thank God.
TOUCHSTONE.
“Thank God.” A good answer. Art rich?
TOUCHSTONE.
“Thank God.” That's a good response. Is art valuable?
WILLIAM.
Faith, sir, so-so.
WILLIAM.
Faith, sir, it's okay.
TOUCHSTONE.
“So-so” is good, very good, very excellent good. And yet it is not, it is but
so-so. Art thou wise?
TOUCHSTONE.
"Okay" is fine, really fine, really excellent. And yet it isn't, it's just okay. Are you wise?
WILLIAM.
Ay, sir, I have a pretty wit.
WILLIAM.
Yeah, sir, I have a pretty quick mind.
TOUCHSTONE.
Why, thou sayst well. I do now remember a saying: “The fool doth think he is
wise, but the wise man knows himself to be a fool.” The heathen philosopher,
when he had a desire to eat a grape, would open his lips when he put it into
his mouth, meaning thereby that grapes were made to eat and lips to open. You
do love this maid?
TOUCHSTONE.
Well said. I now remember a saying: “A fool thinks he's wise, but a wise person knows he’s a fool.” The ancient philosopher, when he wanted to eat a grape, would open his mouth to put it in, meaning that grapes are made to be eaten and mouths to be opened. You care for this girl?
WILLIAM.
I do, sir.
WILLIAM.
I do, sir.
TOUCHSTONE.
Give me your hand. Art thou learned?
TOUCHSTONE.
Give me your hand. Are you educated?
WILLIAM.
No, sir.
WILLIAM.
Nah, sir.
TOUCHSTONE.
Then learn this of me: to have is to have. For it is a figure in rhetoric that
drink, being poured out of cup into a glass, by filling the one doth empty the
other. For all your writers do consent that ipse is “he.” Now, you are
not ipse, for I am he.
TOUCHSTONE.
So here’s something to understand: to have is to have. It's a rhetorical figure that when drink is poured from a cup into a glass, filling one empties the other. Every writer agrees that ipse means “he.” Now, you are not ipse, because I am he.
WILLIAM.
Which he, sir?
WILLIAM.
Which one, sir?
TOUCHSTONE.
He, sir, that must marry this woman. Therefore, you clown, abandon—which is in
the vulgar, “leave”—the society—which in the boorish is “company”—of this
female—which in the common is “woman”; which together is, abandon the society of
this female, or, clown, thou perishest; or, to thy better understanding, diest;
or, to wit, I kill thee, make thee away, translate thy life into death, thy
liberty into bondage. I will deal in poison with thee, or in bastinado, or in
steel. I will bandy with thee in faction; will o’errun thee with policy. I
will kill thee a hundred and fifty ways! Therefore tremble and depart.
TOUCHSTONE.
He's the one who has to marry this woman. So, you fool, leave—what people usually say is “go away”—the company—what most people call “the company”—of this lady—what is commonly known as “woman”; basically, leave the company of this lady, or, fool, you'll end up dead; or to make it clearer, you'll die; or to put it simply, I’ll kill you, take your life away, turn your freedom into slavery. I’ll use poison on you, or give you a beating, or go for a knife. I’ll compete with you politically; I’ll outsmart you with strategy. I can kill you in a hundred and fifty ways! So, shake in fear and get out.
AUDREY.
Do, good William.
AUDREY.
Sure thing, William.
WILLIAM.
God rest you merry, sir.
WILLIAM.
May you rest in peace, sir.
[Exit.]
[Leave.]
Enter Corin.
Enter Corin.
CORIN.
Our master and mistress seek you. Come away, away.
CORIN.
Our boss and lady are looking for you. Come on, let’s go.
TOUCHSTONE.
Trip, Audrey, trip, Audrey! I attend, I attend.
TOUCHSTONE.
Hurry up, Audrey, hurry up! I’m here, I’m here.
[Exeunt.]
[Leave the stage.]
SCENE II. Another part of the Forest
Enter Orlando and Oliver.
Enter Orlando and Oliver.
ORLANDO.
Is’t possible that on so little acquaintance you should like her? That but
seeing, you should love her? And loving woo? And wooing, she should grant? And
will you persever to enjoy her?
ORLANDO.
Is it really possible that you like her after knowing her for such a short time? That just by seeing her, you could fall in love? And then, in love, you would try to win her over? And she would agree to it? Are you really committed to pursuing her?
OLIVER.
Neither call the giddiness of it in question, the poverty of her, the small
acquaintance, my sudden wooing, nor her sudden consenting. But say with me, I
love Aliena; say with her that she loves me; consent with both that we may
enjoy each other. It shall be to your good, for my father’s house and all the
revenue that was old Sir Rowland’s will I estate upon you, and here live and
die a shepherd.
OLIVER.
Don’t doubt the craziness of it, her poverty, our little connection, my sudden proposal, or her quick agreement. Just say that I love Aliena; say that she loves me; agree with us both that we can be together. It will benefit you, because I’ll give you my father’s house and all the wealth that belonged to the late Sir Rowland, and I’ll live and die as a shepherd here.
Enter Rosalind.
Enter Rosalind.
ORLANDO.
You have my consent. Let your wedding be tomorrow. Thither will I invite the
Duke and all’s contented followers. Go you and prepare Aliena; for, look you,
here comes my Rosalind.
ORLANDO.
You have my approval. Let your wedding be tomorrow. I will invite the Duke and all his happy followers. Go and get Aliena ready; look, here comes my Rosalind.
ROSALIND.
God save you, brother.
ROSALIND.
God bless you, brother.
OLIVER.
And you, fair sister.
OLIVER.
And you, lovely sister.
[Exit.]
[Leave.]
ROSALIND.
O my dear Orlando, how it grieves me to see thee wear thy heart in a scarf!
ROSALIND.
Oh my dear Orlando, it pains me to see you wearing your heart on your sleeve!
ORLANDO.
It is my arm.
ORLANDO.
It's my arm.
ROSALIND.
I thought thy heart had been wounded with the claws of a lion.
ROSALIND.
I thought your heart had been hurt by a lion's claws.
ORLANDO.
Wounded it is, but with the eyes of a lady.
ORLANDO.
It’s wounded, but it has the eyes of a woman.
ROSALIND.
Did your brother tell you how I counterfeited to swoon when he showed me your
handkercher?
ROSALIND.
Did your brother tell you how I pretended to faint when he showed me your handkerchief?
ORLANDO.
Ay, and greater wonders than that.
ORLANDO.
Yeah, and even more amazing things than that.
ROSALIND.
O, I know where you are. Nay, ’tis true. There was never anything so sudden but
the fight of two rams, and Caesar’s thrasonical brag of “I came, saw and
overcame.” For your brother and my sister no sooner met but they looked; no
sooner looked but they loved; no sooner loved but they sighed; no sooner
sighed but they asked one another the reason; no sooner knew the reason but
they sought the remedy; and in these degrees have they made pair of stairs to
marriage, which they will climb incontinent, or else be incontinent before
marriage. They are in the very wrath of love, and they will together. Clubs
cannot part them.
ROSALIND.
Oh, I know what you mean. Honestly, it's true. There's never been anything so sudden as a fight between two rams or Caesar's arrogant claim of “I came, I saw, I conquered.” As soon as your brother and my sister met, they exchanged glances; as soon as they looked, they fell in love; as soon as they loved, they sighed; as soon as they sighed, they questioned the reason; as soon as they figured out the reason, they searched for a solution; and through all these steps, they have built a path to marriage, which they will soon walk, or else act impulsively before getting married. They are in the heat of love, and they will be together. No one can tear them apart.
ORLANDO.
They shall be married tomorrow, and I will bid the Duke to the nuptial. But O,
how bitter a thing it is to look into happiness through another man’s eyes! By
so much the more shall I tomorrow be at the height of heart-heaviness, by how
much I shall think my brother happy in having what he wishes for.
ORLANDO.
They’re getting married tomorrow, and I’ll invite the Duke to the wedding. But oh, how painful it is to see happiness through someone else’s eyes! The more I see my brother happy with what he wants, the more I will feel the weight of my own sorrow.
ROSALIND.
Why, then, tomorrow I cannot serve your turn for Rosalind?
ROSALIND.
So, I can't help you with Rosalind tomorrow?
ORLANDO.
I can live no longer by thinking.
ORLANDO.
I can't keep living this way by just thinking.
ROSALIND.
I will weary you then no longer with idle talking. Know of me then—for now I
speak to some purpose—that I know you are a gentleman of good conceit. I speak
not this that you should bear a good opinion of my knowledge, insomuch I say I
know you are. Neither do I labour for a greater esteem than may in some little
measure draw a belief from you, to do yourself good, and not to grace me.
Believe then, if you please, that I can do strange things. I have, since I was
three year old, conversed with a magician, most profound in his art and yet not
damnable. If you do love Rosalind so near the heart as your gesture cries it
out, when your brother marries Aliena shall you marry her. I know into what
straits of fortune she is driven and it is not impossible to me, if it appear
not inconvenient to you, to set her before your eyes tomorrow, human as she is,
and without any danger.
ROSALIND.
I won’t keep you any longer with pointless chatter. Just so you know—I’m being direct here—I recognize that you’re a gentleman of good standing. I’m not saying this to make you think highly of my knowledge, because I genuinely know you are. I'm also not trying to gain more prestige than what might make you believe I can help you, and not to make me look good. So believe, if you want, that I can do amazing things. Since I was three years old, I’ve been talking to a magician who is very skilled in his art but not evil. If you truly love Rosalind as much as it seems, then when your brother marries Aliena, you will marry her too. I know the difficult situation she’s in, and it’s not impossible for me, if it doesn’t inconvenience you, to have her in front of you tomorrow, just as human as she is, and without any risk.
ORLANDO.
Speak’st thou in sober meanings?
ORLANDO.
Are you speaking seriously?
ROSALIND.
By my life, I do, which I tender dearly, though I say I am a magician.
Therefore put you in your best array, bid your friends; for if you will be
married tomorrow, you shall, and to Rosalind, if you will.
ROSALIND.
Honestly, I do, and I care about it a lot, even though I call myself a magician.
So get dressed up, invite your friends; because if you want to get married tomorrow, you can, and to Rosalind, if that's what you desire.
Enter Silvius and Phoebe.
Enter Silvius and Phoebe.
Look, here comes a lover of mine and a lover of hers.
Look, here comes someone I love and someone she loves.
PHOEBE.
Youth, you have done me much ungentleness
To show the letter that I writ to you.
PHOEBE.
Young man, you have treated me very unfairly
By revealing the letter I wrote to you.
ROSALIND.
I care not if I have; it is my study
To seem despiteful and ungentle to you.
You are there followed by a faithful shepherd.
Look upon him, love him; he worships you.
ROSALIND.
I don’t care if I do; my aim
Is to act spiteful and unkind to you.
You are being pursued by a loyal shepherd.
Look at him, love him; he adores you.
PHOEBE.
Good shepherd, tell this youth what ’tis to love.
PHOEBE.
Good shepherd, tell this young man what it means to love.
SILVIUS.
It is to be all made of sighs and tears,
And so am I for Phoebe.
SILVIUS.
It's all going to be about sighs and tears,
And that's how I feel about Phoebe.
PHOEBE.
And I for Ganymede.
PHOEBE.
And I for Ganymede.
ORLANDO.
And I for Rosalind.
ORLANDO.
And I for Roz.
ROSALIND.
And I for no woman.
And I for no woman.
SILVIUS.
It is to be all made of faith and service,
And so am I for Phoebe.
SILVIUS.
It’s all about faith and service,
And that’s how I feel about Phoebe.
PHOEBE.
And I for Ganymede.
PHOEBE.
And I for Ganymede.
ORLANDO.
And I for Rosalind.
ORLANDO.
And I for Rosalind.
ROSALIND.
And I for no woman.
ROSALIND.
And I'm not for any woman.
SILVIUS.
It is to be all made of fantasy,
All made of passion, and all made of wishes,
All adoration, duty, and observance,
All humbleness, all patience, and impatience,
All purity, all trial, all observance,
And so am I for Phoebe.
SILVIUS.
It's all about fantasy,
All about passion, and all about wishes,
All adoration, duty, and respect,
All humility, all patience, and impatience,
All purity, all testing, all observance,
And that’s how I feel about Phoebe.
PHOEBE.
And so am I for Ganymede.
PHOEBE.
And so am I for Ganymede.
ORLANDO.
And so am I for Rosalind.
ORLANDO.
And I feel the same way about Rosalind.
ROSALIND.
And so am I for no woman.
ROSALIND.
And so am I for no woman.
PHOEBE.
[To Rosalind.] If this be so, why blame you me to love you?
PHOEBE.
[To Rosalind.] If that's the case, why do you blame me for loving you?
SILVIUS.
[To Phoebe.] If this be so, why blame you me to love you?
SILVIUS.
[To Phoebe.] If that's the case, then why do you criticize me for loving you?
ORLANDO.
If this be so, why blame you me to love you?
ORLANDO.
If that's the case, why do you blame me for loving you?
ROSALIND.
Why do you speak too, “Why blame you me to love you?”
ROSALIND.
Why do you say, “Why blame me for loving you?”
ORLANDO.
To her that is not here, nor doth not hear.
ORLANDO.
To her who is not here, nor does she hear.
ROSALIND.
Pray you, no more of this, ’tis like the howling of Irish wolves against the
moon.
[to Silvius.] I will help you if I can.
[to Phoebe.] I would love you if I could.—Tomorrow meet me all
together.
[to Phoebe.] I will marry you, if ever I marry woman, and I’ll be
married tomorrow.
[to Orlando.] I will satisfy you if ever I satisfied man, and you shall
be married tomorrow.
[to Silvius.] I will content you, if what pleases you contents you, and
you shall be married tomorrow.
[to Orlando.] As you love Rosalind, meet.
[to Silvius.] As you love Phoebe, meet.—And as I love no woman, I’ll
meet. So fare you well. I have left you commands.
ROSALIND.
Please, no more of this; it’s like the howling of Irish wolves at the moon.
[to Silvius.] I’ll help you if I can.
[to Phoebe.] I would love you if I could.—Tomorrow, let’s all meet up.
[to Phoebe.] I will marry you if I ever marry a woman, and I’ll get married tomorrow.
[to Orlando.] I will please you if I ever pleased a man, and you’ll get married tomorrow.
[to Silvius.] I’ll satisfy you if what makes you happy satisfies you, and you’ll be married tomorrow.
[to Orlando.] As you love Rosalind, meet.
[to Silvius.] As you love Phoebe, meet.—And since I love no woman, I’ll meet. So, goodbye. I’ve left you instructions.
SILVIUS.
I’ll not fail, if I live.
SILVIUS.
I won’t let you down, as long as I’m alive.
PHOEBE.
Nor I.
Me neither.
ORLANDO.
Nor I.
ORLANDO.
Me neither.
[Exeunt.]
[Leave the stage.]
SCENE III. Another part of the Forest
Enter Touchstone and Audrey.
Enter Touchstone and Audrey.
TOUCHSTONE.
Tomorrow is the joyful day, Audrey, tomorrow will we be married.
TOUCHSTONE.
Tomorrow is the happy day, Audrey, tomorrow we will get married.
AUDREY.
I do desire it with all my heart; and I hope it is no dishonest desire to
desire to be a woman of the world.
AUDREY.
I truly want it with all my heart; and I hope it’s not a dishonest wish to want to be a woman of the world.
Enter two Pages.
Enter two Pages.
Here come two of the banished Duke’s pages.
Here come two of the Duke's exiled attendants.
FIRST PAGE.
Well met, honest gentleman.
FIRST PAGE.
Nice to meet you, sir.
TOUCHSTONE.
By my troth, well met. Come sit, sit, and a song.
TOUCHSTONE.
Honestly, nice to see you. Come, have a seat, and let’s hear a song.
SECOND PAGE.
We are for you, sit i’ th’ middle.
SECOND PAGE.
We're here for you, sit in the middle.
FIRST PAGE.
Shall we clap into’t roundly, without hawking or spitting or saying we are
hoarse, which are the only prologues to a bad voice?
FIRST PAGE.
Shall we applaud enthusiastically, without clearing our throats, spitting, or claiming we're hoarse, which are the only preambles to a bad voice?
SECOND PAGE.
I’faith, i’faith, and both in a tune like two gipsies on a horse.
SECOND PAGE.
I swear, I swear, and both in sync like two gypsies on a horse.
SONG
TUNE
PAGES.
[Sing.]
It was a lover and his lass,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
That o’er the green cornfield did pass
In the spring-time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding.
Sweet lovers love the spring.
Between the acres of the rye,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
These pretty country folks would lie,
In the spring-time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding.
Sweet lovers love the spring.
This carol they began that hour,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that a life was but a flower,
In the spring-time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding.
Sweet lovers love the spring.
And therefore take the present time,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
For love is crowned with the prime,
In the spring-time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding.
Sweet lovers love the spring.
PAGES.
[Sing.]
It was a lover and his girl,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
Who passed over the green cornfield
In the springtime, the only beautiful ring time,
When birds sing, hey ding a ding, ding.
Sweet lovers adore the spring.
Between the fields of rye,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
These lovely country folks would lie,
In the springtime, the only beautiful ring time,
When birds sing, hey ding a ding, ding.
Sweet lovers adore the spring.
This song they started that hour,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How life was just a flower,
In the springtime, the only beautiful ring time,
When birds sing, hey ding a ding, ding.
Sweet lovers adore the spring.
So let's embrace the present time,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
For love is celebrated in its prime,
In the springtime, the only beautiful ring time,
When birds sing, hey ding a ding, ding.
Sweet lovers adore the spring.
TOUCHSTONE
Truly, young gentlemen, though there was no great matter in the ditty, yet the
note was very untuneable.
TOUCHSTONE
Honestly, young gentlemen, even though the song wasn't anything special, the tune was really out of whack.
FIRST PAGE.
You are deceived, sir, we kept time, we lost not our time.
FIRST PAGE.
You're mistaken, sir, we kept track of time; we didn't waste any time.
TOUCHSTONE.
By my troth, yes. I count it but time lost to hear such a foolish song. God be
wi’ you, and God mend your voices. Come, Audrey.
TOUCHSTONE.
Honestly, yes. I think it’s just a waste of time to listen to such a silly song. God be with you, and may He fix your voices. Come on, Audrey.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE IV. Another part of the Forest
Enter Duke Senior, Amiens, Jaques, Orlando, Oliver and Celia.
Enter Duke Senior, Amiens, Jaques, Orlando, Oliver and Celia.
DUKE SENIOR.
Dost thou believe, Orlando, that the boy
Can do all this that he hath promised?
DUKE SENIOR.
Do you believe, Orlando, that the boy
Can really do everything he promised?
ORLANDO.
I sometimes do believe and sometimes do not,
As those that fear they hope, and know they fear.
ORLANDO.
Sometimes I believe, and sometimes I don’t,
Like those who are afraid but hope, and understand their fear.
Enter Rosalind, Silvius and Phoebe.
Enter Rosalind, Silvius and Phoebe.
ROSALIND.
Patience once more whiles our compact is urged.
[To the Duke.] You say, if I bring in your Rosalind,
You will bestow her on Orlando here?
ROSALIND.
Let's wait a little longer while we finalize our agreement.
[To the Duke.] You said that if I bring your Rosalind,
You will give her to Orlando here?
DUKE SENIOR.
That would I, had I kingdoms to give with her.
DUKE SENIOR.
I would do that if I had kingdoms to offer her.
ROSALIND.
[To Orlando.] And you say you will have her when I bring her?
ROSALIND.
[To Orlando.] So you’re saying you’ll take her when I bring her?
ORLANDO.
That would I, were I of all kingdoms king.
ORLANDO.
I would do that if I were king of all the kingdoms.
ROSALIND.
[To Phoebe.] You say you’ll marry me if I be willing?
ROSALIND.
[To Phoebe.] You’re saying you’ll marry me if I’m down for it?
PHOEBE.
That will I, should I die the hour after.
PHOEBE.
I will do that, even if I die an hour later.
ROSALIND.
But if you do refuse to marry me,
You’ll give yourself to this most faithful shepherd?
ROSALIND.
But if you refuse to marry me,
Are you really going to give yourself to this loyal shepherd?
PHOEBE.
So is the bargain.
So it's a deal.
ROSALIND.
[To Silvius.] You say that you’ll have Phoebe if she will?
ROSALIND.
[To Silvius.] So you're saying you'll take Phoebe if she's interested?
SILVIUS.
Though to have her and death were both one thing.
SILVIUS.
Having her and dying would be the same thing.
ROSALIND.
I have promised to make all this matter even.
Keep you your word, O Duke, to give your daughter,
You yours, Orlando, to receive his daughter.
Keep your word, Phoebe, that you’ll marry me,
Or else, refusing me, to wed this shepherd.
Keep your word, Silvius, that you’ll marry her
If she refuse me. And from hence I go
To make these doubts all even.
ROSALIND.
I’ve promised to make everything right.
You, Duke, keep your word to give your daughter,
And you, Orlando, keep your word to accept his daughter.
You, Phoebe, keep your promise to marry me,
Or if you refuse me, then marry this shepherd.
You, Silvius, keep your promise to marry her
If she turns me down. And now I’m off
To resolve all these uncertainties.
[Exeunt Rosalind and Celia.]
[Rosalind and Celia exit.]
DUKE SENIOR.
I do remember in this shepherd boy
Some lively touches of my daughter’s favour.
DUKE SENIOR.
I do remember in this shepherd boy
Some lively hints of my daughter’s affection.
ORLANDO.
My lord, the first time that I ever saw him
Methought he was a brother to your daughter.
But, my good lord, this boy is forest-born
And hath been tutored in the rudiments
Of many desperate studies by his uncle,
Whom he reports to be a great magician,
Obscured in the circle of this forest.
ORLANDO.
My lord, the first time I saw him
I thought he was a brother to your daughter.
But, my good lord, this boy is from the forest
And has been taught the basics
Of many challenging subjects by his uncle,
Whom he says is a great magician,
Hiding out in this forest.
Enter Touchstone and Audrey.
Enter Touchstone and Audrey.
JAQUES.
There is sure another flood toward, and these couples are coming to the ark.
Here comes a pair of very strange beasts, which in all tongues are called fools.
JAQUES.
There's definitely another flood coming, and these couples are heading to the ark.
Here comes a set of very odd creatures, known in every language as fools.
TOUCHSTONE.
Salutation and greeting to you all.
TOUCHSTONE.
Hey everyone!
JAQUES.
Good my lord, bid him welcome. This is the motley-minded gentleman that I have
so often met in the forest. He hath been a courtier, he swears.
JAQUES.
Good my lord, welcome him. This is the quirky guy I've run into so many times in the forest. He claims he's been a courtier.
TOUCHSTONE.
If any man doubt that, let him put me to my purgation. I have trod a measure; I
have flattered a lady; I have been politic with my friend, smooth with mine
enemy; I have undone three tailors; I have had four quarrels, and like to have
fought one.
TOUCHSTONE.
If anyone doubts that, let them challenge me to prove myself. I've danced a proper dance; I've complimented a woman; I've been clever with my friend, nice to my enemy; I've ruined three tailors; I've had four fights, and almost got into another.
JAQUES.
And how was that ta’en up?
JAQUES.
And how did that go over?
TOUCHSTONE.
Faith, we met, and found the quarrel was upon the seventh cause.
TOUCHSTONE.
Honestly, we met, and realized the argument was about the seventh reason.
JAQUES.
How seventh cause?—Good my lord, like this fellow?
JAQUES.
How's that a reason?—Good my lord, like this guy?
DUKE SENIOR.
I like him very well.
I really like him.
TOUCHSTONE.
God ’ild you, sir, I desire you of the like. I press in here, sir, amongst the
rest of the country copulatives, to swear and to forswear according as
marriage binds and blood breaks. A poor virgin, sir, an ill-favoured thing,
sir, but mine own; a poor humour of mine, sir, to take that that no man else
will. Rich honesty dwells like a miser, sir, in a poor house, as your pearl in
your foul oyster.
TOUCHSTONE.
God help you, sir, I desire the same from you. I'm here, sir, among the rest of the local couples, to swear and break vows as marriage requires. A poor virgin, sir, an unattractive thing, but mine; just a quirk of mine, sir, to take what no one else wants. True honesty lives like a miser, sir, in a shabby house, like your pearl in a dirty oyster.
DUKE SENIOR.
By my faith, he is very swift and sententious.
DUKE SENIOR.
Honestly, he's really quick and insightful.
TOUCHSTONE.
According to the fool’s bolt, sir, and such dulcet diseases.
TOUCHSTONE.
According to the fool's joke, sir, and such sweet ailments.
JAQUES.
But, for the seventh cause. How did you find the quarrel on the seventh cause?
JAQUES.
But, regarding the seventh reason. How did you come across the argument about the seventh reason?
TOUCHSTONE.
Upon a lie seven times removed—bear your body more seeming, Audrey—as thus,
sir. I did dislike the cut of a certain courtier’s beard. He sent me word if I
said his beard was not cut well, he was in the mind it was. This is called the
“retort courteous”. If I sent him word again it was not well cut, he would send
me word he cut it to please himself. This is called the “quip modest”. If again
it was not well cut, he disabled my judgement. This is called the “reply
churlish”. If again it was not well cut, he would answer I spake not true. This
is called the “reproof valiant”. If again it was not well cut, he would say I
lie. This is called the “countercheck quarrelsome”, and so, to the “lie
circumstantial”, and the “lie direct”.
TOUCHSTONE.
It's a lie that's been twisted seven ways—just show yourself better, Audrey. So, here’s the thing: I didn’t like how a certain courtier styled his beard. He replied that if I said his beard wasn’t well done, he believed it was. This is called the “courteous reply.” If I told him again it wasn’t well cut, he would say he styled it to please himself. This is known as the “modest quip.” If I said it still wasn’t well cut, he would question my judgment. This is the “rude reply.” If I said it again wasn’t well cut, he would claim I wasn’t being truthful. This is labeled the “brave reprimand.” If I pressed on that it wasn’t well cut, he would just say I was lying. This is the “quarrelsome counter,” and so on, leading to the “circumstantial lie” and the “direct lie.”
JAQUES.
And how oft did you say his beard was not well cut?
JAQUES.
And how often did you say his beard was poorly styled?
TOUCHSTONE.
I durst go no further than the lie circumstantial, nor he durst not give me the
lie direct; and so we measured swords and parted.
TOUCHSTONE.
I wasn’t brave enough to go past a sarcastic remark, and he wasn't bold enough to give me a straightforward insult; so we exchanged words and went our separate ways.
JAQUES.
Can you nominate in order now the degrees of the lie?
JAQUES.
Can you list the levels of the lie in order now?
TOUCHSTONE.
O sir, we quarrel in print, by the book, as you have books for good manners. I
will name you the degrees: the first, the retort courteous; the second, the
quip modest; the third, the reply churlish; the fourth, the reproof valiant;
the fifth, the countercheck quarrelsome; the sixth, the lie with circumstance;
the seventh, the lie direct. All these you may avoid but the lie direct and
you may avoid that too with an “if”. I knew when seven justices could not take
up a quarrel, but when the parties were met themselves, one of them thought but
of an “if”, as, “if you said so, then I said so;” and they shook hands, and
swore brothers. Your “if” is the only peacemaker; much virtue in “if.”
TOUCHSTONE.
Oh sir, we argue in writing, by the book, just as you have rules for good manners. Let me list the levels: first, the polite comeback; second, the humble joke; third, the rude reply; fourth, the brave reproach; fifth, the combative counter; sixth, the lie with a twist; seventh, the straight-up lie. You can avoid all these except for the direct lie, and you can dodge that one too with an “if.” I remember when seven judges couldn’t resolve a dispute, but when the parties met face-to-face, one of them just needed to say “if,” like, “if you said that, then I said this;” and they shook hands and became friends. Your “if” is the only peacemaker; there’s a lot of power in “if.”
JAQUES.
Is not this a rare fellow, my lord? He’s as good at anything, and yet a fool.
JAQUES.
Isn't this an interesting guy, my lord? He's talented at everything, yet still a fool.
DUKE SENIOR.
He uses his folly like a stalking-horse, and under the presentation of that he
shoots his wit.
DUKE SENIOR.
He uses his foolishness like a decoy, allowing him to showcase his cleverness.
Enter Hymen, Rosalind in woman’s clothes, and Celia. Still music.
Enter Hymen, Rosalind in women's clothes, and Celia. Still music.
HYMEN.
Then is there mirth in heaven
When earthly things made even
Atone together.
Good Duke, receive thy daughter.
Hymen from heaven brought her,
Yea, brought her hither,
That thou mightst join her hand with his,
Whose heart within his bosom is.
HYMEN.
Is there joy in heaven
When earthly matters are made right
And come together.
Good Duke, take your daughter.
Hymen brought her from heaven,
Yes, brought her here,
So you can join her hand with his,
Whose heart is in his chest.
ROSALIND.
[To Duke Senior.] To you I give myself, for I am yours.
[To Orlando.] To you I give myself, for I am yours.
ROSALIND.
[To Duke Senior.] I give myself to you, because I belong to you.
[To Orlando.] I give myself to you, because I belong to you.
DUKE SENIOR.
If there be truth in sight, you are my daughter.
DUKE SENIOR.
If what I see is true, you are my daughter.
ORLANDO.
If there be truth in sight, you are my Rosalind.
ORLANDO.
If there's any truth in what I see, you are my Rosalind.
PHOEBE.
If sight and shape be true,
Why then, my love adieu.
PHOEBE.
If what I see is real,
Then, my love, goodbye.
ROSALIND.
[To Duke Senior.] I’ll have no father, if you be not he.
[To Orlando.] I’ll have no husband, if you be not he.
[To Phoebe.] Nor ne’er wed woman, if you be not she.
ROSALIND.
[To Duke Senior.] I won't have a father, if you're not him.
[To Orlando.] I won't have a husband, if you're not him.
[To Phoebe.] And I'll never marry a woman, if you're not her.
HYMEN.
Peace, ho! I bar confusion.
’Tis I must make conclusion
Of these most strange events.
Here’s eight that must take hands
To join in Hymen’s bands,
If truth holds true contents.
[To Orlando and Rosalind.] You and you no cross shall part.
[To Celia and Oliver.] You and you are heart in heart.
[To Phoebe.] You to his love must accord
Or have a woman to your lord.
[To Audrey and Touchstone.] You and you are sure together
As the winter to foul weather.
Whiles a wedlock hymn we sing,
Feed yourselves with questioning,
That reason wonder may diminish
How thus we met, and these things finish.
HYMEN.
Peace! I won’t allow any confusion.
It’s up to me to wrap up
These strange events.
Here are eight who must join hands
To be united in Hymen's bonds,
If truth really means anything.
[To Orlando and Rosalind.] You two won’t be separated.
[To Celia and Oliver.] You two are true lovers.
[To Phoebe.] You need to agree to his love
Or you’ll end up with a woman as your master.
[To Audrey and Touchstone.] You two are as certain together
As winter is to bad weather.
While we sing a wedding hymn,
Feel free to ask questions,
So that our wonder can fade
About how we met and how all this ends.
SONG
Wedding is great Juno’s crown,
O blessed bond of board and bed.
’Tis Hymen peoples every town,
High wedlock then be honoured.
Honour, high honour, and renown
To Hymen, god of every town.
SONG
Marriage is great Juno’s crown,
O blessed union of home and heart.
It’s Hymen who fills every town,
So let high marriage be celebrated.
Honor, high honor, and fame
To Hymen, god of every town.
DUKE SENIOR.
O my dear niece, welcome thou art to me
Even daughter, welcome in no less degree.
DUKE SENIOR.
Oh my dear niece, you are so welcome to me
Even daughter, you are just as welcome.
PHOEBE.
[To Silvius.] I will not eat my word, now thou art mine,
Thy faith my fancy to thee doth combine.
PHOEBE.
[To Silvius.] I won’t take back what I said, now that you’re mine,
Your loyalty has captured my heart.
Enter Jaques de Boys.
Enter Jaques de Boys.
JAQUES DE BOYS.
Let me have audience for a word or two.
I am the second son of old Sir Rowland,
That bring these tidings to this fair assembly.
Duke Frederick, hearing how that every day
Men of great worth resorted to this forest,
Addressed a mighty power, which were on foot
In his own conduct, purposely to take
His brother here and put him to the sword;
And to the skirts of this wild wood he came,
Where, meeting with an old religious man,
After some question with him, was converted
Both from his enterprise and from the world,
His crown bequeathing to his banished brother,
And all their lands restored to them again
That were with him exiled. This to be true
I do engage my life.
JAQUES DE BOYS.
Can I have a moment to say a few words?
I’m the second son of Sir Rowland,
Here to bring this news to this gathering.
Duke Frederick, hearing that every day
People of great importance were coming to this forest,
Gathered a powerful army, led by himself,
Specifically to capture his brother and kill him;
He approached the edge of this wild wood,
Where he met an old religious man,
After discussing with him, he was convinced
To abandon his plan and the world,
Leaving his crown to his banished brother,
And all their lands restored to them again
That had been exiled with him. I swear, this is true,
I would stake my life on it.
DUKE SENIOR.
Welcome, young man.
Thou offer’st fairly to thy brother’s wedding:
To one his lands withheld, and to the other
A land itself at large, a potent dukedom.
First, in this forest let us do those ends
That here were well begun and well begot;
And after, every of this happy number
That have endured shrewd days and nights with us
Shall share the good of our returned fortune,
According to the measure of their states.
Meantime, forget this new-fall’n dignity,
And fall into our rustic revelry.
Play, music! And you brides and bridegrooms all,
With measure heaped in joy to th’ measures fall.
DUKE SENIOR.
Welcome, young man.
You're doing a good job at your brother's wedding:
One brother has his lands taken away, and the other
Gets a whole lot of land, a powerful dukedom.
First, let’s take care of what we started in this forest
That was going so well;
And afterward, everyone here,
Who has endured tough days and nights with us,
Shall share in the rewards of our good fortune,
Based on what they deserve.
In the meantime, forget about this newly found status,
And join in our simple celebration.
Play, music! And all you brides and grooms,
Let joy fill the occasion as you dance.
JAQUES.
Sir, by your patience. If I heard you rightly,
The Duke hath put on a religious life
And thrown into neglect the pompous court.
JAQUES.
Sir, if I'm hearing you right, the Duke has adopted a religious life
And has turned away from the glorious court.
JAQUES DE BOYS.
He hath.
JAQUES DE BOYS.
He has.
JAQUES.
To him will I. Out of these convertites
There is much matter to be heard and learned.
[To Duke Senior.] You to your former honour I bequeath;
Your patience and your virtue well deserves it.
[To Orlando.] You to a love that your true faith doth merit.
[To Oliver.] You to your land, and love, and great allies.
[To Silvius.] You to a long and well-deserved bed.
[To Touchstone.] And you to wrangling, for thy loving voyage
Is but for two months victualled.—So to your pleasures,
I am for other than for dancing measures.
JAQUES.
I'll go to him. There’s a lot to hear and learn from these converts.
[To Duke Senior.] I leave you your former honor;
Your patience and virtue truly deserve it.
[To Orlando.] You deserve a love that matches your true faith.
[To Oliver.] You get your land, love, and powerful allies.
[To Silvius.] You’re off to a long and well-deserved rest.
[To Touchstone.] And you’re off to quarrel, because your journey of love
Is only stocked for two months.—So enjoy yourselves,
I’m after something other than dance measures.
DUKE SENIOR.
Stay, Jaques, stay.
DUKE SENIOR.
Stay, Jaques, stay.
JAQUES.
To see no pastime, I. What you would have
I’ll stay to know at your abandoned cave.
JAQUES.
I have no interest in entertainment. I’ll stick around to find out what you want at your desolate cave.
[Exit.]
[Log out.]
DUKE SENIOR.
Proceed, proceed! We will begin these rites,
As we do trust they’ll end, in true delights.
DUKE SENIOR.
Go ahead, go ahead! Let's start these rituals,
As we truly hope they'll finish with genuine joy.
[Dance. Exeunt all but Rosalind.]
[Dance. Everyone exits except Rosalind.]
EPILOGUE
ROSALIND.
It is not the fashion to see the lady the epilogue, but it is no more
unhandsome than to see the lord the prologue. If it be true that good wine
needs no bush, ’tis true that a good play needs no epilogue. Yet to good wine
they do use good bushes, and good plays prove the better by the help of good
epilogues. What a case am I in then, that am neither a good epilogue nor
cannot insinuate with you in the behalf of a good play! I am not furnished like
a beggar; therefore to beg will not become me. My way is to conjure you, and
I’ll begin with the women. I charge you, O women, for the love you bear to men,
to like as much of this play as please you. And I charge you, O men, for the
love you bear to women—as I perceive by your simpering, none of you hates
them—that between you and the women the play may please. If I were a woman, I
would kiss as many of you as had beards that pleased me, complexions that liked
me, and breaths that I defied not. And I am sure as many as have good beards,
or good faces, or sweet breaths will for my kind offer, when I make curtsy,
bid me farewell.
ROSALIND.
It's not typical to see the lady in the epilogue, but it’s no more awkward than seeing the lord in the prologue. If it’s true that good wine doesn’t need a sign, it’s also true that a good play doesn’t need an epilogue. Still, they do use good signs for good wine, and good plays become even better with good epilogues. So what a situation I’m in, being neither a good epilogue nor able to charm you for a good play! I'm not dressed like a beggar, so begging wouldn’t suit me. My way is to urge you, and I’ll start with the women. I ask you, women, for the love you have for men, to enjoy as much of this play as you like. And I ask you, men, for the love you have for women—as I can see by your smiles, none of you dislikes them—that the play may please both you and the women. If I were a woman, I would kiss as many of you as had beards I liked, faces that appealed to me, and breaths that didn’t bother me. And I’m sure those with good beards, nice faces, or sweet breaths will respond to my kind offer and, when I curtsy, bid me farewell.
[Exit.]
[Leave.]
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!