This is a modern-English version of Troilus and Cressida, originally written by Shakespeare, William. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

TROILUS AND CRESSIDA

by William Shakespeare


Contents

ACT I
Prologue.
Scene I. Troy. Before Priam’s palace.
Scene II. Troy. A street.
Scene III. The Grecian camp. Before Agamemnon’s tent.

ACT II
Scene I. The Grecian camp.
Scene II. Troy. Priam’s palace.
Scene III. The Grecian camp. Before the tent of Achilles.

ACT III
Scene I. Troy. Priam’s palace.
Scene II. Troy. Pandarus’ orchard.
Scene III. The Greek camp.

ACT IV
Scene I. Troy. A street.
Scene II. Troy. The court of Pandarus’ house.
Scene III. Troy. A street before Pandarus’ house.
Scene IV. Troy. Pandarus’ house.
Scene V. The Grecian camp. Lists set out.

ACT V
Scene I. The Grecian camp. Before the tent of Achilles.
Scene II. The Grecian camp. Before Calchas’ tent.
Scene III. Troy. Before Priam’s palace.
Scene IV. The plain between Troy and the Grecian camp.
Scene V. Another part of the plain.
Scene VI. Another part of the plain.
Scene VII. Another part of the plain.
Scene VIII. Another part of the plain.
Scene IX. Another part of the plain.
Scene X. Another part of the plain.

Dramatis Personæ

PRIAM, King of Troy

Priam, King of Troy

His sons:
HECTOR
TROILUS
PARIS
DEIPHOBUS
HELENUS
MARGARELON, a bastard son of Priam

His sons:
HECTOR
TROILUS
PARIS
DEIPHOBUS
HELENUS
MARGARELON, an illegitimate son of Priam

Trojan commanders:
AENEAS
ANTENOR

Trojan leaders:
AENEAS
ANTENOR

CALCHAS, a Trojan priest, taking part with the Greeks
PANDARUS, uncle to Cressida
AGAMEMNON, the Greek general
MENELAUS, his brother

CALCHAS, a Trojan priest, joining the Greeks
PANDARUS, Cressida's uncle
AGAMEMNON, the Greek general
MENELAUS, his brother

Greek commanders:
ACHILLES
AJAX
ULYSSES
NESTOR
DIOMEDES
PATROCLUS

Greek commanders:
Achilles
Ajax
Odysseus
Nestor
Diomedes
Patroclus

THERSITES, a deformed and scurrilous Greek
ALEXANDER, servant to Cressida
SERVANT to Troilus
SERVANT to Paris
SERVANT to Diomedes
HELEN, wife to Menelaus
ANDROMACHE, wife to Hector
CASSANDRA, daughter to Priam, a prophetess
CRESSIDA, daughter to Calchas

THERSITES, a twisted and rude Greek
ALEXANDER, servant to Cressida
SERVANT to Troilus
SERVANT to Paris
SERVANT to Diomedes
HELEN, wife of Menelaus
ANDROMACHE, wife of Hector
CASSANDRA, daughter of Priam, a prophetess
CRESSIDA, daughter of Calchas

Trojan and Greek Soldiers, and Attendants

Trojan and Greek Soldiers, and Attendants

SCENE: Troy and the Greek camp before it

PROLOGUE

In Troy, there lies the scene. From isles of Greece
The princes orgulous, their high blood chaf’d,
Have to the port of Athens sent their ships
Fraught with the ministers and instruments
Of cruel war. Sixty and nine that wore
Their crownets regal from the Athenian bay
Put forth toward Phrygia; and their vow is made
To ransack Troy, within whose strong immures
The ravish’d Helen, Menelaus’ queen,
With wanton Paris sleeps—and that’s the quarrel.
To Tenedos they come,
And the deep-drawing barks do there disgorge
Their war-like fraughtage. Now on Dardan plains
The fresh and yet unbruised Greeks do pitch
Their brave pavilions: Priam’s six-gated city,
Dardan, and Tymbria, Ilias, Chetas, Troien,
And Antenorides, with massy staples
And corresponsive and fulfilling bolts,
Stir up the sons of Troy.
Now expectation, tickling skittish spirits
On one and other side, Trojan and Greek,
Sets all on hazard. And hither am I come
A prologue arm’d, but not in confidence
Of author’s pen or actor’s voice, but suited
In like conditions as our argument,
To tell you, fair beholders, that our play
Leaps o’er the vaunt and firstlings of those broils,
Beginning in the middle; starting thence away,
To what may be digested in a play.
Like or find fault; do as your pleasures are;
Now good or bad, ’tis but the chance of war.

In Troy, that's where it all happens. From the islands of Greece,
The proud princes, feeling their noble status rise,
Have sent their ships to the port of Athens,
Loaded with the tools and men
Of brutal war. Sixty-nine who wore
Their royal crowns from the Athenian bay
Set off toward Phrygia; they've sworn
To plunder Troy, where the captured Helen,
Queen of Menelaus,
Sleeps with the reckless Paris—and that’s the conflict.
They arrive at Tenedos,
And the ships unload their war supplies there.
Now, on the Dardan plains,
The fresh, untested Greeks set up
Their brave tents: Priam’s six-gated city,
Dardan, Tymbria, Ilias, Chetas, Troy,
And the Antenorides, with heavy gates
And corresponding bolts,
Rouse the sons of Troy.
Now, expectation has everyone on edge,
Both Trojans and Greeks,
Putting everything at stake. And here I stand,
A prologue in armor, but not relying
On the author’s pen or the actor’s voice, but dressed
In the same situation as our story,
To tell you, kind audience, that our play
Skips over the boastful beginnings of those battles,
Starting in the middle and moving on
To what can be understood in a play.
Like it or criticize it; do as you please;
Now good or bad, it’s all just the luck of war.

ACT I

SCENE I. Troy. Before Priam’s palace.

Enter Troilus armed, and Pandarus.

Enter Troilus armed, and Pandarus.

TROILUS.
Call here my varlet; I’ll unarm again.
Why should I war without the walls of Troy
That find such cruel battle here within?
Each Trojan that is master of his heart,
Let him to field; Troilus, alas! hath none.

TROILUS.
Call my servant here; I'll take off my armor again.
Why should I fight outside the walls of Troy
When the battle is so fierce inside?
Every Trojan who can control himself,
Should go to the field; Troilus, sadly, has none.

PANDARUS.
Will this gear ne’er be mended?

PANDARUS.
Will this stuff never be fixed?

TROILUS.
The Greeks are strong, and skilful to their strength,
Fierce to their skill, and to their fierceness valiant;
But I am weaker than a woman’s tear,
Tamer than sleep, fonder than ignorance,
Less valiant than the virgin in the night,
And skilless as unpractis’d infancy.

TROILUS.
The Greeks are strong and skilled with their strength,
Fierce with their skills, and brave in their fierceness;
But I am weaker than a woman's tear,
Tamer than sleep, more affectionate than ignorance,
Less brave than a virgin in the dark,
And as inexperienced as an untrained child.

PANDARUS.
Well, I have told you enough of this; for my part, I’ll not meddle nor make no farther. He that will have a cake out of the wheat must tarry the grinding.

PANDARUS.
Well, I've said enough about this; as for me, I won't get involved any further. If you want a cake from the wheat, you have to wait for it to be ground.

TROILUS.
Have I not tarried?

TROILUS.
Have I not waited?

PANDARUS.
Ay, the grinding; but you must tarry the bolting.

PANDARUS.
Yeah, the hard work; but you need to wait for the results.

TROILUS.
Have I not tarried?

TROILUS.
Have I not waited?

PANDARUS.
Ay, the bolting; but you must tarry the leavening.

PANDARUS.
Yeah, the rushing, but you need to wait for the fermentation.

TROILUS.
Still have I tarried.

TROILUS.
I’ve still waited.

PANDARUS.
Ay, to the leavening; but here’s yet in the word ‘hereafter’ the kneading, the making of the cake, the heating of the oven, and the baking; nay, you must stay the cooling too, or you may chance burn your lips.

PANDARUS.
Yeah, to the rising; but in the word ‘hereafter,’ there’s also the mixing, the making of the cake, the heating of the oven, and the baking; you have to wait for it to cool too, or you might burn your lips.

TROILUS.
Patience herself, what goddess e’er she be,
Doth lesser blench at suff’rance than I do.
At Priam’s royal table do I sit;
And when fair Cressid comes into my thoughts,
So, traitor! ‘when she comes’! when she is thence?

TROILUS.
Even patience herself, whatever goddess she may be,
Flinches less at suffering than I do.
I sit at Priam’s royal table;
And when beautiful Cressid enters my mind,
So, traitor! ‘when she comes’! when she's gone?

PANDARUS.
Well, she look’d yesternight fairer than ever I saw her look, or any woman else.

PANDARUS.
Well, she looked last night more beautiful than I've ever seen her or any other woman.

TROILUS.
I was about to tell thee: when my heart,
As wedged with a sigh, would rive in twain,
Lest Hector or my father should perceive me,
I have, as when the sun doth light a storm,
Buried this sigh in wrinkle of a smile.
But sorrow that is couch’d in seeming gladness
Is like that mirth fate turns to sudden sadness.

TROILUS.
I was about to tell you: when my heart,
Caught in a sigh, feels like it's about to break,
Hoping Hector or my father won’t see me,
I’ve held this sigh back behind a smile,
But sorrow hidden behind a façade of happiness
Is like the joy that fate turns into sudden sadness.

PANDARUS.
An her hair were not somewhat darker than Helen’s, well, go to, there were no more comparison between the women. But, for my part, she is my kinswoman; I would not, as they term it, praise her, but I would somebody had heard her talk yesterday, as I did. I will not dispraise your sister Cassandra’s wit; but—

PANDARUS.
If her hair weren’t a bit darker than Helen’s, honestly, there wouldn’t be any comparison between the two women. But, for me, she’s my relative; I wouldn’t, as they say, praise her, but I wish someone had heard her speak yesterday, like I did. I won’t criticize your sister Cassandra’s intelligence; but—

TROILUS.
O Pandarus! I tell thee, Pandarus,
When I do tell thee there my hopes lie drown’d,
Reply not in how many fathoms deep
They lie indrench’d. I tell thee I am mad
In Cressid’s love. Thou answer’st ‘She is fair’;
Pour’st in the open ulcer of my heart
Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice,
Handlest in thy discourse. O! that her hand,
In whose comparison all whites are ink
Writing their own reproach; to whose soft seizure
The cygnet’s down is harsh, and spirit of sense
Hard as the palm of ploughman! This thou tell’st me,
As true thou tell’st me, when I say I love her;
But, saying thus, instead of oil and balm,
Thou lay’st in every gash that love hath given me
The knife that made it.

TROILUS.
Oh, Pandarus! I’m telling you, Pandarus,
When I say my hopes are completely lost,
Don’t react by talking about how deep they are.
I’m telling you I’m crazy
With love for Cressid. You respond, ‘She is beautiful’;
You keep pouring into the open wound in my heart
Her eyes, her hair, her face, her walk, her voice,
Bringing them up in your talk. Oh! that her hand,
Compared to which all whites seem like ink
Writing their own shame; to whose soft touch
The fluff of a swan feels rough, and the sensitivity
Is as tough as a farmer’s palm! You say this to me,
As truthfully as I say I love her;
But by saying that, instead of healing my wounds,
You’re just putting a knife in every cut that love has given me.

PANDARUS.
I speak no more than truth.

PANDARUS.
I'm just speaking the truth.

TROILUS.
Thou dost not speak so much.

TROILUS.
You don’t speak as much.

PANDARUS.
Faith, I’ll not meddle in’t. Let her be as she is: if she be fair, ’tis the better for her; and she be not, she has the mends in her own hands.

PANDARUS.
Honestly, I won't get involved. Let her be who she is: if she's beautiful, that's great for her; and if she isn't, she can fix it herself.

TROILUS.
Good Pandarus! How now, Pandarus!

TROILUS.
Hey Pandarus! What's up, Pandarus!

PANDARUS.
I have had my labour for my travail, ill thought on of her and ill thought on of you; gone between and between, but small thanks for my labour.

PANDARUS.
I’ve put in a lot of effort for this, but I've been poorly regarded by her and by you; I’ve gone back and forth, but I’ve received little appreciation for my efforts.

TROILUS.
What! art thou angry, Pandarus? What! with me?

TROILUS.
What! Are you angry, Pandarus? What! With me?

PANDARUS.
Because she’s kin to me, therefore she’s not so fair as Helen. And she were not kin to me, she would be as fair on Friday as Helen is on Sunday. But what care I? I care not and she were a blackamoor; ’tis all one to me.

PANDARUS.
Because she’s related to me, she isn’t as beautiful as Helen. And if she weren’t related to me, she would be just as beautiful on Friday as Helen is on Sunday. But why should I care? I don’t care even if she were a dark-skinned woman; it’s all the same to me.

TROILUS.
Say I she is not fair?

TROILUS.
Am I saying she isn't beautiful?

PANDARUS.
I do not care whether you do or no. She’s a fool to stay behind her father. Let her to the Greeks; and so I’ll tell her the next time I see her. For my part, I’ll meddle nor make no more i’ the matter.

PANDARUS.
I don't care whether you do or not. She's foolish to stick with her father. Let her go to the Greeks; I'll tell her that next time I see her. As for me, I won’t get involved in this anymore.

TROILUS.
Pandarus—

TROILUS.
Pandarus—

PANDARUS.
Not I.

PANDARUS.
Not me.

TROILUS.
Sweet Pandarus—

TROILUS.
Sweet Pandarus—

PANDARUS.
Pray you, speak no more to me: I will leave all as I found it, and there an end.

PANDARUS.
Please, don't say anything more to me: I'll leave everything just as I found it, and that's final.

[Exit Pandarus. An alarum.]

[Exit Pandarus. A loud noise.]

TROILUS.
Peace, you ungracious clamours! Peace, rude sounds!
Fools on both sides! Helen must needs be fair,
When with your blood you daily paint her thus.
I cannot fight upon this argument;
It is too starv’d a subject for my sword.
But Pandarus, O gods! how do you plague me!
I cannot come to Cressid but by Pandar;
And he’s as tetchy to be woo’d to woo
As she is stubborn-chaste against all suit.
Tell me, Apollo, for thy Daphne’s love,
What Cressid is, what Pandar, and what we?
Her bed is India; there she lies, a pearl;
Between our Ilium and where she resides
Let it be call’d the wild and wandering flood;
Ourself the merchant, and this sailing Pandar
Our doubtful hope, our convoy, and our bark.

TROILUS.
Quiet down with your annoying shouts! Enough with the rude noise!
You’re all being foolish! Helen must be beautiful,
When you paint her so daily with your blood.
I can't fight over this topic;
It's too blank a subject for my sword.
But Pandarus, oh gods! how you torment me!
I can't get to Cressid without Pandar;
And he’s as hard to convince to help in romance
As she is stubbornly chaste against any advances.
Tell me, Apollo, for the love of your Daphne,
What is Cressid, what is Pandar, and what are we?
Her bed is in India; that’s where she lies, a pearl;
Between our Ilium and where she is,
Let it be called the wild and wandering sea;
We are the merchant, and this sailing Pandar
Our uncertain hope, our guide, and our ship.

Alarum. Enter Aeneas.

Alarm. Enter Aeneas.

AENEAS.
How now, Prince Troilus! Wherefore not afield?

AENEAS.
Hey there, Prince Troilus! Why aren't you out in the field?

TROILUS.
Because not there. This woman’s answer sorts,
For womanish it is to be from thence.
What news, Aeneas, from the field today?

TROILUS.
Because she’s not here. This woman’s response fits,
Because it’s typical for a woman to be from there.
What’s the news, Aeneas, from the battlefield today?

AENEAS.
That Paris is returned home, and hurt.

AENEAS.
That Paris has come back home, and he's injured.

TROILUS.
By whom, Aeneas?

TROILUS.
By whom, Aeneas?

AENEAS.
Troilus, by Menelaus.

AENEAS.
Troilus, by Menelaus.

TROILUS.
Let Paris bleed: ’tis but a scar to scorn;
Paris is gor’d with Menelaus’ horn.

TROILUS.
Let Paris suffer: it’s just a wound to mock;
Paris is pierced by Menelaus’ horn.

[Alarum.]

[Alarm.]

AENEAS.
Hark what good sport is out of town today!

AENEAS.
Hey, what fun events are happening in town today!

TROILUS.
Better at home, if ‘would I might’ were ‘may.’
But to the sport abroad. Are you bound thither?

TROILUS.
It's better at home, if "could I wish" were "can."
But to the game outside. Are you going there?

AENEAS.
In all swift haste.

AENEAS.
In a hurry.

TROILUS.
Come, go we then together.

TROILUS.
Come on, let’s go together.

[Exeunt.]

[Leave the stage.]

SCENE II. Troy. A street.

Enter Cressida and her man Alexander.

Enter Cressida and her partner Alexander.

CRESSIDA.
Who were those went by?

CRESSIDA.
Who were those that passed by?

ALEXANDER.
Queen Hecuba and Helen.

ALEXANDER.
Queen Hecuba and Helen.

CRESSIDA.
And whither go they?

CRESSIDA.
And where are they going?

ALEXANDER.
Up to the eastern tower,
Whose height commands as subject all the vale,
To see the battle. Hector, whose patience
Is as a virtue fix’d, today was mov’d.
He chid Andromache, and struck his armourer;
And, like as there were husbandry in war,
Before the sun rose he was harness’d light,
And to the field goes he; where every flower
Did as a prophet weep what it foresaw
In Hector’s wrath.

ALEXANDER.
Up to the eastern tower,
That overlooks the entire valley,
To watch the battle. Hector, known for his patience,
Was stirred today.
He scolded Andromache and struck his armor-bearer;
And just like there was diligence in war,
Before the sun rose he put on his light armor,
And he heads to the battlefield; where every flower
Seemed to weep as if predicting
What was to come with Hector’s rage.

CRESSIDA.
What was his cause of anger?

CRESSIDA.
What triggered his anger?

ALEXANDER.
The noise goes, this: there is among the Greeks
A lord of Trojan blood, nephew to Hector;
They call him Ajax.

ALEXANDER.
The noise is like this: among the Greeks
There's a lord of Trojan blood, Hector's nephew;
They call him Ajax.

CRESSIDA.
Good; and what of him?

CRESSIDA.
Good; what about him?

ALEXANDER.
They say he is a very man per se
And stands alone.

ALEXANDER.
They say he is quite a man in his own right
And stands alone.

CRESSIDA.
So do all men, unless they are drunk, sick, or have no legs.

CRESSIDA.
So do all men, unless they’re drunk, sick, or can’t walk.

ALEXANDER.
This man, lady, hath robb’d many beasts of their particular additions: he is as valiant as the lion, churlish as the bear, slow as the elephant—a man into whom nature hath so crowded humours that his valour is crush’d into folly, his folly sauced with discretion. There is no man hath a virtue that he hath not a glimpse of, nor any man an attaint but he carries some stain of it; he is melancholy without cause and merry against the hair; he hath the joints of everything; but everything so out of joint that he is a gouty Briareus, many hands and no use, or purblind Argus, all eyes and no sight.

ALEXANDER.
This man, lady, has taken many animals' unique traits: he is as brave as a lion, rude as a bear, slow as an elephant—a man so filled with quirks that his bravery turns into foolishness, and his foolishness mixed with wisdom. There’s no virtue he isn’t aware of, nor any flaw that he doesn’t have a touch of; he is sad for no reason and happy inappropriately; he has the ability to do everything; but everything is so out of whack that he’s like a gouty Briareus, with many hands that are useless, or a sightless Argus, full of eyes but no vision.

CRESSIDA.
But how should this man, that makes me smile, make Hector angry?

CRESSIDA.
But how can this guy, who makes me smile, make Hector angry?

ALEXANDER.
They say he yesterday cop’d Hector in the battle and struck him down, the disdain and shame whereof hath ever since kept Hector fasting and waking.

ALEXANDER.
They say he captured Hector in the battle yesterday and took him down, and the contempt and embarrassment from that have kept Hector awake and unable to eat ever since.

Enter Pandarus.

Enter Pandarus.

CRESSIDA.
Who comes here?

CRESSIDA.
Who's there?

ALEXANDER.
Madam, your uncle Pandarus.

ALEXANDER.
Ma'am, your uncle Pandarus.

CRESSIDA.
Hector’s a gallant man.

CRESSIDA.
Hector's a brave guy.

ALEXANDER.
As may be in the world, lady.

ALEXANDER.
As it might be in the world, lady.

PANDARUS.
What’s that? What’s that?

PANDARUS.
What's that? What's that?

CRESSIDA.
Good morrow, uncle Pandarus.

CRESSIDA.
Good morning, uncle Pandarus.

PANDARUS.
Good morrow, cousin Cressid. What do you talk of?—Good morrow, Alexander.—How do you, cousin? When were you at Ilium?

PANDARUS.
Good morning, cousin Cressid. What are you talking about?—Good morning, Alexander.—How are you, cousin? When were you in Ilium?

CRESSIDA.
This morning, uncle.

CRESSIDA.
This morning, Uncle.

PANDARUS.
What were you talking of when I came? Was Hector arm’d and gone ere you came to Ilium? Helen was not up, was she?

PANDARUS.
What were you discussing when I arrived? Had Hector left and armed himself before you got to Ilium? Helen wasn't awake, was she?

CRESSIDA.
Hector was gone; but Helen was not up.

CRESSIDA.
Hector was gone; but Helen was still not awake.

PANDARUS.
E’en so. Hector was stirring early.

PANDARUS.
Yeah, Hector was up and about early.

CRESSIDA.
That were we talking of, and of his anger.

CRESSIDA.
That's what we were talking about, and about his anger.

PANDARUS.
Was he angry?

PANDARUS.
Was he upset?

CRESSIDA.
So he says here.

CRESSIDA.
So he says this.

PANDARUS.
True, he was so; I know the cause too; he’ll lay about him today, I can tell them that. And there’s Troilus will not come far behind him; let them take heed of Troilus, I can tell them that too.

PANDARUS.
Yeah, that's true; I know why too; he's going to be aggressive today, I can assure them of that. And Troilus won't be far behind; they should watch out for Troilus, I can tell them that as well.

CRESSIDA.
What, is he angry too?

CRESSIDA.
What, is he mad too?

PANDARUS.
Who, Troilus? Troilus is the better man of the two.

PANDARUS.
Who, Troilus? Troilus is the superior one of the two.

CRESSIDA.
O Jupiter! there’s no comparison.

CRESSIDA.
Oh Jupiter! There's no comparison.

PANDARUS.
What, not between Troilus and Hector? Do you know a man if you see him?

PANDARUS.
What, not between Troilus and Hector? Do you recognize someone when you see them?

CRESSIDA.
Ay, if I ever saw him before and knew him.

CRESSIDA.
Yeah, if I’ve ever seen him before and recognized him.

PANDARUS.
Well, I say Troilus is Troilus.

PANDARUS.
Well, I say Troilus is Troilus.

CRESSIDA.
Then you say as I say, for I am sure he is not Hector.

CRESSIDA.
So you agree with me, because I’m certain he’s not Hector.

PANDARUS.
No, nor Hector is not Troilus in some degrees.

PANDARUS.
No, and Hector isn't Troilus in some ways either.

CRESSIDA.
’Tis just to each of them: he is himself.

CRESSIDA.
It's fair to each of them: he is who he is.

PANDARUS.
Himself! Alas, poor Troilus! I would he were!

PANDARUS.
Himself! Oh, poor Troilus! I wish he were!

CRESSIDA.
So he is.

CRESSIDA.
Yeah, he is.

PANDARUS.
Condition I had gone barefoot to India.

PANDARUS.
If I had traveled to India without shoes.

CRESSIDA.
He is not Hector.

CRESSIDA.
He’s not Hector.

PANDARUS.
Himself! no, he’s not himself. Would a’ were himself! Well, the gods are above; time must friend or end. Well, Troilus, well! I would my heart were in her body! No, Hector is not a better man than Troilus.

PANDARUS.
Himself! No, he’s not himself. I wish he were! Anyway, the gods are in control; time will either help or end things. Well, Troilus, well! I wish my heart were in her body! No, Hector is not a better man than Troilus.

CRESSIDA.
Excuse me.

CRESSIDA.
Excuse me.

PANDARUS.
He is elder.

PANDARUS.
He's older.

CRESSIDA.
Pardon me, pardon me.

CRESSIDA.
Excuse me, excuse me.

PANDARUS.
Th’other’s not come to’t; you shall tell me another tale when th’other’s come to’t. Hector shall not have his wit this year.

PANDARUS.
The other hasn’t arrived yet; you can share another story when the other gets here. Hector won’t be using his wit this year.

CRESSIDA.
He shall not need it if he have his own.

CRESSIDA.
He won't need it if he has his own.

ANDARUS.
Nor his qualities.

ANDARUS.
Nor his traits.

CRESSIDA.
No matter.

CRESSIDA.
Whatever.

PANDARUS.
Nor his beauty.

PANDARUS.
Not his looks.

CRESSIDA.
’Twould not become him: his own’s better.

CRESSIDA.
It wouldn't suit him: his own is better.

PANDARUS.
You have no judgement, niece. Helen herself swore th’other day that Troilus, for a brown favour, for so ’tis, I must confess—not brown neither—

PANDARUS.
You really lack judgment, niece. Helen herself swore the other day that Troilus, for a brown favor, for that’s what it is, I must admit—not even brown—

CRESSIDA.
No, but brown.

CRESSIDA.
No, but it's brown.

PANDARUS.
Faith, to say truth, brown and not brown.

PANDARUS.
Honestly, it's true, it's brown and not brown.

CRESSIDA.
To say the truth, true and not true.

CRESSIDA.
Honestly, it's both true and not true.

PANDARUS.
She prais’d his complexion above Paris.

PANDARUS.
She praised his looks more than Paris.

CRESSIDA.
Why, Paris hath colour enough.

CRESSIDA.
Why, Paris has enough color.

PANDARUS.
So he has.

PANDARUS.
Yes, he has.

CRESSIDA.
Then Troilus should have too much. If she prais’d him above, his complexion is higher than his; he having colour enough, and the other higher, is too flaming a praise for a good complexion. I had as lief Helen’s golden tongue had commended Troilus for a copper nose.

CRESSIDA.
Then Troilus would have too much. If she praised him more than him, his appearance is better than his; he has enough color, and the other being better looking is too excessive a compliment for a good appearance. I would rather Helen’s golden tongue had endorsed Troilus for a copper nose.

PANDARUS.
I swear to you I think Helen loves him better than Paris.

PANDARUS.
I swear, I really think Helen loves him more than she loves Paris.

CRESSIDA.
Then she’s a merry Greek indeed.

CRESSIDA.
Then she’s definitely a cheerful Greek.

PANDARUS.
Nay, I am sure she does. She came to him th’other day into the compass’d window—and you know he has not past three or four hairs on his chin—

PANDARUS.
No, I'm sure she does. She visited him the other day at the enclosed window—and you know he barely has three or four hairs on his chin—

CRESSIDA.
Indeed a tapster’s arithmetic may soon bring his particulars therein to a total.

CRESSIDA.
Sure, a bartender's math can easily add everything up.

PANDARUS.
Why, he is very young, and yet will he within three pound lift as much as his brother Hector.

PANDARUS.
Well, he’s really young, and yet he can lift as much as his brother Hector with just three pounds.

CRESSIDA.
Is he so young a man and so old a lifter?

CRESSIDA.
Is he really such a young guy and yet such an experienced carrier?

PANDARUS.
But to prove to you that Helen loves him: she came and puts me her white hand to his cloven chin—

PANDARUS.
But to show you that Helen loves him: she came and placed her white hand on his split chin—

CRESSIDA.
Juno have mercy! How came it cloven?

CRESSIDA.
Juno, have mercy! How did it get split?

PANDARUS.
Why, you know, ’tis dimpled. I think his smiling becomes him better than any man in all Phrygia.

PANDARUS.
Well, you know, it’s dimpled. I think his smile suits him better than any man in all of Phrygia.

CRESSIDA.
O, he smiles valiantly!

CRESSIDA.
Oh, he smiles bravely!

PANDARUS.
Does he not?

PANDARUS.
Does he not?

CRESSIDA.
O yes, an ’twere a cloud in autumn!

CRESSIDA.
Oh yes, if it were a cloud in autumn!

PANDARUS.
Why, go to, then! But to prove to you that Helen loves Troilus—

PANDARUS.
Well, let’s get to it then! But to show you that Helen loves Troilus—

CRESSIDA.
Troilus will stand to the proof, if you’ll prove it so.

CRESSIDA.
Troilus will stand by it, if you can prove it.

PANDARUS.
Troilus! Why, he esteems her no more than I esteem an addle egg.

PANDARUS.
Troilus! He values her no more than I value a rotten egg.

CRESSIDA.
If you love an addle egg as well as you love an idle head, you would eat chickens i’ th’ shell.

CRESSIDA.
If you love a foolish person as much as you love a lazy one, you'd eat chickens in their shells.

PANDARUS.
I cannot choose but laugh to think how she tickled his chin. Indeed, she has a marvell’s white hand, I must needs confess.

PANDARUS.
I can’t help but laugh thinking about how she tickled his chin. Honestly, she has an amazing white hand, I have to admit.

CRESSIDA.
Without the rack.

CRESSIDA.
No torture.

PANDARUS.
And she takes upon her to spy a white hair on his chin.

PANDARUS.
And she decides to check for a white hair on his chin.

CRESSIDA.
Alas, poor chin! Many a wart is richer.

CRESSIDA.
Oh, poor chin! Even a wart is more valuable.

PANDARUS.
But there was such laughing! Queen Hecuba laugh’d that her eyes ran o’er.

PANDARUS.
But there was so much laughter! Queen Hecuba laughed until her eyes overflowed with tears.

CRESSIDA.
With millstones.

CRESSIDA.
With grindstones.

PANDARUS.
And Cassandra laugh’d.

PANDARUS.
And Cassandra laughed.

CRESSIDA.
But there was a more temperate fire under the pot of her eyes. Did her eyes run o’er too?

CRESSIDA.
But there was a calmer fire in her eyes. Did her eyes overflow too?

PANDARUS.
And Hector laugh’d.

PANDARUS.
And Hector laughed.

CRESSIDA.
At what was all this laughing?

CRESSIDA.
What was all this laughing about?

PANDARUS.
Marry, at the white hair that Helen spied on Troilus’ chin.

PANDARUS.
Wow, look at the white hair that Helen noticed on Troilus’ chin.

CRESSIDA.
And’t had been a green hair I should have laugh’d too.

CRESSIDA.
If it had been green hair, I would have laughed too.

PANDARUS.
They laugh’d not so much at the hair as at his pretty answer.

PANDARUS.
They didn’t laugh so much at the hair as at his clever response.

CRESSIDA.
What was his answer?

CRESSIDA.
What did he say?

PANDARUS.
Quoth she ‘Here’s but two and fifty hairs on your chin, and one of them is white.’

PANDARUS.
She said, "You’ve only got fifty-two hairs on your chin, and one of them is white."

CRESSIDA.
This is her question.

CRESSIDA.
This is her query.

PANDARUS.
That’s true; make no question of that. ‘Two and fifty hairs,’ quoth he ‘and one white. That white hair is my father, and all the rest are his sons.’ ‘Jupiter!’ quoth she ‘which of these hairs is Paris my husband?’ ‘The forked one,’ quoth he, ’pluck’t out and give it him.’ But there was such laughing! and Helen so blush’d, and Paris so chaf’d; and all the rest so laugh’d that it pass’d.

PANDARUS.
That's true; there's no doubt about it. "Two and fifty hairs," he said, "and one white. That white hair is my father's, and all the rest are his sons." "Jupiter!" she exclaimed, "which of these hairs is Paris, my husband?" "The forked one," he replied, "pluck it out and give it to him." But there was so much laughter! Helen blushed, and Paris got all worked up; and everyone else was laughing so hard that it continued on.

CRESSIDA.
So let it now; for it has been a great while going by.

CRESSIDA.
So let it be; it’s been a long time coming.

PANDARUS.
Well, cousin, I told you a thing yesterday; think on’t.

PANDARUS.
Well, cousin, I told you something yesterday; think about it.

CRESSIDA.
So I do.

CRESSIDA.
I do.

PANDARUS.
I’ll be sworn ’tis true; he will weep you, and ’twere a man born in April.

PANDARUS.
I swear it’s true; he will make you cry, just like someone born in April.

CRESSIDA.
And I’ll spring up in his tears, an ’twere a nettle against May.

CRESSIDA.
And I'll rise up in his tears, like a nettle in spring.

[Sound a retreat.]

Fall back.

PANDARUS.
Hark! they are coming from the field. Shall we stand up here and see them as they pass toward Ilium? Good niece, do, sweet niece Cressida.

PANDARUS.
Hey! They're coming in from the field. Should we stay here and watch them go by on their way to Ilium? Come on, my dear niece, do it for me, sweet niece Cressida.

CRESSIDA.
At your pleasure.

CRESSIDA.
At your convenience.

PANDARUS.
Here, here, here’s an excellent place; here we may see most bravely. I’ll tell you them all by their names as they pass by; but mark Troilus above the rest.

PANDARUS.
Hey, over here, this is a great spot; we can see everything really well. I'll name each of them as they go by, but pay special attention to Troilus.

[Aeneas passes.]

[Aeneas walks by.]

CRESSIDA.
Speak not so loud.

CRESSIDA.
Don't speak so loudly.

PANDARUS.
That’s Aeneas. Is not that a brave man? He’s one of the flowers of Troy, I can tell you. But mark Troilus; you shall see anon.

PANDARUS.
That’s Aeneas. Isn’t he a brave man? He’s one of the best of Troy, I can tell you. But watch Troilus; you’ll see soon enough.

[Antenor passes.]

[Antenor walks by.]

CRESSIDA.
Who’s that?

CRESSIDA.
Who is that?

PANDARUS.
That’s Antenor. He has a shrewd wit, I can tell you; and he’s a man good enough; he’s one o’ th’ soundest judgements in Troy, whosoever, and a proper man of person. When comes Troilus? I’ll show you Troilus anon. If he see me, you shall see him nod at me.

PANDARUS.
That’s Antenor. He’s got a sharp mind, trust me; and he’s a decent guy; he has one of the best judgments in Troy, no matter who you ask, and he’s a good-looking man. When’s Troilus coming? I’ll show you Troilus soon. If he spots me, you’ll see him nod at me.

CRESSIDA.
Will he give you the nod?

CRESSIDA.
Will he text you?

PANDARUS.
You shall see.

PANDARUS.
You'll see.

CRESSIDA.
If he do, the rich shall have more.

CRESSIDA.
If he does, the rich will get more.

[Hector passes.]

[Hector walks by.]

PANDARUS.
That’s Hector, that, that, look you, that; there’s a fellow! Go thy way, Hector! There’s a brave man, niece. O brave Hector! Look how he looks. There’s a countenance! Is’t not a brave man?

PANDARUS.
That’s Hector! Check him out; he’s something else! Go on, Hector! What a courageous guy, niece. Oh, brave Hector! Just look at him. What a presence! Isn’t he something special?

CRESSIDA.
O, a brave man!

CRESSIDA.
Oh, what a brave man!

PANDARUS.
Is a’ not? It does a man’s heart good. Look you what hacks are on his helmet! Look you yonder, do you see? Look you there. There’s no jesting; there’s laying on; take’t off who will, as they say. There be hacks.

PANDARUS.
Isn’t it? It really lifts a man's spirits. Look at those dents on his helmet! See over there? Look right there. This isn’t a joke; it’s serious business; whoever wants to take it off can try, as they say. Those are some serious dents.

CRESSIDA.
Be those with swords?

CRESSIDA.
Are those people with swords?

PANDARUS.
Swords! anything, he cares not; and the devil come to him, it’s all one. By God’s lid, it does one’s heart good. Yonder comes Paris, yonder comes Paris.

PANDARUS.
Swords! He doesn't care about anything; even if the devil shows up, it's the same to him. Honestly, it makes you feel good inside. Here comes Paris, here comes Paris.

[Paris passes.]

[Paris goes by.]

Look ye yonder, niece; is’t not a gallant man too, is’t not? Why, this is brave now. Who said he came hurt home today? He’s not hurt. Why, this will do Helen’s heart good now, ha! Would I could see Troilus now! You shall see Troilus anon.

Look over there, niece; isn’t that a handsome man too? Isn’t it? Wow, this is great. Who said he came back home hurt today? He’s not hurt. This will make Helen happy now, right? I wish I could see Troilus right now! You’ll see Troilus soon.

[Helenus passes.]

[Helenus walks by.]

CRESSIDA.
Who’s that?

CRESSIDA.
Who's that?

PANDARUS.
That’s Helenus. I marvel where Troilus is. That’s
Helenus. I think he went not forth today. That’s Helenus.

PANDARUS.
That's Helenus. I wonder where Troilus is. That's
Helenus. I don't think he went out today. That's Helenus.

CRESSIDA.
Can Helenus fight, uncle?

CRESSIDA.
Can Uncle Helenus fight?

PANDARUS.
Helenus! no. Yes, he’ll fight indifferent well. I marvel where Troilus is. Hark! do you not hear the people cry ‘Troilus’?—Helenus is a priest.

PANDARUS.
Helenus! no. Yes, he’ll fight pretty well. I wonder where Troilus is. Listen! Don’t you hear the people calling ‘Troilus’?—Helenus is a priest.

CRESSIDA.
What sneaking fellow comes yonder?

CRESSIDA.
What sneaky guy is that?

[Troilus passes.]

[Troilus walks by.]

PANDARUS.
Where? yonder? That’s Deiphobus. ’Tis Troilus. There’s a man, niece. Hem! Brave Troilus, the prince of chivalry!

PANDARUS.
Where? Over there? That’s Deiphobus. It’s Troilus. There’s a guy, niece. Hem! Brave Troilus, the prince of knights!

CRESSIDA.
Peace, for shame, peace!

CRESSIDA.
Please, for shame, be quiet!

PANDARUS.
Mark him; note him. O brave Troilus! Look well upon him, niece; look you how his sword is bloodied, and his helm more hack’d than Hector’s; and how he looks, and how he goes! O admirable youth! he never saw three and twenty. Go thy way, Troilus, go thy way. Had I a sister were a grace or a daughter a goddess, he should take his choice. O admirable man! Paris? Paris is dirt to him; and, I warrant, Helen, to change, would give an eye to boot.

PANDARUS.
Check him out; pay attention. Oh, brave Troilus! Take a good look at him, niece; see how his sword is covered in blood, and his helmet is more battered than Hector’s; and notice how he looks and how he carries himself! Oh, what an amazing guy! He hasn’t even seen twenty-three yet. Go on, Troilus, do your thing. If I had a sister who was graceful or a daughter who was a goddess, he could choose either one. Oh, what a remarkable man! Paris? Paris is nothing compared to him; and I bet, if Helen had the chance, she’d give an eye to have him.

CRESSIDA.
Here comes more.

CRESSIDA.
Here comes more.

[Common soldiers pass.]

[Regular soldiers pass.]

PANDARUS.
Asses, fools, dolts! chaff and bran, chaff and bran! porridge after meat! I could live and die in the eyes of Troilus. Ne’er look, ne’er look; the eagles are gone. Crows and daws, crows and daws! I had rather be such a man as Troilus than Agamemnon and all Greece.

PANDARUS.
Donkeys, fools, idiots! Just useless stuff, useless stuff! It's like having porridge after a feast! I could live and die just in the gaze of Troilus. Don't look, don't look; the eagles have flown away. Crows and ravens, crows and ravens! I'd rather be someone like Troilus than Agamemnon and all of Greece.

CRESSIDA.
There is amongst the Greeks Achilles, a better man than Troilus.

CRESSIDA.
Among the Greeks, there's Achilles, who's a better man than Troilus.

PANDARUS.
Achilles? A drayman, a porter, a very camel!

PANDARUS.
Achilles? A truck driver, a delivery person, a total pack mule!

CRESSIDA.
Well, well.

CRESSIDA.
Wow, wow.

PANDARUS.
Well, well! Why, have you any discretion? Have you any eyes? Do you know what a man is? Is not birth, beauty, good shape, discourse, manhood, learning, gentleness, virtue, youth, liberality, and such like, the spice and salt that season a man?

PANDARUS.
Well, well! Do you have any sense? Can you see? Do you know what a man is? Isn’t it birth, looks, good build, conversation skills, masculinity, knowledge, kindness, virtue, youth, generosity, and things like that, the spice and salt that make a man?

CRESSIDA.
Ay, a minc’d man; and then to be bak’d with no date in the pie, for then the man’s date is out.

CRESSIDA.
Yeah, a minced man; and then to be baked with no date in the pie, because then the man's date is expired.

PANDARUS.
You are such a woman! A man knows not at what ward you lie.

PANDARUS.
You are something else! A guy can’t tell which way you lean.

CRESSIDA.
Upon my back, to defend my belly; upon my wit, to defend my wiles; upon my secrecy, to defend mine honesty; my mask, to defend my beauty; and you, to defend all these; and at all these wards I lie, at a thousand watches.

CRESSIDA.
On my back, to protect my belly; on my intelligence, to protect my cleverness; on my secrecy, to protect my honesty; my mask, to protect my beauty; and you, to protect all of this; and for all these defenses, I keep a thousand watches.

PANDARUS.
Say one of your watches.

PANDARUS.
Show me one of your watches.

CRESSIDA.
Nay, I’ll watch you for that; and that’s one of the chiefest of them too. If I cannot ward what I would not have hit, I can watch you for telling how I took the blow; unless it swell past hiding, and then it’s past watching.

CRESSIDA.
No, I’ll keep an eye on you for that; and that’s one of the most important ones too. If I can’t prevent what I don’t want to happen, I can still watch you to see how I handled the hit; unless it gets too big to hide, and then it’s too late to keep an eye on it.

PANDARUS.
You are such another!

PANDARUS.
You're such a copycat!

Enter Troilus' Boy.

Enter Troilus' Boy.

BOY.
Sir, my lord would instantly speak with you.

BOY.
Sir, my lord wants to speak with you right away.

PANDARUS.
Where?

PANDARUS.
Where at?

BOY.
At your own house; there he unarms him.

BOY.
At your own house; there he takes off his weapons.

PANDARUS.
Good boy, tell him I come. [Exit Boy.] I doubt he be hurt. Fare ye well, good niece.

PANDARUS.
Good boy, tell him I'm on my way. [Exit Boy.] I doubt he’s hurt. Take care, good niece.

CRESSIDA.
Adieu, uncle.

CRESSIDA.
Goodbye, uncle.

PANDARUS.
I will be with you, niece, by and by.

PANDARUS.
I'll be with you soon, niece.

CRESSIDA.
To bring, uncle.

CRESSIDA.
To bring, Uncle.

PANDARUS.
Ay, a token from Troilus.

PANDARUS.
Yeah, a token from Troilus.

[Exit Pandarus.]

[Exit Pandarus.]

CRESSIDA.
By the same token, you are a bawd.
Words, vows, gifts, tears, and love’s full sacrifice,
He offers in another’s enterprise;
But more in Troilus thousand-fold I see
Than in the glass of Pandar’s praise may be,
Yet hold I off. Women are angels, wooing:
Things won are done; joy’s soul lies in the doing.
That she belov’d knows naught that knows not this:
Men prize the thing ungain’d more than it is.
That she was never yet that ever knew
Love got so sweet as when desire did sue;
Therefore this maxim out of love I teach:
‘Achievement is command; ungain’d, beseech.’
Then though my heart’s content firm love doth bear,
Nothing of that shall from mine eyes appear.

CRESSIDA.
Similarly, you are a pimp.
He offers words, promises, gifts, tears, and the full sacrifice of love
in someone else's game;
But I see so much more in Troilus
than what Pandar’s flattery can show.
Still, I hold back. Women are like angels when they court:
Once something is won, it’s over; the real joy is in the pursuit.
The one who is loved knows nothing if she doesn’t understand this:
Men value what they can't have more than it really is.
She has never known
love to be as sweet as when desire is pursuing;
So I teach this lesson about love:
‘Success is about taking charge; if not, you plead.’
Though my heart truly holds deep love,
I won’t let any of that show in my eyes.

[Exit.]

[Log out.]

SCENE III. The Grecian camp. Before Agamemnon’s tent.

Sennet. Enter Agamemnon, Nestor, Ulysses, Diomedes, Menelaus and others.

Sennet. Enter Agamemnon, Nestor, Ulysses, Diomedes, Menelaus and others.

AGAMEMNON.
Princes,
What grief hath set these jaundies o’er your cheeks?
The ample proposition that hope makes
In all designs begun on earth below
Fails in the promis’d largeness; checks and disasters
Grow in the veins of actions highest rear’d,
As knots, by the conflux of meeting sap,
Infects the sound pine, and diverts his grain
Tortive and errant from his course of growth.
Nor, princes, is it matter new to us
That we come short of our suppose so far
That after seven years’ siege yet Troy walls stand;
Sith every action that hath gone before,
Whereof we have record, trial did draw
Bias and thwart, not answering the aim,
And that unbodied figure of the thought
That gave’t surmised shape. Why then, you princes,
Do you with cheeks abash’d behold our works
And call them shames, which are, indeed, naught else
But the protractive trials of great Jove
To find persistive constancy in men;
The fineness of which metal is not found
In fortune’s love? For then the bold and coward,
The wise and fool, the artist and unread,
The hard and soft, seem all affin’d and kin.
But in the wind and tempest of her frown
Distinction, with a broad and powerful fan,
Puffing at all, winnows the light away;
And what hath mass or matter by itself
Lies rich in virtue and unmingled.

AGAMEMNON.
Princes,
What sorrow has cast this pallor over your faces?
The grand promise that hope offers
In all endeavors started on this earth
Falls short of its intended greatness; setbacks and failures
Flow through the veins of actions that reach for the highest goals,
Like knots form when sap converges,
Infecting the sound pine and altering its growth
In twisted, errant ways.
It’s not new to us, princes,
That we fall so short of what we expected
That after seven years of siege, Troy's walls still stand;
Since every action taken previously,
That we have documented, has led to outcomes that
Bias and hinder us, failing to meet our goals,
And that formless idea we envisioned
That gave it a supposed shape. So, princes,
Why do you look at our efforts with shame-filled faces
And call them disgraceful, when they are really nothing
But long-lasting tests from great Jove
To find true perseverance in men;
The quality of which is not discovered
In fortune’s favor? Because then the brave and the coward,
The wise and foolish, the skilled and the unlearned,
The tough and the gentle, all seem related and alike.
But in the storm and fury of her disfavor,
Distinction, with a powerful fan,
Blows apart everything, separating the light;
And what has substance or worth on its own
Is rich in virtue and untainted.

NESTOR.
With due observance of thy godlike seat,
Great Agamemnon, Nestor shall apply
Thy latest words. In the reproof of chance
Lies the true proof of men. The sea being smooth,
How many shallow bauble boats dare sail
Upon her patient breast, making their way
With those of nobler bulk!
But let the ruffian Boreas once enrage
The gentle Thetis, and anon behold
The strong-ribb’d bark through liquid mountains cut,
Bounding between the two moist elements
Like Perseus’ horse. Where’s then the saucy boat,
Whose weak untimber’d sides but even now
Co-rivall’d greatness? Either to harbour fled
Or made a toast for Neptune. Even so
Doth valour’s show and valour’s worth divide
In storms of fortune; for in her ray and brightness
The herd hath more annoyance by the breeze
Than by the tiger; but when the splitting wind
Makes flexible the knees of knotted oaks,
And flies fled under shade—why, then the thing of courage,
As rous’d with rage, with rage doth sympathise,
And with an accent tun’d in self-same key
Retorts to chiding fortune.

NESTOR.
Respectfully addressing your godlike position,
Great Agamemnon, Nestor will honor
Your recent words. The true test of men lies
In the challenges they face. When the sea is calm,
How many flimsy little boats are willing to sail
On her gentle surface, making their way
Alongside those of stronger build?
But let the fierce Boreas stir up
The gentle Thetis, and then watch
The sturdy ship slice through towering waves,
Bounding between the two wet elements
Like Perseus’ horse. Where then is the arrogant boat,
Whose weak, unreinforced sides just a moment ago
Competed with greatness? Either it has fled to port
Or become a sacrifice to Neptune. Just like that,
The appearance of bravery and true courage separate
In the storms of fortune; for in her light and brilliance,
The crowd feels more disturbance from the breeze
Than from the tiger; but when the raging wind
Bends the knees of sturdy oaks,
And birds flee for cover—well, then the brave person,
Awakened by anger, responds in kind,
And with a voice tuned to the same pitch,
Retorts to the challenges of fortune.

ULYSSES.
Agamemnon,
Thou great commander, nerve and bone of Greece,
Heart of our numbers, soul and only spirit
In whom the tempers and the minds of all
Should be shut up—hear what Ulysses speaks.
Besides th’applause and approbation
The which, [To Agamemnon] most mighty, for thy place and sway,
[To Nestor] And, thou most reverend, for thy stretch’d-out life,
I give to both your speeches—which were such
As Agamemnon and the hand of Greece
Should hold up high in brass; and such again
As venerable Nestor, hatch’d in silver,
Should with a bond of air, strong as the axle-tree
On which heaven rides, knit all the Greekish ears
To his experienc’d tongue—yet let it please both,
Thou great, and wise, to hear Ulysses speak.

ULYSSES.
Agamemnon,
You great leader, the strength and essence of Greece,
Heart of our numbers, the soul and only spirit
In whom the tempers and thoughts of all
Should be contained—listen to what Ulysses has to say.
In addition to the applause and approval
That, [To Agamemnon] most powerful, is due to your position and authority,
[To Nestor] And you, most respected, for your long life,
I acknowledge both of your speeches—which were such
As Agamemnon and the might of Greece
Should proudly display in bronze; and such again
As venerable Nestor, born in silver,
Should with a bond of air, strong as the axle-tree
On which heaven rides, connect all the Greek ears
To his wise tongue—yet I ask both,
You great and wise, to hear Ulysses speak.

AGAMEMNON.
Speak, Prince of Ithaca; and be’t of less expect
That matter needless, of importless burden,
Divide thy lips than we are confident,
When rank Thersites opes his mastic jaws,
We shall hear music, wit, and oracle.

AGAMEMNON.
Go ahead, Prince of Ithaca; and don’t hold back
On talking about things that don’t matter,
Because what you say will be more valuable
Than what we expect,
When rank Thersites opens his mouth,
We’ll hear music, cleverness, and wisdom.

ULYSSES.
Troy, yet upon his basis, had been down,
And the great Hector’s sword had lack’d a master,
But for these instances:
The specialty of rule hath been neglected;
And look how many Grecian tents do stand
Hollow upon this plain, so many hollow factions.
When that the general is not like the hive,
To whom the foragers shall all repair,
What honey is expected? Degree being vizarded,
Th’unworthiest shows as fairly in the mask.
The heavens themselves, the planets, and this centre,
Observe degree, priority, and place,
Insisture, course, proportion, season, form,
Office, and custom, in all line of order;
And therefore is the glorious planet Sol
In noble eminence enthron’d and spher’d
Amidst the other, whose med’cinable eye
Corrects the influence of evil planets,
And posts, like the commandment of a king,
Sans check, to good and bad. But when the planets
In evil mixture to disorder wander,
What plagues and what portents, what mutiny,
What raging of the sea, shaking of earth,
Commotion in the winds! Frights, changes, horrors,
Divert and crack, rend and deracinate,
The unity and married calm of states
Quite from their fixture! O, when degree is shak’d,
Which is the ladder of all high designs,
The enterprise is sick! How could communities,
Degrees in schools, and brotherhoods in cities,
Peaceful commerce from dividable shores,
The primogenity and due of birth,
Prerogative of age, crowns, sceptres, laurels,
But by degree stand in authentic place?
Take but degree away, untune that string,
And hark what discord follows! Each thing melts
In mere oppugnancy: the bounded waters
Should lift their bosoms higher than the shores,
And make a sop of all this solid globe;
Strength should be lord of imbecility,
And the rude son should strike his father dead;
Force should be right; or, rather, right and wrong—
Between whose endless jar justice resides—
Should lose their names, and so should justice too.
Then everything includes itself in power,
Power into will, will into appetite;
And appetite, an universal wolf,
So doubly seconded with will and power,
Must make perforce an universal prey,
And last eat up himself. Great Agamemnon,
This chaos, when degree is suffocate,
Follows the choking.
And this neglection of degree it is
That by a pace goes backward, with a purpose
It hath to climb. The general’s disdain’d
By him one step below, he by the next,
That next by him beneath; so every step,
Exampl’d by the first pace that is sick
Of his superior, grows to an envious fever
Of pale and bloodless emulation.
And ’tis this fever that keeps Troy on foot,
Not her own sinews. To end a tale of length,
Troy in our weakness stands, not in her strength.

ULYSSES.
Troy, still standing strong, would have fallen,
And the great Hector’s sword would have gone without a master,
But for these reasons:
The importance of leadership has been overlooked;
And look how many Greek tents are set up
Empty on this plain, so many empty factions.
When the commander isn’t like a hive,
To which all the gatherers return,
What sweetness can be expected? When hierarchy is disguised,
The unworthy appear just as noble behind the mask.
The heavens themselves, the planets, and this center,
Observe hierarchy, priority, and place,
Their paths, courses, proportions, seasons, forms,
Roles, and traditions, in every line of order;
And that’s why the glorious sun
Is seated and encircled in noble height
Among the others, with its healing light
Correcting the influence of harmful planets,
And like a king’s command,
Without check, affecting both good and bad. But when the planets
Wander in chaotic mixture,
What plagues and omens, what rebellion,
What raging seas, shaking earth,
Commotion in the winds! Frights, changes, horrors,
Divert and fracture, tear and uproot,
The unity and calm of states
Completely from their foundation! O, when hierarchy is shaken,
Which is the ladder of all great ambitions,
The endeavor becomes ill! How could communities,
Ranks in schools, and brotherhoods in cities,
Peaceful trade from separable shores,
The right of birth, the privilege of age,
Crowns, scepters, laurels,
But by rank stand in their rightful place?
Just take away rank, untune that string,
And listen to the discord that follows! Everything dissolves
In pure opposition: the contained waters
Should lift their chests higher than the shores,
And drown this solid globe;
Strength should rule over weakness,
And the rude son should strike his father dead;
Force should define what's right; or, rather, right and wrong—
Between whose endless conflict justice resides—
Should lose their identities, and so should justice too.
Then everything turns into power,
Power into will, will into desire;
And desire, a universal predator,
So amplified by will and power,
Must inevitably become a universal prey,
And ultimately consume itself. Great Agamemnon,
This chaos, when hierarchy is stifled,
Follows the suffocation.
And this disregard for rank
Moves backward with a purpose
It has to climb. The commander is disdained
By the one just below, he by the next,
That one by him below; so every step,
Following the first step that is ill
From his superior, grows into an envious fever
Of pale and bloodless competition.
And it’s this fever that keeps Troy standing,
Not her own strength. To summarize a lengthy tale,
Troy stands because of our weakness, not her strength.

NESTOR.
Most wisely hath Ulysses here discover’d
The fever whereof all our power is sick.

NESTOR.
Ulysses has wisely figured out
The problem that is making all of us weak.

AGAMEMNON.
The nature of the sickness found, Ulysses,
What is the remedy?

AGAMEMNON.
What’s the cause of the sickness, Ulysses?
What’s the cure?

ULYSSES.
The great Achilles, whom opinion crowns
The sinew and the forehand of our host,
Having his ear full of his airy fame,
Grows dainty of his worth, and in his tent
Lies mocking our designs; with him Patroclus
Upon a lazy bed the livelong day
Breaks scurril jests;
And with ridiculous and awkward action—
Which, slanderer, he imitation calls—
He pageants us. Sometime, great Agamemnon,
Thy topless deputation he puts on;
And like a strutting player whose conceit
Lies in his hamstring, and doth think it rich
To hear the wooden dialogue and sound
’Twixt his stretch’d footing and the scaffoldage—
Such to-be-pitied and o’er-wrested seeming
He acts thy greatness in; and when he speaks
’Tis like a chime a-mending; with terms unsquar’d,
Which, from the tongue of roaring Typhon dropp’d,
Would seem hyperboles. At this fusty stuff
The large Achilles, on his press’d bed lolling,
From his deep chest laughs out a loud applause;
Cries ‘Excellent! ’Tis Agamemnon right!
Now play me Nestor; hem, and stroke thy beard,
As he being drest to some oration.’
That’s done—as near as the extremest ends
Of parallels, as like as Vulcan and his wife;
Yet god Achilles still cries ‘Excellent!
’Tis Nestor right. Now play him me, Patroclus,
Arming to answer in a night alarm.’
And then, forsooth, the faint defects of age
Must be the scene of mirth: to cough and spit
And, with a palsy fumbling on his gorget,
Shake in and out the rivet. And at this sport
Sir Valour dies; cries ‘O, enough, Patroclus;
Or give me ribs of steel! I shall split all
In pleasure of my spleen.’ And in this fashion
All our abilities, gifts, natures, shapes,
Severals and generals of grace exact,
Achievements, plots, orders, preventions,
Excitements to the field or speech for truce,
Success or loss, what is or is not, serves
As stuff for these two to make paradoxes.

ULYSSES.
The great Achilles, whom everyone recognizes
As the backbone of our army,
With his head full of his own glory,
Becomes choosy about his worth and in his tent
Mocks our plans; with him Patroclus
On a lazy bed all day long
Cracks silly jokes;
And with ridiculous and clumsy gestures—
Which, the critic calls imitation—
He puts on a show for us. Sometimes, great Agamemnon,
He impersonates your top-ranking delegation;
And like a proud actor who thinks
It’s impressive to hear the wooden banter
Between his exaggerated stance and the stage—
Such pitiable and overacted portrayal
He gives of your greatness; and when he speaks
It’s like a broken chime; with words unpolished,
Which, from the mouth of the roaring Typhon,
Would sound like exaggerations. At this stale performance,
The big Achilles, lounging on his pressed bed,
Bursts out laughing from his deep chest;
Cries ‘Excellent! That’s Agamemnon for sure!
Now act like Nestor; cough and stroke your beard,
As he would when preparing for a speech.’
That’s done—almost as far apart
As the extremes of parallels, as different as Vulcan and his wife;
Yet god Achilles still shouts ‘Excellent!
That’s Nestor spot on. Now perform him for me, Patroclus,
Getting ready to respond to a nighttime alarm.’
And then, indeed, the frail signs of age
Must be the source of amusement: to cough and spit
And, with a shaky hand fumbling on his armor,
Jingle the rivet in and out. And during this game
Sir Valor dies; cries ‘Oh, enough, Patroclus;
Or give me steel ribs! I’ll break everything
In the pleasure of my frustration.’ And in this way
All our skills, talents, natures, appearances,
Individuals and collectives of exact grace,
Accomplishments, schemes, arrangements, preventions,
Incitements to battle or speeches for truce,
Success or failure, what is or isn’t, serves
As material for these two to create paradoxes.

NESTOR.
And in the imitation of these twain—
Who, as Ulysses says, opinion crowns
With an imperial voice—many are infect.
Ajax is grown self-will’d and bears his head
In such a rein, in full as proud a place
As broad Achilles; keeps his tent like him;
Makes factious feasts; rails on our state of war
Bold as an oracle, and sets Thersites,
A slave whose gall coins slanders like a mint,
To match us in comparisons with dirt,
To weaken and discredit our exposure,
How rank soever rounded in with danger.

NESTOR.
And in copying these two—
Who, as Ulysses says, are celebrated
With a commanding voice—many are affected.
Ajax has become self-willed and holds himself
In such a way, just as proudly
As broad Achilles; keeps his tent like him;
Throws extravagant parties; criticizes our state of war
As boldly as an oracle, and makes Thersites,
A slave whose sharp tongue spreads slander like a mint,
To compare us to dirt,
To undermine and discredit our efforts,
No matter how dangerous the situation is.

ULYSSES.
They tax our policy and call it cowardice,
Count wisdom as no member of the war,
Forestall prescience, and esteem no act
But that of hand. The still and mental parts
That do contrive how many hands shall strike
When fitness calls them on, and know, by measure
Of their observant toil, the enemies’ weight—
Why, this hath not a finger’s dignity:
They call this bed-work, mapp’ry, closet-war;
So that the ram that batters down the wall,
For the great swinge and rudeness of his poise,
They place before his hand that made the engine,
Or those that with the fineness of their souls
By reason guide his execution.

ULYSSES.
They criticize our strategy and label it cowardice,
Consider wisdom irrelevant to the conflict,
Ignore foresight, and value only actions
That involve direct force. The calm and thoughtful elements
That determine how many hands will strike
When the situation demands it, and understand, through their careful work,
The enemies’ strength—
Well, this is dismissed as insignificant:
They refer to it as useless planning, desk-bound warfare;
So the ram that breaks down the wall,
Due to its sheer weight and clumsiness,
They credit for its hand that built the machine,
Or those who, with the depth of their minds,
Intellectually control its execution.

NESTOR.
Let this be granted, and Achilles’ horse
Makes many Thetis’ sons.

NESTOR.
If this is accepted, then Achilles' horse
Creates many sons of Thetis.

[Tucket.]

[Tucket.]

AGAMEMNON.
What trumpet? Look, Menelaus.

AGAMEMNON.
What trumpet? Check this out, Menelaus.

MENELAUS.
From Troy.

Menelaus.
From Troy.

Enter Aeneas.

Enter Aeneas.

AGAMEMNON.
What would you fore our tent?

AGAMEMNON.
What do you want from our tent?

AENEAS.
Is this great Agamemnon’s tent, I pray you?

AENEAS.
Is this the tent of the great Agamemnon?

AGAMEMNON.
Even this.

AGAMEMNON.
Even this one.

AENEAS.
May one that is a herald and a prince
Do a fair message to his kingly eyes?

AENEAS.
Can someone who is both a messenger and a prince
Deliver a good message to his royal eyes?

AGAMEMNON.
With surety stronger than Achilles’ arm
Fore all the Greekish heads, which with one voice
Call Agamemnon head and general.

AGAMEMNON.
With confidence stronger than Achilles’ strength
For all the Greek leaders, who with one voice
Call Agamemnon their chief and commander.

AENEAS.
Fair leave and large security. How may
A stranger to those most imperial looks
Know them from eyes of other mortals?

AENEAS.
A warm welcome and great safety. How can
someone unfamiliar with such royal looks
tell them apart from the eyes of ordinary people?

AGAMEMNON.
How?

AGAMEMNON.
What?

AENEAS.
Ay;
I ask, that I might waken reverence,
And bid the cheek be ready with a blush
Modest as morning when she coldly eyes
The youthful Phoebus.
Which is that god in office, guiding men?
Which is the high and mighty Agamemnon?

AENEAS.
Yeah;
I ask so I can inspire respect,
And urge the cheek to prepare for a blush
As modest as the morning when it coolly gazes
At the young Phoebus.
Which god is in charge, guiding people?
Which one is the great and powerful Agamemnon?

AGAMEMNON.
This Trojan scorns us, or the men of Troy
Are ceremonious courtiers.

AGAMEMNON.
This Trojan looks down on us, or maybe the people of Troy
Are just formal and polite like courtiers.

AENEAS.
Courtiers as free, as debonair, unarm’d,
As bending angels; that’s their fame in peace.
But when they would seem soldiers, they have galls,
Good arms, strong joints, true swords; and, Jove’s accord,
Nothing so full of heart. But peace, Aeneas,
Peace, Trojan; lay thy finger on thy lips.
The worthiness of praise distains his worth,
If that the prais’d himself bring the praise forth;
But what the repining enemy commends,
That breath fame blows; that praise, sole pure, transcends.

AENEAS.
Courtiers are free, charming, and unarmed,
Like gentle angels; that's their reputation in peace.
But when they try to act like soldiers, they have the bitterness,
Good weapons, strong bodies, true swords; and, with Jove’s favor,
Nothing is so full of courage. But peace, Aeneas,
Peace, Trojan; put your finger on your lips.
The value of praise diminishes its worth,
If the one being praised is the one who brings it up;
But what the complaining enemy admires,
That is the breath of fame; that praise, pure and alone, transcends.

AGAMEMNON.
Sir, you of Troy, call you yourself Aeneas?

AGAMEMNON.
Sir, you from Troy, do you call yourself Aeneas?

AENEAS.
Ay, Greek, that is my name.

AENEAS.
Yeah, I'm Greek, that's my name.

AGAMEMNON.
What’s your affairs, I pray you?

AGAMEMNON.
What’s going on with you, if I may ask?

AENEAS.
Sir, pardon; ’tis for Agamemnon’s ears.

AENEAS.
Sir, excuse me; this is meant for Agamemnon.

AGAMEMNON
He hears naught privately that comes from Troy.

AGAMEMNON
He hears nothing privately that comes from Troy.

AENEAS.
Nor I from Troy come not to whisper with him;
I bring a trumpet to awake his ear,
To set his sense on the attentive bent,
And then to speak.

AENEAS.
I'm not coming from Troy just to chat with him;
I bring a trumpet to get his attention,
To make him focus and listen carefully,
And then to talk.

AGAMEMNON.
Speak frankly as the wind;
It is not Agamemnon’s sleeping hour.
That thou shalt know, Trojan, he is awake,
He tells thee so himself.

AGAMEMNON.
Speak openly like the wind;
It’s not Agamemnon’s bedtime.
You should know, Trojan, he is awake,
He’s telling you that himself.

AENEAS.
Trumpet, blow loud,
Send thy brass voice through all these lazy tents;
And every Greek of mettle, let him know
What Troy means fairly shall be spoke aloud.

AENEAS.
Trumpet, sound off loud,
Carry your brass voice through all these lazy tents;
And every brave Greek, let him hear
What Troy truly means will be said out loud.

[Sound trumpet.]

[Play trumpet.]

We have, great Agamemnon, here in Troy
A prince called Hector—Priam is his father—
Who in this dull and long-continued truce
Is resty grown; he bade me take a trumpet
And to this purpose speak: Kings, princes, lords!
If there be one among the fair’st of Greece
That holds his honour higher than his ease,
That feeds his praise more than he fears his peril,
That knows his valour and knows not his fear,
That loves his mistress more than in confession
With truant vows to her own lips he loves,
And dare avow her beauty and her worth
In other arms than hers—to him this challenge.
Hector, in view of Trojans and of Greeks,
Shall make it good or do his best to do it:
He hath a lady wiser, fairer, truer,
Than ever Greek did couple in his arms;
And will tomorrow with his trumpet call
Mid-way between your tents and walls of Troy
To rouse a Grecian that is true in love.
If any come, Hector shall honour him;
If none, he’ll say in Troy, when he retires,
The Grecian dames are sunburnt and not worth
The splinter of a lance. Even so much.

We have, great Agamemnon, here in Troy
A prince named Hector—his father is Priam—
Who, during this dull and long-lasting truce,
Has grown restless; he asked me to take a trumpet
And say this: Kings, princes, lords!
If there’s anyone among the finest of Greece
Who values his honor more than his comfort,
Who seeks praise more than he fears danger,
Who knows his bravery and doesn’t know fear,
Who loves his lady more than just in words,
With empty promises to her own face,
And dares to declare her beauty and worth
In the arms of someone other than her own—this is for him.
Hector, in front of both Trojans and Greeks,
Will stand by his word or do his best to do so:
He has a lady who is wiser, more beautiful, and more loyal,
Than any Greek has ever held in his arms;
And tomorrow, with his trumpet, he will call
To the space between your tents and the walls of Troy
To challenge a Grecian who is true in love.
If anyone shows up, Hector will honor him;
If no one does, he’ll say in Troy, when he returns,
That the Grecian women are sunburnt and not worth
The splinter of a lance. That’s all.

AGAMEMNON.
This shall be told our lovers, Lord Aeneas.
If none of them have soul in such a kind,
We left them all at home. But we are soldiers;
And may that soldier a mere recreant prove
That means not, hath not, or is not in love.
If then one is, or hath, or means to be,
That one meets Hector; if none else, I am he.

AGAMEMNON.
This will be shared with our friends, Lord Aeneas.
If none of them have the spirit for this,
We left them all at home. But we are soldiers;
And may any soldier who isn’t brave
Be someone who doesn’t love, hasn’t loved, or isn’t in love.
If someone is, has, or intends to be,
That person should confront Hector; if no one else does, I will.

NESTOR.
Tell him of Nestor, one that was a man
When Hector’s grandsire suck’d. He is old now;
But if there be not in our Grecian host
A noble man that hath one spark of fire
To answer for his love, tell him from me
I’ll hide my silver beard in a gold beaver,
And in my vambrace put this wither’d brawns,
And meeting him, will tell him that my lady
Was fairer than his grandam, and as chaste
As may be in the world. His youth in flood,
I’ll prove this troth with my three drops of blood.

NESTOR.
Tell him about Nestor, who was a real man
When Hector’s grandfather was still alive. He’s old now;
But if there’s a noble man in our Greek army
Who has even a little courage
To stand up for his love, tell him from me
I’ll hide my gray beard under a gold helmet,
And in my armor I’ll put these weakened muscles,
And when I meet him, I’ll tell him that my lady
Was prettier than his grandmother, and as pure
As anyone could be in the world. In my old age,
I’ll prove this truth with my last three drops of blood.

AENEAS.
Now heavens forfend such scarcity of youth!

AENEAS.
Now heavens forbid such a shortage of youth!

ULYSSES.
Amen.

ULYSSES.
Amen.

AGAMEMNON.
Fair Lord Aeneas, let me touch your hand;
To our pavilion shall I lead you, sir.
Achilles shall have word of this intent;
So shall each lord of Greece, from tent to tent.
Yourself shall feast with us before you go,
And find the welcome of a noble foe.

AGAMEMNON.
Dear Lord Aeneas, let me shake your hand;
I’ll lead you to our tent, sir.
Achilles will hear about this plan;
And so will every lord of Greece, from tent to tent.
You’ll dine with us before you leave,
And experience the hospitality of a noble rival.

[Exeunt all but Ulysses and Nestor.]

[All exit except Ulysses and Nestor.]

ULYSSES.
Nestor!

ULYSSES.
Nestor!

NESTOR.
What says Ulysses?

NESTOR.
What does Ulysses say?

ULYSSES.
I have a young conception in my brain;
Be you my time to bring it to some shape.

ULYSSES.
I have a new idea in my head;
Help me turn it into something real.

NESTOR.
What is’t?

NESTOR.
What is it?

ULYSSES.
This ’tis:
Blunt wedges rive hard knots. The seeded pride
That hath to this maturity blown up
In rank Achilles must or now be cropp’d
Or, shedding, breed a nursery of like evil
To overbulk us all.

ULYSSES.
This is it:
Blunt wedges split tough knots. The pride that has grown to this level in strong Achilles must either be cut down now or, if it sheds, will create a breeding ground for more of the same trouble to overwhelm us all.

NESTOR.
Well, and how?

NESTOR.
So, what's up?

ULYSSES.
This challenge that the gallant Hector sends,
However it is spread in general name,
Relates in purpose only to Achilles.

ULYSSES.
This challenge that the brave Hector sends,
No matter how widely it is known,
Is intended solely for Achilles.

NESTOR.
True. The purpose is perspicuous even as substance
Whose grossness little characters sum up;
And, in the publication, make no strain
But that Achilles, were his brain as barren
As banks of Libya—though, Apollo knows,
’Tis dry enough—will with great speed of judgement,
Ay, with celerity, find Hector’s purpose
Pointing on him.

NESTOR.
True. The purpose is clear, just like the essence
That small details sum up;
And in the reveal, there's no effort needed
Except that Achilles, if his mind were as empty
As the deserts of Libya—though, as Apollo knows,
It’s dry enough—will quickly figure out
Yes, with speed, discover Hector’s intent
Aiming at him.

ULYSSES.
And wake him to the answer, think you?

ULYSSES.
And do you really think you can wake him up to find out the answer?

NESTOR.
Why, ’tis most meet. Who may you else oppose
That can from Hector bring those honours off,
If not Achilles? Though ’t be a sportful combat,
Yet in this trial much opinion dwells
For here the Trojans taste our dear’st repute
With their fin’st palate; and trust to me, Ulysses,
Our imputation shall be oddly pois’d
In this vile action; for the success,
Although particular, shall give a scantling
Of good or bad unto the general;
And in such indexes, although small pricks
To their subsequent volumes, there is seen
The baby figure of the giant mass
Of things to come at large. It is suppos’d
He that meets Hector issues from our choice;
And choice, being mutual act of all our souls,
Makes merit her election, and doth boil,
As ’twere from forth us all, a man distill’d
Out of our virtues; who miscarrying,
What heart receives from hence a conquering part,
To steel a strong opinion to themselves?
Which entertain’d, limbs are his instruments,
In no less working than are swords and bows
Directive by the limbs.

NESTOR.
Well, that makes perfect sense. Who else can stand against
Hector to take away his honors,
If not Achilles? Even though it’s just a fun fight,
There’s a lot riding on this.
The Trojans will be judging our reputation
With their finest taste; and trust me, Ulysses,
Our reputation will be strangely balanced
In this disgraceful act; because the outcome,
While it matters to individuals, will reflect
Whether things are good or bad for everyone;
And in those signs, even small ones,
You can see the early hints of the huge
Things that are coming. It’s believed
Whoever faces Hector is the one we choose;
And this choice, being a shared decision of all of us,
Makes merit its own selection, and bubbles up,
As if from all of us combines, a person shaped
From our strengths; if he fails,
What heart doesn’t take a piece of that victory,
To strengthen their own opinion?
Once that opinion is accepted, his body becomes
Its own weapon, as effective as swords and bows
Guided by his movements.

ULYSSES.
Give pardon to my speech. Therefore ’tis meet
Achilles meet not Hector. Let us, like merchants,
First show foul wares, and think perchance they’ll sell;
If not, the lustre of the better shall exceed
By showing the worse first. Do not consent
That ever Hector and Achilles meet;
For both our honour and our shame in this
Are dogg’d with two strange followers.

ULYSSES.
Please forgive my words. So, it’s best
That Achilles doesn’t meet Hector. Let’s, like merchants,
First present our bad goods and hope they’ll sell;
If not, the shine of the better will stand out
By showing the worse first. Don’t agree
That Hector and Achilles should ever meet;
Because both our honor and our shame in this
Are followed by two strange companions.

NESTOR.
I see them not with my old eyes. What are they?

NESTOR.
I can't see them with my old eyes. What are they?

ULYSSES.
What glory our Achilles shares from Hector,
Were he not proud, we all should share with him;
But he already is too insolent;
And it were better parch in Afric sun
Than in the pride and salt scorn of his eyes,
Should he scape Hector fair. If he were foil’d,
Why, then we do our main opinion crush
In taint of our best man. No, make a lott’ry;
And, by device, let blockish Ajax draw
The sort to fight with Hector. Among ourselves
Give him allowance for the better man;
For that will physic the great Myrmidon,
Who broils in loud applause, and make him fall
His crest, that prouder than blue Iris bends.
If the dull brainless Ajax come safe off,
We’ll dress him up in voices; if he fail,
Yet go we under our opinion still
That we have better men. But, hit or miss,
Our project’s life this shape of sense assumes—
Ajax employ’d plucks down Achilles’ plumes.

ULYSSES.
What glory our Achilles gets from Hector,
If he weren't so proud, we would all share in it;
But he’s already too arrogant;
And it’s better to dry out under the African sun
Than to endure the pride and scorn in his eyes,
Should he escape Hector easily. If he were defeated,
Then we completely undermine our main belief
In the reputation of our best man. No, let’s draw lots;
And, by some plan, let the foolish Ajax pick
The lot to fight Hector. Among ourselves,
Let’s give him credit as the better fighter;
For that will help the great Myrmidon,
Who is caught up in loud cheers, and make him lower
His crest, which is prouder than the blue Iris bends.
If dull-witted Ajax comes through safely,
We’ll celebrate him; if he fails,
We’ll still hold on to our belief
That we have better men. But, hit or miss,
The lifeblood of our plan is this kind of sense—
Ajax on the job strips Achilles of his pride.

NESTOR.
Now, Ulysses, I begin to relish thy advice;
And I will give a taste thereof forthwith
To Agamemnon. Go we to him straight.
Two curs shall tame each other: pride alone
Must tarre the mastiffs on, as ’twere their bone.

NESTOR.
Now, Ulysses, I’m starting to appreciate your advice;
And I’ll share it immediately
With Agamemnon. Let’s head to him right away.
Two dogs will be able to handle each other: only pride
Will keep the big dogs barking, as if it were their bone.

[Exeunt.]

[Exit.]

ACT II

SCENE I. The Grecian camp.

Enter Ajax and Thersites.

Enter Ajax and Thersites.

AJAX.
Thersites!

AJAX.
Thersites!

THERSITES.
Agamemnon—how if he had boils, full, all over, generally?

THERSITES.
Agamemnon—what if he had boils, everywhere, all over his body?

AJAX.
Thersites!

AJAX.
Thersites!

THERSITES.
And those boils did run—say so. Did not the general run then? Were not that a botchy core?

THERSITES.
And those boils did run—say it. Didn't the general run then? Wasn't that a messy situation?

AJAX.
Dog!

AJAX.
Dog!

THERSITES.
Then there would come some matter from him;
I see none now.

THERSITES.
Then he would say something;
I don’t see anything now.

AJAX.
Thou bitch-wolf’s son, canst thou not hear? Feel, then.

AJAX.
You son of a bitch, can’t you hear? Then feel.

[Strikes him.]

[Hits him.]

THERSITES.
The plague of Greece upon thee, thou mongrel beef-witted lord!

THERSITES.
The plague of Greece is upon you, you mixed-up, dull-witted lord!

AJAX.
Speak, then, thou unsalted leaven, speak. I will beat thee into handsomeness.

AJAX.
So go ahead, you bland dough, speak. I’ll shape you into something attractive.

THERSITES.
I shall sooner rail thee into wit and holiness; but I think thy horse will sooner con an oration than thou learn a prayer without book. Thou canst strike, canst thou? A red murrain o’ thy jade’s tricks!

THERSITES.
I’ll insult you into being smart and good; but I think your horse could deliver a speech faster than you could learn a prayer by heart. You can fight, right? Damn your horse’s tricks!

AJAX.
Toadstool, learn me the proclamation.

AJAX.
Toadstool, tell me the announcement.

THERSITES.
Dost thou think I have no sense, thou strikest me thus?

THERSITES.
Do you think I don't have any sense, that you hit me like this?

AJAX.
The proclamation!

AJAX.
The announcement!

THERSITES.
Thou art proclaim’d fool, I think.

THERSITES.
I think you're being called a fool.

AJAX.
Do not, porpentine, do not; my fingers itch.

AJAX.
Don't, porcupine, don't; my fingers are itching.

THERSITES.
I would thou didst itch from head to foot and I had the scratching of thee; I would make thee the loathsomest scab in Greece. When thou art forth in the incursions, thou strikest as slow as another.

THERSITES.
I wish you itched all over and I could scratch you; I would make you the most disgusting scab in Greece. When you're out on raids, you strike as slowly as everyone else.

AJAX.
I say, the proclamation.

AJAX.
I declare, the announcement.

THERSITES.
Thou grumblest and railest every hour on Achilles; and thou art as full of envy at his greatness as Cerberus is at Proserpina’s beauty—ay, that thou bark’st at him.

THERSITES.
You complain and insult Achilles every hour; and you are as jealous of his greatness as Cerberus is of Proserpina’s beauty—yes, that’s why you’re always barking at him.

AJAX.
Mistress Thersites!

AJAX.
Mistress Thersites!

THERSITES.
Thou shouldst strike him.

THERSITES.
You should strike him.

AJAX.
Cobloaf!

AJAX.
Cobloaf!

THERSITES.
He would pun thee into shivers with his fist, as a sailor breaks a biscuit.

THERSITES.
He would smash you into pieces with his fist, like a sailor breaks a cracker.

AJAX.
You whoreson cur!

AJAX.
You scoundrel!

[Strikes him.]

[Hits him.]

THERSITES.
Do, do.

THERSITES.
Go for it.

AJAX.
Thou stool for a witch!

AJAX.
You stool for a witch!

THERSITES.
Ay, do, do; thou sodden-witted lord! Thou hast no more brain than I have in mine elbows; an asinico may tutor thee. You scurvy valiant ass! Thou art here but to thrash Trojans, and thou art bought and sold among those of any wit like a barbarian slave. If thou use to beat me, I will begin at thy heel and tell what thou art by inches, thou thing of no bowels, thou!

THERSITES.
Yeah, go ahead; you thick-headed lord! You have no more brains than I do in my elbows; a donkey could teach you something. You pathetic brave fool! You're only here to beat up Trojans, and you're traded like a barbarian slave among people with any smarts. If you plan to hit me, I'll start at your heel and expose what you really are, you heartless thing!

AJAX.
You dog!

AJAX.
You pup!

THERSITES.
You scurvy lord!

You filthy lord!

AJAX.
You cur!

AJAX.
You jerk!

[Strikes him.]

[Hits him.]

THERSITES.
Mars his idiot! Do, rudeness; do, camel; do, do.

THERSITES.
Mars his fool! Come on, rudeness; come on, camel; come on, come on.

Enter Achilles and Patroclus.

Enter Achilles and Patroclus.

ACHILLES.
Why, how now, Ajax! Wherefore do ye thus?
How now, Thersites! What’s the matter, man?

ACHILLES.
Hey, Ajax! What’s going on?
Hey, Thersites! What’s the problem, man?

THERSITES.
You see him there, do you?

THERSITES.
Do you see him over there?

ACHILLES.
Ay; what’s the matter?

ACHILLES.
Yeah; what's wrong?

THERSITES.
Nay, look upon him.

THERSITES.
No, look at him.

ACHILLES.
So I do. What’s the matter?

ACHILLES.
Yeah, I do. What's going on?

THERSITES.
Nay, but regard him well.

THERSITES.
No, but pay attention to him.

ACHILLES.
Well! why, so I do.

ACHILLES.
Well! I sure do.

THERSITES.
But yet you look not well upon him; for whosomever you take him to be, he is Ajax.

THERSITES.
But you still don't seem to look at him the right way; no matter how you see him, he is Ajax.

ACHILLES.
I know that, fool.

ACHILLES.
I know that, idiot.

THERSITES.
Ay, but that fool knows not himself.

THERSITES.
Yeah, but that idiot doesn’t even know himself.

AJAX.
Therefore I beat thee.

AJAX.
So I defeat you.

THERSITES.
Lo, lo, lo, lo, what modicums of wit he utters! His evasions have ears thus long. I have bobb’d his brain more than he has beat my bones. I will buy nine sparrows for a penny, and his pia mater is not worth the ninth part of a sparrow. This lord, Achilles—Ajax, who wears his wit in his belly and his guts in his head—I’ll tell you what I say of him.

THERSITES.
Wow, wow, wow, what little bits of cleverness he shares! His excuses are ridiculously long. I’ve knocked some sense into him more than he’s hurt me. I could buy nine sparrows for a penny, and his brain isn’t worth even a tiny fraction of one of them. This lord, Achilles—Ajax, who has his smarts in his stomach and his guts in his head—let me tell you what I think of him.

ACHILLES.
What?

ACHILLES.
What’s up?

THERSITES.
I say this Ajax—

THERSITES.
I say this to Ajax—

[Ajax offers to strike him.]

[Ajax offers to hit him.]

ACHILLES.
Nay, good Ajax.

ACHILLES.
No, good Ajax.

THERSITES.
Has not so much wit—

THERSITES.
Has not that much wit—

ACHILLES.
Nay, I must hold you.

ACHILLES.
No, I have to keep you.

THERSITES.
As will stop the eye of Helen’s needle, for whom he comes to fight.

THERSITES.
As will stop the eye of Helen’s needle, for whom he has come to fight.

ACHILLES.
Peace, fool.

ACHILLES.
Chill out, fool.

THERSITES.
I would have peace and quietness, but the fool will not— he there; that he; look you there.

THERSITES.
I want peace and quiet, but that idiot won’t let me—he over there; see him?

AJAX.
O thou damned cur! I shall—

AJAX.
You damn mutt! I’m going to—

ACHILLES.
Will you set your wit to a fool’s?

ACHILLES.
Are you really going to use your cleverness on a fool?

THERSITES.
No, I warrant you, the fool’s will shame it.

THERSITES.
No, I guarantee you, the fool's actions will disgrace it.

PATROCLUS.
Good words, Thersites.

PATROCLUS.
Well said, Thersites.

ACHILLES.
What’s the quarrel?

ACHILLES.
What's the argument?

AJAX.
I bade the vile owl go learn me the tenour of the proclamation, and he rails upon me.

AJAX.
I told the nasty owl to go find out the details of the proclamation, and he yelled at me.

THERSITES.
I serve thee not.

I don't serve you.

AJAX.
Well, go to, go to.

AJAX.
Okay, go ahead.

THERSITES.
I serve here voluntary.

THERSITES.
I serve here voluntarily.

ACHILLES.
Your last service was suff’rance; ’twas not voluntary. No man is beaten voluntary. Ajax was here the voluntary, and you as under an impress.

ACHILLES.
Your last service was suffering; it wasn't voluntary. No one gets beaten voluntarily. Ajax was here voluntarily, and you were under a compulsion.

THERSITES.
E’en so; a great deal of your wit too lies in your sinews, or else there be liars. Hector shall have a great catch and knock out either of your brains: a’ were as good crack a fusty nut with no kernel.

THERSITES.
Exactly; a lot of your cleverness is in your muscles, or else there are liars. Hector is going to make a big impression and knock some sense into you: it would be just as pointless as cracking an old nut with no nut inside.

ACHILLES.
What, with me too, Thersites?

ACHILLES.
What about me too, Thersites?

THERSITES.
There’s Ulysses and old Nestor—whose wit was mouldy ere your grandsires had nails on their toes—yoke you like draught oxen, and make you plough up the wars.

THERSITES.
There’s Ulysses and old Nestor—whose jokes were outdated before your grandparents had toes—yoke you like draft animals and make you fight their battles.

ACHILLES.
What, what?

ACHILLES.
What’s up?

THERSITES.
Yes, good sooth. To Achilles, to Ajax, to—

THERSITES.
Yes, really. To Achilles, to Ajax, to—

AJAX.
I shall cut out your tongue.

AJAX.
I will cut out your tongue.

THERSITES.
’Tis no matter; I shall speak as much as thou afterwards.

THERSITES.
It doesn't matter; I'll say just as much as you later.

PATROCLUS.
No more words, Thersites; peace!

PATROCLUS.
No more talking, Thersites; peace!

THERSITES.
I will hold my peace when Achilles’ brach bids me, shall I?

THERSITES.
Am I supposed to stay quiet just because Achilles' dog tells me to?

ACHILLES.
There’s for you, Patroclus.

ACHILLES.
Here’s for you, Patroclus.

THERSITES.
I will see you hang’d like clotpoles ere I come any more to your tents. I will keep where there is wit stirring, and leave the faction of fools.

THERSITES.
I’d rather see you hanged like a scarecrow than come back to your tents again. I’ll stay where there’s some intelligence happening and leave the group of idiots.

[Exit.]

[Log Out.]

PATROCLUS.
A good riddance.

Good riddance.

ACHILLES.
Marry, this, sir, is proclaim’d through all our host,
That Hector, by the fifth hour of the sun,
Will with a trumpet ’twixt our tents and Troy,
Tomorrow morning, call some knight to arms
That hath a stomach; and such a one that dare
Maintain I know not what; ’tis trash. Farewell.

ACHILLES.
Listen, this has been announced to our entire camp,
That Hector, by five o'clock tomorrow,
Will blow a trumpet between our tents and Troy,
Calling any knight to arms
Who’s up for a fight; and someone who’s willing
To take on who knows what; it’s nonsense. Goodbye.

AJAX.
Farewell. Who shall answer him?

AJAX.
Goodbye. Who will answer him?

ACHILLES.
I know not; ’tis put to lott’ry, otherwise,
He knew his man.

ACHILLES.
I don’t know; it’s left to chance, otherwise,
He knew his guy.

AJAX.
O, meaning you? I will go learn more of it.

AJAX.
Oh, are you referring to yourself? I’ll go find out more about it.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE II. Troy. Priam’s palace.

Enter Priam, Hector, Troilus, Paris and Helenus.

Enter Priam, Hector, Troilus, Paris, and Helenus.

PRIAM.
After so many hours, lives, speeches spent,
Thus once again says Nestor from the Greeks:
‘Deliver Helen, and all damage else—
As honour, loss of time, travail, expense,
Wounds, friends, and what else dear that is consum’d
In hot digestion of this cormorant war—
Shall be struck off.’ Hector, what say you to’t?

PRIAM.
After so many hours, lives, and speeches spent,
Once again, Nestor speaks on behalf of the Greeks:
‘Hand over Helen, and all the other damages—
Like honor, lost time, effort, expense,
Wounds, friends, and everything else precious wasted
In the heated battle of this greedy war—
Shall be cancelled.’ Hector, what do you think?

HECTOR.
Though no man lesser fears the Greeks than I,
As far as toucheth my particular,
Yet, dread Priam,
There is no lady of more softer bowels,
More spongy to suck in the sense of fear,
More ready to cry out ‘Who knows what follows?’
Than Hector is. The wound of peace is surety,
Surety secure; but modest doubt is call’d
The beacon of the wise, the tent that searches
To th’ bottom of the worst. Let Helen go.
Since the first sword was drawn about this question,
Every tithe soul ’mongst many thousand dismes
Hath been as dear as Helen—I mean, of ours.
If we have lost so many tenths of ours
To guard a thing not ours, nor worth to us,
Had it our name, the value of one ten,
What merit’s in that reason which denies
The yielding of her up?

HECTOR.
Though no man fears the Greeks more than I do,
As far as it concerns me personally,
Yet, dear Priam,
There is no woman with more compassion,
More eager to absorb the feeling of fear,
More likely to cry out, ‘Who knows what comes next?’
Than Hector is. The wound of peace is certainty,
Certainty is secure; but moderate doubt is called
The guiding light of the wise, the tent that explores
To the bottom of the worst. Let Helen go.
Since the first sword was drawn over this issue,
Every single soul among many thousands
Has been as dear as Helen—I mean, of our lot.
If we have lost so many tenths of ourselves
To protect something that isn’t ours, nor worth to us,
Even if it had our name, the value of one tenth,
What reason is there to deny
Giving her up?

TROILUS.
Fie, fie, my brother!
Weigh you the worth and honour of a king,
So great as our dread father’s, in a scale
Of common ounces? Will you with counters sum
The past-proportion of his infinite,
And buckle in a waist most fathomless
With spans and inches so diminutive
As fears and reasons? Fie, for godly shame!

TROILUS.
Come on, brother!
Can you really measure the value and honor of a king,
As great as our feared father’s, using just ordinary weights?
Will you try to add up his immense legacy
Using trivial little markers
And fit something so vast
Into tiny measurements like fears and reasons?
Come on, that's just shameful!

HELENUS.
No marvel though you bite so sharp of reasons,
You are so empty of them. Should not our father
Bear the great sway of his affairs with reason,
Because your speech hath none that tells him so?

HELENUS.
It's no surprise you argue so sharply,
You have so little to support your claims. Shouldn't our father
Manage his affairs with good reasoning,
Just because your words don't convince him otherwise?

TROILUS.
You are for dreams and slumbers, brother priest;
You fur your gloves with reason. Here are your reasons:
You know an enemy intends you harm;
You know a sword employ’d is perilous,
And reason flies the object of all harm.
Who marvels, then, when Helenus beholds
A Grecian and his sword, if he do set
The very wings of reason to his heels
And fly like chidden Mercury from Jove,
Or like a star disorb’d? Nay, if we talk of reason,
Let’s shut our gates and sleep. Manhood and honour
Should have hare hearts, would they but fat their thoughts
With this cramm’d reason. Reason and respect
Make livers pale and lustihood deject.

TROILUS.
You're all about daydreams and naps, brother priest;
You line your gloves with logic. Here’s your logic:
You know an enemy wants to hurt you;
You know using a sword is dangerous,
And reason avoids anything harmful.
So who’s surprised when Helenus sees
A Greek with a sword, if he puts
All the wings of reason on his heels
And darts away like Mercury running from Jove,
Or like a lost star? If we’re talking about reason,
Let’s just close the gates and sleep. Manhood and honor
Should have bold hearts, if they would just fill their thoughts
With this stuffed reason. Logic and respect
Make livers pale and enthusiasm fade.

HECTOR.
Brother, she is not worth what she doth cost the keeping.

HECTOR.
Brother, she isn't worth the trouble of keeping.

TROILUS.
What’s aught but as ’tis valued?

TROILUS.
What’s anything other than how it’s valued?

HECTOR.
But value dwells not in particular will:
It holds his estimate and dignity
As well wherein ’tis precious of itself
As in the prizer. ’Tis mad idolatry
To make the service greater than the god,
And the will dotes that is attributive
To what infectiously itself affects,
Without some image of th’affected merit.

HECTOR.
But value doesn’t depend on individual desire:
It has its worth and dignity
In what is valuable on its own
As much as in the one who values it. It’s crazy worship
To elevate the service above the god,
And the desire is foolish that attributes
To what it selfishly desires,
Without some representation of the true worth.

TROILUS.
I take today a wife, and my election
Is led on in the conduct of my will;
My will enkindled by mine eyes and ears,
Two traded pilots ’twixt the dangerous shores
Of will and judgement: how may I avoid,
Although my will distaste what it elected,
The wife I chose? There can be no evasion
To blench from this and to stand firm by honour.
We turn not back the silks upon the merchant
When we have soil’d them; nor the remainder viands
We do not throw in unrespective sieve,
Because we now are full. It was thought meet
Paris should do some vengeance on the Greeks;
Your breath with full consent bellied his sails;
The seas and winds, old wranglers, took a truce,
And did him service. He touch’d the ports desir’d;
And for an old aunt whom the Greeks held captive
He brought a Grecian queen, whose youth and freshness
Wrinkles Apollo’s, and makes stale the morning.
Why keep we her? The Grecians keep our aunt.
Is she worth keeping? Why, she is a pearl
Whose price hath launch’d above a thousand ships,
And turn’d crown’d kings to merchants.
If you’ll avouch ’twas wisdom Paris went—
As you must needs, for you all cried ‘Go, go’—
If you’ll confess he brought home worthy prize—
As you must needs, for you all clapp’d your hands,
And cried ‘Inestimable!’—why do you now
The issue of your proper wisdoms rate,
And do a deed that never Fortune did—
Beggar the estimation which you priz’d
Richer than sea and land? O theft most base,
That we have stol’n what we do fear to keep!
But thieves unworthy of a thing so stol’n
That in their country did them that disgrace
We fear to warrant in our native place!

TROILUS.
Today I take a wife, and my decision
Is guided by my desire;
My desire ignited by what I see and hear,
Two skilled navigators caught between the risky shores
Of desire and judgment: how can I escape,
Even if my desire dislikes what it chose,
The wife I picked? There’s no way out
To back away from this and to stand firm by honor.
We don’t return the silks to the merchant
After we’ve soiled them; nor do we discard leftover food
In a careless way,
Just because we’re full now. It was agreed
That Paris should take some revenge on the Greeks;
Your voices, with full agreement, filled his sails;
The seas and winds, old adversaries, called a truce,
And helped him out. He reached the desired ports;
And for an old aunt whom the Greeks held captive
He brought back a Greek queen, whose youth and beauty
Make the sun look old and stale the morning.
Why are we keeping her? The Greeks have our aunt.
Is she worth keeping? Well, she is a pearl
Whose value has launched over a thousand ships,
And turned crowned kings into merchants.
If you agree it was wise for Paris to go—
As you must, since you all shouted ‘Go, go’—
If you admit he brought back a worthy prize—
As you must, since you all clapped your hands,
And shouted ‘Priceless!’—why do you now
Assess the result of your own wisdom,
And do something that Fortune never did—
Underrate the value you cherished
More than the sea and land? Oh, what a low act,
That we’ve stolen what we’re afraid to keep!
But thieves unworthy of such a stolen treasure
That brought them disgrace in their own country
We fear to claim in our homeland!

CASSANDRA.
[Within.] Cry, Trojans, cry.

CASSANDRA.
[Within.] Weep, Trojans, weep.

PRIAM.
What noise, what shriek is this?

PRIAM.
What is that noise, what scream is this?

TROILUS.
’Tis our mad sister; I do know her voice.

TROILUS.
It's our crazy sister; I recognize her voice.

CASSANDRA.
[Within.] Cry, Trojans.

CASSANDRA.
[Within.] Cry, Trojans.

HECTOR.
It is Cassandra.

HECTOR.
It's Cassandra.

Enter Cassandra, raving.

Enter Cassandra, ranting.

CASSANDRA.
Cry, Trojans, cry. Lend me ten thousand eyes,
And I will fill them with prophetic tears.

CASSANDRA.
Cry, Trojans, cry. Give me ten thousand eyes,
And I'll fill them with prophetic tears.

HECTOR.
Peace, sister, peace.

HECTOR.
Chill out, sis, chill out.

CASSANDRA.
Virgins and boys, mid-age and wrinkled eld,
Soft infancy, that nothing canst but cry,
Add to my clamours. Let us pay betimes
A moiety of that mass of moan to come.
Cry, Trojans, cry. Practise your eyes with tears.
Troy must not be, nor goodly Ilion stand;
Our firebrand brother, Paris, burns us all.
Cry, Trojans, cry, A Helen and a woe!
Cry, cry. Troy burns, or else let Helen go.

CASSANDRA.
Young people and old folks, middle-aged and wrinkled elders,
Soft little ones, who can only cry,
Join in my screams. Let's get ahead of the game
And share a part of that huge outcry to come.
Cry, Trojans, cry. Train your eyes to weep.
Troy must fall, and beautiful Ilion must not stand;
Our troublemaking brother, Paris, is setting us all on fire.
Cry, Trojans, cry, A Helen and a disaster!
Cry, cry. Troy is burning, or else let Helen go.

[Exit.]

[Log Out.]

HECTOR.
Now, youthful Troilus, do not these high strains
Of divination in our sister work
Some touches of remorse? Or is your blood
So madly hot, that no discourse of reason,
Nor fear of bad success in a bad cause,
Can qualify the same?

HECTOR.
Now, young Troilus, do these lofty feelings
Of prophecy about our sister stir
Any feelings of regret in you? Or is your blood
So boiling that no sound reasoning,
Nor fear of failure in a losing battle,
Can calm you down?

TROILUS.
Why, brother Hector,
We may not think the justness of each act
Such and no other than event doth form it;
Nor once deject the courage of our minds
Because Cassandra’s mad. Her brain-sick raptures
Cannot distaste the goodness of a quarrel
Which hath our several honours all engag’d
To make it gracious. For my private part,
I am no more touch’d than all Priam’s sons;
And Jove forbid there should be done amongst us
Such things as might offend the weakest spleen
To fight for and maintain.

TROILUS.
Look, brother Hector,
We shouldn’t judge the fairness of our actions
Based solely on how things turn out;
Nor let Cassandra’s madness bring us down.
Her deranged visions
Can’t ruin the worth of a conflict
That involves all our honors.
For my part,
I'm no more affected than any of Priam’s sons;
And may the gods prevent us from doing
Anything that could upset even the slightest spirit
To fight for and defend.

PARIS.
Else might the world convince of levity
As well my undertakings as your counsels;
But I attest the gods, your full consent
Gave wings to my propension, and cut off
All fears attending on so dire a project.
For what, alas, can these my single arms?
What propugnation is in one man’s valour
To stand the push and enmity of those
This quarrel would excite? Yet I protest,
Were I alone to pass the difficulties,
And had as ample power as I have will,
Paris should ne’er retract what he hath done,
Nor faint in the pursuit.

PARIS.
Others might convince the world of being careless
About my efforts as well as your advice;
But I swear to the gods, your full support
Gave me the motivation and removed
All the fears connected with such a risky plan.
For what, sadly, can my single strength do?
What defense can one person's bravery offer
Against the attacks and hostility of those
Whom this conflict would provoke? Yet I insist,
If I had to face the challenges alone,
And had as much power as I have determination,
Paris would never go back on what he has done,
Nor would he lose heart in the chase.

PRIAM.
Paris, you speak
Like one besotted on your sweet delights.
You have the honey still, but these the gall;
So to be valiant is no praise at all.

PRIAM.
Paris, you talk
Like someone totally wrapped up in your pleasures.
You still have the sweetness, but also the bitterness;
So being brave is really no compliment at all.

PARIS.
Sir, I propose not merely to myself
The pleasures such a beauty brings with it;
But I would have the soil of her fair rape
Wip’d off in honourable keeping her.
What treason were it to the ransack’d queen,
Disgrace to your great worths, and shame to me,
Now to deliver her possession up
On terms of base compulsion! Can it be,
That so degenerate a strain as this
Should once set footing in your generous bosoms?
There’s not the meanest spirit on our party
Without a heart to dare or sword to draw
When Helen is defended; nor none so noble
Whose life were ill bestow’d or death unfam’d,
Where Helen is the subject. Then, I say,
Well may we fight for her whom we know well
The world’s large spaces cannot parallel.

PARIS.
Sir, I’m not just thinking about myself
And the pleasures that such beauty brings;
But I want to ensure the honor of her fair treatment
By protecting her properly.
What a betrayal it would be to the ravaged queen,
A disgrace to your great virtues, and a shame to me,
To hand her over now
Under any kind of forced terms! Can it be,
That such a cowardly feeling as this
Could ever find a place in your noble hearts?
There’s not a single person on our side
Without the courage to fight or the will to wield a sword
When Helen is at stake; nor is there anyone so noble
Whose life wouldn’t be wasted or whose death wouldn’t be regretted,
When Helen is the topic of discussion. So I say,
We have good reason to fight for her, knowing well
That nothing in the world can compare to her.

HECTOR.
Paris and Troilus, you have both said well;
And on the cause and question now in hand
Have gloz’d, but superficially; not much
Unlike young men, whom Aristotle thought
Unfit to hear moral philosophy.
The reasons you allege do more conduce
To the hot passion of distemp’red blood
Than to make up a free determination
’Twixt right and wrong; for pleasure and revenge
Have ears more deaf than adders to the voice
Of any true decision. Nature craves
All dues be rend’red to their owners. Now,
What nearer debt in all humanity
Than wife is to the husband? If this law
Of nature be corrupted through affection;
And that great minds, of partial indulgence
To their benumbed wills, resist the same;
There is a law in each well-order’d nation
To curb those raging appetites that are
Most disobedient and refractory.
If Helen, then, be wife to Sparta’s king—
As it is known she is—these moral laws
Of nature and of nations speak aloud
To have her back return’d. Thus to persist
In doing wrong extenuates not wrong,
But makes it much more heavy. Hector’s opinion
Is this, in way of truth. Yet, ne’ertheless,
My spritely brethren, I propend to you
In resolution to keep Helen still;
For ’tis a cause that hath no mean dependence
Upon our joint and several dignities.

HECTOR.
Paris and Troilus, you both have made good points;
And on the issue at hand, you’ve made your arguments
But in a shallow way; not unlike young men, whom Aristotle thought
Were unfit to study moral philosophy.
The reasons you give stir up more
The hot emotions of disturbed minds
Than they help reach a clear decision
Between right and wrong; because pleasure and revenge
Are more deaf than snakes to the sound
Of any true judgment. Nature demands
That all dues be given to their rightful owners. Now,
What closer debt exists in all humanity
Than a wife owes to her husband? If this law
Of nature is twisted by affection;
And that great minds, in their partial indulgence
To their dulled desires, resist it;
There is a law in every well-governed nation
To control those raging desires that are
Most disobedient and unruly.
If Helen is, as it is known, the wife of Sparta's king—
Then these moral laws
Of nature and of nations shout
For her to be returned. To continue
In doing wrong doesn't lessen the wrong,
But makes it much heavier. Hector believes
This to be true. Yet, still,
My lively brothers, I lean towards you
In deciding to keep Helen with us;
For it is a matter that greatly affects
Our combined and individual honors.

TROILUS.
Why, there you touch’d the life of our design.
Were it not glory that we more affected
Than the performance of our heaving spleens,
I would not wish a drop of Trojan blood
Spent more in her defence. But, worthy Hector,
She is a theme of honour and renown,
A spur to valiant and magnanimous deeds,
Whose present courage may beat down our foes,
And fame in time to come canonize us;
For I presume brave Hector would not lose
So rich advantage of a promis’d glory
As smiles upon the forehead of this action
For the wide world’s revenue.

TROILUS.
Well, there you’ve hit the core of our plan.
If we didn’t care more about glory
Than just venting our frustrations,
I wouldn’t want even a drop of Trojan blood
Wasted defending her. But, noble Hector,
She symbolizes honor and fame,
A motivation for brave and generous actions,
Whose current bravery can defeat our enemies,
And future glory will celebrate us;
Because I assume courageous Hector wouldn’t want to miss
Such a valuable chance for promised fame
That shines brightly from this endeavor
For the entire world to see.

HECTOR.
I am yours,
You valiant offspring of great Priamus.
I have a roisting challenge sent amongst
The dull and factious nobles of the Greeks
Will strike amazement to their drowsy spirits.
I was advertis’d their great general slept,
Whilst emulation in the army crept.
This, I presume, will wake him.

HECTOR.
I am yours,
You brave child of great Priamus.
I’ve sent a stirring challenge among
The dull and quarrelsome nobles of the Greeks
That will amaze their sleepy spirits.
I heard that their great general is asleep,
While rivalry creeps through the army.
I suppose this will wake him.

[Exeunt.]

[Leave the stage.]

SCENE III. The Grecian camp. Before the tent of Achilles.

Enter Thersites, solus.

Enter Thersites, alone.

THERSITES.
How now, Thersites! What, lost in the labyrinth of thy fury? Shall the elephant Ajax carry it thus? He beats me, and I rail at him. O worthy satisfaction! Would it were otherwise: that I could beat him, whilst he rail’d at me! ‘Sfoot, I’ll learn to conjure and raise devils, but I’ll see some issue of my spiteful execrations. Then there’s Achilles, a rare engineer! If Troy be not taken till these two undermine it, the walls will stand till they fall of themselves. O thou great thunder-darter of Olympus, forget that thou art Jove, the king of gods, and, Mercury, lose all the serpentine craft of thy caduceus, if ye take not that little little less than little wit from them that they have! which short-arm’d ignorance itself knows is so abundant scarce, it will not in circumvention deliver a fly from a spider without drawing their massy irons and cutting the web. After this, the vengeance on the whole camp! or, rather, the Neapolitan bone-ache! for that, methinks, is the curse depending on those that war for a placket. I have said my prayers; and devil Envy say ‘Amen.’ What ho! my Lord Achilles!

THERSITES.
What’s up, Thersites? Lost in your anger? Is Ajax really going to keep pushing me around like this? He hits me, and I just insult him back. What a satisfying situation! I wish it were different: I’d love to be the one hitting him while he insults me! Damn it, I’ll learn to summon demons if it means I can get some kind of revenge. And then there’s Achilles, a real strategist! If Troy isn’t taken down until those two get involved, its walls will stand until they crumble on their own. Oh, mighty thunder god of Olympus, forget that you’re Jupiter, the king of the gods, and, Mercury, shed all the deceptive tricks of your staff if you don’t take away that tiny bit of wit from those who have it! Even the most ignorant know that it’s so rare it's not even enough to save a fly from a spider without pulling out weapons and cutting the web. After that, let’s unleash vengeance on the whole camp! Or maybe just the Neapolitan heartache! Because that seems to be the curse for those who fight over a piece of clothing. I’ve said my prayers; may the devil of Envy say ‘Amen.’ Hey! My Lord Achilles!

Enter Patroclus.

Enter Patroclus.

PATROCLUS.
Who’s there? Thersites! Good Thersites, come in and rail.

PATROCLUS.
Who’s there? Thersites! Hey Thersites, come in and rant.

THERSITES.
If I could a’ rememb’red a gilt counterfeit, thou wouldst not have slipp’d out of my contemplation; but it is no matter; thyself upon thyself! The common curse of mankind, folly and ignorance, be thine in great revenue! Heaven bless thee from a tutor, and discipline come not near thee! Let thy blood be thy direction till thy death. Then if she that lays thee out says thou art a fair corse, I’ll be sworn and sworn upon’t she never shrouded any but lazars. Amen. Where’s Achilles?

THERSITES.
If I could've remembered a fake gold coin, you wouldn't have slipped my mind; but it doesn't matter; just focus on yourself! The common curse of humanity, foolishness and ignorance, be yours in large quantities! May heaven protect you from a teacher, and may discipline stay far away from you! Let your blood guide you until you die. Then, if the person who prepares your body for burial says you're a good-looking corpse, I'll swear she has only ever prepared the bodies of beggars. Amen. Where's Achilles?

PATROCLUS.
What, art thou devout? Wast thou in prayer?

PATROCLUS.
What, are you religious? Were you praying?

THERSITES.
Ay, the heavens hear me!

THERSITES.
Yeah, the heavens hear me!

PATROCLUS.
Amen.

PATROCLUS.
Amen.

Enter Achilles.

Enter Achilles.

ACHILLES.
Who’s there?

ACHILLES.
Who's there?

PATROCLUS.
Thersites, my lord.

PATROCLUS.
Thersites, my dude.

ACHILLES.
Where, where? O, where? Art thou come? Why, my cheese, my digestion, why hast thou not served thyself in to my table so many meals? Come, what’s Agamemnon?

ACHILLES.
Where, where? Oh, where have you been? Why, my friend, my stomach, why haven't you brought yourself to my table for so many meals? So, what's up with Agamemnon?

THERSITES.
Thy commander, Achilles. Then tell me, Patroclus, what’s Achilles?

THERSITES.
Your commander, Achilles. So tell me, Patroclus, who is Achilles?

PATROCLUS.
Thy lord, Thersites. Then tell me, I pray thee, what’s Thersites?

PATROCLUS.
Your lord, Thersites. So, tell me, please, who is Thersites?

THERSITES.
Thy knower, Patroclus. Then tell me, Patroclus, what art thou?

THERSITES.
Your knowledgeable one, Patroclus. So tell me, Patroclus, who are you?

PATROCLUS.
Thou must tell that knowest.

Patroclus.
You must tell those who know.

ACHILLES.
O, tell, tell,

ACHILLES.
Oh, tell me,

THERSITES.
I’ll decline the whole question. Agamemnon commands Achilles; Achilles is my lord; I am Patroclus’ knower; and Patroclus is a fool.

THERSITES.
I’m not getting into this. Agamemnon is in charge of Achilles; Achilles is my boss; I know Patroclus; and Patroclus is an idiot.

PATROCLUS.
You rascal!

PATROCLUS.
You troublemaker!

THERSITES.
Peace, fool! I have not done.

THERSITES.
Hold on, idiot! I’m not finished.

ACHILLES.
He is a privileg’d man. Proceed, Thersites.

ACHILLES.
He's a privileged guy. Go ahead, Thersites.

THERSITES.
Agamemnon is a fool; Achilles is a fool; Thersites is a fool; and, as aforesaid, Patroclus is a fool.

THERSITES.
Agamemnon is an idiot; Achilles is an idiot; Thersites is an idiot; and, like I said, Patroclus is an idiot.

ACHILLES.
Derive this; come.

ACHILLES.
Get this; come.

THERSITES.
Agamemnon is a fool to offer to command Achilles; Achilles is a fool to be commanded of Agamemnon; Thersites is a fool to serve such a fool; and this Patroclus is a fool positive.

THERSITES.
Agamemnon is an idiot for trying to lead Achilles; Achilles is an idiot for letting Agamemnon lead him; Thersites is an idiot for serving such an idiot; and this Patroclus is definitely a fool.

PATROCLUS.
Why am I a fool?

PATROCLUS.
Why am I such a fool?

THERSITES.
Make that demand of the Creator. It suffices me thou art. Look you, who comes here?

THERSITES.
Make that request to the Creator. I'm good enough with just you being here. Hey, who’s coming this way?

Enter Agamemnon, Ulysses, Nestor, Diomedes, Ajax and Calchas.

Enter Agamemnon, Ulysses, Nestor, Diomedes, Ajax and Calchas.

ACHILLES.
Come, Patroclus, I’ll speak with nobody. Come in with me, Thersites.

ACHILLES.
Come on, Patroclus, I don’t want to talk to anyone else. Come in with me, Thersites.

[Exit.]

[Leave.]

THERSITES.
Here is such patchery, such juggling, and such knavery. All the argument is a whore and a cuckold—a good quarrel to draw emulous factions and bleed to death upon. Now the dry serpigo on the subject, and war and lechery confound all!

THERSITES.
This is such trickery, such deceit, and such dishonesty. The whole debate is about a prostitute and a cheated husband—a great fight to stir up rival groups and let them bleed out. Now the pointless arguments about the topic, and war and lust mix everything up!

[Exit.]

[Leave.]

AGAMEMNON.
Where is Achilles?

AGAMEMNON.
Where's Achilles?

PATROCLUS.
Within his tent; but ill-dispos’d, my lord.

PATROCLUS.
In his tent; but not in a good mood, my lord.

AGAMEMNON.
Let it be known to him that we are here.
He shent our messengers; and we lay by
Our appertainings, visiting of him.
Let him be told so; lest, perchance, he think
We dare not move the question of our place
Or know not what we are.

AGAMEMNON.
Let him know we're here.
He dismissed our messengers, and we're putting aside
Our belongings to pay him a visit.
He should be informed of this; otherwise, he might think
We're afraid to address our position
Or that we don't understand who we are.

PATROCLUS.
I shall say so to him.

PATROCLUS.
I'll let him know.

[Exit.]

[Log Out.]

ULYSSES.
We saw him at the opening of his tent.
He is not sick.

ULYSSES.
We saw him at the entrance of his tent.
He is not unwell.

AJAX.
Yes, lion-sick, sick of proud heart. You may call it melancholy, if you will favour the man; but, by my head, ’tis pride. But why, why? Let him show us a cause. A word, my lord.

AJAX.
Yes, sick of lions, tired of a proud heart. You can call it melancholy if you want to be nice to the guy; but, honestly, it's pride. But why, why? Let him give us a reason. One word, my lord.

[Takes Agamemnon aside.]

[Takes Agamemnon aside.]

NESTOR.
What moves Ajax thus to bay at him?

NESTOR.
What makes Ajax react like this towards him?

ULYSSES.
Achilles hath inveigled his fool from him.

ULYSSES.
Achilles has tricked his fool into leaving him.

NESTOR.
Who, Thersites?

NESTOR.
Who, Thersites?

ULYSSES.
He.

ULYSSES.
He.

NESTOR.
Then will Ajax lack matter, if he have lost his argument.

NESTOR.
Then Ajax will have nothing to say if he has lost his argument.

ULYSSES.
No; you see he is his argument that has his argument, Achilles.

ULYSSES.
No; you see, it's his argument that has his argument, Achilles.

NESTOR.
All the better; their fraction is more our wish than their faction. But it was a strong composure a fool could disunite!

NESTOR.
That's even better; their group aligns more with what we want than their side. But it was a strong bond that even a fool could break!

ULYSSES.
The amity that wisdom knits not, folly may easily untie.

ULYSSES.
The friendship that wisdom creates can easily be broken by foolishness.

Re-enter Patroclus.

Re-enter Patroclus.

Here comes Patroclus.

Here comes Patroclus.

NESTOR.
No Achilles with him.

NESTOR.
No Achilles around.

ULYSSES.
The elephant hath joints, but none for courtesy; his legs are legs for necessity, not for flexure.

ULYSSES.
The elephant has joints, but none for politeness; his legs are for function, not for bending.

PATROCLUS.
Achilles bids me say he is much sorry
If any thing more than your sport and pleasure
Did move your greatness and this noble state
To call upon him; he hopes it is no other
But for your health and your digestion sake,
An after-dinner’s breath.

PATROCLUS.
Achilles asks me to say he's really sorry
If anything more than your fun and enjoyment
Made you reach out to him; he hopes it’s nothing more
Than for your health and digestion,
Just a casual chat after dinner.

AGAMEMNON.
Hear you, Patroclus.
We are too well acquainted with these answers;
But his evasion, wing’d thus swift with scorn,
Cannot outfly our apprehensions.
Much attribute he hath, and much the reason
Why we ascribe it to him. Yet all his virtues,
Not virtuously on his own part beheld,
Do in our eyes begin to lose their gloss;
Yea, like fair fruit in an unwholesome dish,
Are like to rot untasted. Go and tell him
We come to speak with him; and you shall not sin
If you do say we think him over-proud
And under-honest, in self-assumption greater
Than in the note of judgement; and worthier than himself
Here tend the savage strangeness he puts on,
Disguise the holy strength of their command,
And underwrite in an observing kind
His humorous predominance; yea, watch
His course and time, his ebbs and flows, as if
The passage and whole stream of this commencement
Rode on his tide. Go tell him this, and add
That if he overhold his price so much
We’ll none of him, but let him, like an engine
Not portable, lie under this report:
Bring action hither; this cannot go to war.
A stirring dwarf we do allowance give
Before a sleeping giant. Tell him so.

AGAMEMNON.
Listen, Patroclus.
We know these responses too well;
But his avoidance, swift as it is with disdain,
Can't escape our awareness.
He has many attributes, and there's a good reason
Why we attribute them to him. Yet all his virtues,
Not seen as genuinely his,
Start to lose their shine in our eyes;
Yes, like beautiful fruit in a rotten bowl,
They're likely to spoil if left untouched. Go and tell him
We're here to speak with him; and you won't be wrong
If you say we think he’s too proud
And not honest enough, acting more self-important
Than he truly is; and more deserving than he realizes,
Given the harsh weirdness he puts on,
Hiding the true strength of their authority,
And observing in a way
His peculiar dominance; yes, watch
His pace and timing, his ups and downs, as if
The whole journey and flow of this situation
Rides on his wave. Go tell him this, and add
That if he pushes his worth so much
We won’t deal with him, but let him, like a machine
That can't be moved, be left to this reputation:
Bring action here; this can't go to war.
We give a little leeway to a feisty dwarf
Before a huge sleeping giant. Tell him that.

PATROCLUS.
I shall, and bring his answer presently.

PATROCLUS.
I will, and I'll bring his answer right away.

[Exit.]

[Log out.]

AGAMEMNON.
In second voice we’ll not be satisfied;
We come to speak with him. Ulysses, enter you.

AGAMEMNON.
We’re not going to be satisfied with a second voice;
We’re here to speak with him. Ulysses, come in.

[Exit Ulysses.]

[Leave Ulysses.]

AJAX.
What is he more than another?

AJAX.
What makes him any different from anyone else?

AGAMEMNON.
No more than what he thinks he is.

AGAMEMNON.
No more than what he believes he is.

AJAX.
Is he so much? Do you not think he thinks himself a better man than I am?

AJAX.
Is he really that great? Don't you think he believes he's a better man than I am?

AGAMEMNON.
No question.

AGAMEMNON.
Definitely.

AJAX.
Will you subscribe his thought and say he is?

AJAX.
Will you agree with his idea and say he is?

AGAMEMNON.
No, noble Ajax; you are as strong, as valiant, as wise, no less noble, much more gentle, and altogether more tractable.

AGAMEMNON.
No, noble Ajax; you are as strong, as brave, as smart, no less noble, much gentler, and all around more easy to manage.

AJAX.
Why should a man be proud? How doth pride grow? I know not what pride is.

AJAX.
Why should a man be proud? How does pride develop? I don't know what pride is.

AGAMEMNON.
Your mind is the clearer, Ajax, and your virtues the fairer. He that is proud eats up himself. Pride is his own glass, his own trumpet, his own chronicle; and whatever praises itself but in the deed devours the deed in the praise.

AGAMEMNON.
You think more clearly, Ajax, and your qualities are more admirable. A proud person only destroys themselves. Pride is their own mirror, their own horn, their own story; and whatever boasts about itself but doesn't act on it ultimately consumes the action in the boasting.

Re-enter Ulysses.

Re-enter Ulysses.

AJAX.
I do hate a proud man as I do hate the engend’ring of toads.

AJAX.
I hate a proud man just as much as I hate the breeding of toads.

NESTOR.
[Aside.] And yet he loves himself: is’t not strange?

NESTOR.
[Aside.] And yet he loves himself: isn't that strange?

ULYSSES.
Achilles will not to the field tomorrow.

ULYSSES.
Achilles won't go to the field tomorrow.

AGAMEMNON.
What’s his excuse?

AGAMEMNON.
What’s his reason?

ULYSSES.
He doth rely on none;
But carries on the stream of his dispose,
Without observance or respect of any,
In will peculiar and in self-admission.

ULYSSES.
He relies on no one;
But goes with the flow of his own choice,
Without noticing or respecting anyone,
In his unique will and self-acknowledgment.

AGAMEMNON.
Why will he not, upon our fair request,
Untent his person and share th’air with us?

AGAMEMNON.
Why won't he, at our reasonable request,
Come out and share the air with us?

ULYSSES.
Things small as nothing, for request’s sake only,
He makes important; possess’d he is with greatness,
And speaks not to himself but with a pride
That quarrels at self-breath. Imagin’d worth
Holds in his blood such swol’n and hot discourse
That ’twixt his mental and his active parts
Kingdom’d Achilles in commotion rages,
And batters down himself. What should I say?
He is so plaguy proud that the death tokens of it
Cry ‘No recovery.’

ULYSSES.
He makes tiny things seem huge, just to ask for them,
He's consumed by a sense of greatness,
And talks not to himself but with a pride
That challenges his very breath. His imagined worth
Fuel his boiling and heated thoughts
That between his mind and actions,
Achilles, the king, rages in turmoil,
And brings himself down. What should I say?
He's so annoyingly proud that the signs of his downfall
Shout ‘No coming back.’

AGAMEMNON.
Let Ajax go to him.
Dear lord, go you and greet him in his tent.
’Tis said he holds you well; and will be led
At your request a little from himself.

AGAMEMNON.
Let Ajax go to him.
My lord, please go and greet him in his tent.
It's said he thinks highly of you; and he will be willing
To step back a little at your request.

ULYSSES.
O Agamemnon, let it not be so!
We’ll consecrate the steps that Ajax makes
When they go from Achilles. Shall the proud lord
That bastes his arrogance with his own seam
And never suffers matter of the world
Enter his thoughts, save such as doth revolve
And ruminate himself—shall he be worshipp’d
Of that we hold an idol more than he?
No, this thrice worthy and right valiant lord
Shall not so stale his palm, nobly acquir’d,
Nor, by my will, assubjugate his merit,
As amply titled as Achilles is,
By going to Achilles.
That were to enlard his fat-already pride,
And add more coals to Cancer when he burns
With entertaining great Hyperion.
This lord go to him! Jupiter forbid,
And say in thunder ‘Achilles go to him.’

ULYSSES.
Oh Agamemnon, don’t let it be like that!
We’ll honor the steps Ajax takes
When he leaves Achilles. Should the arrogant lord
Who inflates his pride with his own actions
And never lets the world's affairs
Enter his mind, except for what he thinks
And dwells on himself—should he be worshipped
By those who we consider an idol more than him?
No, this truly worthy and courageous lord
Should not tarnish his honor, nobly earned,
Nor, by my choice, diminish his worth,
As well-titled as Achilles is,
By going to Achilles.
That would only swell his already inflated pride,
And add more fuel to the fire when he burns
With entertaining great Hyperion.
This lord should go to him! Jupiter forbid,
And say with a thunder, ‘Achilles go to him.’

NESTOR.
[Aside.] O, this is well! He rubs the vein of him.

NESTOR.
[Aside.] Oh, this is good! He rubs his arm.

DIOMEDES.
[Aside.] And how his silence drinks up this applause!

DIOMEDES.
[Aside] And how his silence soaks up this applause!

AJAX.
If I go to him, with my armed fist I’ll pash him o’er the face.

AJAX.
If I go to him, I'll hit him in the face with my fist.

AGAMEMNON.
O, no, you shall not go.

AGAMEMNON.
Oh, no, you can't leave.

AJAX.
An a’ be proud with me I’ll pheeze his pride.
Let me go to him.

AJAX.
If I make him proud, he'll feel pleased with me.
Let me go to him.

ULYSSES.
Not for the worth that hangs upon our quarrel.

ULYSSES.
Not for the value that depends on our argument.

AJAX.
A paltry, insolent fellow!

AJAX.
A pathetic, rude guy!

NESTOR.
[Aside.] How he describes himself!

NESTOR.
[Aside.] What a self-description!

AJAX.
Can he not be sociable?

AJAX.
Can't he be more social?

ULYSSES.
[Aside.] The raven chides blackness.

ULYSSES.
[Aside.] The raven mocks darkness.

AJAX.
I’ll let his humours blood.

AJAX.
I'll let his humor flow.

AGAMEMNON.
[Aside.] He will be the physician that should be the patient.

AGAMEMNON.
[Aside.] He’ll be the doctor who should be the patient.

AJAX.
And all men were o’ my mind—

AJAX.
And all the guys shared my thoughts—

ULYSSES.
[Aside.] Wit would be out of fashion.

ULYSSES.
[Aside.] Humor would be out of style.

AJAX.
A’ should not bear it so, a’ should eat’s words first.
Shall pride carry it?

AJAX.
He shouldn’t handle it that way; he should take back his words first.
Should pride take precedence?

NESTOR.
[Aside.] And ’twould, you’d carry half.

NESTOR.
[Aside.] And you would, you’d take half.

ULYSSES.
[Aside.] A’ would have ten shares.

ULYSSES.
[Aside.] I would like to have ten shares.

AJAX.
I will knead him, I’ll make him supple.

AJAX.
I’ll shape him, I’ll make him flexible.

NESTOR.
[Aside.] He’s not yet through warm. Force him with praises; pour in, pour in; his ambition is dry.

NESTOR.
[Aside.] He’s not ready yet. Give him compliments; keep them coming; his ambition is lacking.

ULYSSES.
[To Agamemnon.] My lord, you feed too much on this dislike.

ULYSSES.
[To Agamemnon.] My lord, you dwell too much on this resentment.

NESTOR.
Our noble general, do not do so.

NESTOR.
Our esteemed general, please don't do that.

DIOMEDES.
You must prepare to fight without Achilles.

DIOMEDES.
You need to get ready to fight without Achilles.

ULYSSES.
Why ’tis this naming of him does him harm.
Here is a man—but ’tis before his face;
I will be silent.

ULYSSES.
Why, this name does him damage.
Here is a man—but it’s in front of him;
I will hold my tongue.

NESTOR.
Wherefore should you so?
He is not emulous, as Achilles is.

NESTOR.
Why would you do that?
He is not jealous like Achilles is.

ULYSSES.
Know the whole world, he is as valiant.

ULYSSES.
Knowing the whole world, he is just as brave.

AJAX.
A whoreson dog, that shall palter with us thus!
Would he were a Trojan!

AJAX.
A worthless dog, who plays games with us like this!
I wish he were a Trojan!

NESTOR.
What a vice were it in Ajax now—

NESTOR.
What a shame it would be for Ajax now—

ULYSSES.
If he were proud.

ULYSSES.
If he was proud.

DIOMEDES.
Or covetous of praise.

DIOMEDES.
Or hungry for praise.

ULYSSES.
Ay, or surly borne.

ULYSSES.
Yeah, or grumpily carried.

DIOMEDES.
Or strange, or self-affected.

DIOMEDES.
Either weird or self-absorbed.

ULYSSES.
Thank the heavens, lord, thou art of sweet composure.
Praise him that gat thee, she that gave thee suck;
Fam’d be thy tutor, and thy parts of nature
Thrice fam’d beyond, beyond all erudition;
But he that disciplin’d thine arms to fight—
Let Mars divide eternity in twain
And give him half; and, for thy vigour,
Bull-bearing Milo his addition yield
To sinewy Ajax. I will not praise thy wisdom,
Which, like a bourn, a pale, a shore, confines
Thy spacious and dilated parts. Here’s Nestor,
Instructed by the antiquary times—
He must, he is, he cannot but be wise;
But pardon, father Nestor, were your days
As green as Ajax’ and your brain so temper’d,
You should not have the eminence of him,
But be as Ajax.

ULYSSES.
Thank the heavens, lord, you are so calm.
Praise the person who made you, and the one who fed you;
Famous be your teacher, and your natural abilities
Three times more renowned, beyond all knowledge;
But he who trained your arms to fight—
Let Mars split eternity in two
And give him half; and, for your strength,
Bull-bearing Milo should yield his share
To strong Ajax. I won’t praise your wisdom,
Which, like a brook, a fence, a shore, limits
Your vast and expanded abilities. Here’s Nestor,
Educated by ancient times—
He must be wise; he is, he cannot help but be wise;
But forgive me, Father Nestor, if your days
Were as vigorous as Ajax's and your mind so sharp,
You should not surpass him,
But be like Ajax.

AJAX.
Shall I call you father?

AJAX.
Should I call you dad?

NESTOR.
Ay, my good son.

NESTOR.
Yeah, my good son.

DIOMEDES.
Be rul’d by him, Lord Ajax.

DIOMEDES.
Let him lead, Ajax.

ULYSSES.
There is no tarrying here; the hart Achilles
Keeps thicket. Please it our great general
To call together all his state of war;
Fresh kings are come to Troy. Tomorrow
We must with all our main of power stand fast;
And here’s a lord—come knights from east to west
And cull their flower, Ajax shall cope the best.

ULYSSES.
There's no time to waste; Achilles is hiding in the woods.
Let's have our great leader gather all his forces;
New kings have arrived at Troy. Tomorrow
We must stand strong with all our power;
And here’s a lord—knights are coming from everywhere
And gathering their best; Ajax will fight the hardest.

AGAMEMNON.
Go we to council. Let Achilles sleep.
Light boats sail swift, though greater hulks draw deep.

AGAMEMNON.
Let’s head to the council. Let Achilles rest.
Light boats sail quickly, even though larger ships need deeper waters.

[Exeunt.]

[Exit.]

ACT III

SCENE I. Troy. Priam’s palace.

Music sounds within. Enter Pandarus and a Servant.

Music plays inside. Enter Pandarus and a Servant.

PANDARUS.
Friend, you—pray you, a word. Do you not follow the young Lord Paris?

PANDARUS.
Hey, friend, can I have a word? Aren't you following the young Lord Paris?

SERVANT.
Ay, sir, when he goes before me.

SERVANT.
Yes, sir, when he walks in front of me.

PANDARUS.
You depend upon him, I mean?

PANDARUS.
So you rely on him, is that what you're saying?

SERVANT.
Sir, I do depend upon the Lord.

SERVANT.
Sir, I do rely on the Lord.

PANDARUS.
You depend upon a notable gentleman; I must needs praise him.

PANDARUS.
You rely on a distinguished man; I really have to commend him.

SERVANT.
The Lord be praised!

SERVANT.
Praise the Lord!

PANDARUS.
You know me, do you not?

PANDARUS.
You know who I am, right?

SERVANT.
Faith, sir, superficially.

SERVANT.
Honestly, sir, just on the surface.

PANDARUS.
Friend, know me better: I am the Lord Pandarus.

PANDARUS.
Friend, let me introduce myself: I am Lord Pandarus.

SERVANT.
I hope I shall know your honour better.

SERVANT.
I hope to get to know you better.

PANDARUS.
I do desire it.

PANDARUS.
I really want it.

SERVANT.
You are in the state of grace?

SERVANT.
Are you in a state of grace?

PANDARUS.
Grace? Not so, friend; honour and lordship are my titles. What music is this?

PANDARUS.
Beauty? Not really, my friend; honor and nobility are my titles. What kind of music is this?

SERVANT.
I do but partly know, sir; it is music in parts.

SERVANT.
I only know a little, sir; it's music in sections.

PANDARUS.
Know you the musicians?

PANDARUS.
Do you know the musicians?

SERVANT.
Wholly, sir.

SERVANT.
Absolutely, sir.

PANDARUS.
Who play they to?

PANDARUS.
Who are they playing for?

SERVANT.
To the hearers, sir.

SERVANT.
To the audience, sir.

PANDARUS.
At whose pleasure, friend?

PANDARUS.
Whose pleasure is it, friend?

SERVANT.
At mine, sir, and theirs that love music.

SERVANT.
At my place, sir, and for those who love music.

PANDARUS.
Command, I mean, friend.

PANDARUS.
Order, I mean, buddy.

SERVANT.
Who shall I command, sir?

SERVANT.
Who should I command, sir?

PANDARUS.
Friend, we understand not one another: I am too courtly, and thou art too cunning. At whose request do these men play?

PANDARUS.
Friend, we don’t really understand each other: I’m too formal, and you’re too clever. Who asked for these men to perform?

SERVANT.
That’s to’t, indeed, sir. Marry, sir, at the request of Paris my lord, who is there in person; with him the mortal Venus, the heart-blood of beauty, love’s invisible soul—

SERVANT.
That's right, sir. Well, sir, at the request of Paris my lord, who is right there in person; with him is the mortal Venus, the essence of beauty, love’s hidden spirit—

PANDARUS.
Who, my cousin, Cressida?

PANDARUS.
Who, my cousin, Cressida?

SERVANT.
No, sir, Helen. Could not you find out that by her attributes?

SERVANT.
No, sir, Helen. Couldn't you figure that out by her qualities?

PANDARUS.
It should seem, fellow, that thou hast not seen the Lady Cressida. I come to speak with Paris from the Prince Troilus; I will make a complimental assault upon him, for my business seethes.

PANDARUS.
It seems, my friend, that you haven't met Lady Cressida. I'm here to talk to Paris on behalf of Prince Troilus; I'm going to make a polite advance toward him because my business is urgent.

SERVANT.
Sodden business! There’s a stew’d phrase indeed!

SERVANT.
Wet business! That's quite a cooked-up phrase!

Enter Paris and Helen, attended.

Enter Paris and Helen, attended.

PANDARUS.
Fair be to you, my lord, and to all this fair company! Fair desires, in all fair measure, fairly guide them—especially to you, fair queen! Fair thoughts be your fair pillow.

PANDARUS.
Good day to you, my lord, and to all this lovely company! May pleasant desires, in all the right amounts, lead them well—especially to you, lovely queen! May beautiful thoughts be your restful pillow.

HELEN.
Dear lord, you are full of fair words.

HELEN.
Wow, you really know how to speak beautifully.

PANDARUS.
You speak your fair pleasure, sweet queen. Fair prince, here is good broken music.

PANDARUS.
You express your lovely feelings, sweet queen. Fair prince, this is nice broken music.

PARIS.
You have broke it, cousin; and by my life, you shall make it whole again; you shall piece it out with a piece of your performance.

PARIS.
You've broken it, cousin; and I swear, you will fix it again; you'll patch it up with part of your performance.

HELEN.
He is full of harmony.

HELEN.
He is all about harmony.

PANDARUS.
Truly, lady, no.

PANDARUS.
Honestly, no, my lady.

HELEN.
O, sir—

HELEN.
Oh, sir—

PANDARUS.
Rude, in sooth; in good sooth, very rude.

PANDARUS.
Rude, for real; seriously, very rude.

PARIS.
Well said, my lord. Well, you say so in fits.

PARIS.
Well said, my lord. You express that in bursts.

PANDARUS.
I have business to my lord, dear queen. My lord, will you vouchsafe me a word?

PANDARUS.
I have something to discuss with my lord, dear queen. My lord, can you spare me a moment to talk?

HELEN.
Nay, this shall not hedge us out. We’ll hear you sing, certainly—

HELEN.
No, this won't stop us. We’ll definitely hear you sing—

PANDARUS.
Well sweet queen, you are pleasant with me. But, marry, thus, my lord: my dear lord and most esteemed friend, your brother Troilus—

PANDARUS.
Well, sweet queen, you're being nice to me. But, really, my lord: my dear lord and beloved friend, your brother Troilus—

HELEN.
My Lord Pandarus, honey-sweet lord—

HELEN.
My Lord Pandarus, sweet lord—

PANDARUS.
Go to, sweet queen, go to—commends himself most affectionately to you—

PANDARUS.
Come on, sweet queen, come on—he sends his warmest regards to you—

HELEN.
You shall not bob us out of our melody. If you do, our melancholy upon your head!

HELEN.
You’re not going to ruin our song. If you do, we’ll bring our sadness down on you!

PANDARUS.
Sweet queen, sweet queen; that’s a sweet queen, i’ faith.

PANDARUS.
Sweet queen, sweet queen; that’s a sweet queen, I swear.

HELEN.
And to make a sweet lady sad is a sour offence.

HELEN.
Making a sweet lady sad is a terrible offense.

PANDARUS.
Nay, that shall not serve your turn; that shall it not, in truth, la. Nay, I care not for such words; no, no.—And, my lord, he desires you that, if the King call for him at supper, you will make his excuse.

PANDARUS.
No, that won't work for you; it really won't, honestly. I don't care about those words; no way. —And, my lord, he asks you that if the King calls for him at dinner, you will make his apologies.

HELEN.
My Lord Pandarus!

HELEN.
My Lord Pandarus!

PANDARUS.
What says my sweet queen, my very very sweet queen?

PANDARUS.
What does my lovely queen say, my truly lovely queen?

PARIS.
What exploit’s in hand? Where sups he tonight?

PARIS.
What adventure is he up to? Where is he having dinner tonight?

HELEN.
Nay, but, my lord—

HELEN.
No, my lord—

PANDARUS.
What says my sweet queen?—My cousin will fall out with you.

PANDARUS.
What does my sweet queen say?—My cousin is going to have a fight with you.

HELEN.
You must not know where he sups.

HELEN.
You probably don't know where he's having dinner.

PARIS.
I’ll lay my life, with my disposer Cressida.

PARIS.
I'll risk my life for my love, Cressida.

PANDARUS.
No, no, no such matter; you are wide. Come, your disposer is sick.

PANDARUS.
No, no, that's not the case; you're mistaken. Come on, the person in charge is unwell.

PARIS.
Well, I’ll make’s excuse.

PARIS.
Well, I’ll make an excuse.

PANDARUS.
Ay, good my lord. Why should you say Cressida?
No, your poor disposer’s sick.

PANDARUS.
Yeah, my lord. Why do you mention Cressida?
No, your unfortunate planner is unwell.

PARIS.
I spy.

PARIS.
I see you.

PANDARUS.
You spy! What do you spy?—Come, give me an instrument. Now, sweet queen.

PANDARUS.
You see something! What do you see?—Come on, hand me an instrument. Now, sweet queen.

HELEN.
Why, this is kindly done.

HELEN.
Wow, that's really nice.

PANDARUS.
My niece is horribly in love with a thing you have, sweet queen.

PANDARUS.
My niece is completely infatuated with something you possess, sweet queen.

HELEN.
She shall have it, my lord, if it be not my Lord Paris.

HELEN.
She will have it, my lord, unless it's my Lord Paris.

PANDARUS.
He? No, she’ll none of him; they two are twain.

PANDARUS.
He? No, she doesn’t want anything to do with him; they’re two different people.

HELEN.
Falling in, after falling out, may make them three.

HELEN.
Falling in, after falling out, might make them three.

PANDARUS.
Come, come. I’ll hear no more of this; I’ll sing you a song now.

PANDARUS.
Come on, enough of this; I'm going to sing you a song now.

HELEN.
Ay, ay, prithee now. By my troth, sweet lord, thou hast a fine forehead.

HELEN.
Yes, yes, please now. Honestly, my dear lord, you have a lovely forehead.

PANDARUS.
Ay, you may, you may.

PANDARUS.
Yes, you can, you can.

HELEN.
Let thy song be love. This love will undo us all. O Cupid, Cupid, Cupid!

HELEN.
Let your song be love. This love will unravel us all. Oh Cupid, Cupid, Cupid!

PANDARUS.
Love! Ay, that it shall, i’ faith.

PANDARUS.
Love! Yes, it certainly will, I swear.

PARIS.
Ay, good now, love, love, nothing but love.

PARIS.
Ah, come on now, love, love, just love.

PANDARUS.
In good troth, it begins so.

PANDARUS.
Honestly, it begins like this.

[Sings.]

[Singing.]

   Love, love, nothing but love, still love, still more!
     For, oh, love’s bow
    Shoots buck and doe;
      The shaft confounds
       Not that it wounds,
     But tickles still the sore.
   These lovers cry, O ho, they die!
      Yet that which seems the wound to kill
   Doth turn O ho! to ha! ha! he!
      So dying love lives still.
   O ho! a while, but ha! ha! ha!
  O ho! groans out for ha! ha! ha!—hey ho!

Love, love, nothing but love, still love, even more!
     For, oh, love’s bow
    Shoots both the buck and the doe;
      The arrow confuses
       Not because it hurts,
     But still tickles the pain.
   These lovers cry, Oh no, they’re dying!
      Yet what seems to be a fatal wound
   Turns Oh no! into ha! ha! he!
      So even dying love keeps going.
   Oh no! for a moment, but ha! ha! ha!
   Oh no! groans out for ha! ha! ha!—hey ho!

HELEN.
In love, i’ faith, to the very tip of the nose.

HELEN.
In love, I swear, to the very tip of my nose.

PARIS.
He eats nothing but doves, love; and that breeds hot blood, and hot blood begets hot thoughts, and hot thoughts beget hot deeds, and hot deeds is love.

PARIS.
He only eats doves, my love; and that creates passionate blood, and passionate blood leads to passionate thoughts, and passionate thoughts lead to passionate actions, and passionate actions are love.

PANDARUS.
Is this the generation of love: hot blood, hot thoughts, and hot deeds? Why, they are vipers. Is love a generation of vipers? Sweet lord, who’s a-field today?

PANDARUS.
Is this what love is all about: intense passion, fiery thoughts, and bold actions? Seriously, they’re like snakes. Is love just a bunch of snakes? Sweet lord, who’s out and about today?

PARIS.
Hector, Deiphobus, Helenus, Antenor, and all the gallantry of Troy. I would fain have arm’d today, but my Nell would not have it so. How chance my brother Troilus went not?

PARIS.
Hector, Deiphobus, Helenus, Antenor, and all the bravery of Troy. I would have loved to arm up today, but my Nell wouldn’t let me. Why didn’t my brother Troilus come?

HELEN.
He hangs the lip at something. You know all, Lord Pandarus.

HELEN.
He’s making a face at something. You know everything, Lord Pandarus.

PANDARUS.
Not I, honey-sweet queen. I long to hear how they spend today. You’ll remember your brother’s excuse?

PANDARUS.
Not me, sweet queen. I really want to know how they're spending today. Do you remember your brother's excuse?

PARIS.
To a hair.

PARIS.
To the last detail.

PANDARUS.
Farewell, sweet queen.

PANDARUS.
Goodbye, sweet queen.

HELEN.
Commend me to your niece.

HELEN.
Say hi to your niece for me.

PANDARUS.
I will, sweet queen.

Sure, my sweet queen.

[Exit. Sound a retreat.]

[Fall back. Sound the retreat.]

PARIS.
They’re come from the field. Let us to Priam’s hall
To greet the warriors. Sweet Helen, I must woo you
To help unarm our Hector. His stubborn buckles,
With these your white enchanting fingers touch’d,
Shall more obey than to the edge of steel
Or force of Greekish sinews; you shall do more
Than all the island kings—disarm great Hector.

PARIS.
They've come from the field. Let's go to Priam’s hall
To greet the warriors. Sweet Helen, I need you
To help take off Hector’s armor. His stubborn buckles,
Touched by your delicate white fingers,
Will yield more easily than to the edge of steel
Or the strength of Greek warriors; you’ll achieve more
Than all the kings of the island—disarm great Hector.

HELEN.
’Twill make us proud to be his servant, Paris;
Yea, what he shall receive of us in duty
Gives us more palm in beauty than we have,
Yea, overshines ourself.

HELEN.
It’ll make us proud to be his servant, Paris;
Yes, what he gets from us in duty
Gives us more recognition in beauty than we have,
Yes, it outshines us.

PARIS.
Sweet, above thought I love thee.

PARIS.
Sweet, I love you more than I can express.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE II. Troy. Pandarus’ orchard.

Enter Pandarus and Troilus’ Boy, meeting.

Enter Pandarus and Troilus' Boy, meeting.

PANDARUS.
How now! Where’s thy master? At my cousin Cressida’s?

PANDARUS.
Hey! Where's your master? At my cousin Cressida's?

BOY.
No, sir; he stays for you to conduct him thither.

BOY.
No, sir; he’s waiting for you to take him there.

Enter Troilus.

Enter Troilus.

PANDARUS.
O, here he comes. How now, how now?

PANDARUS.
Oh, here he comes. What's up, what's up?

TROILUS.
Sirrah, walk off.

TROILUS.
Hey, just walk away.

[Exit Boy.]

[Exit Boy.]

PANDARUS.
Have you seen my cousin?

PANDARUS.
Have you seen my cousin?

TROILUS.
No, Pandarus. I stalk about her door
Like a strange soul upon the Stygian banks
Staying for waftage. O, be thou my Charon,
And give me swift transportance to these fields
Where I may wallow in the lily beds
Propos’d for the deserver! O gentle Pandar,
from Cupid’s shoulder pluck his painted wings,
and fly with me to Cressid!

TROILUS.
No, Pandarus. I hang around her door
Like a lost soul on the shores of the Styx
Waiting for a ride. Oh, be my Charon,
And give me a quick trip to these fields
Where I can indulge in the lily beds
Designed for the deserving! Oh kind Pandar,
pluck Cupid's colorful wings from his shoulder,
and fly with me to Cressid!

PANDARUS.
Walk here i’ th’ orchard, I’ll bring her straight.

PANDARUS.
Come to the orchard, I'll go get her right away.

[Exit.]

[Leave.]

TROILUS.
I am giddy; expectation whirls me round.
Th’imaginary relish is so sweet
That it enchants my sense; what will it be
When that the wat’ry palate tastes indeed
Love’s thrice-repured nectar? Death, I fear me;
Sounding destruction; or some joy too fine,
Too subtle-potent, tun’d too sharp in sweetness,
For the capacity of my ruder powers.
I fear it much; and I do fear besides
That I shall lose distinction in my joys;
As doth a battle, when they charge on heaps
The enemy flying.

TROILUS.
I'm buzzing; anticipation spins me around.
The imagined pleasure is so delightful
That it captivates my senses; what will it be
When my watery mouth truly tastes
Love’s triple-refined nectar? I dread it;
Sounding destruction; or maybe a joy too exquisite,
Too subtle and powerful, tuned too sharply in sweetness,
For my rougher abilities to handle.
I'm really worried about it; and I also fear
That I’ll lose clarity in my joys;
Like a battle when the enemy flees
And they charge in heaps.

Re-enter Pandarus.

Re-enter Pandarus.

PANDARUS.
She’s making her ready, she’ll come straight; you must be witty now. She does so blush, and fetches her wind so short, as if she were fray’d with a sprite. I’ll fetch her. It is the prettiest villain; she fetches her breath as short as a new-ta’en sparrow.

PANDARUS.
She’s getting ready; she’ll be here soon. You need to be clever now. She’s blushing and breathing so quickly, it’s like she’s scared by a ghost. I’ll go get her. She’s the cutest little troublemaker; she’s catching her breath like a just-caught sparrow.

[Exit.]

[Log out.]

TROILUS.
Even such a passion doth embrace my bosom.
My heart beats thicker than a feverous pulse,
And all my powers do their bestowing lose,
Like vassalage at unawares encount’ring
The eye of majesty.

TROILUS.
Even such a passion fills my heart.
My heart races faster than a fevered pulse,
And all my strength slips away,
Like servants caught off guard
By the gaze of royalty.

Re-enter Pandarus with Cressida.

Re-enter Pandarus with Cressida.

PANDARUS.
Come, come, what need you blush? Shame’s a baby. Here she is now; swear the oaths now to her that you have sworn to me.—What, are you gone again? You must be watch’d ere you be made tame, must you? Come your ways, come your ways; and you draw backward, we’ll put you i’ th’ fills. Why do you not speak to her? Come, draw this curtain and let’s see your picture. Alas the day, how loath you are to offend daylight! And ’twere dark, you’d close sooner. So, so; rub on, and kiss the mistress. How now, a kiss in fee-farm! Build there, carpenter; the air is sweet. Nay, you shall fight your hearts out ere I part you. The falcon as the tercel, for all the ducks i’ th’ river. Go to, go to.

PANDARUS.
Come on, what are you blushing for? Shame is just a little thing. Here she is now; swear those oaths to her that you swore to me. —What, are you backing off again? You need to be watched before you can be tamed, don’t you? Come on, come on; if you keep pulling back, we’ll have to force you. Why don’t you talk to her? Come on, draw this curtain and let’s see your face. Oh dear, how reluctant you are to face the light! If it were dark, you'd close the curtain faster. Alright, keep going, and kiss the lady. How about that, a kiss in exchange for everything! Settle in there, builder; the air is nice. No, you’ll have to fight it out before I let you go. The falcon and the male falcon, despite all the ducks in the river. Come on, come on.

TROILUS.
You have bereft me of all words, lady.

TROILUS.
You've left me speechless, my lady.

PANDARUS.
Words pay no debts, give her deeds; but she’ll bereave you o’ th’ deeds too, if she call your activity in question. What, billing again? Here’s ‘In witness whereof the parties interchangeably.’ Come in, come in; I’ll go get a fire.

PANDARUS.
Words won't settle debts, so show her actions; but she'll take away your actions too if she questions what you've done. What, flirting again? Here’s 'In witness whereof the parties exchange.' Come in, come in; I’ll go get a fire.

[Exit.]

[Leave.]

CRESSIDA.
Will you walk in, my lord?

CRESSIDA.
Are you coming in, my lord?

TROILUS.
O Cressid, how often have I wish’d me thus!

TROILUS.
Oh Cressid, how many times have I wished for this!

CRESSIDA.
Wish’d, my lord! The gods grant—O my lord!

CRESSIDA.
I wish, my lord! May the gods grant it—Oh my lord!

TROILUS.
What should they grant? What makes this pretty abruption? What too curious dreg espies my sweet lady in the fountain of our love?

TROILUS.
What should they give? What’s with this strange interruption? What overly critical detail does my sweet lady see in the fountain of our love?

CRESSIDA.
More dregs than water, if my fears have eyes.

CRESSIDA.
More leftovers than anything else, if my fears can see.

TROILUS.
Fears make devils of cherubins; they never see truly.

TROILUS.
Fears turn angels into demons; they can never see clearly.

CRESSIDA.
Blind fear, that seeing reason leads, finds safer footing than blind reason stumbling without fear. To fear the worst oft cures the worse.

CRESSIDA.
Blind fear, which is guided by reason, finds a steadier path than blind reason that stumbles without fear. To be afraid of the worst often helps to avoid the worst.

TROILUS.
O, let my lady apprehend no fear! In all Cupid’s pageant there is presented no monster.

TROILUS.
Oh, let my lady feel no fear! In all of Cupid’s display, there is no monster.

CRESSIDA.
Nor nothing monstrous neither?

CRESSIDA.
Or nothing weird either?

TROILUS.
Nothing, but our undertakings when we vow to weep seas, live in fire, eat rocks, tame tigers; thinking it harder for our mistress to devise imposition enough than for us to undergo any difficulty imposed. This is the monstruosity in love, lady, that the will is infinite, and the execution confin’d; that the desire is boundless, and the act a slave to limit.

TROILUS.
Nothing, but our commitments when we promise to cry oceans, live in flames, eat stones, and tame wild animals; believing it's harder for our lady to come up with enough challenges than for us to handle any difficulties she imposes. This is the absurdity of love, lady, that the will is limitless, and the ability to act is restricted; that desire knows no bounds, yet the act is limited.

CRESSIDA.
They say all lovers swear more performance than they are able, and yet reserve an ability that they never perform; vowing more than the perfection of ten, and discharging less than the tenth part of one. They that have the voice of lions and the act of hares, are they not monsters?

CRESSIDA.
They say all lovers promise more than they can deliver, yet hold back abilities they never show; swearing more than the total brilliance of ten, and delivering less than a tenth of one. Those who have the roar of lions but the actions of hares, aren’t they monsters?

TROILUS.
Are there such? Such are not we. Praise us as we are tasted, allow us as we prove; our head shall go bare till merit crown it. No perfection in reversion shall have a praise in present. We will not name desert before his birth; and, being born, his addition shall be humble. Few words to fair faith: Troilus shall be such to Cressid as what envy can say worst shall be a mock for his truth; and what truth can speak truest not truer than Troilus.

TROILUS.
Are there really people like that? We are not. Appreciate us for who we are, and let us be judged by our actions; we'll keep our heads uncovered until we earn our crowns. No past achievements deserve praise in the present. We won't talk about someone deserving before they've even been born; and once they are born, any title they receive should be modest. A few words to express sincere belief: Troilus will be to Cressid what even the worst envy can only mock compared to his loyalty; and no truth can express itself more accurately than Troilus.

CRESSIDA.
Will you walk in, my lord?

CRESSIDA.
Are you coming in, my lord?

Re-enter Pandarus.

Re-enter Pandarus.

PANDARUS.
What, blushing still? Have you not done talking yet?

PANDARUS.
What, still blushing? Haven't you finished talking yet?

CRESSIDA.
Well, uncle, what folly I commit, I dedicate to you.

CRESSIDA.
Well, uncle, whatever mistake I make, I dedicate it to you.

PANDARUS.
I thank you for that; if my lord get a boy of you, you’ll give him me. Be true to my lord; if he flinch, chide me for it.

PANDARUS.
Thanks for that; if my lord has a son with you, you’ll give him to me. Stay true to my lord; if he backs down, blame me for it.

TROILUS.
You know now your hostages: your uncle’s word and my firm faith.

TROILUS.
You now know your hostages: your uncle's promise and my strong belief.

PANDARUS.
Nay, I’ll give my word for her too: our kindred, though they be long ere they are wooed, they are constant being won; they are burs, I can tell you; they’ll stick where they are thrown.

PANDARUS.
No, I’ll vouch for her too: our relatives, even though they take a while to be courted, they do remain loyal once they are won over; they’re like burs, I can tell you; they’ll stick wherever they land.

CRESSIDA.
Boldness comes to me now and brings me heart.
Prince Troilus, I have lov’d you night and day
For many weary months.

CRESSIDA.
I feel bold now, and it gives me courage.
Prince Troilus, I’ve loved you day and night
For many exhausting months.

TROILUS.
Why was my Cressid then so hard to win?

TROILUS.
Why was it so difficult to win Cressid then?

CRESSIDA.
Hard to seem won; but I was won, my lord,
With the first glance that ever—pardon me.
If I confess much, you will play the tyrant.
I love you now; but till now not so much
But I might master it. In faith, I lie;
My thoughts were like unbridled children, grown
Too headstrong for their mother. See, we fools!
Why have I blabb’d? Who shall be true to us,
When we are so unsecret to ourselves?
But, though I lov’d you well, I woo’d you not;
And yet, good faith, I wish’d myself a man,
Or that we women had men’s privilege
Of speaking first. Sweet, bid me hold my tongue,
For in this rapture I shall surely speak
The thing I shall repent. See, see, your silence,
Cunning in dumbness, from my weakness draws
My very soul of counsel. Stop my mouth.

CRESSIDA.
It's hard to pretend I wasn't won over, my lord,
Because I truly was with the first glance—please forgive me.
If I admit too much, you'll be domineering.
I love you now, but until now, not as much
That I could control it. Honestly, I’m lying;
My thoughts were like unruly children, growing
Too strong-willed for their mother. Look at us, fools!
Why did I spill my secrets? Who can be true to us,
When we can't even keep our own secrets?
But even though I loved you well, I never pursued you;
And yet, honestly, I wished I were a man,
Or that we women had men’s advantage
Of speaking first. Sweetheart, tell me to be quiet,
Because in this excitement, I will definitely say
Something I will regret. Look, look, your silence,
Cunning in its quietness, draws
My very soul of advice from my weakness. Stop me from talking.

TROILUS.
And shall, albeit sweet music issues thence.

TROILUS.
And it will, even though beautiful music comes from there.

PANDARUS.
Pretty, i’ faith.

PANDARUS.
Pretty, I swear.

CRESSIDA.
My lord, I do beseech you, pardon me;
’Twas not my purpose thus to beg a kiss.
I am asham’d. O heavens! what have I done?
For this time will I take my leave, my lord.

CRESSIDA.
My lord, please forgive me;
I didn’t mean to ask for a kiss like that.
I’m so embarrassed. Oh my gosh! What have I done?
This time, I’ll take my leave, my lord.

TROILUS.
Your leave, sweet Cressid!

TROILUS.
Take care, sweet Cressid!

PANDARUS.
Leave! And you take leave till tomorrow morning—

PANDARUS.
Go! And you can leave until tomorrow morning—

CRESSIDA.
Pray you, content you.

CRESSIDA.
Please be satisfied.

TROILUS.
What offends you, lady?

TROILUS.
What bothers you, lady?

CRESSIDA.
Sir, mine own company.

CRESSIDA.
Sir, my own company.

TROILUS.
You cannot shun yourself.

TROILUS.
You can't run from yourself.

CRESSIDA.
Let me go and try.
I have a kind of self resides with you;
But an unkind self, that itself will leave
To be another’s fool. I would be gone.
Where is my wit? I know not what I speak.

CRESSIDA.
Let me go and see what happens.
There's a part of me that stays with you;
But a hurtful part that will leave
To become someone else's fool. I want to leave.
Where's my sense? I don't even know what I'm saying.

TROILUS.
Well know they what they speak that speak so wisely.

TROILUS.
They really know what they’re talking about when they speak so wisely.

CRESSIDA.
Perchance, my lord, I show more craft than love;
And fell so roundly to a large confession
To angle for your thoughts; but you are wise—
Or else you love not; for to be wise and love
Exceeds man’s might; that dwells with gods above.

CRESSIDA.
Maybe, my lord, I show more skill than affection;
And fell so openly into a big confession
To fish for your feelings; but you are clever—
Or else you don't truly love; because to be smart and love
Is beyond what a person can do; that’s something for the gods above.

TROILUS.
O that I thought it could be in a woman—
As, if it can, I will presume in you—
To feed for aye her lamp and flames of love;
To keep her constancy in plight and youth,
Outliving beauty’s outward, with a mind
That doth renew swifter than blood decays!
Or that persuasion could but thus convince me
That my integrity and truth to you
Might be affronted with the match and weight
Of such a winnowed purity in love.
How were I then uplifted! But, alas,
I am as true as truth’s simplicity,
And simpler than the infancy of truth.

TROILUS.
Oh, if only I believed it could exist in a woman—
Because if it can, I would hope for it in you—
To always nourish her love's light and warmth;
To maintain her loyalty in hardship and youth,
Surpassing the fading of beauty with a mind
That renews faster than blood ages!
Or if persuasion could just convince me
That my honesty and loyalty to you
Could be challenged by the true weight
Of such a refined purity in love.
How uplifting that would be! But, unfortunately,
I am as loyal as simplicity in truth,
And more naïve than the beginnings of truth.

CRESSIDA.
In that I’ll war with you.

CRESSIDA.
In that, I’ll fight with you.

TROILUS.
O virtuous fight,
When right with right wars who shall be most right!
True swains in love shall in the world to come
Approve their truth by Troilus, when their rhymes,
Full of protest, of oath, and big compare,
Want similes, truth tir’d with iteration—
As true as steel, as plantage to the moon,
As sun to day, as turtle to her mate,
As iron to adamant, as earth to th’ centre—
Yet, after all comparisons of truth,
As truth’s authentic author to be cited,
‘As true as Troilus’ shall crown up the verse
And sanctify the numbers.

TROILUS.
Oh, noble struggle,
When the right fights against the right, who will be the most righteous?
Genuine lovers in the next world
Will prove their loyalty through Troilus, when their poems,
Full of claims, vows, and grand comparisons,
Lack metaphors, truth exhausted from repetition—
As true as steel, as plants reaching for the moon,
As the sun to the day, as a turtle to her mate,
As iron to diamond, as earth to the center—
Yet, after all comparisons of truth,
To be cited as the true source of truth,
‘As true as Troilus’ will elevate the verse
And sanctify the lines.

CRESSIDA.
Prophet may you be!
If I be false, or swerve a hair from truth,
When time is old and hath forgot itself,
When waterdrops have worn the stones of Troy,
And blind oblivion swallow’d cities up,
And mighty states characterless are grated
To dusty nothing—yet let memory
From false to false, among false maids in love,
Upbraid my falsehood when th’ have said ‘As false
As air, as water, wind, or sandy earth,
As fox to lamb, or wolf to heifer’s calf,
Pard to the hind, or stepdame to her son’—
Yea, let them say, to stick the heart of falsehood,
‘As false as Cressid.’

CRESSIDA.
You may be a prophet!
If I am lying or stray even slightly from the truth,
When the ages have passed and forgotten themselves,
When raindrops have worn down the stones of Troy,
And complete forgetfulness has swallowed cities,
And powerful nations have faded into nothingness,
Yet let memory,
In its comparisons among unfaithful lovers,
Accuse my dishonesty when they say ‘As false
As air, as water, wind, or sandy earth,
As a fox to a lamb, or a wolf to a calf,
A leopard to a doe, or a stepmother to her son’—
Yes, let them say, to drive home the idea of dishonesty,
‘As false as Cressid.’

PANDARUS.
Go to, a bargain made; seal it, seal it; I’ll be the witness. Here I hold your hand; here my cousin’s. If ever you prove false one to another, since I have taken such pains to bring you together, let all pitiful goers-between be call’d to the world’s end after my name—call them all Pandars; let all constant men be Troiluses, all false women Cressids, and all brokers between Pandars. Say ‘Amen.’

PANDARUS.
Alright, it's a deal; seal it, seal it; I’ll be the witness. Here I hold your hand; here’s my cousin’s. If either of you ever betrays the other, since I’ve worked so hard to bring you together, let all deceitful go-betweens be named after me—call them all Pandars; let all loyal men be called Troiluses, all unfaithful women Cressids, and all brokers be called Pandars. Say ‘Amen.’

TROILUS.
Amen.

TROILUS.
Amen.

CRESSIDA.
Amen.

Cressida.
Amen.

PANDARUS.
Amen. Whereupon I will show you a chamber and a bed; which bed, because it shall not speak of your pretty encounters, press it to death. Away!

PANDARUS.
Amen. Now, let me show you a room and a bed; and since this bed won't reveal your lovely moments together, make full use of it. Go!

[Exeunt Troilus and Cressida.]

[Troilus and Cressida exit.]

And Cupid grant all tongue-tied maidens here,
Bed, chamber, pander, to provide this gear!

And may Cupid help all the shy girls here,
Bed, room, and someone to set this up!

[Exit.]

[Leave.]

SCENE III. The Greek camp.

Flourish. Enter Agamemnon, Ulysses, Diomedes, Nestor, Ajax, Menelaus and Calchas.

Flourish. Enter Agamemnon, Ulysses, Diomedes, Nestor, Ajax, Menelaus and Calchas.

CALCHAS.
Now, Princes, for the service I have done,
Th’advantage of the time prompts me aloud
To call for recompense. Appear it to your mind
That, through the sight I bear in things to come,
I have abandon’d Troy, left my possession,
Incurr’d a traitor’s name, expos’d myself
From certain and possess’d conveniences
To doubtful fortunes, sequest’ring from me all
That time, acquaintance, custom, and condition,
Made tame and most familiar to my nature;
And here, to do you service, am become
As new into the world, strange, unacquainted—
I do beseech you, as in way of taste,
To give me now a little benefit
Out of those many regist’red in promise,
Which you say live to come in my behalf.

CALCHAS.
Now, Princes, after the service I’ve provided,
The timing pushes me to boldly ask
For my reward. Just think about it:
Because of my foresight into the future,
I’ve left Troy, given up my home,
Taken on the label of a traitor, risked myself
From certain comforts
To uncertain fortunes, cutting myself off from
Everything that time, familiarity, and routine
Had made comfortable and familiar to me;
And here, to serve you, I’ve become
As if I’m new to the world, strange, and unaccustomed—
I sincerely ask you, as a small favor,
To grant me a little benefit
From those many promises you’ve made
That you say will come to my aid.

AGAMEMNON.
What wouldst thou of us, Trojan? Make demand.

AGAMEMNON.
What do you want from us, Trojan? Just ask.

CALCHAS.
You have a Trojan prisoner call’d Antenor,
Yesterday took; Troy holds him very dear.
Oft have you—often have you thanks therefore—
Desir’d my Cressid in right great exchange,
Whom Troy hath still denied; but this Antenor,
I know, is such a wrest in their affairs
That their negotiations all must slack
Wanting his manage; and they will almost
Give us a prince of blood, a son of Priam,
In change of him. Let him be sent, great Princes,
And he shall buy my daughter; and her presence
Shall quite strike off all service I have done
In most accepted pain.

CALCHAS.
You have a Trojan prisoner named Antenor,
who was taken yesterday; Troy values him highly.
You’ve often thanked me for this—
You wanted my Cressid in a significant trade,
but Troy has always refused; however, this Antenor,
I know, is so crucial to their situation
that all their negotiations will falter
without his input; they will almost
offer us a royal prince, a son of Priam,
in exchange for him. Let him be sent, great Princes,
and he will secure my daughter; her presence
will completely erase all the service I’ve given
in the most painful way possible.

AGAMEMNON.
Let Diomedes bear him,
And bring us Cressid hither. Calchas shall have
What he requests of us. Good Diomed,
Furnish you fairly for this interchange;
Withal, bring word if Hector will tomorrow
Be answer’d in his challenge. Ajax is ready.

AGAMEMNON.
Let Diomedes take him,
And bring us Cressid here. Calchas will get
What he asks of us. Good Diomed,
Prepare yourself well for this exchange;
Also, let us know if Hector will respond
To his challenge tomorrow. Ajax is ready.

DIOMEDES.
This shall I undertake; and ’tis a burden
Which I am proud to bear.

DIOMEDES.
I will take this on; and it’s a responsibility
That I’m proud to carry.

[Exeunt Diomedes and Calchas.]

[Exit Diomedes and Calchas.]

[Achilles and Patroclus stand in their tent.]

[Achilles and Patroclus stand in their tent.]

ULYSSES.
Achilles stands i’ th’entrance of his tent.
Please it our general pass strangely by him,
As if he were forgot; and, Princes all,
Lay negligent and loose regard upon him.
I will come last. ’Tis like he’ll question me
Why such unplausive eyes are bent, why turn’d on him.
If so, I have derision med’cinable
To use between your strangeness and his pride,
Which his own will shall have desire to drink.
It may do good. Pride hath no other glass
To show itself but pride; for supple knees
Feed arrogance and are the proud man’s fees.

ULYSSES.
Achilles stands at the entrance of his tent.
Our general seems to pass by him strangely,
As if he's been forgotten; and all the princes
Just look at him carelessly and with indifference.
I will come last. He's likely to ask me
Why such unfriendly eyes are focused on him.
If he does, I have a mocking remedy
To use between your awkwardness and his pride,
Which he will want to take in. It might help. Pride has no other reflection
To show itself but pride; for bending knees
Feed arrogance and are the proud man’s rewards.

AGAMEMNON.
We’ll execute your purpose, and put on
A form of strangeness as we pass along.
So do each lord; and either greet him not,
Or else disdainfully, which shall shake him more
Than if not look’d on. I will lead the way.

AGAMEMNON.
We'll carry out your plan and pretend to be strange as we go by.
So will each lord; either ignore him or treat him with disdain,
Which will unsettle him more than if he were simply overlooked. I will take the lead.

ACHILLES.
What comes the general to speak with me?
You know my mind. I’ll fight no more ’gainst Troy.

ACHILLES.
Why does the general want to talk to me?
You know how I feel. I won't fight against Troy anymore.

AGAMEMNON.
What says Achilles? Would he aught with us?

AGAMEMNON.
What does Achilles say? Does he want anything to do with us?

NESTOR.
Would you, my lord, aught with the general?

NESTOR.
Would you, my lord, like to speak with the general?

ACHILLES.
No.

ACHILLES.
Nah.

NESTOR.
Nothing, my lord.

NESTOR.
Nothing, my lord.

AGAMEMNON.
The better.

AGAMEMNON.
The best.

[Exeunt Agamemnon and Nestor.]

[Agamemnon and Nestor exit.]

ACHILLES.
Good day, good day.

Hey there!

MENELAUS.
How do you? How do you?

MENELAUS.
How are you? How are you?

[Exit.]

[Leave.]

ACHILLES.
What, does the cuckold scorn me?

ACHILLES.
What, is the guy who's been cheated on insulting me?

AJAX.
How now, Patroclus?

AJAX.
What's up, Patroclus?

ACHILLES.
Good morrow, Ajax.

Hey, Ajax.

AJAX.
Ha?

AJAX.
Huh?

ACHILLES.
Good morrow.

ACHILLES.
Good morning.

AJAX.
Ay, and good next day too.

AJAX.
Yeah, and good day to you too.

[Exit.]

[Log Out.]

ACHILLES.
What mean these fellows? Know they not Achilles?

ACHILLES.
What are these guys thinking? Don’t they know who Achilles is?

PATROCLUS.
They pass by strangely. They were us’d to bend,
To send their smiles before them to Achilles,
To come as humbly as they us’d to creep
To holy altars.

PATROCLUS.
They move in a strange way. They used to bow,
To send their smiles ahead to Achilles,
To approach as humbly as they used to crawl
To sacred altars.

ACHILLES.
What, am I poor of late?
’Tis certain, greatness, once fall’n out with fortune,
Must fall out with men too. What the declin’d is,
He shall as soon read in the eyes of others
As feel in his own fall; for men, like butterflies,
Show not their mealy wings but to the summer;
And not a man for being simply man
Hath any honour, but honour for those honours
That are without him, as place, riches, and favour,
Prizes of accident, as oft as merit;
Which when they fall, as being slippery standers,
The love that lean’d on them as slippery too,
Doth one pluck down another, and together
Die in the fall. But ’tis not so with me:
Fortune and I are friends; I do enjoy
At ample point all that I did possess
Save these men’s looks; who do, methinks, find out
Something not worth in me such rich beholding
As they have often given. Here is Ulysses.
I’ll interrupt his reading.
How now, Ulysses!

ACHILLES.
What, am I poor lately?
It’s true, when greatness has a falling out with fortune,
It often falls out with people too. What someone who has declined is,
They’ll read it in the eyes of others just as easily
As they feel their own decline; because people, like butterflies,
Only show their beautiful wings in the summer;
And no one simply being human
Has any honor, but honor comes from external things
Like status, wealth, and favor,
Random prizes that come as often as they are earned;
When these fall, being unsteady holders,
The love that relied on them gets unsteady too,
Pulling one down after another, and together
They all fall apart. But it’s not like that for me:
Fortune and I are friends; I still enjoy
Everything I used to have
Except for these men’s looks; who, it seems to me, find some
Value in me that doesn’t deserve such praise
As they have often given. Here comes Ulysses.
I’ll interrupt his reading.
What’s up, Ulysses!

ULYSSES.
Now, great Thetis’ son!

ULYSSES.
Now, great Thetis's son!

ACHILLES.
What are you reading?

ACHILLES.
What are you reading?

ULYSSES.
A strange fellow here
Writes me that man—how dearly ever parted,
How much in having, or without or in—
Cannot make boast to have that which he hath,
Nor feels not what he owes, but by reflection;
As when his virtues shining upon others
Heat them, and they retort that heat again
To the first giver.

ULYSSES.
A strange guy here
Writes to me that man—no matter how dearly separated,
Whether rich, poor, or somewhere in between—
Can't really claim to have what he has,
Nor knows what he owes, except by looking back;
Just like when his virtues shine on others
They warm them up, and they send that warmth back
To the original giver.

ACHILLES.
This is not strange, Ulysses.
The beauty that is borne here in the face
The bearer knows not, but commends itself
To others’ eyes; nor doth the eye itself—
That most pure spirit of sense—behold itself,
Not going from itself; but eye to eye opposed
Salutes each other with each other’s form;
For speculation turns not to itself
Till it hath travell’d, and is mirror’d there
Where it may see itself. This is not strange at all.

ACHILLES.
This isn't strange, Ulysses.
The beauty that shines here on the face
The person doesn’t even know, but it reveals itself
To the eyes of others; nor does the eye itself—
That purest essence of perception—see itself,
Not looking inward; but eye to eye facing
Greet each other with each other’s image;
For reflection doesn’t look back at itself
Until it has traveled and is mirrored there
Where it can see itself. This isn’t strange at all.

ULYSSES.
I do not strain at the position—
It is familiar—but at the author’s drift;
Who, in his circumstance, expressly proves
That no man is the lord of anything,
Though in and of him there be much consisting,
Till he communicate his parts to others;
Nor doth he of himself know them for aught
Till he behold them formed in the applause
Where th’are extended; who, like an arch, reverb’rate
The voice again; or, like a gate of steel
Fronting the sun, receives and renders back
His figure and his heat. I was much rapt in this;
And apprehended here immediately
Th’unknown Ajax. Heavens, what a man is there!
A very horse that has he knows not what!
Nature, what things there are
Most abject in regard and dear in use!
What things again most dear in the esteem
And poor in worth! Now shall we see tomorrow—
An act that very chance doth throw upon him—
Ajax renown’d. O heavens, what some men do,
While some men leave to do!
How some men creep in skittish Fortune’s hall,
Whiles others play the idiots in her eyes!
How one man eats into another’s pride,
While pride is fasting in his wantonness!
To see these Grecian lords!—why, even already
They clap the lubber Ajax on the shoulder,
As if his foot were on brave Hector’s breast,
And great Troy shrieking.

ULYSSES.
I don't struggle with the position—
It's familiar—but with the author's perspective;
Who, in his situation, clearly shows
That no one truly owns anything,
Even though there's a lot within them,
Until they share their strengths with others;
Nor do they truly understand themselves
Until they see their qualities reflected
In the applause
Where they are acknowledged; who, like an arch, echo
The voice back; or, like a steel gate
Facing the sun, takes in and returns
His image and warmth. I was really caught up in this;
And I instantly grasped
The unknown Ajax. Wow, what a guy!
A real powerhouse who doesn't even know it!
Nature, what things there are
That are seen as lowly yet highly valued!
What things again are held precious
But are worthless! Now we’ll see tomorrow—
An event that pure chance throws his way—
Renowned Ajax. Oh wow, look at what some men do,
While some men choose not to!
How some men sneak into skittish Fortune’s hall,
While others act like fools in her sight!
How one man chips away at another’s pride,
While pride starves in its arrogance!
To see these Greek lords!—already
They’re patting the clumsy Ajax on the shoulder,
As if his foot were on brave Hector’s chest,
And great Troy is crying out.

ACHILLES.
I do believe it; for they pass’d by me
As misers do by beggars, neither gave to me
Good word nor look. What, are my deeds forgot?

ACHILLES.
I really believe it; because they walked past me
Like how greedy people ignore beggars, not giving me
A kind word or even a glance. What, are my actions forgotten?

ULYSSES.
Time hath, my lord, a wallet at his back,
Wherein he puts alms for oblivion,
A great-siz’d monster of ingratitudes.
Those scraps are good deeds past, which are devour’d
As fast as they are made, forgot as soon
As done. Perseverance, dear my lord,
Keeps honour bright. To have done is to hang
Quite out of fashion, like a rusty mail
In monumental mock’ry. Take the instant way;
For honour travels in a strait so narrow—
Where one but goes abreast. Keep then the path,
For emulation hath a thousand sons
That one by one pursue; if you give way,
Or hedge aside from the direct forthright,
Like to an ent’red tide they all rush by
And leave you hindmost;
Or, like a gallant horse fall’n in first rank,
Lie there for pavement to the abject rear,
O’er-run and trampled on. Then what they do in present,
Though less than yours in past, must o’ertop yours;
For Time is like a fashionable host,
That slightly shakes his parting guest by th’hand;
And with his arms out-stretch’d, as he would fly,
Grasps in the comer. The welcome ever smiles,
And farewell goes out sighing. O, let not virtue seek
Remuneration for the thing it was;
For beauty, wit,
High birth, vigour of bone, desert in service,
Love, friendship, charity, are subjects all
To envious and calumniating Time.
One touch of nature makes the whole world kin—
That all with one consent praise new-born gauds,
Though they are made and moulded of things past,
And give to dust that is a little gilt
More laud than gilt o’er-dusted.
The present eye praises the present object.
Then marvel not, thou great and complete man,
That all the Greeks begin to worship Ajax,
Since things in motion sooner catch the eye
Than what stirs not. The cry went once on thee,
And still it might, and yet it may again,
If thou wouldst not entomb thyself alive
And case thy reputation in thy tent,
Whose glorious deeds but in these fields of late
Made emulous missions ’mongst the gods themselves,
And drave great Mars to faction.

ULYSSES.
Time has, my lord, a bag on his back,
Where he puts donations for forgetfulness,
A huge monster of ungratefulness.
Those scraps are good deeds from the past, which are consumed
As fast as they're done, forgotten just as soon
As they happen. Perseverance, dear my lord,
Keeps honor shining. To have acted is to hang
Completely out of style, like a rusty armor
In a monument's mockery. Take the immediate path;
For honor travels in a way so narrow—
Where one can only go side by side. Keep to the path,
For ambition has a thousand sons
That each pursue; if you give way,
Or sidestep from the direct route,
Like an incoming tide, they all rush past
And leave you behind;
Or, like a noble horse fallen in the front rank,
Be there as pavement for the lowly behind,
Trampled on and overrun. Then what they do in the present,
Though less than what you've done in the past, must surpass yours;
For Time is like a fashionable host,
Who lightly shakes his departing guest by the hand;
And with his arms outstretched, as if he'd fly,
Grabs onto the corner. The welcome always smiles,
And farewell exits with a sigh. Oh, let not virtue seek
Reward for what it was;
For beauty, wit,
Noble birth, physical strength, merit in service,
Love, friendship, charity, are all subjects
To the envy and slander of Time.
One touch of nature makes the whole world family—
That everyone, in unison, praises new-born trinkets,
Though they are made and shaped from things past,
And give to dust that is slightly gilded
More praise than dust heavily gilded.
The present eye praises the present object.
So don’t be surprised, you great and complete man,
That all the Greeks start to admire Ajax,
Since things in motion catch the eye faster
Than what doesn’t move. The call once sounded for you,
And it still could, and it might again,
If you wouldn’t entomb yourself alive
And house your reputation in your tent,
Whose glorious deeds just recently
Made you a rival among the gods themselves,
And drove great Mars to conflict.

ACHILLES.
Of this my privacy
I have strong reasons.

ACHILLES.
I have good reasons for wanting to keep this to myself.

ULYSSES.
But ’gainst your privacy
The reasons are more potent and heroical.
’Tis known, Achilles, that you are in love
With one of Priam’s daughters.

ULYSSES.
But against your privacy
The reasons are stronger and noble.
It’s known, Achilles, that you are in love
With one of Priam’s daughters.

ACHILLES.
Ha! known!

ACHILLES.
Ha! Got it!

ULYSSES.
Is that a wonder?
The providence that’s in a watchful state
Knows almost every grain of Plutus’ gold;
Finds bottom in th’uncomprehensive deeps;
Keeps place with thought, and almost, like the gods,
Do thoughts unveil in their dumb cradles.
There is a mystery—with whom relation
Durst never meddle—in the soul of state,
Which hath an operation more divine
Than breath or pen can give expressure to.
All the commerce that you have had with Troy
As perfectly is ours as yours, my lord;
And better would it fit Achilles much
To throw down Hector than Polyxena.
But it must grieve young Pyrrhus now at home,
When fame shall in our island sound her trump,
And all the Greekish girls shall tripping sing
‘Great Hector’s sister did Achilles win;
But our great Ajax bravely beat down him.’
Farewell, my lord. I as your lover speak.
The fool slides o’er the ice that you should break.

ULYSSES.
Is that surprising?
The power that’s always watching
Knows almost every bit of gold from Plutus;
Explores the unfathomable depths;
Keeps pace with thought, and almost, like the gods,
Thoughts reveal themselves in their silent beginnings.
There’s a mystery—one that relationships
Dare not touch—in the soul of governance,
Which has a function more divine
Than breath or writing can express.
All the dealings you’ve had with Troy
Are as much ours as they are yours, my lord;
And it would suit Achilles better
To take down Hector than Polyxena.
But it must sadden young Pyrrhus at home,
When fame shall trumpet in our land,
And all the Greek girls shall dance and sing
‘Great Hector’s sister was won by Achilles;
But our great Ajax bravely took him down.’
Goodbye, my lord. I speak as your lover.
The fool skates over the ice that you should break.

[Exit.]

[Leave.]

PATROCLUS.
To this effect, Achilles, have I mov’d you.
A woman impudent and mannish grown
Is not more loath’d than an effeminate man
In time of action. I stand condemn’d for this;
They think my little stomach to the war
And your great love to me restrains you thus.
Sweet, rouse yourself; and the weak wanton Cupid
Shall from your neck unloose his amorous fold,
And, like a dew-drop from the lion’s mane,
Be shook to air.

PATROCLUS.
Achilles, this is why I've come to you.
A woman who's brazen and overly masculine
Is not more disliked than a man who's soft
When it’s time for action. I’m being judged for this;
They believe my lack of eagerness for war
And your deep affection for me are holding you back.
Come on, shake it off; and the weak, playful Cupid
Will release his loving grip from around your neck,
And, like a dew-drop slipping off a lion’s mane,
It will scatter into the air.

ACHILLES.
Shall Ajax fight with Hector?

ACHILLES.
Is Ajax fighting Hector?

PATROCLUS.
Ay, and perhaps receive much honour by him.

PATROCLUS.
Yes, and maybe gain a lot of honor from him.

ACHILLES.
I see my reputation is at stake;
My fame is shrewdly gor’d.

ACHILLES.
I can see my reputation is at risk;
My fame is cleverly ruined.

PATROCLUS.
O, then, beware:
Those wounds heal ill that men do give themselves;
Omission to do what is necessary
Seals a commission to a blank of danger;
And danger, like an ague, subtly taints
Even then when they sit idly in the sun.

PATROCLUS.
Oh, then, watch out:
Those wounds don’t heal well when people harm themselves;
Neglecting what's necessary
Opens the door to a void of danger;
And danger, like a fever, quietly infects
Even when they just sit idly in the sun.

ACHILLES.
Go call Thersites hither, sweet Patroclus.
I’ll send the fool to Ajax, and desire him
T’invite the Trojan lords, after the combat,
To see us here unarm’d. I have a woman’s longing,
An appetite that I am sick withal,
To see great Hector in his weeds of peace;
To talk with him, and to behold his visage,
Even to my full of view.

ACHILLES.
Go call Thersites here, sweet Patroclus.
I’ll send the fool to Ajax and ask him
To invite the Trojan lords, after the fight,
To see us here unarmed. I have a woman’s desire,
A longing that’s making me ill,
To see great Hector in his peace clothes;
To talk with him and to look at his face,
Even to my heart's content.

Enter Thersites.

Enter Thersites.

A labour sav’d!

A labor saved!

THERSITES.
A wonder!

THERSITES.
Amazingly!

ACHILLES.
What?

ACHILLES.
What’s up?

THERSITES.
Ajax goes up and down the field asking for himself.

THERSITES.
Ajax is running up and down the field, looking for recognition.

ACHILLES.
How so?

ACHILLES.
How's that?

THERSITES.
He must fight singly tomorrow with Hector, and is so prophetically proud of an heroical cudgelling that he raves in saying nothing.

THERSITES.
He has to fight Hector one-on-one tomorrow, and he's so boastfully confident about getting beaten up that he’s going crazy saying nothing.

ACHILLES.
How can that be?

ACHILLES.
How is that possible?

THERSITES.
Why, a’ stalks up and down like a peacock—a stride and a stand; ruminates like an hostess that hath no arithmetic but her brain to set down her reckoning, bites his lip with a politic regard, as who should say ‘There were wit in this head, and ’twould out’; and so there is; but it lies as coldly in him as fire in a flint, which will not show without knocking. The man’s undone for ever; for if Hector break not his neck i’ th’ combat, he’ll break’t himself in vainglory. He knows not me. I said ‘Good morrow, Ajax’; and he replies ‘Thanks, Agamemnon.’ What think you of this man that takes me for the general? He’s grown a very land fish, languageless, a monster. A plague of opinion! A man may wear it on both sides, like leather jerkin.

THERSITES.
Look at him, strutting around like a peacock—he takes a step and then pauses; he thinks like a hostess who can’t do math but relies on her memory to keep track of the bills, biting his lip with a smart look, as if to say, "There’s some cleverness in this head, and it wants to come out." And there is, but it’s as dormant in him as the fire in a flint, which won’t spark without being struck. The guy is doomed; if Hector doesn’t break his neck in battle, he’ll do it himself by boasting. He doesn’t even recognize me. I said, "Good morning, Ajax," and he responds, "Thanks, Agamemnon." What do you think of this guy who mistakes me for the general? He’s become a total dullard, speechless, a freak. What a pain with these opinions! A person can wear them on both sides, like a leather jacket.

ACHILLES.
Thou must be my ambassador to him, Thersites.

ACHILLES.
You have to be my messenger to him, Thersites.

THERSITES.
Who, I? Why, he’ll answer nobody; he professes not answering. Speaking is for beggars: he wears his tongue in’s arms. I will put on his presence. Let Patroclus make his demands to me, you shall see the pageant of Ajax.

THERSITES.
Who, me? Why, he won’t answer anyone; he claims he doesn’t answer. Talking is for beggars: he carries his tongue like a weapon. I'll take on his role. Let Patroclus bring his requests to me, and you'll see the show of Ajax.

ACHILLES.
To him, Patroclus. Tell him I humbly desire the valiant Ajax to invite the most valorous Hector to come unarm’d to my tent; and to procure safe conduct for his person of the magnanimous and most illustrious six-or-seven-times-honour’d Captain General of the Grecian army, Agamemnon. Do this.

ACHILLES.
To him, Patroclus. Tell him I respectfully ask the brave Ajax to invite the most courageous Hector to come unarmed to my tent and to ensure safe passage for him from the great and most honored Captain General of the Greek army, Agamemnon. Do this.

PATROCLUS.
Jove bless great Ajax!

PATROCLUS.
Jove bless great Ajax!

THERSITES.
Hum!

THERSITES.
Hmm!

PATROCLUS.
I come from the worthy Achilles—

PATROCLUS.
I come from the great Achilles—

THERSITES.
Ha!

THERSITES.
Ha!

PATROCLUS.
Who most humbly desires you to invite Hector to his tent—

PATROCLUS.
Who earnestly asks you to invite Hector to his tent—

THERSITES.
Hum!

THERSITES.
Hmm!

PATROCLUS.
And to procure safe conduct from Agamemnon.

PATROCLUS.
And to get safe passage from Agamemnon.

THERSITES.
Agamemnon?

Agamemnon?

PATROCLUS.
Ay, my lord.

PATROCLUS.
Yes, my lord.

THERSITES.
Ha!

THERSITES.
Haha!

PATROCLUS.
What you say to’t?

PATROCLUS.
What do you say to that?

THERSITES.
God buy you, with all my heart.

THERSITES.
Farewell, with all my heart.

PATROCLUS.
Your answer, sir.

PATROCLUS.
Your response, sir.

THERSITES.
If tomorrow be a fair day, by eleven of the clock it will go one way or other. Howsoever, he shall pay for me ere he has me.

THERSITES.
If tomorrow is a nice day, by eleven o'clock it will go one way or another. Anyway, he will pay for me before he gets me.

PATROCLUS.
Your answer, sir.

PATROCLUS.
Your response, sir.

THERSITES.
Fare ye well, with all my heart.

THERSITES.
Take care, with all my heart.

ACHILLES.
Why, but he is not in this tune, is he?

ACHILLES.
Why, he's not following this rhythm, is he?

THERSITES.
No, but out of tune thus. What music will be in him when Hector has knock’d out his brains, I know not; but, I am sure, none; unless the fiddler Apollo get his sinews to make catlings on.

THERSITES.
No, but he’s not in harmony like this. I don’t know what kind of music he'll have in him after Hector knocks his brains out; I’m pretty sure it’ll be none, unless the fiddler Apollo gets his act together.

ACHILLES.
Come, thou shalt bear a letter to him straight.

ACHILLES.
Come on, you’ll deliver a letter to him right away.

THERSITES.
Let me bear another to his horse; for that’s the more capable creature.

THERSITES.
Let me take another to his horse; it's the more capable one.

ACHILLES.
My mind is troubled, like a fountain stirr’d;
And I myself see not the bottom of it.

ACHILLES.
My mind is restless, like a stirred-up fountain;
And I can’t even see the bottom of it.

[Exeunt Achilles and Patroclus.]

[Exit Achilles and Patroclus.]

THERSITES.
Would the fountain of your mind were clear again, that I might water an ass at it. I had rather be a tick in a sheep than such a valiant ignorance.

THERSITES.
I wish your mind were clear again so I could tap into it. I’d rather be a tick on a sheep than be this kind of blissfully ignorant brave.

[Exit.]

[Leave.]

ACT IV

SCENE I. Troy. A street.

Enter, at one side, Aeneas and servant with a torch; at another Paris, Deiphobus, Antenor, Diomedes the Grecian, and others, with torches.

Enter, at one side, Aeneas and a servant with a torch; at another Paris, Deiphobus, Antenor, Diomedes the Greek, and others, with torches.

PARIS.
See, ho! Who is that there?

PARIS.
Look! Who's that?

DEIPHOBUS.
It is the Lord Aeneas.

DEIPHOBUS.
It's Lord Aeneas.

AENEAS.
Is the Prince there in person?
Had I so good occasion to lie long
As you, Prince Paris, nothing but heavenly business
Should rob my bed-mate of my company.

AENEAS.
Is the Prince here in person?
If I had as good a reason to stay in bed
As you, Prince Paris, nothing but divine matters
Would keep me away from my companion.

DIOMEDES.
That’s my mind too. Good morrow, Lord Aeneas.

DIOMEDES.
That's what I'm thinking too. Good morning, Lord Aeneas.

PARIS.
A valiant Greek, Aeneas—take his hand:
Witness the process of your speech, wherein
You told how Diomed, a whole week by days,
Did haunt you in the field.

PARIS.
A brave Greek, Aeneas—shake his hand:
See how your words unfold, where
You mentioned how Diomed, for a whole week,
Kept chasing you in the battlefield.

AENEAS.
Health to you, valiant sir,
During all question of the gentle truce;
But when I meet you arm’d, as black defiance
As heart can think or courage execute.

AENEAS.
Greetings to you, brave sir,
Throughout all discussions of the kind truce;
But when I see you armed, with fierce defiance
As much as the heart can conceive or courage can act.

DIOMEDES.
The one and other Diomed embraces.
Our bloods are now in calm; and so long health!
But when contention and occasion meet,
By Jove, I’ll play the hunter for thy life
With all my force, pursuit, and policy.

DIOMEDES.
The one and the other Diomed embraces.
Our bloods are now calm; and here’s to good health!
But when conflict and opportunity arise,
By Jove, I’ll hunt for your life
With all my strength, pursuit, and strategy.

AENEAS.
And thou shalt hunt a lion that will fly
With his face backward. In humane gentleness,
Welcome to Troy! Now, by Anchises’ life,
Welcome indeed! By Venus’ hand I swear
No man alive can love in such a sort
The thing he means to kill, more excellently.

AENEAS.
And you'll hunt a lion that will run away
With its face turned backward. In human kindness,
Welcome to Troy! Now, by Anchises’ life,
Welcome, truly! By Venus’ hand I swear
No man alive can love something he intends to kill
More deeply.

DIOMEDES.
We sympathise. Jove let Aeneas live,
If to my sword his fate be not the glory,
A thousand complete courses of the sun!
But in mine emulous honour let him die
With every joint a wound, and that tomorrow!

DIOMEDES.
We understand your feelings. Jupiter spared Aeneas,
Unless my sword brings him glory,
For a thousand full cycles of the sun!
But in my competitive honor, let him die
With every joint wounded, and that tomorrow!

AENEAS.
We know each other well.

AENEAS.
We know each other well.

DIOMEDES.
We do; and long to know each other worse.

DIOMEDES.
We do; and we can't wait to get to know each other better.

PARIS.
This is the most despiteful gentle greeting,
The noblest hateful love, that e’er I heard of.
What business, lord, so early?

PARIS.
This is the most spiteful friendly greeting,
The noblest hateful love that I've ever heard of.
What brings you here, my lord, so early?

AENEAS.
I was sent for to the King; but why, I know not.

AENEAS.
I was summoned by the King, but I’m not sure why.

PARIS.
His purpose meets you: ’twas to bring this Greek
To Calchas’ house, and there to render him,
For the enfreed Antenor, the fair Cressid.
Let’s have your company; or, if you please,
Haste there before us. I constantly believe—
Or rather call my thought a certain knowledge—
My brother Troilus lodges there tonight.
Rouse him and give him note of our approach,
With the whole quality wherefore; I fear
We shall be much unwelcome.

PARIS.
You know why I’m here: I came to bring this Greek
To Calchas’ house and to hand him over,
For the freed Antenor, the beautiful Cressid.
Come with us; or if you prefer,
Get there ahead of us. I truly believe—
Or maybe I should say I’m certain—
My brother Troilus is staying there tonight.
Wake him up and let him know we’re coming,
Along with the whole reason why; I’m worried
We might not get a warm welcome.

AENEAS.
That I assure you:
Troilus had rather Troy were borne to Greece
Than Cressid borne from Troy.

AENEAS.
I promise you:
Troilus would prefer Troy to be moved to Greece
than to have Cressid taken away from Troy.

PARIS.
There is no help;
The bitter disposition of the time
Will have it so. On, lord; we’ll follow you.

PARIS.
There’s no way out;
The harsh reality of the moment
Is just how it is. Come on, my lord; we’ll follow you.

AENEAS.
Good morrow, all.

AENEAS.
Good morning, everyone.

[Exit with servant.]

[Leave with servant.]

PARIS.
And tell me, noble Diomed, faith, tell me true,
Even in the soul of sound good-fellowship,
Who in your thoughts deserves fair Helen best,
Myself, or Menelaus?

PARIS.
And tell me, noble Diomed, please be honest,
Even in the spirit of genuine friendship,
Who do you think deserves fair Helen the most,
Me, or Menelaus?

DIOMEDES.
Both alike:
He merits well to have her that doth seek her,
Not making any scruple of her soilure,
With such a hell of pain and world of charge;
And you as well to keep her that defend her,
Not palating the taste of her dishonour,
With such a costly loss of wealth and friends.
He like a puling cuckold would drink up
The lees and dregs of a flat tamed piece;
You, like a lecher, out of whorish loins
Are pleas’d to breed out your inheritors.
Both merits pois’d, each weighs nor less nor more,
But he as he, the heavier for a whore.

DIOMEDES.
Both are the same:
He deserves to have her if he wants her,
Without worrying about her past,
With all the pain and cost it brings;
And you’re also worthy to keep her if you protect her,
Without being bothered by her dishonor,
With the huge price of losing wealth and friends.
He, like a whiny cuckold, would swallow
The leftovers and waste of a submissive woman;
You, like a sleazy man, from your promiscuous lines
Are happy to produce your heirs.
Both claims balanced, neither weighs more or less,
But he, as he is, weighs heavier because of a whore.

PARIS.
You are too bitter to your country-woman.

PARIS.
You are too harsh on your fellow countrywoman.

DIOMEDES.
She’s bitter to her country. Hear me, Paris:
For every false drop in her bawdy veins
A Grecian’s life hath sunk; for every scruple
Of her contaminated carrion weight
A Trojan hath been slain. Since she could speak,
She hath not given so many good words breath
As for her Greeks and Trojans suff’red death.

DIOMEDES.
She’s bitter towards her country. Listen to me, Paris:
For every fake tear in her shameless veins
A Greek has lost his life; for every bit
Of her tainted weight
A Trojan has been killed. Since she could talk,
She hasn't uttered as many kind words
As for her Greeks and Trojans who’ve died.

PARIS.
Fair Diomed, you do as chapmen do,
Dispraise the thing that you desire to buy;
But we in silence hold this virtue well,
We’ll not commend what we intend to sell.
Here lies our way.

PARIS.
Hey Diomed, you’re acting like vendors do,
Talking down the thing you want to buy;
But we keep this virtue to ourselves,
We won’t praise what we plan to sell.
This is our path.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE II. Troy. The court of Pandarus’ house.

Enter Troilus and Cressida.

Enter Troilus and Cressida.

TROILUS.
Dear, trouble not yourself; the morn is cold.

TROILUS.
Don't worry, it's cold in the morning.

CRESSIDA.
Then, sweet my lord, I’ll call mine uncle down;
He shall unbolt the gates.

CRESSIDA.
Then, my sweet lord, I’ll call my uncle down;
He’ll unlock the gates.

TROILUS.
Trouble him not;
To bed, to bed! Sleep kill those pretty eyes,
And give as soft attachment to thy senses
As infants empty of all thought!

TROILUS.
Don't disturb him;
It’s time for bed! Sleep will close those lovely eyes,
And bring as gentle a connection to your senses
As babies with no thoughts at all!

CRESSIDA.
Good morrow, then.

CRESSIDA.
Good morning, then.

TROILUS.
I prithee now, to bed.

Troilus.
I beg you now, to bed.

CRESSIDA.
Are you aweary of me?

CRESSIDA.
Are you tired of me?

TROILUS.
O Cressida! but that the busy day,
Wak’d by the lark, hath rous’d the ribald crows,
And dreaming night will hide our joys no longer,
I would not from thee.

TROILUS.
Oh Cressida! if it weren't for the hectic day,
Awakened by the lark, stirring the raucous crows,
And the dreaming night no longer hiding our joys,
I wouldn't leave you.

CRESSIDA.
Night hath been too brief.

CRESSIDA.
The night has been too short.

TROILUS.
Beshrew the witch! with venomous wights she stays
As tediously as hell, but flies the grasps of love
With wings more momentary-swift than thought.
You will catch cold, and curse me.

TROILUS.
Curse that witch! She holds me back with poisonous creatures
As slowly as hell, but escapes the embrace of love
With wings quicker than a fleeting thought.
You'll catch a chill and blame me.

CRESSIDA.
Prithee tarry.
You men will never tarry.
O foolish Cressid! I might have still held off,
And then you would have tarried. Hark! there’s one up.

CRESSIDA.
Please wait.
You men will never wait.
Oh, silly Cressida! I could have still held back,
And then you would have waited. Listen! Someone's coming.

PANDARUS.
[Within.] What’s all the doors open here?

PANDARUS.
[Inside.] Why are all the doors open here?

TROILUS.
It is your uncle.

TROILUS.
It's your uncle.

Enter Pandarus.

Enter Pandarus.

CRESSIDA.
A pestilence on him! Now will he be mocking.
I shall have such a life!

CRESSIDA.
What a nuisance he is! Now he’ll be making fun of me.
This is going to be so frustrating!

PANDARUS.
How now, how now! How go maidenheads?
Here, you maid! Where’s my cousin Cressid?

PANDARUS.
Hey, hey! How's it going with the girls?
Hey, you! Where's my cousin Cressid?

CRESSIDA.
Go hang yourself, you naughty mocking uncle.
You bring me to do, and then you flout me too.

CRESSIDA.
Go hang yourself, you cheeky mocking uncle.
You get me to act, and then you mock me too.

PANDARUS.
To do what? to do what? Let her say what.
What have I brought you to do?

PANDARUS.
To do what? To do what? Let her say it.
What have I brought you here to do?

CRESSIDA.
Come, come, beshrew your heart! You’ll ne’er be good, nor suffer others.

CRESSIDA.
Come on, seriously! You'll never be good or let anyone else be.

PANDARUS.
Ha, ha! Alas, poor wretch! Ah, poor capocchia! Hast not slept tonight? Would he not, a naughty man, let it sleep? A bugbear take him!

PANDARUS.
Ha, ha! Poor thing! Oh, poor little fool! Haven't you slept tonight? Wouldn't he, that naughty guy, let you sleep? A nightmare take him!

CRESSIDA.
Did not I tell you? Would he were knock’d i’ th’ head!

CRESSIDA.
Didn’t I tell you? I wish he’d been hit on the head!

[One knocks.]

One knocks.

Who’s that at door? Good uncle, go and see.
My lord, come you again into my chamber.
You smile and mock me, as if I meant naughtily.

Who’s at the door? Good uncle, go take a look.
My lord, are you coming back into my room?
You smile and tease me, as if my intentions were bad.

TROILUS.
Ha! ha!

TROILUS.
Haha!

CRESSIDA.
Come, you are deceiv’d, I think of no such thing.

CRESSIDA.
Come on, you must be mistaken; I’m not thinking about anything like that.

[Knock.]

[Tap.]

How earnestly they knock! Pray you come in:
I would not for half Troy have you seen here.

How seriously they knock! Please come in:
I wouldn't want you to see this for half of Troy.

[Exeunt Troilus and Cressida.]

[Troilus and Cressida leave.]

PANDARUS.
Who’s there? What’s the matter? Will you beat down the door? How now? What’s the matter?

PANDARUS.
Who's there? What's going on? Are you going to pound on the door? What's happening?

Enter Aeneas.

Enter Aeneas.

AENEAS.
Good morrow, lord, good morrow.

AENEAS.
Good morning, my lord, good morning.

PANDARUS.
Who’s there? My lord Aeneas? By my troth,
I knew you not. What news with you so early?

PANDARUS.
Who’s there? Is that you, Lord Aeneas? Honestly,
I didn't recognize you. What brings you here so early?

AENEAS.
Is not Prince Troilus here?

AENEAS.
Is Prince Troilus not here?

PANDARUS.
Here! What should he do here?

PANDARUS.
Hey! What is he supposed to do here?

AENEAS.
Come, he is here, my lord; do not deny him.
It doth import him much to speak with me.

AENEAS.
Come on, he's here, my lord; don't refuse him.
It's really important for him to talk to me.

PANDARUS.
Is he here, say you? It’s more than I know, I’ll be sworn. For my own part, I came in late. What should he do here?

PANDARUS.
Is he here, you say? That’s more than I know, I swear. I came in late myself. What’s he doing here?

AENEAS.
Who, nay then! Come, come, you’ll do him wrong ere you are ware; you’ll be so true to him to be false to him. Do not you know of him, but yet go fetch him hither; go.

AENEAS.
Well, hold on! Come on, you’ll end up doing him wrong before you even realize it; you’ll be so loyal to him that you'll betray him. Don’t you know about him? Just go get him here; go.

Re-enter Troilus.

Re-enter Troilus.

TROILUS.
How now! What’s the matter?

TROILUS.
Hey! What’s going on?

AENEAS.
My lord, I scarce have leisure to salute you,
My matter is so rash. There is at hand
Paris your brother, and Deiphobus,
The Grecian Diomed, and our Antenor
Deliver’d to us; and for him forthwith,
Ere the first sacrifice, within this hour,
We must give up to Diomedes’ hand
The Lady Cressida.

AENEAS.
My lord, I hardly have time to greet you,
My situation is so urgent. Paris, your brother,
And Deiphobus are here, along with
The Greek Diomed and our Antenor
Delivered to us; and for him right away,
Before the first sacrifice, within this hour,
We must hand over the Lady Cressida
To Diomedes.

TROILUS.
Is it so concluded?

TROILUS.
Is that the conclusion?

AENEAS.
By Priam and the general state of Troy.
They are at hand, and ready to effect it.

AENEAS.
By Priam and the overall situation in Troy.
They are here and prepared to do it.

TROILUS.
How my achievements mock me!
I will go meet them; and, my Lord Aeneas,
We met by chance; you did not find me here.

TROILUS.
How my accomplishments taunt me!
I’ll go meet them; and, my Lord Aeneas,
We ran into each other by chance; you didn’t find me here.

AENEAS.
Good, good, my lord, the secrets of neighbour Pandar
Have not more gift in taciturnity.

AENEAS.
Alright, my lord, the secrets of neighbor Pandar
Don't have more value in being quiet.

[Exeunt Troilus and Aeneas.]

[Troilus and Aeneas exit.]

PANDARUS.
Is’t possible? No sooner got but lost? The devil take Antenor! The young prince will go mad. A plague upon Antenor! I would they had broke’s neck.

PANDARUS.
Is that possible? He just got it and already lost it? Damn Antenor! The young prince is going to lose his mind. Curse Antenor! I wish they had broken his neck.

Re-enter Cressida.

Re-enter Cressida.

CRESSIDA.
How now! What’s the matter? Who was here?

CRESSIDA.
Hey! What’s going on? Who was here?

PANDARUS.
Ah, ah!

PANDARUS.
Oh, wow!

CRESSIDA.
Why sigh you so profoundly? Where’s my lord? Gone? Tell me, sweet uncle, what’s the matter?

CRESSIDA.
Why are you sighing so deeply? Where’s my lord? Has he left? Tell me, dear uncle, what’s going on?

PANDARUS.
Would I were as deep under the earth as I am above!

PANDARUS.
I wish I were as deep underground as I am above!

CRESSIDA.
O the gods! What’s the matter?

CRESSIDA.
Oh my gosh! What’s going on?

PANDARUS.
Pray thee get thee in. Would thou hadst ne’er been born! I knew thou wouldst be his death! O, poor gentleman! A plague upon Antenor!

PANDARUS.
Please go inside. I wish you had never been born! I knew you would bring about his death! Oh, poor guy! Curse Antenor!

CRESSIDA.
Good uncle, I beseech you, on my knees I beseech you, what’s the matter?

CRESSIDA.
Please, Uncle, I’m asking you, I’m pleading with you on my knees, what’s going on?

PANDARUS.
Thou must be gone, wench, thou must be gone; thou art chang’d for Antenor; thou must to thy father, and be gone from Troilus. ’Twill be his death; ’twill be his bane; he cannot bear it.

PANDARUS.
You have to go, girl, you have to go; you’ve changed for Antenor; you need to go back to your father and leave Troilus. It’ll be the end of him; it’ll ruin him; he can’t handle it.

CRESSIDA.
O you immortal gods! I will not go.

CRESSIDA.
Oh you immortal gods! I’m not going.

PANDARUS.
Thou must.

PANDARUS.
You must.

CRESSIDA.
I will not, uncle. I have forgot my father;
I know no touch of consanguinity,
No kin, no love, no blood, no soul so near me
As the sweet Troilus. O you gods divine,
Make Cressid’s name the very crown of falsehood,
If ever she leave Troilus! Time, force, and death,
Do to this body what extremes you can,
But the strong base and building of my love
Is as the very centre of the earth,
Drawing all things to it. I’ll go in and weep—

CRESSIDA.
I won’t, uncle. I’ve forgotten my father;
I don't feel any family connection,
No relatives, no love, no blood, no soul as close to me
As sweet Troilus. Oh you divine gods,
Make Cressid’s name the ultimate symbol of betrayal,
If she ever leaves Troilus! Time, force, and death,
Do whatever you can to this body,
But the solid foundation and structure of my love
Is like the very center of the earth,
Attracting everything to it. I’ll go inside and cry—

PANDARUS.
Do, do.

Do it.

CRESSIDA.
Tear my bright hair, and scratch my praised cheeks,
Crack my clear voice with sobs and break my heart,
With sounding ‘Troilus.’ I will not go from Troy.

CRESSIDA.
Ruin my beautiful hair, and scratch my admired cheeks,
Rattle my clear voice with sobs and shatter my heart,
With the name ‘Troilus.’ I will not leave Troy.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE III. Troy. A street before Pandarus’ house.

Enter Paris, Troilus, Aeneas, Deiphobus, Antenor and Diomedes.

Enter Paris, Troilus, Aeneas, Deiphobus, Antenor and Diomedes.

PARIS.
It is great morning; and the hour prefix’d
For her delivery to this valiant Greek
Comes fast upon. Good my brother Troilus,
Tell you the lady what she is to do
And haste her to the purpose.

PARIS.
It's a beautiful morning, and the time set
For her to meet this brave Greek
Is almost here. My brother Troilus,
Please tell the lady what she needs to do
And hurry her along.

TROILUS.
Walk into her house.
I’ll bring her to the Grecian presently;
And to his hand when I deliver her,
Think it an altar, and thy brother Troilus
A priest, there off’ring to it his own heart.

TROILUS.
Go into her house.
I’ll take her to the Greek soon;
And when I hand her over, Picture it as an altar, and your brother Troilus
A priest, offering his own heart there.

[Exit.]

[Leave.]

PARIS.
I know what ’tis to love,
And would, as I shall pity, I could help!
Please you walk in, my lords?

PARIS.
I know what it’s like to love,
And I wish, as I will feel pity, that I could help!
Would you please come in, my lords?

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE IV. Troy. Pandarus’ house.

Enter Pandarus and Cressida.

Enter Pandarus and Cressida.

PANDARUS.
Be moderate, be moderate.

PANDARUS.
Stay balanced, stay balanced.

CRESSIDA.
Why tell you me of moderation?
The grief is fine, full, perfect, that I taste,
And violenteth in a sense as strong
As that which causeth it. How can I moderate it?
If I could temporize with my affections
Or brew it to a weak and colder palate,
The like allayment could I give my grief.
My love admits no qualifying dross;
No more my grief, in such a precious loss.

CRESSIDA.
Why are you telling me about moderation?
The pain I feel is deep, complete, and overwhelming,
And it hits me as intensely as what caused it. How can I control it?
If I could manage my feelings
Or tone it down to something milder,
Then maybe I could ease my grief.
My love allows for no compromises;
Just like my grief, in such a significant loss.

Enter Troilus.

Enter Troilus.

PANDARUS.
Here, here, here he comes. Ah, sweet ducks!

PANDARUS.
Look, look, look who's coming. Ah, sweethearts!

CRESSIDA.
[Embracing him.] O Troilus! Troilus!

CRESSIDA.
[Embracing him.] O Troilus! Troilus!

PANDARUS.
What a pair of spectacles is here! Let me embrace too. ‘O heart,’ as the goodly saying is,—

PANDARUS.
What a pair of glasses we have here! Let me join in. ‘Oh heart,’ as the saying goes,—

  O heart, heavy heart,
  Why sigh’st thou without breaking?

O heart, heavy heart,
  Why do you sigh without breaking?

where he answers again

where he responds again

  Because thou canst not ease thy smart
  By friendship nor by speaking.

Because you can't relieve your pain
  Through friendship or talking.

There was never a truer rhyme. Let us cast away nothing, for we may live to have need of such a verse. We see it, we see it. How now, lambs!

There was never a truer rhyme. Let's not throw anything away, because we might find a use for this verse later. We see it, we see it. What's up, lambs!

TROILUS.
Cressid, I love thee in so strain’d a purity
That the bless’d gods, as angry with my fancy,
More bright in zeal than the devotion which
Cold lips blow to their deities, take thee from me.

TROILUS.
Cressid, I love you with such intense purity
That the blessed gods, annoyed with my feelings,
Brighter in passion than the devotion that
Cold lips offer to their gods, take you away from me.

CRESSIDA.
Have the gods envy?

CRESSIDA.
Do the gods envy?

PANDARUS.
Ay, ay, ay, ay; ’tis too plain a case.

PANDARUS.
Oh, oh, oh, oh; it’s too obvious.

CRESSIDA.
And is it true that I must go from Troy?

CRESSIDA.
Is it true that I have to leave Troy?

TROILUS.
A hateful truth.

TROILUS.
A harsh truth.

CRESSIDA.
What! and from Troilus too?

CRESSIDA.
What! From Troilus as well?

TROILUS.
From Troy and Troilus.

TROILUS.
From Troy and Troilus.

CRESSIDA.
Is’t possible?

CRESSIDA.
Is it possible?

TROILUS.
And suddenly; where injury of chance
Puts back leave-taking, justles roughly by
All time of pause, rudely beguiles our lips
Of all rejoindure, forcibly prevents
Our lock’d embrasures, strangles our dear vows
Even in the birth of our own labouring breath.
We two, that with so many thousand sighs
Did buy each other, must poorly sell ourselves
With the rude brevity and discharge of one.
Injurious time now with a robber’s haste
Crams his rich thiev’ry up, he knows not how.
As many farewells as be stars in heaven,
With distinct breath and consign’d kisses to them,
He fumbles up into a loose adieu,
And scants us with a single famish’d kiss,
Distasted with the salt of broken tears.

TROILUS.
And suddenly, when bad luck delays our goodbyes,
Time pushes in, messing with our moments,
Roughly distracting our lips
From all our replies, forcing us
To lock our embraces, choking our sweet vows
Right at the moment we’re about to breathe them out.
We two, who exchanged so many sighs
To claim each other, now have to sell ourselves short
With the harsh briefness of a single goodbye.
Cruel time now, moving like a thief,
Hastily gathers his stolen riches, unsure how.
As many farewells as there are stars in the sky,
With distinct breaths and farewell kisses,
He clumsily tosses them into a careless goodbye,
Leaving us with just one starving kiss,
Tainted by the salt of our broken tears.

AENEAS.
[Within.] My lord, is the lady ready?

AENEAS.
[Inside.] My lord, is the lady prepared?

TROILUS.
Hark! you are call’d. Some say the Genius
Cries so to him that instantly must die.
Bid them have patience; she shall come anon.

TROILUS.
Listen! You're being summoned. Some say the Spirit
Calls out to him who must die at once.
Tell them to be patient; she'll be here soon.

PANDARUS.
Where are my tears? Rain, to lay this wind, or my heart will be blown up by my throat!

PANDARUS.
Where are my tears? Rain, to calm this storm, or my heart will burst from my throat!

[Exit.]

[Leave.]

CRESSIDA.
I must then to the Grecians?

CRESSIDA.
Do I have to go to the Greeks then?

TROILUS.
No remedy.

TROILUS.
No solution.

CRESSIDA.
A woeful Cressid ’mongst the merry Greeks!
When shall we see again?

CRESSIDA.
A sad Cressida among the cheerful Greeks!
When will we see each other again?

TROILUS.
Hear me, my love. Be thou but true of heart.

TROILUS.
Listen to me, my love. Just be honest with me.

CRESSIDA.
I true? How now! What wicked deem is this?

CRESSIDA.
Am I really? What’s going on? What crazy idea is this?

TROILUS.
Nay, we must use expostulation kindly,
For it is parting from us.
I speak not ‘Be thou true’ as fearing thee,
For I will throw my glove to Death himself
That there’s no maculation in thy heart;
But ‘Be thou true’ say I to fashion in
My sequent protestation: be thou true,
And I will see thee.

TROILUS.
No, we should express our concerns gently,
Because it's leaving us.
I'm not saying 'Be true' out of fear of you,
Because I would face Death himself
To prove there's no stain in your heart;
But 'Be true' I say to the way I feel in
My next declaration: be true,
And I will see you.

CRESSIDA.
O! you shall be expos’d, my lord, to dangers
As infinite as imminent! But I’ll be true.

CRESSIDA.
Oh! My lord, you will face dangers
As endless as they are near! But I’ll stay loyal.

TROILUS.
And I’ll grow friend with danger. Wear this sleeve.

TROILUS.
And I'll be friends with danger. Wear this sleeve.

CRESSIDA.
And you this glove. When shall I see you?

CRESSIDA.
And take this glove. When will I see you?

TROILUS.
I will corrupt the Grecian sentinels
To give thee nightly visitation.
But yet be true.

TROILUS.
I will bribe the Greek guards
To let you visit me at night.
But still, you must be faithful.

CRESSIDA.
O heavens! ‘Be true’ again!

CRESSIDA.
Oh no! 'Be true' again!

TROILUS.
Hear why I speak it, love.
The Grecian youths are full of quality;
They’re loving, well compos’d, with gifts of nature,
Flowing and swelling o’er with arts and exercise.
How novelty may move, and parts with person,
Alas, a kind of godly jealousy,
Which, I beseech you, call a virtuous sin,
Makes me afear’d.

TROILUS.
Listen to why I’m saying this, my love.
The Greek young men are all impressive;
They’re affectionate, well-mannered, with natural talents,
Overflowing with skill and activity.
How newness can attract, and appearances can matter,
Oh, a sort of divine jealousy,
Which I ask you to consider a noble flaw,
Makes me anxious.

CRESSIDA.
O heavens! you love me not!

CRESSIDA.
Oh no! You don't love me!

TROILUS.
Die I a villain then!
In this I do not call your faith in question
So mainly as my merit. I cannot sing,
Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk,
Nor play at subtle games; fair virtues all,
To which the Grecians are most prompt and pregnant;
But I can tell that in each grace of these
There lurks a still and dumb-discoursive devil
That tempts most cunningly. But be not tempted.

TROILUS.
So I'm a villain then!
I'm not questioning your faith,
But rather my own worth. I can't sing,
Or dance gracefully, or charm with my words,
Or play clever games; those are all great skills,
That the Greeks are very good at;
But I can point out that in each of these qualities
There's a silent, crafty devil
That tempts in the most cunning way. But don’t give in to temptation.

CRESSIDA.
Do you think I will?

CRESSIDA.
Do you think I will?

TROILUS.
No.
But something may be done that we will not;
And sometimes we are devils to ourselves,
When we will tempt the frailty of our powers,
Presuming on their changeful potency.

TROILUS.
No.
But there may be something we can do that we won't;
And sometimes we can be our own worst enemies,
When we dare to test the limits of our abilities,
Thinking we can rely on their unstable strength.

AENEAS.
[Within.] Nay, good my lord!

AENEAS.
[Inside.] No, my good lord!

TROILUS.
Come, kiss; and let us part.

TROILUS.
Come on, let's kiss and say goodbye.

PARIS.
[Within.] Brother Troilus!

PARIS.
[Inside.] Brother Troilus!

TROILUS.
Good brother, come you hither;
And bring Aeneas and the Grecian with you.

TROILUS.
Hey brother, come over here;
And bring Aeneas and the Greek with you.

CRESSIDA.
My lord, will you be true?

CRESSIDA.
My lord, will you be honest?

TROILUS.
Who, I? Alas, it is my vice, my fault!
Whiles others fish with craft for great opinion,
I with great truth catch mere simplicity;
Whilst some with cunning gild their copper crowns,
With truth and plainness I do wear mine bare.
Fear not my truth: the moral of my wit
Is plain and true; there’s all the reach of it.

TROILUS.
Who, me? Oh, it’s my weakness, my mistake!
While others skillfully fish for a good reputation,
I, with honesty, catch only simple truths;
While some cleverly cover their cheap crowns,
I wear mine honestly and openly.
Don’t be afraid of my honesty: the point of my humor
Is straightforward and true; that’s all there is to it.

Enter Aeneas, Paris, Antenor, Deiphobus and Diomedes.

Enter Aeneas, Paris, Antenor, Deiphobus, and Diomedes.

Welcome, Sir Diomed! Here is the lady
Which for Antenor we deliver you;
At the port, lord, I’ll give her to thy hand,
And by the way possess thee what she is.
Entreat her fair; and, by my soul, fair Greek,
If e’er thou stand at mercy of my sword,
Name Cressid, and thy life shall be as safe
As Priam is in Ilion.

Welcome, Sir Diomed! Here is the lady
Whom we’re delivering to you for Antenor;
At the port, my lord, I’ll hand her over to you,
And along the way, I’ll let you know what she’s like.
Treat her well; and, honestly, fair Greek,
If you ever find yourself at the mercy of my sword,
Just say “Cressid,” and your life will be as safe
As Priam is in Ilion.

DIOMEDES.
Fair Lady Cressid,
So please you, save the thanks this prince expects.
The lustre in your eye, heaven in your cheek,
Pleads your fair usage; and to Diomed
You shall be mistress, and command him wholly.

DIOMEDES.
Beautiful Lady Cressida,
If it pleases you, save the thanks for this prince.
The sparkle in your eye and the glow on your cheek
Beg for your kind treatment; and to Diomed
You will be the one in charge, and you can command him completely.

TROILUS.
Grecian, thou dost not use me courteously
To shame the zeal of my petition to thee
In praising her. I tell thee, lord of Greece,
She is as far high-soaring o’er thy praises
As thou unworthy to be call’d her servant.
I charge thee use her well, even for my charge;
For, by the dreadful Pluto, if thou dost not,
Though the great bulk Achilles be thy guard,
I’ll cut thy throat.

TROILUS.
Greek, you’re not treating me with respect
By shaming my efforts to praise her.
I’ll tell you, lord of Greece,
She is so far above your praises
That you don’t even deserve to be called her servant.
I insist that you treat her well, for my sake;
Because, by the terrible Pluto, if you don’t,
Even with the mighty Achilles as your protector,
I’ll slit your throat.

DIOMEDES.
O, be not mov’d, Prince Troilus.
Let me be privileg’d by my place and message
To be a speaker free: when I am hence
I’ll answer to my lust. And know you, lord,
I’ll nothing do on charge: to her own worth
She shall be priz’d. But that you say ‘Be’t so,’
I speak it in my spirit and honour, ‘No.’

DIOMEDES.
Oh, don’t be upset, Prince Troilus.
Let me have the freedom that comes with my position and my message
to speak openly: after I leave here,
I’ll take care of my desires. And just so you know, my lord,
I won’t impose anything: she should be valued for her own worth.
But if you say, ‘Let it be that way,’
I speak honestly from my heart and my honor, ‘No.’

TROILUS.
Come, to the port. I’ll tell thee, Diomed,
This brave shall oft make thee to hide thy head.
Lady, give me your hand; and, as we walk,
To our own selves bend we our needful talk.

TROILUS.
Come on, let's head to the port. I’ll tell you, Diomed,
This brave guy will often make you want to hide.
Lady, give me your hand; and as we walk,
Let’s talk about what we need to, just between us.

[Exeunt Troilus, Cressida and Diomedes.]

[Troilus, Cressida, and Diomedes exit.]

[Sound trumpet.]

[Sound the trumpet.]

PARIS.
Hark! Hector’s trumpet.

PARIS.
Listen! Hector's trumpet.

AENEAS.
How have we spent this morning!
The Prince must think me tardy and remiss,
That swore to ride before him to the field.

AENEAS.
What a way to spend this morning!
The Prince must think I’m slow and careless,
Since I promised to ride ahead of him to the battlefield.

PARIS.
’Tis Troilus’ fault. Come, come to field with him.

PARIS.
It’s Troilus’ fault. Come on, let’s go into the field with him.

DEIPHOBUS.
Let us make ready straight.

DEIPHOBUS.
Let’s get ready right away.

AENEAS.
Yea, with a bridegroom’s fresh alacrity
Let us address to tend on Hector’s heels.
The glory of our Troy doth this day lie
On his fair worth and single chivalry.

AENEAS.
Yes, with the eagerness of a groom,
Let's go and follow Hector.
The honor of our Troy today depends
On his noble qualities and bravery.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE V. The Grecian camp. Lists set out.

Enter Ajax, armed; Agamemnon, Achilles, Patroclus, Menelaus, Ulysses, Nestor and others.

Enter Ajax, armed; Agamemnon, Achilles, Patroclus, Menelaus, Ulysses, Nestor and others.

AGAMEMNON.
Here art thou in appointment fresh and fair,
Anticipating time with starting courage.
Give with thy trumpet a loud note to Troy,
Thou dreadful Ajax, that the appalled air
May pierce the head of the great combatant,
And hale him hither.

AGAMEMNON.
Here you are, looking fresh and ready,
Eagerly waiting to face the time with brave spirit.
Blow your trumpet loudly towards Troy,
You fearsome Ajax, so that the terrified sky
May call out to the great warrior,
And bring him here.

AJAX.
Thou, trumpet, there’s my purse.
Now crack thy lungs and split thy brazen pipe;
Blow, villain, till thy sphered bias cheek
Out-swell the colic of puff’d Aquilon.
Come, stretch thy chest, and let thy eyes spout blood:
Thou blowest for Hector.

AJAX.
Hey, trumpet, there’s my purse.
Now crack your lungs and split your brass pipe;
Blow, you villain, until your puffed-up cheek
Swells like the belly of the wind.
Come on, stretch your chest, and let your eyes bleed:
You’re blowing for Hector.

[Trumpet sounds.]

[Trumpet plays.]

ULYSSES.
No trumpet answers.

ULYSSES.
No trumpet responds.

ACHILLES.
’Tis but early days.

ACHILLES.
It's still early days.

AGAMEMNON.
Is not yond Diomed, with Calchas’ daughter?

AGAMEMNON.
Isn't that Diomedes, with Calchas' daughter?

ULYSSES.
’Tis he, I ken the manner of his gait:
He rises on the toe. That spirit of his
In aspiration lifts him from the earth.

ULYSSES.
It’s him, I know his way of walking:
He rises up on his toes. That spirit of his
In aspiration lifts him off the ground.

Enter Diomedes and Cressida.

Enter Diomedes and Cressida.

AGAMEMNON.
Is this the Lady Cressid?

AGAMEMNON.
Is this Lady Cressid?

DIOMEDES.
Even she.

Even she.

AGAMEMNON.
Most dearly welcome to the Greeks, sweet lady.

AGAMEMNON.
Most warmly welcomed by the Greeks, lovely lady.

NESTOR.
Our general doth salute you with a kiss.

NESTOR.
Our general greets you with a kiss.

ULYSSES.
Yet is the kindness but particular;
’Twere better she were kiss’d in general.

ULYSSES.
But her kindness is only for one person;
It would be better if she were kissed by everyone.

NESTOR.
And very courtly counsel: I’ll begin.
So much for Nestor.

NESTOR.
And very polite advice: I'll start.
That's enough about Nestor.

ACHILLES.
I’ll take that winter from your lips, fair lady.
Achilles bids you welcome.

ACHILLES.
I’ll take that winter from your lips, beautiful lady.
Achilles welcomes you.

MENELAUS.
I had good argument for kissing once.

MENELAUS.
I had a good reason to kiss before.

PATROCLUS.
But that’s no argument for kissing now;
For thus popp’d Paris in his hardiment,
And parted thus you and your argument.

PATROCLUS.
But that’s not a reason to kiss now;
Because that's how Paris jumped in boldly,
And that's how you two ended your argument.

ULYSSES.
O deadly gall, and theme of all our scorns!
For which we lose our heads to gild his horns.

ULYSSES.
Oh, bitter poison, and the subject of all our mockery!
For which we lose our minds to decorate his power.

PATROCLUS.
The first was Menelaus’ kiss; this, mine:
Patroclus kisses you.

PATROCLUS.
The first was Menelaus’ kiss; this one is mine:
Patroclus kisses you.

MENELAUS.
O, this is trim!

MENELAUS.
Oh, this is stylish!

PATROCLUS.
Paris and I kiss evermore for him.

PATROCLUS.
Paris and I keep kissing for him.

MENELAUS.
I’ll have my kiss, sir. Lady, by your leave.

MENELAUS.
I’m getting my kiss, sir. Lady, if you don’t mind.

CRESSIDA.
In kissing, do you render or receive?

CRESSIDA.
When you kiss, do you give or take?

PATROCLUS.
Both take and give.

PATROCLUS.
Both take and give.

CRESSIDA.
I’ll make my match to live,
The kiss you take is better than you give;
Therefore no kiss.

CRESSIDA.
I’ll find my own way to live,
The kiss you take is better than the one you give;
So, no kiss.

MENELAUS.
I’ll give you boot; I’ll give you three for one.

MENELAUS.
I’ll give you boots; I’ll give you three for one.

CRESSIDA.
You are an odd man; give even or give none.

CRESSIDA.
You're a strange guy; either be fair or don’t give anything at all.

MENELAUS.
An odd man, lady! Every man is odd.

MENELAUS.
An unusual guy, lady! Every guy is strange.

CRESSIDA.
No, Paris is not; for you know ’tis true
That you are odd, and he is even with you.

CRESSIDA.
No, Paris isn’t; because you know it’s true
That you are strange, and he is just like you.

MENELAUS.
You fillip me o’ th’head.

MENELAUS.
You hit me on the head.

CRESSIDA.
No, I’ll be sworn.

CRESSIDA.
No, I swear.

ULYSSES.
It were no match, your nail against his horn.
May I, sweet lady, beg a kiss of you?

ULYSSES.
Your nail is no match for his horn.
May I, dear lady, ask for a kiss from you?

CRESSIDA.
You may.

CRESSIDA.
You can.

ULYSSES.
I do desire it.

ULYSSES.
I really want it.

CRESSIDA.
Why, beg then.

CRESSIDA.
Why, go ahead and beg.

ULYSSES.
Why then, for Venus’ sake give me a kiss
When Helen is a maid again, and his.

ULYSSES.
So then, for Venus' sake, give me a kiss
When Helen is a maid again, and his.

CRESSIDA.
I am your debtor; claim it when ’tis due.

CRESSIDA.
I owe you; ask for it when it’s due.

ULYSSES.
Never’s my day, and then a kiss of you.

ULYSSES.
It's never my day, and then I get a kiss from you.

DIOMEDES.
Lady, a word. I’ll bring you to your father.

DIOMEDES.
Lady, can I talk to you for a moment? I’ll take you to your father.

[Exit with Cressida.]

[Leave with Cressida.]

NESTOR.
A woman of quick sense.

NESTOR.
A woman of sharp wit.

ULYSSES.
Fie, fie upon her!
There’s language in her eye, her cheek, her lip,
Nay, her foot speaks; her wanton spirits look out
At every joint and motive of her body.
O! these encounterers so glib of tongue
That give a coasting welcome ere it comes,
And wide unclasp the tables of their thoughts
To every tickling reader! Set them down
For sluttish spoils of opportunity,
And daughters of the game.

ULYSSES.
Shame on her!
You can see her feelings in her eyes, her cheeks, her lips,
Even her feet are saying something; her boldness is clear
In every move and gesture of her body.
Oh! those smooth talkers
Who greet you warmly before you even arrive,
And freely share their thoughts
With every curious listener! Mark them down
As careless victims of chance,
And girls of the game.

[Trumpet within.]

[Inner trumpet.]

ALL.
The Trojans’ trumpet.

ALL.
The Trojan's trumpet.

AGAMEMNON.
Yonder comes the troop.

AGAMEMNON.
There comes the squad.

Enter Hector, armed; Aeneas, Troilus, Paris, Deiphobus and other
Trojans, with attendants.

Enter Hector, armed; Aeneas, Troilus, Paris, Deiphobus and other
Trojans, with attendants.

AENEAS.
Hail, all you state of Greece! What shall be done
To him that victory commands? Or do you purpose
A victor shall be known? Will you the knights
Shall to the edge of all extremity
Pursue each other, or shall be divided
By any voice or order of the field?
Hector bade ask.

AENEAS.
Hey, everyone from Greece! What should we do
For the one who wins the battle? Are you planning
To recognize a champion? Will your knights
Chase each other to the very end
Or will they be separated
By any shout or command from the battlefield?
Hector asked to find out.

AGAMEMNON.
Which way would Hector have it?

AGAMEMNON.
Which way does Hector want it?

AENEAS.
He cares not; he’ll obey conditions.

AENEAS.
He doesn’t care; he’ll follow the rules.

AGAMEMNON.
’Tis done like Hector.

Done like Hector.

ACHILLES.
But securely done,
A little proudly, and great deal misprising
The knight oppos’d.

ACHILLES.
But it was done securely,
A bit proudly, and with a lot of misunderstanding
The knight opposed.

AENEAS.
If not Achilles, sir,
What is your name?

AENEAS.
If you’re not Achilles, sir,
What’s your name?

ACHILLES.
If not Achilles, nothing.

ACHILLES.
If not Achilles, nothing.

AENEAS.
Therefore Achilles. But whate’er, know this:
In the extremity of great and little
Valour and pride excel themselves in Hector;
The one almost as infinite as all,
The other blank as nothing. Weigh him well,
And that which looks like pride is courtesy.
This Ajax is half made of Hector’s blood;
In love whereof half Hector stays at home;
Half heart, half hand, half Hector comes to seek
This blended knight, half Trojan and half Greek.

AENEAS.
So, Achilles. But just so you know:
In the extremes of greatness and insignificance,
Courage and pride shine the brightest in Hector;
One is almost boundless like everything,
The other is empty like nothing. Consider him carefully,
And what seems like pride is actually respect.
This Ajax is partly made from Hector’s blood;
Because of that, half of Hector stays behind;
Half heart, half hand, half of Hector comes to find
This mixed knight, part Trojan and part Greek.

ACHILLES.
A maiden battle then? O! I perceive you.

ACHILLES.
A maiden battle, huh? Oh! I see you.

Re-enter Diomedes.

Re-enter Diomedes.

AGAMEMNON.
Here is Sir Diomed. Go, gentle knight,
Stand by our Ajax. As you and Lord Aeneas
Consent upon the order of their fight,
So be it; either to the uttermost,
Or else a breath. The combatants being kin
Half stints their strife before their strokes begin.

AGAMEMNON.
Here’s Sir Diomed. Go, kind knight,
Stand by our Ajax. As you and Lord Aeneas
Agree on how they should fight,
So be it; either to the finish,
Or just a few moments. The fighters being related
Cuts their conflict short even before they start.

Ajax and Hector enter the lists.

Ajax and Hector enter the competition.

ULYSSES.
They are oppos’d already.

ULYSSES.
They're already opposed.

AGAMEMNON.
What Trojan is that same that looks so heavy?

AGAMEMNON.
Which Trojan is that who looks so downcast?

ULYSSES.
The youngest son of Priam, a true knight;
Not yet mature, yet matchless; firm of word;
Speaking in deeds and deedless in his tongue;
Not soon provok’d, nor being provok’d soon calm’d;
His heart and hand both open and both free;
For what he has he gives, what thinks he shows,
Yet gives he not till judgement guide his bounty,
Nor dignifies an impure thought with breath;
Manly as Hector, but more dangerous;
For Hector in his blaze of wrath subscribes
To tender objects, but he in heat of action
Is more vindicative than jealous love.
They call him Troilus, and on him erect
A second hope as fairly built as Hector.
Thus says Aeneas, one that knows the youth
Even to his inches, and, with private soul,
Did in great Ilion thus translate him to me.

ULYSSES.
The youngest son of Priam, a true knight;
Not yet fully grown, but unmatched; firm in his words;
He acts more than he speaks and isn't quick to anger;
Once provoked, he calms down just as easily;
His heart and hands are open and generous;
He gives what he has, shares his thoughts freely,
But only gives when his judgment directs his generosity,
And never gives breath to impure thoughts;
He's as manly as Hector but more dangerous;
Hector, in his fierce rage, is tender towards objects,
But in the heat of action, he seeks revenge more than love.
They call him Troilus, and on him they build
A second hope that stands as strong as Hector's.
So says Aeneas, who knows the young man
Down to his very inches, and with private knowledge,
Translated this to me in great Ilion.

[Alarum. Hector and Ajax fight.]

[Alarm. Hector and Ajax fight.]

AGAMEMNON.
They are in action.

AGAMEMNON.
They're in action.

NESTOR.
Now, Ajax, hold thine own!

NESTOR.
Now, Ajax, stand your ground!

TROILUS.
Hector, thou sleep’st; awake thee!

TROILUS.
Hector, you're asleep; wake up!

AGAMEMNON.
His blows are well dispos’d. There, Ajax!

AGAMEMNON.
His strikes are well-aimed. There, Ajax!

[Trumpets cease.]

[No more trumpets.]

DIOMEDES.
You must no more.

DIOMEDES.
You can't do that anymore.

AENEAS.
Princes, enough, so please you.

AENEAS.
Princes, that's enough, if you please.

AJAX.
I am not warm yet; let us fight again.

AJAX.
I'm not warmed up yet; let's fight again.

DIOMEDES.
As Hector pleases.

DIOMEDES.
As Hector wishes.

HECTOR.
Why, then will I no more.
Thou art, great lord, my father’s sister’s son,
A cousin-german to great Priam’s seed;
The obligation of our blood forbids
A gory emulation ’twixt us twain:
Were thy commixtion Greek and Trojan so
That thou could’st say ‘This hand is Grecian all,
And this is Trojan; the sinews of this leg
All Greek, and this all Troy; my mother’s blood
Runs on the dexter cheek, and this sinister
Bounds in my father’s; by Jove multipotent,
Thou shouldst not bear from me a Greekish member
Wherein my sword had not impressure made
Of our rank feud; but the just gods gainsay
That any drop thou borrow’dst from thy mother,
My sacred aunt, should by my mortal sword
Be drained! Let me embrace thee, Ajax.
By him that thunders, thou hast lusty arms;
Hector would have them fall upon him thus.
Cousin, all honour to thee!

HECTOR.
Then I won’t anymore.
You are, great lord, my father’s sister’s son,
A cousin to great Priam’s descendants;
The bond of our blood prevents
A bloody rivalry between us:
If your mix was Greek and Trojan enough
That you could say ‘This hand is fully Greek,
And this is fully Trojan; the muscles of this leg
Are all Greek, and this one all Trojan; my mother’s blood
Flows on my right cheek, and this left
Comes from my father; by powerful Jove,
You shouldn’t have a Greek part
Where my sword hasn’t left its mark
From our ongoing feud; but the just gods deny
That any drop you got from your mother,
My sacred aunt, should be shed by my mortal sword!
Let me hug you, Ajax.
By him that thunders, you have strong arms;
Hector would gladly have them come down on him like this.
Cousin, much honor to you!

AJAX.
I thank thee, Hector.
Thou art too gentle and too free a man.
I came to kill thee, cousin, and bear hence
A great addition earned in thy death.

AJAX.
Thank you, Hector.
You are too kind and too noble a man.
I came to kill you, cousin, and take away
A great honor earned from your death.

HECTOR.
Not Neoptolemus so mirable,
On whose bright crest Fame with her loud’st Oyes
Cries ‘This is he!’ could promise to himself
A thought of added honour torn from Hector.

HECTOR.
Not Neoptolemus so remarkable,
On whose shining helmet Fame with her loudest shouts
Calls ‘This is him!’ could expect
A thought of extra honor taken from Hector.

AENEAS.
There is expectance here from both the sides
What further you will do.

AENEAS.
Everyone is waiting here from both sides
to see what you will do next.

HECTOR.
We’ll answer it:
The issue is embracement. Ajax, farewell.

HECTOR.
We’ll answer it:
The issue is acceptance. Ajax, goodbye.

AJAX.
If I might in entreaties find success,
As seld’ I have the chance, I would desire
My famous cousin to our Grecian tents.

AJAX.
If I could find success in my pleas,
As rarely as I have the chance, I would like
My famous cousin to come to our Greek camp.

DIOMEDES.
’Tis Agamemnon’s wish; and great Achilles
Doth long to see unarm’d the valiant Hector.

DIOMEDES.
It’s Agamemnon’s wish; and great Achilles
Is eager to see the brave Hector without armor.

HECTOR.
Aeneas, call my brother Troilus to me,
And signify this loving interview
To the expecters of our Trojan part;
Desire them home. Give me thy hand, my cousin;
I will go eat with thee, and see your knights.

HECTOR.
Aeneas, ask my brother Troilus to come to me,
And let the Trojans waiting for us know
About this friendly meeting;
Tell them to head back home. Give me your hand, cousin;
I want to go eat with you and meet your knights.

Agamemnon and the rest of the Greeks come forward.

Agamemnon and the other Greeks step forward.

AJAX.
Great Agamemnon comes to meet us here.

AJAX.
Great Agamemnon is coming to meet us here.

HECTOR.
The worthiest of them tell me name by name;
But for Achilles, my own searching eyes
Shall find him by his large and portly size.

HECTOR.
The best of them will name him one by one;
But for Achilles, my own keen eyes
Will spot him by his big and stocky build.

AGAMEMNON.
Worthy all arms! as welcome as to one
That would be rid of such an enemy.
But that’s no welcome. Understand more clear,
What’s past and what’s to come is strew’d with husks
And formless ruin of oblivion;
But in this extant moment, faith and troth,
Strain’d purely from all hollow bias-drawing,
Bids thee with most divine integrity,
From heart of very heart, great Hector, welcome.

AGAMEMNON.
Worthy of all respect! As welcomed as someone
Who wants to be rid of such an enemy.
But that’s not really a welcome. Let’s be clear:
What’s happened and what’s going to happen is filled with emptiness
And the shapeless destruction of forgetfulness;
But in this very moment, with true faith and loyalty,
Free from any shallow motives,
I extend to you, with utmost sincerity,
From the depths of my heart, great Hector, welcome.

HECTOR.
I thank thee, most imperious Agamemnon.

HECTOR.
Thanks, powerful Agamemnon.

AGAMEMNON.
[To Troilus.] My well-fam’d lord of Troy, no less to you.

AGAMEMNON.
[To Troilus.] My renowned lord of Troy, no less to you.

MENELAUS.
Let me confirm my princely brother’s greeting.
You brace of warlike brothers, welcome hither.

MENELAUS.
Let me confirm my royal brother’s greeting.
You two warrior brothers, welcome here.

HECTOR.
Who must we answer?

HECTOR.
Who do we answer to?

AENEAS.
The noble Menelaus.

AENEAS.
The honorable Menelaus.

HECTOR.
O you, my lord? By Mars his gauntlet, thanks!
Mock not that I affect the untraded oath;
Your quondam wife swears still by Venus’ glove.
She’s well, but bade me not commend her to you.

HECTOR.
Oh, you, my lord? By Mars' gauntlet, thank you!
Don’t think that I care for the untested oath;
Your former wife still swears by Venus' glove.
She’s doing well, but told me not to send her regards to you.

MENELAUS.
Name her not now, sir; she’s a deadly theme.

MENELAUS.
Don't mention her now, sir; she's a dangerous topic.

HECTOR.
O, pardon; I offend.

HECTOR.
Oh, sorry; I apologize.

NESTOR.
I have, thou gallant Trojan, seen thee oft,
Labouring for destiny, make cruel way
Through ranks of Greekish youth; and I have seen thee,
As hot as Perseus, spur thy Phrygian steed,
Despising many forfeits and subduements,
When thou hast hung thy advanced sword i’ th’air,
Not letting it decline on the declined;
That I have said to some my standers-by
‘Lo, Jupiter is yonder, dealing life!’
And I have seen thee pause and take thy breath,
When that a ring of Greeks have shrap’d thee in,
Like an Olympian wrestling. This have I seen;
But this thy countenance, still lock’d in steel,
I never saw till now. I knew thy grandsire,
And once fought with him. He was a soldier good,
But, by great Mars, the captain of us all,
Never like thee. O, let an old man embrace thee;
And, worthy warrior, welcome to our tents.

NESTOR.
I've seen you often, brave Trojan, fighting hard for your fate,
Charging through the ranks of young Greeks; and I've watched you,
As fierce as Perseus, urge your Phrygian horse,
Ignoring many risks and defeats,
When you've held your raised sword in the air,
Not letting it drop on those who are down;
So much so that I've said to some nearby,
'Look, Jupiter is over there, granting life!'
And I've seen you pause and catch your breath,
When a circle of Greeks closed in on you,
Like an Olympian match. I've witnessed all this;
But this look on your face, still locked in steel,
I've never seen until now. I knew your grandfather,
And once fought against him. He was a great soldier,
But, by great Mars, the leader of us all,
Never like you. Oh, let this old man embrace you;
And, worthy warrior, welcome to our camp.

AENEAS.
’Tis the old Nestor.

AENEAS.
It's the old Nestor.

HECTOR.
Let me embrace thee, good old chronicle,
That hast so long walk’d hand in hand with time.
Most reverend Nestor, I am glad to clasp thee.

HECTOR.
Let me hold you close, good old story,
That has walked alongside time for so long.
Most respected Nestor, I’m happy to see you.

NESTOR.
I would my arms could match thee in contention
As they contend with thee in courtesy.

NESTOR.
I wish my arms could compete with you in battle
Like they do in respect.

HECTOR.
I would they could.

HECTOR.
I wish they could.

NESTOR.
Ha!
By this white beard, I’d fight with thee tomorrow.
Well, welcome, welcome! I have seen the time.

NESTOR.
Ha!
By this gray beard, I’d battle with you tomorrow.
Well, welcome, welcome! I remember when.

ULYSSES.
I wonder now how yonder city stands,
When we have here her base and pillar by us.

ULYSSES.
I wonder how that city is doing now,
Since we have her foundation and support right here with us.

HECTOR.
I know your favour, Lord Ulysses, well.
Ah, sir, there’s many a Greek and Trojan dead,
Since first I saw yourself and Diomed
In Ilion on your Greekish embassy.

HECTOR.
I know your favor, Lord Ulysses, well.
Ah, sir, there are many Greeks and Trojans dead,
Since I first saw you and Diomed
In Ilion during your Greek mission.

ULYSSES.
Sir, I foretold you then what would ensue.
My prophecy is but half his journey yet;
For yonder walls, that pertly front your town,
Yon towers, whose wanton tops do buss the clouds,
Must kiss their own feet.

ULYSSES.
Sir, I told you back then what would happen.
My prediction is only half of the story so far;
For those walls that boldly face your town,
Those towers that flirt with the clouds,
Must bow down and kiss their own feet.

HECTOR.
I must not believe you.
There they stand yet; and modestly I think
The fall of every Phrygian stone will cost
A drop of Grecian blood. The end crowns all;
And that old common arbitrator, Time,
Will one day end it.

HECTOR.
I can't believe you.
They’re still there; and honestly, I think
Every time a Phrygian stone falls, it’ll take
A drop of Greek blood. In the end, everything gets resolved;
And that old judge, Time,
Will eventually bring it to a close.

ULYSSES.
So to him we leave it.
Most gentle and most valiant Hector, welcome.
After the General, I beseech you next
To feast with me and see me at my tent.

ULYSSES.
So we leave it to him.
Most kind and brave Hector, welcome.
After the General, I ask you to join
Me for a feast and come see me at my tent.

ACHILLES.
I shall forestall thee, Lord Ulysses, thou!
Now, Hector, I have fed mine eyes on thee;
I have with exact view perus’d thee, Hector,
And quoted joint by joint.

ACHILLES.
I’m going to cut you off, Lord Ulysses!
Now, Hector, I have gazed at you;
I have examined you closely, Hector,
And noted every detail.

HECTOR.
Is this Achilles?

HECTOR.
Is this Achilles?

ACHILLES.
I am Achilles.

I’m Achilles.

HECTOR.
Stand fair, I pray thee; let me look on thee.

HECTOR.
Hold on, please; let me take a look at you.

ACHILLES.
Behold thy fill.

ACHILLES.
Enjoy to your heart's content.

HECTOR.
Nay, I have done already.

HECTOR.
No, I’m done already.

ACHILLES.
Thou art too brief. I will the second time,
As I would buy thee, view thee limb by limb.

ACHILLES.
You're being too brief. I will, for the second time,
As I would buy you, look at you limb by limb.

HECTOR.
O, like a book of sport thou’lt read me o’er;
But there’s more in me than thou understand’st.
Why dost thou so oppress me with thine eye?

HECTOR.
Oh, like a sports book you'll read me over;
But there's more to me than you understand.
Why do you oppress me with your gaze?

ACHILLES.
Tell me, you heavens, in which part of his body
Shall I destroy him? Whether there, or there, or there?
That I may give the local wound a name,
And make distinct the very breach whereout
Hector’s great spirit flew. Answer me, heavens.

ACHILLES.
Tell me, you heavens, in which part of his body
Should I take him down? Over there, or there, or there?
So I can give the wound a name,
And clearly mark the exact spot where
Hector’s great spirit left him. Answer me, heavens.

HECTOR.
It would discredit the blest gods, proud man,
To answer such a question. Stand again.
Think’st thou to catch my life so pleasantly
As to prenominate in nice conjecture
Where thou wilt hit me dead?

HECTOR.
It would shame the blessed gods, arrogant man,
To respond to such a question. Stand back.
Do you think you can take my life so easily
As to predict with fine guesses
Where you will strike me down?

ACHILLES.
I tell thee yea.

ACHILLES.
I tell you yes.

HECTOR.
Wert thou an oracle to tell me so,
I’d not believe thee. Henceforth guard thee well;
For I’ll not kill thee there, nor there, nor there;
But, by the forge that stithied Mars his helm,
I’ll kill thee everywhere, yea, o’er and o’er.
You wisest Grecians, pardon me this brag.
His insolence draws folly from my lips;
But I’ll endeavour deeds to match these words,
Or may I never—

HECTOR.
Even if you were an oracle telling me this,
I wouldn’t believe you. From now on, take care;
I won’t kill you here, or there, or anywhere;
But by the forge that made Mars' helmet,
I’ll kill you everywhere, yes, over and over.
You wise Greeks, forgive me this boast.
His arrogance makes me speak foolishly;
But I’ll strive to back up these words with actions,
Or may I never—

AJAX.
Do not chafe thee, cousin;
And you, Achilles, let these threats alone
Till accident or purpose bring you to’t.
You may have every day enough of Hector,
If you have stomach. The general state, I fear,
Can scarce entreat you to be odd with him.

AJAX.
Don’t get upset, cousin;
And you, Achilles, just ignore these threats
Until something happens that makes you act on it.
You can have plenty of Hector every day,
If you’re up for it. I’m afraid the overall situation
Can hardly persuade you to be different with him.

HECTOR.
I pray you let us see you in the field;
We have had pelting wars since you refus’d
The Grecians’ cause.

HECTOR.
I hope you'll come join us in battle;
We've been through some tough fights since you turned down
The Greeks' side.

ACHILLES.
Dost thou entreat me, Hector?
Tomorrow do I meet thee, fell as death;
Tonight all friends.

ACHILLES.
Are you asking me, Hector?
I'll face you tomorrow, fierce as death;
Tonight, I'm with all my friends.

HECTOR.
Thy hand upon that match.

HECTOR.
Your hand on that match.

AGAMEMNON.
First, all you peers of Greece, go to my tent;
There in the full convive we; afterwards,
As Hector’s leisure and your bounties shall
Concur together, severally entreat him.
Beat loud the tambourines, let the trumpets blow,
That this great soldier may his welcome know.

AGAMEMNON.
First, all you leaders of Greece, come to my tent;
There we will dine together, and later,
As Hector’s timing and your generosity allow,
Each of you can invite him separately.
Strike the tambourines loudly, let the trumpets sound,
So this great warrior knows he’s being welcomed.

[Exeunt all but Troilus and Ulysses.]

[Everyone exits except Troilus and Ulysses.]

TROILUS.
My Lord Ulysses, tell me, I beseech you,
In what place of the field doth Calchas keep?

TROILUS.
My Lord Ulysses, please tell me,
Where in the field is Calchas?

ULYSSES.
At Menelaus’ tent, most princely Troilus.
There Diomed doth feast with him tonight,
Who neither looks upon the heaven nor earth,
But gives all gaze and bent of amorous view
On the fair Cressid.

ULYSSES.
At Menelaus’ tent, the noble Troilus.
There Diomed is having dinner with him tonight,
Who doesn’t look at the sky or the ground,
But focuses all his attention and longing gaze
On the beautiful Cressid.

TROILUS.
Shall I, sweet lord, be bound to you so much,
After we part from Agamemnon’s tent,
To bring me thither?

TROILUS.
Will I, dear lord, be so tied to you,
After we leave Agamemnon’s tent,
To take me there?

ULYSSES.
You shall command me, sir.
As gentle tell me of what honour was
This Cressida in Troy? Had she no lover there
That wails her absence?

ULYSSES.
You will give me orders, sir.
Please kindly tell me what honor this
Cressida had in Troy. Did she have no lover there
Who mourns her absence?

TROILUS.
O, sir, to such as boasting show their scars
A mock is due. Will you walk on, my lord?
She was belov’d, she lov’d; she is, and doth;
But still sweet love is food for fortune’s tooth.

TROILUS.
Oh, sir, those who brag about their wounds deserve to be mocked.
Shall we continue walking, my lord?
She was loved, she loved; she exists, and she still does;
But sweet love is still just a meal for fate's appetite.

[Exeunt.]

[Exit.]

ACT V

SCENE I. The Grecian camp. Before the tent of Achilles.

Enter Achilles and Patroclus.

Enter Achilles and Patroclus.

ACHILLES.
I’ll heat his blood with Greekish wine tonight,
Which with my scimitar I’ll cool tomorrow.
Patroclus, let us feast him to the height.

ACHILLES.
I’ll warm him up with Greek wine tonight,
And tomorrow I’ll cool him off with my sword.
Patroclus, let’s celebrate him to the max.

PATROCLUS.
Here comes Thersites.

PATROCLUS.
Here comes Thersites.

Enter Thersites.

Enter Thersites.

ACHILLES.
How now, thou core of envy!
Thou crusty batch of nature, what’s the news?

ACHILLES.
What's up, you source of envy?
You grumpy piece of work, what's the latest?

THERSITES.
Why, thou picture of what thou seemest, and idol of idiot worshippers, here’s a letter for thee.

THERSITES.
Why, you image of what you appear to be, and idol of foolish admirers, here’s a letter for you.

ACHILLES.
From whence, fragment?

ACHILLES.
From where, fragment?

THERSITES.
Why, thou full dish of fool, from Troy.

THERSITES.
Why, you complete fool, from Troy.

PATROCLUS.
Who keeps the tent now?

PATROCLUS.
Who’s in charge of the tent now?

THERSITES.
The surgeon’s box or the patient’s wound.

THERSITES.
The surgeon’s kit or the patient’s injury.

PATROCLUS.
Well said, adversity! And what needs these tricks?

PATROCLUS.
Well said, adversity! And what are these tricks for?

THERSITES.
Prithee, be silent, boy; I profit not by thy talk; thou art said to be Achilles’ male varlet.

THERSITES.
Please be quiet, boy; I don’t benefit from your chatter; people say you’re Achilles’ male attendant.

PATROCLUS.
Male varlet, you rogue! What’s that?

PATROCLUS.
Hey there, you scoundrel! What’s going on?

THERSITES.
Why, his masculine whore. Now, the rotten diseases of the south, the guts-griping ruptures, catarrhs, loads o’ gravel in the back, lethargies, cold palsies, raw eyes, dirt-rotten livers, wheezing lungs, bladders full of imposthume, sciaticas, lime-kilns i’ th’ palm, incurable bone-ache, and the rivelled fee-simple of the tetter, take and take again such preposterous discoveries!

THERSITES.
Why, his masculine prostitute. Now, the terrible diseases from the south, the gut-wrenching ruptures, respiratory issues, kidney stones, fatigue, numbness, irritated eyes, decaying livers, wheezing lungs, bladders full of infections, sciatica, painful palms, unbearable bone aches, and the horrible effects of skin conditions, keep bringing such absurd discoveries!

PATROCLUS.
Why, thou damnable box of envy, thou, what meanest thou to curse thus?

PATROCLUS.
Why, you wicked box of jealousy, what do you mean by cursing like this?

THERSITES.
Do I curse thee?

THERSITES.
Do I curse you?

PATROCLUS.
Why, no, you ruinous butt; you whoreson indistinguishable cur, no.

PATROCLUS.
Why, no, you destructive idiot; you worthless mutt, no.

THERSITES.
No! Why art thou, then, exasperate, thou idle immaterial skein of sleave silk, thou green sarcenet flap for a sore eye, thou tassel of a prodigal’s purse, thou? Ah, how the poor world is pestered with such water-flies, diminutives of nature!

THERSITES.
No! Why are you so irritated, you useless bundle of silk, you green flap for a sore eye, you leftover from a spendthrift's purse, you? Ah, how this poor world is troubled by such pests, these little annoyances of nature!

PATROCLUS.
Out, gall!

Get out, hurry!

THERSITES.
Finch egg!

THERSITES.
Finch egg!

ACHILLES.
My sweet Patroclus, I am thwarted quite
From my great purpose in tomorrow’s battle.
Here is a letter from Queen Hecuba,
A token from her daughter, my fair love,
Both taxing me and gaging me to keep
An oath that I have sworn. I will not break it.
Fall Greeks; fail fame; honour or go or stay;
My major vow lies here, this I’ll obey.
Come, come, Thersites, help to trim my tent;
This night in banqueting must all be spent.
Away, Patroclus!

ACHILLES.
My dear Patroclus, I feel completely held back
From my important goal in tomorrow’s battle.
Here’s a letter from Queen Hecuba,
A gift from her daughter, my lovely one,
Both urging me and reminding me to keep
An oath that I made. I won’t break it.
Fall, Greeks; forget fame; whether I go or stay;
My main vow is here, and I will stick to it.
Come on, Thersites, help me set up my tent;
Tonight should be all about feasting.
Let’s go, Patroclus!

[Exit with Patroclus.]

[Leave with Patroclus.]

THERSITES.
With too much blood and too little brain these two may run mad; but, if with too much brain and too little blood they do, I’ll be a curer of madmen. Here’s Agamemnon, an honest fellow enough, and one that loves quails, but he has not so much brain as ear-wax; and the goodly transformation of Jupiter there, his brother, the bull, the primitive statue and oblique memorial of cuckolds, a thrifty shoeing-horn in a chain at his brother’s leg, to what form but that he is, should wit larded with malice, and malice forced with wit, turn him to? To an ass, were nothing: he is both ass and ox. To an ox, were nothing: he is both ox and ass. To be a dog, a mule, a cat, a fitchook, a toad, a lizard, an owl, a puttock, or a herring without a roe, I would not care; but to be Menelaus, I would conspire against destiny. Ask me not what I would be, if I were not Thersites; for I care not to be the louse of a lazar, so I were not Menelaus. Hey-day! sprites and fires!

THERSITES.
With too much blood and too little brain, these two might go crazy; but if they have too much brain and not enough blood, I’ll be the one to fix the crazy people. Here’s Agamemnon, a decent guy, and someone who loves quail, but he doesn’t have more brain than earwax; and that ridiculous transformation of Jupiter there, his brother, the bull, the original statue and awkward symbol of cheaters, a practical shoehorn tied to his brother’s leg—what form could wit mixed with malice, and malice combined with wit, turn him into? To be an ass would be nothing: he is both an ass and an ox. To be an ox would be nothing: he is both an ox and an ass. I wouldn’t care if I were a dog, a mule, a cat, a weasel, a toad, a lizard, an owl, a kite, or a herring without roe, but to be Menelaus, I would battle fate. Don’t ask me what I would be if I weren’t Thersites; I wouldn’t want to be the louse of a beggar as long as I wasn’t Menelaus. Hey-day! spirits and fires!

Enter Hector, Troilus, Ajax, Agamemnon, Ulysses, Nestor, Menelaus and Diomedes with lights.

Enter Hector, Troilus, Ajax, Agamemnon, Ulysses, Nestor, Menelaus and Diomedes with lights.

AGAMEMNON.
We go wrong, we go wrong.

AGAMEMNON.
We're making a mistake, we're making a mistake.

AJAX.
No, yonder ’tis;
There, where we see the lights.

AJAX.
No, there it is;
There, where we see the lights.

HECTOR.
I trouble you.

HECTOR.
I bother you.

AJAX.
No, not a whit.

AJAX.
No, not at all.

ULYSSES.
Here comes himself to guide you.

ULYSSES.
Here he comes to lead you.

Re-enter Achilles.

Re-enter Achilles.

ACHILLES.
Welcome, brave Hector; welcome, Princes all.

ACHILLES.
Welcome, brave Hector; welcome, all.

AGAMEMNON.
So now, fair Prince of Troy, I bid good night;
Ajax commands the guard to tend on you.

AGAMEMNON.
So now, handsome Prince of Troy, I wish you good night;
Ajax is in charge of the guard watching over you.

HECTOR.
Thanks, and good night to the Greeks’ general.

HECTOR.
Thanks, and good night to the Greek general.

MENELAUS.
Good night, my lord.

MENELAUS.
Good night, my lord.

HECTOR.
Good night, sweet Lord Menelaus.

Good night, dear Lord Menelaus.

THERSITES.
Sweet draught! ‘Sweet’ quoth a’!
Sweet sink, sweet sewer!

THERSITES.
Nice drink! ‘Nice’ he says!
Nice depths, nice drain!

ACHILLES.
Good night and welcome, both at once, to those
That go or tarry.

ACHILLES.
Good night and welcome, all at once, to those
Who are leaving or staying.

AGAMEMNON.
Good night.

Goodnight.

[Exeunt Agamemnon and Menelaus.]

[Exit Agamemnon and Menelaus.]

ACHILLES.
Old Nestor tarries; and you too, Diomed,
Keep Hector company an hour or two.

ACHILLES.
Old Nestor is taking his time; and you too, Diomed,
Spend an hour or two with Hector.

DIOMEDES.
I cannot, lord; I have important business,
The tide whereof is now. Good night, great Hector.

DIOMEDES.
I can’t, my lord; I have something important to do,
The time for it is now. Good night, great Hector.

HECTOR.
Give me your hand.

HECTOR.
Hold my hand.

ULYSSES.
[Aside to Troilus.] Follow his torch; he goes to
Calchas’ tent; I’ll keep you company.

ULYSSES.
[Aside to Troilus.] Follow his light; he's heading to
Calchas’ tent; I’ll stay with you.

TROILUS.
Sweet sir, you honour me.

TROILUS.
Thank you, kind sir.

HECTOR.
And so, good night.

HECTOR.
Good night then.

[Exit Diomedes, Ulysses and Troilus following.]

[Exit Diomedes, Ulysses and Troilus following.]

ACHILLES.
Come, come, enter my tent.

ACHILLES.
Come in, enter my tent.

[Exeunt all but Thersites.]

[Everyone exits except for Thersites.]

THERSITES.
That same Diomed’s a false-hearted rogue, a most unjust knave; I will no more trust him when he leers than I will a serpent when he hisses. He will spend his mouth and promise, like Brabbler the hound; but when he performs, astronomers foretell it: it is prodigious, there will come some change; the sun borrows of the moon when Diomed keeps his word. I will rather leave to see Hector than not to dog him. They say he keeps a Trojan drab, and uses the traitor Calchas’ tent. I’ll after. Nothing but lechery! All incontinent varlets!

THERSITES.
That same Diomed is a deceitful scoundrel, a completely untrustworthy guy; I won't trust him when he gives me that sly look any more than I'd trust a snake when it hisses. He talks a big game and makes promises, like Brabbler the hound; but when it comes to action, it's as predictable as the stars: it’s a big deal, something will definitely change; the sun relies on the moon when Diomed honors his word. I’d rather miss seeing Hector than avoid chasing after him. They say he’s got a Trojan girl on the side and hangs out in the traitor Calchas’ tent. I’m going after him. It’s all about lust! Just a bunch of lewd miscreants!

[Exit.]

[Log Out.]

SCENE II. The Grecian camp. Before Calchas’ tent.

Enter Diomedes.

Enter Diomedes.

DIOMEDES.
What, are you up here, ho! Speak.

DIOMEDES.
What, are you up here? Hey! Speak up.

CALCHAS.
[Within.] Who calls?

CALCHAS.
[Inside.] Who’s there?

DIOMEDES.
Diomed. Calchas, I think. Where’s your daughter?

DIOMEDES.
Diomed. Calchas, I think. Where's your daughter?

CALCHAS.
[Within.] She comes to you.

CALCHAS.
[Inside.] She approaches you.

Enter Troilus and Ulysses, at a distance; after them Thersites.

Enter Troilus and Ulysses from afar; then Thersites follows.

ULYSSES.
Stand where the torch may not discover us.

ULYSSES.
Stand where the light can't find us.

Enter Cressida.

Enter Cressida.

TROILUS.
Cressid comes forth to him.

TROILUS.
Cressid approaches him.

DIOMEDES.
How now, my charge!

DIOMEDES.
What's up, my charge!

CRESSIDA.
Now, my sweet guardian! Hark, a word with you.

CRESSIDA.
Hey, my dear protector! Wait, I need to talk to you.

[Whispers.]

[Whispers.]

TROILUS.
Yea, so familiar?

TROILUS.
Yeah, so familiar?

ULYSSES.
She will sing any man at first sight.

ULYSSES.
She will charm any guy at first glance.

THERSITES.
And any man may sing her, if he can take her cliff; she’s noted.

THERSITES.
And any guy can sing her praises if he can climb her cliff; she’s famous.

DIOMEDES.
Will you remember?

DIOMEDES.
Will you remember me?

CRESSIDA.
Remember! Yes.

CRESSIDA.
Got it! Yes.

DIOMEDES.
Nay, but do, then;
And let your mind be coupled with your words.

DIOMEDES.
No, really, go ahead;
And make sure your thoughts match your words.

TROILUS.
What should she remember?

TROILUS.
What should she recall?

ULYSSES.
List!

ULYSSES.
Make a list!

CRESSIDA.
Sweet honey Greek, tempt me no more to folly.

CRESSIDA.
Sweet honey Greek, don’t tempt me to be foolish anymore.

THERSITES.
Roguery!

THERSITES.
Rogue!

DIOMEDES.
Nay, then—

DIOMEDES.
No way—

CRESSIDA.
I’ll tell you what—

CRESSIDA.
I'll tell you something—

DIOMEDES.
Fo, fo! come, tell a pin; you are a forsworn.

DIOMEDES.
Ugh! Come on, admit it; you’re a liar.

CRESSIDA.
In faith, I cannot. What would you have me do?

CRESSIDA.
Honestly, I can't. What do you want me to do?

THERSITES.
A juggling trick, to be secretly open.

THERSITES.
A juggling trick, meant to be subtly transparent.

DIOMEDES.
What did you swear you would bestow on me?

DIOMEDES.
What did you promise you would give me?

CRESSIDA.
I prithee, do not hold me to mine oath;
Bid me do anything but that, sweet Greek.

CRESSIDA.
Please, don't hold me to my promise;
Ask me to do anything but that, sweet Greek.

DIOMEDES.
Good night.

Good night.

TROILUS.
Hold, patience!

TROILUS.
Wait, be patient!

ULYSSES.
How now, Trojan!

ULYSSES.
What's up, Trojan!

CRESSIDA.
Diomed!

CRESSIDA.
Diomed!

DIOMEDES.
No, no, good night; I’ll be your fool no more.

DIOMEDES.
No, no, good night; I won’t be your fool anymore.

TROILUS.
Thy better must.

TROILUS.
You must do better.

CRESSIDA.
Hark! a word in your ear.

CRESSIDA.
Hey! I need to tell you something.

TROILUS.
O plague and madness!

TROILUS.
Oh no, what a nightmare!

ULYSSES.
You are moved, Prince; let us depart, I pray,
Lest your displeasure should enlarge itself
To wrathful terms. This place is dangerous;
The time right deadly; I beseech you, go.

ULYSSES.
You're upset, Prince; let's leave, please,
Before your anger gets worse
And leads to harsh words. This place is risky;
The time is critically dangerous; I urge you, go.

TROILUS.
Behold, I pray you.

TROILUS.
Look, please.

ULYSSES.
Nay, good my lord, go off;
You flow to great distraction; come, my lord.

ULYSSES.
No, my good lord, please leave;
You're getting too worked up; come on, my lord.

TROILUS.
I pray thee stay.

Troilus.
Please stay.

ULYSSES.
You have not patience; come.

ULYSSES.
You lack patience; come.

TROILUS.
I pray you, stay; by hell and all hell’s torments,
I will not speak a word.

TROILUS.
Please, wait; by hell and all its torments,
I won't say a word.

DIOMEDES.
And so, good night.

DIOMEDES.
Good night.

CRESSIDA.
Nay, but you part in anger.

CRESSIDA.
No, but you're leaving in anger.

TROILUS.
Doth that grieve thee? O withered truth!

TROILUS.
Does that upset you? Oh, faded truth!

ULYSSES.
How now, my lord?

ULYSSES.
What's up, my lord?

TROILUS.
By Jove, I will be patient.

TROILUS.
By God, I will be patient.

CRESSIDA.
Guardian! Why, Greek!

CRESSIDA.
Guardian! Why, Greek!

DIOMEDES.
Fo, fo! adieu! you palter.

DIOMEDES.
Oh no! Goodbye! You're lying.

CRESSIDA.
In faith, I do not. Come hither once again.

CRESSIDA.
Honestly, I don't. Come here again.

ULYSSES.
You shake, my lord, at something; will you go?
You will break out.

ULYSSES.
You seem to be trembling, my lord; will you leave?
You'll end up bursting out.

TROILUS.
She strokes his cheek.

TROILUS.
She caresses his cheek.

ULYSSES.
Come, come.

ULYSSES.
Come on.

TROILUS.
Nay, stay; by Jove, I will not speak a word:
There is between my will and all offences
A guard of patience. Stay a little while.

TROILUS.
No, wait; I swear, I won’t say a word:
There’s a barrier of patience between my desire and all wrongs.
Just hold on for a moment.

THERSITES.
How the devil Luxury, with his fat rump and potato finger, tickles these together! Fry, lechery, fry!

THERSITES.
How the hell does Luxury, with his fat ass and stubby fingers, get these people to mix? Burn, lust, burn!

DIOMEDES.
But will you, then?

DIOMEDES.
But will you?

CRESSIDA.
In faith, I will, la; never trust me else.

CRESSIDA.
Honestly, I will, for sure; you can count on me.

DIOMEDES.
Give me some token for the surety of it.

DIOMEDES.
Give me a sign to be sure of it.

CRESSIDA.
I’ll fetch you one.

CRESSIDA.
I'll get you one.

[Exit.]

[Leave.]

ULYSSES.
You have sworn patience.

ULYSSES.
You have promised to be patient.

TROILUS.
Fear me not, my lord;
I will not be myself, nor have cognition
Of what I feel. I am all patience.

TROILUS.
Don't be afraid, my lord;
I won’t be myself, nor will I know
What I feel. I’m just filled with patience.

Re-enter Cressida.

Re-enter Cressida.

THERSITES.
Now the pledge; now, now, now!

THERSITES.
Now the promise; now, now, now!

CRESSIDA.
Here, Diomed, keep this sleeve.

CRESSIDA.
Here, Diomed, hold onto this sleeve.

TROILUS.
O beauty! where is thy faith?

TROILUS.
Oh beauty! Where is your faith?

ULYSSES.
My lord!

ULYSSES.
My lord!

TROILUS.
I will be patient; outwardly I will.

TROILUS.
I will be patient; I will act like I am.

CRESSIDA.
You look upon that sleeve; behold it well.
He lov’d me—O false wench!—Give’t me again.

CRESSIDA.
Look at that sleeve; take a good look.
He loved me—Oh, what a liar!—Give it back to me.

DIOMEDES.
Whose was’t?

DIOMEDES.
Whose was it?

CRESSIDA.
It is no matter, now I have’t again.
I will not meet with you tomorrow night.
I prithee, Diomed, visit me no more.

CRESSIDA.
It doesn't matter, I've got it back now.
I won't meet you tomorrow night.
Please, Diomed, don't come to see me again.

THERSITES.
Now she sharpens. Well said, whetstone.

THERSITES.
Now she sharpens. Nicely said, whetstone.

DIOMEDES.
I shall have it.

DIOMEDES.
I will have it.

CRESSIDA.
What, this?

CRESSIDA.
What is this?

DIOMEDES.
Ay, that.

DIOMEDES.
Yeah, that.

CRESSIDA.
O all you gods! O pretty, pretty pledge!
Thy master now lies thinking on his bed
Of thee and me, and sighs, and takes my glove,
And gives memorial dainty kisses to it,
As I kiss thee. Nay, do not snatch it from me;
He that takes that doth take my heart withal.

CRESSIDA.
Oh, all you gods! Oh, sweet, sweet token!
Your master is lying in bed right now
Thinking about you and me, sighing, and holding my glove,
And giving it gentle kisses,
Just like I kiss you. No, don’t pull it away from me;
Whoever takes that takes my heart too.

DIOMEDES.
I had your heart before; this follows it.

DIOMEDES.
I already had your heart; now I have this too.

TROILUS.
I did swear patience.

TROILUS.
I swore to be patient.

CRESSIDA.
You shall not have it, Diomed; faith, you shall not;
I’ll give you something else.

CRESSIDA.
You’re not getting it, Diomed; seriously, you’re not;
I’ll give you something else.

DIOMEDES.
I will have this. Whose was it?

DIOMEDES.
I want this. Whose is it?

CRESSIDA.
It is no matter.

CRESSIDA.
It doesn't matter.

DIOMEDES.
Come, tell me whose it was.

DIOMEDES.
Come on, tell me whose it was.

CRESSIDA.
’Twas one’s that lov’d me better than you will.
But, now you have it, take it.

CRESSIDA.
There was someone who loved me better than you do now.
But since you have it now, just take it.

DIOMEDES.
Whose was it?

Whose is it?

CRESSIDA.
By all Diana’s waiting women yond,
And by herself, I will not tell you whose.

CRESSIDA.
By all of Diana’s handmaidens over there,
And by her, I won’t reveal whose.

DIOMEDES.
Tomorrow will I wear it on my helm,
And grieve his spirit that dares not challenge it.

DIOMEDES.
Tomorrow I’ll wear it on my helmet,
And upset his spirit that doesn’t dare to challenge it.

TROILUS.
Wert thou the devil and wor’st it on thy horn,
It should be challeng’d.

TROILUS.
If you were the devil and wore it on your horn,
It should be questioned.

CRESSIDA.
Well, well, ’tis done, ’tis past; and yet it is not;
I will not keep my word.

CRESSIDA.
Well, well, it's done, it's over; and yet it isn't;
I will not keep my promise.

DIOMEDES.
Why, then farewell;
Thou never shalt mock Diomed again.

DIOMEDES.
Well then, goodbye;
You will never mock Diomed again.

CRESSIDA.
You shall not go. One cannot speak a word
But it straight starts you.

CRESSIDA.
You can't go. You can't say a word
Without it getting to you right away.

DIOMEDES.
I do not like this fooling.

DIOMEDES.
I'm not a fan of this nonsense.

THERSITES.
Nor I, by Pluto; but that that likes not you
Pleases me best.

THERSITES.
Not me, by Pluto; but whatever you don’t like
Is what I like best.

DIOMEDES.
What, shall I come? The hour?

DIOMEDES.
What, should I come? What time is it?

CRESSIDA.
Ay, come; O Jove! Do come. I shall be plagu’d.

CRESSIDA.
Yeah, come on; Oh, Jupiter! Please come. I'm going to be tormented.

DIOMEDES.
Farewell till then.

DIOMEDES.
See you later.

CRESSIDA.
Good night. I prithee come.

CRESSIDA.
Good night. Please come.

[Exit Diomedes.]

[Exit Diomedes.]

Troilus, farewell! One eye yet looks on thee;
But with my heart the other eye doth see.
Ah, poor our sex! this fault in us I find,
The error of our eye directs our mind.
What error leads must err; O, then conclude,
Minds sway’d by eyes are full of turpitude.

Troilus, goodbye! One eye still watches you;
But with my heart, the other eye sees you.
Ah, poor us! This flaw in our nature I see,
The mistake of our vision guides our thoughts.
What vision misleads must go astray; oh, then accept,
Minds influenced by sight are filled with wrongdoing.

[Exit.]

[Leave.]

THERSITES.
A proof of strength she could not publish more,
Unless she said ‘My mind is now turn’d whore.’

THERSITES.
A demonstration of power she couldn't reveal more,
Unless she admitted, 'My mind is now a slut.'

ULYSSES.
All’s done, my lord.

ULYSSES.
All's set, my lord.

TROILUS.
It is.

TROILUS.
It is.

ULYSSES.
Why stay we, then?

ULYSSES.
Why are we staying, then?

TROILUS.
To make a recordation to my soul
Of every syllable that here was spoke.
But if I tell how these two did co-act,
Shall I not lie in publishing a truth?
Sith yet there is a credence in my heart,
An esperance so obstinately strong,
That doth invert th’attest of eyes and ears;
As if those organs had deceptious functions
Created only to calumniate.
Was Cressid here?

TROILUS.
I want to make a record in my soul
Of every word spoken here.
But if I share how these two acted together,
Am I not lying by telling the truth?
Since there is still a belief in my heart,
A hope so stubbornly strong,
That it turns the testimony of my eyes and ears;
As if those senses were designed
Only to spread falsehoods.
Was Cressid here?

ULYSSES.
I cannot conjure, Trojan.

ULYSSES.
I can't conjure, Trojan.

TROILUS.
She was not, sure.

TROILUS.
She wasn’t sure.

ULYSSES.
Most sure she was.

ULYSSES.
She was absolutely certain.

TROILUS.
Why, my negation hath no taste of madness.

TROILUS.
Well, my denial doesn't seem insane at all.

ULYSSES.
Nor mine, my lord. Cressid was here but now.

ULYSSES.
Not mine, my lord. Cressid was just here.

TROILUS.
Let it not be believ’d for womanhood.
Think, we had mothers; do not give advantage
To stubborn critics, apt, without a theme,
For depravation, to square the general sex
By Cressid’s rule. Rather think this not Cressid.

TROILUS.
Don't believe it just because it's about women.
Remember, we had mothers; don’t give stubborn critics
a reason to judge all women
by Cressid's behavior. Instead, think of her as not being Cressid.

ULYSSES.
What hath she done, Prince, that can soil our mothers?

ULYSSES.
What has she done, Prince, that can tarnish our mothers?

TROILUS.
Nothing at all, unless that this were she.

TROILUS.
Nothing, unless this is her.

THERSITES.
Will he swagger himself out on’s own eyes?

THERSITES.
Will he strut out in front of his own eyes?

TROILUS.
This she? No; this is Diomed’s Cressida.
If beauty have a soul, this is not she;
If souls guide vows, if vows be sanctimonies,
If sanctimony be the god’s delight,
If there be rule in unity itself,
This was not she. O madness of discourse,
That cause sets up with and against itself!
Bi-fold authority! where reason can revolt
Without perdition, and loss assume all reason
Without revolt: this is, and is not, Cressid.
Within my soul there doth conduce a fight
Of this strange nature, that a thing inseparate
Divides more wider than the sky and earth;
And yet the spacious breadth of this division
Admits no orifice for a point as subtle
As Ariachne’s broken woof to enter.
Instance, O instance! strong as Pluto’s gates:
Cressid is mine, tied with the bonds of heaven.
Instance, O instance! strong as heaven itself:
The bonds of heaven are slipp’d, dissolv’d, and loos’d;
And with another knot, five-finger-tied,
The fractions of her faith, orts of her love,
The fragments, scraps, the bits, and greasy relics
Of her o’er-eaten faith, are given to Diomed.

TROILUS.
Is this her? No; this is Diomed’s Cressida.
If beauty has a soul, this isn’t her;
If souls guide promises, if promises are sacred,
If sanctity is what the gods delight in,
If there’s order in unity itself,
This was not her. Oh, the madness of conversation,
That reason sets itself up both for and against!
Two-faced authority! where reason can rebel
Without destruction, and loss can take all reason
Without rebellion: this is, and is not, Cressid.
Within my soul, there's a conflict
Of this strange kind, that something inseparable
Divides wider than the sky and earth;
And yet the vastness of this divide
Allows no opening for a point as subtle
As Arachne’s broken thread to enter.
Instance, oh instance! as strong as Pluto’s gates:
Cressid is mine, bound by the ties of heaven.
Instance, oh instance! as strong as heaven itself:
The bonds of heaven have slipped, dissolved, and loosened;
And with another knot, tied with five fingers,
The remnants of her faith, scraps of her love,
The fragments, bits, and greasy leftovers
Of her overconsumed faith, are given to Diomed.

ULYSSES.
May worthy Troilus be half attach’d
With that which here his passion doth express?

ULYSSES.
Can worthy Troilus be somewhat connected
To what his feelings are expressing here?

TROILUS.
Ay, Greek; and that shall be divulged well
In characters as red as Mars his heart
Inflam’d with Venus. Never did young man fancy
With so eternal and so fix’d a soul.
Hark, Greek: as much as I do Cressid love,
So much by weight hate I her Diomed.
That sleeve is mine that he’ll bear on his helm;
Were it a casque compos’d by Vulcan’s skill
My sword should bite it. Not the dreadful spout
Which shipmen do the hurricano call,
Constring’d in mass by the almighty sun,
Shall dizzy with more clamour Neptune’s ear
In his descent than shall my prompted sword
Falling on Diomed.

TROILUS.
Yeah, Greek; and that will be revealed clearly
In letters as red as Mars’ heart
Ignited by Venus. Never has a young man loved
With such an eternal and unwavering spirit.
Listen, Greek: as much as I love Cressid,
I equally hate her Diomed.
That sleeve is mine that he’ll wear on his helmet;
Even if it were a helmet made by Vulcan’s skill,
My sword would strike it. Not the terrifying roar
That sailors call the hurricane,
Constrained by the mighty sun,
Will confuse Neptune’s ear
In his descent more than my eager sword
Falling on Diomed.

THERSITES.
He’ll tickle it for his concupy.

THERSITES.
He’ll tease it for his enjoyment.

TROILUS.
O Cressid! O false Cressid! false, false, false!
Let all untruths stand by thy stained name,
And they’ll seem glorious.

TROILUS.
Oh Cressid! Oh untrue Cressid! untrue, untrue, untrue!
Let all lies be set beside your tarnished name,
And they'll look magnificent.

ULYSSES.
O, contain yourself;
Your passion draws ears hither.

ULYSSES.
Oh, calm down;
Your excitement is attracting attention.

Enter Aeneas.

Enter Aeneas.

AENEAS.
I have been seeking you this hour, my lord.
Hector, by this, is arming him in Troy;
Ajax, your guard, stays to conduct you home.

AENEAS.
I've been looking for you for the past hour, my lord.
Hector is getting ready for battle in Troy;
Ajax, your protector, is here to take you home.

TROILUS.
Have with you, Prince. My courteous lord, adieu.
Fairwell, revolted fair! and, Diomed,
Stand fast, and wear a castle on thy head.

TROILUS.
I'm with you, Prince. My gracious lord, goodbye.
Farewell, treacherous beauty! and, Diomed,
Stay strong, and wear a crown on your head.

ULYSSES.
I’ll bring you to the gates.

ULYSSES.
I'll take you to the gates.

TROILUS.
Accept distracted thanks.

TROILUS.
Accept distracted gratitude.

[Exeunt Troilus, Aeneas and Ulysses.]

[Troilus, Aeneas, and Ulysses exit.]

THERSITES. Would I could meet that rogue Diomed! I would croak like a raven; I would bode, I would bode. Patroclus will give me anything for the intelligence of this whore; the parrot will not do more for an almond than he for a commodious drab. Lechery, lechery! Still wars and lechery! Nothing else holds fashion. A burning devil take them!

THERSITES. I wish I could run into that scoundrel Diomed! I’d caw like a raven; I’d predict, I’d predict. Patroclus will give me anything for the scoop on this prostitute; the parrot wouldn’t ask for more for an almond than he would for an appealing woman. Lust, lust! It's always wars and lust! Nothing else is in style. A fiery devil take them!

[Exit.]

[Log Out.]

SCENE III. Troy. Before Priam’s palace.

Enter Hector and Andromache.

Enter Hector and Andromache.

ANDROMACHE.
When was my lord so much ungently temper’d
To stop his ears against admonishment?
Unarm, unarm, and do not fight today.

ANDROMACHE.
When was my lord so rude
As to ignore advice?
Put down your weapons, put down your weapons, and don’t fight today.

HECTOR.
You train me to offend you; get you in.
By all the everlasting gods, I’ll go.

HECTOR.
You teach me to upset you; get you in.
By all the eternal gods, I’m going.

ANDROMACHE.
My dreams will, sure, prove ominous to the day.

ANDROMACHE.
I'm sure my dreams will be a bad sign for the day.

HECTOR.
No more, I say.

HECTOR.
That's it, I say.

Enter Cassandra.

Enter Cassandra.

CASSANDRA.
Where is my brother Hector?

CASSANDRA.
Where's my brother Hector?

ANDROMACHE.
Here, sister, arm’d, and bloody in intent.
Consort with me in loud and dear petition,
Pursue we him on knees; for I have dreamt
Of bloody turbulence, and this whole night
Hath nothing been but shapes and forms of slaughter.

ANDROMACHE.
Here, sister, armed and set on violence.
Join me in a loud and heartfelt request,
Let’s pursue him on our knees; for I’ve dreamed
Of bloody chaos, and this whole night
Has been nothing but images and visions of slaughter.

CASSANDRA.
O, ’tis true!

CASSANDRA.
Oh, it's true!

HECTOR.
Ho! bid my trumpet sound.

HECTOR.
Hey! Let my trumpet play.

CASSANDRA.
No notes of sally, for the heavens, sweet brother!

CASSANDRA.
No cheerful comments, please, dear brother!

HECTOR.
Be gone, I say. The gods have heard me swear.

HECTOR.
Leave now, I insist. The gods have heard my oath.

CASSANDRA.
The gods are deaf to hot and peevish vows;
They are polluted off’rings, more abhorr’d
Than spotted livers in the sacrifice.

CASSANDRA.
The gods ignore angry and whiny promises;
They are tainted offerings, more hated
Than spotted livers in a sacrifice.

ANDROMACHE.
O, be persuaded! Do not count it holy
To hurt by being just. It is as lawful,
For we would give much, to use violent thefts
And rob in the behalf of charity.

ANDROMACHE.
Oh, please listen! Don’t think it’s right
To hurt someone just to be fair. It’s just as acceptable,
For we would do anything, to commit acts of violence
And steal in the name of charity.

CASSANDRA.
It is the purpose that makes strong the vow;
But vows to every purpose must not hold.
Unarm, sweet Hector.

CASSANDRA.
It's the intention that strengthens the promise;
But promises shouldn't bind every intention.
Stand down, sweet Hector.

HECTOR.
Hold you still, I say.
Mine honour keeps the weather of my fate.
Life every man holds dear; but the dear man
Holds honour far more precious dear than life.

HECTOR.
Hold still, I say.
My honor controls the course of my fate.
Every man values his life; but the good man
Values honor as far more precious than life.

Enter Troilus.

Enter Troilus.

How now, young man! Mean’st thou to fight today?

How's it going, young man? Are you planning to fight today?

ANDROMACHE.
Cassandra, call my father to persuade.

ANDROMACHE.
Cassandra, ask my dad to convince him.

[Exit Cassandra.]

[Leave Cassandra.]

HECTOR.
No, faith, young Troilus; doff thy harness, youth;
I am today i’ th’vein of chivalry.
Let grow thy sinews till their knots be strong,
And tempt not yet the brushes of the war.
Unarm thee, go; and doubt thou not, brave boy,
I’ll stand today for thee and me and Troy.

HECTOR.
No, really, young Troilus; take off your armor, young man;
I’m in the spirit of knighthood today.
Let your muscles grow until they’re strong,
And don’t venture into battle just yet.
Take off your gear, go; and don’t worry, brave boy,
I’ll fight today for you and for Troy.

TROILUS.
Brother, you have a vice of mercy in you,
Which better fits a lion than a man.

TROILUS.
Brother, you have a flaw of kindness in you,
Which suits a lion more than a man.

HECTOR.
What vice is that? Good Troilus, chide me for it.

HECTOR.
What flaw is that? Good Troilus, scold me for it.

TROILUS.
When many times the captive Grecian falls,
Even in the fan and wind of your fair sword,
You bid them rise and live.

TROILUS.
When the captured Greeks fall numerous times,
Even in the fan and breeze of your beautiful sword,
You command them to get up and live.

HECTOR.
O, ’tis fair play!

HECTOR.
Oh, it’s fair play!

TROILUS.
Fool’s play, by heaven, Hector.

TROILUS.
Fool’s play, really, Hector.

HECTOR.
How now? how now?

HECTOR.
What's up? What's going on?

TROILUS.
For th’ love of all the gods,
Let’s leave the hermit Pity with our mother;
And when we have our armours buckled on,
The venom’d vengeance ride upon our swords,
Spur them to ruthful work, rein them from ruth!

TROILUS.
For the love of all the gods,
Let’s leave the hermit Pity with our mother;
And when we have our armor strapped on,
Let the poisonous revenge ride on our swords,
Urge them to merciless work, hold them back from mercy!

HECTOR.
Fie, savage, fie!

HECTOR.
Ugh, that's brutal, ugh!

TROILUS.
Hector, then ’tis wars.

TROILUS.
Hector, then it’s wars.

HECTOR.
Troilus, I would not have you fight today.

HECTOR.
Troilus, I really don’t want you to fight today.

TROILUS.
Who should withhold me?
Not fate, obedience, nor the hand of Mars
Beckoning with fiery truncheon my retire;
Not Priamus and Hecuba on knees,
Their eyes o’er-galled with recourse of tears;
Nor you, my brother, with your true sword drawn,
Oppos’d to hinder me, should stop my way,
But by my ruin.

TROILUS.
Who could possibly stop me?
Not fate, obedience, or the hand of Mars
Waving a fiery weapon to make me retreat;
Not Priamus and Hecuba on their knees,
Their eyes stinging from endless tears;
Nor you, my brother, with your sword drawn,
Standing in my way, should prevent me,
Except by my downfall.

Re-enter Cassandra with Priam.

Re-enter Cassandra with Priam.

CASSANDRA.
Lay hold upon him, Priam, hold him fast;
He is thy crutch; now if thou lose thy stay,
Thou on him leaning, and all Troy on thee,
Fall all together.

CASSANDRA.
Grab onto him, Priam, hold him tight;
He is your support; if you lose your stability,
Leaning on him, and with all of Troy depending on you,
Everyone will fall together.

PRIAM.
Come, Hector, come, go back.
Thy wife hath dreamt; thy mother hath had visions;
Cassandra doth foresee; and I myself
Am like a prophet suddenly enrapt
To tell thee that this day is ominous.
Therefore, come back.

PRIAM.
Come on, Hector, come back.
Your wife has had a dream; your mother has seen visions;
Cassandra can see the future; and I myself
Feel like a prophet suddenly filled with inspiration
To warn you that today is unlucky.
So, please, come back.

HECTOR.
Aeneas is a-field;
And I do stand engag’d to many Greeks,
Even in the faith of valour, to appear
This morning to them.

HECTOR.
Aeneas is out in the field;
And I am committed to many Greeks,
Even out of respect for bravery, to show up
This morning to them.

PRIAM.
Ay, but thou shalt not go.

PRIAM.
Yes, but you will not go.

HECTOR.
I must not break my faith.
You know me dutiful; therefore, dear sir,
Let me not shame respect; but give me leave
To take that course by your consent and voice
Which you do here forbid me, royal Priam.

HECTOR.
I can’t betray my word.
You know I’m responsible; so, dear sir,
Don’t let me dishonor respect; but allow me
To follow the path that you’re forbidding me, royal Priam.

CASSANDRA.
O Priam, yield not to him!

CASSANDRA.
Oh Priam, don’t give in to him!

ANDROMACHE.
Do not, dear father.

ANDROMACHE.
Don't, dear dad.

HECTOR.
Andromache, I am offended with you.
Upon the love you bear me, get you in.

HECTOR.
Andromache, I'm upset with you.
Please, out of love for me, go inside.

[Exit Andromache.]

[Exit Andromache.]

TROILUS.
This foolish, dreaming, superstitious girl
Makes all these bodements.

TROILUS.
This ridiculous, daydreaming, superstitious girl
Makes all these predictions.

CASSANDRA.
O, farewell, dear Hector!
Look how thou diest. Look how thy eye turns pale.
Look how thy wounds do bleed at many vents.
Hark how Troy roars; how Hecuba cries out;
How poor Andromache shrills her dolours forth;
Behold distraction, frenzy, and amazement,
Like witless antics, one another meet,
And all cry, ‘Hector! Hector’s dead! O Hector!’

CASSANDRA.
Oh, goodbye, dear Hector!
Look at how you’re dying. See how your eye becomes pale.
Look at how your wounds bleed from so many places.
Listen to the roar of Troy; hear Hecuba crying out;
How poor Andromache screams her grief;
Behold chaos, madness, and shock,
Like crazy performers, they all come together,
And everyone cries, ‘Hector! Hector’s dead! Oh Hector!’

TROILUS.
Away, away!

TROILUS.
Go away!

CASSANDRA.
Farewell! yet, soft! Hector, I take my leave.
Thou dost thyself and all our Troy deceive.

CASSANDRA.
Goodbye! Wait, Hector, I'm leaving.
You're fooling yourself and all of Troy.

[Exit.]

[Leave.]

HECTOR.
You are amaz’d, my liege, at her exclaim.
Go in, and cheer the town; we’ll forth, and fight,
Do deeds worth praise and tell you them at night.

HECTOR.
You are amazed, my king, at her shout.
Go inside and lift the spirits of the town; we’ll head out and fight,
Accomplish deeds worth celebrating and tell you about them tonight.

PRIAM.
Farewell. The gods with safety stand about thee!

PRIAM.
Goodbye. The gods watch over you safely!

[Exeunt severally Priam and Hector. Alarums.]

[Exit Priam and Hector. Alarums.]

TROILUS.
They are at it, hark! Proud Diomed, believe,
I come to lose my arm or win my sleeve.

TROILUS.
They're at it, listen! Proud Diomed, believe me,
I'm here to either lose my arm or win your sleeve.

Enter Pandarus.

Enter Pandarus.

PANDARUS.
Do you hear, my lord? Do you hear?

PANDARUS.
Do you hear me, my lord? Do you hear?

TROILUS.
What now?

TROILUS.
What’s next?

PANDARUS.
Here’s a letter come from yond poor girl.

PANDARUS.
Here’s a letter from that poor girl over there.

TROILUS.
Let me read.

TROILUS.
Let me take a look.

PANDARUS.
A whoreson tisick, a whoreson rascally tisick, so troubles me, and the foolish fortune of this girl, and what one thing, what another, that I shall leave you one o’ these days; and I have a rheum in mine eyes too, and such an ache in my bones that unless a man were curs’d I cannot tell what to think on’t. What says she there?

PANDARUS.
This annoying little jerk, this rotten troublemaker, is driving me crazy, along with the ridiculous fate of this girl, and all these things happening. I’ll be leaving you one of these days; I’ve got tears in my eyes too, and my bones hurt so much that I can’t even figure out what’s going on unless a guy is cursed. What’s she saying over there?

TROILUS.
Words, words, mere words, no matter from the heart;
Th’effect doth operate another way.

TROILUS.
Words, words, just words, regardless of how heartfelt;
The effect works differently.

[Tearing the letter.]

[Ripping the letter.]

Go, wind, to wind, there turn and change together.
My love with words and errors still she feeds,
But edifies another with her deeds.

Go, wind, to wind, there turn and change together.
My love still nourishes with words and mistakes,
But uplifts another through her actions.

[Exeunt severally.]

[Exit individually.]

SCENE IV. The plain between Troy and the Grecian camp.

Alarums. Excursions. Enter Thersites.

Alerts. Adventures. Enter Thersites.

THERSITES.
Now they are clapper-clawing one another; I’ll go look on. That dissembling abominable varlet, Diomed, has got that same scurvy doting foolish young knave’s sleeve of Troy there in his helm. I would fain see them meet, that that same young Trojan ass that loves the whore there might send that Greekish whoremasterly villain with the sleeve back to the dissembling luxurious drab of a sleeve-less errand. O’ the other side, the policy of those crafty swearing rascals that stale old mouse-eaten dry cheese, Nestor, and that same dog-fox, Ulysses, is not prov’d worth a blackberry. They set me up, in policy, that mongrel cur, Ajax, against that dog of as bad a kind, Achilles; and now is the cur, Ajax prouder than the cur Achilles, and will not arm today; whereupon the Grecians begin to proclaim barbarism, and policy grows into an ill opinion.

THERSITES.
Now they’re scratching at each other; I’ll go watch. That deceitful, disgusting guy, Diomed, has that same worthless, foolish young Trojan’s sleeve in his helmet. I would love to see them meet, so that the young Trojan fool who loves that woman can send that Greek scoundrel with the sleeve back to the deceitful, extravagant woman on a pointless errand. On the other side, the schemes of those crafty, swearing scoundrels, old and dried-up Nestor, and that clever Ulysses, aren’t worth a dime. They’ve set me up, strategically, with that mixed-breed dog, Ajax, against the equally bad dog, Achilles; and now Ajax is prouder than Achilles and refuses to fight today, which is making the Greeks start to act barbaric, and strategy is getting a bad reputation.

Enter Diomedes, Troilus following.

Enter Diomedes, Troilus next.

Soft! here comes sleeve, and t’other.

Soft! Here comes the sleeve, and the other one.

TROILUS.
Fly not; for shouldst thou take the river Styx, I would swim after.

TROILUS.
Don't run away; because if you were to go across the river Styx, I would swim after you.

DIOMEDES.
Thou dost miscall retire.
I do not fly; but advantageous care
Withdrew me from the odds of multitude.
Have at thee!

DIOMEDES.
You misinterpret my retreat.
I'm not running away; I'm being smart
By stepping back from the overwhelming crowd.
Here I come!

THERSITES.
Hold thy whore, Grecian; now for thy whore,
Trojan! now the sleeve, now the sleeve!

THERSITES.
Hold your whore, Greek; now for your whore,
Trojan! Now the sleeve, now the sleeve!

[Exeunt Troilus and Diomedes fighting.]

[Exit Troilus and Diomedes fighting.]

Enter Hector.

Enter Hector.

HECTOR.
What art thou, Greek? Art thou for Hector’s match?
Art thou of blood and honour?

HECTOR.
Who are you, Greek? Are you here to challenge Hector?
Are you of noble blood and honor?

THERSITES.
No, no I am a rascal; a scurvy railing knave; a very filthy rogue.

THERSITES.
No, no, I'm a jerk; a crude, insulting scoundrel; a truly disgusting rogue.

HECTOR.
I do believe thee. Live.

HECTOR.
I believe you. Live.

[Exit.]

[Leave.]

THERSITES.
God-a-mercy, that thou wilt believe me; but a plague break thy neck for frighting me! What’s become of the wenching rogues? I think they have swallowed one another. I would laugh at that miracle. Yet, in a sort, lechery eats itself. I’ll seek them.

THERSITES.
God help me, can you believe this? But damn it if I don’t want to break your neck for scaring me! What happened to those womanizing fools? I think they’ve devoured each other. I would find that hilarious. Still, in a way, lust consumes itself. I’ll go look for them.

[Exit.]

[Leave.]

SCENE V. Another part of the plain.

Enter Diomedes and a Servant.

Enter Diomedes and a Servant.

DIOMEDES.
Go, go, my servant, take thou Troilus’ horse;
Present the fair steed to my lady Cressid.
Fellow, commend my service to her beauty;
Tell her I have chastis’d the amorous Trojan,
And am her knight by proof.

DIOMEDES.
Go on, my servant, take Troilus’ horse;
Bring the beautiful steed to my lady Cressid.
Friend, pass my regards to her beauty;
Tell her I’ve dealt with the lovestruck Trojan,
And I'm her knight by experience.

SERVANT.
I go, my lord.

SERVANT.
I'm off, my lord.

[Exit.]

[Log Out.]

Enter Agamemnon.

Enter Agamemnon.

AGAMEMNON.
Renew, renew! The fierce Polydamas
Hath beat down Menon; bastard Margarelon
Hath Doreus prisoner,
And stands colossus-wise, waving his beam,
Upon the pashed corses of the kings
Epistrophus and Cedius. Polixenes is slain;
Amphimacus and Thoas deadly hurt;
Patroclus ta’en, or slain; and Palamedes
Sore hurt and bruis’d. The dreadful Sagittary
Appals our numbers. Haste we, Diomed,
To reinforcement, or we perish all.

AGAMEMNON.
Renew, renew! The fierce Polydamas
Has taken down Menon; the illegitimate Margarelon
Has captured Doreus,
And stands like a giant, waving his spear,
Over the trampled corpses of the kings
Epistrophus and Cedius. Polixenes is dead;
Amphimacus and Thoas are seriously injured;
Patroclus is captured or killed; and Palamedes
Is badly hurt and bruised. The terrifying Sagittary
Frightens our numbers. Hurry, Diomed,
To reinforce us, or we’ll all perish.

Enter Nestor.

Enter Nestor.

NESTOR.
Go, bear Patroclus’ body to Achilles,
And bid the snail-pac’d Ajax arm for shame.
There is a thousand Hectors in the field;
Now here he fights on Galathe his horse,
And there lacks work; anon he’s there afoot,
And there they fly or die, like scaled sculls
Before the belching whale; then is he yonder,
And there the strawy Greeks, ripe for his edge,
Fall down before him like the mower’s swath.
Here, there, and everywhere, he leaves and takes;
Dexterity so obeying appetite
That what he will he does, and does so much
That proof is call’d impossibility.

NESTOR.
Go, take Patroclus’ body to Achilles,
And tell the slow-moving Ajax to get ready for battle.
There are thousands of Hectors in the field;
Right now he’s fighting on Galathe his horse,
And then he’s on foot, and they either run or die, like fish
Before a spouting whale; then he’s over there,
And the straw-hatted Greeks, ready for his strike,
Fall before him like the grass cut by a mower.
Here, there, and everywhere, he goes and returns;
Skillfully adapting to his desires
That he accomplishes everything he wants, and does so much
That what seems impossible becomes real.

Enter Ulysses.

Enter Ulysses.

ULYSSES.
O, courage, courage, courage, Princes! Great Achilles
Is arming, weeping, cursing, vowing vengeance.
Patroclus’ wounds have rous’d his drowsy blood,
Together with his mangled Myrmidons,
That noseless, handless, hack’d and chipp’d, come to him,
Crying on Hector. Ajax hath lost a friend
And foams at mouth, and he is arm’d and at it,
Roaring for Troilus; who hath done today
Mad and fantastic execution,
Engaging and redeeming of himself
With such a careless force and forceless care
As if that lust, in very spite of cunning,
Bade him win all.

ULYSSES.
Oh, courage, courage, courage, Princes! Great Achilles
Is gearing up, crying, cursing, swearing revenge.
Patroclus’ wounds have stirred his dormant rage,
Along with his brutal Myrmidons,
That are left mutilated, missing noses and hands, coming to him,
Shouting for Hector. Ajax has lost a friend
And is seething with anger, ready for battle,
Roaring for Troilus; who has done today
Wild and outrageous acts,
Engaging and rescuing himself
With such reckless abandon and carelessness
As if that desire, in defiance of cunning,
Demanded that he claim it all.

Enter Ajax.

Enter Ajax.

AJAX.
Troilus! thou coward Troilus!

AJAX.
Troilus! you coward Troilus!

[Exit.]

[Log out.]

DIOMEDES.
Ay, there, there.

Diomedes.
Yeah, right there.

NESTOR.
So, so, we draw together.

NESTOR.
So, let’s come together.

[Exit.]

[Log out.]

Enter Achilles.

Enter Achilles.

ACHILLES.
Where is this Hector?
Come, come, thou boy-queller, show thy face;
Know what it is to meet Achilles angry.
Hector! where’s Hector? I will none but Hector.

ACHILLES.
Where is this Hector?
Come on, you boy killer, show your face;
Know what it feels like to face an angry Achilles.
Hector! Where's Hector? I want only Hector.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE VI. Another part of the plain.

Enter Ajax.

Enter Ajax.

AJAX.
Troilus, thou coward Troilus, show thy head.

AJAX.
Troilus, you cowardly Troilus, show your face.

Enter Diomedes.

Enter Diomedes.

DIOMEDES.
Troilus, I say! Where’s Troilus?

DIOMEDES.
Troilus, I’m asking! Where’s Troilus?

AJAX.
What wouldst thou?

AJAX.
What do you want?

DIOMEDES.
I would correct him.

DIOMEDES.
I would fix him.

AJAX.
Were I the general, thou shouldst have my office
Ere that correction. Troilus, I say! What, Troilus!

AJAX.
If I were the general, you would have my position
Before that correction. Troilus, I'm talking to you! What, Troilus!

Enter Troilus.

Enter Troilus.

TROILUS.
O traitor Diomed! Turn thy false face, thou traitor,
And pay thy life thou owest me for my horse.

TROILUS.
O betrayer Diomed! Turn your deceitful face, you traitor,
And pay the price for your life that you owe me for my horse.

DIOMEDES.
Ha! art thou there?

DIOMEDES.
Ha! Are you there?

AJAX.
I’ll fight with him alone. Stand, Diomed.

AJAX.
I'll take him on by myself. Stand firm, Diomed.

DIOMEDES.
He is my prize. I will not look upon.

DIOMEDES.
He is my prize. I will not look at it.

TROILUS.
Come, both, you cogging Greeks; have at you both!

TROILUS.
Come on, you sneaky Greeks; I'm ready for both of you!

[Exeunt fighting.]

[Exit fighting.]

Enter Hector.

Enter Hector.

HECTOR.
Yea, Troilus? O, well fought, my youngest brother!

HECTOR.
Yeah, Troilus? Oh, well fought, my youngest brother!

Enter Achilles.

Enter Achilles.

ACHILLES.
Now do I see thee. Ha! have at thee, Hector!

ACHILLES.
Now I see you. Ha! I'm coming for you, Hector!

HECTOR.
Pause, if thou wilt.

HECTOR.
Pause, if you will.

ACHILLES.
I do disdain thy courtesy, proud Trojan.
Be happy that my arms are out of use;
My rest and negligence befriend thee now,
But thou anon shalt hear of me again;
Till when, go seek thy fortune.

ACHILLES.
I don't appreciate your politeness, proud Trojan.
Be glad that my weapons aren’t in use;
Right now, my inaction is in your favor,
But soon you’ll hear from me again;
Until then, go pursue your luck.

[Exit.]

[Leave.]

HECTOR.
Fare thee well.
I would have been much more a fresher man,
Had I expected thee.

HECTOR.
Goodbye.
I would have been in a much better mood,
If I had been expecting you.

Re-enter Troilus.

Re-enter Troilus.

How now, my brother!

What's up, my brother!

TROILUS.
Ajax hath ta’en Aeneas. Shall it be?
No, by the flame of yonder glorious heaven,
He shall not carry him; I’ll be ta’en too,
Or bring him off. Fate, hear me what I say:
I reck not though thou end my life today.

TROILUS.
Ajax has taken Aeneas. Is that happening?
No, by the light of that glorious sky,
He won't take him; I'll be taken too,
Or I'll get him back. Fate, listen to what I say:
I don't care if you end my life today.

[Exit.]

[Leave.]

Enter one in armour.

Enter one in armor.

HECTOR.
Stand, stand, thou Greek; thou art a goodly mark.
No? wilt thou not? I like thy armour well;
I’ll frush it and unlock the rivets all
But I’ll be master of it. Wilt thou not, beast, abide?
Why then, fly on; I’ll hunt thee for thy hide.

HECTOR.
Hold on, hold on, you Greek; you’re an easy target.
No? You won’t? I really like your armor;
I’ll smash it and unfasten all the rivets
But I'll be in control of it. Will you not, beast, stay put?
Then go ahead and run; I’ll chase you for your skin.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE VII. Another part of the plain.

Enter Achilles with Myrmidons.

Enter Achilles with Myrmidons.

ACHILLES.
Come here about me, you my Myrmidons;
Mark what I say. Attend me where I wheel;
Strike not a stroke, but keep yourselves in breath;
And when I have the bloody Hector found,
Empale him with your weapons round about;
In fellest manner execute your arms.
Follow me, sirs, and my proceedings eye.
It is decreed Hector the great must die.

ACHILLES.
Come here, my Myrmidons;
Listen to what I say. Stay close to me;
Don't strike a blow, but stay ready;
And when I find bloody Hector,
Surround him with your weapons;
Attack him fiercely. Follow me, gentlemen, and watch what I do.
It's decided: Hector must die.

[Exeunt.]

[Exit.]

Enter Menelaus and Paris, fighting; then Thersites.

Enter Menelaus and Paris, fighting; then Thersites.

THERSITES.
The cuckold and the cuckold-maker are at it. Now, bull! Now, dog! ’Loo, Paris, ’loo! now my double-hen’d Spartan! ’loo, Paris, ’loo! The bull has the game. ’Ware horns, ho!

THERSITES.
The cheated and the one who cheats are at it. Now, bring it on! Now, you dog! Hey, Paris, hey! Now my double-headed Spartan! Hey, Paris, hey! The bull is winning. Watch out for the horns!

[Exeunt Paris and Menelaus.]

[Exit Paris and Menelaus.]

Enter Margarelon.

Enter Margarelon.

MARGARELON.
Turn, slave, and fight.

MARGARELON.
Turn, servant, and fight.

THERSITES.
What art thou?

THERSITES.
What are you?

MARGARELON.
A bastard son of Priam’s.

MARGARELON.
A illegitimate son of Priam.

THERSITES.
I am a bastard too; I love bastards. I am a bastard begot, bastard instructed, bastard in mind, bastard in valour, in everything illegitimate. One bear will not bite another, and wherefore should one bastard? Take heed, the quarrel’s most ominous to us: if the son of a whore fight for a whore, he tempts judgement. Farewell, bastard.

THERSITES.
I'm a bastard too; I love bastards. I'm a bastard born, bastard educated, bastard in thought, bastard in courage, in everything that’s not legitimate. One bear won’t attack another, so why should one bastard? Be careful, this fight is really bad for us: if the son of a prostitute fights for a prostitute, he’s asking for trouble. Goodbye, bastard.

[Exit.]

[Leave.]

MARGARELON.
The devil take thee, coward!

MARGARELON.
The devil take you, coward!

[Exit.]

[Log out.]

SCENE VIII. Another part of the plain.

Enter Hector.

Enter Hector.

HECTOR.
Most putrified core so fair without,
Thy goodly armour thus hath cost thy life.
Now is my day’s work done; I’ll take my breath:
Rest, sword; thou hast thy fill of blood and death!

HECTOR.
Most rotting core so beautiful on the outside,
Your impressive armor has cost you your life.
Now my day's work is done; I’ll catch my breath:
Rest, sword; you’ve had enough blood and death!

[Disarms.]

Disarms.

Enter Achilles and Myrmidons.

Enter Achilles and the Myrmidons.

ACHILLES.
Look, Hector, how the sun begins to set,
How ugly night comes breathing at his heels;
Even with the vail and dark’ning of the sun,
To close the day up, Hector’s life is done.

ACHILLES.
Look, Hector, how the sun is starting to set,
How the dark of night is creeping up behind it;
Even with the veil and the dimming of the sun,
As the day comes to an end, Hector’s life is over.

HECTOR.
I am unarm’d; forego this vantage, Greek.

HECTOR.
I'm unarmed; give up this advantage, Greek.

ACHILLES.
Strike, fellows, strike; this is the man I seek.

ACHILLES.
Hit him, guys, hit him; this is the guy I'm looking for.

[Hector falls.]

[Hector collapses.]

So, Ilion, fall thou next! Now, Troy, sink down;
Here lies thy heart, thy sinews, and thy bone.
On, Myrmidons, and cry you all amain
‘Achilles hath the mighty Hector slain.’

So, Ilion, you’re next to fall! Now, Troy, go down;
Here lie your heart, your strength, and your bones.
Come on, Myrmidons, and shout it out
‘Achilles has slain the mighty Hector.’

[A retreat sounded.]

A retreat sounds good.

Hark! a retire upon our Grecian part.

Hush! a retreat from our Greek section.

MYRMIDON.
The Trojan trumpets sound the like, my lord.

MYRMIDON.
The Trojan trumpets sound the same, my lord.

ACHILLES.
The dragon wing of night o’erspreads the earth
And, stickler-like, the armies separates.
My half-supp’d sword, that frankly would have fed,
Pleas’d with this dainty bait, thus goes to bed.

ACHILLES.
The dragon wing of night spreads across the earth
And, like a referee, separates the armies.
My half-drawn sword, that would have eagerly fought,
Satisfied with this tempting scene, now goes to rest.

[Sheathes his sword.]

Puts away his sword.

Come, tie his body to my horse’s tail;
Along the field I will the Trojan trail.

Come, tie his body to my horse's tail;
I'll drag it along the field, following the Trojan path.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE IX. Another part of the plain.

Sound retreat. Shout. Enter Agamemnon, Ajax, Menelaus, Nestor, Diomedes and the rest, marching.

Sound the retreat. Shout. Enter Agamemnon, Ajax, Menelaus, Nestor, Diomedes and the others, marching.

AGAMEMNON.
Hark! hark! what shout is this?

AGAMEMNON.
Listen! Listen! What shout is this?

NESTOR.
Peace, drums!

NESTOR.
Chill, drums!

SOLDIERS.
[Within.] Achilles! Achilles! Hector’s slain. Achilles!

SOLDIERS.
[Within.] Achilles! Achilles! Hector's dead. Achilles!

DIOMEDES.
The bruit is, Hector’s slain, and by Achilles.

DIOMEDES.
The word is that Hector has been killed, and it was by Achilles.

AJAX.
If it be so, yet bragless let it be;
Great Hector was as good a man as he.

AJAX.
If that's the case, then let it be without boasting;
Great Hector was just as good a man as he was.

AGAMEMNON.
March patiently along. Let one be sent
To pray Achilles see us at our tent.
If in his death the gods have us befriended;
Great Troy is ours, and our sharp wars are ended.

AGAMEMNON.
March on patiently. Let's send someone
To ask Achilles to come to our tent.
If the gods are on our side with his death;
Great Troy is ours, and our fierce battles are done.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE X. Another part of the plain.

Enter Aeneas, Paris, Antenor and Deiphobus.

Enter Aeneas, Paris, Antenor and Deiphobus.

AENEAS.
Stand, ho! yet are we masters of the field.
Never go home; here starve we out the night.

AENEAS.
Hold on! We're still in control of the battlefield.
Don't go home; let's wait out the night here.

Enter Troilus.

Enter Troilus.

TROILUS.
Hector is slain.

TROILUS.
Hector is killed.

ALL.
Hector! The gods forbid!

ALL.
Hector! No way!

TROILUS.
He’s dead, and at the murderer’s horse’s tail,
In beastly sort, dragg’d through the shameful field.
Frown on, you heavens, effect your rage with speed.
Sit, gods, upon your thrones, and smile at Troy.
I say at once let your brief plagues be mercy,
And linger not our sure destructions on.

TROILUS.
He’s dead, and dragged by the murderer’s horse’s tail,
In a brutal way, through the disgraceful field.
Frown down, you heavens, unleash your anger quickly.
Sit, gods, on your thrones, and look down on Troy.
I say now, let your quick punishments be merciful,
And don’t delay our certain destruction.

AENEAS.
My lord, you do discomfort all the host.

AENEAS.
My lord, you are upsetting everyone in the camp.

TROILUS.
You understand me not that tell me so.
I do not speak of flight, of fear of death,
But dare all imminence that gods and men
Address their dangers in. Hector is gone.
Who shall tell Priam so, or Hecuba?
Let him that will a screech-owl aye be call’d
Go in to Troy, and say there ‘Hector’s dead.’
There is a word will Priam turn to stone;
Make wells and Niobes of the maids and wives,
Cold statues of the youth; and, in a word,
Scare Troy out of itself. But, march away;
Hector is dead; there is no more to say.
Stay yet. You vile abominable tents,
Thus proudly pight upon our Phrygian plains,
Let Titan rise as early as he dare,
I’ll through and through you. And, thou great-siz’d coward,
No space of earth shall sunder our two hates;
I’ll haunt thee like a wicked conscience still,
That mouldeth goblins swift as frenzy’s thoughts.
Strike a free march to Troy. With comfort go;
Hope of revenge shall hide our inward woe.

TROILUS.
You don't understand me when you say that.
I'm not talking about fleeing, or being afraid of death,
But being ready to face everything that gods and men
Consider dangerous. Hector is gone.
Who will tell Priam, or Hecuba?
Let anyone who wants to be called a screech-owl
Go into Troy and say, ‘Hector's dead.’
That single word will turn Priam to stone;
It will make grieving statues of the maids and wives,
Cold figures of the young men; and, in short,
Scare Troy out of its senses. But, let's move on;
Hector is dead; there’s nothing more to say.
Wait. You disgusting, horrible tents,
Set up so arrogantly on our Phrygian plains,
Let the sun rise as early as it dares,
I’ll get right through you. And, you giant coward,
No piece of earth will keep our two hates apart;
I’ll haunt you like a guilty conscience,
That conjures up nightmares as quickly as frantic thoughts.
Let’s march freely to Troy. With hope in our hearts;
The desire for revenge will hide our inner pain.

Enter Pandarus.

Enter Pandarus.

PANDARUS.
But hear you, hear you!

PANDARUS.
But listen up!

TROILUS.
Hence, broker-lackey. Ignominy and shame
Pursue thy life, and live aye with thy name!

TROILUS.
Get lost, you pathetic go-between. Dishonor and disgrace
Follow you throughout your life, and keep that reputation!

[Exeunt all but Pandarus.]

[Everyone leaves except Pandarus.]

PANDARUS.
A goodly medicine for my aching bones! O world! world! Thus is the poor agent despis’d! O traitors and bawds, how earnestly are you set a-work, and how ill requited! Why should our endeavour be so lov’d, and the performance so loathed? What verse for it? What instance for it? Let me see—

PANDARUS.
A great remedy for my sore bones! Oh, world! world! This is how the poor agent is treated with disdain! Oh, traitors and pimps, how hard you work, and how poorly you're rewarded! Why should our efforts be so appreciated, while the results are so hated? What lines can express this? What example should I give? Let me see—

  Full merrily the humble-bee doth sing
  Till he hath lost his honey and his sting;
  And being once subdu’d in armed trail,
  Sweet honey and sweet notes together fail.

Full of joy, the bumblebee sings
  Until it loses its honey and its sting;
  And once it’s defeated in its armed path,
  Sweet honey and sweet songs both disappear.

Good traders in the flesh, set this in your painted cloths.
As many as be here of Pandar’s hall,
Your eyes, half out, weep out at Pandar’s fall;
Or, if you cannot weep, yet give some groans,
Though not for me, yet for your aching bones.
Brethren and sisters of the hold-door trade,
Some two months hence my will shall here be made.
It should be now, but that my fear is this,
Some galled goose of Winchester would hiss.
Till then I’ll sweat and seek about for eases,
And at that time bequeath you my diseases.

Good traders in the real world, mark this in your fancy clothes.
As many as are here in Pandar’s hall,
Your eyes, barely open, weep over Pandar’s downfall;
Or, if you can’t cry, at least let out some groans,
Not for me, but for your aching bones.
Brothers and sisters of this business,
In about two months, I’ll make my will here.
It should happen now, but I’m worried that
Some offended goose from Winchester will react negatively.
Until then, I’ll sweat and look for relief,
And at that time, I’ll pass on my troubles to you.

[Exit.]

[Log out.]


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!