This is a modern-English version of Othello, the Moor of Venice, originally written by Shakespeare, William. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

OTHELLO, THE MOOR OF VENICE

by William Shakespeare


Contents

ACT I
Scene I. Venice. A street
Scene II. Venice. Another street
Scene III. Venice. A council chamber

ACT II
Scene I. A seaport in Cyprus. A Platform
Scene II. A street
Scene III. A Hall in the Castle

ACT III
Scene I. Cyprus. Before the Castle
Scene II. Cyprus. A Room in the Castle
Scene III. Cyprus. The Garden of the Castle
Scene IV. Cyprus. Before the Castle

ACT IV
Scene I. Cyprus. Before the Castle
Scene II. Cyprus. A Room in the Castle
Scene III. Cyprus. Another Room in the Castle

ACT V
Scene I. Cyprus. A Street
Scene II. Cyprus. A Bedchamber in the castle

Dramatis Personæ

DUKE OF VENICE
BRABANTIO, a Senator of Venice and Desdemona’s father
Other Senators
GRATIANO, Brother to Brabantio
LODOVICO, Kinsman to Brabantio
OTHELLO, a noble Moor in the service of Venice
CASSIO, his Lieutenant
IAGO, his Ancient
MONTANO, Othello’s predecessor in the government of Cyprus
RODERIGO, a Venetian Gentleman
CLOWN, Servant to Othello

DUKE OF VENICE
BRABANTIO, a Senator of Venice and Desdemona’s father
Other Senators
GRATIANO, Brabantio's brother
LODOVICO, Brabantio's relative
OTHELLO, a noble Moor serving Venice
CASSIO, his Lieutenant
IAGO, his Ancient
MONTANO, Othello’s former governor in Cyprus
RODERIGO, a Venetian gentleman
CLOWN, Othello’s servant

DESDEMONA, Daughter to Brabantio and Wife to Othello
EMILIA, Wife to Iago
BIANCA, Mistress to Cassio

DESDEMONA, Daughter of Brabantio and Wife of Othello
EMILIA, Wife of Iago
BIANCA, Mistress of Cassio

Officers, Gentlemen, Messenger, Musicians, Herald, Sailor, Attendants, &c.

Officers, Gentlemen, Messenger, Musicians, Herald, Sailor, Attendants, etc.

SCENE: The First Act in Venice; during the rest of the Play at a Seaport in Cyprus.

ACT I

SCENE I. Venice. A street.

Enter Roderigo and Iago.

Enter Roderigo and Iago.

RODERIGO.
Tush, never tell me, I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse,
As if the strings were thine, shouldst know of this.

RODERIGO.
Come on, don’t tell me that you, Iago, who have controlled my money,
As if it were yours, should know about this.

IAGO.
’Sblood, but you will not hear me.
If ever I did dream of such a matter,
Abhor me.

IAGO.
Damn it, you won't listen to me.
If I ever dreamed of something like this,
Disgust me.

RODERIGO.
Thou told’st me, thou didst hold him in thy hate.

RODERIGO.
You told me you hated him.

IAGO.
Despise me if I do not. Three great ones of the city,
In personal suit to make me his lieutenant,
Off-capp’d to him; and by the faith of man,
I know my price, I am worth no worse a place.
But he, as loving his own pride and purposes,
Evades them, with a bombast circumstance,
Horribly stuff’d with epithets of war:
And in conclusion,
Nonsuits my mediators: for “Certes,” says he,
“I have already chose my officer.”
And what was he?
Forsooth, a great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine,
A fellow almost damn’d in a fair wife,
That never set a squadron in the field,
Nor the division of a battle knows
More than a spinster, unless the bookish theoric,
Wherein the toged consuls can propose
As masterly as he: mere prattle without practice
Is all his soldiership. But he, sir, had the election,
And I, of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus, and on other grounds,
Christian and heathen, must be belee’d and calm’d
By debitor and creditor, this counter-caster,
He, in good time, must his lieutenant be,
And I, God bless the mark, his Moorship’s ancient.

IAGO.
You can hate me if I don't. Three important people in the city,
Asked him personally to make me his lieutenant,
Kissed up to him; and honestly,
I know my worth—I'm deserving of a better position.
But he, caring more about his own ego and plans,
Dodges them, with a lot of empty talk,
Full of military jargon:
And in the end,
Turns down my supporters: because “For sure,” he says,
“I’ve already chosen my officer.”
And who was he?
Well, a great mathematician,
One Michael Cassio, a Florentine,
A guy almost ruined by a beautiful wife,
Who never commanded a squad in the field,
Nor knows how to divide a battle
Any better than a spinster, unless it’s all theoretical,
Where the suited consuls can explain it
As well as he does: just empty talk without any real experience
Is all his military knowledge. But he, sir, got the job,
And I, whom his eyes have seen prove myself
At Rhodes, at Cyprus, and on other occasions,
Both Christian and non-Christian, must be believed and calmed
By this accountant guy,
He, in due time, must become his lieutenant,
And I, God help us, his lowly assistant.

RODERIGO.
By heaven, I rather would have been his hangman.

RODERIGO.
I swear, I would have preferred to be his executioner.

IAGO.
Why, there’s no remedy. ’Tis the curse of service,
Preferment goes by letter and affection,
And not by old gradation, where each second
Stood heir to the first. Now sir, be judge yourself
Whether I in any just term am affin’d
To love the Moor.

IAGO.
Well, there's no solution. It's the downside of working in service,
Advancements come from connections and favoritism,
Not from the traditional order, where each next in line
Inherited from the one before. Now, sir, you decide
If I have any reason to genuinely care for the Moor.

RODERIGO.
I would not follow him, then.

RODERIGO.
I won't follow him, then.

IAGO.
O, sir, content you.
I follow him to serve my turn upon him:
We cannot all be masters, nor all masters
Cannot be truly follow’d. You shall mark
Many a duteous and knee-crooking knave
That, doting on his own obsequious bondage,
Wears out his time, much like his master’s ass,
For nought but provender, and when he’s old, cashier’d.
Whip me such honest knaves. Others there are
Who, trimm’d in forms, and visages of duty,
Keep yet their hearts attending on themselves,
And throwing but shows of service on their lords,
Do well thrive by them, and when they have lin’d their coats,
Do themselves homage. These fellows have some soul,
And such a one do I profess myself. For, sir,
It is as sure as you are Roderigo,
Were I the Moor, I would not be Iago:
In following him, I follow but myself.
Heaven is my judge, not I for love and duty,
But seeming so for my peculiar end.
For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In complement extern, ’tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at: I am not what I am.

IAGO.
Oh, sir, don't worry.
I’m following him to serve my own interests:
Not everyone can be a boss, and not all bosses
Can be truly followed. You’ll see
Many obedient, sycophantic people
Who, obsessed with their own servitude,
Waste their time, much like their master's donkey,
Getting nothing but food, and when they’re old, tossed aside.
Whip me those honest fools. There are others
Who, dressed up in appearances of duty,
Still keep their hearts focused on themselves,
And only pretend to serve their lords,
They thrive off them, and when they’ve fattened their wallets,
They pay themselves respect. These guys have some spirit,
And I consider myself one of them. For, sir,
It’s as certain as you are Roderigo,
If I were the Moor, I wouldn’t be Iago:
In following him, I’m really just following myself.
Heaven is my witness, I’m not driven by love and duty,
But pretending to be so for my personal gain.
Because when my outward actions show
The real shape and feeling of my heart
In external appearances, it won’t be long
Before I’ll wear my heart on my sleeve
For others to take advantage of: I am not what I am.

RODERIGO.
What a full fortune does the thick-lips owe,
If he can carry’t thus!

RODERIGO.
What a lucky guy that thick-lips is,
If he can pull this off!

IAGO.
Call up her father,
Rouse him, make after him, poison his delight,
Proclaim him in the streets; incense her kinsmen,
And though he in a fertile climate dwell,
Plague him with flies: though that his joy be joy,
Yet throw such changes of vexation on’t,
As it may lose some color.

IAGO.
Summon her father,
Stir him up, pursue him, spoil his happiness,
Shout about him in the streets; anger her relatives,
And even if he lives in a lush environment,
Bother him with annoyances: even if his joy is genuine,
Still throw enough disturbances his way,
So that it may lose some of its brightness.

RODERIGO.
Here is her father’s house, I’ll call aloud.

RODERIGO.
Here is her father's house; I'll shout out.

IAGO.
Do, with like timorous accent and dire yell
As when, by night and negligence, the fire
Is spied in populous cities.

IAGO.
Do, with the same fearful tone and terrible shout
As when, at night and through negligence, the fire
Is spotted in crowded cities.

RODERIGO.
What ho, Brabantio! Signior Brabantio, ho!

Hey, Brabantio! Mr. Brabantio!

IAGO.
Awake! what ho, Brabantio! Thieves, thieves!
Look to your house, your daughter, and your bags!
Thieves, thieves!

IAGO.
Wake up! Hey, Brabantio! Thieves, thieves!
Watch your house, your daughter, and your stuff!
Thieves, thieves!

Brabantio appears above at a window.

Brabantio is at a window.

BRABANTIO.
What is the reason of this terrible summons?
What is the matter there?

BRABANTIO.
What’s the reason for this awful summons?
What’s going on there?

RODERIGO.
Signior, is all your family within?

RODERIGO.
Sir, is everyone in your family home?

IAGO.
Are your doors locked?

IAGO.
Are your doors secure?

BRABANTIO.
Why, wherefore ask you this?

BRABANTIO.
Why are you asking this?

IAGO.
Zounds, sir, you’re robb’d, for shame put on your gown,
Your heart is burst, you have lost half your soul;
Even now, now, very now, an old black ram
Is tupping your white ewe. Arise, arise,
Awake the snorting citizens with the bell,
Or else the devil will make a grandsire of you:
Arise, I say.

IAGO.
Wow, man, you’ve been cheated; get dressed,
Your heart is shattered, you’ve lost part of yourself;
Right now, at this very moment, an old black ram
Is mating with your white ewe. Get up, get up,
Wake up the sleepy citizens with the bell,
Or else the devil will make you a grandfather:
Get up, I said.

BRABANTIO.
What, have you lost your wits?

BRABANTIO.
What, have you lost your mind?

RODERIGO.
Most reverend signior, do you know my voice?

RODERIGO.
Most honorable sir, do you recognize my voice?

BRABANTIO.
Not I. What are you?

BRABANTIO.
Not me. What are you?

RODERIGO.
My name is Roderigo.

I'm Roderigo.

BRABANTIO.
The worser welcome.
I have charg’d thee not to haunt about my doors;
In honest plainness thou hast heard me say
My daughter is not for thee; and now in madness,
Being full of supper and distempering draughts,
Upon malicious bravery, dost thou come
To start my quiet.

BRABANTIO.
The worse welcome.
I've told you not to hang around my house;
In all honesty, you know I've said
My daughter is not for you; and now, in madness,
Full from dinner and drinking too much,
On a foolish dare, you come
To disturb my peace.

RODERIGO.
Sir, sir, sir,—

RODERIGO.
Hey, hey, hey,—

BRABANTIO.
But thou must needs be sure
My spirit and my place have in them power
To make this bitter to thee.

BRABANTIO.
But you need to be sure
My spirit and my position have the power
To make this painful for you.

RODERIGO.
Patience, good sir.

RODERIGO.
Hang in there, good sir.

BRABANTIO.
What tell’st thou me of robbing?
This is Venice. My house is not a grange.

BRABANTIO.
What are you talking about robbing?
This is Venice. My house isn't a farmhouse.

RODERIGO.
Most grave Brabantio,
In simple and pure soul I come to you.

RODERIGO.
Most serious Brabantio,
In all honesty and sincerity, I come to you.

IAGO.
Zounds, sir, you are one of those that will not serve God if the devil bid you. Because we come to do you service, and you think we are ruffians, you’ll have your daughter cover’d with a Barbary horse; you’ll have your nephews neigh to you; you’ll have coursers for cousins and gennets for germans.

IAGO.
Wow, sir, you’re one of those who won’t serve God if the devil asks you to. Because we’ve come to help you, and you think we’re thugs, you’ll end up having your daughter paired with a Barbary horse; you’ll have your nephews acting like they’re horses; you’ll have racehorses for cousins and ponies for relatives.

BRABANTIO.
What profane wretch art thou?

BRABANTIO.
Who the hell are you?

IAGO.
I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs.

IAGO.
I'm here to let you know that your daughter and the Moor are currently having sex.

BRABANTIO.
Thou art a villain.

Brabantio.
You're a villain.

IAGO.
You are a senator.

IAGO.
You're a senator.

BRABANTIO.
This thou shalt answer. I know thee, Roderigo.

BRABANTIO.
You will answer for this. I know you, Roderigo.

RODERIGO.
Sir, I will answer anything. But I beseech you,
If ’t be your pleasure, and most wise consent,
(As partly I find it is) that your fair daughter,
At this odd-even and dull watch o’ the night,
Transported with no worse nor better guard,
But with a knave of common hire, a gondolier,
To the gross clasps of a lascivious Moor:
If this be known to you, and your allowance,
We then have done you bold and saucy wrongs.
But if you know not this, my manners tell me,
We have your wrong rebuke. Do not believe
That from the sense of all civility,
I thus would play and trifle with your reverence.
Your daughter (if you have not given her leave)
I say again, hath made a gross revolt,
Tying her duty, beauty, wit, and fortunes
In an extravagant and wheeling stranger
Of here and everywhere. Straight satisfy yourself:
If she be in her chamber or your house,
Let loose on me the justice of the state
For thus deluding you.

RODERIGO.
Sir, I’ll answer anything. But please, if it’s your choice and you agree, (as I think you might) that your lovely daughter, at this strange hour of the night, accompanied by no better protection than a hired hand, a gondolier, is being taken into the embrace of a lustful Moor: if you know about this and allow it, then we have done you a bold and audacious wrong. But if you don’t know this, my manners tell me we have wronged you. Don’t think for a second that I would joke around with your respect. Your daughter (if you haven’t given her permission) I say again, has made a terrible mistake, tying her duty, beauty, intelligence, and future to a wandering stranger from anywhere and everywhere. Make sure of this: if she’s in her room or in your house, then unleash the law on me for deceiving you like this.

BRABANTIO.
Strike on the tinder, ho!
Give me a taper! Call up all my people!
This accident is not unlike my dream,
Belief of it oppresses me already.
Light, I say, light!

BRABANTIO.
Ignite the fire, hurry!
Get me a candle! Gather all my people!
This situation is similar to my nightmare,
The thought of it weighs heavily on me already.
Light, I say, light!

[Exit from above.]

[Exit above.]

IAGO.
Farewell; for I must leave you:
It seems not meet nor wholesome to my place
To be produc’d, as if I stay I shall,
Against the Moor. For I do know the state,
However this may gall him with some check,
Cannot with safety cast him, for he’s embark’d
With such loud reason to the Cyprus wars,
Which even now stand in act, that, for their souls,
Another of his fathom they have none
To lead their business. In which regard,
Though I do hate him as I do hell pains,
Yet, for necessity of present life,
I must show out a flag and sign of love,
Which is indeed but sign. That you shall surely find him,
Lead to the Sagittary the raised search,
And there will I be with him. So, farewell.

IAGO.
Goodbye; I have to go now:
It doesn’t seem right or healthy for me to stay here,
Because if I do, I’ll end up going against the Moor. For I know the situation,
Even if this might annoy him a little,
It’s not safe to get rid of him, since he’s engaged
In the Cyprus wars, which are currently happening, and they really
Have no one else of his caliber
To lead them. In this regard,
Even though I hate him like I hate hell,
I have to put on a front of friendship
For the sake of survival,
Which is really just a façade. You’ll definitely find him,
Heading to the Sagittary for the search,
And I’ll be with him there. So, goodbye.

[Exit.]

[Leave.]

Enter Brabantio with Servants and torches.

Enter Brabantio with servants and flashlights.

BRABANTIO.
It is too true an evil. Gone she is,
And what’s to come of my despised time,
Is naught but bitterness. Now Roderigo,
Where didst thou see her? (O unhappy girl!)
With the Moor, say’st thou? (Who would be a father!)
How didst thou know ’twas she? (O, she deceives me
Past thought.) What said she to you? Get more tapers,
Raise all my kindred. Are they married, think you?

BRABANTIO.
It's a terrible truth. She's gone,
And what’s ahead for my miserable life,
Is nothing but bitterness. Now Roderigo,
Where did you see her? (Oh, unhappy girl!)
With the Moor, you say? (Who could be a father!)
How did you know it was her? (Oh, she deceives me
Beyond belief.) What did she say to you? Get more candles,
Gather all my family. Do you think they're married?

RODERIGO.
Truly I think they are.

RODERIGO.
I really think they are.

BRABANTIO.
O heaven! How got she out? O treason of the blood!
Fathers, from hence trust not your daughters’ minds
By what you see them act. Is there not charms
By which the property of youth and maidhood
May be abused? Have you not read, Roderigo,
Of some such thing?

BRABANTIO.
Oh heaven! How did she get out? Oh, the betrayal of the blood!
Fathers, don't trust your daughters' minds
Based on what you see them do. Are there not charms
That can manipulate the innocence of youth and girlhood?
Haven't you read, Roderigo,
About something like that?

RODERIGO.
Yes, sir, I have indeed.

RODERIGO.
Yes, sir, I definitely have.

BRABANTIO.
Call up my brother. O, would you had had her!
Some one way, some another. Do you know
Where we may apprehend her and the Moor?

BRABANTIO.
Call my brother. Oh, I wish you had her!
Somehow, in one way or another. Do you know
Where we can find her and the Moor?

RODERIGO.
I think I can discover him, if you please
To get good guard, and go along with me.

RODERIGO.
I think I can find him, if you don’t mind
Getting some good backup and coming with me.

BRABANTIO.
Pray you lead on. At every house I’ll call,
I may command at most. Get weapons, ho!
And raise some special officers of night.
On, good Roderigo. I will deserve your pains.

BRABANTIO.
Please, lead the way. I’ll check every house,
I might be able to order them about. Get weapons, hurry!
And gather some special night watch officers.
Come on, good Roderigo. I’ll make it worth your effort.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE II. Venice. Another street.

Enter Othello, Iago and Attendants with torches.

Enter Othello, Iago and attendants with torches.

IAGO.
Though in the trade of war I have slain men,
Yet do I hold it very stuff o’ the conscience
To do no contriv’d murder; I lack iniquity
Sometimes to do me service: nine or ten times
I had thought to have yerk’d him here under the ribs.

IAGO.
Even though I've killed men in battle,
I still believe it's wrong to commit premeditated murder;
I sometimes miss the wickedness needed to get the job done for me:
I’ve thought about stabbing him under the ribs nine or ten times.

OTHELLO.
’Tis better as it is.

OTHELLO.
It's better as it is.

IAGO.
Nay, but he prated,
And spoke such scurvy and provoking terms
Against your honour,
That with the little godliness I have,
I did full hard forbear him. But I pray you, sir,
Are you fast married? Be assur’d of this,
That the magnifico is much belov’d
And hath in his effect a voice potential
As double as the duke’s; he will divorce you,
Or put upon you what restraint and grievance
The law (with all his might to enforce it on)
Will give him cable.

IAGO.
No, but he talked a lot,
And used such rude and provoking language
About your honor,
That with the little decency I have,
I really struggled to hold back from him. But I ask you, sir,
Are you seriously married? Just know this,
That the powerful man is very well-liked
And has a voice that carries just as much weight
As the duke’s; he could divorce you,
Or impose on you whatever constraints and issues
The law (with all its power to enforce it)
Can throw at you.

OTHELLO.
Let him do his spite;
My services, which I have done the signiory,
Shall out-tongue his complaints. ’Tis yet to know,—
Which, when I know that boasting is an honour,
I shall promulgate,—I fetch my life and being
From men of royal siege. And my demerits
May speak unbonneted to as proud a fortune
As this that I have reach’d. For know, Iago,
But that I love the gentle Desdemona,
I would not my unhoused free condition
Put into circumscription and confine
For the sea’s worth. But look, what lights come yond?

OTHELLO.
Let him be spiteful;
My service to the state,
Will outweigh his complaints. It’s not yet known—
When I find out that boasting is honorable,
I will share it—I owe my life and existence
To men of royal birth. And my faults
Could challenge even a fortune as great
As the one I’ve achieved. But understand, Iago,
If it weren't for my love for the gentle Desdemona,
I wouldn’t trade my freedom
For anything in the world. But look, what lights are coming over there?

IAGO.
Those are the raised father and his friends:
You were best go in.

IAGO.
Those are the father and his friends:
You should go inside.

OTHELLO.
Not I; I must be found.
My parts, my title, and my perfect soul
Shall manifest me rightly. Is it they?

OTHELLO.
Not me; I need to be discovered.
My qualities, my position, and my complete soul
Will show me for who I really am. Is it them?

IAGO.
By Janus, I think no.

IAGO.
By Janus, I don't think so.

Enter Cassio and Officers with torches.

Enter Cassio and Officers with flashlights.

OTHELLO.
The servants of the duke and my lieutenant.
The goodness of the night upon you, friends!
What is the news?

OTHELLO.
The servants of the duke and my lieutenant.
Good evening, friends!
What's the news?

CASSIO.
The duke does greet you, general,
And he requires your haste-post-haste appearance
Even on the instant.

CASSIO.
The duke is sending his regards, general,
And he urgently needs you to appear
Right away.

OTHELLO.
What is the matter, think you?

OTHELLO.
What's wrong, you think?

CASSIO.
Something from Cyprus, as I may divine.
It is a business of some heat. The galleys
Have sent a dozen sequent messengers
This very night at one another’s heels;
And many of the consuls, rais’d and met,
Are at the duke’s already. You have been hotly call’d for,
When, being not at your lodging to be found,
The senate hath sent about three several quests
To search you out.

CASSIO.
I think it’s something from Cyprus.
It’s quite urgent. The galleys
Have sent a dozen messengers in a row
Just tonight, one right after the other;
And many of the consuls, gathered and ready,
Are already at the duke’s. You’ve been urgently summoned,
But since you weren’t at your place,
The senate has sent out about three different groups
To look for you.

OTHELLO.
’Tis well I am found by you.
I will but spend a word here in the house,
And go with you.

OTHELLO.
I’m glad you found me.
I’ll just say a quick word here in the house,
And then I’ll go with you.

[Exit.]

[Leave.]

CASSIO.
Ancient, what makes he here?

CASSIO.
Ancient, what is he doing here?

IAGO.
Faith, he tonight hath boarded a land carrack:
If it prove lawful prize, he’s made forever.

IAGO.
Honestly, he’s hitched a ride on a big ship tonight:
If it turns out to be a legitimate catch, he’s set for life.

CASSIO.
I do not understand.

CASSIO.
I don't get it.

IAGO.
He’s married.

IAGO.
He’s married.

CASSIO.
To who?

CASSIO.
To whom?

Enter Othello.

Enter Othello.

IAGO.
Marry to—Come, captain, will you go?

IAGO.
Come on, captain, are you ready to go?

OTHELLO.
Have with you.

OTHELLO.
Let’s go.

CASSIO.
Here comes another troop to seek for you.

CASSIO.
Here comes another group looking for you.

Enter Brabantio, Roderigo and Officers with torches and weapons.

Enter Brabantio, Roderigo and Officers with flashlights and weapons.

IAGO.
It is Brabantio. General, be advis’d,
He comes to bad intent.

IAGO.
It's Brabantio. General, be careful,
He comes with bad intentions.

OTHELLO.
Holla, stand there!

OTHELLO.
Hey, stop right there!

RODERIGO.
Signior, it is the Moor.

RODERIGO.
Sir, it’s the Moor.

BRABANTIO.
Down with him, thief!

BRABANTIO.
Get him, thief!

[They draw on both sides.]

They draw on both sides.

IAGO.
You, Roderigo! Come, sir, I am for you.

IAGO.
You, Roderigo! Come on, man, I'm ready for you.

OTHELLO.
Keep up your bright swords, for the dew will rust them.
Good signior, you shall more command with years
Than with your weapons.

OTHELLO.
Put away your shiny swords, or the dew will rust them.
Good sir, you'll have more authority with age
Than with your weapons.

BRABANTIO.
O thou foul thief, where hast thou stow’d my daughter?
Damn’d as thou art, thou hast enchanted her,
For I’ll refer me to all things of sense,
(If she in chains of magic were not bound)
Whether a maid so tender, fair, and happy,
So opposite to marriage, that she shunn’d
The wealthy curled darlings of our nation,
Would ever have, to incur a general mock,
Run from her guardage to the sooty bosom
Of such a thing as thou—to fear, not to delight.
Judge me the world, if ’tis not gross in sense,
That thou hast practis’d on her with foul charms,
Abus’d her delicate youth with drugs or minerals
That weakens motion. I’ll have’t disputed on;
’Tis probable, and palpable to thinking.
I therefore apprehend and do attach thee
For an abuser of the world, a practiser
Of arts inhibited and out of warrant.—
Lay hold upon him, if he do resist,
Subdue him at his peril.

BRABANTIO.
You foul thief, where have you hidden my daughter?
Damn you, you've enchanted her,
For I’ll trust everything that makes sense,
(If she isn’t bound by magic)
Could a girl so tender, beautiful, and joyful,
So opposed to marriage that she avoided
The wealthy, pampered suitors of our country,
Ever willingly run from her guard
Into the dirty arms
Of someone like you—out of fear, not desire?
Judge me, world, if it’s not obvious,
That you've used dark magic on her,
Abused her delicate youth with drugs or potions
That weaken her body. I’ll have it argued;
It’s likely and clear to anyone thinking.
I therefore arrest you
For being a corrupting influence, a practitioner
Of forbidden arts.—
Seize him, if he resists,
Subdue him at his own risk.

OTHELLO.
Hold your hands,
Both you of my inclining and the rest:
Were it my cue to fight, I should have known it
Without a prompter. Where will you that I go
To answer this your charge?

OTHELLO.
Hold on a second,
All of you who support me and everyone else:
If it were my turn to fight, I would know it
Without needing a cue. Where do you want me to go
To respond to this accusation?

BRABANTIO.
To prison, till fit time
Of law and course of direct session
Call thee to answer.

BRABANTIO.
You will be taken to prison until the appropriate time
For the law and proper legal proceedings
Bring you in to answer.

OTHELLO.
What if I do obey?
How may the duke be therewith satisfied,
Whose messengers are here about my side,
Upon some present business of the state,
To bring me to him?

OTHELLO.
What if I do comply?
How will the duke be satisfied,
When his messengers are here with me,
On some urgent state matter,
To bring me to him?

OFFICER.
’Tis true, most worthy signior,
The duke’s in council, and your noble self,
I am sure is sent for.

OFFICER.
It's true, most esteemed sir,
The duke is in a meeting, and I’m sure they’ve called for you.

BRABANTIO.
How? The duke in council?
In this time of the night? Bring him away;
Mine’s not an idle cause. The duke himself,
Or any of my brothers of the state,
Cannot but feel this wrong as ’twere their own.
For if such actions may have passage free,
Bond-slaves and pagans shall our statesmen be.

BRABANTIO.
What? The duke in council?
At this hour? Get him here;
I have a serious issue. The duke himself,
Or any of my fellow statesmen,
Must feel this wrong as if it were their own.
Because if such actions are allowed to happen freely,
Our leaders will be like bond-slaves and pagans.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE III. Venice. A council chamber.

The Duke and Senators sitting at a table; Officers attending.

The Duke and Senators are seated at a table, with officers present.

DUKE.
There is no composition in these news
That gives them credit.

DUKE.
The news isn't put together in a way
That makes it credible.

FIRST SENATOR.
Indeed, they are disproportion’d;
My letters say a hundred and seven galleys.

FIRST SENATOR.
Yes, they are out of balance;
My reports indicate a hundred and seven galleys.

DUKE.
And mine a hundred and forty.

DUKE.
And I have a hundred and forty.

SECOND SENATOR
And mine two hundred:
But though they jump not on a just account,
(As in these cases, where the aim reports,
’Tis oft with difference,) yet do they all confirm
A Turkish fleet, and bearing up to Cyprus.

SECOND SENATOR
And I have two hundred:
But even if they don't match a fair calculation,
(As often happens in situations where the goal varies,
It’s usually different,) they all agree
A Turkish fleet is heading towards Cyprus.

DUKE.
Nay, it is possible enough to judgement:
I do not so secure me in the error,
But the main article I do approve
In fearful sense.

DUKE.
No, it's definitely possible to judge:
I don’t fully convince myself of the mistake,
But I do agree with the main point
In a fearful way.

SAILOR.
[Within.] What, ho! what, ho! what, ho!

SAILOR.
[Inside.] Hey! Hey! Hey!

OFFICER.
A messenger from the galleys.

OFFICER.
A messenger from the ships.

Enter Sailor.

Enter Sailor.

DUKE.
Now,—what’s the business?

DUKE.
So, what's the deal?

SAILOR.
The Turkish preparation makes for Rhodes,
So was I bid report here to the state
By Signior Angelo.

SAILOR.
The Turkish forces are heading for Rhodes,
So I was instructed to report here to the officials
By Signior Angelo.

DUKE.
How say you by this change?

DUKE.
What do you think about this change?

FIRST SENATOR.
This cannot be
By no assay of reason. ’Tis a pageant
To keep us in false gaze. When we consider
The importancy of Cyprus to the Turk;
And let ourselves again but understand
That, as it more concerns the Turk than Rhodes,
So may he with more facile question bear it,
For that it stands not in such warlike brace,
But altogether lacks the abilities
That Rhodes is dress’d in. If we make thought of this,
We must not think the Turk is so unskilful
To leave that latest which concerns him first,
Neglecting an attempt of ease and gain,
To wake and wage a danger profitless.

FIRST SENATOR.
This can't be
By any measure of reason. It’s a show
To keep us looking the wrong way. When we think about
How important Cyprus is to the Turk;
And let ourselves realize
That, since it concerns the Turk more than Rhodes,
He can handle it more easily,
Because it’s not in such a strong military position,
But entirely lacks the resources
That Rhodes has. If we consider this,
We can’t assume the Turk is so foolish
As to leave what concerns him most for last,
Ignoring an opportunity for ease and gain,
To face a pointless risk.

DUKE.
Nay, in all confidence, he’s not for Rhodes.

DUKE.
No, honestly, he’s not meant for Rhodes.

OFFICER.
Here is more news.

OFFICER.
Here's more news.

Enter a Messenger.

Enter a Messenger.

MESSENGER.
The Ottomites, reverend and gracious,
Steering with due course toward the isle of Rhodes,
Have there injointed them with an after fleet.

MESSENGER.
The Ottomites, respected and kind,
Sailing steadily toward the island of Rhodes,
Have joined forces there with a follow-up fleet.

FIRST SENATOR.
Ay, so I thought. How many, as you guess?

FIRST SENATOR.
Yeah, that’s what I figured. How many, do you think?

MESSENGER.
Of thirty sail, and now they do re-stem
Their backward course, bearing with frank appearance
Their purposes toward Cyprus. Signior Montano,
Your trusty and most valiant servitor,
With his free duty recommends you thus,
And prays you to believe him.

MESSENGER.
Of thirty ships, and now they're changing course
To head back, openly showing
Their intentions toward Cyprus. Signior Montano,
Your loyal and brave servant,
With his sincere duty expresses this to you,
And asks you to trust him.

DUKE.
’Tis certain, then, for Cyprus.
Marcus Luccicos, is not he in town?

DUKE.
It's certain, then, for Cyprus.
Isn't Marcus Luccicos in town?

FIRST SENATOR.
He’s now in Florence.

FIRST SENATOR.
He’s in Florence now.

DUKE.
Write from us to him; post-post-haste dispatch.

DUKE.
Send a message to him; it needs to go out immediately.

FIRST SENATOR.
Here comes Brabantio and the valiant Moor.

FIRST SENATOR.
Here comes Brabantio and the brave Moor.

Enter Brabantio, Othello, Iago, Roderigo and Officers.

Enter Brabantio, Othello, Iago, Roderigo and Officers.

DUKE.
Valiant Othello, we must straight employ you
Against the general enemy Ottoman.
[To Brabantio.] I did not see you; welcome, gentle signior,
We lack’d your counsel and your help tonight.

DUKE.
Brave Othello, we need to put you to work
against the main enemy, the Ottomans.
[To Brabantio.] I didn't see you there; welcome, kind sir,
We missed your advice and support tonight.

BRABANTIO.
So did I yours. Good your grace, pardon me.
Neither my place, nor aught I heard of business
Hath rais’d me from my bed, nor doth the general care
Take hold on me; for my particular grief
Is of so flood-gate and o’erbearing nature
That it engluts and swallows other sorrows,
And it is still itself.

BRABANTIO.
I felt the same way about yours. Please forgive me, Your Grace.
Neither my rank, nor anything I’ve heard of business
Has gotten me out of bed, nor does the general concern
Affect me; because my personal grief
Is so overwhelming and overpowering
That it consumes and overshadows other sorrows,
And it remains unchanged.

DUKE.
Why, what’s the matter?

DUKE.
What's wrong?

BRABANTIO.
My daughter! O, my daughter!

BRABANTIO.
My daughter! Oh, my daughter!

DUKE and SENATORS.
Dead?

DUKE and SENATORS.
Are they dead?

BRABANTIO.
Ay, to me.
She is abused, stol’n from me, and corrupted
By spells and medicines bought of mountebanks;
For nature so preposterously to err,
Being not deficient, blind, or lame of sense,
Sans witchcraft could not.

BRABANTIO.
Yeah, to me.
She has been wronged, taken from me, and tainted
By spells and potions bought from charlatans;
For nature couldn’t possibly go so wrong,
Not being lacking, blind, or dull of sense,
Without witchcraft involved.

DUKE.
Whoe’er he be, that in this foul proceeding,
Hath thus beguil’d your daughter of herself,
And you of her, the bloody book of law
You shall yourself read in the bitter letter,
After your own sense, yea, though our proper son
Stood in your action.

DUKE.
Whoever he is, that in this terrible situation,
Has deceived your daughter into losing herself,
And you of her, the harsh book of law
You will read for yourself in the painful detail,
According to your own understanding, even if our own son
Were involved in your case.

BRABANTIO.
Humbly I thank your grace.
Here is the man, this Moor, whom now it seems
Your special mandate for the state affairs
Hath hither brought.

BRABANTIO.
I sincerely thank you, Your Grace.
Here is the man, this Moor, who it seems
Your direct order for state matters
Has brought here.

ALL.
We are very sorry for ’t.

ALL.
We're really sorry about this.

DUKE.
[To Othello.] What, in your own part, can you say to this?

DUKE.
[To Othello.] What can you say about this, from your perspective?

BRABANTIO.
Nothing, but this is so.

BRABANTIO.
Just this, it's true.

OTHELLO.
Most potent, grave, and reverend signiors,
My very noble and approv’d good masters:
That I have ta’en away this old man’s daughter,
It is most true; true, I have married her.
The very head and front of my offending
Hath this extent, no more. Rude am I in my speech,
And little bless’d with the soft phrase of peace;
For since these arms of mine had seven years’ pith,
Till now some nine moons wasted, they have us’d
Their dearest action in the tented field,
And little of this great world can I speak,
More than pertains to feats of broil and battle,
And therefore little shall I grace my cause
In speaking for myself. Yet, by your gracious patience,
I will a round unvarnish’d tale deliver
Of my whole course of love: what drugs, what charms,
What conjuration, and what mighty magic,
(For such proceeding I am charged withal)
I won his daughter.

OTHELLO.
Most respected, serious, and esteemed leaders,
My very noble and approved masters:
It’s true that I took this old man’s daughter,
I really did marry her.
The main reason for my offense
Is just this, nothing more. I'm rough in my speech,
And not blessed with the soft words of peace;
For since these arms of mine have been strong for seven years,
Until now, for about nine months, they have used
Their greatest efforts in the battlefield,
And I can’t really speak about this vast world,
More than what relates to fights and battles,
So I won't elaborate much on my defense
In speaking for myself. Yet, with your kind patience,
I will share an honest, straightforward story
Of my entire love journey: what drugs, what charms,
What spells, and what powerful magic,
(For that’s what I’m being accused of)
I won his daughter.

BRABANTIO.
A maiden never bold:
Of spirit so still and quiet that her motion
Blush’d at herself; and she, in spite of nature,
Of years, of country, credit, everything,
To fall in love with what she fear’d to look on!
It is judgement maim’d and most imperfect
That will confess perfection so could err
Against all rules of nature, and must be driven
To find out practices of cunning hell,
Why this should be. I therefore vouch again,
That with some mixtures powerful o’er the blood,
Or with some dram conjur’d to this effect,
He wrought upon her.

BRABANTIO.
A girl who was never bold:
So calm and quiet that her own movements
Made her blush; and despite her nature,
Her age, her country, her reputation, everything,
To fall in love with something she was afraid to look at!
It’s a seriously flawed judgement
That would admit perfection could make a mistake
Against all the laws of nature, and must be forced
To uncover tricks from devilish sources,
To explain why this happened. I therefore repeat,
That with some potent mixtures over the blood,
Or with some potion conjured for this purpose,
He influenced her.

DUKE.
To vouch this is no proof;
Without more wider and more overt test
Than these thin habits and poor likelihoods
Of modern seeming do prefer against him.

DUKE.
This doesn’t prove anything;
We need a broader and clearer test
Than these flimsy appearances and weak chances
That modern looks make us believe about him.

FIRST SENATOR.
But, Othello, speak:
Did you by indirect and forced courses
Subdue and poison this young maid’s affections?
Or came it by request, and such fair question
As soul to soul affordeth?

FIRST SENATOR.
But, Othello, tell me:
Did you win and manipulate this young woman’s feelings
Through deceit and coercion?
Or was it through honest request, and such sincere inquiry
That connects one soul to another?

OTHELLO.
I do beseech you,
Send for the lady to the Sagittary,
And let her speak of me before her father.
If you do find me foul in her report,
The trust, the office I do hold of you,
Not only take away, but let your sentence
Even fall upon my life.

OTHELLO.
I really urge you,
Send for the lady to the Sagittary,
And let her talk about me before her father.
If you hear anything bad about me from her,
Not only take away the trust and the position I have with you,
But also let your judgment fall on my life.

DUKE.
Fetch Desdemona hither.

DUKE.
Bring Desdemona here.

OTHELLO.
Ancient, conduct them, you best know the place.

OTHELLO.
Officer, lead them; you know the area best.

[Exeunt Iago and Attendants.]

[Iago and Attendants exit.]

And till she come, as truly as to heaven
I do confess the vices of my blood,
So justly to your grave ears I’ll present
How I did thrive in this fair lady’s love,
And she in mine.

And until she comes, just as surely as to heaven
I admit the flaws in my nature,
So honestly to your serious ears I’ll share
How I succeeded in this beautiful lady’s love,
And she in mine.

DUKE.
Say it, Othello.

DUKE.
Say it, Othello.

OTHELLO.
Her father lov’d me, oft invited me,
Still question’d me the story of my life,
From year to year—the battles, sieges, fortunes,
That I have pass’d.
I ran it through, even from my boyish days
To the very moment that he bade me tell it,
Wherein I spake of most disastrous chances,
Of moving accidents by flood and field;
Of hair-breadth scapes i’ th’ imminent deadly breach;
Of being taken by the insolent foe,
And sold to slavery, of my redemption thence,
And portance in my traveler’s history,
Wherein of antres vast and deserts idle,
Rough quarries, rocks, and hills whose heads touch heaven,
It was my hint to speak,—such was the process;
And of the Cannibals that each other eat,
The Anthropophagi, and men whose heads
Do grow beneath their shoulders. This to hear
Would Desdemona seriously incline.
But still the house affairs would draw her thence,
Which ever as she could with haste dispatch,
She’d come again, and with a greedy ear
Devour up my discourse; which I observing,
Took once a pliant hour, and found good means
To draw from her a prayer of earnest heart
That I would all my pilgrimage dilate,
Whereof by parcels she had something heard,
But not intentively. I did consent,
And often did beguile her of her tears,
When I did speak of some distressful stroke
That my youth suffer’d. My story being done,
She gave me for my pains a world of sighs.
She swore, in faith, ’twas strange, ’twas passing strange;
’Twas pitiful, ’twas wondrous pitiful.
She wish’d she had not heard it, yet she wish’d
That heaven had made her such a man: she thank’d me,
And bade me, if I had a friend that lov’d her,
I should but teach him how to tell my story,
And that would woo her. Upon this hint I spake:
She lov’d me for the dangers I had pass’d,
And I lov’d her that she did pity them.
This only is the witchcraft I have us’d.
Here comes the lady. Let her witness it.

OTHELLO.
Her father loved me, often invited me,
Always asked me about the story of my life,
From year to year—the battles, sieges, fortunes,
That I have experienced.
I shared it all, from my childhood days
To the very moment he asked me to tell it,
In which I spoke of the most disastrous events,
Of dangerous accidents by land and sea;
Of narrow escapes in the face of deadly danger;
Of being captured by the arrogant enemy,
And sold into slavery, my eventual freedom,
And my importance in my traveler's history,
Where I spoke of vast caves and empty deserts,
Rough quarries, rocks, and mountains touching the sky,
It was my cue to speak—such was the story;
And of the cannibals who eat each other,
The Anthropophagi, and men whose heads
Grow beneath their shoulders. Hearing this
Would truly engage Desdemona.
But still, household duties would pull her away,
Which, whenever she could quickly finish,
She’d come back, and with eager ears
Devour my tale; which I noticed,
So I once found a good moment and a way
To draw from her a heartfelt request
That I would tell her all about my journey,
Of which she had heard bits and pieces,
But not with full attention. I agreed,
And often made her cry
When I spoke of some distressing blow
That my youth had suffered. When I finished my story,
She rewarded me for my efforts with a world of sighs.
She swore, in truth, it was strange, it was incredibly strange;
It was pitiful, it was wondrous pitiful.
She wished she hadn’t heard it, yet she wished
That heaven had made her such a man: she thanked me,
And told me, if I had a friend who loved her,
I should just teach him how to tell my story,
And that would win her over. On this hint, I spoke:
She loved me for the dangers I had faced,
And I loved her because she pitied them.
This is the only magic I have used.
Here comes the lady. Let her witness it.

Enter Desdemona, Iago and Attendants.

Enter Desdemona, Iago, and attendants.

DUKE.
I think this tale would win my daughter too.
Good Brabantio,
Take up this mangled matter at the best.
Men do their broken weapons rather use
Than their bare hands.

DUKE.
I believe this story would win my daughter over as well.
Good Brabantio,
Make the most of this messed-up situation.
Men prefer to use their broken weapons
Rather than their bare hands.

BRABANTIO.
I pray you hear her speak.
If she confess that she was half the wooer,
Destruction on my head, if my bad blame
Light on the man!—Come hither, gentle mistress:
Do you perceive in all this noble company
Where most you owe obedience?

BRABANTIO.
Please listen to her speak.
If she admits that she was part of the pursuit,
Then I’ll take full responsibility, if my wrongful accusations
Fall on the man!—Come here, sweet lady:
Do you see in this esteemed company
Where your loyalty is due?

DESDEMONA.
My noble father,
I do perceive here a divided duty:
To you I am bound for life and education.
My life and education both do learn me
How to respect you. You are the lord of duty,
I am hitherto your daughter: but here’s my husband.
And so much duty as my mother show’d
To you, preferring you before her father,
So much I challenge that I may profess
Due to the Moor my lord.

DESDEMONA.
My dear father,
I can see that I have conflicting responsibilities:
I owe you my life and education.
Both my life and education teach me
To respect you. You are the one I owe my loyalty to,
I am still your daughter: but here’s my husband.
And just as much duty as my mother showed
To you, choosing you over her father,
I claim that I can show
The same loyalty to my lord, the Moor.

BRABANTIO.
God be with you! I have done.
Please it your grace, on to the state affairs.
I had rather to adopt a child than get it.—
Come hither, Moor:
I here do give thee that with all my heart
Which, but thou hast already, with all my heart
I would keep from thee.—For your sake, jewel,
I am glad at soul I have no other child,
For thy escape would teach me tyranny,
To hang clogs on them.—I have done, my lord.

BRABANTIO.
God be with you! I'm done.
If it pleases your grace, let's move on to state affairs.
I would rather adopt a child than have one of my own.—
Come here, Moor:
I give you this with all my heart
Which I would keep from you if you didn't already have it.—For your sake, my dear,
I’m truly glad I have no other child,
Because your escape would teach me cruelty,
To put burdens on them.—I have finished, my lord.

DUKE.
Let me speak like yourself, and lay a sentence,
Which as a grise or step may help these lovers
Into your favour.
When remedies are past, the griefs are ended
By seeing the worst, which late on hopes depended.
To mourn a mischief that is past and gone
Is the next way to draw new mischief on.
What cannot be preserved when fortune takes,
Patience her injury a mockery makes.
The robb’d that smiles steals something from the thief;
He robs himself that spends a bootless grief.

DUKE.
Let me speak like you and share a thought,
Which might help these lovers win your favor.
When there's no remedy left, the pain ends
By facing the worst, which was once tied to hope.
To grieve over something that's already gone
Is the quickest way to attract new trouble.
What can't be saved when fortune turns,
Patience turns into a mockery of its injury.
The robbed person who smiles takes something from the thief;
He harms himself who wastes time in pointless sorrow.

BRABANTIO.
So let the Turk of Cyprus us beguile,
We lose it not so long as we can smile;
He bears the sentence well, that nothing bears
But the free comfort which from thence he hears;
But he bears both the sentence and the sorrow
That, to pay grief, must of poor patience borrow.
These sentences to sugar or to gall,
Being strong on both sides, are equivocal:
But words are words; I never yet did hear
That the bruis’d heart was pierced through the ear.
I humbly beseech you, proceed to the affairs of state.

BRABANTIO.
Let the Turk of Cyprus deceive us if he wants,
We won’t lose our spirit as long as we can smile;
He handles his punishment well, taking in
Only the comfort he hears coming from it;
But he carries both the punishment and the pain
That, to cope with grief, must borrow from poor patience.
These statements can be sweet or bitter,
Powerful on both sides, they are uncertain:
But words are just words; I’ve never heard
That a broken heart was healed by what it hears.
I kindly ask you to move on to the state matters.

DUKE.
The Turk with a most mighty preparation makes for Cyprus. Othello, the fortitude of the place is best known to you. And though we have there a substitute of most allowed sufficiency, yet opinion, a sovereign mistress of effects, throws a more safer voice on you: you must therefore be content to slubber the gloss of your new fortunes with this more stubborn and boisterous expedition.

DUKE.
The Turks are gearing up for a major attack on Cyprus. Othello, you know the strength of the place better than anyone. Even though we have someone competent in charge there, public opinion, which has a powerful influence, leans towards you as the safer choice. So, you’ll need to accept that you’ll have to set aside the shine of your recent successes for this tougher and more chaotic mission.

OTHELLO.
The tyrant custom, most grave senators,
Hath made the flinty and steel couch of war
My thrice-driven bed of down: I do agnize
A natural and prompt alacrity
I find in hardness, and do undertake
This present wars against the Ottomites.
Most humbly, therefore, bending to your state,
I crave fit disposition for my wife,
Due reference of place and exhibition,
With such accommodation and besort
As levels with her breeding.

OTHELLO.
The harsh practice of tradition, esteemed senators,
Has turned the hard and cold bed of war
Into my soft, comfortable place to rest: I recognize
A natural readiness within me
To face difficulties, and I take on
This current battle against the Ottomans.
So, with all due respect, I humbly ask you,
To make proper arrangements for my wife,
Acknowledging her status and presentation,
With suitable provisions and treatment
That match her upbringing.

DUKE.
If you please,
Be’t at her father’s.

DUKE.
If you don’t mind,
Let’s go to her father’s.

BRABANTIO.
I’ll not have it so.

BRABANTIO.
I won't accept it.

OTHELLO.
Nor I.

OTHELLO.
Me neither.

DESDEMONA.
Nor I. I would not there reside,
To put my father in impatient thoughts,
By being in his eye. Most gracious duke,
To my unfolding lend your prosperous ear,
And let me find a charter in your voice
T’ assist my simpleness.

DESDEMONA.
Neither would I. I wouldn’t want to live there,
Making my father anxious,
By being in his sight. Most gracious duke,
Please lend your supportive ear to my situation,
And help me find a way through your words
To assist my simplicity.

DUKE.
What would you, Desdemona?

DUKE.
What do you want, Desdemona?

DESDEMONA.
That I did love the Moor to live with him,
My downright violence and storm of fortunes
May trumpet to the world: my heart’s subdued
Even to the very quality of my lord.
I saw Othello’s visage in his mind,
And to his honours and his valiant parts
Did I my soul and fortunes consecrate.
So that, dear lords, if I be left behind,
A moth of peace, and he go to the war,
The rites for which I love him are bereft me,
And I a heavy interim shall support
By his dear absence. Let me go with him.

DESDEMONA.
I loved the Moor enough to be with him,
My struggles and ups and downs
Can proclaim to the world: my heart’s been tamed
To match my lord’s true nature.
I saw Othello’s face in his character,
And I devoted my soul and my future
To his honor and brave qualities.
So, dear lords, if I'm left behind,
An unwanted peace while he goes off to war,
The reasons I love him are taken from me,
And I will endure a painful wait
Because of his dear absence. Let me go with him.

OTHELLO.
Let her have your voice.
Vouch with me, heaven, I therefore beg it not
To please the palate of my appetite,
Nor to comply with heat, the young affects
In me defunct, and proper satisfaction,
But to be free and bounteous to her mind.
And heaven defend your good souls that you think
I will your serious and great business scant
For she is with me. No, when light-wing’d toys
Of feather’d Cupid seel with wanton dullness
My speculative and offic’d instruments,
That my disports corrupt and taint my business,
Let housewives make a skillet of my helm,
And all indign and base adversities
Make head against my estimation.

OTHELLO.
Let her have your support.
I swear to heaven, I’m not asking for this
Just to satisfy my cravings,
Or to give in to the youthful desires
That I’ve left behind, and for my own pleasure,
But to be generous and open-minded towards her.
And heaven protect your good souls if you think
I would neglect your serious and important matters
Just because she’s with me. No, when playful little whims
Of feathered Cupid dull my senses
And my thoughts and duties are affected,
So that my distractions ruin my responsibilities,
Let the housewives turn my helmet into a frying pan,
And let all indignities and base hardships
Come against my reputation.

DUKE.
Be it as you shall privately determine,
Either for her stay or going. The affair cries haste,
And speed must answer it.

DUKE.
It's up to you to decide privately,
Whether she should stay or leave. This situation demands urgency,
And we need to act quickly.

FIRST SENATOR.
You must away tonight.

FIRST SENATOR.
You must leave tonight.

OTHELLO.
With all my heart.

OTHELLO.
Completely agree.

DUKE.
At nine i’ the morning here we’ll meet again.
Othello, leave some officer behind,
And he shall our commission bring to you,
With such things else of quality and respect
As doth import you.

DUKE.
We'll meet again here at nine in the morning.
Othello, leave an officer behind,
And he will bring our orders to you,
Along with anything else important and relevant
That you need to know.

OTHELLO.
So please your grace, my ancient,
A man he is of honesty and trust,
To his conveyance I assign my wife,
With what else needful your good grace shall think
To be sent after me.

OTHELLO.
If it pleases you, my lord,
He is a man of honesty and trust,
I entrust my wife to his care,
Along with anything else you think
Should be sent after me.

DUKE.
Let it be so.
Good night to everyone. [To Brabantio.] And, noble signior,
If virtue no delighted beauty lack,
Your son-in-law is far more fair than black.

DUKE.
Let it be so.
Good night to everyone. [To Brabantio.] And, esteemed sir,
If goodness is not without its beautiful appeal,
Your son-in-law is much more handsome than dark.

FIRST SENATOR.
Adieu, brave Moor, use Desdemona well.

FIRST SENATOR.
Goodbye, brave Moor, take care of Desdemona.

BRABANTIO.
Look to her, Moor, if thou hast eyes to see:
She has deceiv’d her father, and may thee.

BRABANTIO.
Watch her, Moor, if you can see:
She’s deceived her father, and she might deceive you too.

[Exeunt Duke, Senators, Officers, &c.]

[Exit Duke, Senators, Officers, etc.]

OTHELLO.
My life upon her faith! Honest Iago,
My Desdemona must I leave to thee.
I prithee, let thy wife attend on her,
And bring them after in the best advantage.—
Come, Desdemona, I have but an hour
Of love, of worldly matters, and direction,
To spend with thee. We must obey the time.

OTHELLO.
I trust my life to her faith! Honest Iago,
I must leave my Desdemona with you.
I ask you, let your wife look after her,
And bring them back in the best way possible.—
Come, Desdemona, I only have an hour
Of love, of worldly matters, and guidance,
To spend with you. We have to follow the time.

[Exeunt Othello and Desdemona.]

[Othello and Desdemona exit.]

RODERIGO.
Iago—

Iago—

IAGO.
What sayst thou, noble heart?

IAGO.
What do you say, noble heart?

RODERIGO.
What will I do, thinkest thou?

RODERIGO.
What should I do, do you think?

IAGO.
Why, go to bed and sleep.

IAGO.
Well, just go to bed and get some sleep.

RODERIGO.
I will incontinently drown myself.

RODERIGO.
I will drown myself immediately.

IAGO.
If thou dost, I shall never love thee after. Why, thou silly gentleman!

IAGO.
If you do, I’ll never love you again. Why, you foolish guy!

RODERIGO.
It is silliness to live, when to live is torment; and then have we a prescription to die when death is our physician.

RODERIGO.
It's foolish to stay alive when living is painful; and then we have a prescription to die when death is our doctor.

IAGO.
O villainous! I have looked upon the world for four times seven years, and since I could distinguish betwixt a benefit and an injury, I never found man that knew how to love himself. Ere I would say I would drown myself for the love of a guinea-hen, I would change my humanity with a baboon.

IAGO.
What a villain! I've been in this world for 28 years, and since I could tell the difference between a good thing and a bad thing, I've never met anyone who truly knew how to love themselves. Before I would say I'd drown myself for the sake of a guinea-hen, I'd switch places with a baboon.

RODERIGO.
What should I do? I confess it is my shame to be so fond, but it is not in my virtue to amend it.

RODERIGO.
What should I do? I admit it's embarrassing to be so infatuated, but I can't help it.

IAGO.
Virtue! a fig! ’Tis in ourselves that we are thus or thus. Our bodies are gardens, to the which our wills are gardeners. So that if we will plant nettles or sow lettuce, set hyssop and weed up thyme, supply it with one gender of herbs or distract it with many, either to have it sterile with idleness or manured with industry, why, the power and corrigible authority of this lies in our wills. If the balance of our lives had not one scale of reason to poise another of sensuality, the blood and baseness of our natures would conduct us to most preposterous conclusions. But we have reason to cool our raging motions, our carnal stings, our unbitted lusts; whereof I take this, that you call love, to be a sect, or scion.

IAGO.
Virtue! What a joke! It’s really up to us how we are. Our bodies are like gardens, and our wills are the gardeners. So if we choose to plant weeds or grow lettuce, put in hyssop and pull out thyme, fill it with one type of herb or mix it up with many, whether we let it go to waste or tend to it with hard work, the power and control over that is in our hands. If the balance of our lives didn’t have one side of reason to balance the other side of desire, our instincts and base nature would lead us to terrible choices. But we have reason to calm our wild impulses, our physical urges, and our unchecked desires; and what you call love is just a part of that, a branch or an offshoot.

RODERIGO.
It cannot be.

RODERIGO.
It can't be.

IAGO.
It is merely a lust of the blood and a permission of the will. Come, be a man. Drown thyself? Drown cats and blind puppies. I have professed me thy friend, and I confess me knit to thy deserving with cables of perdurable toughness; I could never better stead thee than now. Put money in thy purse; follow thou the wars; defeat thy favour with an usurped beard; I say, put money in thy purse. It cannot be that Desdemona should long continue her love to the Moor,—put money in thy purse,—nor he his to her. It was a violent commencement, and thou shalt see an answerable sequestration—put but money in thy purse. These Moors are changeable in their wills. Fill thy purse with money. The food that to him now is as luscious as locusts shall be to him shortly as acerb as the coloquintida. She must change for youth. When she is sated with his body, she will find the error of her choice. She must have change, she must. Therefore put money in thy purse. If thou wilt needs damn thyself, do it a more delicate way than drowning. Make all the money thou canst. If sanctimony and a frail vow betwixt an erring barbarian and a supersubtle Venetian be not too hard for my wits and all the tribe of hell, thou shalt enjoy her; therefore make money. A pox of drowning thyself! It is clean out of the way: seek thou rather to be hanged in compassing thy joy than to be drowned and go without her.

IAGO.
It's just a desire for pleasure and a choice you make. Come on, be a man. Drown yourself? Drown some stray cats and blind puppies instead. I've claimed to be your friend, and I admit I'm tied to your worth with strong bonds; I could never help you better than right now. Put money in your pocket; go to war; disguise yourself with a fake beard; I’m serious, put money in your pocket. It can't be that Desdemona's love for the Moor will last long—put money in your pocket—nor his for her. It started out intensely, and you’ll see an equal separation—just put money in your pocket. These Moors change their minds easily. Fill your pocket with cash. The food that he finds delicious now will soon taste as bitter as a coloquintida. She’s going to change for youth. Once she's had enough of him physically, she’ll realize her mistake. She needs change, that's a fact. So, put money in your pocket. If you really want to damn yourself, do it in a more refined way than drowning. Make as much money as you can. If a vow between a misguided barbarian and a clever Venetian isn’t too tricky for my wits or the whole of hell, you'll have her; so make money. Forget about drowning yourself! That’s just not the way to go: you’d be better off getting hanged in pursuit of your happiness than drowning and losing her.

RODERIGO.
Wilt thou be fast to my hopes if I depend on the issue?

RODERIGO.
Will you hold on to my hopes if I rely on the outcome?

IAGO.
Thou art sure of me. Go, make money. I have told thee often, and I retell thee again and again, I hate the Moor. My cause is hearted; thine hath no less reason. Let us be conjunctive in our revenge against him: if thou canst cuckold him, thou dost thyself a pleasure, me a sport. There are many events in the womb of time which will be delivered. Traverse, go, provide thy money. We will have more of this tomorrow. Adieu.

IAGO.
You can count on me. Go, make some money. I've told you many times, and I'll say it again, I hate the Moor. My reasons are strong; yours are just as valid. Let's join forces in our revenge against him: if you can cheat on him, you'll do yourself a favor and give me some entertainment. There are many things about to unfold in the future. Now go, get your money ready. We'll talk more about this tomorrow. Goodbye.

RODERIGO.
Where shall we meet i’ the morning?

RODERIGO.
Where should we meet in the morning?

IAGO.
At my lodging.

IAGO.
At my place.

RODERIGO.
I’ll be with thee betimes.

RODERIGO.
I'll be with you early.

IAGO.
Go to, farewell. Do you hear, Roderigo?

IAGO.
Alright, goodbye. Are you listening, Roderigo?

RODERIGO.
What say you?

RODERIGO.
What do you say?

IAGO.
No more of drowning, do you hear?

IAGO.
No more about drowning, got it?

RODERIGO.
I am changed. I’ll sell all my land.

RODERIGO.
I've changed. I'm going to sell all my land.

[Exit.]

[Leave.]

IAGO.
Thus do I ever make my fool my purse.
For I mine own gain’d knowledge should profane
If I would time expend with such a snipe
But for my sport and profit. I hate the Moor,
And it is thought abroad that ’twixt my sheets
He has done my office. I know not if ’t be true,
But I, for mere suspicion in that kind,
Will do as if for surety. He holds me well,
The better shall my purpose work on him.
Cassio’s a proper man. Let me see now,
To get his place, and to plume up my will
In double knavery. How, how? Let’s see.
After some time, to abuse Othello’s ear
That he is too familiar with his wife.
He hath a person and a smooth dispose,
To be suspected, fram’d to make women false.
The Moor is of a free and open nature
That thinks men honest that but seem to be so,
And will as tenderly be led by the nose
As asses are.
I have’t. It is engender’d. Hell and night
Must bring this monstrous birth to the world’s light.

IAGO.
This is how I always make a fool my wallet.
I would be wasting what I’ve learned
If I spent time with such a loser
Except for my own fun and profit. I hate the Moor,
And people think that he’s been with my wife.
I’m not sure if it’s true,
But I will act as if it is, just in case. He trusts me,
And that will help me carry out my plan.
Cassio’s a handsome guy. Let’s see,
How to take his job and boost my own ambitions
Through double deception. How, how? Let’s think.
After a while, I’ll poison Othello’s mind
By suggesting he’s too close to his wife.
Cassio has the looks and a smooth demeanor,
Perfect for making women unfaithful.
The Moor is straightforward and open,
He thinks men are honest just because they appear to be,
And he can be easily led
Just like donkeys.
I’ve got it. It’s set in motion. Hell and night
Must bring this awful scheme to the world’s attention.

[Exit.]

[Leave.]

ACT II

SCENE I. A seaport in Cyprus. A Platform.

Enter Montano and two Gentlemen.

Enter Montano and two Gentlemen.

MONTANO.
What from the cape can you discern at sea?

MONTANO.
What can you see at sea from the cape?

FIRST GENTLEMAN.
Nothing at all, it is a high-wrought flood.
I cannot ’twixt the heaven and the main
Descry a sail.

FIRST GENTLEMAN.
Not a thing at all, it’s a massive flood.
I can’t see a sail between the sky and the sea.

MONTANO.
Methinks the wind hath spoke aloud at land.
A fuller blast ne’er shook our battlements.
If it hath ruffian’d so upon the sea,
What ribs of oak, when mountains melt on them,
Can hold the mortise? What shall we hear of this?

MONTANO.
I think the wind has spoken loudly on land.
No stronger gust has ever shaken our defenses.
If it has roared like that at sea,
What beams of oak, when mountains crumble on them,
Can hold the structure? What are we going to hear about this?

SECOND GENTLEMAN.
A segregation of the Turkish fleet.
For do but stand upon the foaming shore,
The chidden billow seems to pelt the clouds,
The wind-shak’d surge, with high and monstrous main,
Seems to cast water on the burning Bear,
And quench the guards of the ever-fixed pole;
I never did like molestation view
On the enchafed flood.

SECOND GENTLEMAN.
A separation of the Turkish fleet.
Just stand on the crashing shore,
The angry waves seem to pelt the clouds,
The wind-whipped surf, with its huge and turbulent waves,
Seems to splash water on the blazing Bear,
And cool the guards of the constant pole;
I never liked to watch disturbance
On the rough waters.

MONTANO.
If that the Turkish fleet
Be not enshelter’d, and embay’d, they are drown’d.
It is impossible to bear it out.

MONTANO.
If the Turkish fleet
Isn't sheltered and anchored, they're going to sink.
It's impossible to endure this.

Enter a third Gentleman.

Enter a third Gentleman.

THIRD GENTLEMAN.
News, lads! Our wars are done.
The desperate tempest hath so bang’d the Turks
That their designment halts. A noble ship of Venice
Hath seen a grievous wreck and sufferance
On most part of their fleet.

THIRD GENTLEMAN.
Hey, guys! Our wars are over.
The fierce storm has hit the Turks so hard
That their plans have stopped. A noble ship from Venice
Has witnessed a terrible wreck and suffering
On most of their fleet.

MONTANO.
How? Is this true?

MONTANO.
How? Is this real?

THIRD GENTLEMAN.
The ship is here put in,
A Veronessa; Michael Cassio,
Lieutenant to the warlike Moor Othello,
Is come on shore; the Moor himself at sea,
And is in full commission here for Cyprus.

THIRD GENTLEMAN.
The ship has arrived,
A woman from Verona; Michael Cassio,
Lieutenant to the fierce Moor Othello,
Has come ashore; the Moor himself is at sea,
And has full authority here for Cyprus.

MONTANO.
I am glad on’t. ’Tis a worthy governor.

MONTANO.
I'm glad about that. He's a worthy governor.

THIRD GENTLEMAN.
But this same Cassio, though he speak of comfort
Touching the Turkish loss, yet he looks sadly,
And prays the Moor be safe; for they were parted
With foul and violent tempest.

THIRD GENTLEMAN.
But this Cassio, even though he talks about comfort
Regarding the Turkish defeat, still looks sad,
And hopes the Moor is safe; because they were separated
By a terrible and violent storm.

MONTANO.
Pray heavens he be;
For I have serv’d him, and the man commands
Like a full soldier. Let’s to the sea-side, ho!
As well to see the vessel that’s come in
As to throw out our eyes for brave Othello,
Even till we make the main and the aerial blue
An indistinct regard.

MONTANO.
I really hope he is;
Because I’ve served him, and he leads
Like a true soldier. Let’s head to the seaside, come on!
Both to see the ship that’s arrived
And to admire brave Othello,
Until our eyes blur the land and sky.

THIRD GENTLEMAN.
Come, let’s do so;
For every minute is expectancy
Of more arrivance.

THIRD GENTLEMAN.
Come on, let’s do that;
Because every minute is a chance
For more arrivals.

Enter Cassio.

Enter Cassio.

CASSIO.
Thanks you, the valiant of this warlike isle,
That so approve the Moor! O, let the heavens
Give him defence against the elements,
For I have lost him on a dangerous sea.

CASSIO.
Thank you, the brave people of this warlike island,
For supporting the Moor! O, may the heavens
Protect him from the elements,
Because I have lost him at sea in dangerous conditions.

MONTANO.
Is he well shipp’d?

MONTANO.
Is he well equipped?

CASSIO.
His bark is stoutly timber’d, and his pilot
Of very expert and approv’d allowance;
Therefore my hopes, not surfeited to death,
Stand in bold cure.

CASSIO.
His ship is solidly built, and his captain
Is very skilled and highly regarded;
So my hopes, not worn out,
Are confidently in good hands.

[Within.] A sail, a sail, a sail!

[i]Within.[/i] A sail, a sail, a sail!

Enter a Messenger.

Enter a Messenger.

CASSIO.
What noise?

CASSIO.
What’s that noise?

MESSENGER.
The town is empty; on the brow o’ the sea
Stand ranks of people, and they cry “A sail!”

MESSENGER.
The town is empty; on the edge of the sea
Stand groups of people, and they shout “A sail!”

CASSIO.
My hopes do shape him for the governor.

CASSIO.
I believe he is meant to be the governor.

[A shot.]

[A shot.]

SECOND GENTLEMAN.
They do discharge their shot of courtesy.
Our friends at least.

SECOND GENTLEMAN.
They do show their goodwill.
At least, our friends do.

CASSIO.
I pray you, sir, go forth,
And give us truth who ’tis that is arriv’d.

CASSIO.
Please, sir, go outside,
And let us know the truth about who has arrived.

SECOND GENTLEMAN.
I shall.

Sure.

[Exit.]

[Leave.]

MONTANO.
But, good lieutenant, is your general wiv’d?

MONTANO.
But, hey lieutenant, is your general married?

CASSIO.
Most fortunately: he hath achiev’d a maid
That paragons description and wild fame,
One that excels the quirks of blazoning pens,
And in the essential vesture of creation
Does tire the ingener.

CASSIO.
Luck is on his side: he’s won a girl
Who surpasses every description and wild reputation,
One who outshines the clever claims of writers,
And in the very essence of her being
Leaves the creator in awe.

Enter second Gentleman.

Enter second Gentleman.

How now? Who has put in?

How's it going? Who's around?

SECOND GENTLEMAN.
’Tis one Iago, ancient to the general.

SECOND GENTLEMAN.
It's one Iago, who's a trusted officer to the general.

CASSIO.
He has had most favourable and happy speed:
Tempests themselves, high seas, and howling winds,
The gutter’d rocks, and congregated sands,
Traitors ensteep’d to clog the guiltless keel,
As having sense of beauty, do omit
Their mortal natures, letting go safely by
The divine Desdemona.

CASSIO.
He has had very favorable and lucky progress:
Storms, rough seas, and roaring winds,
The jagged rocks and gathered sands,
Betrayers trying to weigh down the innocent ship,
As if they are aware of beauty, do let go
Their human nature, allowing the divine Desdemona to pass safely by.

MONTANO.
What is she?

MONTANO.
What is she?

CASSIO.
She that I spake of, our great captain’s captain,
Left in the conduct of the bold Iago;
Whose footing here anticipates our thoughts
A se’nnight’s speed. Great Jove, Othello guard,
And swell his sail with thine own powerful breath,
That he may bless this bay with his tall ship,
Make love’s quick pants in Desdemona’s arms,
Give renew’d fire to our extincted spirits,
And bring all Cyprus comfort!

CASSIO.
The woman I mentioned, our great leader's leader,
Is under the charge of the brave Iago;
His arrival here is faster than we expected,
In just a week’s time. Great Jove, protect Othello,
And fill his sails with your own mighty wind,
So he can bless this bay with his grand ship,
Ignite passion in Desdemona’s embrace,
Reignite the fire in our tired spirits,
And bring comfort to all of Cyprus!

Enter Desdemona, Iago, Roderigo, and Emilia.

Enter Desdemona, Iago, Roderigo, and Emilia.

O, behold,
The riches of the ship is come on shore!
Ye men of Cyprus, let her have your knees.
Hail to thee, lady! and the grace of heaven,
Before, behind thee, and on every hand,
Enwheel thee round!

Oh, look,
The wealth of the ship has come ashore!
You men of Cyprus, kneel before her.
Greetings to you, lady! May the grace of heaven,
Surround you from every side!

DESDEMONA.
I thank you, valiant Cassio.
What tidings can you tell me of my lord?

DESDEMONA.
Thank you, brave Cassio.
What news do you have about my husband?

CASSIO.
He is not yet arrived, nor know I aught
But that he’s well, and will be shortly here.

CASSIO.
He hasn't arrived yet, and I don't know anything
Except that he's doing well and will be here soon.

DESDEMONA.
O, but I fear—How lost you company?

DESDEMONA.
Oh, but I’m worried—How did you get separated from your group?

[Within.] A sail, a sail!

A sail, a sail!

CASSIO.
The great contention of the sea and skies
Parted our fellowship. But, hark! a sail.

CASSIO.
The intense struggle between the sea and the sky
Separated us. But listen! A ship.

[Guns within.]

[Guns inside.]

SECOND GENTLEMAN.
They give their greeting to the citadel.
This likewise is a friend.

SECOND GENTLEMAN.
They send their regards to the citadel.
This is also a friend.

CASSIO.
See for the news.

CASSIO.
Check the news.

[Exit Gentleman.]

[Exit Gentleman.]

Good ancient, you are welcome. [To Emilia.] Welcome, mistress.
Let it not gall your patience, good Iago,
That I extend my manners; ’tis my breeding
That gives me this bold show of courtesy.

Welcome, my good friend. [To Emilia.] Welcome, ma'am.
Please don’t let my manners annoy you, good Iago,
It's just my upbringing
That makes me act so politely.

[Kissing her.]

Kissing her.

IAGO.
Sir, would she give you so much of her lips
As of her tongue she oft bestows on me,
You would have enough.

IAGO.
Sir, if she would give you as much of her lips
As she frequently gives of her words to me,
You would have more than enough.

DESDEMONA.
Alas, she has no speech.

DESDEMONA.
Sadly, she can't speak.

IAGO.
In faith, too much.
I find it still when I have list to sleep.
Marry, before your ladyship, I grant,
She puts her tongue a little in her heart,
And chides with thinking.

IAGO.
Honestly, too much.
I realize it still when I want to sleep.
Sure, in front of you, I admit,
She keeps her feelings close to her heart,
And scolds herself with her thoughts.

EMILIA.
You have little cause to say so.

EMILIA.
You don't really have a reason to say that.

IAGO.
Come on, come on; you are pictures out of doors,
Bells in your parlours, wild-cats in your kitchens,
Saints in your injuries, devils being offended,
Players in your housewifery, and housewives in your beds.

IAGO.
Come on, come on; you’re like showpieces outside,
Charming in your living rooms, ferocious in your kitchens,
Holy in your grievances, demonic when insulted,
Actors in your domestic tasks, and homemakers in your beds.

DESDEMONA.
O, fie upon thee, slanderer!

Desdemona: Oh, shame on you, slanderer!

IAGO.
Nay, it is true, or else I am a Turk.
You rise to play, and go to bed to work.

IAGO.
No, it's true, or else I'm a fool.
You wake up to play and go to bed to work.

EMILIA.
You shall not write my praise.

EMILIA.
You won't write anything good about me.

IAGO.
No, let me not.

IAGO.
No, I won't.

DESDEMONA.
What wouldst thou write of me, if thou shouldst praise me?

DESDEMONA.
What would you say about me if you were to praise me?

IAGO.
O gentle lady, do not put me to’t,
For I am nothing if not critical.

IAGO.
Oh, kind lady, please don't make me do it,
Because I’m nothing if not judgmental.

DESDEMONA.
Come on, assay.—There’s one gone to the harbour?

DESDEMONA.
Come on, let’s try. —Has someone gone to the harbor?

IAGO.
Ay, madam.

IAGO.
Yes, ma'am.

DESDEMONA.
I am not merry, but I do beguile
The thing I am, by seeming otherwise.—
Come, how wouldst thou praise me?

DESDEMONA.
I'm not happy, but I pretend
To be different from what I really am.—
Now, how would you compliment me?

IAGO.
I am about it, but indeed, my invention
Comes from my pate as birdlime does from frieze,
It plucks out brains and all: but my Muse labours,
And thus she is deliver’d.
If she be fair and wise, fairness and wit,
The one’s for use, the other useth it.

IAGO.
I’m working on it, but honestly, my ideas
Come from my head like birdlime does from fabric,
It pulls out all sense: but my creativity struggles,
And this is what comes out.
If she is attractive and smart, beauty and intelligence,
One is for practicality, the other makes use of it.

DESDEMONA.
Well prais’d! How if she be black and witty?

DESDEMONA.
Well said! What if she's black and clever?

IAGO.
If she be black, and thereto have a wit,
She’ll find a white that shall her blackness fit.

IAGO.
If she's dark-skinned and also smart,
She'll find a white guy who suits her just fine.

DESDEMONA.
Worse and worse.

DESDEMONA.
This is getting worse.

EMILIA.
How if fair and foolish?

EMILIA.
How is it fair and foolish?

IAGO.
She never yet was foolish that was fair,
For even her folly help’d her to an heir.

IAGO.
She’s never been foolish if she’s attractive,
Because even her mistakes helped her have a child.

DESDEMONA.
These are old fond paradoxes to make fools laugh i’ the alehouse. What miserable praise hast thou for her that’s foul and foolish?

DESDEMONA.
These are outdated silly tricks meant to make drunks laugh in the bar. What pathetic compliments do you have for someone who's ugly and foolish?

IAGO.
There’s none so foul and foolish thereunto,
But does foul pranks which fair and wise ones do.

IAGO.
No one is so wicked and foolish that they don’t play dirty tricks just like the good and wise do.

DESDEMONA.
O heavy ignorance! Thou praisest the worst best. But what praise couldst thou bestow on a deserving woman indeed, one that in the authority of her merit did justly put on the vouch of very malice itself?

DESDEMONA.
Oh, what a terrible lack of understanding! You praise the worst so well. But what kind of praise could you give to a truly deserving woman, one who, based on her own merit, was compelled to take on the very blame of malice itself?

IAGO.
She that was ever fair and never proud,
Had tongue at will and yet was never loud,
Never lack’d gold and yet went never gay,
Fled from her wish, and yet said, “Now I may”;
She that, being anger’d, her revenge being nigh,
Bade her wrong stay and her displeasure fly;
She that in wisdom never was so frail
To change the cod’s head for the salmon’s tail;
She that could think and ne’er disclose her mind,
See suitors following and not look behind;
She was a wight, if ever such wight were—

IAGO.
She who was always beautiful and never arrogant,
Could speak freely but was never loud,
Never lacked money yet never flaunted it,
Avoided her desires but would say, “Now I can”;
She who, when angry, held back her revenge,
Told her grievances to stay and let her anger go;
She who was never so naïve in her wisdom
To swap the cod’s head for the salmon’s tail;
She who could think and never reveal her thoughts,
Saw suitors pursuing her without looking back;
She was a remarkable person, if anyone ever was—

DESDEMONA.
To do what?

DESDEMONA.
To do what?

IAGO.
To suckle fools and chronicle small beer.

IAGO.
To nurture fools and keep track of trivial matters.

DESDEMONA.
O most lame and impotent conclusion!—Do not learn of him, Emilia, though he be thy husband.—How say you, Cassio? is he not a most profane and liberal counsellor?

DESDEMONA.
Oh, what a pathetic and powerless conclusion!—Don't take after him, Emilia, even if he is your husband.—What do you think, Cassio? Isn’t he a totally immoral and extravagant advisor?

CASSIO.
He speaks home, madam. You may relish him more in the soldier than in the scholar.

CASSIO.
He's more straightforward, ma'am. You might appreciate him more as a soldier than as a scholar.

IAGO.
[Aside.] He takes her by the palm. Ay, well said, whisper. With as little a web as this will I ensnare as great a fly as Cassio. Ay, smile upon her, do. I will gyve thee in thine own courtship. You say true, ’tis so, indeed. If such tricks as these strip you out of your lieutenantry, it had been better you had not kissed your three fingers so oft, which now again you are most apt to play the sir in. Very good; well kissed, an excellent courtesy! ’Tis so, indeed. Yet again your fingers to your lips? Would they were clyster-pipes for your sake!

IAGO.
[Aside.] He holds her hand. Yeah, nice job, whisper. With such a tiny web, I’ll catch a big fish like Cassio. Yes, keep smiling at her, do. I’ll trap you with your own flirting. You’re right, it really is true. If these tricks get you removed from your lieutenant position, it would’ve been better if you hadn’t kissed your three fingers so often, which you’re again so eager to show off. Very good; nice kiss, a wonderful gesture! It really is true. Again, your fingers to your lips? I wish they were something else just for your sake!

[Trumpets within.]

[Trumpets inside.]

The Moor! I know his trumpet.

The Moor! I recognize his trumpet.

CASSIO.
’Tis truly so.

CASSIO.
It's true.

DESDEMONA.
Let’s meet him, and receive him.

DESDEMONA.
Let’s meet him and welcome him.

CASSIO.
Lo, where he comes!

CASSIO.
Look, here he comes!

Enter Othello and Attendants.

Enter Othello and Attendants.

OTHELLO.
O my fair warrior!

OTHELLO.
O my beautiful warrior!

DESDEMONA.
My dear Othello!

Desdemona.
My dear Othello!

OTHELLO.
It gives me wonder great as my content
To see you here before me. O my soul’s joy!
If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they have waken’d death!
And let the labouring bark climb hills of seas
Olympus-high, and duck again as low
As hell’s from heaven! If it were now to die,
’Twere now to be most happy, for I fear
My soul hath her content so absolute
That not another comfort like to this
Succeeds in unknown fate.

OTHELLO.
I'm amazed, as much as I'm happy,
To see you here in front of me. Oh, what joy!
If after every storm such calm returns,
Let the winds blow until they wake the dead!
And let the struggling ship climb mountains of waves
As high as Olympus, then plunge back down
As deep as hell is from heaven! If I were to die now,
It would be the happiest time, because I fear
My soul is so completely satisfied
That nothing could bring me a joy like this
In an uncertain future.

DESDEMONA.
The heavens forbid
But that our loves and comforts should increase
Even as our days do grow!

DESDEMONA.
Heaven forbid
That our love and happiness shouldn't grow
Just like our days do!

OTHELLO.
Amen to that, sweet powers!
I cannot speak enough of this content.
It stops me here; it is too much of joy:
And this, and this, the greatest discords be [They kiss.]
That e’er our hearts shall make!

OTHELLO.
Amen to that, sweet powers!
I can't express how happy I am about this.
It leaves me speechless; it’s so joyful:
And this, and this, the greatest conflicts we face [They kiss.]
That we will ever encounter!

IAGO.
[Aside.] O, you are well tun’d now,
But I’ll set down the pegs that make this music,
As honest as I am.

IAGO.
[Aside.] Oh, you're in a good mood now,
But I’ll adjust the strings that create this music,
As honest as I am.

OTHELLO.
Come, let us to the castle.—
News, friends, our wars are done, the Turks are drown’d.
How does my old acquaintance of this isle?
Honey, you shall be well desir’d in Cyprus;
I have found great love amongst them. O my sweet,
I prattle out of fashion, and I dote
In mine own comforts.—I prithee, good Iago,
Go to the bay and disembark my coffers.
Bring thou the master to the citadel;
He is a good one, and his worthiness
Does challenge much respect.—Come, Desdemona,
Once more well met at Cyprus.

OTHELLO.
Come on, let’s head to the castle.—
Good news, friends, our wars are over, the Turks are drowned.
How is my old friend from this island?
Darling, you’ll be well liked in Cyprus;
I’ve found great love among them. Oh my sweet,
I’m rambling out of style, and I’m getting
Lost in my own comforts.—I ask you, good Iago,
Go to the bay and unload my bags.
Bring the captain to the citadel;
He’s a good man, and he deserves
A lot of respect.—Come on, Desdemona,
Once again, good to see you in Cyprus.

[Exeunt Othello, Desdemona and Attendants.]

[Exit Othello, Desdemona and Attendants.]

IAGO.
Do thou meet me presently at the harbour. Come hither. If thou be’st valiant—as, they say, base men being in love have then a nobility in their natures more than is native to them—list me. The lieutenant tonight watches on the court of guard: first, I must tell thee this: Desdemona is directly in love with him.

IAGO.
Meet me at the harbor right now. Come here. If you’re brave—as they say, even ordinary men in love have a nobility in them that isn’t usually there—listen to me. The lieutenant is on guard tonight: first, I need to tell you this: Desdemona is really in love with him.

RODERIGO.
With him? Why, ’tis not possible.

RODERIGO.
With him? No way, that's not possible.

IAGO.
Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed. Mark me with what violence she first loved the Moor, but for bragging, and telling her fantastical lies. And will she love him still for prating? Let not thy discreet heart think it. Her eye must be fed. And what delight shall she have to look on the devil? When the blood is made dull with the act of sport, there should be, again to inflame it and to give satiety a fresh appetite, loveliness in favour, sympathy in years, manners, and beauties; all which the Moor is defective in: now, for want of these required conveniences, her delicate tenderness will find itself abused, begin to heave the gorge, disrelish and abhor the Moor, very nature will instruct her in it, and compel her to some second choice. Now sir, this granted (as it is a most pregnant and unforced position) who stands so eminently in the degree of this fortune as Cassio does? a knave very voluble; no further conscionable than in putting on the mere form of civil and humane seeming, for the better compassing of his salt and most hidden loose affection? Why, none, why, none! A slipper and subtle knave, a finder out of occasions; that has an eye can stamp and counterfeit advantages, though true advantage never present itself: a devilish knave! Besides, the knave is handsome, young, and hath all those requisites in him that folly and green minds look after. A pestilent complete knave, and the woman hath found him already.

IAGO.
Put your finger here, and let your soul be guided. Look at how fiercely she first loved the Moor, just for his boasting and his fanciful stories. Will she still love him for just talking? Don’t be fooled by your wise heart. She needs to be attracted visually. What pleasure will she have in looking at a devil? When the blood is made dull from physical intimacy, to reignite it and give a new hunger, there must be beauty in appearance, connection in age, manners, and attractiveness; all of which the Moor lacks. Because he is missing these essential qualities, her delicate nature will feel betrayed, start to feel disgusted, and come to loathe the Moor. Her very nature will teach her this and push her toward another choice. Now, considering this (since it’s a strong and undeniable point), who stands out better to grab this opportunity than Cassio? He’s a smooth talker; he’s only trustworthy to the extent that he pretends to be polite and civilized to achieve his secret and reckless desires. No one, truly no one! A slippery and cunning guy, a master at finding chances; he can fantasize and create opportunities, even when true ones aren’t available: a wicked man! Plus, he’s handsome, young, and has all those traits that foolish, naive minds look for. A thoroughly despicable rogue, and the woman has already noticed him.

RODERIGO.
I cannot believe that in her, she is full of most blessed condition.

RODERIGO.
I can’t believe that in her, she is full of such amazing qualities.

IAGO.
Blest fig’s end! the wine she drinks is made of grapes: if she had been blessed, she would never have loved the Moor. Blessed pudding! Didst thou not see her paddle with the palm of his hand? Didst not mark that?

IAGO.
Blessed fig’s end! The wine she drinks is made from grapes: if she had been blessed, she would never have loved the Moor. Blessed pudding! Didn't you see her slap his hand? Didn't you notice that?

RODERIGO.
Yes, that I did. But that was but courtesy.

RODERIGO.
Yes, I did. But that was just being polite.

IAGO.
Lechery, by this hand. An index and obscure prologue to the history of lust and foul thoughts. They met so near with their lips that their breaths embrac’d together. Villainous thoughts, Roderigo! When these mutualities so marshal the way, hard at hand comes the master and main exercise, the incorporate conclusion. Pish! But, sir, be you ruled by me. I have brought you from Venice. Watch you tonight. For the command, I’ll lay’t upon you. Cassio knows you not. I’ll not be far from you. Do you find some occasion to anger Cassio, either by speaking too loud, or tainting his discipline, or from what other course you please, which the time shall more favourably minister.

IAGO.
Lust, I swear. It’s a clear and dark introduction to a story full of desire and dirty thoughts. They were so close that their breaths intertwined. Terrible thoughts, Roderigo! When things like this start to happen, the main event is right around the corner, the inevitable conclusion. Ugh! But, sir, listen to me. I brought you from Venice. Keep an eye out tonight. I’ll put you in charge. Cassio doesn’t know you. I won’t be far away. Look for a chance to provoke Cassio, whether by speaking too loudly, criticizing his behavior, or whatever else you think might work, as the moment allows.

RODERIGO.
Well.

RODERIGO.
Alright.

IAGO.
Sir, he is rash, and very sudden in choler, and haply with his truncheon may strike at you: provoke him that he may, for even out of that will I cause these of Cyprus to mutiny, whose qualification shall come into no true taste again but by the displanting of Cassio. So shall you have a shorter journey to your desires by the means I shall then have to prefer them, and the impediment most profitably removed, without the which there were no expectation of our prosperity.

IAGO.
Look, he gets angry quickly and acts impulsively, and he might hit you with his stick if you push him. Get him riled up, because I can turn the people of Cyprus against him. The only way to fix things is by getting rid of Cassio. That way, you'll have an easier path to what you want, thanks to the favor I'll have to help you, with the biggest obstacle out of the way, which is the only hope we have for success.

RODERIGO.
I will do this, if I can bring it to any opportunity.

RODERIGO.
I'll do this if I can find the right opportunity.

IAGO.
I warrant thee. Meet me by and by at the citadel: I must fetch his necessaries ashore. Farewell.

IAGO.
I promise you. Meet me soon at the fortress: I need to bring his supplies ashore. Goodbye.

RODERIGO.
Adieu.

RODERIGO.
Goodbye.

[Exit.]

[Leave.]

IAGO.
That Cassio loves her, I do well believe it;
That she loves him, ’tis apt, and of great credit:
The Moor, howbeit that I endure him not,
Is of a constant, loving, noble nature;
And, I dare think, he’ll prove to Desdemona
A most dear husband. Now, I do love her too,
Not out of absolute lust (though peradventure
I stand accountant for as great a sin)
But partly led to diet my revenge,
For that I do suspect the lusty Moor
Hath leap’d into my seat. The thought whereof
Doth, like a poisonous mineral, gnaw my inwards,
And nothing can or shall content my soul
Till I am even’d with him, wife for wife,
Or, failing so, yet that I put the Moor
At least into a jealousy so strong
That judgement cannot cure. Which thing to do,
If this poor trash of Venice, whom I trash
For his quick hunting, stand the putting on,
I’ll have our Michael Cassio on the hip,
Abuse him to the Moor in the rank garb
(For I fear Cassio with my night-cap too)
Make the Moor thank me, love me, and reward me
For making him egregiously an ass
And practicing upon his peace and quiet
Even to madness. ’Tis here, but yet confus’d.
Knavery’s plain face is never seen till us’d.

IAGO.
I truly believe that Cassio loves her;
That she loves him seems likely and is widely accepted:
The Moor, even though I can’t stand him,
Has a constant, loving, noble nature;
And, I dare say, he’ll be a great husband to Desdemona.
Now, I love her too,
Not purely out of lust (though I might be guilty of a significant sin)
But partly to feed my revenge,
Because I suspect that the lusty Moor
Has taken my place. Just the thought of it
Gnaws at my insides like a poisonous substance,
And nothing will satisfy my soul
Until I get even with him, wife for wife,
Or, if that doesn’t work, at least I want to make the Moor
Jealous to the point where he can’t think straight. To accomplish this,
If this worthless guy from Venice, whom I look down on
For his quick ways, is up for it,
I’ll set our Michael Cassio up,
Bad-mouth him to the Moor in the most outrageous way
(For I’m also concerned that Cassio might get in my way)
Make the Moor thank me, love me, and reward me
For making him ridiculously foolish
And messing with his peace of mind
Even to madness. It’s all a bit confusing now.
A schemer’s true face is never seen until it’s used.

[Exit.]

[Log out.]

SCENE II. A street.

Enter Othello’s Herald with a proclamation.

Enter Othello’s Herald with a notice.

HERALD.
It is Othello’s pleasure, our noble and valiant general, that upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph: some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addition leads him. For besides these beneficial news, it is the celebration of his nuptial. So much was his pleasure should be proclaimed. All offices are open, and there is full liberty of feasting from this present hour of five till the bell have told eleven. Heaven bless the isle of Cyprus and our noble general Othello!

HERALD.
It’s Othello’s wish, our noble and brave general, that due to the news we’ve just received about the total destruction of the Turkish fleet, everyone should celebrate: some will dance, some will light bonfires, each person to whatever fun and festivities they prefer. In addition to this good news, we are also celebrating his wedding. This is how much he wants this to be announced. All venues are open, and there’s full freedom to feast from now at five o’clock until the bell rings at eleven. May heaven bless the island of Cyprus and our noble general Othello!

[Exit.]

[Log out.]

SCENE III. A Hall in the Castle.

Enter Othello, Desdemona, Cassio and Attendants.

Enter Othello, Desdemona, Cassio and attendants.

OTHELLO.
Good Michael, look you to the guard tonight.
Let’s teach ourselves that honourable stop,
Not to outsport discretion.

OTHELLO.
Alright, Michael, make sure to watch the guard tonight.
Let's remind ourselves of the importance of holding back,
So we don’t go overboard with our behavior.

CASSIO.
Iago hath direction what to do.
But notwithstanding with my personal eye
Will I look to’t.

CASSIO.
Iago has instructions on what to do.
But still, I will keep an eye on it myself.

OTHELLO.
Iago is most honest.
Michael, good night. Tomorrow with your earliest
Let me have speech with you. [To Desdemona.] Come, my dear love,
The purchase made, the fruits are to ensue;
That profit’s yet to come ’tween me and you.—
Good night.

OTHELLO.
Iago is so trustworthy.
Michael, good night. Tomorrow, at your earliest
Let’s have a chat. [To Desdemona.] Come, my dear love,
The deal is done, now we can enjoy the rewards;
That benefit is still to come between us.—
Good night.

[Exeunt Othello, Desdemona and Attendants.]

[Othello, Desdemona, and Attendants exit.]

Enter Iago.

Enter Iago.

CASSIO.
Welcome, Iago. We must to the watch.

CASSIO.
Hey, Iago. We need to head to the watch.

IAGO.
Not this hour, lieutenant. ’Tis not yet ten o’ th’ clock. Our general cast us thus early for the love of his Desdemona; who let us not therefore blame: he hath not yet made wanton the night with her; and she is sport for Jove.

IAGO.
Not right now, lieutenant. It’s not even ten o’clock yet. Our general sent us away this early because of his love for Desdemona; we shouldn’t blame him for that. He hasn’t had his fun with her yet, and she’s definitely a catch.

CASSIO.
She’s a most exquisite lady.

CASSIO.
She's an incredibly classy woman.

IAGO.
And, I’ll warrant her, full of game.

IAGO.
And I can guarantee she's full of surprises.

CASSIO.
Indeed, she is a most fresh and delicate creature.

CASSIO.
She really is a beautiful and delicate person.

IAGO.
What an eye she has! methinks it sounds a parley to provocation.

IAGO.
What a look she has! It feels like an invitation to provoke.

CASSIO.
An inviting eye, and yet methinks right modest.

CASSIO.
A welcoming gaze, yet I think quite modest.

IAGO.
And when she speaks, is it not an alarm to love?

IAGO.
And when she talks, isn't it a warning to love?

CASSIO.
She is indeed perfection.

CASSIO.
She’s truly perfect.

IAGO.
Well, happiness to their sheets! Come, lieutenant, I have a stoup of wine; and here without are a brace of Cyprus gallants that would fain have a measure to the health of black Othello.

IAGO.
Well, cheers to their sheets! Come on, lieutenant, I’ve got a jug of wine; and out here are a couple of Cyprus guys who would love to raise a glass to the health of the dark Othello.

CASSIO.
Not tonight, good Iago. I have very poor and unhappy brains for drinking. I could well wish courtesy would invent some other custom of entertainment.

CASSIO.
Not tonight, good Iago. I have a very poor and unhappy mind for drinking. I really wish courtesy would come up with some other way to have a good time.

IAGO.
O, they are our friends; but one cup: I’ll drink for you.

IAGO.
Oh, they're our friends; just one drink: I'll do it for you.

CASSIO.
I have drunk but one cup tonight, and that was craftily qualified too, and behold, what innovation it makes here: I am unfortunate in the infirmity, and dare not task my weakness with any more.

CASSIO.
I've only had one drink tonight, and I made sure to dilute it, and look at how it affects me: I'm struggling with this weakness, and I can't push myself to have any more.

IAGO.
What, man! ’Tis a night of revels. The gallants desire it.

IAGO.
What’s up, man! It’s a night of partying. The lads want it.

CASSIO.
Where are they?

CASSIO.
Where are they now?

IAGO.
Here at the door. I pray you, call them in.

IAGO.
They’re right outside. Please, let them in.

CASSIO.
I’ll do’t; but it dislikes me.

CASSIO.
I’ll do it; but I don’t like it.

[Exit.]

[Leave.]

IAGO.
If I can fasten but one cup upon him,
With that which he hath drunk tonight already,
He’ll be as full of quarrel and offence
As my young mistress’ dog. Now my sick fool Roderigo,
Whom love hath turn’d almost the wrong side out,
To Desdemona hath tonight carous’d
Potations pottle-deep; and he’s to watch:
Three lads of Cyprus, noble swelling spirits,
That hold their honours in a wary distance,
The very elements of this warlike isle,
Have I tonight fluster’d with flowing cups,
And they watch too. Now, ’mongst this flock of drunkards,
Am I to put our Cassio in some action
That may offend the isle. But here they come:
If consequence do but approve my dream,
My boat sails freely, both with wind and stream.

IAGO.
If I can get him to drink just one more cup,
Along with what he's already had tonight,
He’ll be as ready for a fight and trouble
As my young mistress’s dog. Now my foolish friend Roderigo,
Whom love has turned inside out,
Has been drinking heavily tonight for Desdemona,
And he’s supposed to be watching:
Three guys from Cyprus, noble and proud,
Who keep their honor at a safe distance,
The very essence of this warlike island,
I’ve gotten tonight drunk with flowing drinks,
And they’re watching too. Now, among this group of drunks,
I’ll set up our Cassio to do something
That might cause trouble for the island. But here they come:
If things turn out like I hope they will,
My plan will go smoothly, both with the wind and the current.

Enter Cassio, Montano and Gentlemen; followed by Servant with wine.

Enter Cassio, Montano and Gentlemen; followed by Servant with wine.

CASSIO.
’Fore God, they have given me a rouse already.

CASSIO.
I swear, they’ve already gotten me drunk.

MONTANO.
Good faith, a little one; not past a pint, as I am a soldier.

MONTANO.
Honestly, just a small drink; not more than a pint, I swear as a soldier.

IAGO.
Some wine, ho!
[Sings.]

IAGO.
Some wine, hey!
[Sings.]

    And let me the cannikin clink, clink,
    And let me the cannikin clink, clink:
        A soldier’s a man,
        O, man’s life’s but a span,
    Why then let a soldier drink.

And let me the cannikin clink, clink,
    And let me the cannikin clink, clink:
        A soldier's a man,
        Oh, a man's life is just a short time,
    So why not let a soldier drink.

Some wine, boys!

Some wine, guys!

CASSIO.
’Fore God, an excellent song.

CASSIO.
"Honestly, a great song."

IAGO.
I learned it in England, where indeed they are most potent in potting: your Dane, your German, and your swag-bellied Hollander,—drink, ho!—are nothing to your English.

IAGO.
I learned it in England, where they really excel at drinking: your Dane, your German, and your heavyset Dutchman—drink up!—are nothing compared to the English.

CASSIO.
Is your Englishman so expert in his drinking?

CASSIO.
Is your English guy really that good at drinking?

IAGO.
Why, he drinks you, with facility, your Dane dead drunk; he sweats not to overthrow your Almain; he gives your Hollander a vomit ere the next pottle can be filled.

IAGO.
Well, he can make you drink until you're dead drunk; he doesn't even work hard to take down your German; he makes your Dutchman vomit before the next bottle can be poured.

CASSIO.
To the health of our general!

CASSIO.
Here's to the health of our general!

MONTANO.
I am for it, lieutenant; and I’ll do you justice.

MONTANO.
I'm in, lieutenant; and I’ll make sure you get what you deserve.

IAGO.
O sweet England!

IAGO.
O sweet England!

[Sings.]

Singing.

    King Stephen was a worthy peer,
        His breeches cost him but a crown;
    He held them sixpence all too dear,
        With that he call’d the tailor lown.
    He was a wight of high renown,
        And thou art but of low degree:
    ’Tis pride that pulls the country down,
        Then take thine auld cloak about thee.

King Stephen was a noble figure,
        His pants cost him just a crown;
    He thought sixpence was way too much,
        So he called the tailor a scoundrel.
    He was a man of great reputation,
        And you are just of low status:
    It’s pride that brings the nation down,
        So take your old cloak with you.

Some wine, ho!

Some wine, cheers!

CASSIO.
’Fore God, this is a more exquisite song than the other.

CASSIO.
Honestly, this is a nicer song than the other one.

IAGO.
Will you hear ’t again?

IAGO.
Will you listen to it again?

CASSIO.
No, for I hold him to be unworthy of his place that does those things. Well, God’s above all, and there be souls must be saved, and there be souls must not be saved.

CASSIO.
No, because I believe he is unworthy of his position if he does those things. Well, God is above all, and there are souls that must be saved, and there are souls that must not be saved.

IAGO.
It’s true, good lieutenant.

IAGO.
It's true, good lieutenant.

CASSIO.
For mine own part, no offence to the general, nor any man of quality, I hope to be saved.

CASSIO.
As for me, I don’t mean any disrespect to the general or to anyone of importance; I just hope to be okay.

IAGO.
And so do I too, lieutenant.

IAGO.
I feel the same way, lieutenant.

CASSIO.
Ay, but, by your leave, not before me; the lieutenant is to be saved before the ancient. Let’s have no more of this; let’s to our affairs. Forgive us our sins! Gentlemen, let’s look to our business. Do not think, gentlemen, I am drunk. This is my ancient, this is my right hand, and this is my left. I am not drunk now. I can stand well enough, and I speak well enough.

CASSIO.
Yeah, but, if you don’t mind, not in front of me; the lieutenant comes first before the ensign. Let’s stop with this; let’s get back to work. Forgive us for our mistakes! Gentlemen, let’s focus on our tasks. Don’t think, gentlemen, I’m drunk. This is my right-hand man, and this is my left. I’m not drunk right now. I can stand just fine, and I can speak clearly.

ALL.
Excellent well.

All.
Really good.

CASSIO.
Why, very well then. You must not think, then, that I am drunk.

CASSIO.
Well, then. You shouldn’t assume that I’m drunk.

[Exit.]

[Log out.]

MONTANO.
To the platform, masters. Come, let’s set the watch.

MONTANO.
To the platform, everyone. Come on, let’s keep watch.

IAGO.
You see this fellow that is gone before,
He is a soldier fit to stand by Cæsar
And give direction: and do but see his vice,
’Tis to his virtue a just equinox,
The one as long as th’ other. ’Tis pity of him.
I fear the trust Othello puts him in,
On some odd time of his infirmity,
Will shake this island.

IAGO.
You see that guy who just left,
He’s a soldier capable of standing next to Caesar
And giving orders: and just look at his flaws,
They balance out his strengths perfectly,
One as long as the other. It’s a shame about him.
I worry that the trust Othello puts in him,
During some unusual moment of weakness,
Will cause trouble on this island.

MONTANO.
But is he often thus?

MONTANO.
But is he like this often?

IAGO.
’Tis evermore the prologue to his sleep:
He’ll watch the horologe a double set
If drink rock not his cradle.

IAGO.
It’s always the introduction to his sleep:
He’ll keep an eye on the clock for twice as long
If drink doesn’t lull him to sleep.

MONTANO.
It were well
The general were put in mind of it.
Perhaps he sees it not, or his good nature
Prizes the virtue that appears in Cassio,
And looks not on his evils: is not this true?

MONTANO.
It would be good
For the general to be reminded of it.
Maybe he doesn't realize it, or his good nature
Values the virtues he sees in Cassio,
And overlooks his flaws: isn't that true?

Enter Roderigo.

Enter Roderigo.

IAGO.
[Aside to him.] How now, Roderigo?
I pray you, after the lieutenant; go.

IAGO.
[Aside to him.] What’s up, Roderigo?
Please, go after the lieutenant.

[Exit Roderigo.]

[Exit Roderigo.]

MONTANO.
And ’tis great pity that the noble Moor
Should hazard such a place as his own second
With one of an ingraft infirmity:
It were an honest action to say so
To the Moor.

MONTANO.
And it's a shame that the noble Moor
Should risk something so important as his own position
With someone who has a serious flaw:
It would be the right thing to say this
To the Moor.

IAGO.
Not I, for this fair island.
I do love Cassio well and would do much
To cure him of this evil. But, hark! What noise?

IAGO.
Not me, for this beautiful island.
I care for Cassio a lot and would do anything
To help him with this problem. But, wait! What’s that noise?

[Cry within: “Help! help!”]

"Help! Help!"

Enter Cassio, driving in Roderigo.

Enter Cassio, bringing in Roderigo.

CASSIO.
Zounds, you rogue, you rascal!

CASSIO.
Wow, you scoundrel, you rascal!

MONTANO.
What’s the matter, lieutenant?

MONTANO.
What's wrong, lieutenant?

CASSIO.
A knave teach me my duty! I’ll beat the knave into a twiggen bottle.

CASSIO.
A scoundrel is going to teach me my responsibilities! I’ll smash that scoundrel into a twig bottle.

RODERIGO.
Beat me?

RODERIGO.
Hit me?

CASSIO.
Dost thou prate, rogue?

CASSIO.
Are you talking, rogue?

[Striking Roderigo.]

[Attacking Roderigo.]

MONTANO.
Nay, good lieutenant;
I pray you, sir, hold your hand.

MONTANO.
No, good lieutenant;
I ask you, sir, please stop.

CASSIO.
Let me go, sir,
Or I’ll knock you o’er the mazard.

CASSIO.
Let me go, man,
Or I’ll knock you out.

MONTANO.
Come, come, you’re drunk.

Montano.
Come on, you’re drunk.

CASSIO.
Drunk?

CASSIO.
Tipsy?

[They fight.]

They’re fighting.

IAGO.
[Aside to Roderigo.] Away, I say! Go out and cry a mutiny.

IAGO.
[Aside to Roderigo.] Get lost, I tell you! Go out and start a riot.

[Exit Roderigo.]

[Exit Roderigo.]

Nay, good lieutenant, God’s will, gentlemen.
Help, ho!—Lieutenant,—sir,—Montano,—sir:—
Help, masters! Here’s a goodly watch indeed!

No, good lieutenant, God's will, gentlemen.
Help, hey!—Lieutenant,—sir,—Montano,—sir:—
Help, guys! Here’s a fine watch indeed!

[A bell rings.]

A bell chimes.

Who’s that which rings the bell?—Diablo, ho!
The town will rise. God’s will, lieutenant, hold,
You will be sham’d forever.

Who's that ringing the bell?—Diablo, hey!
The town will wake up. By God's will, lieutenant, hold on,
You'll be ashamed forever.

Enter Othello and Attendants.

Enter Othello and Attendants.

OTHELLO.
What is the matter here?

OTHELLO.
What's going on here?

MONTANO.
Zounds, I bleed still, I am hurt to the death.

MONTANO.
Wow, I'm still bleeding; I'm hurt badly.

OTHELLO.
Hold, for your lives!

OTHELLO.
Stop, for your lives!

IAGO.
Hold, ho! lieutenant,—sir,—Montano,—gentlemen,—
Have you forgot all place of sense and duty?
Hold! The general speaks to you; hold, hold, for shame!

IAGO.
Wait, lieutenant,—sir,—Montano,—everyone,—
Have you completely forgotten your senses and responsibilities?
Stop! The general is addressing you; stop, stop, shame on you!

OTHELLO.
Why, how now, ho! From whence ariseth this?
Are we turn’d Turks, and to ourselves do that
Which heaven hath forbid the Ottomites?
For Christian shame, put by this barbarous brawl:
He that stirs next to carve for his own rage
Holds his soul light; he dies upon his motion.
Silence that dreadful bell, it frights the isle
From her propriety. What is the matter, masters?
Honest Iago, that looks dead with grieving,
Speak, who began this? On thy love, I charge thee.

OTHELLO.
What’s going on? Where is this coming from?
Have we become like Turks and are doing to ourselves
What heaven has forbidden the Ottomans?
For the sake of Christianity, stop this savage fight:
Whoever moves next to cut in because of his own anger
Is holding his soul lightly; he’ll die from his own actions.
Silence that terrifying bell, it scares the island
From its decency. What’s the matter, everyone?
Honest Iago, who looks dead from sorrow,
Speak up, who started this? I’m counting on you.

IAGO.
I do not know. Friends all but now, even now,
In quarter, and in terms like bride and groom
Devesting them for bed; and then, but now,
As if some planet had unwitted men,
Swords out, and tilting one at other’s breast,
In opposition bloody. I cannot speak
Any beginning to this peevish odds;
And would in action glorious I had lost
Those legs that brought me to a part of it!

IAGO.
I don't know. Just moments ago, we were friends, even now,
Like a couple getting ready for bed;
And then, just now,
It was like some planet had messed with our heads,
Swords drawn, aiming at each other's chests,
Ready to fight. I can't explain
How we ended up in this ridiculous conflict;
And I wish, in a glorious fight, I had lost
The legs that got me involved in it!

OTHELLO.
How comes it, Michael, you are thus forgot?

OTHELLO.
Why is it, Michael, that you've been forgotten like this?

CASSIO.
I pray you, pardon me; I cannot speak.

CASSIO.
I ask you to forgive me; I can't find the words to say.

OTHELLO.
Worthy Montano, you were wont be civil.
The gravity and stillness of your youth
The world hath noted, and your name is great
In mouths of wisest censure: what’s the matter,
That you unlace your reputation thus,
And spend your rich opinion for the name
Of a night-brawler? Give me answer to it.

OTHELLO.
Worthy Montano, you used to be so polite.
The seriousness and calm of your youth
The world has recognized, and your name is well-respected
Among the wisest critics: what's going on,
That you're ruining your reputation like this,
And sacrificing your good name for the title
Of a street fighter? Explain yourself.

MONTANO.
Worthy Othello, I am hurt to danger.
Your officer, Iago, can inform you,
While I spare speech, which something now offends me,
Of all that I do know; nor know I aught
By me that’s said or done amiss this night,
Unless self-charity be sometimes a vice,
And to defend ourselves it be a sin
When violence assails us.

MONTANO.
Noble Othello, I’m in serious danger.
Your officer, Iago, can explain everything to you,
While I hold back my words, which are bothering me right now,
About everything I know; I don’t know anything
I’ve said or done wrong tonight,
Unless being protective of oneself is sometimes a flaw,
And defending ourselves is considered a sin
When we are attacked.

OTHELLO.
Now, by heaven,
My blood begins my safer guides to rule,
And passion, having my best judgement collied,
Assays to lead the way. Zounds, if I stir,
Or do but lift this arm, the best of you
Shall sink in my rebuke. Give me to know
How this foul rout began, who set it on,
And he that is approv’d in this offence,
Though he had twinn’d with me, both at a birth,
Shall lose me. What! in a town of war,
Yet wild, the people’s hearts brimful of fear,
To manage private and domestic quarrel,
In night, and on the court and guard of safety?
’Tis monstrous. Iago, who began’t?

OTHELLO.
Now, by heaven,
My blood starts to take control over my better judgment,
And passion, having clouded my best judgment,
Tries to take charge. Damn it, if I move,
Or even raise this arm, the best among you
Will fall under my scorn. I need to know
How this terrible chaos started, who incited it,
And whoever is guilty in this matter,
Even if they were born with me,
Will lose my support. What! In a town at war,
Where the people are filled with fear,
To settle personal and family disputes,
At night, while we’re supposed to be safe?
It’s outrageous. Iago, who started this?

MONTANO.
If partially affin’d, or leagu’d in office,
Thou dost deliver more or less than truth,
Thou art no soldier.

MONTANO.
If you’re only partially on their side, or in cahoots with them,
If you share more or less than the truth,
Then you’re not a soldier.

IAGO.
Touch me not so near.
I had rather have this tongue cut from my mouth
Than it should do offence to Michael Cassio.
Yet I persuade myself, to speak the truth
Shall nothing wrong him. Thus it is, general:
Montano and myself being in speech,
There comes a fellow crying out for help,
And Cassio following him with determin’d sword,
To execute upon him. Sir, this gentleman
Steps in to Cassio and entreats his pause.
Myself the crying fellow did pursue,
Lest by his clamour (as it so fell out)
The town might fall in fright: he, swift of foot,
Outran my purpose: and I return’d the rather
For that I heard the clink and fall of swords,
And Cassio high in oath, which till tonight
I ne’er might say before. When I came back,
(For this was brief) I found them close together,
At blow and thrust, even as again they were
When you yourself did part them.
More of this matter cannot I report.
But men are men; the best sometimes forget;
Though Cassio did some little wrong to him,
As men in rage strike those that wish them best,
Yet surely Cassio, I believe, receiv’d
From him that fled some strange indignity,
Which patience could not pass.

IAGO.
Don't touch me so closely.
I would rather have my tongue cut out
Than say anything to offend Michael Cassio.
Still, I convince myself that speaking the truth
Won't harm him. Here's the situation, General:
Montano and I were chatting,
When suddenly a guy came running, shouting for help,
And Cassio was right behind him with his sword drawn,
Ready to attack. Sir, this man
Steps in front of Cassio and asks him to stop.
I chased after the guy who was yelling,
In case his noise caused a panic in the town: he was quick,
And I couldn't catch up. I turned back,
Partly because I heard the clash of swords,
And Cassio swearing, which I’ve never heard him do before tonight. When I returned,
(Which all happened pretty fast) I found them close together,
Fighting just like they were
When you intervened yourself.
I can't report anything more about this.
But people are people; the best of them can forget sometimes;
Though Cassio did a slight wrong to him,
As people in anger often hurt those they care about,
I'm sure Cassio, I believe, received
Some serious insult from the man who ran away,
Which patience couldn't endure.

OTHELLO.
I know, Iago,
Thy honesty and love doth mince this matter,
Making it light to Cassio. Cassio, I love thee,
But never more be officer of mine.

OTHELLO.
I know, Iago,
Your honesty and love are making this situation seem less serious,
Making it easier for Cassio. Cassio, I care about you,
But you will never be my officer again.

Enter Desdemona, attended.

Enter Desdemona, with an attendant.

Look, if my gentle love be not rais’d up!
I’ll make thee an example.

Look, if my gentle love isn't lifted up!
I'll make you an example.

DESDEMONA.
What’s the matter?

DESDEMONA.
What's wrong?

OTHELLO.
All’s well now, sweeting; come away to bed.
Sir, for your hurts, myself will be your surgeon.
Lead him off.

OTHELLO.
Everything’s fine now, sweetheart; let’s go to bed.
Sir, I’ll take care of your wounds myself.
Help him away.

[Montano is led off.]

[Montano is taken away.]

Iago, look with care about the town,
And silence those whom this vile brawl distracted.
Come, Desdemona: ’tis the soldiers’ life
To have their balmy slumbers wak’d with strife.

Iago, keep an eye on the town,
And quiet those who were disturbed by this nasty fight.
Come, Desdemona: it’s the soldiers’ life
To have their peaceful sleep interrupted by conflict.

[Exeunt all but Iago and Cassio.]

[Exeunt all except Iago and Cassio.]

IAGO.
What, are you hurt, lieutenant?

IAGO.
What, are you okay, lieutenant?

CASSIO.
Ay, past all surgery.

CASSIO.
Yeah, beyond all surgery.

IAGO.
Marry, Heaven forbid!

IAGO.
No way, heaven forbid!

CASSIO.
Reputation, reputation, reputation! O, I have lost my reputation! I have lost the immortal part of myself, and what remains is bestial. My reputation, Iago, my reputation!

CASSIO.
Reputation, reputation, reputation! Oh, I’ve lost my reputation! I’ve lost the valuable part of myself, and what’s left is animalistic. My reputation, Iago, my reputation!

IAGO.
As I am an honest man, I thought you had received some bodily wound; there is more sense in that than in reputation. Reputation is an idle and most false imposition, oft got without merit and lost without deserving. You have lost no reputation at all, unless you repute yourself such a loser. What, man, there are ways to recover the general again: you are but now cast in his mood, a punishment more in policy than in malice, even so as one would beat his offenceless dog to affright an imperious lion: sue to him again, and he’s yours.

IAGO.
As an honest man, I thought you had been hurt; that makes more sense than worrying about reputation. Reputation is a useless and often misleading concept, often gained without real merit and lost without any wrongdoing. You haven’t lost any reputation at all, unless you see yourself as a loser. Listen, there are ways to win back the public’s favor: you’ve just fallen out of it for now, a punishment that’s more about strategy than spite, just like someone would beat an innocent dog to scare off a fierce lion. Approach him again, and he’ll be on your side.

CASSIO.
I will rather sue to be despised than to deceive so good a commander with so slight, so drunken, and so indiscreet an officer. Drunk? and speak parrot? and squabble? swagger? swear? and discourse fustian with one’s own shadow? O thou invisible spirit of wine, if thou hast no name to be known by, let us call thee devil!

CASSIO.
I would rather be looked down on than trick such a good leader with such a petty, drunken, and foolish officer. Drunk? And talk nonsense? And argue? Strut around? Curse? And ramble on with my own shadow? Oh you invisible spirit of wine, if you don’t have a name, let’s just call you the devil!

IAGO.
What was he that you followed with your sword? What had he done to you?

IAGO.
Who was the person you chased with your sword? What did he do to you?

CASSIO.
I know not.

CASSIO.
I don't know.

IAGO.
Is’t possible?

IAGO.
Is it possible?

CASSIO.
I remember a mass of things, but nothing distinctly; a quarrel, but nothing wherefore. O God, that men should put an enemy in their mouths to steal away their brains! That we should with joy, pleasance, revel, and applause, transform ourselves into beasts!

CASSIO.
I remember a bunch of things, but nothing clear; a fight, but no reason why. Oh God, that people would let an enemy into their mouths to rob them of their minds! That we could, with joy, fun, partying, and applause, turn ourselves into animals!

IAGO.
Why, but you are now well enough: how came you thus recovered?

IAGO.
Well, you seem better now. How did you get better?

CASSIO.
It hath pleased the devil drunkenness to give place to the devil wrath. One unperfectness shows me another, to make me frankly despise myself.

CASSIO.
Drunkenness has made way for the wrath of the devil. One flaw reveals another, making me truly hate myself.

IAGO.
Come, you are too severe a moraler. As the time, the place, and the condition of this country stands, I could heartily wish this had not befallen; but since it is as it is, mend it for your own good.

IAGO.
Come on, you're being too serious. Given the current time, place, and situation in this country, I really wish this hadn't happened; but since it has, fix it for your own benefit.

CASSIO.
I will ask him for my place again; he shall tell me I am a drunkard! Had I as many mouths as Hydra, such an answer would stop them all. To be now a sensible man, by and by a fool, and presently a beast! O strange! Every inordinate cup is unbless’d, and the ingredient is a devil.

CASSIO.
I’ll ask him for my position again; he’ll just call me a drunk! If I had as many mouths as Hydra, that answer would shut them all up. To be a reasonable guy one minute, a fool the next, and then a total animal! How strange! Every excessive drink is cursed, and the substance is pure evil.

IAGO.
Come, come, good wine is a good familiar creature, if it be well used. Exclaim no more against it. And, good lieutenant, I think you think I love you.

IAGO.
Come on, good wine is a great companion if you know how to enjoy it. Stop complaining about it. And, good lieutenant, I believe you think I care about you.

CASSIO.
I have well approved it, sir.—I drunk!

CASSIO.
I've really proven it, sir.—I was drunk!

IAGO.
You, or any man living, may be drunk at a time, man. I’ll tell you what you shall do. Our general’s wife is now the general; I may say so in this respect, for that he hath devoted and given up himself to the contemplation, mark, and denotement of her parts and graces. Confess yourself freely to her. Importune her help to put you in your place again. She is of so free, so kind, so apt, so blessed a disposition, she holds it a vice in her goodness not to do more than she is requested. This broken joint between you and her husband entreat her to splinter, and, my fortunes against any lay worth naming, this crack of your love shall grow stronger than it was before.

IAGO.
You or any guy can get drunk now and then, man. Here’s what you should do. Our general's wife is basically in charge now; I can say that because he’s completely focused on her and her qualities. Just be honest with her. Press her for help to get back in her good graces. She's so generous, kind, and capable, she thinks it’s a flaw in her kindness not to do more than asked. Ask her to mend the rift between you and her husband, and I bet anything that this crack in your love will become stronger than it was before.

CASSIO.
You advise me well.

CASSIO.
You're giving me good advice.

IAGO.
I protest, in the sincerity of love and honest kindness.

IAGO.
I swear, with all my love and genuine kindness.

CASSIO.
I think it freely; and betimes in the morning I will beseech the virtuous Desdemona to undertake for me; I am desperate of my fortunes if they check me here.

CASSIO.
I really believe that; and early in the morning, I will ask the good Desdemona to help me out. I’m in trouble with my situation if they hold me back here.

IAGO.
You are in the right. Good night, lieutenant, I must to the watch.

IAGO.
You're right. Good night, lieutenant, I need to head to my shift.

CASSIO.
Good night, honest Iago.

CASSIO.
Good night, trustworthy Iago.

[Exit.]

[Log out.]

IAGO.
And what’s he then, that says I play the villain?
When this advice is free I give and honest,
Probal to thinking, and indeed the course
To win the Moor again? For ’tis most easy
The inclining Desdemona to subdue
In any honest suit. She’s fram’d as fruitful
As the free elements. And then for her
To win the Moor, were’t to renounce his baptism,
All seals and symbols of redeemed sin,
His soul is so enfetter’d to her love
That she may make, unmake, do what she list,
Even as her appetite shall play the god
With his weak function. How am I then, a villain
To counsel Cassio to this parallel course,
Directly to his good? Divinity of hell!
When devils will the blackest sins put on,
They do suggest at first with heavenly shows,
As I do now: for whiles this honest fool
Plies Desdemona to repair his fortune,
And she for him pleads strongly to the Moor,
I’ll pour this pestilence into his ear,
That she repeals him for her body’s lust;
And by how much she strives to do him good,
She shall undo her credit with the Moor.
So will I turn her virtue into pitch,
And out of her own goodness make the net
That shall enmesh them all.

IAGO.
So who says I'm the villain here?
When I'm giving this advice for free and being honest,
It's reasonable to think, and really the way
To win the Moor back? Because it's easy
To sway Desdemona in any honest request. She’s as fertile
As the open elements. And for her
To win the Moor, it would mean giving up his baptism,
All the seals and symbols of forgiven sin.
His soul is so tied to her love
That she can make or break him, do whatever she wants,
Just as her desires will control him
With his weak abilities. So how am I, a villain,
For advising Cassio on this same path,
Straight to his benefit? The irony!
When devils wear their darkest sins,
They first present themselves as angels,
Just like I’m doing now: while this honest fool
Considers Desdemona to fix his fortunes,
And she advocates for him strongly to the Moor,
I’ll inject this poison into his mind,
That she turns him down for her physical desires;
And the more she tries to help him,
The more she will ruin her reputation with the Moor.
So I will turn her virtue into something toxic,
And from her own goodness create the trap
That will catch them all.

Enter Roderigo.

Enter Roderigo.

How now, Roderigo?

What's up, Roderigo?

RODERIGO.
I do follow here in the chase, not like a hound that hunts, but one that fills up the cry. My money is almost spent, I have been tonight exceedingly well cudgelled; and I think the issue will be, I shall have so much experience for my pains, and so, with no money at all and a little more wit, return again to Venice.

RODERIGO.
I'm here in pursuit, not like a hunting dog, but more like one that just adds to the noise. I'm almost out of cash, and I've been through a rough time tonight; I guess in the end, I'll gain some experience for my troubles and, with no money left and a bit more sense, head back to Venice.

IAGO.
How poor are they that have not patience!
What wound did ever heal but by degrees?
Thou know’st we work by wit, and not by witchcraft,
And wit depends on dilatory time.
Does’t not go well? Cassio hath beaten thee,
And thou, by that small hurt, hast cashier’d Cassio;
Though other things grow fair against the sun,
Yet fruits that blossom first will first be ripe.
Content thyself awhile. By the mass, ’tis morning;
Pleasure and action make the hours seem short.
Retire thee; go where thou art billeted.
Away, I say, thou shalt know more hereafter.
Nay, get thee gone.

IAGO.
How unfortunate are those who lack patience!
What injury ever healed quickly?
You know we rely on cleverness, not magic,
And cleverness takes time.
Is everything going well? Cassio has defeated you,
And yet, with that minor injury, you’ve dismissed Cassio;
Although other things flourish in the sunlight,
The fruits that bloom first will ripen first.
Be patient for a bit. Seriously, it’s morning;
Enjoyment and activity make the hours fly by.
Take a break; go to where you’re assigned.
Go on, I say, you’ll find out more later.
No, just leave.

[Exit Roderigo.]

[Exit Roderigo.]

Two things are to be done,
My wife must move for Cassio to her mistress.
I’ll set her on;
Myself the while to draw the Moor apart,
And bring him jump when he may Cassio find
Soliciting his wife. Ay, that’s the way.
Dull not device by coldness and delay.

Two things need to happen,
My wife has to approach Cassio to her mistress.
I’ll get her to do it;
Meanwhile, I’ll pull the Moor aside,
And catch him when he finds Cassio
Trying to get close to his wife. Yeah, that’s the plan.
Don’t let this idea fade away with hesitation and wait.

[Exit.]

[Leave.]

ACT III

SCENE I. Cyprus. Before the Castle.

Enter Cassio and some Musicians.

Enter Cassio and some Musicians.

CASSIO.
Masters, play here, I will content your pains,
Something that’s brief; and bid “Good morrow, general.”

CASSIO.
Hey, everyone, let’s have some fun. I’ll make it short;
And let’s say "Good morning, general."

[Music.]

Music.

Enter Clown.

Enter Clown.

CLOWN.
Why, masters, have your instruments been in Naples, that they speak i’ the nose thus?

CLOWN.
Hey, guys, have your instruments been in Naples? Is that why they sound like this?

FIRST MUSICIAN.
How, sir, how?

FIRST MUSICIAN.
How, sir?

CLOWN.
Are these, I pray you, wind instruments?

CLOWN.
Are these, please tell me, wind instruments?

FIRST MUSICIAN.
Ay, marry, are they, sir.

FIRST MUSICIAN.
Yes, indeed, they are, sir.

CLOWN.
O, thereby hangs a tail.

CLOWN.
Oh, there's a story there.

FIRST MUSICIAN.
Whereby hangs a tale, sir?

FIRST MUSICIAN.
What's the story behind that, sir?

CLOWN.
Marry, sir, by many a wind instrument that I know. But, masters, here’s money for you: and the general so likes your music, that he desires you, for love’s sake, to make no more noise with it.

CLOWN.
Sure, sir, there are plenty of wind instruments I know about. But, here’s some money for you, and the general enjoys your music so much that he asks you, out of kindness, to stop making so much noise with it.

FIRST MUSICIAN.
Well, sir, we will not.

FIRST MUSICIAN.
Well, we won’t.

CLOWN.
If you have any music that may not be heard, to’t again. But, as they say, to hear music the general does not greatly care.

CLOWN.
If you have any music that might go unheard, play it again. But, as they say, the general doesn't really care much for music.

FIRST MUSICIAN.
We have none such, sir.

FIRST MUSICIAN.
We don't have any like that, sir.

CLOWN.
Then put up your pipes in your bag, for I’ll away. Go, vanish into air, away!

CLOWN.
Then pack up your pipes, because I'm leaving. Go, disappear into thin air, now!

[Exeunt Musicians.]

[Musicians exit.]

CASSIO.
Dost thou hear, mine honest friend?

CASSIO.
Do you hear me, my honest friend?

CLOWN.
No, I hear not your honest friend. I hear you.

CLOWN.
No, I don’t hear your honest friend. I hear you.

CASSIO.
Prithee, keep up thy quillets. There’s a poor piece of gold for thee: if the gentlewoman that attends the general’s wife be stirring, tell her there’s one Cassio entreats her a little favour of speech. Wilt thou do this?

CASSIO.
Please, hold your remarks for now. Here’s a bit of gold for you: if the lady who helps the general’s wife is around, let her know that Cassio would like to ask her for a small favor. Will you do this?

CLOWN.
She is stirring, sir; if she will stir hither, I shall seem to notify unto her.

CLOWN.
She's moving, sir; if she comes over here, I’ll make it clear to her.

CASSIO.
Do, good my friend.

CASSIO.
Help me out, my friend.

[Exit Clown.]

[Exit Clown.]

Enter Iago.

Enter Iago.

In happy time, Iago.

In good times, Iago.

IAGO.
You have not been a-bed, then?

IAGO.
So, you haven't been to bed, then?

CASSIO.
Why, no. The day had broke
Before we parted. I have made bold, Iago,
To send in to your wife. My suit to her
Is, that she will to virtuous Desdemona
Procure me some access.

CASSIO.
No, not at all. The day had already broken
Before we said goodbye. I took the liberty, Iago,
To reach out to your wife. My request to her
Is that she will help me get in touch with the virtuous Desdemona.

IAGO.
I’ll send her to you presently,
And I’ll devise a mean to draw the Moor
Out of the way, that your converse and business
May be more free.

IAGO.
I'll send her to you right away,
And I’ll come up with a way to get the Moor
Out of the way, so your conversation and arrangements
Can be more private.

CASSIO.
I humbly thank you for’t.

CASSIO.
I humbly thank you for it.

[Exit Iago.]

[Exit Iago.]

I never knew
A Florentine more kind and honest.

I never knew
A Florentine who was kinder and more honest.

Enter Emilia.

Enter Emilia.

EMILIA.
Good morrow, good lieutenant; I am sorry
For your displeasure, but all will sure be well.
The general and his wife are talking of it,
And she speaks for you stoutly: the Moor replies
That he you hurt is of great fame in Cyprus
And great affinity, and that in wholesome wisdom
He might not but refuse you; but he protests he loves you
And needs no other suitor but his likings
To take the safest occasion by the front
To bring you in again.

EMILIA.
Good morning, good lieutenant; I'm sorry
For your unhappiness, but everything will be okay.
The general and his wife are discussing it,
And she stands up for you strongly: the Moor replies
That the person you hurt is well-known in Cyprus
And has strong connections, and that in wise judgment
He couldn’t do anything but turn you down; but he insists he loves you
And doesn’t need any other suitor except for his own feelings
To take the best chance head-on
To bring you back in.

CASSIO.
Yet, I beseech you,
If you think fit, or that it may be done,
Give me advantage of some brief discourse
With Desdemona alone.

CASSIO.
But I ask you,
If you think it's appropriate, or if it's possible,
Please give me the opportunity for a quick conversation
With Desdemona alone.

EMILIA.
Pray you, come in.
I will bestow you where you shall have time
To speak your bosom freely.

EMILIA.
Please, come in.
I’ll make sure you have time
To speak your heart openly.

CASSIO.
I am much bound to you.

CASSIO.
Thanks, I really appreciate it.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE II. Cyprus. A Room in the Castle.

Enter Othello, Iago and Gentlemen.

Enter Othello, Iago and Gentlemen.

OTHELLO.
These letters give, Iago, to the pilot,
And by him do my duties to the senate.
That done, I will be walking on the works,
Repair there to me.

OTHELLO.
These letters I’m giving to you, Iago, to pass to the pilot,
And he will deliver my responsibilities to the senate.
Once that's done, I’ll be checking on the fortifications,
Meet me there.

IAGO.
Well, my good lord, I’ll do’t.

IAGO.
Alright, my good lord, I'll do it.

OTHELLO.
This fortification, gentlemen, shall we see’t?

OTHELLO.
Shall we take a look at this fortification, gentlemen?

GENTLEMEN.
We’ll wait upon your lordship.

Gentlemen.
We'll wait for you, sir.

[Exeunt.]

[They exit.]

SCENE III. Cyprus. The Garden of the Castle.

Enter Desdemona, Cassio and Emilia.

Enter Desdemona, Cassio, and Emilia.

DESDEMONA.
Be thou assured, good Cassio, I will do
All my abilities in thy behalf.

DESDEMONA.
Don't worry, good Cassio, I will do
Everything I can to help you.

EMILIA.
Good madam, do. I warrant it grieves my husband
As if the cause were his.

EMILIA.
Please, madam, do. I guarantee it pains my husband
As though the issue were his own.

DESDEMONA.
O, that’s an honest fellow. Do not doubt, Cassio,
But I will have my lord and you again
As friendly as you were.

DESDEMONA.
Oh, he’s a good guy. Don’t worry, Cassio,
I will have my lord and you back again
Just as friendly as you were.

CASSIO.
Bounteous madam,
Whatever shall become of Michael Cassio,
He’s never anything but your true servant.

CASSIO.
Generous lady,
No matter what happens to Michael Cassio,
He’s always been your loyal servant.

DESDEMONA.
I know’t. I thank you. You do love my lord.
You have known him long; and be you well assur’d
He shall in strangeness stand no farther off
Than in a politic distance.

DESDEMONA.
I know. Thank you. You really do love my husband.
You've known him for a long time, and you can be sure
He won't feel distant from you, just maintaining a professional space.

CASSIO.
Ay, but, lady,
That policy may either last so long,
Or feed upon such nice and waterish diet,
Or breed itself so out of circumstance,
That, I being absent, and my place supplied,
My general will forget my love and service.

CASSIO.
Yes, but, lady,
That plan might either last for a long time,
Or rely on such a delicate and insubstantial diet,
Or become so altered by circumstances,
That, with me gone and my position filled,
My general will forget my loyalty and service.

DESDEMONA.
Do not doubt that. Before Emilia here
I give thee warrant of thy place. Assure thee,
If I do vow a friendship, I’ll perform it
To the last article. My lord shall never rest,
I’ll watch him tame, and talk him out of patience;
His bed shall seem a school, his board a shrift;
I’ll intermingle everything he does
With Cassio’s suit. Therefore be merry, Cassio,
For thy solicitor shall rather die
Than give thy cause away.

DESDEMONA.
Don’t doubt it. In front of Emilia here,
I promise you your position. Trust me,
If I vow friendship, I’ll keep that vow
To the very end. My husband won’t have a moment of peace;
I’ll keep him in check and talk him into frustration;
His bed will feel like a classroom, his meals like confession;
I’ll mix everything he does
With Cassio’s request. So be cheerful, Cassio,
Because your advocate would rather die
Than let your case fall apart.

Enter Othello and Iago.

Enter Othello and Iago.

EMILIA.
Madam, here comes my lord.

EMILIA.
Madam, here comes my lord.

CASSIO.
Madam, I’ll take my leave.

CASSIO.
Madam, I'll be leaving.

DESDEMONA.
Why, stay, and hear me speak.

DESDEMONA.
Wait, and let me talk to you.

CASSIO.
Madam, not now. I am very ill at ease,
Unfit for mine own purposes.

CASSIO.
Ma'am, not right now. I'm feeling really uncomfortable,
Not in the right state for my own plans.

DESDEMONA.
Well, do your discretion.

DESDEMONA.
Well, use your judgment.

[Exit Cassio.]

[Exit Cassio.]

IAGO.
Ha, I like not that.

IAGO.
Ha, I don’t like that.

OTHELLO.
What dost thou say?

OTHELLO.
What do you say?

IAGO.
Nothing, my lord; or if—I know not what.

IAGO.
Nothing, my lord; or maybe—I’m not sure what.

OTHELLO.
Was not that Cassio parted from my wife?

OTHELLO.
Wasn't that Cassio leaving my wife?

IAGO.
Cassio, my lord? No, sure, I cannot think it,
That he would steal away so guilty-like,
Seeing you coming.

IAGO.
Cassio, my lord? No, I can’t believe it,
That he would sneak away looking so guilty,
Seeing you approach.

OTHELLO.
I do believe ’twas he.

OTHELLO.
I really think it was him.

DESDEMONA.
How now, my lord?
I have been talking with a suitor here,
A man that languishes in your displeasure.

DESDEMONA.
What’s wrong, my lord?
I’ve been speaking with a suitor here,
A man who is suffering because you’re upset with him.

OTHELLO.
Who is’t you mean?

OTHELLO.
Who do you mean?

DESDEMONA.
Why, your lieutenant, Cassio. Good my lord,
If I have any grace or power to move you,
His present reconciliation take;
For if he be not one that truly loves you,
That errs in ignorance and not in cunning,
I have no judgement in an honest face.
I prithee call him back.

DESDEMONA.
It's your lieutenant, Cassio. Please, my lord,
If I have any influence or ability to persuade you,
Please accept his current reconciliation;
For if he truly doesn’t love you,
It's out of ignorance, not malice,
I can’t judge an honest face.
I urge you to call him back.

OTHELLO.
Went he hence now?

OTHELLO.
Did he leave now?

DESDEMONA.
Ay, sooth; so humbled
That he hath left part of his grief with me
To suffer with him. Good love, call him back.

DESDEMONA.
Yes, truly; I'm so affected
That he's left some of his pain with me
To endure alongside him. Please, my love, call him back.

OTHELLO.
Not now, sweet Desdemon, some other time.

OTHELLO.
Not right now, sweet Desdemona, another time.

DESDEMONA.
But shall’t be shortly?

DESDEMONA.
But will it be soon?

OTHELLO.
The sooner, sweet, for you.

OTHELLO.
The sooner, sweet, for you.

DESDEMONA.
Shall’t be tonight at supper?

DESDEMONA.
Will it be tonight at dinner?

OTHELLO.
No, not tonight.

OTHELLO.
Not tonight.

DESDEMONA.
Tomorrow dinner then?

DESDEMONA.
Dinner tomorrow then?

OTHELLO.
I shall not dine at home;
I meet the captains at the citadel.

OTHELLO.
I'm not having dinner at home;
I'm meeting the captains at the citadel.

DESDEMONA.
Why then tomorrow night, or Tuesday morn,
On Tuesday noon, or night; on Wednesday morn.
I prithee name the time, but let it not
Exceed three days. In faith, he’s penitent;
And yet his trespass, in our common reason,
(Save that, they say, the wars must make examples
Out of their best) is not almost a fault
To incur a private check. When shall he come?
Tell me, Othello: I wonder in my soul,
What you would ask me, that I should deny,
Or stand so mammering on. What? Michael Cassio,
That came a-wooing with you, and so many a time,
When I have spoke of you dispraisingly,
Hath ta’en your part, to have so much to do
To bring him in! Trust me, I could do much.

DESDEMONA.
So then, tomorrow night, or Tuesday morning,
On Tuesday afternoon, or evening; on Wednesday morning.
Please name the time, but let it not
Be more than three days. Honestly, he’s sorry;
And yet his wrong, in our common view,
(Except that they say, the wars need to set examples
Out of their best) isn’t really a fault
To deserve a personal reprimand. When will he come?
Tell me, Othello: I’m curious in my heart,
What you would ask me that I should refuse,
Or hesitate about. What? Michael Cassio,
Who came courting with you, and so many times,
When I’ve spoken poorly of you,
Has defended you, working so hard
To help him out! Believe me, I could do a lot.

OTHELLO.
Prithee no more. Let him come when he will;
I will deny thee nothing.

OTHELLO.
Please, no more. Let him come whenever he wants;
I won't deny you anything.

DESDEMONA.
Why, this is not a boon;
’Tis as I should entreat you wear your gloves,
Or feed on nourishing dishes, or keep you warm,
Or sue to you to do a peculiar profit
To your own person: nay, when I have a suit
Wherein I mean to touch your love indeed,
It shall be full of poise and difficult weight,
And fearful to be granted.

DESDEMONA.
Why, this is not a favor;
It’s like I should ask you to wear your gloves,
Or eat healthy food, or keep you warm,
Or beg you to do something that only benefits
Yourself: no, when I have a request
That I truly want to bring up your love,
It will be serious and heavy,
And hard to agree to.

OTHELLO.
I will deny thee nothing.
Whereon, I do beseech thee, grant me this,
To leave me but a little to myself.

OTHELLO.
I won't deny you anything.
So, I beg you, please give me this,
Just to have a little time to myself.

DESDEMONA.
Shall I deny you? No, farewell, my lord.

DESDEMONA.
Should I refuse you? No, goodbye, my lord.

OTHELLO.
Farewell, my Desdemona. I’ll come to thee straight.

OTHELLO.
Goodbye, my Desdemona. I'll be with you soon.

DESDEMONA.
Emilia, come. Be as your fancies teach you.
Whate’er you be, I am obedient.

DESDEMONA.
Emilia, come on. Be whatever your instincts tell you.
No matter what you are, I will follow.

[Exit with Emilia.]

[Leave with Emilia.]

OTHELLO.
Excellent wretch! Perdition catch my soul,
But I do love thee! And when I love thee not,
Chaos is come again.

OTHELLO.
Amazing person! Damn my soul,
But I really love you! And when I don't love you,
Everything falls apart again.

IAGO.
My noble lord,—

IAGO.
My esteemed lord,—

OTHELLO.
What dost thou say, Iago?

OTHELLO.
What do you say, Iago?

IAGO.
Did Michael Cassio, when you woo’d my lady,
Know of your love?

IAGO.
Did Michael Cassio know about your love for my lady when you were trying to win her over?

OTHELLO.
He did, from first to last. Why dost thou ask?

OTHELLO.
He did, from beginning to end. Why do you ask?

IAGO.
But for a satisfaction of my thought.
No further harm.

IAGO.
Just to clarify my thoughts.
No additional harm.

OTHELLO.
Why of thy thought, Iago?

OTHELLO.
Why do you think, Iago?

IAGO.
I did not think he had been acquainted with her.

IAGO.
I didn’t think he knew her.

OTHELLO.
O yes, and went between us very oft.

OTHELLO.
Oh yes, and it happened often between us.

IAGO.
Indeed?

IAGO.
Really?

OTHELLO.
Indeed? Ay, indeed. Discern’st thou aught in that?
Is he not honest?

OTHELLO.
Really? Yes, really. Do you see anything in that?
Is he not trustworthy?

IAGO.
Honest, my lord?

IAGO.
Really, my lord?

OTHELLO.
Honest? ay, honest.

OTHELLO.
Honest? Yeah, honest.

IAGO.
My lord, for aught I know.

IAGO.
My lord, as far as I know.

OTHELLO.
What dost thou think?

OTHELLO.
What do you think?

IAGO.
Think, my lord?

IAGO.
What do you think, my lord?

OTHELLO.
Think, my lord? By heaven, he echoes me,
As if there were some monster in his thought
Too hideous to be shown. Thou dost mean something.
I heard thee say even now, thou lik’st not that,
When Cassio left my wife. What didst not like?
And when I told thee he was of my counsel
In my whole course of wooing, thou criedst, “Indeed?”
And didst contract and purse thy brow together,
As if thou then hadst shut up in thy brain
Some horrible conceit: if thou dost love me,
Show me thy thought.

OTHELLO.
Think about it, my lord? By heaven, he mirrors me,
As if there's some monster in his mind
Too awful to show. You mean something.
I heard you say just now that you didn’t like it,
When Cassio left my wife. What didn't you like?
And when I told you he was advising me
Throughout my entire courtship, you exclaimed, “Really?”
And you furrowed your brow,
As if you had just locked away in your mind
Some horrible idea: if you love me,
Show me what's on your mind.

IAGO.
My lord, you know I love you.

IAGO.
My lord, you know that I care about you.

OTHELLO.
I think thou dost;
And for I know thou’rt full of love and honesty
And weigh’st thy words before thou giv’st them breath,
Therefore these stops of thine fright me the more:
For such things in a false disloyal knave
Are tricks of custom; but in a man that’s just,
They’re close dilations, working from the heart,
That passion cannot rule.

OTHELLO.
I think you do;
And because I know you’re full of love and honesty
And consider your words before you say them,
These pauses of yours scare me even more:
For such things in a dishonest traitor
Are just habits; but in a straight man,
They’re sincere expressions, coming from the heart,
That passion cannot control.

IAGO.
For Michael Cassio,
I dare be sworn I think that he is honest.

IAGO.
As for Michael Cassio,
I truly believe he is honest.

OTHELLO.
I think so too.

OTHELLO.
I agree.

IAGO.
Men should be what they seem;
Or those that be not, would they might seem none!

IAGO.
People should be what they appear;
And those who aren't, I wish they would just not exist!

OTHELLO.
Certain, men should be what they seem.

OTHELLO.
For sure, people should be who they appear to be.

IAGO.
Why then, I think Cassio’s an honest man.

IAGO.
Well then, I guess Cassio’s a good guy.

OTHELLO.
Nay, yet there’s more in this:
I prithee, speak to me as to thy thinkings,
As thou dost ruminate, and give thy worst of thoughts
The worst of words.

OTHELLO.
But wait, there’s more to this:
Please, talk to me about what you’re thinking,
As you ponder, and share your deepest thoughts
The harshest words.

IAGO.
Good my lord, pardon me.
Though I am bound to every act of duty,
I am not bound to that all slaves are free to.
Utter my thoughts? Why, say they are vile and false:
As where’s that palace whereinto foul things
Sometimes intrude not? Who has a breast so pure
But some uncleanly apprehensions
Keep leets and law-days, and in session sit
With meditations lawful?

IAGO.
My lord, please excuse me.
While I have a duty to fulfill every obligation,
I am not required to do what all slaves are free to do.
Speak my mind? Well, people would call my thoughts vile and false:
Is there any place where ugly things
Don’t sometimes intrude? Who has a heart so pure
That some impure thoughts
Don’t hold sessions and sit alongside
Thoughts that are acceptable?

OTHELLO.
Thou dost conspire against thy friend, Iago,
If thou but think’st him wrong’d and mak’st his ear
A stranger to thy thoughts.

OTHELLO.
You are plotting against your friend, Iago,
If you even just think he’s been wronged and make him unaware
Of your true feelings.

IAGO.
I do beseech you,
Though I perchance am vicious in my guess,
As, I confess, it is my nature’s plague
To spy into abuses, and of my jealousy
Shapes faults that are not,—that your wisdom
From one that so imperfectly conceits,
Would take no notice; nor build yourself a trouble
Out of his scattering and unsure observance.
It were not for your quiet nor your good,
Nor for my manhood, honesty, or wisdom,
To let you know my thoughts.

IAGO.
I urge you,
Even though I might be wrong in what I suspect,
As I admit, it’s a flaw in my nature
To look for problems, and my jealousy
Creates faults that don’t exist,—that your understanding
Would ignore someone who thinks so imperfectly,
And not let it cause you any worry
From my scattered and uncertain observations.
It wouldn’t be right for your peace or your well-being,
Nor for my integrity, honesty, or wisdom,
To share my thoughts with you.

OTHELLO.
What dost thou mean?

OTHELLO.
What do you mean?

IAGO.
Good name in man and woman, dear my lord,
Is the immediate jewel of their souls.
Who steals my purse steals trash. ’Tis something, nothing;
’Twas mine, ’tis his, and has been slave to thousands.
But he that filches from me my good name
Robs me of that which not enriches him
And makes me poor indeed.

IAGO.
A good reputation for both men and women, dear lord,
Is the most precious thing about them.
Whoever takes my money takes worthless stuff. It’s something, nothing;
It was mine, now it's his, and has been owned by many.
But the person who steals my good name
Takes away something that doesn’t benefit them
And leaves me truly poor.

OTHELLO.
By heaven, I’ll know thy thoughts.

OTHELLO.
I swear, I’ll find out what you’re thinking.

IAGO.
You cannot, if my heart were in your hand,
Nor shall not, whilst ’tis in my custody.

IAGO.
You can't, even if my heart were in your hand,
And you won't, as long as it's in my possession.

OTHELLO.
Ha?

OTHELLO.
Huh?

IAGO.
O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-ey’d monster which doth mock
The meat it feeds on. That cuckold lives in bliss
Who, certain of his fate, loves not his wronger;
But O, what damned minutes tells he o’er
Who dotes, yet doubts, suspects, yet strongly loves!

IAGO.
Oh, beware, my lord, of jealousy;
It's the green-eyed monster that mocks
The one it feeds on. That cuckold lives in bliss
Who, knowing his fate, doesn’t love his betrayer;
But oh, what terrible moments he goes through
Who loves deeply, yet doubts, suspects, yet loves intensely!

OTHELLO.
O misery!

OTHELLO.
Oh no!

IAGO.
Poor and content is rich, and rich enough;
But riches fineless is as poor as winter
To him that ever fears he shall be poor.
Good heaven, the souls of all my tribe defend
From jealousy!

IAGO.
Being poor and happy is better than being rich;
But endless wealth feels just as bad as being poor
To someone who constantly worries about losing everything.
Oh my God, protect my family
From jealousy!

OTHELLO.
Why, why is this?
Think’st thou I’d make a life of jealousy,
To follow still the changes of the moon
With fresh suspicions? No. To be once in doubt
Is once to be resolv’d: exchange me for a goat
When I shall turn the business of my soul
To such exsufflicate and blown surmises,
Matching thy inference. ’Tis not to make me jealous,
To say my wife is fair, feeds well, loves company,
Is free of speech, sings, plays, and dances well;
Where virtue is, these are more virtuous:
Nor from mine own weak merits will I draw
The smallest fear or doubt of her revolt,
For she had eyes, and chose me. No, Iago,
I’ll see before I doubt; when I doubt, prove;
And on the proof, there is no more but this:
Away at once with love or jealousy!

OTHELLO.
Why, why is this?
Do you think I’d live my life in jealousy,
Constantly changing with every little doubt
That comes up? No. To have doubt just once
Is to have my mind made up: swap me for a goat
If I ever let the matters of my heart
Turn into such empty and inflated rumors,
Matching your assumptions. It doesn’t make me jealous
To say my wife is beautiful, eats well, enjoys company,
Is open with her words, sings, plays, and dances well;
Where there’s virtue, these qualities are even more virtuous:
Nor will I, based on my own weaknesses, create
The slightest fear or doubt about her faithfulness,
Because she had eyes and chose me. No, Iago,
I’ll see before I doubt; when I doubt, I’ll need proof;
And based on that proof, there’s only one thing left:
Away with love or jealousy!

IAGO.
I am glad of it, for now I shall have reason
To show the love and duty that I bear you
With franker spirit: therefore, as I am bound,
Receive it from me. I speak not yet of proof.
Look to your wife; observe her well with Cassio;
Wear your eye thus, not jealous nor secure.
I would not have your free and noble nature,
Out of self-bounty, be abus’d. Look to’t.
I know our country disposition well;
In Venice they do let heaven see the pranks
They dare not show their husbands. Their best conscience
Is not to leave undone, but keep unknown.

IAGO.
I'm glad to hear that because now I have a reason
To show you the love and loyalty I have for you
More openly: so, as I’m obligated,
Please accept this from me. I'm not talking about proof yet.
Pay attention to your wife; watch her closely with Cassio;
Keep an eye on things, not overly jealous but also not too relaxed.
I wouldn’t want your generous and noble nature,
Because of your kindness, to be taken advantage of. Be careful.
I know how people are in our country;
In Venice, they let heaven witness the things
They wouldn’t dare show their husbands. Their best way to stay clear
Is not to leave things undone but to keep them hidden.

OTHELLO.
Dost thou say so?

OTHELLO.
You say that?

IAGO.
She did deceive her father, marrying you;
And when she seem’d to shake and fear your looks,
She loved them most.

IAGO.
She tricked her father by marrying you;
And when she acted like she was scared of your looks,
She actually loved them the most.

OTHELLO.
And so she did.

OTHELLO.
And she did.

IAGO.
Why, go to then.
She that so young could give out such a seeming,
To seal her father’s eyes up close as oak,
He thought ’twas witchcraft. But I am much to blame.
I humbly do beseech you of your pardon
For too much loving you.

IAGO.
Well, then.
She, who at such a young age could create such a facade,
To blind her father’s eyes like they were made of oak,
He believed it was witchcraft. But I’m the one at fault.
I sincerely ask for your forgiveness
For loving you too much.

OTHELLO.
I am bound to thee for ever.

OTHELLO.
I’m bound to you forever.

IAGO.
I see this hath a little dash’d your spirits.

IAGO.
I can see this has brought your spirits down a bit.

OTHELLO.
Not a jot, not a jot.

OTHELLO.
Not at all, not at all.

IAGO.
Trust me, I fear it has.
I hope you will consider what is spoke
Comes from my love. But I do see you’re mov’d.
I am to pray you not to strain my speech
To grosser issues nor to larger reach
Than to suspicion.

IAGO.
Trust me, I’m worried it has.
I hope you’ll take my words
As coming from my love. But I can see you’re upset.
I’m asking you not to twist my words
Into bigger issues or a wider scope
Than just suspicion.

OTHELLO.
I will not.

OTHELLO.
I won't.

IAGO.
Should you do so, my lord,
My speech should fall into such vile success
Which my thoughts aim’d not. Cassio’s my worthy friend.
My lord, I see you’re mov’d.

IAGO.
If you do that, my lord,
My words would lead to such terrible outcomes
That I never intended. Cassio is my good friend.
My lord, I can see you're upset.

OTHELLO.
No, not much mov’d.
I do not think but Desdemona’s honest.

OTHELLO.
No, not really affected.
I don’t believe Desdemona is anything but honest.

IAGO.
Long live she so! And long live you to think so!

IAGO.
May she live long! And may you live long for thinking that way!

OTHELLO.
And yet, how nature erring from itself—

OTHELLO.
And yet, how nature straying from itself—

IAGO.
Ay, there’s the point. As, to be bold with you,
Not to affect many proposed matches,
Of her own clime, complexion, and degree,
Whereto we see in all things nature tends;
Foh! One may smell in such a will most rank,
Foul disproportion, thoughts unnatural.
But pardon me: I do not in position
Distinctly speak of her, though I may fear
Her will, recoiling to her better judgement,
May fall to match you with her country forms,
And happily repent.

IAGO.
Yeah, that’s the point. To be honest with you,
Not to support many potential matches,
From her own background, appearance, and status,
Where we see nature's tendencies in everything;
Ugh! You can really sense something rotten in such a desire,
Deep imbalance, unnatural thoughts.
But forgive me: I'm not clearly talking about her,
Even though I might worry
Her desires, against her better judgment,
Might lead her to pair up with guys from her own country,
And then she might regret it.

OTHELLO.
Farewell, farewell:
If more thou dost perceive, let me know more;
Set on thy wife to observe. Leave me, Iago.

OTHELLO.
Goodbye, goodbye:
If you notice anything more, let me know;
Get your wife to keep an eye on things. Leave me, Iago.

IAGO.
[Going.] My lord, I take my leave.

IAGO.
[Leaving now.] My lord, I'm taking off.

OTHELLO.
Why did I marry? This honest creature doubtless
Sees and knows more, much more, than he unfolds.

OTHELLO.
Why did I get married? This honest person definitely
sees and knows more, a lot more, than he lets on.

IAGO.
[Returning.] My lord, I would I might entreat your honour
To scan this thing no further. Leave it to time:
Though it be fit that Cassio have his place,
For sure he fills it up with great ability,
Yet if you please to hold him off awhile,
You shall by that perceive him and his means.
Note if your lady strain his entertainment
With any strong or vehement importunity,
Much will be seen in that. In the meantime,
Let me be thought too busy in my fears
(As worthy cause I have to fear I am)
And hold her free, I do beseech your honour.

IAGO.
[Returning.] My lord, I hope you can consider my request
To leave this issue alone for now. Give it some time:
It’s true that Cassio deserves his position,
Since he handles it quite well,
But if you could keep him away for a bit,
You'll be able to see him and his motivations more clearly.
Observe if your wife pressures him
With any strong or intense insistence,
That will reveal a lot. In the meantime,
Let me appear overly concerned
(As I have plenty of reasons to be)
And keep her free, I respectfully ask you.

OTHELLO.
Fear not my government.

OTHELLO.
Don't fear my leadership.

IAGO.
I once more take my leave.

IAGO.
I'm leaving once more.

[Exit.]

[Log out.]

OTHELLO.
This fellow’s of exceeding honesty,
And knows all qualities, with a learned spirit,
Of human dealings. If I do prove her haggard,
Though that her jesses were my dear heartstrings,
I’d whistle her off, and let her down the wind
To prey at fortune. Haply, for I am black,
And have not those soft parts of conversation
That chamberers have, or for I am declin’d
Into the vale of years,—yet that’s not much—
She’s gone, I am abus’d, and my relief
Must be to loathe her. O curse of marriage,
That we can call these delicate creatures ours,
And not their appetites! I had rather be a toad,
And live upon the vapour of a dungeon,
Than keep a corner in the thing I love
For others’ uses. Yet, ’tis the plague of great ones,
Prerogativ’d are they less than the base,
’Tis destiny unshunnable, like death:
Even then this forked plague is fated to us
When we do quicken. Desdemona comes.
If she be false, O, then heaven mocks itself!
I’ll not believe’t.

OTHELLO.
This guy is incredibly honest,
And knows everything, with a wise spirit,
About human relationships. If I find her untrustworthy,
Even though her leash was my heartstrings,
I’d let her go and let the wind take her
To chase her luck. Maybe, because I’m Black,
And I don’t have the smooth conversation
That socialites do, or because I’ve aged,
But that’s not much—
She’s gone, I’ve been deceived, and my only relief
Has to be to hate her. Oh, the curse of marriage,
That we can claim these delicate beings as ours,
And not their desires! I’d rather be a toad,
Living off the air of a dungeon,
Than keep a piece of the one I love
For others to enjoy. Yet, it’s the burden of the powerful,
Privileged as they are, they’re less than the lowly,
It’s an unavoidable fate, like death:
Even then this twisted curse is destined for us
When we come to life. Desdemona is coming.
If she’s being unfaithful, oh, then heaven is mocking itself!
I won’t believe it.

Enter Desdemona and Emilia.

Enter Desdemona and Emilia.

DESDEMONA.
How now, my dear Othello?
Your dinner, and the generous islanders
By you invited, do attend your presence.

DESDEMONA.
What's up, my dear Othello?
Your dinner is ready, and the hospitable islanders
You invited are waiting for you.

OTHELLO.
I am to blame.

OTHELLO.
It's my fault.

DESDEMONA.
Why do you speak so faintly?
Are you not well?

DESDEMONA.
Why are you speaking so softly?
Are you feeling okay?

OTHELLO.
I have a pain upon my forehead here.

OTHELLO.
I have a headache here on my forehead.

DESDEMONA.
Faith, that’s with watching, ’twill away again;
Let me but bind it hard, within this hour
It will be well.

DESDEMONA.
I swear, with all this watching, it will fade away again;
Just let me bind it tightly for an hour,
It will be okay.

OTHELLO.
Your napkin is too little;

OTHELLO.
Your napkin is too small;

[He puts the handkerchief from him, and she drops it.]

[He puts the handkerchief down, and she drops it.]

Let it alone. Come, I’ll go in with you.

Leave it be. Come on, I’ll go in with you.

DESDEMONA.
I am very sorry that you are not well.

DESDEMONA.
I'm really sorry to hear that you're not feeling well.

[Exeunt Othello and Desdemona.]

[Othello and Desdemona exit.]

EMILIA.
I am glad I have found this napkin;
This was her first remembrance from the Moor.
My wayward husband hath a hundred times
Woo’d me to steal it. But she so loves the token,
For he conjur’d her she should ever keep it,
That she reserves it evermore about her
To kiss and talk to. I’ll have the work ta’en out,
And give’t Iago. What he will do with it
Heaven knows, not I,
I nothing but to please his fantasy.

EMILIA.
I'm glad I found this napkin;
It was the first gift she got from the Moor.
My unpredictable husband has asked me a hundred times
To steal it. But she loves this keepsake so much,
Because he told her she should always keep it,
That she keeps it with her
To kiss and talk to. I’ll have it taken out,
And give it to Iago. What he’ll do with it
Heaven knows, not me,
I only want to satisfy his desires.

Enter Iago.

Enter Iago.

IAGO.
How now? What do you here alone?

IAGO.
What’s up? What are you doing here by yourself?

EMILIA.
Do not you chide. I have a thing for you.

EMILIA.
Don't scold me. I have something for you.

IAGO.
A thing for me? It is a common thing—

IAGO.
Something for me? It's just something ordinary—

EMILIA.
Ha?

EMILIA.
What?

IAGO.
To have a foolish wife.

IAGO.
To have a dumb wife.

EMILIA.
O, is that all? What will you give me now
For that same handkerchief?

EMILIA.
Oh, is that it? What will you give me now
For that same handkerchief?

IAGO.
What handkerchief?

IAGO.
What handkerchief are you talking about?

EMILIA.
What handkerchief?
Why, that the Moor first gave to Desdemona,
That which so often you did bid me steal.

EMILIA.
What handkerchief?
Oh, the one that the Moor first gave to Desdemona,
The one you always told me to steal.

IAGO.
Hast stol’n it from her?

IAGO.
Have you stolen it from her?

EMILIA.
No, faith, she let it drop by negligence,
And, to the advantage, I being here, took ’t up.
Look, here it is.

EMILIA.
No, really, she just dropped it by accident,
And fortunately, since I was here, I picked it up.
Look, here it is.

IAGO.
A good wench, give it me.

IAGO.
A good girl, give it to me.

EMILIA.
What will you do with’t, that you have been so earnest
To have me filch it?

EMILIA.
What are you going to do with it, that you’ve been so eager
To have me steal it?

IAGO.
[Snatching it.] Why, what’s that to you?

IAGO.
[Snatching it.] Why, what does that matter to you?

EMILIA.
If it be not for some purpose of import,
Give ’t me again. Poor lady, she’ll run mad
When she shall lack it.

EMILIA.
If it's not for something important,
Give it back to me. Poor woman, she’ll go crazy
When she doesn’t have it.

IAGO.
Be not acknown on’t, I have use for it.
Go, leave me.

IAGO.
Don't let anyone know about it; I have a purpose for it.
Go, leave me.

[Exit Emilia.]

[Exit Emilia.]

I will in Cassio’s lodging lose this napkin,
And let him find it. Trifles light as air
Are to the jealous confirmations strong
As proofs of holy writ. This may do something.
The Moor already changes with my poison:
Dangerous conceits are in their natures poisons,
Which at the first are scarce found to distaste,
But with a little act upon the blood
Burn like the mines of sulphur. I did say so.

I will drop this handkerchief in Cassio's room,
And let him find it. Little things like this
Are powerful proof for someone who’s jealous,
Just like the scriptures. This might do the trick.
The Moor is already being affected by my scheme:
Dangerous thoughts are like poisons,
Which at first seem harmless,
But with just a little push
They can burn like sulfur mines. I said that.

Enter Othello.

Enter Othello.

Look, where he comes. Not poppy, nor mandragora,
Nor all the drowsy syrups of the world,
Shall ever medicine thee to that sweet sleep
Which thou ow’dst yesterday.

Look, here he comes. Neither poppy, nor mandragora,
Nor all the sleepy syrups of the world,
Will ever cure you to that sweet sleep
That you owed yesterday.

OTHELLO.
Ha! ha! false to me?

OTHELLO.
Ha! ha! you betrayed me?

IAGO.
Why, how now, general? No more of that.

IAGO.
Hey, what's up, general? Let’s drop that.

OTHELLO.
Avaunt! be gone! Thou hast set me on the rack.
I swear ’tis better to be much abus’d
Than but to know’t a little.

OTHELLO.
Get out! Leave me! You've put me through so much pain.
I swear it’s better to be completely mistreated
Than to know just a little about it.

IAGO.
How now, my lord?

IAGO.
What's up, my lord?

OTHELLO.
What sense had I of her stol’n hours of lust?
I saw’t not, thought it not, it harm’d not me.
I slept the next night well, was free and merry;
I found not Cassio’s kisses on her lips.
He that is robb’d, not wanting what is stol’n,
Let him not know’t, and he’s not robb’d at all.

OTHELLO.
What did I care about her stolen moments of desire?
I didn’t see it, didn’t think about it, it didn’t hurt me.
I slept well the next night, felt free and happy;
I didn’t find Cassio’s kisses on her lips.
The one who is robbed, if he doesn’t want what’s stolen,
Let him be unaware, and he’s not robbed at all.

IAGO.
I am sorry to hear this.

IAGO.
Sorry to hear that.

OTHELLO.
I had been happy if the general camp,
Pioners and all, had tasted her sweet body,
So I had nothing known. O, now, for ever
Farewell the tranquil mind! Farewell content!
Farewell the plumed troops and the big wars
That make ambition virtue! O, farewell,
Farewell the neighing steed and the shrill trump,
The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife,
The royal banner, and all quality,
Pride, pomp, and circumstance of glorious war!
And, O you mortal engines, whose rude throats
The immortal Jove’s dread clamours counterfeit,
Farewell! Othello’s occupation’s gone!

OTHELLO.
I would have been happy if the entire camp,
Pioneers and all, had experienced her sweetness,
So I would have remained unaware. Oh, now, forever
Goodbye to a peaceful mind! Goodbye to contentment!
Goodbye to the spirited troops and the grand battles
That make ambition a virtue! Oh, goodbye,
Goodbye to the neighing horse and the loud trumpet,
The soul-stirring drum, the piercing fife,
The royal flag, and all of nobility,
Pride, grandeur, and the spectacle of glorious war!
And, oh you mortal machines, whose rough voices
Mimic the terrifying sounds of immortal Jove,
Farewell! Othello’s purpose is gone!

IAGO.
Is’t possible, my lord?

IAGO.
Is it possible, my lord?

OTHELLO.
Villain, be sure thou prove my love a whore;
Be sure of it. Give me the ocular proof,
Or, by the worth of man’s eternal soul,
Thou hadst been better have been born a dog
Than answer my wak’d wrath.

OTHELLO.
You better prove that my love is unfaithful;
You better believe it. Show me the evidence,
Or, by the value of a man's soul,
You would have been better off being born a dog
Than facing my awakened rage.

IAGO.
Is’t come to this?

IAGO.
Is it really like this?

OTHELLO.
Make me to see’t, or at the least so prove it,
That the probation bear no hinge nor loop
To hang a doubt on, or woe upon thy life!

OTHELLO.
Show me that it's true, or at least prove it to me,
So that the evidence has no weakness or flaw
To leave room for doubt, or I'll bring ruin upon your life!

IAGO.
My noble lord,—

IAGO.
My esteemed lord,—

OTHELLO.
If thou dost slander her and torture me,
Never pray more. Abandon all remorse;
On horror’s head horrors accumulate;
Do deeds to make heaven weep, all earth amaz’d;
For nothing canst thou to damnation add
Greater than that.

OTHELLO.
If you slander her and torture me,
Never pray again. Give up all regret;
On horror’s head, horrors pile up;
Do things that make heaven weep and all earth amazed;
For there's nothing you could do to bring on damnation
That's worse than that.

IAGO.
O grace! O heaven defend me!
Are you a man? Have you a soul or sense?
God be wi’ you. Take mine office.—O wretched fool,
That liv’st to make thine honesty a vice!
O monstrous world! Take note, take note, O world,
To be direct and honest is not safe.
I thank you for this profit, and from hence
I’ll love no friend, sith love breeds such offence.

IAGO.
Oh grace! Oh God, protect me!
Are you even human? Do you have a soul or any sense?
God be with you. Just take my job.—Oh, miserable fool,
You live to make your honesty a flaw!
Oh, what a terrible world! Pay attention, pay attention, oh world,
Being straightforward and honest isn’t safe.
I appreciate this lesson, and from now on
I won’t love anyone, since love brings such trouble.

OTHELLO.
Nay, stay. Thou shouldst be honest.

OTHELLO.
No, wait. You should be honest.

IAGO.
I should be wise; for honesty’s a fool,
And loses that it works for.

IAGO.
I should be smart; because being honest is foolish,
And ends up losing what it gains.

OTHELLO.
By the world,
I think my wife be honest, and think she is not.
I think that thou art just, and think thou art not.
I’ll have some proof: her name, that was as fresh
As Dian’s visage, is now begrim’d and black
As mine own face. If there be cords or knives,
Poison or fire, or suffocating streams,
I’ll not endure ’t. Would I were satisfied!

OTHELLO.
By the world,
I believe my wife is faithful, and I also doubt that she is.
I believe you are honest, and I also doubt that you are.
I need some proof: her name, which was as pure
As Diana’s beauty, is now tarnished and dark
Like my own face. If there are ropes or knives,
Poison or fire, or suffocating waters,
I won’t put up with it. I wish I could find peace!

IAGO.
I see, sir, you are eaten up with passion.
I do repent me that I put it to you.
You would be satisfied?

IAGO.
I see, sir, you’re really worked up about this.
I regret bringing it up to you.
Are you going to be okay with this?

OTHELLO.
Would? Nay, I will.

OTHELLO.
Would? No, I will.

IAGO.
And may; but how? How satisfied, my lord?
Would you, the supervisor, grossly gape on,
Behold her topp’d?

IAGO.
Maybe; but how? How satisfied are you, my lord?
Would you, the overseer, openly stare,
Watch her be caught?

OTHELLO.
Death and damnation! O!

OTHELLO.
Damn it! O!

IAGO.
It were a tedious difficulty, I think,
To bring them to that prospect. Damn them then,
If ever mortal eyes do see them bolster
More than their own! What then? How then?
What shall I say? Where’s satisfaction?
It is impossible you should see this,
Were they as prime as goats, as hot as monkeys,
As salt as wolves in pride, and fools as gross
As ignorance made drunk. But yet I say,
If imputation and strong circumstances,
Which lead directly to the door of truth,
Will give you satisfaction, you may have’t.

IAGO.
I think it would be a tedious challenge
To get them to see that view. Damn them then,
If any human eyes ever witness them supporting
Anything more than themselves! What then? How then?
What should I say? Where’s the satisfaction?
It’s impossible for you to see this,
Even if they were as innocent as goats, as lively as monkeys,
As ruthless as wolves in their pride, and as foolish
As ignorance in a drunken state. But still I say,
If accusations and strong evidence,
Which lead straight to the truth,
Will bring you satisfaction, you can have it.

OTHELLO.
Give me a living reason she’s disloyal.

OTHELLO.
Give me a solid reason she's unfaithful.

IAGO.
I do not like the office,
But sith I am enter’d in this cause so far,
Prick’d to ’t by foolish honesty and love,
I will go on. I lay with Cassio lately,
And being troubled with a raging tooth,
I could not sleep.
There are a kind of men so loose of soul,
That in their sleeps will mutter their affairs.
One of this kind is Cassio:
In sleep I heard him say, “Sweet Desdemona,
Let us be wary, let us hide our loves;”
And then, sir, would he gripe and wring my hand,
Cry “O sweet creature!” and then kiss me hard,
As if he pluck’d up kisses by the roots,
That grew upon my lips, then laid his leg
Over my thigh, and sigh’d and kiss’d, and then
Cried “Cursed fate that gave thee to the Moor!”

IAGO.
I don’t like this job,
But since I’ve gotten this far into it,
Driven by foolish honesty and love,
I’ll keep going. I was with Cassio recently,
And because I was having a terrible toothache,
I couldn’t sleep.
There are some people so loose in spirit,
That they’ll mumble about their business in their sleep.
One of those is Cassio:
While I was asleep, I heard him say, “Sweet Desdemona,
Let’s be careful, let’s hide our love;”
And then, sir, he would grab and squeeze my hand,
Shout “Oh sweet creature!” and kiss me hard,
As if he was pulling kisses right from the roots,
That grew on my lips, then laid his leg
Over my thigh, sighed and kissed, and then
Cried “Cursed fate that gave you to the Moor!”

OTHELLO.
O monstrous! monstrous!

Othello.
Oh no!

IAGO.
Nay, this was but his dream.

IAGO.
No, this was just his dream.

OTHELLO.
But this denoted a foregone conclusion.
’Tis a shrewd doubt, though it be but a dream.

OTHELLO.
But this shows a certain outcome.
It’s a sharp doubt, even if it’s just a dream.

IAGO.
And this may help to thicken other proofs
That do demonstrate thinly.

IAGO.
And this might help strengthen other evidence
That barely shows.

OTHELLO.
I’ll tear her all to pieces.

OTHELLO.
I'm going to tear her apart.

IAGO.
Nay, but be wise. Yet we see nothing done,
She may be honest yet. Tell me but this,
Have you not sometimes seen a handkerchief
Spotted with strawberries in your wife’s hand?

IAGO.
No, but think smart. Still, we haven't seen any evidence,
She could still be faithful. Just tell me this,
Haven't you ever noticed a handkerchief
With strawberry stains in your wife's hand?

OTHELLO.
I gave her such a one, ’twas my first gift.

OTHELLO.
I gave her something like that; it was my first gift.

IAGO.
I know not that: but such a handkerchief
(I am sure it was your wife’s) did I today
See Cassio wipe his beard with.

IAGO.
I don't know about that: but I saw Cassio today
Wipe his beard with a handkerchief
(I’m sure it belonged to your wife).

OTHELLO.
If it be that,—

OTHELLO.
If it is that,—

IAGO.
If it be that, or any that was hers,
It speaks against her with the other proofs.

IAGO.
If that's the case, or anything that belonged to her,
It contradicts her along with the other evidence.

OTHELLO.
O, that the slave had forty thousand lives!
One is too poor, too weak for my revenge!
Now do I see ’tis true. Look here, Iago;
All my fond love thus do I blow to heaven.
’Tis gone.
Arise, black vengeance, from thy hollow hell!
Yield up, O love, thy crown and hearted throne
To tyrannous hate! Swell, bosom, with thy fraught,
For ’tis of aspics’ tongues!

OTHELLO.
Oh, if only that guy had forty thousand lives!
One is way too little, too weak for my revenge!
Now I see it's true. Look here, Iago;
All my foolish love, I just send it up to heaven.
It’s gone.
Rise, dark vengeance, from your hollow hell!
Give up, oh love, your crown and treasured throne
To ruthless hate! Swell, chest, with your burden,
For it’s filled with the tongues of snakes!

IAGO.
Yet be content.

IAGO.
Just be satisfied.

OTHELLO.
O, blood, Iago, blood!

OTHELLO.
O, blood, Iago, blood!

IAGO.
Patience, I say. Your mind perhaps may change.

IAGO.
Just be patient. You might change your mind.

OTHELLO.
Never, Iago. Like to the Pontic Sea,
Whose icy current and compulsive course
Ne’er feels retiring ebb, but keeps due on
To the Propontic and the Hellespont;
Even so my bloody thoughts, with violent pace
Shall ne’er look back, ne’er ebb to humble love,
Till that a capable and wide revenge
Swallow them up. Now by yond marble heaven,
In the due reverence of a sacred vow [Kneels.]
I here engage my words.

OTHELLO.
Never, Iago. Like the Pontic Sea,
Whose icy current and relentless flow
Never feels a retreat, but keeps moving on
To the Propontic and the Hellespont;
Just like my bloody thoughts, with fierce urgency
Will never look back, will never sink to humble love,
Until a fitting and vast revenge
Swallows them up. Now by that marble heaven,
In the proper respect of a sacred vow [Kneels.]
I commit my words here.

IAGO.
Do not rise yet. [Kneels.]
Witness, you ever-burning lights above,
You elements that clip us round about,
Witness that here Iago doth give up
The execution of his wit, hands, heart,
To wrong’d Othello’s service! Let him command,
And to obey shall be in me remorse,
What bloody business ever.

IAGO.
Don't get up yet. [Kneels.]
You everlasting lights in the sky,
You forces that surround us,
Bear witness that here Iago gives up
His cleverness, his hands, his heart,
To serve the wronged Othello! Let him lead,
And obeying him will fill me with regret,
No matter how violent the task.

[They rise.]

They get up.

OTHELLO.
I greet thy love,
Not with vain thanks, but with acceptance bounteous,
And will upon the instant put thee to ’t.
Within these three days let me hear thee say
That Cassio’s not alive.

OTHELLO.
I welcome your love,
Not with empty thanks, but with generous acceptance,
And I will right away act on it.
In these next three days, let me hear you say
That Cassio isn’t alive.

IAGO.
My friend is dead. ’Tis done at your request.
But let her live.

IAGO.
My friend is dead. It’s done as you asked.
But let her live.

OTHELLO.
Damn her, lewd minx! O, damn her, damn her!
Come, go with me apart, I will withdraw
To furnish me with some swift means of death
For the fair devil. Now art thou my lieutenant.

OTHELLO.
Damn her, shameless woman! Oh, damn her, damn her!
Come, go with me privately; I’ll step away
To prepare some quick way to end her life
For that beautiful devil. Now you’re my lieutenant.

IAGO.
I am your own for ever.

IAGO.
I'm yours always.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE IV. Cyprus. Before the Castle.

Enter Desdemona, Emilia and Clown.

Enter Desdemona, Emilia and Clown.

DESDEMONA.
Do you know, sirrah, where Lieutenant Cassio lies?

DESDEMONA.
Do you know, sir, where Lieutenant Cassio is?

CLOWN.
I dare not say he lies anywhere.

CLOWN.
I can’t say he’s lying anywhere.

DESDEMONA.
Why, man?

DESDEMONA.
Why, dude?

CLOWN.
He’s a soldier; and for one to say a soldier lies is stabbing.

CLOWN.
He's a soldier, and to say a soldier lies is like stabbing him.

DESDEMONA.
Go to. Where lodges he?

DESDEMONA.
Where is he staying?

CLOWN.
To tell you where he lodges is to tell you where I lie.

CLOWN.
Saying where he stays is basically saying where I sleep.

DESDEMONA.
Can anything be made of this?

DESDEMONA.
Can anything be done about this?

CLOWN.
I know not where he lodges; and for me to devise a lodging, and say he lies here, or he lies there, were to lie in mine own throat.

CLOWN.
I don't know where he stays; and if I were to come up with a place for him and say he’s here or he’s there, I’d be lying to myself.

DESDEMONA.
Can you inquire him out, and be edified by report?

DESDEMONA.
Can you ask him and find out what he thinks?

CLOWN.
I will catechize the world for him, that is, make questions and by them answer.

CLOWN.
I will quiz the world for him, meaning I’ll ask questions and answer them.

DESDEMONA.
Seek him, bid him come hither. Tell him I have moved my lord on his behalf, and hope all will be well.

DESDEMONA.
Look for him and ask him to come here. Tell him I’ve spoken to my husband about him, and I hope everything will be fine.

CLOWN.
To do this is within the compass of man’s wit, and therefore I will attempt the doing it.

CLOWN.
This is something that a person can figure out, so I’m going to give it a try.

[Exit.]

[Leave.]

DESDEMONA.
Where should I lose that handkerchief, Emilia?

DESDEMONA.
Where should I misplace that handkerchief, Emilia?

EMILIA.
I know not, madam.

I don't know, ma'am.

DESDEMONA.
Believe me, I had rather have lost my purse
Full of crusadoes. And but my noble Moor
Is true of mind and made of no such baseness
As jealous creatures are, it were enough
To put him to ill thinking.

DESDEMONA.
Believe me, I would rather lose my wallet
Full of cash. And if my noble Moor
Is truly loyal and not like those petty, jealous types,
It would be enough to make him think the worst.

EMILIA.
Is he not jealous?

EMILIA.
Isn’t he jealous?

DESDEMONA.
Who, he? I think the sun where he was born
Drew all such humours from him.

DESDEMONA.
Who, him? I think the sun where he was born
took all those qualities away from him.

EMILIA.
Look, where he comes.

EMILIA.
Look, here he comes.

Enter Othello.

Enter Othello.

DESDEMONA.
I will not leave him now till Cassio
Be call’d to him. How is’t with you, my lord?

DESDEMONA.
I won't leave him now until Cassio is called to him. How are you, my lord?

OTHELLO.
Well, my good lady. [Aside.] O, hardness to dissemble!
How do you, Desdemona?

OTHELLO.
Well, my good lady. [Aside.] Oh, it’s tough to hide my feelings!
How are you, Desdemona?

DESDEMONA.
Well, my good lord.

DESDEMONA.
Well, my good man.

OTHELLO.
Give me your hand. This hand is moist, my lady.

OTHELLO.
Hold my hand. This hand is moist, my lady.

DESDEMONA.
It yet hath felt no age nor known no sorrow.

DESDEMONA.
It hasn’t felt any age or known any sorrow yet.

OTHELLO.
This argues fruitfulness and liberal heart.
Hot, hot, and moist. This hand of yours requires
A sequester from liberty, fasting and prayer,
Much castigation, exercise devout;
For here’s a young and sweating devil here
That commonly rebels. ’Tis a good hand,
A frank one.

OTHELLO.
This shows a bountiful and generous spirit.
Hot, hot, and moist. Your hand needs
Isolation from freedom, fasting, and prayer,
A lot of discipline, and devoted exercise;
Because there’s a young and restless devil here
That often rebels. It’s a good hand,
An honest one.

DESDEMONA.
You may indeed say so,
For ’twas that hand that gave away my heart.

DESDEMONA.
You could definitely say that,
Because it was that hand that stole my heart.

OTHELLO.
A liberal hand. The hearts of old gave hands,
But our new heraldry is hands, not hearts.

OTHELLO.
A generous gesture. In the past, people gave their hearts,
But our modern symbols are gestures, not feelings.

DESDEMONA.
I cannot speak of this. Come now, your promise.

DESDEMONA.
I can't talk about this. Come on, you promised.

OTHELLO.
What promise, chuck?

OTHELLO.
What promise, babe?

DESDEMONA.
I have sent to bid Cassio come speak with you.

DESDEMONA.
I've sent for Cassio to come and talk to you.

OTHELLO.
I have a salt and sorry rheum offends me.
Lend me thy handkerchief.

OTHELLO.
I have some salty tears that are bothering me.
Give me your handkerchief.

DESDEMONA.
Here, my lord.

Here, my lord.

OTHELLO.
That which I gave you.

OTHELLO.
What I gave you.

DESDEMONA.
I have it not about me.

DESDEMONA.
I don't have it with me.

OTHELLO.
Not?

OTHELLO.
Really?

DESDEMONA.
No, faith, my lord.

DESDEMONA.
No, honestly, my lord.

OTHELLO.
That is a fault. That handkerchief
Did an Egyptian to my mother give.
She was a charmer, and could almost read
The thoughts of people. She told her, while she kept it,
’Twould make her amiable and subdue my father
Entirely to her love. But if she lost it,
Or made a gift of it, my father’s eye
Should hold her loathed, and his spirits should hunt
After new fancies: she, dying, gave it me,
And bid me, when my fate would have me wive,
To give it her. I did so; and take heed on’t,
Make it a darling like your precious eye.
To lose’t or give’t away were such perdition
As nothing else could match.

OTHELLO.
That's a mistake. That handkerchief
Was given to my mother by an Egyptian.
She was a sorceress and could almost read
People's thoughts. She told her that while she kept it,
It would make her charming and completely win my father
Over to her love. But if she lost it,
Or gave it away, my father would find her detestable,
And his interest would wander to new loves. She, before dying, gave it to me,
And told me that when my fate had me marry,
I should give it to my wife. I did that; and pay attention,
Treasure it like your own precious eye.
To lose it or give it away would be such a disaster
That nothing else could compare.

DESDEMONA.
Is’t possible?

DESDEMONA.
Is it possible?

OTHELLO.
’Tis true. There’s magic in the web of it.
A sibyl, that had number’d in the world
The sun to course two hundred compasses,
In her prophetic fury sew’d the work;
The worms were hallow’d that did breed the silk,
And it was dyed in mummy, which the skillful
Conserv’d of maiden’s hearts.

OTHELLO.
It's true. There's magic in it.
A prophetess, who had counted in the world
The sun to travel two hundred paths,
In her prophetic excitement wove the fabric;
The worms were sacred that produced the silk,
And it was dyed in a substance that skilled artisans
Preserved from women's hearts.

DESDEMONA.
Indeed? Is’t true?

DESDEMONA.
Really? Is it true?

OTHELLO.
Most veritable, therefore look to ’t well.

OTHELLO.
Most definitely, so be sure to keep an eye on it.

DESDEMONA.
Then would to God that I had never seen ’t!

DESDEMONA.
Then I wish I had never seen it!

OTHELLO.
Ha? wherefore?

OTHELLO.
Huh? Why?

DESDEMONA.
Why do you speak so startingly and rash?

DESDEMONA.
Why do you speak so suddenly and carelessly?

OTHELLO.
Is’t lost? is’t gone? speak, is it out of the way?

OTHELLO.
Is it lost? Is it gone? Speak, is it out of the way?

DESDEMONA.
Heaven bless us!

DESDEMONA.
God bless us!

OTHELLO.
Say you?

Othello.
What do you say?

DESDEMONA.
It is not lost, but what and if it were?

DESDEMONA.
It’s not lost, but what if it were?

OTHELLO.
How?

OTHELLO.
How?

DESDEMONA.
I say it is not lost.

DESDEMONA.
I say it's not gone.

OTHELLO.
Fetch’t, let me see ’t.

OTHELLO.
Fetch it, let me see it.

DESDEMONA.
Why, so I can, sir, but I will not now.
This is a trick to put me from my suit.
Pray you, let Cassio be receiv’d again.

DESDEMONA.
Well, I could, sir, but I won't do it right now.
This is a tactic to distract me from my request.
Please, let Cassio be taken back.

OTHELLO.
Fetch me the handkerchief! My mind misgives.

OTHELLO.
Get me the handkerchief! I have a bad feeling.

DESDEMONA.
Come, come.
You’ll never meet a more sufficient man.

DESDEMONA.
Come on.
You’ll never find a more capable man.

OTHELLO.
The handkerchief!

OTHELLO.
The scarf!

DESDEMONA.
I pray, talk me of Cassio.

DESDEMONA.
Please, tell me about Cassio.

OTHELLO.
The handkerchief!

OTHELLO.
The tissue!

DESDEMONA.
A man that all his time
Hath founded his good fortunes on your love,
Shar’d dangers with you,—

DESDEMONA.
A man who has built his good fortune on your love,
Shared dangers with you,—

OTHELLO.
The handkerchief!

OTHELLO.
The tissue!

DESDEMONA.
In sooth, you are to blame.

DESDEMONA.
Honestly, it's your fault.

OTHELLO.
Away!

OTHELLO.
Get lost!

[Exit.]

[Leave.]

EMILIA.
Is not this man jealous?

EMILIA.
Isn't this guy jealous?

DESDEMONA.
I ne’er saw this before.
Sure there’s some wonder in this handkerchief,
I am most unhappy in the loss of it.

DESDEMONA.
I've never seen anything like this before.
There’s definitely something special about this handkerchief,
I’m really upset about losing it.

EMILIA.
’Tis not a year or two shows us a man:
They are all but stomachs and we all but food;
They eat us hungerly, and when they are full,
They belch us.

EMILIA.
It doesn't take a year or two to see a man:
They’re like stomachs and we’re just food;
They devour us hungrily, and when they're satisfied,
They spit us out.

Enter Cassio and Iago.

Enter Cassio and Iago.

Look you, Cassio and my husband.

Look, Cassio and my partner.

IAGO.
There is no other way; ’tis she must do ’t,
And, lo, the happiness! Go and importune her.

IAGO.
There's no other option; she has to do it,
And look at the happiness! Go and pressure her.

DESDEMONA.
How now, good Cassio, what’s the news with you?

DESDEMONA.
Hey there, good Cassio, what’s new with you?

CASSIO.
Madam, my former suit: I do beseech you
That by your virtuous means I may again
Exist, and be a member of his love,
Whom I, with all the office of my heart,
Entirely honour. I would not be delay’d.
If my offence be of such mortal kind
That nor my service past, nor present sorrows,
Nor purpos’d merit in futurity,
Can ransom me into his love again,
But to know so must be my benefit;
So shall I clothe me in a forc’d content,
And shut myself up in some other course
To fortune’s alms.

CASSIO.
Madam, regarding my previous request: I sincerely ask you
That through your virtuous influence I may once again
Exist, and be a part of his affection,
Whom I, with all my heart,
Completely honor. I don’t want to be delayed.
If my wrongdoing is so serious
That neither my past service, nor my current sadness,
Nor any future merit,
Can win back his love for me,
Then knowing that would be beneficial for me;
I will then clothe myself in a forced contentment,
And close myself off to seek some other path
To the mercy of fortune.

DESDEMONA.
Alas, thrice-gentle Cassio,
My advocation is not now in tune;
My lord is not my lord; nor should I know him
Were he in favour as in humour alter’d.
So help me every spirit sanctified,
As I have spoken for you all my best,
And stood within the blank of his displeasure
For my free speech! You must awhile be patient.
What I can do I will; and more I will
Than for myself I dare. Let that suffice you.

DESDEMONA.
Oh, dear Cassio,
I'm not in the right place to help you right now;
My husband is not acting like himself; I wouldn't even recognize him
If he were friendly instead of angry.
As I stand before every holy spirit,
I have done my best to speak up for you,
And I've risked my own standing in his eyes
For expressing my thoughts! You need to be patient for a bit.
I'll do what I can, and I'll do even more
Than I would for myself. Just trust that for now.

IAGO.
Is my lord angry?

IAGO.
Is my lord upset?

EMILIA.
He went hence but now,
And certainly in strange unquietness.

EMILIA.
He just left, and he was definitely in a strange state of agitation.

IAGO.
Can he be angry? I have seen the cannon,
When it hath blown his ranks into the air
And, like the devil, from his very arm
Puff’d his own brother, and can he be angry?
Something of moment then. I will go meet him.
There’s matter in’t indeed if he be angry.

IAGO.
Can he really be angry? I've seen the cannon,
When it has blasted his troops into the sky
And, like the devil, from his own arm
Sent his own brother flying, and can he be angry?
There must be something significant going on. I’ll go meet him.
It’s definitely important if he’s angry.

DESDEMONA.
I prithee do so.

Desdemona.
Please do so.

[Exit Iago.]

[Exit Iago.]

Something sure of state,
Either from Venice, or some unhatch’d practice
Made demonstrable here in Cyprus to him,
Hath puddled his clear spirit, and in such cases
Men’s natures wrangle with inferior things,
Though great ones are their object. ’Tis even so.
For let our finger ache, and it indues
Our other healthful members even to that sense
Of pain. Nay, we must think men are not gods,
Nor of them look for such observancy
As fits the bridal. Beshrew me much, Emilia,
I was (unhandsome warrior as I am)
Arraigning his unkindness with my soul;
But now I find I had suborn’d the witness,
And he’s indicted falsely.

Something is definitely going on,
Whether it’s from Venice or some undisclosed scheme
That’s been made obvious here in Cyprus to him,
Has muddied his clear mind, and in such situations,
People's natures struggle with lesser issues,
Even when the big concerns are right in front of them. It’s just like that.
If our finger hurts, it affects
All the other healthy parts of our body in that same
Way of feeling pain. No, we have to remember that people aren’t gods,
And we can’t expect them to show the kind of respect
That’s fitting for a wedding. I swear to you, Emilia,
I was (not a great warrior as I am)
Blaming his unkindness in my heart;
But now I realize I had tampered with the evidence,
And he’s been wrongfully accused.

EMILIA.
Pray heaven it be state matters, as you think,
And no conception nor no jealous toy
Concerning you.

EMILIA.
I hope it’s about important matters, as you believe,
And not anything trivial or a jealous thought
About you.

DESDEMONA.
Alas the day, I never gave him cause!

DESDEMONA.
Oh no, I never gave him a reason!

EMILIA.
But jealous souls will not be answer’d so;
They are not ever jealous for the cause,
But jealous for they are jealous: ’tis a monster
Begot upon itself, born on itself.

EMILIA.
But jealous people won't be satisfied that easily;
They're not always jealous for a reason,
But jealous simply because they're jealous: it’s a monster
That creates itself, born from itself.

DESDEMONA.
Heaven keep that monster from Othello’s mind!

DESDEMONA.
I hope that monster stays out of Othello’s head!

EMILIA.
Lady, amen.

EMILIA.
Lady, can I get an amen?

DESDEMONA.
I will go seek him. Cassio, walk hereabout:
If I do find him fit, I’ll move your suit,
And seek to effect it to my uttermost.

DESDEMONA.
I’ll go find him. Cassio, hang around here:
If I find him suitable, I’ll support your request,
And do everything I can to make it happen.

CASSIO.
I humbly thank your ladyship.

CASSIO.
Thank you, my lady.

[Exeunt Desdemona and Emilia.]

[Desdemona and Emilia exit.]

Enter Bianca.

Enter Bianca.

BIANCA.
Save you, friend Cassio!

BIANCA.
Save yourself, friend Cassio!

CASSIO.
What make you from home?
How is it with you, my most fair Bianca?
I’ faith, sweet love, I was coming to your house.

CASSIO.
What brings you here from home?
How are you, my lovely Bianca?
Honestly, my sweet love, I was on my way to your place.

BIANCA.
And I was going to your lodging, Cassio.
What, keep a week away? Seven days and nights?
Eight score eight hours, and lovers’ absent hours,
More tedious than the dial eight score times?
O weary reckoning!

BIANCA.
I was heading to your place, Cassio.
What, are you going to be gone for a week? Seven days and nights?
Eight hundred and eighty hours, and the time apart for lovers,
More tedious than the clock counting eight hundred times?
Oh, what a tiring wait!

CASSIO.
Pardon me, Bianca.
I have this while with leaden thoughts been press’d,
But I shall in a more continuate time
Strike off this score of absence. Sweet Bianca,

CASSIO.
Sorry, Bianca.
I've been weighed down by heavy thoughts for a while,
But I’ll make sure to catch up with you soon.
Sweet Bianca,

[Giving her Desdemona’s handkerchief.]

Giving her Desdemona's handkerchief.

Take me this work out.

Take me this job out.

BIANCA.
O Cassio, whence came this?
This is some token from a newer friend.
To the felt absence now I feel a cause.
Is’t come to this? Well, well.

BIANCA.
Oh Cassio, where did this come from?
This is some sign from a new friend.
Now I feel a reason for the absence I felt.
Has it come to this? Well, well.

CASSIO.
Go to, woman!
Throw your vile guesses in the devil’s teeth,
From whence you have them. You are jealous now
That this is from some mistress, some remembrance.
No, in good troth, Bianca.

CASSIO.
Come on, woman!
Take your nasty assumptions and shove them where they belong,
Because that’s where they came from. You’re just jealous now
That this is from another woman, some memory.
No, honestly, Bianca.

BIANCA.
Why, whose is it?

BIANCA.
Why, whose is it?

CASSIO.
I know not neither. I found it in my chamber.
I like the work well. Ere it be demanded,
As like enough it will, I’d have it copied.
Take it, and do ’t, and leave me for this time.

CASSIO.
I don't know either. I found it in my room.
I think it's good. Before it's asked,
As it probably will be, I want to have it copied.
Take it, and do it, and leave me for now.

BIANCA.
Leave you, wherefore?

BIANCA.
Leave you, why?

CASSIO.
I do attend here on the general,
And think it no addition, nor my wish,
To have him see me woman’d.

CASSIO.
I'm here for the general,
And I don’t think it’s necessary, nor do I want,
To have him see me being weak.

BIANCA.
Why, I pray you?

BIANCA.
Why, please?

CASSIO.
Not that I love you not.

CASSIO.
It's not that I don't love you.

BIANCA.
But that you do not love me.
I pray you bring me on the way a little,
And say if I shall see you soon at night.

BIANCA.
But you don’t love me.
Please walk with me for a bit,
And tell me if I’ll see you again tonight.

CASSIO.
’Tis but a little way that I can bring you,
For I attend here. But I’ll see you soon.

CASSIO.
I can only take you part of the way,
because I have to stay here. But I’ll see you soon.

BIANCA.
’Tis very good; I must be circumstanc’d.

BIANCA.
That's really good; I need to be involved.

[Exeunt.]

[Exit.]

ACT IV

SCENE I. Cyprus. Before the Castle.

Enter Othello and Iago.

Enter Othello and Iago.

IAGO.
Will you think so?

IAGO.
Do you really think that?

OTHELLO.
Think so, Iago?

OTHELLO.
You think so, Iago?

IAGO.
What,
To kiss in private?

IAGO.
What,
Kissing in private?

OTHELLO.
An unauthoriz’d kiss.

OTHELLO.
An unauthorized kiss.

IAGO.
Or to be naked with her friend in bed
An hour or more, not meaning any harm?

IAGO.
Or to be in bed naked with her friend
For an hour or more, with no harmful intentions?

OTHELLO.
Naked in bed, Iago, and not mean harm?
It is hypocrisy against the devil:
They that mean virtuously and yet do so,
The devil their virtue tempts, and they tempt heaven.

OTHELLO.
Naked in bed, Iago, and you don't mean any harm?
That's pure hypocrisy:
Those who intend to do good but act otherwise,
The devil tempts their goodness, and they tempt heaven.

IAGO.
So they do nothing, ’tis a venial slip.
But if I give my wife a handkerchief—

IAGO.
So they do nothing, it's a minor mistake.
But if I give my wife a handkerchief—

OTHELLO.
What then?

OTHELLO.
What now?

IAGO.
Why then, ’tis hers, my lord, and being hers,
She may, I think, bestow’t on any man.

IAGO.
Well then, it's hers, my lord, and since it's hers,
She can, I believe, give it to any man she chooses.

OTHELLO.
She is protectress of her honour too.
May she give that?

OTHELLO.
She also protects her honor.
Can she give that?

IAGO.
Her honour is an essence that’s not seen;
They have it very oft that have it not:
But for the handkerchief—

IAGO.
Her honor is something you can't see;
There are many who have it even when they don't:
But about the handkerchief—

OTHELLO.
By heaven, I would most gladly have forgot it.
Thou said’st (O, it comes o’er my memory,
As doth the raven o’er the infected house,
Boding to all) he had my handkerchief.

OTHELLO.
By heaven, I would have happily forgotten it.
You said (Oh, it keeps coming back to me,
Like a raven over a polluted house,
Foreboding to everyone) he had my handkerchief.

IAGO.
Ay, what of that?

IAGO.
Yeah, what's up with that?

OTHELLO.
That’s not so good now.

OTHELLO.
That's not great now.

IAGO.
What
If I had said I had seen him do you wrong?
Or heard him say (as knaves be such abroad,
Who having, by their own importunate suit,
Or voluntary dotage of some mistress,
Convinced or supplied them, cannot choose
But they must blab.)

IAGO.
What
If I had said I saw him do you wrong?
Or heard him say (since dishonest people are like that out there,
Who, by their own persistent requests,
Or the willing infatuation of some lover,
Convinced or supported them, can't help
But let it slip.)

OTHELLO.
Hath he said anything?

OTHELLO.
Has he said anything?

IAGO.
He hath, my lord, but be you well assur’d,
No more than he’ll unswear.

IAGO.
He has, my lord, but rest assured,
No more than he’ll take back.

OTHELLO.
What hath he said?

OTHELLO.
What did he say?

IAGO.
Faith, that he did—I know not what he did.

IAGO.
Honestly, he did—I have no idea what he did.

OTHELLO.
What? What?

OTHELLO.
What? What?

IAGO.
Lie.

IAGO.
Liar.

OTHELLO.
With her?

OTHELLO.
With her?

IAGO.
With her, on her, what you will.

IAGO.
With her, on her, whatever you want.

OTHELLO.
Lie with her! lie on her!—We say lie on her when they belie her.—Lie with her! that’s fulsome. Handkerchief—confessions—handkerchief! To confess, and be hanged for his labour. First, to be hanged, and then to confess. I tremble at it. Nature would not invest herself in such shadowing passion without some instruction. It is not words that shake me thus. Pish! Noses, ears, and lips. Is’t possible?—Confess?—handkerchief?—O devil!—

OTHELLO.
Sleep with her! sleep on her!—We say sleep on her when they slander her.—Sleep with her! that’s disgusting. Handkerchief—confessions—handkerchief! To confess, and be punished for his effort. First, to be punished, and then to confess. I’m shaking at the thought. Nature wouldn’t immerse herself in such obscured passion without some guidance. It’s not just words that unsettle me like this. Ugh! Noses, ears, and lips. Is it possible?—Confess?—handkerchief?—Oh, devil!—

[Falls in a trance.]

Falls into a trance.

IAGO.
Work on,
My medicine, work! Thus credulous fools are caught,
And many worthy and chaste dames even thus,
All guiltless, meet reproach. What, ho! my lord!
My lord, I say! Othello!

IAGO.
Keep working,
My plan, keep working! This is how gullible fools get caught,
And many good and innocent women also get,
All unfairly blamed. What’s up! My lord!
My lord, I’m talking to you! Othello!

Enter Cassio.

Enter Cassio.

How now, Cassio!

What's up, Cassio!

CASSIO.
What’s the matter?

CASSIO.
What’s wrong?

IAGO.
My lord is fallen into an epilepsy.
This is his second fit. He had one yesterday.

IAGO.
My lord has had another seizure.
This is his second one. He had one yesterday.

CASSIO.
Rub him about the temples.

CASSIO.
Rub his temples.

IAGO.
No, forbear;
The lethargy must have his quiet course.
If not, he foams at mouth, and by and by
Breaks out to savage madness. Look, he stirs:
Do you withdraw yourself a little while,
He will recover straight. When he is gone,
I would on great occasion speak with you.

IAGO.
No, hold on;
The lethargy needs to take its time.
If not, he starts to foam at the mouth, and soon enough
He'll go into a wild fit. Look, he's moving:
Can you step away for a bit,
He'll be fine soon. Once he's gone,
I need to talk to you about something important.

[Exit Cassio.]

[Exit Cassio.]

How is it, general? Have you not hurt your head?

How are you, General? Did you hurt your head?

OTHELLO.
Dost thou mock me?

OTHELLO.
Are you mocking me?

IAGO.
I mock you? No, by heaven.
Would you would bear your fortune like a man!

IAGO.
Am I mocking you? No, I swear.
I wish you would handle your situation like a man!

OTHELLO.
A horned man’s a monster and a beast.

OTHELLO.
A man with horns is a monster and a beast.

IAGO.
There’s many a beast, then, in a populous city,
And many a civil monster.

IAGO.
There are many beasts in a crowded city,
And many civilized monsters.

OTHELLO.
Did he confess it?

OTHELLO.
Did he admit it?

IAGO.
Good sir, be a man.
Think every bearded fellow that’s but yok’d
May draw with you. There’s millions now alive
That nightly lie in those unproper beds
Which they dare swear peculiar: your case is better.
O, ’tis the spite of hell, the fiend’s arch-mock,
To lip a wanton in a secure couch,
And to suppose her chaste! No, let me know,
And knowing what I am, I know what she shall be.

IAGO.
Come on, man.
Just think about it: every guy with a beard who’s attached
Can hang out with you. There are millions today
Who sleep in those questionable beds
And swear they’re special: your situation is better.
Oh, it’s pure evil, the devil’s ultimate joke,
To kiss a promiscuous woman in a safe bed,
And think she’s faithful! No, let me find out,
And knowing who I am, I know who she will be.

OTHELLO.
O, thou art wise, ’tis certain.

OTHELLO.
Oh, you're definitely wise.

IAGO.
Stand you awhile apart,
Confine yourself but in a patient list.
Whilst you were here o’erwhelmed with your grief,
(A passion most unsuiting such a man)
Cassio came hither. I shifted him away,
And laid good ’scuse upon your ecstasy,
Bade him anon return, and here speak with me,
The which he promis’d. Do but encave yourself,
And mark the fleers, the gibes, and notable scorns,
That dwell in every region of his face;
For I will make him tell the tale anew,
Where, how, how oft, how long ago, and when
He hath, and is again to cope your wife:
I say, but mark his gesture. Marry, patience,
Or I shall say you are all in all in spleen,
And nothing of a man.

IAGO.
Just wait a moment over there,
Keep yourself quiet and patient.
While you were overwhelmed with your sadness,
(A feeling that doesn’t really fit a man like you)
Cassio came by. I sent him away,
And made up an excuse for your situation,
Told him to come back soon and talk to me,
Which he agreed to. Just hide yourself,
And notice the sneers, the jabs, and the obvious disdain,
That’s written all over his face;
Because I’m going to make him tell the story again,
Where, how, how often, how long ago, and when
He has, and will again, pursue your wife:
I say, just watch his body language. Seriously, be patient,
Or I’ll have to say you’re completely consumed by anger,
And not really a man at all.

OTHELLO.
Dost thou hear, Iago?
I will be found most cunning in my patience;
But,—dost thou hear?—most bloody.

OTHELLO.
Do you hear me, Iago?
I will be known for my patience; I’m clever that way;
But,—do you hear?—I can be very ruthless.

IAGO.
That’s not amiss.
But yet keep time in all. Will you withdraw?

IAGO.
That makes sense.
But still, stay on schedule. Will you leave?

[Othello withdraws.]

[Othello leaves.]

Now will I question Cassio of Bianca,
A housewife that by selling her desires
Buys herself bread and clothes: it is a creature
That dotes on Cassio, (as ’tis the strumpet’s plague
To beguile many and be beguil’d by one.)
He, when he hears of her, cannot refrain
From the excess of laughter. Here he comes.

Now I will ask Cassio about Bianca,
A woman who, by selling her desires,
Earns her own bread and clothes: she’s someone
Who is infatuated with Cassio, (just like it’s the fate of promiscuous women
To charm many while being charmed by one.)
When he hears about her, he can’t help
But laugh excessively. Here he comes.

Enter Cassio.

Enter Cassio.

As he shall smile Othello shall go mad,
And his unbookish jealousy must construe
Poor Cassio’s smiles, gestures, and light behaviour
Quite in the wrong. How do you now, lieutenant?

As he smiles, Othello will go crazy,
And his ignorant jealousy will misinterpret
Poor Cassio’s smiles, gestures, and carefree attitude
Completely wrong. How are you doing now, lieutenant?

CASSIO.
The worser that you give me the addition
Whose want even kills me.

CASSIO.
The worse you treat me, the more it hurts me.

IAGO.
Ply Desdemona well, and you are sure on’t.
[Speaking lower.] Now, if this suit lay in Bianca’s power,
How quickly should you speed!

IAGO.
Handle Desdemona carefully, and you’ll definitely succeed.
[Speaking lower.] Now, if this matter was in Bianca’s hands,
How fast would you get results!

CASSIO.
Alas, poor caitiff!

CASSIO.
Alas, poor wretch!

OTHELLO.
[Aside.] Look how he laughs already!

OTHELLO.
[Aside.] Look at how he’s laughing already!

IAGO.
I never knew a woman love man so.

IAGO.
I've never seen a woman love a man this much.

CASSIO.
Alas, poor rogue! I think, i’ faith, she loves me.

CASSIO.
Oh no, poor guy! I honestly think she loves me.

OTHELLO.
[Aside.] Now he denies it faintly and laughs it out.

OTHELLO.
[Aside.] Now he weakly denies it and tries to laugh it off.

IAGO.
Do you hear, Cassio?

IAGO.
Can you hear, Cassio?

OTHELLO.
Now he importunes him
To tell it o’er. Go to, well said, well said.

OTHELLO.
Now he keeps asking him
To repeat it. Come on, good job, good job.

IAGO.
She gives it out that you shall marry her.
Do you intend it?

IAGO.
She's spreading the word that you're going to marry her.
Is that what you plan to do?

CASSIO.
Ha, ha, ha!

CASSIO.
LOL!

OTHELLO.
Do you triumph, Roman? Do you triumph?

OTHELLO.
Are you celebrating, Roman? Are you celebrating?

CASSIO.
I marry her? What? A customer? I prithee, bear some charity to my wit, do not think it so unwholesome. Ha, ha, ha!

CASSIO.
Marry her? What? A client? Please, have a little faith in my sense of humor, don't think it's so bad. Ha, ha, ha!

OTHELLO.
So, so, so, so. They laugh that wins.

OTHELLO.
So, so, so, so. They laugh who wins.

IAGO.
Faith, the cry goes that you shall marry her.

IAGO.
Honestly, the rumor is that you’re going to marry her.

CASSIO.
Prithee say true.

CASSIO.
Please say the truth.

IAGO.
I am a very villain else.

IAGO.
I'm a true villain otherwise.

OTHELLO.
Have you scored me? Well.

OTHELLO.
Did you rate me? Well.

CASSIO.
This is the monkey’s own giving out. She is persuaded I will marry her, out of her own love and flattery, not out of my promise.

CASSIO.
This is totally coming from her. She believes I will marry her because of her own love and flattery, not because I promised her anything.

OTHELLO.
Iago beckons me. Now he begins the story.

OTHELLO.
Iago is calling me. Now he starts the story.

CASSIO.
She was here even now. She haunts me in every place. I was the other day talking on the sea-bank with certain Venetians, and thither comes the bauble, and falls thus about my neck.

CASSIO.
She was just here. She follows me everywhere. The other day, I was talking with some Venetians by the seaside, and then she shows up and throws her arms around my neck like this.

OTHELLO.
Crying, “O dear Cassio!” as it were: his gesture imports it.

OTHELLO.
Crying, “Oh dear Cassio!” just like that: his gesture shows it.

CASSIO.
So hangs, and lolls, and weeps upon me; so hales and pulls me. Ha, ha, ha!

CASSIO.
So it hangs, slumps, and cries on me; it drags and pulls me. Ha, ha, ha!

OTHELLO.
Now he tells how she plucked him to my chamber. O, I see that nose of yours, but not that dog I shall throw it to.

OTHELLO.
Now he says how she brought him to my room. Oh, I can see that nose of yours, but not the dog I'll throw it to.

CASSIO.
Well, I must leave her company.

CASSIO.
Well, I have to leave her company.

IAGO.
Before me! look where she comes.

IAGO.
Check out who's coming!

Enter Bianca.

Enter Bianca.

CASSIO.
’Tis such another fitchew! Marry, a perfum’d one.
What do you mean by this haunting of me?

CASSIO.
It's just another weasel! And a scented one at that.
What are you trying to achieve by bothering me like this?

BIANCA.
Let the devil and his dam haunt you! What did you mean by that same handkerchief you gave me even now? I was a fine fool to take it. I must take out the work? A likely piece of work, that you should find it in your chamber and not know who left it there! This is some minx’s token, and I must take out the work? There, give it your hobby-horse. Wheresoever you had it, I’ll take out no work on’t.

BIANCA.
Let the devil and his mom haunt you! What did you mean by that same handkerchief you just gave me? I was such a fool to take it. I should take out the work? What a ridiculous idea, that you would find it in your room and not know who left it there! This is some flirty girl’s token, and I should take out the work? Here, take it and do whatever you want with it. No matter where you got it from, I’m not doing anything with it.

CASSIO.
How now, my sweet Bianca? How now, how now?

CASSIO.
Hey there, my sweet Bianca! What's up?

OTHELLO.
By heaven, that should be my handkerchief!

OTHELLO.
By heaven, that has to be my handkerchief!

BIANCA.
If you’ll come to supper tonight, you may. If you will not, come when you are next prepared for.

BIANCA.
If you’re coming to dinner tonight, you can. If not, come whenever you're ready next.

[Exit.]

[Log out.]

IAGO.
After her, after her.

IAGO.
After her, after her.

CASSIO.
Faith, I must; she’ll rail in the street else.

CASSIO.
Honestly, I have to; otherwise, she’ll start yelling in the street.

IAGO.
Will you sup there?

IAGO.
Are you having dinner there?

CASSIO.
Faith, I intend so.

CASSIO.
Honestly, I plan to.

IAGO.
Well, I may chance to see you, for I would very fain speak with you.

IAGO.
Well, I might get a chance to see you, because I really want to talk to you.

CASSIO.
Prithee come, will you?

Cassio.
Please come, will you?

IAGO.
Go to; say no more.

IAGO.
Go ahead; say no more.

[Exit Cassio.]

[Exit Cassio.]

OTHELLO.
[Coming forward.] How shall I murder him, Iago?

OTHELLO.
[Coming forward.] How am I supposed to kill him, Iago?

IAGO.
Did you perceive how he laughed at his vice?

IAGO.
Did you see how he laughed at his wrongdoing?

OTHELLO.
O Iago!

OTHELLO.
Oh Iago!

IAGO.
And did you see the handkerchief?

IAGO.
Did you see the tissue?

OTHELLO.
Was that mine?

OTHELLO.
Was that for me?

IAGO.
Yours, by this hand: and to see how he prizes the foolish woman your wife! she gave it him, and he hath given it his whore.

IAGO.
It's yours, for sure: and can you believe how much he values your silly wife? She gave it to him, and he's given it to his mistress.

OTHELLO.
I would have him nine years a-killing. A fine woman, a fair woman, a sweet woman!

OTHELLO.
I would have him spend nine years killing. A great woman, a beautiful woman, a sweet woman!

IAGO.
Nay, you must forget that.

IAGO.
No, you need to forget that.

OTHELLO.
Ay, let her rot, and perish, and be damned tonight, for she shall not live. No, my heart is turned to stone; I strike it, and it hurts my hand. O, the world hath not a sweeter creature. She might lie by an emperor’s side, and command him tasks.

OTHELLO.
Yeah, let her rot, perish, and be damned tonight, because she won't live. No, my heart has turned to stone; I hit it, and it hurts my hand. Oh, the world doesn't have a sweeter person. She could lie next to an emperor and make him do tasks.

IAGO.
Nay, that’s not your way.

IAGO.
No, that’s not how you do it.

OTHELLO.
Hang her, I do but say what she is. So delicate with her needle, an admirable musician! O, she will sing the savageness out of a bear! Of so high and plenteous wit and invention!

OTHELLO.
Let her go, I'm just stating the truth about her. She's so skilled with her needle, an amazing musician! Oh, she could charm the wildness out of a bear! She has such a sharp and abundant wit and creativity!

IAGO.
She’s the worse for all this.

IAGO.
She's worse off because of all this.

OTHELLO.
O, a thousand, a thousand times: and then of so gentle a condition!

OTHELLO.
Oh, a thousand times over: and so kind-hearted too!

IAGO.
Ay, too gentle.

IAGO.
Yeah, too gentle.

OTHELLO.
Nay, that’s certain. But yet the pity of it, Iago! O Iago, the pity of it, Iago!

OTHELLO.
No, that's for sure. But still, the sad part about it, Iago! Oh Iago, the sad part about it, Iago!

IAGO.
If you are so fond over her iniquity, give her patent to offend, for if it touch not you, it comes near nobody.

IAGO.
If you care so much about her wrongdoings, let her do as she pleases, because if it doesn't affect you, it doesn't affect anyone else.

OTHELLO.
I will chop her into messes. Cuckold me!

OTHELLO.
I'll break her into pieces. Cheat on me!

IAGO.
O, ’tis foul in her.

IAGO.
Oh, it's disgusting in her.

OTHELLO.
With mine officer!

OTHELLO.
With my officer!

IAGO.
That’s fouler.

IAGO.
That's worse.

OTHELLO.
Get me some poison, Iago; this night. I’ll not expostulate with her, lest her body and beauty unprovide my mind again. This night, Iago.

OTHELLO.
Get me some poison, Iago; tonight. I won’t argue with her, or else her body and beauty will cloud my judgment again. Tonight, Iago.

IAGO.
Do it not with poison, strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated.

IAGO.
Don't use poison; strangle her in her bed, even the one she has sullied.

OTHELLO.
Good, good. The justice of it pleases. Very good.

OTHELLO.
That's great, that's great. I like the fairness of it. Really good.

IAGO.
And for Cassio, let me be his undertaker. You shall hear more by midnight.

IAGO.
As for Cassio, I’ll take care of that. You’ll hear more by midnight.

OTHELLO.
Excellent good. [A trumpet within.] What trumpet is that same?

OTHELLO.
Very good. [A trumpet sounds from inside.] What trumpet is that?

Enter Lodovico, Desdemona and Attendant.

Enter Lodovico, Desdemona, and Attendant.

IAGO.
Something from Venice, sure. ’Tis Lodovico
Come from the duke. See, your wife is with him.

IAGO.
Definitely something from Venice. It's Lodovico
Here from the duke. Look, your wife is with him.

LODOVICO.
Save you, worthy general!

LODOVICO.
Save yourself, worthy general!

OTHELLO.
With all my heart, sir.

OTHELLO.
Absolutely, sir.

LODOVICO.
The duke and senators of Venice greet you.

LODOVICO.
The duke and the senators of Venice send their greetings to you.

[Gives him a packet.]

[Gives him a package.]

OTHELLO.
I kiss the instrument of their pleasures.

OTHELLO.
I embrace the source of their enjoyment.

[Opens the packet and reads.]

[Opens the package and reads.]

DESDEMONA.
And what’s the news, good cousin Lodovico?

DESDEMONA.
So, what's the news, good cousin Lodovico?

IAGO.
I am very glad to see you, signior.
Welcome to Cyprus.

IAGO.
I'm really glad to see you, sir.
Welcome to Cyprus.

LODOVICO.
I thank you. How does Lieutenant Cassio?

LODOVICO.
Thank you. How is Lieutenant Cassio doing?

IAGO.
Lives, sir.

IAGO.
He's alive, sir.

DESDEMONA.
Cousin, there’s fall’n between him and my lord
An unkind breach, but you shall make all well.

DESDEMONA.
Cousin, there’s been a nasty rift between him and my lord, but you can fix everything.

OTHELLO.
Are you sure of that?

OTHELLO.
Are you really sure about that?

DESDEMONA.
My lord?

Desdemona.
My lord?

OTHELLO.
[Reads.] “This fail you not to do, as you will—”

OTHELLO.
[Reads.] “Make sure you do this, as you want—”

LODOVICO.
He did not call; he’s busy in the paper.
Is there division ’twixt my lord and Cassio?

LODOVICO.
He didn't call; he's caught up in paperwork.
Is there a rift between my lord and Cassio?

DESDEMONA.
A most unhappy one. I would do much
To atone them, for the love I bear to Cassio.

DESDEMONA.
I'm so unhappy. I would do anything
To make it right, because I care about Cassio.

OTHELLO.
Fire and brimstone!

OTHELLO.
Hellfire!

DESDEMONA.
My lord?

Desdemona.
My lord?

OTHELLO.
Are you wise?

OTHELLO.
Are you smart?

DESDEMONA.
What, is he angry?

DESDEMONA.
What, is he upset?

LODOVICO.
May be the letter mov’d him;
For, as I think, they do command him home,
Deputing Cassio in his government.

LODOVICO.
Maybe the letter moved him;
Because, as I see it, they’re ordering him to go home,
Putting Cassio in charge of his duties.

DESDEMONA.
Trust me, I am glad on’t.

DESDEMONA.
Believe me, I'm glad about that.

OTHELLO.
Indeed!

OTHELLO.
For sure!

DESDEMONA.
My lord?

Desdemona.
My lord?

OTHELLO.
I am glad to see you mad.

OTHELLO.
I'm glad to see you upset.

DESDEMONA.
Why, sweet Othello?

DESDEMONA.
Why, sweet Othello?

OTHELLO.
Devil!

OTHELLO.
Demon!

[Striking her.]

[Hitting her.]

DESDEMONA.
I have not deserv’d this.

I don't deserve this.

LODOVICO.
My lord, this would not be believ’d in Venice,
Though I should swear I saw’t: ’tis very much.
Make her amends. She weeps.

LODOVICO.
My lord, no one would believe this in Venice,
Even if I swore I saw it: it’s really something.
Make it right with her. She’s crying.

OTHELLO.
O devil, devil!
If that the earth could teem with woman’s tears,
Each drop she falls would prove a crocodile.
Out of my sight!

OTHELLO.
Oh, devil, devil!
If the earth could overflow with women's tears,
Every drop she sheds would be a crocodile.
Get out of my sight!

DESDEMONA.
I will not stay to offend you.

DESDEMONA.
I won't stick around to upset you.

[Going.]

[Leaving.]

LODOVICO.
Truly, an obedient lady.
I do beseech your lordship, call her back.

LODOVICO.
Honestly, a very obedient lady.
I kindly ask you, my lord, to call her back.

OTHELLO.
Mistress!

OTHELLO.
Ma'am!

DESDEMONA.
My lord?

My lord?

OTHELLO.
What would you with her, sir?

OTHELLO.
What do you want with her, sir?

LODOVICO.
Who, I, my lord?

Me, my lord?

OTHELLO.
Ay, you did wish that I would make her turn.
Sir, she can turn, and turn, and yet go on,
And turn again. And she can weep, sir, weep;
And she’s obedient, as you say, obedient,
Very obedient. Proceed you in your tears.
Concerning this, sir,—O well-painted passion!
I am commanded home.—Get you away;
I’ll send for you anon.—Sir, I obey the mandate,
And will return to Venice.—Hence, avaunt!

OTHELLO.
Yes, you wanted me to make her change her mind.
Sir, she can change, and change, and still keep going,
And change again. And she can cry, sir, cry;
And she’s obedient, as you say, very obedient.
Go ahead with your tears.
About this, sir,—oh, such well-played emotion!
I’ve been ordered to go home.—Get out of here;
I’ll call for you soon.—Sir, I follow the order,
And will return to Venice.—Now, leave!

[Exit Desdemona.]

[Exit Desdemona.]

Cassio shall have my place. And, sir, tonight,
I do entreat that we may sup together.
You are welcome, sir, to Cyprus. Goats and monkeys!

Cassio will take my spot. And, sir, tonight,
I kindly ask that we have dinner together.
You are welcome, sir, to Cyprus. Goats and monkeys!

[Exit.]

[Leave.]

LODOVICO.
Is this the noble Moor, whom our full senate
Call all in all sufficient? Is this the nature
Whom passion could not shake? whose solid virtue
The shot of accident nor dart of chance
Could neither graze nor pierce?

LODOVICO.
Is this the noble Moor that our entire senate
Considers completely capable? Is this the character
Whose passion couldn’t be swayed? Whose strong virtue
The blow of misfortune or strike of fate
Could neither touch nor wound?

IAGO.
He is much chang’d.

IAGO.
He's changed a lot.

LODOVICO.
Are his wits safe? Is he not light of brain?

LODOVICO.
Is he in his right mind? Is he not a bit crazy?

IAGO.
He’s that he is. I may not breathe my censure
What he might be. If what he might he is not,
I would to heaven he were!

IAGO.
He is who he is. I can’t share my judgment
About who he might be. If he’s not who he could be,
I wish to heaven that he were!

LODOVICO.
What, strike his wife?

LODOVICO.
What, hit his wife?

IAGO.
Faith, that was not so well; yet would I knew
That stroke would prove the worst!

IAGO.
Honestly, that wasn’t great; but I wish I knew
If that blow would turn out to be the worst!

LODOVICO.
Is it his use?
Or did the letters work upon his blood,
And new-create this fault?

LODOVICO.
Is it his doing?
Or did the letters affect him,
And create this fault anew?

IAGO.
Alas, alas!
It is not honesty in me to speak
What I have seen and known. You shall observe him,
And his own courses will denote him so
That I may save my speech: do but go after,
And mark how he continues.

IAGO.
Oh no, oh no!
It's not fair for me to say
What I've seen and know. You'll see him,
And his actions will show who he really is
So I won't need to say anything: just follow him,
And pay attention to how he behaves.

LODOVICO.
I am sorry that I am deceiv’d in him.

LODOVICO.
I'm sorry that I've been misled by him.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE II. Cyprus. A Room in the Castle.

Enter Othello and Emilia.

Enter Othello and Emilia.

OTHELLO.
You have seen nothing, then?

OTHELLO.
So, you haven't seen anything?

EMILIA.
Nor ever heard, nor ever did suspect.

EMILIA.
I’ve never heard, and I never suspected.

OTHELLO.
Yes, you have seen Cassio and she together.

OTHELLO.
Yes, you have seen Cassio and her together.

EMILIA.
But then I saw no harm, and then I heard
Each syllable that breath made up between them.

EMILIA.
But then I saw no harm, and then I heard
Each syllable that breath created between them.

OTHELLO.
What, did they never whisper?

OTHELLO.
What, did they never talk?

EMILIA.
Never, my lord.

EMILIA.
Not a chance, my lord.

OTHELLO.
Nor send you out o’ the way?

OTHELLO.
Or will you not send me on my way?

EMILIA.
Never.

EMILIA.
No way.

OTHELLO.
To fetch her fan, her gloves, her mask, nor nothing?

OTHELLO.
To get her fan, her gloves, her mask, or anything?

EMILIA.
Never, my lord.

EMILIA.
No way, my lord.

OTHELLO.
That’s strange.

OTHELLO.
That’s weird.

EMILIA.
I durst, my lord, to wager she is honest,
Lay down my soul at stake: if you think other,
Remove your thought, it doth abuse your bosom.
If any wretch have put this in your head,
Let heaven requite it with the serpent’s curse,
For if she be not honest, chaste, and true,
There’s no man happy. The purest of their wives
Is foul as slander.

EMILIA.
I dare, my lord, to bet she's honest,
Put my soul on the line: if you think otherwise,
Change your mind, it's hurting you.
If some miserable person has planted this idea in your head,
May heaven punish them with a serpent’s curse,
For if she isn't honest, pure, and faithful,
No man is truly happy. The purest of their wives
Is as vile as slander.

OTHELLO.
Bid her come hither. Go.

OTHELLO.
Tell her to come here. Go.

[Exit Emilia.]

[Emilia exits.]

She says enough. Yet she’s a simple bawd
That cannot say as much. This is a subtle whore,
A closet lock and key of villainous secrets.
And yet she’ll kneel and pray. I have seen her do ’t.

She talks a lot. Yet she’s just a basic prostitute
Who can’t say much. This is a sly woman,
Hiding a bunch of shady secrets.
And still, she’ll kneel and pray. I’ve seen her do it.

Enter Desdemona and Emilia.

Enter Desdemona and Emilia.

DESDEMONA.
My lord, what is your will?

DESDEMONA.
My lord, what do you want?

OTHELLO.
Pray, chuck, come hither.

OTHELLO.
Hey, come here.

DESDEMONA.
What is your pleasure?

DESDEMONA.
What do you want?

OTHELLO.
Let me see your eyes.
Look in my face.

OTHELLO.
Let me see your eyes.
Look at my face.

DESDEMONA.
What horrible fancy’s this?

DESDEMONA.
What horrible idea is this?

OTHELLO.
[To Emilia.] Some of your function, mistress,
Leave procreants alone, and shut the door.
Cough, or cry hem, if anybody come.
Your mystery, your mystery. Nay, dispatch.

OTHELLO.
[To Emilia.] Some of your role, my lady,
Leave the babies alone, and close the door.
Cough or clear your throat if anyone comes.
This is your secret, your secret. Now, hurry up.

[Exit Emilia.]

[Exit Emilia.]

DESDEMONA.
Upon my knees, what doth your speech import?
I understand a fury in your words,
But not the words.

DESDEMONA.
On my knees, what does your speech mean?
I sense a rage in your words,
But I don’t understand the words themselves.

OTHELLO.
Why, what art thou?

OTHELLO.
What are you?

DESDEMONA.
Your wife, my lord, your true and loyal wife.

DESDEMONA.
Your wife, my lord, your faithful and devoted wife.

OTHELLO.
Come, swear it, damn thyself,
Lest, being like one of heaven, the devils themselves
Should fear to seize thee. Therefore be double-damn’d.
Swear thou art honest.

OTHELLO.
Come on, swear it, damn yourself,
Unless, being like one of heaven, even the devils
Would be afraid to take you. So, be doubly damned.
Swear that you are honest.

DESDEMONA.
Heaven doth truly know it.

DESDEMONA.
Heaven really knows it.

OTHELLO.
Heaven truly knows that thou art false as hell.

OTHELLO.
Heaven knows you’re just as fake as hell.

DESDEMONA.
To whom, my lord? With whom? How am I false?

DESDEMONA.
To whom, my lord? With whom? How am I being unfaithful?

OTHELLO.
O Desdemona, away! away! away!

OTHELLO.
O Desdemona, go! go! go!

DESDEMONA.
Alas the heavy day, why do you weep?
Am I the motive of these tears, my lord?
If haply you my father do suspect
An instrument of this your calling back,
Lay not your blame on me. If you have lost him,
Why, I have lost him too.

DESDEMONA.
Oh, what a terrible day, why are you crying?
Am I the reason for these tears, my lord?
If your father thinks I'm the reason you’ve been called back,
Don’t put the blame on me. If you've lost him,
Then I've lost him too.

OTHELLO.
Had it pleas’d heaven
To try me with affliction, had they rain’d
All kinds of sores and shames on my bare head,
Steep’d me in poverty to the very lips,
Given to captivity me and my utmost hopes,
I should have found in some place of my soul
A drop of patience. But, alas, to make me
A fixed figure for the time of scorn
To point his slow unmoving finger at.
Yet could I bear that too, well, very well:
But there, where I have garner’d up my heart,
Where either I must live or bear no life,
The fountain from the which my current runs,
Or else dries up, to be discarded thence,
Or keep it as a cistern for foul toads
To knot and gender in!—turn thy complexion there,
Patience, thou young and rose-lipp’d cherubin,
Ay, there, look grim as hell!

OTHELLO.
If it had pleased heaven
To test me with suffering, if they had poured
All kinds of sores and shame on my bare head,
Dunked me in poverty up to my lips,
Delivered me and all my greatest hopes into captivity,
I would have found a sliver of patience somewhere in my soul.
But, sadly, to make me
A target for the scorn of time,
To have it point its slow, unyielding finger at me.
I could endure that too, quite well:
But there, where I have stored my heart,
Where I either have to live or not live at all,
The source from which my emotions flow,
Or else let it dry up, to be thrown away,
Or keep it as a place for foul toads
To breed and multiply in!—change your face there,
Patience, you young and rosy-cheeked cherub,
Yes, there, look as grim as hell!

DESDEMONA.
I hope my noble lord esteems me honest.

DESDEMONA.
I hope my noble lord thinks I'm honest.

OTHELLO.
O, ay, as summer flies are in the shambles,
That quicken even with blowing. O thou weed,
Who art so lovely fair, and smell’st so sweet,
That the sense aches at thee,
Would thou hadst ne’er been born!

OTHELLO.
Oh, yes, just like summer flies in the garbage,
That come to life when the wind blows. Oh, you weed,
You're so beautiful and smell so sweet,
That it hurts to think of you,
I wish you had never been born!

DESDEMONA.
Alas, what ignorant sin have I committed?

DESDEMONA.
Oh no, what foolish mistake have I made?

OTHELLO.
Was this fair paper, this most goodly book,
Made to write “whore” upon? What committed?
Committed! O thou public commoner!
I should make very forges of my cheeks,
That would to cinders burn up modesty,
Did I but speak thy deeds. What committed!
Heaven stops the nose at it, and the moon winks;
The bawdy wind, that kisses all it meets,
Is hush’d within the hollow mine of earth,
And will not hear it. What committed!
Impudent strumpet!

OTHELLO.
Was this beautiful letter, this lovely book,
Made to write "whore" on? What did you do?
Did what! Oh you public commoner!
I should make my cheeks burn bright,
That would turn modesty to ashes,
If I said what you've done. What did you do?
Heaven turns away from it, and the moon looks away;
The dirty wind that kisses everyone it touches,
Is silent deep within the earth,
And won't listen. What did you do?
Shameless tramp!

DESDEMONA.
By heaven, you do me wrong.

DESDEMONA.
By heaven, you’re mistreating me.

OTHELLO.
Are not you a strumpet?

OTHELLO.
Aren't you a slut?

DESDEMONA.
No, as I am a Christian:
If to preserve this vessel for my lord
From any other foul unlawful touch
Be not to be a strumpet, I am none.

DESDEMONA.
No, as I’m a Christian:
If keeping this vessel safe for my lord
From any other dirty, unlawful touch
Means I’m not a whore, then I’m not one.

OTHELLO.
What, not a whore?

OTHELLO.
What, not a prostitute?

DESDEMONA.
No, as I shall be sav’d.

DESDEMONA.
No, as I will be saved.

OTHELLO.
Is’t possible?

OTHELLO.
Is it possible?

DESDEMONA.
O, heaven forgive us!

Desdemona: Oh, God, forgive us!

OTHELLO.
I cry you mercy then.
I took you for that cunning whore of Venice
That married with Othello.—You, mistress,

OTHELLO.
I apologize then.
I mistook you for that deceptive woman from Venice
Who married Othello.—You, ma'am,

Enter Emilia.

Enter Emilia.

That have the office opposite to Saint Peter,
And keeps the gate of hell. You, you, ay, you!
We have done our course; there’s money for your pains.
I pray you turn the key, and keep our counsel.

That have the office across from Saint Peter,
And guards the gate of hell. You, yes, you!
We have finished our task; there’s payment for your effort.
I ask you to turn the key and keep our secret.

[Exit.]

[Log off.]

EMILIA.
Alas, what does this gentleman conceive?
How do you, madam? How do you, my good lady?

EMILIA.
Oh no, what does this guy think?
How are you, ma'am? How are you, my good lady?

DESDEMONA.
Faith, half asleep.

DESDEMONA.
Belief, half asleep.

EMILIA.
Good madam, what’s the matter with my lord?

EMILIA.
Good lady, what’s wrong with my lord?

DESDEMONA.
With who?

With whom?

EMILIA.
Why, with my lord, madam.

EMILIA.
Why, with my lord, ma'am.

DESDEMONA.
Who is thy lord?

DESDEMONA.
Who is your lord?

EMILIA.
He that is yours, sweet lady.

EMILIA.
He belongs to you, sweet lady.

DESDEMONA.
I have none. Do not talk to me, Emilia,
I cannot weep, nor answer have I none
But what should go by water. Prithee, tonight
Lay on my bed my wedding sheets, remember,
And call thy husband hither.

DESDEMONA.
I don’t have any. Don’t talk to me, Emilia,
I can’t cry, and I have no response
Except for what would be washed away. Please, tonight
Put my wedding sheets on my bed, remember,
And call your husband here.

EMILIA.
Here’s a change indeed!

EMILIA.
Here’s a real change!

[Exit.]

[Log out.]

DESDEMONA.
’Tis meet I should be us’d so, very meet.
How have I been behav’d, that he might stick
The small’st opinion on my least misuse?

DESDEMONA.
It's right that I should be treated this way, very right.
How have I acted that he might have
The slightest opinion about my smallest mistake?

Enter Iago and Emilia.

Enter Iago and Emilia.

IAGO.
What is your pleasure, madam? How is’t with you?

IAGO.
What can I do for you, madam? How are you?

DESDEMONA.
I cannot tell. Those that do teach young babes
Do it with gentle means and easy tasks.
He might have chid me so, for, in good faith,
I am a child to chiding.

DESDEMONA.
I can't say. Those who teach young kids
Do it with gentle methods and simple tasks.
He might have scolded me like that, because, honestly,
I’m like a child when it comes to being scolded.

IAGO.
What’s the matter, lady?

IAGO.
What's wrong, lady?

EMILIA.
Alas, Iago, my lord hath so bewhor’d her,
Thrown such despite and heavy terms upon her,
As true hearts cannot bear.

EMILIA.
Oh, Iago, my lord has treated her so poorly,
Spoken such disrespectful and harsh words to her,
That honest hearts cannot endure it.

DESDEMONA.
Am I that name, Iago?

DESDEMONA.
Is that what I’m called, Iago?

IAGO.
What name, fair lady?

IAGO.
What's your name, beautiful lady?

DESDEMONA.
Such as she says my lord did say I was.

DESDEMONA.
Just like she said, my lord described me.

EMILIA.
He call’d her whore: a beggar in his drink
Could not have laid such terms upon his callet.

EMILIA.
He called her a whore: a drunk beggar
Couldn't have used such words towards his woman.

IAGO.
Why did he so?

IAGO.
Why did he do that?

DESDEMONA.
I do not know. I am sure I am none such.

DESDEMONA.
I don’t know. I’m sure I’m not one of those.

IAGO.
Do not weep, do not weep: alas the day!

IAGO.
Don't cry, don't cry: oh what a day!

EMILIA.
Hath she forsook so many noble matches,
Her father, and her country, and her friends,
To be call’d whore? would it not make one weep?

EMILIA.
Has she rejected so many great opportunities,
Her father, her country, and her friends,
To be called a whore? Wouldn’t that make someone cry?

DESDEMONA.
It is my wretched fortune.

DESDEMONA.
It's my terrible luck.

IAGO.
Beshrew him for’t!
How comes this trick upon him?

IAGO.
Damn him for it!
How did this happen to him?

DESDEMONA.
Nay, heaven doth know.

DESDEMONA.
No, heaven knows.

EMILIA.
I will be hang’d, if some eternal villain,
Some busy and insinuating rogue,
Some cogging, cozening slave, to get some office,
Have not devis’d this slander. I’ll be hang’d else.

EMILIA.
I’ll be hanged if some eternal villain,
Some sneaky and manipulative crook,
Some cheating, deceitful slave, trying to get some position,
Hasn’t concocted this slander. I’ll be hanged otherwise.

IAGO.
Fie, there is no such man. It is impossible.

IAGO.
No way, that person doesn't exist. It's impossible.

DESDEMONA.
If any such there be, heaven pardon him!

DESDEMONA.
If there’s anyone like that, I hope heaven forgives him!

EMILIA.
A halter pardon him, and hell gnaw his bones!
Why should he call her whore? who keeps her company?
What place? what time? what form? what likelihood?
The Moor’s abused by some most villainous knave,
Some base notorious knave, some scurvy fellow.
O heaven, that such companions thou’dst unfold,
And put in every honest hand a whip
To lash the rascals naked through the world
Even from the east to the west!

EMILIA.
A noose for him, and may hell chew on his bones!
Why does he call her a whore? Who hangs out with her?
What place? What time? What shape? What chance?
The Moor’s been tricked by some despicable scoundrel,
Some lowlife notorious knave, some worthless guy.
Oh heaven, that you would reveal such companions,
And put a whip in the hands of every honest person
To strip the rascals bare and chase them through the world
From east to west!

IAGO.
Speak within door.

IAGO.
Speak inside.

EMILIA.
O, fie upon them! Some such squire he was
That turn’d your wit the seamy side without,
And made you to suspect me with the Moor.

EMILIA.
Oh, shame on them! He was some kind of squire
Who twisted your thoughts in the worst way,
And made you suspect me with the Moor.

IAGO.
You are a fool. Go to.

IAGO.
You're an idiot. Let's go.

DESDEMONA.
Alas, Iago,
What shall I do to win my lord again?
Good friend, go to him. For by this light of heaven,
I know not how I lost him. Here I kneel.
If e’er my will did trespass ’gainst his love,
Either in discourse of thought or actual deed,
Or that mine eyes, mine ears, or any sense,
Delighted them in any other form,
Or that I do not yet, and ever did,
And ever will, (though he do shake me off
To beggarly divorcement) love him dearly,
Comfort forswear me! Unkindness may do much;
And his unkindness may defeat my life,
But never taint my love. I cannot say “whore,”
It does abhor me now I speak the word;
To do the act that might the addition earn
Not the world’s mass of vanity could make me.

DESDEMONA.
Oh, Iago,
What can I do to win my husband back?
Please, go talk to him. Because, by the light of heaven,
I have no idea how I lost him. Here I kneel.
If I ever crossed the line against his love,
Whether in my thoughts or actions,
Or if my eyes, my ears, or any sense,
Were pleased by anything else,
Or if I don't yet, and never have,
And never will, (even though he pushes me away
For a shameful divorce) love him deeply,
I swear comfort will abandon me! Unkindness can do a lot;
And his unkindness may end my life,
But it will never tarnish my love. I can't call myself a “whore,”
It disgusts me as I say the word;
To do anything that might earn that title,
Not even the whole world's vanity could make me.

IAGO.
I pray you, be content. ’Tis but his humour.
The business of the state does him offence,
And he does chide with you.

IAGO.
Please, just go with it. It’s just his mood.
The state affairs upset him,
And he’s taking it out on you.

DESDEMONA.
If ’twere no other,—

If it were no other,—

IAGO.
’Tis but so, I warrant.

IAGO.
It's true, I assure you.

[Trumpets within.]

Trumpets inside.

Hark, how these instruments summon to supper.
The messengers of Venice stay the meat.
Go in, and weep not. All things shall be well.

Listen, how these instruments call us to dinner.
The messengers from Venice hold up the food.
Go inside, and don’t cry. Everything will be okay.

[Exeunt Desdemona and Emilia.]

[Desdemona and Emilia exit.]

Enter Roderigo.

Enter Roderigo.

How now, Roderigo?

What's up, Roderigo?

RODERIGO.
I do not find that thou dealest justly with me.

RODERIGO.
I don’t think you’re treating me fairly.

IAGO.
What in the contrary?

IAGO.
What’s the opposite?

RODERIGO.
Every day thou daffest me with some device, Iago, and rather, as it seems to me now, keepest from me all conveniency than suppliest me with the least advantage of hope. I will indeed no longer endure it. Nor am I yet persuaded to put up in peace what already I have foolishly suffered.

RODERIGO.
Every day you trick me with some scheme, Iago, and it seems to me that you’re keeping me from any chance of convenience instead of giving me even a little hope. I can’t put up with it any longer. I’m also not convinced that I should just accept in silence what I’ve already foolishly endured.

IAGO.
Will you hear me, Roderigo?

IAGO.
Will you listen, Roderigo?

RODERIGO.
Faith, I have heard too much, for your words and performances are no kin together.

RODERIGO.
Honestly, I've heard enough, because your words and actions don't match.

IAGO.
You charge me most unjustly.

IAGO.
You're accusing me unfairly.

RODERIGO.
With naught but truth. I have wasted myself out of my means. The jewels you have had from me to deliver to Desdemona would half have corrupted a votarist: you have told me she hath received them, and returned me expectations and comforts of sudden respect and acquaintance, but I find none.

RODERIGO.
Honestly, I’ve spent all my money. The jewels I've given you to deliver to Desdemona could have tempted even a saint. You've said she received them and promised me hope and a chance for her to notice me, but I see none of that.

IAGO.
Well, go to, very well.

IAGO.
Alright, go ahead, very well.

RODERIGO.
Very well, go to, I cannot go to, man, nor ’tis not very well. Nay, I say ’tis very scurvy, and begin to find myself fopped in it.

RODERIGO.
Alright, very well, I can't go, man, and it's really not great. No, I say it's quite annoying, and I'm starting to feel like I'm being made a fool of.

IAGO.
Very well.

IAGO.
Alright then.

RODERIGO.
I tell you ’tis not very well. I will make myself known to Desdemona. If she will return me my jewels, I will give over my suit and repent my unlawful solicitation. If not, assure yourself I will seek satisfaction of you.

RODERIGO.
I'm telling you, this isn't good. I'm going to approach Desdemona. If she returns my jewels, I'll drop my pursuit and regret my inappropriate advances. If not, you can be sure that I will seek revenge from you.

IAGO.
You have said now.

IAGO.
You just said that.

RODERIGO.
Ay, and said nothing but what I protest intendment of doing.

RODERIGO.
Yeah, and I only said what I really plan to do.

IAGO.
Why, now I see there’s mettle in thee, and even from this instant do build on thee a better opinion than ever before. Give me thy hand, Roderigo. Thou hast taken against me a most just exception, but yet I protest, I have dealt most directly in thy affair.

IAGO.
Well, now I see there's real substance in you, and starting now, I have a higher opinion of you than ever. Give me your hand, Roderigo. You've had every right to be upset with me, but I promise I've been completely upfront with you about your situation.

RODERIGO.
It hath not appeared.

RODERIGO.
It hasn't appeared.

IAGO.
I grant indeed it hath not appeared, and your suspicion is not without wit and judgement. But, Roderigo, if thou hast that in thee indeed, which I have greater reason to believe now than ever,—I mean purpose, courage, and valour,—this night show it. If thou the next night following enjoy not Desdemona, take me from this world with treachery and devise engines for my life.

IAGO.
I admit it hasn't shown itself, and your suspicion is quite clever and reasonable. But, Roderigo, if you truly possess what I believe you do more than ever—purpose, courage, and bravery—then prove it tonight. If you don't have Desdemona by the next night, then take me out of this world with betrayal and come up with a way to end my life.

RODERIGO.
Well, what is it? Is it within reason and compass?

RODERIGO.
So, what's going on? Is it reasonable and doable?

IAGO.
Sir, there is especial commission come from Venice to depute Cassio in Othello’s place.

IAGO.
Hey, there’s a special commission from Venice to appoint Cassio in Othello’s place.

RODERIGO.
Is that true? Why then Othello and Desdemona return again to Venice.

RODERIGO.
Is that true? Then why do Othello and Desdemona return to Venice?

IAGO.
O, no; he goes into Mauritania, and takes away with him the fair Desdemona, unless his abode be lingered here by some accident: wherein none can be so determinate as the removing of Cassio.

IAGO.
Oh, no; he’s headed to Mauritania, and he’s taking the beautiful Desdemona with him, unless something unexpected keeps him here: and nothing could be more certain than getting rid of Cassio.

RODERIGO.
How do you mean “removing” of him?

RODERIGO.
What do you mean by “removing” him?

IAGO.
Why, by making him uncapable of Othello’s place: knocking out his brains.

IAGO.
Well, by making him unable to take Othello’s position: by taking him out.

RODERIGO.
And that you would have me to do?

RODERIGO.
What do you want me to do?

IAGO.
Ay, if you dare do yourself a profit and a right. He sups tonight with a harlotry, and thither will I go to him. He knows not yet of his honourable fortune. If you will watch his going thence, which I will fashion to fall out between twelve and one, you may take him at your pleasure: I will be near to second your attempt, and he shall fall between us. Come, stand not amazed at it, but go along with me. I will show you such a necessity in his death that you shall think yourself bound to put it on him. It is now high supper-time, and the night grows to waste. About it.

IAGO.
Yes, if you want to do yourself a favor and make the right choice. He’s having dinner tonight with a prostitute, and I'm going to meet him there. He doesn't know about his lucky break yet. If you’ll keep an eye on him leaving, which I’ll arrange to happen between twelve and one, you can catch him whenever you want: I’ll be close by to back you up, and he’ll fall right into our trap. Come on, don’t be shocked by this, just follow my lead. I’ll show you why his death is necessary, and you’ll feel obligated to carry it out. It’s already dinner time, and the night’s slipping away. Let’s get to it.

RODERIGO.
I will hear further reason for this.

RODERIGO.
I want to hear more about this.

IAGO.
And you shall be satisfied.

IAGO.
And you'll be satisfied.

[Exeunt.]

[They exit.]

SCENE III. Cyprus. Another Room in the Castle.

Enter Othello, Lodovico, Desdemona, Emilia and Attendants.

Enter Othello, Lodovico, Desdemona, Emilia, and attendants.

LODOVICO.
I do beseech you, sir, trouble yourself no further.

LODOVICO.
Please, sir, don’t trouble yourself any more.

OTHELLO.
O, pardon me; ’twill do me good to walk.

OTHELLO.
Oh, excuse me; it would really help me to take a walk.

LODOVICO.
Madam, good night. I humbly thank your ladyship.

LODOVICO.
Ma'am, good night. I sincerely thank you.

DESDEMONA.
Your honour is most welcome.

DESDEMONA.
Your honor is most welcome.

OTHELLO.
Will you walk, sir?—
O, Desdemona,—

OTHELLO.
Will you take a walk, sir?—
O, Desdemona,—

DESDEMONA.
My lord?

Desdemona.
My lord?

OTHELLO.
Get you to bed on th’ instant, I will be return’d forthwith. Dismiss your attendant there. Look ’t be done.

OTHELLO.
Go to bed right now; I'll be back soon. Send your attendant away. Make sure it gets done.

DESDEMONA.
I will, my lord.

I will, my lord.

[Exeunt Othello, Lodovico and Attendants.]

[Exit Othello, Lodovico and Attendants.]

EMILIA.
How goes it now? He looks gentler than he did.

EMILIA.
How's it going now? He seems nicer than he did.

DESDEMONA.
He says he will return incontinent,
He hath commanded me to go to bed,
And bade me to dismiss you.

DESDEMONA.
He says he will come back right away,
He has ordered me to go to bed,
And told me to let you go.

EMILIA.
Dismiss me?

EMILIA.
You want to dismiss me?

DESDEMONA.
It was his bidding. Therefore, good Emilia,
Give me my nightly wearing, and adieu.
We must not now displease him.

DESDEMONA.
It was his request. So, good Emilia,
Please hand me my nightgown, and goodbye.
We shouldn’t upset him right now.

EMILIA.
I would you had never seen him!

EMILIA.
I wish you had never seen him!

DESDEMONA.
So would not I. My love doth so approve him,
That even his stubbornness, his checks, his frowns,—
Prithee, unpin me,—have grace and favour in them.

DESDEMONA.
I wouldn’t either. My love thinks so highly of him,
That even his stubbornness, his scolding, his frowns—
Please, unpin me—have charm and appeal in them.

EMILIA.
I have laid those sheets you bade me on the bed.

EMILIA.
I put the sheets you told me to on the bed.

DESDEMONA.
All’s one. Good faith, how foolish are our minds!
If I do die before thee, prithee, shroud me
In one of those same sheets.

DESDEMONA.
It’s all the same. Seriously, how foolish we are!
If I die before you, please wrap me
In one of those same sheets.

EMILIA.
Come, come, you talk.

EMILIA.
Come on, you talk.

DESDEMONA.
My mother had a maid call’d Barbary,
She was in love, and he she lov’d prov’d mad
And did forsake her. She had a song of “willow”,
An old thing ’twas, but it express’d her fortune,
And she died singing it. That song tonight
Will not go from my mind. I have much to do
But to go hang my head all at one side
And sing it like poor Barbary. Prithee dispatch.

DESDEMONA.
My mom had a maid named Barbary.
She was in love, but the guy she loved went crazy
And left her. She had a song about “willow,”
An old song, but it showed her fate,
And she died while singing it. That song tonight
Won’t leave my mind. I have a lot to do,
But all I want to do is hang my head to one side
And sing it like poor Barbary. Please hurry.

EMILIA.
Shall I go fetch your night-gown?

EMILIA.
Should I go get your nightgown?

DESDEMONA.
No, unpin me here.
This Lodovico is a proper man.

DESDEMONA.
No, leave me pinned here.
This Lodovico is a decent man.

EMILIA.
A very handsome man.

EMILIA.
A really attractive guy.

DESDEMONA.
He speaks well.

He speaks eloquently.

EMILIA.
I know a lady in Venice would have walked barefoot to Palestine for a touch of his nether lip.

EMILIA.
I know a woman in Venice who would have walked barefoot to Palestine just for a kiss from him.

DESDEMONA.
[Singing.]
    The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
        Sing all a green willow.
    Her hand on her bosom, her head on her knee,
        Sing willow, willow, willow.
    The fresh streams ran by her, and murmur’d her moans,
        Sing willow, willow, willow;
    Her salt tears fell from her, and soften’d the stones;—

DESDEMONA.
[Singing.]
    The sad girl sat sighing by a sycamore tree,
        Sing all a green willow.
    Her hand on her chest, her head on her knee,
        Sing willow, willow, willow.
    The fresh streams flowed by her, echoing her moans,
        Sing willow, willow, willow;
    Her salty tears fell and softened the stones;—

Lay by these:—

Set these aside:—

[Sings.]
        Sing willow, willow, willow.

[Sings.]
        Sing willow, willow, willow.

Prithee hie thee. He’ll come anon.

Please hurry. He'll be here soon.

[Sings.]
    Sing all a green willow must be my garland.
Let nobody blame him, his scorn I approve,—

[Sings.]
    Singing, all a green willow should be my crown.
No one should blame him; I agree with his disdain,—

Nay, that’s not next. Hark! who is’t that knocks?

No, that's not next. Hey! Who's that knocking?

EMILIA.
It’s the wind.

It's the wind.

DESDEMONA.
[Sings.]
    I call’d my love false love; but what said he then?
        Sing willow, willow, willow:
    If I court mo women, you’ll couch with mo men.

DESDEMONA.
[Sings.]
    I called my love false love; but what did he say then?
        Sing willow, willow, willow:
    If I pursue more women, you’ll sleep with more men.

So get thee gone; good night. Mine eyes do itch;
Doth that bode weeping?

So get out of here; good night. My eyes are itchy;
Does that mean I'm going to cry?

EMILIA.
’Tis neither here nor there.

EMILIA.
It's neither here nor there.

DESDEMONA.
I have heard it said so. O, these men, these men!
Dost thou in conscience think,—tell me, Emilia,—
That there be women do abuse their husbands
In such gross kind?

DESDEMONA.
I've heard that too. Oh, these men, these men!
Do you really think—tell me, Emilia—
That there are women who treat their husbands
In such a terrible way?

EMILIA.
There be some such, no question.

EMILIA.
There are definitely some like that, no doubt.

DESDEMONA.
Wouldst thou do such a deed for all the world?

DESDEMONA.
Would you really do something like that for everyone?

EMILIA.
Why, would not you?

EMILIA.
Why wouldn't you?

DESDEMONA.
No, by this heavenly light!

DESDEMONA.
No, by this divine light!

EMILIA.
Nor I neither by this heavenly light,
I might do’t as well i’ the dark.

EMILIA.
Neither can I, by this heavenly light,
I could do it just as well in the dark.

DESDEMONA.
Wouldst thou do such a deed for all the world?

DESDEMONA.
Would you really do something like that for everyone?

EMILIA.
The world’s a huge thing. It is a great price
For a small vice.

EMILIA.
The world is a big place. It’s a high cost
For a small flaw.

DESDEMONA.
In troth, I think thou wouldst not.

DESDEMONA.
Honestly, I don’t think you would.

EMILIA.
In troth, I think I should, and undo’t when I had done. Marry, I would not do such a thing for a joint-ring, nor for measures of lawn, nor for gowns, petticoats, nor caps, nor any petty exhibition; but, for the whole world—why, who would not make her husband a cuckold to make him a monarch? I should venture purgatory for ’t.

EMILIA.
Honestly, I think I should, and then take it back once I’ve done it. Seriously, I wouldn’t do something like that for a joint ring, or for rolls of fabric, or for dresses, petticoats, or hats, or any small favor; but for the whole world—come on, who wouldn’t make her husband a cuckold to make him a king? I’d risk eternal damnation for that.

DESDEMONA.
Beshrew me, if I would do such a wrong for the whole world.

DESDEMONA.
I swear, I wouldn’t do something so wrong for anything in the world.

EMILIA.
Why, the wrong is but a wrong i’ the world; and having the world for your labour, ’tis a wrong in your own world, and you might quickly make it right.

EMILIA.
Well, it’s just a wrong in the world; and since the world is your responsibility, it’s a wrong in your own world, and you could easily make it right.

DESDEMONA.
I do not think there is any such woman.

DESDEMONA.
I don't believe there is any woman like that.

EMILIA.
Yes, a dozen; and as many to the vantage as would store the world they played for.
But I do think it is their husbands’ faults
If wives do fall: say that they slack their duties,
And pour our treasures into foreign laps;
Or else break out in peevish jealousies,
Throwing restraint upon us. Or say they strike us,
Or scant our former having in despite.
Why, we have galls; and though we have some grace,
Yet have we some revenge. Let husbands know
Their wives have sense like them: they see, and smell
And have their palates both for sweet and sour,
As husbands have. What is it that they do
When they change us for others? Is it sport?
I think it is. And doth affection breed it?
I think it doth. Is’t frailty that thus errs?
It is so too. And have not we affections,
Desires for sport, and frailty, as men have?
Then let them use us well: else let them know,
The ills we do, their ills instruct us so.

EMILIA.
Yes, a dozen; and just as many to the advantage as would fill the world they played for.
But I think it's their husbands’ fault
If wives go astray: say that they neglect their duties,
And pour our treasures into other people's hands;
Or they break out in petty jealousies,
Putting restrictions on us. Or say they hit us,
Or take away what we used to have out of spite.
Well, we have feelings; and even though we have some grace,
We also have our ways of getting back. Let husbands know
Their wives have feelings just like them: they see, and smell
And have their tastes for both sweet and sour,
Just like husbands do. What is it that they do
When they choose others over us? Is it a game?
I think it is. And does love create it?
I think it does. Is it weakness that causes this error?
It is, too. And don’t we have feelings,
Desires for fun, and weaknesses, just like men do?
Then let them treat us well; if not, let them understand,
The wrongs we do, their wrongs teach us so.

DESDEMONA.
Good night, good night. Heaven me such usage send,
Not to pick bad from bad, but by bad mend!

DESDEMONA.
Good night, good night. May heaven give me such treatment,
Not to choose the bad from the bad, but to fix the bad!

[Exeunt.]

[They exit.]

ACT V

SCENE I. Cyprus. A Street.

Enter Iago and Roderigo.

Enter Iago and Roderigo.

IAGO.
Here, stand behind this bulk. Straight will he come.
Wear thy good rapier bare, and put it home.
Quick, quick, fear nothing; I’ll be at thy elbow.
It makes us, or it mars us, think on that,
And fix most firm thy resolution.

IAGO.
Here, stand behind this block. He'll come straight here.
Keep your good sword ready, and go all in.
Hurry, hurry, don’t worry; I’ll be right by your side.
It either makes us or breaks us, keep that in mind,
And strengthen your resolve.

RODERIGO.
Be near at hand, I may miscarry in ’t.

RODERIGO.
Stay close, I might mess this up.

IAGO.
Here, at thy hand. Be bold, and take thy stand.

IAGO.
Here, right here. Be brave and take your stand.

[Retires to a little distance.]

Moves a little farther away.

RODERIGO.
I have no great devotion to the deed;
And yet he hath given me satisfying reasons.
’Tis but a man gone. Forth, my sword; he dies.

RODERIGO.
I don’t really care about this plan;
But he has given me good reasons.
It’s just a man dead. Alright, my sword; he’s going to die.

[Goes to his stand.]

[Heads to his stand.]

IAGO.
I have rubb’d this young quat almost to the sense,
And he grows angry. Now, whether he kill Cassio,
Or Cassio him, or each do kill the other,
Every way makes my gain. Live Roderigo,
He calls me to a restitution large
Of gold and jewels that I bobb’d from him,
As gifts to Desdemona.
It must not be. If Cassio do remain,
He hath a daily beauty in his life
That makes me ugly. And besides, the Moor
May unfold me to him; there stand I in much peril.
No, he must die. But so, I hear him coming.

IAGO.
I've pushed this young fool almost to his breaking point,
and he's getting mad. Now, whether he kills Cassio,
or Cassio kills him, or they both take each other out,
it all works in my favor. Long live Roderigo,
he's asking for a big repayment
of gold and jewels I stole from him,
as gifts for Desdemona.
That can't happen. If Cassio stays alive,
he has a charm in his life
that makes me look bad. Plus, the Moor
might reveal my plans to him; that puts me in a lot of danger.
No, he has to die. But wait, I hear him coming.

Enter Cassio.

Enter Cassio.

RODERIGO.
I know his gait; ’tis he. Villain, thou diest!

RODERIGO.
I recognize his walk; it’s him. You’re a villain, and you'll pay for it!

[Rushes out, and makes a pass at Cassio.]

Rushes out to talk to Cassio.

CASSIO.
That thrust had been mine enemy indeed,
But that my coat is better than thou know’st.
I will make proof of thine.

CASSIO.
That push was indeed my enemy,
But my coat is better than you think.
I will test yours.

[Draws, and wounds Roderigo.]

[Draws and injures Roderigo.]

RODERIGO.
O, I am slain!

RODERIGO.
Oh, I'm done for!

[Iago rushes from his post, cuts Cassio behind in the leg, and exit.]

[i][Iago rushes from his post, stabs Cassio in the leg, and exits.[/i]

CASSIO.
I am maim’d forever. Help, ho! murder, murder!

CASSIO.
I'm injured for life. Help! Someone's been murdered!

[Falls.]

[Fall.]

Enter Othello.

Enter Othello.

OTHELLO.
The voice of Cassio. Iago keeps his word.

OTHELLO.
That's Cassio's voice. Iago is keeping his promise.

RODERIGO.
O, villain that I am!

RODERIGO.
Oh, what a villain I am!

OTHELLO.
It is even so.

OTHELLO.
It’s true.

CASSIO.
O, help, ho! light! a surgeon!

CASSIO.
Oh, help! Someone get a surgeon!

OTHELLO.
’Tis he. O brave Iago, honest and just,
That hast such noble sense of thy friend’s wrong!
Thou teachest me,—minion, your dear lies dead,
And your unbless’d fate hies. Strumpet, I come!
Forth of my heart those charms, thine eyes, are blotted;
Thy bed, lust-stain’d, shall with lust’s blood be spotted.

OTHELLO.
It’s him. Oh brave Iago, honest and fair,
You have such a noble understanding of your friend's wrongs!
You teach me—your beloved minion is dead,
And your cursed fate hastens. Whore, I’m coming!
I erase from my heart those charms, your eyes;
Your bed, stained with lust, will be marked with lust's blood.

[Exit.]

[Log out.]

Enter Lodovico and Gratiano.

Enter Lodovico and Gratiano.

CASSIO.
What, ho! No watch? No passage? murder, murder!

CASSIO.
What’s going on? No one watching? No way out? Help, help!

GRATIANO.
’Tis some mischance; the cry is very direful.

GRATIANO.
It's some bad luck; the noise is really alarming.

CASSIO.
O, help!

CASSIO.
Oh, help!

LODOVICO.
Hark!

LODOVICO.
Hey!

RODERIGO.
O wretched villain!

Rodrigo.
Oh, miserable villain!

LODOVICO.
Two or three groan. It is a heavy night.
These may be counterfeits. Let’s think’t unsafe
To come in to the cry without more help.

LODOVICO.
A couple of people are groaning. It’s a tough night.
These might be fakes. Let’s consider it risky
To rush in at the sound without more support.

RODERIGO.
Nobody come? Then shall I bleed to death.

RODERIGO.
Is nobody coming? Then I guess I’ll bleed to death.

Enter Iago with a light.

Enter Iago holding a light.

LODOVICO.
Hark!

LODOVICO.
Hey!

GRATIANO.
Here’s one comes in his shirt, with light and weapons.

GRATIANO.
Here comes someone in a shirt, carrying light and weapons.

IAGO.
Who’s there? Whose noise is this that cries on murder?

IAGO.
Who’s there? Whose voice is shouting about murder?

LODOVICO.
We do not know.

LODOVICO.
We don't know.

IAGO.
Did not you hear a cry?

IAGO.
Did you not hear a scream?

CASSIO.
Here, here! for heaven’s sake, help me!

CASSIO.
Please help me!

IAGO.
What’s the matter?

IAGO.
What's up?

GRATIANO.
This is Othello’s ancient, as I take it.

GRATIANO.
I believe this is Othello's standard-bearer.

LODOVICO.
The same indeed, a very valiant fellow.

LODOVICO.
Same here, he's a really brave guy.

IAGO.
What are you here that cry so grievously?

IAGO.
What are you doing here, crying so loudly?

CASSIO.
Iago? O, I am spoil’d, undone by villains!
Give me some help.

CASSIO.
Iago? Oh, I'm finished, ruined by these villains!
I need some help.

IAGO.
O me, lieutenant! What villains have done this?

IAGO.
Oh no, lieutenant! Who could have done this?

CASSIO.
I think that one of them is hereabout,
And cannot make away.

CASSIO.
I think one of them is around here,
And can't get out of here.

IAGO.
O treacherous villains!
[To Lodovico and Gratiano.] What are you there?
Come in and give some help.

IAGO.
Oh, treacherous villains!
[To Lodovico and Gratiano.] What are you doing over there?
Come in and help out.

RODERIGO.
O, help me here!

RODERIGO.
Oh, help me!

CASSIO.
That’s one of them.

CASSIO.
That's one of them.

IAGO.
O murderous slave! O villain!

IAGO.
O murderous traitor! O villain!

[Stabs Roderigo.]

[Stabs Roderigo.]

RODERIGO.
O damn’d Iago! O inhuman dog!

RODERIGO.
Oh damn Iago! Oh inhumane jerk!

IAGO.
Kill men i’ the dark! Where be these bloody thieves?
How silent is this town! Ho! murder! murder!
What may you be? Are you of good or evil?

IAGO.
Kill people in the dark! Where are these bloody thieves?
This town is so quiet! Hey! Murder! Murder!
Who are you? Are you good or evil?

LODOVICO.
As you shall prove us, praise us.

LODOVICO.
As you will show us, praise us.

IAGO.
Signior Lodovico?

IAGO.
Mr. Lodovico?

LODOVICO.
He, sir.

LODOVICO.
Yes, sir.

IAGO.
I cry you mercy. Here’s Cassio hurt by villains.

IAGO.
I’m really sorry. Here’s Cassio hurt by some criminals.

GRATIANO.
Cassio!

CASSIO!

IAGO.
How is’t, brother?

IAGO.
How's it going, brother?

CASSIO.
My leg is cut in two.

CASSIO.
My leg is cut in half.

IAGO.
Marry, heaven forbid!
Light, gentlemen, I’ll bind it with my shirt.

IAGO.
Well, I hope not!
Hold on, guys, I’ll tie it up with my shirt.

Enter Bianca.

Enter Bianca.

BIANCA.
What is the matter, ho? Who is’t that cried?

BIANCA.
What's going on, hey? Who just shouted?

IAGO.
Who is’t that cried?

IAGO.
Who cried out?

BIANCA.
O my dear Cassio, my sweet Cassio! O Cassio, Cassio, Cassio!

BIANCA.
Oh my dear Cassio, my sweet Cassio! Oh Cassio, Cassio, Cassio!

IAGO.
O notable strumpet! Cassio, may you suspect
Who they should be that have thus mangled you?

IAGO.
Oh, what a notorious slut! Cassio, do you have any idea
Who might have done this to you?

CASSIO.
No.

CASSIO.
Nope.

GRATIANO.
I am sorry to find you thus; I have been to seek you.

GRATIANO.
I'm sorry to see you like this; I've been looking for you.

IAGO.
Lend me a garter. So.—O, for a chair,
To bear him easily hence!

IAGO.
Give me a garter. Great.—Oh, I need a chair,
To carry him out comfortably!

BIANCA.
Alas, he faints! O Cassio, Cassio, Cassio!

BIANCA.
Oh no, he’s fainting! Cassio, Cassio, Cassio!

IAGO.
Gentlemen all, I do suspect this trash
To be a party in this injury.
Patience awhile, good Cassio. Come, come;
Lend me a light. Know we this face or no?
Alas, my friend and my dear countryman
Roderigo? No. Yes, sure; O heaven! Roderigo.

IAGO.
Everyone, I suspect this nonsense
Is involved in this wrongdoing.
Just be patient for a moment, good Cassio. Come on;
Give me a light. Do we know this face or not?
Oh no, my friend and dear countryman
Roderigo? No. Yes, wait; oh my god! Roderigo.

GRATIANO.
What, of Venice?

GRATIANO.
What about Venice?

IAGO.
Even he, sir. Did you know him?

IAGO.
Yeah, he did. Did you know him?

GRATIANO.
Know him? Ay.

GRATIANO.
Do you know him? Yeah.

IAGO.
Signior Gratiano? I cry you gentle pardon.
These bloody accidents must excuse my manners,
That so neglected you.

IAGO.
Mr. Gratiano? I sincerely apologize.
These violent events must justify my behavior,
For neglecting you like this.

GRATIANO.
I am glad to see you.

GRATIANO.
I’m glad to see you.

IAGO.
How do you, Cassio? O, a chair, a chair!

IAGO.
How are you, Cassio? Oh, a chair, a chair!

GRATIANO.
Roderigo!

GRATIANO.
Roderigo!

IAGO.
He, he, ’tis he.

IAGO.
Yep, it’s him.

[A chair brought in.]

A chair is brought in.

O, that’s well said; the chair.
Some good man bear him carefully from hence,
I’ll fetch the general’s surgeon. [To Bianca] For you, mistress,
Save you your labour. He that lies slain here, Cassio,
Was my dear friend. What malice was between you?

O, that’s well said; the chair.
Some good person take him carefully away,
I’ll get the general’s surgeon. [To Bianca] As for you, ma’am,
You can save your effort. The one who lies dead here, Cassio,
Was my dear friend. What grudge was there between you?

CASSIO.
None in the world. Nor do I know the man.

CASSIO.
No one in the world. And I don't even know the guy.

IAGO.
[To Bianca.] What, look you pale?—O, bear him out o’ the air.

IAGO.
[To Bianca.] What, are you looking pale?—Oh, get him out of the air.

[Cassio and Roderigo are borne off.]

[Cassio and Roderigo are taken away.]

Stay you, good gentlemen.—Look you pale, mistress?
Do you perceive the gastness of her eye?
Nay, if you stare, we shall hear more anon.
Behold her well. I pray you, look upon her.
Do you see, gentlemen? Nay, guiltiness will speak
Though tongues were out of use.

Stay here, good gentlemen. Do you see that she looks pale, mistress? Do you notice the fear in her eyes? If you keep staring, we’ll hear more soon. Look at her closely. Please, take a good look at her. Do you see it, gentlemen? Guilt will show itself Even if no one says a word.

Enter Emilia.

Enter Emilia.

EMILIA.
’Las, what’s the matter? What’s the matter, husband?

EMILIA.
Oh no, what’s wrong? What’s wrong, husband?

IAGO.
Cassio hath here been set on in the dark
By Roderigo, and fellows that are ’scap’d.
He’s almost slain, and Roderigo dead.

IAGO.
Cassio has been ambushed in the dark
By Roderigo and some guys who got away.
He’s nearly dead, and Roderigo is dead.

EMILIA.
Alas, good gentleman! alas, good Cassio!

EMILIA.
Oh no, good sir! Oh no, good Cassio!

IAGO.
This is the fruit of whoring. Prithee, Emilia,
Go know of Cassio where he supp’d tonight.
What, do you shake at that?

IAGO.
This is the outcome of cheating. Come on, Emilia,
Go find out from Cassio where he ate dinner tonight.
What, are you nervous about that?

BIANCA.
He supp’d at my house, but I therefore shake not.

BIANCA.
He had dinner at my house, but that doesn't change anything for me.

IAGO.
O, did he so? I charge you go with me.

IAGO.
Oh, did he really? I insist you come with me.

EMILIA.
Fie, fie upon thee, strumpet!

EMILIA.
Shame on you, liar!

BIANCA.
I am no strumpet, but of life as honest
As you that thus abuse me.

BIANCA.
I’m not a harlot, but as honest a person
As you who are treating me this way.

EMILIA.
As I? Foh! fie upon thee!

EMILIA.
What? Ugh! Gross!

IAGO.
Kind gentlemen, let’s go see poor Cassio dress’d.
Come, mistress, you must tell’s another tale.
Emilia, run you to the citadel,
And tell my lord and lady what hath happ’d.
Will you go on afore? [Aside.] This is the night
That either makes me or fordoes me quite.

IAGO.
Kind gentlemen, let’s go see poor Cassio get ready.
Come on, mistress, you need to tell us another story.
Emilia, hurry to the citadel,
And let my lord and lady know what’s happened.
Will you go ahead? [Aside.] This is the night
That will either make me or completely ruin me.

[Exeunt.]

[Exit.]

SCENE II. Cyprus. A Bedchamber in the castle.

Desdemona in bed asleep; a light burning.

Desdemona is asleep in bed, with a light on.

Enter Othello.

Enter Othello.

OTHELLO.
It is the cause, it is the cause, my soul,
Let me not name it to you, you chaste stars!
It is the cause. Yet I’ll not shed her blood,
Nor scar that whiter skin of hers than snow,
And smooth as monumental alabaster.
Yet she must die, else she’ll betray more men.
Put out the light, and then put out the light:
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore,
Should I repent me. But once put out thy light,
Thou cunning’st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. When I have pluck’d thy rose,
I cannot give it vital growth again,
It must needs wither. I’ll smell it on the tree.

OTHELLO.
It’s the reason, it’s the reason, my soul,
Don’t make me say it, you pure stars!
It’s the reason. Still, I won’t shed her blood,
Or ruin that skin of hers, whiter than snow,
And smooth like a beautiful statue.
But she has to die, or she’ll betray more men.
Turn off the light, and then turn off the light:
If I extinguish you, you fiery servant,
I can bring back your former light
If I change my mind. But once I turn off your light,
You clever example of extraordinary nature,
I don’t know where the spark of Prometheus is
That can relight your flame. Once I’ve plucked your rose,
I can’t make it grow back again,
It’s destined to wither. I’ll smell it on the tree.

[Kissing her.]

Kissing her.

O, balmy breath, that dost almost persuade
Justice to break her sword! One more, one more.
Be thus when thou art dead, and I will kill thee,
And love thee after. One more, and this the last.
So sweet was ne’er so fatal. I must weep,
But they are cruel tears. This sorrow’s heavenly,
It strikes where it doth love. She wakes.

O, gentle breath, that nearly convinces
Justice to drop her sword! One more, one more.
Be this way when you're gone, and I will end you,
And love you afterward. One more, and this is the last.
So sweet was never so deadly. I must cry,
But these tears are harsh. This sorrow is divine,
It hits where it loves. She wakes.

DESDEMONA.
Who’s there? Othello?

DESDEMONA.
Who's there? Othello?

OTHELLO.
Ay, Desdemona.

OTHELLO.
Yeah, Desdemona.

DESDEMONA.
Will you come to bed, my lord?

DESDEMONA.
Will you come to bed, my lord?

OTHELLO.
Have you pray’d tonight, Desdemona?

OTHELLO.
Have you prayed tonight, Desdemona?

DESDEMONA.
Ay, my lord.

DESDEMONA.
Yes, my lord.

OTHELLO.
If you bethink yourself of any crime
Unreconcil’d as yet to heaven and grace,
Solicit for it straight.

OTHELLO.
If you think of any sin
That hasn’t been forgiven by heaven and grace,
Ask for forgiveness right away.

DESDEMONA.
Alack, my lord, what may you mean by that?

DESDEMONA.
Oh no, my lord, what do you mean by that?

OTHELLO.
Well, do it, and be brief, I will walk by.
I would not kill thy unprepared spirit,
No, heaven forfend! I would not kill thy soul.

OTHELLO.
Alright, do it, and make it quick, I'll walk away.
I wouldn't want to kill your unprepared spirit,
No, heaven forbid! I wouldn't want to kill your soul.

DESDEMONA.
Talk you of killing?

DESDEMONA.
Are you talking about killing?

OTHELLO.
Ay, I do.

OTHELLO.
Yes, I do.

DESDEMONA.
Then heaven have mercy on me!

DESDEMONA.
Then heaven have mercy on me!

OTHELLO.
Amen, with all my heart!

OTHELLO.
Absolutely, with all my heart!

DESDEMONA.
If you say so, I hope you will not kill me.

DESDEMONA.
If that's what you really think, I just hope you won't end up killing me.

OTHELLO.
Hum!

OTHELLO.
Huh!

DESDEMONA.
And yet I fear you, for you are fatal then
When your eyes roll so: why I should fear I know not,
Since guiltiness I know not, but yet I feel I fear.

DESDEMONA.
And yet I'm scared of you, because you seem dangerous when your eyes roll like that: I don't know why I should be scared, since I feel no guilt, but still, I can't shake this fear.

OTHELLO.
Think on thy sins.

OTHELLO.
Reflect on your sins.

DESDEMONA.
They are loves I bear to you.

DESDEMONA.
I love you.

OTHELLO.
Ay, and for that thou diest.

OTHELLO.
Yes, and that's why you’re going to die.

DESDEMONA.
That death’s unnatural that kills for loving.
Alas, why gnaw you so your nether lip?
Some bloody passion shakes your very frame.
These are portents; but yet I hope, I hope,
They do not point on me.

DESDEMONA.
It's unnatural for love to lead to death.
Oh, why are you biting your lower lip like that?
Some violent emotion is shaking you to your core.
These are signs; but still, I hope, I hope,
They aren't about me.

OTHELLO.
Peace, and be still!

OTHELLO.
Calm down and be quiet!

DESDEMONA.
I will so. What’s the matter?

DESDEMONA.
I will do that. What's going on?

OTHELLO.
That handkerchief which I so loved and gave thee,
Thou gav’st to Cassio.

OTHELLO.
That handkerchief I loved and gave you,
You gave to Cassio.

DESDEMONA.
No, by my life and soul!
Send for the man and ask him.

DESDEMONA.
No, I swear on my life and soul!
Call the man and ask him.

OTHELLO.
Sweet soul, take heed, take heed of perjury,
Thou’rt on thy death-bed.

OTHELLO.
Sweet soul, pay attention, pay attention to lying,
You’re on your deathbed.

DESDEMONA.
Ay, but not yet to die.

DESDEMONA.
Yes, but not yet to die.

OTHELLO.
Yes, presently:
Therefore confess thee freely of thy sin.
For to deny each article with oath
Cannot remove nor choke the strong conception
That I do groan withal. Thou art to die.

OTHELLO.
Yes, right now:
So confess your sin honestly.
Because denying every single point with an oath
Can't erase or suppress the strong feeling
That I am suffering from. You are going to die.

DESDEMONA.
Then, Lord have mercy on me!

Then, God help me!

OTHELLO.
I say, amen.

OTHELLO.
I say, amen.

DESDEMONA.
And have you mercy too! I never did
Offend you in my life, never lov’d Cassio
But with such general warranty of heaven
As I might love. I never gave him token.

DESDEMONA.
And please have mercy too! I never did
Anything to hurt you in my life, never loved Cassio
Except in a way that felt right to me, as I might love. I never gave him any sign.

OTHELLO.
By heaven, I saw my handkerchief in ’s hand.
O perjur’d woman, thou dost stone my heart,
And mak’st me call what I intend to do
A murder, which I thought a sacrifice.
I saw the handkerchief.

OTHELLO.
By heaven, I saw my handkerchief in his hand.
O perjured woman, you crush my heart,
And make me label what I plan to do
A murder, which I thought was a sacrifice.
I saw the handkerchief.

DESDEMONA.
He found it then.
I never gave it him. Send for him hither.
Let him confess a truth.

DESDEMONA.
He found it then.
I never gave it to him. Send for him here.
Let him confess the truth.

OTHELLO.
He hath confess’d.

OTHELLO.
He has confessed.

DESDEMONA.
What, my lord?

DESDEMONA.
What is it, my lord?

OTHELLO.
That he hath us’d thee.

OTHELLO.
That he has used you.

DESDEMONA.
How? Unlawfully?

DESDEMONA.
How? Illegally?

OTHELLO.
Ay.

OTHELLO.
Yeah.

DESDEMONA.
He will not say so.

DESDEMONA.
He won't admit it.

OTHELLO.
No, his mouth is stopp’d.
Honest Iago hath ta’en order for ’t.

OTHELLO.
No, his mouth is shut.
Honest Iago has taken care of it.

DESDEMONA.
O, my fear interprets! What, is he dead?

DESDEMONA.
Oh, my fear is getting the best of me! What, is he dead?

OTHELLO.
Had all his hairs been lives, my great revenge
Had stomach for them all.

OTHELLO.
If every hair on his head had been a life, my desire for revenge could handle them all.

DESDEMONA.
Alas, he is betray’d, and I undone!

DESDEMONA.
Oh no, he’s been betrayed, and I’m ruined!

OTHELLO.
Out, strumpet! Weep’st thou for him to my face?

OTHELLO.
Get out, you hussy! Are you crying for him right in front of me?

DESDEMONA.
O, banish me, my lord, but kill me not!

DESDEMONA.
Oh, send me away, my lord, but don’t kill me!

OTHELLO.
Down, strumpet!

OTHELLO.
Get down, you harlot!

DESDEMONA.
Kill me tomorrow, let me live tonight!

DESDEMONA.
Kill me tomorrow, just let me live tonight!

OTHELLO.
Nay, if you strive,—

OTHELLO.
No, if you try,—

DESDEMONA.
But half an hour!

DESDEMONA.
Just half an hour!

OTHELLO.
Being done, there is no pause.

OTHELLO.
Once it's finished, there's no break.

DESDEMONA.
But while I say one prayer!

DESDEMONA.
But let me just say one prayer!

OTHELLO.
It is too late.

OTHELLO.
It's too late.

[Smothers her.]

[Chokes her.]

EMILIA.
[Within.] My lord, my lord! what, ho! my lord, my lord!

EMILIA.
[Within.] My lord, my lord! Hey! My lord, my lord!

OTHELLO.
What noise is this? Not dead? Not yet quite dead?
I that am cruel am yet merciful,
I would not have thee linger in thy pain.
So, so.

OTHELLO.
What’s that noise? Not dead? Not completely dead yet?
I, who am cruel, can still be merciful,
I wouldn’t want you to suffer in your pain.
So, so.

EMILIA.
[Within.] What, ho! my lord, my lord!

EMILIA.
[From inside.] Hey, my lord, my lord!

OTHELLO.
Who’s there?

OTHELLO.
Who’s there?

EMILIA.
[Within.] O, good my lord, I would speak a word with you!

EMILIA.
[Inside.] Oh, my good lord, I need to talk to you!

OTHELLO.
Yes. ’Tis Emilia, by and by. She’s dead.
’Tis like she comes to speak of Cassio’s death;
The noise was high.—Ha! no more moving?
Still as the grave. Shall she come in? Were’t good?
I think she stirs again; no. What’s best to do?
If she come in, she’ll sure speak to my wife.
My wife! my wife! what wife? I have no wife.
O, insupportable! O heavy hour!
Methinks it should be now a huge eclipse
Of sun and moon, and that the affrighted globe
Should yawn at alteration.

OTHELLO.
Yes. It's Emilia, soon enough. She's dead.
It's as if she's come to talk about Cassio's death;
The commotion was loud.—Ha! no more movement?
Still as the grave. Should she come in? Is that a good idea?
I think she’s stirring again; no. What’s the best thing to do?
If she comes in, she’ll definitely talk to my wife.
My wife! my wife! what wife? I have no wife.
O, unbearable! O heavy hour!
I feel like there should be a huge eclipse
Of the sun and moon, and that the terrified world
Should gasp at the change.

EMILIA.
[Within.] I do beseech you
That I may speak with you, O, good my lord!

EMILIA.
[Inside.] Please, I urge you
Let me talk to you, oh, my good lord!

OTHELLO.
I had forgot thee: O, come in, Emilia.
Soft, by and by; let me the curtains draw.
Where art thou?

OTHELLO.
I almost forgot about you: O, come in, Emilia.
Hold on a second; let me pull the curtains back.
Where are you?

[Unlocks the door.]

Unlocks the door.

Enter Emilia.

Enter Emilia.

What’s the matter with thee now?

What’s wrong with you now?

EMILIA.
O, my good lord, yonder’s foul murders done!

EMILIA.
Oh, my good lord, terrible murders have been committed over there!

OTHELLO.
What, now?

OTHELLO.
What’s up?

EMILIA.
But now, my lord.

But now, my lord.

OTHELLO.
It is the very error of the moon,
She comes more nearer earth than she was wont
And makes men mad.

OTHELLO.
It's just like the moon's mistake,
She comes closer to earth than she usually does
And drives people crazy.

EMILIA.
Cassio, my lord, hath kill’d a young Venetian
Call’d Roderigo.

EMILIA.
Cassio, my lord, has killed a young Venetian called Roderigo.

OTHELLO.
Roderigo kill’d?
And Cassio kill’d?

OTHELLO.
Roderigo killed?
And Cassio killed?

EMILIA.
No, Cassio is not kill’d.

EMILIA.
No, Cassio isn't dead.

OTHELLO.
Not Cassio kill’d! Then murder’s out of tune,
And sweet revenge grows harsh.

OTHELLO.
Not Cassio killed! Then murder doesn’t fit,
And sweet revenge feels bitter.

DESDEMONA.
O, falsely, falsely murder’d!

DESDEMONA.
Oh, falsely, falsely murdered!

EMILIA.
Alas, what cry is that?

EMILIA.
Oh no, what is that sound?

OTHELLO.
That? What?

OTHELLO.
That? What’s going on?

EMILIA.
Out, and alas! That was my lady’s voice.
Help! help, ho! help! O lady, speak again,
Sweet Desdemona! O sweet mistress, speak!

EMILIA.
Out, and oh no! That was my lady’s voice.
Help! help, hey! help! Oh lady, say something again,
Sweet Desdemona! Oh sweet mistress, please speak!

DESDEMONA.
A guiltless death I die.

DESDEMONA.
I die without guilt.

EMILIA.
O, who hath done this deed?

EMILIA.
Oh, who did this?

DESDEMONA.
Nobody; I myself. Farewell.
Commend me to my kind lord. O, farewell!

DESDEMONA.
No one; just me. Goodbye.
Send my regards to my dear lord. Oh, goodbye!

[She dies.]

She passes away.

OTHELLO.
Why, how should she be murder’d?

OTHELLO.
Why, how could she be murdered?

EMILIA.
Alas, who knows?

EMILIA.
Oh well, who knows?

OTHELLO.
You heard her say herself, it was not I.

OTHELLO.
You heard her say it wasn't me.

EMILIA.
She said so. I must needs report the truth.

EMILIA.
She said that. I have to tell the truth.

OTHELLO.
She’s like a liar, gone to burning hell.
’Twas I that kill’d her.

OTHELLO.
She's like a liar, doomed to burn in hell.
It was I who killed her.

EMILIA.
O, the more angel she,
And you the blacker devil!

EMILIA.
Oh, she's the more angelic one,
And you're the darker devil!

OTHELLO.
She turn’d to folly, and she was a whore.

OTHELLO.
She turned to foolishness, and she was unfaithful.

EMILIA.
Thou dost belie her, and thou art a devil.

EMILIA.
You're lying about her, and you're a devil.

OTHELLO.
She was false as water.

OTHELLO.
She was as fickle as water.

EMILIA.
Thou art rash as fire, to say
That she was false: O, she was heavenly true!

EMILIA.
You are as reckless as fire to say
That she was unfaithful: Oh, she was truly heavenly!

OTHELLO.
Cassio did top her; ask thy husband else.
O, I were damn’d beneath all depth in hell,
But that I did proceed upon just grounds
To this extremity. Thy husband knew it all.

OTHELLO.
Cassio was with her; just ask your husband.
Oh, I'd be damned to the deepest part of hell,
If I hadn't acted on solid reasons
To reach this point. Your husband knew everything.

EMILIA.
My husband?

My husband?

OTHELLO.
Thy husband.

OTHELLO.
Your husband.

EMILIA.
That she was false to wedlock?

EMILIA.
That she was unfaithful to marriage?

OTHELLO.
Ay, with Cassio. Nay, had she been true,
If heaven would make me such another world
Of one entire and perfect chrysolite,
I’d not have sold her for it.

OTHELLO.
Yeah, with Cassio. No, if she had been faithful,
If heaven would give me another world
Made of one whole and perfect chrysolite,
I wouldn’t have traded her for it.

EMILIA.
My husband?

My husband?

OTHELLO.
Ay, ’twas he that told me first.
An honest man he is, and hates the slime
That sticks on filthy deeds.

OTHELLO.
Yeah, he was the one who told me first.
He's an honest man, and he dislikes the dirt
That clings to disgusting actions.

EMILIA.
My husband?

My spouse?

OTHELLO.
What needs this iterance, woman? I say thy husband.

OTHELLO.
Why do you keep saying that, woman? I’m talking about your husband.

EMILIA.
O mistress, villainy hath made mocks with love!
My husband say that she was false?

EMILIA.
Oh, mistress, evil has twisted love into a joke!
Did my husband say that she was unfaithful?

OTHELLO.
He, woman;
I say thy husband: dost understand the word?
My friend, thy husband, honest, honest Iago.

OTHELLO.
He, woman;
I’m talking about your husband: do you understand the word?
My friend, your husband, trustworthy, trustworthy Iago.

EMILIA.
If he say so, may his pernicious soul
Rot half a grain a day! he lies to the heart.
She was too fond of her most filthy bargain.

EMILIA.
If he says so, may his wicked soul
Rot little by little! He's lying to the heart.
She was too attached to her disgusting deal.

OTHELLO.
Ha!

OTHELLO.
Haha!

EMILIA.
Do thy worst:
This deed of thine is no more worthy heaven
Than thou wast worthy her.

EMILIA.
Do your worst:
What you did is no more deserving of heaven
Than you were deserving of her.

OTHELLO.
Peace, you were best.

OTHELLO.
Calm down, it’s for the best.

EMILIA.
Thou hast not half that power to do me harm
As I have to be hurt. O gull! O dolt!
As ignorant as dirt! Thou hast done a deed
(I care not for thy sword) I’ll make thee known,
Though I lost twenty lives. Help! help, ho! help!
The Moor hath kill’d my mistress! Murder, murder!

EMILIA.
You don't have even half the power to hurt me
That I have to get hurt. Oh, fool! Oh, idiot!
As clueless as dirt! You’ve done something
(I don’t care about your sword) I’ll expose you,
Even if it costs me twenty lives. Help! Help, anyone! Help!
The Moor has killed my mistress! Murder, murder!

Enter Montano, Gratiano and Iago.

Enter Montano, Gratiano, and Iago.

MONTANO.
What is the matter? How now, general?

MONTANO.
What's going on? Hey there, general?

EMILIA.
O, are you come, Iago? You have done well,
That men must lay their murders on your neck.

EMILIA.
Oh, you’re here, Iago? You’ve really done it,
That men have to put their murders on you.

GRATIANO.
What is the matter?

GRATIANO.
What’s going on?

EMILIA.
Disprove this villain, if thou be’st a man.
He says thou told’st him that his wife was false.
I know thou didst not, thou’rt not such a villain.
Speak, for my heart is full.

EMILIA.
Prove this villain wrong, if you're a man.
He claims you told him his wife was unfaithful.
I know you didn’t, you’re not that kind of person.
Speak, because my heart is heavy.

IAGO.
I told him what I thought, and told no more
Than what he found himself was apt and true.

IAGO.
I shared my thoughts with him and didn’t say anything
More than what he realized was fitting and accurate.

EMILIA.
But did you ever tell him she was false?

EMILIA.
But did you ever tell him she was unfaithful?

IAGO.
I did.

I did.

EMILIA.
You told a lie, an odious, damned lie;
Upon my soul, a lie; a wicked lie.
She false with Cassio? Did you say with Cassio?

EMILIA.
You told a lie, a horrible, cursed lie;
I swear, it’s a lie; a wicked lie.
She unfaithful with Cassio? Did you say with Cassio?

IAGO.
With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue.

IAGO.
With Cassio, my dear. Come on, hold your tongue.

EMILIA.
I will not charm my tongue; I am bound to speak.
My mistress here lies murder’d in her bed.

EMILIA.
I won’t hold back what I have to say; I need to speak up.
My mistress is lying here, murdered in her bed.

ALL.
O heavens forfend!

ALL.
Oh no!

EMILIA.
And your reports have set the murder on.

EMILIA.
And your reports have sparked the murder.

OTHELLO.
Nay, stare not, masters, it is true indeed.

OTHELLO.
No, don't stare, everyone, it's true.

GRATIANO.
’Tis a strange truth.

GRATIANO.
It’s a strange truth.

MONTANO.
O monstrous act!

MONTANO.
Oh, what a monstrous act!

EMILIA.
Villany, villany, villany!
I think upon’t, I think I smell’t; O villany!
I thought so then. I’ll kill myself for grief.
O villany, villany!

EMILIA.
Deceit, deceit, deceit!
I think about it, I think I can smell it; oh, deceit!
I thought so then. I’ll end my life out of grief.
Oh, deceit, deceit!

IAGO.
What, are you mad? I charge you, get you home.

IAGO.
What, are you crazy? I'm telling you, go home.

EMILIA.
Good gentlemen, let me have leave to speak.
’Tis proper I obey him, but not now.
Perchance, Iago, I will ne’er go home.

EMILIA.
Good gentlemen, please allow me to speak.
It’s right for me to obey him, but not right now.
Maybe, Iago, I’ll never go home.

OTHELLO.
O! O! O!

OTHELLO.
Oh! Oh! Oh!

[Hanging over his wife.]

Hovering over his wife.

EMILIA.
Nay, lay thee down and roar;
For thou hast kill’d the sweetest innocent
That e’er did lift up eye.

EMILIA.
No, just lie down and roar;
For you have killed the sweetest innocent
That ever did look up.

OTHELLO.
[Rising.] O, she was foul!
I scarce did know you, uncle, there lies your niece,
Whose breath indeed these hands have newly stopp’d.
I know this act shows horrible and grim.

OTHELLO.
[Getting up.] Oh, she was terrible!
I barely recognized you, uncle, there’s your niece,
Whose breath I have just taken away with these hands.
I know this action seems awful and dark.

GRATIANO.
Poor Desdemona! I am glad thy father’s dead.
Thy match was mortal to him, and pure grief
Shore his old thread in twain: did he live now,
This sight would make him do a desperate turn,
Yea, curse his better angel from his side,
And fall to reprobance.

GRATIANO.
Poor Desdemona! I’m glad your father’s dead.
Your marriage was deadly to him, and pure grief
Tore his old life in two: if he were alive now,
This sight would make him do something crazy,
Yeah, curse his better angel away from him,
And fall into despair.

OTHELLO.
’Tis pitiful. But yet Iago knows
That she with Cassio hath the act of shame
A thousand times committed; Cassio confess’d it,
And she did gratify his amorous works
With that recognizance and pledge of love
Which I first gave her; I saw it in his hand.
It was a handkerchief, an antique token
My father gave my mother.

OTHELLO.
It's a shame. But still, Iago knows
That she has committed the act of betrayal
With Cassio a thousand times; Cassio admitted it,
And she rewarded his romantic advances
With that token and promise of love
That I first gave her; I saw it in his hand.
It was a handkerchief, an old keepsake
My father gave my mother.

EMILIA.
O heaven! O heavenly powers!

EMILIA.
Oh heaven! Oh heavenly powers!

IAGO.
Come, hold your peace.

IAGO.
Come, be quiet.

EMILIA.
’Twill out, ’twill out. I peace?
No, I will speak as liberal as the north.
Let heaven and men and devils, let them all,
All, all, cry shame against me, yet I’ll speak.

EMILIA.
It will come out, it will come out. Peace?
No, I will talk as openly as the north wind.
Let heaven, people, and devils, let them all,
All, all, call me shameful, yet I’ll speak.

IAGO.
Be wise, and get you home.

IAGO.
Be smart and go home.

EMILIA.
I will not.

EMILIA.
I won't.

[Iago offers to stab his wife.]

[iago offers to stab his wife.]

GRATIANO.
Fie!
Your sword upon a woman?

GRATIANO.
Seriously?
Your sword against a woman?

EMILIA.
O thou dull Moor, that handkerchief thou speak’st of
I found by fortune and did give my husband;
For often with a solemn earnestness,
More than indeed belong’d to such a trifle,
He begg’d of me to steal it.

EMILIA.
Oh you boring Moor, that handkerchief you’re talking about
I found by chance and gave it to my husband;
Because often with serious intensity,
More than should have come from something so insignificant,
He asked me to steal it.

IAGO.
Villanous whore!

IAGO.
Villainous traitor!

EMILIA.
She give it Cassio! no, alas, I found it,
And I did give’t my husband.

EMILIA.
She gave it to Cassio! No, unfortunately, I found it,
And I gave it to my husband.

IAGO.
Filth, thou liest!

IAGO.
You're lying, you filthy person!

EMILIA.
By heaven, I do not, I do not, gentlemen.
O murderous coxcomb! What should such a fool
Do with so good a wife?

EMILIA.
I swear, I do not, I do not, gentlemen.
Oh, murderous idiot! What could such a fool
Do with such a good wife?

OTHELLO
Are there not stones in heaven
But what serve for thunder? Precious villain!

OTHELLO
Aren't there stones in heaven
That serve as thunder? You precious villain!

[Iago stabs Emilia and then runs out.]

[i][Iago stabs Emilia and runs out.]

GRATIANO.
The woman falls. Sure, he hath kill’d his wife.

GRATIANO.
The woman falls. He must have killed his wife.

EMILIA.
Ay, ay. O, lay me by my mistress’ side.

EMILIA.
Oh, oh. Please, let me lie next to my mistress.

GRATIANO.
He’s gone, but his wife’s kill’d.

GRATIANO.
He’s gone, but his wife is dead.

MONTANO.
’Tis a notorious villain. Take you this weapon,
Which I have here recover’d from the Moor.
Come, guard the door without, let him not pass,
But kill him rather. I’ll after that same villain,
For ’tis a damned slave.

MONTANO.
He's a notorious criminal. Take this weapon,
Which I got back from the Moor.
Come, stand guard at the door outside, don’t let him through,
But kill him if you have to. I’ll go after that same criminal,
Because he’s a damn slave.

[Exit Montano and Gratiano.]

[Exit Montano and Gratiano.]

OTHELLO.
I am not valiant neither,
But every puny whipster gets my sword.
But why should honour outlive honesty?
Let it go all.

OTHELLO.
I'm not brave either,
But every little coward takes my sword.
But why should honor outlast honesty?
Forget it all.

EMILIA.
What did thy song bode, lady?
Hark, canst thou hear me? I will play the swan,
And die in music.
[Sings.] Willow, willow, willow.
Moor, she was chaste. She lov’d thee, cruel Moor,
So come my soul to bliss, as I speak true;
So speaking as I think, I die, I die.

EMILIA.
What did your song mean, lady?
Listen, can you hear me? I will act like a swan,
And die in music.
[Sings.] Willow, willow, willow.
Moor, she was pure. She loved you, cruel Moor,
So may my soul find peace, as I speak the truth;
As I say what I believe, I die, I die.

[She dies.]

She passes away.

OTHELLO.
I have another weapon in this chamber,
It is a sword of Spain, the ice-brook’s temper.
O, here it is. Uncle, I must come forth.

OTHELLO.
I have another weapon in this room,
It's a sword from Spain, with a cold edge.
Oh, here it is. Uncle, I need to come out.

GRATIANO.
[Within.] If thou attempt it, it will cost thee dear;
Thou hast no weapon, and perforce must suffer.

GRATIANO.
[Inside.] If you try it, it will cost you a lot;
You have no weapon, so you'll have to endure.

OTHELLO.
Look in upon me then, and speak with me,
Or, naked as I am, I will assault thee.

OTHELLO.
Come see me and talk to me,
Or, as vulnerable as I am, I will attack you.

Enter Gratiano.

Enter Gratiano.

GRATIANO.
What is the matter?

GRATIANO.
What's the matter?

OTHELLO.
Behold, I have a weapon.
A better never did itself sustain
Upon a soldier’s thigh: I have seen the day
That with this little arm and this good sword
I have made my way through more impediments
Than twenty times your stop. But, O vain boast!
Who can control his fate? ’Tis not so now.
Be not afraid, though you do see me weapon’d.
Here is my journey’s end, here is my butt,
And very sea-mark of my utmost sail.
Do you go back dismay’d? ’Tis a lost fear.
Man but a rush against Othello’s breast,
And he retires. Where should Othello go?
Now, how dost thou look now? O ill-starr’d wench,
Pale as thy smock, when we shall meet at compt,
This look of thine will hurl my soul from heaven,
And fiends will snatch at it. Cold, cold, my girl!
Even like thy chastity.
O cursed, cursed slave! Whip me, ye devils,
From the possession of this heavenly sight!
Blow me about in winds, roast me in sulphur,
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!
O Desdemon! Dead, Desdemon! dead! Oh, oh!

OTHELLO.
Look, I have a weapon.
Nothing has ever rested better on a soldier’s thigh: I’ve seen the day
When with this little arm and this trusty sword
I’ve pushed through more obstacles
Than twenty of your barriers. But, oh, what a foolish brag!
Who can control their fate? It’s not like that now.
Don’t be afraid, even though you see me armed.
Here is the end of my journey, here is my destination,
And the final point of my greatest voyage.
Are you backing down in fear? That fear is misplaced.
A man just needs to press against Othello’s chest,
And he will back off. Where should Othello go?
Now, how do you look? Oh, star-crossed girl,
Pale as your shift; when we meet to settle accounts,
This look of yours will send my soul from heaven,
And demons will reach for it. Cold, cold, my girl!
Just like your purity.
Oh, cursed, cursed slave! Devil, whip me,
From the grasp of this heavenly sight!
Blast me in the winds, roast me in sulfur,
Drown me in deep pits of molten fire!
Oh Desdemona! Dead, Desdemona! Dead! Oh, oh!

Enter Lodovico, Montano, Cassio carried in a chair, and Officers with Iago prisoner.

Enter Lodovico, Montano, Cassio carried in a chair, and Officers with Iago in custody.

LODOVICO.
Where is this rash and most unfortunate man?

LODOVICO.
Where is this reckless and very unfortunate man?

OTHELLO.
That’s he that was Othello. Here I am.

OTHELLO.
That's who Othello was. Here I am.

LODOVICO.
Where is that viper? Bring the villain forth.

LODOVICO.
Where is that snake? Bring the scoundrel here.

OTHELLO.
I look down towards his feet; but that’s a fable.
If that thou be’st a devil, I cannot kill thee.

OTHELLO.
I look down at his feet; but that’s a myth.
If you’re really a devil, I can’t kill you.

[Wounds Iago.]

Wounds Iago.

LODOVICO.
Wrench his sword from him.

LODOVICO.
Take his sword from him.

IAGO.
I bleed, sir, but not kill’d.

IAGO.
I'm hurt, sir, but I'm not dead.

OTHELLO.
I am not sorry neither. I’d have thee live,
For in my sense ’tis happiness to die.

OTHELLO.
I'm not sorry either. I'd rather you live,
Because in my view, it’s better to die.

LODOVICO.
O thou Othello, that wert once so good,
Fall’n in the practice of a damned slave,
What shall be said to thee?

LODOVICO.
Oh you Othello, who used to be so good,
Now fallen into the ways of a cursed traitor,
What can I even say to you?

OTHELLO.
Why, anything;
An honourable murderer, if you will.
For naught did I in hate, but all in honour.

OTHELLO.
Why, anything;
An honorable murderer, if that's how you see it.
For I did nothing out of hate, but everything for honor.

LODOVICO.
This wretch hath part confess’d his villany.
Did you and he consent in Cassio’s death?

LODOVICO.
This guy has partly admitted his wrongdoing.
Did you and he agree to Cassio’s death?

OTHELLO.
Ay.

OTHELLO.
Yeah.

CASSIO.
Dear general, I never gave you cause.

CASSIO.
Dear general, I never gave you a reason.

OTHELLO.
I do believe it, and I ask your pardon.
Will you, I pray, demand that demi-devil
Why he hath thus ensnar’d my soul and body?

OTHELLO.
I believe it, and I ask for your forgiveness.
Will you, please, ask that half-demon
Why he has trapped my soul and body like this?

IAGO.
Demand me nothing. What you know, you know.
From this time forth I never will speak word.

IAGO.
Don't ask me anything. What you know, you already know.
From now on, I won’t say a word.

LODOVICO.
What, not to pray?

LODOVICO.
What, not pray?

GRATIANO.
Torments will ope your lips.

GRATIANO.
Torments will open your lips.

OTHELLO.
Well, thou dost best.

OTHELLO.
Well, you do best.

LODOVICO.
Sir, you shall understand what hath befall’n,
Which, as I think, you know not. Here is a letter
Found in the pocket of the slain Roderigo,
And here another. The one of them imports
The death of Cassio, to be undertook
By Roderigo.

LODOVICO.
Sir, you should know what has happened,
Which, I believe, you are unaware of. Here’s a letter
Found in the pocket of the dead Roderigo,
And here’s another. One of them concerns
The death of Cassio, to be carried out
By Roderigo.

OTHELLO.
O villain!

Othello.
O villain!

CASSIO.
Most heathenish and most gross!

CASSIO.
So uncivil and so rude!

LODOVICO.
Now here’s another discontented paper,
Found in his pocket too; and this, it seems,
Roderigo meant to have sent this damned villain,
But that, belike, Iago in the interim
Came in and satisfied him.

LODOVICO.
Now here’s another unhappy note,
Found in his pocket too; and it looks like,
Roderigo intended to send this evil guy,
But apparently, Iago came in and talked him out of it.

OTHELLO.
O the pernicious caitiff!
How came you, Cassio, by that handkerchief
That was my wife’s?

OTHELLO.
Oh, that despicable scoundrel!
How did you, Cassio, get that handkerchief
That belonged to my wife?

CASSIO.
I found it in my chamber.
And he himself confess’d but even now,
That there he dropp’d it for a special purpose
Which wrought to his desire.

CASSIO.
I found it in my room.
And he just admitted moments ago,
That he dropped it there for a specific reason
That fulfilled his intention.

OTHELLO.
O fool! fool! fool!

Othello.
O fool! fool! fool!

CASSIO.
There is besides in Roderigo’s letter,
How he upbraids Iago, that he made him
Brave me upon the watch, whereon it came
That I was cast. And even but now he spake,
After long seeming dead, Iago hurt him,
Iago set him on.

CASSIO.
There's also in Roderigo’s letter,
How he criticizes Iago for making him
Confront me while on guard, which led to my downfall.
And just now he spoke,
After appearing to be silent for a long time, Iago hurt him,
Iago encouraged him.

LODOVICO.
You must forsake this room, and go with us.
Your power and your command is taken off,
And Cassio rules in Cyprus. For this slave,
If there be any cunning cruelty
That can torment him much and hold him long,
It shall be his. You shall close prisoner rest,
Till that the nature of your fault be known
To the Venetian state. Come, bring away.

LODOVICO.
You have to leave this room and come with us.
Your power and control have been taken away,
And Cassio is in charge in Cyprus. For this traitor,
If there's any clever cruelty
That can torment him deeply and keep him there for long,
It will be his share. You will remain in lockup,
Until the details of your wrongdoing are revealed
To the Venetian authorities. Come on, let's go.

OTHELLO.
Soft you; a word or two before you go.
I have done the state some service, and they know’t.
No more of that. I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky deeds relate,
Speak of me as I am. Nothing extenuate,
Nor set down aught in malice. Then must you speak
Of one that loved not wisely, but too well;
Of one not easily jealous, but being wrought,
Perplex’d in the extreme; of one whose hand,
Like the base Judean, threw a pearl away
Richer than all his tribe; of one whose subdu’d eyes,
Albeit unused to the melting mood,
Drop tears as fast as the Arabian trees
Their medicinal gum. Set you down this.
And say besides, that in Aleppo once,
Where a malignant and a turban’d Turk
Beat a Venetian and traduc’d the state,
I took by the throat the circumcised dog,
And smote him, thus.

OTHELLO.
Wait a moment; I have a word or two before you leave.
I’ve done some service for the state, and they know it.
No more of that. I ask you, in your letters,
When you tell about these unfortunate deeds,
Mention me as I am. Don't downplay anything,
Or write anything out of spite. Instead, you should say
I was someone who loved not wisely but too well;
Someone who wasn’t easily jealous, but once I was betrayed,
I was completely confused; someone whose hand,
Like the lowly Judean, threw away a pearl
Richer than all his people; someone whose subdued eyes,
Though not used to feeling vulnerable,
Drop tears as fast as the Arabian trees
Produce their resin. Write this down.
And also mention that in Aleppo once,
Where a malicious and turbaned Turk
Attacked a Venetian and slandered the state,
I grabbed the circumcised dog by the throat,
And struck him like this.

[Stabs himself.]

[Stabs himself.]

LODOVICO.
O bloody period!

LODOVICO.
Oh, what a terrible time!

GRATIANO.
All that’s spoke is marr’d.

GRATIANO.
Everything that's been said is tainted.

OTHELLO.
I kiss’d thee ere I kill’d thee. No way but this,
Killing myself, to die upon a kiss.

OTHELLO.
I kissed you before I killed you. There’s no other way than this,
Killing myself to die with a kiss.

[Falling upon Desdemona.]

[Falling for Desdemona.]

CASSIO.
This did I fear, but thought he had no weapon,
For he was great of heart.

CASSIO.
I was worried about this, but I thought he didn't have a weapon,
Because he was really brave.

LODOVICO.
[To Iago.] O Spartan dog,
More fell than anguish, hunger, or the sea,
Look on the tragic loading of this bed.
This is thy work. The object poisons sight,
Let it be hid. Gratiano, keep the house,
And seize upon the fortunes of the Moor,
For they succeed on you. To you, lord governor,
Remains the censure of this hellish villain.
The time, the place, the torture, O, enforce it!
Myself will straight aboard, and to the state
This heavy act with heavy heart relate.

LODOVICO.
[To Iago.] You ruthless dog,
Worse than pain, hunger, or the ocean,
Look at the tragic scene on this bed.
This is your doing. The sight is sickening,
It should be hidden. Gratiano, hold down the fort,
And take possession of the Moor's wealth,
For it will benefit you. To you, lord governor,
Falls the judgment of this wicked villain.
The time, the place, the torment, oh, make it happen!
I will go straight aboard, and to the state
Relate this heavy act with a heavy heart.

[Exeunt.]

[Leave the stage.]


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!