This is a modern-English version of Antony and Cleopatra, originally written by Shakespeare, William.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

ANTONY AND CLEOPATRA
by William Shakespeare
Contents
Dramatis Personæ
MARK ANTONY, Triumvir
OCTAVIUS CAESAR, Triumvir
LEPIDUS, Triumvir
SEXTUS POMPEIUS,
DOMITIUS ENOBARBUS, friend to Antony
VENTIDIUS, friend to Antony
EROS, friend to Antony
SCARUS, friend to Antony
DERCETUS, friend to Antony
DEMETRIUS, friend to Antony
PHILO, friend to Antony
MAECENAS, friend to Caesar
AGRIPPA, friend to Caesar
DOLABELLA, friend to Caesar
PROCULEIUS, friend to Caesar
THIDIAS, friend to Caesar
GALLUS, friend to Caesar
MENAS, friend to Pompey
MENECRATES, friend to Pompey
VARRIUS, friend to Pompey
TAURUS, Lieutenant-General to Caesar
CANIDIUS, Lieutenant-General to Antony
SILIUS, an Officer in Ventidius’s army
EUPHRONIUS, an Ambassador from Antony to Caesar
ALEXAS, attendant on Cleopatra
MARDIAN, attendant on Cleopatra
SELEUCUS, attendant on Cleopatra
DIOMEDES, attendant on Cleopatra
A SOOTHSAYER
A CLOWN
MARK ANTONY, Triumvir
OCTAVIUS CAESAR, Triumvir
LEPIDUS, Triumvir
SEXTUS POMPEIUS,
DOMITIUS ENOBARBUS, friend to Antony
VENTIDIUS, friend to Antony
EROS, friend to Antony
SCARUS, friend to Antony
DERCETUS, friend to Antony
DEMETRIUS, friend to Antony
PHILO, friend to Antony
MAECENAS, friend to Caesar
AGRIPPA, friend to Caesar
DOLABELLA, friend to Caesar
PROCULEIUS, friend to Caesar
THIDIAS, friend to Caesar
GALLUS, friend to Caesar
MENAS, friend to Pompey
MENECRATES, friend to Pompey
VARRIUS, friend to Pompey
TAURUS, Lieutenant-General to Caesar
CANIDIUS, Lieutenant-General to Antony
SILIUS, an Officer in Ventidius’s army
EUPHRONIUS, an Ambassador from Antony to Caesar
ALEXAS, attendant on Cleopatra
MARDIAN, attendant on Cleopatra
SELEUCUS, attendant on Cleopatra
DIOMEDES, attendant on Cleopatra
A SOOTHSAYER
A CLOWN
CLEOPATRA, Queen of Egypt
OCTAVIA, sister to Caesar and wife to Antony
CHARMIAN, Attendant on Cleopatra
IRAS, Attendant on Cleopatra
CLEOPATRA, Queen of Egypt
OCTAVIA, sister of Caesar and wife of Antony
CHARMIAN, Attendant of Cleopatra
IRAS, Attendant of Cleopatra
Officers, Soldiers, Messengers, and other Attendants
Officers, Soldiers, Messengers, and other Staff
SCENE: Dispersed, in several parts of the Roman Empire.
ACT I
SCENE I. Alexandria. A Room in Cleopatra’s palace.
Enter Demetrius and Philo.
Enter Demetrius and Philo.
PHILO.
Nay, but this dotage of our general’s
O’erflows the measure. Those his goodly eyes,
That o’er the files and musters of the war
Have glowed like plated Mars, now bend, now turn
The office and devotion of their view
Upon a tawny front. His captain’s heart,
Which in the scuffles of great fights hath burst
The buckles on his breast, reneges all temper
And is become the bellows and the fan
To cool a gipsy’s lust.
PHILO.
No, this obsession of our general’s
Is way too much. Those strong eyes of his,
That have shone like a warrior’s in the heat of battle,
Now focus, now shift
Their attention and devotion
On a tanned face. His captain's heart,
Which in the chaos of fierce fights has broken
The buckles on his armor, has lost all control
And has turned into the tool
To fan a gipsy’s desires.
Flourish. Enter Antony and Cleopatra, her Ladies, the Train, with Eunuchs fanning her.
Flourish. Enter Antony and Cleopatra, her ladies, the train, with eunuchs fanning her.
Look where they come:
Take but good note, and you shall see in him
The triple pillar of the world transform’d
Into a strumpet’s fool. Behold and see.
Look where they come:
Take a good look, and you'll see in him
The strong support of the world turned
Into a fool for a prostitute. Look and see.
CLEOPATRA.
If it be love indeed, tell me how much.
CLEOPATRA.
If this is really love, tell me how much.
ANTONY.
There’s beggary in the love that can be reckoned.
ANTONY.
There’s a kind of begging in love that can be measured.
CLEOPATRA.
I’ll set a bourn how far to be beloved.
CLEOPATRA.
I’ll set a limit on how far I'm willing to be loved.
ANTONY.
Then must thou needs find out new heaven, new earth.
ANTONY.
Then you must find a new heaven, a new earth.
Enter a Messenger.
Enter a Messenger.
MESSENGER.
News, my good lord, from Rome.
MESSENGER.
I've got news for you, my lord, from Rome.
ANTONY.
Grates me, the sum.
ANTONY.
The total annoys me.
CLEOPATRA.
Nay, hear them, Antony.
Fulvia perchance is angry; or who knows
If the scarce-bearded Caesar have not sent
His powerful mandate to you: “Do this or this;
Take in that kingdom and enfranchise that.
Perform’t, or else we damn thee.”
CLEOPATRA.
No, listen to them, Antony.
Fulvia might be upset; or who knows
If the barely grown Caesar has sent
His strong orders to you: “Do this or that;
Conquer that kingdom and set this one free.
If you don’t, we’ll ruin you.”
ANTONY.
How, my love?
How, my love?
CLEOPATRA.
Perchance! Nay, and most like.
You must not stay here longer; your dismission
Is come from Caesar; therefore hear it, Antony.
Where’s Fulvia’s process?—Caesar’s I would say? Both?
Call in the messengers. As I am Egypt’s queen,
Thou blushest, Antony, and that blood of thine
Is Caesar’s homager; else so thy cheek pays shame
When shrill-tongued Fulvia scolds. The messengers!
CLEOPATRA.
Maybe! No, probably.
You can’t stay here any longer; Caesar has sent you away,
So listen up, Antony.
Where’s Fulvia’s news?—I meant to say Caesar’s? Both?
Call in the messengers. As Egypt’s queen,
You’re blushing, Antony, and that blood of yours
Serves Caesar; otherwise, your cheek would feel shame
When loud-mouthed Fulvia yells. The messengers!
ANTONY.
Let Rome in Tiber melt, and the wide arch
Of the ranged empire fall! Here is my space.
Kingdoms are clay. Our dungy earth alike
Feeds beast as man. The nobleness of life
Is to do thus [Embracing]; when such a mutual pair
And such a twain can do’t, in which I bind,
On pain of punishment, the world to weet
We stand up peerless.
ANTONY.
Let Rome sink into the Tiber, and the grand arch
Of the vast empire collapse! This is my moment.
Kingdoms are just like clay. Our dirty earth feeds
Both beast and man equally. The greatness of life
Is to act this way [Embracing]; when such a perfect couple
And such a duo can do it, I declare,
Under threat of punishment, the world to know
We stand unmatched.
CLEOPATRA.
Excellent falsehood!
Why did he marry Fulvia, and not love her?
I’ll seem the fool I am not. Antony
Will be himself.
CLEOPATRA.
Great deception!
Why did he marry Fulvia if he didn't love her?
I'll pretend to be the fool I’m not. Antony
Will be himself.
ANTONY.
But stirred by Cleopatra.
Now, for the love of Love and her soft hours,
Let’s not confound the time with conference harsh.
There’s not a minute of our lives should stretch
Without some pleasure now. What sport tonight?
ANTONY.
But influenced by Cleopatra.
Now, for the sake of love and her gentle moments,
Let’s not waste our time with harsh discussions.
Not a single minute of our lives should pass
Without some enjoyment now. What fun should we have tonight?
CLEOPATRA.
Hear the ambassadors.
CLEOPATRA.
Listen to the ambassadors.
ANTONY.
Fie, wrangling queen!
Whom everything becomes—to chide, to laugh,
To weep; whose every passion fully strives
To make itself, in thee fair and admired!
No messenger but thine, and all alone
Tonight we’ll wander through the streets and note
The qualities of people. Come, my queen,
Last night you did desire it. Speak not to us.
ANTONY.
Come on, arguing queen!
You look good in everything—to scold, to laugh,
To cry; every emotion in you wants
To show itself, to be beautiful and praised!
No one but you is my messenger, and alone
Tonight we’ll roam the streets and observe
The qualities of people. Let's go, my queen,
You wanted this last night. Don’t speak to us.
[Exeunt Antony and Cleopatra with the Train.]
[Exit Antony and Cleopatra with the Train.]
DEMETRIUS.
Is Caesar with Antonius prized so slight?
DEMETRIUS.
Is Caesar with Antony valued so low?
PHILO.
Sir, sometimes when he is not Antony,
He comes too short of that great property
Which still should go with Antony.
PHILO.
Sir, sometimes when he's not being Antony,
He falls short of that impressive quality
That should always be associated with Antony.
DEMETRIUS.
I am full sorry
That he approves the common liar who
Thus speaks of him at Rome, but I will hope
Of better deeds tomorrow. Rest you happy!
DEMETRIUS.
I'm really sorry
That he goes along with the common liar who
Says such things about him in Rome, but I hope
For better actions tomorrow. Stay happy!
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE II. Alexandria. Another Room in Cleopatra’s palace.
Enter Enobarbus, a Soothsayer, Charmian, Iras, Mardian and Alexas.
Enter Enobarbus, a Soothsayer, Charmian, Iras, Mardian, and Alexas.
CHARMIAN.
Lord Alexas, sweet Alexas, most anything Alexas, almost most absolute Alexas,
where’s the soothsayer that you praised so to th’ queen? O, that I knew this
husband which you say must charge his horns with garlands!
CHARMIAN.
Lord Alexas, sweet Alexas, almost everything Alexas, where's the soothsayer you praised to the queen? Oh, if only I knew this husband you say has to wear garlands on his horns!
ALEXAS.
Soothsayer!
ALEXAS.
Fortune Teller!
SOOTHSAYER.
Your will?
Fortuneteller.
What’s your wish?
CHARMIAN.
Is this the man? Is’t you, sir, that know things?
CHARMIAN.
Is this the man? Are you the one who knows things?
SOOTHSAYER.
In nature’s infinite book of secrecy
A little I can read.
SOOTHSAYER.
In nature's endless book of secrets
I can read a little.
ALEXAS.
Show him your hand.
ALEXAS.
Show him your hand.
ENOBARBUS.
Bring in the banquet quickly; wine enough
Cleopatra’s health to drink.
ENOBARBUS.
Bring in the banquet fast; enough wine to toast Cleopatra’s health.
CHARMIAN.
Good, sir, give me good fortune.
CHARMIAN.
Alright, sir, bring me some good luck.
SOOTHSAYER.
I make not, but foresee.
FORTUNE TELLER.
I don’t create, I predict.
CHARMIAN.
Pray, then, foresee me one.
CHARMIAN.
Please, then, foresee me one.
SOOTHSAYER.
You shall be yet far fairer than you are.
SOOTHSAYER.
You will be even more beautiful than you are now.
CHARMIAN.
He means in flesh.
CHARMIAN.
He means in person.
IRAS.
No, you shall paint when you are old.
IRAS.
No, you should paint when you’re older.
CHARMIAN.
Wrinkles forbid!
Wrinkles, no way!
ALEXAS.
Vex not his prescience. Be attentive.
ALEXAS.
Don't annoy his foresight. Pay attention.
CHARMIAN.
Hush!
CHARMIAN.
Shh!
SOOTHSAYER.
You shall be more beloving than beloved.
SOOTHSAYER.
You will be more loving than loved.
CHARMIAN.
I had rather heat my liver with drinking.
CHARMIAN.
I would rather drink until I’m boiling with anger.
ALEXAS.
Nay, hear him.
ALEXAS.
No, listen to him.
CHARMIAN.
Good now, some excellent fortune! Let me be married to three kings in a
forenoon and widow them all. Let me have a child at fifty, to whom Herod of
Jewry may do homage. Find me to marry me with Octavius Caesar, and companion me
with my mistress.
CHARMIAN.
Great, now this is some amazing luck! Let me marry three kings in one morning and then become a widow to all of them. Let me have a child at fifty, who Herod of Judea can pay respect to. Help me get married to Octavius Caesar and keep me alongside my lady.
SOOTHSAYER.
You shall outlive the lady whom you serve.
SOOTHSAYER.
You will outlive the lady you serve.
CHARMIAN.
O, excellent! I love long life better than figs.
CHARMIAN.
Oh, wonderful! I prefer a long life over figs.
SOOTHSAYER.
You have seen and proved a fairer former fortune
Than that which is to approach.
SOOTHSAYER.
You have witnessed and confirmed a better past fortune
Than the one that is coming.
CHARMIAN.
Then belike my children shall have no names. Prithee, how many boys and wenches
must I have?
CHARMIAN.
Then it looks like my kids won’t have any names. Please, how many boys and girls am I supposed to have?
SOOTHSAYER.
If every of your wishes had a womb,
And fertile every wish, a million.
SOOTHSAYER.
If each of your wishes could give birth,
And every wish was fertile, a million.
CHARMIAN.
Out, fool! I forgive thee for a witch.
CHARMIAN.
Get out, idiot! I forgive you for being a witch.
ALEXAS.
You think none but your sheets are privy to your wishes.
ALEXAS.
You think that only your sheets are aware of your desires.
CHARMIAN.
Nay, come, tell Iras hers.
CHARMIAN.
No, come, tell Iras hers.
ALEXAS.
We’ll know all our fortunes.
ALEXAS.
We’ll know our futures.
ENOBARBUS.
Mine, and most of our fortunes tonight, shall be drunk to bed.
ENOBARBUS.
Tonight, I’ll toast to my fortune and most of ours before hitting the sack.
IRAS.
There’s a palm presages chastity, if nothing else.
IRAS.
There’s a palm that symbolizes purity, if nothing else.
CHARMIAN.
E’en as the o’erflowing Nilus presageth famine.
CHARMIAN.
Just as the overflowing Nile signals hunger.
IRAS.
Go, you wild bedfellow, you cannot soothsay.
IRAS.
Go on, you wild partner, you can't predict the future.
CHARMIAN.
Nay, if an oily palm be not a fruitful prognostication, I cannot scratch mine
ear. Prithee, tell her but workaday fortune.
CHARMIAN.
No, if a greasy hand isn’t a good sign, then I can’t even scratch my ear. Please, just tell her plain old fortune.
SOOTHSAYER.
Your fortunes are alike.
FORTUNE TELLER.
Your fortunes are the same.
IRAS.
But how, but how? give me particulars.
IRAS.
But how, but how? Give me details.
SOOTHSAYER.
I have said.
FORTUNE TELLER.
I have spoken.
IRAS.
Am I not an inch of fortune better than she?
IRAS.
Am I not a bit luckier than she is?
CHARMIAN.
Well, if you were but an inch of fortune better than I, where would you choose
it?
CHARMIAN.
Well, if you were just a little luckier than I am, where would you want it to be?
IRAS.
Not in my husband’s nose.
IRAS.
Not in my husband’s nostrils.
CHARMIAN.
Our worser thoughts heavens mend! Alexas—come, his fortune! his fortune! O, let
him marry a woman that cannot go, sweet Isis, I beseech thee, and let her die
too, and give him a worse, and let worse follow worse, till the worst of all
follow him laughing to his grave, fiftyfold a cuckold! Good Isis, hear me this
prayer, though thou deny me a matter of more weight; good Isis, I beseech thee!
CHARMIAN.
May our worst thoughts be fixed by the heavens! Alexas—come, his fortune! his fortune! Oh, let him marry a woman who can’t walk, sweet Isis, I beg you, and let her die too, and give him someone even worse, and let even worse things happen to him, until the worst of all follows him, laughing all the way to his grave, making him a fiftyfold cuckold! Good Isis, please hear this prayer, even if you deny me something more important; good Isis, I ask you!
IRAS.
Amen. Dear goddess, hear that prayer of the people! For, as it is a
heartbreaking to see a handsome man loose-wived, so it is a deadly sorrow to
behold a foul knave uncuckolded. Therefore, dear Isis, keep decorum and fortune
him accordingly!
IRAS.
Amen. Dear goddess, hear this prayer from the people! Because, just as it's heartbreaking to see a handsome man without a faithful wife, it's a deep sorrow to see a scoundrel go unpunished. So, dear Isis, maintain order and reward him as he deserves!
CHARMIAN.
Amen.
CHARMIAN.
Amen.
ALEXAS.
Lo now, if it lay in their hands to make me a cuckold, they would make
themselves whores but they’d do’t!
ALEXAS.
Look, if they could turn me into a cuckold, they would make themselves whores just to do it!
Enter Cleopatra.
Enter Cleopatra.
ENOBARBUS.
Hush, Here comes Antony.
ENOBARBUS.
Quiet, here comes Antony.
CHARMIAN.
Not he, the queen.
CHARMIAN.
Not him, the queen.
CLEOPATRA.
Saw you my lord?
CLEOPATRA.
Did you see my lord?
ENOBARBUS.
No, lady.
No, ma'am.
CLEOPATRA.
Was he not here?
CLEOPATRA.
Is he not here?
CHARMIAN.
No, madam.
CHARMIAN.
No, ma'am.
CLEOPATRA.
He was disposed to mirth; but on the sudden
A Roman thought hath struck him. Enobarbus!
CLEOPATRA.
He was in a cheerful mood; but suddenly
A Roman thought hit him. Enobarbus!
ENOBARBUS.
Madam?
ENOBARBUS.
Ma'am?
CLEOPATRA.
Seek him and bring him hither. Where’s Alexas?
CLEOPATRA.
Go find him and bring him here. Where’s Alexas?
ALEXAS.
Here, at your service. My lord approaches.
ALEXAS.
I'm here, ready to help. My lord is coming.
Enter Antony with a Messenger.
Enter Antony with a Messenger.
CLEOPATRA.
We will not look upon him. Go with us.
CLEOPATRA.
We're not going to see him. Come with us.
[Exeunt Cleopatra, Enobarbus, Charmian, Iras, Alexas and Soothsayer.]
[Exit Cleopatra, Enobarbus, Charmian, Iras, Alexas and Soothsayer.]
MESSENGER.
Fulvia thy wife first came into the field.
MESSENGER.
Fulvia, your wife, was the first to arrive in the field.
ANTONY.
Against my brother Lucius.
ANTONY.
Against my brother Lucius.
MESSENGER.
Ay.
But soon that war had end, and the time’s state
Made friends of them, jointing their force ’gainst Caesar,
Whose better issue in the war from Italy
Upon the first encounter drave them.
MESSENGER.
Yeah.
But soon the war ended, and the situation brought them together, uniting their strength against Caesar, whose superior outcome in the battle from Italy drove them back at the first encounter.
ANTONY.
Well, what worst?
ANTONY.
Well, what's the worst?
MESSENGER.
The nature of bad news infects the teller.
MESSENGER.
The nature of bad news spreads to the person who delivers it.
ANTONY.
When it concerns the fool or coward. On.
Things that are past are done with me. ’Tis thus:
Who tells me true, though in his tale lie death,
I hear him as he flattered.
ANTONY.
When it comes to the fool or coward. On.
Things that are in the past are behind me. It’s like this:
Whoever tells me the truth, even if their story includes death,
I hear them as if they were flattering me.
MESSENGER.
Labienus—
This is stiff news—hath with his Parthian force
Extended Asia from Euphrates
His conquering banner shook from Syria
To Lydia and to Ionia,
Whilst—
MESSENGER.
Labienus—
This is tough news—he has, with his Parthian army,
Taken over Asia from the Euphrates.
His victorious banner waved from Syria
To Lydia and Ionia,
While—
ANTONY.
“Antony”, thou wouldst say—
ANTONY.
“Antony,” you would say—
MESSENGER.
O, my lord!
MESSENGER.
Oh, my lord!
ANTONY.
Speak to me home; mince not the general tongue.
Name Cleopatra as she is called in Rome;
Rail thou in Fulvia’s phrase, and taunt my faults
With such full licence as both truth and malice
Have power to utter. O, then we bring forth weeds
When our quick minds lie still, and our ills told us
Is as our earing. Fare thee well awhile.
ANTONY.
Talk to me openly; don't sugarcoat it.
Call Cleopatra by the name she’s known by in Rome;
Insult me using Fulvia’s words, and criticize my flaws
With all the freedom that both truth and spite
Can express. Oh, we only produce problems
When our active minds are at rest, and hearing about our wrongs
Is like our harvest. Goodbye for now.
MESSENGER.
At your noble pleasure.
MESSENGER.
At your service.
[Exit Messenger.]
[Log out Messenger.]
Enter another Messenger.
Enter another Messenger.
ANTONY.
From Sicyon, ho, the news? Speak there!
ANTONY.
What's the news from Sicyon? Speak up!
SECOND MESSENGER.
The man from Sicyon—
The guy from Sicyon—
ANTONY.
Is there such a one?
ANTONY.
Is there anyone like that?
SECOND MESSENGER.
He stays upon your will.
SECOND MESSENGER.
He is at your command.
ANTONY.
Let him appear.
ANTONY.
Let him show up.
[Exit second Messenger.]
[Exit second Messenger.]
These strong Egyptian fetters I must break,
Or lose myself in dotage.
I have to break these heavy Egyptian chains,
Or I risk losing my mind.
Enter another Messenger with a letter.
Enter another Messenger with a message.
What are you?
What are you doing?
THIRD MESSENGER.
Fulvia thy wife is dead.
THIRD MESSENGER.
Fulvia, your wife, has died.
ANTONY.
Where died she?
ANTONY.
Where did she die?
THIRD MESSENGER.
In Sicyon:
Her length of sickness, with what else more serious
Importeth thee to know, this bears.
THIRD MESSENGER.
In Sicyon:
Her long illness, along with other serious matters
That you need to know, this conveys.
[Gives a letter.]
[Hands over a letter.]
ANTONY.
Forbear me.
ANTONY.
Please bear with me.
[Exit third Messenger.]
[Exit third Messenger.]
There’s a great spirit gone! Thus did I desire it.
What our contempts doth often hurl from us,
We wish it ours again. The present pleasure,
By revolution lowering, does become
The opposite of itself. She’s good, being gone.
The hand could pluck her back that shoved her on.
I must from this enchanting queen break off.
Ten thousand harms, more than the ills I know,
My idleness doth hatch. How now, Enobarbus!
There's a great spirit that's gone! That's how I wanted it.
What we often throw away in disdain,
We want back for ourselves. The joy of the moment,
By chance diminishing, turns into
Its complete opposite. She's good, now that she's gone.
The same hand that pushed her away could pull her back.
I need to break away from this captivating queen.
A thousand troubles, more than the pains I know,
My inaction creates. What's up, Enobarbus!
Enter Enobarbus.
Enter Enobarbus.
ENOBARBUS.
What’s your pleasure, sir?
ENOBARBUS.
What do you want, sir?
ANTONY.
I must with haste from hence.
ANTONY.
I have to leave here quickly.
ENOBARBUS.
Why then we kill all our women. We see how mortal an unkindness is to them. If
they suffer our departure, death’s the word.
ENOBARBUS.
So, we end up hurting all our women. We understand how devastating our indifference can be to them. If they endure us leaving, it’s just a matter of time until they die.
ANTONY.
I must be gone.
ANTONY.
I have to go.
ENOBARBUS.
Under a compelling occasion, let women die. It were pity to cast them away for
nothing, though, between them and a great cause they should be esteemed
nothing. Cleopatra, catching but the least noise of this, dies instantly. I
have seen her die twenty times upon far poorer moment. I do think there is
mettle in death which commits some loving act upon her, she hath such a
celerity in dying.
ENOBARBUS.
In a compelling situation, let women perish. It would be a shame to disregard them for no reason, even though they might be seen as nothing compared to a great cause. Cleopatra, just hearing the slightest sound of this, dies immediately. I've watched her die twenty times over much less significant moments. I believe there is a certain spirit in death that performs some act of love upon her; she has such speed in dying.
ANTONY.
She is cunning past man’s thought.
ANTONY.
She is smarter than anyone can imagine.
ENOBARBUS.
Alack, sir, no; her passions are made of nothing but the finest part of pure
love. We cannot call her winds and waters sighs and tears; they are greater
storms and tempests than almanacs can report. This cannot be cunning in her; if
it be, she makes a shower of rain as well as Jove.
ENOBARBUS.
Oh no, sir; her emotions are nothing but the purest form of love. We can't just describe her winds and waters as sighs and tears; they're much greater storms and tempests than any almanac can predict. This can't be manipulation on her part; if it is, she creates a rainstorm just like Jove.
ANTONY.
Would I had never seen her!
ANTONY.
I wish I had never seen her!
ENOBARBUS.
O, sir, you had then left unseen a wonderful piece of work, which not to have
been blest withal would have discredited your travel.
ENOBARBUS.
Oh, sir, you would have missed an incredible experience that would have made your journey seem less worthwhile.
ANTONY.
Fulvia is dead.
ANTONY.
Fulvia has died.
ENOBARBUS.
Sir?
ENOBARBUS.
What is it, sir?
ANTONY.
Fulvia is dead.
ANTONY.
Fulvia's dead.
ENOBARBUS.
Fulvia?
Fulvia?
ANTONY.
Dead.
ANTONY.
Deceased.
ENOBARBUS.
Why, sir, give the gods a thankful sacrifice. When it pleaseth their deities to
take the wife of a man from him, it shows to man the tailors of the earth;
comforting therein that when old robes are worn out, there are members to make
new. If there were no more women but Fulvia, then had you indeed a cut, and the
case to be lamented. This grief is crowned with consolation; your old smock
brings forth a new petticoat: and indeed the tears live in an onion that should
water this sorrow.
ENOBARBUS.
Well, sir, give the gods a grateful offering. When the deities choose to take a man's wife, it shows that there are other women in the world; it's comforting to know that when old relationships wear out, there are new ones to be had. If Fulvia were the only woman left, then you’d have a real reason to be upset. This sadness comes with some comfort; your old shirt leads to a new dress: and honestly, the tears you shed are like the liquid in an onion that should nourish this grief.
ANTONY.
The business she hath broached in the state
Cannot endure my absence.
ANTONY.
The matter she has brought up in the government
Can't handle my absence.
ENOBARBUS.
And the business you have broached here cannot be without you, especially that
of Cleopatra’s, which wholly depends on your abode.
ENOBARBUS.
And the issue you’ve raised here can't happen without you, especially Cleopatra’s, which completely relies on your presence.
ANTONY.
No more light answers. Let our officers
Have notice what we purpose. I shall break
The cause of our expedience to the Queen,
And get her leave to part. For not alone
The death of Fulvia, with more urgent touches,
Do strongly speak to us, but the letters too
Of many our contriving friends in Rome
Petition us at home. Sextus Pompeius
Hath given the dare to Caesar, and commands
The empire of the sea. Our slippery people,
Whose love is never linked to the deserver
Till his deserts are past, begin to throw
Pompey the Great and all his dignities
Upon his son, who, high in name and power,
Higher than both in blood and life, stands up
For the main soldier; whose quality, going on,
The sides o’ th’ world may danger. Much is breeding
Which, like the courser’s hair, hath yet but life
And not a serpent’s poison. Say our pleasure
To such whose place is under us, requires
Our quick remove from hence.
ANTONY.
No more light responses. Let our officers
Be informed of our plans. I will explain
The reason for our urgency to the Queen,
And seek her permission to leave. For not only
The death of Fulvia, with more pressing matters,
Urgently calls to us, but also the letters from
Many of our friends in Rome
Are urging us to return home. Sextus Pompeius
Has challenged Caesar and controls
The empire of the sea. Our fickle people,
Whose loyalty is never attached to the worthy
Until their worth is proven, are starting to favor
Pompey the Great and all his honors
Towards his son, who, high in name and power,
Even more so in blood and life, stands up
For the main soldier; whose reputation, moving forward,
Could threaten the world. Much is developing
Which, like a horse's hair, is still just alive
And not yet dangerously poisonous. Our wishes
To those beneath us require
Our quick exit from here.
ENOBARBUS.
I shall do’t.
I'll do it.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE III. Alexandria. A Room in Cleopatra’s palace.
Enter Cleopatra, Charmian, Alexas and Iras.
Enter Cleopatra, Charmian, Alexas, and Iras.
CLEOPATRA.
Where is he?
CLEOPATRA.
Where is he now?
CHARMIAN.
I did not see him since.
CHARMIAN.
I haven't seen him since.
CLEOPATRA.
See where he is, who’s with him, what he does.
I did not send you. If you find him sad,
Say I am dancing; if in mirth, report
That I am sudden sick. Quick, and return.
CLEOPATRA.
Go check where he is, who's with him, and what he's doing.
I didn't send you. If you find him in a bad mood,
Tell him I'm dancing; if he's in a good mood, say
That I'm suddenly sick. Hurry back.
[Exit Alexas.]
[Exit Alexas.]
CHARMIAN.
Madam, methinks, if you did love him dearly,
You do not hold the method to enforce
The like from him.
CHARMIAN.
Madam, I think that if you really loved him,
You wouldn't use the method to make him
Feel the same way.
CLEOPATRA.
What should I do I do not?
CLEOPATRA.
What should I do? I don’t know.
CHARMIAN.
In each thing give him way; cross him in nothing.
CHARMIAN.
In everything, let him have his way; don't go against him on anything.
CLEOPATRA.
Thou teachest like a fool: the way to lose him.
CLEOPATRA.
You're teaching like an idiot: that's how to push him away.
CHARMIAN.
Tempt him not so too far; I wish, forbear.
In time we hate that which we often fear.
But here comes Antony.
CHARMIAN.
Don’t push him too far; please, hold back.
Over time, we grow to dislike what we frequently fear.
But here comes Antony.
Enter Antony.
Enter Antony.
CLEOPATRA.
I am sick and sullen.
CLEOPATRA.
I'm feeling unwell and down.
ANTONY.
I am sorry to give breathing to my purpose—
ANTONY.
I’m sorry to express my intentions—
CLEOPATRA.
Help me away, dear Charmian! I shall fall.
It cannot be thus long; the sides of nature
Will not sustain it.
CLEOPATRA.
Help me get away, dear Charmian! I’m going to collapse.
It can’t go on like this for long; nature can’t endure it.
ANTONY.
Now, my dearest queen—
ANTONY.
Now, my beloved queen—
CLEOPATRA.
Pray you, stand farther from me.
CLEOPATRA.
Please stand further away from me.
ANTONY.
What’s the matter?
ANTONY.
What's wrong?
CLEOPATRA.
I know by that same eye there’s some good news.
What, says the married woman you may go?
Would she had never given you leave to come!
Let her not say ’tis I that keep you here.
I have no power upon you; hers you are.
CLEOPATRA.
I can tell by that look that you have some good news.
What, can the married woman let you go?
I wish she had never allowed you to come!
Don’t let her think it’s me who’s keeping you here.
I have no control over you; you belong to her.
ANTONY.
The gods best know—
ANTONY.
Only the gods know—
CLEOPATRA.
O, never was there queen
So mightily betrayed! Yet at the first
I saw the treasons planted.
CLEOPATRA.
Oh, never has there been a queen
So deeply betrayed! Yet at the start
I recognized the treachery beginning.
ANTONY.
Cleopatra—
ANTONY.
Cleopatra—
CLEOPATRA.
Why should I think you can be mine and true,
Though you in swearing shake the throned gods,
Who have been false to Fulvia? Riotous madness,
To be entangled with those mouth-made vows
Which break themselves in swearing!
CLEOPATRA.
Why should I believe you can be mine and loyal,
When you swear by the throned gods,
Who have betrayed Fulvia? It's crazy madness,
To get caught up in those empty promises
That fall apart with your swearing!
ANTONY.
Most sweet queen—
ANTONY.
Most awesome queen—
CLEOPATRA.
Nay, pray you seek no colour for your going,
But bid farewell and go. When you sued staying,
Then was the time for words. No going then,
Eternity was in our lips and eyes,
Bliss in our brows’ bent; none our parts so poor
But was a race of heaven. They are so still,
Or thou, the greatest soldier of the world,
Art turned the greatest liar.
CLEOPATRA.
No, please don’t look for reasons to leave,
Just say goodbye and go. When you wanted to stay,
That was the time for words. There was no leaving then,
Eternity was on our lips and in our eyes,
Happiness was between our brows; none of us was so humble
That we didn’t have a touch of heaven. They still are,
Or you, the greatest soldier in the world,
Have become the greatest liar.
ANTONY.
How now, lady!
Hey there, lady!
CLEOPATRA.
I would I had thy inches, thou shouldst know
There were a heart in Egypt.
CLEOPATRA.
I wish I had your height, then you would know
There was a heart in Egypt.
ANTONY.
Hear me, queen:
The strong necessity of time commands
Our services awhile, but my full heart
Remains in use with you. Our Italy
Shines o’er with civil swords; Sextus Pompeius
Makes his approaches to the port of Rome;
Equality of two domestic powers
Breed scrupulous faction; the hated, grown to strength,
Are newly grown to love; the condemned Pompey,
Rich in his father’s honour, creeps apace
Into the hearts of such as have not thrived
Upon the present state, whose numbers threaten;
And quietness, grown sick of rest, would purge
By any desperate change. My more particular,
And that which most with you should safe my going,
Is Fulvia’s death.
ANTONY.
Listen to me, queen:
The urgent demands of the moment require
Our services for a while, but my whole heart
Is still committed to you. Our Italy
Is filled with civil conflict; Sextus Pompeius
Is approaching the port of Rome;
The rivalry between two local powers
Creates tense divisions; those who were once hated,
Now gaining strength, have recently begun to unite; the condemned Pompey,
Wealthy from his father's legacy, slowly
Infiltrates the hearts of those who haven't thrived
In the current situation, whose numbers pose a threat;
And those tired of peace, wanting to shake things up,
Would welcome any drastic change. What concerns me most,
And what should ensure my safe departure with you,
Is Fulvia’s death.
CLEOPATRA.
Though age from folly could not give me freedom,
It does from childishness. Can Fulvia die?
CLEOPATRA.
Even though getting older hasn't freed me from my mistakes,
it has freed me from being childish. Can Fulvia really die?
ANTONY.
She’s dead, my queen.
Look here, and at thy sovereign leisure read
The garboils she awaked; at the last, best,
See when and where she died.
ANTONY.
She’s dead, my queen.
Look here, and at your own pace read
The troubles she stirred up; finally, the best part,
See when and where she died.
CLEOPATRA.
O most false love!
Where be the sacred vials thou shouldst fill
With sorrowful water? Now I see, I see,
In Fulvia’s death how mine received shall be.
CLEOPATRA.
Oh, what a deceitful love!
Where are the sacred vials you should be filling
With tears of sorrow? Now I understand, I understand,
From Fulvia's death how mine will turn out.
ANTONY.
Quarrel no more, but be prepared to know
The purposes I bear; which are, or cease,
As you shall give th’ advice. By the fire
That quickens Nilus’ slime, I go from hence
Thy soldier, servant, making peace or war
As thou affects.
ANTONY.
Stop arguing, and be ready to understand
The reasons I have; they will continue or stop,
Depending on your guidance. By the fire
That brings life to the mud of the Nile, I leave here
As your soldier and servant, making peace or war
As you wish.
CLEOPATRA.
Cut my lace, Charmian, come!
But let it be; I am quickly ill and well,
So Antony loves.
CLEOPATRA.
Cut my lace, Charmian, come!
But never mind; I get sick and better quickly,
Just like Antony loves.
ANTONY.
My precious queen, forbear,
And give true evidence to his love, which stands
An honourable trial.
ANTONY.
My dear queen, please hold back,
And show the true proof of his love, which is
A noble test.
CLEOPATRA.
So Fulvia told me.
I prithee, turn aside and weep for her,
Then bid adieu to me, and say the tears
Belong to Egypt. Good now, play one scene
Of excellent dissembling, and let it look
Like perfect honour.
CLEOPATRA.
So Fulvia told me.
Please, turn away and cry for her,
Then say goodbye to me, and let the tears
Be for Egypt. Now, put on a good act,
And make it seem like complete honor.
ANTONY.
You’ll heat my blood. No more.
ANTONY.
You’re going to make me so angry. Enough.
CLEOPATRA.
You can do better yet, but this is meetly.
CLEOPATRA.
You can do even better, but this is decent.
ANTONY.
Now, by my sword—
ANTONY.
Now, by my sword—
CLEOPATRA.
And target. Still he mends.
But this is not the best. Look, prithee, Charmian,
How this Herculean Roman does become
The carriage of his chafe.
CLEOPATRA.
And aim. Yet he still repairs himself.
But this is not the best. Look, please, Charmian,
How this strong Roman fits the way he holds his anger.
ANTONY.
I’ll leave you, lady.
ANTONY.
I'm leaving you, lady.
CLEOPATRA.
Courteous lord, one word.
Sir, you and I must part, but that’s not it;
Sir, you and I have loved, but there’s not it;
That you know well. Something it is I would—
O, my oblivion is a very Antony,
And I am all forgotten.
CLEOPATRA.
Polite lord, just one word.
Sir, you and I have to say goodbye, but that’s not it;
Sir, you and I have been in love, but that’s not it;
You know that well. There’s something I want to—
Oh, my forgetfulness feels just like Antony,
And I’m completely forgotten.
ANTONY.
But that your royalty
Holds idleness your subject, I should take you
For idleness itself.
ANTONY.
If your royal status
Wasn't just letting you sit around doing nothing, I would think
You were nothing but idleness itself.
CLEOPATRA.
’Tis sweating labour
To bear such idleness so near the heart
As Cleopatra this. But, sir, forgive me,
Since my becomings kill me when they do not
Eye well to you. Your honour calls you hence;
Therefore be deaf to my unpitied folly,
And all the gods go with you! Upon your sword
Sit laurel victory, and smooth success
Be strewed before your feet!
CLEOPATRA.
It’s exhausting to deal with so much idleness
Right here in my heart like this, as Cleopatra does. But, sir, please forgive me,
Because my feelings overwhelm me when they don’t
Focus on you. Your honor requires your attention elsewhere;
So please ignore my foolishness,
And may all the gods be with you! May you carry
The laurel of victory on your sword, and may smooth success
Be laid before your feet!
ANTONY.
Let us go. Come.
Our separation so abides and flies
That thou, residing here, goes yet with me,
And I, hence fleeting, here remain with thee.
Away!
ANTONY.
Let's go. Come on.
Our separation is so strong and quick
That you, staying here, still go with me,
And I, leaving, still stay with you.
Let's get out of here!
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE IV. Rome. An Apartment in Caesar’s House.
Enter Octavius [Caesar], Lepidus and their train.
Enter Octavius [Caesar], Lepidus and their entourage.
CAESAR.
You may see, Lepidus, and henceforth know,
It is not Caesar’s natural vice to hate
Our great competitor. From Alexandria
This is the news: he fishes, drinks, and wastes
The lamps of night in revel: is not more manlike
Than Cleopatra, nor the queen of Ptolemy
More womanly than he; hardly gave audience, or
Vouchsafed to think he had partners. You shall find there
A man who is the abstract of all faults
That all men follow.
CAESAR.
You can see this, Lepidus, and from now on know,
It’s not in Caesar’s nature to hate
Our great rival. This is the news from Alexandria:
He’s fishing, drinking, and wasting
The nights in partying: he’s not more masculine
Than Cleopatra, nor is the queen of Ptolemy
More feminine than he; hardly listened, or
Even thought he had anyone to share with. You’ll find there
A man who is the embodiment of all faults
That all men pursue.
LEPIDUS.
I must not think there are
Evils enough to darken all his goodness.
His faults in him seem as the spots of heaven,
More fiery by night’s blackness; hereditary
Rather than purchased; what he cannot change
Than what he chooses.
LEPIDUS.
I can't believe there are
Enough bad things to overshadow all his goodness.
His flaws seem like stars in the sky,
More intense against the darkness of night; they are hereditary
Rather than acquired; more about what he cannot change
Than what he chooses.
CAESAR.
You are too indulgent. Let’s grant it is not
Amiss to tumble on the bed of Ptolemy,
To give a kingdom for a mirth, to sit
And keep the turn of tippling with a slave,
To reel the streets at noon, and stand the buffet
With knaves that smell of sweat. Say this becomes him—
As his composure must be rare indeed
Whom these things cannot blemish—yet must Antony
No way excuse his foils when we do bear
So great weight in his lightness. If he filled
His vacancy with his voluptuousness,
Full surfeits and the dryness of his bones
Call on him for’t. But to confound such time
That drums him from his sport, and speaks as loud
As his own state and ours, ’tis to be chid
As we rate boys who, being mature in knowledge,
Pawn their experience to their present pleasure
And so rebel to judgment.
CAESAR.
You're being too lenient. Let’s say it's not
Wrong to roll around on Ptolemy's bed,
To trade a kingdom for a laugh, to sit
And drink with a slave, to stumble through the streets at noon,
And take hits from guys who smell like sweat. If you say this suits him—
His composure must be really exceptional
If these things can’t tarnish it—but Antony
Should by no means excuse his failures when we carry
Such a heavy burden from his carelessness. If he fills
His emptiness with excess,
Full of indulgence and the ache in his bones
Call on him for that. But to waste such time
That pulls him away from his fun, and speaks as loud
As his own situation and ours, is to be reprimanded
Like we scold boys who, being wise beyond their years,
Trade their wisdom for immediate pleasure
And thus rebel against good judgment.
Enter a Messenger.
Enter a Messenger.
LEPIDUS.
Here’s more news.
LEPIDUS.
Here’s the latest news.
MESSENGER.
Thy biddings have been done, and every hour,
Most noble Caesar, shalt thou have report
How ’tis abroad. Pompey is strong at sea,
And it appears he is beloved of those
That only have feared Caesar. To the ports
The discontents repair, and men’s reports
Give him much wronged.
MESSENGER.
Your commands have been carried out, and every hour,
Most noble Caesar, you will receive updates
On what's happening out there. Pompey is powerful at sea,
And it seems he is favored by those
Who have only ever feared Caesar. To the ports
The dissatisfied flock, and people's reports
Paint him as greatly wronged.
CAESAR.
I should have known no less.
It hath been taught us from the primal state
That he which is was wished until he were,
And the ebbed man, ne’er loved till ne’er worth love,
Comes deared by being lacked. This common body,
Like to a vagabond flag upon the stream,
Goes to and back, lackeying the varying tide,
To rot itself with motion.
CAESAR.
I should have known better.
We've been taught since the beginning
That someone who exists was desired until they existed,
And the man who is spent, never loved until he was unworthy of love,
Becomes more valuable by being missed. This common body,
Like a wanderer's flag on the water,
Moves back and forth, following the changing tide,
To waste away with all this movement.
Enter a second Messenger.
Enter a second Messenger.
SECOND MESSENGER.
Caesar, I bring thee word
Menecrates and Menas, famous pirates,
Make the sea serve them, which they ear and wound
With keels of every kind. Many hot inroads
They make in Italy—the borders maritime
Lack blood to think on’t—and flush youth revolt.
No vessel can peep forth but ’tis as soon
Taken as seen; for Pompey’s name strikes more
Than could his war resisted.
SECOND MESSENGER.
Caesar, I have news for you.
Menecrates and Menas, famous pirates,
Make the sea their own, which they harvest and damage
With ships of all kinds. They frequently raid
Italy—the coastal areas
Are terrified—and restless youth rebel.
No ship can appear without being swiftly
Captured as soon as it’s spotted; for Pompey’s name carries more
Weight than his army ever could.
CAESAR.
Antony,
Leave thy lascivious wassails. When thou once
Was beaten from Modena, where thou slew’st
Hirtius and Pansa, consuls, at thy heel
Did famine follow, whom thou fought’st against,
Though daintily brought up, with patience more
Than savages could suffer. Thou didst drink
The stale of horses and the gilded puddle
Which beasts would cough at. Thy palate then did deign
The roughest berry on the rudest hedge.
Yea, like the stag when snow the pasture sheets,
The barks of trees thou browsed. On the Alps
It is reported thou didst eat strange flesh
Which some did die to look on. And all this—
It wounds thine honour that I speak it now—
Was borne so like a soldier that thy cheek
So much as lanked not.
CAESAR.
Antony,
Stop your wild partying. Remember when you were driven out of Modena, where you killed
Hirtius and Pansa, the consuls? Famine followed you,
despite your fancy upbringing, enduring it with more
patience than even savages could endure. You drank
horse urine and gold-colored puddles
that animals would turn away from. You were so desperate
you ate the roughest berry from the wildest hedge.
Just like a stag when snow covers the field,
you chewed on the bark of trees. In the Alps,
it’s said you ate strange meats
that some died just to see. And all this—
it hurts your honor that I mention it now—
you handled like a soldier so well that your cheek
never even flinched.
LEPIDUS.
’Tis pity of him.
LEPIDUS.
It’s a pity for him.
CAESAR.
Let his shames quickly
Drive him to Rome. ’Tis time we twain
Did show ourselves i’ th’ field, and to that end
Assemble we immediate council. Pompey
Thrives in our idleness.
CAESAR.
Let his shame quickly
Drive him to Rome. It’s time we both
Show ourselves in the field, and to that end
Let’s gather an immediate council. Pompey
Is thriving in our inactivity.
LEPIDUS.
Tomorrow, Caesar,
I shall be furnished to inform you rightly
Both what by sea and land I can be able
To front this present time.
LEPIDUS.
Tomorrow, Caesar,
I'll be ready to give you the accurate details
About what I can handle by sea and land
To face the current situation.
CAESAR.
Till which encounter
It is my business too. Farewell.
CAESAR.
Until that encounter
It's my business as well. Goodbye.
LEPIDUS.
Farewell, my lord. What you shall know meantime
Of stirs abroad, I shall beseech you, sir,
To let me be partaker.
LEPIDUS.
Goodbye, my lord. While you're away,
Please keep me in the loop about any happenings,
I kindly ask you, sir,
To let me be involved.
CAESAR.
Doubt not, sir.
I knew it for my bond.
CAESAR.
Don’t doubt it, sir.
I knew it was my obligation.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE V. Alexandria. A Room in the Palace.
Enter Cleopatra, Charmian, Iras and Mardian.
Enter Cleopatra, Charmian, Iras, and Mardian.
CLEOPATRA.
Charmian!
CLEOPATRA.
Charmian!
CHARMIAN.
Madam?
CHARMIAN.
Ma'am?
CLEOPATRA.
Ha, ha!
Give me to drink mandragora.
CLEOPATRA.
Ha, ha!
Give me some mandrake to drink.
CHARMIAN.
Why, madam?
CHARMIAN.
Why, ma'am?
CLEOPATRA.
That I might sleep out this great gap of time
My Antony is away.
CLEOPATRA.
I wish I could just sleep through this long time
while my Antony is gone.
CHARMIAN.
You think of him too much.
CHARMIAN.
You're thinking about him too much.
CLEOPATRA.
O, ’tis treason!
CLEOPATRA.
Oh, it's treason!
CHARMIAN.
Madam, I trust not so.
CHARMIAN.
Madam, I hope not.
CLEOPATRA.
Thou, eunuch Mardian!
CLEOPATRA.
You, eunuch Mardian!
MARDIAN.
What’s your highness’ pleasure?
MARDIAN.
What’s your highness's pleasure?
CLEOPATRA.
Not now to hear thee sing. I take no pleasure
In aught an eunuch has. ’Tis well for thee
That, being unseminared, thy freer thoughts
May not fly forth of Egypt. Hast thou affections?
CLEOPATRA.
I don’t want to hear you sing right now. I find no joy
In anything that a eunuch has to offer. It’s good for you
That, being uncircumcised, your unrestrained thoughts
Can’t escape from Egypt. Do you have any feelings?
MARDIAN.
Yes, gracious madam.
MARDIAN.
Yes, thank you, ma'am.
CLEOPATRA.
Indeed?
CLEOPATRA.
Really?
MARDIAN.
Not in deed, madam, for I can do nothing
But what indeed is honest to be done.
Yet have I fierce affections, and think
What Venus did with Mars.
MARDIAN.
Not really, ma'am, because I can only do what's right.
Still, I have strong feelings, and I think
About what Venus did with Mars.
CLEOPATRA.
O, Charmian,
Where think’st thou he is now? Stands he, or sits he?
Or does he walk? Or is he on his horse?
O happy horse, to bear the weight of Antony!
Do bravely, horse, for wot’st thou whom thou mov’st?
The demi-Atlas of this earth, the arm
And burgonet of men. He’s speaking now,
Or murmuring “Where’s my serpent of old Nile?”
For so he calls me. Now I feed myself
With most delicious poison. Think on me
That am with Phœbus’ amorous pinches black,
And wrinkled deep in time? Broad-fronted Caesar,
When thou wast here above the ground, I was
A morsel for a monarch. And great Pompey
Would stand and make his eyes grow in my brow;
There would he anchor his aspect, and die
With looking on his life.
CLEOPATRA.
Oh, Charmian,
Where do you think he is now? Is he standing, or sitting?
Is he walking? Or is he on his horse?
Oh happy horse, to carry the weight of Antony!
Do well, horse, for do you know who you’re carrying?
The demi-Atlas of this earth, the arm
And helmet of men. He’s speaking now,
Or murmuring “Where’s my serpent from the Nile?”
That’s what he calls me. Now I feed myself
With the most delicious poison. Think of me
Who am marked by Phœbus’ romantic touches and age,
And deeply etched in time? Broad-fronted Caesar,
When you were above ground, I was
A treat for a king. And great Pompey
Would stand and let his eyes grow in my brow;
There he would hold his gaze and die
Just from looking at his life.
Enter Alexas.
Enter Alexas.
ALEXAS.
Sovereign of Egypt, hail!
ALEXAS.
Queen of Egypt, hail!
CLEOPATRA.
How much unlike art thou Mark Antony!
Yet, coming from him, that great medicine hath
With his tinct gilded thee.
How goes it with my brave Mark Antony?
CLEOPATRA.
You are so different from Mark Antony!
But, coming from him, that great remedy has
With his touch made you shine.
How are things with my brave Mark Antony?
ALEXAS.
Last thing he did, dear queen,
He kissed—the last of many doubled kisses—
This orient pearl. His speech sticks in my heart.
ALEXAS.
The last thing he did, dear queen,
He kissed—just one of many kisses—
This eastern pearl. His words linger in my heart.
CLEOPATRA.
Mine ear must pluck it thence.
CLEOPATRA.
I have to hear it for myself.
ALEXAS.
“Good friend,” quoth he,
“Say, the firm Roman to great Egypt sends
This treasure of an oyster; at whose foot,
To mend the petty present, I will piece
Her opulent throne with kingdoms. All the east,
Say thou, shall call her mistress.” So he nodded
And soberly did mount an arm-gaunt steed,
Who neighed so high that what I would have spoke
Was beastly dumbed by him.
ALEXAS.
“Good friend,” he said,
“Tell me, the strong Roman sends to great Egypt
This treasure of an oyster; at whose foot,
To improve this small gift, I will enhance
Her luxurious throne with kingdoms. The entire East,
You say, will recognize her as their mistress.” So he nodded
And carefully got on a skinny horse,
Who neighed so loudly that what I wanted to say
Was silenced by him.
CLEOPATRA.
What, was he sad or merry?
CLEOPATRA.
Was he upset or happy?
ALEXAS.
Like to the time o’ th’ year between the extremes
Of hot and cold, he was nor sad nor merry.
ALEXAS.
Just like the time of year between the extremes
Of hot and cold, he was neither sad nor happy.
CLEOPATRA.
O well-divided disposition!—Note him,
Note him, good Charmian, ’tis the man; but note him:
He was not sad, for he would shine on those
That make their looks by his; he was not merry,
Which seemed to tell them his remembrance lay
In Egypt with his joy; but between both.
O heavenly mingle!—Be’st thou sad or merry,
The violence of either thee becomes,
So does it no man else.—Met’st thou my posts?
CLEOPATRA.
Oh, what a well-balanced character!—Look at him,
Look at him, dear Charmian, it's the man; but really look at him:
He wasn't sad, because he would shine on those
Who reflect his mood; he wasn't happy,
Which seemed to show that his thoughts were
In Egypt with his joy; but it was a mix of both.
Oh, what a beautiful blend!—Whether you're sad or happy,
The intensity of either suits you,
Just like it suits no one else.—Did you meet my messengers?
ALEXAS.
Ay, madam, twenty several messengers.
Why do you send so thick?
ALEXAS.
Yes, ma'am, twenty different messengers.
Why are you sending so many?
CLEOPATRA.
Who’s born that day
When I forget to send to Antony
Shall die a beggar.—Ink and paper, Charmian.—
Welcome, my good Alexas.—Did I, Charmian,
Ever love Caesar so?
CLEOPATRA.
Whoever is born that day
When I forget to send to Antony
Will die a beggar.—Ink and paper, Charmian.—
Welcome, my good Alexas.—Did I, Charmian,
Ever love Caesar as much?
CHARMIAN.
O that brave Caesar!
CHARMIAN.
Oh that brave Caesar!
CLEOPATRA.
Be choked with such another emphasis!
Say “the brave Antony.”
CLEOPATRA.
Be choked with that kind of emphasis again!
Say “the brave Antony.”
CHARMIAN.
The valiant Caesar!
CHARMIAN.
Brave Caesar!
CLEOPATRA.
By Isis, I will give thee bloody teeth
If thou with Caesar paragon again
My man of men.
CLEOPATRA.
By Isis, I will give you bloody teeth
If you compare my man to Caesar again.
CHARMIAN.
By your most gracious pardon,
I sing but after you.
CHARMIAN.
With your kind permission,
I sing only after you.
CLEOPATRA.
My salad days,
When I was green in judgment, cold in blood,
To say as I said then. But come, away,
Get me ink and paper.
He shall have every day a several greeting,
Or I’ll unpeople Egypt.
CLEOPATRA.
My carefree days,
When I was naive in judgment, unemotional,
To say what I said back then. But come on,
Get me ink and paper.
He should get a personal greeting every day,
Or I’ll empty out Egypt.
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT II
SCENE I. Messina. A Room in Pompey’s house.
Enter Pompey, Menecrates and Menas in warlike manner.
Enter Pompey, Menecrates and Menas in a warlike way.
POMPEY.
If the great gods be just, they shall assist
The deeds of justest men.
POMPEY.
If the gods are fair, they will help
The actions of the most righteous people.
MENECRATES.
Know, worthy Pompey,
That what they do delay they not deny.
MENECRATES.
Just so you know, respected Pompey,
That what they are putting off, they are not rejecting.
POMPEY.
Whiles we are suitors to their throne, decays
The thing we sue for.
POMPEY.
While we are asking for their throne, what we're trying to achieve is falling apart.
MENECRATES.
We, ignorant of ourselves,
Beg often our own harms, which the wise powers
Deny us for our good; so find we profit
By losing of our prayers.
MENECRATES.
We, unaware of ourselves,
Frequently ask for things that harm us, which the wise forces
Deny us for our own benefit; thus we discover that we gain
By losing our requests.
POMPEY.
I shall do well.
The people love me, and the sea is mine;
My powers are crescent, and my auguring hope
Says it will come to th’ full. Mark Antony
In Egypt sits at dinner, and will make
No wars without doors. Caesar gets money where
He loses hearts. Lepidus flatters both,
Of both is flattered; but he neither loves
Nor either cares for him.
POMPEY.
I’ll be just fine.
The people love me, and the sea belongs to me;
My influence is growing, and my hopeful predictions
Say it will reach its peak. Mark Antony
Is dining in Egypt and won’t engage
In any wars away from home. Caesar gains wealth while
He loses support. Lepidus flatters both,
Is flattered by both; but he doesn’t love
Either of them or really care about him.
MENAS.
Caesar and Lepidus
Are in the field. A mighty strength they carry.
MENAS.
Caesar and Lepidus
Are in the field. They have a powerful force with them.
POMPEY.
Where have you this? ’Tis false.
POMPEY.
Where did you get this? It's not true.
MENAS.
From Silvius, sir.
MENAS.
From Silvius, sir.
POMPEY.
He dreams. I know they are in Rome together,
Looking for Antony. But all the charms of love,
Salt Cleopatra, soften thy waned lip!
Let witchcraft join with beauty, lust with both;
Tie up the libertine in a field of feasts;
Keep his brain fuming. Epicurean cooks
Sharpen with cloyless sauce his appetite,
That sleep and feeding may prorogue his honour
Even till a Lethe’d dullness—
POMPEY.
He’s dreaming. I know they’re in Rome together,
Searching for Antony. But all the love charms,
Salty Cleopatra, soften your faded lips!
Let magic mix with beauty, desire with both;
Trap the libertine in a banquet hall;
Keep his mind buzzing. Gourmet chefs
Sharpen his appetite with irresistible flavors,
So that sleep and feasting may delay his honor
Even until a forgetful dullness—
Enter Varrius.
Enter Varrius.
How now, Varrius!
What's up, Varrius!
VARRIUS.
This is most certain that I shall deliver:
Mark Antony is every hour in Rome
Expected. Since he went from Egypt ’tis
A space for farther travel.
VARRIUS.
I'm sure of this:
Mark Antony is expected in Rome every hour.
Since he left Egypt, it’s been a long journey.
POMPEY.
I could have given less matter
A better ear.—Menas, I did not think
This amorous surfeiter would have donned his helm
For such a petty war. His soldiership
Is twice the other twain. But let us rear
The higher our opinion, that our stirring
Can from the lap of Egypt’s widow pluck
The ne’er lust-wearied Antony.
POMPEY.
I could have paid less attention
A better ear.—Menas, I didn't think
This love-obsessed guy would suit up
For such a small conflict. His military skills
Are twice as good as the other two. But let’s raise
Our expectations, that our actions
Can pull the never-satisfied Antony
From the lap of Egypt’s widow.
MENAS.
I cannot hope
Caesar and Antony shall well greet together.
His wife that’s dead did trespasses to Caesar;
His brother warred upon him, although I think,
Not moved by Antony.
MENAS.
I can't expect
Caesar and Antony to get along well together.
His wife, who’s dead, wronged Caesar;
His brother fought against him, though I believe,
Not because of Antony.
POMPEY.
I know not, Menas,
How lesser enmities may give way to greater.
Were’t not that we stand up against them all,
’Twere pregnant they should square between themselves,
For they have entertained cause enough
To draw their swords. But how the fear of us
May cement their divisions, and bind up
The petty difference, we yet not know.
Be’t as our gods will have’t! It only stands
Our lives upon to use our strongest hands.
Come, Menas.
POMPEY.
I don't know, Menas,
How smaller conflicts can lead to bigger ones.
If we weren't standing against them all,
It would be obvious they should fight it out among themselves,
Because they have plenty of reasons
To draw their swords. But how our presence
Might hold their divisions together and resolve
Their minor disagreements, we still don't know.
Let it be however our gods decide! It only matters
That we use our strongest efforts to survive.
Come on, Menas.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE II. Rome. A Room in the House of Lepidus.
Enter Enobarbus and Lepidus.
Enter Enobarbus and Lepidus.
LEPIDUS.
Good Enobarbus, ’tis a worthy deed,
And shall become you well, to entreat your captain
To soft and gentle speech.
LEPIDUS.
Good Enobarbus, it's a noble act,
And it will suit you well to ask your captain
To speak softly and kindly.
ENOBARBUS.
I shall entreat him
To answer like himself. If Caesar move him,
Let Antony look over Caesar’s head
And speak as loud as Mars. By Jupiter,
Were I the wearer of Antonius’ beard,
I would not shave’t today.
ENOBARBUS.
I’ll ask him
To respond like he normally would. If Caesar tries to manipulate him,
Let Antony rise above Caesar
And speak as boldly as Mars. By Jupiter,
If I were wearing Antony’s beard,
I wouldn’t shave it off today.
LEPIDUS.
’Tis not a time
For private stomaching.
LEPIDUS.
This isn't the time
For personal grievances.
ENOBARBUS.
Every time
Serves for the matter that is then born in’t.
ENOBARBUS.
Every time
Serves for the situation that comes up then.
LEPIDUS.
But small to greater matters must give way.
LEPIDUS.
But smaller matters must yield to bigger ones.
ENOBARBUS.
Not if the small come first.
ENOBARBUS.
Not if the small come first.
LEPIDUS.
Your speech is passion;
But pray you stir no embers up. Here comes
The noble Antony.
LEPIDUS.
Your words are full of passion;
But please don't ignite any flames. Here comes
The noble Antony.
Enter Antony and Ventidius.
Enter Antony and Ventidius.
ENOBARBUS.
And yonder Caesar.
ENOBARBUS.
And check out Caesar.
Enter Caesar, Maecenas and Agrippa.
Enter Caesar, Maecenas, and Agrippa.
ANTONY.
If we compose well here, to Parthia.
Hark, Ventidius.
ANTONY.
If we do this right, we can head to Parthia.
Listen up, Ventidius.
CAESAR.
I do not know, Maecenas. Ask Agrippa.
CAESAR.
I don't know, Maecenas. Ask Agrippa.
LEPIDUS.
Noble friends,
That which combined us was most great, and let not
A leaner action rend us. What’s amiss,
May it be gently heard. When we debate
Our trivial difference loud, we do commit
Murder in healing wounds. Then, noble partners,
The rather for I earnestly beseech,
Touch you the sourest points with sweetest terms,
Nor curstness grow to th’ matter.
LEPIDUS.
Noble friends,
What brought us together is significant, so let's not
Let a minor issue tear us apart. If there’s something wrong,
Let’s take it lightly. When we argue
About our petty differences loudly, we actually commit
Murder while trying to heal our wounds. So, dear partners,
I sincerely urge you,
To approach the harshest points with kind words,
And let anger not take hold of the conversation.
ANTONY.
’Tis spoken well.
Were we before our armies, and to fight,
I should do thus.
ANTONY.
That’s well said.
If we were in front of our armies and about to fight,
I would do this.
CAESAR.
Welcome to Rome.
CAESAR.
Welcome to Rome.
ANTONY.
Thank you.
Thanks.
CAESAR.
Sit.
CAESAR.
Have a seat.
ANTONY.
Sit, sir.
ANTONY.
Have a seat, sir.
CAESAR.
Nay, then.
CAESAR.
No, then.
ANTONY.
I learn you take things ill which are not so,
Or being, concern you not.
ANTONY.
I hear you get upset over things that aren't true,
Or that don't even involve you.
CAESAR.
I must be laughed at
If, or for nothing or a little, I
Should say myself offended, and with you
Chiefly i’ th’ world; more laughed at that I should
Once name you derogately when to sound your name
It not concerned me.
CAESAR.
I would be a joke
If I were to take offense for no reason or just a small one,
Especially from you, the person I respect most in the world; it would be even more ridiculous that I should
Ever speak of you in a negative way when your name
Has nothing to do with me.
ANTONY.
My being in Egypt, Caesar,
What was’t to you?
ANTONY.
My time in Egypt, Caesar,
What did it matter to you?
CAESAR.
No more than my residing here at Rome
Might be to you in Egypt. Yet if you there
Did practise on my state, your being in Egypt
Might be my question.
CAESAR.
Just like my staying here in Rome
Could matter to you in Egypt. But if you were
To plot against my position, your presence in Egypt
Could be my concern.
ANTONY.
How intend you, practised?
ANTONY.
How do you plan, practiced?
CAESAR.
You may be pleased to catch at mine intent
By what did here befall me. Your wife and brother
Made wars upon me, and their contestation
Was theme for you; you were the word of war.
CAESAR.
You might be interested in what I meant
By what happened to me here. Your wife and brother
Made war against me, and their conflict
Was a topic for you; you were the talk of war.
ANTONY.
You do mistake your business. My brother never
Did urge me in his act. I did inquire it,
And have my learning from some true reports
That drew their swords with you. Did he not rather
Discredit my authority with yours,
And make the wars alike against my stomach,
Having alike your cause? Of this my letters
Before did satisfy you. If you’ll patch a quarrel,
As matter whole you have not to make it with,
It must not be with this.
ANTONY.
You're getting it wrong. My brother never
Pushed me to do anything. I looked into it,
And got my information from some reliable sources
Who fought alongside you. Didn’t he instead
Undermine my authority with yours,
Making us both at odds with each other,
Since we have the same cause? My letters
Already clarified this for you. If you want to start a fight,
And you don't have a solid reason for it,
It can’t be with this.
CAESAR.
You praise yourself
By laying defects of judgment to me; but
You patched up your excuses.
CAESAR.
You boost your own ego
By blaming my judgment; but
You've just made excuses.
ANTONY.
Not so, not so.
I know you could not lack—I am certain on’t—
Very necessity of this thought, that I,
Your partner in the cause ’gainst which he fought,
Could not with graceful eyes attend those wars
Which fronted mine own peace. As for my wife,
I would you had her spirit in such another.
The third o’ th’ world is yours, which with a snaffle
You may pace easy, but not such a wife.
ANTONY.
No, not at all.
I know you wouldn't lack—I’m sure of it—
The very need for this thought, that I,
Your partner in the cause against which he fought,
Couldn't calmly watch those battles
That threatened my own peace. As for my wife,
I wish you had her spirit in another.
A third of the world is yours, which you can handle
Easily, but not such a wife.
ENOBARBUS.
Would we had all such wives, that the men
Might go to wars with the women.
ENOBARBUS.
I wish we all had wives like that, so the men
Could go to war with the women.
ANTONY.
So much uncurbable, her garboils, Caesar,
Made out of her impatience—which not wanted
Shrewdness of policy too—I grieving grant
Did you too much disquiet. For that you must
But say I could not help it.
ANTONY.
Her outbursts were so uncontrollable, Caesar,
Born from her impatience—which didn't lack
Cleverness either—I regret to say
I upset you too much. But you have to
Understand that I couldn't help it.
CAESAR.
I wrote to you
When rioting in Alexandria; you
Did pocket up my letters, and with taunts
Did gibe my missive out of audience.
CAESAR.
I wrote to you
When there was a riot in Alexandria; you
Put my letters aside, and with mockery
Dismissed my message without a response.
ANTONY.
Sir,
He fell upon me ere admitted, then.
Three kings I had newly feasted, and did want
Of what I was i’ th’ morning. But next day
I told him of myself, which was as much
As to have asked him pardon. Let this fellow
Be nothing of our strife; if we contend,
Out of our question wipe him.
ANTONY.
Sir,
He attacked me before I was even let in, then.
I had just hosted three kings and felt empty
Compared to who I was in the morning. But the next day
I told him about myself, which was like
Asking him for forgiveness. Let’s not involve this guy
In our conflict; if we fight,
Let’s forget about him completely.
CAESAR.
You have broken
The article of your oath, which you shall never
Have tongue to charge me with.
CAESAR.
You have violated
The terms of your oath, which you will never
Be able to accuse me of.
LEPIDUS.
Soft, Caesar!
LEPIDUS.
Easy there, Caesar!
ANTONY.
No, Lepidus, let him speak.
The honour is sacred which he talks on now,
Supposing that I lacked it. But on, Caesar:
The article of my oath?
ANTONY.
No, Lepidus, let him speak.
The honor is sacred that he’s discussing now,
Assuming that I don’t have it. But go on, Caesar:
The terms of my oath?
CAESAR.
To lend me arms and aid when I required them,
The which you both denied.
CAESAR.
You both refused to lend me arms and help when I needed them.
ANTONY.
Neglected, rather;
And then when poisoned hours had bound me up
From mine own knowledge. As nearly as I may
I’ll play the penitent to you. But mine honesty
Shall not make poor my greatness, nor my power
Work without it. Truth is that Fulvia,
To have me out of Egypt, made wars here,
For which myself, the ignorant motive, do
So far ask pardon as befits mine honour
To stoop in such a case.
ANTONY.
More like ignored;
And then when toxic moments held me back
From what I knew. As much as I can
I’ll act like I'm sorry to you. But my honesty
Won’t diminish my greatness, nor will my power
Function without it. The truth is that Fulvia,
To get me out of Egypt, started wars here,
For which I, the clueless reason behind it, do
Ask for forgiveness just enough to keep my honor
By lowering myself in such a situation.
LEPIDUS.
’Tis noble spoken.
LEPIDUS.
That's noble to say.
MAECENAS.
If it might please you to enforce no further
The griefs between ye; to forget them quite
Were to remember that the present need
Speaks to atone you.
MAECENAS.
If it would be okay with you to not bring up
The troubles between you anymore; to just forget them
Would mean recognizing that the current situation
Calls for you to make amends.
LEPIDUS.
Worthily spoken, Maecenas.
LEPIDUS.
Well said, Maecenas.
ENOBARBUS.
Or, if you borrow one another’s love for the instant, you may, when you hear no
more words of Pompey, return it again. You shall have time to wrangle in when
you have nothing else to do.
ENOBARBUS.
Or, if you temporarily share each other's love, you can return it once you stop hearing about Pompey. You'll have time to argue when you have nothing better to do.
ANTONY.
Thou art a soldier only. Speak no more.
ANTONY.
You're just a soldier. Don't say anything more.
ENOBARBUS.
That truth should be silent I had almost forgot.
ENOBARBUS.
I had almost forgotten that the truth should remain silent.
ANTONY.
You wrong this presence; therefore speak no more.
ANTONY.
You're disrespecting this situation; so don’t say anything else.
ENOBARBUS.
Go to, then. Your considerate stone!
ENOBARBUS.
Okay then. Your thoughtful stone!
CAESAR.
I do not much dislike the matter, but
The manner of his speech; for’t cannot be
We shall remain in friendship, our conditions
So differing in their acts. Yet if I knew
What hoop should hold us staunch, from edge to edge
O’ th’ world I would pursue it.
CAESAR.
I don't really mind the content, but
The way he speaks bothers me; it can't be
That we can stay friends when our actions
Are so different. Yet if I knew
What bond could keep us steady from one end
Of the world to the other, I would go after it.
AGRIPPA.
Give me leave, Caesar.
AGRIPPA.
Allow me to go, Caesar.
CAESAR.
Speak, Agrippa.
CAESAR.
Speak, Agrippa.
AGRIPPA.
Thou hast a sister by the mother’s side,
Admired Octavia. Great Mark Antony
Is now a widower.
AGRIPPA.
You have a sister on your mother’s side,
The admired Octavia. Great Mark Antony
Is now a widower.
CAESAR.
Say not so, Agrippa.
If Cleopatra heard you, your reproof
Were well deserved of rashness.
CAESAR.
Don't say that, Agrippa.
If Cleopatra heard you, your criticism
Would be completely justified for being so reckless.
ANTONY.
I am not married, Caesar. Let me hear
Agrippa further speak.
ANTONY.
I'm not married, Caesar. Let me hear
Agrippa say more.
AGRIPPA.
To hold you in perpetual amity,
To make you brothers, and to knit your hearts
With an unslipping knot, take Antony
Octavia to his wife; whose beauty claims
No worse a husband than the best of men;
Whose virtue and whose general graces speak
That which none else can utter. By this marriage
All little jealousies, which now seem great,
And all great fears, which now import their dangers,
Would then be nothing. Truths would be tales,
Where now half-tales be truths. Her love to both
Would each to other, and all loves to both,
Draw after her. Pardon what I have spoke,
For ’tis a studied, not a present thought,
By duty ruminated.
AGRIPPA.
To keep you united,
To make you brothers, and to connect your hearts
With a strong bond, take Antony
Octavia as his wife; whose beauty deserves
No less than the best of men;
Whose virtues and overall qualities express
What no one else can articulate. Through this marriage,
All the minor jealousies, which seem significant now,
And all the major fears, which appear dangerous now,
Would then become insignificant. What are now truths
Would be mere stories, where half-truths are accepted as real. Her love for both
Would tie them together, and all loves towards both,
Would follow her lead. Forgive what I have said,
For it’s a thought I’ve pondered, not a spontaneous one,
Reflected upon out of obligation.
ANTONY.
Will Caesar speak?
ANTONY.
Is Caesar going to speak?
CAESAR.
Not till he hears how Antony is touched
With what is spoke already.
CAESAR.
Not until he hears how Antony is affected
By what has already been said.
ANTONY.
What power is in Agrippa,
If I would say “Agrippa, be it so,”
To make this good?
ANTONY.
What power does Agrippa have,
If I say "Agrippa, let it be,"
To make this happen?
CAESAR.
The power of Caesar, and
His power unto Octavia.
CAESAR.
The power of Caesar, and
His power over Octavia.
ANTONY.
May I never
To this good purpose, that so fairly shows,
Dream of impediment! Let me have thy hand.
Further this act of grace; and from this hour
The heart of brothers govern in our loves
And sway our great designs!
ANTONY.
I hope I never
To this good purpose, which is so beautifully clear,
Dream of any obstacles! Just give me your hand.
Support this act of kindness; and from this moment
Let the hearts of brothers guide our loves
And steer our great plans!
CAESAR.
There’s my hand.
A sister I bequeath you, whom no brother
Did ever love so dearly. Let her live
To join our kingdoms and our hearts; and never
Fly off our loves again!
CAESAR.
Here’s my hand.
I’m giving you a sister, whom no brother
Has ever loved so dearly. Let her live
To unite our kingdoms and our hearts; and never
Separate our loves again!
LEPIDUS.
Happily, amen!
LEPIDUS.
Gladly, amen!
ANTONY.
I did not think to draw my sword ’gainst Pompey,
For he hath laid strange courtesies and great
Of late upon me. I must thank him only,
Lest my remembrance suffer ill report;
At heel of that, defy him.
ANTONY.
I never expected to draw my sword against Pompey,
Because he's shown me unusual kindness and respect
Recently. I should thank him, at least,
To avoid being remembered poorly;
After that, I can challenge him.
LEPIDUS.
Time calls upon ’s.
Of us must Pompey presently be sought,
Or else he seeks out us.
LEPIDUS.
Time is urging us.
We must go find Pompey right away,
Or else he will come looking for us.
ANTONY.
Where lies he?
ANTONY.
Where is he?
CAESAR.
About the Mount Misena.
CAESAR.
About Mount Misena.
ANTONY.
What is his strength by land?
ANTONY.
What is his power on land?
CAESAR.
Great and increasing; but by sea
He is an absolute master.
CAESAR.
Great and growing; but by sea
He is in complete control.
ANTONY.
So is the fame.
Would we had spoke together! Haste we for it.
Yet, ere we put ourselves in arms, dispatch we
The business we have talked of.
ANTONY.
So is the fame.
I wish we had talked together! Let's hurry for it.
But before we gear up, let's take care of the business we discussed.
CAESAR.
With most gladness,
And do invite you to my sister’s view,
Whither straight I’ll lead you.
CAESAR.
I’m really happy,
And I want to invite you to see my sister,
Where I’ll take you right away.
ANTONY.
Let us, Lepidus, not lack your company.
ANTONY.
Come on, Lepidus, we need you with us.
LEPIDUS.
Noble Antony, not sickness should detain me.
LEPIDUS.
Noble Antony, illness shouldn’t keep me here.
[Flourish. Exeunt all except Enobarbus, Agrippa and Maecenas.]
[Flourish. Everyone leaves except Enobarbus, Agrippa and Maecenas.]
MAECENAS.
Welcome from Egypt, sir.
Welcome from Egypt, sir.
ENOBARBUS.
Half the heart of Caesar, worthy Maecenas! My honourable friend, Agrippa!
ENOBARBUS.
Half of Caesar's heart, dear Maecenas! My respected friend, Agrippa!
AGRIPPA.
Good Enobarbus!
AGRIPPA.
Hey Enobarbus!
MAECENAS.
We have cause to be glad that matters are so well digested. You stayed well by
’t in Egypt.
MAECENAS.
We're pleased that everything has been settled so nicely. You did well to stay there in Egypt.
ENOBARBUS.
Ay, sir, we did sleep day out of countenance and made the night light with
drinking.
ENOBARBUS.
Yeah, sir, we did sleep all day and lit up the night with drinking.
MAECENAS.
Eight wild boars roasted whole at a breakfast, and but twelve persons there. Is
this true?
MAECENAS.
Eight wild boars roasted whole for breakfast, and only twelve people there. Is that true?
ENOBARBUS.
This was but as a fly by an eagle. We had much more monstrous matter of feast,
which worthily deserved noting.
ENOBARBUS.
This was just like a fly in front of an eagle. We had much more extraordinary things to enjoy, which truly deserved attention.
MAECENAS.
She’s a most triumphant lady, if report be square to her.
MAECENAS.
She's a truly impressive lady, if the rumors about her are true.
ENOBARBUS.
When she first met Mark Antony, she pursed up his heart upon the river of
Cydnus.
ENOBARBUS.
When she first met Mark Antony, she captured his heart on the river Cydnus.
AGRIPPA.
There she appeared indeed, or my reporter devised well for her.
AGRIPPA.
There she really appeared, or my reporter did a great job imagining her.
ENOBARBUS.
I will tell you.
The barge she sat in, like a burnished throne,
Burned on the water. The poop was beaten gold;
Purple the sails, and so perfumed that
The winds were love-sick with them; the oars were silver,
Which to the tune of flutes kept stroke, and made
The water which they beat to follow faster,
As amorous of their strokes. For her own person,
It beggared all description: she did lie
In her pavilion, cloth-of-gold of tissue,
O’erpicturing that Venus where we see
The fancy outwork nature. On each side her
Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids,
With divers-coloured fans, whose wind did seem
To glow the delicate cheeks which they did cool,
And what they undid did.
ENOBARBUS.
I’ll tell you.
The barge she sat in, like a shiny throne,
Sparkled on the water. The stern was made of gold;
The sails were purple, and they were so fragrant that
The winds seemed lovesick for them; the oars were silver,
Keeping time to flutes, making
The water they struck follow faster,
As if it were eager for their rhythm. As for her appearance,
It was beyond words: she lay
In her tent, made of gold fabric,
Outshining even Venus herself. On each side of her
Stood cute, dimpled boys, like smiling Cupids,
With colorful fans, whose breeze seemed
To warm the delicate cheeks they cooled,
And whatever they fanned, they unleashed.
AGRIPPA.
O, rare for Antony!
AGRIPPA. Oh, rare for Antony!
ENOBARBUS.
Her gentlewomen, like the Nereides,
So many mermaids, tended her i’ th’ eyes,
And made their bends adornings. At the helm
A seeming mermaid steers. The silken tackle
Swell with the touches of those flower-soft hands
That yarely frame the office. From the barge
A strange invisible perfume hits the sense
Of the adjacent wharfs. The city cast
Her people out upon her, and Antony,
Enthroned i’ th’ market-place, did sit alone,
Whistling to th’ air, which, but for vacancy,
Had gone to gaze on Cleopatra too,
And made a gap in nature.
ENOBARBUS.
Her ladies, like the Nereids,
So many mermaids, attended her in the eyes,
And made their movements elegant. At the helm
A seeming mermaid steers. The silky ropes
Swell with the touch of those flower-soft hands
That skillfully handle the task. From the barge
A strange, invisible perfume hits the senses
Of the nearby docks. The city cast
Her people out upon her, and Antony,
Seated in the marketplace, sat alone,
Whistling into the air, which, but for emptiness,
Would have gone to gaze on Cleopatra too,
Creating a void in nature.
AGRIPPA.
Rare Egyptian!
AGRIPPA.
Rare Egyptian!
ENOBARBUS.
Upon her landing, Antony sent to her,
Invited her to supper. She replied
It should be better he became her guest,
Which she entreated. Our courteous Antony,
Whom ne’er the word of “No” woman heard speak,
Being barbered ten times o’er, goes to the feast,
And, for his ordinary, pays his heart
For what his eyes eat only.
ENOBARBUS.
When she arrived, Antony sent for her,
Invited her to dinner. She responded
That it would be better if he came to her,
Which she begged for. Our gracious Antony,
Who has never heard a woman say "No,"
After getting groomed ten times, heads to the feast,
And, as usual, pays with his heart
For what his eyes alone desire.
AGRIPPA.
Royal wench!
She made great Caesar lay his sword to bed.
He ploughed her, and she cropped.
AGRIPPA.
Royal mistress!
She had great Caesar put his sword away.
He took her, and she gave birth.
ENOBARBUS.
I saw her once
Hop forty paces through the public street
And, having lost her breath, she spoke and panted,
That she did make defect perfection,
And, breathless, pour breath forth.
ENOBARBUS.
I saw her once
Hop forty steps down the street
And, out of breath, she spoke and gasped,
That she made flaws seem perfect,
And, breathless, let breath escape.
MAECENAS.
Now Antony must leave her utterly.
MAECENAS.
Now Antony has to leave her completely.
ENOBARBUS.
Never. He will not.
Age cannot wither her, nor custom stale
Her infinite variety. Other women cloy
The appetites they feed, but she makes hungry
Where most she satisfies. For vilest things
Become themselves in her, that the holy priests
Bless her when she is riggish.
ENOBARBUS.
Never. He won't.
Age can’t diminish her, nor can habit dull
Her endless charm. Other women satisfy
The desires they cater to, but she creates a craving
Where most women fulfill. For the most despicable things
Find their essence in her, that even the holy priests
Bless her when she acts shamelessly.
MAECENAS.
If beauty, wisdom, modesty can settle
The heart of Antony, Octavia is
A blessed lottery to him.
MAECENAS.
If beauty, wisdom, and modesty can win over
The heart of Antony, then Octavia is
A lucky prize for him.
AGRIPPA.
Let us go.
Good Enobarbus, make yourself my guest
Whilst you abide here.
AGRIPPA.
Let's go.
Sure, Enobarbus, make yourself my guest
While you're staying here.
ENOBARBUS.
Humbly, sir, I thank you.
ENOBARBUS.
Thanks, sir, I appreciate it.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE III. Rome. A Room in Caesar’s House.
Enter Antony, Caesar, Octavia between them.
Enter Antony, Caesar, Octavia among them.
ANTONY.
The world and my great office will sometimes
Divide me from your bosom.
ANTONY.
The world and my important role will sometimes
Separate me from you.
OCTAVIA.
All which time
Before the gods my knee shall bow my prayers
To them for you.
OCTAVIA.
During that time
Before the gods, I'll kneel and pray
To them for you.
ANTONY.
Good night, sir.—My Octavia,
Read not my blemishes in the world’s report.
I have not kept my square, but that to come
Shall all be done by th’ rule. Good night, dear lady.
ANTONY.
Good night, sir.—My Octavia,
Don't judge my flaws based on what the world says.
I haven't always acted right, but from now on
Everything will be done by the book. Good night, dear lady.
OCTAVIA.
Good night, sir.
OCTAVIA.
Good night, sir.
CAESAR.
Good night.
CAESAR.
Good night.
[Exeunt Caesar and Octavia.]
[Exit Caesar and Octavia.]
Enter Soothsayer.
Enter Fortune Teller.
ANTONY.
Now, sirrah, you do wish yourself in Egypt?
ANTONY.
So, do you really want to be in Egypt?
SOOTHSAYER.
Would I had never come from thence, nor you thither!
SOOTHSAYER.
I wish I had never come from there, nor you from there!
ANTONY.
If you can, your reason.
ANTONY.
If you can, your logic.
SOOTHSAYER.
I see it in my motion, have it not in my tongue.
But yet hie you to Egypt again.
SOOTHSAYER.
I sense it in my actions, but can't express it with my words.
Still, hurry back to Egypt.
ANTONY.
Say to me,
Whose fortunes shall rise higher, Caesar’s or mine?
ANTONY.
Tell me,
Whose fortunes will rise higher, Caesar's or mine?
SOOTHSAYER.
Caesar’s.
Therefore, O Antony, stay not by his side.
Thy dæmon—that thy spirit which keeps thee—is
Noble, courageous, high, unmatchable,
Where Caesar’s is not. But near him, thy angel
Becomes afeard, as being o’erpowered. Therefore
Make space enough between you.
SOOTHSAYER.
Caesar’s.
So, Antony, don’t stay by his side.
Your inner spirit—that force that guides you—is
Noble, brave, elevated, unmatched,
While Caesar’s is not. But close to him, your guardian
Becomes afraid, as if overwhelmed. So
Keep a safe distance between you.
ANTONY.
Speak this no more.
ANTONY.
Stop saying this.
SOOTHSAYER.
To none but thee; no more but when to thee.
If thou dost play with him at any game,
Thou art sure to lose; and of that natural luck
He beats thee ’gainst the odds. Thy lustre thickens
When he shines by. I say again, thy spirit
Is all afraid to govern thee near him;
But, he away, ’tis noble.
SOOTHSAYER.
Only to you; nothing more than to you.
If you play any game with him,
You’re guaranteed to lose; and with his natural luck,
He beats you no matter the odds. Your shine fades
When he’s around. I say again, your spirit
Is too scared to be in control when he’s near;
But when he’s gone, you’re impressive.
ANTONY.
Get thee gone.
Say to Ventidius I would speak with him.
ANTONY.
Get out of here.
Tell Ventidius I want to talk to him.
[Exit Soothsayer.]
[Exit Fortune Teller.]
He shall to Parthia. Be it art or hap,
He hath spoken true. The very dice obey him,
And in our sports my better cunning faints
Under his chance. If we draw lots, he speeds;
His cocks do win the battle still of mine
When it is all to naught, and his quails ever
Beat mine, inhooped, at odds. I will to Egypt:
And though I make this marriage for my peace,
I’ th’ East my pleasure lies.
He’s going to Parthia. Whether it’s skill or luck, He has spoken the truth. The dice seem to follow him, And during our games, my better skills fade Against his good fortune. If we draw lots, he wins; His roosters always win the fight against mine When it’s all meaningless, and his quails always Beat mine, all caged, at the odds. I’m going to Egypt: And even though I’m making this marriage for my peace, I find my enjoyment in the East.
Enter Ventidius.
Enter Ventidius.
O, come, Ventidius,
You must to Parthia. Your commission’s ready.
Follow me and receive ’t.
O, come, Ventidius,
You have to go to Parthia. Your assignment is ready.
Follow me and get it.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE IV. Rome. A street.
Enter Lepidus, Maecenas and Agrippa.
Enter Lepidus, Maecenas, and Agrippa.
LEPIDUS.
Trouble yourselves no further. Pray you hasten
Your generals after.
LEPIDUS.
Don't worry about it anymore. Please hurry
Your generals along.
AGRIPPA.
Sir, Mark Antony
Will e’en but kiss Octavia, and we’ll follow.
AGRIPPA.
Sir, Mark Antony
Will just kiss Octavia, and we’ll follow.
LEPIDUS.
Till I shall see you in your soldier’s dress,
Which will become you both, farewell.
LEPIDUS.
Until I see you in your soldier's outfit,
Which will suit you both, goodbye.
MAECENAS.
We shall,
As I conceive the journey, be at the Mount
Before you, Lepidus.
MAECENAS.
We will,
As I see it, arrive at the Mount
Before you, Lepidus.
LEPIDUS.
Your way is shorter;
My purposes do draw me much about.
You’ll win two days upon me.
LEPIDUS.
Your path is quicker;
My goals take me in many directions.
You’ll gain two days on me.
BOTH.
Sir, good success!
Both.
Sir, good luck!
LEPIDUS.
Farewell.
LEPIDUS.
Goodbye.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE V. Alexandria. A Room in the Palace.
Enter Cleopatra, Charmian, Iras, Alexas.
Enter Cleopatra, Charmian, Iras, Alexas.
CLEOPATRA.
Give me some music—music, moody food
Of us that trade in love.
CLEOPATRA.
Play some music for me—music, the food for my mood
For those of us who deal in love.
ALL.
The music, ho!
ALL.
The music, yo!
Enter Mardian, the eunuch.
Enter Mardian, the castrated man.
CLEOPATRA.
Let it alone. Let’s to billiards. Come, Charmian.
CLEOPATRA.
Forget it. Let's play billiards. Come on, Charmian.
CHARMIAN.
My arm is sore. Best play with Mardian.
CHARMIAN.
My arm hurts. I should play with Mardian.
CLEOPATRA.
As well a woman with an eunuch played
As with a woman. Come, you’ll play with me, sir?
CLEOPATRA.
Just as I can play with a eunuch, I can play with a woman. Come on, will you play with me, sir?
MARDIAN.
As well as I can, madam.
MARDIAN.
As well as I can, ma'am.
CLEOPATRA.
And when good will is showed, though’t come too short,
The actor may plead pardon. I’ll none now.
Give me mine angle; we’ll to the river. There,
My music playing far off, I will betray
Tawny-finned fishes. My bended hook shall pierce
Their slimy jaws, and as I draw them up
I’ll think them every one an Antony,
And say “Ah, ha! You’re caught.”
CLEOPATRA.
And when goodwill is shown, even if it falls short,
The performer can ask for forgiveness. I don’t want any of that now.
Give me my fishing rod; we’ll head to the river. There,
With my music playing in the distance, I’ll lure
Brown-finned fish. My bent hook will pierce
Their slimy mouths, and as I pull them up,
I’ll imagine each one is an Antony,
And say “Ah, ha! You’re caught.”
CHARMIAN.
’Twas merry when
You wagered on your angling; when your diver
Did hang a salt fish on his hook, which he
With fervency drew up.
CHARMIAN.
It was a good time when
You bet on your fishing; when your diver
Hung a salt fish on his hook, which he
Eagerly pulled up.
CLEOPATRA.
That time?—O times!—
I laughed him out of patience; and that night
I laughed him into patience, and next morn,
Ere the ninth hour, I drunk him to his bed,
Then put my tires and mantles on him, whilst
I wore his sword Philippan.
CLEOPATRA.
That time?—Oh, those days!—
I laughed him into frustration; and that night
I laughed him into calm, and the next morning,
Before the ninth hour, I got him drunk to his bed,
Then I put my clothes and capes on him, while
I wore his Philippan sword.
Enter Messenger.
Enter Messenger.
O! from Italy!
Ram thou thy fruitful tidings in mine ears,
That long time have been barren.
O! from Italy!
Bring your wonderful news to my ears,
That have been empty for so long.
MESSENGER.
Madam, madam—
MESSENGER.
Ma'am, ma'am—
CLEOPATRA.
Antony’s dead! If thou say so, villain,
Thou kill’st thy mistress. But well and free,
If thou so yield him, there is gold, and here
My bluest veins to kiss, a hand that kings
Have lipped, and trembled kissing.
CLEOPATRA.
Antony’s dead! If you say that, villain,
You’re killing your mistress. But fine and free,
If you give him up, there’s gold here, and here
My bluest veins to kiss, a hand that kings
Have touched and trembled while kissing.
MESSENGER.
First, madam, he’s well.
MESSENGER.
First, ma'am, he's good.
CLEOPATRA.
Why, there’s more gold.
But sirrah, mark, we use
To say the dead are well. Bring it to that,
The gold I give thee will I melt and pour
Down thy ill-uttering throat.
CLEOPATRA.
Why, there’s more gold.
But listen, we usually say
That the dead are fine. If it comes to that,
The gold I give you will I melt and pour
Down your foul-speaking throat.
MESSENGER.
Good madam, hear me.
MESSENGER.
Good lady, listen to me.
CLEOPATRA.
Well, go to, I will.
But there’s no goodness in thy face if Antony
Be free and healthful. So tart a favour
To trumpet such good tidings! If not well,
Thou shouldst come like a Fury crowned with snakes,
Not like a formal man.
CLEOPATRA.
Alright, I will.
But you don't look good if Antony
Is healthy and fine. How can you have such a sour expression
When bringing such great news? If you’re not well,
You should come like a Fury crowned with snakes,
Not like a proper gentleman.
MESSENGER.
Will’t please you hear me?
MESSENGER.
Would you please listen to me?
CLEOPATRA.
I have a mind to strike thee ere thou speak’st.
Yet if thou say Antony lives, is well,
Or friends with Caesar, or not captive to him,
I’ll set thee in a shower of gold and hail
Rich pearls upon thee.
CLEOPATRA.
I feel like hitting you before you even say a word.
But if you tell me Antony is alive, doing well,
Or is friends with Caesar, or not held captive by him,
I’ll shower you with gold and drench you in
Rich pearls.
MESSENGER.
Madam, he’s well.
MESSENGER.
Ma'am, he's doing well.
CLEOPATRA.
Well said.
CLEOPATRA.
Well said.
MESSENGER.
And friends with Caesar.
MESSENGER.
And friends with Caesar.
CLEOPATRA.
Th’ art an honest man.
CLEOPATRA.
You're an honest man.
MESSENGER.
Caesar and he are greater friends than ever.
MESSENGER.
Caesar and he are closer friends than ever.
CLEOPATRA.
Make thee a fortune from me.
CLEOPATRA.
Profit from me.
MESSENGER.
But yet, madam—
MESSENGER.
But still, ma'am—
CLEOPATRA.
I do not like “But yet”, it does allay
The good precedence. Fie upon “But yet”!
“But yet” is as a gaoler to bring forth
Some monstrous malefactor. Prithee, friend,
Pour out the pack of matter to mine ear,
The good and bad together: he’s friends with Caesar,
In state of health, thou say’st; and, thou say’st, free.
CLEOPATRA.
I don’t like “But yet”; it just undermines
The good introduction. Ugh, “But yet”!
“But yet” is like a jailer bringing out
Some horrible criminal. Please, friend,
Lay it all out for me, the good and the bad: he’s friends with Caesar,
In good health, you say; and you say he’s free.
MESSENGER.
Free, madam? No. I made no such report.
He’s bound unto Octavia.
MESSENGER.
Free, ma'am? No. I didn't say that.
He's committed to Octavia.
CLEOPATRA.
For what good turn?
CLEOPATRA.
For what favor?
MESSENGER.
For the best turn i’ th’ bed.
MESSENGER.
For the best turn in the bed.
CLEOPATRA.
I am pale, Charmian.
CLEOPATRA.
I'm pale, Charmian.
MESSENGER.
Madam, he’s married to Octavia.
MESSENGER.
Ma'am, he's married to Octavia.
CLEOPATRA.
The most infectious pestilence upon thee!
CLEOPATRA.
The most contagious disease upon you!
[Strikes him down.]
[Knocks him down.]
MESSENGER.
Good madam, patience.
MESSENGER.
Good ma'am, please be patient.
CLEOPATRA.
What say you?
CLEOPATRA.
What do you think?
[Strikes him again.]
Strikes him again.
Hence, horrible villain, or I’ll spurn thine eyes
Like balls before me! I’ll unhair thy head!
Hence, you horrible villain, or I’ll treat your eyes
Like balls before me! I’ll tear your hair out!
[She hales him up and down.]
She always criticizes him.
Thou shalt be whipped with wire and stewed in brine,
Smarting in ling’ring pickle.
You will be whipped with wire and soaked in brine,
Stinging in lingering pickle.
MESSENGER.
Gracious madam,
I that do bring the news made not the match.
MESSENGER.
Dear madam,
I’m the one delivering the news, but I didn’t make the arrangement.
CLEOPATRA.
Say ’tis not so, a province I will give thee,
And make thy fortunes proud. The blow thou hadst
Shall make thy peace for moving me to rage,
And I will boot thee with what gift beside
Thy modesty can beg.
CLEOPATRA.
Don’t say that’s true, I’ll give you a province,
And elevate your fortunes. The hit you took
Will earn you peace for making me angry,
And I’ll reward you with whatever gift
Your modesty can ask for.
MESSENGER.
He’s married, madam.
MESSENGER.
He's married, ma'am.
CLEOPATRA.
Rogue, thou hast lived too long.
CLEOPATRA.
You scoundrel, you’ve lived too long.
[Draws a knife.]
[Pulls out a knife.]
MESSENGER.
Nay then I’ll run.
What mean you, madam? I have made no fault.
MESSENGER.
Alright, I'm out of here.
What do you mean, ma'am? I haven't done anything wrong.
[Exit.]
[Log out.]
CHARMIAN.
Good madam, keep yourself within yourself.
The man is innocent.
CHARMIAN.
Please, ma'am, stay composed.
The man is innocent.
CLEOPATRA.
Some innocents ’scape not the thunderbolt.
Melt Egypt into Nile, and kindly creatures
Turn all to serpents! Call the slave again.
Though I am mad, I will not bite him. Call!
CLEOPATRA.
Some innocent people can’t avoid the lightning strike.
Turn Egypt into the Nile, and gentle beings
Become all serpents! Call the slave again.
Even though I’m crazy, I won’t harm him. Call!
CHARMIAN.
He is afeard to come.
CHARMIAN.
He's afraid to come.
CLEOPATRA.
I will not hurt him.
CLEOPATRA.
I won't hurt him.
[Exit Charmian.]
[Exit Charmian.]
These hands do lack nobility that they strike
A meaner than myself, since I myself
Have given myself the cause.
These hands lack the nobility to strike
Someone lesser than me, since I’ve
Brought this on myself.
Enter the Messenger again with Charmian.
Enter the Messenger again with Charmian.
Come hither, sir.
Though it be honest, it is never good
To bring bad news. Give to a gracious message
An host of tongues, but let ill tidings tell
Themselves when they be felt.
Come here, sir.
Even if it's the truth, it's never good
To deliver bad news. Share a positive message
With many voices, but let the bad news speak
For itself when it arrives.
MESSENGER.
I have done my duty.
MESSENGER.
I've done my part.
CLEOPATRA.
Is he married?
I cannot hate thee worser than I do
If thou again say “Yes.”
CLEOPATRA.
Is he married?
I can't hate you any more than I already do
If you say “Yes” again.
MESSENGER.
He’s married, madam.
MESSENGER.
He’s married, ma'am.
CLEOPATRA.
The gods confound thee! Dost thou hold there still!
CLEOPATRA.
The gods mess with you! Are you still standing there?
MESSENGER.
Should I lie, madam?
MESSENGER.
Should I lie, ma'am?
CLEOPATRA.
O, I would thou didst,
So half my Egypt were submerged and made
A cistern for scaled snakes! Go, get thee hence.
Hadst thou Narcissus in thy face, to me
Thou wouldst appear most ugly. He is married?
CLEOPATRA.
Oh, I wish you did,
So that half my Egypt would be underwater and turned
Into a pit for scaled snakes! Go, get out of here.
If you had Narcissus's face, to me
You would still seem really ugly. Is he married?
MESSENGER.
I crave your highness’ pardon.
MESSENGER.
I seek your highness’ forgiveness.
CLEOPATRA.
He is married?
CLEOPATRA.
Is he married?
MESSENGER.
Take no offence that I would not offend you.
To punish me for what you make me do
Seems much unequal. He’s married to Octavia.
MESSENGER.
Don't take offense that I don't want to offend you.
Punishing me for what you force me to do
Seems really unfair. He's married to Octavia.
CLEOPATRA.
O, that his fault should make a knave of thee
That art not what thou’rt sure of! Get thee hence!
The merchandise which thou hast brought from Rome
Are all too dear for me. Lie they upon thy hand,
And be undone by ’em!
CLEOPATRA.
Oh, that his mistake should turn you into a fool
When you aren't even sure of yourself! Get out of here!
The goods you’ve brought from Rome
Are way too expensive for me. Let them weigh you down,
And be ruined by them!
[Exit Messenger.]
[Log out Messenger.]
CHARMIAN.
Good your highness, patience.
CHARMIAN.
Good, your highness, please wait.
CLEOPATRA.
In praising Antony I have dispraised Caesar.
CLEOPATRA.
In praising Antony, I've criticized Caesar.
CHARMIAN.
Many times, madam.
CHARMIAN.
Many times, ma'am.
CLEOPATRA.
I am paid for’t now.
Lead me from hence;
I faint. O Iras, Charmian! ’Tis no matter.
Go to the fellow, good Alexas, bid him
Report the feature of Octavia, her years,
Her inclination; let him not leave out
The colour of her hair. Bring me word quickly.
CLEOPATRA.
I'm being paid for it now.
Take me away from here;
I feel faint. Oh Iras, Charmian! It doesn't matter.
Go to that guy, good Alexas, and tell him
To describe Octavia's looks, her age,
Her personality; make sure he includes
The color of her hair. Bring me news quickly.
[Exit Alexas.]
[Exit Alexas.]
Let him for ever go—let him not, Charmian.
Though he be painted one way like a Gorgon,
The other way ’s a Mars. [To Mardian] Bid you Alexas
Bring me word how tall she is. Pity me, Charmian,
But do not speak to me. Lead me to my chamber.
Let him go forever—don’t stop him, Charmian.
Even if he looks like a Gorgon from one side,
the other side shows a Mars. [To Mardian] Tell Alexas
to come and let me know how tall she is. Have pity on me, Charmian,
but don’t say anything to me. Just take me to my room.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE VI. Near Misenum.
Flourish. Enter Pompey and Menas at one door, with drum and trumpet; at another, Caesar, Lepidus, Antony, Enobarbus, Maecenas, Agrippa, with Soldiers marching.
Flourish. Enter Pompeii and Menas at one door, with drum and trumpet; at another, Caesar, Lepidus, Antony, Enobarbus, Maecenas, Agrippa, with soldiers marching.
POMPEY.
Your hostages I have, so have you mine,
And we shall talk before we fight.
POMPEY.
I have your hostages, and you have mine,
And we will talk before we fight.
CAESAR.
Most meet
That first we come to words, and therefore have we
Our written purposes before us sent,
Which if thou hast considered, let us know
If ’twill tie up thy discontented sword
And carry back to Sicily much tall youth
That else must perish here.
CAESAR.
It's best
That we start by talking, so we have
Our written plans in front of us,
If you've thought it over, let us know
If it’ll calm your restless anger
And take back to Sicily many brave young men
Who would otherwise die here.
POMPEY.
To you all three,
The senators alone of this great world,
Chief factors for the gods: I do not know
Wherefore my father should revengers want,
Having a son and friends, since Julius Caesar,
Who at Philippi the good Brutus ghosted,
There saw you labouring for him. What was’t
That moved pale Cassius to conspire? And what
Made the all-honoured, honest Roman, Brutus,
With the armed rest, courtiers of beauteous freedom,
To drench the Capitol, but that they would
Have one man but a man? And that is it
Hath made me rig my navy, at whose burden
The angered ocean foams, with which I meant
To scourge th’ ingratitude that despiteful Rome
Cast on my noble father.
POMPEY.
To all three of you,
The senators of this vast world,
Key players for the gods: I don’t understand
Why my father should want for revenge,
Having a son and friends, since Julius Caesar,
Who at Philippi was haunted by the ghost of good Brutus,
There you saw him fighting for him. What was it
That prompted pale Cassius to plot? And what
Led the esteemed, honest Roman, Brutus,
Along with the armed crew, supporters of true freedom,
To soak the Capitol in blood, if not for the desire
To have one man be just a man? And that’s why
I’ve equipped my navy, whose weight
Makes the furious ocean churn, with which I intend
To punish the ingratitude that spiteful Rome
Showed towards my noble father.
CAESAR.
Take your time.
CAESAR.
Take your time.
ANTONY.
Thou canst not fear us, Pompey, with thy sails.
We’ll speak with thee at sea. At land thou know’st
How much we do o’ercount thee.
ANTONY.
You can't intimidate us, Pompey, with your ships.
We'll talk to you at sea. On land, you know
How much we outnumber you.
POMPEY.
At land indeed
Thou dost o’ercount me of my father’s house;
But since the cuckoo builds not for himself,
Remain in’t as thou mayst.
POMPEY.
On land, it’s true
You outnumber me from my father’s house;
But since the cuckoo doesn’t build a nest for itself,
Stay in it as you can.
LEPIDUS.
Be pleased to tell us—
For this is from the present—how you take
The offers we have sent you.
LEPIDUS.
Please let us know—
Since this is current—how you feel
About the offers we’ve sent you.
CAESAR.
There’s the point.
CAESAR.
That's the point.
ANTONY.
Which do not be entreated to, but weigh
What it is worth embraced.
ANTONY.
Which should not be begged for, but consider
What it’s worth when it’s accepted.
CAESAR.
And what may follow
To try a larger fortune.
CAESAR.
And what might come next
To pursue greater luck.
POMPEY.
You have made me offer
Of Sicily, Sardinia; and I must
Rid all the sea of pirates; then to send
Measures of wheat to Rome. This ’greed upon,
To part with unhacked edges and bear back
Our targes undinted.
POMPEY.
You've made me an offer
For Sicily and Sardinia; and I have to
Clear all the pirates from the sea; then send
Shipments of wheat to Rome. Agreed,
To leave with unscathed edges and return
With our shields undamaged.
CAESAR, ANTONY, and LEPIDUS.
That’s our offer.
CAESAR, ANTONY, and LEPIDUS.
That’s our deal.
POMPEY.
Know, then,
I came before you here a man prepared
To take this offer. But Mark Antony
Put me to some impatience. Though I lose
The praise of it by telling, you must know
When Caesar and your brother were at blows,
Your mother came to Sicily and did find
Her welcome friendly.
POMPEY.
So, listen up,
I came here ready
To accept this offer. But Mark Antony
Made me a bit impatient. Even though I lose
The credit for it by saying this, you need to know
When Caesar and your brother were fighting,
Your mother came to Sicily and found
A warm welcome.
ANTONY.
I have heard it, Pompey,
And am well studied for a liberal thanks
Which I do owe you.
ANTONY.
I’ve heard about it, Pompey,
And I’m ready to express my gratitude,
Which I owe you.
POMPEY.
Let me have your hand.
I did not think, sir, to have met you here.
POMPEY.
Let me take your hand.
I didn't expect to run into you here, sir.
ANTONY.
The beds i’ th’ East are soft; and thanks to you,
That called me timelier than my purpose hither,
For I have gained by ’t.
ANTONY.
The beds in the East are soft; and thanks to you,
For calling me here sooner than I intended,
I've benefited from it.
CAESAR.
Since I saw you last,
There is a change upon you.
CAESAR.
Since I last saw you,
You've changed.
POMPEY.
Well, I know not
What counts harsh Fortune casts upon my face,
But in my bosom shall she never come
To make my heart her vassal.
POMPEY.
Well, I don’t know
What kind of harsh luck is thrown at me,
But she will never invade my heart
And make it her servant.
LEPIDUS.
Well met here.
LEPIDUS.
Good to see you here.
POMPEY.
I hope so, Lepidus. Thus we are agreed.
I crave our composition may be written
And sealed between us.
POMPEY.
I hope so, Lepidus. So we’re in agreement.
I’d like our agreement to be written down
And signed by both of us.
CAESAR.
That’s the next to do.
CAESAR.
That’s the next thing to do.
POMPEY.
We’ll feast each other ere we part, and let’s
Draw lots who shall begin.
POMPEY.
Let's have a feast together before we leave, and let's
pick straws to see who goes first.
ANTONY.
That will I, Pompey.
Sure thing, Pompey.
POMPEY.
No, Antony, take the lot.
But, first or last, your fine Egyptian cookery
Shall have the fame. I have heard that Julius Caesar
Grew fat with feasting there.
POMPEY.
No, Antony, just take it all.
But whether it’s first or last, your amazing Egyptian cooking
Will get the recognition. I’ve heard that Julius Caesar
Gained weight from enjoying it there.
ANTONY.
You have heard much.
ANTONY.
You've heard a lot.
POMPEY.
I have fair meanings, sir.
POMPEY.
I have good intentions, sir.
ANTONY.
And fair words to them.
ANTONY.
And nice words to them.
POMPEY.
Then so much have I heard.
And I have heard Apollodorus carried—
POMPEY.
Well, that’s a lot I’ve heard.
And I’ve heard that Apollodorus took—
ENOBARBUS.
No more of that. He did so.
ENOBARBUS.
Enough of that. He did it.
POMPEY.
What, I pray you?
POMPEY.
What, may I ask?
ENOBARBUS.
A certain queen to Caesar in a mattress.
ENOBARBUS.
A certain queen in a mattress with Caesar.
POMPEY.
I know thee now. How far’st thou, soldier?
POMPEY.
I recognize you now. How are you doing, soldier?
ENOBARBUS.
Well;
And well am like to do, for I perceive
Four feasts are toward.
ENOBARBUS.
Well;
And I'm definitely going to do well, because I see
Four feasts are coming up.
POMPEY.
Let me shake thy hand.
I never hated thee. I have seen thee fight
When I have envied thy behaviour.
POMPEY.
Let me shake your hand.
I never hated you. I've watched you fight
When I've envied your actions.
ENOBARBUS.
Sir,
I never loved you much, but I ha’ praised ye
When you have well deserved ten times as much
As I have said you did.
ENOBARBUS.
Sir,
I never loved you that much, but I have praised you
When you truly deserved ten times more
Than what I said you did.
POMPEY.
Enjoy thy plainness;
It nothing ill becomes thee.
Aboard my galley I invite you all.
Will you lead, lords?
POMPEY.
Embrace your simplicity;
It suits you well.
I invite you all aboard my ship.
Will you take the lead, lords?
CAESAR, ANTONY, and LEPIDUS.
Show’s the way, sir.
CAESAR, ANTONY, and LEPIDUS.
Lead the way, sir.
POMPEY.
Come.
POMPEY.
Come here.
[Exeunt all but Enobarbus and Menas.]
[Everyone exits except Enobarbus and Menas.]
MENAS.
[Aside.] Thy father, Pompey, would ne’er have made this treaty.—
You and I have known, sir.
MENAS.
[Aside.] Your father, Pompey, would never have made this deal.—
You and I both know this, sir.
ENOBARBUS.
At sea, I think.
ENOBARBUS.
I think we're at sea.
MENAS.
We have, sir.
MENAS.
We have, sir.
ENOBARBUS.
You have done well by water.
ENOBARBUS.
You've done well by water.
MENAS.
And you by land.
MENAS.
And you by land.
ENOBARBUS.
I will praise any man that will praise me, though it cannot be denied what I
have done by land.
ENOBARBUS.
I’ll appreciate anyone who appreciates me, even if it's undeniable what I've accomplished on land.
MENAS.
Nor what I have done by water.
MENAS.
Nor what I've done by water.
ENOBARBUS.
Yes, something you can deny for your own safety: you have been a great thief by
sea.
ENOBARBUS.
Yes, there’s something you can deny to keep yourself safe: you have been a huge thief at sea.
MENAS.
And you by land.
MENAS.
And you by land.
ENOBARBUS.
There I deny my land service. But give me your hand, Menas. If our eyes had
authority, here they might take two thieves kissing.
ENOBARBUS.
I can't deny my land service. But let me shake your hand, Menas. If our eyes had power, they might catch two thieves sharing a kiss here.
MENAS.
All men’s faces are true, whatsome’er their hands are.
MENAS.
All men’s faces are genuine, no matter what their hands may do.
ENOBARBUS.
But there is never a fair woman has a true face.
ENOBARBUS.
But there's never been an attractive woman who has an honest face.
MENAS.
No slander. They steal hearts.
MENAS.
No shade. They steal hearts.
ENOBARBUS.
We came hither to fight with you.
ENOBARBUS.
We came here to fight with you.
MENAS.
For my part, I am sorry it is turned to a drinking. Pompey doth this day laugh
away his fortune.
MENAS.
Honestly, I regret that it has come to drinking. Pompey is just joking away his luck today.
ENOBARBUS.
If he do, sure he cannot weep ’t back again.
ENOBARBUS.
If he does, he definitely can't cry it back again.
MENAS.
You have said, sir. We looked not for Mark Antony here. Pray you, is he married
to Cleopatra?
MENAS.
You said it, sir. We didn’t expect to find Mark Antony here. By the way, is he married to Cleopatra?
ENOBARBUS.
Caesar’s sister is called Octavia.
Caesar's sister is named Octavia.
MENAS.
True, sir. She was the wife of Caius Marcellus.
MENAS.
That's right, sir. She was married to Caius Marcellus.
ENOBARBUS.
But she is now the wife of Marcus Antonius.
ENOBARBUS.
But she is now married to Marcus Antonius.
MENAS.
Pray you, sir?
MENAS.
Excuse me, sir?
ENOBARBUS.
’Tis true.
Enobarbus.
It's true.
MENAS.
Then is Caesar and he for ever knit together.
MENAS.
Then there's Caesar, and he is forever tied together.
ENOBARBUS.
If I were bound to divine of this unity, I would not prophesy so.
ENOBARBUS.
If I had to guess the reason for this unity, I wouldn't make such a prediction.
MENAS.
I think the policy of that purpose made more in the marriage than the love of
the parties.
MENAS.
I believe that the arrangement served a greater purpose in the marriage than the love between the individuals.
ENOBARBUS.
I think so too. But you shall find the band that seems to tie their friendship
together will be the very strangler of their amity. Octavia is of a holy, cold,
and still conversation.
ENOBARBUS.
I think so too. But you'll find that the bond that appears to unite their friendship will actually be the very thing that strangles it. Octavia has a pure, cold, and calm demeanor.
MENAS.
Who would not have his wife so?
MENAS.
Who wouldn’t want their wife to be like that?
ENOBARBUS.
Not he that himself is not so; which is Mark Antony. He will to his Egyptian
dish again. Then shall the sighs of Octavia blow the fire up in Caesar, and, as
I said before, that which is the strength of their amity shall prove the
immediate author of their variance. Antony will use his affection where it is.
He married but his occasion here.
ENOBARBUS.
It's not that he isn't like this; that's Mark Antony. He'll go back to his Egyptian pleasures. Then Octavia's sighs will fuel Caesar's anger, and as I mentioned before, what strengthens their friendship will be the very thing that causes their conflict. Antony will focus his feelings where he chooses. He married here just for his own reasons.
MENAS.
And thus it may be. Come, sir, will you aboard? I have a health for you.
MENAS.
And so it might be. Come on, sir, will you come aboard? I have a drink for you.
ENOBARBUS.
I shall take it, sir. We have used our throats in Egypt.
ENOBARBUS.
I’ll take it, sir. We’ve used our voices in Egypt.
MENAS.
Come, let’s away.
MENAS.
Come on, let’s go.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE VII. On board Pompey’s Galley, lying near Misenum.
Music. Enter two or three Servants with a banquet.
Music. Enter two or three Staff with a banquet.
FIRST SERVANT.
Here they’ll be, man. Some o’ their plants are ill-rooted already; the least
wind i’ th’ world will blow them down.
FIRST SERVANT.
They'll be here soon, man. Some of their plants are poorly rooted already; even the slightest wind will knock them over.
SECOND SERVANT.
Lepidus is high-coloured.
SECOND SERVANT.
Lepidus is flushed.
FIRST SERVANT.
They have made him drink alms-drink.
FIRST SERVANT.
They’ve made him drink charity wine.
SECOND SERVANT.
As they pinch one another by the disposition, he cries out “no more”,
reconciles them to his entreaty and himself to th’ drink.
SECOND SERVANT.
As they poke each other by the attitude, he shouts "enough already," calms them down with his pleading, and returns to the drink.
FIRST SERVANT.
But it raises the greater war between him and his discretion.
FIRST SERVANT.
But it creates a bigger conflict between him and his judgment.
SECOND SERVANT.
Why, this it is to have a name in great men’s fellowship. I had as lief have a
reed that will do me no service as a partisan I could not heave.
SECOND SERVANT.
This is what it means to be associated with important people. I'd rather have a useless reed than a supporter I can't rely on.
FIRST SERVANT.
To be called into a huge sphere, and not to be seen to move in ’t, are the
holes where eyes should be, which pitifully disaster the cheeks.
FIRST SERVANT.
To be called into a big space, and not to be seen moving in it, are the empty spots where eyes should be, which sadly ruin the cheeks.
A sennet sounded. Enter Caesar, Antony, Pompey, Lepidus, Agrippa, Maecenas, Enobarbus, Menas with other Captains.
A trumpet sounded. Enter Caesar, Antony, Pompey, Lepidus, Agrippa, Maecenas, Enobarbus, Menas with other Captains.
ANTONY.
[To Caesar.] Thus do they, sir: they take the flow o’ th’ Nile
By certain scales i’ th’ pyramid; they know
By th’ height, the lowness, or the mean, if dearth
Or foison follow. The higher Nilus swells,
The more it promises. As it ebbs, the seedsman
Upon the slime and ooze scatters his grain,
And shortly comes to harvest.
ANTONY.
[To Caesar.] This is how they do it, sir: they measure the flow of the Nile
using certain levels in the pyramid; they can determine
from the height, the low point, or the average, whether there's a shortage
or an abundance to come. The higher the Nile rises,
the more it promises. As it recedes, the farmer
throws his seeds onto the mud and slime,
and soon he reaps the harvest.
LEPIDUS.
You’ve strange serpents there?
LEPIDUS.
You have strange snakes there?
ANTONY.
Ay, Lepidus.
Sure, Lepidus.
LEPIDUS.
Your serpent of Egypt is bred now of your mud by the operation of your sun; so
is your crocodile.
LEPIDUS.
Your Egyptian serpent is now born from your mud thanks to the work of your sun; the same goes for your crocodile.
ANTONY.
They are so.
They really are.
POMPEY.
Sit, and some wine! A health to Lepidus!
POMPEY.
Sit down, and let’s have some wine! Here’s to Lepidus!
LEPIDUS.
I am not so well as I should be, but I’ll ne’er out.
LEPIDUS.
I’m not feeling as good as I should, but I won’t give up.
ENOBARBUS.
Not till you have slept. I fear me you’ll be in till then.
ENOBARBUS.
Not until you've slept. I’m afraid you'll be stuck until then.
LEPIDUS.
Nay, certainly, I have heard the Ptolemies’ pyramises are very goodly things.
Without contradiction I have heard that.
LEPIDUS.
No, for sure, I’ve heard that the Ptolemy pyramids are really impressive.
I can definitely say that I’ve heard that.
MENAS.
[Aside to Pompey.] Pompey, a word.
MENAS.
[To Pompey.] Pompey, can we talk?
POMPEY.
[Aside to Menas.] Say in mine ear what is ’t?
POMPEY.
[Aside to Menas.] Tell me in my ear what it is?
MENAS.
[Whispers in ’s ear.] Forsake thy seat, I do beseech thee, captain,
And hear me speak a word.
MENAS.
[Whispers in ’s ear.] Please give up your seat, I beg you, captain,
And let me say something.
POMPEY.
[Aside to Menas.] Forbear me till anon.—
This wine for Lepidus!
POMPEY.
[Aside to Menas.] Wait for me until later.—
This wine is for Lepidus!
LEPIDUS.
What manner o’ thing is your crocodile?
LEPIDUS.
What kind of creature is your crocodile?
ANTONY.
It is shaped, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth. It is
just so high as it is, and moves with it own organs. It lives by that which
nourisheth it, and the elements once out of it, it transmigrates.
ANTONY.
It’s shaped like itself, sir, and it’s as wide as it is wide. It’s exactly as high as it is, and it moves with its own parts. It survives on what nourishes it, and once the elements leave it, it transforms.
LEPIDUS.
What colour is it of?
LEPIDUS.
What color is it?
ANTONY.
Of its own colour too.
ANTONY.
Of its own color too.
LEPIDUS.
’Tis a strange serpent.
LEPIDUS.
That's a strange snake.
ANTONY.
’Tis so, and the tears of it are wet.
ANTONY.
It's true, and the tears from it are real.
CAESAR.
Will this description satisfy him?
CAESAR.
Will this description please him?
ANTONY.
With the health that Pompey gives him, else he is a very epicure.
ANTONY.
With the health that Pompey gives him, otherwise he’s just a total foodie.
POMPEY.
[Aside to Menas.] Go hang, sir, hang! Tell me of that? Away!
Do as I bid you.—Where’s this cup I called for?
POMPEY.
[Aside to Menas.] Go away, man, just go away! What are you talking about? Get lost!
Do what I asked you to do.—Where’s that cup I asked for?
MENAS.
[Aside to Pompey.] If for the sake of merit thou wilt hear me,
Rise from thy stool.
MENAS.
[Aside to Pompey.] If you’ll listen to me because of my worth,
Get up from your seat.
POMPEY.
[Aside to Menas.] I think thou’rt mad.
POMPEY.
[Aside to Menas.] I think you're crazy.
[Rises and walks aside.]
Rises and walks away.
The matter?
What's the issue?
MENAS.
I have ever held my cap off to thy fortunes.
MENAS.
I've always taken my hat off to your successes.
POMPEY.
Thou hast served me with much faith. What’s else to say?—
Be jolly, lords.
POMPEY.
You have served me faithfully. What else is there to say?—
Be joyful, lords.
ANTONY.
These quicksands, Lepidus,
Keep off them, for you sink.
ANTONY.
Stay away from these quicksands, Lepidus,
You'll just sink if you get too close.
MENAS.
Wilt thou be lord of all the world?
MENAS.
Will you be the ruler of the entire world?
POMPEY.
What sayst thou?
POMPEY.
What do you say?
MENAS.
Wilt thou be lord of the whole world?
That’s twice.
MENAS.
Will you be the ruler of the whole world?
That's twice.
POMPEY.
How should that be?
POMPEY.
What should that be?
MENAS.
But entertain it,
And though you think me poor, I am the man
Will give thee all the world.
MENAS.
But consider this,
And even if you see me as poor, I’m the guy
Who can offer you everything.
POMPEY.
Hast thou drunk well?
POMPEY.
Have you drunk well?
MENAS.
No, Pompey, I have kept me from the cup.
Thou art, if thou dar’st be, the earthly Jove.
Whate’er the ocean pales or sky inclips
Is thine, if thou wilt have’t.
MENAS.
No, Pompey, I’ve held myself back from the cup.
You are, if you dare to be, the earthly Jove.
Whatever the ocean pales or the sky covers
Is yours, if you want it.
POMPEY.
Show me which way.
POMPEY.
Show me the way.
MENAS.
These three world-sharers, these competitors,
Are in thy vessel. Let me cut the cable,
And when we are put off, fall to their throats.
All then is thine.
MENAS.
These three who share the world, these rivals,
Are in your ship. Let me cut the line,
And when we’re clear, attack them fiercely.
Then everything is yours.
POMPEY.
Ah, this thou shouldst have done
And not have spoke on ’t! In me ’tis villainy;
In thee ’t had been good service. Thou must know
’Tis not my profit that does lead mine honour;
Mine honour it. Repent that e’er thy tongue
Hath so betray’d thine act. Being done unknown,
I should have found it afterwards well done,
But must condemn it now. Desist, and drink.
POMPEY.
Ah, you should have just done this
Instead of talking about it! For me, it’s a betrayal;
For you, it would have been a good deed. You need to understand
It’s not my personal gain that guides my honor;
My honor does. Regret that your tongue
Has betrayed your actions. If it had been done secretly,
I would have thought it was well done later,
But I have to condemn it now. Stop, and drink.
MENAS.
[Aside.] For this,
I’ll never follow thy palled fortunes more.
Who seeks, and will not take when once ’tis offered,
Shall never find it more.
MENAS.
[Aside.] Because of this,
I’ll never follow your dull fortunes again.
Whoever seeks and won’t accept it when it’s offered
Will never find it again.
POMPEY.
This health to Lepidus!
Cheers to Lepidus!
ANTONY.
Bear him ashore. I’ll pledge it for him, Pompey.
ANTONY.
Bring him to land. I’ll vouch for him, Pompey.
ENOBARBUS.
Here’s to thee, Menas!
Cheers to you, Menas!
MENAS.
Enobarbus, welcome!
MENAS.
Enobarbus, welcome!
POMPEY.
Fill till the cup be hid.
POMPEY.
Fill the cup until it's no longer visible.
ENOBARBUS.
There’s a strong fellow, Menas.
ENOBARBUS.
There's a tough guy, Menas.
[Pointing to the servant who carries off Lepidus.]
[Pointing to the servant who is taking Lepidus away.]
MENAS.
Why?
MENAS.
Why?
ENOBARBUS.
’A bears the third part of the world, man. Seest not?
ENOBARBUS.
"He takes up a third of the world, man. Don't you see?"
MENAS.
The third part, then, is drunk. Would it were all,
That it might go on wheels!
MENAS.
The third part is drunk now. I wish it were everyone,
So it could roll on wheels!
ENOBARBUS.
Drink thou. Increase the reels.
ENOBARBUS.
Drink up. Increase the reels.
MENAS.
Come.
MENAS.
Join us.
POMPEY.
This is not yet an Alexandrian feast.
POMPEY.
This isn't an Alexandrian party yet.
ANTONY.
It ripens towards it. Strike the vessels, ho!
Here is to Caesar!
ANTONY.
It's getting closer. Hit the vessels, hey!
Cheers to Caesar!
CAESAR.
I could well forbear’t.
It’s monstrous labour when I wash my brain
And it grows fouler.
CAESAR.
I could definitely hold back.
It's a huge effort when I try to clear my head
And it just gets messier.
ANTONY.
Be a child o’ the time.
ANTONY.
Be a product of your time.
CAESAR.
Possess it, I’ll make answer.
But I had rather fast from all, four days,
Than drink so much in one.
CAESAR.
I'll take it; I'll respond.
But I would prefer to go without anything for four days,
Than drink that much in one go.
ENOBARBUS.
[To Antony.] Ha, my brave emperor,
Shall we dance now the Egyptian Bacchanals
And celebrate our drink?
ENOBARBUS.
[To Antony.] Hey, my brave emperor,
Should we dance the Egyptian Bacchanals now
And celebrate our drinks?
POMPEY.
Let’s ha’t, good soldier.
POMPEY.
Let's go, good soldier.
ANTONY.
Come, let’s all take hands
Till that the conquering wine hath steeped our sense
In soft and delicate Lethe.
ANTONY.
Come on, let’s all hold hands
Until the victorious wine has dulled our senses
In a gentle and soothing forgetfulness.
ENOBARBUS.
All take hands.
Make battery to our ears with the loud music,
The while I’ll place you; then the boy shall sing.
The holding every man shall beat as loud
As his strong sides can volley.
ENOBARBUS.
Everyone, join hands.
Let’s blast the music to our ears,
While I set you up; then the boy will sing.
Everyone holding hands should beat as loud
As their strong sides can drum.
Music plays. Enobarbus places them hand in hand.
Music plays. Enobarbus puts them together, hand in hand.
THE SONG.
Come, thou monarch of the vine,
Plumpy Bacchus with pink eyne!
In thy vats our cares be drowned,
With thy grapes our hairs be crowned.
Cup us till the world go round,
Cup us till the world go round!
THE SONG.
Come, you ruler of the vine,
Plump Bacchus with rosy eyes!
In your barrels, let our worries disappear,
With your grapes, let us be adorned.
Pour us drinks until the world spins,
Pour us drinks until the world spins!
CAESAR.
What would you more? Pompey, good night. Good brother,
Let me request you off. Our graver business
Frowns at this levity.—Gentle lords, let’s part.
You see we have burnt our cheeks. Strong Enobarb
Is weaker than the wine, and mine own tongue
Splits what it speaks. The wild disguise hath almost
Anticked us all. What needs more words. Good night.
Good Antony, your hand.
CAESAR.
What more do you want? Pompey, good night. Good brother,
Let me ask you to leave. Our more serious matters
Frown upon this silliness.—Gentle lords, let’s break up.
You see we have flushed our cheeks. Strong Enobarbus
Is weaker than the wine, and my own tongue
Splits what it says. The wild disguise has almost
Messed with all of us. What more needs to be said? Good night.
Good Antony, your hand.
POMPEY.
I’ll try you on the shore.
POMPEY.
I’ll test you by the shore.
ANTONY.
And shall, sir. Give’s your hand.
ANTONY.
Sure thing, sir. Give me your hand.
POMPEY.
O Antony,
You have my father’s house.
But, what? We are friends. Come, down into the boat.
POMPEY.
Oh Antony,
You have my father's house.
But wait, we're friends. Come on, let's get in the boat.
ENOBARBUS.
Take heed you fall not.
ENOBARBUS.
Watch out you don’t fall.
[Exeunt Pompey, Caesar, Antony and Attendants.]
[Exit Pompey, Caesar, Antony and Attendants.]
Menas, I’ll not on shore.
Menas, I won’t be on shore.
MENAS.
No, to my cabin. These drums, these trumpets, flutes! What!
Let Neptune hear we bid a loud farewell
To these great fellows. Sound and be hanged, sound out!
MENAS.
No, take me to my cabin. These drums, these trumpets, flutes! What!
Let Neptune know we’re saying a big goodbye
To these great guys. Make noise and be damned, make noise!
[Sound a flourish with drums.]
Make a drum flourish.
ENOBARBUS.
Hoo, says ’a! There’s my cap!
ENOBARBUS.
Wow, there’s my hat!
MENAS.
Hoo! Noble captain, come.
MENAS.
Hey! Noble captain, come.
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT III
SCENE I. A plain in Syria.
Enter Ventidius as it were in triumph, with Silius and other Romans, Officers and Soldiers; the dead body of Pacorus borne before him.
Enter Ventidius as if in victory, with Silius and other Romans, officers and soldiers; the dead body of Pacorus carried in front of him.
VENTIDIUS.
Now, darting Parthia, art thou struck, and now
Pleased Fortune does of Marcus Crassus’ death
Make me revenger. Bear the king’s son’s body
Before our army. Thy Pacorus, Orodes,
Pays this for Marcus Crassus.
VENTIDIUS.
Now, Parthia, you've been hit, and now
Fortune is pleased with the death of Marcus Crassus
And makes me the one to take revenge. Bring the king’s son’s body
Before our army. Your Pacorus, Orodes,
Will pay for Marcus Crassus.
SILIUS.
Noble Ventidius,
Whilst yet with Parthian blood thy sword is warm,
The fugitive Parthians follow. Spur through Media,
Mesopotamia, and the shelters whither
The routed fly. So thy grand captain Antony
Shall set thee on triumphant chariots, and
Put garlands on thy head.
SILIUS.
Noble Ventidius,
While your sword is still warm with Parthian blood,
The fleeing Parthians are on your tail. Race through Media,
Mesopotamia, and the places where
The defeated are fleeing. Then your great leader Antony
Will place you on triumphant chariots and
Crown you with garlands.
VENTIDIUS.
O Silius, Silius,
I have done enough. A lower place, note well,
May make too great an act. For learn this, Silius:
Better to leave undone than by our deed
Acquire too high a fame when him we serve’s away.
Caesar and Antony have ever won
More in their officer, than person. Sossius,
One of my place in Syria, his lieutenant,
For quick accumulation of renown,
Which he achieved by th’ minute, lost his favour.
Who does i’ th’ wars more than his captain can
Becomes his captain’s captain; and ambition,
The soldier’s virtue, rather makes choice of loss
Than gain which darkens him.
I could do more to do Antonius good,
But ’twould offend him, and in his offence
Should my performance perish.
VENTIDIUS.
Oh Silius, Silius,
I've done enough. Remember, a lower position
Can make an act seem too great. Here’s a lesson for you, Silius:
It’s better to leave something undone than to achieve
Too much fame at the expense of those we serve.
Caesar and Antony have always gained
More from their officers than from themselves. Sossius,
One of my rank in Syria, his lieutenant,
Lost his favor quickly by chasing after fame,
Which he gained in an instant. Anyone who does
More in battle than their commander
Becomes the captain’s captain; and ambition,
The soldier’s virtue, often chooses loss
Over gain that overshadows him.
I could do more for Antonius’ benefit,
But it would offend him, and if I offend him,
My efforts would be wasted.
SILIUS.
Thou hast, Ventidius, that
Without the which a soldier and his sword
Grants scarce distinction. Thou wilt write to Antony?
SILIUS.
You have, Ventidius, that
Without which a soldier and his sword
Barely have distinction. Will you write to Antony?
VENTIDIUS.
I’ll humbly signify what in his name,
That magical word of war, we have effected;
How, with his banners, and his well-paid ranks,
The ne’er-yet-beaten horse of Parthia
We have jaded out o’ th’ field.
VENTIDIUS.
I’ll modestly convey what we've achieved in his name,
That powerful word of war; we’ve done it;
How, with his flags and well-paid troops,
We’ve worn down the undefeated cavalry of Parthia
And driven them off the battlefield.
SILIUS.
Where is he now?
SILIUS.
Where is he now?
VENTIDIUS.
He purposeth to Athens, whither, with what haste
The weight we must convey with ’s will permit,
We shall appear before him.—On there, pass along!
VENTIDIUS.
He's headed to Athens, and we'll go there as quickly as we can, given the burden we have to carry.
We'll meet him there. — Hurry up, let’s move!
[Exeunt.]
[They exit.]
SCENE II. Rome. An Ante-chamber in Caesar’s house.
Enter Agrippa at one door, Enobarbus at another.
Enter Agrippa from one door, Enobarbus from another.
AGRIPPA.
What, are the brothers parted?
AGRIPPA.
What, are the brothers separated?
ENOBARBUS.
They have dispatched with Pompey; he is gone.
The other three are sealing. Octavia weeps
To part from Rome. Caesar is sad, and Lepidus,
Since Pompey’s feast, as Menas says, is troubled
With the greensickness.
ENOBARBUS.
They’ve dealt with Pompey; he’s out of the picture.
The other three are sealing things up. Octavia is crying
About leaving Rome. Caesar is down, and Lepidus,
Since Pompey’s feast, as Menas puts it, is feeling
Nauseous.
AGRIPPA.
’Tis a noble Lepidus.
AGRIPPA.
Lepidus is a nobleman.
ENOBARBUS.
A very fine one. O, how he loves Caesar!
ENOBARBUS.
He's really something special. Oh, how he loves Caesar!
AGRIPPA.
Nay, but how dearly he adores Mark Antony!
AGRIPPA.
No, but how much he loves Mark Antony!
ENOBARBUS.
Caesar? Why he’s the Jupiter of men.
ENOBARBUS.
Caesar? He’s the king of men.
AGRIPPA.
What’s Antony? The god of Jupiter.
AGRIPPA.
What’s Antony? The god of Jupiter.
ENOBARBUS.
Spake you of Caesar? How, the nonpareil!
ENOBARBUS.
Did you mention Caesar? How, the one and only!
AGRIPPA.
O, Antony! O thou Arabian bird!
AGRIPPA.
Oh, Antony! Oh, you Arabian bird!
ENOBARBUS.
Would you praise Caesar, say “Caesar”. Go no further.
ENOBARBUS.
If you want to praise Caesar, just say “Caesar.” Don’t go beyond that.
AGRIPPA.
Indeed, he plied them both with excellent praises.
AGRIPPA.
He truly showered them both with great compliments.
ENOBARBUS.
But he loves Caesar best, yet he loves Antony.
Hoo! Hearts, tongues, figures, scribes, bards, poets, cannot
Think, speak, cast, write, sing, number—hoo!—
His love to Antony. But as for Caesar,
Kneel down, kneel down, and wonder.
ENOBARBUS.
But he loves Caesar most, yet he loves Antony too.
Wow! Hearts, voices, images, writers, performers, poets, can’t
Think, speak, create, write, sing, count—wow!—
His love for Antony. But when it comes to Caesar,
Kneel down, kneel down, and be amazed.
AGRIPPA.
Both he loves.
AGRIPPA.
He loves both.
ENOBARBUS.
They are his shards, and he their beetle.
ENOBARBUS.
They are his fragments, and he is their master.
[Trumpets within.]
[Trumpets inside.]
So,
This is to horse. Adieu, noble Agrippa.
So,
This is to the horse. Goodbye, noble Agrippa.
AGRIPPA.
Good fortune, worthy soldier, and farewell.
AGRIPPA.
Good luck, honorable soldier, and goodbye.
Enter Caesar, Antony, Lepidus and Octavia.
Enter Caesar, Antony, Lepidus, and Octavia.
ANTONY.
No further, sir.
ANTONY.
Not anymore, sir.
CAESAR.
You take from me a great part of myself.
Use me well in’t. Sister, prove such a wife
As my thoughts make thee, and as my farthest bond
Shall pass on thy approof. Most noble Antony,
Let not the piece of virtue which is set
Betwixt us, as the cement of our love
To keep it builded, be the ram to batter
The fortress of it. For better might we
Have loved without this mean, if on both parts
This be not cherished.
CAESAR.
You're taking away a big part of me.
Treat me well in this. Sister, be the kind of wife
That my thoughts envision you as, and as my deepest bond
Will show through your approval. Most noble Antony,
Don't let the piece of virtue that connects us,
As the glue of our love,
Be the thing that destroys it. We could have loved better
Without this condition if we don't both value it.
ANTONY.
Make me not offended
In your distrust.
ANTONY.
Don't make me offended
By your distrust.
CAESAR.
I have said.
CAESAR.
I've said it.
ANTONY.
You shall not find,
Though you be therein curious, the least cause
For what you seem to fear. So the gods keep you,
And make the hearts of Romans serve your ends.
We will here part.
ANTONY.
You won't find,
Even if you look closely, any reason
For what you seem to be afraid of. May the gods protect you,
And make the hearts of Romans support your goals.
We will part ways here.
CAESAR.
Farewell, my dearest sister, fare thee well.
The elements be kind to thee, and make
Thy spirits all of comfort! Fare thee well.
CAESAR.
Goodbye, my dearest sister, take care.
May the elements be kind to you, and bring
You all the comfort you need! Goodbye.
OCTAVIA.
My noble brother!
OCTAVIA.
My dear brother!
ANTONY.
The April’s in her eyes. It is love’s spring,
And these the showers to bring it on.—Be cheerful.
ANTONY.
April is in her eyes. It's the spring of love,
And these are the showers to bring it on.—Stay positive.
OCTAVIA.
Sir, look well to my husband’s house, and—
OCTAVIA.
Sir, keep a close eye on my husband's home, and—
CAESAR.
What, Octavia?
CAESAR.
What’s up, Octavia?
OCTAVIA.
I’ll tell you in your ear.
OCTAVIA.
I'll tell you in private.
ANTONY.
Her tongue will not obey her heart, nor can
Her heart inform her tongue—the swan’s-down feather,
That stands upon the swell at the full of tide,
And neither way inclines.
ANTONY.
Her tongue won't follow her heart, nor can
Her heart express her tongue—the swan's-down feather,
That floats on the swell at high tide,
And leans neither way.
ENOBARBUS.
[Aside to Agrippa.] Will Caesar weep?
ENOBARBUS.
[Aside to Agrippa.] Will Caesar cry?
AGRIPPA.
[Aside to Enobarbus.] He has a cloud in ’s face.
AGRIPPA.
[Aside to Enobarbus.] He looks troubled.
ENOBARBUS.
[Aside to Agrippa.] He were the worse for that were he a horse;
So is he, being a man.
ENOBARBUS.
[Aside to Agrippa.] He would be worse off if he were a horse;
And he is, being a man.
AGRIPPA.
[Aside to Enobarbus.] Why, Enobarbus,
When Antony found Julius Caesar dead,
He cried almost to roaring, and he wept
When at Philippi he found Brutus slain.
AGRIPPA.
[Aside to Enobarbus.] Well, Enobarbus,
When Antony discovered Julius Caesar dead,
He cried out almost like a roar, and he wept
When he found Brutus killed at Philippi.
ENOBARBUS.
[Aside to Agrippa.] That year, indeed, he was troubled with a
rheum;
What willingly he did confound he wailed,
Believe ’t, till I weep too.
ENOBARBUS.
[Aside to Agrippa.] That year, he really struggled with a cold;
What he messed up, he mourned,
Believe me, until I cry too.
CAESAR.
No, sweet Octavia,
You shall hear from me still. The time shall not
Outgo my thinking on you.
CAESAR.
No, dear Octavia,
You will still hear from me. I won't let my thoughts of you fade away.
ANTONY.
Come, sir, come,
I’ll wrestle with you in my strength of love.
Look, here I have you, thus I let you go,
And give you to the gods.
ANTONY.
Come on, man, come on,
I’ll fight you with my strength of love.
See, here I have you, now I’m setting you free,
And I’m giving you to the gods.
CAESAR.
Adieu, be happy!
CAESAR.
Goodbye, stay happy!
LEPIDUS.
Let all the number of the stars give light
To thy fair way!
LEPIDUS.
May all the stars shine bright
On your beautiful path!
CAESAR.
Farewell, farewell!
CAESAR.
Goodbye, goodbye!
[Kisses Octavia.]
[Kisses Octavia.]
ANTONY.
Farewell!
ANTONY.
Goodbye!
[Trumpets sound. Exeunt.]
[Trumpets play. They exit.]
SCENE III. Alexandria. A Room in the Palace.
Enter Cleopatra, Charmian, Iras and Alexas.
Enter Cleopatra, Charmian, Iras, and Alexas.
CLEOPATRA.
Where is the fellow?
CLEOPATRA.
Where's that guy?
ALEXAS.
Half afeared to come.
ALEXAS.
Half afraid to come.
CLEOPATRA.
Go to, go to.
CLEOPATRA.
Go on, go on.
Enter a Messenger as before.
Enter a Messenger like before.
Come hither, sir.
Come here, sir.
ALEXAS.
Good majesty,
Herod of Jewry dare not look upon you
But when you are well pleased.
ALEXAS.
Your majesty,
Herod of Judea wouldn’t dare to meet your gaze
Unless you are in a good mood.
CLEOPATRA.
That Herod’s head
I’ll have! But how, when Antony is gone,
Through whom I might command it?—Come thou near.
CLEOPATRA.
I want Herod's head! But how can I get it now that Antony is gone, the one who could help me?—Come closer.
MESSENGER.
Most gracious majesty!
Messenger.
Your Majesty!
CLEOPATRA.
Didst thou behold Octavia?
CLEOPATRA.
Did you see Octavia?
MESSENGER.
Ay, dread queen.
MESSENGER.
Yes, fearsome queen.
CLEOPATRA.
Where?
CLEOPATRA.
Where at?
MESSENGER.
Madam, in Rome
I looked her in the face, and saw her led
Between her brother and Mark Antony.
MESSENGER.
Ma'am, in Rome
I looked her in the face and saw her being led
Between her brother and Mark Antony.
CLEOPATRA.
Is she as tall as me?
CLEOPATRA.
Is she as tall as I am?
MESSENGER.
She is not, madam.
MESSENGER.
She isn't, ma'am.
CLEOPATRA.
Didst hear her speak? Is she shrill-tongued or low?
CLEOPATRA.
Did you hear her speak? Is her voice sharp or soft?
MESSENGER.
Madam, I heard her speak. She is low-voiced.
MESSENGER.
Ma'am, I heard her speak. Her voice is soft.
CLEOPATRA.
That’s not so good. He cannot like her long.
CLEOPATRA.
That’s not great. He can't really like her for much longer.
CHARMIAN.
Like her? O Isis! ’Tis impossible.
CHARMIAN.
Like her? Oh Isis! That’s impossible.
CLEOPATRA.
I think so, Charmian: dull of tongue and dwarfish!
What majesty is in her gait? Remember,
If e’er thou look’dst on majesty.
CLEOPATRA.
I think so, Charmian: slow to speak and small!
What greatness is in her walk? Remember,
If you’ve ever seen greatness.
MESSENGER.
She creeps.
Her motion and her station are as one.
She shows a body rather than a life,
A statue than a breather.
MESSENGER.
She moves silently.
Her movement and presence are inseparable.
She presents a form instead of a spirit,
A figure rather than a living being.
CLEOPATRA.
Is this certain?
CLEOPATRA.
Is this for sure?
MESSENGER.
Or I have no observance.
MESSENGER.
Or I don't have any notice.
CHARMIAN.
Three in Egypt
Cannot make better note.
CHARMIAN.
Three in Egypt
Cannot make better note.
CLEOPATRA.
He’s very knowing;
I do perceive’t. There’s nothing in her yet.
The fellow has good judgment.
CLEOPATRA.
He’s very insightful;
I can see that. She hasn’t got anything figured out yet.
The guy has good judgment.
CHARMIAN.
Excellent.
CHARMIAN.
Awesome.
CLEOPATRA.
Guess at her years, I prithee.
CLEOPATRA.
Take a guess at how old I am, please.
MESSENGER.
Madam,
She was a widow.
MESSENGER.
Ma'am,
She was a widow.
CLEOPATRA.
Widow! Charmian, hark!
CLEOPATRA.
Widow! Charmian, listen!
MESSENGER.
And I do think she’s thirty.
MESSENGER.
And I really think she’s thirty.
CLEOPATRA.
Bear’st thou her face in mind? Is’t long or round?
CLEOPATRA.
Do you remember her face? Is it long or round?
MESSENGER.
Round even to faultiness.
MESSENGER.
Round up to imperfections.
CLEOPATRA.
For the most part, too, they are foolish that are so.
Her hair, what colour?
CLEOPATRA.
Mostly, they're pretty foolish for being like that.
What color is her hair?
MESSENGER.
Brown, madam, and her forehead
As low as she would wish it.
MESSENGER.
Brown, ma'am, and her forehead
As low as she wants it.
CLEOPATRA.
There’s gold for thee.
Thou must not take my former sharpness ill.
I will employ thee back again; I find thee
Most fit for business. Go make thee ready;
Our letters are prepared.
CLEOPATRA.
There's gold for you.
Don't take my earlier sharpness the wrong way.
I will hire you again; I find you
Most suited for business. Go get ready;
Our letters are prepared.
[Exit Messenger.]
[Log out Messenger.]
CHARMIAN.
A proper man.
CHARMIAN.
A good man.
CLEOPATRA.
Indeed, he is so. I repent me much
That so I harried him. Why, methinks, by him,
This creature’s no such thing.
CLEOPATRA.
Yeah, he really is. I regret a lot
That I troubled him so much. Honestly, I think,
This person isn’t what I thought at all.
CHARMIAN.
Nothing, madam.
CHARMIAN.
Nothing, ma'am.
CLEOPATRA.
The man hath seen some majesty, and should know.
CLEOPATRA.
The man has witnessed some greatness and should be aware.
CHARMIAN.
Hath he seen majesty? Isis else defend,
And serving you so long!
CHARMIAN.
Has he seen majesty? If not, may Isis protect us,
And after serving you for so long!
CLEOPATRA.
I have one thing more to ask him yet, good Charmian.
But ’tis no matter; thou shalt bring him to me
Where I will write. All may be well enough.
CLEOPATRA.
I have one more thing to ask him, good Charmian.
But it doesn’t matter; you’ll bring him to me
Where I will write. Everything should be fine.
CHARMIAN.
I warrant you, madam.
CHARMIAN.
I assure you, ma'am.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE IV. Athens. A Room in Antony’s House.
Enter Antony and Octavia.
Enter Antony and Octavia.
ANTONY.
Nay, nay, Octavia, not only that—
That were excusable, that and thousands more
Of semblable import—but he hath waged
New wars ’gainst Pompey; made his will, and read it
To public ear;
Spoke scantly of me; when perforce he could not
But pay me terms of honour, cold and sickly
He vented them; most narrow measure lent me;
When the best hint was given him, he not took ’t,
Or did it from his teeth.
ANTONY.
No, no, Octavia, not just that—
That would be understandable, that and thousands more
Of similar importance—but he has started
New conflicts against Pompey; made his will and announced it
To the public;
Said very little about me; when he had no choice
But to speak of me with respect, he delivered it
In a cold and sickly manner;
He offered me the bare minimum;
When the best opportunity was presented to him, he didn't take it,
Or did it grudgingly.
OCTAVIA.
O, my good lord,
Believe not all, or if you must believe,
Stomach not all. A more unhappy lady,
If this division chance, ne’er stood between,
Praying for both parts.
The good gods will mock me presently
When I shall pray “O, bless my lord and husband!”
Undo that prayer by crying out as loud
“O, bless my brother!” Husband win, win brother,
Prays and destroys the prayer; no midway
’Twixt these extremes at all.
OCTAVIA.
Oh, my good lord,
Don't believe everything, or if you have to believe,
Don't accept everything. No one has ever been as unhappy as I am,
If this separation happens, I’ll be caught in the middle,
Praying for both sides.
The good gods will make fun of me soon
When I pray, “Oh, bless my lord and husband!”
And then cancel that prayer by crying out as loud
“Oh, bless my brother!” Husband wins, brother wins,
Praying and ruining the prayer; there's no middle ground
Between these extremes at all.
ANTONY.
Gentle Octavia,
Let your best love draw to that point which seeks
Best to preserve it. If I lose mine honour,
I lose myself; better I were not yours
Than yours so branchless. But, as you requested,
Yourself shall go between’s. The meantime, lady,
I’ll raise the preparation of a war
Shall stain your brother. Make your soonest haste,
So your desires are yours.
ANTONY.
Gentle Octavia,
Let your true love guide you to what will keep it safe. If I lose my honor,
I lose myself; I'd rather not be yours
Than to be yours without purpose. But, as you asked,
You will stand in the middle of this. In the meantime, my lady,
I’ll prepare for a war
That will shame your brother. Hurry up,
So your wishes can be fulfilled.
OCTAVIA.
Thanks to my lord.
The Jove of power make me, most weak, most weak,
Your reconciler! Wars ’twixt you twain would be
As if the world should cleave, and that slain men
Should solder up the rift.
OCTAVIA.
Thanks to my lord.
May the powerful Jove make me, the most weak, your mediator! Wars between you two would be
Like the world splitting apart, and the dead trying to mend the divide.
ANTONY.
When it appears to you where this begins,
Turn your displeasure that way, for our faults
Can never be so equal that your love
Can equally move with them. Provide your going;
Choose your own company, and command what cost
Your heart has mind to.
ANTONY.
When you realize where this starts,
Direct your anger there, because our mistakes
Will never match your love equally.
Make your exit;
Pick your own company, and decide what price
Your heart wants to pay.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE V. Athens. Another Room in Antony’s House.
Enter Enobarbus and Eros meeting.
Enter Enobarbus and Eros meeting.
ENOBARBUS.
How now, friend Eros?
ENOBARBUS.
What's up, friend Eros?
EROS.
There’s strange news come, sir.
EROS.
There's some strange news, sir.
ENOBARBUS.
What, man?
What’s up, man?
EROS.
Caesar and Lepidus have made wars upon Pompey.
EROS.
Caesar and Lepidus have waged wars against Pompey.
ENOBARBUS.
This is old. What is the success?
ENOBARBUS.
This is outdated. What’s the outcome?
EROS.
Caesar, having made use of him in the wars ’gainst Pompey, presently denied him
rivality; would not let him partake in the glory of the action, and, not
resting here, accuses him of letters he had formerly wrote to Pompey; upon his
own appeal, seizes him. So the poor third is up, till death enlarge his
confine.
EROS.
Caesar, having used him in the wars against Pompey, then denied him any recognition; he wouldn’t allow him to share in the glory of the victory and, not stopping there, accused him of letters he had previously written to Pompey. Upon his own request, he captured him. So the unfortunate third is taken away, until death expands his boundaries.
ENOBARBUS.
Then, world, thou hast a pair of chaps, no more,
And throw between them all the food thou hast,
They’ll grind the one the other. Where’s Antony?
ENOBARBUS.
Then, world, you have a pair of jaws, no more,
And toss all the food you have between them,
They'll grind each other up. Where's Antony?
EROS.
He’s walking in the garden, thus, and spurns
The rush that lies before him; cries “Fool Lepidus!”
And threats the throat of that his officer
That murdered Pompey.
EROS.
He’s walking in the garden like that, and dismisses
The rush in front of him; shouts “Fool Lepidus!”
And threatens the throat of that officer
Who killed Pompey.
ENOBARBUS.
Our great navy’s rigged.
ENOBARBUS.
Our great navy is ready.
EROS.
For Italy and Caesar. More, Domitius:
My lord desires you presently. My news
I might have told hereafter.
EROS.
For Italy and Caesar. More, Domitius:
My lord wants you right now. I could have shared my news later.
ENOBARBUS.
’Twill be naught,
But let it be. Bring me to Antony.
ENOBARBUS.
It won't matter,
But let it be. Take me to Antony.
EROS.
Come, sir.
EROS.
Come here, sir.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE VI. Rome. A Room in Caesar’s House.
Enter Agrippa, Maecenas and Caesar.
Enter Agrippa, Maecenas, and Caesar.
CAESAR.
Contemning Rome, he has done all this, and more
In Alexandria. Here’s the manner of ’t:
I’ th’ market-place, on a tribunal silvered,
Cleopatra and himself in chairs of gold
Were publicly enthroned. At the feet sat
Caesarion, whom they call my father’s son,
And all the unlawful issue that their lust
Since then hath made between them. Unto her
He gave the stablishment of Egypt; made her
Of lower Syria, Cyprus, Lydia,
Absolute queen.
CAESAR.
Disregarding Rome, he has done all this, and more
In Alexandria. Here’s how it went down:
In the marketplace, on a silver platform,
Cleopatra and he sat on golden thrones
In public. At their feet sat
Caesarion, whom they call my father’s son,
And all the illegitimate offspring that their desire
Has since created between them. To her
He granted control of Egypt; made her
Queen of lower Syria, Cyprus, Lydia,
With complete authority.
MAECENAS.
This in the public eye?
MAECENAS.
Is this public knowledge?
CAESAR.
I’ th’ common showplace where they exercise.
His sons he there proclaimed the kings of kings:
Great Media, Parthia, and Armenia
He gave to Alexander; to Ptolemy he assigned
Syria, Cilicia, and Phoenicia. She
In th’ habiliments of the goddess Isis
That day appeared, and oft before gave audience,
As ’tis reported, so.
CAESAR.
In the public arena where they practice.
He declared his sons the kings of kings there:
He granted Great Media, Parthia, and Armenia
to Alexander; to Ptolemy, he assigned
Syria, Cilicia, and Phoenicia. She
Appeared that day dressed as the goddess Isis
and frequently held audiences,
as it’s been said, so.
MAECENAS.
Let Rome be thus informed.
MAECENAS.
Let Rome know this.
AGRIPPA.
Who, queasy with his insolence already,
Will their good thoughts call from him.
AGRIPPA.
Who, already feeling uneasy with his arrogance,
Will draw their good thoughts away from him.
CAESAR.
The people knows it and have now received
His accusations.
CAESAR.
The people know it and have now received
His accusations.
AGRIPPA.
Who does he accuse?
AGRIPPA.
Who is he accusing?
CAESAR.
Caesar, and that, having in Sicily
Sextus Pompeius spoiled, we had not rated him
His part o’ th’ isle. Then does he say he lent me
Some shipping, unrestored. Lastly, he frets
That Lepidus of the triumvirate
Should be deposed and, being, that we detain
All his revenue.
CAESAR.
Caesar, and since Sextus Pompeius has caused trouble in Sicily, we didn't consider him a fair share of the island. Then he claims he loaned me some ships, which I haven't returned. Finally, he's upset that Lepidus from the triumvirate should be removed and that we are holding back all his income.
AGRIPPA.
Sir, this should be answered.
AGRIPPA.
Sir, this needs a reply.
CAESAR.
’Tis done already, and messenger gone.
I have told him Lepidus was grown too cruel,
That he his high authority abused,
And did deserve his change. For what I have conquered
I grant him part; but then in his Armenia
And other of his conquered kingdoms, I
Demand the like.
CAESAR.
It's already done, and the messenger has left.
I've told him that Lepidus has become too ruthless,
That he has misused his high authority,
And deserves to be replaced. For what I've conquered,
I will give him a share; but then in his Armenia
And other kingdoms he's taken, I
Demand the same.
MAECENAS.
He’ll never yield to that.
MAECENAS.
He'll never give in to that.
CAESAR.
Nor must not then be yielded to in this.
CAESAR.
We must not give in to this.
Enter Octavia with her train.
Enter Octavia with her train.
OCTAVIA.
Hail, Caesar, and my lord! Hail, most dear Caesar!
OCTAVIA.
Hello, Caesar, and my lord! Hello, my most dear Caesar!
CAESAR.
That ever I should call thee castaway!
CAESAR.
That I should ever call you a lost cause!
OCTAVIA.
You have not called me so, nor have you cause.
OCTAVIA.
You haven't called me that, nor do you have a reason to.
CAESAR.
Why have you stolen upon us thus? You come not
Like Caesar’s sister. The wife of Antony
Should have an army for an usher, and
The neighs of horse to tell of her approach
Long ere she did appear. The trees by th’ way
Should have borne men, and expectation fainted,
Longing for what it had not. Nay, the dust
Should have ascended to the roof of heaven,
Raised by your populous troops. But you are come
A market-maid to Rome, and have prevented
The ostentation of our love, which, left unshown,
Is often left unloved. We should have met you
By sea and land, supplying every stage
With an augmented greeting.
CAESAR.
Why have you sneaked up on us like this? You don't come
Like Caesar’s sister. The wife of Antony
Should have an army to announce her arrival, and
The sounds of horses to signal her approach
Long before she showed up. The trees along the way
Should have been filled with people, and anticipation faded,
Yearning for what it hadn’t yet seen. No, the dust
Should have risen to the sky,
Kicked up by your large forces. But you’ve come
Like a market-maid to Rome, and have interrupted
The display of our affection, which, if left unseen,
Is often left unreturned. We should have welcomed you
By sea and land, filling every stage
With an even greater greeting.
OCTAVIA.
Good my lord,
To come thus was I not constrained, but did it
On my free will. My lord, Mark Antony,
Hearing that you prepared for war, acquainted
My grieved ear withal, whereon I begged
His pardon for return.
OCTAVIA.
My lord,
I didn't come here because I had to; I came of my own free will. My lord, Mark Antony,
After hearing that you were getting ready for war, told me about it, and I asked him to forgive me for coming back.
CAESAR.
Which soon he granted,
Being an abstract ’tween his lust and him.
CAESAR.
Which he quickly agreed to,
Being a separation between his desires and himself.
OCTAVIA.
Do not say so, my lord.
OCTAVIA.
Don't say that, my lord.
CAESAR.
I have eyes upon him,
And his affairs come to me on the wind.
Where is he now?
CAESAR.
I'm keeping an eye on him,
And I hear about his business through the grapevine.
Where is he now?
OCTAVIA.
My lord, in Athens.
OCTAVIA.
My lord, in Athens.
CAESAR.
No, my most wronged sister. Cleopatra
Hath nodded him to her. He hath given his empire
Up to a whore, who now are levying
The kings o’ th’ earth for war. He hath assembled
Bocchus, the king of Libya; Archelaus
Of Cappadocia; Philadelphos, king
Of Paphlagonia; the Thracian king, Adallas;
King Manchus of Arabia; King of Pont;
Herod of Jewry; Mithridates, king
Of Comagene; Polemon and Amyntas,
The kings of Mede and Lycaonia,
With a more larger list of sceptres.
CAESAR.
No, my deeply wronged sister. Cleopatra
Has beckoned him to her. He has handed his empire
Over to a prostitute, who is now raising
The kings of the earth for war. He has gathered
Bocchus, the king of Libya; Archelaus
Of Cappadocia; Philadelphos, king
Of Paphlagonia; the Thracian king, Adallas;
King Manchus of Arabia; the King of Pont;
Herod of Jewry; Mithridates, king
Of Comagene; Polemon and Amyntas,
The kings of Media and Lycaonia,
Along with a much longer list of rulers.
OCTAVIA.
Ay me, most wretched,
That have my heart parted betwixt two friends
That does afflict each other!
OCTAVIA.
Oh, how miserable I am,
To have my heart divided between two friends
Who are hurting each other!
CAESAR.
Welcome hither.
Your letters did withhold our breaking forth
Till we perceived both how you were wrong led
And we in negligent danger. Cheer your heart.
Be you not troubled with the time, which drives
O’er your content these strong necessities,
But let determined things to destiny
Hold unbewailed their way. Welcome to Rome,
Nothing more dear to me. You are abused
Beyond the mark of thought, and the high gods,
To do you justice, make their ministers
Of us and those that love you. Best of comfort,
And ever welcome to us.
CAESAR.
Welcome here.
Your letters kept us from moving forward
Until we realized how misled you were
And we were in careless danger. Lift your spirits.
Don’t be troubled by the time, which forces
Harsh necessities upon you,
But let determined matters follow their course
Without lament. Welcome to Rome,
Nothing is dearer to me. You’ve been wronged
Beyond belief, and the gods,
To give you justice, will use us
And those who care for you. Best wishes,
And always welcome to us.
AGRIPPA.
Welcome, lady.
AGRIPPA.
Welcome, ma'am.
MAECENAS.
Welcome, dear madam.
Each heart in Rome does love and pity you.
Only th’ adulterous Antony, most large
In his abominations, turns you off
And gives his potent regiment to a trull
That noises it against us.
MAECENAS.
Welcome, dear madam.
Every heart in Rome loves you and feels sorry for you.
Only the unfaithful Antony, deeply involved
In his wrongdoings, has rejected you
And gives his powerful army to a prostitute
Who speaks out against us.
OCTAVIA.
Is it so, sir?
OCTAVIA.
Is that true, sir?
CAESAR.
Most certain. Sister, welcome. Pray you
Be ever known to patience. My dear’st sister!
CAESAR.
Definitely. Sister, welcome. Please
Always remember to be patient. My dearest sister!
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE VII. Antony’s Camp near the Promontory of Actium.
Enter Cleopatra and Enobarbus.
Enter Cleopatra and Enobarbus.
CLEOPATRA.
I will be even with thee, doubt it not.
CLEOPATRA.
I will get even with you, no doubt about it.
ENOBARBUS.
But why, why, why?
ENOBARBUS.
But why?
CLEOPATRA.
Thou hast forspoke my being in these wars
And say’st it is not fit.
CLEOPATRA.
You have spoken against my existence in these wars
And say it is not right.
ENOBARBUS.
Well, is it, is it?
ENOBARBUS.
So, is it or not?
CLEOPATRA.
Is ’t not denounced against us? Why should not we
Be there in person?
CLEOPATRA.
Isn't it declared against us? Why shouldn't we
Be there ourselves?
ENOBARBUS.
Well, I could reply:
If we should serve with horse and mares together,
The horse were merely lost. The mares would bear
A soldier and his horse.
ENOBARBUS.
Well, I could say:
If we were to serve with horses and mares together,
The horse would just be lost. The mares would carry
A soldier and his horse.
CLEOPATRA.
What is’t you say?
CLEOPATRA.
What are you saying?
ENOBARBUS.
Your presence needs must puzzle Antony,
Take from his heart, take from his brain, from ’s time,
What should not then be spared. He is already
Traduced for levity, and ’tis said in Rome
That Photinus, an eunuch, and your maids
Manage this war.
ENOBARBUS.
Your presence must confuse Antony,
Taking from his heart, taking from his mind, from his time,
What should not then be spared. He is already
Slandered for being frivolous, and it’s said in Rome
That Photinus, a eunuch, and your attendants
Are running this war.
CLEOPATRA.
Sink Rome, and their tongues rot
That speak against us! A charge we bear i’ th’ war,
And, as the president of my kingdom, will
Appear there for a man. Speak not against it.
I will not stay behind.
CLEOPATRA.
Let Rome fall, and may their tongues decay
That speak out against us! We carry that blame in this war,
And, as the leader of my kingdom, I will
Step up for a man. Don’t speak out against it.
I won’t be left behind.
Enter Antony and Canidius.
Enter Antony and Canidius.
ENOBARBUS.
Nay, I have done.
Here comes the Emperor.
ENOBARBUS.
No, I’m done.
Here comes the Emperor.
ANTONY.
Is it not strange, Canidius,
That from Tarentum and Brundusium
He could so quickly cut the Ionian sea
And take in Toryne?—You have heard on ’t, sweet?
ANTONY.
Isn't it strange, Canidius,
That he could cross the Ionian Sea
So quickly from Tarentum and Brundusium
And reach Toryne?—You've heard about it, right?
CLEOPATRA.
Celerity is never more admired
Than by the negligent.
CLEOPATRA.
Speed is never more appreciated
Than by those who are careless.
ANTONY.
A good rebuke,
Which might have well becomed the best of men
To taunt at slackness.—Canidius, we
Will fight with him by sea.
ANTONY.
A good comeback,
That would have suited the best of men
To mock at laziness.—Canidius, we
Will fight him at sea.
CLEOPATRA.
By sea, what else?
CLEOPATRA.
By sea, obviously.
CANIDIUS.
Why will my lord do so?
CANIDIUS.
Why is my lord doing that?
ANTONY.
For that he dares us to ’t.
ANTONY.
Because he challenges us to do it.
ENOBARBUS.
So hath my lord dared him to single fight.
ENOBARBUS.
So my lord has challenged him to a duel.
CANIDIUS.
Ay, and to wage this battle at Pharsalia,
Where Caesar fought with Pompey. But these offers,
Which serve not for his vantage, he shakes off,
And so should you.
CANIDIUS.
Yeah, and to fight this battle at Pharsalia,
Where Caesar fought against Pompey. But these deals,
That don't benefit him, he rejects,
And you should too.
ENOBARBUS.
Your ships are not well manned,
Your mariners are muleteers, reapers, people
Engrossed by swift impress. In Caesar’s fleet
Are those that often have ’gainst Pompey fought.
Their ships are yare, yours heavy. No disgrace
Shall fall you for refusing him at sea,
Being prepared for land.
ENOBARBUS.
Your ships are not well crewed,
Your sailors are cart drivers, harvesters, people
Caught up in quick conscription. In Caesar’s fleet
Are those who have often fought against Pompey.
Their ships are agile, yours are slow. No shame
Will come to you for turning him down at sea,
Since you’re ready for land.
ANTONY.
By sea, by sea.
By sea, by sea.
ENOBARBUS.
Most worthy sir, you therein throw away
The absolute soldiership you have by land;
Distract your army, which doth most consist
Of war-marked footmen; leave unexecuted
Your own renowned knowledge; quite forgo
The way which promises assurance; and
Give up yourself merely to chance and hazard
From firm security.
ENOBARBUS.
Most respected sir, you are throwing away
The top-notch military skills you have on land;
Confusing your army, which is mostly made up
Of battle-hardened soldiers; leaving undone
Your own well-known expertise; completely giving up
On the path that guarantees safety; and
Handing yourself over entirely to risk and danger
From solid security.
ANTONY.
I’ll fight at sea.
ANTONY.
I’ll fight on the sea.
CLEOPATRA.
I have sixty sails, Caesar none better.
CLEOPATRA.
I have sixty ships, and Caesar doesn't have any that are better.
ANTONY.
Our overplus of shipping will we burn,
And with the rest full-manned, from th’ head of Actium
Beat th’ approaching Caesar. But if we fail,
We then can do ’t at land.
ANTONY.
We’ll burn our extra ships,
And with the rest fully crewed, from the head of Actium
We'll defeat the advancing Caesar. But if we don’t succeed,
We can still fight on land.
Enter a Messenger.
Enter a Messenger.
Thy business?
What's your business?
MESSENGER.
The news is true, my lord; he is descried.
Caesar has taken Toryne.
MESSENGER.
The news is true, my lord; he has been spotted.
Caesar has taken Toryne.
ANTONY.
Can he be there in person? ’Tis impossible;
Strange that his power should be. Canidius,
Our nineteen legions thou shalt hold by land,
And our twelve thousand horse. We’ll to our ship.
Away, my Thetis!
ANTONY.
Can he really be there in person? That’s impossible;
It’s odd that he has that kind of power. Canidius,
You’ll command our nineteen legions on land,
And our twelve thousand cavalry. Let’s head to our ship.
Come on, my Thetis!
Enter a Soldier.
Enter a Soldier.
How now, worthy soldier?
What's up, worthy soldier?
SOLDIER.
O noble emperor, do not fight by sea.
Trust not to rotten planks. Do you misdoubt
This sword and these my wounds? Let th’ Egyptians
And the Phoenicians go a-ducking. We
Have used to conquer standing on the earth
And fighting foot to foot.
SOLDIER.
O noble emperor, don't fight at sea.
Don't rely on rotten boards. Do you doubt
This sword and my wounds? Let the Egyptians
And the Phoenicians go splashing around. We
Are used to winning by standing on the ground
And fighting face to face.
ANTONY.
Well, well, away.
ANTONY.
Alright, let's go.
[Exeunt Antony, Cleopatra and Enobarbus.]
[Exit Antony, Cleopatra, and Enobarbus.]
SOLDIER.
By Hercules, I think I am i’ th’ right.
SOLDIER.
By Hercules, I believe I’m in the right place.
CANIDIUS.
Soldier, thou art. But his whole action grows
Not in the power on ’t. So our leader’s led,
And we are women’s men.
CANIDIUS.
You're a soldier. But his whole operation depends
Not on its power. Our leader is in charge,
And we follow the women.
SOLDIER.
You keep by land
The legions and the horse whole, do you not?
SOLDIER.
You still have the entire army and cavalry on land, right?
CANIDIUS.
Marcus Octavius, Marcus Justeius,
Publicola, and Caelius are for sea,
But we keep whole by land. This speed of Caesar’s
Carries beyond belief.
CANIDIUS.
Marcus Octavius, Marcus Justeius,
Publicola, and Caelius are all for the sea,
But we're holding strong on land. This speed of Caesar’s
Is unbelievable.
SOLDIER.
While he was yet in Rome,
His power went out in such distractions as
Beguiled all spies.
SOLDIER.
While he was still in Rome,
His influence faded in ways that
Deceived all the spies.
CANIDIUS.
Who’s his lieutenant, hear you?
CANIDIUS.
Who’s his deputy, do you know?
SOLDIER.
They say one Taurus.
SOLDIER.
They say one Taurus.
CANIDIUS.
Well I know the man.
CANIDIUS.
I know the guy.
Enter a Messenger.
Enter a Messenger.
MESSENGER.
The Emperor calls Canidius.
MESSENGER.
The Emperor summons Canidius.
CANIDIUS.
With news the time’s with labour, and throes forth
Each minute some.
CANIDIUS.
There's news that it's time for labor, and every minute brings new struggles.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE VIII. A plain near Actium.
Enter Caesar with his army and Taurus marching.
Enter Caesar with his army and Taurus marching.
CAESAR.
Taurus!
CAESAR.
Taurus!
TAURUS.
My lord?
TAURUS.
My lord?
CAESAR.
Strike not by land; keep whole; provoke not battle
Till we have done at sea. Do not exceed
The prescript of this scroll. Our fortune lies
Upon this jump.
CAESAR.
Don't attack on land; stay united; don't start a fight
Until we've finished at sea. Stick to
What's written in this scroll. Our fate depends
On this moment.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE IX. Another part of the Plain.
Enter Antony and Enobarbus.
Enter Antony and Enobarbus.
ANTONY.
Set we our squadrons on yon side o’ th’ hill
In eye of Caesar’s battle, from which place
We may the number of the ships behold
And so proceed accordingly.
ANTONY.
Let's position our troops on that side of the hill
In view of Caesar’s battle, from where
We can see the number of ships
And proceed accordingly.
[Exeunt.]
[Leave the stage.]
SCENE X. Another part of the Plain.
Canidius marching with his land army one way over the stage, and Taurus, the Lieutenant of Caesar, with his Army, the other way. After their going in, is heard the noise of a sea fight.
Canidius marching with his ground army in one direction across the stage, and Taurus, the Lieutenant of Caesar,, with his army, going the other way. After they exit, the sounds of a naval battle can be heard.
Alarum. Enter Enobarbus.
Alarm. Enter Enobarbus.
ENOBARBUS.
Naught, naught, all naught! I can behold no longer.
Th’ Antoniad, the Egyptian admiral,
With all their sixty, fly and turn the rudder.
To see ’t mine eyes are blasted.
ENOBARBUS.
Nothing, nothing, all nothing! I can’t watch this anymore.
The Antonian fleet, the Egyptian admiral,
With all their sixty ships, are fleeing and changing course.
Seeing this is blinding to my eyes.
Enter Scarus.
Enter Scarus.
SCARUS.
Gods and goddesses,
All the whole synod of them!
SCARUS.
Gods and goddesses,
All of them together!
ENOBARBUS.
What’s thy passion?
ENOBARBUS.
What's your passion?
SCARUS.
The greater cantle of the world is lost
With very ignorance. We have kissed away
Kingdoms and provinces.
SCARUS.
The larger part of the world is lost
Because of sheer ignorance. We have given away
Kingdoms and territories.
ENOBARBUS.
How appears the fight?
ENOBARBUS.
How's the fight going?
SCARUS.
On our side, like the tokened pestilence,
Where death is sure. Yon ribaudred nag of Egypt,
Whom leprosy o’ertake, i’ th’ midst o’ th’ fight,
When vantage like a pair of twins appeared,
Both as the same—or, rather, ours the elder—
The breeze upon her, like a cow in June,
Hoists sails and flies.
SCARUS.
On our side, like a marked plague,
Where death is certain. That filthy horse from Egypt,
Afflicted by disease, in the middle of the fight,
When the advantage looked like a pair of twins,
Both identical—or rather, ours the older—
The wind on her, like a cow in June,
Raises her sails and takes off.
ENOBARBUS.
That I beheld.
Mine eyes did sicken at the sight and could not
Endure a further view.
ENOBARBUS.
That I saw.
My eyes grew sick at the sight and could not
Stand to look any longer.
SCARUS.
She once being loofed,
The noble ruin of her magic, Antony,
Claps on his sea-wing and, like a doting mallard,
Leaving the fight in height, flies after her.
I never saw an action of such shame.
Experience, manhood, honour, ne’er before
Did violate so itself.
SCARUS.
Once she lifted herself away,
The noble wreck of her magic, Antony,
Flaps his wings and, like a lovesick duck,
Leaving the battle at its peak, flies after her.
I’ve never witnessed an act of such disgrace.
Experience, manhood, honor, never before
Have violated themselves so completely.
ENOBARBUS.
Alack, alack!
Oh no!
Enter Canidius.
Enter Canidius.
CANIDIUS.
Our fortune on the sea is out of breath
And sinks most lamentably. Had our general
Been what he knew himself, it had gone well.
O, he has given example for our flight
Most grossly by his own!
CANIDIUS.
Our luck at sea has run out
And is sinking badly. If our leader
Had been what he thought he was, we would have done better.
Oh, he has set a terrible example for our retreat
By his own actions!
ENOBARBUS.
Ay, are you thereabouts?
Why, then, good night indeed.
ENOBARBUS.
Oh, are you around?
Well, then, good night for real.
CANIDIUS.
Toward Peloponnesus are they fled.
They have fled to Peloponnesus.
SCARUS.
’Tis easy to’t, and there I will attend
What further comes.
SCARUS.
It's easy to do, and I'll be there to see
What happens next.
CANIDIUS.
To Caesar will I render
My legions and my horse. Six kings already
Show me the way of yielding.
CANIDIUS.
I will give my legions and my horse to Caesar. Six kings have already shown me how to surrender.
ENOBARBUS.
I’ll yet follow
The wounded chance of Antony, though my reason
Sits in the wind against me.
ENOBARBUS.
I’ll still follow
The unfortunate fate of Antony, even though my judgment
Is against me.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE XI. Alexandria. A Room in the Palace.
Enter Antony with attendants.
Enter Antony with entourage.
ANTONY.
Hark, the land bids me tread no more upon’t.
It is ashamed to bear me. Friends, come hither.
I am so lated in the world that I
Have lost my way for ever. I have a ship
Laden with gold. Take that, divide it. Fly,
And make your peace with Caesar.
ANTONY.
Listen, the land doesn't want me here anymore.
It's ashamed to have me. Friends, come here.
I'm so far behind in the world that I
Have lost my way forever. I have a ship
Loaded with gold. Take it, share it. Go,
And make your peace with Caesar.
ALL.
Fly? Not we.
ALL.
Fly? Not us.
ANTONY.
I have fled myself, and have instructed cowards
To run and show their shoulders. Friends, be gone.
I have myself resolved upon a course
Which has no need of you. Be gone.
My treasure’s in the harbour. Take it. O,
I followed that I blush to look upon.
My very hairs do mutiny, for the white
Reprove the brown for rashness, and they them
For fear and doting. Friends, be gone. You shall
Have letters from me to some friends that will
Sweep your way for you. Pray you, look not sad,
Nor make replies of loathness. Take the hint
Which my despair proclaims. Let that be left
Which leaves itself. To the sea-side straightway.
I will possess you of that ship and treasure.
Leave me, I pray, a little—pray you, now,
Nay, do so; for indeed I have lost command.
Therefore I pray you. I’ll see you by and by.
ANTONY.
I’ve run away from myself and told cowards
To bolt and show their backs. Friends, just leave.
I’ve decided on a path
That doesn’t require you. Just go.
My treasure’s in the harbor. Take it. Oh,
I followed something that makes me ashamed to face.
My own hair feels like it’s rebelling, because the white
Scolds the brown for being reckless, and they scold
Them back for being fearful and foolish. Friends, leave me. You’ll
Get letters from me to some friends who will
Clear your way for you. Please, don’t look sad,
And don’t reply with reluctance. Take the hint
That my despair is shouting. Let go of what
Is letting itself go. Head to the seaside immediately.
I’ll make sure you get that ship and treasure.
Just give me a moment—please, now,
Do it; because I really have lost control.
So I ask you. I’ll see you later.
[Sits down.]
[Takes a seat.]
Enter Cleopatra led by Charmian, Iras and Eros.
Enter Cleopatra led by Charmian, Iras, and Eros.
EROS.
Nay, gentle madam, to him! Comfort him.
EROS.
No, sweet lady, go to him! Comfort him.
IRAS.
Do, most dear queen.
IRAS.
Yes, my dear queen.
CHARMIAN.
Do! Why, what else?
CHARMIAN.
Sure! What else would it be?
CLEOPATRA.
Let me sit down. O Juno!
CLEOPATRA.
Let me take a seat. Oh Juno!
ANTONY.
No, no, no, no, no.
ANTONY.
No, no, no, no, no.
EROS.
See you here, sir?
EROS.
See you here, sir?
ANTONY.
O, fie, fie, fie!
ANTONY.
Oh no, no, no!
CHARMIAN.
Madam.
CHARMIAN.
Ma'am.
IRAS.
Madam, O good empress!
IRAS.
Ma'am, oh great empress!
EROS.
Sir, sir!
EROS.
Hey, sir!
ANTONY.
Yes, my lord, yes. He at Philippi kept
His sword e’en like a dancer, while I struck
The lean and wrinkled Cassius, and ’twas I
That the mad Brutus ended. He alone
Dealt on lieutenantry, and no practice had
In the brave squares of war. Yet now—no matter.
ANTONY.
Yes, my lord, yes. He fought at Philippi
With his sword like a dancer, while I attacked
The thin, wrinkled Cassius, and it was I
Who ended the crazed Brutus. He only
Handled being a second-in-command, and had no experience
In the fierce battles of war. Still—never mind.
CLEOPATRA.
Ah, stand by.
CLEOPATRA.
Ah, wait a moment.
EROS.
The Queen, my lord, the Queen!
EROS.
The Queen, my lord, the Queen!
IRAS.
Go to him, madam; speak to him.
He is unqualitied with very shame.
IRAS.
Go to him, ma'am; talk to him.
He is overwhelmed with shame.
CLEOPATRA.
Well then, sustain me. O!
CLEOPATRA.
Alright then, support me. Oh!
EROS.
Most noble sir, arise. The Queen approaches.
Her head’s declined, and death will seize her but
Your comfort makes the rescue.
EROS.
Most honorable sir, get up. The Queen is coming.
Her head is bowed, and death is close, but
Your support brings hope.
ANTONY.
I have offended reputation,
A most unnoble swerving.
ANTONY.
I've damaged my reputation,
A really dishonorable mistake.
EROS.
Sir, the Queen.
EROS.
Sir, the Queen is here.
ANTONY.
O, whither hast thou led me, Egypt? See
How I convey my shame out of thine eyes
By looking back what I have left behind
’Stroyed in dishonour.
ANTONY.
Oh, where have you taken me, Egypt? Look
How I carry my shame from your gaze
By looking back at what I’ve left behind
Destroyed in dishonor.
CLEOPATRA.
O my lord, my lord,
Forgive my fearful sails! I little thought
You would have followed.
CLEOPATRA.
Oh my lord, my lord,
Forgive my anxious sails! I never thought
You would have come after me.
ANTONY.
Egypt, thou knew’st too well
My heart was to thy rudder tied by th’ strings,
And thou shouldst tow me after. O’er my spirit
Thy full supremacy thou knew’st, and that
Thy beck might from the bidding of the gods
Command me.
ANTONY.
Egypt, you knew too well
My heart was tied to your control,
And you were supposed to pull me along. Over my soul
You had complete power, and you knew that
Your command could direct me as the gods would.
CLEOPATRA.
O, my pardon!
CLEOPATRA.
Oh, my bad!
ANTONY.
Now I must
To the young man send humble treaties, dodge
And palter in the shifts of lowness, who
With half the bulk o’ th’ world played as I pleased,
Making and marring fortunes. You did know
How much you were my conqueror, and that
My sword, made weak by my affection, would
Obey it on all cause.
ANTONY.
Now I have to
Send humble requests to the young man, avoid
And get around the tricks of lowliness, who
With half the power of the world played as I wanted,
Creating and ruining fortunes. You knew
How much you were my conqueror, and that
My sword, weakened by my love, would
Obey it for any reason.
CLEOPATRA.
Pardon, pardon!
CLEOPATRA.
Excuse me, excuse me!
ANTONY.
Fall not a tear, I say; one of them rates
All that is won and lost. Give me a kiss.
Even this repays me.
We sent our schoolmaster. Is he come back?
Love, I am full of lead. Some wine
Within there, and our viands! Fortune knows
We scorn her most when most she offers blows.
ANTONY.
Don’t cry, I said; everything we gain and lose
is measured by one of them. Give me a kiss.
Even this makes it worth it.
We sent our teacher. Has he returned?
Love, I feel heavy. Some wine
in there, and our food! Fortune knows
we defy her the most when she hits us the hardest.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE XII. Caesar’s camp in Egypt.
Enter Caesar, Agrippa, Dolabella with others.
Enter Caesar, Agrippa, Dolabella and others.
CAESAR.
Let him appear that’s come from Antony.
Know you him?
CAESAR.
Let him come forward who has arrived from Antony.
Do you know him?
DOLABELLA.
Caesar, ’tis his schoolmaster—
An argument that he is plucked, when hither
He sends so poor a pinion of his wing,
Which had superfluous kings for messengers
Not many moons gone by.
DOLABELLA.
Caesar, it’s his teacher—
Proof that he’s fallen, when he sends
Such a weak part of his power,
Which not long ago had plenty of kings as messengers.
Enter Ambassador from Anthony.
Enter Ambassador from Anthony.
CAESAR.
Approach, and speak.
CAESAR.
Come closer and speak.
AMBASSADOR.
Such as I am, I come from Antony.
I was of late as petty to his ends
As is the morn-dew on the myrtle leaf
To his grand sea.
AMBASSADOR.
Here I am, coming from Antony.
Recently, I was as insignificant to his goals
As the morning dew on a myrtle leaf
Compared to his vast ocean.
CAESAR.
Be’t so. Declare thine office.
CAESAR.
So be it. Announce your role.
AMBASSADOR.
Lord of his fortunes he salutes thee, and
Requires to live in Egypt, which not granted,
He lessens his requests, and to thee sues
To let him breathe between the heavens and earth,
A private man in Athens. This for him.
Next, Cleopatra does confess thy greatness,
Submits her to thy might, and of thee craves
The circle of the Ptolemies for her heirs,
Now hazarded to thy grace.
AMBASSADOR.
He who controls his own fate greets you, and
Requests permission to live in Egypt; if that’s not granted,
He reduces his demands and asks you
To allow him to exist between heaven and earth,
As a private citizen in Athens. This is for him.
Next, Cleopatra acknowledges your greatness,
Submits to your power, and asks you
For a place in the lineage of the Ptolemies for her heirs,
Now placed at your mercy.
CAESAR.
For Antony,
I have no ears to his request. The queen
Of audience nor desire shall fail, so she
From Egypt drive her all-disgraced friend,
Or take his life there. This if she perform,
She shall not sue unheard. So to them both.
CAESAR.
As for Antony,
I won't listen to his request. The queen
Will have my attention and my interest, as long as she
Either drives away her utterly disgraced friend from Egypt,
Or ends his life there. If she does this,
She won't be ignored. So, it’s up to both of them.
AMBASSADOR.
Fortune pursue thee!
AMBASSADOR.
Good luck!
CAESAR.
Bring him through the bands.
CAESAR.
Bring him through the troops.
[Exit Ambassador, attended.]
[Exit Ambassador, present.]
[To Thidias.] To try thy eloquence now ’tis time. Dispatch.
From Antony win Cleopatra. Promise,
And in our name, what she requires; add more,
From thine invention, offers. Women are not
In their best fortunes strong, but want will perjure
The ne’er-touch’d vestal. Try thy cunning, Thidias;
Make thine own edict for thy pains, which we
Will answer as a law.
[i]To Thidias.[/i] It's time to test your skills in persuasion. Get to work.
Win Cleopatra over for Antony. Promise her,
And in our name, give her what she asks for; add more,
From your own ideas, offers. Women are not
At their strongest when things are going well, but need can lead to betrayal
Even for the purest. Use your wit, Thidias;
Create your own terms for your efforts, and we
Will treat it like a law.
THIDIAS.
Caesar, I go.
THIDIAS.
Caesar, I'm leaving.
CAESAR.
Observe how Antony becomes his flaw,
And what thou think’st his very action speaks
In every power that moves.
CAESAR.
Watch how Antony becomes his weakness,
And what you think his every action reveals
In every force that acts.
THIDIAS.
Caesar, I shall.
Caesar, I will.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE XIII. Alexandria. A Room in the Palace.
Enter Cleopatra, Enobarbus, Charmian and Iras.
Enter Cleopatra, Enobarbus, Charmian, and Iras.
CLEOPATRA.
What shall we do, Enobarbus?
CLEOPATRA.
What should we do, Enobarbus?
ENOBARBUS.
Think, and die.
ENOBARBUS.
Consider, and perish.
CLEOPATRA.
Is Antony or we in fault for this?
CLEOPATRA.
Is it Antony's fault or ours for this?
ENOBARBUS.
Antony only, that would make his will
Lord of his reason. What though you fled
From that great face of war, whose several ranges
Frighted each other? Why should he follow?
The itch of his affection should not then
Have nicked his captainship, at such a point,
When half to half the world opposed, he being
The mered question. ’Twas a shame no less
Than was his loss, to course your flying flags
And leave his navy gazing.
ENOBARBUS.
Antony alone wanted to make his desires
More important than his judgment. So what if you ran away
From that massive war, where everyone was terrified of each other? Why should he chase after you?
His strong feelings shouldn't have undermined his leadership, especially
When the world was divided, and he was at the center of it. It was just as shameful
As his loss to watch you retreat and leave his fleet staring.
CLEOPATRA.
Prithee, peace.
CLEOPATRA.
Please, be quiet.
Enter the Ambassador with Antony.
Enter the Ambassador with Antony.
ANTONY.
Is that his answer?
ANTONY.
Is that his response?
AMBASSADOR.
Ay, my lord.
AMBASSADOR.
Yes, my lord.
ANTONY.
The Queen shall then have courtesy, so she
Will yield us up.
ANTONY.
The Queen will show us some respect, so she
Will surrender to us.
AMBASSADOR.
He says so.
AMBASSADOR.
He said so.
ANTONY.
Let her know’t.—
To the boy Caesar send this grizzled head,
And he will fill thy wishes to the brim
With principalities.
ANTONY.
Let her know this.—
Send this weathered head to the boy Caesar,
And he will fulfill all your desires
With power and territory.
CLEOPATRA.
That head, my lord?
CLEOPATRA.
That head, my dude?
ANTONY.
To him again. Tell him he wears the rose
Of youth upon him, from which the world should note
Something particular: his coin, ships, legions,
May be a coward’s; whose ministers would prevail
Under the service of a child as soon
As i’ th’ command of Caesar. I dare him therefore
To lay his gay comparisons apart,
And answer me declined, sword against sword,
Ourselves alone. I’ll write it. Follow me.
ANTONY.
To him again. Tell him he has the youth's rose
Of youth on him, from which the world should notice
Something specific: his money, ships, legions,
Could be a coward’s; whose supporters would succeed
Under the guidance of a child just as soon
As in the command of Caesar. I challenge him therefore
To set aside his flashy comparisons,
And face me one-on-one, sword against sword,
Just the two of us. I’ll write it. Follow me.
[Exeunt Antony and Ambassador.]
[Exit Antony and Ambassador.]
ENOBARBUS.
Yes, like enough high-battled Caesar will
Unstate his happiness, and be staged to th’ show
Against a sworder! I see men’s judgments are
A parcel of their fortunes, and things outward
Do draw the inward quality after them
To suffer all alike. That he should dream,
Knowing all measures, the full Caesar will
Answer his emptiness! Caesar, thou hast subdued
His judgment too.
ENOBARBUS.
Yes, just like the mighty Caesar will
Unsettle his happiness and be put on display
Against a swordsman! I see that people's judgments are
A part of their fortunes, and external circumstances
Reflect their inner qualities
So they all suffer the same. That he should dream,
Knowing all the ins and outs, the full Caesar will
Respond to his emptiness! Caesar, you have conquered
His judgment too.
Enter a Servant.
Enter a Servant.
SERVANT.
A messenger from Caesar.
Messenger from Caesar.
CLEOPATRA.
What, no more ceremony? See, my women,
Against the blown rose may they stop their nose
That kneeled unto the buds. Admit him, sir.
CLEOPATRA.
What, no more formalities? Look, my ladies,
Let them turn up their noses at the wilted rose
That once bowed to the buds. Let him in, sir.
[Exit Servant.]
[Exit Servant.]
ENOBARBUS.
[Aside.] Mine honesty and I begin to square.
The loyalty well held to fools does make
Our faith mere folly. Yet he that can endure
To follow with allegiance a fallen lord
Does conquer him that did his master conquer,
And earns a place i’ th’ story.
ENOBARBUS.
[Aside.] My honesty and I are starting to clash.
Staying loyal to fools makes
Our faith pointless. But the one who can stick
By a fallen leader with loyalty
Defeats the one who conquered his master,
And earns a spot in history.
Enter Thidias.
Enter Thidias.
CLEOPATRA.
Caesar’s will?
CLEOPATRA.
Caesar’s will?
THIDIAS.
Hear it apart.
THIDIAS.
Listen separately.
CLEOPATRA.
None but friends. Say boldly.
CLEOPATRA.
Only friends. Speak openly.
THIDIAS.
So haply are they friends to Antony.
THIDIAS.
So they are lucky to be friends with Antony.
ENOBARBUS.
He needs as many, sir, as Caesar has,
Or needs not us. If Caesar please, our master
Will leap to be his friend. For us, you know
Whose he is we are, and that is Caesar’s.
ENOBARBUS.
He needs as many, sir, as Caesar does,
Or he doesn't need us. If Caesar wants to, our master
Will jump at the chance to be his friend. As for us, you know
Whose we are, and that’s Caesar’s.
THIDIAS.
So.—
Thus then, thou most renowned: Caesar entreats
Not to consider in what case thou stand’st
Further than he is Caesar.
THIDIAS.
So.—
So then, you most famous one: Caesar asks
Not to think about your situation
Any more than he is Caesar.
CLEOPATRA.
Go on; right royal.
CLEOPATRA.
Go ahead; truly royal.
THIDIAS.
He knows that you embrace not Antony
As you did love, but as you feared him.
THIDIAS.
He knows that you don't welcome Antony
Like you once loved him, but instead, you fear him.
CLEOPATRA.
O!
CLEOPATRA.
Oh!
THIDIAS.
The scars upon your honour, therefore, he
Does pity as constrained blemishes,
Not as deserved.
THIDIAS.
The scars on your honor, therefore, he
Feels sorry for as forced blemishes,
Not as something you deserved.
CLEOPATRA.
He is a god and knows
What is most right. Mine honour was not yielded,
But conquered merely.
CLEOPATRA.
He is a god and understands
What is truly right. My honor was not given up,
But simply taken.
ENOBARBUS.
[Aside.] To be sure of that,
I will ask Antony. Sir, sir, thou art so leaky
That we must leave thee to thy sinking, for
Thy dearest quit thee.
ENOBARBUS.
[Aside.] To be sure of that,
I will ask Antony. Hey, man, you're so unreliable
That we need to let you go down with the ship, because
Your closest allies are leaving you.
[Exit Enobarbus.]
[Exit Enobarbus.]
THIDIAS.
Shall I say to Caesar
What you require of him? For he partly begs
To be desired to give. It much would please him
That of his fortunes you should make a staff
To lean upon. But it would warm his spirits
To hear from me you had left Antony,
And put yourself under his shroud,
The universal landlord.
THIDIAS.
Should I tell Caesar
What you want from him? Because he kind of asks
To be wanted. It would really please him
If you made a support out of his fortunes
To rely on. But it would lift his spirits
To hear from me that you’ve left Antony,
And put yourself under his protection,
The universal landlord.
CLEOPATRA.
What’s your name?
CLEOPATRA.
What’s your name?
THIDIAS.
My name is Thidias.
My name is Thidias.
CLEOPATRA.
Most kind messenger,
Say to great Caesar this in deputation:
I kiss his conqu’ring hand. Tell him I am prompt
To lay my crown at’s feet, and there to kneel.
Tell him, from his all-obeying breath I hear
The doom of Egypt.
CLEOPATRA.
Kind messenger,
Tell great Caesar this on my behalf:
I kiss his victorious hand. Let him know I'm ready
To lay my crown at his feet and kneel before him.
Tell him, from his commanding words I hear
The fate of Egypt.
THIDIAS.
’Tis your noblest course.
Wisdom and fortune combating together,
If that the former dare but what it can,
No chance may shake it. Give me grace to lay
My duty on your hand.
THIDIAS.
It’s your best option.
Wisdom and luck fighting together,
If the former dares to do whatever it can,
No chance can shake it. Allow me to put
My duty in your hands.
CLEOPATRA.
Your Caesar’s father oft,
When he hath mused of taking kingdoms in,
Bestowed his lips on that unworthy place
As it rained kisses.
CLEOPATRA.
Your Caesar’s father often,
When he thought about taking kingdoms,
Poured his kisses on that undeserving spot
As if it were raining kisses.
Enter Antony and Enobarbus.
Enter Antony and Enobarbus.
ANTONY.
Favours, by Jove that thunders!
What art thou, fellow?
ANTONY.
Favors, by the thunder of Jove!
Who are you, man?
THIDIAS.
One that but performs
The bidding of the fullest man and worthiest
To have command obeyed.
THIDIAS.
Someone who simply carries out
The orders of the most capable and deserving person
To have their commands followed.
ENOBARBUS.
[Aside.] You will be whipped.
ENOBARBUS.
[Aside.] You'll get whipped.
ANTONY.
Approach there.—Ah, you kite!—Now, gods and devils,
Authority melts from me. Of late when I cried “Ho!”
Like boys unto a muss, kings would start forth
And cry “Your will?” Have you no ears? I am
Antony yet.
ANTONY.
Come over here.—Ah, you scavenger!—Now, gods and devils,
Authority slips away from me. Recently when I called out “Hey!”
Like kids rushing to a game, kings would come running
And ask “What do you want?” Can’t you hear? I am
Antony still.
Enter Servants.
Enter Servants.
Take hence this jack and whip him.
Take this guy and whip him.
ENOBARBUS.
’Tis better playing with a lion’s whelp
Than with an old one dying.
ENOBARBUS.
It's better to play with a young lion cub
Than with an old one that's about to die.
ANTONY.
Moon and stars!
Whip him. Were’t twenty of the greatest tributaries
That do acknowledge Caesar, should I find them
So saucy with the hand of she here—what’s her name
Since she was Cleopatra? Whip him, fellows,
Till like a boy you see him cringe his face
And whine aloud for mercy. Take him hence.
ANTONY.
Moon and stars!
Beat him. If there were twenty of the most powerful leaders
who acknowledge Caesar, and I caught them
being this disrespectful to her—what’s her name
since she became Cleopatra? Beat him, guys,
until he cringes like a kid
and cries out for mercy. Take him away.
THIDIAS.
Mark Antony—
Mark Antony—
ANTONY.
Tug him away. Being whipp’d,
Bring him again. This jack of Caesar’s shall
Bear us an errand to him.
ANTONY.
Pull him away. After he’s been whipped,
Bring him back. This guy from Caesar’s team will
Carry a message to him.
[Exeunt Servants with Thidias.]
[Servants exit with Thidias.]
You were half blasted ere I knew you. Ha!
Have I my pillow left unpressed in Rome,
Forborne the getting of a lawful race,
And by a gem of women, to be abused
By one that looks on feeders?
You were halfway gone before I even knew you. Ha!
Have I left my pillow untouched in Rome,
Avoided having a legitimate child,
And been taken advantage of
By someone who just looks out for themselves?
CLEOPATRA.
Good my lord—
CLEOPATRA.
Good my lord—
ANTONY.
You have been a boggler ever.
But when we in our viciousness grow hard—
O misery on’t!—the wise gods seal our eyes,
In our own filth drop our clear judgments, make us
Adore our errors, laugh at’s while we strut
To our confusion.
ANTONY.
You’ve always been a mess.
But when we get hardened by our own wrongdoing—
Oh, what a tragedy!—the wise gods blind us,
Make our clear judgment clouded in our own filth, and lead us
To worship our mistakes, laughing at ourselves while we parade
Towards our downfall.
CLEOPATRA.
O, is’t come to this?
CLEOPATRA.
Oh, has it come to this?
ANTONY.
I found you as a morsel cold upon
Dead Caesar’s trencher; nay, you were a fragment
Of Gneius Pompey’s, besides what hotter hours,
Unregistered in vulgar fame, you have
Luxuriously pick’d out. For I am sure,
Though you can guess what temperance should be,
You know not what it is.
ANTONY.
I found you as a cold bite on
Dead Caesar’s plate; no, you were a part
Of Gneius Pompey’s, plus what hotter moments,
Not known in common stories, you've
Indulgently selected. Because I'm certain,
Even though you can imagine what moderation should be,
You don't really know what it is.
CLEOPATRA.
Wherefore is this?
CLEOPATRA.
Why is this?
ANTONY.
To let a fellow that will take rewards
And say “God quit you!” be familiar with
My playfellow, your hand, this kingly seal
And plighter of high hearts! O that I were
Upon the hill of Basan, to outroar
The horned herd! For I have savage cause,
And to proclaim it civilly were like
A haltered neck which does the hangman thank
For being yare about him.
ANTONY.
To let someone who will take bribes
And say “God bless you!” be close with
My friend, your hand, this royal seal
And pledger of noble hearts! O that I were
On the hill of Bashan, to outshout
The horned herd! Because I have a fierce reason,
And to declare it politely would be like
A neck in a noose that thanks the executioner
For being quick about it.
Enter a Servant with Thidias.
Enter a Servant with Thidias.
Is he whipped?
Is he submissive?
SERVANT.
Soundly, my lord.
SERVANT.
Sure thing, my lord.
ANTONY.
Cried he? And begged he pardon?
ANTONY.
Did he cry out? And did he ask for forgiveness?
SERVANT.
He did ask favour.
SERVANT.
He did ask for a favor.
ANTONY.
If that thy father live, let him repent
Thou wast not made his daughter; and be thou sorry
To follow Caesar in his triumph, since
Thou hast been whipped for following him. Henceforth
The white hand of a lady fever thee;
Shake thou to look on’t. Get thee back to Caesar;
Tell him thy entertainment. Look thou say
He makes me angry with him; for he seems
Proud and disdainful, harping on what I am,
Not what he knew I was. He makes me angry,
And at this time most easy ’tis to do’t,
When my good stars that were my former guides
Have empty left their orbs and shot their fires
Into th’ abysm of hell. If he mislike
My speech and what is done, tell him he has
Hipparchus, my enfranched bondman, whom
He may at pleasure whip, or hang, or torture,
As he shall like, to quit me. Urge it thou.
Hence with thy stripes, be gone.
ANTONY.
If your father is still alive, let him regret
That you weren’t made his daughter; and be sorry
For following Caesar in his triumph, since
You’ve been punished for being with him. From now on,
The touch of a lady should make you uneasy;
Shudder at the thought of it. Go back to Caesar;
Tell him how he's treated you. Make sure you say
He’s making me mad at him; he acts
Proud and condescending, focusing on who I am,
Not who he knew I used to be. He’s angering me,
And right now it’s easy to feel that way,
When my good stars that guided me before
Have left their positions and sent their light
Into the depths of hell. If he dislikes
My words and what’s been done, tell him he has
Hipparchus, my freed slave, who
He can whip, hang, or torture at will,
As he likes, to get back at me. Push it.
Go with your beatings, get out of here.
[Exit Thidias.]
[Exit Thidias.]
CLEOPATRA.
Have you done yet?
CLEOPATRA.
Are you done yet?
ANTONY.
Alack, our terrene moon is now eclipsed,
And it portends alone the fall of Antony.
ANTONY.
Alas, our earthly moon is now covered,
And it only signals the downfall of Antony.
CLEOPATRA.
I must stay his time.
CLEOPATRA.
I need to stay for him.
ANTONY.
To flatter Caesar, would you mingle eyes
With one that ties his points?
ANTONY.
Would you flatter Caesar by making eye contact
With someone who's just tying his points?
CLEOPATRA.
Not know me yet?
CLEOPATRA.
Don't know me yet?
ANTONY.
Cold-hearted toward me?
ANTONY.
Cold toward me?
CLEOPATRA.
Ah, dear, if I be so,
From my cold heart let heaven engender hail
And poison it in the source, and the first stone
Drop in my neck; as it determines, so
Dissolve my life! The next Caesarion smite,
Till, by degrees the memory of my womb,
Together with my brave Egyptians all,
By the discandying of this pelleted storm,
Lie graveless, till the flies and gnats of Nile
Have buried them for prey!
CLEOPATRA.
Oh, dear, if I’m like this,
Let heaven create hail from my cold heart
And poison it at the source, so that the first stone
Falls on my neck; as it’s meant to be, so
Let my life dissolve! Let Caesarion be struck down,
Until, gradually, the memory of my womb,
Along with my brave Egyptians,
Is lost in this relentless storm,
Unburied, until the flies and gnats of the Nile
Have fed on them!
ANTONY.
I am satisfied.
Caesar sits down in Alexandria, where
I will oppose his fate. Our force by land
Hath nobly held; our severed navy too
Have knit again, and fleet, threat’ning most sea-like.
Where hast thou been, my heart? Dost thou hear, lady?
If from the field I shall return once more
To kiss these lips, I will appear in blood.
I and my sword will earn our chronicle.
There’s hope in’t yet.
ANTONY.
I'm content.
Caesar is in Alexandria, where
I will fight against his destiny. Our land forces
Have held strong; our split navy has
Come back together and is now a formidable fleet at sea.
Where have you been, my love? Can you hear me, lady?
If I return from the battlefield
To kiss these lips again, I’ll do it covered in blood.
My sword and I will make our mark.
There's still hope.
CLEOPATRA.
That’s my brave lord!
CLEOPATRA.
That's my courageous king!
ANTONY.
I will be treble-sinewed, hearted, breathed,
And fight maliciously. For when mine hours
Were nice and lucky, men did ransom lives
Of me for jests. But now I’ll set my teeth
And send to darkness all that stop me. Come,
Let’s have one other gaudy night. Call to me
All my sad captains. Fill our bowls once more
Let’s mock the midnight bell.
ANTONY.
I'll be stronger than ever, full of spirit and breath,
And fight fiercely. Because in my good days,
People would pay to save my life just for fun. But now I’ll grit my teeth
And send to hell anyone who gets in my way. Come,
Let’s have one more extravagant night. Gather all my sorrowful captains.
Fill our cups once again
Let’s mock the midnight bell.
CLEOPATRA.
It is my birthday.
I had thought t’have held it poor, but since my lord
Is Antony again, I will be Cleopatra.
CLEOPATRA.
It's my birthday.
I thought I would have a bad time, but since my lord
Is Antony again, I will be Cleopatra.
ANTONY.
We will yet do well.
ANTONY.
We'll do well yet.
CLEOPATRA.
Call all his noble captains to my lord.
CLEOPATRA.
Summon all his noble captains to my lord.
ANTONY.
Do so; we’ll speak to them; and tonight I’ll force
The wine peep through their scars. Come on, my queen,
There’s sap in’t yet. The next time I do fight
I’ll make Death love me, for I will contend
Even with his pestilent scythe.
ANTONY.
Sure, let’s talk to them; and tonight I’ll make
The wine drip through their wounds. Come on, my queen,
There’s still life in it. Next time I fight
I’ll make Death love me, because I’ll challenge
Even his deadly scythe.
[Exeunt all but Enobarbus.]
[Everyone leaves except Enobarbus.]
ENOBARBUS.
Now he’ll outstare the lightning. To be furious
Is to be frighted out of fear, and in that mood
The dove will peck the estridge; and I see still
A diminution in our captain’s brain
Restores his heart. When valour preys on reason,
It eats the sword it fights with. I will seek
Some way to leave him.
ENOBARBUS.
Now he’ll stare down the lightning. Being furious
Is just being scared out of fear, and in that state
The dove will peck the ostrich; and I still see
A decline in our captain’s mind
Restoring his heart. When bravery feeds on reason,
It consumes the sword it battles with. I will find
A way to leave him.
[Exit.]
[Log out.]
ACT IV
SCENE I. Caesar’s Camp at Alexandria.
Enter Caesar, Agrippa, and Maecenas, with his army.
Caesar reading a letter.
Enter Caesar, Agrippa, and Maecenas, with his army.
Caesar reading a letter.
CAESAR.
He calls me boy, and chides as he had power
To beat me out of Egypt. My messenger
He hath whipped with rods; dares me to personal combat,
Caesar to Antony. Let the old ruffian know
I have many other ways to die; meantime
Laugh at his challenge.
CAESAR.
He calls me a kid and scolds me as if he had the power
To force me out of Egypt. He has beaten my messenger
With rods; he dares me to fight him one-on-one,
Caesar to Antony. Let the old thug know
I have plenty of other ways to die; for now,
I'll just laugh at his challenge.
MAECENAS.
Caesar must think,
When one so great begins to rage, he’s hunted
Even to falling. Give him no breath, but now
Make boot of his distraction. Never anger
Made good guard for itself.
MAECENAS.
Caesar must think,
When someone so powerful starts to lose it, he’s chased
Down to his downfall. Don’t give him a moment’s peace, but now
Take advantage of his distraction. Anger
Has never been a good protector.
CAESAR.
Let our best heads
Know that tomorrow the last of many battles
We mean to fight. Within our files there are,
Of those that served Mark Antony but late,
Enough to fetch him in. See it done,
And feast the army; we have store to do’t,
And they have earned the waste. Poor Antony!
CAESAR.
Let our smartest minds
Understand that tomorrow we will fight our final battle.
Among our ranks, there are enough
Of those who recently served Mark Antony
To bring him in. Make it happen,
And celebrate with the army; we have plenty for that,
And they’ve earned the excess. Poor Antony!
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE II. Alexandria. A Room in the Palace.
Enter Antony, Cleopatra, Enobarbus, Charmian, Iras, Alexas with others.
Enter Antony, Cleopatra, Enobarbus, Charmian, Iras, Alexas. with others.
ANTONY.
He will not fight with me, Domitius?
ANTONY.
He won't fight me, Domitius?
ENOBARBUS.
No.
No.
ANTONY.
Why should he not?
ANTONY.
Why shouldn't he?
ENOBARBUS.
He thinks, being twenty times of better fortune,
He is twenty men to one.
ENOBARBUS.
He believes that, because he's twenty times more fortunate,
He is like twenty men to one.
ANTONY.
Tomorrow, soldier,
By sea and land I’ll fight. Or I will live,
Or bathe my dying honour in the blood
Shall make it live again. Woo’t thou fight well?
ANTONY.
Tomorrow, soldier,
I’ll fight by sea and land. Either I’ll survive,
Or I'll wash my dying honor in the blood
That will bring it back to life. Will you fight well?
ENOBARBUS.
I’ll strike, and cry “Take all.”
ENOBARBUS.
I'll go for it and shout "Take everything."
ANTONY.
Well said. Come on.
Call forth my household servants. Let’s tonight
Be bounteous at our meal.—
ANTONY.
Well said. Let’s go.
Bring in my household servants. Tonight
Let’s be generous with our meal.—
Enter Servants.
Enter Servants.
Give me thy hand.
Thou has been rightly honest; so hast thou,
Thou, and thou, and thou. You have served me well,
And kings have been your fellows.
Give me your hand.
You've been truly honest; so have you,
You, and you, and you. You've served me well,
And kings have been your peers.
CLEOPATRA.
[Aside to Enobarbus.] What means this?
CLEOPATRA.
[Aside to Enobarbus.] What does this mean?
ENOBARBUS.
[Aside to Cleopatra.] ’Tis one of those odd tricks which sorrow
shoots
Out of the mind.
ENOBARBUS.
[Aside to Cleopatra.] It’s one of those strange things that grief brings out
of the mind.
ANTONY.
And thou art honest too.
I wish I could be made so many men,
And all of you clapped up together in
An Antony, that I might do you service
So good as you have done.
ANTONY.
And you’re honest too.
I wish I could be turned into many men,
And all of you combined in
One Antony, so I could serve you
As well as you have served me.
ALL THE SERVANTS.
The gods forbid!
ALL THE SERVANTS.
Gods forbid!
ANTONY.
Well, my good fellows, wait on me tonight.
Scant not my cups, and make as much of me
As when mine empire was your fellow too
And suffered my command.
ANTONY.
Well, my good friends, wait for me tonight.
Don't hold back my drinks, and treat me as
Much as you did when my empire was your companion too
And followed my lead.
CLEOPATRA.
[Aside to Enobarbus.] What does he mean?
CLEOPATRA.
[Aside to Enobarbus.] What does he mean?
ENOBARBUS.
[Aside to Cleopatra.] To make his followers weep.
ENOBARBUS.
[Aside to Cleopatra.] To make his followers cry.
ANTONY.
Tend me tonight;
May be it is the period of your duty.
Haply you shall not see me more, or if,
A mangled shadow. Perchance tomorrow
You’ll serve another master. I look on you
As one that takes his leave. Mine honest friends,
I turn you not away, but, like a master
Married to your good service, stay till death.
Tend me tonight two hours, I ask no more,
And the gods yield you for’t!
ANTONY.
Take care of me tonight;
Maybe it's your time to do so.
You might not see me again, or if you do,
It'll be just a damaged version of me. Maybe tomorrow
You’ll be serving someone else. I view you
As someone who's saying goodbye. My honest friends,
I'm not dismissing you, but like a master
Committed to your good service, stay until the end.
Help me tonight for two hours, I ask no more,
And may the gods reward you for it!
ENOBARBUS.
What mean you, sir,
To give them this discomfort? Look, they weep,
And I, an ass, am onion-eyed. For shame,
Transform us not to women.
ENOBARBUS.
What do you mean by causing them this pain? Look, they're crying,
And I'm being a fool, tearing up like an onion. For shame,
Don't turn us into women.
ANTONY.
Ho, ho, ho!
Now the witch take me if I meant it thus!
Grace grow where those drops fall! My hearty friends,
You take me in too dolorous a sense,
For I spake to you for your comfort, did desire you
To burn this night with torches. Know, my hearts,
I hope well of tomorrow, and will lead you
Where rather I’ll expect victorious life
Than death and honour. Let’s to supper, come,
And drown consideration.
ANTONY.
Hey, hey, hey!
Now let the witch take me if I meant it this way!
May grace grow where those drops fall! My good friends,
You’re taking me way too seriously,
Because I spoke to you for your comfort, hoping you’d
Light up this night with torches. Know, my friends,
I’m feeling good about tomorrow, and I’ll lead you
Where I’d rather expect a victorious life
Than death and honor. Let’s go to supper, come,
And put aside our thoughts.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE III. Alexandria. Before the Palace.
Enter a Company of Soldiers.
Join a Company of Soldiers.
FIRST SOLDIER.
Brother, good night. Tomorrow is the day.
FIRST SOLDIER.
Brother, good night. Tomorrow is the day.
SECOND SOLDIER.
It will determine one way. Fare you well.
Heard you of nothing strange about the streets?
SECOND SOLDIER.
It'll go one way or another. Take care.
Have you heard anything unusual happening in the streets?
FIRST SOLDIER.
Nothing. What news?
FIRST SOLDIER.
Nothing. Any updates?
SECOND SOLDIER.
Belike ’tis but a rumour. Good night to you.
SECOND SOLDIER.
It’s probably just a rumor. Good night to you.
FIRST SOLDIER.
Well, sir, good night.
FIRST SOLDIER.
Alright, sir, good night.
Enter two other Soldiers.
Enter two other soldiers.
SECOND SOLDIER.
Soldiers, have careful watch.
SECOND SOLDIER.
Soldiers, keep a close watch.
THIRD SOLDIER.
And you. Good night, good night.
THIRD SOLDIER.
And you. Good night, good night.
[They place themselves in every corner of the stage.]
They position themselves in every corner of the stage.
SECOND SOLDIER.
Here we. And if tomorrow
Our navy thrive, I have an absolute hope
Our landmen will stand up.
SECOND SOLDIER.
Here we are. And if our navy does well tomorrow,
I really believe our land soldiers will rise up.
FIRST SOLDIER.
’Tis a brave army, and full of purpose.
FIRST SOLDIER.
It’s a brave army, and full of determination.
[Music of the hautboys under the stage.]
[Music from the oboes under the stage.]
SECOND SOLDIER.
Peace, what noise?
SECOND SOLDIER.
Peace, what's that noise?
FIRST SOLDIER.
List, list!
First Soldier.
Count, count!
SECOND SOLDIER.
Hark!
SECOND SOLDIER.
Hey!
FIRST SOLDIER.
Music i’ th’ air.
FIRST SOLDIER.
Music in the air.
THIRD SOLDIER.
Under the earth.
THIRD SOLDIER.
Underground.
FOURTH SOLDIER.
It signs well, does it not?
FOURTH SOLDIER.
Looks good, doesn’t it?
THIRD SOLDIER.
No.
No.
FIRST SOLDIER.
Peace, I say! What should this mean?
FIRST SOLDIER.
Calm down, I say! What does this mean?
SECOND SOLDIER.
’Tis the god Hercules, whom Antony loved,
Now leaves him.
SECOND SOLDIER.
It’s the god Hercules, whom Antony loved,
Now abandoning him.
FIRST SOLDIER.
Walk. Let’s see if other watchmen
Do hear what we do.
FIRST SOLDIER.
Let's walk. Let’s check if any other guards
Can hear what we're saying.
[They advance to another post.]
They move to another post.
SECOND SOLDIER.
How now, masters!
Hey now, everyone!
ALL.
How now! How now! Do you hear this?
ALL.
What’s going on! What’s going on! Did you hear this?
FIRST SOLDIER.
Ay. Is’t not strange?
FIRST SOLDIER.
Yeah. Isn't that strange?
THIRD SOLDIER.
Do you hear, masters? Do you hear?
THIRD SOLDIER.
Do you hear me, everyone? Do you hear?
FIRST SOLDIER.
Follow the noise so far as we have quarter.
Let’s see how it will give off.
FIRST SOLDIER.
Follow the noise as far as we have protection.
Let’s see how it turns out.
ALL.
Content. ’Tis strange.
ALL.
Content. It's strange.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE IV. Alexandria. A Room in the Palace.
Enter Antony and Cleopatra with others.
Enter Antony and Cleopatra with others.
ANTONY.
Eros! Mine armour, Eros!
ANTONY.
Eros! My armor, Eros!
CLEOPATRA.
Sleep a little.
CLEOPATRA.
Get some sleep.
ANTONY.
No, my chuck.—Eros! Come, mine armour, Eros!
ANTONY.
No, my dear.—Eros! Bring me my armor, Eros!
Enter Eros with armour.
Enter Eros in armor.
Come, good fellow, put thine iron on.
If fortune be not ours today, it is
Because we brave her. Come.
Come on, buddy, put on your armor.
If luck isn’t on our side today, it’s
Because we’re facing it head-on. Come on.
CLEOPATRA.
Nay, I’ll help too.
What’s this for?
CLEOPATRA.
No, I'll help too.
What's this for?
ANTONY.
Ah, let be, let be! Thou art
The armourer of my heart. False, false. This, this!
ANTONY.
Ah, just leave it alone! You are
The shield of my heart. False, false. This, this!
CLEOPATRA.
Sooth, la, I’ll help. Thus it must be.
CLEOPATRA.
Sure, I'll help. That's how it has to be.
ANTONY.
Well, well,
We shall thrive now. Seest thou, my good fellow?
Go put on thy defences.
ANTONY.
Alright, alright,
We’re going to do well now. Do you see, my good friend?
Go put on your armor.
EROS.
Briefly, sir.
EROS.
Quickly, sir.
CLEOPATRA.
Is not this buckled well?
CLEOPATRA.
Isn’t this fastened well?
ANTONY.
Rarely, rarely.
He that unbuckles this, till we do please
To daff’t for our repose, shall hear a storm.
Thou fumblest, Eros, and my queen’s a squire
More tight at this than thou. Dispatch. O love,
That thou couldst see my wars today, and knew’st
The royal occupation, thou shouldst see
A workman in’t.
ANTONY.
Rarely, rarely.
Whoever unbuckles this, until we decide
To rest and take a break, will face a storm.
You’re fumbling, Eros, and my queen’s more skilled
At this than you are. Hurry up. Oh love,
If only you could see my battles today, and knew
The royal duty I have, you’d see
A craftsman at work.
Enter an Officer, armed.
Enter an Officer, weapon drawn.
Good morrow to thee. Welcome.
Thou look’st like him that knows a warlike charge.
To business that we love we rise betime
And go to’t with delight.
Good morning to you. Welcome.
You look like someone who knows how to lead in battle.
For the work we love, we get up early
And approach it with joy.
OFFICER.
A thousand, sir,
Early though’t be, have on their riveted trim
And at the port expect you.
OFFICER.
A thousand, sir,
Even though it’s early, they are fully prepared
And waiting for you at the port.
[Shout. Trumpets flourish.]
[Shout. Trumpets blast.]
Enter other Captains and Soldiers.
Enter other Captains and Soldiers.
CAPTAIN.
The morn is fair. Good morrow, general.
CAPTAIN.
The morning is beautiful. Good morning, general.
ALL.
Good morrow, general.
ALL.
Good morning, general.
ANTONY.
’Tis well blown, lads.
This morning, like the spirit of a youth
That means to be of note, begins betimes.
So, so. Come, give me that. This way. Well said.
Fare thee well, dame.
Whate’er becomes of me,
This is a soldier’s kiss. [Kisses her.] Rebukeable
And worthy shameful check it were, to stand
On more mechanic compliment. I’ll leave thee
Now like a man of steel.—You that will fight,
Follow me close, I’ll bring you to’t. Adieu.
ANTONY.
Well done, guys.
This morning, like a young person
Determined to make a name, starts early.
Alright. Come on, hand that over. This way. Good job.
Goodbye, lady.
Whatever happens to me,
This is a soldier’s kiss. [Kisses her.] It would be foolish
And shameful to linger
On a more basic compliment. I’ll leave you
Now like a strong man.—You who want to fight,
Stay close, I’ll get you there. Farewell.
[Exeunt Antony, Eros, Captains and Soldiers.]
[Exit Antony, Eros, Captains and Soldiers.]
CHARMIAN.
Please you, retire to your chamber.
CHARMIAN.
Please, head to your room.
CLEOPATRA.
Lead me.
He goes forth gallantly. That he and Caesar might
Determine this great war in single fight!
Then Antony—but now—. Well, on.
CLEOPATRA.
Take me there.
He strides forward boldly. That he and Caesar could
Decide this huge war with a one-on-one battle!
Then Antony—but for now—. Whatever, let's go.
[Exeunt.]
[They exit.]
SCENE V. Antony’s camp near Alexandria.
Trumpets sound. Enter Antony and Eros, a Soldier meeting them.
Trumpets play. Enter Antony and Eros, a Soldier meeting them.
SOLDIER.
The gods make this a happy day to Antony!
SOLDIER.
The gods bless this day for Antony!
ANTONY.
Would thou and those thy scars had once prevailed
To make me fight at land!
ANTONY.
I wish you and your scars had been enough to make me fight on land!
SOLDIER.
Hadst thou done so,
The kings that have revolted and the soldier
That has this morning left thee would have still
Followed thy heels.
SOLDIER.
If you had done that,
The kings who have rebelled and the soldier
Who left you this morning would still
Be following you.
ANTONY.
Who’s gone this morning?
ANTONY.
Who left this morning?
SOLDIER.
Who?
One ever near thee. Call for Enobarbus,
He shall not hear thee, or from Caesar’s camp
Say “I am none of thine.”
SOLDIER.
Who?
Someone always close to you. Call for Enobarbus,
He won’t hear you, or from Caesar’s camp
Say “I’m not one of yours.”
ANTONY.
What sayest thou?
ANTONY.
What do you say?
SOLDIER.
Sir,
He is with Caesar.
SOLDIER.
Sir,
He's with Caesar.
EROS.
Sir, his chests and treasure
He has not with him.
EROS.
Sir, he doesn't have his chests and treasure with him.
ANTONY.
Is he gone?
ANTONY.
Is he gone?
SOLDIER.
Most certain.
SOLDIER.
Definitely.
ANTONY.
Go, Eros, send his treasure after. Do it.
Detain no jot, I charge thee. Write to him—
I will subscribe—gentle adieus and greetings.
Say that I wish he never find more cause
To change a master. O, my fortunes have
Corrupted honest men! Dispatch.—Enobarbus!
ANTONY.
Go, Eros, send his treasure after. Just do it.
Don’t hold anything back, I insist. Write to him—
I’ll sign off with friendly goodbyes and greetings.
Tell him I hope he never finds a reason
To switch masters again. Oh, my fortunes have
Corrupted honest men! Hurry up.—Enobarbus!
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE VI. Alexandria. Caesar’s camp.
Flourish. Enter Agrippa, Caesar with Enobarbus and Dolabella.
Flourish. Enter Agrippa, Caesar, Enobarbus, and Dolabella.
CAESAR.
Go forth, Agrippa, and begin the fight.
Our will is Antony be took alive;
Make it so known.
CAESAR.
Go ahead, Agrippa, and start the battle.
We want Antony taken alive;
Make sure everyone knows that.
AGRIPPA.
Caesar, I shall.
AGRIPPA.
Caesar, I will.
[Exit.]
[Log out.]
CAESAR.
The time of universal peace is near.
Prove this a prosp’rous day, the three-nooked world
Shall bear the olive freely.
CAESAR.
The time of universal peace is close.
If today goes well, the three-cornered world
Will embrace peace openly.
Enter a Messenger.
Enter a Messenger.
MESSENGER.
Antony
Is come into the field.
MESSENGER.
Antony
Has arrived in the field.
CAESAR.
Go charge Agrippa
Plant those that have revolted in the van
That Antony may seem to spend his fury
Upon himself.
CAESAR.
Go tell Agrippa
To position those who have betrayed us at the front
So that Antony appears to be directing his anger
At himself.
[Exeunt Caesar and his Train.]
[Caesar and his group exit.]
ENOBARBUS.
Alexas did revolt and went to Jewry on
Affairs of Antony; there did dissuade
Great Herod to incline himself to Caesar
And leave his master Antony. For this pains
Caesar hath hanged him. Canidius and the rest
That fell away have entertainment but
No honourable trust. I have done ill,
Of which I do accuse myself so sorely
That I will joy no more.
ENOBARBUS.
Alexas turned against us and went to Judea to work on Antony's affairs; there he persuaded Great Herod to side with Caesar and abandon his master Antony. For this betrayal, Caesar has executed him. Canidius and the others who betrayed us have been taken in, but they receive no honorable trust. I have acted badly, and I blame myself so much that I can find no joy anymore.
Enter a Soldier of Caesar’s.
Enter a Caesar's Soldier.
SOLDIER.
Enobarbus, Antony
Hath after thee sent all thy treasure, with
His bounty overplus. The messenger
Came on my guard, and at thy tent is now
Unloading of his mules.
SOLDIER.
Enobarbus, Antony
He has sent all your treasure after you, along
With extra gifts. The messenger
Came under my protection and is now
Unloading his mules at your tent.
ENOBARBUS.
I give it you.
ENOBARBUS.
I give it to you.
SOLDIER.
Mock not, Enobarbus.
I tell you true. Best you safed the bringer
Out of the host. I must attend mine office,
Or would have done’t myself. Your emperor
Continues still a Jove.
SOLDIER.
Don't mock me, Enobarbus.
I'm telling you the truth. It's better to save the messenger
from the army. I have to do my job,
or I would have done it myself. Your emperor
still acts like a god.
[Exit.]
[Log out.]
ENOBARBUS.
I am alone the villain of the earth,
And feel I am so most. O Antony,
Thou mine of bounty, how wouldst thou have paid
My better service, when my turpitude
Thou dost so crown with gold! This blows my heart.
If swift thought break it not, a swifter mean
Shall outstrike thought, but thought will do’t, I feel.
I fight against thee! No, I will go seek
Some ditch wherein to die; the foul’st best fits
My latter part of life.
ENOBARBUS.
I am truly the villain of this world,
And I feel it the most. Oh Antony,
You are my source of generosity, how would you have rewarded
My greater service, when you so lavishly
Crown my wrongdoing with gold! This breaks my heart.
If a quick thought doesn't shatter it, a quicker way
Will outdo thought, but I know thought will do it, I can feel it.
I fight against you! No, I will go find
Some ditch to die in; the dirtiest place suits
The last part of my life best.
[Exit.]
[Log out.]
SCENE VII. Field of battle between the Camps.
Alarum. Drums and Trumpets. Enter Agrippa and others.
Alarum. Drums and Trumpets. Enter Agrippa and others.
AGRIPPA.
Retire! We have engaged ourselves too far.
Caesar himself has work, and our oppression
Exceeds what we expected.
AGRIPPA.
Step back! We've gotten ourselves too involved.
Even Caesar has his hands full, and our burden
Is more than we anticipated.
[Exeunt.]
[Exit.]
Alarums. Enter Antony and Scarus wounded.
Alarms. Enter Antony and Scarus injured.
SCARUS.
O my brave emperor, this is fought indeed!
Had we done so at first, we had droven them home
With clouts about their heads.
SCARUS.
Oh my courageous emperor, this is a real battle!
If we had done this from the beginning, we would have sent them packing
With bruises on their heads.
ANTONY.
Thou bleed’st apace.
You're bleeding a lot.
SCARUS.
I had a wound here that was like a T,
But now ’tis made an H.
SCARUS.
I had a wound here that looked like a T,
But now it’s shaped like an H.
Sounds retreat far off.
Sounds fade into the distance.
ANTONY.
They do retire.
ANTONY.
They will retire.
SCARUS.
We’ll beat ’em into bench-holes. I have yet
Room for six scotches more.
SCARUS.
We'll knock them into submission. I still have
Room for six more scotches.
Enter Eros.
Enter Eros.
EROS.
They are beaten, sir, and our advantage serves
For a fair victory.
EROS.
They've been defeated, sir, and our lead gives us
A solid win.
SCARUS.
Let us score their backs
And snatch ’em up as we take hares, behind.
’Tis sport to maul a runner.
SCARUS.
Let's mark their backs
And grab them like we do with hares, from behind.
It's fun to tackle a runner.
ANTONY.
I will reward thee
Once for thy sprightly comfort, and tenfold
For thy good valour. Come thee on.
ANTONY.
I’ll reward you
Once for your lively cheer, and ten times
For your good bravery. Let’s go.
SCARUS.
I’ll halt after.
SCARUS.
I’ll stop after.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE VIII. Under the Walls of Alexandria.
Alarum. Enter Antony again in a march; Scarus with others.
Alarum. Enter Antony again in a march; Scarus with others.
ANTONY.
We have beat him to his camp. Run one before
And let the Queen know of our gests.
Tomorrow,
Before the sun shall see’s, we’ll spill the blood
That has today escaped. I thank you all,
For doughty-handed are you, and have fought
Not as you served the cause, but as’t had been
Each man’s like mine. You have shown all Hectors.
Enter the city, clip your wives, your friends,
Tell them your feats; whilst they with joyful tears
Wash the congealment from your wounds and kiss
The honoured gashes whole.
ANTONY.
We’ve beaten him to his camp. Send someone ahead
And let the Queen know about our exploits.
Tomorrow,
Before the sun sees us, we’ll shed the blood
That escaped today. I thank you all,
For you’ve fought bravely and not just for the cause,
But as if each of you had the same stake as I do. You’ve proven all yourselves as heroes.
Enter the city, embrace your wives, your friends,
Tell them of your achievements; while they wash away the dried blood
From your wounds with joyful tears and kiss
Your honored scars.
Enter Cleopatra.
Enter Cleopatra.
[To Scarus.] Give me thy hand.
To this great fairy I’ll commend thy acts,
Make her thanks bless thee. O thou day o’ th’ world,
Chain mine armed neck. Leap thou, attire and all,
Through proof of harness to my heart, and there
Ride on the pants triumphing.
[To Scarus.] Give me your hand.
I’ll commend your actions to this great fairy,
May her thanks bless you. Oh, you bright day of the world,
Bind my armored neck. Leap in, gear and all,
Through the trial of armor to my heart, and there
Ride on in triumph.
CLEOPATRA.
Lord of lords!
O infinite virtue, com’st thou smiling from
The world’s great snare uncaught?
CLEOPATRA.
Lord of lords!
O endless goodness, how do you come smiling from
The world's great trap unscathed?
ANTONY.
Mine nightingale,
We have beat them to their beds. What, girl! Though grey
Do something mingle with our younger brown, yet ha’ we
A brain that nourishes our nerves and can
Get goal for goal of youth. Behold this man.
Commend unto his lips thy favouring hand.—
Kiss it, my warrior. He hath fought today
As if a god, in hate of mankind, had
Destroyed in such a shape.
ANTONY.
My nightingale,
We've chased them to their beds. What, girl! Even though grey
Might blend with our youthful brown, we still
Have a mind that fuels our nerves and can
Match youth goal for goal. Look at this man.
Offer your favoring hand to his lips.—
Kiss it, my warrior. He fought today
As if a god, hating humanity, had
Ruined in such a way.
CLEOPATRA.
I’ll give thee, friend,
An armour all of gold. It was a king’s.
CLEOPATRA.
I’ll give you, my friend,
An entire suit of armor made of gold. It belonged to a king.
ANTONY.
He has deserved it, were it carbuncled
Like holy Phœbus’ car. Give me thy hand.
Through Alexandria make a jolly march;
Bear our hacked targets like the men that owe them.
Had our great palace the capacity
To camp this host, we all would sup together
And drink carouses to the next day’s fate,
Which promises royal peril.—Trumpeters,
With brazen din blast you the city’s ear;
Make mingle with our rattling tabourines,
That heaven and earth may strike their sounds together,
Applauding our approach.
ANTONY.
He deserves it, even if it was marked
Like the chariot of the sun. Give me your hand.
Let's march joyfully through Alexandria;
Carry our battered shields like the men who own them.
If our grand palace had the space
To house this army, we would all share a meal
And drink toasting to tomorrow’s fate,
Which looks like it will be a royal risk.—Trumpeters,
With your loud horns, make sure the city hears you;
Blend in with our booming tambourines,
So that heaven and earth resonate together,
Applauding our arrival.
[Exeunt.]
[They exit.]
SCENE IX. Caesar’s camp.
Enter a Sentry and his company. Enobarbus follows.
Enter a Sentry and his crew. Enobarbus follows.
SENTRY.
If we be not relieved within this hour,
We must return to th’ court of guard. The night
Is shiny, and they say we shall embattle
By th’ second hour i’ th’ morn.
SENTRY.
If we aren't relieved within this hour,
We have to go back to the guardhouse. The night
Is bright, and they say we’ll fight
By the second hour in the morning.
FIRST WATCH.
This last day was a shrewd one to’s.
FIRST WATCH.
This last day was a clever one for us.
ENOBARBUS.
O, bear me witness, night.—
ENOBARBUS.
Oh, bear witness for me, night.—
SECOND WATCH.
What man is this?
SECOND WATCH.
Who is this man?
FIRST WATCH.
Stand close and list him.
FIRST WATCH.
Stand close and listen to him.
ENOBARBUS.
Be witness to me, O thou blessed moon,
When men revolted shall upon record
Bear hateful memory, poor Enobarbus did
Before thy face repent.
ENOBARBUS.
Witness me, O blessed moon,
When those who rebel will forever remember
With disdain, that poor Enobarbus,
Repented before you.
SENTRY.
Enobarbus?
SENTRY.
Enobarbus?
SECOND WATCH.
Peace! Hark further.
SECOND WATCH.
Peace! Listen up.
ENOBARBUS.
O sovereign mistress of true melancholy,
The poisonous damp of night disponge upon me,
That life, a very rebel to my will,
May hang no longer on me. Throw my heart
Against the flint and hardness of my fault,
Which, being dried with grief, will break to powder
And finish all foul thoughts. O Antony,
Nobler than my revolt is infamous,
Forgive me in thine own particular,
But let the world rank me in register
A master-leaver and a fugitive.
O Antony! O Antony!
ENOBARBUS.
O sovereign mistress of real sadness,
The suffocating chill of night weighs on me,
That life, a total rebel to my wishes,
Can’t cling to me any longer. Smash my heart
Against the hard stone of my mistakes,
Which, hardened by grief, will crumble to dust
And end all my dark thoughts. O Antony,
Nobler than my betrayal is notorious,
Forgive me in your own personal way,
But let the world label me in their records
A master quitter and a runaway.
O Antony! O Antony!
[Dies.]
[Dies.]
FIRST WATCH.
Let’s speak to him.
FIRST WATCH.
Let’s talk to him.
SENTRY.
Let’s hear him, for the things he speaks may concern Caesar.
SENTRY.
Let’s listen to him because what he says might be important to Caesar.
SECOND WATCH.
Let’s do so. But he sleeps.
SECOND WATCH.
Let’s go for it. But he’s sleeping.
SENTRY.
Swoons rather, for so bad a prayer as his
Was never yet for sleep.
SENTRY.
Faints instead, because such a terrible prayer as his
Has never been meant for rest.
FIRST WATCH.
Go we to him.
FIRST WATCH.
Let’s go to him.
SECOND WATCH.
Awake, sir, awake! Speak to us.
SECOND WATCH.
Wake up, sir, wake up! Talk to us.
FIRST WATCH.
Hear you, sir?
FIRST WATCH.
Do you hear me, sir?
SENTRY.
The hand of death hath raught him.
SENTRY.
He has passed away.
[Drums afar off.]
Drums in the distance.
Hark! The drums
Demurely wake the sleepers. Let us bear him
To th’ court of guard; he is of note. Our hour
Is fully out.
Listen! The drums
Gently wake the sleepers. Let's take him
To the guardhouse; he’s important. Our time
Is almost up.
SECOND WATCH.
Come on, then. He may recover yet.
SECOND WATCH.
Come on, then. He might still get better.
[Exeunt with the body.]
Leave with the body.
SCENE X. Ground between the two Camps.
Enter Antony and Scarus with their army.
Enter Antony and Scarus with their troops.
ANTONY.
Their preparation is today by sea;
We please them not by land.
ANTONY.
They're getting ready to leave by sea today;
We won't impress them by land.
SCARUS.
For both, my lord.
SCARUS.
For both, my lord.
ANTONY.
I would they’d fight i’ th’ fire or i’ th’ air;
We’d fight there too. But this it is: our foot
Upon the hills adjoining to the city
Shall stay with us—order for sea is given;
They have put forth the haven—
Where their appointment we may best discover
And look on their endeavour.
ANTONY.
I wish they would fight in the fire or in the air;
We’d fight there too. But here’s the thing: our position
On the hills near the city
Will stay with us—orders for the sea are given;
They have set sail from the harbor—
Where we can best watch their moves
And observe their efforts.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE XI. Another part of the Ground.
Enter Caesar and his army.
Enter Caesar and his troops.
CAESAR.
But being charged, we will be still by land,
Which, as I take’t, we shall, for his best force
Is forth to man his galleys. To the vales,
And hold our best advantage.
CAESAR.
But since we have been ordered, we will stay on land,
Which, as I see it, we should do, because his strongest force
Is out manning his ships. Let's move to the valleys,
And take advantage of our position.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE XII. Another part of the Ground.
Alarum afar off, as at a sea fight. Enter Antony and Scarus.
Alarm sounds in the distance, like in a sea battle. Enter Antony and Scarus.
ANTONY.
Yet they are not joined. Where yond pine does stand
I shall discover all. I’ll bring thee word
Straight how ’tis like to go.
ANTONY.
But they aren't together. Where that pine tree stands
I will find out everything. I'll let you know
Right away how it’s going.
[Exit.]
[Leave.]
SCARUS.
Swallows have built
In Cleopatra’s sails their nests. The augurs
Say they know not, they cannot tell; look grimly,
And dare not speak their knowledge. Antony
Is valiant and dejected, and by starts
His fretted fortunes give him hope and fear
Of what he has and has not.
SCARUS.
Swallows have made their nests in Cleopatra's sails. The augurs say they don’t know, they can’t say; they look grim and are too scared to share what they know. Antony is brave yet downcast, and at times his troubled fortunes give him a mix of hope and fear about what he has and doesn’t have.
Enter Antony.
Enter Antony.
ANTONY.
All is lost!
This foul Egyptian hath betrayed me.
My fleet hath yielded to the foe, and yonder
They cast their caps up and carouse together
Like friends long lost. Triple-turned whore! ’Tis thou
Hast sold me to this novice, and my heart
Makes only wars on thee. Bid them all fly;
For when I am revenged upon my charm,
I have done all. Bid them all fly! Be gone!
ANTONY.
Everything is gone!
This vile Egyptian has betrayed me.
My fleet has surrendered to the enemy, and over there
They throw their hats in the air and celebrate together
Like old friends reunited. Triple-faced whore! It’s you
Who has sold me to this rookie, and my heart
Only fights against you. Tell them all to leave;
Because when I have my revenge on my love,
I will have accomplished everything. Tell them all to leave! Get out!
[Exit Scarus.]
[Exit Scarus.]
O sun, thy uprise shall I see no more.
Fortune and Antony part here; even here
Do we shake hands. All come to this! The hearts
That spanieled me at heels, to whom I gave
Their wishes, do discandy, melt their sweets
On blossoming Caesar, and this pine is barked
That overtopped them all. Betray’d I am:
O this false soul of Egypt! This grave charm,
Whose eye becked forth my wars and called them home,
Whose bosom was my crownet, my chief end,
Like a right gypsy hath at fast and loose
Beguiled me to the very heart of loss.
What, Eros, Eros!
Oh sun, I won’t see your rise anymore.
Fortune and Antony part ways here; right here
We shake hands. It all comes down to this! The hearts
That followed me closely, to whom I gave
My support, are now fading, losing their sweetness
To blooming Caesar, and this pine has been stripped
Of all that overshadowed the rest. I have been betrayed:
Oh this deceitful soul of Egypt! This heavy charm,
Whose gaze called my wars forth and brought them home,
Whose embrace was my crown, my ultimate goal,
Like a true gypsy who has tricked me so
To the very heart of my downfall.
What, Eros, Eros!
Enter Cleopatra.
Enter Cleopatra.
Ah, thou spell! Avaunt!
Oh, you spell! Go away!
CLEOPATRA.
Why is my lord enraged against his love?
CLEOPATRA.
Why is my lord upset with his love?
ANTONY.
Vanish, or I shall give thee thy deserving
And blemish Caesar’s triumph. Let him take thee
And hoist thee up to the shouting plebeians!
Follow his chariot, like the greatest spot
Of all thy sex; most monster-like be shown
For poor’st diminutives, for dolts, and let
Patient Octavia plough thy visage up
With her prepared nails.
ANTONY.
Disappear, or I will give you what you deserve
And tarnish Caesar’s victory. Let him take you
And lift you up to the cheering crowd!
Follow his chariot, like the worst example
Of all your kind; be shown in the most monstrous way
For the smallest among you, for fools, and let
Long-suffering Octavia scratch your face
With her ready nails.
[Exit Cleopatra.]
[Exit Cleopatra.]
’Tis well thou’rt gone,
If it be well to live; but better ’twere
Thou fell’st into my fury, for one death
Might have prevented many.—Eros, ho!—
The shirt of Nessus is upon me. Teach me,
Alcides, thou mine ancestor, thy rage.
Let me lodge Lichas on the horns o’ th’ moon,
And with those hands that grasped the heaviest club
Subdue my worthiest self. The witch shall die.
To the young Roman boy she hath sold me, and I fall
Under this plot. She dies for’t.—Eros, ho!
It's good that you're gone,
If living is good; but it would have been better
If you had fallen into my fury, because one death
Might have prevented many. —Eros, hey!—
The shirt of Nessus is on me. Teach me,
Alcides, my ancestor, your rage.
Let me throw Lichas into the horns of the moon,
And with those hands that wielded the heaviest club
Conquer my best self. That witch will die.
She’s sold me to that young Roman boy, and I’m trapped
In this scheme. She will pay for it. —Eros, hey!
[Exit.]
[Leave.]
SCENE XIII. Alexandria. A Room in the Palace.
Enter Cleopatra, Charmian, Iras and Mardian.
Enter Cleopatra, Charmian, Iras, and Mardian.
CLEOPATRA.
Help me, my women! O, he is more mad
Than Telamon for his shield; the boar of Thessaly
Was never so embossed.
CLEOPATRA.
Help me, my ladies! Oh, he is more insane
Than Telamon over his shield; the wild boar of Thessaly
Was never so big.
CHARMIAN.
To th’ monument!
There lock yourself and send him word you are dead.
The soul and body rive not more in parting
Than greatness going off.
CHARMIAN.
To the monument!
There, lock yourself in and tell him you’re dead.
The soul and body separate no more in parting
Than greatness fading away.
CLEOPATRA.
To th’ monument!
Mardian, go tell him I have slain myself.
Say that the last I spoke was “Antony”,
And word it, prithee, piteously. Hence, Mardian,
And bring me how he takes my death.—To th’ monument!
CLEOPATRA.
To the monument!
Mardian, go tell him I’ve killed myself.
Say that the last thing I said was “Antony”,
And express it, please, in a way that’s full of sorrow. Now, Mardian,
And let me know how he reacts to my death.—To the monument!
[Exeunt.]
[Leaving the stage.]
SCENE XIV. Alexandria. Another Room.
Enter Antony and Eros.
Enter Antony and Eros.
ANTONY.
Eros, thou yet behold’st me?
ANTONY.
Eros, can you see me?
EROS.
Ay, noble lord.
EROS.
Yes, noble lord.
ANTONY.
Sometime we see a cloud that’s dragonish,
A vapour sometime like a bear or lion,
A towered citadel, a pendant rock,
A forked mountain, or blue promontory
With trees upon’t, that nod unto the world
And mock our eyes with air. Thou hast seen these signs.
They are black vesper’s pageants.
ANTONY.
Sometimes we see a cloud that looks like a dragon,
A vapor that sometimes resembles a bear or a lion,
A towering fortress, a hanging rock,
A jagged mountain, or a blue cliff
With trees on it, that sway to the world
And tease our eyes with the air. You’ve seen these signs.
They are the dark displays of evening.
EROS.
Ay, my lord.
EROS.
Yes, my lord.
ANTONY.
That which is now a horse, even with a thought
The rack dislimns and makes it indistinct
As water is in water.
ANTONY.
What is now a horse, even with a thought
The rack blurs and makes it unclear
Just like water is in water.
EROS.
It does, my lord.
EROS.
It does, my lord.
ANTONY.
My good knave Eros, now thy captain is
Even such a body. Here I am Antony,
Yet cannot hold this visible shape, my knave.
I made these wars for Egypt, and the Queen,
Whose heart I thought I had, for she had mine,
Which, whilst it was mine, had annexed unto’t
A million more, now lost—she, Eros, has
Packed cards with Caesar, and false-played my glory
Unto an enemy’s triumph.
Nay, weep not, gentle Eros. There is left us
Ourselves to end ourselves.
ANTONY.
My good friend Eros, right now your captain is
Just like this. Here I am, Antony,
But I can't maintain this physical form, my friend.
I fought these wars for Egypt and the Queen,
Whose heart I thought I had, since she had mine,
Which, while it was mine, had brought with it
A million more, now gone—she, Eros, has
Joined forces with Caesar and betrayed my honor
To an enemy's victory.
No, don't cry, gentle Eros. We still have
Ourselves to decide our own fate.
Enter Mardian.
Enter Mardian.
O, thy vile lady!
She has robbed me of my sword.
Oh, you awful woman!
She has taken my sword.
MARDIAN.
No, Antony,
My mistress loved thee and her fortunes mingled
With thine entirely.
MARDIAN.
No, Antony,
My mistress loved you, and her fate was completely intertwined with yours.
ANTONY.
Hence, saucy eunuch! Peace!
She hath betrayed me and shall die the death.
ANTONY.
Get lost, cheeky eunuch! Enough!
She has betrayed me and will pay the price.
MARDIAN.
Death of one person can be paid but once,
And that she has discharged. What thou wouldst do
Is done unto thy hand. The last she spake
Was “Antony! Most noble Antony!”
Then in the midst a tearing groan did break
The name of Antony; it was divided
Between her heart and lips. She rendered life,
Thy name so buried in her.
MARDIAN.
You can only pay for one person's death once,
And she has already done that. What you want to do
Is now in your hands. The last thing she said
Was “Antony! Most noble Antony!”
Then, right in the middle of her words, a painful groan broke
The name of Antony; it was torn
Between her heart and her lips. She gave up her life,
With your name so deeply buried in her.
ANTONY.
Dead, then?
ANTONY.
Is he dead?
MARDIAN.
Dead.
MARDIAN.
Deceased.
ANTONY.
Unarm, Eros. The long day’s task is done,
And we must sleep.—That thou depart’st hence safe
Does pay thy labour richly. Go.
ANTONY.
Put away your weapons, Eros. The long day's work is over,
And we need to rest.—The fact that you leave here safely
Is more than enough reward for your effort. Go.
[Exit Mardian.]
[Leave Mardian.]
Off, pluck off!
The sevenfold shield of Ajax cannot keep
The battery from my heart. O, cleave, my sides!
Heart, once be stronger than thy continent;
Crack thy frail case! Apace, Eros, apace!
No more a soldier. Bruised pieces, go;
You have been nobly borne. From me awhile.
Off, get away!
The seven-layer shield of Ajax can't stop
The pounding in my heart. Oh, tear me apart!
Heart, be stronger than your own boundaries;
Break your weak shell! Quickly, Eros, quickly!
No longer a soldier. Broken pieces, leave;
You've been carried well. Give me some time.
[Exit Eros.]
[Exit Eros.]
I will o’ertake thee, Cleopatra, and
Weep for my pardon. So it must be, for now
All length is torture. Since the torch is out,
Lie down, and stray no farther. Now all labour
Mars what it does; yea, very force entangles
Itself with strength. Seal then, and all is done.
Eros!—I come, my queen.—Eros!—Stay for me.
Where souls do couch on flowers, we’ll hand in hand,
And with our sprightly port make the ghosts gaze.
Dido and her Aeneas shall want troops,
And all the haunt be ours.—Come, Eros, Eros!
I will catch up to you, Cleopatra, and
Cry for my forgiveness. It has to be this way, because now
Every moment feels like torture. Since the light is gone,
Lie down, and don't go any further. Now all effort
Makes things worse; yes, even the strongest force
Gets tangled up in its own power. Seal the deal, and it’s all over.
Eros!—I’m coming, my queen.—Eros!—Wait for me.
Where souls lie on flowers, we’ll walk hand in hand,
And with our lively presence, we’ll make the ghosts stare.
Dido and her Aeneas will lack support,
And all of this will belong to us.—Come, Eros, Eros!
Enter Eros.
Enter Eros.
EROS.
What would my lord?
EROS.
What does my lord want?
ANTONY.
Since Cleopatra died,
I have lived in such dishonour that the gods
Detest my baseness. I, that with my sword
Quartered the world, and o’er green Neptune’s back
With ships made cities, condemn myself to lack
The courage of a woman; less noble mind
Than she which, by her death, our Caesar tells
“I am conqueror of myself.” Thou art sworn, Eros,
That when the exigent should come, which now
Is come indeed, when I should see behind me
Th’ inevitable prosecution of
Disgrace and horror, that on my command
Thou then wouldst kill me. Do’t. The time is come.
Thou strik’st not me; ’tis Caesar thou defeat’st.
Put colour in thy cheek.
ANTONY.
Since Cleopatra died,
I've lived in such disgrace that the gods
Hate my cowardice. I, who with my sword
Divided the world, and over the waters of Neptune
Built cities with ships, now condemn myself for lacking
The courage of a woman; my mind is less noble
Than hers, who by her death made Caesar say,
“I have conquered myself.” You are sworn, Eros,
That when the moment came, which has now
Indeed arrived, when I should see behind me
The unavoidable pursuit of
Shame and horror, that at my command
You would kill me. Do it. The time has come.
You’re not striking me; it’s Caesar you are defeating.
Put some color in your cheeks.
EROS.
The gods withhold me!
Shall I do that which all the Parthian darts,
Though enemy, lost aim and could not?
EROS.
The gods are stopping me!
Should I do what all the Parthian arrows,
Even as foes, lost their target and failed to do?
ANTONY.
Eros,
Wouldst thou be windowed in great Rome and see
Thy master thus with pleached arms, bending down
His corrigible neck, his face subdued
To penetrative shame, whilst the wheeled seat
Of fortunate Caesar, drawn before him, branded
His baseness that ensued?
ANTONY.
Eros,
Do you want to stand by in great Rome and watch
Your master like this, arms crossed, bowing his head,
His face filled with deep shame, while the rolling seat
Of successful Caesar, placed before him, marks
His disgrace that followed?
EROS.
I would not see’t.
EROS.
I wouldn't see it.
ANTONY.
Come, then, for with a wound I must be cured.
Draw that thy honest sword, which thou hast worn
Most useful for thy country.
ANTONY.
Come on, then, because I need to heal from this wound.
Draw your honest sword, which you have carried
Most helpfully for your country.
EROS.
O, sir, pardon me!
EROS.
Oh, sir, excuse me!
ANTONY.
When I did make thee free, swor’st thou not then
To do this when I bade thee? Do it at once,
Or thy precedent services are all
But accidents unpurposed. Draw, and come.
ANTONY.
When I made you free, didn’t you swear
To do this when I asked you? Do it now,
Or all your past services are just
Random acts without meaning. Draw your sword, and come.
EROS.
Turn from me then that noble countenance
Wherein the worship of the whole world lies.
EROS.
Look away from me then, that noble face
Where the admiration of the entire world resides.
ANTONY.
Lo thee!
ANTONY.
Look at you!
[Turning from him.]
Turning away from him.
EROS.
My sword is drawn.
EROS.
My sword's drawn.
ANTONY.
Then let it do at once
The thing why thou hast drawn it.
ANTONY.
Then let it be done right away
For the reason you called for it.
EROS.
My dear master,
My captain and my emperor, let me say,
Before I strike this bloody stroke, farewell.
EROS.
My dear master,
My captain and my emperor, allow me to say,
Before I make this deadly move, goodbye.
ANTONY.
’Tis said, man, and farewell.
ANTONY.
It's said, man, and goodbye.
EROS.
Farewell, great chief. Shall I strike now?
EROS.
Goodbye, great leader. Should I strike now?
ANTONY.
Now, Eros.
ANTONY.
Now, Eros.
EROS.
Why, there then! [kills himself]
Thus do I escape the sorrow
Of Antony’s death.
EROS.
Well, there you go! [kills himself]
This is how I avoid the pain
Of Antony’s death.
[Dies.]
[Dies.]
ANTONY.
Thrice nobler than myself!
Thou teachest me, O valiant Eros, what
I should and thou couldst not. My queen and Eros
Have by their brave instruction got upon me
A nobleness in record. But I will be
A bridegroom in my death and run into’t
As to a lover’s bed. Come then, and, Eros,
Thy master dies thy scholar. To do thus
ANTONY.
You’re three times nobler than I am!
You teach me, brave Eros, what I should do and you couldn’t. My queen and Eros
Have shown me a kind of nobility through their bravery. But I will be
A groom in my death and dive into it
Like it’s a lover’s bed. So come on, Eros,
Your master dies your student. To do this
[Falling on his sword.]
Falling on his sword.
I learned of thee. How? Not dead? Not dead?
The guard, ho! O, dispatch me!
I found out about you. How? Not dead? Not dead?
The guard, hey! Oh, get rid of me!
Enter a company of the Guard, one of them Dercetus.
Enter a group of the Guard. one of them being Dercetus.
FIRST GUARD.
What’s the noise?
FIRST GUARD.
What's that noise?
ANTONY.
I have done my work ill, friends. O, make an end
Of what I have begun.
ANTONY.
I've messed up my work, friends. Oh, please finish
What I've started.
SECOND GUARD.
The star is fallen.
SECOND GUARD.
The star has fallen.
FIRST GUARD.
And time is at his period.
FIRST GUARD.
And time's up.
ALL.
Alas, and woe!
ALL.
Oh no!
ANTONY.
Let him that loves me strike me dead.
ANTONY.
Whoever loves me, let them kill me.
FIRST GUARD.
Not I.
Not me.
SECOND GUARD.
Nor I.
Neither do I.
THIRD GUARD.
Nor anyone.
THIRD GUARD.
Not anyone.
[Exeunt guard.]
[Guards leave.]
DERCETUS.
Thy death and fortunes bid thy followers fly.
This sword but shown to Caesar with this tidings,
Shall enter me with him.
DERCETUS.
Your death and fate make your followers run away.
This sword, just shown to Caesar with this message,
Will strike me down along with him.
Enter Diomedes.
Enter Diomedes.
DIOMEDES.
Where’s Antony?
DIOMEDES.
Where's Antony?
DERCETUS.
There, Diomed, there.
DERCETUS.
There, Diomed, over there.
DIOMEDES.
Lives he? Wilt thou not answer, man?
DIOMEDES.
Is he alive? Won't you answer me, man?
[Exit Dercetus.]
[Exit Dercetus.]
ANTONY.
Art thou there, Diomed? Draw thy sword and give me
Sufficing strokes for death.
ANTONY.
Are you there, Diomed? Draw your sword and give me
enough blows to end my life.
DIOMEDES.
Most absolute lord,
My mistress Cleopatra sent me to thee.
DIOMEDES.
Most powerful lord,
My mistress Cleopatra sent me to you.
ANTONY.
When did she send thee?
ANTONY.
When did she text you?
DIOMEDES.
Now, my lord.
DIOMEDES.
Now, my lord.
ANTONY.
Where is she?
ANTONY.
Where's she?
DIOMEDES.
Locked in her monument. She had a prophesying fear
Of what hath come to pass. For when she saw—
Which never shall be found—you did suspect
She had disposed with Caesar, and that your rage
Would not be purged, she sent you word she was dead;
But fearing since how it might work, hath sent
Me to proclaim the truth, and I am come,
I dread, too late.
DIOMEDES.
Trapped in her tomb. She had a looming dread
About what has happened. For when she saw—
Something that will never be discovered—you suspected
She had made plans with Caesar, and that your anger
Could not be calmed, she sent you word that she was dead;
But fearing how it might go, she has sent
Me to share the truth, and I have arrived,
I fear, too late.
ANTONY.
Too late, good Diomed. Call my guard, I prithee.
ANTONY.
It's too late, good Diomed. Please call my guard.
DIOMEDES.
What, ho! The emperor’s guard! The guard, what ho!
Come, your lord calls!
DIOMEDES.
Hey! The emperor’s guard! The guard, hey!
Come on, your lord is calling!
Enter four or five of the Guard of Antony.
Enter four or five of the Guard of Antony.
ANTONY.
Bear me, good friends, where Cleopatra bides.
’Tis the last service that I shall command you.
ANTONY.
Take me, good friends, to where Cleopatra is staying.
This is the last favor I’ll ask of you.
FIRST GUARD.
Woe, woe are we, sir, you may not live to wear
All your true followers out.
FIRST GUARD.
Oh no, we are in such trouble, sir, you might not make it to see
All your loyal followers wear out.
ALL.
Most heavy day!
ALL.
Most exhausting day!
ANTONY.
Nay, good my fellows, do not please sharp fate
To grace it with your sorrows. Bid that welcome
Which comes to punish us, and we punish it,
Seeming to bear it lightly. Take me up.
I have led you oft; carry me now, good friends,
And have my thanks for all.
ANTONY.
No, my friends, don’t let harsh fate be honored
With your sadness. Embrace the welcome
That comes to punish us, and we’ll respond in kind,
Pretending to handle it easily. Lift me up.
I have often led you; now carry me, good friends,
And I thank you for everything.
[Exeunt, bearing Antony.]
[Exit, taking Antony.]
SCENE XV. Alexandria. A monument.
Enter Cleopatra and her maids aloft, with Charmian and Iras.
Enter Cleopatra and her maids above, with Charmian and Iras.
CLEOPATRA.
O Charmian, I will never go from hence.
CLEOPATRA.
Oh Charmian, I’m never leaving this place.
CHARMIAN.
Be comforted, dear madam.
CHARMIAN.
Take heart, dear lady.
CLEOPATRA.
No, I will not.
All strange and terrible events are welcome,
But comforts we despise. Our size of sorrow,
Proportioned to our cause, must be as great
As that which makes it.
CLEOPATRA.
No, I won’t.
I welcome all strange and terrible events,
But we disdain comforts. Our level of sorrow,
Proportioned to our cause, must be as great
As that which creates it.
Enter, below Diomedes.
Enter, below Diomedes.
How now! Is he dead?
What's up! Is he dead?
DIOMEDES.
His death’s upon him, but not dead.
Look out o’ th’ other side your monument;
His guard have brought him thither.
DIOMEDES.
He's close to death but not quite gone.
Check the other side of your monument;
His guards have brought him there.
Enter, below Antony borne by the Guard.
Enter, below Antony carried by the Guard.
CLEOPATRA.
O sun,
Burn the great sphere thou mov’st in! Darkling stand
The varying shore o’ th’ world. O Antony,
Antony, Antony! Help, Charmian! Help, Iras, help!
Help, friends below! Let’s draw him hither.
CLEOPATRA.
O sun,
Burn the great sphere you’re in! The changing shore of the world stands dark.
O Antony,
Antony, Antony! Help, Charmian! Help, Iras, help!
Help, friends below! Let’s bring him here.
ANTONY.
Peace!
Not Caesar’s valour hath o’erthrown Antony,
But Antony’s hath triumphed on itself.
ANTONY.
Calm down!
It wasn't Caesar's bravery that defeated Antony,
But Antony's own has conquered itself.
CLEOPATRA.
So it should be, that none but Antony
Should conquer Antony, but woe ’tis so!
CLEOPATRA.
It should be that only Antony
Should defeat Antony, but unfortunately, that's how it is!
ANTONY.
I am dying, Egypt, dying. Only
I here importune death awhile until
Of many thousand kisses the poor last
I lay upon thy lips.
ANTONY.
I am dying, Egypt, dying. I just
beg you to let me hold off death a little longer
so I can place one last kiss,
the poor final one, on your lips.
CLEOPATRA.
I dare not, dear
Dear my lord, pardon. I dare not,
Lest I be taken. Not th’ imperious show
Of the full-fortuned Caesar ever shall
Be brooched with me; if knife, drugs, serpents, have
Edge, sting, or operation, I am safe.
Your wife Octavia, with her modest eyes
And still conclusion, shall acquire no honour
Demuring upon me. But come, come, Antony—
Help me, my women—we must draw thee up.
Assist, good friends.
CLEOPATRA.
I can't, dear
My lord, please forgive me. I can't,
For fear of being caught. Not even the commanding presence
Of the fortunate Caesar will ever
Be put on the line with me; if a knife, poison, or snakes have
Edge, sting, or effect, I'm safe.
Your wife Octavia, with her modest gaze
And quiet nature, will gain no honor
By hesitating about me. But come, come, Antony—
Help me, my ladies—we need to lift you up.
Assist, dear friends.
ANTONY.
O, quick, or I am gone.
ANTONY.
Oh, hurry, or I'm out of here.
CLEOPATRA.
Here’s sport indeed! How heavy weighs my lord!
Our strength is all gone into heaviness;
That makes the weight. Had I great Juno’s power,
The strong-winged Mercury should fetch thee up
And set thee by Jove’s side. Yet come a little;
Wishers were ever fools. O come, come come,
CLEOPATRA.
This is really something! My lord feels so heavy!
All our strength has turned into this heaviness;
That’s what's causing the weight. If I had Juno’s power,
I would have the strong-winged Mercury carry you up
And place you next to Jove. But wait a moment;
Those who wish are always fools. Oh come, come, come,
[They heave Antony aloft to Cleopatra.]
They lift Antony to Cleopatra.
And welcome, welcome! Die where thou hast lived;
Quicken with kissing. Had my lips that power,
Thus would I wear them out.
And welcome, welcome! Die where you have lived;
Come back to life with kisses. If my lips had that power,
I would wear them out.
ALL.
A heavy sight!
ALL.
A daunting sight!
ANTONY.
I am dying, Egypt, dying.
Give me some wine, and let me speak a little.
ANTONY.
I’m dying, Egypt, dying.
Give me some wine, and let me talk a bit.
CLEOPATRA.
No, let me speak, and let me rail so high
That the false huswife Fortune break her wheel,
Provoked by my offence.
CLEOPATRA.
No, let me talk, and let me rant so much
That the deceitful mistress Fortune shatters her wheel,
Triggered by my offense.
ANTONY.
One word, sweet queen:
Of Caesar seek your honour, with your safety. O!
ANTONY.
One word, lovely queen:
For your honor, look to Caesar for your safety. Oh!
CLEOPATRA.
They do not go together.
CLEOPATRA.
They don't go together.
ANTONY.
Gentle, hear me.
None about Caesar trust but Proculeius.
ANTONY.
Please, listen to me.
You can only trust Proculeius when it comes to Caesar.
CLEOPATRA.
My resolution and my hands I’ll trust;
None about Caesar.
CLEOPATRA.
I’ll trust my own judgment and my actions;
No one else around Caesar.
ANTONY.
The miserable change now at my end
Lament nor sorrow at, but please your thoughts
In feeding them with those my former fortunes
Wherein I lived the greatest prince o’ th’ world,
The noblest; and do now not basely die,
Not cowardly put off my helmet to
My countryman; a Roman by a Roman
Valiantly vanquished. Now my spirit is going;
I can no more.
ANTONY.
The terrible shift happening at my end
I don’t grieve or mourn, but I ask you to focus
On feeding your thoughts with my past successes
When I was the greatest ruler in the world,
The noblest; and I won't die in a disgraceful way,
I won't cowardly take off my helmet to
A fellow Roman; a Roman who bravely defeated me.
Now my spirit is fading;
I can’t go on.
CLEOPATRA.
Noblest of men, woo’t die?
Hast thou no care of me? Shall I abide
In this dull world, which in thy absence is
No better than a sty? O, see, my women,
CLEOPATRA.
Noblest of men, will you die?
Do you have no concern for me? Am I to stay
In this boring world, which without you is
No better than a pigsty? Oh, look, my ladies,
[ Antony dies.]
Antony passes away.
The crown o’ th’ earth doth melt.—My lord!
O, withered is the garland of the war,
The soldier’s pole is fallen; young boys and girls
Are level now with men. The odds is gone,
And there is nothing left remarkable
Beneath the visiting moon.
The crown of the earth is melting.—My lord!
Oh, the garland of war has withered,
The soldier’s pole has fallen; young boys and girls
Are on the same level as men now. The odds are gone,
And there’s nothing left that's remarkable
Under the visiting moon.
[Faints.]
[Faints.]
CHARMIAN.
O, quietness, lady!
CHARMIAN.
Oh, be quiet, lady!
IRAS.
She is dead too, our sovereign.
IRAS.
She is also dead, our queen.
CHARMIAN.
Lady!
CHARMIAN.
Lady!
IRAS.
Madam!
IRAS.
Ma'am!
CHARMIAN.
O madam, madam, madam!
CHARMIAN.
Oh madam, madam, madam!
IRAS.
Royal Egypt, Empress!
IRAS.
Royal Egypt, Empress!
CHARMIAN.
Peace, peace, Iras!
CHARMIAN.
Calm down, Iras!
CLEOPATRA.
No more but e’en a woman, and commanded
By such poor passion as the maid that milks
And does the meanest chares. It were for me
To throw my sceptre at the injurious gods,
To tell them that this world did equal theirs
Till they had stolen our jewel. All’s but naught;
Patience is sottish, and impatience does
Become a dog that’s mad. Then is it sin
To rush into the secret house of death
Ere death dare come to us? How do you, women?
What, what! good cheer! Why, how now, Charmian?
My noble girls! Ah, women, women! Look,
Our lamp is spent, it’s out! Good sirs, take heart.
We’ll bury him; and then, what’s brave, what’s noble,
Let’s do it after the high Roman fashion
And make death proud to take us. Come, away.
This case of that huge spirit now is cold.
Ah, women, women! Come, we have no friend
But resolution and the briefest end.
CLEOPATRA.
I'm just a woman, driven by the same simple emotions as the maid who milks and does the least work. I should throw my scepter at the cruel gods and tell them that our world was equal to theirs until they took our treasure. It's all meaningless; patience is foolishness, and being impatient just makes one act like a mad dog. Is it a sin to rush into the hidden place of death before death even dares to come for us? How are you, women? What’s going on! Cheer up! How are you, Charmian? My noble girls! Oh, women, women! Look, our lamp has burnt out! Good sirs, be brave. We’ll bury him, and then, let’s do what’s brave and noble in the grand Roman way and make death proud to take us. Let’s go. This great spirit is now cold. Oh, women, women! Come on, we have no friend except our determination and a swift end.
[Exeunt, bearing off Antony’s body.]
Exeunt, carrying off Antony’s body.
ACT V
SCENE I. Caesar’s Camp before Alexandria.
Enter Caesar, Agrippa, Dolabella, Maecenas, Gallus, Proculeius with his council of war.
Enter Caesar, Agrippa, Dolabella, Maecenas, Gallus, Proculeius along with his war council.
CAESAR.
Go to him, Dolabella, bid him yield.
Being so frustrate, tell him, he mocks
The pauses that he makes.
CAESAR.
Go to him, Dolabella, tell him to give up.
If he’s so frustrated, let him know he mocks
The breaks he takes.
DOLABELLA.
Caesar, I shall.
DOLABELLA.
Caesar, I will.
[Exit.]
[Leave.]
Enter Dercetus with the sword of Antony.
Enter Dercetus with Antony's sword.
CAESAR.
Wherefore is that? And what art thou that dar’st
Appear thus to us?
CAESAR.
Why is that? And who are you that dares
To appear like this before us?
DERCETUS.
I am called Dercetus.
Mark Antony I served, who best was worthy
Best to be served. Whilst he stood up and spoke,
He was my master, and I wore my life
To spend upon his haters. If thou please
To take me to thee, as I was to him
I’ll be to Caesar; if thou pleasest not,
I yield thee up my life.
DERCETUS.
I'm called Dercetus.
I served Mark Antony, who was truly deserving
Of the best service. While he stood and spoke,
He was my master, and I risked my life
To defend him against his enemies. If you’d like
To accept me as I was to him,
I’ll be loyal to Caesar; if not,
I surrender my life to you.
CAESAR.
What is’t thou say’st?
CAESAR.
What are you saying?
DERCETUS.
I say, O Caesar, Antony is dead.
DERCETUS.
I’m telling you, Caesar, Antony is dead.
CAESAR.
The breaking of so great a thing should make
A greater crack. The round world
Should have shook lions into civil streets,
And citizens to their dens. The death of Antony
Is not a single doom; in the name lay
A moiety of the world.
CAESAR.
The collapse of something so significant should have caused
An even bigger shock. The entire world
Should have sent lions into the streets,
And people back to their homes. Antony's death
Is not just one person's fate; in his name lay
Half of the world.
DERCETUS.
He is dead, Caesar,
Not by a public minister of justice,
Nor by a hired knife, but that self hand
Which writ his honour in the acts it did
Hath, with the courage which the heart did lend it,
Splitted the heart. This is his sword.
I robbed his wound of it. Behold it stained
With his most noble blood.
DERCETUS.
He's dead, Caesar,
Not by a public official,
Nor by a hired assassin, but by his own hand
That wrote his honor in the actions it took
Has, with the courage that his heart provided,
Split the heart. This is his sword.
I took it from his wound. Look at it, stained
With his most noble blood.
CAESAR.
Look you sad, friends?
The gods rebuke me, but it is tidings
To wash the eyes of kings.
CAESAR.
Why do you all look so sad, friends?
The gods are punishing me, but it’s news
That clears the sight of kings.
AGRIPPA.
And strange it is
That nature must compel us to lament
Our most persisted deeds.
AGRIPPA.
And it's odd
That nature forces us to mourn
Our most persistent actions.
MAECENAS.
His taints and honours
Waged equal with him.
MAECENAS.
His flaws and achievements
Were balanced with him.
AGRIPPA.
A rarer spirit never
Did steer humanity, but you gods will give us
Some faults to make us men. Caesar is touched.
AGRIPPA.
No spirit as rare as this has ever guided humanity, but you gods will grant us some flaws to make us human. Caesar is affected.
MAECENAS.
When such a spacious mirror’s set before him,
He needs must see himself.
MAECENAS.
When such a large mirror is placed in front of him,
He has to see himself.
CAESAR.
O Antony,
I have followed thee to this, but we do lance
Diseases in our bodies. I must perforce
Have shown to thee such a declining day
Or look on thine. We could not stall together
In the whole world. But yet let me lament
With tears as sovereign as the blood of hearts,
That thou, my brother, my competitor
In top of all design, my mate in empire,
Friend and companion in the front of war,
The arm of mine own body, and the heart
Where mine his thoughts did kindle, that our stars,
Unreconciliable, should divide
Our equalness to this. Hear me, good friends—
CAESAR.
Oh Antony,
I’ve followed you to this point, but we do cut out
Illnesses in our bodies. I must inevitably
Have shown you such a fading day
Or look at yours. We couldn't stand together
In the whole world. But still let me mourn
With tears as powerful as the blood of hearts,
That you, my brother, my rival
At the peak of all ambition, my partner in power,
Friend and companion in the face of war,
The arm of my own body, and the heart
Where my thoughts were ignited, that our fates,
Irreconcilable, should separate
Our equality to this. Listen to me, good friends—
Enter an Egyptian.
Enter an Egyptian.
But I will tell you at some meeter season.
The business of this man looks out of him;
We’ll hear him what he says. Whence are you?
But I'll tell you at a more suitable time.
This man's actions reveal his character;
Let's listen to what he has to say. Where are you from?
EGYPTIAN.
A poor Egyptian yet. The queen, my mistress,
Confined in all she has, her monument,
Of thy intents desires instruction,
That she preparedly may frame herself
To the way she’s forced to.
EGYPTIAN.
I'm just a poor Egyptian. The queen, my mistress,
Stuck in everything she has, her legacy,
Wants guidance on your intentions,
So she can get herself ready
For the path she's been pushed into.
CAESAR.
Bid her have good heart.
She soon shall know of us, by some of ours,
How honourable and how kindly we
Determine for her. For Caesar cannot lean
To be ungentle.
CAESAR.
Tell her to stay strong.
She will soon hear from some of us,
How respectful and how caring we
Plan to be for her. Because Caesar can't bring himself
To be unkind.
EGYPTIAN.
So the gods preserve thee!
EGYPTIAN.
May the gods protect you!
[Exit.]
[Leave.]
CAESAR.
Come hither, Proculeius. Go and say
We purpose her no shame. Give her what comforts
The quality of her passion shall require,
Lest, in her greatness, by some mortal stroke
She do defeat us, for her life in Rome
Would be eternal in our triumph. Go,
And with your speediest bring us what she says
And how you find of her.
CAESAR.
Come here, Proculeius. Go and tell her
We mean her no shame. Give her whatever comforts
Her feelings require,
So that, in her greatness, she doesn’t overwhelm us
With some fatal blow, because her life in Rome
Would mean victory for us forever. Go,
And as fast as you can, bring us what she says
And how she's doing.
PROCULEIUS.
Caesar, I shall.
I will, Caesar.
[Exit Proculeius.]
[Exit Proculeius.]
CAESAR.
Gallus, go you along.
CAESAR.
Gallus, you can go now.
[Exit Gallus.]
[Exit Gallus.]
Where’s Dolabella, to second Proculeius?
Where's Dolabella to back Proculeius?
ALL.
Dolabella!
All. Dolabella!
CAESAR.
Let him alone, for I remember now
How he’s employed. He shall in time be ready.
Go with me to my tent, where you shall see
How hardly I was drawn into this war,
How calm and gentle I proceeded still
In all my writings. Go with me and see
What I can show in this.
CAESAR.
Leave him be, because I remember now
How he’s occupied. He will be ready in time.
Come to my tent with me, where you’ll see
How tough it was for me to get involved in this war,
How steady and peaceful I remained
In all my writings. Come and see
What I can reveal in this.
[Exeunt.]
[Leave the stage.]
SCENE II. Alexandria. A Room in the Monument.
Enter Cleopatra, Charmian and Iras.
Enter Cleopatra, Charmian, and Iras.
CLEOPATRA.
My desolation does begin to make
A better life. ’Tis paltry to be Caesar;
Not being Fortune, he’s but Fortune’s knave,
A minister of her will. And it is great
To do that thing that ends all other deeds,
Which shackles accidents and bolts up change,
Which sleeps and never palates more the dung,
The beggar’s nurse and Caesar’s.
CLEOPATRA.
My despair is starting to create
A better life. It’s worthless to be Caesar;
Without Fortune, he’s just her servant,
A tool of her desires. And it’s significant
To accomplish that which brings everything to an end,
Which ties up random events and seals off change,
Which rests and never tastes again the waste,
The caregiver for both the beggar and Caesar.
Enter Proculeius.
Enter Proculeius.
PROCULEIUS.
Caesar sends greetings to the queen of Egypt,
And bids thee study on what fair demands
Thou mean’st to have him grant thee.
PROCULEIUS.
Caesar sends his regards to the queen of Egypt,
And asks you to consider what reasonable requests
You intend to ask him to grant you.
CLEOPATRA.
What’s thy name?
CLEOPATRA.
What's your name?
PROCULEIUS.
My name is Proculeius.
My name's Proculeius.
CLEOPATRA.
Antony
Did tell me of you, bade me trust you, but
I do not greatly care to be deceived
That have no use for trusting. If your master
Would have a queen his beggar, you must tell him
That majesty, to keep decorum, must
No less beg than a kingdom. If he please
To give me conquered Egypt for my son,
He gives me so much of mine own as I
Will kneel to him with thanks.
CLEOPATRA.
Antony
Did mention you, urged me to trust you, but
I’m not really interested in being misled
Since I have no need for trust. If your master
Wants a queen to act like a beggar, you need to tell him
That royalty, to maintain its dignity, must
Beg for no less than a kingdom. If he wants
To give me conquered Egypt for my son,
He’s giving me back what’s already mine, so I
Will kneel to him in gratitude.
PROCULEIUS.
Be of good cheer.
You are fallen into a princely hand; fear nothing.
Make your full reference freely to my lord,
Who is so full of grace that it flows over
On all that need. Let me report to him
Your sweet dependency, and you shall find
A conqueror that will pray in aid for kindness
Where he for grace is kneeled to.
PROCULEIUS.
Cheer up.
You’ve come into the hands of a prince; don’t be afraid.
Feel free to talk to my lord openly,
Who is so gracious that his kindness
Touches everyone in need. Let me tell him
About your beautiful trust, and you’ll see
A conqueror who will ask for kindness
Where he himself kneels for grace.
CLEOPATRA.
Pray you tell him
I am his fortune’s vassal and I send him
The greatness he has got. I hourly learn
A doctrine of obedience, and would gladly
Look him i’ th’ face.
CLEOPATRA.
Please tell him
I am his fortune's servant and I send him
The greatness he has achieved. I learn every hour
A lesson in obedience, and I would gladly
Look him in the face.
PROCULEIUS.
This I’ll report, dear lady.
Have comfort, for I know your plight is pitied
Of him that caused it.
PROCULEIUS.
I'll let you know, dear lady.
Take heart, because I understand your struggles are cared for
By the one who caused them.
Enter Gallus and Roman Soldiers.
Enter Gallus and Roman Soldiers.
You see how easily she may be surprised.
Guard her till Caesar come.
You can see how easily she can be caught off guard.
Protect her until Caesar arrives.
IRAS.
Royal queen!
IRAS.
Royal queen!
CHARMIAN.
O Cleopatra, thou art taken, queen!
CHARMIAN.
Oh Cleopatra, you've been captured, queen!
CLEOPATRA.
Quick, quick, good hands.
CLEOPATRA.
Hurry, hurry, skilled hands.
[Drawing a dagger.]
[Drawing a knife.]
PROCULEIUS.
Hold, worthy lady, hold!
PROCULEIUS.
Wait, noble lady, wait!
[Seizes and disarms her.]
[Takes her weapon away.]
Do not yourself such wrong, who are in this
Relieved, but not betrayed.
Do not do yourself such a wrong, you who are in this
Relieved, but not betrayed.
CLEOPATRA.
What, of death too,
That rids our dogs of languish?
CLEOPATRA.
What, of death too,
That frees our dogs from suffering?
PROCULEIUS.
Cleopatra,
Do not abuse my master’s bounty by
Th’ undoing of yourself. Let the world see
His nobleness well acted, which your death
Will never let come forth.
PROCULEIUS.
Cleopatra,
Don’t waste my master’s generosity by
Destroying yourself. Let the world witness
His greatness in action, which your death
Will prevent from being seen.
CLEOPATRA.
Where art thou, Death?
Come hither, come! Come, come, and take a queen
Worth many babes and beggars!
CLEOPATRA.
Where are you, Death?
Come here, come! Come, come, and take a queen
Worth more than many children and beggars!
PROCULEIUS.
O, temperance, lady!
PROCULEIUS.
Oh, patience, lady!
CLEOPATRA.
Sir, I will eat no meat; I’ll not drink, sir;
If idle talk will once be necessary,
I’ll not sleep neither. This mortal house I’ll ruin,
Do Caesar what he can. Know, sir, that I
Will not wait pinioned at your master’s court,
Nor once be chastised with the sober eye
Of dull Octavia. Shall they hoist me up
And show me to the shouting varletry
Of censuring Rome? Rather a ditch in Egypt
Be gentle grave unto me! Rather on Nilus’ mud
Lay me stark-naked, and let the water-flies
Blow me into abhorring! Rather make
My country’s high pyramides my gibbet
And hang me up in chains!
CLEOPATRA.
Sir, I won’t eat any meat; I won’t drink, sir;
If we have to talk aimlessly,
I won’t even sleep. I’ll destroy this fragile body,
Let Caesar do what he can. Know, sir, that I
Will not be stuck pinioned at your master’s court,
Nor will I endure the disapproving gaze
Of dull Octavia. Should they lift me up
And show me to the jeering crowd
Of critical Rome? I’d rather find a gentle grave
In a ditch in Egypt! I’d prefer to lie stark-naked
On the mud of the Nile, letting the water-flies
Blow me into disgust! I’d rather make
My country’s great pyramids my gallows
And be hung up in chains!
PROCULEIUS.
You do extend
These thoughts of horror further than you shall
Find cause in Caesar.
PROCULEIUS.
You have taken these frightening thoughts further than you really should, considering there's no reason to think this way about Caesar.
Enter Dolabella.
Enter Dolabella.
DOLABELLA.
Proculeius,
What thou hast done thy master Caesar knows,
And he hath sent for thee. For the queen,
I’ll take her to my guard.
DOLABELLA.
Proculeius,
Your master Caesar knows what you've done,
And he has sent for you. As for the queen,
I'll take her into my custody.
PROCULEIUS.
So, Dolabella,
It shall content me best. Be gentle to her.
[To Cleopatra.] To Caesar I will speak what you shall please,
If you’ll employ me to him.
PROCULEIUS.
So, Dolabella,
That works for me. Be kind to her.
[To Cleopatra.] I'll tell Caesar whatever you want,
If you want me to talk to him.
CLEOPATRA.
Say I would die.
CLEOPATRA.
Say I would die.
[Exeunt Proculeius and Soldiers.]
[Exit Proculeius and Soldiers.]
DOLABELLA.
Most noble empress, you have heard of me?
DOLABELLA.
Most honorable empress, have you heard of me?
CLEOPATRA.
I cannot tell.
CLEOPATRA.
I can't say.
DOLABELLA.
Assuredly you know me.
DOLABELLA.
You definitely know me.
CLEOPATRA.
No matter, sir, what I have heard or known.
You laugh when boys or women tell their dreams;
Is’t not your trick?
CLEOPATRA.
It doesn't matter, sir, what I have heard or know.
You laugh when boys or women share their dreams;
Isn't that your thing?
DOLABELLA.
I understand not, madam.
DOLABELLA.
I don't understand, ma'am.
CLEOPATRA.
I dreamt there was an Emperor Antony.
O, such another sleep, that I might see
But such another man!
CLEOPATRA.
I dreamt there was an Emperor Antony.
Oh, if only I could have another dream like that, just to see
Another man like him!
DOLABELLA.
If it might please you—
DOLABELLA.
If it would please you—
CLEOPATRA.
His face was as the heavens, and therein stuck
A sun and moon, which kept their course, and lighted
The little O, the earth.
CLEOPATRA.
His face was like the sky, and in it rested
A sun and moon, which followed their path and lit
The small O, the earth.
DOLABELLA.
Most sovereign creature—
DOLABELLA.
Most powerful being—
CLEOPATRA.
His legs bestrid the ocean; his reared arm
Crested the world; his voice was propertied
As all the tuned spheres, and that to friends;
But when he meant to quail and shake the orb,
He was as rattling thunder. For his bounty,
There was no winter in’t; an autumn ’twas
That grew the more by reaping. His delights
Were dolphin-like; they showed his back above
The element they lived in. In his livery
Walked crowns and crownets; realms and islands were
As plates dropped from his pocket.
CLEOPATRA.
His legs spanned the ocean; his raised arm
Topped the world; his voice was as powerful
As all the tuned spheres, and that to friends;
But when he meant to intimidate and shake the earth,
He was like roaring thunder. For his generosity,
There was no winter in it; it was an autumn
That grew more with every harvest. His pleasures
Were like dolphins; they showed their backs above
The waters they lived in. In his attire
Walked crowns and small crowns; realms and islands were
Like coins dropped from his pocket.
DOLABELLA.
Cleopatra—
DOLABELLA.
Cleopatra—
CLEOPATRA.
Think you there was or might be such a man
As this I dreamt of?
CLEOPATRA.
Do you think there was or could be a man
Like the one I dreamed about?
DOLABELLA.
Gentle madam, no.
DOLABELLA.
No, thank you, ma'am.
CLEOPATRA.
You lie up to the hearing of the gods!
But if there be nor ever were one such,
It’s past the size of dreaming. Nature wants stuff
To vie strange forms with fancy; yet t’ imagine
An Antony were nature’s piece ’gainst fancy,
Condemning shadows quite.
CLEOPATRA.
You're lying right in front of the gods!
But if there has never been anyone like that,
It's beyond the realm of dreams. Nature needs material
To compete with the strange creations of imagination; yet to imagine
That an Antony could be nature's creation against imagination,
Is completely dismissing reality.
DOLABELLA.
Hear me, good madam.
Your loss is, as yourself, great; and you bear it
As answering to the weight. Would I might never
O’ertake pursued success, but I do feel,
By the rebound of yours, a grief that smites
My very heart at root.
DOLABELLA.
Listen to me, dear lady.
Your loss is immense, just like you, and you carry it
With the strength it demands. I wish I could never
Achieve the success I chase, but I can feel,
From the impact of your pain, a sorrow that strikes
Right at the core of my heart.
CLEOPATRA.
I thank you, sir.
Know you what Caesar means to do with me?
CLEOPATRA.
Thank you, sir.
Do you know what Caesar plans to do with me?
DOLABELLA.
I am loath to tell you what I would you knew.
DOLABELLA.
I'm hesitant to share what I wish you understood.
CLEOPATRA.
Nay, pray you, sir.
CLEOPATRA.
No, please, sir.
DOLABELLA.
Though he be honourable—
DOLABELLA.
Though he's honorable—
CLEOPATRA.
He’ll lead me, then, in triumph.
CLEOPATRA.
Then he'll take me in victory.
DOLABELLA.
Madam, he will. I know it.
DOLABELLA.
Ma'am, he definitely will. I know it.
Flourish. Enter Caesar, Proculeius, Gallus, Maecenas and others of his train.
Flourish. Enter Caesar, Proculeius, Gallus, Maecenas and others in his entourage.
ALL.
Make way there! Caesar!
Move aside! Caesar!
CAESAR.
Which is the Queen of Egypt?
CAESAR.
Which one is the Queen of Egypt?
DOLABELLA.
It is the Emperor, madam.
DOLABELLA.
It's the Emperor, ma'am.
[Cleopatra kneels.]
[Cleopatra is kneeling.]
CAESAR.
Arise, you shall not kneel.
I pray you, rise. Rise, Egypt.
CAESAR.
Get up, you don't have to kneel.
Please, stand up. Stand up, Egypt.
CLEOPATRA.
Sir, the gods
Will have it thus. My master and my lord
I must obey.
CLEOPATRA.
Sir, the gods
Have decided this. My master and my lord
I have to obey.
CAESAR.
Take to you no hard thoughts.
The record of what injuries you did us,
Though written in our flesh, we shall remember
As things but done by chance.
CAESAR.
Don't hold any grudges.
The memories of the injuries you caused us,
Even though they're marked on our bodies, we'll remember
As if they were just accidents.
CLEOPATRA.
Sole sir o’ th’ world,
I cannot project mine own cause so well
To make it clear, but do confess I have
Been laden with like frailties which before
Have often shamed our sex.
CLEOPATRA.
Only man in the world,
I can’t express my situation as clearly
As I’d like, but I admit I have
Carried the same weaknesses that have often
Brought shame to our gender.
CAESAR.
Cleopatra, know
We will extenuate rather than enforce.
If you apply yourself to our intents,
Which towards you are most gentle, you shall find
A benefit in this change; but if you seek
To lay on me a cruelty by taking
Antony’s course, you shall bereave yourself
Of my good purposes, and put your children
To that destruction which I’ll guard them from
If thereon you rely. I’ll take my leave.
CAESAR.
Cleopatra, listen up.
We’ll be more lenient than harsh.
If you align yourself with our goals,
Which are very kind towards you, you'll find
Some good in this change; but if you try
To be cruel to me by following
Antony’s path, you'll cut yourself off
From my good intentions and put your children
In danger that I’ll protect them from
If you depend on that. I’ll take my leave.
CLEOPATRA.
And may, through all the world. ’Tis yours, and we,
Your scutcheons and your signs of conquest, shall
Hang in what place you please. Here, my good lord.
CLEOPATRA.
And may it be known throughout the world. It’s yours, and we,
Your crests and symbols of victory, will
Hang wherever you wish. Here, my good lord.
CAESAR.
You shall advise me in all for Cleopatra.
CAESAR.
You will advise me on everything regarding Cleopatra.
CLEOPATRA.
This is the brief of money, plate, and jewels
I am possessed of. ’Tis exactly valued,
Not petty things admitted. Where’s Seleucus?
CLEOPATRA.
This is the summary of the money, silver, and jewels
I own. It’s accurately valued,
No small items included. Where’s Seleucus?
Enter Seleucus.
Enter Seleucus.
SELEUCUS.
Here, madam.
Here you go, ma'am.
CLEOPATRA.
This is my treasurer. Let him speak, my lord,
Upon his peril, that I have reserved
To myself nothing. Speak the truth, Seleucus.
CLEOPATRA.
This is my treasurer. Let him speak, my lord,
At his own risk, that I have kept
Nothing back for myself. Tell the truth, Seleucus.
SELEUCUS.
Madam, I had rather seal my lips
Than to my peril speak that which is not.
SELEUCUS.
Ma’am, I would rather keep quiet
Than risk speaking something that's not true.
CLEOPATRA.
What have I kept back?
CLEOPATRA.
What have I held back?
SELEUCUS.
Enough to purchase what you have made known.
SELEUCUS.
That's enough to buy what you've revealed.
CAESAR.
Nay, blush not, Cleopatra. I approve
Your wisdom in the deed.
CAESAR.
Don't be embarrassed, Cleopatra. I think your choice is wise.
CLEOPATRA.
See, Caesar! O, behold,
How pomp is followed! Mine will now be yours
And should we shift estates, yours would be mine.
The ingratitude of this Seleucus does
Even make me wild. O slave, of no more trust
Than love that’s hired! What, goest thou back? Thou shalt
Go back, I warrant thee! But I’ll catch thine eyes
Though they had wings. Slave, soulless villain, dog!
O rarely base!
CLEOPATRA.
Look, Caesar! Oh, check this out,
How pomp is pursued! What’s mine will now be yours,
And if we switched places, yours would be mine.
The ungratefulness of this Seleucus makes me
Absolutely furious. Oh, slave, you’re worth no more
Than love that's bought! What, are you going back? You will
Go back, I promise you! But I’ll catch your eyes
Even if they had wings. Slave, soulless monster, dog!
Oh, incredibly low!
CAESAR.
Good queen, let us entreat you.
CAESAR.
Good queen, please let us ask you.
CLEOPATRA.
O Caesar, what a wounding shame is this,
That thou vouchsafing here to visit me,
Doing the honour of thy lordliness
To one so meek, that mine own servant should
Parcel the sum of my disgraces by
Addition of his envy! Say, good Caesar,
That I some lady trifles have reserved,
Immoment toys, things of such dignity
As we greet modern friends withal; and say
Some nobler token I have kept apart
For Livia and Octavia, to induce
Their mediation, must I be unfolded
With one that I have bred? The gods! It smites me
Beneath the fall I have.
[To Seleucus.] Prithee go hence,
Or I shall show the cinders of my spirits
Through th’ ashes of my chance. Wert thou a man,
Thou wouldst have mercy on me.
CLEOPATRA.
Oh Caesar, what a shame this is,
That you deign to visit me,
Giving your honor to someone so humble,
That my own servant should
Add to my disgraces with his envy! Please, good Caesar,
I have kept some trivial things aside,
Insignificant items, things of such importance
As we greet modern friends with; and say
I have saved a more significant gift
For Livia and Octavia, to encourage
Their mediation, must I be laid bare
With one I’ve raised? The gods! It strikes me
Deeply beneath my fall.
[To Seleucus.] Please go away,
Or I will reveal the ashes of my spirit
Through the remnants of my fortune. If you were a man,
You would have mercy on me.
CAESAR.
Forbear, Seleucus.
CAESAR.
Hold on, Seleucus.
[Exit Seleucus.]
[Exit Seleucus.]
CLEOPATRA.
Be it known that we, the greatest, are misthought
For things that others do; and when we fall,
We answer others’ merits in our name,
Are therefore to be pitied.
CLEOPATRA.
It should be known that we, the greatest, are misunderstood
For the things that others do; and when we fail,
We take on the blame for others’ actions in our name,
And so, we deserve pity.
CAESAR.
Cleopatra,
Not what you have reserved nor what acknowledged
Put we i’ th’ roll of conquest. Still be’t yours;
Bestow it at your pleasure, and believe
Caesar’s no merchant to make prize with you
Of things that merchants sold. Therefore be cheered;
Make not your thoughts your prisons. No, dear queen;
For we intend so to dispose you as
Yourself shall give us counsel. Feed and sleep.
Our care and pity is so much upon you
That we remain your friend; and so, adieu.
CAESAR.
Cleopatra,
It's not what you have kept or what you've accepted
That we count in the list of victories. It's still yours;
Use it as you wish, and know that
Caesar’s not a merchant to compete with you
Over things that merchants sold. So be happy;
Don’t let your thoughts imprison you. No, dear queen;
We intend to treat you in a way that
You will guide us. Eat and rest.
We care for you so much
That we will remain your friend; and with that, goodbye.
CLEOPATRA.
My master and my lord!
CLEOPATRA.
My master and my king!
CAESAR.
Not so. Adieu.
CAESAR.
Not happening. Goodbye.
[Flourish. Exeunt Caesar and his train.]
Flourish. Exit __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and his group.
CLEOPATRA.
He words me, girls, he words me, that I should not
Be noble to myself. But hark thee, Charmian!
CLEOPATRA.
He tells me, girls, he tells me that I shouldn’t
Be true to myself. But listen, Charmian!
[Whispers to Charmian.]
[Whispers to Charmian.]
IRAS.
Finish, good lady. The bright day is done,
And we are for the dark.
IRAS.
It's over, good lady. The bright day is done,
And now we’re headed into the dark.
CLEOPATRA.
Hie thee again.
I have spoke already, and it is provided.
Go put it to the haste.
CLEOPATRA.
Go quickly again.
I've already said it, and it's taken care of.
Now get on with it.
CHARMIAN.
Madam, I will.
CHARMIAN.
Sure thing, ma'am.
Enter Dolabella.
Enter Dolabella.
DOLABELLA.
Where’s the Queen?
DOLABELLA.
Where's the Queen?
CHARMIAN.
Behold, sir.
CHARMIAN.
Look, sir.
[Exit.]
[Log out.]
CLEOPATRA.
Dolabella!
CLEOPATRA.
Dolabella!
DOLABELLA.
Madam, as thereto sworn by your command,
Which my love makes religion to obey,
I tell you this: Caesar through Syria
Intends his journey, and within three days
You with your children will he send before.
Make your best use of this. I have performed
Your pleasure and my promise.
DOLABELLA.
Madam, as sworn by your command,
Which my love makes it my duty to follow,
I tell you this: Caesar is traveling through Syria
And plans to send you and your children ahead within three days.
Make the most of this. I have fulfilled
Your wishes and my promise.
CLEOPATRA.
Dolabella,
I shall remain your debtor.
CLEOPATRA.
Dolabella,
I'll still owe you.
DOLABELLA.
I your servant.
Adieu, good queen. I must attend on Caesar.
DOLABELLA.
I'm at your service.
Goodbye, dear queen. I need to go see Caesar.
CLEOPATRA.
Farewell, and thanks.
CLEOPATRA.
Goodbye, and thank you.
[Exit Dolabella.]
[Exit Dolabella.]
Now, Iras, what think’st thou?
Thou an Egyptian puppet shall be shown
In Rome as well as I. Mechanic slaves
With greasy aprons, rules, and hammers shall
Uplift us to the view. In their thick breaths,
Rank of gross diet, shall we be enclouded,
And forced to drink their vapour.
Now, Iras, what do you think?
You’ll be shown as an Egyptian puppet
In Rome just like me. Mechanical workers
With greasy aprons, rules, and hammers will
Lift us up for everyone to see. In their heavy breaths,
Stinking from bad food, we’ll be clouded,
And forced to drink their fumes.
IRAS.
The gods forbid!
IRAS.
Gods forbid!
CLEOPATRA.
Nay, ’tis most certain, Iras. Saucy lictors
Will catch at us like strumpets, and scald rhymers
Ballad us out o’ tune. The quick comedians
Extemporally will stage us and present
Our Alexandrian revels; Antony
Shall be brought drunken forth, and I shall see
Some squeaking Cleopatra boy my greatness
I’ th’ posture of a whore.
CLEOPATRA.
No, it's definitely true, Iras. Arrogant officials
Will grab at us like prostitutes, and rude poets
Will make us sound off-key in their ballads. The quick comedians
Will spontaneously act us out and showcase
Our parties in Alexandria; Antony
Will be dragged out drunk, and I'll see
Some annoying boy playing Cleopatra, mocking my greatness
In a whore's pose.
IRAS.
O the good gods!
IRAS.
Oh my goodness!
CLEOPATRA.
Nay, that’s certain.
CLEOPATRA.
No, that’s for sure.
IRAS.
I’ll never see’t, for I am sure mine nails
Are stronger than mine eyes.
IRAS.
I’ll never see it, because I’m sure my nails
Are stronger than my eyes.
CLEOPATRA.
Why, that’s the way
To fool their preparation and to conquer
Their most absurd intents.
CLEOPATRA.
That's the way
To outsmart their plans and defeat
Their most ridiculous intentions.
Enter Charmian.
Enter Charmian.
Now, Charmian!
Show me, my women, like a queen. Go fetch
My best attires. I am again for Cydnus
To meet Mark Antony. Sirrah, Iras, go.
Now, noble Charmian, we’ll dispatch indeed,
And when thou hast done this chare, I’ll give thee leave
To play till doomsday. Bring our crown and all.
Now, Charmian!
Show me, my ladies, like a queen. Go get
My best outfits. I'm off to Cydnus
To meet Mark Antony. Hey, Iras, go.
Now, noble Charmian, we'll really get to work,
And when you've finished this task, I'll let you
Have fun until the end of time. Bring our crown and everything.
[Exit Iras. A noise within.]
[Exit Iras. A sound inside.]
Wherefore’s this noise?
What’s this noise about?
Enter a Guardsman.
Enter a Guard.
GUARDSMAN.
Here is a rural fellow
That will not be denied your highness’ presence.
He brings you figs.
GUARDSMAN.
Here's a country guy
Who won’t take no for an answer when it comes to seeing you, your highness.
He’s bringing you figs.
CLEOPATRA.
Let him come in.
CLEOPATRA.
Let him enter.
[Exit Guardsman.]
[Exit Guardsman.]
What poor an instrument
May do a noble deed! He brings me liberty.
My resolution’s placed, and I have nothing
Of woman in me. Now from head to foot
I am marble-constant. Now the fleeting moon
No planet is of mine.
What a poor instrument
Can perform a noble act! He gives me freedom.
My determination is set, and I have nothing
Of a woman in me. Now from head to toe
I am steady as marble. Now the passing moon
No longer has any influence over me.
Enter Guardsman and Clown with a basket.
Enter Guardsman and Clown with a basket.
GUARDSMAN.
This is the man.
GUARDSMAN.
This is the guy.
CLEOPATRA.
Avoid, and leave him.
CLEOPATRA.
Stay away, and leave him.
[Exit Guardsman.]
[Exit Guard.]
Hast thou the pretty worm of Nilus there
That kills and pains not?
Do you have the beautiful Nile worm there
That kills without causing pain?
CLOWN.
Truly, I have him, but I would not be the party that should desire you to touch
him, for his biting is immortal. Those that do die of it do seldom or never
recover.
CLOWN.
Honestly, I have him, but I wouldn’t want to be the one asking you to handle him, because his bite is deadly. Those who get bitten rarely or never recover.
CLEOPATRA.
Remember’st thou any that have died on’t?
CLEOPATRA.
Do you remember anyone who has died from it?
CLOWN.
Very many, men and women too. I heard of one of them no longer than yesterday—a
very honest woman, but something given to lie; as a woman should not do but in
the way of honesty—how she died of the biting of it, what pain she felt. Truly
she makes a very good report o’ th’ worm; but he that will believe all that
they say shall never be saved by half that they do. But this is most falliable,
the worm’s an odd worm.
CLOWN.
So many, both men and women. I heard about one of them just yesterday—a very honest woman, but she had a tendency to lie; as women shouldn’t do except in the name of honesty—how she died from the pain of it, what suffering she experienced. Honestly, she gives a pretty good account of the worm; but anyone who believes everything they say will never be saved by half of what they actually do. But this is the most questionable part, the worm is a strange worm.
CLEOPATRA.
Get thee hence. Farewell.
Cleopatra. Get out of here. Goodbye.
CLOWN.
I wish you all joy of the worm.
CLOWN.
I wish you all happiness with the worm.
[Sets down the basket.]
Sets down the basket.
CLEOPATRA.
Farewell.
CLEOPATRA.
Goodbye.
CLOWN.
You must think this, look you, that the worm will do his kind.
CLOWN.
You probably think that the worm will act in its own way.
CLEOPATRA.
Ay, ay, farewell.
CLEOPATRA.
Yeah, goodbye.
CLOWN.
Look you, the worm is not to be trusted but in the keeping of wise people; for
indeed there is no goodness in the worm.
CLOWN.
Listen, you can’t trust the worm except in the hands of wise people; because honestly, the worm has no goodness in it.
CLEOPATRA.
Take thou no care; it shall be heeded.
CLEOPATRA.
Don't worry; it will be taken care of.
CLOWN.
Very good. Give it nothing, I pray you, for it is not worth the feeding.
CLOWN.
That's great. Don't give it anything, please, because it isn't worth the trouble.
CLEOPATRA.
Will it eat me?
CLEOPATRA.
Will it consume me?
CLOWN.
You must not think I am so simple but I know the devil himself will not eat a
woman. I know that a woman is a dish for the gods if the devil dress her not.
But truly, these same whoreson devils do the gods great harm in their women,
for in every ten that they make, the devils mar five.
CLOWN.
Don’t think I’m that naive; I know the devil himself wouldn’t go near a woman. I know a woman is a feast for the gods unless the devil messes with her. But honestly, these damn devils really hurt the gods with their women, because for every ten they create, the devils ruin five.
CLEOPATRA.
Well, get thee gone. Farewell.
CLEOPATRA.
Well, get lost. Bye.
CLOWN.
Yes, forsooth. I wish you joy o’ th’ worm.
CLOWN.
Yes, indeed. I wish you joy of the worm.
[Exit.]
[Leave.]
Enter Iras with a robe, crown, &c.
Enter Iras wearing a robe and crown.
CLEOPATRA.
Give me my robe. Put on my crown. I have
Immortal longings in me. Now no more
The juice of Egypt’s grape shall moist this lip.
Yare, yare, good Iras; quick. Methinks I hear
Antony call. I see him rouse himself
To praise my noble act. I hear him mock
The luck of Caesar, which the gods give men
To excuse their after wrath. Husband, I come!
Now to that name my courage prove my title!
I am fire and air; my other elements
I give to baser life.—So, have you done?
Come then, and take the last warmth of my lips.
Farewell, kind Charmian. Iras, long farewell.
CLEOPATRA.
Give me my robe. Put on my crown. I have
Immortal longings inside me. No more
Will the juice of Egypt’s grape touch these lips.
Hurry, hurry, good Iras; quickly. I think I hear
Antony calling. I see him stirring
To praise my noble act. I hear him mock
Caesar’s fortune, which the gods grant men
To excuse their later anger. Husband, I’m coming!
Now in that name, let my courage prove my worth!
I am fire and air; I give up my other elements
To a lower life.—So, are you done?
Come then, and take the last warmth of my lips.
Goodbye, dear Charmian. Iras, long goodbye.
[Kisses them. Iras falls and dies.]
Kisses them. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ falls and dies.
Have I the aspic in my lips? Dost fall?
If thou and nature can so gently part,
The stroke of death is as a lover’s pinch,
Which hurts and is desired. Dost thou lie still?
If thus thou vanishest, thou tell’st the world
It is not worth leave-taking.
Have I the jelly in my lips? Are you falling?
If you and nature can separate so gently,
Then the blow of death is like a lover’s pinch,
Which hurts but is wanted. Are you lying still?
If you vanish like this, you’re telling the world
It’s not worth saying goodbye.
CHARMIAN.
Dissolve, thick cloud, and rain, that I may say
The gods themselves do weep!
CHARMIAN.
Clear away, heavy clouds, and rain, so I can say
The gods themselves are crying!
CLEOPATRA.
This proves me base.
If she first meet the curled Antony,
He’ll make demand of her, and spend that kiss
Which is my heaven to have.—Come, thou mortal wretch,
CLEOPATRA.
This shows how low I am.
If she meets the glamorous Antony first,
He’ll ask for her, and take that kiss
That I long to have.—Come, you miserable human,
[To an asp, which she applies to her breast.]
[To a snake, which she presses against her chest.]
With thy sharp teeth this knot intrinsicate
Of life at once untie. Poor venomous fool,
Be angry and dispatch. O couldst thou speak,
That I might hear thee call great Caesar ass
Unpolicied!
With your sharp teeth, untie this complex knot of life at once. Poor, venomous fool, be angry and get it over with. Oh, if only you could speak, so I could hear you call great Caesar a fool!
CHARMIAN.
O eastern star!
CHARMIAN.
O eastern star!
CLEOPATRA.
Peace, peace!
Dost thou not see my baby at my breast
That sucks the nurse asleep?
CLEOPATRA.
Calm down, calm down!
Don't you see my baby at my breast
Who’s lulling the nurse to sleep?
CHARMIAN.
O, break! O, break!
CHARMIAN.
Oh, break! Oh, break!
CLEOPATRA.
As sweet as balm, as soft as air, as gentle—
O Antony!—Nay, I will take thee too.
CLEOPATRA.
As sweet as perfume, as light as air, as gentle—
Oh, Antony!—No, I want you too.
[Applying another asp to her arm.]
[Putting another snake on her arm.]
What should I stay—
What should I say—
[Dies.]
[Dies.]
CHARMIAN.
In this vile world? So, fare thee well.
Now boast thee, Death, in thy possession lies
A lass unparalleled. Downy windows, close,
And golden Phœbus never be beheld
Of eyes again so royal! Your crown’s awry;
I’ll mend it and then play.
CHARMIAN.
In this terrible world? Well, goodbye then.
Now go ahead and brag, Death, because you’ve got
An unmatched girl. Close up those soft windows,
And let golden Phoebus never be seen
By eyes so regal again! Your crown’s askew;
I’ll fix it and then perform.
Enter the Guard rustling in.
Enter the Guard coming in.
FIRST GUARD.
Where’s the queen?
FIRST GUARD.
Where's the queen at?
CHARMIAN.
Speak softly. Wake her not.
CHARMIAN.
Speak softly. Don't wake her.
FIRST GUARD.
Caesar hath sent—
FIRST GUARD.
Caesar has sent—
CHARMIAN.
Too slow a messenger.
CHARMIAN.
A messenger who's too slow.
[Applies an asp.]
Applies a snake.
O, come apace, dispatch! I partly feel thee.
O, come quickly, hurry up! I can somewhat sense you.
FIRST GUARD.
Approach, ho! All’s not well. Caesar’s beguiled.
FIRST GUARD.
Come over here! Something's wrong. Caesar's been deceived.
SECOND GUARD.
There’s Dolabella sent from Caesar. Call him.
SECOND GUARD.
There’s Dolabella sent by Caesar. Call him.
FIRST GUARD.
What work is here, Charmian? Is this well done?
FIRST GUARD.
What’s going on here, Charmian? Is this done right?
CHARMIAN.
It is well done, and fitting for a princess
Descended of so many royal kings.
Ah, soldier!
CHARMIAN.
It's well done and fitting for a princess
descended from so many royal kings.
Ah, soldier!
[Charmian dies.]
[Charmian passes away.]
Enter Dolabella.
Enter Dolabella.
DOLABELLA.
How goes it here?
DOLABELLA.
How's it going here?
SECOND GUARD.
All dead.
SECOND GUARD.
All deceased.
DOLABELLA.
Caesar, thy thoughts
Touch their effects in this. Thyself art coming
To see performed the dreaded act which thou
So sought’st to hinder.
DOLABELLA.
Caesar, your thoughts
Are impacting what happens here. You’re about to
Witness the feared action that you
Tried so hard to prevent.
Enter Caesar and all his train, marching.
Enter Caesar and his entourage, marching.
ALL.
A way there, a way for Caesar!
ALL.
A route over there, a path for Caesar!
DOLABELLA.
O sir, you are too sure an augurer:
That you did fear is done.
DOLABELLA.
Oh sir, you're way too confident about your predictions:
What you were afraid of has already happened.
CAESAR.
Bravest at the last,
She levelled at our purposes and, being royal,
Took her own way. The manner of their deaths?
I do not see them bleed.
CAESAR.
Bravest at the end,
She aimed at our goals and, being noble,
Followed her own path. How did they die?
I don’t see them bleeding.
DOLABELLA.
Who was last with them?
DOLABELLA.
Who was last with them?
FIRST GUARD.
A simple countryman that brought her figs.
This was his basket.
FIRST GUARD.
A regular farmer who brought her figs.
This was his basket.
CAESAR.
Poisoned then.
CAESAR.
Poisoned, then.
FIRST GUARD.
O Caesar,
This Charmian lived but now; she stood and spake.
I found her trimming up the diadem
On her dead mistress; tremblingly she stood,
And on the sudden dropped.
FIRST GUARD.
Oh Caesar,
This Charmian just lived; she was standing and speaking.
I caught her adjusting the crown
On her dead mistress; she stood there nervously,
And suddenly she collapsed.
CAESAR.
O noble weakness!
If they had swallowed poison ’twould appear
By external swelling; but she looks like sleep,
As she would catch another Antony
In her strong toil of grace.
CAESAR.
Oh, noble weakness!
If they had swallowed poison, it would show
By external swelling; but she looks like she's sleeping,
As if she’s about to capture another Antony
In her powerful charm.
DOLABELLA.
Here on her breast
There is a vent of blood, and something blown.
The like is on her arm.
DOLABELLA.
Here on her chest
There’s a gush of blood, and something else is exposed.
The same is on her arm.
FIRST GUARD.
This is an aspic’s trail, and these fig leaves
Have slime upon them, such as th’ aspic leaves
Upon the caves of Nile.
FIRST GUARD.
This is an aspic’s trail, and these fig leaves
Have slime on them, just like the aspic leaves
In the caves of the Nile.
CAESAR.
Most probable
That so she died, for her physician tells me
She hath pursued conclusions infinite
Of easy ways to die. Take up her bed,
And bear her women from the monument.
She shall be buried by her Antony.
No grave upon the earth shall clip in it
A pair so famous. High events as these
Strike those that make them; and their story is
No less in pity than his glory which
Brought them to be lamented. Our army shall
In solemn show attend this funeral,
And then to Rome. Come, Dolabella, see
High order in this great solemnity.
CAESAR.
Most likely
That’s how she died, because her doctor tells me
She tried countless easy ways to end it all. Get her bed,
And take her women from the tomb.
She’ll be buried next to her Antony.
No grave on this earth will hold
Two such famous people. Great events like these
Affect those who create them; and their story is
As much about sadness as his glory that
Made them worthy of being mourned. Our army will
Attend this funeral with great respect,
And then head to Rome. Come, Dolabella, let’s see
A grand ceremony for this important occasion.
[Exeunt omnes.]
[Everyone leaves.]
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!