This is a modern-English version of The Winter's Tale, originally written by Shakespeare, William.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

THE WINTER’S TALE
by William Shakespeare
Contents
Dramatis Personæ
LEONTES, King of Sicilia
MAMILLIUS, his son
CAMILLO, Sicilian Lord
ANTIGONUS, Sicilian Lord
CLEOMENES, Sicilian Lord
DION, Sicilian Lord
POLIXENES, King of Bohemia
FLORIZEL, his son
ARCHIDAMUS, a Bohemian Lord
An Old Shepherd, reputed father of Perdita
CLOWN, his son
AUTOLYCUS, a rogue
A Mariner
A Gaoler
Servant to the Old Shepherd
Other Sicilian Lords
Sicilian Gentlemen
Officers of a Court of Judicature
LEONTES, King of Sicilia
MAMILLIUS, his son
CAMILLO, Sicilian Lord
ANTIGONUS, Sicilian Lord
CLEOMENES, Sicilian Lord
DION, Sicilian Lord
POLIXENES, King of Bohemia
FLORIZEL, his son
ARCHIDAMUS, a Bohemian Lord
An Old Shepherd, believed to be Perdita's father
CLOWN, his son
AUTOLYCUS, a con artist
A Mariner
A Guard
Servant to the Old Shepherd
Other Sicilian Lords
Sicilian Gentlemen
Officers of a Court of Justice
HERMIONE, Queen to Leontes
PERDITA, daughter to Leontes and Hermione
PAULINA, wife to Antigonus
EMILIA, a lady attending on the Queen
MOPSA, shepherdess
DORCAS, shepherdess
Other Ladies, attending on the Queen
HERMIONE, Queen to Leontes
PERDITA, daughter of Leontes and Hermione
PAULINA, wife of Antigonus
EMILIA, a lady in the Queen's service
MOPSA, shepherdess
DORCAS, shepherdess
Other Ladies, in the Queen's service
Lords, Ladies, and Attendants; Satyrs for a Dance; Shepherds, Shepherdesses, Guards, &c.
Lords, ladies, and guests; satyrs for a dance; shepherds, shepherdesses, guards, etc.
TIME, as Chorus
TIME, as Chorus
Scene: Sometimes in Sicilia; sometimes in Bohemia.
ACT I
SCENE I. Sicilia. An Antechamber in Leontes’ Palace.
Enter Camillo and Archidamus.
Enter Camillo and Archidamus.
ARCHIDAMUS.
If you shall chance, Camillo, to visit Bohemia, on the like occasion whereon my
services are now on foot, you shall see, as I have said, great difference
betwixt our Bohemia and your Sicilia.
ARCHIDAMUS.
If you happen to visit Bohemia, Camillo, for the same reason I'm currently involved, you will see, as I mentioned, a significant difference between our Bohemia and your Sicilia.
CAMILLO.
I think this coming summer the King of Sicilia means to pay Bohemia the
visitation which he justly owes him.
CAMILLO.
I believe that this upcoming summer, the King of Sicilia plans to visit Bohemia to fulfill the obligation he rightfully owes him.
ARCHIDAMUS.
Wherein our entertainment shall shame us; we will be justified in our loves.
For indeed,—
ARCHIDAMUS.
In what we’re doing, we’ll embarrass ourselves; we’ll have a good reason for our feelings.
For indeed,—
CAMILLO.
Beseech you—
CAMILLO.
I beg you—
ARCHIDAMUS.
Verily, I speak it in the freedom of my knowledge. We cannot with such
magnificence—in so rare—I know not what to say. We will give you sleepy drinks,
that your senses, unintelligent of our insufficience, may, though they cannot
praise us, as little accuse us.
ARCHIDAMUS.
Honestly, I say this from what I know. We can't manage such greatness—in something so unique—I don't even know how to put it into words. We'll offer you soothing drinks, so your senses, unaware of our shortcomings, may not praise us, but also won't blame us.
CAMILLO.
You pay a great deal too dear for what’s given freely.
CAMILLO.
You’re paying way too much for something that’s offered for free.
ARCHIDAMUS.
Believe me, I speak as my understanding instructs me and as mine honesty puts
it to utterance.
ARCHIDAMUS.
Trust me, I’m speaking based on what I understand and what my honesty compels me to say.
CAMILLO.
Sicilia cannot show himself over-kind to Bohemia. They were trained together in
their childhoods, and there rooted betwixt them then such an affection which
cannot choose but branch now. Since their more mature dignities and royal
necessities made separation of their society, their encounters, though not
personal, have been royally attorneyed with interchange of gifts, letters,
loving embassies, that they have seemed to be together, though absent; shook
hands, as over a vast; and embraced as it were from the ends of opposed winds.
The heavens continue their loves!
CAMILLO.
Sicilia can't be too friendly with Bohemia. They grew up together, and back then they formed a bond that can only grow now. Since their responsibilities and royal duties pulled them apart, they've maintained their relationship through gifts, letters, and warm messages, making it seem like they were together, even when they weren't; it's like they shook hands across a distance and embraced from opposite ends of a spectrum. May the heavens keep their friendship strong!
ARCHIDAMUS.
I think there is not in the world either malice or matter to alter it. You have
an unspeakable comfort of your young Prince Mamillius. It is a gentleman of the
greatest promise that ever came into my note.
ARCHIDAMUS.
I don't believe there's any malice or reason in the world that could change that. You have an incredible comfort in your young Prince Mamillius. He's a gentleman with the greatest potential I've ever come across.
CAMILLO.
I very well agree with you in the hopes of him. It is a gallant child; one that
indeed physics the subject, makes old hearts fresh. They that went on crutches
ere he was born desire yet their life to see him a man.
CAMILLO.
I completely agree with you about him. He’s a wonderful kid; he really brings joy to everyone around him, rejuvenating old spirits. Those who needed help walking before he was born still wish to live long enough to see him grow up.
ARCHIDAMUS.
Would they else be content to die?
ARCHIDAMUS.
Would they be okay with dying otherwise?
CAMILLO.
Yes, if there were no other excuse why they should desire to live.
CAMILLO.
Yes, if there weren't any other reason for them to want to live.
ARCHIDAMUS.
If the king had no son, they would desire to live on crutches till he had one.
ARCHIDAMUS.
If the king didn’t have a son, they would want to manage on crutches until he had one.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE II. The same. A Room of State in the Palace.
Enter Leontes, Polixenes, Hermione, Mamillius, Camillo and Attendants.
Enter Leontes, Polixenes, Hermione, Mamillius, Camillo and Attendants.
POLIXENES.
Nine changes of the watery star hath been
The shepherd’s note since we have left our throne
Without a burden. Time as long again
Would be fill’d up, my brother, with our thanks;
And yet we should, for perpetuity,
Go hence in debt: and therefore, like a cipher,
Yet standing in rich place, I multiply
With one “we thank you” many thousands more
That go before it.
POLIXENES.
It’s been nine long cycles of the watery star
Since we left our throne without any responsibility.
If we spent another nine cycles like this,
We’d still have plenty of gratitude, brother;
And still, we would, for the sake of eternity,
Be leaving in debt: and so, like a cipher,
Even though I’m in a good position, I multiply
With one “thank you” many thousands more
That come before it.
LEONTES.
Stay your thanks a while,
And pay them when you part.
LEONTES.
Hold off on your thanks for a moment,
And give them when you say goodbye.
POLIXENES.
Sir, that’s tomorrow.
I am question’d by my fears, of what may chance
Or breed upon our absence; that may blow
No sneaping winds at home, to make us say
“This is put forth too truly.” Besides, I have stay’d
To tire your royalty.
POLIXENES.
Sir, that’s tomorrow.
I’m worried about what's going to happen
Or what could happen while we’re gone; that might stir
No chilly winds at home, making us say
“This is really happening.” Besides, I’ve stayed
To wear out your patience.
LEONTES.
We are tougher, brother,
Than you can put us to ’t.
LEONTES.
We are stronger, brother,
Than you think we are.
POLIXENES.
No longer stay.
POLIXENES.
Don't stay any longer.
LEONTES.
One seve’night longer.
LEONTES.
One week longer.
POLIXENES.
Very sooth, tomorrow.
Totally true, tomorrow.
LEONTES.
We’ll part the time between ’s then: and in that
I’ll no gainsaying.
LEONTES.
We'll split the time between us then: and in that
I'll accept no disagreement.
POLIXENES.
Press me not, beseech you, so,
There is no tongue that moves, none, none i’ th’ world,
So soon as yours, could win me: so it should now,
Were there necessity in your request, although
’Twere needful I denied it. My affairs
Do even drag me homeward: which to hinder
Were, in your love a whip to me; my stay
To you a charge and trouble: to save both,
Farewell, our brother.
POLIXENES.
Please don’t pressure me, I beg you,
No one in the world,
Can persuade me as quickly as you can: and it would be the same now,
Even if your request was urgent, though
It might be necessary for me to refuse it. My responsibilities
Are pulling me back home: to resist that
Would be painful for me because of your affection; staying here
Would be a burden and hassle to you: to spare us both,
Goodbye, our brother.
LEONTES.
Tongue-tied, our queen? Speak you.
LEONTES.
Cat got your tongue, queen?
HERMIONE.
I had thought, sir, to have held my peace until
You had drawn oaths from him not to stay. You, sir,
Charge him too coldly. Tell him you are sure
All in Bohemia’s well: this satisfaction
The by-gone day proclaimed. Say this to him,
He’s beat from his best ward.
HERMIONE.
I thought, sir, I would stay quiet until
You made him promise not to stay. You, sir,
Are being too harsh with him. Tell him you’re sure
Everything in Bohemia is fine: this has been
Announced since the previous day. Say this to him,
He’s been defeated by his own best defense.
LEONTES.
Well said, Hermione.
LEONTES.
Well said, Hermione.
HERMIONE.
To tell he longs to see his son were strong.
But let him say so then, and let him go;
But let him swear so, and he shall not stay,
We’ll thwack him hence with distaffs.
[To Polixenes.] Yet of your royal presence I’ll adventure
The borrow of a week. When at Bohemia
You take my lord, I’ll give him my commission
To let him there a month behind the gest
Prefix’d for’s parting:—yet, good deed, Leontes,
I love thee not a jar of th’ clock behind
What lady she her lord. You’ll stay?
HERMIONE.
It would be strong to say he longs to see his son.
But let him say it, and then let him go;
If he swears it, then he shouldn’t stay;
We’ll drive him away with distaffs.
[To Polixenes.] Yet I’ll take the chance of asking
For a week from your royal presence. When you’re in Bohemia,
You can take my lord, and I’ll give him my permission
To stay there a month longer than planned:
But honestly, Leontes,
I don’t love you even a little bit less than
Any lady loves her husband. Will you stay?
POLIXENES.
No, madam.
POLIXENES.
No, ma'am.
HERMIONE.
Nay, but you will?
HERMIONE.
No, but you will?
POLIXENES.
I may not, verily.
I really can't.
HERMIONE.
Verily!
You put me off with limber vows; but I,
Though you would seek t’ unsphere the stars with oaths,
Should yet say “Sir, no going.” Verily,
You shall not go. A lady’s verily is
As potent as a lord’s. Will go yet?
Force me to keep you as a prisoner,
Not like a guest: so you shall pay your fees
When you depart, and save your thanks. How say you?
My prisoner or my guest? By your dread “verily,”
One of them you shall be.
HERMIONE.
Seriously!
You try to charm me with your smooth promises; but I,
Even if you want to move mountains with your oaths,
Still say, “No way, sir.” Seriously,
You are not leaving. A woman's “seriously” is
Just as strong as a man's. Are you still going?
If you make me keep you here as a prisoner,
Not just a guest, then you’ll have to pay your dues
When you leave, and forget about your thanks. What do you say?
My prisoner or my guest? With your solemn “seriously,”
You will be one of them.
POLIXENES.
Your guest, then, madam.
To be your prisoner should import offending;
Which is for me less easy to commit
Than you to punish.
POLIXENES.
So, I'm your guest, madam.
Being your prisoner would mean I'm doing something wrong;
And that's way harder for me to do
Than for you to punish me for it.
HERMIONE.
Not your gaoler then,
But your kind hostess. Come, I’ll question you
Of my lord’s tricks and yours when you were boys.
You were pretty lordings then.
HERMIONE.
Not your jailer then,
But your friendly host. Come, I’ll ask you
About my lord’s antics and yours when you were kids.
You were quite the young lords back then.
POLIXENES.
We were, fair queen,
Two lads that thought there was no more behind
But such a day tomorrow as today,
And to be boy eternal.
POLIXENES.
We were, beautiful queen,
Two guys who believed there was nothing more ahead
Except for another day like today,
And to stay young forever.
HERMIONE.
Was not my lord
The verier wag o’ th’ two?
HERMIONE.
Wasn’t my lord
The truer of the two?
POLIXENES.
We were as twinn’d lambs that did frisk i’ th’ sun
And bleat the one at th’ other. What we chang’d
Was innocence for innocence; we knew not
The doctrine of ill-doing, nor dream’d
That any did. Had we pursu’d that life,
And our weak spirits ne’er been higher rear’d
With stronger blood, we should have answer’d heaven
Boldly “Not guilty,” the imposition clear’d
Hereditary ours.
POLIXENES.
We were like twin lambs playing in the sun
And bleating to each other. What we exchanged
Was innocence for innocence; we didn’t know
The concept of wrongdoing, nor did we dream
That anyone else did. If we had lived that life,
And our weak spirits had never been lifted
By stronger passions, we could have confidently told heaven
“Not guilty,” the burden clearly
Our hereditary right.
HERMIONE.
By this we gather
You have tripp’d since.
HERMIONE.
From this, we can tell
You’ve stumbled since then.
POLIXENES.
O my most sacred lady,
Temptations have since then been born to ’s! for
In those unfledg’d days was my wife a girl;
Your precious self had then not cross’d the eyes
Of my young play-fellow.
POLIXENES.
Oh my most sacred lady,
Since then, temptations have come our way! For
In those early days, my wife was still just a girl;
Your precious self hadn’t yet caught the attention
Of my young friend.
HERMIONE.
Grace to boot!
Of this make no conclusion, lest you say
Your queen and I are devils. Yet go on;
Th’ offences we have made you do we’ll answer,
If you first sinn’d with us, and that with us
You did continue fault, and that you slipp’d not
With any but with us.
HERMIONE.
Not to mention the grace!
Don’t jump to conclusions, unless you want to say
That your queen and I are evil. But go ahead;
We’ll take responsibility for the wrongs we made you do,
If you first sinned with us, and if you continued to do wrong
Only with us.
LEONTES.
Is he won yet?
LEONTES.
Has he been won yet?
HERMIONE.
He’ll stay, my lord.
HERMIONE.
He’ll stay, my lord.
LEONTES.
At my request he would not.
Hermione, my dearest, thou never spok’st
To better purpose.
LEONTES.
At my request, he wouldn’t.
Hermione, my dearest, you never spoke
More meaningfully.
HERMIONE.
Never?
HERMIONE.
Really?
LEONTES.
Never but once.
LEONTES.
Only once.
HERMIONE.
What! have I twice said well? when was’t before?
I prithee tell me. Cram ’s with praise, and make ’s
As fat as tame things: one good deed dying tongueless
Slaughters a thousand waiting upon that.
Our praises are our wages. You may ride ’s
With one soft kiss a thousand furlongs ere
With spur we heat an acre. But to th’ goal:
My last good deed was to entreat his stay.
What was my first? It has an elder sister,
Or I mistake you: O, would her name were Grace!
But once before I spoke to the purpose—when?
Nay, let me have’t; I long.
HERMIONE.
What! have I said something good twice? When did that happen before?
Please tell me. Fill us up with compliments, and make us
As comfortable as domesticated animals: one kind act dying without praise
Outweighs a thousand that could follow it.
Our compliments are our rewards. You could win us over
With one gentle kiss from far away
More easily than if we try to push our way with force. But to the point:
My last kind act was asking him to stay.
What was my first? It has an older sister,
Or I misunderstand you: Oh, I wish her name was Grace!
But I spoke to the point once before—when was that?
No, let me have it; I’m eager.
LEONTES.
Why, that was when
Three crabbed months had sour’d themselves to death,
Ere I could make thee open thy white hand
And clap thyself my love; then didst thou utter
“I am yours for ever.”
LEONTES.
Why, that was when
Three difficult months had turned bitter,
Before I could get you to open your white hand
And declare yourself my love; then you said,
“I am yours forever.”
HERMIONE.
’Tis Grace indeed.
Why, lo you now, I have spoke to th’ purpose twice.
The one for ever earn’d a royal husband;
Th’ other for some while a friend.
HERMIONE.
It's truly Grace.
Well, look at that, I've spoken directly twice.
One has earned a royal husband forever;
The other has been a friend for a while.
[Giving her hand to Polixenes.]
Giving her hand to Polixenes.
LEONTES.
[Aside.] Too hot, too hot!
To mingle friendship far is mingling bloods.
I have tremor cordis on me. My heart dances,
But not for joy,—not joy. This entertainment
May a free face put on, derive a liberty
From heartiness, from bounty, fertile bosom,
And well become the agent: ’t may, I grant:
But to be paddling palms and pinching fingers,
As now they are, and making practis’d smiles
As in a looking-glass; and then to sigh, as ’twere
The mort o’ th’ deer. O, that is entertainment
My bosom likes not, nor my brows. Mamillius,
Art thou my boy?
LEONTES.
[Aside.] It's too intense, too intense!
Mixing friendship is like mixing blood.
I feel a flutter in my heart. My heart is racing,
But not out of joy—it's not joy. This gathering
Can wear a friendly face, claim a sense of freedom
From warmth, from generosity, from a kind spirit,
And it may suit the one who hosts it: I admit that:
But to be shaking hands and pinching fingers,
Like they are now, and putting on practiced smiles
Like they’re looking in a mirror; and then to sigh, as if
The deer has died. Oh, that’s not the kind of gathering
My heart enjoys, nor my brows. Mamillius,
Are you my son?
MAMILLIUS.
Ay, my good lord.
MAMILLIUS.
Yeah, my good lord.
LEONTES.
I’ fecks!
Why, that’s my bawcock. What! hast smutch’d thy nose?
They say it is a copy out of mine. Come, captain,
We must be neat; not neat, but cleanly, captain:
And yet the steer, the heifer, and the calf
Are all call’d neat.—Still virginalling
Upon his palm?—How now, you wanton calf!
Art thou my calf?
LEONTES.
Seriously!
Why, that’s my good fellow. What! Did you smudge your nose?
They say it looks just like mine. Come on, captain,
We need to be tidy; not just tidy, but really clean, captain:
And yet the steer, the heifer, and the calf
Are all called tidy.—Still playing around
On his palm?—What’s this, you cheeky calf!
Are you my calf?
MAMILLIUS.
Yes, if you will, my lord.
MAMILLIUS.
Sure, if that's what you want, my lord.
LEONTES.
Thou want’st a rough pash and the shoots that I have
To be full like me:—yet they say we are
Almost as like as eggs; women say so,
That will say anything. But were they false
As o’er-dy’d blacks, as wind, as waters, false
As dice are to be wish’d by one that fixes
No bourn ’twixt his and mine, yet were it true
To say this boy were like me. Come, sir page,
Look on me with your welkin eye: sweet villain!
Most dear’st! my collop! Can thy dam?—may’t be?
Affection! thy intention stabs the centre:
Thou dost make possible things not so held,
Communicat’st with dreams;—how can this be?—
With what’s unreal thou coactive art,
And fellow’st nothing: then ’tis very credent
Thou may’st co-join with something; and thou dost,
And that beyond commission, and I find it,
And that to the infection of my brains
And hardening of my brows.
LEONTES.
You want a rough face and the traits I have
To be just like me:—yet they say we are
Almost as similar as eggs; women say so,
Who will say anything. But if they were false
As overly dark colors, as the wind, as waters, false
As dice are wished for by someone who sets
No boundary between his and mine, it would be true
To say this boy is like me. Come, young page,
Look at me with your bright eyes: sweet villain!
My dearest! my little one! Can your mother?—is it possible?
Affection! your intention hits hard:
You make real things that aren’t believed,
Connect with dreams;—how can this be?—
With what’s unreal you act together,
And link with nothing: then it’s very believable
You might join with something; and you do,
And that without permission, and I see it,
And that infects my mind
And furrows my brow.
POLIXENES.
What means Sicilia?
POLIXENES.
What does Sicilia mean?
HERMIONE.
He something seems unsettled.
HERMIONE.
He seems a bit off.
POLIXENES.
How, my lord?
What cheer? How is’t with you, best brother?
POLIXENES.
How's it going, my lord?
What's up? How are you, my brother?
HERMIONE.
You look
As if you held a brow of much distraction:
Are you mov’d, my lord?
HERMIONE.
You look
Like you have a lot on your mind:
Are you upset, my lord?
LEONTES.
No, in good earnest.
How sometimes nature will betray its folly,
Its tenderness, and make itself a pastime
To harder bosoms! Looking on the lines
Of my boy’s face, methoughts I did recoil
Twenty-three years, and saw myself unbreech’d,
In my green velvet coat; my dagger muzzled
Lest it should bite its master, and so prove,
As ornaments oft do, too dangerous.
How like, methought, I then was to this kernel,
This squash, this gentleman. Mine honest friend,
Will you take eggs for money?
LEONTES.
No, seriously.
Sometimes nature reveals its foolishness,
Its softness, and makes itself a joke
To tougher hearts! Looking at the features
Of my boy’s face, I felt like I went back
Twenty-three years and saw myself without pants,
In my green velvet coat; my dagger tucked away
To prevent it from harming its owner, proving,
Just like decorations often do, too risky.
How much I resembled this kid,
This little guy, this gentleman. My honest friend,
Will you take eggs in exchange for money?
MAMILLIUS.
No, my lord, I’ll fight.
MAMILLIUS.
No, my lord, I will fight.
LEONTES.
You will? Why, happy man be ’s dole! My brother,
Are you so fond of your young prince as we
Do seem to be of ours?
LEONTES.
You will? Well, happy for him! My brother,
Are you as fond of your young prince as we
Seem to be of ours?
POLIXENES.
If at home, sir,
He’s all my exercise, my mirth, my matter:
Now my sworn friend, and then mine enemy;
My parasite, my soldier, statesman, all.
He makes a July’s day short as December;
And with his varying childness cures in me
Thoughts that would thick my blood.
POLIXENES.
If he's at home, sir,
He’s all my activity, my joy, my concern:
Now my sworn friend, and then my enemy;
My freeloader, my soldier, my statesman, all.
He makes a July day feel as short as December;
And with his ever-changing childishness, he heals in me
Thoughts that would make my blood run thick.
LEONTES.
So stands this squire
Offic’d with me. We two will walk, my lord,
And leave you to your graver steps. Hermione,
How thou lov’st us show in our brother’s welcome;
Let what is dear in Sicily be cheap:
Next to thyself and my young rover, he’s
Apparent to my heart.
LEONTES.
So here’s this squire
Assigned to me. We two will walk, my lord,
And leave you to your more serious matters. Hermione,
Show us how much you love us in our brother’s welcome;
Let what is precious in Sicily be easy to obtain:
Next to you and my young adventurer, he’s
Close to my heart.
HERMIONE.
If you would seek us,
We are yours i’ the garden. Shall ’s attend you there?
HERMIONE.
If you want to find us,
We'll be in the garden. Should we meet you there?
LEONTES.
To your own bents dispose you: you’ll be found,
Be you beneath the sky. [Aside.] I am angling now,
Though you perceive me not how I give line.
Go to, go to!
How she holds up the neb, the bill to him!
And arms her with the boldness of a wife
To her allowing husband!
LEONTES.
Do what you want: you’ll be discovered,
No matter where you are. [Aside.] I'm trying to catch something now,
Even though you don’t see how I’m playing my cards.
Come on, come on!
Look how she’s putting on the charm, flirting with him!
And she’s confident like a wife
In front of her approving husband!
[Exeunt Polixenes, Hermione and Attendants.]
[Polixenes, Hermione, and Attendants exit.]
Gone already!
Inch-thick, knee-deep, o’er head and ears a fork’d one!—
Go, play, boy, play. Thy mother plays, and I
Play too; but so disgrac’d a part, whose issue
Will hiss me to my grave: contempt and clamour
Will be my knell. Go, play, boy, play. There have been,
Or I am much deceiv’d, cuckolds ere now;
And many a man there is, even at this present,
Now while I speak this, holds his wife by th’ arm,
That little thinks she has been sluic’d in ’s absence,
And his pond fish’d by his next neighbour, by
Sir Smile, his neighbour. Nay, there’s comfort in ’t,
Whiles other men have gates, and those gates open’d,
As mine, against their will. Should all despair
That hath revolted wives, the tenth of mankind
Would hang themselves. Physic for’t there’s none;
It is a bawdy planet, that will strike
Where ’tis predominant; and ’tis powerful, think it,
From east, west, north, and south. Be it concluded,
No barricado for a belly. Know’t;
It will let in and out the enemy
With bag and baggage. Many thousand of us
Have the disease, and feel’t not.—How now, boy!
Gone already!
An inch thick, knee deep, over head and ears a forked one!—
Go on, play, boy, play. Your mother plays, and I
Play too; but it’s such a disgraceful role, whose outcome
Will shame me to my grave: contempt and noise
Will be my fate. Go on, play, boy, play. There have been,
Or I’m very much mistaken, cuckolds before now;
And many a man out there, even right now,
As I say this, is holding his wife by the arm,
Not realizing that she has fooled around in his absence,
And his pond has been fished by his next neighbor, by
Sir Smile, his neighbor. Still, there’s some comfort in it,
While other men have their doors open,
Just like mine, against their wishes. Should everyone despair
Who has wives that have strayed, a tenth of mankind
Would end it all. There’s no cure for it;
It’s a roguish world that will strike
Where it’s powerful; and it’s strong, believe me,
From east, west, north, and south. Let’s agree,
No barriers for a belly. Know this;
It will let in and out the enemy
With all their belongings. Many thousands of us
Have the disease, and don’t even feel it.—How’s it going, boy!
MAMILLIUS.
I am like you, they say.
MAMILLIUS.
They say I'm just like you.
LEONTES.
Why, that’s some comfort.
What! Camillo there?
LEONTES.
Well, that's a bit of comfort.
Wait! Is that Camillo there?
CAMILLO.
Ay, my good lord.
CAMILLO.
Yes, my good lord.
LEONTES.
Go play, Mamillius; thou’rt an honest man.
LEONTES.
Go play, Mamillius; you’re a good kid.
[Exit Mamillius.]
[Exit Mamillius.]
Camillo, this great sir will yet stay longer.
Camillo, this great man will stay a bit longer.
CAMILLO.
You had much ado to make his anchor hold:
When you cast out, it still came home.
CAMILLO.
You had a tough time keeping him anchored:
When you threw it out, it always came back.
LEONTES.
Didst note it?
LEONTES.
Did you notice that?
CAMILLO.
He would not stay at your petitions; made
His business more material.
CAMILLO.
He wouldn't stay for your requests; made
His business more important.
LEONTES.
Didst perceive it?
[Aside.] They’re here with me already; whisp’ring, rounding,
“Sicilia is a so-forth.” ’Tis far gone
When I shall gust it last.—How came’t, Camillo,
That he did stay?
LEONTES.
Did you notice it?
[Aside.] They’re already here with me, whispering, rounding,
“Sicilia is a so-and-so.” It’s been a long time
Since I’ve last enjoyed it. —How did it happen, Camillo,
That he stayed?
CAMILLO.
At the good queen’s entreaty.
CAMILLO.
At the queen's request.
LEONTES.
At the queen’s be’t: “good” should be pertinent,
But so it is, it is not. Was this taken
By any understanding pate but thine?
For thy conceit is soaking, will draw in
More than the common blocks. Not noted, is’t,
But of the finer natures? by some severals
Of head-piece extraordinary? lower messes
Perchance are to this business purblind? say.
LEONTES.
At the queen’s behest: “good” should be relevant,
But it isn’t, is it? Was this understood
By anyone but you?
Your thoughts are so deep, they’ll pull in
More than the usual people. It’s not obvious, is it,
But about those with finer natures? Perhaps
Some extraordinary minds
Are blind to this matter? Tell me.
CAMILLO.
Business, my lord? I think most understand
Bohemia stays here longer.
CAMILLO.
Business, my lord? I believe most people think
Bohemia will be here for a while.
LEONTES.
Ha?
LEONTES.
Huh?
CAMILLO.
Stays here longer.
CAMILLO.
Stays here longer.
LEONTES.
Ay, but why?
LEONTES.
Yeah, but why?
CAMILLO.
To satisfy your highness, and the entreaties
Of our most gracious mistress.
CAMILLO.
To please your highness and the requests
Of our most gracious lady.
LEONTES.
Satisfy?
Th’ entreaties of your mistress? Satisfy?
Let that suffice. I have trusted thee, Camillo,
With all the nearest things to my heart, as well
My chamber-counsels, wherein, priest-like, thou
Hast cleans’d my bosom; I from thee departed
Thy penitent reform’d. But we have been
Deceiv’d in thy integrity, deceiv’d
In that which seems so.
LEONTES.
Satisfy?
The requests of your mistress? Satisfy?
Let that be enough. I have trusted you, Camillo,
With everything closest to my heart, including
My private thoughts, where, like a priest, you’ve
Cleared my mind; I left you
A changed person because of you. But we have been
Fooled by your honesty, fooled
By what appears to be true.
CAMILLO.
Be it forbid, my lord!
CAMILLO.
Don't forbid it, my lord!
LEONTES.
To bide upon’t: thou art not honest; or,
If thou inclin’st that way, thou art a coward,
Which hoxes honesty behind, restraining
From course requir’d; or else thou must be counted
A servant grafted in my serious trust,
And therein negligent; or else a fool
That seest a game play’d home, the rich stake drawn,
And tak’st it all for jest.
LEONTES.
To put up with this: you’re not honest; or,
If you lean that way, you’re a coward,
Hiding honesty behind, holding back
From what’s needed; or you must be seen
As a servant who’s been given my serious trust,
And in that, careless; or else a fool
Who sees a game played out, the big stakes drawn,
And takes it all as a joke.
CAMILLO.
My gracious lord,
I may be negligent, foolish, and fearful;
In every one of these no man is free,
But that his negligence, his folly, fear,
Among the infinite doings of the world,
Sometime puts forth. In your affairs, my lord,
If ever I were wilful-negligent,
It was my folly; if industriously
I play’d the fool, it was my negligence,
Not weighing well the end; if ever fearful
To do a thing, where I the issue doubted,
Whereof the execution did cry out
Against the non-performance, ’twas a fear
Which oft affects the wisest: these, my lord,
Are such allow’d infirmities that honesty
Is never free of. But, beseech your Grace,
Be plainer with me; let me know my trespass
By its own visage: if I then deny it,
’Tis none of mine.
CAMILLO.
My gracious lord,
I might be careless, foolish, and scared;
In each of these, no one is free,
But at some point, his carelessness, folly, or fear,
Comes to the surface amidst the countless actions in the world.
In your matters, my lord,
If I’ve ever been willfully negligent,
That was my foolishness; if I’ve acted foolishly
Out of diligence, that was my carelessness,
Not considering the outcome; if I’ve ever hesitated
To do something when I doubted the result,
Where the action itself demanded execution,
That was a fear
That often affects the wisest: these, my lord,
Are recognized weaknesses that honesty
Is never without. But, I beg you, my Grace,
Be straightforward with me; let me see my mistake
In its true form: if I then deny it,
It’s not mine.
LEONTES.
Ha’ not you seen, Camillo?
(But that’s past doubt: you have, or your eye-glass
Is thicker than a cuckold’s horn) or heard?
(For, to a vision so apparent, rumour
Cannot be mute) or thought? (for cogitation
Resides not in that man that does not think)
My wife is slippery? If thou wilt confess,
Or else be impudently negative,
To have nor eyes nor ears nor thought, then say
My wife’s a hobby-horse, deserves a name
As rank as any flax-wench that puts to
Before her troth-plight: say’t and justify’t.
LEONTES.
Haven't you seen it, Camillo?
(But that’s for sure: you have, or your eyesight
Is worse than a fool's) or heard?
(Because for something so obvious, gossip
Can't stay quiet) or thought? (because thought
Doesn’t exist in a person who doesn't think)
Is my wife unfaithful? If you’ll admit it,
Or else be shamelessly negative,
To have neither eyes nor ears nor thoughts, then say
My wife’s a disgrace, deserves a title
As bad as any common woman who sleeps around
Before her vows: say it and defend it.
CAMILLO.
I would not be a stander-by to hear
My sovereign mistress clouded so, without
My present vengeance taken: ’shrew my heart,
You never spoke what did become you less
Than this; which to reiterate were sin
As deep as that, though true.
CAMILLO.
I couldn't just stand by and hear
My queen talked about like that, without
Getting my revenge right away: damn my heart,
You never said something that suited you less
Than this; to repeat it would be a sin
As serious as that, even if it's true.
LEONTES.
Is whispering nothing?
Is leaning cheek to cheek? is meeting noses?
Kissing with inside lip? Stopping the career
Of laughter with a sigh?—a note infallible
Of breaking honesty?—horsing foot on foot?
Skulking in corners? Wishing clocks more swift?
Hours, minutes? Noon, midnight? and all eyes
Blind with the pin and web but theirs, theirs only,
That would unseen be wicked? Is this nothing?
Why, then the world and all that’s in’t is nothing,
The covering sky is nothing, Bohemia nothing,
My wife is nothing, nor nothing have these nothings,
If this be nothing.
LEONTES.
Is whispering nothing?
Is leaning cheek to cheek? is bumping noses?
Kissing with the inside of the lip? Stopping the flow
Of laughter with a sigh?—a sure sign
Of breaking trust?—foot on foot, like a horse?
Hiding in corners? Wishing clocks would move faster?
Hours, minutes? Noon, midnight? and all eyes
Blind with the pin and web but theirs, theirs only,
That would be wicked if unseen? Is this nothing?
Then the world and everything in it is nothing,
The covering sky is nothing, Bohemia nothing,
My wife is nothing, nor do these nothings have anything,
If this is nothing.
CAMILLO.
Good my lord, be cur’d
Of this diseas’d opinion, and betimes,
For ’tis most dangerous.
CAMILLO.
My lord, get over
This unhealthy belief, and do it soon,
Because it’s very dangerous.
LEONTES.
Say it be, ’tis true.
LEONTES.
Say it's true.
CAMILLO.
No, no, my lord.
CAMILLO.
No, no, my lord.
LEONTES.
It is; you lie, you lie:
I say thou liest, Camillo, and I hate thee,
Pronounce thee a gross lout, a mindless slave,
Or else a hovering temporizer that
Canst with thine eyes at once see good and evil,
Inclining to them both. Were my wife’s liver
Infected as her life, she would not live
The running of one glass.
LEONTES.
It is; you're lying, you're lying:
I say you're lying, Camillo, and I hate you,
I call you a clumsy fool, a mindless servant,
Or maybe just a fence-sitter who
Can see both good and evil with your eyes,
Leaning towards both. If my wife’s intentions
Were as tainted as her life, she wouldn’t survive
Even a single moment.
CAMILLO.
Who does infect her?
CAMILLO.
Who is infecting her?
LEONTES.
Why, he that wears her like her medal, hanging
About his neck, Bohemia: who, if I
Had servants true about me, that bare eyes
To see alike mine honour as their profits,
Their own particular thrifts, they would do that
Which should undo more doing: ay, and thou,
His cupbearer,—whom I from meaner form
Have bench’d and rear’d to worship, who mayst see
Plainly as heaven sees earth and earth sees heaven,
How I am galled,—mightst bespice a cup,
To give mine enemy a lasting wink;
Which draught to me were cordial.
LEONTES.
Why, he who wears her like a medal, hanging
Around his neck, Bohemia: if I
Had loyal servants around me, who cared
As much about my honor as their own interests,
Their own personal gains, they would do what
Would fix more issues: yes, and you,
His cupbearer—whom I from a lower position
Have promoted and raised to serve, who can see
As clearly as heaven sees earth and earth sees heaven,
How troubled I am—you could give a drink,
To give my enemy a lasting sting;
That drink would be like a remedy to me.
CAMILLO.
Sir, my lord,
I could do this, and that with no rash potion,
But with a ling’ring dram, that should not work
Maliciously like poison. But I cannot
Believe this crack to be in my dread mistress,
So sovereignly being honourable.
I have lov’d thee,—
CAMILLO.
Sir, my lord,
I could do this, and that without a reckless potion,
But with a slow-acting drink that wouldn’t act
Maliciously like poison. But I can’t
Believe this flaw to be in my beloved mistress,
So truly honorable.
I have loved you,—
LEONTES.
Make that thy question, and go rot!
Dost think I am so muddy, so unsettled,
To appoint myself in this vexation; sully
The purity and whiteness of my sheets,
(Which to preserve is sleep, which being spotted
Is goads, thorns, nettles, tails of wasps)
Give scandal to the blood o’ th’ prince, my son,
(Who I do think is mine, and love as mine)
Without ripe moving to’t? Would I do this?
Could man so blench?
LEONTES.
Make that your question, and go away!
Do you think I’m so confused, so unsettled,
That I would put myself in this mess; taint
The purity and whiteness of my sheets,
(Which, to keep clean, means peace, but being stained
Is like having pricks, thorns, nettles, and wasp stings)
To bring shame to the blood of the prince, my son,
(Who I truly believe is mine, and I love as mine)
Without any good reason? Would I really do this?
Could a man be so cowardly?
CAMILLO.
I must believe you, sir:
I do; and will fetch off Bohemia for’t;
Provided that, when he’s remov’d, your highness
Will take again your queen as yours at first,
Even for your son’s sake, and thereby for sealing
The injury of tongues in courts and kingdoms
Known and allied to yours.
CAMILLO.
I have to trust you, sir:
I do; and I'll get Bohemia for it;
As long as, once he’s gone, your highness
Will take your queen back as yours from the start,
Even for your son’s sake, and in doing so, seal
The damage done by gossip in courts and kingdoms
Connected to yours.
LEONTES.
Thou dost advise me
Even so as I mine own course have set down:
I’ll give no blemish to her honour, none.
LEONTES.
You're advising me
Just like I’ve already decided:
I won’t tarnish her honor, not at all.
CAMILLO.
My lord,
Go then; and with a countenance as clear
As friendship wears at feasts, keep with Bohemia
And with your queen. I am his cupbearer.
If from me he have wholesome beverage,
Account me not your servant.
CAMILLO.
My lord,
Go ahead; and with a face as cheerful
As friendship shows at celebrations, stay with Bohemia
And your queen. I’m his cupbearer.
If he gets a good drink from me,
Don’t consider me your servant.
LEONTES.
This is all:
Do’t, and thou hast the one half of my heart;
Do’t not, thou splitt’st thine own.
LEONTES.
That's it:
Do it, and you have half of my heart;
Don't, and you break your own.
CAMILLO.
I’ll do’t, my lord.
CAMILLO.
I'll do it, my lord.
LEONTES.
I will seem friendly, as thou hast advis’d me.
LEONTES.
I'll act friendly, just as you suggested.
[Exit.]
[Leave.]
CAMILLO.
O miserable lady! But, for me,
What case stand I in? I must be the poisoner
Of good Polixenes, and my ground to do’t
Is the obedience to a master; one
Who, in rebellion with himself, will have
All that are his so too. To do this deed,
Promotion follows. If I could find example
Of thousands that had struck anointed kings
And flourish’d after, I’d not do’t. But since
Nor brass, nor stone, nor parchment, bears not one,
Let villainy itself forswear’t. I must
Forsake the court: to do’t, or no, is certain
To me a break-neck. Happy star reign now!
Here comes Bohemia.
CAMILLO.
Oh, miserable lady! But what about me?
What am I supposed to do? I have to be the one who poisons
Good Polixenes, and my reason for doing it
Is out of obedience to a master; someone
Who, in his own rebellion, wants
Everyone around him to rebel too. If I could find an example
Of thousands who’ve attacked anointed kings
And thrived afterwards, I wouldn’t do it. But since
Neither brass, nor stone, nor parchment has a single one,
Let evil itself swear off this idea. I must
Leave the court: whether to do it or not is clearly
A death sentence for me. May the stars be in my favor now!
Here comes Bohemia.
Enter Polixenes.
Enter Polixenes.
POLIXENES.
This is strange. Methinks
My favour here begins to warp. Not speak?
Good day, Camillo.
POLIXENES.
This is odd. I think
My mood here is starting to change. Not speaking?
Good day, Camillo.
CAMILLO.
Hail, most royal sir!
CAMILLO.
Hello, your majesty!
POLIXENES.
What is the news i’ th’ court?
POLIXENES.
What's the latest in the court?
CAMILLO.
None rare, my lord.
CAMILLO.
Nothing special, my lord.
POLIXENES.
The king hath on him such a countenance
As he had lost some province, and a region
Lov’d as he loves himself. Even now I met him
With customary compliment, when he,
Wafting his eyes to the contrary, and falling
A lip of much contempt, speeds from me, and
So leaves me to consider what is breeding
That changes thus his manners.
POLIXENES.
The king looks like he just lost a province, a place
He cares about as much as he cares about himself. Just now I ran into him
With the usual pleasantries, but he,
Casting his eyes elsewhere and wearing
A look of deep disdain, hurried away from me, and
Now I'm left wondering what’s going on
That’s causing him to act this way.
CAMILLO.
I dare not know, my lord.
CAMILLO.
I can't say, my lord.
POLIXENES.
How, dare not? Do not? Do you know, and dare not?
Be intelligent to me? ’Tis thereabouts;
For, to yourself, what you do know, you must,
And cannot say you dare not. Good Camillo,
Your chang’d complexions are to me a mirror
Which shows me mine chang’d too; for I must be
A party in this alteration, finding
Myself thus alter’d with’t.
POLIXENES.
Why don’t you? Don’t you? Do you know and still won’t say?
Can you be honest with me? It’s around there;
Because, for yourself, what you know you have to,
And you can’t say you don’t have the courage. Good Camillo,
Your changed expressions are a reflection to me
That shows me my own changes too; because I have to be
Part of this change, realizing
That I’m also changed with it.
CAMILLO.
There is a sickness
Which puts some of us in distemper, but
I cannot name the disease, and it is caught
Of you that yet are well.
CAMILLO.
There’s an illness
That puts some of us in a bad mood, but
I can’t quite identify the sickness, and it’s caught
From you who are still fine.
POLIXENES.
How caught of me?
Make me not sighted like the basilisk.
I have look’d on thousands who have sped the better
By my regard, but kill’d none so. Camillo,—
As you are certainly a gentleman, thereto
Clerk-like, experienc’d, which no less adorns
Our gentry than our parents’ noble names,
In whose success we are gentle,—I beseech you,
If you know aught which does behove my knowledge
Thereof to be inform’d, imprison’t not
In ignorant concealment.
POLIXENES.
Why do you look at me like that?
Don’t make me seem like a monster.
I’ve seen thousands who have done better
Because of my attention, but I haven’t harmed anyone like this. Camillo,—
As you are definitely a gentleman, wise and experienced,
Which adds as much to our status as our parents’ noble names,
In whose success we find our own worth,—I ask you,
If you know anything that I should be aware of,
Please don’t keep it hidden from me.
CAMILLO.
I may not answer.
CAMILLO.
I might not respond.
POLIXENES.
A sickness caught of me, and yet I well?
I must be answer’d. Dost thou hear, Camillo,
I conjure thee, by all the parts of man
Which honour does acknowledge, whereof the least
Is not this suit of mine, that thou declare
What incidency thou dost guess of harm
Is creeping toward me; how far off, how near;
Which way to be prevented, if to be;
If not, how best to bear it.
POLIXENES.
I'm feeling unwell, and yet I seem fine?
I need an explanation. Do you hear me, Camillo?
I ask you, by all the qualities of humanity
That honor recognizes, of which the least
Is not this request of mine, that you tell me
What harm you think might be coming my way;
How far away it is, how close it is;
How I can avoid it, if there's a way;
If not, how I can handle it best.
CAMILLO.
Sir, I will tell you;
Since I am charg’d in honour, and by him
That I think honourable. Therefore mark my counsel,
Which must be ev’n as swiftly follow’d as
I mean to utter it, or both yourself and me
Cry lost, and so goodnight!
CAMILLO.
Sir, I’ll tell you;
Since I’m bound by honor, and by someone
I respect. So pay attention to my advice,
Which must be followed just as quickly as
I intend to say it, or both you and I
Will be in trouble, and that’s a wrap!
POLIXENES.
On, good Camillo.
Come on, good Camillo.
CAMILLO.
I am appointed him to murder you.
CAMILLO.
I was ordered to kill you.
POLIXENES.
By whom, Camillo?
POLIXENES.
Who by, Camillo?
CAMILLO.
By the king.
CAMILLO.
By the king.
POLIXENES.
For what?
For what?
CAMILLO.
He thinks, nay, with all confidence he swears,
As he had seen’t or been an instrument
To vice you to’t, that you have touch’d his queen
Forbiddenly.
CAMILLO.
He believes, and with complete confidence he assures,
As if he had seen it or been a part
In leading you to it, that you have wrongfully approached his queen.
POLIXENES.
O, then my best blood turn
To an infected jelly, and my name
Be yok’d with his that did betray the Best!
Turn then my freshest reputation to
A savour that may strike the dullest nostril
Where I arrive, and my approach be shunn’d,
Nay, hated too, worse than the great’st infection
That e’er was heard or read!
POLIXENES.
Oh, then let my blood turn
Into an infected jelly, and let my name
Be linked with his who betrayed the Best!
Then let my purest reputation become
An odor that can offend the dullest nose
Wherever I go, and let people avoid me,
Even hate me, worse than the greatest infection
That has ever been heard or read!
CAMILLO.
Swear his thought over
By each particular star in heaven and
By all their influences, you may as well
Forbid the sea for to obey the moon
As or by oath remove or counsel shake
The fabric of his folly, whose foundation
Is pil’d upon his faith, and will continue
The standing of his body.
CAMILLO.
Swear to his thoughts
By every single star in the sky and
By all their influences; you might as well
Try to stop the sea from obeying the moon
As to use an oath or advice to change
The structure of his foolishness, which is built
On his faith and will keep
Him grounded.
POLIXENES.
How should this grow?
POLIXENES.
How is this supposed to grow?
CAMILLO.
I know not: but I am sure ’tis safer to
Avoid what’s grown than question how ’tis born.
If therefore you dare trust my honesty,
That lies enclosed in this trunk, which you
Shall bear along impawn’d, away tonight.
Your followers I will whisper to the business,
And will by twos and threes, at several posterns,
Clear them o’ th’ city. For myself, I’ll put
My fortunes to your service, which are here
By this discovery lost. Be not uncertain,
For, by the honour of my parents, I
Have utter’d truth: which if you seek to prove,
I dare not stand by; nor shall you be safer
Than one condemned by the king’s own mouth,
Thereon his execution sworn.
CAMILLO.
I don’t know, but I’m sure it’s safer to
Avoid what’s grown than to question how it started.
So if you dare trust my honesty,
Which is kept in this trunk that you
Will take with you tonight as collateral,
I’ll quietly inform your followers of the plan,
And will lead them out of the city,
Pairing them off at different gates.
As for me, I’ll dedicate my resources to your cause,
Which I’ve now put at risk with this revelation.
Don’t hesitate, because by my parents' honor,
I’ve spoken the truth: and if you seek to verify it,
I wouldn’t want to stand by; nor will you be safer
Than someone condemned by the king himself,
Sworn to carry out the execution.
POLIXENES.
I do believe thee.
I saw his heart in ’s face. Give me thy hand,
Be pilot to me, and thy places shall
Still neighbour mine. My ships are ready, and
My people did expect my hence departure
Two days ago. This jealousy
Is for a precious creature: as she’s rare,
Must it be great; and, as his person’s mighty,
Must it be violent; and as he does conceive
He is dishonour’d by a man which ever
Profess’d to him, why, his revenges must
In that be made more bitter. Fear o’ershades me.
Good expedition be my friend, and comfort
The gracious queen, part of his theme, but nothing
Of his ill-ta’en suspicion! Come, Camillo,
I will respect thee as a father if
Thou bear’st my life off hence. Let us avoid.
POLIXENES.
I truly believe you.
I saw his heart in his face. Give me your hand,
Be my guide, and your places will
Always be close to mine. My ships are ready, and
My people were expecting me to leave
Two days ago. This jealousy
Is for someone precious: since she’s rare,
It must be intense; and, since his person is strong,
It must be violent; and as he thinks
He’s dishonored by a man who has always
Declared loyalty to him, then, his revenge must
Definitely be more bitter. Fear is overshadowing me.
May good luck be my ally, and comfort
The gracious queen, part of his story, but nothing
Of his unfair suspicion! Come, Camillo,
I will treat you like a father if
You help me escape from here. Let’s get away.
CAMILLO.
It is in mine authority to command
The keys of all the posterns: please your highness
To take the urgent hour. Come, sir, away.
CAMILLO.
I have the authority to command
The keys to all the gates: if you’d like, your highness,
We can take advantage of this urgent time. Come on, sir, let’s go.
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT II
SCENE I. Sicilia. A Room in the Palace.
Enter Hermione, Mamillius and Ladies.
Enter Hermione, Mamillius, and Ladies.
HERMIONE.
Take the boy to you: he so troubles me,
’Tis past enduring.
HERMIONE.
Bring the boy to you: he annoys me so much,
I can't take it anymore.
FIRST LADY.
Come, my gracious lord,
Shall I be your playfellow?
FIRST LADY.
Come, my gracious lord,
Shall I be your companion?
MAMILLIUS.
No, I’ll none of you.
MAMILLIUS.
No, I don't want any of you.
FIRST LADY.
Why, my sweet lord?
FIRST LADY.
Why, my dear lord?
MAMILLIUS.
You’ll kiss me hard, and speak to me as if
I were a baby still. I love you better.
MAMILLIUS.
You’re going to kiss me hard and talk to me like I’m still a baby. I love you more.
SECOND LADY.
And why so, my lord?
SECOND LADY.
And why is that, my lord?
MAMILLIUS.
Not for because
Your brows are blacker; yet black brows, they say,
Become some women best, so that there be not
Too much hair there, but in a semicircle
Or a half-moon made with a pen.
MAMILLIUS.
Not just because
Your eyebrows are darker; yet they say dark brows
Look best on some women, as long as there's not
Too much hair there, but shaped like a semicircle
Or a half-moon made with a pen.
SECOND LADY.
Who taught this?
SECOND LADY.
Who taught this?
MAMILLIUS.
I learn’d it out of women’s faces. Pray now,
What colour are your eyebrows?
MAMILLIUS.
I figured it out from women's faces. So, tell me,
What color are your eyebrows?
FIRST LADY.
Blue, my lord.
FIRST LADY.
Blue, my lord.
MAMILLIUS.
Nay, that’s a mock. I have seen a lady’s nose
That has been blue, but not her eyebrows.
MAMILLIUS.
No way, that's a joke. I've seen a woman's nose
That has been blue, but not her eyebrows.
FIRST LADY.
Hark ye,
The queen your mother rounds apace. We shall
Present our services to a fine new prince
One of these days, and then you’d wanton with us,
If we would have you.
FIRST LADY.
Listen up,
Your mother, the queen, is coming quickly. We will
Offer our services to a wonderful new prince
Soon, and then you would have fun with us,
If we wanted you to.
SECOND LADY.
She is spread of late
Into a goodly bulk: good time encounter her!
SECOND LADY.
She's recently put on some weight.
I hope to run into her soon!
HERMIONE.
What wisdom stirs amongst you? Come, sir, now
I am for you again. Pray you sit by us,
And tell ’s a tale.
HERMIONE.
What wisdom is stirring among you? Come on, sir, now
I’m here for you again. Please sit with us,
And tell us a story.
MAMILLIUS.
Merry or sad shall’t be?
MAMILLIUS.
Will it be merry or sad?
HERMIONE.
As merry as you will.
HERMIONE.
As happy as you want.
MAMILLIUS.
A sad tale’s best for winter. I have one
Of sprites and goblins.
MAMILLIUS.
A sad story is perfect for winter. I have one
About spirits and goblins.
HERMIONE.
Let’s have that, good sir.
Come on, sit down. Come on, and do your best
To fright me with your sprites: you’re powerful at it.
HERMIONE.
Let’s have that, good sir.
Come on, sit down. Go ahead and try your best
To scare me with your ghosts: you’re really good at it.
MAMILLIUS.
There was a man,—
MAMILLIUS.
There was a guy,—
HERMIONE.
Nay, come, sit down, then on.
HERMIONE.
No, come sit down.
MAMILLIUS.
Dwelt by a churchyard. I will tell it softly,
Yond crickets shall not hear it.
MAMILLIUS.
Lived near a graveyard. I'll say it quietly,
So those crickets won't hear it.
HERMIONE.
Come on then,
And give’t me in mine ear.
HERMIONE.
Come on then,
And tell me in my ear.
Enter Leontes, Antigonus, Lords and Guards.
Enter Leontes, Antigonus, Lords and Guards.
LEONTES.
Was he met there? his train? Camillo with him?
LEONTES.
Was he there? Was his entourage with him? Was Camillo there too?
FIRST LORD.
Behind the tuft of pines I met them, never
Saw I men scour so on their way: I ey’d them
Even to their ships.
FIRST LORD.
Behind the cluster of pines, I ran into them. I’ve never seen men move so quickly on their way; I watched them all the way to their ships.
LEONTES.
How blest am I
In my just censure, in my true opinion!
Alack, for lesser knowledge! How accurs’d
In being so blest! There may be in the cup
A spider steep’d, and one may drink, depart,
And yet partake no venom, for his knowledge
Is not infected; but if one present
Th’ abhorr’d ingredient to his eye, make known
How he hath drunk, he cracks his gorge, his sides,
With violent hefts. I have drunk, and seen the spider.
Camillo was his help in this, his pander.
There is a plot against my life, my crown;
All’s true that is mistrusted. That false villain
Whom I employ’d, was pre-employ’d by him.
He has discover’d my design, and I
Remain a pinch’d thing; yea, a very trick
For them to play at will. How came the posterns
So easily open?
LEONTES.
How blessed am I
In my fair judgment, in my honest opinion!
Oh, if only I knew less! How cursed
To be so blessed! There might be a spider
In the cup, and someone might drink, leave,
And yet not get poisoned, because their mind
Is not tainted; but if someone shows
The horrible thing to their eye, reveals
What they've drunk, they gag, their sides
With violent heaves. I have drunk and seen the spider.
Camillo helped him with this, his accomplice.
There’s a plot against my life, my crown;
Everything suspected is true. That false scoundrel
I hired was already working for him.
He has uncovered my plan, and I
Am left in a vulnerable position; yes, a mere pawn
For them to toy with as they wish. How did the side doors
Open so easily?
FIRST LORD.
By his great authority,
Which often hath no less prevail’d than so
On your command.
FIRST LORD.
By his strong authority,
Which has often been just as influential as your command.
LEONTES.
I know’t too well.
Give me the boy. I am glad you did not nurse him.
Though he does bear some signs of me, yet you
Have too much blood in him.
LEONTES.
I know it all too well.
Give me the boy. I'm glad you didn’t raise him.
Even though he shows some traits of mine, you
Have too much of your blood in him.
HERMIONE.
What is this? sport?
HERMIONE.
What is this? a sport?
LEONTES.
Bear the boy hence, he shall not come about her,
Away with him, and let her sport herself
With that she’s big with; for ’tis Polixenes
Has made thee swell thus.
LEONTES.
Take the boy away; he shouldn't be around her.
Get him out of here, and let her enjoy what she has going on; for it’s Polixenes
Who has made you feel this way.
[Exit Mamillius with some of the Guards.]
[Exit Mamillius with a few Guards.]
HERMIONE.
But I’d say he had not,
And I’ll be sworn you would believe my saying,
Howe’er you learn th’ nayward.
HERMIONE.
But I’d say he didn’t,
And I bet you would believe what I’m saying,
No matter how you find out the truth.
LEONTES.
You, my lords,
Look on her, mark her well. Be but about
To say, “she is a goodly lady,” and
The justice of your hearts will thereto add
“’Tis pity she’s not honest, honourable”:
Praise her but for this her without-door form,
Which on my faith deserves high speech, and straight
The shrug, the hum or ha, these petty brands
That calumny doth use—O, I am out,
That mercy does; for calumny will sear
Virtue itself—these shrugs, these hum’s, and ha’s,
When you have said “she’s goodly,” come between,
Ere you can say “she’s honest”: but be it known,
From him that has most cause to grieve it should be,
She’s an adultress!
LEONTES.
You all, my lords,
Look at her, pay attention. Just say, “she is a beautiful lady,” and
Your hearts will quickly add, “it’s a shame she's not honest or honorable.”
Praise just her outward appearance,
Which I swear deserves high praise, and then
You’ll see the shoulder shrug, the hum or ha, those small marks
That slander uses—Oh, I’m done,
With mercy; because slander will tarnish
Virtue itself—these shrugs, these hums, and ha’s,
When you’ve said “she’s beautiful,” step in,
Before you can say “she’s honest”: but let it be known,
From the one who has the most reason to be upset, it needs to be said,
She’s an adulteress!
HERMIONE.
Should a villain say so,
The most replenish’d villain in the world,
He were as much more villain: you, my lord,
Do but mistake.
HERMIONE.
If a villain claims that,
The most well-stocked villain in the world,
He would be even more of a villain: you, my lord,
Just misunderstand.
LEONTES.
You have mistook, my lady,
Polixenes for Leontes. O thou thing,
Which I’ll not call a creature of thy place,
Lest barbarism, making me the precedent,
Should a like language use to all degrees,
And mannerly distinguishment leave out
Betwixt the prince and beggar. I have said
She’s an adultress; I have said with whom:
More, she’s a traitor, and Camillo is
A federary with her; and one that knows
What she should shame to know herself
But with her most vile principal, that she’s
A bed-swerver, even as bad as those
That vulgars give bold’st titles; ay, and privy
To this their late escape.
LEONTES.
You’ve made a mistake, my lady,
Confusing Polixenes with Leontes. Oh, you thing,
I won’t call you a creature of your kind,
For fear that barbarism, using me as an example,
Might make the same accusation against everyone,
And proper respect get lost,
Blurring the line between prince and beggar. I have said
She’s an adulteress; I’ve said with whom:
Moreover, she’s a traitor, and Camillo is
In league with her; and he knows
What she should be ashamed to know herself,
Except with her most despicable partner, that she’s
A cheater, just as bad as those
Whom the common people give the worst names; yes, and complicit
In their recent escape.
HERMIONE.
No, by my life,
Privy to none of this. How will this grieve you,
When you shall come to clearer knowledge, that
You thus have publish’d me! Gentle my lord,
You scarce can right me throughly then, to say
You did mistake.
HERMIONE.
No, seriously,
I wasn't aware of any of this. How will this hurt you,
When you find out the truth and see that
You've exposed me like this! My dear lord,
You can hardly say you misunderstood me.
LEONTES.
No. If I mistake
In those foundations which I build upon,
The centre is not big enough to bear
A school-boy’s top. Away with her to prison!
He who shall speak for her is afar off guilty
But that he speaks.
LEONTES.
No. If I'm wrong
About the foundations I'm building on,
The center isn't strong enough to hold
A schoolboy's top. Take her away to prison!
Anyone who speaks for her is guilty as well,
Just by speaking.
HERMIONE.
There’s some ill planet reigns:
I must be patient till the heavens look
With an aspect more favourable. Good my lords,
I am not prone to weeping, as our sex
Commonly are; the want of which vain dew
Perchance shall dry your pities. But I have
That honourable grief lodg’d here which burns
Worse than tears drown: beseech you all, my lords,
With thoughts so qualified as your charities
Shall best instruct you, measure me; and so
The king’s will be perform’d.
HERMIONE.
Some bad luck seems to be in control:
I have to be patient until the stars align
In a more positive way. Please, my lords,
I’m not someone who easily cries, like women
Often do; the lack of those useless tears
Might, perhaps, dry your sympathy. But I have
This deep, honorable sorrow inside me that burns
Worse than drowning in tears: I urge you all, my lords,
With the kind thoughts that your compassion
Will best guide you, to judge me; and so
The king’s wishes will be fulfilled.
LEONTES.
Shall I be heard?
LEONTES.
Can I be heard?
HERMIONE.
Who is’t that goes with me? Beseech your highness
My women may be with me, for you see
My plight requires it. Do not weep, good fools;
There is no cause: when you shall know your mistress
Has deserv’d prison, then abound in tears
As I come out: this action I now go on
Is for my better grace. Adieu, my lord:
I never wish’d to see you sorry; now
I trust I shall. My women, come; you have leave.
HERMIONE.
Who’s coming with me? Please, your highness,
Let my ladies be with me, because you see
My situation calls for it. Don’t cry, dear fools;
There’s no reason: when you find out your mistress
Deserves to be in prison, then feel free to weep
As I come out: this action I’m taking
Is to improve my reputation. Goodbye, my lord:
I never wanted to see you upset; now
I hope I will. Ladies, come; you’re allowed to join me.
LEONTES.
Go, do our bidding. Hence!
LEONTES.
Go, do what we say.
[Exeunt Queen and Ladies with Guards.]
[Exit Queen and Ladies with Guards.]
FIRST LORD.
Beseech your highness, call the queen again.
FIRST LORD.
Please, your highness, summon the queen again.
ANTIGONUS.
Be certain what you do, sir, lest your justice
Prove violence, in the which three great ones suffer,
Yourself, your queen, your son.
ANTIGONUS.
Make sure of your actions, sir, so your sense of justice
Doesn't turn into violence, which could cause suffering for three great individuals:
Yourself, your queen, your son.
FIRST LORD.
For her, my lord,
I dare my life lay down, and will do’t, sir,
Please you to accept it, that the queen is spotless
I’ th’ eyes of heaven and to you—I mean
In this which you accuse her.
FIRST LORD.
For her, my lord,
I’m willing to risk my life for her, and I will, sir,
If you would accept it—that the queen is innocent
In the eyes of heaven and to you—I mean
In this matter you accuse her of.
ANTIGONUS.
If it prove
She’s otherwise, I’ll keep my stables where
I lodge my wife; I’ll go in couples with her;
Than when I feel and see her no further trust her.
For every inch of woman in the world,
Ay, every dram of woman’s flesh, is false,
If she be.
ANTIGONUS.
If it turns out
She's not what I think, I'll keep my horses where
I keep my wife; I'll take her everywhere with me;
Because if I can’t feel or see her, I can’t trust her anymore.
For every bit of a woman in the world,
Yes, every ounce of a woman's flesh, is deceitful,
If she is.
LEONTES.
Hold your peaces.
LEONTES.
Hold your peace.
FIRST LORD.
Good my lord,—
FIRST LORD.
Good my lord,—
ANTIGONUS.
It is for you we speak, not for ourselves:
You are abus’d, and by some putter-on
That will be damn’d for’t: would I knew the villain,
I would land-damn him. Be she honour-flaw’d,
I have three daughters; the eldest is eleven;
The second and the third, nine and some five;
If this prove true, they’ll pay for’t. By mine honour,
I’ll geld ’em all; fourteen they shall not see,
To bring false generations: they are co-heirs,
And I had rather glib myself than they
Should not produce fair issue.
ANTIGONUS.
We’re speaking for you, not for ourselves:
You’re being taken advantage of by some manipulator
Who will be damned for it: if I knew the villain,
I would make him pay. If she has any dishonor,
I have three daughters; the oldest is eleven;
The second and the third are nine and about five;
If this turns out to be true, they’ll make him pay. By my honor,
I’ll make sure none of them have children; they will not see fourteen,
To avoid bringing in false heirs: they are co-heirs,
And I’d rather harm myself than let them
Fail to produce legitimate offspring.
LEONTES.
Cease; no more.
You smell this business with a sense as cold
As is a dead man’s nose: but I do see’t and feel’t,
As you feel doing thus; and see withal
The instruments that feel.
LEONTES.
Stop; that's enough.
You sense this situation with a chill
Like a dead man's nose: but I see it and feel it,
Just as you feel when you do this; and I also see
The tools that sense it.
ANTIGONUS.
If it be so,
We need no grave to bury honesty.
There’s not a grain of it the face to sweeten
Of the whole dungy earth.
ANTIGONUS.
If that's the case,
We don’t need a grave for honesty.
There isn’t a bit of it to make the whole filthy earth sweet.
LEONTES.
What! Lack I credit?
LEONTES.
What! Don't I have credit?
FIRST LORD.
I had rather you did lack than I, my lord,
Upon this ground: and more it would content me
To have her honour true than your suspicion,
Be blam’d for’t how you might.
FIRST LORD.
I’d rather you be without her than me, my lord,
For this reason: it would please me more
To have her honor intact than to deal with your doubts,
No matter how you might blame me for it.
LEONTES.
Why, what need we
Commune with you of this, but rather follow
Our forceful instigation? Our prerogative
Calls not your counsels, but our natural goodness
Imparts this; which, if you, or stupified
Or seeming so in skill, cannot or will not
Relish a truth, like us, inform yourselves
We need no more of your advice: the matter,
The loss, the gain, the ord’ring on’t, is all
Properly ours.
LEONTES.
Why do we need to discuss this with you? Instead, we should act on our strong urge. Our authority doesn’t require your advice; it’s our natural goodness that drives us to speak. If you can’t or won’t appreciate the truth, like us, then educate yourselves. We don’t need any more of your advice: the matter, the loss, the gain, and how to manage it all belongs to us.
ANTIGONUS.
And I wish, my liege,
You had only in your silent judgement tried it,
Without more overture.
ANTIGONUS.
And I wish, my king,
You had just silently considered it,
Without any further discussion.
LEONTES.
How could that be?
Either thou art most ignorant by age,
Or thou wert born a fool. Camillo’s flight,
Added to their familiarity,
(Which was as gross as ever touch’d conjecture,
That lack’d sight only, nought for approbation
But only seeing, all other circumstances
Made up to th’ deed) doth push on this proceeding.
Yet, for a greater confirmation
(For in an act of this importance, ’twere
Most piteous to be wild), I have dispatch’d in post
To sacred Delphos, to Apollo’s temple,
Cleomenes and Dion, whom you know
Of stuff’d sufficiency: now from the oracle
They will bring all, whose spiritual counsel had,
Shall stop or spur me. Have I done well?
LEONTES.
How can that be?
Either you’re really ignorant because of your age,
Or you were born a fool. Camillo’s escape,
Along with their closeness,
(Which was as obvious as anything that needs no proof,
Just lacking sight, nothing for approval
But only observation, with all other factors
Adding up to the action) pushes this situation forward.
Yet, for more confirmation
(Because in something this serious, it would be
Tragic to be rash), I’ve sent messages
To sacred Delphi, to Apollo’s temple,
Cleomenes and Dion, whom you know
Have the right qualifications: now from the oracle
They will bring everything that, through spiritual guidance,
Could either hold me back or drive me on. Have I done well?
FIRST LORD.
Well done, my lord.
Nice job, my lord.
LEONTES.
Though I am satisfied, and need no more
Than what I know, yet shall the oracle
Give rest to the minds of others, such as he
Whose ignorant credulity will not
Come up to th’ truth. So have we thought it good
From our free person she should be confin’d,
Lest that the treachery of the two fled hence
Be left her to perform. Come, follow us;
We are to speak in public; for this business
Will raise us all.
LEONTES.
Even though I'm content and don't need anything more
Than what I already know, the oracle
Will ease the minds of others, like him
Whose blind belief can't grasp the truth. So we thought it best
To confine her, from our own free will,
So that the betrayal of the two who escaped
Isn't left for her to carry out. Come, follow us;
We need to speak in public; this situation
Will uplift us all.
ANTIGONUS.
[Aside.] To laughter, as I take it,
If the good truth were known.
ANTIGONUS.
[Aside.] People laugh, I guess,
If the real truth were understood.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE II. The same. The outer Room of a Prison.
Enter Paulina, a Gentleman and Attendants.
Enter Paulina, a Gentleman and attendants.
PAULINA.
The keeper of the prison, call to him;
Let him have knowledge who I am.
PAULINA.
Call the prison guard for him;
Let him know who I am.
[Exit the Gentleman.]
[Leave the Gentleman.]
Good lady!
No court in Europe is too good for thee;
What dost thou then in prison?
Good lady!
No court in Europe is too good for you;
So why are you in prison?
Enter Gentleman with the Gaoler.
Enter Gentleman with the Jailer.
Now, good sir,
You know me, do you not?
Now, good sir,
You know me, right?
GAOLER.
For a worthy lady
And one who much I honour.
GAOLER.
For a deserving woman
And someone I respect greatly.
PAULINA.
Pray you then,
Conduct me to the queen.
PAULINA.
Please, lead me to the queen.
GAOLER.
I may not, madam.
To the contrary I have express commandment.
GAOLER.
I can't, ma'am.
On the contrary, I have clear orders.
PAULINA.
Here’s ado, to lock up honesty and honour from
Th’ access of gentle visitors! Is’t lawful, pray you,
To see her women? any of them? Emilia?
PAULINA.
What a mess, keeping honesty and honor away from
the access of nice visitors! Is it okay, can you tell me,
to see her women? Any of them? Emilia?
GAOLER.
So please you, madam,
To put apart these your attendants, I
Shall bring Emilia forth.
GAOLER.
If you don't mind, ma'am,
Please send away your attendants; I
Will bring Emilia out.
PAULINA.
I pray now, call her.
Withdraw yourselves.
PAULINA.
I ask you now, please call her.
Everyone else, step aside.
[Exeunt Gentleman and Attendants.]
[Gentleman and Attendants exit.]
GAOLER.
And, madam,
I must be present at your conference.
GAOLER.
And, ma'am,
I need to be there for your meeting.
PAULINA.
Well, be’t so, prithee.
PAULINA.
Well, if that's the case.
[Exit Gaoler.]
[Exit Jailer.]
Here’s such ado to make no stain a stain
As passes colouring.
Here’s such a fuss to avoid a blemish
As something that just fades away.
Re-enter Gaoler with Emilia.
Re-enter Gaoler with Emilia.
Dear gentlewoman,
How fares our gracious lady?
Dear lady,
How is our gracious lady doing?
EMILIA.
As well as one so great and so forlorn
May hold together: on her frights and griefs,
(Which never tender lady hath borne greater)
She is, something before her time, deliver’d.
EMILIA.
As well as someone so great and so lonely
Can hold it together: in her fears and sorrows,
(Which no gentlewoman has ever endured more)
She is, somewhat ahead of her time, delivered.
PAULINA.
A boy?
PAULINA.
A guy?
EMILIA.
A daughter; and a goodly babe,
Lusty, and like to live: the queen receives
Much comfort in ’t; says “My poor prisoner,
I am as innocent as you.”
EMILIA.
A daughter; and a beautiful baby,
Strong, and likely to thrive: the queen finds
A lot of comfort in it; she says, “My poor prisoner,
I’m as innocent as you are.”
PAULINA.
I dare be sworn.
These dangerous unsafe lunes i’ th’ king, beshrew them!
He must be told on’t, and he shall: the office
Becomes a woman best. I’ll take’t upon me.
If I prove honey-mouth’d, let my tongue blister,
And never to my red-look’d anger be
The trumpet any more. Pray you, Emilia,
Commend my best obedience to the queen.
If she dares trust me with her little babe,
I’ll show’t the king, and undertake to be
Her advocate to th’ loud’st. We do not know
How he may soften at the sight o’ th’ child:
The silence often of pure innocence
Persuades, when speaking fails.
PAULINA.
I swear I will.
These dangerous, unstable moods in the king, curse them!
He needs to be informed, and he will be: it's best for a woman to handle
this. I’ll take it upon myself.
If I turn out to be sweet-tongued, let my tongue burn,
and let my anger never again be the trump card. Please, Emilia,
send my best regards to the queen.
If she trusts me with her little baby,
I’ll show it to the king, and I promise to be
her loudest supporter. We don’t know
how he might soften at the sight of the child:
the silence of pure innocence
often persuades when words fail.
EMILIA.
Most worthy madam,
Your honour and your goodness is so evident,
That your free undertaking cannot miss
A thriving issue: there is no lady living
So meet for this great errand. Please your ladyship
To visit the next room, I’ll presently
Acquaint the queen of your most noble offer,
Who but today hammer’d of this design,
But durst not tempt a minister of honour,
Lest she should be denied.
EMILIA.
Most honorable lady,
Your respect and kindness are so clear,
That your bold initiative is sure to succeed: there’s no woman alive
Better suited for this important task. If it pleases your ladyship
To step into the next room, I’ll quickly
Inform the queen of your generous offer,
Who just today was discussing this plan,
But didn’t dare approach a minister of honor,
For fear of being refused.
PAULINA.
Tell her, Emilia,
I’ll use that tongue I have: if wit flow from ’t
As boldness from my bosom, let’t not be doubted
I shall do good.
PAULINA.
Tell her, Emilia,
I’ll use the voice I have: if wit flows from it
Like boldness from my heart, let there be no doubt
I will do well.
EMILIA.
Now be you blest for it!
I’ll to the queen: please you come something nearer.
EMILIA.
Now may you be blessed for it!
I’ll go to the queen: would you please come a bit closer?
GAOLER.
Madam, if ’t please the queen to send the babe,
I know not what I shall incur to pass it,
Having no warrant.
GAOLER.
Ma'am, if the queen could send the baby,
I’m not sure what I’ll have to go through to get it,
Since I have no authorization.
PAULINA.
You need not fear it, sir:
This child was prisoner to the womb, and is,
By law and process of great nature thence
Freed and enfranchis’d: not a party to
The anger of the king, nor guilty of,
If any be, the trespass of the queen.
PAULINA.
You don’t need to be worried about it, sir:
This child was trapped in the womb, and is,
By the law and the process of nature,
Freed and granted freedom: not involved in
The king’s anger, nor guilty of,
If there is any, the queen’s wrongdoing.
GAOLER.
I do believe it.
JAILER.
I really believe it.
PAULINA.
Do not you fear: upon mine honour, I
Will stand betwixt you and danger.
PAULINA.
Don't worry: I promise, I
Will stand between you and danger.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE III. The same. A Room in the Palace.
Enter Leontes, Antigonus, Lords and other Attendants.
Enter Leontes, Antigonus, Lords, and other Attendants.
LEONTES.
Nor night nor day no rest: it is but weakness
To bear the matter thus, mere weakness. If
The cause were not in being,—part o’ th’ cause,
She th’ adultress; for the harlot king
Is quite beyond mine arm, out of the blank
And level of my brain, plot-proof. But she
I can hook to me. Say that she were gone,
Given to the fire, a moiety of my rest
Might come to me again. Who’s there?
LEONTES.
Neither night nor day can I find any rest: it’s just weakness
to handle things this way, pure weakness. If
the cause didn’t exist—part of it is
that she’s the adulteress; the deceitful king
is completely outside my reach, beyond the scope
and understanding of my mind, untouchable. But she
I could bring to me. If she were gone,
cast into the flames, a part of my peace
might return to me. Who’s there?
FIRST ATTENDANT.
My lord.
First Attendant.
My lord.
LEONTES.
How does the boy?
LEONTES.
How's the boy?
FIRST ATTENDANT.
He took good rest tonight;
’Tis hop’d his sickness is discharg’d.
FIRST ATTENDANT.
He got some good rest last night;
It’s hoped his illness is over.
LEONTES.
To see his nobleness,
Conceiving the dishonour of his mother.
He straight declin’d, droop’d, took it deeply,
Fasten’d and fix’d the shame on’t in himself,
Threw off his spirit, his appetite, his sleep,
And downright languish’d. Leave me solely: go,
See how he fares.
LEONTES.
To witness his greatness,
Realizing the disgrace of his mother.
He immediately fell, became dejected, took it hard,
Clung to the shame within himself,
Gave up his spirit, his desire, his rest,
And completely withered away. Leave me alone: go,
See how he’s doing.
[Exit First Attendant.]
[Exit First Attendant.]
Fie, fie! no thought of him.
The very thought of my revenges that way
Recoil upon me: in himself too mighty,
And in his parties, his alliance. Let him be,
Until a time may serve. For present vengeance,
Take it on her. Camillo and Polixenes
Laugh at me; make their pastime at my sorrow:
They should not laugh if I could reach them, nor
Shall she, within my power.
Ugh, no way! No thinking about him.
Just the idea of getting revenge like that
Turns back on me: he’s too powerful,
And so are his allies. Let him be,
Until the right moment comes. For now, I’ll get revenge
On her. Camillo and Polixenes
Are laughing at me; they’re making fun of my pain:
They wouldn’t laugh if I could get to them, and nor
Will she, as long as I have the chance.
Enter Paulina carrying a baby, with Antigonus, lords and servants.
Enter Paulina holding a baby, with Antigonus, nobles and attendants.
FIRST LORD.
You must not enter.
FIRST LORD.
You can't go in.
PAULINA.
Nay, rather, good my lords, be second to me:
Fear you his tyrannous passion more, alas,
Than the queen’s life? a gracious innocent soul,
More free than he is jealous.
PAULINA.
No, rather, my good lords, support me:
Do you fear his cruel rage more, really,
Than the queen’s life? She’s a kind, innocent person,
More unburdened than he is insecure.
ANTIGONUS.
That’s enough.
ANTIGONUS.
That's enough.
SERVANT.
Madam, he hath not slept tonight; commanded
None should come at him.
SERVANT.
Ma'am, he hasn't slept at all tonight; he ordered
that no one should see him.
PAULINA.
Not so hot, good sir;
I come to bring him sleep. ’Tis such as you,
That creep like shadows by him, and do sigh
At each his needless heavings,—such as you
Nourish the cause of his awaking. I
Do come with words as med’cinal as true,
Honest as either, to purge him of that humour
That presses him from sleep.
PAULINA.
Not so fast, good sir;
I’m here to help him sleep. It’s people like you,
Who creep around him and sigh
At each of his restless movements—people like you
Keep him from waking up. I
Come with words as healing as they are genuine,
Sincere as either, to rid him of that anxiety
That’s keeping him from sleeping.
LEONTES.
What noise there, ho?
LEONTES.
What's that noise?
PAULINA.
No noise, my lord; but needful conference
About some gossips for your highness.
PAULINA.
No noise, my lord; but an important talk
About some gossip for your highness.
LEONTES.
How!
Away with that audacious lady! Antigonus,
I charg’d thee that she should not come about me.
I knew she would.
LEONTES.
What!
Get that bold woman away from me! Antigonus,
I told you not to let her come near me.
I knew she would.
ANTIGONUS.
I told her so, my lord,
On your displeasure’s peril and on mine,
She should not visit you.
ANTIGONUS.
I warned her, my lord,
At the risk of your anger and mine,
She shouldn't come to see you.
LEONTES.
What, canst not rule her?
LEONTES.
What, can't you control her?
PAULINA.
From all dishonesty he can. In this,
Unless he take the course that you have done,
Commit me for committing honour—trust it,
He shall not rule me.
PAULINA.
He’s capable of any dishonesty. In this,
Unless he takes the path you have chosen,
Accuse me of upholding honor—believe it,
He will not control me.
ANTIGONUS.
La you now, you hear.
When she will take the rein I let her run;
But she’ll not stumble.
ANTIGONUS.
Look, you hear.
When she takes the reins, I let her go;
But she won’t stumble.
PAULINA.
Good my liege, I come,—
And, I beseech you hear me, who professes
Myself your loyal servant, your physician,
Your most obedient counsellor, yet that dares
Less appear so, in comforting your evils,
Than such as most seem yours—I say I come
From your good queen.
PAULINA.
Good my lord, I’m here,—
And I ask you to listen to me. I’m
Your loyal servant, your doctor,
Your most obedient advisor, yet I’m not
As bold as others who seem to help you
With your troubles—I say I come
From your good queen.
LEONTES.
Good queen!
LEONTES.
Great queen!
PAULINA.
Good queen, my lord, good queen: I say, good queen,
And would by combat make her good, so were I
A man, the worst about you.
PAULINA.
Good queen, my lord, good queen: I say, good queen,
And if I were a man, I'd fight to make her good, even if I was the worst of all.
LEONTES.
Force her hence.
LEONTES.
Get her out of here.
PAULINA.
Let him that makes but trifles of his eyes
First hand me: on mine own accord I’ll off;
But first I’ll do my errand. The good queen,
(For she is good) hath brought you forth a daughter;
Here ’tis; commends it to your blessing.
PAULINA.
Whoever thinks lightly of what they see
Should give it to me first: on my own will, I’ll leave;
But first I need to do my job. The good queen,
(Since she is good) has given you a daughter;
Here she is; I present her for your blessing.
[Laying down the child.]
Laying down the baby.
LEONTES.
Out!
A mankind witch! Hence with her, out o’ door:
A most intelligencing bawd!
LEONTES.
Get out!
A witch of a woman! Take her out the door:
A scheming pimp!
PAULINA.
Not so.
I am as ignorant in that as you
In so entitling me; and no less honest
Than you are mad; which is enough, I’ll warrant,
As this world goes, to pass for honest.
PAULINA.
Not at all.
I’m just as clueless about that as you
Are in calling me that; and I’m no less honest
Than you are crazy; which is, I assure you,
Good enough, in this world, to be considered honest.
LEONTES.
Traitors!
Will you not push her out? [To Antigonus.] Give her the bastard,
Thou dotard! Thou art woman-tir’d, unroosted
By thy Dame Partlet here. Take up the bastard,
Take’t up, I say; give’t to thy crone.
LEONTES.
Traitors!
Will you not push her out? [To Antigonus.] Give her the kid,
You fool! You’re worn out by your wife here. Pick up the kid,
Pick it up, I say; give it to your old lady.
PAULINA.
For ever
Unvenerable be thy hands, if thou
Tak’st up the princess by that forced baseness
Which he has put upon ’t!
PAULINA.
Forever
May your hands be unworthy if you
Lift the princess by that forced disgrace
That he has placed upon it!
LEONTES.
He dreads his wife.
LEONTES.
He's afraid of his wife.
PAULINA.
So I would you did; then ’twere past all doubt
You’d call your children yours.
PAULINA.
I wish you would; then it would be beyond any doubt
You’d really consider your children to be yours.
LEONTES.
A nest of traitors!
A den of traitors!
ANTIGONUS.
I am none, by this good light.
ANTIGONUS.
I’m nobody, I promise.
PAULINA.
Nor I; nor any
But one that’s here, and that’s himself. For he
The sacred honour of himself, his queen’s,
His hopeful son’s, his babe’s, betrays to slander,
Whose sting is sharper than the sword’s; and will not,
(For, as the case now stands, it is a curse
He cannot be compell’d to’t) once remove
The root of his opinion, which is rotten
As ever oak or stone was sound.
PAULINA.
Not me; nor anyone
Except for the one that’s here, and that’s him. Because he
Is betraying the sacred honor of himself, his queen’s,
His hopeful son’s, and his baby’s to slander,
Whose sting is sharper than a sword; and he won’t,
(For, given how things are right now, it’s a curse
He can’t be forced to do it) ever remove
The root of his opinion, which is as rotten
As any oak or stone was sound.
LEONTES.
A callat
Of boundless tongue, who late hath beat her husband,
And now baits me! This brat is none of mine;
It is the issue of Polixenes.
Hence with it, and together with the dam
Commit them to the fire.
LEONTES.
A shameless woman
With a lot to say, who recently hurt her husband,
And now taunts me! This child isn't mine;
It's the result of Polixenes.
Take it away, and along with the mother,
Throw them both into the fire.
PAULINA.
It is yours;
And, might we lay th’ old proverb to your charge,
So like you ’tis the worse. Behold, my lords,
Although the print be little, the whole matter
And copy of the father: eye, nose, lip,
The trick of ’s frown, his forehead; nay, the valley,
The pretty dimples of his chin and cheek; his smiles;
The very mould and frame of hand, nail, finger:
And thou, good goddess Nature, which hast made it
So like to him that got it, if thou hast
The ordering of the mind too, ’mongst all colours
No yellow in ’t, lest she suspect, as he does,
Her children not her husband’s!
PAULINA.
It’s yours;
And if we can apply the old saying to you,
It’s even worse because it’s so much like you. Look, my lords,
Even though it's a small print, the whole thing
And image of the father: eye, nose, lip,
The way he frowns, his forehead; even the dip,
The cute dimples of his chin and cheek; his smiles;
The exact shape and structure of his hand, nail, finger:
And you, good goddess Nature, who have made it
So similar to the one who fathered it, if you have
Control over the mind too, among all colors
Make sure there’s no yellow in it, so that she doesn’t suspect, as he does,
That her children aren’t her husband’s!
LEONTES.
A gross hag!
And, losel, thou art worthy to be hang’d
That wilt not stay her tongue.
LEONTES.
A disgusting witch!
And, scoundrel, you deserve to be hanged
For not making her shut her mouth.
ANTIGONUS.
Hang all the husbands
That cannot do that feat, you’ll leave yourself
Hardly one subject.
ANTIGONUS.
Hang all the husbands
That can’t do that job, you’ll barely have
One subject left.
LEONTES.
Once more, take her hence.
LEONTES.
Take her away again.
PAULINA.
A most unworthy and unnatural lord
Can do no more.
PAULINA.
A totally unworthy and unnatural lord
Can do no more.
LEONTES.
I’ll have thee burnt.
LEONTES.
I'll have you burnt.
PAULINA.
I care not.
It is an heretic that makes the fire,
Not she which burns in ’t. I’ll not call you tyrant;
But this most cruel usage of your queen,
Not able to produce more accusation
Than your own weak-hing’d fancy, something savours
Of tyranny, and will ignoble make you,
Yea, scandalous to the world.
PAULINA.
I don't care.
It's the person who creates the fire,
Not the one who gets burned by it. I won't call you a tyrant;
But this cruel treatment of your queen,
With no more evidence than your own weak imagination, feels
Like tyranny, and will degrade you,
Yes, make you a scandal in the eyes of the world.
LEONTES.
On your allegiance,
Out of the chamber with her! Were I a tyrant,
Where were her life? She durst not call me so,
If she did know me one. Away with her!
LEONTES.
By your loyalty,
Get her out of the room! If I were a tyrant,
Where would her life be? She wouldn't dare call me that,
If she truly knew me. Get her out of here!
PAULINA.
I pray you, do not push me; I’ll be gone.
Look to your babe, my lord; ’tis yours: Jove send her
A better guiding spirit! What needs these hands?
You that are thus so tender o’er his follies,
Will never do him good, not one of you.
So, so. Farewell; we are gone.
PAULINA.
Please, don’t force me; I’m leaving.
Take care of your baby, my lord; she’s yours: may Jove send her
A better guiding spirit! What do these hands need?
You who are so protective of his mistakes,
Will never do him any good, not one of you.
Alright then. Goodbye; we’re leaving.
[Exit.]
[Log out.]
LEONTES.
Thou, traitor, hast set on thy wife to this.
My child? Away with’t. Even thou, that hast
A heart so tender o’er it, take it hence,
And see it instantly consum’d with fire;
Even thou, and none but thou. Take it up straight:
Within this hour bring me word ’tis done,
And by good testimony, or I’ll seize thy life,
With that thou else call’st thine. If thou refuse
And wilt encounter with my wrath, say so;
The bastard brains with these my proper hands
Shall I dash out. Go, take it to the fire;
For thou set’st on thy wife.
LEONTES.
You, traitor, have turned your wife against me.
My child? Take it away. You, who have
Such a tender heart for it, get rid of it,
And see it burned right away;
You and no one else. Pick it up now:
Within this hour, tell me it’s done,
And with proof, or I’ll take your life,
Along with what you call your own. If you refuse
And want to face my anger, say so;
I’ll smash the brains of the bastard with my own hands.
Go, take it to the fire;
Because you turned your wife against me.
ANTIGONUS.
I did not, sir:
These lords, my noble fellows, if they please,
Can clear me in ’t.
ANTIGONUS.
I didn’t, sir:
These lords, my noble friends, if they agree,
Can confirm that.
LORDS
We can: my royal liege,
He is not guilty of her coming hither.
LORDS
We can: my royal liege,
He is not guilty of her coming here.
LEONTES.
You’re liars all.
LEONTES.
You’re all liars.
FIRST LORD.
Beseech your highness, give us better credit:
We have always truly serv’d you; and beseech
So to esteem of us. And on our knees we beg,
As recompense of our dear services
Past and to come, that you do change this purpose,
Which being so horrible, so bloody, must
Lead on to some foul issue. We all kneel.
FIRST LORD.
We beg you, your highness, to give us more trust:
We have always served you faithfully, and we ask
That you regard us as such. And on our knees we plead,
As a reward for our loyal service
In the past and in the future, that you change this plan,
Which is so dreadful, so violent, it must
Lead to some terrible outcome. We all kneel.
LEONTES.
I am a feather for each wind that blows.
Shall I live on to see this bastard kneel
And call me father? better burn it now
Than curse it then. But be it; let it live.
It shall not neither. [To Antigonus.] You, sir, come you hither,
You that have been so tenderly officious
With Lady Margery, your midwife, there,
To save this bastard’s life—for ’tis a bastard,
So sure as this beard’s grey. What will you adventure
To save this brat’s life?
LEONTES.
I'm just a feather in every breeze that blows.
Should I really live to see this kid kneel
And call me dad? It’s better to burn it now
Than regret it later. But let it be; let it live.
It won’t be. [To Antigonus.] You there, come here,
You who have been so kindly helpful
To Lady Margery, your midwife, over there,
To save this kid's life—because it’s a kid,
As sure as this beard is gray. What are you willing
To risk to save this brat's life?
ANTIGONUS.
Anything, my lord,
That my ability may undergo,
And nobleness impose: at least thus much:
I’ll pawn the little blood which I have left
To save the innocent. Anything possible.
ANTIGONUS.
Anything, my lord,
That I can handle,
And that nobility demands: at least this much:
I’ll sacrifice the little blood I have left
To save the innocent. Anything is possible.
LEONTES.
It shall be possible. Swear by this sword
Thou wilt perform my bidding.
LEONTES.
It will be done. Swear on this sword
That you will do what I ask.
ANTIGONUS.
I will, my lord.
ANTIGONUS.
Sure thing, my lord.
LEONTES.
Mark, and perform it, seest thou? for the fail
Of any point in’t shall not only be
Death to thyself, but to thy lewd-tongu’d wife,
Whom for this time we pardon. We enjoin thee,
As thou art liegeman to us, that thou carry
This female bastard hence, and that thou bear it
To some remote and desert place, quite out
Of our dominions; and that there thou leave it,
Without more mercy, to it own protection
And favour of the climate. As by strange fortune
It came to us, I do in justice charge thee,
On thy soul’s peril and thy body’s torture,
That thou commend it strangely to some place
Where chance may nurse or end it. Take it up.
LEONTES.
Listen and do it, do you see? Because messing up any part of this will not only mean your death but also your scandalous wife’s, whom we’re letting go this time. We order you, as our loyal subject, to take this illegitimate girl away and deliver her to some far-off, desolate place, completely out of our territories; and there you must leave her, without any mercy, to fend for herself and rely on the climate. Just as it came to us by unusual fate, I charge you, for the sake of your soul and to avoid suffering, to take her to a place where fortune might care for her or end her. Pick her up.
ANTIGONUS.
I swear to do this, though a present death
Had been more merciful. Come on, poor babe:
Some powerful spirit instruct the kites and ravens
To be thy nurses! Wolves and bears, they say,
Casting their savageness aside, have done
Like offices of pity. Sir, be prosperous
In more than this deed does require! And blessing
Against this cruelty, fight on thy side,
Poor thing, condemn’d to loss!
ANTIGONUS.
I promise to do this, even though dying now
Would be kinder. Come on, little one:
May some strong spirit guide the vultures and crows
To take care of you! They say that even wolves and bears,
Setting aside their wildness, have shown
Acts of kindness. Sir, may you succeed
In more than what this task needs! And may you be blessed
In this fight against cruelty, little one, doomed to loss!
[Exit with the child.]
Leave with the child.
LEONTES.
No, I’ll not rear
Another’s issue.
LEONTES.
No, I won't raise
Another's child.
Enter a Servant.
Enter a Servant.
SERVANT.
Please your highness, posts
From those you sent to th’ oracle are come
An hour since: Cleomenes and Dion,
Being well arriv’d from Delphos, are both landed,
Hasting to th’ court.
SERVANT.
Your highness, the messages
From those you sent to the oracle have arrived
An hour ago: Cleomenes and Dion,
Having safely returned from Delphi, are both here,
Rushing to the court.
FIRST LORD.
So please you, sir, their speed
Hath been beyond account.
FIRST LORD.
If it pleases you, sir, their speed
Has been incredible.
LEONTES.
Twenty-three days
They have been absent: ’tis good speed; foretells
The great Apollo suddenly will have
The truth of this appear. Prepare you, lords;
Summon a session, that we may arraign
Our most disloyal lady; for, as she hath
Been publicly accus’d, so shall she have
A just and open trial. While she lives,
My heart will be a burden to me. Leave me,
And think upon my bidding.
LEONTES.
Twenty-three days
They’ve been gone: it’s a good sign; it indicates
That the great Apollo will soon reveal
The truth of this. Get ready, lords;
Call a meeting, so we can charge
Our most disloyal lady; for, since she’s been
Publicly accused, she will have
A fair and open trial. As long as she’s alive,
My heart will be heavy. Leave me,
And consider what I’ve asked.
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT III
SCENE I. Sicilia. A Street in some Town.
Enter Cleomenes and Dion.
Enter Cleomenes and Dion.
CLEOMENES
The climate’s delicate; the air most sweet,
Fertile the isle, the temple much surpassing
The common praise it bears.
CLEOMENES
The climate’s gentle; the air is really nice,
The island is rich, and the temple is way better
Than the usual praise it gets.
DION.
I shall report,
For most it caught me, the celestial habits
(Methinks I so should term them) and the reverence
Of the grave wearers. O, the sacrifice!
How ceremonious, solemn, and unearthly,
It was i’ th’ offering!
DION.
I will share my thoughts,
Because for many, I was captivated by the heavenly ways
(I think that's the right term) and the respect
Of those who are serious. Oh, the sacrifice!
How formal, serious, and otherworldly,
It was in the offering!
CLEOMENES
But of all, the burst
And the ear-deaf’ning voice o’ th’ oracle,
Kin to Jove’s thunder, so surprised my sense
That I was nothing.
CLEOMENES
But above all, the sudden outburst
And the deafening voice of the oracle,
Similar to Jove’s thunder, shocked me so much
That I felt like nothing.
DION.
If the event o’ th’ journey
Prove as successful to the queen,—O, be’t so!—
As it hath been to us rare, pleasant, speedy,
The time is worth the use on’t.
DION.
If the journey turns out to be as successful for the queen—Oh, let it be!—
As it has been for us, rare, enjoyable, and fast,
Then the time spent on it is worth it.
CLEOMENES
Great Apollo
Turn all to th’ best! These proclamations,
So forcing faults upon Hermione,
I little like.
CLEOMENES
Great Apollo
Let’s hope everything turns out for the best! These announcements,
That unfairly blame Hermione,
I don't appreciate at all.
DION.
The violent carriage of it
Will clear or end the business: when the oracle,
(Thus by Apollo’s great divine seal’d up)
Shall the contents discover, something rare
Even then will rush to knowledge. Go. Fresh horses!
And gracious be the issue!
DION.
The intense way it’s being handled
Will clarify or finish the matter: when the oracle,
(Thus confirmed by Apollo’s great divine seal)
Reveals the contents, something extraordinary
Will still come to light. Let’s go. Get fresh horses!
And may the outcome be favorable!
[Exeunt.]
[Leave the stage.]
SCENE II. The same. A Court of Justice.
Enter Leontes, Lords and Officers appear, properly seated.
Enter Leontes, Lords and Officers appear, properly seated.
LEONTES.
This sessions (to our great grief we pronounce)
Even pushes ’gainst our heart: the party tried
The daughter of a king, our wife, and one
Of us too much belov’d. Let us be clear’d
Of being tyrannous, since we so openly
Proceed in justice, which shall have due course,
Even to the guilt or the purgation.
Produce the prisoner.
LEONTES.
This session (which we sadly announce)
Weighs heavily on our hearts: the case at hand
Involves the daughter of a king, our wife, and one
Of us too dearly loved. Let’s ensure we’re not seen
As tyrants, since we’re moving forward openly
In seeking justice, which will follow its proper path,
Whether to guilt or to absolution.
Bring in the prisoner.
OFFICER.
It is his highness’ pleasure that the queen
Appear in person here in court. Silence!
OFFICER.
His Highness wants the queen
to appear in person here in court. Silence!
Hermione is brought in guarded; Paulina and Ladies attending.
Hermione Granger is brought in with caution; Paulina and the ladies are present.
LEONTES.
Read the indictment.
LEONTES.
Read the charges.
OFFICER.
[Reads.] “Hermione, queen to the worthy Leontes, king of Sicilia, thou
art here accused and arraigned of high treason, in committing adultery with
Polixenes, king of Bohemia; and conspiring with Camillo to take away the life
of our sovereign lord the king, thy royal husband: the pretence whereof being
by circumstances partly laid open, thou, Hermione, contrary to the faith and
allegiance of a true subject, didst counsel and aid them, for their better
safety, to fly away by night.”
OFFICER.
[Reads.] “Hermione, queen to the honorable Leontes, king of Sicilia, you are here accused of high treason for committing adultery with Polixenes, king of Bohemia; and for conspiring with Camillo to take the life of our sovereign lord, the king, your royal husband. The evidence for this, partially revealed by circumstances, shows that you, Hermione, contrary to the faith and loyalty of a true subject, advised and assisted them, for their own safety, to escape by night.”
HERMIONE.
Since what I am to say must be but that
Which contradicts my accusation, and
The testimony on my part no other
But what comes from myself, it shall scarce boot me
To say “Not guilty”. Mine integrity,
Being counted falsehood, shall, as I express it,
Be so receiv’d. But thus, if powers divine
Behold our human actions, as they do,
I doubt not, then, but innocence shall make
False accusation blush, and tyranny
Tremble at patience. You, my lord, best know,
Who least will seem to do so, my past life
Hath been as continent, as chaste, as true,
As I am now unhappy; which is more
Than history can pattern, though devis’d
And play’d to take spectators. For behold me,
A fellow of the royal bed, which owe
A moiety of the throne, a great king’s daughter,
The mother to a hopeful prince, here standing
To prate and talk for life and honour ’fore
Who please to come and hear. For life, I prize it
As I weigh grief, which I would spare. For honour,
’Tis a derivative from me to mine,
And only that I stand for. I appeal
To your own conscience, sir, before Polixenes
Came to your court, how I was in your grace,
How merited to be so; since he came,
With what encounter so uncurrent I
Have strain’d t’ appear thus: if one jot beyond
The bound of honour, or in act or will
That way inclining, harden’d be the hearts
Of all that hear me, and my near’st of kin
Cry fie upon my grave!
HERMIONE.
Since what I’m about to say will only contradict my accusation, and
The only testimony I have is my own, it won’t really help me
To say “Not guilty.” My integrity,
Being seen as false, will be received as such. But if divine powers
Are watching our actions, as they do,
I have no doubt that innocence will make
False accusations blush, and tyranny
Will tremble at patience. You, my lord, know best,
Even if you pretend otherwise, that my past life
Has been as self-controlled, as pure, as true,
As I am now unhappy; which is more
Than history can record, even when staged
And performed to entertain an audience. For here I stand,
A woman of the royal bed, who owes
A share of the throne, a great king’s daughter,
The mother of a hopeful prince, standing here
To speak for my life and honor before
All who care to listen. I value my life
As I do my grief, which I wish to avoid. As for honor,
It’s something I pass down to my heirs,
And that’s all I stand for. I appeal
To your own conscience, sir, before Polixenes
Came to your court, how I was in your favor,
How I deserved to be treated that way; since he arrived,
Whatever trouble I’ve faced to appear this way: if I’ve gone
One bit beyond what is honorable, whether in action or intent,
May the hearts of all who hear me harden, and my closest kin
Cry shame upon my grave!
LEONTES.
I ne’er heard yet
That any of these bolder vices wanted
Less impudence to gainsay what they did
Than to perform it first.
LEONTES.
I've never heard
That any of these bold vices had
Less nerve to deny what they did
Than to actually do it first.
HERMIONE.
That’s true enough;
Though ’tis a saying, sir, not due to me.
HERMIONE.
That’s true enough;
Although it’s a saying, sir, not made by me.
LEONTES.
You will not own it.
LEONTES.
You won't own it.
HERMIONE.
More than mistress of
Which comes to me in name of fault, I must not
At all acknowledge. For Polixenes,
With whom I am accus’d, I do confess
I lov’d him as in honour he requir’d,
With such a kind of love as might become
A lady like me; with a love even such,
So and no other, as yourself commanded:
Which not to have done, I think had been in me
Both disobedience and ingratitude
To you and toward your friend, whose love had spoke,
Ever since it could speak, from an infant, freely,
That it was yours. Now, for conspiracy,
I know not how it tastes, though it be dish’d
For me to try how: all I know of it
Is that Camillo was an honest man;
And why he left your court, the gods themselves,
Wotting no more than I, are ignorant.
HERMIONE.
More than the owner of
What I’m accused of, I absolutely must not
Acknowledge at all. For Polixenes,
I admit that I loved him as honor required,
With a kind of love that suits
A lady like me; a love just like this,
So and no other, as you asked:
Not to have done so, I think, would have shown
Both disobedience and ingratitude
To you and to your friend, whose love has expressed,
Ever since it could speak, from a child, openly,
That it was yours. Now, regarding the conspiracy,
I don’t know how it feels, even though it’s served
For me to sample: all I know about it
Is that Camillo was an honest man;
And why he left your court, the gods themselves,
Knowing no more than I, are clueless.
LEONTES.
You knew of his departure, as you know
What you have underta’en to do in ’s absence.
LEONTES.
You knew he was leaving, just as you know
What you agreed to do while he’s gone.
HERMIONE.
Sir,
You speak a language that I understand not:
My life stands in the level of your dreams,
Which I’ll lay down.
HERMIONE.
Sir,
You speak in a way I don't understand:
My life is on the same plane as your dreams,
Which I'm willing to give up.
LEONTES.
Your actions are my dreams.
You had a bastard by Polixenes,
And I but dream’d it. As you were past all shame
(Those of your fact are so) so past all truth,
Which to deny concerns more than avails; for as
Thy brat hath been cast out, like to itself,
No father owning it (which is, indeed,
More criminal in thee than it), so thou
Shalt feel our justice; in whose easiest passage
Look for no less than death.
LEONTES.
Your actions are my nightmares.
You had a child with Polixenes,
And I just dreamt it. Since you’ve lost all shame
(Those like you certainly have) you’ve also lost all truth,
Which denying only makes things worse; because
Your kid has been discarded, just like itself,
With no father claiming it (which is, really,
More wrong in you than it is), so you
Will face our justice; in this easy process,
Don’t expect anything less than death.
HERMIONE.
Sir, spare your threats:
The bug which you would fright me with, I seek.
To me can life be no commodity.
The crown and comfort of my life, your favour,
I do give lost, for I do feel it gone,
But know not how it went. My second joy,
And first-fruits of my body, from his presence
I am barr’d, like one infectious. My third comfort,
Starr’d most unluckily, is from my breast,
(The innocent milk in its most innocent mouth)
Hal’d out to murder; myself on every post
Proclaim’d a strumpet; with immodest hatred
The child-bed privilege denied, which ’longs
To women of all fashion; lastly, hurried
Here to this place, i’ th’ open air, before
I have got strength of limit. Now, my liege,
Tell me what blessings I have here alive,
That I should fear to die. Therefore proceed.
But yet hear this: mistake me not: no life,
I prize it not a straw, but for mine honour,
Which I would free, if I shall be condemn’d
Upon surmises, all proofs sleeping else
But what your jealousies awake, I tell you
’Tis rigour, and not law. Your honours all,
I do refer me to the oracle:
Apollo be my judge!
HERMIONE.
Sir, save your threats:
The fears you want to scare me with, I’m actually seeking.
Life means nothing to me.
The crown and comfort of my life is your favor,
I feel like it’s lost because I sense it’s gone,
But I don’t know how it disappeared. My second joy,
And the first fruits of my body, I’m kept away from
Like someone contagious. My third comfort,
Starred most unfortunately, is taken from my heart,
(The innocent milk from its purest mouth)
Pulled out to be killed; I am branded on every post
As a whore; with shameless hatred
The privilege of childbirth denied, which belongs
To all women; finally, rushed
Here to this place, in the open air, before
I have the strength to stand. Now, my king,
Tell me what blessings I have in this life,
That I should be afraid to die. So go ahead.
But hear me out: don’t misunderstand me: no life,
I don’t value it at all, except for my honor,
Which I would protect, if I am condemned
Based on assumptions, with all proof lying still
Except what your doubts awaken. I tell you
It’s harshness, not justice. Your honors all,
I turn to the oracle:
Apollo, be my judge!
FIRST LORD.
This your request
Is altogether just: therefore bring forth,
And in Apollo’s name, his oracle:
FIRST LORD.
Your request
Is completely fair: so bring it forward,
And in Apollo’s name, his oracle:
[Exeunt certain Officers.]
[Officers exit.]
HERMIONE.
The Emperor of Russia was my father.
O that he were alive, and here beholding
His daughter’s trial! that he did but see
The flatness of my misery; yet with eyes
Of pity, not revenge!
HERMIONE.
The Emperor of Russia was my dad.
I wish he were alive and here watching
His daughter's trial! If only he could see
The depth of my misery; but with eyes
Of compassion, not vengeance!
Enter Officers with Cleomenes and Dion.
Enter Officers with Cleomenes and Dion.
OFFICER.
You here shall swear upon this sword of justice,
That you, Cleomenes and Dion, have
Been both at Delphos, and from thence have brought
This seal’d-up oracle, by the hand deliver’d
Of great Apollo’s priest; and that since then
You have not dared to break the holy seal,
Nor read the secrets in’t.
OFFICER.
You will swear on this sword of justice,
That you, Cleomenes and Dion, have
Both been to Delphi and brought back
This sealed oracle, delivered by the hand
Of the great Apollo’s priest; and that since then
You have not dared to break the holy seal,
Nor read the secrets inside it.
CLEOMENES, DION.
All this we swear.
CLEOMENES, DION.
We swear to all this.
LEONTES.
Break up the seals and read.
LEONTES.
Open the seals and read.
OFFICER.
[Reads.] “Hermione is chaste; Polixenes blameless; Camillo a true
subject; Leontes a jealous tyrant; his innocent babe truly begotten; and the
king shall live without an heir, if that which is lost be not found.”
OFFICER.
[Reads.] “Hermione is pure; Polixenes is innocent; Camillo is a loyal subject; Leontes is a jealous tyrant; his innocent child is truly his; and the king will live without an heir if what is lost isn't found.”
LORDS
Now blessed be the great Apollo!
LORDS
Now let's give thanks to the great Apollo!
HERMIONE.
Praised!
HERMIONE.
Awesome!
LEONTES.
Hast thou read truth?
LEONTES.
Have you read the truth?
OFFICER.
Ay, my lord, even so
As it is here set down.
OFFICER.
Yes, my lord, that’s exactly how it is written here.
LEONTES.
There is no truth at all i’ th’ oracle:
The sessions shall proceed: this is mere falsehood.
LEONTES.
There’s no truth in the oracle at all:
The sessions will go on: this is just a lie.
Enter a Servant hastily.
Enter a Servant quickly.
SERVANT.
My lord the king, the king!
SERVANT.
My lord, the king, the king!
LEONTES.
What is the business?
LEONTES.
What's the matter?
SERVANT.
O sir, I shall be hated to report it.
The prince your son, with mere conceit and fear
Of the queen’s speed, is gone.
SERVANT.
Oh sir, I hate to bring you this news.
Your son, the prince, has left out of arrogance and fear
Of the queen’s quickness.
LEONTES.
How! gone?
LEONTES.
What! Gone?
SERVANT.
Is dead.
SERVANT.
Is deceased.
LEONTES.
Apollo’s angry, and the heavens themselves
Do strike at my injustice.
LEONTES.
Apollo is angry, and the heavens themselves
Are punishing me for my wrongdoing.
[Hermione faints.]
[Hermione passes out.]
How now there?
What's up there?
PAULINA.
This news is mortal to the queen. Look down
And see what death is doing.
PAULINA.
This news is deadly for the queen. Look down
And see what death is doing.
LEONTES.
Take her hence:
Her heart is but o’ercharg’d; she will recover.
I have too much believ’d mine own suspicion.
Beseech you tenderly apply to her
Some remedies for life.
LEONTES.
Take her away:
Her heart is just overwhelmed; she will get better.
I have trusted my own suspicion too much.
I kindly ask you to give her
Some treatments to help her live.
[Exeunt Paulina and Ladies with Hermione.]
[Paulina and the Ladies exit with Hermione.]
Apollo, pardon
My great profaneness ’gainst thine oracle!
I’ll reconcile me to Polixenes,
New woo my queen, recall the good Camillo,
Whom I proclaim a man of truth, of mercy;
For, being transported by my jealousies
To bloody thoughts and to revenge, I chose
Camillo for the minister to poison
My friend Polixenes: which had been done,
But that the good mind of Camillo tardied
My swift command, though I with death and with
Reward did threaten and encourage him,
Not doing it and being done. He, most humane
And fill’d with honour, to my kingly guest
Unclasp’d my practice, quit his fortunes here,
Which you knew great, and to the certain hazard
Of all incertainties himself commended,
No richer than his honour. How he glisters
Thorough my rust! And how his piety
Does my deeds make the blacker!
Apollo, please forgive
My serious disrespect towards your oracle!
I’ll make amends with Polixenes,
Rekindle my romance with my queen, recall the good Camillo,
Whom I declare a man of truth and mercy;
For, driven by my jealousy
To violent thoughts and revenge, I chose
Camillo to carry out the plan to poison
My friend Polixenes: which would have happened,
If not for Camillo’s good heart delaying
My urgent command, even though I threatened him with death and
Rewards to encourage him,
He didn’t go through with it, and wasn’t harmed. He, being noble
And full of honor, revealed my scheme to my royal guest,
Gave up his own fortune, which you know was considerable,
And risked everything uncertain
For nothing more than his honor. How he shines
Through my dullness! And how his integrity
Makes my actions seem even worse!
Enter Paulina.
Enter Paulina.
PAULINA.
Woe the while!
O, cut my lace, lest my heart, cracking it,
Break too!
PAULINA.
Oh, what a tragedy!
O, cut my lace, or my heart will break
from the strain!
FIRST LORD.
What fit is this, good lady?
FIRST LORD.
What is going on, good lady?
PAULINA.
What studied torments, tyrant, hast for me?
What wheels? racks? fires? what flaying? boiling
In leads or oils? What old or newer torture
Must I receive, whose every word deserves
To taste of thy most worst? Thy tyranny,
Together working with thy jealousies,
Fancies too weak for boys, too green and idle
For girls of nine. O, think what they have done,
And then run mad indeed, stark mad! for all
Thy by-gone fooleries were but spices of it.
That thou betray’dst Polixenes, ’twas nothing;
That did but show thee, of a fool, inconstant
And damnable ingrateful; nor was’t much
Thou wouldst have poison’d good Camillo’s honour,
To have him kill a king; poor trespasses,
More monstrous standing by: whereof I reckon
The casting forth to crows thy baby daughter,
To be or none or little, though a devil
Would have shed water out of fire ere done’t,
Nor is’t directly laid to thee the death
Of the young prince, whose honourable thoughts,
Thoughts high for one so tender, cleft the heart
That could conceive a gross and foolish sire
Blemish’d his gracious dam: this is not, no,
Laid to thy answer: but the last—O lords,
When I have said, cry Woe!—the queen, the queen,
The sweet’st, dear’st creature’s dead, and vengeance for’t
Not dropp’d down yet.
PAULINA.
What tortures have you planned for me, tyrant?
What wheels? Racks? Fires? What flaying or boiling
In lead or oil? What old or new torture
Must I endure, when every word I say deserves
To experience your worst? Your tyranny,
Along with your jealousies,
Are fantasies too weak for boys, too green and idle
For nine-year-old girls. Oh, think about what they've done,
And then truly lose your mind, go stark mad! For all
Your past foolishness was just a taste of it.
That you betrayed Polixenes meant nothing;
That only showed you were a foolish,
Inconstant, and damnably ungrateful person; nor was it much
That you would poison good Camillo’s honor,
To have him kill a king; minor offenses,
More monstrous ones stand out: the worst being
Casting out your baby daughter to the crows,
To be either nothing or very little, though a devil
Would have shed tears of fire before doing that,
Nor is it directly attributed to you that the young prince’s death,
Whose noble thoughts,
So high for someone so young, cleaved the heart
That could tolerate a gross and foolish father
Blemishing his gracious mother: this is not, no,
Attributable to you: but the last—Oh lords,
When I have said it, cry Woe!—the queen, the queen,
The sweetest, dearest creature is dead, and the vengeance for it
Has not come yet.
FIRST LORD.
The higher powers forbid!
FIRST LORD.
The higher powers say no!
PAULINA.
I say she’s dead: I’ll swear’t. If word nor oath
Prevail not, go and see: if you can bring
Tincture, or lustre, in her lip, her eye,
Heat outwardly or breath within, I’ll serve you
As I would do the gods. But, O thou tyrant!
Do not repent these things, for they are heavier
Than all thy woes can stir. Therefore betake thee
To nothing but despair. A thousand knees
Ten thousand years together, naked, fasting,
Upon a barren mountain, and still winter
In storm perpetual, could not move the gods
To look that way thou wert.
PAULINA.
I say she’s dead: I’ll swear it. If words or oaths
Don’t convince you, go see for yourself: if you can bring
Any color or shine to her lips or eyes,
Or warmth to her body or breath to her lungs, I’ll serve you
As I would serve the gods. But, oh you tyrant!
Don’t regret these actions, because they weigh heavier
Than all your sorrows combined. So, just embrace
Despair. A thousand knees
For ten thousand years together, naked and fasting,
On a barren mountain, with winter
In perpetual storm, couldn’t make the gods
Look your way.
LEONTES.
Go on, go on:
Thou canst not speak too much; I have deserv’d
All tongues to talk their bitterest.
LEONTES.
Keep going, keep going:
You can't say too much; I deserve
All tongues to speak their harshest.
FIRST LORD.
Say no more:
Howe’er the business goes, you have made fault
I’ th’ boldness of your speech.
FIRST LORD.
Don't say anything more:
No matter how things turn out, you've messed up
With how boldly you've spoken.
PAULINA.
I am sorry for ’t:
All faults I make, when I shall come to know them,
I do repent. Alas, I have show’d too much
The rashness of a woman: he is touch’d
To th’ noble heart. What’s gone and what’s past help,
Should be past grief. Do not receive affliction
At my petition; I beseech you, rather
Let me be punish’d, that have minded you
Of what you should forget. Now, good my liege,
Sir, royal sir, forgive a foolish woman:
The love I bore your queen—lo, fool again!
I’ll speak of her no more, nor of your children.
I’ll not remember you of my own lord,
Who is lost too. Take your patience to you,
And I’ll say nothing.
PAULINA.
I'm sorry for that:
All the mistakes I make, when I realize them,
I truly regret. Alas, I've shown too much
The impulsiveness of a woman: he is affected
To the noble heart. What’s done and what’s beyond help,
Should be beyond grief. Please don’t take on my suffering
At my request; I ask you, instead,
Let me be punished for reminding you
Of what you should forget. Now, dear my liege,
Sir, royal sir, forgive a foolish woman:
The love I had for your queen—there I go, foolish again!
I won’t mention her anymore, nor your children.
I won’t remind you of my own husband,
Who is lost too. Gather your patience,
And I won’t say a word.
LEONTES.
Thou didst speak but well
When most the truth, which I receive much better
Than to be pitied of thee. Prithee, bring me
To the dead bodies of my queen and son:
One grave shall be for both. Upon them shall
The causes of their death appear, unto
Our shame perpetual. Once a day I’ll visit
The chapel where they lie, and tears shed there
Shall be my recreation. So long as nature
Will bear up with this exercise, so long
I daily vow to use it. Come, and lead me
To these sorrows.
LEONTES.
You spoke well
When you laid out the truth, which I accept much better
Than being pitied by you. Please, bring me
To the bodies of my queen and son:
One grave will be for both. The reasons for their death
Will be clear on them, marking our eternal shame.
Once a day I'll visit
The chapel where they rest, and my tears shed there
Will be my way of coping. As long as I can handle
This, I promise to keep doing it every day. Come, and guide me
To this sorrow.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE III. Bohemia. A desert Country near the Sea.
Enter Antigonus with the Child and a Mariner.
Enter Antigonus with the Child and a Sailor.
ANTIGONUS.
Thou art perfect, then, our ship hath touch’d upon
The deserts of Bohemia?
ANTIGONUS.
You’re perfect, then, our ship has reached
The shores of Bohemia?
MARINER.
Ay, my lord, and fear
We have landed in ill time: the skies look grimly,
And threaten present blusters. In my conscience,
The heavens with that we have in hand are angry,
And frown upon ’s.
MARINER.
Yes, my lord, and I worry
We have arrived at a bad time: the skies look dark,
And threaten strong storms. Honestly,
The heavens seem angry about what we’re doing,
And they’re frowning on us.
ANTIGONUS.
Their sacred wills be done! Go, get aboard;
Look to thy bark: I’ll not be long before
I call upon thee.
ANTIGONUS.
May their sacred wishes be fulfilled! Go, get on the ship;
Check on your boat: I won’t take long
Before I summon you.
MARINER.
Make your best haste, and go not
Too far i’ th’ land: ’tis like to be loud weather;
Besides, this place is famous for the creatures
Of prey that keep upon ’t.
MARINER.
Hurry up, but don’t go too far inland; it looks like a storm is coming. Besides, this place is known for the predators that roam around here.
ANTIGONUS.
Go thou away:
I’ll follow instantly.
ANTIGONUS.
Go away:
I’ll follow right after.
MARINER.
I am glad at heart
To be so rid o’ th’ business.
MARINER.
I’m relieved
To be done with this business.
[Exit.]
[Log out.]
ANTIGONUS.
Come, poor babe.
I have heard, but not believ’d, the spirits of the dead
May walk again: if such thing be, thy mother
Appear’d to me last night; for ne’er was dream
So like a waking. To me comes a creature,
Sometimes her head on one side, some another.
I never saw a vessel of like sorrow,
So fill’d and so becoming: in pure white robes,
Like very sanctity, she did approach
My cabin where I lay: thrice bow’d before me,
And, gasping to begin some speech, her eyes
Became two spouts. The fury spent, anon
Did this break from her: “Good Antigonus,
Since fate, against thy better disposition,
Hath made thy person for the thrower-out
Of my poor babe, according to thine oath,
Places remote enough are in Bohemia,
There weep, and leave it crying. And, for the babe
Is counted lost for ever, Perdita
I prithee call’t. For this ungentle business,
Put on thee by my lord, thou ne’er shalt see
Thy wife Paulina more.” And so, with shrieks,
She melted into air. Affrighted much,
I did in time collect myself and thought
This was so, and no slumber. Dreams are toys,
Yet for this once, yea, superstitiously,
I will be squar’d by this. I do believe
Hermione hath suffer’d death, and that
Apollo would, this being indeed the issue
Of King Polixenes, it should here be laid,
Either for life or death, upon the earth
Of its right father. Blossom, speed thee well! There lie; and there thy
character: there these;
ANTIGONUS.
Come, poor baby.
I’ve heard, but didn’t believe, that the spirits of the dead
Can walk again: if that’s true, your mother
Came to me last night; because I’ve never had a dream
So real. A figure approached me,
Sometimes tilting her head to one side, then the other.
I’ve never seen anyone in such deep sorrow,
So full of grace: in pure white robes,
Like a true saint, she came close
To my cabin where I lay: she bowed before me three times,
And, struggling to speak, her eyes
Overflowed with tears. Once the initial shock faded, she said:
“Good Antigonus,
Since fate, against your better nature,
Has made you the one to abandon
My poor baby, as per your oath,
There are far-off places in Bohemia,
Weep there, and leave it crying. And, since the baby
Is considered lost forever, call her
Perdita, please. For this harsh task,
Imposed on you by my lord, you shall never see
Your wife Paulina again.” And then, with screams,
She vanished into thin air. Terrified,
I managed to collect myself and realized
This was real, not just a dream. Dreams are deceptive,
Yet for once, yes, superstitiously,
I will take this seriously. I do believe
Hermione has died, and that
Apollo would want, since this is indeed the child
Of King Polixenes, that it should be laid here,
Either for life or death, in the hands
Of its rightful father. Blossom, may you thrive! There lie; and there your
identity: there these;
[Laying down the child and a bundle.]
[i]Laying down the child and a bundle.[/i]
Which may if fortune please, both breed thee, pretty,
And still rest thine. The storm begins: poor wretch,
That for thy mother’s fault art thus expos’d
To loss and what may follow! Weep I cannot,
But my heart bleeds, and most accurs’d am I
To be by oath enjoin’d to this. Farewell!
The day frowns more and more. Thou’rt like to have
A lullaby too rough. I never saw
The heavens so dim by day. A savage clamour!
Well may I get aboard! This is the chase:
I am gone for ever.
If luck is on our side, may it bring you beauty,
And keep you safe. The storm is starting: poor soul,
Who, because of your mother's mistake, is exposed
To loss and whatever comes next! I cannot weep,
But my heart aches, and I am most cursed
To be bound by this oath. Goodbye!
The day gets darker and darker. You’re likely to have
A lullaby that’s too rough. I’ve never seen
The sky so gloomy in the daytime. Such a wild noise!
I’d better get on board! This is the hunt:
I am gone forever.
[Exit, pursued by a bear.]
Exit, chased by a bear.
Enter an old Shepherd.
Enter an old Shepherd.
SHEPHERD.
I would there were no age between ten and three-and-twenty, or that youth would
sleep out the rest; for there is nothing in the between but getting wenches
with child, wronging the ancientry, stealing, fighting—Hark you now! Would any
but these boiled brains of nineteen and two-and-twenty hunt this weather? They
have scared away two of my best sheep, which I fear the wolf will sooner find
than the master: if anywhere I have them, ’tis by the sea-side, browsing of
ivy. Good luck, an ’t be thy will, what have we here?
SHEPHERD.
I wish there was no age between ten and twenty-three, or that young people would just sleep through it; because all that happens in between is getting girls pregnant, disrespecting the elders, stealing, and fighting—Listen! Would anyone other than these clueless kids around nineteen or twenty-two be out in this weather? They scared away two of my best sheep, and I’m worried the wolf will find them before I do: if I have any luck, they’re by the seaside, munching on some ivy. Good luck, if it’s your will, what do we have here?
[Taking up the child.]
Picking up the child.
Mercy on ’s, a bairn! A very pretty bairn! A boy or a child, I wonder? A pretty one; a very pretty one. Sure, some scape. Though I am not bookish, yet I can read waiting-gentlewoman in the scape. This has been some stair-work, some trunk-work, some behind-door-work. They were warmer that got this than the poor thing is here. I’ll take it up for pity: yet I’ll tarry till my son come; he halloed but even now. Whoa-ho-hoa!
Mercy me, a child! A really cute kid! I wonder if it's a boy or a girl? Such a pretty one; very pretty indeed. What a scene this is. Even though I'm not well-read, I can still see a lot about the situation. This has clearly been a lot of behind-the-scenes work. They must have had it easier than this poor little one. I’ll pick it up out of compassion, but I’ll wait for my son to arrive; he just called out a moment ago. Whoa-ho-hoa!
Enter Clown.
Enter Clown.
CLOWN.
Hilloa, loa!
CLOWN.
Hey there!
SHEPHERD.
What, art so near? If thou’lt see a thing to talk on when thou art dead and
rotten, come hither. What ail’st thou, man?
SHEPHERD.
What, are you so close? If you want to see something to discuss when you’re dead and gone, come here. What’s bothering you, man?
CLOWN.
I have seen two such sights, by sea and by land! But I am not to say it is a
sea, for it is now the sky: betwixt the firmament and it, you cannot thrust a
bodkin’s point.
CLOWN.
I've seen two such sights, both at sea and on land! But I can't say it's a sea, because it's now the sky: you couldn't even fit the tip of a pin between them.
SHEPHERD.
Why, boy, how is it?
SHEPHERD.
What's up, boy?
CLOWN.
I would you did but see how it chafes, how it rages, how it takes up the shore!
But that’s not to the point. O, the most piteous cry of the poor souls!
sometimes to see ’em, and not to see ’em. Now the ship boring the moon with her
mainmast, and anon swallowed with yest and froth, as you’d thrust a cork into a
hogshead. And then for the land service, to see how the bear tore out his
shoulder-bone, how he cried to me for help, and said his name was Antigonus, a
nobleman. But to make an end of the ship, to see how the sea flap-dragon’d it:
but first, how the poor souls roared, and the sea mocked them, and how the poor
gentleman roared, and the bear mocked him, both roaring louder than the sea or
weather.
CLOWN.
I wish you could see how it struggles, how it fights, how it reaches the shore! But that’s not the main issue. Oh, the heartbreaking cries of the poor souls! Sometimes you can see them, and sometimes you can’t. Now the ship is piercing the moon with its mainmast, and then it's swallowed up by waves and foam, like you’d shove a cork into a barrel. And then for the land part, to see how the bear ripped out his shoulder bone, how he cried out to me for help, saying his name was Antigonus, a nobleman. But to wrap up the ship part, to see how the sea dragged it under: first, how the poor souls screamed, and the sea laughed at them, and how the poor gentleman screamed, and the bear laughed at him, both roaring louder than the sea or the storm.
SHEPHERD.
Name of mercy, when was this, boy?
SHEPHERD.
Name of mercy, when did this happen, kid?
CLOWN.
Now, now. I have not winked since I saw these sights: the men are not yet cold
under water, nor the bear half dined on the gentleman. He’s at it now.
CLOWN.
Okay, okay. I haven't winked since I saw these things: the guys aren't even cold yet under the water, and the bear hasn't even finished eating the guy. He's doing it right now.
SHEPHERD.
Would I had been by to have helped the old man!
SHEPHERD.
I wish I had been there to help the old man!
CLOWN.
I would you had been by the ship side, to have helped her: there your charity
would have lacked footing.
CLOWN.
I wish you had been by the ship, so you could have helped her: that's where your kindness would have really mattered.
SHEPHERD.
Heavy matters, heavy matters! But look thee here, boy. Now bless thyself: thou
met’st with things dying, I with things new-born. Here’s a sight for thee. Look
thee, a bearing-cloth for a squire’s child! Look thee here; take up, take up,
boy; open’t. So, let’s see. It was told me I should be rich by the fairies.
This is some changeling: open’t. What’s within, boy?
SHEPHERD.
Serious things, serious things! But check this out, kid. Now bless yourself: you’ve encountered things dying, while I’ve come across things that are just born. Here’s something for you to see. Look, a swaddling blanket for a squire’s baby! Come on, pick it up, pick it up, kid; open it. Let’s see what’s inside. I was told I’d be rich because of the fairies. This must be a changeling; open it. What’s inside, kid?
CLOWN.
You’re a made old man. If the sins of your youth are forgiven you, you’re well
to live. Gold! all gold!
CLOWN.
You’re an old man now. If your youthful sins are forgiven, you’re good to go. Gold! All gold!
SHEPHERD.
This is fairy gold, boy, and ’twill prove so. Up with it, keep it close: home,
home, the next way. We are lucky, boy, and to be so still requires nothing but
secrecy. Let my sheep go: come, good boy, the next way home.
SHEPHERD.
This is fairy gold, kid, and it really is. Grab it and keep it safe: let’s head home, home, the quickest way. We’re lucky, kid, and all it takes to stay that way is to keep it a secret. Let my sheep go: come on, good kid, let’s go home the fastest way.
CLOWN.
Go you the next way with your findings. I’ll go see if the bear be gone from
the gentleman, and how much he hath eaten. They are never curst but when they
are hungry: if there be any of him left, I’ll bury it.
CLOWN.
You head the other way with your discoveries. I’ll check to see if the bear has left the gentleman and how much he has eaten. They’re only angry when they’re starving: if there’s any of him left, I’ll bury it.
SHEPHERD.
That’s a good deed. If thou mayest discern by that which is left of him what he
is, fetch me to th’ sight of him.
SHEPHERD.
That’s a good deed. If you can figure out from what’s left of him who he is, bring me to see him.
CLOWN.
Marry, will I; and you shall help to put him i’ th’ ground.
CLOWN.
Sure, I will; and you will help to bury him.
SHEPHERD.
’Tis a lucky day, boy, and we’ll do good deeds on ’t.
SHEPHERD.
It's a lucky day, kid, and we’re going to do some good things today.
[Exeunt.]
[Leave the stage.]
ACT IV
SCENE I.
Enter Time, the Chorus.
Enter Time, the Chorus.
TIME.
I that please some, try all: both joy and terror
Of good and bad, that makes and unfolds error,
Now take upon me, in the name of Time,
To use my wings. Impute it not a crime
To me or my swift passage, that I slide
O’er sixteen years, and leave the growth untried
Of that wide gap, since it is in my power
To o’erthrow law, and in one self-born hour
To plant and o’erwhelm custom. Let me pass
The same I am, ere ancient’st order was
Or what is now received. I witness to
The times that brought them in; so shall I do
To th’ freshest things now reigning, and make stale
The glistering of this present, as my tale
Now seems to it. Your patience this allowing,
I turn my glass, and give my scene such growing
As you had slept between. Leontes leaving
Th’ effects of his fond jealousies, so grieving
That he shuts up himself, imagine me,
Gentle spectators, that I now may be
In fair Bohemia, and remember well,
I mentioned a son o’ th’ king’s, which Florizel
I now name to you; and with speed so pace
To speak of Perdita, now grown in grace
Equal with wondering. What of her ensues
I list not prophesy; but let Time’s news
Be known when ’tis brought forth. A shepherd’s daughter,
And what to her adheres, which follows after,
Is th’ argument of Time. Of this allow,
If ever you have spent time worse ere now;
If never, yet that Time himself doth say
He wishes earnestly you never may.
TIME.
I please some, trying all: both joy and fear
Of good and bad, which create and reveal mistakes,
Now take upon myself, in the name of Time,
To use my wings. Don’t blame me for my swift passage, that I glide
Over sixteen years, and leave the growth untested
Of that wide gap, since it’s in my power
To overthrow law, and in one self-created hour
To plant and overwhelm tradition. Let me pass
As I am, before the oldest order existed
Or what is currently accepted. I bear witness to
The times that brought them in; so shall I do
For the newest things now reigning, and make stale
The shine of this present, as my tale
Now seems to it. Please allow this patience,
I turn my hourglass, and give my scene such growth
As if you had slept in between. Leontes leaving
The effects of his foolish jealousies, so grieving
That he isolates himself, imagine me,
Gentle spectators, that I may be
In fair Bohemia, and remember well,
I mentioned a son of the king’s, which Florizel
I now name to you; and with speed I move forward
To speak of Perdita, now grown in grace
Equal to the wonder. What happens to her I won’t predict;
But let Time’s news
Be known when it’s revealed. A shepherd’s daughter,
And what is connected to her, which follows after,
Is the subject of Time. Allow this,
If you have ever wasted time worse than now;
If not, yet Time himself says
He sincerely hopes you never do.
[Exit.]
[Log out.]
SCENE II. Bohemia. A Room in the palace of Polixenes.
Enter Polixenes and Camillo.
Enter Polixenes and Camillo.
POLIXENES.
I pray thee, good Camillo, be no more importunate: ’tis a sickness denying thee
anything; a death to grant this.
POLIXENES.
Please, good Camillo, don't be so persistent: it's like a sickness to deny you anything; it feels like death to agree to this.
CAMILLO.
It is fifteen years since I saw my country. Though I have for the most part
been aired abroad, I desire to lay my bones there. Besides, the penitent king,
my master, hath sent for me; to whose feeling sorrows I might be some allay, or
I o’erween to think so,—which is another spur to my departure.
CAMILLO.
It's been fifteen years since I saw my country. Even though I've mostly been living overseas, I want to be laid to rest there. Plus, the remorseful king, my master, has summoned me; I might be able to ease his sorrows, or at least I hope so—which is another reason for my departure.
POLIXENES.
As thou lov’st me, Camillo, wipe not out the rest of thy services by leaving me
now: the need I have of thee, thine own goodness hath made; better not to have
had thee than thus to want thee. Thou, having made me businesses which none
without thee can sufficiently manage, must either stay to execute them thyself,
or take away with thee the very services thou hast done, which if I have not
enough considered (as too much I cannot) to be more thankful to thee shall be
my study; and my profit therein the heaping friendships. Of that fatal country
Sicilia, prithee speak no more; whose very naming punishes me with the
remembrance of that penitent, as thou call’st him, and reconciled king, my
brother; whose loss of his most precious queen and children are even now to be
afresh lamented. Say to me, when sawest thou the Prince Florizel, my son? Kings
are no less unhappy, their issue not being gracious, than they are in losing
them when they have approved their virtues.
POLIXENES.
As you love me, Camillo, don’t erase all the good you’ve done for me by leaving now: my need for you has come from your own kindness; it’s better not to have had you than to need you like this. You’ve set me up with tasks that no one else can manage without you, so you either have to stay and handle them yourself or take away the very services you've provided. If I haven’t considered enough (though I couldn’t possibly consider too much) how thankful I should be to you, that will be my focus, and my reward will be the friendships I build. Please don’t mention that tragic land of Sicilia anymore; just hearing its name brings back painful memories of that penitent king, as you call him, my brother, who has lost his precious queen and children, something I mourn again now. Tell me, when did you last see Prince Florizel, my son? Kings are just as unhappy when their children don’t turn out well as they are when they lose them after recognizing their worth.
CAMILLO.
Sir, it is three days since I saw the prince. What his happier affairs may be,
are to me unknown, but I have missingly noted he is of late much retired from
court, and is less frequent to his princely exercises than formerly he hath
appeared.
CAMILLO.
Sir, it’s been three days since I saw the prince. I don’t know what good things may be happening with him, but I’ve noticed that he has been spending a lot more time away from court lately and isn’t participating in his royal duties as often as he used to.
POLIXENES.
I have considered so much, Camillo, and with some care; so far that I have eyes
under my service which look upon his removedness; from whom I have this
intelligence, that he is seldom from the house of a most homely shepherd, a
man, they say, that from very nothing, and beyond the imagination of his
neighbours, is grown into an unspeakable estate.
POLIXENES.
I’ve thought about this a lot, Camillo, and carefully; enough that I have people watching his distance for me; from them, I’ve learned that he rarely leaves the home of a very humble shepherd, a man who, they say, has risen from nothing and beyond what his neighbors could imagine to a remarkable fortune.
CAMILLO.
I have heard, sir, of such a man, who hath a daughter of most rare note: the
report of her is extended more than can be thought to begin from such a
cottage.
CAMILLO.
I’ve heard, sir, about a man who has a daughter of exceptional reputation: the word about her has spread far beyond what you'd expect from such a cottage.
POLIXENES.
That’s likewise part of my intelligence: but, I fear, the angle that plucks our
son thither. Thou shalt accompany us to the place, where we will, not appearing
what we are, have some question with the shepherd; from whose simplicity I
think it not uneasy to get the cause of my son’s resort thither. Prithee, be my
present partner in this business, and lay aside the thoughts of Sicilia.
POLIXENES.
That's also part of my understanding: but I'm worried about the reason our son is going there. You should come with us to the place, where we can, without revealing who we are, ask the shepherd some questions. I think it won't be hard to find out why my son is going there from his simplicity. Please, be my partner in this matter and forget about Sicilia for now.
CAMILLO.
I willingly obey your command.
CAMILLO.
I'm happy to follow your command.
POLIXENES.
My best Camillo! We must disguise ourselves.
POLIXENES.
My dear Camillo! We need to disguise ourselves.
[Exeunt.]
[Leave the stage.]
SCENE III. The same. A Road near the Shepherd’s cottage.
Enter Autolycus, singing.
Enter Autolycus, singing.
AUTOLYCUS.
When daffodils begin to peer,
With, hey! the doxy over the dale,
Why, then comes in the sweet o’ the year,
For the red blood reigns in the winter’s pale.
AUTOLYCUS.
When daffodils start to bloom,
With, hey! the girl across the valley,
That's when the sweetness of the year arrives,
For the red blood thrives in winter's chill.
The white sheet bleaching on the hedge,
With, hey! the sweet birds, O, how they sing!
Doth set my pugging tooth on edge;
For a quart of ale is a dish for a king.
The white sheet drying on the hedge,
With, hey! the sweet birds, oh, how they sing!
Makes my teeth feel gritty;
Because a quart of ale is a meal fit for a king.
The lark, that tirra-lirra chants,
With, hey! with, hey! the thrush and the jay,
Are summer songs for me and my aunts,
While we lie tumbling in the hay.
The lark, that sings its cheerful tune,
With, hey! with, hey! the thrush and the jay,
These are summer songs for me and my aunts,
While we lie rolling in the hay.
I have served Prince Florizel, and in my time wore three-pile, but now I am out of service.
I have served Prince Florizel, and during that time I wore fine clothes, but now I'm out of a job.
But shall I go mourn for that, my dear?
The pale moon shines by night:
And when I wander here and there,
I then do most go right.
But should I really mourn for that, my dear?
The pale moon shines at night:
And when I wander around,
I often find my way.
If tinkers may have leave to live,
And bear the sow-skin budget,
Then my account I well may give
And in the stocks avouch it.
If tinkers are allowed to live,
And carry their pigskin wallet,
Then I can confidently tell my story
And back it up in the stocks.
My traffic is sheets; when the kite builds, look to lesser linen. My father named me Autolycus; who being, I as am, littered under Mercury, was likewise a snapper-up of unconsidered trifles. With die and drab I purchased this caparison, and my revenue is the silly cheat. Gallows and knock are too powerful on the highway. Beating and hanging are terrors to me. For the life to come, I sleep out the thought of it. A prize! a prize!
My traffic is sheets; when the kite builds, look to lesser linen. My dad named me Autolycus; just like I am, born under Mercury, I was also someone who picked up on overlooked little things. With some money, I bought this fancy stuff, and my income comes from silly tricks. The gallows and a good beating are too intimidating on the road. Getting beaten or hanged scares me. As for the afterlife, I push those thoughts aside. A prize! A prize!
Enter Clown.
Enter Clown.
CLOWN.
Let me see: every ’leven wether tods; every tod yields pound and odd shilling;
fifteen hundred shorn, what comes the wool to?
CLOWN.
Let me think: for every eleven male sheep, each one gives a pound and a little change; with fifteen hundred sheep sheared, how much do we get for the wool?
AUTOLYCUS.
[Aside.] If the springe hold, the cock’s mine.
AUTOLYCUS.
[Aside.] If the trap works, the rooster’s mine.
CLOWN.
I cannot do’t without counters. Let me see; what am I to buy for our
sheep-shearing feast? “Three pound of sugar, five pound of currants, rice”—what
will this sister of mine do with rice? But my father hath made her mistress of
the feast, and she lays it on. She hath made me four-and-twenty nosegays for
the shearers, three-man song-men all, and very good ones; but they are most of
them means and basses, but one puritan amongst them, and he sings psalms to
hornpipes. I must have saffron to colour the warden pies; “mace; dates”, none,
that’s out of my note; “nutmegs, seven; a race or two of ginger”, but that I
may beg; “four pound of prunes, and as many of raisins o’ th’ sun.”
CLOWN.
I can't do it without some change. Let me think; what do I need to buy for our sheep-shearing party? “Three pounds of sugar, five pounds of currants, rice”—what’s my sister going to do with rice? But my dad has made her in charge of the feast, and she’s on it. She’s made me twenty-four nosegays for the shearers, all three-man song-men, and they’re pretty good; but most of them are tenors and basses, and there’s one Puritan among them who sings psalms to hornpipes. I need saffron to color the warden pies; “mace; dates”—none, that's not in my list; “seven nutmegs; a race or two of ginger”—but I might have to ask for that; “four pounds of prunes, and as many sun-dried raisins.”
AUTOLYCUS.
[Grovelling on the ground.] O that ever I was born!
AUTOLYCUS.
[Crawling on the ground.] Oh, why was I ever born!
CLOWN.
I’ th’ name of me!
CLOWN.
In my name!
AUTOLYCUS.
O, help me, help me! Pluck but off these rags; and then, death, death!
AUTOLYCUS.
Oh, help me, help me! Just take off these rags; and then, it's death, death!
CLOWN.
Alack, poor soul! thou hast need of more rags to lay on thee, rather than have
these off.
CLOWN.
Oh no, poor soul! You need more rags to cover yourself with instead of taking these off.
AUTOLYCUS.
O sir, the loathsomeness of them offends me more than the stripes I have
received, which are mighty ones and millions.
AUTOLYCUS.
Oh sir, their disgustingness bothers me more than the many harsh beatings I've taken, which are numerous and painful.
CLOWN.
Alas, poor man! a million of beating may come to a great matter.
CLOWN.
Oh, poor guy! A lot of beating can lead to something big.
AUTOLYCUS.
I am robbed, sir, and beaten; my money and apparel ta’en from me, and these
detestable things put upon me.
AUTOLYCUS.
I've been robbed, sir, and beaten; my money and clothes were taken from me, and these awful things have been put on me.
CLOWN.
What, by a horseman or a footman?
CLOWN.
What, by a horse rider or a pedestrian?
AUTOLYCUS.
A footman, sweet sir, a footman.
AUTOLYCUS.
A servant, good sir, a servant.
CLOWN.
Indeed, he should be a footman by the garments he has left with thee: if this
be a horseman’s coat, it hath seen very hot service. Lend me thy hand, I’ll
help thee: come, lend me thy hand.
CLOWN.
He definitely looks like a footman based on the clothes he left with you. If this is a horseman's coat, it's been through a lot. Help me out here; come on, lend me a hand.
[Helping him up.]
Helping him up.
AUTOLYCUS.
O, good sir, tenderly, O!
AUTOLYCUS.
Oh, good sir, gently, oh!
CLOWN.
Alas, poor soul!
CLOWN.
Poor thing!
AUTOLYCUS.
O, good sir, softly, good sir. I fear, sir, my shoulder blade is out.
AUTOLYCUS.
Oh, good sir, take it easy, good sir. I'm afraid my shoulder blade is dislocated.
CLOWN.
How now! canst stand?
CLOWN.
What's up! Can you stand?
AUTOLYCUS.
Softly, dear sir! [Picks his pocket.] good sir, softly. You ha’ done me
a charitable office.
AUTOLYCUS.
Easy there, my good sir! [Picks his pocket.] Just take it easy. You’ve done me a kind favor.
CLOWN.
Dost lack any money? I have a little money for thee.
CLOWN.
Do you not have any money? I have a bit of cash for you.
AUTOLYCUS.
No, good sweet sir; no, I beseech you, sir: I have a kinsman not past
three-quarters of a mile hence, unto whom I was going. I shall there have money
or anything I want. Offer me no money, I pray you; that kills my heart.
AUTOLYCUS.
No, good sir; please, I’m begging you: I have a relative just about three-quarters of a mile away, and I was on my way to see him. I'll be able to get money or anything else I need there. Please don’t offer me money; it breaks my heart.
CLOWN.
What manner of fellow was he that robbed you?
CLOWN.
What kind of guy was he who robbed you?
AUTOLYCUS.
A fellow, sir, that I have known to go about with troll-my-dames. I knew him
once a servant of the prince; I cannot tell, good sir, for which of his virtues
it was, but he was certainly whipped out of the court.
AUTOLYCUS.
A guy, sir, that I’ve known to hang out with some shady characters. I once knew him as a servant to the prince; I can't say exactly which of his qualities got him into trouble, but he definitely got kicked out of the court.
CLOWN.
His vices, you would say; there’s no virtue whipped out of the court. They
cherish it to make it stay there; and yet it will no more but abide.
CLOWN.
You might say his flaws; there's no goodness brought out of the court. They hold onto it to keep it there; and yet it will only linger.
AUTOLYCUS.
Vices, I would say, sir. I know this man well. He hath been since an
ape-bearer, then a process-server, a bailiff. Then he compassed a motion of the
Prodigal Son, and married a tinker’s wife within a mile where my land and
living lies; and, having flown over many knavish professions, he settled only
in rogue. Some call him Autolycus.
AUTOLYCUS.
Vices, I’d say, sir. I know this guy well. He’s been everything from a bear handler to a process server, and then a bailiff. After that, he pulled off a stunt like the Prodigal Son and married a tinker’s wife just a mile away from my land and livelihood; and after trying out many shady jobs, he finally settled into being a full-on con artist. Some call him Autolycus.
CLOWN.
Out upon him! prig, for my life, prig: he haunts wakes, fairs, and
bear-baitings.
CLOWN.
Get away from him! What a joke, for real, what a joke: he hangs around parties, festivals, and bear-baiting events.
AUTOLYCUS.
Very true, sir; he, sir, he; that’s the rogue that put me into this apparel.
AUTOLYCUS.
Very true, sir; he, sir, he; that's the trickster who got me into this outfit.
CLOWN.
Not a more cowardly rogue in all Bohemia. If you had but looked big and spit at
him, he’d have run.
CLOWN.
There isn’t a more cowardly scoundrel in all of Bohemia. If you had just stood tall and spat at him, he would have run away.
AUTOLYCUS.
I must confess to you, sir, I am no fighter. I am false of heart that way; and
that he knew, I warrant him.
AUTOLYCUS.
I have to admit, sir, I'm not a fighter. I'm not brave in that sense; and he knew that, I'm sure.
CLOWN.
How do you now?
CLOWN.
How are you now?
AUTOLYCUS.
Sweet sir, much better than I was. I can stand and walk: I will even take my
leave of you and pace softly towards my kinsman’s.
AUTOLYCUS.
Sweet sir, I'm doing much better than I was. I can stand and walk now: I'll even say goodbye to you and stroll gently towards my relative’s.
CLOWN.
Shall I bring thee on the way?
CLOWN.
Should I take you along the way?
AUTOLYCUS.
No, good-faced sir; no, sweet sir.
AUTOLYCUS.
No, good-looking sir; no, kind sir.
CLOWN.
Then fare thee well. I must go buy spices for our sheep-shearing.
CLOWN.
Then take care. I need to go buy spices for our sheep shearing.
AUTOLYCUS.
Prosper you, sweet sir!
AUTOLYCUS.
Wishing you well, good sir!
[Exit Clown.]
[Exit Clown.]
Your purse is not hot enough to purchase your spice. I’ll be with you at your
sheep-shearing too. If I make not this cheat bring out another, and the
shearers prove sheep, let me be unrolled, and my name put in the book of
virtue!
[Sings.]
Jog on, jog on, the footpath way,
And merrily hent the stile-a:
A merry heart goes all the day,
Your sad tires in a mile-a.
Your wallet isn’t fat enough to buy your stuff. I’ll join you at the sheep-shearing too. If I can’t trick this one into bringing out another, and the shearers turn out to be sheep, let me be called out, and my name be listed in the book of virtue!
[Sings.]
Keep moving, keep moving, down the path,
And happily grab the fence:
A joyful heart lasts all day,
Your sadness gets tired after a mile.
[Exit.]
[Leave.]
SCENE IV. The same. A Shepherd’s Cottage.
Enter Florizel and Perdita.
Enter Florizel and Perdita.
FLORIZEL.
These your unusual weeds to each part of you
Do give a life, no shepherdess, but Flora
Peering in April’s front. This your sheep-shearing
Is as a meeting of the petty gods,
And you the queen on ’t.
FLORIZEL.
These unusual flowers you have all around you
Give life, not just for a shepherdess, but for Flora
Looking in at the start of April. This sheep-shearing
Is like a gathering of the minor gods,
And you are the queen of it.
PERDITA.
Sir, my gracious lord,
To chide at your extremes it not becomes me;
O, pardon that I name them! Your high self,
The gracious mark o’ th’ land, you have obscur’d
With a swain’s wearing, and me, poor lowly maid,
Most goddess-like prank’d up. But that our feasts
In every mess have folly, and the feeders
Digest it with a custom, I should blush
To see you so attir’d; swoon, I think,
To show myself a glass.
PERDITA.
Sir, my gracious lord,
It’s not my place to criticize your choices;
Oh, forgive me for even mentioning it! You, yourself,
The noble pride of the land, you’ve hidden
Under the simple clothes of a shepherd, while I, a poor maid,
Dressed up like a goddess. But since our feasts
Always have some silliness, and the guests
Accept it as the norm, I wouldn’t know whether to blush
Seeing you like this; I might faint,
Just to show myself as a reflection.
FLORIZEL.
I bless the time
When my good falcon made her flight across
Thy father’s ground.
FLORIZEL.
I'm grateful for the time
When my good falcon flew across
Your father's land.
PERDITA.
Now Jove afford you cause!
To me the difference forges dread. Your greatness
Hath not been us’d to fear. Even now I tremble
To think your father, by some accident,
Should pass this way, as you did. O, the Fates!
How would he look to see his work, so noble,
Vilely bound up? What would he say? Or how
Should I, in these my borrow’d flaunts, behold
The sternness of his presence?
PERDITA.
Now may Jove give you a reason!
To me, the differences create fear. Your greatness
Has never been used to fear. Even now I shake
To think your father, by some chance,
Should pass this way, just as you did. Oh, the Fates!
How would he react to see his work, so noble,
Vilely wrapped up? What would he say? Or how
Could I, dressed in these borrowed clothes, face
The seriousness of his presence?
FLORIZEL.
Apprehend
Nothing but jollity. The gods themselves,
Humbling their deities to love, have taken
The shapes of beasts upon them. Jupiter
Became a bull and bellow’d; the green Neptune
A ram and bleated; and the fire-rob’d god,
Golden Apollo, a poor humble swain,
As I seem now. Their transformations
Were never for a piece of beauty rarer,
Nor in a way so chaste, since my desires
Run not before mine honour, nor my lusts
Burn hotter than my faith.
FLORIZEL.
Understand
Nothing but happiness. The gods themselves,
Lowering their status to love, have taken
The forms of animals. Jupiter
Became a bull and roared; green Neptune
A ram and bleated; and the fire-clad god,
Golden Apollo, a simple humble shepherd,
Just like I appear now. Their transformations
Were never for a more beautiful reason,
Nor in a way so pure, since my desires
Don’t surpass my honor, nor do my lusts
Burn hotter than my faith.
PERDITA.
O, but, sir,
Your resolution cannot hold when ’tis
Oppos’d, as it must be, by the power of the king:
One of these two must be necessities,
Which then will speak, that you must change this purpose,
Or I my life.
PERDITA.
Oh, but, sir,
You can't stick to your decision when it’s
Challenged, as it definitely will be, by the king’s authority:
One of these two has to give,
Which means you’ll have to change your mind,
Or I’ll lose my life.
FLORIZEL.
Thou dearest Perdita,
With these forc’d thoughts, I prithee, darken not
The mirth o’ th’ feast. Or I’ll be thine, my fair,
Or not my father’s. For I cannot be
Mine own, nor anything to any, if
I be not thine. To this I am most constant,
Though destiny say no. Be merry, gentle.
Strangle such thoughts as these with anything
That you behold the while. Your guests are coming:
Lift up your countenance, as it were the day
Of celebration of that nuptial which
We two have sworn shall come.
FLORIZEL.
My dearest Perdita,
Please don’t let these forced thoughts ruin
The joy of the feast. I’ll be yours, my lovely,
Or not my father’s. I can’t be
Myself, or anything to anyone, if
I’m not yours. I’m completely committed to this,
Even if fate says otherwise. Be happy, sweetheart.
Push those thoughts away with anything
You see around you. Your guests are coming:
Lift up your spirits, as if it were the day
We’ve both promised will be our wedding celebration.
PERDITA.
O lady Fortune,
Stand you auspicious!
PERDITA.
O Lady Luck,
Be favorable!
FLORIZEL.
See, your guests approach:
Address yourself to entertain them sprightly,
And let’s be red with mirth.
FLORIZEL.
Look, your guests are coming:
Get ready to entertain them cheerfully,
And let’s be filled with joy.
Enter Shepherd with Polixenes and Camillo, disguised; Clown, Mopsa, Dorcas with others.
Enter Shepherd, Polixenes, and Camillo, disguised; Clown, Mopsa, Dorcas, and others.
SHEPHERD.
Fie, daughter! When my old wife liv’d, upon
This day she was both pantler, butler, cook,
Both dame and servant; welcom’d all; serv’d all;
Would sing her song and dance her turn; now here
At upper end o’ th’ table, now i’ th’ middle;
On his shoulder, and his; her face o’ fire
With labour, and the thing she took to quench it
She would to each one sip. You are retired,
As if you were a feasted one, and not
The hostess of the meeting: pray you, bid
These unknown friends to ’s welcome, for it is
A way to make us better friends, more known.
Come, quench your blushes, and present yourself
That which you are, mistress o’ th’ feast. Come on,
And bid us welcome to your sheep-shearing,
As your good flock shall prosper.
SHEPHERD.
Come on, daughter! When my old wife was alive, on
This day she was both the pantry manager, the butler, the cook,
Both the lady and the servant; she welcomed everyone, served everyone;
She would sing her song and dance her dance; sometimes here
At the head of the table, sometimes in the middle;
With one person on her shoulder, then another; her face was red
From working hard, and she would take whatever she needed to cool off
And share it with everyone. You’re standing back,
As if you were a guest, not
The host of this gathering: please, invite
These unfamiliar friends to join us; it’s
A way to help us become better friends and get to know each other more.
Come on, get rid of your shyness and show yourself
For who you really are, the host of the feast. Come on,
And welcome us to your sheep-shearing,
As your good flock will thrive.
PERDITA.
[To Polixenes.] Sir, welcome.
It is my father’s will I should take on me
The hostess-ship o’ the day.
[To Camillo.] You’re welcome, sir.
Give me those flowers there, Dorcas. Reverend sirs,
For you there’s rosemary and rue; these keep
Seeming and savour all the winter long.
Grace and remembrance be to you both!
And welcome to our shearing!
PERDITA.
[To Polixenes.] Sir, welcome.
My father wants me to be the host for today.
[To Camillo.] You’re welcome, sir.
Hand me those flowers over there, Dorcas. Esteemed sirs,
For you, there’s rosemary and rue; these keep
Their appearance and fragrance all winter long.
May grace and remembrance be with you both!
And welcome to our shearing!
POLIXENES.
Shepherdess—
A fair one are you—well you fit our ages
With flowers of winter.
POLIXENES.
Shepherdess—
You're beautiful—you truly match our ages
With winter blooms.
PERDITA.
Sir, the year growing ancient,
Not yet on summer’s death nor on the birth
Of trembling winter, the fairest flowers o’ th’ season
Are our carnations and streak’d gillyvors,
Which some call nature’s bastards: of that kind
Our rustic garden’s barren; and I care not
To get slips of them.
PERDITA.
Sir, the year is getting old,
Not quite at the end of summer or the start
Of chilly winter, the prettiest flowers of the season
Are our pinks and striped gillyflowers,
Which some call nature’s rejects: we don’t have
Those in our simple garden; and I’m not interested
In getting cuttings of them.
POLIXENES.
Wherefore, gentle maiden,
Do you neglect them?
POLIXENES.
Why, dear maiden,
Are you ignoring them?
PERDITA.
For I have heard it said
There is an art which, in their piedness, shares
With great creating nature.
PERDITA.
For I've heard it said
There’s a skill that, in its diversity, shares
With the great creativity of nature.
POLIXENES.
Say there be;
Yet nature is made better by no mean
But nature makes that mean. So, over that art
Which you say adds to nature, is an art
That nature makes. You see, sweet maid, we marry
A gentler scion to the wildest stock,
And make conceive a bark of baser kind
By bud of nobler race. This is an art
Which does mend nature, change it rather, but
The art itself is nature.
POLIXENES.
Let’s say there is;
But nature isn't improved by any means
Unless nature creates those means. So, beyond that skill
Which you claim enhances nature, there’s a skill
That nature itself creates. You see, sweet girl, we join
A gentler offspring to the wildest lineage,
And give rise to a lower tree
By grafting it with a nobler kind. This is a skill
That alters nature, changes it really, but
The skill itself is part of nature.
PERDITA.
So it is.
PERDITA.
That's how it is.
POLIXENES.
Then make your garden rich in gillyvors,
And do not call them bastards.
POLIXENES.
Then make your garden full of flowers,
And don’t call them illegitimate.
PERDITA.
I’ll not put
The dibble in earth to set one slip of them;
No more than, were I painted, I would wish
This youth should say ’twere well, and only therefore
Desire to breed by me. Here’s flowers for you:
Hot lavender, mints, savory, marjoram,
The marigold, that goes to bed with th’ sun
And with him rises weeping. These are flowers
Of middle summer, and I think they are given
To men of middle age. You’re very welcome.
PERDITA.
I won’t plant
A single one of them;
Just like I wouldn’t want this young man to think
It’s a good idea, and only for that reason
Want to have kids with me. Here are some flowers for you:
Hot lavender, mints, savory, marjoram,
The marigold, that goes to bed with the sun
And rises with him, crying. These are flowers
Of midsummer, and I think they’re meant
For middle-aged men. You’re very welcome.
CAMILLO.
I should leave grazing, were I of your flock,
And only live by gazing.
CAMILLO.
I should stop just watching, if I were part of your group,
And only live by looking.
PERDITA.
Out, alas!
You’d be so lean that blasts of January
Would blow you through and through. [To Florizel] Now, my fair’st
friend,
I would I had some flowers o’ th’ spring, that might
Become your time of day; and yours, and yours,
That wear upon your virgin branches yet
Your maidenheads growing. O Proserpina,
From the flowers now that, frighted, thou let’st fall
From Dis’s waggon! daffodils,
That come before the swallow dares, and take
The winds of March with beauty; violets dim,
But sweeter than the lids of Juno’s eyes
Or Cytherea’s breath; pale primroses,
That die unmarried ere they can behold
Bright Phoebus in his strength (a malady
Most incident to maids); bold oxlips and
The crown imperial; lilies of all kinds,
The flower-de-luce being one. O, these I lack,
To make you garlands of; and my sweet friend,
To strew him o’er and o’er!
PERDITA.
Oh no!
You’d be so thin that January winds
Would blow right through you. [To Florizel] Now, my dearest
friend,
I wish I had some spring flowers that might
Suit your time of day; and yours, and yours,
That still wear your maidenhood on your branches.
O Proserpina,
From the flowers you let fall in fright
From Dis’s wagon! Daffodils,
That bloom before the swallow dares, and take
The winds of March with their beauty; dim violets,
But sweeter than the lids of Juno’s eyes
Or Cytherea’s breath; pale primroses,
That die unmarried before they can see
Bright Phoebus in his strength (a sad fate
Most common for maidens); bold oxlips and
The crown imperial; lilies of all kinds,
The flower-de-luce among them. Oh, I wish I had these
To make you garlands; and my sweet friend,
To scatter them all over you!
FLORIZEL.
What, like a corse?
FLORIZEL.
What, like a corpse?
PERDITA.
No, like a bank for love to lie and play on;
Not like a corse; or if, not to be buried,
But quick, and in mine arms. Come, take your flowers.
Methinks I play as I have seen them do
In Whitsun pastorals. Sure this robe of mine
Does change my disposition.
PERDITA.
No, like a bank for love to rest and have fun;
Not like a corpse; or if so, not to be buried,
But alive and in my arms. Come, take your flowers.
I feel like I’m acting like I’ve seen them do
In Whitsun pastorals. I’m sure this robe of mine
Is changing my mood.
FLORIZEL.
What you do
Still betters what is done. When you speak, sweet,
I’d have you do it ever. When you sing,
I’d have you buy and sell so, so give alms,
Pray so; and, for the ord’ring your affairs,
To sing them too. When you do dance, I wish you
A wave o’ th’ sea, that you might ever do
Nothing but that, move still, still so,
And own no other function. Each your doing,
So singular in each particular,
Crowns what you are doing in the present deeds,
That all your acts are queens.
FLORIZEL.
Whatever you do
Is always better than what’s already done. When you speak, sweet,
I want you to keep it that way. When you sing,
I wish you would trade and give, so give to those in need,
Pray like that; and, for organizing your matters,
To sing them too. When you dance, I hope you
Move like a wave of the sea, always doing
Nothing but that, moving continually, just like that,
And having no other role. Everything you do,
So unique in every way,
Elevates what you’re doing in the present,
Making all your actions royal.
PERDITA.
O Doricles,
Your praises are too large. But that your youth,
And the true blood which peeps fairly through ’t,
Do plainly give you out an unstained shepherd,
With wisdom I might fear, my Doricles,
You woo’d me the false way.
PERDITA.
Oh Doricles,
Your compliments are too much. But your youth,
And the genuine heart that shows through,
Clearly reveal you as an untainted shepherd,
With a wisdom that makes me worry, my Doricles,
You pursued me in the wrong way.
FLORIZEL.
I think you have
As little skill to fear as I have purpose
To put you to ’t. But, come; our dance, I pray.
Your hand, my Perdita. So turtles pair
That never mean to part.
FLORIZEL.
I believe you have
As little reason to be afraid as I have intention
To make you do anything. But, let’s dance, please.
Your hand, my Perdita. Just like turtles pair
That never intend to separate.
PERDITA.
I’ll swear for ’em.
PERDITA.
I’ll vouch for them.
POLIXENES.
This is the prettiest low-born lass that ever
Ran on the green-sward. Nothing she does or seems
But smacks of something greater than herself,
Too noble for this place.
POLIXENES.
This is the most beautiful girl from humble beginnings that ever
Ran on the grass. Everything she does or appears
Has a hint of something greater than herself,
Too noble for this place.
CAMILLO.
He tells her something
That makes her blood look out. Good sooth, she is
The queen of curds and cream.
CAMILLO.
He tells her something
That makes her blush. Honestly, she is
The queen of curds and cream.
CLOWN.
Come on, strike up.
CLOWN.
Come on, start up.
DORCAS.
Mopsa must be your mistress: marry, garlic, to mend her kissing with!
DORCAS.
Mopsa must be your boss: get married, garlic, to improve her kissing skills!
MOPSA.
Now, in good time!
MOPSA.
Now, in due time!
CLOWN.
Not a word, a word; we stand upon our manners.
Come, strike up.
CLOWN.
Not a word, just a word; we maintain our composure.
Come on, let’s get started.
[Music. Here a dance Of Shepherds and Shepherdesses.]
[Music. Here’s a dance of shepherds and shepherdesses.]
POLIXENES.
Pray, good shepherd, what fair swain is this
Which dances with your daughter?
POLIXENES.
Please, good shepherd, who is this handsome young man
dancing with your daughter?
SHEPHERD.
They call him Doricles; and boasts himself
To have a worthy feeding. But I have it
Upon his own report, and I believe it.
He looks like sooth. He says he loves my daughter.
I think so too; for never gaz’d the moon
Upon the water as he’ll stand and read,
As ’twere, my daughter’s eyes. And, to be plain,
I think there is not half a kiss to choose
Who loves another best.
SHEPHERD.
They call him Doricles, and he claims to have a good reputation. But I’ve heard it from him directly, and I believe it. He looks honest. He says he loves my daughter. I believe that too; because never did the moon gaze upon the water as he does when he looks into my daughter’s eyes. And to be straightforward, I think there isn’t much difference in who loves the other more.
POLIXENES.
She dances featly.
She dances skillfully.
SHEPHERD.
So she does anything, though I report it
That should be silent. If young Doricles
Do light upon her, she shall bring him that
Which he not dreams of.
SHEPHERD.
So she does whatever she wants, even if I keep it quiet.
If young Doricles happens to find her, she'll give him something
That he never expects.
Enter a Servant.
Enter a Servant.
SERVANT.
O master, if you did but hear the pedlar at the door, you would never dance
again after a tabor and pipe; no, the bagpipe could not move you. He sings
several tunes faster than you’ll tell money. He utters them as he had eaten
ballads, and all men’s ears grew to his tunes.
SERVANT.
Oh master, if you could just hear the peddler at the door, you’d never dance again to a drum and flute; no, even the bagpipe wouldn't sway you. He sings so many songs faster than you can count your money. He throws them out as if he had devoured ballads, and all ears perk up to his tunes.
CLOWN.
He could never come better: he shall come in. I love a ballad but even too
well, if it be doleful matter merrily set down, or a very pleasant thing indeed
and sung lamentably.
CLOWN.
He couldn't come at a better time: he should come in. I love a ballad, but only if it's a sad story told in a cheerful way, or if it's something really funny sung with a sad tone.
SERVANT.
He hath songs for man or woman of all sizes. No milliner can so fit his
customers with gloves. He has the prettiest love-songs for maids, so without
bawdry, which is strange; with such delicate burdens of dildos and fadings,
“jump her and thump her”; and where some stretch-mouthed rascal would, as it
were, mean mischief and break a foul gap into the matter, he makes the maid to
answer “Whoop, do me no harm, good man”; puts him off, slights him, with
“Whoop, do me no harm, good man.”
SERVANT.
He has songs for everyone, no matter their size. No hat maker can fit his customers with gloves as well as he can. He has the sweetest love songs for young women, without any vulgarity, which is unusual; with such subtle references to intimacy like “jump her and thump her.” While some crass person might try to ruin it with nasty words, he gets the girl to respond with “Whoop, do me no harm, good man,” brushing him off with “Whoop, do me no harm, good man.”
POLIXENES.
This is a brave fellow.
POLIXENES.
This is a brave guy.
CLOWN.
Believe me, thou talkest of an admirable conceited fellow. Has he any unbraided
wares?
CLOWN.
Believe me, you’re talking about a really arrogant guy. Does he have any unwrapped goods?
SERVANT.
He hath ribbons of all the colours i’ th’ rainbow; points, more than all the
lawyers in Bohemia can learnedly handle, though they come to him by th’ gross;
inkles, caddisses, cambrics, lawns; why he sings ’em over as they were gods or
goddesses; you would think a smock were a she-angel, he so chants to the
sleeve-hand and the work about the square on ’t.
SERVANT.
He has ribbons of every color in the rainbow; more laces than all the lawyers in Bohemia could handle, even if they came in bulk; threads, trimmings, fine fabrics, and sheer cloths; he sings about them as if they were gods or goddesses; you'd think a dress was a she-angel, the way he praises the sleeve and the design on it.
CLOWN.
Prithee bring him in; and let him approach singing.
CLOWN.
Please bring him in; and let him come in singing.
PERDITA.
Forewarn him that he use no scurrilous words in ’s tunes.
PERDITA.
Warn him not to use any offensive words in his songs.
[Exit Servant.]
[Exit Servant.]
CLOWN.
You have of these pedlars that have more in them than you’d think, sister.
CLOWN.
You have some of these peddlers who are more than they seem, sister.
PERDITA.
Ay, good brother, or go about to think.
PERDITA.
Yes, good brother, or go ahead and think.
Enter Autolycus, singing.
Enter Autolycus, singing.
AUTOLYCUS.
Lawn as white as driven snow,
Cypress black as e’er was crow,
Gloves as sweet as damask roses,
Masks for faces and for noses,
Bugle-bracelet, necklace amber,
Perfume for a lady’s chamber,
Golden quoifs and stomachers
For my lads to give their dears,
Pins and poking-sticks of steel,
What maids lack from head to heel.
Come buy of me, come; come buy, come buy;
Buy, lads, or else your lasses cry.
Come, buy.
AUTOLYCUS.
Soft as fresh snow,
Black as the crows,
Gloves that smell like damask roses,
Masks for faces and for noses,
Bugle bracelets, amber necklaces,
Perfume for a lady's space,
Golden hairpieces and bodices
For my friends to give their loves,
Pins and poking sticks of steel,
Everything girls need, from head to heel.
Come buy from me, come; come buy, come buy;
Buy, guys, or else your girls will cry.
Come, buy.
CLOWN.
If I were not in love with Mopsa, thou shouldst take no money of me; but being
enthralled as I am, it will also be the bondage of certain ribbons and gloves.
CLOWN.
If I weren't in love with Mopsa, you wouldn’t get any money from me; but since I’m completely smitten, it will also involve some ribbons and gloves.
MOPSA.
I was promised them against the feast; but they come not too late now.
MOPSA.
I was told they would be here for the feast; but they're not too late now.
DORCAS.
He hath promised you more than that, or there be liars.
DORCAS.
He has promised you more than that, or there are liars.
MOPSA.
He hath paid you all he promised you. Maybe he has paid you more, which will
shame you to give him again.
MOPSA.
He has given you everything he promised. Maybe he has even given you more, which might make you feel embarrassed to give him anything back.
CLOWN.
Is there no manners left among maids? Will they wear their plackets where they
should bear their faces? Is there not milking-time, when you are going to bed,
or kiln-hole, to whistle of these secrets, but you must be tittle-tattling
before all our guests? ’Tis well they are whispering. Clamour your tongues, and
not a word more.
CLOWN.
Is there no decency left among the maids? Will they show their skirts where they should be showing their faces? Isn’t there a time for milking, when you’re heading to bed, or someplace private, to share these secrets, but you have to be gossiping in front of all our guests? It’s good they’re whispering. Shut your mouths, and not a word more.
MOPSA.
I have done. Come, you promised me a tawdry lace and a pair of sweet gloves.
MOPSA.
I'm done. Come on, you said you'd give me some cheap lace and a nice pair of gloves.
CLOWN.
Have I not told thee how I was cozened by the way and lost all my money?
CLOWN.
Haven't I told you how I was tricked along the way and lost all my money?
AUTOLYCUS.
And indeed, sir, there are cozeners abroad; therefore it behoves men to be
wary.
AUTOLYCUS.
And really, sir, there are con artists out there; so it's important for people to be cautious.
CLOWN.
Fear not thou, man. Thou shalt lose nothing here.
CLOWN.
Don't worry, man. You won't lose anything here.
AUTOLYCUS.
I hope so, sir; for I have about me many parcels of charge.
AUTOLYCUS.
I hope so, sir; because I have many packages with me.
CLOWN.
What hast here? Ballads?
CLOWN.
What do we have here? Ballads?
MOPSA.
Pray now, buy some. I love a ballad in print alife, for then we are sure they
are true.
MOPSA.
Come on, buy some. I love a ballad in print because then we know they’re real.
AUTOLYCUS.
Here’s one to a very doleful tune. How a usurer’s wife was brought to bed of
twenty money-bags at a burden, and how she longed to eat adders’ heads and
toads carbonadoed.
AUTOLYCUS.
Here’s one to a very sad tune. How a loan shark’s wife ended up giving birth to twenty money-bags all at once, and how she craved to eat snake heads and grilled toads.
MOPSA.
Is it true, think you?
MOPSA.
Do you think it’s true?
AUTOLYCUS.
Very true, and but a month old.
AUTOLYCUS.
That's right, and it's only a month old.
DORCAS.
Bless me from marrying a usurer!
DORCAS.
Please save me from marrying a loan shark!
AUTOLYCUS.
Here’s the midwife’s name to’t, one Mistress Taleporter, and five or six honest
wives that were present. Why should I carry lies abroad?
AUTOLYCUS.
Here’s the name of the midwife, Mistress Taleporter, along with five or six honest women who were there. Why should I spread lies around?
MOPSA.
Pray you now, buy it.
MOPSA.
Please buy it now.
CLOWN.
Come on, lay it by; and let’s first see more ballads. We’ll buy the other
things anon.
CLOWN.
Come on, set that aside; let’s check out more ballads first. We’ll get the other stuff later.
AUTOLYCUS.
Here’s another ballad, of a fish that appeared upon the coast on Wednesday the
fourscore of April, forty thousand fathom above water, and sung this ballad
against the hard hearts of maids. It was thought she was a woman, and was
turned into a cold fish for she would not exchange flesh with one that loved
her. The ballad is very pitiful, and as true.
AUTOLYCUS.
Here’s another song about a fish that showed up on the shore on Wednesday, the eighth of April, 40,000 fathoms above water, and sang this song to criticize the hard hearts of women. People thought she was a woman, and she turned into a cold fish because she wouldn't share her body with someone who loved her. The song is very sad and definitely true.
DORCAS.
Is it true too, think you?
DORCAS.
Do you really think that's true?
AUTOLYCUS.
Five justices’ hands at it, and witnesses more than my pack will hold.
AUTOLYCUS.
Five judges involved, and more witnesses than I can carry.
CLOWN.
Lay it by too: another.
CLOWN.
Set it aside too: another.
AUTOLYCUS.
This is a merry ballad; but a very pretty one.
AUTOLYCUS.
This is a cheerful song; but a really charming one.
MOPSA.
Let’s have some merry ones.
MOPSA.
Let’s have some fun.
AUTOLYCUS.
Why, this is a passing merry one and goes to the tune of “Two maids wooing a
man.” There’s scarce a maid westward but she sings it. ’Tis in request, I can
tell you.
AUTOLYCUS.
This is quite a catchy tune and goes to the song "Two maids wooing a man." Almost every girl in the west sings it. It's really popular, I can tell you.
MOPSA.
We can both sing it: if thou’lt bear a part, thou shalt hear; ’tis in three
parts.
MOPSA.
We can both sing it: if you’ll join in, you’ll hear it; it’s in three parts.
DORCAS.
We had the tune on ’t a month ago.
DORCAS.
We had the song about a month ago.
AUTOLYCUS.
I can bear my part; you must know ’tis my occupation: have at it with you.
AUTOLYCUS.
I can handle my share; you should know it's my job: here we go.
SONG.
Track.
AUTOLYCUS.
Get you hence, for I must go
Where it fits not you to know.
AUTOLYCUS.
Get lost, because I have to go
Where you shouldn't know.
DORCAS.
Whither?
DORCAS.
Where to?
MOPSA.
O, whither?
MOPSA.
Oh, where to?
DORCAS.
Whither?
DORCAS.
Where to?
MOPSA.
It becomes thy oath full well
Thou to me thy secrets tell.
MOPSA.
It really is your promise
To share your secrets with me.
DORCAS.
Me too! Let me go thither.
DORCAS.
Me too! Let me go there.
MOPSA.
Or thou goest to th’ grange or mill.
MOPSA.
Either you go to the farm or the mill.
DORCAS.
If to either, thou dost ill.
DORCAS.
If you do wrong to either one.
AUTOLYCUS.
Neither.
AUTOLYCUS.
Neither.
DORCAS.
What, neither?
DORCAS.
What, not at all?
AUTOLYCUS.
Neither.
AUTOLYCUS.
Neither.
DORCAS.
Thou hast sworn my love to be.
DORCAS.
You have promised my love to be.
MOPSA.
Thou hast sworn it more to me.
Then whither goest? Say, whither?
MOPSA.
You promised me more.
So where are you going? Tell me, where?
CLOWN.
We’ll have this song out anon by ourselves. My father and the gentlemen are in
sad talk, and we’ll not trouble them. Come, bring away thy pack after me.
Wenches, I’ll buy for you both. Pedlar, let’s have the first choice. Follow me,
girls.
CLOWN.
We’ll perform this song ourselves soon. My dad and the guys are having a serious conversation, and we won't interrupt them. Come on, bring your stuff and follow me. Ladies, I’ll buy for both of you. Pedlar, let’s pick first. Follow me, girls.
[Exit with Dorcas and Mopsa.]
[Leave with Dorcas and Mopsa.]
AUTOLYCUS.
[Aside.] And you shall pay well for ’em.
AUTOLYCUS.
[Aside.] And you'll pay a good price for them.
SONG.
TUNE.
Will you buy any tape,
Or lace for your cape,
My dainty duck, my dear-a?
Any silk, any thread,
Any toys for your head,
Of the new’st and fin’st, fin’st wear-a?
Come to the pedlar;
Money’s a meddler
That doth utter all men’s ware-a.
Will you buy some tape,
Or lace for your cape,
My sweet little duck, my dear?
Any silk, any thread,
Any toys for your head,
Of the newest and finest gear?
Come to the seller;
Money’s a busybody
That deals in everyone’s stuff.
[Exit.]
[Log out.]
Enter Servant.
Enter Servant.
SERVANT.
Master, there is three carters, three shepherds, three neat-herds, three
swine-herds, that have made themselves all men of hair. They call themselves
saltiers, and they have dance which the wenches say is a gallimaufry of
gambols, because they are not in ’t; but they themselves are o’ the mind (if it
be not too rough for some that know little but bowling) it will please
plentifully.
SERVANT.
Master, there are three carters, three shepherds, three cowherds, and three swineherds who have all become hairy men. They call themselves salt-of-the-earth, and they have a dance that the women say is a mix of tricks because they aren't in it; but they believe (if it's not too wild for those who only know about bowling) it will be quite enjoyable.
SHEPHERD.
Away! we’ll none on ’t. Here has been too much homely foolery already. I know,
sir, we weary you.
SHEPHERD.
No way! We're not doing that. There's been enough silly stuff already. I know, sir, we're tiring you out.
POLIXENES.
You weary those that refresh us: pray, let’s see these four threes of herdsmen.
POLIXENES.
You tire out those who bring us joy: please, let's meet these four groups of herdsmen.
SERVANT.
One three of them, by their own report, sir, hath danced before the king; and
not the worst of the three but jumps twelve foot and a half by th’ square.
SERVANT.
One of the three of them, according to their own account, sir, has danced in front of the king; and not the least impressive of the three can jump twelve and a half feet square.
SHEPHERD.
Leave your prating: since these good men are pleased, let them come in; but
quickly now.
SHEPHERD.
Stop your chatter: since these good people are happy, let them come in; but hurry it up now.
SERVANT.
Why, they stay at door, sir.
SERVANT.
Well, they’re waiting at the door, sir.
[Exit.]
[Leave.]
Enter Twelve Rustics, habited like Satyrs. They dance, and then exeunt.
Enter Twelve Rustics, dressed like Satyrs. They dance and then exit.
POLIXENES.
O, father, you’ll know more of that hereafter.
[To Camillo.] Is it not too far gone? ’Tis time to part them.
He’s simple and tells much. [To Florizel.] How now, fair shepherd!
Your heart is full of something that does take
Your mind from feasting. Sooth, when I was young
And handed love, as you do, I was wont
To load my she with knacks: I would have ransack’d
The pedlar’s silken treasury and have pour’d it
To her acceptance. You have let him go,
And nothing marted with him. If your lass
Interpretation should abuse, and call this
Your lack of love or bounty, you were straited
For a reply, at least if you make a care
Of happy holding her.
POLIXENES.
Oh, dad, you'll find out more about that later.
[To Camillo.] Isn't it already too late? It's time to separate them.
He's naive and talks too much. [To Florizel.] Hey there, handsome shepherd!
Your heart is filled with something that keeps
You from enjoying the feast. Truly, when I was young
And in love like you are, I used to
Spoil my girl with gifts: I would have raided
The peddler's silk stash and given it all
To her. You’ve let him go,
And he took nothing with him. If your girl
Misinterprets this and thinks it
Means you lack love or generosity, you'd be stuck
Trying to explain yourself, especially if you care
About keeping her happy.
FLORIZEL.
Old sir, I know
She prizes not such trifles as these are:
The gifts she looks from me are pack’d and lock’d
Up in my heart, which I have given already,
But not deliver’d. O, hear me breathe my life
Before this ancient sir, who, it should seem,
Hath sometime lov’d. I take thy hand! this hand,
As soft as dove’s down and as white as it,
Or Ethiopian’s tooth, or the fann’d snow that’s bolted
By th’ northern blasts twice o’er.
FLORIZEL.
Old man, I know
She doesn't value things like these:
The gifts she wants from me are packed away
In my heart, which I’ve already given,
But not yet delivered. Oh, listen to me express my feelings
In front of this elderly gentleman, who, it seems,
Has loved before. I take your hand! This hand,
So soft like a dove's down and as white as it,
Or an Ethiopian’s tooth, or the snow that’s sifted
By northern winds over and over.
POLIXENES.
What follows this?
How prettily the young swain seems to wash
The hand was fair before! I have put you out.
But to your protestation. Let me hear
What you profess.
POLIXENES.
What comes next?
Look how nicely the young man seems to wash
The hand that was beautiful before! I've distracted you.
But regarding your claim. Let me hear
What you declare.
FLORIZEL.
Do, and be witness to ’t.
FLORIZEL.
Go ahead, and see for yourself.
POLIXENES.
And this my neighbour, too?
POLIXENES.
And is this my neighbor, too?
FLORIZEL.
And he, and more
Than he, and men, the earth, the heavens, and all:
That were I crown’d the most imperial monarch,
Thereof most worthy, were I the fairest youth
That ever made eye swerve, had force and knowledge
More than was ever man’s, I would not prize them
Without her love; for her employ them all;
Commend them and condemn them to her service,
Or to their own perdition.
FLORIZEL.
And he, and more
Than he, and people, the earth, the skies, and everything:
If I were crowned the most powerful king,
That was the most deserving, if I were the most beautiful young man
That ever caught someone’s eye, had strength and knowledge
Beyond what any man ever had, I would not value them
Without her love; for her, I would use them all;
I would commend them and condemn them to her service,
Or to their own downfall.
POLIXENES.
Fairly offer’d.
POLIXENES.
Fairly offered.
CAMILLO.
This shows a sound affection.
CAMILLO.
This shows genuine affection.
SHEPHERD.
But my daughter,
Say you the like to him?
SHEPHERD.
But my daughter,
Do you feel the same way about him?
PERDITA.
I cannot speak
So well, nothing so well; no, nor mean better:
By th’ pattern of mine own thoughts I cut out
The purity of his.
PERDITA.
I can't express myself
As well, nothing at all; no, I can't do any better:
By the example of my own thoughts, I shape out
The clarity of his.
SHEPHERD.
Take hands, a bargain!
And, friends unknown, you shall bear witness to’t.
I give my daughter to him, and will make
Her portion equal his.
SHEPHERD.
Let’s shake hands, it’s a deal!
And to you, friends I don’t know, you’ll be our witnesses.
I’m giving my daughter to him, and I’ll make
Her share just as big as his.
FLORIZEL.
O, that must be
I’ th’ virtue of your daughter: one being dead,
I shall have more than you can dream of yet;
Enough then for your wonder. But come on,
Contract us ’fore these witnesses.
FLORIZEL.
Oh, that must be
In the grace of your daughter: one person gone,
I'll have more than you can imagine right now;
That should be fascinating enough for you. But let’s move forward,
Let’s get engaged in front of these witnesses.
SHEPHERD.
Come, your hand;
And, daughter, yours.
SHEPHERD.
Come, take my hand;
And, daughter, take yours.
POLIXENES.
Soft, swain, awhile, beseech you;
Have you a father?
POLIXENES.
Hey there, young man, can I ask you something?;
Do you have a father?
FLORIZEL.
I have; but what of him?
FLORIZEL.
I do, but what about him?
POLIXENES.
Knows he of this?
POLIXENES.
Does he know about this?
FLORIZEL.
He neither does nor shall.
FLORIZEL.
He doesn't now or ever.
POLIXENES.
Methinks a father
Is at the nuptial of his son a guest
That best becomes the table. Pray you once more,
Is not your father grown incapable
Of reasonable affairs? is he not stupid
With age and alt’ring rheums? can he speak? hear?
Know man from man? dispute his own estate?
Lies he not bed-rid? and again does nothing
But what he did being childish?
POLIXENES.
I think a father
Is the most fitting guest at his son's wedding.
Please tell me again,
Isn't your father unable
To handle sensible matters? Is he not a bit slow
Because of age and changing conditions? Can he speak? Hear?
Know one person from another? Discuss his own situation?
Isn't he confined to bed? And all he does
Is what he did when he was a child?
FLORIZEL.
No, good sir;
He has his health, and ampler strength indeed
Than most have of his age.
FLORIZEL.
No, good sir;
He is healthy and stronger, in fact,
Than most people his age.
POLIXENES.
By my white beard,
You offer him, if this be so, a wrong
Something unfilial: reason my son
Should choose himself a wife, but as good reason
The father, all whose joy is nothing else
But fair posterity, should hold some counsel
In such a business.
POLIXENES.
By my white beard,
If this is true, you’re presenting him with a wrong
That feels ungrateful: my son should choose his own wife, but it makes just as much sense
For the father, whose only happiness comes from having a lovely legacy,
To have some say in such a matter.
FLORIZEL.
I yield all this;
But for some other reasons, my grave sir,
Which ’tis not fit you know, I not acquaint
My father of this business.
FLORIZEL.
I agree to all of this;
But for some other reasons, my serious sir,
That are not appropriate for you to know, I won't inform
My father about this matter.
POLIXENES.
Let him know ’t.
POLIXENES.
Let him know it.
FLORIZEL.
He shall not.
FLORIZEL.
He won't.
POLIXENES.
Prithee let him.
POLIXENES.
Please let him.
FLORIZEL.
No, he must not.
FLORIZEL.
No, he can't.
SHEPHERD.
Let him, my son: he shall not need to grieve
At knowing of thy choice.
SHEPHERD.
Let him be, my son: he won't have to worry
About knowing your choice.
FLORIZEL.
Come, come, he must not.
Mark our contract.
FLORIZEL.
Come on, he can't.
Remember our agreement.
POLIXENES.
[Discovering himself.] Mark your divorce, young sir,
Whom son I dare not call; thou art too base
To be acknowledged: thou a sceptre’s heir,
That thus affects a sheep-hook! Thou, old traitor,
I am sorry that, by hanging thee, I can
But shorten thy life one week. And thou, fresh piece
Of excellent witchcraft, whom of force must know
The royal fool thou cop’st with,—
POLIXENES.
[Revealing himself.] Notice your separation, young man,
Whom I can’t even call my son; you’re too low
To be recognized: you, heir to a throne,
Who acts like a shepherd! You, old traitor,
I regret that by hanging you, I can
Only cut your life short by a week. And you, new piece
Of incredible sorcery, who must surely know
The royal fool you’re messing with,—
SHEPHERD.
O, my heart!
SHEPHERD.
Oh, my heart!
POLIXENES.
I’ll have thy beauty scratch’d with briers and made
More homely than thy state. For thee, fond boy,
If I may ever know thou dost but sigh
That thou no more shalt see this knack (as never
I mean thou shalt), we’ll bar thee from succession;
Not hold thee of our blood, no, not our kin,
Far than Deucalion off. Mark thou my words.
Follow us to the court. Thou churl, for this time,
Though full of our displeasure, yet we free thee
From the dead blow of it. And you, enchantment,
Worthy enough a herdsman; yea, him too
That makes himself, but for our honour therein,
Unworthy thee. If ever henceforth thou
These rural latches to his entrance open,
Or hoop his body more with thy embraces,
I will devise a death as cruel for thee
As thou art tender to ’t.
POLIXENES.
I’ll have your beauty scratched with thorns and made
More ordinary than your position. For you, foolish boy,
If I ever find out that you just sigh
Because you won’t see this charm again (which
I certainly don’t think you will), we’ll cut you off from the inheritance;
You won’t be considered part of our blood, no, not our family,
Farther away than Deucalion. Mark my words.
Follow us to the court. You’re a jerk, for this time,
Even though we’re really displeased with you, we’ll let you
Off the hook for it. And you, enchantment,
Worthy enough of a herdsman; yeah, him too
Who makes himself unworthy just for our honor in this,
If you ever again
Open these rural latches for his entry,
Or wrap his body with your hugs,
I will plan a death as cruel for you
As you are gentle towards it.
[Exit.]
[Leave.]
PERDITA.
Even here undone.
I was not much afeard, for once or twice
I was about to speak, and tell him plainly
The selfsame sun that shines upon his court
Hides not his visage from our cottage, but
Looks on alike. [To Florizel.] Will’t please you, sir, be gone?
I told you what would come of this. Beseech you,
Of your own state take care. This dream of mine—
Being now awake, I’ll queen it no inch farther,
But milk my ewes, and weep.
PERDITA.
Even here, feeling lost.
I wasn't really scared, because once or twice
I was about to speak and tell him straight out
The same sun that shines on his court
Doesn't hide his face from our cottage, but
Looks on both of us equally. [To Florizel.] Would you please leave, sir?
I warned you what would happen. I beg you,
Take care of your own situation. This dream of mine—
Now that I'm awake, I won’t pretend any longer,
I’ll just tend to my sheep and cry.
CAMILLO.
Why, how now, father!
Speak ere thou diest.
CAMILLO.
Hey, what's going on, Dad!
Talk before you pass away.
SHEPHERD.
I cannot speak, nor think,
Nor dare to know that which I know. O sir,
You have undone a man of fourscore three,
That thought to fill his grave in quiet; yea,
To die upon the bed my father died,
To lie close by his honest bones; but now
Some hangman must put on my shroud and lay me
Where no priest shovels in dust. O cursed wretch,
That knew’st this was the prince, and wouldst adventure
To mingle faith with him! Undone, undone!
If I might die within this hour, I have liv’d
To die when I desire.
SHEPHERD.
I can’t speak, think, or even dare to acknowledge what I know. Oh sir,
You have ruined a man of eighty-three,
Who hoped to rest in peace in his grave; yes,
To die in the same bed my father died in,
To lie close to his honorable remains; but now
Some executioner must dress me for burial and lay me
Where no priest scatters dust. Oh, wretched fool,
That knew this was the prince and dared
To mix faith with him! Ruined, ruined!
If I could die in this hour, I have lived
To die when I choose.
[Exit.]
[Log out.]
FLORIZEL.
Why look you so upon me?
I am but sorry, not afeard; delay’d,
But nothing alt’red: what I was, I am:
More straining on for plucking back; not following
My leash unwillingly.
FLORIZEL.
Why are you looking at me like that?
I'm just sad, not scared; held up,
But I haven't changed: I am still the same:
Trying hard to move forward but being pulled back; not following
My leash against my will.
CAMILLO.
Gracious my lord,
You know your father’s temper: at this time
He will allow no speech (which I do guess
You do not purpose to him) and as hardly
Will he endure your sight as yet, I fear:
Then, till the fury of his highness settle,
Come not before him.
CAMILLO.
My lord,
You know how your father is: right now
He won't listen to any talk (which I assume
You don't intend to give him) and I worry
He won't even want to see you just yet:
So, until his anger calms down,
Don't go in front of him.
FLORIZEL.
I not purpose it.
I think Camillo?
FLORIZEL.
I didn’t mean it.
Do you think it’s Camillo?
CAMILLO.
Even he, my lord.
CAMILLO.
Even he, my lord.
PERDITA.
How often have I told you ’twould be thus!
How often said my dignity would last
But till ’twere known!
PERDITA.
How often have I said it would end up like this!
How often did I say my dignity would only hold on
Until it was revealed!
FLORIZEL.
It cannot fail but by
The violation of my faith; and then
Let nature crush the sides o’ th’ earth together
And mar the seeds within! Lift up thy looks.
From my succession wipe me, father; I
Am heir to my affection.
FLORIZEL.
It can only fail if
I break my promise; and then
Let nature slam the earth together
And ruin the seeds inside! Look up.
Erase me from your legacy, father; I
Am the heir to my feelings.
CAMILLO.
Be advis’d.
CAMILLO.
Be aware.
FLORIZEL.
I am, and by my fancy. If my reason
Will thereto be obedient, I have reason;
If not, my senses, better pleas’d with madness,
Do bid it welcome.
FLORIZEL.
I am, and that's how I feel. If my mind
Decides to comply, then I have a good reason;
If not, my senses, happier with madness,
Welcome it instead.
CAMILLO.
This is desperate, sir.
CAMILLO.
This is urgent, sir.
FLORIZEL.
So call it: but it does fulfil my vow.
I needs must think it honesty. Camillo,
Not for Bohemia, nor the pomp that may
Be thereat glean’d; for all the sun sees or
The close earth wombs, or the profound seas hides
In unknown fathoms, will I break my oath
To this my fair belov’d. Therefore, I pray you,
As you have ever been my father’s honour’d friend,
When he shall miss me,—as, in faith, I mean not
To see him any more,—cast your good counsels
Upon his passion: let myself and fortune
Tug for the time to come. This you may know,
And so deliver, I am put to sea
With her whom here I cannot hold on shore;
And, most opportune to her need, I have
A vessel rides fast by, but not prepar’d
For this design. What course I mean to hold
Shall nothing benefit your knowledge, nor
Concern me the reporting.
FLORIZEL.
Let's just call it that: but it does keep my promise.
I have to see it as honest. Camillo,
Not for Bohemia, nor the glory that might
Come from it; for everything the sun sees or
The earth hides, or the deep seas conceal
In their unknown depths, will I break my vow
To my beloved. So, I ask you,
Since you have always been my father's valued friend,
When he realizes I'm gone,—as I honestly plan not
To see him again,—offer your good advice
For his feelings: let me and fate
Wrestle with what comes next. You should understand,
And so communicate, I am setting out
With her whom I cannot keep here on land;
And, just as she needs it most, I have
A ship ready nearby, but it's not prepared
For this purpose. What path I plan to take
Will not benefit your knowledge, nor
Concern me the telling.
CAMILLO.
O my lord,
I would your spirit were easier for advice,
Or stronger for your need.
CAMILLO.
Oh my lord,
I wish your spirit were more open to advice,
Or stronger for what you need.
FLORIZEL.
Hark, Perdita. [Takes her aside.]
[To Camillo.] I’ll hear you by and by.
FLORIZEL.
Listen, Perdita. [Takes her aside.]
[To Camillo.] I’ll listen to you later.
CAMILLO.
He’s irremovable,
Resolv’d for flight. Now were I happy if
His going I could frame to serve my turn,
Save him from danger, do him love and honour,
Purchase the sight again of dear Sicilia
And that unhappy king, my master, whom
I so much thirst to see.
CAMILLO.
He's not going anywhere,
Determined to leave. I would be happy if
I could find a way to make his departure work for me,
Keep him out of danger, show him love and respect,
Get another chance to see dear Sicilia
And that unfortunate king, my master, whom
I long to see so much.
FLORIZEL.
Now, good Camillo,
I am so fraught with curious business that
I leave out ceremony.
FLORIZEL.
Now, listen, Camillo,
I’m so caught up in all this interesting stuff that
I skip the formalities.
CAMILLO.
Sir, I think
You have heard of my poor services, i’ th’ love
That I have borne your father?
CAMILLO.
Sir, I think
You’ve heard about my humble services, in the love
That I’ve had for your father?
FLORIZEL.
Very nobly
Have you deserv’d: it is my father’s music
To speak your deeds, not little of his care
To have them recompens’d as thought on.
FLORIZEL.
You truly deserve this praise. It's my father's role
To recognize your actions, and he cares a lot
About making sure you're rewarded as he has considered.
CAMILLO.
Well, my lord,
If you may please to think I love the king,
And, through him, what’s nearest to him, which is
Your gracious self, embrace but my direction,
If your more ponderous and settled project
May suffer alteration. On mine honour,
I’ll point you where you shall have such receiving
As shall become your highness; where you may
Enjoy your mistress; from the whom, I see,
There’s no disjunction to be made, but by,
As heavens forfend, your ruin. Marry her,
And with my best endeavours in your absence
Your discontenting father strive to qualify
And bring him up to liking.
CAMILLO.
Well, my lord,
If you’ll believe that I care for the king,
And, through him, for what’s closest to him, which is
You, your gracious self, just follow my advice,
If your heavier and more settled plan
Can handle a change. I promise you,
I’ll guide you to a place where you’ll be received
In a way that suits your highness; where you can
Enjoy your lady. From what I see,
There's no separation except through,
As heaven forbid, your downfall. Marry her,
And with my best efforts during your absence,
I’ll try to win over your unhappy father
And bring him around to approval.
FLORIZEL.
How, Camillo,
May this, almost a miracle, be done?
That I may call thee something more than man,
And after that trust to thee.
FLORIZEL.
How, Camillo,
Can this, almost a miracle, happen?
So I can call you something more than just a man,
And then trust you.
CAMILLO.
Have you thought on
A place whereto you’ll go?
CAMILLO.
Have you thought about
where you’ll go?
FLORIZEL.
Not any yet.
But as th’ unthought-on accident is guilty
To what we wildly do, so we profess
Ourselves to be the slaves of chance, and flies
Of every wind that blows.
FLORIZEL.
Not yet.
But just like unexpected accidents are responsible
For our reckless actions, we admit
That we are slaves to chance, and like
Flies to every gust of wind.
CAMILLO.
Then list to me:
This follows, if you will not change your purpose,
But undergo this flight, make for Sicilia,
And there present yourself and your fair princess,
For so, I see, she must be, ’fore Leontes:
She shall be habited as it becomes
The partner of your bed. Methinks I see
Leontes opening his free arms and weeping
His welcomes forth; asks thee, the son, forgiveness,
As ’twere i’ th’ father’s person; kisses the hands
Of your fresh princess; o’er and o’er divides him
’Twixt his unkindness and his kindness. Th’ one
He chides to hell, and bids the other grow
Faster than thought or time.
CAMILLO.
Then listen to me:
Here’s the deal, if you won’t change your mind,
But take this journey, head to Sicilia,
And there present yourself and your beautiful princess,
Because I see she must be like that, before Leontes:
She should be dressed as befits
The partner of your bed. I can imagine
Leontes opening his arms and crying
His warm welcomes; he asks you, the son, for forgiveness,
As if it were in the father’s place; he kisses the hands
Of your lovely princess; again and again he is torn
Between his unkindness and his kindness. The one
He sends to hell, while he urges the other to grow
Faster than thought or time.
FLORIZEL.
Worthy Camillo,
What colour for my visitation shall I
Hold up before him?
FLORIZEL.
Hey, Camillo,
What color should I wear for my visit with him?
CAMILLO.
Sent by the king your father
To greet him and to give him comforts. Sir,
The manner of your bearing towards him, with
What you (as from your father) shall deliver,
Things known betwixt us three, I’ll write you down,
The which shall point you forth at every sitting
What you must say; that he shall not perceive
But that you have your father’s bosom there
And speak his very heart.
CAMILLO.
Sent by your father the king
To greet him and offer him comfort. Sir,
The way you present yourself to him, with
What you’re going to say (as from your father),
Things known between the three of us, I’ll write down for you,
Which will guide you at each meeting
On what you need to say; he won’t realize
That you have your father’s support and are speaking from his true feelings.
FLORIZEL.
I am bound to you:
There is some sap in this.
FLORIZEL.
I'm tied to you:
There’s something genuine in this.
CAMILLO.
A course more promising
Than a wild dedication of yourselves
To unpath’d waters, undream’d shores, most certain
To miseries enough: no hope to help you,
But as you shake off one to take another:
Nothing so certain as your anchors, who
Do their best office if they can but stay you
Where you’ll be loath to be. Besides, you know
Prosperity’s the very bond of love,
Whose fresh complexion and whose heart together
Affliction alters.
CAMILLO.
A path with more potential
Than throwing yourselves into
Unknown waters and uncharted shores, which is sure
To lead to plenty of suffering: there’s no hope for your rescue,
Except that you might trade one struggle for another:
Nothing is as certain as your anchors, which
Do their best if they can just keep you
Where you don’t want to be. Plus, you know
That prosperity is the very basis of love,
Whose fresh appearance and heart together
Affliction changes.
PERDITA.
One of these is true:
I think affliction may subdue the cheek,
But not take in the mind.
PERDITA.
One of these is true:
I think suffering might bring someone down on the outside,
But it can't touch the mind.
CAMILLO.
Yea, say you so?
There shall not at your father’s house, these seven years
Be born another such.
CAMILLO.
Really, do you think so?
There won’t be another one like that at your father’s house for seven years.
FLORIZEL.
My good Camillo,
She is as forward of her breeding as
She is i’ th’ rear our birth.
FLORIZEL.
My good Camillo,
She is as bold as her background is
Behind our lineage.
CAMILLO.
I cannot say ’tis pity
She lacks instructions, for she seems a mistress
To most that teach.
CAMILLO.
I can't say it's a shame
She doesn't have guidance, because she appears to be a master
To most of those who teach.
PERDITA.
Your pardon, sir; for this
I’ll blush you thanks.
PERDITA.
Excuse me, sir; for this
I’ll thank you with a blush.
FLORIZEL.
My prettiest Perdita!
But, O, the thorns we stand upon! Camillo,
Preserver of my father, now of me,
The medicine of our house, how shall we do?
We are not furnish’d like Bohemia’s son,
Nor shall appear in Sicilia.
FLORIZEL.
My beautiful Perdita!
But oh, the challenges we face! Camillo,
Saver of my father, now mine,
The remedy for our family, what do we do?
We aren't equipped like Bohemia’s prince,
Nor will we fit in Sicilia.
CAMILLO.
My lord,
Fear none of this. I think you know my fortunes
Do all lie there: it shall be so my care
To have you royally appointed as if
The scene you play were mine. For instance, sir,
That you may know you shall not want,—one word.
[They talk aside.]
CAMILLO.
My lord,
Don't worry about any of this. I believe you know that my fortunes
Are all tied up in this: I will make it my priority
To ensure you're treated like royalty as if
The role you're playing were mine. For example, sir,
Just so you know you won’t lack for anything—just one word.
[They talk aside.]
Enter Autolycus.
Enter Autolycus.
AUTOLYCUS.
Ha, ha! what a fool Honesty is! and Trust, his sworn brother, a very simple
gentleman! I have sold all my trumpery. Not a counterfeit stone, not a ribbon,
glass, pomander, brooch, table-book, ballad, knife, tape, glove, shoe-tie,
bracelet, horn-ring, to keep my pack from fasting. They throng who should buy
first, as if my trinkets had been hallowed and brought a benediction to the
buyer: by which means I saw whose purse was best in picture; and what I saw, to
my good use I remembered. My clown (who wants but something to be a reasonable
man) grew so in love with the wenches’ song that he would not stir his
pettitoes till he had both tune and words; which so drew the rest of the herd
to me that all their other senses stuck in ears: you might have pinched a
placket, it was senseless; ’twas nothing to geld a codpiece of a purse; I would
have filed keys off that hung in chains: no hearing, no feeling, but my sir’s
song, and admiring the nothing of it. So that in this time of lethargy I picked
and cut most of their festival purses; and had not the old man come in with a
whoobub against his daughter and the king’s son, and scared my choughs from the
chaff, I had not left a purse alive in the whole army.
AUTOLYCUS.
Ha, ha! What a fool honesty is! And trust, its sworn brother, is such a simple guy! I’ve sold all my junk. Not a fake gem, not a ribbon, glass, pomander, brooch, notebook, ballad, knife, tape, glove, shoelace, bracelet, or horn ring to keep my pack from starving. They rush in to buy as if my trinkets were blessed and would bring good luck to the buyer; because of that, I figured out whose wallet was the fullest. And what I saw, I kept in mind for my benefit. My clown (who just needs a bit to be a decent guy) got so enamored with the girls’ song that he wouldn’t move a muscle until he had both the tune and the lyrics; this drew the rest of the crowd to me so much that all their other senses were stuck on listening: you could have pinched a lady's skirt, it was like they didn’t even notice; it wouldn’t have mattered to take a purse from them; I could have stolen the keys hanging from their chains. No one was hearing or feeling anything but my sir’s song, and they were in awe of how meaningless it was. So during this time of sleepiness, I picked and cut most of their festive purses; and if the old man hadn’t barged in with a ruckus about his daughter and the king’s son, scaring my birds away from the grain, I wouldn’t have left a single purse alive in the whole camp.
Camillo, Florizel and Perdita come forward.
Camillo, Florizel, and Perdita step forward.
CAMILLO.
Nay, but my letters, by this means being there
So soon as you arrive, shall clear that doubt.
CAMILLO.
But my letters, which will be there
As soon as you arrive, will clear up that doubt.
FLORIZEL.
And those that you’ll procure from king Leontes?
FLORIZEL.
And what about the ones you’ll get from King Leontes?
CAMILLO.
Shall satisfy your father.
CAMILLO.
Will please your dad.
PERDITA.
Happy be you!
All that you speak shows fair.
PERDITA.
May you be happy!
Everything you say sounds lovely.
CAMILLO.
[Seeing Autolycus.] Who have we here?
We’ll make an instrument of this; omit
Nothing may give us aid.
CAMILLO.
[Noticing Autolycus.] Who do we have here?
We’ll use this to our advantage; let’s not
Miss anything that could help us.
AUTOLYCUS.
[Aside.] If they have overheard me now,—why, hanging.
AUTOLYCUS.
[Aside.] If they’ve heard me now,—well, that’s it for me.
CAMILLO.
How now, good fellow! why shakest thou so? Fear not, man; here’s no harm
intended to thee.
CAMILLO.
Hey there, buddy! Why are you shaking like that? Don’t worry, man; no harm is meant to you.
AUTOLYCUS.
I am a poor fellow, sir.
AUTOLYCUS.
I’m just a broke guy, sir.
CAMILLO.
Why, be so still; here’s nobody will steal that from thee: yet, for the outside
of thy poverty we must make an exchange; therefore discase thee instantly,—thou
must think there’s a necessity in’t—and change garments with this gentleman:
though the pennyworth on his side be the worst, yet hold thee, there’s some
boot.
CAMILLO.
Why, just be quiet; no one is going to take that from you. But because of how you look, we need to make a trade; so change your clothes right away—you need to understand this is necessary—and swap outfits with this gentleman. Even though what he has is of lesser value, here, take this, it's still useful.
[Giving money.]
[Donating money.]
AUTOLYCUS.
I am a poor fellow, sir: [Aside.] I know ye well enough.
AUTOLYCUS.
I'm a broke guy, sir: [Aside.] I know you well enough.
CAMILLO.
Nay, prithee dispatch: the gentleman is half flayed already.
CAMILLO.
Come on, hurry up: the guy is already half skinned.
AUTOLYCUS.
Are you in earnest, sir? [Aside.] I smell the trick on’t.
AUTOLYCUS.
Are you serious, sir? [Aside.] I can smell the trick in this.
FLORIZEL.
Dispatch, I prithee.
FLORIZEL.
Dispatch, please.
AUTOLYCUS.
Indeed, I have had earnest; but I cannot with conscience take it.
AUTOLYCUS.
Honestly, I've had a lot of offers, but I can't in good conscience accept it.
CAMILLO.
Unbuckle, unbuckle.
CAMILLO.
Unfasten, unfasten.
[Florizel and Autolycus exchange garments.]
Florizel and Autolycus swap clothes.
Fortunate mistress,—let my prophecy
Come home to you!—you must retire yourself
Into some covert. Take your sweetheart’s hat
And pluck it o’er your brows, muffle your face,
Dismantle you; and, as you can, disliken
The truth of your own seeming; that you may
(For I do fear eyes over) to shipboard
Get undescried.
Fortunate mistress, let my prediction
Reach you! You need to hide away
In some safe place. Take your lover’s hat
And pull it down over your forehead, cover your face,
Transform yourself; and, as best as you can, change
The truth of how you appear; so that you may
(For I’m afraid of being watched) get to the ship
Without being noticed.
PERDITA.
I see the play so lies
That I must bear a part.
PERDITA.
I can see the play is so deceitful
That I have to take a role.
CAMILLO.
No remedy.
Have you done there?
CAMILLO.
No solution.
Have you been there?
FLORIZEL.
Should I now meet my father,
He would not call me son.
FLORIZEL.
If I were to meet my father now,
He wouldn’t call me his son.
CAMILLO.
Nay, you shall have no hat. [Giving it to Perdita.]
Come, lady, come. Farewell, my friend.
CAMILLO.
No, you're not getting the hat. [Handing it to Perdita.]
Come on, lady, let's go. Goodbye, my friend.
AUTOLYCUS.
Adieu, sir.
AUTOLYCUS.
Goodbye, sir.
FLORIZEL.
O Perdita, what have we twain forgot?
Pray you a word.
FLORIZEL.
Oh Perdita, what have we forgotten?
Please, let me say something.
[They converse apart.]
They chat privately.
CAMILLO.
[Aside.] What I do next, shall be to tell the king
Of this escape, and whither they are bound;
Wherein my hope is I shall so prevail
To force him after: in whose company
I shall re-view Sicilia; for whose sight
I have a woman’s longing.
CAMILLO.
[Aside.] What I’m going to do next is inform the king
About this escape and where they’re headed;
I hope I can persuade him to follow them:
In his company, I’ll get to see Sicily again,
For whose beauty I have a woman’s longing.
FLORIZEL.
Fortune speed us!
Thus we set on, Camillo, to the sea-side.
FLORIZEL.
Good luck to us!
So we’re off, Camillo, to the seaside.
CAMILLO.
The swifter speed the better.
CAMILLO.
The faster, the better.
[Exeunt Florizel, Perdita and Camillo.]
[Exit Florizel, Perdita and Camillo.]
AUTOLYCUS.
I understand the business, I hear it. To have an open ear, a quick eye, and a
nimble hand, is necessary for a cut-purse; a good nose is requisite also, to
smell out work for the other senses. I see this is the time that the unjust man
doth thrive. What an exchange had this been without boot! What a boot is here
with this exchange! Sure the gods do this year connive at us, and we may do
anything extempore. The prince himself is about a piece of iniquity, stealing
away from his father with his clog at his heels: if I thought it were a piece
of honesty to acquaint the king withal, I would not do’t: I hold it the more
knavery to conceal it; and therein am I constant to my profession.
AUTOLYCUS.
I get the deal, I hear it. To have an open ear, a quick eye, and a nimble hand is crucial for a pickpocket; a good nose is also needed to sniff out opportunities for the other senses. I see this is the time when the dishonest man flourishes. What a swap this would have been without a profit! What a profit there is in this swap! Surely the gods are giving us a free pass this year, and we can do anything on the spot. The prince himself is involved in some wrongdoing, sneaking away from his father with a burden dragging behind him: if I thought it was the right thing to inform the king, I wouldn't do it; I believe it’s more deceitful to hide it, and I'm committed to my profession.
Enter Clown and Shepherd.
Enter Clown and Shepherd.
Aside, aside; here is more matter for a hot brain: every lane’s end, every shop, church, session, hanging, yields a careful man work.
Aside, aside; here’s more for an eager mind: every street corner, every store, church, meeting, and execution offers a diligent person something to do.
CLOWN.
See, see; what a man you are now! There is no other way but to tell the king
she’s a changeling, and none of your flesh and blood.
CLOWN.
Look, look; what a man you are now! There's no other option but to tell the king she's a changeling, and not one of your own flesh and blood.
SHEPHERD.
Nay, but hear me.
SHEPHERD.
No, but listen to me.
CLOWN.
Nay, but hear me.
CLOWN.
No, but listen to me.
SHEPHERD.
Go to, then.
SHEPHERD.
Go ahead, then.
CLOWN.
She being none of your flesh and blood, your flesh and blood has not offended
the king; and so your flesh and blood is not to be punished by him. Show those
things you found about her, those secret things, all but what she has with her:
this being done, let the law go whistle, I warrant you.
CLOWN.
Since she isn’t your family, your family hasn’t offended the king; therefore, your family shouldn’t be punished by him. Show the things you found about her, those private things, just not what she has with her: once that’s done, forget about the law, I guarantee it.
SHEPHERD.
I will tell the king all, every word, yea, and his son’s pranks too; who, I may
say, is no honest man neither to his father nor to me, to go about to make me
the king’s brother-in-law.
SHEPHERD.
I will tell the king everything, every single word, and the things his son has done too; who, I can say, is not an honest man to either his father or to me, trying to make me the king’s brother-in-law.
CLOWN.
Indeed, brother-in-law was the farthest off you could have been to him, and
then your blood had been the dearer by I know how much an ounce.
CLOWN.
Honestly, brother-in-law, you could not have been further away from him, and your blood would have been worth so much more, I don't know how much per ounce.
AUTOLYCUS.
[Aside.] Very wisely, puppies!
AUTOLYCUS.
[Aside.] Very wise, pups!
SHEPHERD.
Well, let us to the king: there is that in this fardel will make him scratch
his beard.
SHEPHERD.
Alright, let’s go to the king: there’s something in this bundle that will make him scratch his beard.
AUTOLYCUS.
[Aside.] I know not what impediment this complaint may be to the flight
of my master.
AUTOLYCUS.
[Aside.] I have no idea what obstacle this complaint might be to my master's plans.
CLOWN.
Pray heartily he be at’ palace.
CLOWN.
I really hope he's at the palace.
AUTOLYCUS.
[Aside.] Though I am not naturally honest, I am so sometimes by chance.
Let me pocket up my pedlar’s excrement. [Takes off his false beard.] How
now, rustics! whither are you bound?
AUTOLYCUS.
[Aside.] Even though I'm not usually honest, I can be that way sometimes by coincidence.
Let me collect my pedlar’s junk. [Takes off his false beard.] What's up, country folks? Where are you headed?
SHEPHERD.
To the palace, an it like your worship.
SHEPHERD.
To the palace, if that’s what you wish.
AUTOLYCUS.
Your affairs there, what, with whom, the condition of that fardel, the place of
your dwelling, your names, your ages, of what having, breeding, and anything
that is fitting to be known? discover!
AUTOLYCUS.
What's going on with your business there? Who are you dealing with? What's the status of that bundle? Where do you live? What are your names and ages? What do you have, and what’s your background? Share everything that’s important to know!
CLOWN.
We are but plain fellows, sir.
CLOWN.
We're just regular guys, sir.
AUTOLYCUS.
A lie; you are rough and hairy. Let me have no lying. It becomes none but
tradesmen, and they often give us soldiers the lie; but we pay them for it with
stamped coin, not stabbing steel; therefore they do not give us the lie.
AUTOLYCUS.
That's a lie; you're rough and hairy. Don't give me any nonsense. That's something only tradesmen do, and they often insult us soldiers; but we pay them for it with money, not weapons; so they don’t really talk back to us.
CLOWN.
Your worship had like to have given us one, if you had not taken yourself with
the manner.
CLOWN.
Your honor almost gave us one, if you hadn’t taken your leave in that way.
SHEPHERD.
Are you a courtier, an ’t like you, sir?
SHEPHERD.
Are you a courtier, or do I just think you are, sir?
AUTOLYCUS.
Whether it like me or no, I am a courtier. Seest thou not the air of the court
in these enfoldings? hath not my gait in it the measure of the court? receives
not thy nose court-odour from me? reflect I not on thy baseness court-contempt?
Think’st thou, for that I insinuate, or toaze from thee thy business, I am
therefore no courtier? I am courtier cap-a-pe, and one that will either
push on or pluck back thy business there. Whereupon I command thee to open thy
affair.
AUTOLYCUS.
Whether you like it or not, I’m a courtier. Don't you see the court vibe in these clothes? Doesn’t my walk have that courtly grace? Can’t you smell the courtly fragrance coming from me? Am I not reflecting your low status with my courtly disdain? Do you think that just because I’m playing nice or trying to get your business, I’m not a courtier? I’m a courtier from head to toe, and I’ll either help you move your affairs forward or hold them back. So, I command you to share your business with me.
SHEPHERD.
My business, sir, is to the king.
SHEPHERD.
I’m here to see the king, sir.
AUTOLYCUS.
What advocate hast thou to him?
AUTOLYCUS.
Who are you to speak on his behalf?
SHEPHERD.
I know not, an ’t like you.
SHEPHERD.
I don't know, if that's what you want.
CLOWN.
Advocate’s the court-word for a pheasant. Say you have none.
CLOWN.
"Advocate" is the fancy word for a pheasant. Just say you don’t have any.
SHEPHERD.
None, sir; I have no pheasant, cock nor hen.
SHEPHERD.
No, sir; I don't have any pheasants, roosters, or hens.
AUTOLYCUS.
How bless’d are we that are not simple men!
Yet nature might have made me as these are,
Therefore I will not disdain.
AUTOLYCUS.
How blessed are we who are not simple men!
Yet nature could have made me like them,
So I won’t look down on them.
CLOWN.
This cannot be but a great courtier.
CLOWN.
This has to be a great courtier.
SHEPHERD.
His garments are rich, but he wears them not handsomely.
SHEPHERD.
His clothes are fancy, but he doesn't wear them well.
CLOWN.
He seems to be the more noble in being fantastical: a great man, I’ll warrant;
I know by the picking on’s teeth.
CLOWN.
He seems to be the more noble for being whimsical: a great man, I can assure you; I can tell by the way he smiles.
AUTOLYCUS.
The fardel there? What’s i’ th’ fardel? Wherefore that box?
AUTOLYCUS.
What's in that bundle? Why that box?
SHEPHERD.
Sir, there lies such secrets in this fardel and box which none must know but
the king; and which he shall know within this hour, if I may come to th’ speech
of him.
SHEPHERD.
Sir, there are secrets in this bundle and box that only the king should know; he will find out within this hour if I can speak with him.
AUTOLYCUS.
Age, thou hast lost thy labour.
AUTOLYCUS.
Time, you've wasted your time.
SHEPHERD.
Why, sir?
SHEPHERD.
Why, sir?
AUTOLYCUS.
The king is not at the palace; he is gone aboard a new ship to purge melancholy
and air himself: for, if thou beest capable of things serious, thou must know
the king is full of grief.
AUTOLYCUS.
The king isn't at the palace; he's gone on a new ship to clear his mind and get some fresh air. If you can handle serious matters, you should know the king is really saddened.
SHEPHERD.
So ’tis said, sir; about his son, that should have married a shepherd’s
daughter.
SHEPHERD.
It's said, sir; about his son, who was supposed to marry a shepherd’s daughter.
AUTOLYCUS.
If that shepherd be not in hand-fast, let him fly. The curses he shall have,
the tortures he shall feel, will break the back of man, the heart of monster.
AUTOLYCUS.
If that shepherd isn't tied up, let him go. The curses he will face, the pain he will endure, will crush a man's spirit and break the heart of a beast.
CLOWN.
Think you so, sir?
CLOWN.
You think so, sir?
AUTOLYCUS.
Not he alone shall suffer what wit can make heavy and vengeance bitter; but
those that are germane to him, though removed fifty times, shall all come under
the hangman: which, though it be great pity, yet it is necessary. An old
sheep-whistling rogue, a ram-tender, to offer to have his daughter come into
grace! Some say he shall be stoned; but that death is too soft for him, say I.
Draw our throne into a sheepcote! All deaths are too few, the sharpest too
easy.
AUTOLYCUS.
Not just he will face the weight of cleverness and the bitterness of revenge; those related to him, even if they are fifty times removed, will all end up under the hangman's noose. It’s a shame, but it’s necessary. An old con artist, a shepherd, thinking he can bring his daughter back into favor! Some say he deserves to be stoned; but I think that death is too gentle for him. Pull our throne into a sheep pen! All forms of death are too few, and the harshest are too easy.
CLOWN.
Has the old man e’er a son, sir, do you hear, an ’t like you, sir?
CLOWN.
Does the old man have a son, sir? Do you hear me, like you, sir?
AUTOLYCUS.
He has a son, who shall be flayed alive; then ’nointed over with honey, set on
the head of a wasp’s nest; then stand till he be three quarters and a dram
dead; then recovered again with aqua-vitæ or some other hot infusion; then, raw
as he is, and in the hottest day prognostication proclaims, shall he be set
against a brick wall, the sun looking with a southward eye upon him, where he
is to behold him with flies blown to death. But what talk we of these traitorly
rascals, whose miseries are to be smiled at, their offences being so capital?
Tell me (for you seem to be honest plain men) what you have to the king. Being
something gently considered, I’ll bring you where he is aboard, tender your
persons to his presence, whisper him in your behalfs; and if it be in man
besides the king to effect your suits, here is man shall do it.
AUTOLYCUS.
He has a son who will be skinned alive, then covered in honey and placed on a wasp’s nest; he'll stay there until he's nearly dead. After that, he'll be revived with some strong drink or another hot mixture; then, as raw as he is, on the hottest day, he'll be propped against a brick wall, with the sun shining down on him, while he becomes a feast for flies. But why are we talking about these treacherous scoundrels, whose suffering is laughable, considering their serious crimes? Tell me (since you seem to be straightforward, honest folks) what you want from the king. If you give it some thought, I’ll take you to where he is on his ship, present you to him, and speak to him on your behalf; and if it’s possible for anyone besides the king to help you, I’m the person who can do it.
CLOWN.
He seems to be of great authority: close with him, give him gold; and though
authority be a stubborn bear, yet he is oft led by the nose with gold: show the
inside of your purse to the outside of his hand, and no more ado. Remember:
“ston’d” and “flayed alive”.
CLOWN.
He seems to have a lot of power: get close to him, give him money; and even though power can be hard to deal with, it’s often swayed by cash: just show him what you’ve got and that’s it. Keep in mind: “stoned” and “flayed alive”.
SHEPHERD.
An ’t please you, sir, to undertake the business for us, here is that gold I
have. I’ll make it as much more, and leave this young man in pawn till I bring
it you.
SHEPHERD.
If it pleases you, sir, to take on this task for us, here is the gold I have. I'll increase this amount and leave this young man as collateral until I can bring you more.
AUTOLYCUS.
After I have done what I promised?
AUTOLYCUS.
After I've done what I promised?
SHEPHERD.
Ay, sir.
SHEPHERD.
Yes, sir.
AUTOLYCUS.
Well, give me the moiety. Are you a party in this business?
AUTOLYCUS.
Well, give me my share. Are you involved in this deal?
CLOWN.
In some sort, sir: but though my case be a pitiful one, I hope I shall not be
flayed out of it.
CLOWN.
In a way, sir: but even though my situation is a sad one, I hope I won’t be completely stripped of it.
AUTOLYCUS.
O, that’s the case of the shepherd’s son. Hang him, he’ll be made an example.
AUTOLYCUS.
Oh, that’s the situation with the shepherd’s son. Hang him, he’ll be used as a lesson.
CLOWN.
Comfort, good comfort! We must to the king and show our strange sights. He must
know ’tis none of your daughter nor my sister; we are gone else. Sir, I will
give you as much as this old man does when the business is performed, and
remain, as he says, your pawn till it be brought you.
CLOWN.
Comfort, good comfort! We need to go to the king and show him our unusual sights. He has to understand it’s neither your daughter nor my sister; we’re lost otherwise. Sir, I will give you as much as this old man offers when the job is done and remain, as he says, your guarantee until it’s delivered to you.
AUTOLYCUS.
I will trust you. Walk before toward the sea-side; go on the right-hand. I will
but look upon the hedge, and follow you.
AUTOLYCUS.
I’ll trust you. Walk ahead toward the seaside; stay to the right. I’ll just check out the hedge and follow you.
CLOWN.
We are blessed in this man, as I may say, even blessed.
CLOWN.
We are fortunate to have this man, I can say, truly fortunate.
SHEPHERD.
Let’s before, as he bids us. He was provided to do us good.
SHEPHERD.
Let’s do what he says first. He was meant to help us.
[Exeunt Shepherd and Clown.]
[Shepherd and Clown exit.]
AUTOLYCUS.
If I had a mind to be honest, I see Fortune would not suffer me: she drops
booties in my mouth. I am courted now with a double occasion: gold, and a means
to do the prince my master good; which who knows how that may turn back to my
advancement? I will bring these two moles, these blind ones, aboard him. If he
think it fit to shore them again and that the complaint they have to the king
concerns him nothing, let him call me rogue for being so far officious; for I
am proof against that title and what shame else belongs to ’t. To him will I
present them. There may be matter in it.
AUTOLYCUS.
If I wanted to be honest, I can see that Fortune won't let me: she drops treasures right into my mouth. I'm being approached now with a double opportunity: money and a chance to do good for my master, the prince; who knows how that could benefit me in return? I'll bring these two fools, these blind ones, to him. If he thinks it's best to send them back and that their complaint to the king has nothing to do with him, let him call me a rogue for being so involved; I'm immune to that label and any shame that comes with it. I'll present them to him. There could be something in this.
[Exit.]
[Leave.]
ACT V
SCENE I. Sicilia. A Room in the palace of Leontes.
Enter Leontes, Cleomenes, Dion, Paulina and others.
Enter Leontes, Cleomenes, Dion, Paulina and others.
CLEOMENES
Sir, you have done enough, and have perform’d
A saint-like sorrow: no fault could you make
Which you have not redeem’d; indeed, paid down
More penitence than done trespass: at the last,
Do as the heavens have done, forget your evil;
With them, forgive yourself.
CLEOMENES
Sir, you’ve done enough and shown a saintly sorrow: there’s no mistake you’ve made that you haven’t atoned for; in fact, you’ve shown more remorse than the wrong you committed. In the end, just as the heavens have done, let go of your wrongdoing; forgive yourself like they do.
LEONTES.
Whilst I remember
Her and her virtues, I cannot forget
My blemishes in them; and so still think of
The wrong I did myself: which was so much
That heirless it hath made my kingdom, and
Destroy’d the sweet’st companion that e’er man
Bred his hopes out of.
LEONTES.
As I think about her and all her great qualities, I can't help but also remember my own flaws; and so I keep reflecting on the harm I caused myself: it was so significant that it has left my kingdom without an heir, and it has destroyed the sweetest companion anyone could ever hope for.
PAULINA.
True, too true, my lord.
If, one by one, you wedded all the world,
Or from the all that are took something good,
To make a perfect woman, she you kill’d
Would be unparallel’d.
PAULINA.
It's true, definitely true, my lord.
If you married everyone in the world, one by one,
Or took some good qualities from everyone,
To create a perfect woman, she you killed
Would be unmatched.
LEONTES.
I think so. Kill’d!
She I kill’d! I did so: but thou strik’st me
Sorely, to say I did: it is as bitter
Upon thy tongue as in my thought. Now, good now,
Say so but seldom.
LEONTES.
I think so. Dead!
The one I killed! I did that: but you hurt me
Deeply by saying I did: it’s as bitter
On your tongue as in my mind. Now, come on,
Say it just a few times.
CLEOMENES
Not at all, good lady.
You might have spoken a thousand things that would
Have done the time more benefit and grac’d
Your kindness better.
CLEOMENES
Not at all, good lady.
You could have said a thousand things that would
Have benefited this moment more and made
Your kindness shine even brighter.
PAULINA.
You are one of those
Would have him wed again.
PAULINA.
You’re one of those
Who want him to marry again.
DION.
If you would not so,
You pity not the state, nor the remembrance
Of his most sovereign name; consider little
What dangers, by his highness’ fail of issue,
May drop upon his kingdom, and devour
Incertain lookers-on. What were more holy
Than to rejoice the former queen is well?
What holier than, for royalty’s repair,
For present comfort, and for future good,
To bless the bed of majesty again
With a sweet fellow to ’t?
DION.
If you wouldn’t do that,
You don’t care about the state, nor the memory
Of his great name; think a little
About the dangers that might arise from his lack of heirs,
Which could threaten his kingdom and consume
Uncertain onlookers. What could be more sacred
Than to be glad that the former queen is okay?
What could be more sacred than, for the sake of royalty,
For current comfort, and for a better future,
To bless the royal bed again
With a sweet partner?
PAULINA.
There is none worthy,
Respecting her that’s gone. Besides, the gods
Will have fulfill’d their secret purposes;
For has not the divine Apollo said,
Is ’t not the tenor of his oracle,
That king Leontes shall not have an heir
Till his lost child be found? Which that it shall,
Is all as monstrous to our human reason
As my Antigonus to break his grave
And come again to me; who, on my life,
Did perish with the infant. ’Tis your counsel
My lord should to the heavens be contrary,
Oppose against their wills. [To Leontes.] Care not for issue;
The crown will find an heir. Great Alexander
Left his to th’ worthiest; so his successor
Was like to be the best.
PAULINA.
No one is worthy,
Considering her who's gone. Plus, the gods
Will have fulfilled their secret intentions;
Didn't the divine Apollo say,
Isn’t it the message of his oracle,
That King Leontes won’t have an heir
Until his lost child is found? And that will happen,
Is just as unbelievable to us humans
As my Antigonus rising from his grave
And coming back to me; who, I swear,
Did perish with the baby. It’s your advice
That my lord should oppose the heavens,
Go against their wishes. [To Leontes.] Don’t worry about heirs;
The crown will find an heir. Great Alexander
Left his to the most deserving; so his successor
Was bound to be the best.
LEONTES.
Good Paulina,
Who hast the memory of Hermione,
I know, in honour, O that ever I
Had squar’d me to thy counsel! Then, even now,
I might have look’d upon my queen’s full eyes,
Have taken treasure from her lips,—
LEONTES.
Good Paulina,
You who remember Hermione,
I wish, in all fairness, that I
Had followed your advice! Then, even now,
I might have gazed into my queen’s full eyes,
Have taken treasure from her lips,—
PAULINA.
And left them
More rich for what they yielded.
PAULINA.
And left them
Richer for what they gained.
LEONTES.
Thou speak’st truth.
No more such wives; therefore, no wife: one worse,
And better us’d, would make her sainted spirit
Again possess her corpse, and on this stage,
(Where we offenders now appear) soul-vexed,
And begin “Why to me?”
LEONTES.
You're speaking the truth.
No more wives like that; so, no wife at all: one worse,
And better treated, would make her holy spirit
Once again take over her body, and on this stage,
(Where we wrongdoers now show up) soul-tormented,
And start asking, “Why me?”
PAULINA.
Had she such power,
She had just cause.
PAULINA.
If she had that kind of power,
she would have a good reason.
LEONTES.
She had; and would incense me
To murder her I married.
LEONTES.
She did, and she would provoke me
To kill the woman I married.
PAULINA.
I should so.
Were I the ghost that walk’d, I’d bid you mark
Her eye, and tell me for what dull part in ’t
You chose her: then I’d shriek, that even your ears
Should rift to hear me; and the words that follow’d
Should be “Remember mine.”
PAULINA.
I definitely would.
If I were the ghost that walked, I’d tell you to notice
Her eyes, and explain what boring thing in them
Made you choose her: then I’d scream so loud that even your ears
Should break to hear me; and the words that came after would be
“Don’t forget me.”
LEONTES.
Stars, stars,
And all eyes else dead coals! Fear thou no wife;
I’ll have no wife, Paulina.
LEONTES.
Stars, stars,
And everything else is just dead ashes! Don't be afraid of your wife;
I won’t have a wife, Paulina.
PAULINA.
Will you swear
Never to marry but by my free leave?
PAULINA.
Will you promise
Never to marry without my consent?
LEONTES.
Never, Paulina; so be bless’d my spirit!
LEONTES.
Never, Paulina; so may my spirit be blessed!
PAULINA.
Then, good my lords, bear witness to his oath.
PAULINA.
Then, my lords, please witness his oath.
CLEOMENES
You tempt him over-much.
Cleomenes
You're tempting him too much.
PAULINA.
Unless another,
As like Hermione as is her picture,
Affront his eye.
PAULINA.
Unless someone else,
Who looks just like Hermione does in her picture,
Catches his attention.
CLEOMENES
Good madam,—
CLEOMENES
Hello, ma'am,—
PAULINA.
I have done.
Yet, if my lord will marry,—if you will, sir,
No remedy but you will,—give me the office
To choose you a queen: she shall not be so young
As was your former, but she shall be such
As, walk’d your first queen’s ghost, it should take joy
To see her in your arms.
PAULINA.
I'm done.
But if my lord is going to marry—if you will, sir,
There’s no way around it—let me take on the task
Of choosing you a queen: she won’t be as young
As your last one, but she will be someone
Whose presence would make your first queen’s ghost happy
To see you holding her.
LEONTES.
My true Paulina,
We shall not marry till thou bid’st us.
LEONTES.
My dear Paulina,
We won’t get married until you tell us to.
PAULINA.
That
Shall be when your first queen’s again in breath;
Never till then.
PAULINA.
That
Will happen when your first queen is alive again;
Not until then.
Enter a Servant.
Enter a Servant.
SERVANT.
One that gives out himself Prince Florizel,
Son of Polixenes, with his princess (she
The fairest I have yet beheld) desires access
To your high presence.
SERVANT.
Someone who presents himself, Prince Florizel,
Son of Polixenes, along with his princess (she
The most beautiful I have ever seen) seeks an audience
With your esteemed presence.
LEONTES.
What with him? he comes not
Like to his father’s greatness: his approach,
So out of circumstance and sudden, tells us
’Tis not a visitation fram’d, but forc’d
By need and accident. What train?
LEONTES.
What's going on with him? He doesn't come
In a way that reflects his father's greatness: his arrival,
So out of place and unexpected, makes it clear
That it wasn't a planned visit, but something
Driven by necessity and chance. What’s the deal?
SERVANT.
But few,
And those but mean.
SERVANT.
But few,
And those just mediocre.
LEONTES.
His princess, say you, with him?
LEONTES.
Are you saying that his princess is with him?
SERVANT.
Ay, the most peerless piece of earth, I think,
That e’er the sun shone bright on.
SERVANT.
Yeah, I think she's the most incredible person on earth,
That the sun has ever shone on.
PAULINA.
O Hermione,
As every present time doth boast itself
Above a better gone, so must thy grave
Give way to what’s seen now! Sir, you yourself
Have said and writ so,—but your writing now
Is colder than that theme,—‘She had not been,
Nor was not to be equall’d’; thus your verse
Flow’d with her beauty once; ’tis shrewdly ebb’d,
To say you have seen a better.
PAULINA.
Oh Hermione,
Just like every present moment boasts itself
Above a better past, your grave must
Make way for what we see now! Sir, you’ve
Said and written this yourself—but your writing now
Is colder than that sentiment—‘She had not been,
Nor was not to be equalled’; once your verse
Overflowed with her beauty; it’s clearly faded,
To claim you’ve seen someone better.
SERVANT.
Pardon, madam:
The one I have almost forgot,—your pardon;—
The other, when she has obtain’d your eye,
Will have your tongue too. This is a creature,
Would she begin a sect, might quench the zeal
Of all professors else; make proselytes
Of who she but bid follow.
SERVANT.
Excuse me, madam:
I almost forgot about this one—please forgive me;—
The other one, once she catches your eye,
Will have your attention too. This person,
If she were to start a movement, could outshine
The passion of all other teachers; she could win over
Anyone she simply asks to follow.
PAULINA.
How! not women?
PAULINA.
What! No women?
SERVANT.
Women will love her that she is a woman
More worth than any man; men, that she is
The rarest of all women.
SERVANT.
Women will admire her for being a woman
More valuable than any man; men, because she is
The most unique of all women.
LEONTES.
Go, Cleomenes;
Yourself, assisted with your honour’d friends,
Bring them to our embracement.
LEONTES.
Go, Cleomenes;
You and your respected friends,
Bring them to us for a warm welcome.
[Exeunt Cleomenes and others.]
[Cleomenes and others exit.]
Still, ’tis strange
He thus should steal upon us.
Still, it’s strange
He should sneak up on us like this.
PAULINA.
Had our prince,
Jewel of children, seen this hour, he had pair’d
Well with this lord. There was not full a month
Between their births.
PAULINA.
If our prince,
the gem of children, had seen this moment, he would have matched
well with this lord. There was barely a month
between their births.
LEONTES.
Prithee no more; cease; Thou know’st
He dies to me again when talk’d of: sure,
When I shall see this gentleman, thy speeches
Will bring me to consider that which may
Unfurnish me of reason. They are come.
LEONTES.
Please, no more; stop; You know
He dies to me again when he's mentioned: for sure,
When I see this guy, your words
Will make me think about things that might
Take away my reason. They have arrived.
Enter Florizel, Perdita, Cleomenes and others.
Enter Florizel, Perdita, Cleomenes, and others.
Your mother was most true to wedlock, prince;
For she did print your royal father off,
Conceiving you. Were I but twenty-one,
Your father’s image is so hit in you,
His very air, that I should call you brother,
As I did him, and speak of something wildly
By us perform’d before. Most dearly welcome!
And your fair princess,—goddess! O, alas!
I lost a couple that ’twixt heaven and earth
Might thus have stood, begetting wonder, as
You, gracious couple, do! And then I lost,—
All mine own folly,—the society,
Amity too, of your brave father, whom,
Though bearing misery, I desire my life
Once more to look on him.
Your mother was completely devoted to your father, prince;
For she brought you into being. If I were just twenty-one,
Your father’s likeness is so clear in you,
His very spirit, that I would call you brother,
As I did him, and talk about something crazy
That we did together before. You are most welcome!
And to your beautiful princess—goddess! Oh, unfortunately!
I lost a couple that between heaven and earth
Could have created wonder, just like
You, gracious couple, do! And then I lost—
All my own foolishness—the friendship,
Connection too, with your brave father, whom,
Though he suffers, I wish to see again
In my lifetime.
FLORIZEL.
By his command
Have I here touch’d Sicilia, and from him
Give you all greetings that a king, at friend,
Can send his brother: and, but infirmity,
Which waits upon worn times, hath something seiz’d
His wish’d ability, he had himself
The lands and waters ’twixt your throne and his
Measur’d, to look upon you; whom he loves,
He bade me say so,—more than all the sceptres
And those that bear them living.
FLORIZEL.
By his command
I have come to Sicilia, and from him
I send you all the greetings a king can give a friend
to his brother: and if it weren't for his frailty,
which comes with age, he would have himself
measured the lands and waters between your throne and his
to see you; whom he loves,
he asked me to convey this—more than all the scepters
and those who bear them while alive.
LEONTES.
O my brother,—
Good gentleman!—the wrongs I have done thee stir
Afresh within me; and these thy offices,
So rarely kind, are as interpreters
Of my behind-hand slackness! Welcome hither,
As is the spring to the earth. And hath he too
Expos’d this paragon to the fearful usage,
At least ungentle, of the dreadful Neptune,
To greet a man not worth her pains, much less
Th’ adventure of her person?
LEONTES.
Oh my brother,—
Good man!—the wrongs I've done you are stirring
Back up inside me; and your kindness,
So rare, only highlights my past laziness! Welcome here,
Like spring to the earth. And has he too
Subjected this perfect one to the harsh treatment,
At least unkind, of the terrifying Neptune,
To meet a man not worth her effort, let alone
The risk of her presence?
FLORIZEL.
Good, my lord,
She came from Libya.
FLORIZEL.
Good, my lord,
She came from Libya.
LEONTES.
Where the warlike Smalus,
That noble honour’d lord, is fear’d and lov’d?
LEONTES.
Where is the brave Smalus,
That noble, respected lord, who is both feared and loved?
FLORIZEL.
Most royal sir, from thence; from him, whose daughter
His tears proclaim’d his, parting with her: thence,
A prosperous south-wind friendly, we have cross’d,
To execute the charge my father gave me
For visiting your highness: my best train
I have from your Sicilian shores dismiss’d;
Who for Bohemia bend, to signify
Not only my success in Libya, sir,
But my arrival, and my wife’s, in safety
Here, where we are.
FLORIZEL.
Most royal sir, we came from there; from the one whose daughter
His tears showed he was sad about parting with her: from there,
A favorable south wind helped us cross,
To carry out the task my father gave me
To visit your highness: I’ve sent away my best entourage
From your Sicilian shores;
They’re heading to Bohemia to let you know
Not only about my success in Libya, sir,
But also about my and my wife’s safe arrival
Here, where we are.
LEONTES.
The blessed gods
Purge all infection from our air whilst you
Do climate here! You have a holy father,
A graceful gentleman; against whose person,
So sacred as it is, I have done sin,
For which the heavens, taking angry note,
Have left me issueless. And your father’s bless’d,
As he from heaven merits it, with you,
Worthy his goodness. What might I have been,
Might I a son and daughter now have look’d on,
Such goodly things as you!
LEONTES.
May the blessed gods
Cleanse all negativity from our air while you
Stay here! You have a holy father,
A charming man; against whom,
As sacred as he is, I have sinned,
For which the heavens, taking notice,
Have left me without children. And your father’s blessed,
As he deserves from heaven, with you,
Deserving of his goodness. What could I have been,
If I had a son and daughter now to look upon,
Such wonderful beings like you!
Enter a Lord.
Enter a Lord.
LORD.
Most noble sir,
That which I shall report will bear no credit,
Were not the proof so nigh. Please you, great sir,
Bohemia greets you from himself by me;
Desires you to attach his son, who has—
His dignity and duty both cast off—
Fled from his father, from his hopes, and with
A shepherd’s daughter.
LORD.
Most honorable sir,
What I’m about to tell you won’t carry any weight,
Unless the evidence is so close at hand. If you please, great sir,
Bohemia sends his regards to you through me;
He asks you to apprehend his son, who has—
Abandoned both his status and responsibilities—
Run away from his father, from his future, and with
A shepherd’s daughter.
LEONTES.
Where’s Bohemia? speak.
LEONTES.
Where's Bohemia? Speak up.
LORD.
Here in your city; I now came from him.
I speak amazedly, and it becomes
My marvel and my message. To your court
Whiles he was hast’ning—in the chase, it seems,
Of this fair couple—meets he on the way
The father of this seeming lady and
Her brother, having both their country quitted
With this young prince.
LORD.
I just arrived in your city from him.
I'm amazed as I speak, and it adds to
My wonder and my message. On his way to your court,
While he was rushing—apparently in pursuit
Of this beautiful couple—he meets along the way
The father of this seemingly lady and
Her brother, both having left their country
With this young prince.
FLORIZEL.
Camillo has betray’d me;
Whose honour and whose honesty till now,
Endur’d all weathers.
FLORIZEL.
Camillo has betrayed me;
Whose honor and honesty until now,
Withstood all challenges.
LORD.
Lay ’t so to his charge.
He’s with the king your father.
LORD.
Deal with him about that.
He's with your father, the king.
LEONTES.
Who? Camillo?
LEONTES.
Who? Camillo?
LORD.
Camillo, sir; I spake with him; who now
Has these poor men in question. Never saw I
Wretches so quake: they kneel, they kiss the earth;
Forswear themselves as often as they speak.
Bohemia stops his ears, and threatens them
With divers deaths in death.
LORD.
Camillo, sir; I spoke with him; who now
Has these poor men under pressure. I've never seen
People so terrified: they kneel, they kiss the ground;
They deny everything as often as they talk.
Bohemia covers his ears and threatens them
With various ways to die.
PERDITA.
O my poor father!
The heaven sets spies upon us, will not have
Our contract celebrated.
PERDITA.
Oh my poor father!
Heaven is watching us, and won’t allow
Our agreement to be celebrated.
LEONTES.
You are married?
LEONTES.
Are you married?
FLORIZEL.
We are not, sir, nor are we like to be.
The stars, I see, will kiss the valleys first.
The odds for high and low’s alike.
FLORIZEL.
We're not, sir, and we probably won't be.
The stars, I see, will shine on the valleys first.
The chances are the same for both high and low.
LEONTES.
My lord,
Is this the daughter of a king?
LEONTES.
My lord,
Is this the daughter of a king?
FLORIZEL.
She is,
When once she is my wife.
FLORIZEL.
She will be,
Once she becomes my wife.
LEONTES.
That “once”, I see by your good father’s speed,
Will come on very slowly. I am sorry,
Most sorry, you have broken from his liking,
Where you were tied in duty; and as sorry
Your choice is not so rich in worth as beauty,
That you might well enjoy her.
LEONTES.
That “once”, I can tell by your good father’s quickness,
Will take a long time to come. I’m sorry,
Truly sorry, that you’ve turned away from his favor,
Where you had a duty to him; and I’m just as sorry
That your choice isn’t as valuable as her beauty,
So that you could truly appreciate her.
FLORIZEL.
Dear, look up:
Though Fortune, visible an enemy,
Should chase us with my father, power no jot
Hath she to change our loves. Beseech you, sir,
Remember since you ow’d no more to time
Than I do now: with thought of such affections,
Step forth mine advocate. At your request
My father will grant precious things as trifles.
FLORIZEL.
Dear, look up:
Even if Fortune, clearly an enemy,
Should chase us with my father's power, it can't
Change our love at all. Please, sir,
Remember that you owe no more to time
Than I do right now: with thoughts of such feelings,
Step forward as my advocate. At your request,
My father will grant valuable things like they’re nothing.
LEONTES.
Would he do so, I’d beg your precious mistress,
Which he counts but a trifle.
LEONTES.
If he would do that, I’d plead with your dear mistress,
Which he thinks is just a small thing.
PAULINA.
Sir, my liege,
Your eye hath too much youth in ’t: not a month
’Fore your queen died, she was more worth such gazes
Than what you look on now.
PAULINA.
Sir, my lord,
Your eyes are too youthful: less than a month
Before your queen passed away, she was worth more of those looks
Than what you see before you now.
LEONTES.
I thought of her
Even in these looks I made. [To Florizel.] But your petition
Is yet unanswer’d. I will to your father.
Your honour not o’erthrown by your desires,
I am friend to them and you: upon which errand
I now go toward him; therefore follow me,
And mark what way I make. Come, good my lord.
LEONTES.
I thought about her
Even in the looks I gave. [To Florizel.] But your request
Is still unanswered. I’m going to your father.
Your honor is not compromised by your desires,
I’m on your side and his: that’s why I’m heading to him;
So follow me,
And pay attention to the path I take. Come on, my lord.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE II. The same. Before the Palace.
Enter Autolycus and a Gentleman.
Enter Autolycus and a Man.
AUTOLYCUS.
Beseech you, sir, were you present at this relation?
AUTOLYCUS.
I beg you, sir, were you there when this happened?
FIRST GENTLEMAN.
I was by at the opening of the fardel, heard the old shepherd deliver the
manner how he found it: whereupon, after a little amazedness, we were all
commanded out of the chamber; only this, methought I heard the shepherd say he
found the child.
FIRST GENTLEMAN.
I was present when the bundle was opened and heard the old shepherd explain how he discovered it. After some surprise, we were all asked to leave the room; but I thought I heard the shepherd mention that he found the child.
AUTOLYCUS.
I would most gladly know the issue of it.
AUTOLYCUS.
I would really like to know how it turns out.
FIRST GENTLEMAN.
I make a broken delivery of the business; but the changes I perceived in the
king and Camillo were very notes of admiration. They seemed almost, with
staring on one another, to tear the cases of their eyes. There was speech in
their dumbness, language in their very gesture; they looked as they had heard
of a world ransomed, or one destroyed. A notable passion of wonder appeared in
them; but the wisest beholder, that knew no more but seeing could not say if
th’ importance were joy or sorrow; but in the extremity of the one, it must
needs be. Here comes a gentleman that happily knows more.
FIRST GENTLEMAN.
I’m struggling to explain what happened, but the changes I noticed in the king and Camillo were truly surprising. They seemed so stunned, staring at each other, that it looked like they were about to burst from the intensity of their gaze. There was so much unspoken communication in their silence, even their gestures spoke volumes; they looked as if they had heard of a world saved or one that had been lost. A clear sense of wonder was evident in them; but for anyone watching who didn’t know more than what they could see, it was hard to tell whether it was joy or sorrow that mattered most; yet, in the peak of either emotion, it must be significant. Here comes a gentleman who probably knows more.
Enter a Gentleman.
Enter a Gentleman.
The news, Rogero?
What's the news, Rogero?
SECOND GENTLEMAN.
Nothing but bonfires: the oracle is fulfilled: the king’s daughter is found:
such a deal of wonder is broken out within this hour that ballad-makers cannot
be able to express it. Here comes the Lady Paulina’s steward: he can deliver
you more.
SECOND GENTLEMAN.
Just bonfires everywhere: the prophecy has come true: the king’s daughter is found: so much amazement has happened in this hour that songwriters won’t be able to capture it all. Here comes the steward of Lady Paulina: he can give you more details.
Enter a third Gentleman.
Enter a third Gentleman.
How goes it now, sir? This news, which is called true, is so like an old tale that the verity of it is in strong suspicion. Has the king found his heir?
How's it going now, sir? This news, which is said to be true, resembles an old story so much that its truthfulness is highly questionable. Has the king found his heir?
THIRD GENTLEMAN.
Most true, if ever truth were pregnant by circumstance. That which you hear
you’ll swear you see, there is such unity in the proofs. The mantle of Queen
Hermione’s, her jewel about the neck of it, the letters of Antigonus found with
it, which they know to be his character; the majesty of the creature in
resemblance of the mother, the affection of nobleness which nature shows above
her breeding, and many other evidences proclaim her with all certainty to be
the king’s daughter. Did you see the meeting of the two kings?
THIRD GENTLEMAN.
That’s absolutely true, especially when circumstances are so clear. What you hear makes you believe what you see; the evidence is that strong. Queen Hermione’s mantle, her jewel around the neck, the letters from Antigonus that match his handwriting; the majesty of the child, looking so much like her mother, the noble qualities that nature gives her regardless of her upbringing, and many other pieces of evidence clearly prove she is the king’s daughter. Did you see the meeting of the two kings?
SECOND GENTLEMAN.
No.
Nope.
THIRD GENTLEMAN.
Then you have lost a sight which was to be seen, cannot be spoken of. There
might you have beheld one joy crown another, so and in such manner that it
seemed sorrow wept to take leave of them, for their joy waded in tears. There
was casting up of eyes, holding up of hands, with countenance of such
distraction that they were to be known by garment, not by favour. Our king,
being ready to leap out of himself for joy of his found daughter, as if that
joy were now become a loss, cries “O, thy mother, thy mother!” then asks
Bohemia forgiveness; then embraces his son-in-law; then again worries he his
daughter with clipping her; now he thanks the old shepherd, which stands by
like a weather-bitten conduit of many kings’ reigns. I never heard of such
another encounter, which lames report to follow it, and undoes description to
do it.
THIRD GENTLEMAN.
Then you’ve missed something unforgettable, something that can't be put into words. You could have seen one joy follow another, so much so that it felt like sorrow was crying to say goodbye, because their happiness was mixed with tears. They were looking up, raising their hands, with such a look of confusion that you could identify them by their clothes, not their faces. Our king was about to burst with happiness at finding his daughter, as if that joy had turned into a loss, shouting, “Oh, your mother, your mother!” Then he asks Bohemia for forgiveness, embraces his son-in-law, and then he keeps hugging his daughter. Now he thanks the old shepherd, who stands there like a worn-out statue from the reigns of many kings. I’ve never heard of such a moment, which makes it impossible for words to capture it and leaves any description inadequate.
SECOND GENTLEMAN.
What, pray you, became of Antigonus, that carried hence the child?
SECOND GENTLEMAN.
What happened to Antigonus, who took the child away?
THIRD GENTLEMAN.
Like an old tale still, which will have matter to rehearse, though credit be
asleep and not an ear open. He was torn to pieces with a bear: this avouches
the shepherd’s son, who has not only his innocence, which seems much, to
justify him, but a handkerchief and rings of his that Paulina knows.
THIRD GENTLEMAN.
Like an old story that still has things to tell, even if no one believes it and no one is listening. He was mauled by a bear: this is confirmed by the shepherd’s son, who has not only his innocence, which seems significant, to defend him but also a handkerchief and rings of his that Paulina recognizes.
FIRST GENTLEMAN.
What became of his bark and his followers?
FIRST GENTLEMAN.
What happened to his ship and his crew?
THIRD GENTLEMAN.
Wrecked the same instant of their master’s death, and in the view of the
shepherd: so that all the instruments which aided to expose the child were even
then lost when it was found. But O, the noble combat that ’twixt joy and sorrow
was fought in Paulina! She had one eye declined for the loss of her husband,
another elevated that the oracle was fulfilled. She lifted the princess from
the earth, and so locks her in embracing, as if she would pin her to her heart,
that she might no more be in danger of losing.
THIRD GENTLEMAN.
Wrecked the moment their master died, right in front of the shepherd: so all the tools that helped reveal the child were lost even as it was found. But oh, the noble struggle between joy and sorrow that Paulina experienced! One eye was downcast for the loss of her husband, while the other was raised in happiness that the oracle had come true. She lifted the princess from the ground and embraced her tightly, as if to hold her to her heart so she would never be at risk of losing her again.
FIRST GENTLEMAN.
The dignity of this act was worth the audience of kings and princes; for by
such was it acted.
FIRST GENTLEMAN.
The importance of this act deserved the attention of kings and princes, because that's how it was performed.
THIRD GENTLEMAN.
One of the prettiest touches of all, and that which angled for mine eyes
(caught the water, though not the fish) was, when at the relation of the
queen’s death (with the manner how she came to it bravely confessed and
lamented by the king) how attentiveness wounded his daughter; till, from one
sign of dolour to another, she did, with an “Alas,” I would fain say, bleed
tears, for I am sure my heart wept blood. Who was most marble there changed
colour; some swooned, all sorrowed: if all the world could have seen it, the
woe had been universal.
THIRD GENTLEMAN.
One of the most beautiful moments was when I saw the way the king spoke about the queen’s death—how he bravely shared the details and lamented her loss. It really affected his daughter; she went from one sign of sadness to another, and with a sigh, it seemed like she was crying tears of blood, because I know my heart was breaking. Even the hardest people there changed color; some fainted, and everyone was grieving: if the whole world had witnessed it, the sorrow would have been felt by all.
FIRST GENTLEMAN.
Are they returned to the court?
FIRST GENTLEMAN.
Have they come back to the court?
THIRD GENTLEMAN.
No: the princess hearing of her mother’s statue, which is in the keeping of
Paulina,—a piece many years in doing and now newly performed by that rare
Italian master, Julio Romano, who, had he himself eternity, and could put
breath into his work, would beguile Nature of her custom, so perfectly he is
her ape: he so near to Hermione hath done Hermione that they say one would
speak to her and stand in hope of answer. Thither with all greediness of
affection are they gone, and there they intend to sup.
THIRD GENTLEMAN.
No, the princess heard about her mother's statue, which Paulina is looking after—a piece that took many years to create and was just finished by that incredible Italian artist, Julio Romano. If he had eternity and could bring his work to life, he would trick Nature herself because he mimics her so perfectly. The resemblance he captured of Hermione is so strong that people say you could talk to her and actually expect a reply. They've rushed there with all sorts of enthusiasm, and they plan to have dinner there.
SECOND GENTLEMAN.
I thought she had some great matter there in hand; for she hath privately twice
or thrice a day, ever since the death of Hermione, visited that removed house.
Shall we thither, and with our company piece the rejoicing?
SECOND GENTLEMAN.
I thought she was working on something important because she's been visiting that isolated house privately two or three times a day ever since Hermione passed away. Should we go there and join in the celebration?
FIRST GENTLEMAN.
Who would be thence that has the benefit of access? Every wink of an eye some
new grace will be born. Our absence makes us unthrifty to our knowledge. Let’s
along.
FIRST GENTLEMAN.
Who would want to be away when they have the opportunity to be here? Every moment brings a new charm. Our absence makes us waste our understanding. Let’s move on.
[Exeunt Gentlemen.]
[i>Exit Gentlemen.]
AUTOLYCUS.
Now, had I not the dash of my former life in me, would preferment drop on my
head. I brought the old man and his son aboard the prince; told him I heard
them talk of a fardel and I know not what. But he at that time over-fond of the
shepherd’s daughter (so he then took her to be), who began to be much sea-sick,
and himself little better, extremity of weather continuing, this mystery
remained undiscover’d. But ’tis all one to me; for had I been the finder-out of
this secret, it would not have relish’d among my other discredits.
AUTOLYCUS.
If I didn’t have a bit of my past life in me, I'd probably just get lucky with some kind of promotion. I got the old man and his son on board with the prince; I told him I heard them mention a bundle and some other stuff I didn’t understand. But at that time, he was really into the shepherd’s daughter (who he thought she was), and she was getting quite seasick, and he wasn’t doing much better either, especially with the bad weather continuing. So this mystery stayed unsolved. But it doesn’t matter to me; if I had figured out this secret, it wouldn’t have changed how people see me with all my other failures.
Enter Shepherd and Clown.
Enter Shepherd and Clown.
Here come those I have done good to against my will, and already appearing in the blossoms of their fortune.
Here come those I have helped even though I didn't want to, and they're already showing signs of their good luck.
SHEPHERD.
Come, boy; I am past more children, but thy sons and daughters will be all
gentlemen born.
SHEPHERD.
Come on, kid; I've had enough kids, but your sons and daughters will all be born gentlemen.
CLOWN.
You are well met, sir. You denied to fight with me this other day, because I
was no gentleman born. See you these clothes? Say you see them not and think me
still no gentleman born: you were best say these robes are not gentlemen born.
Give me the lie, do; and try whether I am not now a gentleman born.
CLOWN.
Good to see you, sir. The other day you refused to fight me because I wasn't born a gentleman. Do you see these clothes? If you claim you don't and still think I'm not a gentleman, you might as well say these robes aren't from a gentleman. Go ahead, call me a liar and see if I’m not a gentleman now.
AUTOLYCUS.
I know you are now, sir, a gentleman born.
AUTOLYCUS.
I know you're a gentleman by birth now, sir.
CLOWN.
Ay, and have been so any time these four hours.
CLOWN.
Yeah, and I've been like this for the past four hours.
SHEPHERD.
And so have I, boy!
SHEPHERD.
Me too, kid!
CLOWN.
So you have: but I was a gentleman born before my father; for the king’s son
took me by the hand and called me brother; and then the two kings called my
father brother; and then the prince, my brother, and the princess, my sister,
called my father father; and so we wept; and there was the first gentleman-like
tears that ever we shed.
CLOWN.
So you see: I was born a gentleman before my father; because the king’s son took my hand and called me brother; then the two kings called my father brother; and my prince brother and princess sister called my father dad; and then we cried; and those were the first tears we shed like gentlemen.
SHEPHERD.
We may live, son, to shed many more.
SHEPHERD.
We might live, son, to shed many more.
CLOWN.
Ay; or else ’twere hard luck, being in so preposterous estate as we are.
CLOWN.
Yeah; otherwise, it would be tough luck, being in such a ridiculous situation as we are.
AUTOLYCUS.
I humbly beseech you, sir, to pardon me all the faults I have committed to your
worship, and to give me your good report to the prince my master.
AUTOLYCUS.
I humbly ask you, sir, to forgive me for all the mistakes I've made in front of you, and to speak well of me to the prince, my master.
SHEPHERD.
Prithee, son, do; for we must be gentle, now we are gentlemen.
SHEPHERD.
Please, son, do; because we need to be kind now that we are gentlemen.
CLOWN.
Thou wilt amend thy life?
CLOWN.
Will you change your life?
AUTOLYCUS.
Ay, an it like your good worship.
AUTOLYCUS.
Yes, if it pleases your good self.
CLOWN.
Give me thy hand: I will swear to the prince thou art as honest a true fellow
as any is in Bohemia.
CLOWN.
Give me your hand: I’ll swear to the prince you’re as honest and good a guy as anyone in Bohemia.
SHEPHERD.
You may say it, but not swear it.
SHEPHERD.
You can say it, but don't swear it.
CLOWN.
Not swear it, now I am a gentleman? Let boors and franklins say it, I’ll swear
it.
CLOWN.
I'm not joking, am I now a gentleman? Let the common folks and landowners say it, I'll swear it.
SHEPHERD.
How if it be false, son?
SHEPHERD.
What if it’s not true, son?
CLOWN.
If it be ne’er so false, a true gentleman may swear it in the behalf of his
friend. And I’ll swear to the prince thou art a tall fellow of thy hands and
that thou wilt not be drunk; but I know thou art no tall fellow of thy hands
and that thou wilt be drunk: but I’ll swear it; and I would thou wouldst be a
tall fellow of thy hands.
CLOWN.
Even if it's completely untrue, a real gentleman can swear it for his friend. And I'll swear to the prince that you're a big guy and that you won't get drunk; but I know you're not a big guy and that you will get drunk: but I'll swear it anyway; and I wish you were a big guy.
AUTOLYCUS.
I will prove so, sir, to my power.
AUTOLYCUS.
I’ll do my best to show that, sir.
CLOWN.
Ay, by any means, prove a tall fellow: if I do not wonder how thou dar’st
venture to be drunk, not being a tall fellow, trust me not. Hark! the kings and
the princes, our kindred, are going to see the queen’s picture. Come, follow
us: we’ll be thy good masters.
CLOWN.
Yeah, by all means, show us you're a tall guy: if I don't get why you dare to get drunk without being tall, then you shouldn't trust me. Listen! The kings and princes, our relatives, are going to check out the queen's portrait. Come on, follow us: we'll be your good guides.
[Exeunt.]
[Exit.]
SCENE III. The same. A Room in Paulina’s house.
Enter Leontes, Polixenes, Florizel, Perdita, Camillo, Paulina, Lords and Attendants.
Enter Leontes, Polixenes, Florizel, Perdita, Camillo, Paulina, Lords and Attendants.
LEONTES.
O grave and good Paulina, the great comfort
That I have had of thee!
LEONTES.
Oh serious and wonderful Paulina, the great comfort
That I’ve had from you!
PAULINA.
What, sovereign sir,
I did not well, I meant well. All my services
You have paid home: but that you have vouchsaf’d,
With your crown’d brother and these your contracted
Heirs of your kingdoms, my poor house to visit,
It is a surplus of your grace which never
My life may last to answer.
PAULINA.
What, your majesty,
I didn't act poorly; I meant well. All my efforts
You've rewarded fairly: but that you have graciously,
With your royal brother and these future
Heirs of your kingdoms, come to visit my humble home,
This is more than I could ever hope to repay in my lifetime.
LEONTES.
O Paulina,
We honour you with trouble. But we came
To see the statue of our queen: your gallery
Have we pass’d through, not without much content
In many singularities; but we saw not
That which my daughter came to look upon,
The statue of her mother.
LEONTES.
Oh Paulina,
We bring you trouble. But we came
To see the statue of our queen: we’ve walked
Through your gallery, not without enjoyment
In many unique pieces; but we didn’t see
What my daughter came to look at,
The statue of her mother.
PAULINA.
As she liv’d peerless,
So her dead likeness, I do well believe,
Excels whatever yet you look’d upon
Or hand of man hath done; therefore I keep it
Lonely, apart. But here it is: prepare
To see the life as lively mock’d as ever
Still sleep mock’d death. Behold, and say ’tis well.
PAULINA.
Since she was unmatched in life,
I truly believe her likeness in death
Is better than anything you’ve ever seen
Or anything made by human hands; that’s why I keep it
All alone, separate. But here it is: get ready
To see her life portrayed as vividly as
Still life mimics death. Look, and say it’s beautiful.
Paulina undraws a curtain, and discovers Hermione standing as a statue.
Paulina opens a curtain and finds Hermione Granger standing like a statue.
I like your silence, it the more shows off
Your wonder: but yet speak. First you, my liege.
Comes it not something near?
I like your silence; it highlights
Your amazement even more. But please speak. You first, my lord.
Is it not coming up soon?
LEONTES.
Her natural posture!
Chide me, dear stone, that I may say indeed
Thou art Hermione; or rather, thou art she
In thy not chiding; for she was as tender
As infancy and grace. But yet, Paulina,
Hermione was not so much wrinkled, nothing
So aged as this seems.
LEONTES.
Her natural posture!
Scold me, dear stone, so I can truly say
You are Hermione; or actually, you are her
In your silence; because she was as gentle
As a child and full of grace. But still, Paulina,
Hermione wasn't this wrinkled, not
So old as this looks.
POLIXENES.
O, not by much!
POLIXENES.
Oh, not by much!
PAULINA.
So much the more our carver’s excellence,
Which lets go by some sixteen years and makes her
As she liv’d now.
PAULINA.
The talent of our sculptor is even more remarkable,
As it captures her just as she would be now, despite being sixteen years old.
LEONTES.
As now she might have done,
So much to my good comfort as it is
Now piercing to my soul. O, thus she stood,
Even with such life of majesty, warm life,
As now it coldly stands, when first I woo’d her!
I am asham’d: does not the stone rebuke me
For being more stone than it? O royal piece,
There’s magic in thy majesty, which has
My evils conjur’d to remembrance and
From thy admiring daughter took the spirits,
Standing like stone with thee.
LEONTES.
As she could have done before,
So much to my comfort as it is
Now cutting into my soul. Oh, she stood like this,
With such a vibrant majesty, warm life,
As it now stands cold, when I first pursued her!
I’m ashamed: doesn’t the stone scold me
For being more lifeless than it? Oh, royal figure,
There’s magic in your majesty, which has
Brought my wrongs back to me and
Taken the spirit from your admiring daughter,
Leaving her standing like stone with you.
PERDITA.
And give me leave,
And do not say ’tis superstition, that
I kneel, and then implore her blessing. Lady,
Dear queen, that ended when I but began,
Give me that hand of yours to kiss.
PERDITA.
Please allow me,
And don’t call it superstition that
I kneel and ask for her blessing. Lady,
Dear queen, it all started when I first began,
Let me kiss that hand of yours.
PAULINA.
O, patience!
The statue is but newly fix’d, the colour’s
Not dry.
PAULINA.
Oh, please be patient!
The statue has just been put in place, the paint’s
Not dry yet.
CAMILLO.
My lord, your sorrow was too sore laid on,
Which sixteen winters cannot blow away,
So many summers dry. Scarce any joy
Did ever so long live; no sorrow
But kill’d itself much sooner.
CAMILLO.
My lord, your grief is too deep to be healed,
Which sixteen years can’t erase,
So many summers fade away. Hardly any joy
Lasts this long; no sorrow
Takes as long to end.
POLIXENES.
Dear my brother,
Let him that was the cause of this have power
To take off so much grief from you as he
Will piece up in himself.
POLIXENES.
Dear brother,
May the one who caused this have the strength
To remove as much pain from you as he
Will carry within himself.
PAULINA.
Indeed, my lord,
If I had thought the sight of my poor image
Would thus have wrought you—for the stone is mine—
I’d not have show’d it.
PAULINA.
Honestly, my lord,
If I had known that seeing my sad reflection
Would have affected you this way—for the statue is mine—
I wouldn’t have revealed it.
LEONTES.
Do not draw the curtain.
LEONTES.
Don't close the curtain.
PAULINA.
No longer shall you gaze on’t, lest your fancy
May think anon it moves.
PAULINA.
You won't look at it anymore, or your imagination
Might make you think it moves.
LEONTES.
Let be, let be.
Would I were dead, but that methinks already—
What was he that did make it? See, my lord,
Would you not deem it breath’d? And that those veins
Did verily bear blood?
LEONTES.
Leave it be, just leave it be.
I wish I were dead, but it feels like I already am—
Who was the one that caused this? Look, my lord,
Would you not think it’s alive? And that those veins
Really contained blood?
POLIXENES.
Masterly done:
The very life seems warm upon her lip.
POLIXENES.
Well done:
Her lips feel like they’re alive.
LEONTES.
The fixture of her eye has motion in ’t,
As we are mock’d with art.
LEONTES.
The way her eyes move has a hint of life in it,
As if we’re being fooled by a trick.
PAULINA.
I’ll draw the curtain:
My lord’s almost so far transported that
He’ll think anon it lives.
PAULINA.
I'll pull back the curtain:
My lord is so caught up in this that
He'll soon think it's alive.
LEONTES.
O sweet Paulina,
Make me to think so twenty years together!
No settled senses of the world can match
The pleasure of that madness. Let ’t alone.
LEONTES.
Oh sweet Paulina,
Let me believe that for twenty years!
No clear understanding of the world can compare
To the joy of that madness. Just leave it be.
PAULINA.
I am sorry, sir, I have thus far stirr’d you: but
I could afflict you further.
PAULINA.
I'm sorry, sir, to have troubled you so far: but
I could distress you even more.
LEONTES.
Do, Paulina;
For this affliction has a taste as sweet
As any cordial comfort. Still methinks
There is an air comes from her. What fine chisel
Could ever yet cut breath? Let no man mock me,
For I will kiss her!
LEONTES.
Go on, Paulina;
For this pain feels as sweet
As any soothing relief. But I still think
There’s a vibe coming from her. What fine chisel
Could ever shape breath? Let no one mock me,
Because I will kiss her!
PAULINA.
Good my lord, forbear:
The ruddiness upon her lip is wet;
You’ll mar it if you kiss it, stain your own
With oily painting. Shall I draw the curtain?
PAULINA.
Please, my lord, hold on:
The redness on her lips is fresh;
You’ll ruin it if you kiss it, staining your own
With oily makeup. Should I close the curtain?
LEONTES.
No, not these twenty years.
LEONTES.
No, not the last twenty years.
PERDITA.
So long could I
Stand by, a looker on.
PERDITA.
I could watch for so long,
just standing by as a spectator.
PAULINA.
Either forbear,
Quit presently the chapel, or resolve you
For more amazement. If you can behold it,
I’ll make the statue move indeed, descend,
And take you by the hand. But then you’ll think
(Which I protest against) I am assisted
By wicked powers.
PAULINA.
Either stop,
Leave the chapel right now, or get ready
For something shocking. If you can handle it,
I’ll make the statue actually move, come down,
And take your hand. But then you’ll believe
(Which I swear isn’t true) that I’m being helped
By evil forces.
LEONTES.
What you can make her do
I am content to look on: what to speak,
I am content to hear; for ’tis as easy
To make her speak as move.
LEONTES.
I’m fine just watching her do whatever she wants; I’m okay with listening to whatever is said because it’s just as easy to get her to talk as it is to get her to move.
PAULINA.
It is requir’d
You do awake your faith. Then all stand still;
Or those that think it is unlawful business
I am about, let them depart.
PAULINA.
You need to wake up your faith. Then everyone stand still;
If anyone thinks what I'm doing is wrong,
they can leave.
LEONTES.
Proceed:
No foot shall stir.
LEONTES.
Proceed:
No one move.
PAULINA.
Music, awake her: strike! [Music.]
’Tis time; descend; be stone no more; approach;
Strike all that look upon with marvel. Come;
I’ll fill your grave up: stir; nay, come away.
Bequeath to death your numbness, for from him
Dear life redeems you. You perceive she stirs.
PAULINA.
Music, wake her up: play! [Music.]
It’s time; come down; don’t be a statue anymore; approach;
Amaze everyone who sees you. Come;
I’ll fill your grave: move; no, come on.
Leave your numbness behind, because from death
Dear life saves you. You see she’s moving.
Hermione comes down from the pedestal.
Hermione steps down from the pedestal.
Start not; her actions shall be holy as
You hear my spell is lawful. Do not shun her
Until you see her die again; for then
You kill her double. Nay, present your hand:
When she was young you woo’d her; now in age
Is she become the suitor?
Start not; her actions will be as good as
You hear my spell is lawful. Don’t avoid her
Until you see her die again; because then
You’ll kill her twice. No, offer your hand:
When she was young you pursued her; now in her age
Is she the one making the first move?
LEONTES.
[Embracing her.] O, she’s warm!
If this be magic, let it be an art
Lawful as eating.
LEONTES.
[Embracing her.] Oh, she’s warm!
If this is magic, let it be an art
As acceptable as eating.
POLIXENES.
She embraces him.
POLIXENES.
She hugs him.
CAMILLO.
She hangs about his neck.
If she pertain to life, let her speak too.
CAMILLO.
She clings to his neck.
If she’s alive, let her speak as well.
POLIXENES.
Ay, and make it manifest where she has liv’d,
Or how stol’n from the dead.
POLIXENES.
Yeah, and show clearly where she has lived,
Or how she escaped from the dead.
PAULINA.
That she is living,
Were it but told you, should be hooted at
Like an old tale; but it appears she lives,
Though yet she speak not. Mark a little while.
Please you to interpose, fair madam. Kneel
And pray your mother’s blessing. Turn, good lady,
Our Perdita is found.
PAULINA.
That she’s alive,
If it were just told to you, would be laughed off
Like an old story; but it seems she’s really here,
Even if she hasn’t spoken yet. Just wait a moment.
Please, fair lady, step forward. Kneel
And ask for your mother’s blessing. Turn around, good lady,
Our Perdita is found.
[Presenting Perdita who kneels to Hermione.]
Presenting Perdita, kneeling to Hermione.
HERMIONE.
You gods, look down,
And from your sacred vials pour your graces
Upon my daughter’s head! Tell me, mine own,
Where hast thou been preserv’d? where liv’d? how found
Thy father’s court? for thou shalt hear that I,
Knowing by Paulina that the oracle
Gave hope thou wast in being, have preserv’d
Myself to see the issue.
HERMIONE.
You gods, look down,
And from your sacred vials pour your blessings
Upon my daughter’s head! Tell me, my dear,
Where have you been safe? Where did you live? How did you find
Your father’s court? Because you will hear that I,
Knowing from Paulina that the oracle
Gave hope you were alive, have kept myself alive
To see the outcome.
PAULINA.
There’s time enough for that;
Lest they desire upon this push to trouble
Your joys with like relation. Go together,
You precious winners all; your exultation
Partake to everyone. I, an old turtle,
Will wing me to some wither’d bough, and there
My mate, that’s never to be found again,
Lament till I am lost.
PAULINA.
There's plenty of time for that;
I don't want them to ruin your happiness
With similar troubles. Go on together,
All you wonderful winners; share your joy
With everyone. I'm just an old turtle,
I'll find a dry branch, and there
I’ll mourn my mate, who can never be found again,
Until I’m gone.
LEONTES.
O peace, Paulina!
Thou shouldst a husband take by my consent,
As I by thine a wife: this is a match,
And made between ’s by vows. Thou hast found mine;
But how, is to be question’d; for I saw her,
As I thought, dead; and have in vain said many
A prayer upon her grave. I’ll not seek far—
For him, I partly know his mind—to find thee
An honourable husband. Come, Camillo,
And take her by the hand, whose worth and honesty
Is richly noted, and here justified
By us, a pair of kings. Let’s from this place.
What! look upon my brother: both your pardons,
That e’er I put between your holy looks
My ill suspicion. This your son-in-law,
And son unto the king, whom heavens directing,
Is troth-plight to your daughter. Good Paulina,
Lead us from hence; where we may leisurely
Each one demand, and answer to his part
Perform’d in this wide gap of time, since first
We were dissever’d. Hastily lead away!
LEONTES.
Oh, peace, Paulina!
You should take a husband with my approval,
Just as I took a wife with yours: this is a bond,
Made between us by vows. You’ve found mine;
But how, that’s up for question; because I saw her,
What I thought was dead; and I've prayed in vain many
A prayer at her grave. I won’t look far—
For I partly know his thoughts—to find you
An honorable husband. Come, Camillo,
And take her by the hand, whose worth and honesty
Is well known, and affirmed here
By us, a pair of kings. Let’s leave this place.
What! Look at my brother: both your forgiveness,
For ever doubting your holy appearances
With my bad suspicions. This is your son-in-law,
And son to the king, whom heaven is guiding,
Is pledged to your daughter. Good Paulina,
Lead us away; where we can take our time
To each ask and answer his part
In this long gap of time since we were first
Separated. Hurry, lead us away!
[Exeunt.]
[Exit.]
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!