This is a modern-English version of The Tempest, originally written by Shakespeare, William.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

THE TEMPEST
by William Shakespeare
Contents
Dramatis Personæ
ALONSO, King of Naples
SEBASTIAN, his brother
PROSPERO, the right Duke of Milan
ANTONIO, his brother, the usurping Duke of Milan
FERDINAND, Son to the King of Naples
GONZALO, an honest old counsellor
ADRIAN, Lord
FRANCISCO, Lord
CALIBAN, a savage and deformed slave
TRINCULO, a jester
STEPHANO, a drunken butler
MASTER OF A SHIP
BOATSWAIN
MARINERS
ALONSO, King of Naples
SEBASTIAN, his brother
PROSPERO, the rightful Duke of Milan
ANTONIO, his brother, the usurping Duke of Milan
FERDINAND, son of the King of Naples
GONZALO, an honest old advisor
ADRIAN, Lord
FRANCISCO, Lord
CALIBAN, a savage and deformed slave
TRINCULO, a jester
STEPHANO, a drunken butler
MASTER OF A SHIP
BOATSWAIN
MARINERS
MIRANDA, daughter to Prospero
MIRANDA, daughter of Prospero
ARIEL, an airy Spirit
ARIEL, a free spirit
IRIS, presented by Spirits
CERES, presented by Spirits
JUNO, presented by Spirits
NYMPHS, presented by Spirits
REAPERS, presented by Spirits
IRIS, brought to you by Spirits
CERES, brought to you by Spirits
JUNO, brought to you by Spirits
NYMPHS, brought to you by Spirits
REAPERS, brought to you by Spirits
Other Spirits attending on Prospero
Other spirits serving Prospero
SCENE: The sea, with a Ship; afterwards an Island.
ACT I
SCENE I. On a ship at sea; a tempestuous noise of thunder and lightning heard.
Enter a Shipmaster and a Boatswain severally.
Enter a Captain and a Bosun separately.
MASTER.
Boatswain!
CAPTAIN.
First Mate!
BOATSWAIN.
Here, master: what cheer?
BOATSWAIN.
Here, captain: what's up?
MASTER.
Good! Speak to the mariners: fall to ’t yarely, or we run ourselves
aground: bestir, bestir.
MASTER.
Good! Talk to the sailors: get to it quickly, or we'll run aground: move, move.
[Exit.]
Exit.
Enter Mariners.
Enter Mariners.
BOATSWAIN.
Heigh, my hearts! cheerly, cheerly, my hearts! yare, yare! Take in the topsail.
Tend to th’ master’s whistle. Blow till thou burst thy wind, if
room enough.
BOATSWAIN.
Hey, everyone! Let's go, let's go! Get ready! Take in the topsail. Pay attention to the master's whistle. Blow until you can't anymore, if there's enough space.
Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Ferdinand, Gonzalo and others.
Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Ferdinand, Gonzalo and others.
ALONSO.
Good boatswain, have care. Where’s the master?
Play the men.
ALONSO.
Hey, good boatswain, be careful. Where’s the captain?
Get the crew ready.
BOATSWAIN.
I pray now, keep below.
BOATSWAIN.
I ask you now, stay below.
ANTONIO.
Where is the master, boson?
ANTONIO.
Where's the boss, dude?
BOATSWAIN.
Do you not hear him? You mar our labour: keep your cabins: you do assist the
storm.
BOATSWAIN.
Don't you hear him? You're messing up our work: stay in your cabins: you're making the storm worse.
GONZALO.
Nay, good, be patient.
GONZALO.
No, please be patient.
BOATSWAIN.
When the sea is. Hence! What cares these roarers for the name of king? To
cabin! silence! Trouble us not.
BOATSWAIN.
When the sea is. Get out of here! What do these raging waves care about the name of a king? To your cabins! Silence! Don't bother us.
GONZALO.
Good, yet remember whom thou hast aboard.
GONZALO.
Good, but remember who you have on board.
BOATSWAIN.
None that I more love than myself. You are a counsellor: if you can command
these elements to silence, and work the peace of the present, we will not hand
a rope more. Use your authority: if you cannot, give thanks you have lived so
long, and make yourself ready in your cabin for the mischance of the hour, if
it so hap.—Cheerly, good hearts!—Out of our way, I say.
BOATSWAIN.
None that I love more than myself. You’re a counselor: if you can calm these elements and bring peace to the moment, we won't handle another rope. Use your authority: if you can’t, be grateful that you've lived this long and prepare yourself in your cabin for whatever might happen if it comes. —Stay positive, good people! —Get out of our way, I say.
[Exit.]
[Leave.]
GONZALO.
I have great comfort from this fellow. Methinks he hath no drowning mark upon
him. His complexion is perfect gallows. Stand fast, good Fate, to his hanging!
Make the rope of his destiny our cable, for our own doth little advantage! If
he be not born to be hang’d, our case is miserable.
GONZALO.
I find a lot of comfort in this guy. He doesn’t seem to have a mark of someone who’s drowned. His looks are just right for the gallows. Hang in there, good Fate, for his execution! Let the rope of his future be our lifeline, since our own doesn’t help much! If he’s not meant to be hanged, then we’re in a tough spot.
[Exeunt.]
[Exit.]
Re-enter Boatswain.
Re-enter Boatswain.
BOATSWAIN.
Down with the topmast! yare! lower, lower! Bring her to try wi’ th’
maincourse.
BOATSWAIN.
Take down the topmast! Quick, lower it! Bring her around to set the mainsail.
[A cry within.]
A cry inside.
A plague upon this howling! They are louder than the weather or our office.
A curse on this noise! They're louder than the storm or our workspace.
Enter Sebastian, Antonio and Gonzalo.
Enter Sebastian, Antonio, and Gonzalo.
Yet again! What do you here? Shall we give o’er, and drown? Have you a mind to sink?
Yet again! What are you doing here? Should we give up and drown? Are you planning to sink?
SEBASTIAN.
A pox o’ your throat, you bawling, blasphemous, incharitable dog!
SEBASTIAN.
A curse on your throat, you loud, disrespectful, unkind dog!
BOATSWAIN.
Work you, then.
Bosun.
Get to work, then.
ANTONIO.
Hang, cur, hang, you whoreson, insolent noisemaker! We are less afraid to be
drowned than thou art.
ANTONIO.
Hang, mutt, hang, you worthless loudmouth! We're less scared of drowning than you are.
GONZALO.
I’ll warrant him for drowning, though the ship were no stronger than a
nutshell, and as leaky as an unstanched wench.
GONZALO.
I bet he’d drown, even if the ship were no stronger than a nutshell and as leaky as a girl with no shame.
BOATSWAIN.
Lay her a-hold, a-hold! Set her two courses: off to sea again: lay her off.
BOATSWAIN.
Hold her steady, steady! Set her two courses: out to sea again: steer her away.
Enter Mariners, wet.
Enter Mariners, soaked.
MARINERS.
All lost! to prayers, to prayers! all lost!
MARINERS.
Everyone's lost! We need to pray, we need to pray! Everyone's lost!
[Exeunt.]
[Exit.]
BOATSWAIN.
What, must our mouths be cold?
BOATSWAIN.
What, do we have to keep our mouths shut?
GONZALO.
The King and Prince at prayers! Let’s assist them,
For our case is as theirs.
GONZALO.
The King and Prince are praying! Let’s join them,
Because our situation is just like theirs.
SEBASTIAN.
I am out of patience.
SEBASTIAN.
I'm done with patience.
ANTONIO.
We are merely cheated of our lives by drunkards.
This wide-chapp’d rascal—would thou might’st lie drowning
The washing of ten tides!
ANTONIO.
We are just robbed of our lives by drunks.
This big-mouthed jerk—if only you could drown
In the ebb and flow of ten tides!
GONZALO.
He’ll be hang’d yet,
Though every drop of water swear against it,
And gape at wid’st to glut him.
GONZALO.
He'll end up hanging,
Even if every drop of water swears it's not true,
And opens wide to drown him.
A confused noise within: “Mercy on us!”—
“We split, we split!”—“Farewell, my wife and children!”—
“Farewell, brother!”—“We split, we split, we split!”
A chaotic uproar inside: “Help us!”—
“We're breaking apart, we're breaking apart!”—“Goodbye, my wife and kids!”—
“Goodbye, brother!”—“We’re breaking apart, we’re breaking apart, we’re breaking apart!”
ANTONIO.
Let’s all sink wi’ th’ King.
ANTONIO.
Let’s all go down with the King.
[Exit.]
[Log out.]
SEBASTIAN.
Let’s take leave of him.
SEBASTIAN.
Let’s leave him.
[Exit.]
[Log out.]
GONZALO.
Now would I give a thousand furlongs of sea for an acre of barren ground. Long
heath, brown furze, anything. The wills above be done! but I would fain die a
dry death.
GONZALO.
Right now, I would trade a thousand miles of sea for just an acre of barren land. Long grass, brown gorse, anything. Whatever happens above is meant to be! But I’d really prefer to die without water.
[Exit.]
[Leave.]
SCENE II. The Island. Before the cell of Prospero.
Enter Prospero and Miranda.
Enter Prospero and Miranda.
MIRANDA.
If by your art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay them.
The sky, it seems, would pour down stinking pitch,
But that the sea, mounting to th’ welkin’s cheek,
Dashes the fire out. O! I have suffered
With those that I saw suffer! A brave vessel,
Who had, no doubt, some noble creature in her,
Dash’d all to pieces. O, the cry did knock
Against my very heart. Poor souls, they perish’d.
Had I been any god of power, I would
Have sunk the sea within the earth, or ere
It should the good ship so have swallow’d and
The fraughting souls within her.
MIRANDA.
If through your magic, my dearest father, you have
Caused the wild waters to roar like this, calm them down.
It seems like the sky would pour down awful tar,
But the sea, rising to meet the sky,
Extinguishes the flames. Oh! I’ve felt the pain
Of those I saw suffering! A brave ship,
Which surely had some noble soul on board,
Was shattered to pieces. Oh, the cries hit
Right in my heart. Poor souls, they are lost.
If I had any godly power, I would
Have sunk the sea below the earth, before
It could swallow the good ship and
All the souls on board.
PROSPERO.
Be collected:
No more amazement: tell your piteous heart
There’s no harm done.
PROSPERO.
Calm down:
No more surprises: let your hurting heart
Know that nothing is wrong.
MIRANDA.
O, woe the day!
MIRANDA.
Oh no, what a day!
PROSPERO.
No harm.
I have done nothing but in care of thee,
Of thee, my dear one, thee, my daughter, who
Art ignorant of what thou art, nought knowing
Of whence I am, nor that I am more better
Than Prospero, master of a full poor cell,
And thy no greater father.
PROSPERO.
No harm.
I’ve done nothing but for your sake,
For you, my dear one, my daughter, who
Are unaware of who you are, knowing nothing
About where I come from, or that I am much more
Than Prospero, the master of a very simple space,
And your not-so-great father.
MIRANDA.
More to know
Did never meddle with my thoughts.
MIRANDA.
More to know
Never interfered with my thoughts.
PROSPERO.
’Tis time
I should inform thee farther. Lend thy hand,
And pluck my magic garment from me.—So:
PROSPERO.
It’s time
I should tell you more. Lend me your hand,
And take off my magic robe.—There you go:
[Lays down his mantle.]
Lays down his coat.
Lie there my art. Wipe thou thine eyes; have comfort.
The direful spectacle of the wrack, which touch’d
The very virtue of compassion in thee,
I have with such provision in mine art
So safely ordered that there is no soul—
No, not so much perdition as an hair
Betid to any creature in the vessel
Which thou heard’st cry, which thou saw’st sink. Sit down;
For thou must now know farther.
Lie there, my art. Wipe your eyes; take comfort.
The shocking scene of the wreck, which touched
The very essence of compassion in you,
I have arranged through my art
So safely that no soul—
Not even a hair's worth of doom
Has happened to any creature on the ship
That you heard crying, that you saw sink. Sit down;
For now you need to know more.
MIRANDA.
You have often
Begun to tell me what I am, but stopp’d,
And left me to a bootless inquisition,
Concluding “Stay; not yet.”
MIRANDA.
You have often
Started to tell me who I am, but stopped,
Leaving me with a useless question,
Ending with “Stay; not yet.”
PROSPERO.
The hour’s now come,
The very minute bids thee ope thine ear;
Obey, and be attentive. Canst thou remember
A time before we came unto this cell?
I do not think thou canst, for then thou wast not
Out three years old.
PROSPERO.
The time has come,
The very moment asks you to listen;
Obey, and pay attention. Can you remember
A time before we came to this cell?
I don’t think you can, because you were not
More than three years old then.
MIRANDA.
Certainly, sir, I can.
MIRANDA.
Sure, sir, I can.
PROSPERO.
By what? By any other house, or person?
Of anything the image, tell me, that
Hath kept with thy remembrance.
PROSPERO.
By what? By any other house or person?
Tell me about anything the image that
Has stayed with your memory.
MIRANDA.
’Tis far off,
And rather like a dream than an assurance
That my remembrance warrants. Had I not
Four or five women once that tended me?
MIRANDA.
It feels so distant,
And more like a dream than something real
That my memory supports. Didn't I have
Four or five women who looked after me once?
PROSPERO.
Thou hadst, and more, Miranda. But how is it
That this lives in thy mind? What seest thou else
In the dark backward and abysm of time?
If thou rememb’rest aught ere thou cam’st here,
How thou cam’st here, thou mayst.
PROSPERO.
You had that, and more, Miranda. But how is it
That this stays in your mind? What else do you see
In the dark past of time?
If you remember anything before you came here,
How you got here, you might.
MIRANDA.
But that I do not.
MIRANDA.
But I don’t.
PROSPERO.
Twelve year since, Miranda, twelve year since,
Thy father was the Duke of Milan, and
A prince of power.
PROSPERO.
Twelve years ago, Miranda, twelve years ago,
Your father was the Duke of Milan, and
A powerful prince.
MIRANDA.
Sir, are not you my father?
MIRANDA.
Sir, are you my dad?
PROSPERO.
Thy mother was a piece of virtue, and
She said thou wast my daughter. And thy father
Was Duke of Milan, and his only heir
And princess, no worse issued.
PROSPERO.
Your mother was a woman of great virtue, and
She said you were my daughter. And your father
Was the Duke of Milan, and his only heir
And princess, of equally noble lineage.
MIRANDA.
O, the heavens!
What foul play had we that we came from thence?
Or blessed was’t we did?
MIRANDA.
Oh, the heavens!
What terrible thing happened that we came from there?
Or were we lucky to have left?
PROSPERO.
Both, both, my girl.
By foul play, as thou say’st, were we heav’d thence;
But blessedly holp hither.
PROSPERO.
Both, both, my girl.
By unfair means, as you say, we were thrown out;
But we were brought here safely.
MIRANDA.
O, my heart bleeds
To think o’ th’ teen that I have turn’d you to,
Which is from my remembrance. Please you, farther.
MIRANDA.
Oh, my heart hurts
To think of the pain I’ve caused you,
Which I can’t remember. Please, go on.
PROSPERO.
My brother and thy uncle, call’d Antonio—
I pray thee, mark me, that a brother should
Be so perfidious!—he whom next thyself
Of all the world I lov’d, and to him put
The manage of my state; as at that time
Through all the signories it was the first,
And Prospero the prime duke, being so reputed
In dignity, and for the liberal arts,
Without a parallel: those being all my study,
The government I cast upon my brother,
And to my state grew stranger, being transported
And rapt in secret studies. Thy false uncle—
Dost thou attend me?
PROSPERO.
My brother, your uncle, named Antonio—
Please, listen to me. How could a brother
Be so treacherous!—the one I loved most in the world,
next to you, and I entrusted him
with the management of my kingdom; at that time,
it was the most important realm,
and I, Prospero, was the leading duke, well-respected
for my dignity and unmatched in the liberal arts:
that was my sole focus. I handed over the governance
to my brother while I became a stranger to my own realm,
caught up in my secret studies. Your deceitful uncle—
Are you paying attention to me?
MIRANDA.
Sir, most heedfully.
MIRANDA.
Yes, sir, very carefully.
PROSPERO.
Being once perfected how to grant suits,
How to deny them, who t’ advance, and who
To trash for over-topping, new created
The creatures that were mine, I say, or chang’d ’em,
Or else new form’d ’em: having both the key
Of officer and office, set all hearts i’ th’ state
To what tune pleas’d his ear: that now he was
The ivy which had hid my princely trunk,
And suck’d my verdure out on ’t. Thou attend’st not.
PROSPERO.
Once I mastered how to grant requests,
How to deny them, who to promote, and who
To push down for trying to outshine, I
Either recreated the beings that were mine,
Or changed them, or else formed them anew: having both the key
To my position and my duty, I set all hearts in the state
To whatever tune pleased my ear: now he was
The ivy that had hidden my royal trunk,
And drained my vitality from it. You’re not paying attention.
MIRANDA.
O, good sir! I do.
MIRANDA.
Oh, good sir! I do.
PROSPERO.
I pray thee, mark me.
I, thus neglecting worldly ends, all dedicated
To closeness and the bettering of my mind
With that which, but by being so retir’d,
O’er-priz’d all popular rate, in my false brother
Awak’d an evil nature; and my trust,
Like a good parent, did beget of him
A falsehood in its contrary as great
As my trust was; which had indeed no limit,
A confidence sans bound. He being thus lorded,
Not only with what my revenue yielded,
But what my power might else exact, like one
Who having into truth, by telling of it,
Made such a sinner of his memory,
To credit his own lie, he did believe
He was indeed the Duke; out o’ the substitution,
And executing th’ outward face of royalty,
With all prerogative. Hence his ambition growing—
Dost thou hear?
PROSPERO.
Please listen to me.
I, by putting aside worldly matters, have devoted myself
To introspection and improving my mind
With things that, if I weren’t so isolated,
Would be valued far more than they are, in my deceitful brother
Awakened a dark nature; and my trust,
Like a caring parent, led him to create
A betrayal as great as my trust was; which truly had no limits,
A boundless confidence. With him positioned thus,
Not only with what my income provided,
But also with what my power could otherwise demand, like someone
Who turned the truth into a lie by telling it,
So much so that he convinced himself of his own falsehood,
He really believed he was the Duke; out of the pretense,
And acting the part of royalty,
With all authority. Thus his ambition grew—
Do you hear?
MIRANDA.
Your tale, sir, would cure deafness.
MIRANDA.
Your story, sir, would restore anyone's hearing.
PROSPERO.
To have no screen between this part he play’d
And him he play’d it for, he needs will be
Absolute Milan. Me, poor man, my library
Was dukedom large enough: of temporal royalties
He thinks me now incapable; confederates,
So dry he was for sway, wi’ th’ King of Naples
To give him annual tribute, do him homage,
Subject his coronet to his crown, and bend
The dukedom, yet unbow’d—alas, poor Milan!—
To most ignoble stooping.
PROSPERO.
He wants to have no barrier between the role he played
and the person he played it for; he desires to be
the ruler of Milan. As for me, a poor man, my library
was enough of a kingdom for me. He now thinks I’m
incapable of ruling; my allies,
so eager for power, with the King of Naples
to give him yearly tribute, show him respect,
subject his crown to his authority, and force
the dukedom, still unbowed—oh, poor Milan!—
to a shameful submission.
MIRANDA.
O the heavens!
OMG!
PROSPERO.
Mark his condition, and the event; then tell me
If this might be a brother.
PROSPERO.
Notice his state and what happened; then let me know
If this could be a brother.
MIRANDA.
I should sin
To think but nobly of my grandmother:
Good wombs have borne bad sons.
MIRANDA.
I would be wrong
To think less than highly of my grandmother:
Good mothers have raised bad sons.
PROSPERO.
Now the condition.
This King of Naples, being an enemy
To me inveterate, hearkens my brother’s suit;
Which was, that he, in lieu o’ th’ premises
Of homage and I know not how much tribute,
Should presently extirpate me and mine
Out of the dukedom, and confer fair Milan,
With all the honours on my brother: whereon,
A treacherous army levied, one midnight
Fated to th’ purpose, did Antonio open
The gates of Milan; and, i’ th’ dead of darkness,
The ministers for th’ purpose hurried thence
Me and thy crying self.
PROSPERO.
Now here’s the deal.
This King of Naples, who's been my enemy forever,
Listens to my brother’s plea;
Which was that, in exchange for some favors
And I don’t even know how much tax,
He should immediately remove me and my family
From the dukedom, and give beautiful Milan,
With all its honors, to my brother: as a result,
A treacherous army gathered, one midnight
Destined to the task, which Antonio opened
The gates of Milan; and, in the dead of night,
The agents for the task rushed me and your crying self away.
MIRANDA.
Alack, for pity!
I, not rememb’ring how I cried out then,
Will cry it o’er again: it is a hint
That wrings mine eyes to ’t.
MIRANDA.
Oh, what a shame!
I, not remembering how I shouted then,
Will shout it out again: it really
Makes me tear up thinking about it.
PROSPERO.
Hear a little further,
And then I’ll bring thee to the present business
Which now’s upon us; without the which this story
Were most impertinent.
PROSPERO.
Listen a little longer,
And then I’ll get you up to speed on the current situation
That’s happening now; without it, this story
Would be completely irrelevant.
MIRANDA.
Wherefore did they not
That hour destroy us?
MIRANDA.
Why didn't they destroy us
In that moment?
PROSPERO.
Well demanded, wench:
My tale provokes that question. Dear, they durst not,
So dear the love my people bore me, nor set
A mark so bloody on the business; but
With colours fairer painted their foul ends.
In few, they hurried us aboard a bark,
Bore us some leagues to sea, where they prepared
A rotten carcass of a butt, not rigg’d,
Nor tackle, sail, nor mast; the very rats
Instinctively have quit it. There they hoist us,
To cry to th’ sea, that roar’d to us; to sigh
To th’ winds, whose pity, sighing back again,
Did us but loving wrong.
PROSPERO.
You asked well, girl:
My story raises that question. Honestly, they didn't dare,
Because of the deep love my people had for me, nor would they
Leave such a bloody mark on the situation; instead,
They painted over their ugly ends with prettier colors.
In short, they rushed us onto a ship,
Took us several leagues out to sea, where they set up
A rotten hulk of a boat, not equipped,
No gear, sail, or mast; even the rats
Naturally abandoned it. There they left us,
To cry out to the sea, which roared back at us; to sigh
To the winds, whose pity, returning our sighs,
Only did us a loving wrong.
MIRANDA.
Alack, what trouble
Was I then to you!
MIRANDA.
Oh no, what trouble
Was I then for you!
PROSPERO.
O, a cherubin
Thou wast that did preserve me. Thou didst smile,
Infused with a fortitude from heaven,
When I have deck’d the sea with drops full salt,
Under my burden groan’d: which rais’d in me
An undergoing stomach, to bear up
Against what should ensue.
PROSPERO.
Oh, a cherub
You were the one who saved me. You smiled,
Filled with strength from above,
When I had covered the sea with tears,
Groaning under my burden: which stirred in me
A resilience, to endure
What was about to come.
MIRANDA.
How came we ashore?
MIRANDA.
How did we get ashore?
PROSPERO.
By Providence divine.
Some food we had and some fresh water that
A noble Neapolitan, Gonzalo,
Out of his charity, who being then appointed
Master of this design, did give us, with
Rich garments, linens, stuffs, and necessaries,
Which since have steaded much: so, of his gentleness,
Knowing I lov’d my books, he furnish’d me
From mine own library with volumes that
I prize above my dukedom.
PROSPERO.
By divine providence.
We had some food and fresh water that
A noble Neapolitan, Gonzalo,
Out of his generosity, who was then appointed
Master of this plan, provided for us, along with
Rich clothes, linens, supplies, and essentials,
Which have been very helpful since: out of his kindness,
Knowing I loved my books, he supplied me
From my own library with volumes that
I value more than my dukedom.
MIRANDA.
Would I might
But ever see that man!
MIRANDA.
I wish I could
But I want to see that man!
PROSPERO.
Now I arise.
Sit still, and hear the last of our sea-sorrow.
Here in this island we arriv’d; and here
Have I, thy schoolmaster, made thee more profit
Than other princes can, that have more time
For vainer hours, and tutors not so careful.
PROSPERO.
Now I stand up.
Stay quiet, and listen to the end of our sea-worries.
We arrived on this island, and here
I, your teacher, have given you more benefit
Than other princes can, who have more time
For trivial pursuits, and tutors who aren’t as dedicated.
MIRANDA.
Heavens thank you for ’t! And now, I pray you, sir,
For still ’tis beating in my mind, your reason
For raising this sea-storm?
MIRANDA.
Thank heavens for that! And now, please, sir,
Because it's still on my mind, can you explain
Why you stirred up this storm at sea?
PROSPERO.
Know thus far forth.
By accident most strange, bountiful Fortune,
Now my dear lady, hath mine enemies
Brought to this shore; and by my prescience
I find my zenith doth depend upon
A most auspicious star, whose influence
If now I court not but omit, my fortunes
Will ever after droop. Here cease more questions;
Thou art inclin’d to sleep; ’tis a good dulness,
And give it way. I know thou canst not choose.
PROSPERO.
So, let me explain.
By a most strange accident, bountiful Fortune
Has brought my enemies to this shore; and thanks to my foresight
I realize that my success depends on
A very lucky star, whose influence
If I don’t pursue right now, my fortunes
Will always decline. Let’s stop with the questions;
You’re feeling sleepy; it’s a good kind of drowsiness,
So just go with it. I know you can’t help it.
[Miranda sleeps.]
[Miranda is sleeping.]
Come away, servant, come! I am ready now.
Approach, my Ariel. Come!
Come here, servant, come! I'm ready now.
Come closer, my Ariel. Come!
Enter Ariel.
Enter Ariel.
ARIEL.
All hail, great master! grave sir, hail! I come
To answer thy best pleasure; be’t to fly,
To swim, to dive into the fire, to ride
On the curl’d clouds, to thy strong bidding task
Ariel and all his quality.
ARIEL.
All hail, great master! Serious sir, hello! I’m here
To fulfill your wishes; whether it’s to fly,
To swim, to dive into the fire, or to ride
On the swirling clouds, I’m ready for whatever
You need, along with all my skills.
PROSPERO.
Hast thou, spirit,
Perform’d to point the tempest that I bade thee?
PROSPERO.
Have you, spirit,
Carried out the storm that I asked you to?
ARIEL.
To every article.
I boarded the King’s ship; now on the beak,
Now in the waist, the deck, in every cabin,
I flam’d amazement; sometime I’d divide,
And burn in many places; on the topmast,
The yards, and bowsprit, would I flame distinctly,
Then meet and join. Jove’s lightning, the precursors
O’ th’ dreadful thunder-claps, more momentary
And sight-outrunning were not: the fire and cracks
Of sulphurous roaring the most mighty Neptune
Seem to besiege and make his bold waves tremble,
Yea, his dread trident shake.
ARIEL.
To every task.
I got on the King’s ship; now at the bow,
Now in the middle, on the deck, in every cabin,
I sparked wonder; sometimes I’d separate,
And ignite in many spots; on the topmast,
The yards, and bowsprit, I would blaze clearly,
Then come together and unite. Jupiter’s lightning, the forerunner
Of the terrifying thunderclaps, was not more fleeting
Or fast-paced: the fire and blasts
Of booming sulfur seemed to attack the mightiest Neptune
And make his strong waves quiver,
Yes, even shake his fearsome trident.
PROSPERO.
My brave spirit!
Who was so firm, so constant, that this coil
Would not infect his reason?
PROSPERO.
My brave spirit!
Who was so strong, so steady, that this turmoil
Would not cloud his judgment?
ARIEL.
Not a soul
But felt a fever of the mad, and play’d
Some tricks of desperation. All but mariners
Plunged in the foaming brine and quit the vessel,
Then all afire with me: the King’s son, Ferdinand,
With hair up-staring—then like reeds, not hair—
Was the first man that leapt; cried “Hell is empty,
And all the devils are here.”
ARIEL.
No one
But felt a fever of madness, and played
Some desperate tricks. Everyone except the sailors
Dived into the churning sea and abandoned the ship,
Then, all fired up with me: the King’s son, Ferdinand,
With his hair standing on end—then like reeds, not hair—
Was the first one to jump; he shouted, “Hell is empty,
And all the devils are here.”
PROSPERO.
Why, that’s my spirit!
But was not this nigh shore?
PROSPERO.
Why, that’s my spirit!
But wasn’t this close to the shore?
ARIEL.
Close by, my master.
ARIEL.
Nearby, my master.
PROSPERO.
But are they, Ariel, safe?
PROSPERO.
But are they, Ariel, okay?
ARIEL.
Not a hair perish’d;
On their sustaining garments not a blemish,
But fresher than before: and, as thou bad’st me,
In troops I have dispers’d them ’bout the isle.
The King’s son have I landed by himself,
Whom I left cooling of the air with sighs
In an odd angle of the isle, and sitting,
His arms in this sad knot.
ARIEL.
Not a hair was damaged;
Their clothes weren't marked at all,
But they look even fresher than before: and, as you instructed me,
I’ve spread them all around the island.
I’ve brought the King’s son ashore by himself,
Who I left there, sighing in the breeze
In a strange corner of the island, sitting,
His arms in this sad position.
PROSPERO.
Of the King’s ship
The mariners, say how thou hast dispos’d,
And all the rest o’ th’ fleet?
PROSPERO.
Of the King’s ship,
The sailors, tell me how you’ve managed,
And what about the rest of the fleet?
ARIEL.
Safely in harbour
Is the King’s ship; in the deep nook, where once
Thou call’dst me up at midnight to fetch dew
From the still-vex’d Bermoothes; there she’s hid:
The mariners all under hatches stowed;
Who, with a charm join’d to their suff’red labour,
I have left asleep: and for the rest o’ th’ fleet,
Which I dispers’d, they all have met again,
And are upon the Mediterranean flote
Bound sadly home for Naples,
Supposing that they saw the King’s ship wrack’d,
And his great person perish.
ARIEL.
The King’s ship is safely in the harbor; in the deep cove, where you once called me up at midnight to gather dew from the constantly troubled Bermudas; there it’s hiding:
The sailors are all stashed below deck;
I’ve put them to sleep with a charm added to their weary work: and as for the rest of the fleet,
I scattered them, but they’ve all come back together,
And are now sailing on the Mediterranean,
Sadly heading home to Naples,
Thinking they saw the King’s ship wrecked,
And his great self lost.
PROSPERO.
Ariel, thy charge
Exactly is perform’d; but there’s more work.
What is the time o’ th’ day?
PROSPERO.
Ariel, your task
Is done exactly; but there’s more to do.
What time is it?
ARIEL.
Past the mid season.
ARIEL.
Past the middle of the season.
PROSPERO.
At least two glasses. The time ’twixt six and now
Must by us both be spent most preciously.
PROSPERO.
At least two glasses. The time between six and now
Must be spent by both of us very wisely.
ARIEL.
Is there more toil? Since thou dost give me pains,
Let me remember thee what thou hast promis’d,
Which is not yet perform’d me.
ARIEL.
Is there more work? Since you're causing me distress,
Let me remind you of what you promised,
Which you haven't done for me yet.
PROSPERO.
How now! moody?
What is’t thou canst demand?
PROSPERO.
What's up? Feeling down?
What do you want to ask?
ARIEL.
My liberty.
ARIEL.
My freedom.
PROSPERO.
Before the time be out? No more!
PROSPERO.
Before time runs out? No more!
ARIEL.
I prithee,
Remember I have done thee worthy service;
Told thee no lies, made no mistakings, serv’d
Without or grudge or grumblings: thou didst promise
To bate me a full year.
ARIEL.
I urge you,
Remember I have served you well;
I haven’t lied, made mistakes, or complained:
I served you without resentment: you promised
To free me in a year.
PROSPERO.
Dost thou forget
From what a torment I did free thee?
PROSPERO.
Do you forget
What a torment I freed you from?
ARIEL.
No.
ARIEL.
Nope.
PROSPERO.
Thou dost, and think’st it much to tread the ooze
Of the salt deep,
To run upon the sharp wind of the north,
To do me business in the veins o’ th’ earth
When it is bak’d with frost.
PROSPERO.
You do, and think it’s a big deal to walk through the mud
Of the salty sea,
To race against the cold northern wind,
To take care of my affairs in the veins of the earth
When it’s frozen solid.
ARIEL.
I do not, sir.
ARIEL.
I don't, sir.
PROSPERO.
Thou liest, malignant thing! Hast thou forgot
The foul witch Sycorax, who with age and envy
Was grown into a hoop? Hast thou forgot her?
PROSPERO.
You're lying, you wicked creature! Have you forgotten
The terrible witch Sycorax, who with age and jealousy
Turned into a monster? Have you forgotten her?
ARIEL.
No, sir.
ARIEL.
No, thanks.
PROSPERO.
Thou hast. Where was she born? Speak; tell me.
PROSPERO.
You have. Where was she born? Speak; tell me.
ARIEL.
Sir, in Argier.
ARIEL.
Sir, in Algiers.
PROSPERO.
O, was she so? I must
Once in a month recount what thou hast been,
Which thou forget’st. This damn’d witch Sycorax,
For mischiefs manifold, and sorceries terrible
To enter human hearing, from Argier,
Thou know’st, was banish’d: for one thing she did
They would not take her life. Is not this true?
PROSPERO.
Oh, was she really? I have to
Once a month remind you of what you've been,
Which you forget. This cursed witch Sycorax,
For her many wrongdoings and terrible spells
That are too much to hear, was banished from Algiers,
You know, for one thing she did
They wouldn’t take her life. Isn't that true?
ARIEL.
Ay, sir.
ARIEL.
Yes, sir.
PROSPERO.
This blue-ey’d hag was hither brought with child,
And here was left by th’ sailors. Thou, my slave,
As thou report’st thyself, wast then her servant;
And, for thou wast a spirit too delicate
To act her earthy and abhorr’d commands,
Refusing her grand hests, she did confine thee,
By help of her more potent ministers,
And in her most unmitigable rage,
Into a cloven pine; within which rift
Imprison’d, thou didst painfully remain
A dozen years; within which space she died,
And left thee there, where thou didst vent thy groans
As fast as mill-wheels strike. Then was this island—
Save for the son that she did litter here,
A freckl’d whelp, hag-born—not honour’d with
A human shape.
PROSPERO.
This blue-eyed witch was brought here while pregnant,
And here she was abandoned by the sailors. You, my slave,
As you’ve told me, were her servant at that time;
And since you were a spirit too refined
To carry out her earthly and disgusting orders,
You refused her grand commands, and she trapped you,
With the help of her more powerful minions,
And in her uncontrollable rage,
Into a split pine; within which crevice
Imprisoned, you painfully endured
For twelve years; during which time she died,
And left you there, where you groaned
As fast as mill-wheels turn. Then this island—
Except for the son she gave birth to here,
A spotted creature, born of a witch—not worthy of
A human form.
ARIEL.
Yes, Caliban her son.
Yes, Caliban is her son.
PROSPERO.
Dull thing, I say so; he, that Caliban,
Whom now I keep in service. Thou best know’st
What torment I did find thee in; thy groans
Did make wolves howl, and penetrate the breasts
Of ever-angry bears: it was a torment
To lay upon the damn’d, which Sycorax
Could not again undo; it was mine art,
When I arriv’d and heard thee, that made gape
The pine, and let thee out.
PROSPERO.
It's a dull thing, I’ll say it; that Caliban,
Whom I now keep in service. You know best
What torture I found you in; your groans
Made wolves howl and pierced the hearts
Of ever-angry bears: it was a torment
To place upon the damned, which Sycorax
Could not undo; it was my magic,
When I arrived and heard you, that made the pine
Open up and let you out.
ARIEL.
I thank thee, master.
ARIEL.
Thank you, master.
PROSPERO.
If thou more murmur’st, I will rend an oak
And peg thee in his knotty entrails till
Thou hast howl’d away twelve winters.
PROSPERO.
If you complain more, I'll tear apart an oak
And pin you in its gnarled insides until
You've howled away twelve winters.
ARIEL.
Pardon, master:
I will be correspondent to command,
And do my spriting gently.
ARIEL.
Excuse me, master:
I will follow your commands,
And carry out my duties kindly.
PROSPERO.
Do so; and after two days
I will discharge thee.
PROSPERO.
Go ahead; and after two days
I will release you.
ARIEL.
That’s my noble master!
What shall I do? Say what? What shall I do?
ARIEL.
That’s my great master!
What should I do? What do I say? What should I do?
PROSPERO.
Go make thyself like a nymph o’ th’ sea. Be subject
To no sight but thine and mine; invisible
To every eyeball else. Go, take this shape,
And hither come in ’t. Go, hence with diligence!
PROSPERO.
Go make yourself like a sea nymph. Be subject
To no one’s gaze but yours and mine; invisible
To everyone else. Go, take this form,
And come here in it. Hurry, now!
[Exit Ariel.]
[Exit Ariel.]
Awake, dear heart, awake! thou hast slept well;
Awake!
Awake, dear heart, awake! You've slept well;
Awake!
MIRANDA.
[Waking.] The strangeness of your story put
Heaviness in me.
MIRANDA.
[Waking.] The weirdness of your story put
A weight on me.
PROSPERO.
Shake it off. Come on;
We’ll visit Caliban my slave, who never
Yields us kind answer.
PROSPERO.
Shake it off. Come on;
We’ll visit Caliban, my slave, who never
Gives us a kind answer.
MIRANDA.
’Tis a villain, sir,
I do not love to look on.
MIRANDA.
It's a villain, sir,
I don’t like to look at him.
PROSPERO.
But as ’tis,
We cannot miss him: he does make our fire,
Fetch in our wood; and serves in offices
That profit us. What ho! slave! Caliban!
Thou earth, thou! Speak.
PROSPERO.
But as it is,
We can't be without him: he tends our fire,
Brings in our wood; and helps with tasks
That benefit us. Hey! slave! Caliban!
You there, you! Speak.
CALIBAN.
[Within.] There’s wood enough within.
CALIBAN.
[Inside.] There’s enough wood inside.
PROSPERO.
Come forth, I say; there’s other business for thee.
Come, thou tortoise! when?
PROSPERO.
Come out, I say; there’s other work for you.
Come on, you slowpoke! When?
Re-enter Ariel like a water-nymph.
Re-enter Ariel like a water nymph.
Fine apparition! My quaint Ariel,
Hark in thine ear.
Fine apparition! My quirky Ariel,
Listen up.
ARIEL.
My lord, it shall be done.
ARIEL.
My lord, it will be done.
[Exit.]
[Leave.]
PROSPERO.
Thou poisonous slave, got by the devil himself
Upon thy wicked dam, come forth!
PROSPERO.
You poisonous slave, born from the devil himself
from your wicked mother, come out!
Enter Caliban.
Enter Caliban.
CALIBAN.
As wicked dew as e’er my mother brush’d
With raven’s feather from unwholesome fen
Drop on you both! A south-west blow on ye,
And blister you all o’er!
CALIBAN.
May the wicked dew that my mother used to brush
With a raven's feather from a disgusting swamp
Fall on both of you! May a south-west wind strike you,
And make you all break out in blisters!
PROSPERO.
For this, be sure, tonight thou shalt have cramps,
Side-stitches that shall pen thy breath up; urchins
Shall forth at vast of night that they may work
All exercise on thee. Thou shalt be pinch’d
As thick as honeycomb, each pinch more stinging
Than bees that made them.
PROSPERO.
For this, you can be sure, tonight you'll have cramps,
Side-stitches that will trap your breath; little creatures
Will come out in the dead of night to mess with you.
You'll be pinched
As much as a honeycomb, each pinch more painful
Than the bees that made them.
CALIBAN.
I must eat my dinner.
This island’s mine, by Sycorax my mother,
Which thou tak’st from me. When thou cam’st first,
Thou strok’st me and made much of me; wouldst give me
Water with berries in ’t; and teach me how
To name the bigger light, and how the less,
That burn by day and night: and then I lov’d thee,
And show’d thee all the qualities o’ th’ isle,
The fresh springs, brine-pits, barren place, and fertile.
Curs’d be I that did so! All the charms
Of Sycorax, toads, beetles, bats, light on you!
For I am all the subjects that you have,
Which first was mine own King; and here you sty me
In this hard rock, whiles you do keep from me
The rest o’ th’ island.
CALIBAN.
I need to eat dinner.
This island is mine, given to me by my mother Sycorax,
And you’ve taken it from me. When you first arrived,
You were kind to me and treated me well; you offered me
Water with berries in it and taught me how
To name the big light and the small one,
That shine during the day and night: and then I loved you,
And showed you all the features of the island,
The fresh springs, salt flats, barren spots, and fertile land.
Cursed be I for doing that! All the curses
Of Sycorax, toads, beetles, bats, fall upon you!
For I am all the subjects that you have,
Who was once my own King; and here you confine me
In this hard rock, while you keep from me
The rest of the island.
PROSPERO.
Thou most lying slave,
Whom stripes may move, not kindness! I have us’d thee,
Filth as thou art, with human care, and lodg’d thee
In mine own cell, till thou didst seek to violate
The honour of my child.
PROSPERO.
You most deceitful servant,
Whom punishment can affect, not kindness! I have treated you,
Filthy as you are, with basic human care, and kept you
In my own cell, until you tried to dishonor
My child.
CALIBAN.
Oh ho! Oh ho! Would ’t had been done!
Thou didst prevent me; I had peopled else
This isle with Calibans.
CALIBAN.
Oh no! Oh no! I wish it had been done!
You stopped me; I would have filled this isle
With Calibans.
PROSPERO.
Abhorred slave,
Which any print of goodness wilt not take,
Being capable of all ill! I pitied thee,
Took pains to make thee speak, taught thee each hour
One thing or other: when thou didst not, savage,
Know thine own meaning, but wouldst gabble like
A thing most brutish, I endow’d thy purposes
With words that made them known. But thy vile race,
Though thou didst learn, had that in ’t which good natures
Could not abide to be with; therefore wast thou
Deservedly confin’d into this rock,
Who hadst deserv’d more than a prison.
PROSPERO.
Hated slave,
Who won't accept any sign of goodness,
Being capable of all evil! I felt sorry for you,
Took the time to make you speak, taught you every hour
Something new: when you didn’t, wild one,
Know your true meaning, but would just babble like
A beast, I gave your intentions
Words that made them clear. But your disgusting nature,
Even though you learned, had something in it that good people
Could not stand to be around; that’s why you were
Rightfully confined to this rock,
When you deserved much worse than a prison.
CALIBAN.
You taught me language, and my profit on ’t
Is, I know how to curse. The red plague rid you,
For learning me your language!
CALIBAN.
You taught me your language, and what I gained from it
Is that I know how to curse. May the red plague take you,
For teaching me your language!
PROSPERO.
Hag-seed, hence!
Fetch us in fuel; and be quick, thou ’rt best,
To answer other business. Shrug’st thou, malice?
If thou neglect’st, or dost unwillingly
What I command, I’ll rack thee with old cramps,
Fill all thy bones with aches, make thee roar,
That beasts shall tremble at thy din.
PROSPERO.
Get out of here, you troublemaker!
Bring us some firewood; and do it quickly, it’s in your best interest,
To take care of other matters. Are you shrugging it off, showing malice?
If you ignore me, or do what I say with reluctance,
I’ll torture you with old pains,
Fill all your bones with aches, make you scream,
So that even animals will be scared by your noise.
CALIBAN.
No, pray thee.
[Aside.] I must obey. His art is of such power,
It would control my dam’s god, Setebos,
And make a vassal of him.
CALIBAN.
No, please.
[Aside.] I have to obey. His skills are so strong,
They could even dominate my mother’s god, Setebos,
And turn him into a servant.
PROSPERO.
So, slave, hence!
PROSPERO.
So, get lost, slave!
[Exit Caliban.]
[Exit Caliban.]
Re-enter Ariel, playing and singing; Ferdinand following.
Re-enter Ariel, playing and singing; Ferdinand trailing.
ARIEL’S SONG.
Ariel's Song.
Come unto these yellow sands,
And then take hands:
Curtsied when you have, and kiss’d
The wild waves whist.
Foot it featly here and there,
And sweet sprites bear
The burden. Hark, hark!
Burden dispersedly. Bow-wow.
The watch dogs bark.
[Burden dispersedly.] Bow-wow.
Hark, hark! I hear
The strain of strutting chanticleer
Cry cock-a-diddle-dow.
Come to these yellow sands,
And then take hands:
Curtsy when you have, and kiss
The wild waves' whisper.
Dance around here and there,
And let sweet spirits
Carry the load. Listen, listen!
Load spread around. Bow-wow.
The watch dogs bark.
[Load spread around.] Bow-wow.
Listen, listen! I hear
The sound of proud rooster
Crying cock-a-doodle-doo.
FERDINAND.
Where should this music be? i’ th’ air or th’ earth?
It sounds no more; and sure it waits upon
Some god o’ th’ island. Sitting on a bank,
Weeping again the King my father’s wrack,
This music crept by me upon the waters,
Allaying both their fury and my passion
With its sweet air: thence I have follow’d it,
Or it hath drawn me rather,—but ’tis gone.
No, it begins again.
FERDINAND.
Where is this music coming from? Is it in the air or on the ground?
It’s silent now; it must be waiting for
Some god of the island. Sitting on a bank,
Mourning again for my father, the King’s destruction,
This music floated by me on the water,
Smoothing both its rage and my feelings
With its beautiful sound: I’ve followed it
Or maybe it has lured me here—but it’s gone now.
No, it’s starting up again.
ARIEL.
[Sings.]
Full fathom five thy father lies.
Of his bones are coral made.
Those are pearls that were his eyes.
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Burden: Ding-dong.
Hark! now I hear them: ding-dong, bell.
ARIEL.
[Sings.]
Your father lies five fathoms deep.
His bones have turned to coral.
Those are pearls where his eyes used to be.
Nothing of him fades away
But undergoes a sea-change
Into something beautiful and mysterious.
Sea-nymphs ring his bell every hour:
Chorus: Ding-dong.
Listen! I hear them now: ding-dong, bell.
FERDINAND.
The ditty does remember my drown’d father.
This is no mortal business, nor no sound
That the earth owes:—I hear it now above me.
FERDINAND.
The song reminds me of my drowned father.
This isn’t a normal thing, nor a sound
That the earth is responsible for:—I hear it above me now.
PROSPERO.
The fringed curtains of thine eye advance,
And say what thou seest yond.
PROSPERO.
The fringed curtains of your eye open,
And tell me what you see over there.
MIRANDA.
What is’t? a spirit?
Lord, how it looks about! Believe me, sir,
It carries a brave form. But ’tis a spirit.
MIRANDA.
What is it? A spirit?
Wow, how it looks around! Believe me, sir,
It has a strong presence. But it’s a spirit.
PROSPERO.
No, wench; it eats and sleeps and hath such senses
As we have, such. This gallant which thou seest
Was in the wrack; and, but he’s something stain’d
With grief,—that’s beauty’s canker,—thou mightst call him
A goodly person: he hath lost his fellows
And strays about to find ’em.
PROSPERO.
No, girl; it eats and sleeps and has the same senses
that we do. This handsome guy you see
was in the shipwreck; and, except for a little distress
that’s beauty’s flaw—you could call him
a fine person: he has lost his companions
and is wandering around to find them.
MIRANDA.
I might call him
A thing divine; for nothing natural
I ever saw so noble.
MIRANDA.
I could call him
Something divine; because I've never seen
Anyone so noble who's natural.
PROSPERO.
[Aside.] It goes on, I see,
As my soul prompts it. Spirit, fine spirit! I’ll free thee
Within two days for this.
PROSPERO.
[Aside.] I can see it continues,
As my soul guides it. Spirit, noble spirit! I’ll set you free
In two days for this.
FERDINAND.
Most sure, the goddess
On whom these airs attend! Vouchsafe, my prayer
May know if you remain upon this island;
And that you will some good instruction give
How I may bear me here: my prime request,
Which I do last pronounce, is, O you wonder!
If you be maid or no?
FERDINAND.
Surely, you must be the goddess
Who these breezes surround! Please grant my wish
To know if you are still on this island;
And that you will give me some advice
On how to act here: my main request,
Which I will say last, is, oh, what a surprise!
Are you a maiden or not?
MIRANDA.
No wonder, sir;
But certainly a maid.
MIRANDA.
No surprise there, sir;
But definitely a maid.
FERDINAND.
My language! Heavens!
I am the best of them that speak this speech,
Were I but where ’tis spoken.
FERDINAND.
My language! Wow!
I'm the best among those who speak this language,
If only I were where it's spoken.
PROSPERO.
How! the best?
What wert thou, if the King of Naples heard thee?
PROSPERO.
What! the best?
What would you be if the King of Naples heard you?
FERDINAND.
A single thing, as I am now, that wonders
To hear thee speak of Naples. He does hear me;
And that he does I weep: myself am Naples,
Who with mine eyes, never since at ebb, beheld
The King my father wrack’d.
FERDINAND.
I’m just one person, like I am now, who is amazed
To hear you talk about Naples. He does hear me;
And the fact that he does makes me cry: I am Naples,
Who with my own eyes, never since I was at my lowest, saw
My father, the King, destroyed.
MIRANDA.
Alack, for mercy!
MIRANDA.
Oh no, please!
FERDINAND.
Yes, faith, and all his lords, the Duke of Milan,
And his brave son being twain.
FERDINAND.
Yes, for sure, and all his lords, the Duke of Milan,
And his courageous son being two.
PROSPERO.
[Aside.] The Duke of Milan
And his more braver daughter could control thee,
If now ’twere fit to do’t. At the first sight
They have changed eyes. Delicate Ariel,
I’ll set thee free for this. [To Ferdinand.] A word, good sir.
I fear you have done yourself some wrong: a word.
PROSPERO.
[Aside.] The Duke of Milan
And his even braver daughter could handle you,
If it were the right time to do it. At first glance,
They exchanged looks. Gentle Ariel,
I’ll set you free for this. [To Ferdinand.] One moment, sir.
I worry you might have done yourself a disservice: just a word.
MIRANDA.
Why speaks my father so ungently? This
Is the third man that e’er I saw; the first
That e’er I sigh’d for. Pity move my father
To be inclin’d my way!
MIRANDA.
Why is my father speaking so harshly? This
Is the third man I've ever seen; the first
That I've ever longed for. I hope my father
Will be inclined to support me!
FERDINAND.
O! if a virgin,
And your affection not gone forth, I’ll make you
The Queen of Naples.
FERDINAND.
Oh! if you're a virgin,
And your feelings haven't been given away, I'll make you
The Queen of Naples.
PROSPERO.
Soft, sir; one word more.
[Aside.] They are both in either’s powers. But this swift business
I must uneasy make, lest too light winning
Make the prize light. [To Ferdinand.] One word more. I charge thee
That thou attend me. Thou dost here usurp
The name thou ow’st not; and hast put thyself
Upon this island as a spy, to win it
From me, the lord on ’t.
PROSPERO.
Hold on, sir; I just need one more word.
[Aside.] They both have power over each other. But I need to make this quick, so that an easy victory
Doesn't make the prize seem insignificant. [To Ferdinand.] One more thing. I command you
To listen to me. You’re taking a title that isn’t yours; and you’ve come
To this island as a spy, trying to take it
From me, its rightful lord.
FERDINAND.
No, as I am a man.
FERDINAND.
No, I swear on my word as a man.
MIRANDA.
There’s nothing ill can dwell in such a temple:
If the ill spirit have so fair a house,
Good things will strive to dwell with ’t.
MIRANDA.
Nothing bad can exist in such a beautiful place:
If an evil spirit has such a lovely home,
Good things will want to stay there.
PROSPERO.
[To Ferdinand.] Follow me.—
[To Miranda.] Speak not you for him; he’s a traitor.
[To Ferdinand.] Come;
I’ll manacle thy neck and feet together:
Sea-water shalt thou drink; thy food shall be
The fresh-brook mussels, wither’d roots, and husks
Wherein the acorn cradled. Follow.
PROSPERO.
[To Ferdinand.] Come with me.—
[To Miranda.] Don’t defend him; he’s a traitor.
[To Ferdinand.] Let’s go;
I’ll cuff your neck and feet together:
You’ll drink sea water; your food will be
Freshwater mussels, dried-up roots, and shells
Where the acorn grew. Come on.
FERDINAND.
No;
I will resist such entertainment till
Mine enemy has more power.
FERDINAND.
No;
I will avoid such entertainment until
My enemy is stronger.
[He draws, and is charmed from moving.]
He draws and is enchanted from moving.
MIRANDA.
O dear father!
Make not too rash a trial of him, for
He’s gentle, and not fearful.
MIRANDA.
Oh dear father!
Don’t rush to judge him, because
He’s kind, and not afraid.
PROSPERO.
What! I say,
My foot my tutor? Put thy sword up, traitor;
Who mak’st a show, but dar’st not strike, thy conscience
Is so possess’d with guilt: come from thy ward,
For I can here disarm thee with this stick
And make thy weapon drop.
PROSPERO.
What! I say,
My foot, my teacher? Put your sword away, traitor;
You act tough, but you’re too afraid to fight; your conscience
Is so consumed with guilt: come out from behind your shield,
Because I can easily disarm you with this stick
And make your weapon fall.
MIRANDA.
Beseech you, father!
MIRANDA.
I beg you, father!
PROSPERO.
Hence! Hang not on my garments.
PROSPERO.
Get away from my stuff!
MIRANDA.
Sir, have pity;
I’ll be his surety.
MIRANDA.
Sir, please have mercy;
I’ll be his guarantee.
PROSPERO.
Silence! One word more
Shall make me chide thee, if not hate thee. What!
An advocate for an impostor? hush!
Thou think’st there is no more such shapes as he,
Having seen but him and Caliban: foolish wench!
To th’ most of men this is a Caliban,
And they to him are angels.
PROSPERO.
Silence! One more word
And I’ll scold you, if not hate you. What!
You’re defending a fraud? Quiet!
You think there are no others like him,
Just because you’ve only seen him and Caliban: silly girl!
To most people, this is a Caliban,
And they are angels to him.
MIRANDA.
My affections
Are then most humble; I have no ambition
To see a goodlier man.
MIRANDA.
My feelings
Are very modest; I have no desire
To see a more attractive man.
PROSPERO.
[To Ferdinand.] Come on; obey:
Thy nerves are in their infancy again,
And have no vigour in them.
PROSPERO.
[To Ferdinand.] Come on; do what I say:
Your nerves are brand new again,
And don't have any strength in them.
FERDINAND.
So they are:
My spirits, as in a dream, are all bound up.
My father’s loss, the weakness which I feel,
The wrack of all my friends, nor this man’s threats,
To whom I am subdued, are but light to me,
Might I but through my prison once a day
Behold this maid: all corners else o’ th’ earth
Let liberty make use of; space enough
Have I in such a prison.
FERDINAND.
So they are:
My feelings, like in a dream, are all tied up.
My father’s loss, the weakness I feel,
The suffering of all my friends, and this man’s threats,
To whom I’m powerless, are just minor worries to me,
If I could but see this girl once a day
Through my prison: let freedom take its chances everywhere else;
I have plenty of space in such a prison.
PROSPERO.
[Aside.] It works. [To Ferdinand.] Come on.
Thou hast done well, fine Ariel! [To Ferdinand.] Follow me.
[To Ariel.] Hark what thou else shalt do me.
PROSPERO.
[Aside.] It works. [To Ferdinand.] Let's go.
You did great, beautiful Ariel! [To Ferdinand.] Follow me.
[To Ariel.] Listen to what else you’ll do for me.
MIRANDA.
Be of comfort;
My father’s of a better nature, sir,
Than he appears by speech: this is unwonted
Which now came from him.
MIRANDA.
Don’t worry;
My father is actually a better person, sir,
Than he seems when he talks: this is unusual
Coming from him now.
PROSPERO.
Thou shalt be as free
As mountain winds; but then exactly do
All points of my command.
PROSPERO.
You will be as free
As mountain winds; but you must follow
All my instructions exactly.
ARIEL.
To th’ syllable.
ARIEL.
To the syllable.
PROSPERO.
[To Ferdinand.] Come, follow. Speak not for him.
PROSPERO.
[To Ferdinand.] Come on, follow me. Don’t say anything on his behalf.
[Exeunt.]
[They exit.]
ACT II
SCENE I. Another part of the island.
Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, Francisco and others.
Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, Francisco and others.
GONZALO.
Beseech you, sir, be merry; you have cause,
So have we all, of joy; for our escape
Is much beyond our loss. Our hint of woe
Is common; every day, some sailor’s wife,
The masters of some merchant and the merchant,
Have just our theme of woe; but for the miracle,
I mean our preservation, few in millions
Can speak like us: then wisely, good sir, weigh
Our sorrow with our comfort.
GONZALO.
I urge you, sir, be cheerful; there’s plenty of reason,
And so do we all, to be happy; our escape
Is far greater than our loss. Our hint of sadness
Is shared; every day, some sailor’s wife,
The captains of some merchants, and the merchants,
Have stories just like ours; but for the miracle,
I mean our survival, very few in millions
Can say what we can: so wisely, good sir, consider
Our grief alongside our joy.
ALONSO.
Prithee, peace.
ALONSO.
Please, be quiet.
SEBASTIAN.
He receives comfort like cold porridge.
SEBASTIAN.
He takes comfort like cold oatmeal.
ANTONIO.
The visitor will not give him o’er so.
ANTONIO.
The visitor won't give up on him like that.
SEBASTIAN.
Look, he’s winding up the watch of his wit; by and by it will strike.
SEBASTIAN.
Look, he’s getting ready to show off his cleverness; soon, it will make an impact.
GONZALO.
Sir,—
GONZALO.
Sir,—
SEBASTIAN.
One: tell.
SEBASTIAN.
One: speak.
GONZALO.
When every grief is entertain’d that’s offer’d,
Comes to the entertainer—
GONZALO.
When every sorrow is welcomed that’s brought,
It reaches the one who's hosting—
SEBASTIAN.
A dollar.
A dollar.
GONZALO.
Dolour comes to him, indeed: you have spoken truer than you purposed.
GONZALO.
Pain really does hit him: you’ve said something more true than you intended.
SEBASTIAN.
You have taken it wiselier than I meant you should.
SEBASTIAN.
You've handled it more wisely than I intended.
GONZALO.
Therefore, my lord,—
GONZALO.
So, my lord,—
ANTONIO.
Fie, what a spendthrift is he of his tongue!
ANTONIO.
Wow, what a wasteful talker he is!
ALONSO.
I prithee, spare.
ALONSO.
I beg you, spare.
GONZALO.
Well, I have done: but yet—
GONZALO.
Well, I've done it: but still—
SEBASTIAN.
He will be talking.
SEBASTIAN.
He'll be speaking.
ANTONIO.
Which, of he or Adrian, for a good wager, first begins to crow?
ANTONIO.
Which one, he or Adrian, will start to crow first for a good bet?
SEBASTIAN.
The old cock.
SEBASTIAN.
The old dude.
ANTONIO.
The cockerel.
ANTONIO.
The rooster.
SEBASTIAN.
Done. The wager?
SEBASTIAN.
Finished. What's the bet?
ANTONIO.
A laughter.
ANTONIO.
A laugh.
SEBASTIAN.
A match!
SEBASTIAN.
A match!
ADRIAN.
Though this island seem to be desert,—
ADRIAN.
Even though this island seems to be deserted,—
ANTONIO.
Ha, ha, ha!
ANTONIO.
Lol!
SEBASTIAN.
So. You’re paid.
SEBASTIAN.
So. You got paid.
ADRIAN.
Uninhabitable, and almost inaccessible,—
ADRIAN.
Unlivable and nearly unreachable,—
SEBASTIAN.
Yet—
SEBASTIAN.
But—
ADRIAN.
Yet—
ADRIAN.
But—
ANTONIO.
He could not miss ’t.
ANTONIO.
He couldn't miss it.
ADRIAN.
It must needs be of subtle, tender, and delicate temperance.
ADRIAN.
It has to be of a subtle, gentle, and delicate nature.
ANTONIO.
Temperance was a delicate wench.
ANTONIO.
Temperance was a fragile woman.
SEBASTIAN.
Ay, and a subtle; as he most learnedly delivered.
SEBASTIAN.
Yeah, and clever; just like he explained so well.
ADRIAN.
The air breathes upon us here most sweetly.
ADRIAN.
The air feels so nice here.
SEBASTIAN.
As if it had lungs, and rotten ones.
SEBASTIAN.
Like it had lungs, and they were rotten.
ANTONIO.
Or, as ’twere perfum’d by a fen.
ANTONIO.
Or, as if it were scented by a swamp.
GONZALO.
Here is everything advantageous to life.
GONZALO.
Here’s everything that’s good for life.
ANTONIO.
True; save means to live.
ANTONIO.
True; saving means living.
SEBASTIAN.
Of that there’s none, or little.
SEBASTIAN.
There's hardly any of that, if any at all.
GONZALO.
How lush and lusty the grass looks! how green!
GONZALO.
The grass looks so lush and vibrant! It's so green!
ANTONIO.
The ground indeed is tawny.
The ground is definitely brown.
SEBASTIAN.
With an eye of green in’t.
SEBASTIAN.
With a green eye in it.
ANTONIO.
He misses not much.
ANTONIO.
He doesn't miss much.
SEBASTIAN.
No; he doth but mistake the truth totally.
SEBASTIAN.
No; he's completely misunderstanding the truth.
GONZALO.
But the rarity of it is,—which is indeed almost beyond credit,—
GONZALO.
But the strange thing is,—which is really hard to believe,—
SEBASTIAN.
As many vouch’d rarities are.
SEBASTIAN.
As many rare things are.
GONZALO.
That our garments, being, as they were, drenched in the sea, hold
notwithstanding their freshness and glosses, being rather new-dyed than
stained with salt water.
GONZALO.
That our clothes, soaked in the sea, still keep their freshness and shine, appearing more like they were freshly dyed than stained by salt water.
ANTONIO.
If but one of his pockets could speak, would it not say he lies?
ANTONIO.
If just one of his pockets could talk, wouldn’t it say he’s lying?
SEBASTIAN.
Ay, or very falsely pocket up his report.
SEBASTIAN.
Yeah, or very dishonestly keep his report to himself.
GONZALO.
Methinks our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric,
at the marriage of the King’s fair daughter Claribel to the King of
Tunis.
GONZALO.
I think our clothes are just as fresh now as when we first put them on in Africa, at the wedding of the King’s beautiful daughter Claribel to the King of Tunis.
SEBASTIAN.
’Twas a sweet marriage, and we prosper well in our return.
SEBASTIAN.
It was a lovely marriage, and we're doing well in our return.
ADRIAN.
Tunis was never graced before with such a paragon to their Queen.
ADRIAN.
Tunis has never been honored with such an ideal for their Queen before.
GONZALO.
Not since widow Dido’s time.
GONZALO.
Not since Dido's time.
ANTONIO.
Widow! a pox o’ that! How came that widow in? Widow Dido!
ANTONIO.
Widow! What a pain! How did that widow get involved? Widow Dido!
SEBASTIAN.
What if he had said, widower Aeneas too?
Good Lord, how you take it!
SEBASTIAN.
What if he had said, widower Aeneas too?
Goodness, how you react!
ADRIAN.
Widow Dido said you? You make me study of that; she was of Carthage, not of
Tunis.
ADRIAN.
Did Widow Dido really say that? It makes me think about it; she was from Carthage, not Tunis.
GONZALO.
This Tunis, sir, was Carthage.
GONZALO.
This Tunis, sir, was Carthage.
ADRIAN.
Carthage?
ADRIAN.
Carthage?
GONZALO.
I assure you, Carthage.
GONZALO.
I promise you, Carthage.
ANTONIO.
His word is more than the miraculous harp.
ANTONIO.
His word is more powerful than the magical harp.
SEBASTIAN.
He hath rais’d the wall, and houses too.
SEBASTIAN.
He has built the wall and houses as well.
ANTONIO.
What impossible matter will he make easy next?
ANTONIO.
What impossible thing will he make easy next?
SEBASTIAN.
I think he will carry this island home in his pocket, and give it his son for
an apple.
SEBASTIAN.
I think he’ll take this island home in his pocket and give it to his son for an apple.
ANTONIO.
And, sowing the kernels of it in the sea, bring forth more islands.
ANTONIO.
And by planting the seeds of it in the sea, create more islands.
ALONSO.
Ay.
ALONSO.
Yeah.
ANTONIO.
Why, in good time.
ANTONIO.
Why, finally.
GONZALO.
[To Alonso.] Sir, we were talking that our garments seem now as fresh as when
we were at Tunis at the marriage of your daughter, who is now Queen.
GONZALO.
[To Alonso.] Sir, we were just saying that our clothes look as new as they did when we were in Tunis at the wedding of your daughter, who is now the Queen.
ANTONIO.
And the rarest that e’er came there.
ANTONIO.
And the rarest that ever came here.
SEBASTIAN.
Bate, I beseech you, widow Dido.
SEBASTIAN.
Please, I beg you, widow Dido.
ANTONIO.
O! widow Dido; ay, widow Dido.
ANTONIO.
Oh! widow Dido; yes, widow Dido.
GONZALO.
Is not, sir, my doublet as fresh as the first day I wore it? I mean, in a sort.
GONZALO.
Isn't my doublet as fresh as the first day I wore it, sir? I mean, kind of.
ANTONIO.
That sort was well fish’d for.
ANTONIO.
That guy was caught easily.
GONZALO.
When I wore it at your daughter’s marriage?
GONZALO.
When I wore it at your daughter's wedding?
ALONSO.
You cram these words into mine ears against
The stomach of my sense. Would I had never
Married my daughter there! for, coming thence,
My son is lost; and, in my rate, she too,
Who is so far from Italy removed,
I ne’er again shall see her. O thou mine heir
Of Naples and of Milan, what strange fish
Hath made his meal on thee?
ALONSO.
You’re forcing these words into my ears and making me feel sick. I wish I had never married my daughter off there! Because after that, my son is lost; and I fear, in my opinion, she is too, since she’s so far from Italy, I’ll never see her again. Oh, my heir of Naples and Milan, what strange creature has devoured you?
FRANCISCO.
Sir, he may live:
I saw him beat the surges under him,
And ride upon their backs. He trod the water,
Whose enmity he flung aside, and breasted
The surge most swoln that met him. His bold head
’Bove the contentious waves he kept, and oared
Himself with his good arms in lusty stroke
To th’ shore, that o’er his wave-worn basis bowed,
As stooping to relieve him. I not doubt
He came alive to land.
FRANCISCO.
Sir, he might survive:
I saw him fight against the waves,
And ride them out. He walked on the water,
Ignoring its opposition, and faced
The biggest wave that approached him. He kept his bold head
Above the crashing waves and paddled
With his strong arms in a powerful stroke
Towards the shore, which leaned down as if to help him. I have no doubt
He made it to land alive.
ALONSO.
No, no, he’s gone.
ALONSO.
No, he’s gone.
SEBASTIAN.
Sir, you may thank yourself for this great loss,
That would not bless our Europe with your daughter,
But rather lose her to an African;
Where she, at least, is banish’d from your eye,
Who hath cause to wet the grief on ’t.
SEBASTIAN.
Sir, you have only yourself to blame for this great loss,
For refusing to share your daughter with Europe,
Yet allowing her to be taken by an African;
At least there, she is out of your sight,
And you have every reason to mourn over it.
ALONSO.
Prithee, peace.
ALONSO.
Please, be quiet.
SEBASTIAN.
You were kneel’d to, and importun’d otherwise
By all of us; and the fair soul herself
Weigh’d between loathness and obedience at
Which end o’ th’ beam should bow. We have lost your son,
I fear, for ever: Milan and Naples have
More widows in them of this business’ making,
Than we bring men to comfort them.
The fault’s your own.
SEBASTIAN.
We all came to you and asked for your help; even the kind-hearted woman struggled with whether to refuse or comply with us. I’m afraid we’ve lost your son for good: Milan and Naples have more widows because of this situation than we have men to comfort them. This is your fault.
ALONSO.
So is the dear’st o’ th’ loss.
ALONSO.
So is the dearest of the loss.
GONZALO.
My lord Sebastian,
The truth you speak doth lack some gentleness
And time to speak it in. You rub the sore,
When you should bring the plaster.
GONZALO.
My lord Sebastian,
The truth you’re speaking isn’t very gentle
And you’re not taking the right time to say it. You’re rubbing the wound,
When you should be applying the healing balm.
SEBASTIAN.
Very well.
SEBASTIAN.
Alright.
ANTONIO.
And most chirurgeonly.
And most surgical.
GONZALO.
It is foul weather in us all, good sir,
When you are cloudy.
GONZALO.
It's stormy weather for all of us, good sir,
When you're in a bad mood.
SEBASTIAN.
Foul weather?
Bad weather?
ANTONIO.
Very foul.
ANTONIO.
Very bad.
GONZALO.
Had I plantation of this isle, my lord,—
GONZALO.
If I owned this island, my lord,—
ANTONIO.
He’d sow ’t with nettle-seed.
Antonio.
He’d plant it with nettle seed.
SEBASTIAN.
Or docks, or mallows.
SEBASTIAN.
Or docks, or marshmallows.
GONZALO.
And were the King on’t, what would I do?
GONZALO.
And if the King knew about it, what would I do?
SEBASTIAN.
’Scape being drunk for want of wine.
SEBASTIAN.
Let’s ditch the hangover from not having enough wine.
GONZALO.
I’ th’ commonwealth I would by contraries
Execute all things; for no kind of traffic
Would I admit; no name of magistrate;
Letters should not be known; riches, poverty,
And use of service, none; contract, succession,
Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none;
No use of metal, corn, or wine, or oil;
No occupation; all men idle, all;
And women too, but innocent and pure;
No sovereignty,—
GONZALO.
In the community, I would do everything oppositely;
I wouldn’t allow any trade; there would be no officials;
No writing would be recognized; no wealth or poverty;
No need for work, no contracts, inheritances,
No boundaries for land, farming, or vineyards;
No use of metals, grain, wine, or oil;
No jobs; everyone would be idle, everyone;
And women too, but innocent and pure;
No rulers,—
SEBASTIAN.
Yet he would be King on’t.
SEBASTIAN.
Still, he would become King of it.
ANTONIO.
The latter end of his commonwealth forgets the beginning.
ANTONIO.
The end of his community forgets the beginning.
GONZALO.
All things in common nature should produce
Without sweat or endeavour; treason, felony,
Sword, pike, knife, gun, or need of any engine,
Would I not have; but nature should bring forth,
Of it own kind, all foison, all abundance,
To feed my innocent people.
GONZALO.
Everything in nature should provide
Without effort or struggle; treason, crime,
Sword, spear, knife, gun, or any weapon,
I would reject; instead, nature should produce,
Of its own kind, all bounty, all plenty,
To nourish my innocent people.
SEBASTIAN.
No marrying ’mong his subjects?
SEBASTIAN.
No marrying among his subjects?
ANTONIO.
None, man; all idle; whores and knaves.
ANTONIO.
None, man; all useless; prostitutes and con artists.
GONZALO.
I would with such perfection govern, sir,
T’ excel the Golden Age.
GONZALO.
I could manage things so perfectly, sir,
That it would surpass the Golden Age.
SEBASTIAN.
Save his Majesty!
SEBASTIAN.
Save the King!
ANTONIO.
Long live Gonzalo!
ANTONIO.
Long live Gonzalo!
GONZALO.
And,—do you mark me, sir?
GONZALO.
And—do you hear me, sir?
ALONSO.
Prithee, no more: thou dost talk nothing to me.
ALONSO.
Please, no more: you're not making any sense to me.
GONZALO.
I do well believe your highness; and did it to minister occasion to these
gentlemen, who are of such sensible and nimble lungs that they always use to
laugh at nothing.
GONZALO.
I truly believe you, your highness; and I did this to give these gentlemen, who are so quick-witted and lively that they always find something to laugh about, a reason to enjoy themselves.
ANTONIO.
’Twas you we laughed at.
ANTONIO.
It was you we laughed at.
GONZALO.
Who in this kind of merry fooling am nothing to you. So you may continue, and
laugh at nothing still.
GONZALO.
In this kind of silly joking, I mean nothing to you. So go ahead, and keep laughing at nothing.
ANTONIO.
What a blow was there given!
ANTONIO.
What a shock that was!
SEBASTIAN.
An it had not fallen flat-long.
SEBASTIAN.
If it hadn't fallen flat for so long.
GONZALO.
You are gentlemen of brave mettle. You would lift the moon out of her sphere,
if she would continue in it five weeks without changing.
GONZALO.
You guys are really brave. You would pull the moon out of its orbit if it could stay there for five weeks without shifting.
Enter Ariel, invisible, playing solemn music.
Enter Ariel, unseen, playing serious music.
SEBASTIAN.
We would so, and then go a-bat-fowling.
SEBASTIAN.
We would totally do that, and then go bird hunting.
ANTONIO.
Nay, good my lord, be not angry.
ANTONIO.
No, my lord, please don't be angry.
GONZALO.
No, I warrant you; I will not adventure my discretion so weakly. Will you laugh
me asleep, for I am very heavy?
GONZALO.
No, I assure you; I won't risk my judgment so carelessly. Are you going to make me laugh until I fall asleep? Because I’m really tired.
ANTONIO.
Go sleep, and hear us.
ANTONIO.
Go to sleep and listen.
[All sleep but Alonso, Sebastian and Antonio.]
[Everyone is asleep except Alonso, Sebastian, and Antonio.]
ALONSO.
What, all so soon asleep! I wish mine eyes
Would, with themselves, shut up my thoughts: I find
They are inclin’d to do so.
ALONSO.
What, everyone’s asleep already! I wish my eyes
Could just close my thoughts: I feel
Like they’re about to do just that.
SEBASTIAN.
Please you, sir,
Do not omit the heavy offer of it:
It seldom visits sorrow; when it doth,
It is a comforter.
SEBASTIAN.
Please, sir,
Don't overlook the generous gift of it:
It rarely comes to sadness; when it does,
It serves as a comfort.
ANTONIO.
We two, my lord,
Will guard your person while you take your rest,
And watch your safety.
ANTONIO.
We both, my lord,
Will watch over you while you rest,
And ensure your safety.
ALONSO.
Thank you. Wondrous heavy!
ALONSO.
Thank you. Amazing weight!
[Alonso sleeps. Exit Ariel.]
[Alonso is sleeping. Exit Ariel.]
SEBASTIAN.
What a strange drowsiness possesses them!
SEBASTIAN.
What a weird drowsiness has taken over them!
ANTONIO.
It is the quality o’ th’ climate.
ANTONIO.
It's the quality of the climate.
SEBASTIAN.
Why
Doth it not then our eyelids sink? I find not
Myself dispos’d to sleep.
SEBASTIAN.
Why
Don't our eyelids then feel heavy? I don't feel
Ready to sleep.
ANTONIO.
Nor I. My spirits are nimble.
They fell together all, as by consent;
They dropp’d, as by a thunder-stroke. What might,
Worthy Sebastian? O, what might?—No more.
And yet methinks I see it in thy face,
What thou shouldst be. Th’ occasion speaks thee; and
My strong imagination sees a crown
Dropping upon thy head.
ANTONIO.
Neither do I. My spirits are light.
They all fell together, as if they agreed;
They dropped, like a lightning strike. What could,
Worthy Sebastian? Oh, what could?—No more.
And yet I feel like I see it in your face,
What you should be. The occasion reveals it; and
My strong imagination sees a crown
Falling onto your head.
SEBASTIAN.
What, art thou waking?
SEBASTIAN.
What, are you awake?
ANTONIO.
Do you not hear me speak?
ANTONIO.
Don't you hear me?
SEBASTIAN.
I do; and surely
It is a sleepy language, and thou speak’st
Out of thy sleep. What is it thou didst say?
This is a strange repose, to be asleep
With eyes wide open; standing, speaking, moving,
And yet so fast asleep.
SEBASTIAN.
I do; and definitely
It's a dull language, and you're speaking
While you’re half asleep. What did you say?
This is a weird kind of rest, to be awake
With your eyes wide open; standing, talking, moving,
And yet so completely out of it.
ANTONIO.
Noble Sebastian,
Thou let’st thy fortune sleep—die rather; wink’st
Whiles thou art waking.
ANTONIO.
Noble Sebastian,
You let your fortune rest—better to die; you are closing your eyes
While you are awake.
SEBASTIAN.
Thou dost snore distinctly:
There’s meaning in thy snores.
SEBASTIAN.
You snore loudly:
There’s significance in your snores.
ANTONIO.
I am more serious than my custom; you
Must be so too, if heed me; which to do
Trebles thee o’er.
ANTONIO.
I'm more serious than usual; you
Need to be too if you pay attention to me; doing so
Increases the pressure on you.
SEBASTIAN.
Well, I am standing water.
SEBASTIAN.
Well, I'm stagnant water.
ANTONIO.
I’ll teach you how to flow.
ANTONIO.
I'll show you how to go with the flow.
SEBASTIAN.
Do so: to ebb,
Hereditary sloth instructs me.
SEBASTIAN.
Go ahead: to decline,
Inherited laziness tells me.
ANTONIO.
O,
If you but knew how you the purpose cherish
Whiles thus you mock it! how, in stripping it,
You more invest it! Ebbing men indeed,
Most often, do so near the bottom run
By their own fear or sloth.
ANTONIO.
Oh,
If you only knew how much you value the goal
While you mock it! How, in trying to take it apart,
You actually give it more value! Men who are struggling,
Often do so close to the bottom due
To their own fear or laziness.
SEBASTIAN.
Prithee, say on:
The setting of thine eye and cheek proclaim
A matter from thee, and a birth, indeed
Which throes thee much to yield.
SEBASTIAN.
Please, go ahead:
The way your eye and cheek look clearly shows
That you have something to share, and it’s definitely
Causing you a lot of struggle to let it out.
ANTONIO.
Thus, sir:
Although this lord of weak remembrance, this
Who shall be of as little memory
When he is earth’d, hath here almost persuaded,—
For he’s a spirit of persuasion, only
Professes to persuade,—the King his son’s alive,
’Tis as impossible that he’s undrown’d
As he that sleeps here swims.
ANTONIO.
So, sir:
Even though this lord with a short memory, this
Who will be forgotten just as easily
When he’s in the ground, has almost convinced—
For he’s a master of persuasion, only
Claims to persuade—the King that his son is alive,
It’s as impossible that he’s not drowned
As if the man sleeping here could swim.
SEBASTIAN.
I have no hope
That he’s undrown’d.
SEBASTIAN.
I have no hope
That he's not drowned.
ANTONIO.
O, out of that “no hope”
What great hope have you! No hope that way is
Another way so high a hope, that even
Ambition cannot pierce a wink beyond,
But doubts discovery there. Will you grant with me
That Ferdinand is drown’d?
ANTONIO.
Oh, out of that “no hope”
What great hope do you have! No hope that way is
Another way such a high hope that even
Ambition can't see a moment beyond,
But doubts discovery there. Will you agree with me
That Ferdinand is drowned?
SEBASTIAN.
He’s gone.
SEBASTIAN.
He's gone.
ANTONIO.
Then tell me,
Who’s the next heir of Naples?
ANTONIO.
Then tell me,
Who’s the next heir to Naples?
SEBASTIAN.
Claribel.
SEBASTIAN.
Claribel.
ANTONIO.
She that is Queen of Tunis; she that dwells
Ten leagues beyond man’s life; she that from Naples
Can have no note, unless the sun were post—
The Man i’ th’ Moon’s too slow—till newborn chins
Be rough and razorable; she that from whom
We all were sea-swallow’d, though some cast again,
And by that destiny, to perform an act
Whereof what’s past is prologue, what to come
In yours and my discharge.
ANTONIO.
She who is the Queen of Tunis; she who lives
Ten leagues beyond human reach; she who from Naples
Can only be noticed if the sun were late—
The Man in the Moon is too slow—until newborns
Have rough, shavable chins; she from whom
We all were swallowed by the sea, though some were returned,
And by that fate, to carry out a task
Where what’s happened is just the beginning, what’s next
Is up to you and me.
SEBASTIAN.
What stuff is this! How say you?
’Tis true, my brother’s daughter’s Queen of Tunis;
So is she heir of Naples; ’twixt which regions
There is some space.
SEBASTIAN.
What is this? What do you mean?
It’s true, my brother’s daughter is the Queen of Tunis;
And she’s the heir to Naples; there’s some distance between those places.
ANTONIO.
A space whose ev’ry cubit
Seems to cry out “How shall that Claribel
Measure us back to Naples? Keep in Tunis,
And let Sebastian wake.” Say this were death
That now hath seiz’d them; why, they were no worse
Than now they are. There be that can rule Naples
As well as he that sleeps; lords that can prate
As amply and unnecessarily
As this Gonzalo. I myself could make
A chough of as deep chat. O, that you bore
The mind that I do! What a sleep were this
For your advancement! Do you understand me?
ANTONIO.
This place feels like it’s shouting, “How will Claribel
Bring us back to Naples? Let’s stay in Tunis,
And let Sebastian stay asleep.” If this were death
That has taken them; they wouldn’t be worse off
Than they are now. There are people who can rule Naples
Just as well as the one who’s sleeping; lords who can talk
As much and as unnecessarily
As this Gonzalo. I could have a conversation
Just as deep. Oh, if only you had
The ambition I do! What an opportunity this would be
For your progress! Do you get what I mean?
SEBASTIAN.
Methinks I do.
I think I do.
ANTONIO.
And how does your content
Tender your own good fortune?
ANTONIO.
So, how does your happiness
Benefit your own good fortune?
SEBASTIAN.
I remember
You did supplant your brother Prospero.
SEBASTIAN.
I remember
You took your brother Prospero's place.
ANTONIO.
True.
And look how well my garments sit upon me;
Much feater than before; my brother’s servants
Were then my fellows; now they are my men.
ANTONIO.
That's true.
And look how well my clothes fit me now;
Much better than before; my brother's servants
Were then my equals; now they are my employees.
SEBASTIAN.
But, for your conscience.
SEBASTIAN.
But for your peace of mind.
ANTONIO.
Ay, sir; where lies that? If ’twere a kibe,
’Twould put me to my slipper: but I feel not
This deity in my bosom: twenty consciences
That stand ’twixt me and Milan, candied be they
And melt ere they molest! Here lies your brother,
No better than the earth he lies upon,
If he were that which now he’s like, that’s dead;
Whom I, with this obedient steel, three inches of it,
Can lay to bed for ever; whiles you, doing thus,
To the perpetual wink for aye might put
This ancient morsel, this Sir Prudence, who
Should not upbraid our course. For all the rest,
They’ll take suggestion as a cat laps milk.
They’ll tell the clock to any business that
We say befits the hour.
ANTONIO.
Yes, sir; where is that? If it were a sore,
It would urge me to put on my slipper: but I don’t feel
This power inside me: twenty guilty feelings
That stand between me and Milan, let them be sweetened
And vanish before they bother me! Here lies your brother,
No better than the ground he lies on,
If he were what he seems now, which is dead;
Whom I, with this trusty knife, just three inches long,
Can send to his eternal rest; while you, doing this,
Could put this ancient fool, this Sir Prudence, to sleep forever,
Who shouldn’t criticize our actions. As for the others,
They’ll take suggestions just like a cat laps milk.
They’ll adjust to any task we say
Is appropriate for the moment.
SEBASTIAN.
Thy case, dear friend,
Shall be my precedent: as thou got’st Milan,
I’ll come by Naples. Draw thy sword: one stroke
Shall free thee from the tribute which thou payest,
And I the King shall love thee.
SEBASTIAN.
Your situation, my dear friend,
Will be my example: just as you got Milan,
I’ll gain Naples. Draw your sword: one strike
Will free you from the tribute you owe,
And I, the King, will love you.
ANTONIO.
Draw together,
And when I rear my hand, do you the like,
To fall it on Gonzalo.
ANTONIO.
Come together,
And when I raise my hand, you do the same,
To bring it down on Gonzalo.
SEBASTIAN.
O, but one word.
SEBASTIAN.
Oh, just one word.
[They converse apart.]
They talk privately.
Music. Re-enter Ariel, invisible.
Music. Re-enter Ariel, unseen.
ARIEL.
My master through his art foresees the danger
That you, his friend, are in; and sends me forth—
For else his project dies—to keep them living.
ARIEL.
My master, through his skill, sees the danger
That you, his friend, are in; and sends me out—
Otherwise, his plan fails—to keep them safe.
[Sings in Gonzalo’s ear.]
While you here do snoring lie,
Open-ey’d conspiracy
His time doth take.
If of life you keep a care,
Shake off slumber, and beware.
Awake! awake!
[Sings in Gonzalo’s ear.]
While you lie here snoring,
An open-eyed conspiracy
Is taking its chance.
If you care about your life,
Shake off sleep and be alert.
Wake up! Wake up!
ANTONIO.
Then let us both be sudden.
ANTONIO.
Then let’s both be spontaneous.
GONZALO.
Now, good angels
Preserve the King!
GONZALO.
Now, good vibes
Protect the King!
[They wake.]
They wake up.
ALONSO.
Why, how now! Ho, awake! Why are you drawn?
Wherefore this ghastly looking?
ALONSO.
Hey, what’s going on! Wake up! Why are you scared?
What’s with this horrible expression?
GONZALO.
What’s the matter?
GONZALO.
What’s wrong?
SEBASTIAN.
Whiles we stood here securing your repose,
Even now, we heard a hollow burst of bellowing
Like bulls, or rather lions; did ’t not wake you?
It struck mine ear most terribly.
SEBASTIAN.
While we were here making sure you were comfortable,
We just heard a loud roar
Like bulls, or even lions; didn’t it wake you?
It sounded really frightening to me.
ALONSO.
I heard nothing.
ALONSO.
I didn't hear anything.
ANTONIO.
O! ’twas a din to fright a monster’s ear,
To make an earthquake. Sure, it was the roar
Of a whole herd of lions.
ANTONIO.
Oh! It was a noise that would scare a monster,
Like something that could cause an earthquake. It must have been the roar
Of an entire pack of lions.
ALONSO.
Heard you this, Gonzalo?
Heard this, Gonzalo?
GONZALO.
Upon mine honour, sir, I heard a humming,
And that a strange one too, which did awake me.
I shak’d you, sir, and cried; as mine eyes open’d,
I saw their weapons drawn:—there was a noise,
That’s verily. ’Tis best we stand upon our guard,
Or that we quit this place: let’s draw our weapons.
GONZALO.
Honestly, sir, I heard a buzzing,
And it was a strange one too, which woke me up.
I shook you, sir, and yelled; as I opened my eyes,
I saw their weapons drawn:—there was definitely a noise.
It’s really best we stay on alert,
Or we should leave this place: let’s draw our weapons.
ALONSO.
Lead off this ground, and let’s make further search
For my poor son.
ALONSO.
Let’s leave this place and keep looking
For my poor son.
GONZALO.
Heavens keep him from these beasts!
For he is, sure, i’ th’ island.
GONZALO.
May heaven protect him from these monsters!
For he is definitely in the island.
ALONSO.
Lead away.
ALONSO.
Take the lead.
[Exit with the others.]
Leave with the others.
ARIEL.
Prospero my lord shall know what I have done:
So, King, go safely on to seek thy son.
ARIEL.
Prospero, my lord, will know what I've done:
So, King, go safely to find your son.
[Exit.]
[Leave.]
SCENE II. Another part of the island.
Enter Caliban with a burden of wood. A noise of thunder heard.
Enter Caliban carrying a load of wood. A sound of thunder is heard.
CALIBAN.
All the infections that the sun sucks up
From bogs, fens, flats, on Prosper fall, and make him
By inch-meal a disease! His spirits hear me,
And yet I needs must curse. But they’ll nor pinch,
Fright me with urchin-shows, pitch me i’ the mire,
Nor lead me, like a firebrand, in the dark
Out of my way, unless he bid ’em; but
For every trifle are they set upon me,
Sometime like apes that mow and chatter at me,
And after bite me; then like hedgehogs which
Lie tumbling in my barefoot way, and mount
Their pricks at my footfall; sometime am I
All wound with adders, who with cloven tongues
Do hiss me into madness.
CALIBAN.
All the infections that the sun absorbs
From swamps, marshes, and lowlands fall on Prospero, making him
A disease little by little! His spirits hear me,
And yet I have to curse. But they won't pinch,
Frighten me with tricks, throw me in the mud,
Or lead me around like a torch in the dark
Unless he commands them; but
For every little thing they're after me,
Sometimes like monkeys that mock and chatter at me,
And then bite me; then like hedgehogs that
Roll around in my path, raising
Their spikes at my footsteps; sometimes I am
All tangled up with snakes, who with forked tongues
Hiss me into madness.
Enter Trinculo.
Enter Trinculo.
Lo, now, lo!
Here comes a spirit of his, and to torment me
For bringing wood in slowly. I’ll fall flat;
Perchance he will not mind me.
Look, here comes a spirit of his, and to torment me for bringing in wood slowly. I’ll fall flat; maybe he won’t notice me.
TRINCULO.
Here’s neither bush nor shrub to bear off any weather at all, and another
storm brewing; I hear it sing i’ th’ wind. Yond same black cloud,
yond huge one, looks like a foul bombard that would shed his liquor. If it
should thunder as it did before, I know not where to hide my head: yond same
cloud cannot choose but fall by pailfuls. What have we here? a man or a fish?
dead or alive? A fish: he smells like a fish; a very ancient and fish-like
smell; a kind of not of the newest Poor-John. A strange fish! Were I in England
now, as once I was, and had but this fish painted, not a holiday fool there but
would give a piece of silver: there would this monster make a man; any strange
beast there makes a man. When they will not give a doit to relieve a lame
beggar, they will lay out ten to see a dead Indian. Legg’d like a man,
and his fins like arms! Warm, o’ my troth! I do now let loose my opinion,
hold it no longer: this is no fish, but an islander, that hath lately suffered
by thunderbolt. [Thunder.] Alas, the storm is come again! My best way is
to creep under his gaberdine; there is no other shelter hereabout: misery
acquaints a man with strange bed-fellows. I will here shroud till the dregs of
the storm be past.
TRINCULO.
There’s no bush or tree to shelter us from the weather at all, and another storm is brewing; I can hear it howling in the wind. That big black cloud over there looks like a nasty storm that’s about to dump its rain. If it thunders like it did before, I don’t know where to hide my head: that cloud is bound to pour down buckets of rain. What do we have here? A man or a fish? Dead or alive? A fish: it smells like a fish; a very old and fish-like smell; kind of like the cheapest fish you can find. What a strange fish! If I were in England now, as I once was, and had this fish painted, not a single fool on a holiday would hesitate to give a coin: this creature would make a man famous; any odd beast there gets attention. When they won’t give a penny to help a lame beggar, they'll pay ten to see a dead Indian. Legged like a man, and his fins like arms! Warm, I swear! I’ll share my thoughts, can’t keep it in any longer: this is no fish, but an islander who’s recently been struck by lightning. [Thunder.] Oh no, the storm is back! My best bet is to crawl under his coat; there's no other shelter around here: hardship brings a man to some odd companions. I’ll hide here until the worst of the storm passes.
Enter Stephano singing; a bottle in his hand.
Enter Stephano singing, with a bottle in his hand.
STEPHANO.
I shall no more to sea, to sea,
Here shall I die ashore—
STEPHANO.
I won't be going to sea anymore,
I'll die right here on land—
This is a very scurvy tune to sing at a man’s funeral.
Well, here’s my comfort.
This is a really terrible song to sing at someone's funeral.
Well, here's what comforts me.
[Drinks.]
Drinks.
The master, the swabber, the boatswain, and I,
The gunner, and his mate,
Lov’d Mall, Meg, and Marian, and Margery,
But none of us car’d for Kate:
For she had a tongue with a tang,
Would cry to a sailor “Go hang!”
She lov’d not the savour of tar nor of pitch,
Yet a tailor might scratch her where’er she did itch.
Then to sea, boys, and let her go hang.
The captain, the deckhand, the bosun, and I,
The gunner and his assistant,
All loved Mall, Meg, Marian, and Margery,
But none of us cared for Kate:
Because she had a sharp tongue,
She’d tell a sailor “Go hang!”
She didn’t like the smell of tar or pitch,
Yet a tailor could scratch her wherever she itched.
So let’s head to sea, boys, and let her go hang.
This is a scurvy tune too: but here’s my comfort.
This is a terrible song too: but here’s what makes me feel better.
[Drinks.]
Beverages.
CALIBAN.
Do not torment me: O!
CALIBAN.
Don't torture me: O!
STEPHANO.
What’s the matter? Have we devils here? Do you put tricks upon ’s
with savages and men of Ind? Ha? I have not scap’d drowning, to be
afeard now of your four legs; for it hath been said, As proper a man as ever
went on four legs cannot make him give ground; and it shall be said so again,
while Stephano breathes at’ nostrils.
STEPHANO.
What’s going on? Are there demons here? Are you playing tricks on us with savages and men from India? Huh? I didn’t escape drowning only to be scared now of your four legs; because it’s been said, as proper a man as ever walked on four legs can't make him back down; and it will be said again as long as Stephano breathes.
CALIBAN.
The spirit torments me: O!
CALIBAN.
The spirit haunts me: O!
STEPHANO.
This is some monster of the isle with four legs, who hath got, as I take it, an
ague. Where the devil should he learn our language? I will give him some
relief, if it be but for that. If I can recover him and keep him tame, and get
to Naples with him, he’s a present for any emperor that ever trod on
neat’s-leather.
STEPHANO.
This is some monster from the island with four legs, who I think has a fever. Where on earth could he have learned our language? I’ll help him out, even if it’s just for that reason. If I can nurse him back to health and keep him under control, and make it to Naples with him, he’d be a gift for any emperor who has ever walked on leather.
CALIBAN.
Do not torment me, prithee; I’ll bring my wood home faster.
CALIBAN.
Please don't torment me; I'll bring my wood home faster.
STEPHANO.
He’s in his fit now, and does not talk after the wisest. He shall taste
of my bottle: if he have never drunk wine afore, it will go near to remove his
fit. If I can recover him, and keep him tame, I will not take too much for him.
He shall pay for him that hath him, and that soundly.
STEPHANO.
He's having one of his episodes right now and isn't making any sense. He’ll have a sip of my drink: if he’s never had wine before, it might help calm him down. If I can get him back to normal and keep him under control, I won’t ask too much for him. He’ll have to pay a good price for whoever owns him.
CALIBAN.
Thou dost me yet but little hurt; thou wilt anon,
I know it by thy trembling: now Prosper works upon thee.
CALIBAN.
You only hurt me a little right now; soon,
I can tell by your shaking: now Prosper is getting to you.
STEPHANO.
Come on your ways. Open your mouth; here is that which will give language to
you, cat. Open your mouth. This will shake your shaking, I can tell you, and
that soundly. [gives Caliban a drink] You cannot tell who’s your
friend: open your chaps again.
STEPHANO.
Come on, let’s go. Open your mouth; here’s something that will make you talk, cat. Open up. This will stop your shaking, trust me. [gives Caliban a drink] You can't tell who your friend is: open your jaws again.
TRINCULO.
I should know that voice: it should be—but he is drowned; and these are
devils. O, defend me!
TRINCULO.
I recognize that voice: it should be—but he’s drowned; and these are demons. Oh, help me!
STEPHANO.
Four legs and two voices; a most delicate monster! His forward voice now is to
speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches and to
detract. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague.
Come. Amen! I will pour some in thy other mouth.
STEPHANO.
Four legs and two voices; what a strange creature! His front voice is all about praising his friend; his back voice is just full of insults and negativity. If all the wine in my bottle can help him, I’ll do what it takes to cure his ailment. Come on. Amen! I’ll pour some in your other mouth.
TRINCULO.
Stephano!
Stephano!
STEPHANO.
Doth thy other mouth call me? Mercy! mercy!
This is a devil, and no monster: I will leave him; I
have no long spoon.
STEPHANO.
Does your other mouth call me? Mercy! Mercy!
This is a devil, not a monster: I will leave him; I
don't have a long spoon.
TRINCULO.
Stephano! If thou beest Stephano, touch me, and speak to me; for I am
Trinculo—be not afeared—thy good friend Trinculo.
TRINCULO.
Stephano! If you are Stephano, touch me and talk to me; for I am Trinculo—don't be afraid—your good friend Trinculo.
STEPHANO.
If thou beest Trinculo, come forth. I’ll pull thee by the lesser legs: if
any be Trinculo’s legs, these are they. Thou art very Trinculo indeed!
How cam’st thou to be the siege of this moon-calf? Can he vent Trinculos?
STEPHANO.
If you’re Trinculo, step forward. I’ll grab you by the shorter legs: if there are any legs that belong to Trinculo, these are them. You are definitely Trinculo! How did you end up being the target of this moon-calf? Can he throw Trinculos?
TRINCULO.
I took him to be kill’d with a thunderstroke. But art thou not
drown’d, Stephano? I hope now thou are not drown’d. Is the storm
overblown? I hid me under the dead moon-calf’s gaberdine for fear of the
storm. And art thou living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans scap’d!
TRINCULO.
I thought he was killed by a lightning strike. But are you not drowned, Stephano? I hope you're not drowned. Is the storm over? I hid under the dead moon-calf's coat to avoid the storm. Are you alive, Stephano? Oh Stephano, two Neapolitans escaped!
STEPHANO.
Prithee, do not turn me about. My stomach is not constant.
STEPHANO.
Please, don’t spin me around. My stomach isn't stable.
CALIBAN.
[Aside.] These be fine things, an if they be not sprites.
That’s a brave god, and bears celestial liquor.
I will kneel to him.
CALIBAN.
[Aside.] These are impressive things, unless they are just spirits.
That’s a mighty god, and offers heavenly drink.
I will bow to him.
STEPHANO.
How didst thou scape? How cam’st thou hither? Swear by this bottle how
thou cam’st hither—I escaped upon a butt of sack, which the sailors
heaved o’erboard, by this bottle! which I made of the bark of a tree with
mine own hands, since I was cast ashore.
STEPHANO.
How did you get here? How did you make it to this place? Swear by this bottle how you got here—I escaped on a barrel of wine that the sailors tossed overboard, by this bottle! I made it from tree bark with my own hands since I was stranded on the shore.
CALIBAN.
I’ll swear upon that bottle to be thy true subject, for the liquor is not
earthly.
CALIBAN.
I swear on this bottle to be your loyal subject, because the drink is not from this world.
STEPHANO.
Here. Swear then how thou escapedst.
STEPHANO.
Here. Tell me how you got away.
TRINCULO.
Swum ashore, man, like a duck: I can swim like a duck, I’ll be sworn.
TRINCULO.
I swam to shore like a duck: I can swim just like a duck, I swear.
STEPHANO.
Here, kiss the book. Though thou canst swim like a duck, thou art made like a
goose.
STEPHANO.
Here, kiss the book. Even though you can swim like a duck, you’re built like a goose.
TRINCULO.
O Stephano, hast any more of this?
TRINCULO.
O Stephano, do you have any more of this?
STEPHANO.
The whole butt, man: my cellar is in a rock by th’ seaside, where my wine
is hid. How now, moon-calf! How does thine ague?
STEPHANO.
The whole deal, man: my cellar is in a rock by the seaside, where I keep my wine hidden. What's up, moon-calf! How's your fever?
CALIBAN.
Hast thou not dropped from heaven?
CALIBAN.
Did you not fall from heaven?
STEPHANO.
Out o’ the moon, I do assure thee: I was the Man in the Moon, when time
was.
STEPHANO.
I'm telling you, I used to be the Man in the Moon, back in the day.
CALIBAN.
I have seen thee in her, and I do adore thee. My mistress showed me thee, and
thy dog, and thy bush.
CALIBAN.
I've seen you in her, and I adore you. My mistress showed me you, your dog, and your bush.
STEPHANO.
Come, swear to that. Kiss the book. I will furnish it anon with new contents.
Swear.
STEPHANO.
Come on, swear to that. Kiss the book. I’ll add new content to it soon.
Swear.
TRINCULO.
By this good light, this is a very shallow monster. I afeard of him? A very
weak monster. The Man i’ the Moon! A most poor credulous monster! Well
drawn, monster, in good sooth!
TRINCULO.
By this good light, this is a really shallow monster. Am I afraid of him? A very weak monster. The Man in the Moon! A totally gullible monster! Well done, monster, truly!
CALIBAN.
I’ll show thee every fertile inch o’ the island; and I will kiss
thy foot. I prithee, be my god.
CALIBAN.
I’ll show you every fruitful spot on the island; and I will kiss your foot. Please, be my god.
TRINCULO.
By this light, a most perfidious and drunken monster. When ’s god’s
asleep, he’ll rob his bottle.
TRINCULO.
By this light, a truly treacherous and drunken monster. When the god is asleep, he'll steal his bottle.
CALIBAN.
I’ll kiss thy foot. I’ll swear myself thy subject.
CALIBAN.
I’ll kiss your foot. I’ll swear to be your subject.
STEPHANO.
Come on, then; down, and swear.
STEPHANO.
Alright, let's do this; come down and take an oath.
TRINCULO.
I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster. A most scurvy
monster! I could find in my heart to beat him,—
TRINCULO.
I'm going to laugh myself to death at this silly-headed monster. What a truly nasty monster! I could honestly find it in my heart to beat him,—
STEPHANO.
Come, kiss.
STEPHANO.
Come, give me a kiss.
TRINCULO.
But that the poor monster’s in drink. An abominable monster!
TRINCULO.
But the poor monster is drunk. What a horrible monster!
CALIBAN.
I’ll show thee the best springs; I’ll pluck thee berries;
I’ll fish for thee, and get thee wood enough.
A plague upon the tyrant that I serve!
I’ll bear him no more sticks, but follow thee,
Thou wondrous man.
CALIBAN.
I’ll show you the best springs; I’ll pick you berries;
I’ll fish for you and gather plenty of wood.
A curse on the tyrant I serve!
I won’t carry him any more sticks, but will follow you,
You amazing man.
TRINCULO.
A most ridiculous monster, to make a wonder of a poor drunkard!
TRINCULO.
What a ridiculous monster, turning a poor drunkard into a spectacle!
CALIBAN.
I prithee, let me bring thee where crabs grow;
And I with my long nails will dig thee pig-nuts;
Show thee a jay’s nest, and instruct thee how
To snare the nimble marmoset; I’ll bring thee
To clustering filberts, and sometimes I’ll get thee
Young scamels from the rock. Wilt thou go with me?
CALIBAN.
Please, let me take you where crabs grow;
And I’ll use my long nails to dig up pig-nuts for you;
I’ll show you a jay’s nest and teach you how
To catch the quick marmoset; I’ll bring you
To the bunches of hazelnuts, and sometimes I’ll get you
Young scamels from the rocks. Will you come with me?
STEPHANO.
I prithee now, lead the way without any more talking. Trinculo, the King and
all our company else being drowned, we will inherit here. Here, bear my bottle.
Fellow Trinculo, we’ll fill him by and by again.
STEPHANO.
I beg you now, just show us the way without chatting any more. Trinculo, with the King and everyone else drowned, we'll take over here. Here, hold my bottle. Trinculo, we'll fill it up again soon.
CALIBAN.
[Sings drunkenly.] Farewell, master; farewell, farewell!
CALIBAN.
[Sings drunkenly.] Goodbye, master; goodbye, goodbye!
TRINCULO.
A howling monster, a drunken monster.
TRINCULO.
A raging monster, a out-of-control monster.
CALIBAN.
No more dams I’ll make for fish;
Nor fetch in firing
At requiring,
Nor scrape trenchering, nor wash dish;
’Ban ’Ban, Cacaliban,
Has a new master—Get a new man.
Freedom, high-day! high-day, freedom! freedom,
high-day, freedom!
CALIBAN.
I won't build any more dams for fish;
Or gather firewood
When asked,
Or scrape plates, or wash dishes;
’Ban ’Ban, Cacaliban,
Has a new master—Get a new guy.
Freedom, celebration! celebration, freedom! freedom,
celebration, freedom!
STEPHANO.
O brave monster! lead the way.
STEPHANO.
Oh, brave monster! Lead the way.
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT III
SCENE I. Before Prospero’s cell.
Enter Ferdinand bearing a log.
Enter Ferdinand carrying a log.
FERDINAND.
There be some sports are painful, and their labour
Delight in them sets off: some kinds of baseness
Are nobly undergone; and most poor matters
Point to rich ends. This my mean task
Would be as heavy to me as odious, but
The mistress which I serve quickens what’s dead,
And makes my labours pleasures: O, she is
Ten times more gentle than her father’s crabbed,
And he’s compos’d of harshness. I must remove
Some thousands of these logs, and pile them up,
Upon a sore injunction: my sweet mistress
Weeps when she sees me work, and says such baseness
Had never like executor. I forget:
But these sweet thoughts do even refresh my labours,
Most busy, least when I do it.
FERDINAND.
Some activities can be painful, yet the joy they bring makes the effort worthwhile. Some types of hardship can be nobly endured, and even the humblest tasks can lead to great outcomes. This task of mine would feel as burdensome as it is annoying, but the lady I serve brings life to what feels dead, turning my hard work into pleasure: Oh, she is a hundred times kinder than her father's gruffness, and he is made up of harshness. I have to move thousands of these logs and stack them up because I have no choice: my sweet mistress cries when she sees me working and says that no one should have to do such degrading work. I lose track of time: but these lovely thoughts actually lift my spirits while I work, making me least aware of my efforts.
Enter Miranda and Prospero behind.
Enter Miranda and Prospero from behind.
MIRANDA.
Alas now, pray you,
Work not so hard: I would the lightning had
Burnt up those logs that you are enjoin’d to pile!
Pray, set it down and rest you. When this burns,
’Twill weep for having wearied you. My father
Is hard at study; pray, now, rest yourself:
He’s safe for these three hours.
MIRANDA.
Oh no, please,
Don’t work so hard: I wish the lightning had
Burned up those logs you have to stack!
Please, put it down and take a break. When this burns,
It’ll be sorry for tiring you out. My father
Is focused on his studies; please, take a break now:
He’ll be busy for the next three hours.
FERDINAND.
O most dear mistress,
The sun will set, before I shall discharge
What I must strive to do.
FERDINAND.
Oh, my dearest mistress,
The sun will set before I can fulfill
What I must work hard to accomplish.
MIRANDA.
If you’ll sit down,
I’ll bear your logs the while. Pray give me that;
I’ll carry it to the pile.
MIRANDA.
If you’d take a seat,
I’ll carry your firewood for now. Please give me that;
I’ll take it to the pile.
FERDINAND.
No, precious creature;
I had rather crack my sinews, break my back,
Than you should such dishonour undergo,
While I sit lazy by.
FERDINAND.
No, amazing person;
I’d rather strain my muscles, break my back,
Than let you suffer such disgrace,
While I just sit around.
MIRANDA.
It would become me
As well as it does you: and I should do it
With much more ease; for my good will is to it,
And yours it is against.
MIRANDA.
It would suit me
As well as it suits you: and I would do it
Much more easily; because I want to do it,
While you are against it.
PROSPERO.
[Aside.] Poor worm! thou art infected.
This visitation shows it.
PROSPERO.
[Aside.] Poor worm! You're infected.
This visit proves it.
MIRANDA.
You look wearily.
MIRANDA.
You look tired.
FERDINAND.
No, noble mistress; ’tis fresh morning with me
When you are by at night. I do beseech you—
Chiefly that I might set it in my prayers—
What is your name?
FERDINAND.
No, dear lady; it’s a new morning for me
When you are here at night. I really want to—
Especially to include it in my prayers—
What is your name?
MIRANDA.
Miranda—O my father!
I have broke your hest to say so.
MIRANDA.
Miranda—Oh my father!
I have broken your command to say this.
FERDINAND.
Admir’d Miranda!
Indeed, the top of admiration; worth
What’s dearest to the world! Full many a lady
I have ey’d with best regard, and many a time
Th’ harmony of their tongues hath into bondage
Brought my too diligent ear: for several virtues
Have I lik’d several women; never any
With so full soul but some defect in her
Did quarrel with the noblest grace she ow’d,
And put it to the foil: but you, O you,
So perfect and so peerless, are created
Of every creature’s best.
FERDINAND.
Admired Miranda!
You truly are the pinnacle of admiration; worth
What’s most precious in the world! I've looked at many ladies
With great appreciation, and many times
The sweet sound of their voices has captivated
My eager ears: I've liked different women for different qualities;
never have I met one
Who was so flawless that there wasn't some flaw in her
That clashed with the highest grace she possessed,
And made it seem less: but you, oh you,
So perfect and so unmatched, are made
Of the very best that every creature has.
MIRANDA.
I do not know
One of my sex; no woman’s face remember,
Save, from my glass, mine own; nor have I seen
More that I may call men than you, good friend,
And my dear father: how features are abroad,
I am skilless of; but, by my modesty,
The jewel in my dower, I would not wish
Any companion in the world but you;
Nor can imagination form a shape,
Besides yourself, to like of. But I prattle
Something too wildly, and my father’s precepts
I therein do forget.
MIRANDA.
I don’t know
Any other women; I can only remember
My own face in the mirror; I haven’t seen
More men than you, my good friend,
And my dear father: I don’t know how people look
Outside of this place; but, by my modesty,
The treasure I bring, I wouldn’t want
A single companion in the world but you;
And I can’t even picture anyone
Else I would like as much. But I’m talking
Too freely, and I’m forgetting my father’s advice.
FERDINAND.
I am, in my condition,
A prince, Miranda; I do think, a King;
I would not so!—and would no more endure
This wooden slavery than to suffer
The flesh-fly blow my mouth. Hear my soul speak:
The very instant that I saw you, did
My heart fly to your service; there resides,
To make me slave to it; and for your sake
Am I this patient log-man.
FERDINAND.
In my situation,
I am a prince, Miranda; I really think I’m a king;
I wouldn’t want that!—and I wouldn’t tolerate
This wooden confinement any more than I would
The buzzing of a fly in my mouth. Listen to my heart:
The moment I saw you, my
Heart flew to serve you; that’s where I’ve ended up,
To make me a slave to it; and for your sake
I'm this patient log-man.
MIRANDA.
Do you love me?
MIRANDA.
Do you love me?
FERDINAND.
O heaven, O earth, bear witness to this sound,
And crown what I profess with kind event,
If I speak true; if hollowly, invert
What best is boded me to mischief! I,
Beyond all limit of what else i’ the world,
Do love, prize, honour you.
FERDINAND.
Oh heaven, oh earth, witness this declaration,
And make my words come true with a good outcome,
If I'm speaking honestly; if not, turn
What’s meant to bless me into something harmful! I,
More than anything else in the world,
Do love, cherish, and honor you.
MIRANDA.
I am a fool
To weep at what I am glad of.
MIRANDA.
I'm such a fool
To cry over what makes me happy.
PROSPERO.
[Aside.] Fair encounter
Of two most rare affections! Heavens rain grace
On that which breeds between ’em!
PROSPERO.
[Aside.] What a beautiful meeting
Of two extraordinary feelings! May heaven shower grace
On what develops between them!
FERDINAND.
Wherefore weep you?
FERDINAND.
Why are you crying?
MIRANDA.
At mine unworthiness, that dare not offer
What I desire to give; and much less take
What I shall die to want. But this is trifling;
And all the more it seeks to hide itself,
The bigger bulk it shows. Hence, bashful cunning!
And prompt me, plain and holy innocence!
I am your wife if you will marry me;
If not, I’ll die your maid: to be your fellow
You may deny me; but I’ll be your servant,
Whether you will or no.
MIRANDA.
I feel unworthy to offer what I want to give, and even less capable of taking what I'll die for wanting. But this is pointless; the more it tries to hide, the more obvious it becomes. So, enough with the shy tricks! Just encourage me, plain and innocent as I am! I’ll be your wife if you’ll marry me; if not, I’ll remain your maid. You can refuse to have me as your partner, but I’ll be your servant, whether you want me to be or not.
FERDINAND.
My mistress, dearest;
And I thus humble ever.
FERDINAND.
My love, dearest;
And I remain forever humble.
MIRANDA.
My husband, then?
MIRANDA.
My husband now?
FERDINAND.
Ay, with a heart as willing
As bondage e’er of freedom: here’s my hand.
FERDINAND.
Yes, with a heart as eager
As captivity ever is for freedom: here’s my hand.
MIRANDA.
And mine, with my heart in ’t: and now farewell
Till half an hour hence.
MIRANDA.
And mine, with my heart in it: and now goodbye
Until half an hour from now.
FERDINAND.
A thousand thousand!
A million!
[Exeunt Ferdinand and Miranda severally.]
[Ferdinand and Miranda exit.]
PROSPERO.
So glad of this as they, I cannot be,
Who are surpris’d withal; but my rejoicing
At nothing can be more. I’ll to my book;
For yet, ere supper time, must I perform
Much business appertaining.
PROSPERO.
I'm not as happy about this as they are,
Who are caught off guard; but my happiness
Can't be any greater. I’ll get back to my book;
Because before dinner time, I still have
A lot to take care of.
[Exit.]
[Log out.]
SCENE II. Another part of the island.
Enter Caliban with a bottle, Stephano and Trinculo.
Enter Caliban with a bottle, Stephano and Trinculo.
STEPHANO.
Tell not me:—when the butt is out we will drink water; not a drop before:
therefore bear up, and board ’em. Servant-monster, drink to me.
STEPHANO.
Don't say that to me: when the barrel's empty, we'll drink water; not a drop before that: so hold on, and let's go after them. Servant-monster, drink to me.
TRINCULO.
Servant-monster! The folly of this island! They say there’s but five upon
this isle; we are three of them; if th’ other two be brained like us, the
state totters.
TRINCULO.
Servant-monster! The madness of this island! They say there are only five people on this isle; we are three of them; if the other two are as foolish as we are, the whole place is in trouble.
STEPHANO.
Drink, servant-monster, when I bid thee: thy eyes are almost set in thy head.
STEPHANO.
Drink, you servant-monster, when I tell you to: your eyes are almost falling out of your head.
TRINCULO.
Where should they be set else? He were a brave monster indeed, if they were set
in his tail.
TRINCULO.
Where else should they be placed? He would be a truly brave monster if they were attached to his tail.
STEPHANO.
My man-monster hath drown’d his tongue in sack: for my part, the sea
cannot drown me; I swam, ere I could recover the shore, five-and-thirty
leagues, off and on, by this light. Thou shalt be my lieutenant, monster, or my
standard.
STEPHANO.
My man-monster has soaked his tongue in wine: as for me, the sea can't drown me; I swam, before I got to shore, thirty-five leagues, back and forth, for real. You will be my lieutenant, monster, or my standard.
TRINCULO.
Your lieutenant, if you list; he’s no standard.
TRINCULO.
Your second-in-command, if you want; he’s no ordinary one.
STEPHANO.
We’ll not run, Monsieur monster.
STEPHANO.
We won't run, Mr. Monster.
TRINCULO.
Nor go neither. But you’ll lie like dogs, and yet say nothing neither.
TRINCULO.
Don't leave either. But you'll just sit there like lazy dogs and not say anything either.
STEPHANO.
Moon-calf, speak once in thy life, if thou beest a good moon-calf.
STEPHANO.
Moon-calf, speak just once in your life, if you are a good moon-calf.
CALIBAN.
How does thy honour? Let me lick thy shoe. I’ll not serve him, he is not
valiant.
CALIBAN.
How are you, sir? Let me kiss your shoe. I won't serve him; he's not brave.
TRINCULO.
Thou liest, most ignorant monster: I am in case to justle a constable. Why,
thou deboshed fish thou, was there ever man a coward that hath drunk so much
sack as I today? Wilt thou tell a monstrous lie, being but half a fish and half
a monster?
TRINCULO.
You're lying, you most ignorant monster: I'm ready to take on a police officer. Come on, you drunken fish, has any coward ever drunk as much wine as I have today? Are you going to tell a gigantic lie, being only half fish and half monster?
CALIBAN.
Lo, how he mocks me! wilt thou let him, my lord?
CALIBAN.
Look at how he mocks me! Will you let him do that, my lord?
TRINCULO.
“Lord” quoth he! That a monster should be such a natural!
TRINCULO.
“Lord,” he said! Who would’ve thought a monster could be so human!
CALIBAN.
Lo, lo again! bite him to death, I prithee.
CALIBAN.
Look, look again! Please bite him to death.
STEPHANO.
Trinculo, keep a good tongue in your head: if you prove a mutineer, the next
tree! The poor monster’s my subject, and he shall not suffer indignity.
STEPHANO.
Trinculo, think before you speak: if you cause trouble, it’ll be the end for you! The poor creature is under my protection, and I won’t let him be treated badly.
CALIBAN.
I thank my noble lord. Wilt thou be pleas’d to hearken once again to the
suit I made to thee?
CALIBAN.
I thank you, my noble lord. Will you please listen once more to the request I made to you?
STEPHANO.
Marry. will I. Kneel and repeat it. I will stand, and so shall Trinculo.
STEPHANO.
Sure. I will. Kneel and say it again. I will stand, and so will Trinculo.
Enter Ariel, invisible.
Enter Ariel, unseen.
CALIBAN.
As I told thee before, I am subject to a tyrant, a sorcerer, that by his
cunning hath cheated me of the island.
CALIBAN.
As I mentioned before, I'm under the control of a tyrant, a sorcerer, who has outsmarted me and taken the island from me.
ARIEL.
Thou liest.
ARIEL.
You're lying.
CALIBAN.
Thou liest, thou jesting monkey, thou;
I would my valiant master would destroy thee;
I do not lie.
CALIBAN.
You're lying, you joking monkey;
I wish my brave master would get rid of you;
I'm not lying.
STEPHANO.
Trinculo, if you trouble him any more in his tale, by this hand, I will
supplant some of your teeth.
STEPHANO.
Trinculo, if you annoy him any more with his story, I swear, I'll knock some of your teeth out.
TRINCULO.
Why, I said nothing.
TRINCULO.
I didn't say anything.
STEPHANO.
Mum, then, and no more. Proceed.
STEPHANO.
Alright, Mum, that's enough. Go ahead.
CALIBAN.
I say, by sorcery he got this isle;
From me he got it. If thy greatness will,
Revenge it on him,—for I know thou dar’st;
But this thing dare not,—
CALIBAN.
I say, he got this island through magic;
He took it from me. If you’re willing,
Get back at him—for I know you would;
But this thing doesn't dare,—
STEPHANO.
That’s most certain.
STEPHANO.
That's definitely true.
CALIBAN.
Thou shalt be lord of it and I’ll serve thee.
CALIBAN.
You will be in charge of it, and I'll serve you.
STEPHANO.
How now shall this be compassed? Canst thou bring me to the party?
STEPHANO.
How are we going to make this happen? Can you take me to the person?
CALIBAN.
Yea, yea, my lord: I’ll yield him thee asleep,
Where thou mayst knock a nail into his head.
CALIBAN.
Yeah, yeah, my lord: I’ll bring him to you while he’s asleep,
Where you can drive a nail into his head.
ARIEL.
Thou liest. Thou canst not.
ARIEL.
You're lying. You can't.
CALIBAN.
What a pied ninny’s this! Thou scurvy patch!
I do beseech thy greatness, give him blows,
And take his bottle from him: when that’s gone
He shall drink nought but brine; for I’ll not show him
Where the quick freshes are.
CALIBAN.
What a foolish idiot this is! You worthless coward!
I ask you, please give him a beating,
And take his bottle away from him: once that’s gone
He'll drink nothing but saltwater; because I won’t show him
Where the fresh waters are.
STEPHANO.
Trinculo, run into no further danger: interrupt the monster one word further,
and by this hand, I’ll turn my mercy out o’ doors, and make a
stock-fish of thee.
STEPHANO.
Trinculo, don’t get yourself into more trouble: if you say one more word to that monster, I swear I’ll lose my compassion and turn you into a fish stick.
TRINCULO.
Why, what did I? I did nothing. I’ll go farther off.
TRINCULO.
Why, what did I do? I did nothing. I'm going to move even further away.
STEPHANO.
Didst thou not say he lied?
STEPHANO.
Didn't you say he was lying?
ARIEL.
Thou liest.
ARIEL.
You're lying.
STEPHANO.
Do I so? Take thou that.
STEPHANO.
Do I? Here, take this.
[Strikes Trinculo.]
[Hits Trinculo.]
As you like this, give me the lie another time.
As you enjoy this, tell me another lie.
TRINCULO.
I did not give the lie. Out o’ your wits and hearing too? A pox o’
your bottle! this can sack and drinking do. A murrain on your monster, and the
devil take your fingers!
TRINCULO.
I didn't lie. Are you out of your mind and deaf too? Curse your bottle! This is what drinking and cheap wine does. A plague on your monster, and may the devil take your fingers!
CALIBAN.
Ha, ha, ha!
CALIBAN.
Haha!
STEPHANO.
Now, forward with your tale.—Prithee stand further off.
STEPHANO.
Now, go ahead with your story.—Please stand a bit further away.
CALIBAN.
Beat him enough: after a little time,
I’ll beat him too.
CALIBAN.
Hit him enough times: after a while,
I’ll hit him too.
STEPHANO.
Stand farther.—Come, proceed.
STEPHANO.
Stand back.—Come on, go ahead.
CALIBAN.
Why, as I told thee, ’tis a custom with him
I’ th’ afternoon to sleep: there thou mayst brain him,
Having first seiz’d his books; or with a log
Batter his skull, or paunch him with a stake,
Or cut his wezand with thy knife. Remember
First to possess his books; for without them
He’s but a sot, as I am, nor hath not
One spirit to command: they all do hate him
As rootedly as I. Burn but his books.
He has brave utensils,—for so he calls them,—
Which, when he has a house, he’ll deck withal.
And that most deeply to consider is
The beauty of his daughter; he himself
Calls her a nonpareil: I never saw a woman
But only Sycorax my dam and she;
But she as far surpasseth Sycorax
As great’st does least.
CALIBAN.
As I told you, it’s his habit to sleep in the afternoon. You can sneak up on him there, grabbing his books first; or hit him with a log, or bash his head in, or stab him with a stake, or cut his throat with your knife. Just remember to take his books first because without them, he’s just a fool like me and has no power. Everyone hates him as much as I do. Just burn his books. He has some fancy tools—he calls them that—which he’ll use to decorate his house when he gets one. And the thing to think about the most is the beauty of his daughter; he calls her one of a kind. I’ve only seen one other woman, Sycorax, my mother, and her; but the daughter is way more beautiful than Sycorax, like the greatest being greater than the least.
STEPHANO.
Is it so brave a lass?
STEPHANO.
Is she really such a brave girl?
CALIBAN.
Ay, lord, she will become thy bed, I warrant,
And bring thee forth brave brood.
CALIBAN.
Yeah, my lord, she will be your bed, I guarantee,
And give you strong offspring.
STEPHANO.
Monster, I will kill this man. His daughter and I will be king and
queen,—save our graces!—and Trinculo and thyself shall be viceroys.
Dost thou like the plot, Trinculo?
STEPHANO.
Monster, I’m going to kill this guy. His daughter and I will be king and queen—if we play our cards right!—and Trinculo and you will be our viceroys. How do you like the plan, Trinculo?
TRINCULO.
Excellent.
Awesome.
STEPHANO.
Give me thy hand: I am sorry I beat thee; but while thou liv’st, keep a
good tongue in thy head.
STEPHANO.
Give me your hand: I’m sorry I hit you; but as long as you’re alive, keep a good attitude.
CALIBAN.
Within this half hour will he be asleep.
Wilt thou destroy him then?
CALIBAN.
He'll be asleep in half an hour.
Are you going to kill him then?
STEPHANO.
Ay, on mine honour.
STEPHANO.
Yeah, on my honor.
ARIEL.
This will I tell my master.
ARIEL.
I’ll tell my boss this.
CALIBAN.
Thou mak’st me merry. I am full of pleasure.
Let us be jocund: will you troll the catch
You taught me but while-ere?
CALIBAN.
You make me happy. I'm filled with joy.
Let's be cheerful: will you sing the song
You taught me just a little while ago?
STEPHANO.
At thy request, monster, I will do reason, any reason. Come on, Trinculo, let
us sing.
STEPHANO.
At your request, monster, I'll do what makes sense, anything that makes sense. Come on, Trinculo, let’s sing.
[Sings.]
Singing.
Flout ’em and cout ’em,
and scout ’em and flout ’em:
Thought is free.
Ignore them and count them,
and look out for them and ignore them:
Thought is free.
CALIBAN.
That’s not the tune.
CALIBAN.
That's not the song.
[Ariel plays the tune on a tabor and pipe.]
[Ariel plays the song on a drum and flute.]
STEPHANO.
What is this same?
What is this about?
TRINCULO.
This is the tune of our catch, played by the picture of Nobody.
TRINCULO.
This is the song of our catch, played by the image of Nobody.
STEPHANO.
If thou beest a man, show thyself in thy likeness: if thou beest a devil,
take ’t as thou list.
STEPHANO.
If you're a man, show yourself as you are: if you're a devil, take it however you like.
TRINCULO.
O, forgive me my sins!
Trinculo.
Oh, forgive me my sins!
STEPHANO.
He that dies pays all debts: I defy thee. Mercy upon us!
STEPHANO.
Whoever dies settles all debts: I challenge you. God have mercy on us!
CALIBAN.
Art thou afeard?
CALIBAN.
Are you afraid?
STEPHANO.
No, monster, not I.
STEPHANO.
No, monster, not me.
CALIBAN.
Be not afeard. The isle is full of noises,
Sounds, and sweet airs, that give delight, and hurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears; and sometimes voices,
That, if I then had wak’d after long sleep,
Will make me sleep again: and then, in dreaming,
The clouds methought would open and show riches
Ready to drop upon me; that, when I wak’d,
I cried to dream again.
CALIBAN.
Don’t be afraid. The island is full of sounds,
Music, and sweet breezes that bring joy and don’t harm.
Sometimes, a thousand twinkling instruments
Will buzz around my ears; and sometimes voices,
That, if I wake up after a long sleep,
Will make me fall asleep again: and then, while dreaming,
I think the clouds would open and reveal treasures
Ready to shower down on me; and when I wake up,
I wish to dream again.
STEPHANO.
This will prove a brave kingdom to me, where I shall have my music for nothing.
STEPHANO.
This is going to be an awesome kingdom for me, where I’ll get my music for free.
CALIBAN.
When Prospero is destroyed.
CALIBAN.
When Prospero is defeated.
STEPHANO.
That shall be by and by: I remember the story.
STEPHANO.
That will happen soon: I remember the story.
TRINCULO.
The sound is going away. Let’s follow it, and after do our work.
TRINCULO.
The sound is fading. Let’s track it down, and then we’ll get to work.
STEPHANO.
Lead, monster: we’ll follow. I would I could see this taborer! he lays it
on. Wilt come?
STEPHANO.
Alright, monster: we’ll follow. I wish I could see this drummer! He really knows how to play. Are you coming?
TRINCULO.
I’ll follow, Stephano.
I'll follow, Stephano.
[Exeunt.]
[Leave the stage.]
SCENE III. Another part of the island.
Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, Francisco, &c.
Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, Francisco, &c.
GONZALO.
By ’r lakin, I can go no further, sir;
My old bones ache: here’s a maze trod, indeed,
Through forth-rights and meanders! By your patience,
I needs must rest me.
GONZALO.
Honestly, I can’t go any further, sir;
My old bones ache: this place is definitely a maze,
With straight paths and twists! If you'll pardon me,
I really must take a break.
ALONSO.
Old lord, I cannot blame thee,
Who am myself attach’d with weariness
To th’ dulling of my spirits: sit down, and rest.
Even here I will put off my hope, and keep it
No longer for my flatterer: he is drown’d
Whom thus we stray to find; and the sea mocks
Our frustrate search on land. Well, let him go.
ALONSO.
Old man, I can't hold it against you,
Since I'm also weighed down by fatigue
That dulls my spirits: sit down and take a break.
Right here, I will let go of my hope and stop
Holding it on for my deceiver: he is lost
Whom we wander to find; and the sea mocks
Our failed search on land. Well, let him go.
ANTONIO.
[Aside to Sebastian.] I am right glad that he’s
so out of hope.
Do not, for one repulse, forgo the purpose
That you resolv’d to effect.
ANTONIO.
[Aside to Sebastian.] I'm really glad he's
so hopeless.
Don't give up on your goal
just because of one setback.
SEBASTIAN.
[Aside to Antonio.] The next advantage
Will we take throughly.
SEBASTIAN.
[Aside to Antonio.] We'll fully take the next opportunity.
ANTONIO.
[Aside to Sebastian.] Let it be tonight;
For, now they are oppress’d with travel, they
Will not, nor cannot, use such vigilance
As when they are fresh.
ANTONIO.
[Aside to Sebastian.] Let's do it tonight;
Because they're tired from traveling, they
Won't, or can't, be as alert
As when they're rested.
SEBASTIAN.
[Aside to Antonio.] I say, tonight: no more.
SEBASTIAN.
[Aside to Antonio.] I’m done for tonight.
Solemn and strange music: and Prospero above, invisible. Enter several strange Shapes, bringing in a banquet: they dance about it with gentle actions of salutation; and inviting the King &c., to eat, they depart.
Solemn and strange music: and Prospero above, unseen. Several unusual figures enter, carrying a feast: they dance around it with gentle gestures of greeting; and inviting the King &c. to eat, they leave.
ALONSO.
What harmony is this? My good friends, hark!
ALONSO.
What harmony is this? My good friends, listen!
GONZALO.
Marvellous sweet music!
GONZALO.
Amazing sweet music!
ALONSO.
Give us kind keepers, heavens! What were these?
ALONSO.
Give us good guardians, heavens! What were these?
SEBASTIAN.
A living drollery. Now I will believe
That there are unicorns; that in Arabia
There is one tree, the phoenix’ throne; one phoenix
At this hour reigning there.
SEBASTIAN.
A living joke. Now I will believe
That unicorns exist; that in Arabia
There is one tree, the phoenix’s throne; one phoenix
At this moment reigning there.
ANTONIO.
I’ll believe both;
And what does else want credit, come to me,
And I’ll be sworn ’tis true: travellers ne’er did lie,
Though fools at home condemn them.
ANTONIO.
I’ll believe both;
And if anything else needs proof, come to me,
And I’ll swear it’s true: travelers never lie,
Even if fools at home criticize them.
GONZALO.
If in Naples
I should report this now, would they believe me?
If I should say, I saw such islanders,—
For, certes, these are people of the island,—
Who, though, they are of monstrous shape, yet, note,
Their manners are more gentle, kind, than of
Our human generation you shall find
Many, nay, almost any.
GONZALO.
If I reported this in Naples now, would anyone believe me?
If I said I saw people from that island,—
Because, of course, they are islanders,—
Who, even though they look strange, just notice,
Their behavior is kinder and more gentle than
You’ll find among many, even almost all, of
Our human race.
PROSPERO.
[Aside.] Honest lord,
Thou hast said well; for some of you there present
Are worse than devils.
PROSPERO.
[Aside.] Honest lord,
You’ve spoken truthfully; for some of those here
Are worse than devils.
ALONSO.
I cannot too much muse
Such shapes, such gesture, and such sound, expressing—
Although they want the use of tongue—a kind
Of excellent dumb discourse.
ALONSO.
I can't help but be amazed
By such forms, such gestures, and such sounds, expressing—
Even though they lack spoken words—a kind
Of excellent silent communication.
PROSPERO.
[Aside.] Praise in departing.
PROSPERO.
[Aside.] Farewell praise.
FRANCISCO.
They vanish’d strangely.
FRANCISCO.
They disappeared mysteriously.
SEBASTIAN.
No matter, since
They have left their viands behind; for we have stomachs.—
Will’t please you taste of what is here?
SEBASTIAN.
It doesn't matter, since
They've left their food behind; we are hungry.—
Would you like to try some of what’s here?
ALONSO.
Not I.
Not me.
GONZALO.
Faith, sir, you need not fear. When we were boys,
Who would believe that there were mountaineers
Dewlapp’d like bulls, whose throats had hanging at ’em
Wallets of flesh? Or that there were such men
Whose heads stood in their breasts? which now we find
Each putter-out of five for one will bring us
Good warrant of.
GONZALO.
Honestly, sir, you don’t have to worry. When we were kids,
Who would have thought there were mountain people
With saggy skin like bulls, carrying around
Bags made of flesh? Or that there were men
Whose heads were on their chests? Which now we see
Each person betting five to one will give us
Good proof of.
ALONSO.
I will stand to, and feed,
Although my last, no matter, since I feel
The best is past. Brother, my lord the duke,
Stand to, and do as we.
ALONSO.
I'll stick with it and keep going,
Even though it's my last, it doesn't matter, because I sense
The best is behind us. Brother, my lord the duke,
Hang in there and do what we do.
Thunder and lightning. Enter Ariel like a Harpy; claps his wings upon the table; and, with a quaint device, the banquet vanishes.
Thunder and lightning. Enter Ariel like a Harpy; flaps his wings on the table; and, with a clever trick, the feast disappears.
ARIEL.
You are three men of sin, whom Destiny,
That hath to instrument this lower world
And what is in’t,—the never-surfeited sea
Hath caused to belch up you; and on this island
Where man doth not inhabit; you ’mongst men
Being most unfit to live. I have made you mad;
And even with such-like valour men hang and drown
Their proper selves.
ARIEL.
You are three men of wrongdoing, whom Destiny,
That has the power over this world
And everything in it—the insatiable sea
Has brought up here; and on this island
Where no one else lives, you among men
Are the least fit to survive. I have driven you mad;
And with similar courage, men hang and drown
Themselves.
[Seeing Alonso, Sebastian &c., draw their swords.]
Seeing Alonso, Sebastian, etc., draw their swords.
You fools! I and my fellows
Are ministers of Fate: the elements
Of whom your swords are temper’d may as well
Wound the loud winds, or with bemock’d-at stabs
Kill the still-closing waters, as diminish
One dowle that’s in my plume. My fellow-ministers
Are like invulnerable. If you could hurt,
Your swords are now too massy for your strengths,
And will not be uplifted. But, remember—
For that’s my business to you,—that you three
From Milan did supplant good Prospero;
Expos’d unto the sea, which hath requit it,
Him and his innocent child: for which foul deed
The powers, delaying, not forgetting, have
Incens’d the seas and shores, yea, all the creatures,
Against your peace. Thee of thy son, Alonso,
They have bereft; and do pronounce, by me
Ling’ring perdition,—worse than any death
Can be at once,—shall step by step attend
You and your ways; whose wraths to guard you from—
Which here, in this most desolate isle, else falls
Upon your heads,—is nothing but heart-sorrow,
And a clear life ensuing.
You fools! My companions and I
Are servants of Fate: the elements
That shape your swords could just as easily
Hurt the raging winds, or with pointless strikes
Injure the calm waters, as take away
One feather from my plume. My fellow servants
Are invulnerable. If you could actually hurt us,
Your swords are too heavy for your strength,
And won’t be lifted. But, remember—
It's my job to tell you—that you three
From Milan betrayed good Prospero;
Left him and his innocent child at sea, which has taken its toll,
And for that wicked act,
The forces, though delayed, have not forgotten, and have
Roused the seas and shores, indeed, all creatures,
Against your peace. They’ve taken away your son, Alonso,
And through me pronounce lingering doom—
Worse than any single death
That could happen all at once—will follow
You step by step; the anger meant to protect you from—
Which here, in this most desolate island, will otherwise
Fall upon your heads—is nothing but heartache,
And a clear life to come.
[He vanishes in thunder: then, to soft music, enter the Shapes again, and dance, with mocks and mows, and carry out the table.]
[He disappears with a bang: then, to gentle music, the Shapes come back in, dancing, making faces, and clearing the table.]
PROSPERO.
[Aside.] Bravely the figure of this Harpy hast thou
Perform’d, my Ariel; a grace it had, devouring.
Of my instruction hast thou nothing bated
In what thou hadst to say: so, with good life
And observation strange, my meaner ministers
Their several kinds have done. My high charms work,
And these mine enemies are all knit up
In their distractions; they now are in my power;
And in these fits I leave them, while I visit
Young Ferdinand,—whom they suppose is drown’d,—
And his and mine lov’d darling.
PROSPERO.
[Aside.] You did a great job playing the role of this Harpy, my Ariel; it had a certain grace, even while it was devouring. You didn’t leave out anything from what I instructed you to say: so, with good energy and some unusual observations, my lesser servants have each done their parts. My powerful magic is working, and my enemies are all tied up in their own confusion; they are now under my control; and while they’re in this state, I’ll go visit young Ferdinand—whom they think is drowned—and my beloved child.
[Exit above.]
[Exit above.]
GONZALO.
I’ the name of something holy, sir, why stand you
In this strange stare?
GONZALO.
In the name of something holy, sir, why are you just standing there staring like that?
ALONSO.
O, it is monstrous! monstrous!
Methought the billows spoke, and told me of it;
The winds did sing it to me; and the thunder,
That deep and dreadful organ-pipe, pronounc’d
The name of Prosper: it did bass my trespass.
Therefore my son i’ th’ ooze is bedded; and
I’ll seek him deeper than e’er plummet sounded,
And with him there lie mudded.
ALONSO.
Oh, it’s horrific! Horrific!
I felt like the waves were speaking to me about it;
The winds were singing it to me; and the thunder,
That deep and terrifying sound, declared
The name of Prospero: it emphasized my wrongdoing.
That’s why my son is stuck in the mud; and
I’ll search for him deeper than anyone has ever gone,
And lie there in the mud with him.
[Exit.]
[Leave.]
SEBASTIAN.
But one fiend at a time,
I’ll fight their legions o’er.
SEBASTIAN.
But I’ll take on one enemy at a time,
I’ll battle their forces again.
ANTONIO.
I’ll be thy second.
ANTONIO.
I’ll be your second.
[Exeunt Sebastian and Antonio.]
[Exit Sebastian and Antonio.]
GONZALO.
All three of them are desperate: their great guilt,
Like poison given to work a great time after,
Now ’gins to bite the spirits. I do beseech you
That are of suppler joints, follow them swiftly
And hinder them from what this ecstasy
May now provoke them to.
GONZALO.
All three of them are in a bad place: their heavy guilt,
Like poison that takes time to kick in,
Is starting to eat away at their minds. I urge you
Who are more flexible, to follow them quickly
And stop them from whatever this intense emotion
Might drive them to do.
ADRIAN.
Follow, I pray you.
ADRIAN.
Please follow me.
[Exeunt.]
[Leave the stage.]
ACT IV
SCENE I. Before Prospero’s cell.
Enter Prospero, Ferdinand and Miranda.
Enter Prospero, Ferdinand and Miranda.
PROSPERO.
If I have too austerely punish’d you,
Your compensation makes amends: for I
Have given you here a third of mine own life,
Or that for which I live; who once again
I tender to thy hand: all thy vexations
Were but my trials of thy love, and thou
Hast strangely stood the test: here, afore Heaven,
I ratify this my rich gift. O Ferdinand,
Do not smile at me that I boast her off,
For thou shalt find she will outstrip all praise,
And make it halt behind her.
PROSPERO.
If I’ve punished you too harshly,
Your reward makes it right: I’ve
Given you a third of my life,
Or the reason I live; once again
I offer it to you: all your troubles
Were just tests of your love, and you’ve
Surprisingly passed them: here, before Heaven,
I confirm this precious gift. O Ferdinand,
Don’t smile at me for bragging about her,
Because you’ll see she will surpass all praise,
And leave it in the dust.
FERDINAND.
I do believe it
Against an oracle.
FERDINAND.
I really believe it
Against an oracle.
PROSPERO.
Then, as my gift and thine own acquisition
Worthily purchas’d, take my daughter: but
If thou dost break her virgin knot before
All sanctimonious ceremonies may
With full and holy rite be minister’d,
No sweet aspersion shall the heavens let fall
To make this contract grow; but barren hate,
Sour-ey’d disdain, and discord shall bestrew
The union of your bed with weeds so loathly
That you shall hate it both: therefore take heed,
As Hymen’s lamps shall light you.
PROSPERO.
So, as my gift and your own gain
Rightfully earned, take my daughter: but
If you break her virgin bond before
All the sacred ceremonies can
Be fully and properly performed,
No blessing from above will fall
To make this agreement flourish; instead, only bitterness,
Scorn, and conflict will fill
The union of your marriage with such ugly things
That you’ll both come to loathe it: so be careful,
As Hymen’s lights guide you.
FERDINAND.
As I hope
For quiet days, fair issue, and long life,
With such love as ’tis now, the murkiest den,
The most opportune place, the strong’st suggestion
Our worser genius can, shall never melt
Mine honour into lust, to take away
The edge of that day’s celebration,
When I shall think, or Phoebus’ steeds are founder’d,
Or Night kept chain’d below.
FERDINAND.
As I hope
For peaceful days, good outcomes, and a long life,
With a love like what we have now, the darkest place,
The best timing, the strongest temptation
That our worse instincts can conjure, will never weaken
My honor into desire, to ruin
The significance of that day’s celebration,
When I will think, whether the sun's horses have stumbled,
Or if Night is kept trapped below.
PROSPERO.
Fairly spoke:
Sit, then, and talk with her, she is thine own.
What, Ariel! my industrious servant, Ariel!
PROSPERO.
You spoke well:
Sit down and talk with her; she’s yours.
What’s up, Ariel! My hardworking servant, Ariel!
Enter Ariel.
Enter Ariel.
ARIEL.
What would my potent master? here I am.
ARIEL.
What do you want, my powerful master? Here I am.
PROSPERO.
Thou and thy meaner fellows your last service
Did worthily perform; and I must use you
In such another trick. Go bring the rabble,
O’er whom I give thee power, here to this place.
Incite them to quick motion; for I must
Bestow upon the eyes of this young couple
Some vanity of mine art: it is my promise,
And they expect it from me.
PROSPERO.
You and your lesser companions did a great job last time, and I need you to do something similar again. Go gather the crowd, over whom I give you authority, and bring them here. Get them moving quickly; I need to show this young couple a bit of my talent: it’s my promise, and they’re looking forward to it.
ARIEL.
Presently?
ARIEL.
Right now?
PROSPERO.
Ay, with a twink.
PROSPERO.
Yeah, with a twink.
ARIEL.
Before you can say “Come” and “Go,”
And breathe twice, and cry “so, so,”
Each one, tripping on his toe,
Will be here with mop and mow.
Do you love me, master? no?
ARIEL.
Before you can say “Come” and “Go,”
And take a couple of breaths, then sigh “so, so,”
Each one, stepping on his toes,
Will be here with mop and scythe.
Do you love me, master? No?
PROSPERO.
Dearly, my delicate Ariel. Do not approach
Till thou dost hear me call.
PROSPERO.
My dear, gentle Ariel. Don’t come near
Until you hear me call you.
ARIEL.
Well, I conceive.
ARIEL.
I understand.
[Exit.]
[Leave.]
PROSPERO.
Look thou be true; do not give dalliance
Too much the rein: the strongest oaths are straw
To th’ fire i’ the blood: be more abstemious,
Or else good night your vow!
PROSPERO.
Be really true; don’t let yourself be too easily swayed.
The strongest promises are worthless
When passion takes over: be more restrained,
Or else your vow means nothing!
FERDINAND.
I warrant you, sir;
The white cold virgin snow upon my heart
Abates the ardour of my liver.
FERDINAND.
I assure you, sir;
The pure, cold snow on my heart
Lessens the passion in my soul.
PROSPERO.
Well.
Now come, my Ariel! bring a corollary,
Rather than want a spirit: appear, and pertly.
No tongue! all eyes! be silent.
PROSPERO.
Alright.
Now come, my Ariel! bring a follow-up,
Rather than lacking a spirit: show yourself, and be charming.
No talking! all eyes! be quiet.
[Soft music.]
[Chill music.]
A Masque. Enter Iris.
A Masque. Enter Iris.
IRIS.
Ceres, most bounteous lady, thy rich leas
Of wheat, rye, barley, vetches, oats, and peas;
Thy turfy mountains, where live nibbling sheep,
And flat meads thatch’d with stover, them to keep;
Thy banks with pioned and twilled brims,
Which spongy April at thy hest betrims,
To make cold nymphs chaste crowns; and thy broom groves,
Whose shadow the dismissed bachelor loves,
Being lass-lorn; thy pole-clipt vineyard;
And thy sea-marge, sterile and rocky-hard,
Where thou thyself dost air: the Queen o’ th’ sky,
Whose wat’ry arch and messenger am I,
Bids thee leave these; and with her sovereign grace,
Here on this grass-plot, in this very place,
To come and sport; her peacocks fly amain:
Approach, rich Ceres, her to entertain.
IRIS.
Ceres, most generous lady, your abundant fields
Of wheat, rye, barley, vetches, oats, and peas;
Your grassy mountains, where nibbling sheep live,
And flat meadows covered with hay to keep them;
Your banks lined with flowers and delicate edges,
Which rainy April trims at your command,
To make cold nymphs their pure crowns; and your broom groves,
Whose shade the lonely bachelor loves,
Being heartbroken; your well-tended vineyard;
And your seashore, dry and rocky-hard,
Where you yourself come to relax: the Queen of the sky,
Whose watery arch and messenger I am,
Commands you to leave these, and with her royal grace,
Here on this grassy spot, in this very place,
To come and have fun; her peacocks fly fast:
Come closer, rich Ceres, to entertain her.
Enter Ceres.
Enter Ceres.
CERES.
Hail, many-colour’d messenger, that ne’er
Dost disobey the wife of Jupiter;
Who with thy saffron wings upon my flowers
Diffusest honey drops, refreshing showers;
And with each end of thy blue bow dost crown
My bosky acres and my unshrubb’d down,
Rich scarf to my proud earth; why hath thy queen
Summon’d me hither to this short-grass’d green?
CERES.
Hail, colorful messenger, who never
Disobeys Jupiter's wife;
With your saffron wings on my flowers
You spread honey drops, refreshing showers;
And with each end of your blue bow you crown
My green fields and my bare land,
A rich scarf for my proud earth; why has your queen
Called me here to this short-grassed green?
IRIS.
A contract of true love to celebrate,
And some donation freely to estate
On the blest lovers.
IRIS.
A contract of true love to celebrate,
And some donation freely to the estate
For the blessed lovers.
CERES.
Tell me, heavenly bow,
If Venus or her son, as thou dost know,
Do now attend the queen? Since they did plot
The means that dusky Dis my daughter got,
Her and her blind boy’s scandal’d company
I have forsworn.
CERES.
Tell me, heavenly bow,
If Venus or her son, as you know,
Are currently with the queen? Since they planned
The way that dark Dis took my daughter away,
I have sworn off her and her blind boy’s scandalous company.
IRIS.
Of her society
Be not afraid. I met her deity
Cutting the clouds towards Paphos, and her son
Dove-drawn with her. Here thought they to have done
Some wanton charm upon this man and maid,
Whose vows are, that no bed-right shall be paid
Till Hymen’s torch be lighted; but in vain.
Mars’s hot minion is return’d again;
Her waspish-headed son has broke his arrows,
Swears he will shoot no more, but play with sparrows,
And be a boy right out.
IRIS.
About her society
Don't be afraid. I met her goddess
Flying through the clouds toward Paphos, and her son
Carried by doves with her. They thought they would have cast
Some mischievous spell on this man and woman,
Whose promise is that no romantic rights will be claimed
Until Hymen's torch is lit; but it’s all for nothing.
Mars’s hot follower has returned again;
Her mischievous-headed son has broken his arrows,
Swears he will shoot no more, but play with sparrows,
And just be a boy for once.
CERES.
Highest queen of State,
Great Juno comes; I know her by her gait.
CERES.
The highest queen of the realm,
Great Juno is approaching; I recognize her by the way she walks.
Enter Juno.
Enter Juno.
JUNO.
How does my bounteous sister? Go with me
To bless this twain, that they may prosperous be,
And honour’d in their issue.
JUNO.
How is my generous sister? Come with me
To bless this couple, so they may thrive,
And be honored in their offspring.
[They sing.]
They sing.
JUNO.
Honour, riches, marriage-blessing,
Long continuance, and increasing,
Hourly joys be still upon you!
Juno sings her blessings on you.
JUNO.
Honor, wealth, a happy marriage,
Longevity and growth,
May you experience daily joys!
Juno sings her blessings over you.
CERES.
Earth’s increase, foison plenty,
Barns and garners never empty;
Vines with clust’ring bunches growing;
Plants with goodly burden bowing;
Spring come to you at the farthest
In the very end of harvest!
Scarcity and want shall shun you;
Ceres’ blessing so is on you.
CERES.
May the Earth flourish and bring you abundance,
With barns and storage always full;
Vines laden with bunches growing;
Plants bending under their bountiful weight;
May Spring greet you at the latest
In the final days of harvest!
May scarcity and want stay far away from you;
Ceres' blessing is upon you.
FERDINAND.
This is a most majestic vision, and
Harmonious charmingly. May I be bold
To think these spirits?
FERDINAND.
This is such a majestic sight, and
It’s beautifully harmonious. Am I bold
To think these are spirits?
PROSPERO.
Spirits, which by mine art
I have from their confines call’d to enact
My present fancies.
PROSPERO.
Spirits, which through my skill
I've summoned from their boundaries to carry out
My current wishes.
FERDINAND.
Let me live here ever.
So rare a wonder’d father and a wise,
Makes this place Paradise.
FERDINAND.
I want to stay here forever.
A father as amazing and wise as him
Turns this place into Paradise.
[Juno and Ceres whisper, and send Iris on employment.]
[Juno and Ceres whisper, and send Iris to work.]
PROSPERO.
Sweet now, silence!
Juno and Ceres whisper seriously,
There’s something else to do: hush, and be mute,
Or else our spell is marr’d.
PROSPERO.
Now, be quiet!
Juno and Ceres are seriously whispering,
There’s more to do: quiet down and stay silent,
Or our spell will be ruined.
IRIS.
You nymphs, call’d Naiads, of the windring brooks,
With your sedg’d crowns and ever-harmless looks,
Leave your crisp channels, and on this green land
Answer your summons; Juno does command.
Come, temperate nymphs, and help to celebrate
A contract of true love. Be not too late.
IRIS.
You nymphs, called Naiads, of the winding brooks,
With your sedge crowns and always gentle looks,
Leave your clear streams, and come to this green land
Answer your call; Juno has commanded.
Come, gentle nymphs, and help to celebrate
A bond of true love. Don’t be late.
Enter certain Nymphs.
Enter certain Nymphs.
You sun-burn’d sicklemen, of August weary,
Come hither from the furrow, and be merry:
Make holiday: your rye-straw hats put on,
And these fresh nymphs encounter every one
In country footing.
You sunburned harvesters, tired from August,
Come here from the fields, and let's celebrate:
Take a break: put on your straw hats,
And meet these fresh young women
With your country dances.
Enter certain Reapers, properly habited: they join with the Nymphs in a graceful dance; towards the end whereof Prospero starts suddenly, and speaks; after which, to a strange, hollow, and confused noise, they heavily vanish.
Enter certain Reapers, dressed appropriately: they join with the Nymphs in a graceful dance; towards the end of which Prospero suddenly starts and speaks; after that, to a strange, hollow, and chaotic noise, they disappear abruptly.
PROSPERO.
[Aside.] I had forgot that foul conspiracy
Of the beast Caliban and his confederates
Against my life: the minute of their plot
Is almost come. [To the Spirits.] Well done! avoid; no
more!
PROSPERO.
[Aside.] I had forgotten that wicked scheme
by that monster Caliban and his buddies
against my life: the moment of their plan
is almost here. [To the Spirits.] Good job! stay away; no
more!
FERDINAND.
This is strange: your father’s in some passion
That works him strongly.
FERDINAND.
This is odd: your father's really upset
About something.
MIRANDA.
Never till this day
Saw I him touch’d with anger so distemper’d.
MIRANDA.
I’ve never seen him this angry before.
PROSPERO.
You do look, my son, in a mov’d sort,
As if you were dismay’d: be cheerful, sir:
Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp’d towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve,
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep. Sir, I am vex’d:
Bear with my weakness; my old brain is troubled.
Be not disturb’d with my infirmity.
If you be pleas’d, retire into my cell
And there repose: a turn or two I’ll walk,
To still my beating mind.
PROSPERO.
You seem upset, my son,
As if you’re worried: cheer up, sir:
Our celebrations are over now. These actors,
As I told you before, were all spirits and
Have vanished into thin air:
And, like the empty structure of this vision,
The cloud-covered towers, the beautiful palaces,
The solemn temples, the great world itself,
Yes, everything it holds will fade away,
And, like this insubstantial show that has vanished,
Leave nothing behind. We are made of the same stuff
As dreams, and our short lives
End with a sleep. Sir, I am troubled:
Please bear with my weakness; my old mind is confused.
Don’t be disturbed by my frailty.
If you’d like, come into my room
And rest there: I’ll take a turn or two
To calm my restless mind.
FERDINAND, MIRANDA.
We wish your peace.
Ferdinand, Miranda.
We wish you peace.
[Exeunt.]
[Exit.]
PROSPERO.
Come, with a thought. I thank thee, Ariel. Come!
PROSPERO.
Come, with an idea. Thanks, Ariel. Come!
Enter Ariel.
Enter Ariel.
ARIEL.
Thy thoughts I cleave to. What’s thy pleasure?
ARIEL.
I’m focused on your thoughts. What do you want?
PROSPERO.
Spirit,
We must prepare to meet with Caliban.
PROSPERO.
Spirit,
We need to get ready to meet with Caliban.
ARIEL.
Ay, my commander. When I presented Ceres,
I thought to have told thee of it; but I fear’d
Lest I might anger thee.
ARIEL.
Yes, my commander. When I talked about Ceres,
I meant to tell you about it; but I was worried
That I might upset you.
PROSPERO.
Say again, where didst thou leave these varlets?
PROSPERO.
Tell me again, where did you leave these guys?
ARIEL.
I told you, sir, they were red-hot with drinking;
So full of valour that they smote the air
For breathing in their faces; beat the ground
For kissing of their feet; yet always bending
Towards their project. Then I beat my tabor;
At which, like unback’d colts, they prick’d their ears,
Advanc’d their eyelids, lifted up their noses
As they smelt music: so I charm’d their ears,
That calf-like they my lowing follow’d through
Tooth’d briers, sharp furzes, pricking goss, and thorns,
Which enter’d their frail shins: at last I left them
I’ th’ filthy-mantled pool beyond your cell,
There dancing up to th’ chins, that the foul lake
O’erstunk their feet.
ARIEL.
I told you, sir, they were really drunk;
So full of courage that they swatted the air
As if it were breathing in their faces; stomped the ground
As if it were kissing their feet; yet always focused
On their plan. Then I started playing my drum;
At which, like untrained colts, they perked up their ears,
Raised their eyebrows, lifted their noses
As they caught the sound of music: so I enchanted their ears,
That like calves, they followed me through
Thorny bushes, sharp gorse, prickly grass, and thorns,
Which pierced their delicate shins: finally, I left them
In the filthy pool beyond your room,
There dancing up to their chins, so that the disgusting lake
Soaked their feet.
PROSPERO.
This was well done, my bird.
Thy shape invisible retain thou still:
The trumpery in my house, go bring it hither
For stale to catch these thieves.
PROSPERO.
That was well done, my dear.
You still keep your invisible form:
Go get the junk in my house and bring it here
To help catch these thieves.
ARIEL.
I go, I go.
ARIEL.
I'm leaving, I'm leaving.
[Exit.]
[Leave.]
PROSPERO.
A devil, a born devil, on whose nature
Nurture can never stick; on whom my pains,
Humanely taken, all, all lost, quite lost;
And as with age his body uglier grows,
So his mind cankers. I will plague them all,
Even to roaring.
PROSPERO.
A devil, a natural-born devil, whose nature
Nurture can never change; all my efforts,
Humanely made, are all, all wasted, completely wasted;
And as he ages, his body becomes uglier,
So does his mind rot. I will torment them all,
Even to the point of screaming.
Re-enter Ariel, loaden with glistering apparel, &c.
Re-enter Ariel, wearing shining clothes, etc.
Come, hang them on this line.
Come, hang them on this line.
Prospero and Ariel remain invisible. Enter Caliban, Stephano and Trinculo all wet.
Prospero and Ariel stay invisible. Enter Caliban, Stephano and Trinculo completely soaked.
CALIBAN.
Pray you, tread softly, that the blind mole may not
Hear a foot fall: we now are near his cell.
CALIBAN.
Please, walk quietly so the blind mole doesn't
Hear a footstep: we are close to his cell now.
STEPHANO.
Monster, your fairy, which you say is a harmless fairy, has done little better
than played the Jack with us.
STEPHANO.
Monster, your fairy, which you claim is a harmless fairy, has done little more than mess with us.
TRINCULO.
Monster, I do smell all horse-piss; at which my nose is in great indignation.
TRINCULO.
Dude, I can totally smell all the horse pee; my nose is really offended.
STEPHANO.
So is mine. Do you hear, monster? If I should take a displeasure against you,
look you,—
STEPHANO.
So is mine. Do you hear me, monster? If I ever get upset with you, just look—
TRINCULO.
Thou wert but a lost monster.
TRINCULO.
You were just a lost monster.
CALIBAN.
Good my lord, give me thy favour still.
Be patient, for the prize I’ll bring thee to
Shall hoodwink this mischance: therefore speak softly.
All’s hush’d as midnight yet.
CALIBAN.
Please, my lord, keep your favor with me.
Be patient, because the reward I'll bring you
Will make you forget this misfortune: so speak quietly.
Everything's as quiet as midnight right now.
TRINCULO.
Ay, but to lose our bottles in the pool!
TRINCULO.
Yeah, but losing our bottles in the pool!
STEPHANO.
There is not only disgrace and dishonour in that, monster, but an infinite
loss.
STEPHANO.
There's not just disgrace and dishonor in that, monster, but an immense loss.
TRINCULO.
That’s more to me than my wetting: yet this is your harmless fairy,
monster.
TRINCULO.
That means more to me than getting soaked: yet this is your harmless fairy, monster.
STEPHANO.
I will fetch off my bottle, though I be o’er ears for my labour.
STEPHANO.
I'll grab my bottle, even if I'm working way too hard for it.
CALIBAN.
Prithee, my King, be quiet. Seest thou here,
This is the mouth o’ th’ cell: no noise, and enter.
Do that good mischief which may make this island
Thine own for ever, and I, thy Caliban,
For aye thy foot-licker.
CALIBAN.
Please, my King, be quiet. Do you see here,
This is the entrance to the cell: no noise, and come in.
Do that good mischief that could make this island
Yours forever, and I, your Caliban,
Will always be your foot-licker.
STEPHANO.
Give me thy hand. I do begin to have bloody thoughts.
STEPHANO.
Give me your hand. I'm starting to have violent thoughts.
TRINCULO.
O King Stephano! O peer! O worthy Stephano!
Look what a wardrobe here is for thee!
TRINCULO.
Oh King Stephano! Oh friend! Oh worthy Stephano!
Look at this amazing wardrobe here for you!
CALIBAN.
Let it alone, thou fool; it is but trash.
CALIBAN.
Leave it alone, you idiot; it's just junk.
TRINCULO.
O, ho, monster! we know what belongs to a frippery. O King Stephano!
TRINCULO.
Oh, hey, monster! We know what suits a show-off. Oh, King Stephano!
STEPHANO.
Put off that gown, Trinculo; by this hand, I’ll have that gown.
STEPHANO.
Take off that gown, Trinculo; I swear, I want that gown.
TRINCULO.
Thy Grace shall have it.
Trinculo.
Your Grace will have it.
CALIBAN.
The dropsy drown this fool! What do you mean
To dote thus on such luggage? Let’t alone,
And do the murder first. If he awake,
From toe to crown he’ll fill our skins with pinches,
Make us strange stuff.
CALIBAN.
May this fool drown in his own swell! What do you mean
To be so obsessed with such baggage? Just leave it,
And commit the murder first. If he wakes up,
From head to toe he’ll pinch us until we can’t stand it,
Turn us into something strange.
STEPHANO.
Be you quiet, monster. Mistress line, is not this my jerkin? Now is the jerkin
under the line: now, jerkin, you are like to lose your hair, and prove a bald
jerkin.
STEPHANO.
Be quiet, monster. Mistress line, isn't this my jacket? Now the jacket is under the line: now, jacket, you're about to lose your hair and become a bald jacket.
TRINCULO.
Do, do: we steal by line and level, an’t like your Grace.
TRINCULO.
Come on, we’re stealing in a straight line, just like you, Your Grace.
STEPHANO.
I thank thee for that jest. Here’s a garment for ’t: wit shall not
go unrewarded while I am King of this country. “Steal by line and
level,” is an excellent pass of pate. There’s another garment
for ’t.
STEPHANO.
I appreciate that joke. Here's a reward for it: wit won’t go unrecognized while I’m King of this land. “Steal by line and level” is a clever saying. Here’s another reward for that.
TRINCULO.
Monster, come, put some lime upon your fingers, and away with the rest.
TRINCULO.
Monster, come on, get some lime on your fingers, and get rid of the rest.
CALIBAN.
I will have none on’t. We shall lose our time,
And all be turn’d to barnacles, or to apes
With foreheads villainous low.
CALIBAN.
I don’t want any of that. We’ll just waste our time,
And end up turned into barnacles or apes
With really low foreheads.
STEPHANO.
Monster, lay-to your fingers: help to bear this away where my hogshead of wine
is, or I’ll turn you out of my kingdom. Go to, carry this.
STEPHANO.
Monster, stop fiddling with your hands: help me take this to where my barrel of wine is, or I’ll kick you out of my kingdom. Come on, carry this.
TRINCULO.
And this.
TRINCULO.
And this.
STEPHANO.
Ay, and this.
STEPHANO.
Yeah, and this.
A noise of hunters heard. Enter divers Spirits, in shape of dogs and hounds, and hunt them about; Prospero and Ariel setting them on.
A sound of hunters can be heard. Various spirits, taking the form of dogs and hounds, enter and chase them around; Prospero and Ariel directing them.
PROSPERO.
Hey, Mountain, hey!
PROSPERO.
Hey, Mountain, hey!
ARIEL.
Silver! there it goes, Silver!
ARIEL.
Silver! There it goes, Silver!
PROSPERO.
Fury, Fury! There, Tyrant, there! hark, hark!
PROSPERO.
Anger, anger! There, Tyrant, there! Listen, listen!
[Caliban, Stephano and Trinculo are driven out.]
Caliban, Stephano, and Trinculo leave.
Go, charge my goblins that they grind their joints
With dry convulsions; shorten up their sinews
With aged cramps, and more pinch-spotted make them
Than pard, or cat o’ mountain.
Go, urge my goblins to grind their joints
With dry spasms; tighten their sinews
With old cramps, and make them more spotted
Than a leopard or a mountain cat.
ARIEL.
Hark, they roar.
ARIEL.
Listen, they roar.
PROSPERO.
Let them be hunted soundly. At this hour
Lies at my mercy all mine enemies.
Shortly shall all my labours end, and thou
Shalt have the air at freedom. For a little
Follow, and do me service.
PROSPERO.
Let them be chased thoroughly. Right now
All my enemies are at my mercy.
Soon all my work will be finished, and you
Will be free to breathe. Just a little
Longer, and help me out.
[Exeunt.]
[Exit.]
ACT V
SCENE I. Before the cell of Prospero.
Enter Prospero in his magic robes, and Ariel.
Enter Prospero in his magical robes, and Ariel.
PROSPERO.
Now does my project gather to a head:
My charms crack not; my spirits obey, and time
Goes upright with his carriage. How’s the day?
PROSPERO.
Now my plan is coming together:
My magic works; my spirits comply, and time
Moves along smoothly. How’s the day?
ARIEL.
On the sixth hour; at which time, my lord,
You said our work should cease.
ARIEL.
At six o'clock, my lord,
You said we should stop working.
PROSPERO.
I did say so,
When first I rais’d the tempest. Say, my spirit,
How fares the King and ’s followers?
PROSPERO.
I did say that,
When I first caused the storm. Tell me, my spirit,
How is the King and his followers doing?
ARIEL.
Confin’d together
In the same fashion as you gave in charge,
Just as you left them; all prisoners, sir,
In the line grove which weather-fends your cell;
They cannot budge till your release. The King,
His brother, and yours, abide all three distracted,
And the remainder mourning over them,
Brimful of sorrow and dismay; but chiefly
Him you term’d, sir, “the good old lord, Gonzalo”.
His tears run down his beard, like winter’s drops
From eaves of reeds; your charm so strongly works ’em,
That if you now beheld them, your affections
Would become tender.
ARIEL.
They’re all stuck here
Just like you told me to do,
Exactly as you left them; all trapped, sir,
In the shady grove that protects your cell;
They can't move until you set them free. The King,
His brother, and yours are all in a state of confusion,
And the rest are mourning for them,
Full of grief and despair; but especially
Him you called, sir, “the good old lord, Gonzalo”.
His tears are falling down his beard, like winter drops
From the edges of reeds; your magic works on them so well,
That if you saw them now, your heart
Would soften.
PROSPERO.
Dost thou think so, spirit?
PROSPERO.
Do you think so, spirit?
ARIEL.
Mine would, sir, were I human.
ARIEL.
It would, sir, if I were human.
PROSPERO.
And mine shall.
Hast thou, which art but air, a touch, a feeling
Of their afflictions, and shall not myself,
One of their kind, that relish all as sharply
Passion as they, be kindlier mov’d than thou art?
Though with their high wrongs I am struck to th’ quick,
Yet with my nobler reason ’gainst my fury
Do I take part: the rarer action is
In virtue than in vengeance: they being penitent,
The sole drift of my purpose doth extend
Not a frown further. Go release them, Ariel.
My charms I’ll break, their senses I’ll restore,
And they shall be themselves.
PROSPERO.
And mine will.
Do you, who are just air, have any sense or feeling
Of their suffering, and should I, one of their kind,
Who feel everything as intensely
As they do, not be more compassionate than you?
Even though I am deeply hurt by their wrongs,
I use my stronger reasoning against my anger
To take action: being virtuous is
Rarer than seeking revenge: since they are repentant,
My only goal is that I won’t frown at them any longer. Go release them, Ariel.
I’ll break my spells, return their senses,
And they will be themselves again.
ARIEL.
I’ll fetch them, sir.
ARIEL.
I'll get them, sir.
[Exit.]
[Leave.]
PROSPERO.
Ye elves of hills, brooks, standing lakes, and
groves;
And ye that on the sands with printless foot
Do chase the ebbing Neptune, and do fly him
When he comes back; you demi-puppets that
By moonshine do the green sour ringlets make,
Whereof the ewe not bites; and you whose pastime
Is to make midnight mushrooms, that rejoice
To hear the solemn curfew; by whose aid,
Weak masters though ye be, I have bedimm’d
The noontide sun, call’d forth the mutinous winds,
And ’twixt the green sea and the azur’d vault
Set roaring war: to the dread rattling thunder
Have I given fire, and rifted Jove’s stout oak
With his own bolt; the strong-bas’d promontory
Have I made shake, and by the spurs pluck’d up
The pine and cedar: graves at my command
Have wak’d their sleepers, op’d, and let ’em forth
By my so potent art. But this rough magic
I here abjure; and, when I have requir’d
Some heavenly music,—which even now I do,—
To work mine end upon their senses that
This airy charm is for, I’ll break my staff,
Bury it certain fathoms in the earth,
And deeper than did ever plummet sound
I’ll drown my book.
PROSPERO.
You elves of hills, brooks, standing lakes, and
groves;
And you who walk on the sands without leaving a trace
Chasing the retreating Neptune, and flee from him
When he returns; you half-spirits that
In moonlight create the green sour ringlets,
Which the ewe doesn't eat; and you who enjoy
Making midnight mushrooms, that delight
To hear the solemn curfew; with your help,
Weak masters though you are, I have dimmed
The noontide sun, summoned the rebellious winds,
And between the green sea and the blue sky
Started a roaring conflict: to the dread rattling thunder
I have given fire, and split Jove’s sturdy oak
With his own lightning; I have made the strong promontory
Shake and pulled up the pine and cedar by their roots: graves
At my command have awakened their sleepers, opened, and let them out
By my powerful art. But this rough magic
I hereby abandon; and, when I have required
Some heavenly music—which I am doing now—
To achieve my purpose on their senses that
This airy charm is for, I’ll break my staff,
Bury it deep in the earth,
And deeper than any plummet can sound
I’ll drown my book.
[Solemn music.]
Solemn music.
Re-enter Ariel: after him, Alonso with a frantic gesture, attended by Gonzalo, Sebastian and Antonio in like manner, attended by Adrian and Francisco: they all enter the circle which Prospero had made, and there stand charmed; which Prospero observing, speaks.
Re-enter Ariel: after him, Alonso with a frantic gesture, followed by Gonzalo, Sebastian, and Antonio likewise, accompanied by Adrian and Francisco: they all enter the circle that Prospero had created, and there stand mesmerized; seeing this, Prospero speaks.
A solemn air, and the best comforter
To an unsettled fancy, cure thy brains,
Now useless, boil’d within thy skull! There stand,
For you are spell-stopp’d.
Holy Gonzalo, honourable man,
Mine eyes, e’en sociable to the show of thine,
Fall fellowly drops. The charm dissolves apace;
And as the morning steals upon the night,
Melting the darkness, so their rising senses
Begin to chase the ignorant fumes that mantle
Their clearer reason. O good Gonzalo!
My true preserver, and a loyal sir
To him thou follow’st, I will pay thy graces
Home, both in word and deed. Most cruelly
Didst thou, Alonso, use me and my daughter:
Thy brother was a furtherer in the act.
Thou art pinch’d for ’t now, Sebastian. Flesh and blood,
You, brother mine, that entertain’d ambition,
Expell’d remorse and nature, who, with Sebastian,—
Whose inward pinches therefore are most strong,
Would here have kill’d your King; I do forgive thee,
Unnatural though thou art. Their understanding
Begins to swell, and the approaching tide
Will shortly fill the reasonable shores
That now lie foul and muddy. Not one of them
That yet looks on me, or would know me. Ariel,
Fetch me the hat and rapier in my cell.
A serious vibe, and the best comforter
For a restless mind, cure your thoughts,
Now useless, boiling in your head! There stand,
Since you’re caught in a spell.
Holy Gonzalo, honorable man,
My eyes, even friendly to your presence,
Fall friendly tears. The charm is breaking fast;
And as the morning creeps in on the night,
Melting the darkness, so their awakened senses
Start to push away the ignorant fog that covers
Their clearer reasoning. Oh good Gonzalo!
My true protector, and a loyal man
To the one you serve, I will repay your kindness
In both word and action. You treated me and my daughter
Very cruelly, Alonso:
Your brother was an accomplice in the deed.
You’re feeling the consequences now, Sebastian. Flesh and blood,
You, my brother, who chased ambition,
Pushed away guilt and nature, who, with Sebastian—
Whose inner turmoil is therefore the strongest,
Would have killed your King here; I forgive you,
Though you’re unnatural. Their understanding
Is starting to grow, and the coming tide
Will soon fill the clear shores
That now lie dirty and muddy. Not one of them
Still looks at me, or even knows me. Ariel,
Bring me the hat and sword from my cell.
[Exit Ariel.]
[Leave Ariel.]
I will discase me, and myself present
As I was sometime Milan. Quickly, spirit;
Thou shalt ere long be free.
I will speak about myself, and I’m here
As I once was in Milan. Hurry, spirit;
You will soon be free.
Ariel re-enters, singing, and helps to attire Prospero.
Ariel comes back in, singing, and helps to dress Prospero.
ARIEL
Where the bee sucks, there suck I:
In a cowslip’s bell I lie;
There I couch when owls do cry.
On the bat’s back I do fly
After summer merrily.
Merrily, merrily shall I live now
Under the blossom that hangs on the bough.
ARIEL
Wherever the bee goes, that's where I'll be:
In a cowslip’s flower I rest;
I lie there when owls call.
I fly on the back of a bat
Happily after summer.
Happily, happily I will live now
Under the blossom hanging on the branch.
PROSPERO.
Why, that’s my dainty Ariel! I shall miss thee;
But yet thou shalt have freedom; so, so, so.
To the King’s ship, invisible as thou art:
There shalt thou find the mariners asleep
Under the hatches; the master and the boatswain
Being awake, enforce them to this place,
And presently, I prithee.
PROSPERO.
Well, that’s my lovely Ariel! I’m going to miss you;
But you will have your freedom; so, so, so.
Go to the King’s ship, as invisible as you are:
There you’ll find the sailors asleep
Below deck; the captain and the boatswain
Are awake, so bring them here,
And do it quickly, please.
ARIEL.
I drink the air before me, and return
Or ere your pulse twice beat.
ARIEL.
I take in the air around me and come back
Before your heart has beat twice.
[Exit.]
[Leave.]
GONZALO.
All torment, trouble, wonder and amazement
Inhabits here. Some heavenly power guide us
Out of this fearful country!
GONZALO.
All pain, difficulty, surprise, and astonishment
Lives here. May some divine force lead us
Out of this terrifying place!
PROSPERO.
Behold, sir King,
The wronged Duke of Milan, Prospero.
For more assurance that a living prince
Does now speak to thee, I embrace thy body;
And to thee and thy company I bid
A hearty welcome.
PROSPERO.
Look, King,
The wronged Duke of Milan, Prospero.
To prove that a living prince
Is speaking to you, I embrace you;
And to you and your group, I extend
A warm welcome.
ALONSO.
Whe’er thou be’st he or no,
Or some enchanted trifle to abuse me,
As late I have been, I not know: thy pulse
Beats, as of flesh and blood; and, since I saw thee,
Th’ affliction of my mind amends, with which,
I fear, a madness held me: this must crave,
An if this be at all, a most strange story.
Thy dukedom I resign, and do entreat
Thou pardon me my wrongs. But how should Prospero
Be living and be here?
ALONSO.
Whether you're him or not,
Or some enchanted trick to mess with me,
As I’ve recently been, I don’t know: your heartbeat
Feels like flesh and blood; and, since I saw you,
The distress in my mind eases, with which,
I fear, I was driven to madness: this must require,
If this is real, a truly strange story.
I give up my dukedom, and I ask
That you forgive me my wrongs. But how can Prospero
Be alive and be here?
PROSPERO.
First, noble friend,
Let me embrace thine age, whose honour cannot
Be measur’d or confin’d.
PROSPERO.
First, dear friend,
Let me embrace your wisdom, whose honor cannot
Be measured or limited.
GONZALO.
Whether this be
Or be not, I’ll not swear.
GONZALO.
I can't say for sure if this is true or not.
PROSPERO.
You do yet taste
Some subtleties o’ the isle, that will not let you
Believe things certain. Welcome, my friends all.
[Aside to Sebastian and Antonio.] But you, my brace of lords, were I so
minded,
I here could pluck his highness’ frown upon you,
And justify you traitors: at this time
I will tell no tales.
PROSPERO.
You still notice
Some strange things about the island that make it hard for you
To believe anything for sure. Welcome, my friends.
[Aside to Sebastian and Antonio.] But you, my two lords, if I wanted to,
I could easily make his highness angry with you,
And call you traitors: right now,
I have no stories to tell.
SEBASTIAN.
[Aside.] The devil speaks in him.
SEBASTIAN.
[Aside.] The devil is talking through him.
PROSPERO.
No.
For you, most wicked sir, whom to call brother
Would even infect my mouth, I do forgive
Thy rankest fault, all of them; and require
My dukedom of thee, which perforce I know
Thou must restore.
PROSPERO.
No.
For you, most wicked sir, calling you brother
Would even poison my words. I forgive
Your worst offense, all of it; and I demand
My dukedom back from you, which I know
You must give back to me.
ALONSO.
If thou beest Prospero,
Give us particulars of thy preservation;
How thou hast met us here, whom three hours since
Were wrack’d upon this shore; where I have lost,—
How sharp the point of this remembrance is!—
My dear son Ferdinand.
ALONSO.
If you are Prospero,
Tell us the details of how you survived;
How you found us here, when just three hours ago
We were shipwrecked on this shore; where I have lost,—
How painful it is to remember!—
My dear son Ferdinand.
PROSPERO.
I am woe for ’t, sir.
PROSPERO.
I apologize for that, sir.
ALONSO.
Irreparable is the loss, and patience
Says it is past her cure.
ALONSO.
The loss is beyond repair, and patience
Says it’s past her healing.
PROSPERO.
I rather think
You have not sought her help, of whose soft grace,
For the like loss I have her sovereign aid,
And rest myself content.
PROSPERO.
I think you haven't asked for her help, whose gentle kindness,
For the same loss I have her supreme support,
And I remain at peace.
ALONSO.
You the like loss!
You like loss!
PROSPERO.
As great to me, as late; and, supportable
To make the dear loss, have I means much weaker
Than you may call to comfort you, for I
Have lost my daughter.
PROSPERO.
To me, the loss is just as significant now as it was before; and, bearable
To cope with this dear loss, I have much less strength
Than you might use to find comfort, because I
Have lost my daughter.
ALONSO.
A daughter?
O heavens, that they were living both in Naples,
The King and Queen there! That they were, I wish
Myself were mudded in that oozy bed
Where my son lies. When did you lose your daughter?
ALONSO.
A daughter?
Oh, heavens, if only they were both living in Naples,
The King and Queen there! I wish
I were stuck in that muddy bed
Where my son lies. When did you lose your daughter?
PROSPERO.
In this last tempest. I perceive, these lords
At this encounter do so much admire
That they devour their reason, and scarce think
Their eyes do offices of truth, their words
Are natural breath; but, howsoe’er you have
Been justled from your senses, know for certain
That I am Prospero, and that very duke
Which was thrust forth of Milan; who most strangely
Upon this shore, where you were wrack’d, was landed
To be the lord on’t. No more yet of this;
For ’tis a chronicle of day by day,
Not a relation for a breakfast nor
Befitting this first meeting. Welcome, sir.
This cell’s my court: here have I few attendants,
And subjects none abroad: pray you, look in.
My dukedom since you have given me again,
I will requite you with as good a thing;
At least bring forth a wonder, to content ye
As much as me my dukedom.
PROSPERO.
In this last storm, I see that these lords
Are so amazed by this encounter
That they can barely think, and hardly believe
Their eyes are telling the truth, their words
Are just natural conversation; but, no matter how you’ve
Been shaken from your senses, know for sure
That I am Prospero, the very duke
Who was expelled from Milan; who most unexpectedly
Came to this shore, where you were shipwrecked, to become
The lord of it. No more about this;
For it’s a tale that unfolds day by day,
Not a story for breakfast nor
Suitable for this first meeting. Welcome, sir.
This cell is my court: here I have few attendants,
And no subjects outside: please, take a look.
Since you’ve returned my dukedom,
I will repay you with something just as good;
At least I’ll bring forth a wonder to please you
As much as my dukedom pleases me.
Here Prospero discovers Ferdinand and Miranda playing at chess.
Here Prospero finds Ferdinand and Miranda playing chess.
MIRANDA.
Sweet lord, you play me false.
MIRANDA.
Oh my God, you’re deceiving me.
FERDINAND.
No, my dearest love,
I would not for the world.
FERDINAND.
No, my dearest love,
I would never do that for anything.
MIRANDA.
Yes, for a score of kingdoms you should wrangle,
And I would call it fair play.
MIRANDA.
Yeah, for a hundred kingdoms you'd argue,
And I'd think that's totally fair.
ALONSO.
If this prove
A vision of the island, one dear son
Shall I twice lose.
ALONSO.
If this turns out
To be a vision of the island, I will lose
One beloved son twice.
SEBASTIAN.
A most high miracle!
SEBASTIAN.
An incredible miracle!
FERDINAND.
Though the seas threaten, they are merciful.
I have curs’d them without cause.
FERDINAND.
Even though the seas are threatening, they are forgiving.
I have cursed them for no reason.
[Kneels to Alonso.]
[Kneels to Alonso.]
ALONSO.
Now all the blessings
Of a glad father compass thee about!
Arise, and say how thou cam’st here.
ALONSO.
Now all the good things
A happy father surround you!
Get up, and tell me how you got here.
MIRANDA.
O, wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world
That has such people in ’t!
MIRANDA.
Oh, wow!
How many beautiful creatures are here!
How beautiful humanity is! Oh, what a brave new world
That has such people in it!
PROSPERO.
’Tis new to thee.
PROSPERO.
It's new to you.
ALONSO.
What is this maid, with whom thou wast at play?
Your eld’st acquaintance cannot be three hours:
Is she the goddess that hath sever’d us,
And brought us thus together?
ALONSO.
Who is this maid you were playing with?
You can't have known her for more than three hours:
Is she the goddess who has separated us,
And brought us together like this?
FERDINAND.
Sir, she is mortal;
But by immortal Providence she’s mine.
I chose her when I could not ask my father
For his advice, nor thought I had one. She
Is daughter to this famous Duke of Milan,
Of whom so often I have heard renown,
But never saw before; of whom I have
Receiv’d a second life; and second father
This lady makes him to me.
FERDINAND.
Sir, she’s human;
But thanks to divine fate, she’s mine.
I chose her when I couldn’t ask my father
For his guidance, nor did I think I had one. She
Is the daughter of that well-known Duke of Milan,
Of whom I’ve often heard praised,
But never saw until now; she has given me
A new life and a second father.
This lady is that for me.
ALONSO.
I am hers:
But, O, how oddly will it sound that I
Must ask my child forgiveness!
ALONSO.
I belong to her:
But, oh, how strange it is to think that I
Must ask my child for forgiveness!
PROSPERO.
There, sir, stop:
Let us not burden our remembrances with
A heaviness that’s gone.
PROSPERO.
There, sir, hold on:
Let’s not weigh down our memories with
A heaviness that’s already passed.
GONZALO.
I have inly wept,
Or should have spoke ere this. Look down, you gods,
And on this couple drop a blessed crown;
For it is you that have chalk’d forth the way
Which brought us hither.
GONZALO.
I have only cried,
Or I should have spoken by now. Look down, you gods,
And bless this couple with a crown;
Because it's you who mapped out the path
That brought us here.
ALONSO.
I say, Amen, Gonzalo!
ALONSO.
I say, Amen, Gonzalo!
GONZALO.
Was Milan thrust from Milan, that his issue
Should become Kings of Naples? O, rejoice
Beyond a common joy, and set it down
With gold on lasting pillars: in one voyage
Did Claribel her husband find at Tunis,
And Ferdinand, her brother, found a wife
Where he himself was lost; Prospero his dukedom
In a poor isle; and all of us ourselves,
When no man was his own.
GONZALO.
Was Milan kicked out of Milan so that his descendants
Could become the Kings of Naples? Oh, celebrate
More than usual and record it
In gold on lasting pillars: in one journey
Claribel found her husband in Tunis,
And Ferdinand, her brother, found a wife
Where he himself was lost; Prospero his dukedom
In a poor island; and all of us ourselves,
When nobody was truly his own.
ALONSO.
[To Ferdinand and Miranda.] Give me your hands:
Let grief and sorrow still embrace his heart
That doth not wish you joy!
ALONSO.
[To Ferdinand and Miranda.] Give me your hands:
Let grief and sadness continue to hold his heart
That does not wish you happiness!
GONZALO.
Be it so. Amen!
GONZALO.
So be it. Amen!
Re-enter Ariel with the Master and Boatswain amazedly following.
Re-enter Ariel with the Master and Boatswain looking on in amazement.
O look, sir, look, sir! Here are more of us.
I prophesied, if a gallows were on land,
This fellow could not drown. Now, blasphemy,
That swear’st grace o’erboard, not an oath on shore?
Hast thou no mouth by land? What is the news?
O look, sir, look! Here are more of us.
I predicted that if there were a gallows on land,
This guy wouldn’t drown. Now, seriously,
You swear by grace overboard, but not an oath on shore?
Don’t you have a voice on land? What’s the news?
BOATSWAIN.
The best news is that we have safely found
Our King and company. The next, our ship,—
Which but three glasses since, we gave out split,
Is tight and yare, and bravely rigg’d as when
We first put out to sea.
BOATSWAIN.
The best news is that we've safely found
Our King and his crew. The next is our ship—
Which just three hours ago, we thought was wrecked,
Is in great shape, ready to go, and as well-equipped as when
We first set sail.
ARIEL.
[Aside to Prospero.] Sir, all this service
Have I done since I went.
ARIEL.
[Aside to Prospero.] Sir, I've done all this work
Since I left.
PROSPERO.
[Aside to Ariel.] My tricksy spirit!
PROSPERO.
[Whispers to Ariel.] My clever spirit!
ALONSO.
These are not natural events; they strengthen
From strange to stranger. Say, how came you hither?
ALONSO.
These aren't natural events; they get weirder
From strange to stranger. So, how did you get here?
BOATSWAIN.
If I did think, sir, I were well awake,
I’d strive to tell you. We were dead of sleep,
And,—how, we know not,—all clapp’d under hatches,
Where, but even now, with strange and several noises
Of roaring, shrieking, howling, jingling chains,
And mo diversity of sounds, all horrible,
We were awak’d; straightway, at liberty:
Where we, in all her trim, freshly beheld
Our royal, good, and gallant ship; our master
Cap’ring to eye her. On a trice, so please you,
Even in a dream, were we divided from them,
And were brought moping hither.
BOATSWAIN.
If I thought, sir, that I was fully awake,
I’d try to explain. We were dead asleep,
And—how it happened, we don’t know—we were all locked below deck,
Where, just a moment ago, with strange and various noises
Of roaring, screaming, howling, clanking chains,
And so many horrible sounds,
We were suddenly woke; right away, we were free:
There, in all her glory, we saw
Our royal, good, and brave ship; our captain
Eager to see her. In an instant, if you please,
Even in a dream, we were separated from them,
And were brought sulking here.
ARIEL.
[Aside to Prospero.] Was’t well done?
ARIEL.
[Whispering to Prospero.] Was that a good thing to do?
PROSPERO.
[Aside to Ariel.] Bravely, my diligence. Thou shalt be free.
PROSPERO.
[Aside to Ariel.] Well done, my friend. You will be free.
ALONSO.
This is as strange a maze as e’er men trod;
And there is in this business more than nature
Was ever conduct of: some oracle
Must rectify our knowledge.
ALONSO.
This is the strangest maze anyone has ever walked;
And there’s more to this situation than what nature
Could ever explain: some oracle
Must set our understanding straight.
PROSPERO.
Sir, my liege,
Do not infest your mind with beating on
The strangeness of this business. At pick’d leisure,
Which shall be shortly, single I’ll resolve you,
Which to you shall seem probable, of every
These happen’d accidents; till when, be cheerful
And think of each thing well. [Aside to Ariel.] Come hither,
spirit;
Set Caliban and his companions free;
Untie the spell.
PROSPERO.
Sir, my lord,
Don’t get caught up in worrying about
The oddness of this situation. When I have a moment,
Which will be soon, I’ll explain everything to you
In a way that will make sense, about all of
These strange events; until then, stay positive
And think things through. [Aside to Ariel.] Come here,
Spirit;
Free Caliban and his companions;
Lift the spell.
[Exit Ariel.]
[Leave Ariel.]
How fares my gracious sir?
There are yet missing of your company
Some few odd lads that you remember not.
How is my kind sir doing?
There are still a few guys from your group
That you might not remember.
Re-enter Ariel driving in Caliban, Stephano and Trinculo in their stolen apparel.
Re-enter Ariel leading in Caliban, Stephano and Trinculo in their stolen clothes.
STEPHANO.
Every man shift for all the rest, and let no man take care for himself, for all
is but fortune.—Coragio! bully-monster, coragio!
STEPHANO.
Everyone should look out for each other, and no one should just think about themselves, because everything relies on luck.—Courage! Tough guy, courage!
TRINCULO.
If these be true spies which I wear in my head, here’s a goodly sight.
TRINCULO.
If these are the real spies I have on my mind, this is quite a sight.
CALIBAN.
O Setebos, these be brave spirits indeed.
How fine my master is! I am afraid
He will chastise me.
CALIBAN.
O Setebos, these are truly brave spirits.
How impressive my master is! I'm worried
He will punish me.
SEBASTIAN.
Ha, ha!
What things are these, my lord Antonio?
Will money buy them?
SEBASTIAN.
Ha, ha!
What are these things, my lord Antonio?
Can money buy them?
ANTONIO.
Very like; one of them
Is a plain fish, and, no doubt, marketable.
ANTONIO.
Very true; one of them
Is an ordinary guy, and, without a doubt, sellable.
PROSPERO.
Mark but the badges of these men, my lords,
Then say if they be true. This mis-shapen knave,
His mother was a witch; and one so strong
That could control the moon, make flows and ebbs,
And deal in her command without her power.
These three have robb’d me; and this demi-devil,
For he’s a bastard one, had plotted with them
To take my life. Two of these fellows you
Must know and own; this thing of darkness I
Acknowledge mine.
PROSPERO.
Just take a look at these guys, my lords,
And then tell me if they’re genuine. This twisted jerk,
His mother was a witch; and a powerful one
Who could control the moon, making tides rise and fall,
And act on her own will without needing her power.
These three have robbed me; and this half-devil,
Since he’s a bastard, plotted with them
To take my life. You must know and recognize two of these guys;
This creature of darkness, I
Admit is mine.
CALIBAN.
I shall be pinch’d to death.
CALIBAN.
I’m going to be pinched to death.
ALONSO.
Is not this Stephano, my drunken butler?
ALONSO.
Isn't this Stephano, my drunk butler?
SEBASTIAN.
He is drunk now: where had he wine?
SEBASTIAN.
He’s drunk now: where did he get the wine?
ALONSO.
And Trinculo is reeling-ripe: where should they
Find this grand liquor that hath gilded ’em?
How cam’st thou in this pickle?
ALONSO.
And Trinculo is totally drunk: where should they
Find this amazing drink that has gotten them in this state?
How did you end up in this mess?
TRINCULO.
I have been in such a pickle since I saw you last that, I fear me, will never
out of my bones. I shall not fear fly-blowing.
TRINCULO.
I've been in such a mess since I last saw you that, honestly, I think it will stick with me forever. I'm not afraid of getting bothered by flies.
SEBASTIAN.
Why, how now, Stephano!
SEBASTIAN.
Why, what's up, Stephano!
STEPHANO.
O! touch me not. I am not Stephano, but a cramp.
STEPHANO.
Oh! Don't touch me. I'm not Stephano, I'm a cramp.
PROSPERO.
You’d be King o’ the isle, sirrah?
PROSPERO.
You want to be the king of the island, huh?
STEPHANO.
I should have been a sore one, then.
STEPHANO.
I should have been really upset then.
ALONSO.
This is as strange a thing as e’er I look’d on.
ALONSO.
This is the strangest thing I've ever seen.
[Pointing to Caliban.]
[Pointing to Caliban.]
PROSPERO.
He is as disproportioned in his manners
As in his shape. Go, sirrah, to my cell;
Take with you your companions. As you look
To have my pardon, trim it handsomely.
PROSPERO.
He's as awkward in his behavior
As in his appearance. Go, you, to my room;
Take your friends with you. If you want
My forgiveness, make sure you present yourself well.
CALIBAN.
Ay, that I will; and I’ll be wise hereafter,
And seek for grace. What a thrice-double ass
Was I, to take this drunkard for a god,
And worship this dull fool!
CALIBAN.
Yeah, I will; and I'll be smarter from now on,
And look for forgiveness. What a total idiot
Was I, to think this drunkard was a god,
And worship this stupid fool!
PROSPERO.
Go to; away!
PROSPERO.
Go away!
ALONSO.
Hence, and bestow your luggage where you found it.
ALONSO.
So, please leave your luggage where you found it.
SEBASTIAN.
Or stole it, rather.
SEBASTIAN.
Or maybe stole it.
[Exeunt Caliban, Stephano and Trinculo.]
[Exit Caliban, Stephano and Trinculo.]
PROSPERO.
Sir, I invite your Highness and your train
To my poor cell, where you shall take your rest
For this one night; which, part of it, I’ll waste
With such discourse as, I not doubt, shall make it
Go quick away: the story of my life
And the particular accidents gone by
Since I came to this isle: and in the morn
I’ll bring you to your ship, and so to Naples,
Where I have hope to see the nuptial
Of these our dear-belov’d solemnized;
And thence retire me to my Milan, where
Every third thought shall be my grave.
PROSPERO.
Sir, I invite your Highness and your group
To my humble cell, where you can rest
For this one night; part of it, I’ll spend
With conversations that I’m sure will make it
Fly by quickly: the story of my life
And the specific events that have happened
Since I arrived on this island. In the morning,
I’ll take you to your ship, and then to Naples,
Where I hope to witness the wedding
Of our beloved friends; and after that, I’ll go back
To my Milan, where every third thought will be about my grave.
ALONSO.
I long
To hear the story of your life, which must
Take the ear strangely.
ALONSO.
I can't wait
To hear the story of your life, which must
Sound pretty unusual.
PROSPERO.
I’ll deliver all;
And promise you calm seas, auspicious gales,
And sail so expeditious that shall catch
Your royal fleet far off. [Aside to Ariel.] My Ariel,
chick,
That is thy charge: then to the elements
Be free, and fare thou well! Please you, draw near.
PROSPERO.
I’ll take care of everything;
And I promise you smooth seas, favorable winds,
And a quick sail that will catch
Your royal fleet from a distance. [Aside to Ariel.] My Ariel,
sweetie,
That’s your job: now go to the elements
Be free, and take care! Please, come closer.
[Exeunt.]
[Exit.]
EPILOGUE
PROSPERO.
Now my charms are all o’erthrown,
And what strength I have’s mine own,
Which is most faint. Now ’tis true,
I must be here confin’d by you,
Or sent to Naples. Let me not,
Since I have my dukedom got,
And pardon’d the deceiver, dwell
In this bare island by your spell,
But release me from my bands
With the help of your good hands.
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant;
And my ending is despair,
Unless I be reliev’d by prayer,
Which pierces so that it assaults
Mercy itself, and frees all faults.
As you from crimes would pardon’d be,
Let your indulgence set me free.
PROSPERO.
Now my magic is all gone,
And the little strength I have is my own,
Which isn’t much. It’s true,
I must be stuck here because of you,
Or sent back to Naples. Please don’t let me,
Since I’ve regained my dukedom,
And forgiven the one who tricked me, stay
In this lonely island under your control,
But free me from my chains
With your kind help.
Your gentle breath must fill my sails,
Or else my plan will fail,
Which was to bring joy. Now I need
Spirits to strengthen me, magic to captivate;
And my ending is hopeless,
Unless I’m saved by prayer,
Which reaches deep enough to challenge
Even mercy, and forgives all wrongs.
Just as you would like to be pardoned for your sins,
Let your kindness set me free.
[Exit.]
[Log out.]
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!