This is a modern-English version of Charmides, originally written by Plato. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.





THE DIALOGUES OF PLATO



CHARMIDES


By Plato



Translated into English with Analyses and Introductions
By B. Jowett, M.A.





       Master of Balliol College
       Regius Professor of Greek in the University of Oxford
       Doctor in Theology of the University of Leyden
  
       Head of Balliol College  
       Regius Professor of Greek at the University of Oxford  
       Doctor of Theology from the University of Leiden  





TO MY FORMER PUPILS

in Balliol College and in the University of Oxford who during fifty years have been the best of friends to me these volumes are inscribed in grateful recognition of their never failing attachment.

in Balliol College and at the University of Oxford, who for fifty years have been my closest friends, these volumes are dedicated in grateful acknowledgment of their unwavering support.

The additions and alterations which have been made, both in the Introductions and in the Text of this Edition, affect at least a third of the work.

The updates and changes made, both in the Introductions and in the Text of this Edition, impact at least a third of the work.

Having regard to the extent of these alterations, and to the annoyance which is naturally felt by the owner of a book at the possession of it in an inferior form, and still more keenly by the writer himself, who must always desire to be read as he is at his best, I have thought that the possessor of either of the former Editions (1870 and 1876) might wish to exchange it for the present one. I have therefore arranged that those who would like to make this exchange, on depositing a perfect and undamaged copy of the first or second Edition with any agent of the Clarendon Press, shall be entitled to receive a copy of a new Edition at half-price.

Considering the extent of these changes, and the frustration that naturally comes with owning a book in a lesser version, especially for the author himself, who always wants to be read in the best light, I thought that anyone with the earlier Editions (1870 and 1876) might want to trade them for the current one. Therefore, I’ve put in place a plan where those who wish to exchange their perfect and undamaged copies of the first or second Edition with any agent of the Clarendon Press can get a new Edition at half-price.










Contents






PREFACE TO THE FIRST EDITION.

The Text which has been mostly followed in this Translation of Plato is the latest 8vo. edition of Stallbaum; the principal deviations are noted at the bottom of the page.

The text primarily used for this translation of Plato is the latest 8vo edition by Stallbaum; the main differences are noted at the bottom of the page.

I have to acknowledge many obligations to old friends and pupils. These are:—Mr. John Purves, Fellow of Balliol College, with whom I have revised about half of the entire Translation; the Rev. Professor Campbell, of St. Andrews, who has helped me in the revision of several parts of the work, especially of the Theaetetus, Sophist, and Politicus; Mr. Robinson Ellis, Fellow of Trinity College, and Mr. Alfred Robinson, Fellow of New College, who read with me the Cratylus and the Gorgias; Mr. Paravicini, Student of Christ Church, who assisted me in the Symposium; Mr. Raper, Fellow of Queen's College, Mr. Monro, Fellow of Oriel College, and Mr. Shadwell, Student of Christ Church, who gave me similar assistance in the Laws. Dr. Greenhill, of Hastings, has also kindly sent me remarks on the physiological part of the Timaeus, which I have inserted as corrections under the head of errata at the end of the Introduction. The degree of accuracy which I have been enabled to attain is in great measure due to these gentlemen, and I heartily thank them for the pains and time which they have bestowed on my work.

I want to express my gratitude to many old friends and students. These include:—Mr. John Purves, Fellow of Balliol College, with whom I reviewed about half of the entire Translation; Rev. Professor Campbell, of St. Andrews, who assisted me in revising several parts of the work, especially the Theaetetus, Sophist, and Politicus; Mr. Robinson Ellis, Fellow of Trinity College, and Mr. Alfred Robinson, Fellow of New College, who read the Cratylus and the Gorgias with me; Mr. Paravicini, Student of Christ Church, who helped me with the Symposium; Mr. Raper, Fellow of Queen's College, Mr. Monro, Fellow of Oriel College, and Mr. Shadwell, Student of Christ Church, who provided similar support with the Laws. Dr. Greenhill, of Hastings, also generously sent me comments on the physiological section of the Timaeus, which I have added as corrections under errata at the end of the Introduction. The level of accuracy I’ve achieved is largely thanks to these individuals, and I sincerely appreciate the care and time they dedicated to my work.

I have further to explain how far I have received help from other labourers in the same field. The books which I have found of most use are Steinhart and Muller's German Translation of Plato with Introductions; Zeller's 'Philosophie der Griechen,' and 'Platonische Studien;' Susemihl's 'Genetische Entwickelung der Paltonischen Philosophie;' Hermann's 'Geschichte der Platonischen Philosophie;' Bonitz, 'Platonische Studien;' Stallbaum's Notes and Introductions; Professor Campbell's editions of the 'Theaetetus,' the 'Sophist,' and the 'Politicus;' Professor Thompson's 'Phaedrus;' Th. Martin's 'Etudes sur le Timee;' Mr. Poste's edition and translation of the 'Philebus;' the Translation of the 'Republic,' by Messrs. Davies and Vaughan, and the Translation of the 'Gorgias,' by Mr. Cope.

I need to explain how much help I've gotten from others in the same field. The books I've found most useful are Steinhart and Muller's German translation of Plato with introductions; Zeller's 'Philosophie der Griechen' and 'Platonische Studien'; Susemihl's 'Genetische Entwickelung der Platonischen Philosophie'; Hermann's 'Geschichte der Platonischen Philosophie'; Bonitz's 'Platonische Studien'; Stallbaum's notes and introductions; Professor Campbell's editions of the 'Theaetetus,' 'Sophist,' and 'Politicus'; Professor Thompson's 'Phaedrus'; Th. Martin's 'Etudes sur le Timee'; Mr. Poste's edition and translation of the 'Philebus'; the translation of the 'Republic' by Messrs. Davies and Vaughan; and the translation of the 'Gorgias' by Mr. Cope.

I have also derived much assistance from the great work of Mr. Grote, which contains excellent analyses of the Dialogues, and is rich in original thoughts and observations. I agree with him in rejecting as futile the attempt of Schleiermacher and others to arrange the Dialogues of Plato into a harmonious whole. Any such arrangement appears to me not only to be unsupported by evidence, but to involve an anachronism in the history of philosophy. There is a common spirit in the writings of Plato, but not a unity of design in the whole, nor perhaps a perfect unity in any single Dialogue. The hypothesis of a general plan which is worked out in the successive Dialogues is an after-thought of the critics who have attributed a system to writings belonging to an age when system had not as yet taken possession of philosophy.

I've also gotten a lot of help from the impressive work of Mr. Grote, which offers great analyses of the Dialogues and is full of original ideas and observations. I agree with him in dismissing the attempts by Schleiermacher and others to organize Plato's Dialogues into a cohesive whole as pointless. Any such organization seems to me not only lacking in evidence but also anachronistic in the history of philosophy. There’s a shared spirit in Plato's writings, but there isn’t a unified design overall, nor is there perfect unity in any single Dialogue. The idea of a general plan that unfolds across the successive Dialogues is a later notion from critics who have imposed a system onto works from a time when philosophy hadn’t yet been fully systematized.

If Mr. Grote should do me the honour to read any portion of this work he will probably remark that I have endeavoured to approach Plato from a point of view which is opposed to his own. The aim of the Introductions in these volumes has been to represent Plato as the father of Idealism, who is not to be measured by the standard of utilitarianism or any other modern philosophical system. He is the poet or maker of ideas, satisfying the wants of his own age, providing the instruments of thought for future generations. He is no dreamer, but a great philosophical genius struggling with the unequal conditions of light and knowledge under which he is living. He may be illustrated by the writings of moderns, but he must be interpreted by his own, and by his place in the history of philosophy. We are not concerned to determine what is the residuum of truth which remains for ourselves. His truth may not be our truth, and nevertheless may have an extraordinary value and interest for us.

If Mr. Grote takes the time to read any part of this work, he will likely notice that I have tried to approach Plato from a perspective that differs from his own. The goal of the Introductions in these volumes has been to portray Plato as the father of Idealism, who shouldn’t be judged by the standards of utilitarianism or any other modern philosophical systems. He is the poet or creator of ideas, addressing the needs of his own time while providing the tools for thought for future generations. He is not a dreamer but a profound philosophical genius grappling with the uneven conditions of light and knowledge that he faces. While his ideas can be illustrated by modern writings, they must be understood through his own context and his position in the history of philosophy. We are not focused on figuring out what remains as truth for us today. His truth might not be our truth, but it could still hold remarkable value and significance for us.

I cannot agree with Mr. Grote in admitting as genuine all the writings commonly attributed to Plato in antiquity, any more than with Schaarschmidt and some other German critics who reject nearly half of them. The German critics, to whom I refer, proceed chiefly on grounds of internal evidence; they appear to me to lay too much stress on the variety of doctrine and style, which must be equally acknowledged as a fact, even in the Dialogues regarded by Schaarschmidt as genuine, e.g. in the Phaedrus, or Symposium, when compared with the Laws. He who admits works so different in style and matter to have been the composition of the same author, need have no difficulty in admitting the Sophist or the Politicus. (The negative argument adduced by the same school of critics, which is based on the silence of Aristotle, is not worthy of much consideration. For why should Aristotle, because he has quoted several Dialogues of Plato, have quoted them all? Something must be allowed to chance, and to the nature of the subjects treated of in them.) On the other hand, Mr. Grote trusts mainly to the Alexandrian Canon. But I hardly think that we are justified in attributing much weight to the authority of the Alexandrian librarians in an age when there was no regular publication of books, and every temptation to forge them; and in which the writings of a school were naturally attributed to the founder of the school. And even without intentional fraud, there was an inclination to believe rather than to enquire. Would Mr. Grote accept as genuine all the writings which he finds in the lists of learned ancients attributed to Hippocrates, to Xenophon, to Aristotle? The Alexandrian Canon of the Platonic writings is deprived of credit by the admission of the Epistles, which are not only unworthy of Plato, and in several passages plagiarized from him, but flagrantly at variance with historical fact. It will be seen also that I do not agree with Mr. Grote's views about the Sophists; nor with the low estimate which he has formed of Plato's Laws; nor with his opinion respecting Plato's doctrine of the rotation of the earth. But I 'am not going to lay hands on my father Parmenides' (Soph.), who will, I hope, forgive me for differing from him on these points. I cannot close this Preface without expressing my deep respect for his noble and gentle character, and the great services which he has rendered to Greek Literature.

I can’t agree with Mr. Grote in accepting all the writings commonly attributed to Plato as authentic, just as I can’t agree with Schaarschmidt and some other German critics who dismiss nearly half of them. The German critics I’m referring to mainly rely on internal evidence; they seem to put too much emphasis on the differences in doctrine and style, which must also be recognized as a fact, even in the Dialogues that Schaarschmidt considers genuine, like the Phaedrus or Symposium, compared to the Laws. Anyone who accepts works that are so different in style and content as having been created by the same author should have no problem accepting the Sophist or the Politicus. (The negative argument put forth by this group of critics, based on Aristotle's silence, isn’t particularly significant. Why should Aristotle, who quoted several of Plato's Dialogues, have quoted them all? Some reliance must be placed on chance and the nature of the subjects discussed in them.) On the other hand, Mr. Grote relies mostly on the Alexandrian Canon. However, I don’t think we should give much weight to the authority of the Alexandrian librarians in a time when books weren't regularly published, and there were many temptations to forge them; and in which the writings of a school were naturally attributed to its founder. Even without intentional fraud, there was a tendency to believe rather than to investigate. Would Mr. Grote accept as authentic all the works listed by ancient scholars attributed to Hippocrates, Xenophon, or Aristotle? The Alexandrian Canon of Plato's writings loses credibility due to the inclusion of the Epistles, which are not only unworthy of Plato and plagiarized from him in several instances, but also grossly inconsistent with historical facts. It will also be clear that I don’t share Mr. Grote's views on the Sophists; nor do I agree with his low assessment of Plato's Laws; nor with his opinions regarding Plato's doctrine of the Earth's rotation. However, I’m not going to dispute my father Parmenides (Soph.), who I hope will forgive me for differing with him on these matters. I cannot end this Preface without expressing my deep respect for his noble and gentle character and the great contributions he has made to Greek Literature.

Balliol College, January, 1871.

Balliol College, January 1871.





PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.

In publishing a Second Edition (1875) of the Dialogues of Plato in English, I had to acknowledge the assistance of several friends: of the Rev. G.G. Bradley, Master of University College, now Dean of Westminster, who sent me some valuable remarks on the Phaedo; of Dr. Greenhill, who had again revised a portion of the Timaeus; of Mr. R.L. Nettleship, Fellow and Tutor of Balliol College, to whom I was indebted for an excellent criticism of the Parmenides; and, above all, of the Rev. Professor Campbell of St. Andrews, and Mr. Paravicini, late Student of Christ Church and Tutor of Balliol College, with whom I had read over the greater part of the translation. I was also indebted to Mr. Evelyn Abbott, Fellow and Tutor of Balliol College, for a complete and accurate index.

In releasing a Second Edition (1875) of the Dialogues of Plato in English, I gratefully acknowledge the support of several friends: the Rev. G.G. Bradley, Master of University College and now Dean of Westminster, who provided me with valuable insights on the Phaedo; Dr. Greenhill, who revisited part of the Timaeus; Mr. R.L. Nettleship, Fellow and Tutor of Balliol College, who offered me excellent feedback on the Parmenides; and especially the Rev. Professor Campbell of St. Andrews and Mr. Paravicini, former Student of Christ Church and Tutor of Balliol College, with whom I reviewed most of the translation. I also thank Mr. Evelyn Abbott, Fellow and Tutor of Balliol College, for a thorough and precise index.

In this, the Third Edition, I am under very great obligations to Mr. Matthew Knight, who has not only favoured me with valuable suggestions throughout the work, but has largely extended the Index (from 61 to 175 pages) and translated the Eryxias and Second Alcibiades; and to Mr Frank Fletcher, of Balliol College, my Secretary. I am also considerably indebted to Mr. J.W. Mackail, late Fellow of Balliol College, who read over the Republic in the Second Edition and noted several inaccuracies.

In this Third Edition, I want to express my deep gratitude to Mr. Matthew Knight, who has not only provided me with valuable suggestions throughout the work but has also significantly expanded the Index (from 61 to 175 pages) and translated the Eryxias and Second Alcibiades. I also owe a lot to Mr. Frank Fletcher of Balliol College, my Secretary. Additionally, I am very thankful to Mr. J.W. Mackail, a former Fellow of Balliol College, who reviewed the Republic in the Second Edition and pointed out several inaccuracies.

In both editions the Introductions to the Dialogues have been enlarged, and essays on subjects having an affinity to the Platonic Dialogues have been introduced into several of them. The analyses have been corrected, and innumerable alterations have been made in the Text. There have been added also, in the Third Edition, headings to the pages and a marginal analysis to the text of each dialogue.

In both editions, the Introductions to the Dialogues have been expanded, and essays related to the Platonic Dialogues have been included in several of them. The analyses have been updated, and countless changes have been made to the Text. Additionally, in the Third Edition, page headings and a marginal analysis for each dialogue's text have been added.

At the end of a long task, the translator may without impropriety point out the difficulties which he has had to encounter. These have been far greater than he would have anticipated; nor is he at all sanguine that he has succeeded in overcoming them. Experience has made him feel that a translation, like a picture, is dependent for its effect on very minute touches; and that it is a work of infinite pains, to be returned to in many moods and viewed in different lights.

At the end of a long task, the translator can rightly highlight the challenges he's faced. These have been much tougher than he expected, and he isn't too hopeful that he's managed to address them all. Experience has shown him that a translation, much like a painting, relies on very subtle details for its overall impact; it requires a tremendous amount of effort and should be revisited in various moods and from different perspectives.

I. An English translation ought to be idiomatic and interesting, not only to the scholar, but to the unlearned reader. Its object should not simply be to render the words of one language into the words of another or to preserve the construction and order of the original;—this is the ambition of a schoolboy, who wishes to show that he has made a good use of his Dictionary and Grammar; but is quite unworthy of the translator, who seeks to produce on his reader an impression similar or nearly similar to that produced by the original. To him the feeling should be more important than the exact word. He should remember Dryden's quaint admonition not to 'lacquey by the side of his author, but to mount up behind him.' (Dedication to the Aeneis.) He must carry in his mind a comprehensive view of the whole work, of what has preceded and of what is to follow,—as well as of the meaning of particular passages. His version should be based, in the first instance, on an intimate knowledge of the text; but the precise order and arrangement of the words may be left to fade out of sight, when the translation begins to take shape. He must form a general idea of the two languages, and reduce the one to the terms of the other. His work should be rhythmical and varied, the right admixture of words and syllables, and even of letters, should be carefully attended to; above all, it should be equable in style. There must also be quantity, which is necessary in prose as well as in verse: clauses, sentences, paragraphs, must be in due proportion. Metre and even rhyme may be rarely admitted; though neither is a legitimate element of prose writing, they may help to lighten a cumbrous expression (Symp.). The translation should retain as far as possible the characteristic qualities of the ancient writer—his freedom, grace, simplicity, stateliness, weight, precision; or the best part of him will be lost to the English reader. It should read as an original work, and should also be the most faithful transcript which can be made of the language from which the translation is taken, consistently with the first requirement of all, that it be English. Further, the translation being English, it should also be perfectly intelligible in itself without reference to the Greek, the English being really the more lucid and exact of the two languages. In some respects it may be maintained that ordinary English writing, such as the newspaper article, is superior to Plato: at any rate it is couched in language which is very rarely obscure. On the other hand, the greatest writers of Greece, Thucydides, Plato, Aeschylus, Sophocles, Pindar, Demosthenes, are generally those which are found to be most difficult and to diverge most widely from the English idiom. The translator will often have to convert the more abstract Greek into the more concrete English, or vice versa, and he ought not to force upon one language the character of another. In some cases, where the order is confused, the expression feeble, the emphasis misplaced, or the sense somewhat faulty, he will not strive in his rendering to reproduce these characteristics, but will re-write the passage as his author would have written it at first, had he not been 'nodding'; and he will not hesitate to supply anything which, owing to the genius of the language or some accident of composition, is omitted in the Greek, but is necessary to make the English clear and consecutive.

I. An English translation should be engaging and relatable, not just for scholars but also for everyday readers. Its goal shouldn’t just be to convert the words from one language to another or to maintain the structure and order of the original; that’s the aim of a schoolkid trying to show off their use of a Dictionary and Grammar. Instead, the translator should strive to create a similar emotional impact on the reader as the original text does. For them, the feeling should take precedence over the exact wording. They should keep in mind Dryden's unusual advice not to "follow closely behind their author, but to rise above them." (Dedication to the Aeneis.) The translator needs to have a broad understanding of the entire work, including what has come before and what comes after, as well as the significance of specific passages. Their version should initially stem from a deep familiarity with the text; however, the exact order and arrangement of words can become less important as the translation takes form. They must have a general grasp of both languages and adapt one into the terms of the other. Their work should be rhythmic and varied, with careful consideration given to the right mix of words, syllables, and even letters; above all, it should be consistent in style. Proportion is also crucial, applying to prose as well as poetry: clauses, sentences, and paragraphs must be well-balanced. Meter and even rhyme can be occasionally used; though neither is typically a part of prose, they may help clarify a clumsy expression (Symp.). The translation should aim to retain the distinctive qualities of the ancient writer—such as their freedom, elegance, simplicity, grandeur, substance, and precision—so that the best parts remain accessible to the English reader. It should read like an original piece while also being the most accurate representation of the language it’s translating from, all while meeting the primary requirement of being English. Additionally, the English translation should be completely understandable on its own, without needing to refer back to the Greek, as English is often clearer and more precise than Greek. In some ways, one could argue that typical English writing, like newspaper articles, is superior to Plato since it’s almost never obscure. Conversely, the greatest Greek writers—Thucydides, Plato, Aeschylus, Sophocles, Pindar, Demosthenes—tend to be the most challenging and differ greatly from English idioms. The translator will frequently need to change more abstract Greek into more concrete English, or vice versa, and should never force one language into the mold of another. In instances where the order is jumbled, the expression weak, the emphasis misplaced, or the meaning somewhat incorrect, they won’t attempt to replicate those flaws in their translation; instead, they’ll rewrite the passage as the author would have originally done had they not been 'distracted,' and will not hesitate to fill in any gaps that, due to the nature of the language or some quirk of composition, have been left out of the Greek but are necessary for clarity and flow in the English.

It is difficult to harmonize all these conflicting elements. In a translation of Plato what may be termed the interests of the Greek and English are often at war with one another. In framing the English sentence we are insensibly diverted from the exact meaning of the Greek; when we return to the Greek we are apt to cramp and overlay the English. We substitute, we compromise, we give and take, we add a little here and leave out a little there. The translator may sometimes be allowed to sacrifice minute accuracy for the sake of clearness and sense. But he is not therefore at liberty to omit words and turns of expression which the English language is quite capable of supplying. He must be patient and self-controlled; he must not be easily run away with. Let him never allow the attraction of a favourite expression, or a sonorous cadence, to overpower his better judgment, or think much of an ornament which is out of keeping with the general character of his work. He must ever be casting his eyes upwards from the copy to the original, and down again from the original to the copy (Rep.). His calling is not held in much honour by the world of scholars; yet he himself may be excused for thinking it a kind of glory to have lived so many years in the companionship of one of the greatest of human intelligences, and in some degree, more perhaps than others, to have had the privilege of understanding him (Sir Joshua Reynolds' Lectures: Disc. xv.).

It's tough to harmonize all these conflicting elements. In a translation of Plato, the interests of the Greek and English often clash. When we construct the English sentence, we unknowingly drift away from the exact meaning of the Greek; when we go back to the Greek, we tend to squeeze and distort the English. We substitute, we compromise, we give a little and take a little, adding some here and leaving some out there. Sometimes, a translator might be allowed to sacrifice precision for clarity and sense. But that doesn't mean they can omit words and phrases that English can easily provide. They need to be patient and self-controlled; they shouldn't be easily swayed. They must never let their favorite expressions or catchy rhythms overshadow their better judgment, nor should they place too much value on embellishments that don’t fit the overall tone of their work. They should constantly look up from the copy to the original and back down again (Rep.). Their profession isn’t held in high regard by scholars; however, they might justifiably consider it a sort of glory to have spent many years in the company of one of the greatest human minds and, in some ways, more than others, to have had the privilege of understanding him (Sir Joshua Reynolds' Lectures: Disc. xv.).

There are fundamental differences in Greek and English, of which some may be managed while others remain intractable. (1). The structure of the Greek language is partly adversative and alternative, and partly inferential; that is to say, the members of a sentence are either opposed to one another, or one of them expresses the cause or effect or condition or reason of another. The two tendencies may be called the horizontal and perpendicular lines of the language; and the opposition or inference is often much more one of words than of ideas. But modern languages have rubbed off this adversative and inferential form: they have fewer links of connection, there is less mortar in the interstices, and they are content to place sentences side by side, leaving their relation to one another to be gathered from their position or from the context. The difficulty of preserving the effect of the Greek is increased by the want of adversative and inferential particles in English, and by the nice sense of tautology which characterizes all modern languages. We cannot have two 'buts' or two 'fors' in the same sentence where the Greek repeats (Greek). There is a similar want of particles expressing the various gradations of objective and subjective thought—(Greek) and the like, which are so thickly scattered over the Greek page. Further, we can only realize to a very imperfect degree the common distinction between (Greek), and the combination of the two suggests a subtle shade of negation which cannot be expressed in English. And while English is more dependent than Greek upon the apposition of clauses and sentences, yet there is a difficulty in using this form of construction owing to the want of case endings. For the same reason there cannot be an equal variety in the order of words or an equal nicety of emphasis in English as in Greek.

There are basic differences between Greek and English, some of which can be managed while others cannot. (1). The structure of the Greek language is partly adversative and alternative, and partly inferential; that is, the parts of a sentence either contrast with each other or one part indicates the cause, effect, condition, or reason of another. These two tendencies can be viewed as the horizontal and vertical lines of the language; the opposition or inference often relates more to words than to ideas. However, modern languages have moved away from this adversative and inferential form: they have fewer connecting links, less "mortar" in the gaps, and they prefer to place sentences next to each other, letting their relationship be inferred from their position or the context. The challenge of maintaining the Greek effect is heightened by the lack of adversative and inferential particles in English, along with the keen sense of tautology that marks all modern languages. We can't use two "buts" or two "fors" in the same sentence as Greek does. There's also a similar absence of particles that express the different levels of objective and subjective thought—like (Greek)—which are densely present on the Greek page. Additionally, we can only partially grasp the common distinction between (Greek), and the combination of the two suggests a subtle shade of negation that can't be conveyed in English. While English relies more on the apposition of clauses and sentences than Greek does, there's a challenge in using this construction due to the lack of case endings. For the same reason, we can't have the same variety in word order or the same precision of emphasis in English as we do in Greek.

(2) The formation of the sentence and of the paragraph greatly differs in Greek and English. The lines by which they are divided are generally much more marked in modern languages than in ancient. Both sentences and paragraphs are more precise and definite—they do not run into one another. They are also more regularly developed from within. The sentence marks another step in an argument or a narrative or a statement; in reading a paragraph we silently turn over the page and arrive at some new view or aspect of the subject. Whereas in Plato we are not always certain where a sentence begins and ends; and paragraphs are few and far between. The language is distributed in a different way, and less articulated than in English. For it was long before the true use of the period was attained by the classical writers both in poetry or prose; it was (Greek). The balance of sentences and the introduction of paragraphs at suitable intervals must not be neglected if the harmony of the English language is to be preserved. And still a caution has to be added on the other side, that we must avoid giving it a numerical or mechanical character.

(2) The way sentences and paragraphs are formed is quite different in Greek and English. The distinctions between them are generally much clearer in modern languages than in ancient ones. Both sentences and paragraphs are more precise and defined—they don't bleed into one another. They're also more systematically developed from within. Each sentence marks a new step in an argument, narrative, or statement; when we read a paragraph, we quietly turn the page and discover a new perspective on the topic. In contrast, with Plato's work, it's often hard to tell where a sentence starts and ends, and paragraphs are sparse. The language is organized differently and is less articulated than in English. Classical writers took a long time to fully understand the proper use of the period in both poetry and prose; it was (Greek). The balance of sentences and the introduction of paragraphs at appropriate intervals are crucial for maintaining the harmony of the English language. However, we must also be careful not to give it a numerical or mechanical feel.

(3) This, however, is not one of the greatest difficulties of the translator; much greater is that which arises from the restriction of the use of the genders. Men and women in English are masculine and feminine, and there is a similar distinction of sex in the words denoting animals; but all things else, whether outward objects or abstract ideas, are relegated to the class of neuters. Hardly in some flight of poetry do we ever endue any of them with the characteristics of a sentient being, and then only by speaking of them in the feminine gender. The virtues may be pictured in female forms, but they are not so described in language; a ship is humorously supposed to be the sailor's bride; more doubtful are the personifications of church and country as females. Now the genius of the Greek language is the opposite of this. The same tendency to personification which is seen in the Greek mythology is common also in the language; and genders are attributed to things as well as persons according to their various degrees of strength and weakness; or from fanciful resemblances to the male or female form, or some analogy too subtle to be discovered. When the gender of any object was once fixed, a similar gender was naturally assigned to similar objects, or to words of similar formation. This use of genders in the denotation of objects or ideas not only affects the words to which genders are attributed, but the words with which they are construed or connected, and passes into the general character of the style. Hence arises a difficulty in translating Greek into English which cannot altogether be overcome. Shall we speak of the soul and its qualities, of virtue, power, wisdom, and the like, as feminine or neuter? The usage of the English language does not admit of the former, and yet the life and beauty of the style are impaired by the latter. Often the translator will have recourse to the repetition of the word, or to the ambiguous 'they,' 'their,' etc.; for fear of spoiling the effect of the sentence by introducing 'it.' Collective nouns in Greek and English create a similar but lesser awkwardness.

(3) However, this is not one of the biggest challenges for the translator; much greater is the issue that comes from the limitations of gender usage. In English, men and women are referred to as masculine and feminine, and there's a similar distinction for animal names; but everything else, whether physical objects or abstract concepts, falls into the neuter category. Rarely do we attribute the qualities of a feeling being to any of these in poetry, and only by referring to them in the feminine form. Virtues may be depicted as female figures, but they are not described that way in the language; a ship is jokingly thought of as the sailor's bride, while the representations of church and country as women are less clear. In contrast, the Greek language embraces a different approach. The same tendency for personification observed in Greek mythology is also found in the language; genders are assigned to both things and people based on various degrees of strength and weakness, or based on fanciful similarities to male or female forms, or from subtle analogies that are hard to pin down. Once the gender of an object is established, a similar gender is typically assigned to similar objects or words of comparable structure. This usage of gender in naming objects or ideas not only impacts the words to which genders are assigned but also the words they are associated with, affecting the overall style. This creates a challenge in translating Greek into English that can't be fully resolved. Should we describe the soul and its traits, along with virtue, power, wisdom, and similar concepts, as feminine or neuter? English doesn't support the former, yet the life and beauty of the style suffer with the latter. Often, the translator resorts to repeating the word or using the ambiguous 'they,' 'their,' etc., to avoid ruining the effect of the sentence by using 'it.' Collective nouns in Greek and English create a similar but lesser awkwardness.

(4) To use of relation is far more extended in Greek than in English. Partly the greater variety of genders and cases makes the connexion of relative and antecedent less ambiguous: partly also the greater number of demonstrative and relative pronouns, and the use of the article, make the correlation of ideas simpler and more natural. The Greek appears to have had an ear or intelligence for a long and complicated sentence which is rarely to be found in modern nations; and in order to bring the Greek down to the level of the modern, we must break up the long sentence into two or more short ones. Neither is the same precision required in Greek as in Latin or English, nor in earlier Greek as in later; there was nothing shocking to the contemporary of Thucydides and Plato in anacolutha and repetitions. In such cases the genius of the English language requires that the translation should be more intelligible than the Greek. The want of more distinctions between the demonstrative pronouns is also greatly felt. Two genitives dependent on one another, unless familiarised by idiom, have an awkward effect in English. Frequently the noun has to take the place of the pronoun. 'This' and 'that' are found repeating themselves to weariness in the rough draft of a translation. As in the previous case, while the feeling of the modern language is more opposed to tautology, there is also a greater difficulty in avoiding it.

(4) The use of relations is much broader in Greek than in English. A lot of this comes from the wider variety of genders and cases, which makes the connection between relative and antecedent less confusing. Additionally, the larger number of demonstrative and relative pronouns, along with the use of articles, makes the correlation of ideas simpler and more natural. Greeks seemed to have an ear for long and complex sentences that are rarely found in modern languages; to translate Greek into modern language, we often need to break these long sentences into two or more shorter ones. Also, Greek does not require the same precision as Latin or English, and earlier Greek differs in precision from later Greek. Contemporary audiences of Thucydides and Plato were not shocked by anacolutha and repetitions. In such cases, the English language's nature demands that translations be clearer than the Greek text. The lack of more distinctions among demonstrative pronouns is also noticeable. Two genitives depending on each other, unless made familiar through idiom, can sound awkward in English. Often, a noun must replace a pronoun. Words like 'this' and 'that' tend to repeat excessively in the rough draft of a translation. Just like with the previous examples, while modern language tends to avoid tautology more, it also presents a greater challenge in escaping it.

(5) Though no precise rule can be laid down about the repetition of words, there seems to be a kind of impertinence in presenting to the reader the same thought in the same words, repeated twice over in the same passage without any new aspect or modification of it. And the evasion of tautology—that is, the substitution of one word of precisely the same meaning for another—is resented by us equally with the repetition of words. Yet on the other hand the least difference of meaning or the least change of form from a substantive to an adjective, or from a participle to a verb, will often remedy the unpleasant effect. Rarely and only for the sake of emphasis or clearness can we allow an important word to be used twice over in two successive sentences or even in the same paragraph. The particles and pronouns, as they are of most frequent occurrence, are also the most troublesome. Strictly speaking, except a few of the commonest of them, 'and,' 'the,' etc., they ought not to occur twice in the same sentence. But the Greek has no such precise rules; and hence any literal translation of a Greek author is full of tautology. The tendency of modern languages is to become more correct as well as more perspicuous than ancient. And, therefore, while the English translator is limited in the power of expressing relation or connexion, by the law of his own language increased precision and also increased clearness are required of him. The familiar use of logic, and the progress of science, have in these two respects raised the standard. But modern languages, while they have become more exacting in their demands, are in many ways not so well furnished with powers of expression as the ancient classical ones.

(5) While there's no strict rule about repeating words, it feels somewhat rude to present the same idea in the exact same words multiple times in the same passage without offering a new perspective or change. We also dislike the avoidance of tautology—using one word with the same meaning as another—just as much as word repetition. However, even a slight difference in meaning or a small change in form, such as switching from a noun to an adjective or from a participle to a verb, can often improve this effect. We rarely allow an important word to be used more than once in consecutive sentences or even within the same paragraph, except for emphasis or clarity. The most frequently used words, like conjunctions and pronouns, tend to be the most problematic. Strictly speaking, aside from a few common ones like 'and' or 'the,' these should not appear twice in the same sentence. However, Greek doesn’t have such clear-cut rules, which is why a literal translation of a Greek author often ends up being repetitive. Modern languages tend to be more precise and clearer than ancient ones. Therefore, while English translators face limitations in expressing relationships due to the nature of their own language, increased precision and clarity are expected of them. The everyday use of logic and advancements in science have raised expectations in these areas. Yet modern languages, even though they are more demanding, lack some of the expressive depth found in ancient classical languages.

Such are a few of the difficulties which have to be overcome in the work of translation; and we are far from having exhausted the list. (6) The excellence of a translation will consist, not merely in the faithful rendering of words, or in the composition of a sentence only, or yet of a single paragraph, but in the colour and style of the whole work. Equability of tone is best attained by the exclusive use of familiar and idiomatic words. But great care must be taken; for an idiomatic phrase, if an exception to the general style, is of itself a disturbing element. No word, however expressive and exact, should be employed, which makes the reader stop to think, or unduly attracts attention by difficulty and peculiarity, or disturbs the effect of the surrounding language. In general the style of one author is not appropriate to another; as in society, so in letters, we expect every man to have 'a good coat of his own,' and not to dress himself out in the rags of another. (a) Archaic expressions are therefore to be avoided. Equivalents may be occasionally drawn from Shakspere, who is the common property of us all; but they must be used sparingly. For, like some other men of genius of the Elizabethan and Jacobean age, he outdid the capabilities of the language, and many of the expressions which he introduced have been laid aside and have dropped out of use. (b) A similar principle should be observed in the employment of Scripture. Having a greater force and beauty than other language, and a religious association, it disturbs the even flow of the style. It may be used to reproduce in the translation the quaint effect of some antique phrase in the original, but rarely; and when adopted, it should have a certain freshness and a suitable 'entourage.' It is strange to observe that the most effective use of Scripture phraseology arises out of the application of it in a sense not intended by the author. (c) Another caution: metaphors differ in different languages, and the translator will often be compelled to substitute one for another, or to paraphrase them, not giving word for word, but diffusing over several words the more concentrated thought of the original. The Greek of Plato often goes beyond the English in its imagery: compare Laws, (Greek); Rep.; etc. Or again the modern word, which in substance is the nearest equivalent to the Greek, may be found to include associations alien to Greek life: e.g. (Greek), 'jurymen,' (Greek), 'the bourgeoisie.' (d) The translator has also to provide expressions for philosophical terms of very indefinite meaning in the more definite language of modern philosophy. And he must not allow discordant elements to enter into the work. For example, in translating Plato, it would equally be an anachronism to intrude on him the feeling and spirit of the Jewish or Christian Scriptures or the technical terms of the Hegelian or Darwinian philosophy.

Here are some of the challenges that need to be addressed in translation work, and this is just scratching the surface. (6) A great translation isn’t just about accurately translating words, composing a sentence, or even a single paragraph; it’s about capturing the overall tone and style of the entire piece. Consistent tone is best achieved by using familiar and conversational language. However, caution is essential; an idiomatic phrase that deviates from the overall style can disrupt the flow. No word, no matter how precise, should be used if it makes the reader pause for thought, draws unnecessary attention due to its complexity, or disturbs the surrounding language’s effect. Generally, the style of one author isn’t suitable for another; just like in social settings, we expect everyone to have “their own style” and not to borrow from someone else. (a) Archaic expressions should be avoided. Occasionally, you may find equivalents in Shakespeare, who belongs to us all, but use them sparingly. Like some other genius from the Elizabethan and Jacobean eras, he pushed the limits of the language, and many of the phrases he created have fallen out of use. (b) A similar approach should be taken with Scripture. Because it is more powerful and beautiful than other texts, and carries religious connotations, it can disrupt the smooth style. It can be used to recreate the unique effect of an old phrase in the original, but this should be rare; when used, it must feel fresh and appropriate for the context. It’s interesting to note that the most impactful use of biblical phrases often comes from applying them in ways not intended by the original author. (c) Another point of caution: metaphors vary across languages, so the translator often has to swap one metaphor for another or rephrase them, not providing a direct translation but spreading the concentrated meaning of the original over several words. The Greek of Plato often contains more imagery than English: see Laws, (Greek); Rep.; etc. Alternatively, a modern word that is the closest equivalent to the Greek can carry associations that aren’t present in Greek culture: for example, (Greek), “jurymen,” or (Greek), “the bourgeoisie.” (d) The translator also has to formulate expressions for philosophical terms that carry vague meanings in a more precise modern philosophical context. And they must avoid introducing discordant elements into the work. For instance, when translating Plato, it would be equally anachronistic to impose the emotions and spirit of Jewish or Christian texts, or the specialized terminology of Hegelian or Darwinian philosophy on him.

(7) As no two words are precise equivalents (just as no two leaves of the forest are exactly similar), it is a mistaken attempt at precision always to translate the same Greek word by the same English word. There is no reason why in the New Testament (Greek) should always be rendered 'righteousness,' or (Greek) 'covenant.' In such cases the translator may be allowed to employ two words—sometimes when the two meanings occur in the same passage, varying them by an 'or'—e.g. (Greek), 'science' or 'knowledge,' (Greek), 'idea' or 'class,' (Greek), 'temperance' or 'prudence,'—at the point where the change of meaning occurs. If translations are intended not for the Greek scholar but for the general reader, their worst fault will be that they sacrifice the general effect and meaning to the over-precise rendering of words and forms of speech.

(7) Since no two words are exact equivalents (just like no two leaves in the forest are exactly alike), it’s a mistake to always translate the same Greek word with the same English word. There’s no reason why a word in the New Testament (Greek) should always be translated as 'righteousness' or (Greek) as 'covenant.' In these cases, the translator may need to use two different words—sometimes when the two meanings appear in the same passage, using an 'or' to differentiate them—e.g., (Greek), 'science' or 'knowledge,' (Greek), 'idea' or 'class,' (Greek), 'temperance' or 'prudence,'—right where the meaning changes. If translations are meant for the general reader rather than Greek scholars, their biggest flaw will be sacrificing the overall effect and meaning for an overly precise translation of words and phrases.

(8) There is no kind of literature in English which corresponds to the Greek Dialogue; nor is the English language easily adapted to it. The rapidity and abruptness of question and answer, the constant repetition of (Greek), etc., which Cicero avoided in Latin (de Amicit), the frequent occurrence of expletives, would, if reproduced in a translation, give offence to the reader. Greek has a freer and more frequent use of the Interrogative, and is of a more passionate and emotional character, and therefore lends itself with greater readiness to the dialogue form. Most of the so-called English Dialogues are but poor imitations of Plato, which fall very far short of the original. The breath of conversation, the subtle adjustment of question and answer, the lively play of fancy, the power of drawing characters, are wanting in them. But the Platonic dialogue is a drama as well as a dialogue, of which Socrates is the central figure, and there are lesser performers as well:—the insolence of Thrasymachus, the anger of Callicles and Anytus, the patronizing style of Protagoras, the self-consciousness of Prodicus and Hippias, are all part of the entertainment. To reproduce this living image the same sort of effort is required as in translating poetry. The language, too, is of a finer quality; the mere prose English is slow in lending itself to the form of question and answer, and so the ease of conversation is lost, and at the same time the dialectical precision with which the steps of the argument are drawn out is apt to be impaired.

(8) There isn’t any type of literature in English that matches the Greek Dialogue, nor is the English language easily suited for it. The quick back-and-forth of questions and answers, the constant repetition of (Greek), etc., which Cicero avoided in Latin (de Amicit), and the frequent use of fillers would offend readers if they were translated directly. Greek uses questions more freely and passionately, making it more suited to the dialogue format. Most of the so-called English Dialogues are just poor imitations of Plato and fall short of the original. They lack the spontaneity of conversation, the subtle interplay between questions and answers, the imaginative flair, and the ability to develop characters. The Platonic dialogue is both a drama and a dialogue, with Socrates as the central figure and other characters like: the arrogance of Thrasymachus, the anger of Callicles and Anytus, the condescending tone of Protagoras, and the self-awareness of Prodicus and Hippias all contribute to the experience. To recreate this lively dynamic requires the same effort as translating poetry. The language is also of a higher quality; plain English is too slow to capture the question-and-answer format, resulting in a loss of conversational flow, and the dialectical clarity that outlines the argument’s steps tends to suffer.

II. In the Introductions to the Dialogues there have been added some essays on modern philosophy, and on political and social life. The chief subjects discussed in these are Utility, Communism, the Kantian and Hegelian philosophies, Psychology, and the Origin of Language. (There have been added also in the Third Edition remarks on other subjects. A list of the most important of these additions is given at the end of this Preface.)

II. In the Introductions to the Dialogues, some essays on modern philosophy, as well as political and social life, have been added. The main topics covered include Utility, Communism, the Kantian and Hegelian philosophies, Psychology, and the Origin of Language. (In the Third Edition, remarks on other subjects have also been included. A list of the most important additions can be found at the end of this Preface.)

Ancient and modern philosophy throw a light upon one another: but they should be compared, not confounded. Although the connexion between them is sometimes accidental, it is often real. The same questions are discussed by them under different conditions of language and civilization; but in some cases a mere word has survived, while nothing or hardly anything of the pre-Socratic, Platonic, or Aristotelian meaning is retained. There are other questions familiar to the moderns, which have no place in ancient philosophy. The world has grown older in two thousand years, and has enlarged its stock of ideas and methods of reasoning. Yet the germ of modern thought is found in ancient, and we may claim to have inherited, notwithstanding many accidents of time and place, the spirit of Greek philosophy. There is, however, no continuous growth of the one into the other, but a new beginning, partly artificial, partly arising out of the questionings of the mind itself, and also receiving a stimulus from the study of ancient writings.

Ancient and modern philosophy illuminate each other, but they should be compared, not mixed up. While the connection between them is sometimes random, it is often genuine. They tackle the same questions but under different languages and cultural contexts; however, in some cases, only a single word has survived, with little or nothing of the pre-Socratic, Platonic, or Aristotelian meanings still intact. There are also other questions that modern thinkers explore, which aren't present in ancient philosophy. The world has matured over two thousand years, expanding its range of ideas and reasoning methods. Still, the roots of modern thought can be found in ancient philosophy, and we can rightfully say that we have inherited, despite many changes over time and place, the essence of Greek philosophy. However, there is no seamless transition from one to the other; instead, there is a fresh start, partly artificial and partly arising from the very inquiries of the mind, also fueled by the study of ancient texts.

Considering the great and fundamental differences which exist in ancient and modern philosophy, it seems best that we should at first study them separately, and seek for the interpretation of either, especially of the ancient, from itself only, comparing the same author with himself and with his contemporaries, and with the general state of thought and feeling prevalent in his age. Afterwards comes the remoter light which they cast on one another. We begin to feel that the ancients had the same thoughts as ourselves, the same difficulties which characterize all periods of transition, almost the same opposition between science and religion. Although we cannot maintain that ancient and modern philosophy are one and continuous (as has been affirmed with more truth respecting ancient and modern history), for they are separated by an interval of a thousand years, yet they seem to recur in a sort of cycle, and we are surprised to find that the new is ever old, and that the teaching of the past has still a meaning for us.

Given the significant differences between ancient and modern philosophy, it makes sense to first study each separately and interpret them based solely on their own merits, especially the ancient philosophy. This involves comparing each author with themselves, their contemporaries, and the overall mindset and feelings of their time. Only after that can we explore how they illuminate each other. We start to realize that the ancients grappled with the same thoughts and challenges we face today, experiencing similar tensions between science and religion. While we can't say that ancient and modern philosophy are the same and continuous (as some have more accurately argued for ancient and modern history), since they are separated by a thousand years, they do seem to follow a cyclical pattern. It’s surprising to see how the new often reflects the old, and how the teachings of the past still resonate with us today.

III. In the preface to the first edition I expressed a strong opinion at variance with Mr. Grote's, that the so-called Epistles of Plato were spurious. His friend and editor, Professor Bain, thinks that I ought to give the reasons why I differ from so eminent an authority. Reserving the fuller discussion of the question for another place, I will shortly defend my opinion by the following arguments:—

III. In the preface to the first edition, I shared a strong opinion that was different from Mr. Grote's, namely that the so-called Epistles of Plato are not genuine. His friend and editor, Professor Bain, believes I should explain why I disagree with such a prominent authority. While I will save a more detailed discussion for another time, I will briefly defend my opinion with the following arguments:—

(a) Because almost all epistles purporting to be of the classical age of Greek literature are forgeries. (Compare Bentley's Works (Dyce's Edition).) Of all documents this class are the least likely to be preserved and the most likely to be invented. The ancient world swarmed with them; the great libraries stimulated the demand for them; and at a time when there was no regular publication of books, they easily crept into the world.

(a) Because nearly all letters claiming to be from the classical period of Greek literature are fakes. (See Bentley's Works (Dyce's Edition).) Of all documents, this category is the least likely to be preserved and the most likely to be made up. The ancient world was filled with them; the major libraries fueled the demand for them; and at a time when there was no standard way to publish books, they easily entered circulation.

(b) When one epistle out of a number is spurious, the remainder of the series cannot be admitted to be genuine, unless there be some independent ground for thinking them so: when all but one are spurious, overwhelming evidence is required of the genuineness of the one: when they are all similar in style or motive, like witnesses who agree in the same tale, they stand or fall together. But no one, not even Mr. Grote, would maintain that all the Epistles of Plato are genuine, and very few critics think that more than one of them is so. And they are clearly all written from the same motive, whether serious or only literary. Nor is there an example in Greek antiquity of a series of Epistles, continuous and yet coinciding with a succession of events extending over a great number of years.

(b) If one letter out of a group is fake, the rest of the series can't be considered genuine unless there's some separate reason to believe they are. If all but one are fake, you need strong evidence to prove that the one is real. If they're all similar in style or intention, like witnesses telling the same story, they rise or fall together. However, no one, not even Mr. Grote, would argue that all of Plato's letters are genuine, and very few critics believe that more than one of them is. Clearly, they all come from the same motivation, whether serious or just literary. There isn't an example in ancient Greek history of a series of letters that is both continuous and aligns with a sequence of events over many years.

The external probability therefore against them is enormous, and the internal probability is not less: for they are trivial and unmeaning, devoid of delicacy and subtlety, wanting in a single fine expression. And even if this be matter of dispute, there can be no dispute that there are found in them many plagiarisms, inappropriately borrowed, which is a common note of forgery. They imitate Plato, who never imitates either himself or any one else; reminiscences of the Republic and the Laws are continually recurring in them; they are too like him and also too unlike him, to be genuine (see especially Karsten, Commentio Critica de Platonis quae feruntur Epistolis). They are full of egotism, self-assertion, affectation, faults which of all writers Plato was most careful to avoid, and into which he was least likely to fall. They abound in obscurities, irrelevancies, solecisms, pleonasms, inconsistencies, awkwardnesses of construction, wrong uses of words. They also contain historical blunders, such as the statement respecting Hipparinus and Nysaeus, the nephews of Dion, who are said to 'have been well inclined to philosophy, and well able to dispose the mind of their brother Dionysius in the same course,' at a time when they could not have been more than six or seven years of age—also foolish allusions, such as the comparison of the Athenian empire to the empire of Darius, which show a spirit very different from that of Plato; and mistakes of fact, as e.g. about the Thirty Tyrants, whom the writer of the letters seems to have confused with certain inferior magistrates, making them in all fifty-one. These palpable errors and absurdities are absolutely irreconcilable with their genuineness. And as they appear to have a common parentage, the more they are studied, the more they will be found to furnish evidence against themselves. The Seventh, which is thought to be the most important of these Epistles, has affinities with the Third and the Eighth, and is quite as impossible and inconsistent as the rest. It is therefore involved in the same condemnation.—The final conclusion is that neither the Seventh nor any other of them, when carefully analyzed, can be imagined to have proceeded from the hand or mind of Plato. The other testimonies to the voyages of Plato to Sicily and the court of Dionysius are all of them later by several centuries than the events to which they refer. No extant writer mentions them older than Cicero and Cornelius Nepos. It does not seem impossible that so attractive a theme as the meeting of a philosopher and a tyrant, once imagined by the genius of a Sophist, may have passed into a romance which became famous in Hellas and the world. It may have created one of the mists of history, like the Trojan war or the legend of Arthur, which we are unable to penetrate. In the age of Cicero, and still more in that of Diogenes Laertius and Appuleius, many other legends had gathered around the personality of Plato,—more voyages, more journeys to visit tyrants and Pythagorean philosophers. But if, as we agree with Karsten in supposing, they are the forgery of some rhetorician or sophist, we cannot agree with him in also supposing that they are of any historical value, the rather as there is no early independent testimony by which they are supported or with which they can be compared.

The external evidence against them is significant, and the internal evidence is just as strong: they are shallow and meaningless, lacking nuance and depth, and missing any truly refined expression. Even if this is debatable, it's undeniable that they contain many borrowed ideas that are inappropriately copied, which is a typical sign of forgery. They mimic Plato, who never copies himself or anyone else; references to the Republic and the Laws appear repeatedly in them; they resemble him too much and also too little to be authentic (see especially Karsten, Commentio Critica de Platonis quae feruntur Epistolis). They are full of egotism, self-promotion, and pretense—faults that Plato carefully avoided and was least likely to commit. They are riddled with obscurities, irrelevancies, grammatical errors, redundancies, contradictions, awkward constructions, and misuse of words. They also include historical mistakes, such as the claim about Hipparinus and Nysaeus, Dion's nephews, who are said to "have been well inclined to philosophy and able to influence their brother Dionysius in that direction," when they could not have been more than six or seven years old—along with silly references, like comparing the Athenian empire to Darius’s empire, which reflects a mindset very different from Plato’s; and factual errors, such as confusing the Thirty Tyrants with lesser magistrates, totaling them to fifty-one. These clear errors and absurdities are completely incompatible with their authenticity. And since they seem to share a common origin, the more they are examined, the more they will show evidence against themselves. The Seventh, considered the most significant of these letters, shares connections with the Third and Eighth and is just as impossible and inconsistent as the others. It is thus subject to the same judgment. The final conclusion is that neither the Seventh nor any of the others, upon careful analysis, can be assumed to have been written by Plato. The other evidence of Plato's journeys to Sicily and the court of Dionysius comes from several centuries later than the events they discuss. No writer older than Cicero or Cornelius Nepos mentions them. It doesn’t seem unlikely that a captivating story like the encounter of a philosopher and a tyrant, once conceived by a Sophist's imagination, could have turned into a famous romantic tale in Greece and beyond. It may have created one of history's murky legends, akin to the Trojan War or the legend of Arthur, which we cannot fully understand. In Cicero's time, and even more so in that of Diogenes Laertius and Apuleius, many additional legends had formed around Plato's persona—more journeys, more visits to tyrants and Pythagorean philosophers. But if, as we agree with Karsten, they are the work of some rhetorician or sophist, we cannot also accept his view that they hold any historical value, especially since there is no early, independent testimony to back them up or compare them with.

IV. There is another subject to which I must briefly call attention, lest I should seem to have overlooked it. Dr. Henry Jackson, of Trinity College, Cambridge, in a series of articles which he has contributed to the Journal of Philology, has put forward an entirely new explanation of the Platonic 'Ideas.' He supposes that in the mind of Plato they took, at different times in his life, two essentially different forms:—an earlier one which is found chiefly in the Republic and the Phaedo, and a later, which appears in the Theaetetus, Philebus, Sophist, Politicus, Parmenides, Timaeus. In the first stage of his philosophy Plato attributed Ideas to all things, at any rate to all things which have classes or common notions: these he supposed to exist only by participation in them. In the later Dialogues he no longer included in them manufactured articles and ideas of relation, but restricted them to 'types of nature,' and having become convinced that the many cannot be parts of the one, for the idea of participation in them he substituted imitation of them. To quote Dr. Jackson's own expressions,—'whereas in the period of the Republic and the Phaedo, it was proposed to pass through ontology to the sciences, in the period of the Parmenides and the Philebus, it is proposed to pass through the sciences to ontology': or, as he repeats in nearly the same words,—'whereas in the Republic and in the Phaedo he had dreamt of passing through ontology to the sciences, he is now content to pass through the sciences to ontology.'

IV. There's another topic I need to briefly mention, so I don't seem to have ignored it. Dr. Henry Jackson from Trinity College, Cambridge, has presented a completely new explanation of the Platonic 'Ideas' in a series of articles for the Journal of Philology. He suggests that in Plato's mind, these Ideas took on two fundamentally different forms at various points in his life: an earlier form mostly found in the Republic and the Phaedo, and a later form that appears in the Theaetetus, Philebus, Sophist, Politicus, Parmenides, and Timaeus. In the first stage of his philosophy, Plato assigned Ideas to everything, at least to all things that have categories or common concepts, which he believed existed only by participating in Ideas. In the later Dialogues, he stopped including manufactured items and relational ideas and limited them to 'types of nature,' becoming convinced that the many cannot be parts of the one. Instead of participation, he introduced the idea of imitation. To quote Dr. Jackson directly, 'while in the period of the Republic and the Phaedo, it was proposed to go from ontology to the sciences, in the period of the Parmenides and the Philebus, it is proposed to go from the sciences to ontology': or as he reiterates almost word for word, 'whereas in the Republic and in the Phaedo he had envisioned moving from ontology to the sciences, he is now willing to move from the sciences to ontology.'

This theory is supposed to be based on Aristotle's Metaphysics, a passage containing an account of the ideas, which hitherto scholars have found impossible to reconcile with the statements of Plato himself. The preparations for the new departure are discovered in the Parmenides and in the Theaetetus; and it is said to be expressed under a different form by the (Greek) and the (Greek) of the Philebus. The (Greek) of the Philebus is the principle which gives form and measure to the (Greek); and in the 'Later Theory' is held to be the (Greek) or (Greek) which converts the Infinite or Indefinite into ideas. They are neither (Greek) nor (Greek), but belong to the (Greek) which partakes of both.

This theory is said to be based on Aristotle's Metaphysics, which includes a discussion of the ideas that scholars have found difficult to align with Plato's own statements. The groundwork for this new approach can be found in the Parmenides and the Theaetetus; it's also expressed in a different way by the (Greek) and the (Greek) of the Philebus. The (Greek) of the Philebus is the principle that shapes and measures the (Greek); in the 'Later Theory,' it's considered the (Greek) or (Greek) that transforms the Infinite or Indefinite into ideas. They are neither (Greek) nor (Greek), but belong to the (Greek) that encompasses both.

With great respect for the learning and ability of Dr. Jackson, I find myself unable to agree in this newly fashioned doctrine of the Ideas, which he ascribes to Plato. I have not the space to go into the question fully; but I will briefly state some objections which are, I think, fatal to it.

With a lot of respect for Dr. Jackson's knowledge and skills, I have to say that I don't agree with this new interpretation of the Ideas that he attributes to Plato. I don't have enough space to discuss this in detail, but I will briefly mention some objections that I believe are crucial against it.

(1) First, the foundation of his argument is laid in the Metaphysics of Aristotle. But we cannot argue, either from the Metaphysics, or from any other of the philosophical treatises of Aristotle, to the dialogues of Plato until we have ascertained the relation in which his so-called works stand to the philosopher himself. There is of course no doubt of the great influence exercised upon Greece and upon the world by Aristotle and his philosophy. But on the other hand almost every one who is capable of understanding the subject acknowledges that his writings have not come down to us in an authentic form like most of the dialogues of Plato. How much of them is to be ascribed to Aristotle's own hand, how much is due to his successors in the Peripatetic School, is a question which has never been determined, and probably never can be, because the solution of it depends upon internal evidence only. To 'the height of this great argument' I do not propose to ascend. But one little fact, not irrelevant to the present discussion, will show how hopeless is the attempt to explain Plato out of the writings of Aristotle. In the chapter of the Metaphysics quoted by Dr. Jackson, about two octavo pages in length, there occur no less than seven or eight references to Plato, although nothing really corresponding to them can be found in his extant writings:—a small matter truly; but what a light does it throw on the character of the entire book in which they occur! We can hardly escape from the conclusion that they are not statements of Aristotle respecting Plato, but of a later generation of Aristotelians respecting a later generation of Platonists. (Compare the striking remark of the great Scaliger respecting the Magna Moralia:—Haec non sunt Aristotelis, tamen utitur auctor Aristotelis nomine tanquam suo.)

(1) First, the foundation of his argument is laid in Aristotle's Metaphysics. However, we can't make any arguments, either from the Metaphysics or any other philosophical writings of Aristotle, concerning Plato's dialogues until we establish the relationship between these so-called works and the philosopher himself. There's no doubt about the significant influence that Aristotle and his philosophy have had on Greece and the world. On the flip side, almost everyone who understands the subject agrees that his writings haven't been passed down to us in an authentic form like most of Plato's dialogues. It remains unclear how much of the texts can be credited to Aristotle himself and how much comes from his successors in the Peripatetic School; this question has never been answered and likely never will be, as its resolution relies solely on internal evidence. I don't plan to delve into this complex argument. However, one small fact, not irrelevant to our discussion, highlights how futile it is to try to explain Plato through Aristotle's writings. In the chapter of the Metaphysics referenced by Dr. Jackson, which is about two octavo pages long, there are at least seven or eight references to Plato, yet nothing directly corresponds to them in Plato’s existing works. This may seem trivial, but it significantly illuminates the nature of the entire book where these references appear! We can't help but conclude that these are not Aristotle's statements about Plato but rather those of a later generation of Aristotelians commenting on later Platonists. (Compare the striking remark by the great Scaliger about the Magna Moralia:—Haec non sunt Aristotelis, tamen utitur auctor Aristotelis nomine tanquam suo.)

(2) There is no hint in Plato's own writings that he was conscious of having made any change in the Doctrine of Ideas such as Dr. Jackson attributes to him, although in the Republic the platonic Socrates speaks of 'a longer and a shorter way', and of a way in which his disciple Glaucon 'will be unable to follow him'; also of a way of Ideas, to which he still holds fast, although it has often deserted him (Philebus, Phaedo), and although in the later dialogues and in the Laws the reference to Ideas disappears, and Mind claims her own (Phil.; Laws). No hint is given of what Plato meant by the 'longer way' (Rep.), or 'the way in which Glaucon was unable to follow'; or of the relation of Mind to the Ideas. It might be said with truth that the conception of the Idea predominates in the first half of the Dialogues, which, according to the order adopted in this work, ends with the Republic, the 'conception of Mind' and a way of speaking more in agreement with modern terminology, in the latter half. But there is no reason to suppose that Plato's theory, or, rather, his various theories, of the Ideas underwent any definite change during his period of authorship. They are substantially the same in the twelfth Book of the Laws as in the Meno and Phaedo; and since the Laws were written in the last decade of his life, there is no time to which this change of opinions can be ascribed. It is true that the theory of Ideas takes several different forms, not merely an earlier and a later one, in the various Dialogues. They are personal and impersonal, ideals and ideas, existing by participation or by imitation, one and many, in different parts of his writings or even in the same passage. They are the universal definitions of Socrates, and at the same time 'of more than mortal knowledge' (Rep.). But they are always the negations of sense, of matter, of generation, of the particular: they are always the subjects of knowledge and not of opinion; and they tend, not to diversity, but to unity. Other entities or intelligences are akin to them, but not the same with them, such as mind, measure, limit, eternity, essence (Philebus; Timaeus): these and similar terms appear to express the same truths from a different point of view, and to belong to the same sphere with them. But we are not justified, therefore, in attempting to identify them, any more than in wholly opposing them. The great oppositions of the sensible and intellectual, the unchangeable and the transient, in whatever form of words expressed, are always maintained in Plato. But the lesser logical distinctions, as we should call them, whether of ontology or predication, which troubled the pre-Socratic philosophy and came to the front in Aristotle, are variously discussed and explained. Thus far we admit inconsistency in Plato, but no further. He lived in an age before logic and system had wholly permeated language, and therefore we must not always expect to find in him systematic arrangement or logical precision:—'poema magis putandum.' But he is always true to his own context, the careful study of which is of more value to the interpreter than all the commentators and scholiasts put together.

(2) There’s nothing in Plato's own writings that suggests he was aware of making any changes to the Doctrine of Ideas that Dr. Jackson claims he did. In the Republic, the Platonic Socrates talks about 'a longer and a shorter way,' and a path that his student Glaucon 'won't be able to follow'; he also refers to a way of Ideas, which he still clings to, even though it has often left him (Philebus, Phaedo). In the later dialogues and in the Laws, references to Ideas fade away, and Mind takes the spotlight (Phil.; Laws). There’s no explanation of what Plato meant by the 'longer way' (Rep.) or 'the way Glaucon couldn't follow,' nor is there clarity on how Mind relates to the Ideas. It's fair to say that the idea of the Idea is dominant in the first half of the Dialogues, which, according to the order used in this work, ends with the Republic, while the later half leans more towards the 'conception of Mind' and uses terminology that's more aligned with modern language. However, there's no reason to believe that Plato's theory, or his various theories, on the Ideas underwent any clear change during the time he was writing. They're essentially the same in the twelfth Book of the Laws as they are in the Meno and Phaedo; since the Laws were written in the last decade of his life, there's no specific period to which this change of thought can be linked. It's true that the theory of Ideas takes on several different forms, appearing not just as an earlier and a later version, in the various Dialogues. They can be personal and impersonal, ideals and ideas, existing through participation or imitation, singular and plural, spread throughout his writings or even within the same passage. They represent the universal definitions of Socrates, and at the same time 'of more than mortal knowledge' (Rep.). But they are always the denials of sensory experience, matter, generation, the particular: they are consistently subjects of knowledge and not merely opinion; they trend towards unity, not diversity. Other entities or intelligences are related to them but distinct from them, such as mind, measure, limit, eternity, and essence (Philebus; Timaeus): these terms seem to express the same truths from different perspectives and belong to the same realm as the Ideas. However, we can't rightly try to equate them, just as we shouldn't completely oppose them. The major contrasts between the sensible and the intellectual, the unchangeable and the transient, in whatever terms they're expressed, are always preserved in Plato. Yet the smaller logical distinctions, as we might term them, whether of ontology or predication, which troubled pre-Socratic philosophy and became prominent in Aristotle, are discussed and explained in various ways. We can acknowledge inconsistencies in Plato, but only to a certain extent. He lived in a time before logic and systematic thinking were fully integrated into language, so we shouldn’t always expect systematic arrangement or logical precision from him: it’s more like 'a work of art.' But he is always true to his own context, and a careful study of it is more valuable to the interpreter than all the commentators and scholars combined.

(3) The conclusions at which Dr. Jackson has arrived are such as might be expected to follow from his method of procedure. For he takes words without regard to their connection, and pieces together different parts of dialogues in a purely arbitrary manner, although there is no indication that the author intended the two passages to be so combined, or that when he appears to be experimenting on the different points of view from which a subject of philosophy may be regarded, he is secretly elaborating a system. By such a use of language any premises may be made to lead to any conclusion. I am not one of those who believe Plato to have been a mystic or to have had hidden meanings; nor do I agree with Dr. Jackson in thinking that 'when he is precise and dogmatic, he generally contrives to introduce an element of obscurity into the expostion' (J. of Philol.). The great master of language wrote as clearly as he could in an age when the minds of men were clouded by controversy, and philosophical terms had not yet acquired a fixed meaning. I have just said that Plato is to be interpreted by his context; and I do not deny that in some passages, especially in the Republic and Laws, the context is at a greater distance than would be allowable in a modern writer. But we are not therefore justified in connecting passages from different parts of his writings, or even from the same work, which he has not himself joined. We cannot argue from the Parmenides to the Philebus, or from either to the Sophist, or assume that the Parmenides, the Philebus, and the Timaeus were 'written simultaneously,' or 'were intended to be studied in the order in which they are here named (J. of Philol.) We have no right to connect statements which are only accidentally similar. Nor is it safe for the author of a theory about ancient philosophy to argue from what will happen if his statements are rejected. For those consequences may never have entered into the mind of the ancient writer himself; and they are very likely to be modern consequences which would not have been understood by him. 'I cannot think,' says Dr. Jackson, 'that Plato would have changed his opinions, but have nowhere explained the nature of the change.' But is it not much more improbable that he should have changed his opinions, and not stated in an unmistakable manner that the most essential principle of his philosophy had been reversed? It is true that a few of the dialogues, such as the Republic and the Timaeus, or the Theaetetus and the Sophist, or the Meno and the Apology, contain allusions to one another. But these allusions are superficial and, except in the case of the Republic and the Laws, have no philosophical importance. They do not affect the substance of the work. It may be remarked further that several of the dialogues, such as the Phaedrus, the Sophist, and the Parmenides, have more than one subject. But it does not therefore follow that Plato intended one dialogue to succeed another, or that he begins anew in one dialogue a subject which he has left unfinished in another, or that even in the same dialogue he always intended the two parts to be connected with each other. We cannot argue from a casual statement found in the Parmenides to other statements which occur in the Philebus. Much more truly is his own manner described by himself when he says that 'words are more plastic than wax' (Rep.), and 'whither the wind blows, the argument follows'. The dialogues of Plato are like poems, isolated and separate works, except where they are indicated by the author himself to have an intentional sequence.

(3) The conclusions Dr. Jackson has come to are what you'd expect based on his approach. He takes words without considering their context and arbitrarily mixes different parts of dialogues, even though there's no sign that the author meant for those passages to be combined or that, when exploring different philosophical perspectives, he was secretly creating a system. By using language this way, any premise can lead to any conclusion. I don't believe Plato was a mystic or had hidden meanings; I also disagree with Dr. Jackson's view that 'when he is precise and dogmatic, he generally manages to introduce an element of obscurity into the explanation' (J. of Philol.). The great master of language wrote as clearly as he could in a time when people's thoughts were clouded by debates, and philosophical terms hadn't yet taken on fixed meanings. I've mentioned that Plato should be interpreted in context; I don't deny that in some passages, especially in the Republic and Laws, the context is more distant than would be acceptable in a modern writer. But that doesn't justify connecting passages from different parts of his works, or even from the same work, that he hasn't connected himself. We can't argue from the Parmenides to the Philebus, or from either to the Sophist, nor assume that the Parmenides, Philebus, and Timaeus were 'written simultaneously' or 'were meant to be studied in the order listed here' (J. of Philol.). We have no right to link statements that are only accidentally similar. It's also risky for someone with a theory about ancient philosophy to speculate on the consequences if their statements are rejected because those consequences may not have even crossed the mind of the ancient writer himself; they're likely modern implications that he wouldn't have understood. 'I can't believe,' Dr. Jackson states, 'that Plato would have changed his opinions without explaining the nature of the change.' But isn't it much more unlikely that he would have changed his opinions and not made it clear that the fundamental principle of his philosophy had been reversed? It's true that a few dialogues, like the Republic and the Timaeus, or the Theaetetus and the Sophist, or the Meno and the Apology, reference one another. But these references are superficial and, except for the Republic and the Laws, have no philosophical significance. They don't change the substance of the work. Additionally, several dialogues, like the Phaedrus, the Sophist, and the Parmenides, tackle more than one subject. However, that doesn't mean Plato intended for one dialogue to follow another, or that he starts over in one dialogue on a topic he left unfinished in another, or that even within the same dialogue he always meant for the two parts to be connected. We can't draw from a casual statement in the Parmenides to other statements in the Philebus. It's much more accurately expressed in his own words when he says that 'words are more plastic than wax' (Rep.) and 'wherever the wind blows, the argument follows.' Plato's dialogues are like poems, isolated and separate works, except when he himself indicates an intentional sequence.

It is this method of taking passages out of their context and placing them in a new connexion when they seem to confirm a preconceived theory, which is the defect of Dr. Jackson's procedure. It may be compared, though not wholly the same with it, to that method which the Fathers practised, sometimes called 'the mystical interpretation of Scripture,' in which isolated words are separated from their context, and receive any sense which the fancy of the interpreter may suggest. It is akin to the method employed by Schleiermacher of arranging the dialogues of Plato in chronological order according to what he deems the true arrangement of the ideas contained in them. (Dr. Jackson is also inclined, having constructed a theory, to make the chronology of Plato's writings dependent upon it (See J. of Philol. and elsewhere.) It may likewise be illustrated by the ingenuity of those who employ symbols to find in Shakespeare a hidden meaning. In the three cases the error is nearly the same:—words are taken out of their natural context, and thus become destitute of any real meaning.

It is this method of taking excerpts out of their context and putting them in a new connection when they seem to support a pre-existing theory that highlights the flaw in Dr. Jackson's approach. This can be compared, though not entirely the same, to the method used by the Fathers, sometimes called "the mystical interpretation of Scripture," where isolated words are removed from their context and can take on any meaning the interpreter imagines. It's similar to the approach used by Schleiermacher, who arranged Plato's dialogues in chronological order based on what he believes is the true arrangement of the ideas within them. (Dr. Jackson also tends to adjust the chronology of Plato's works to align with his theory (See J. of Philol. and elsewhere.) This can also be seen in the creativity of those who use symbols to uncover hidden meanings in Shakespeare's works. In all three cases, the mistake is nearly the same: words are taken out of their natural context and thus lose any real meaning.

(4) According to Dr. Jackson's 'Later Theory,' Plato's Ideas, which were once regarded as the summa genera of all things, are now to be explained as Forms or Types of some things only,—that is to say, of natural objects: these we conceive imperfectly, but are always seeking in vain to have a more perfect notion of them. He says (J. of Philol.) that 'Plato hoped by the study of a series of hypothetical or provisional classifications to arrive at one in which nature's distribution of kinds is approximately represented, and so to attain approximately to the knowledge of the ideas. But whereas in the Republic, and even in the Phaedo, though less hopefully, he had sought to convert his provisional definitions into final ones by tracing their connexion with the summum genus, the (Greek), in the Parmenides his aspirations are less ambitious,' and so on. But where does Dr. Jackson find any such notion as this in Plato or anywhere in ancient philosophy? Is it not an anachronism, gracious to the modern physical philosopher, and the more acceptable because it seems to form a link between ancient and modern philosophy, and between physical and metaphysical science; but really unmeaning?

(4) According to Dr. Jackson's 'Later Theory,' Plato's Ideas, which were once seen as the ultimate categories of all things, are now explained as Forms or Types of only some things—that is, of natural objects. We understand these imperfectly but are always trying, often in vain, to have a clearer idea of them. He states (J. of Philol.) that 'Plato hoped that by studying a series of hypothetical or provisional classifications, he could reach one that closely represents nature's division of kinds, and thereby gain a better understanding of the ideas. However, while in the Republic, and even in the Phaedo, though less optimistically, he aimed to turn his provisional definitions into final ones by connecting them with the summum genus, in the Parmenides his goals are less ambitious,' and so on. But where does Dr. Jackson find this idea in Plato or anywhere in ancient philosophy? Is it not anachronistic, favorable to the modern physical philosopher, and more appealing because it seems to connect ancient and modern philosophy, as well as physical and metaphysical science; but ultimately meaningless?

(5) To this 'Later Theory' of Plato's Ideas I oppose the authority of Professor Zeller, who affirms that none of the passages to which Dr. Jackson appeals (Theaet.; Phil.; Tim.; Parm.) 'in the smallest degree prove his point'; and that in the second class of dialogues, in which the 'Later Theory of Ideas' is supposed to be found, quite as clearly as in the first, are admitted Ideas, not only of natural objects, but of properties, relations, works of art, negative notions (Theaet.; Parm.; Soph.); and that what Dr. Jackson distinguishes as the first class of dialogues from the second equally assert or imply that the relation of things to the Ideas, is one of participation in them as well as of imitation of them (Prof. Zeller's summary of his own review of Dr. Jackson, Archiv fur Geschichte der Philosophie.)

(5) To this 'Later Theory' of Plato's Ideas, I counter the authority of Professor Zeller, who states that none of the passages Dr. Jackson references (Theaet.; Phil.; Tim.; Parm.) 'prove his point' in any significant way; and that in the second group of dialogues, where the 'Later Theory of Ideas' is claimed to be found, Ideas are clearly accepted just as they are in the first group, including Ideas related not only to natural objects but also to properties, relationships, works of art, and negative concepts (Theaet.; Parm.; Soph.); and that what Dr. Jackson distinguishes as the first group of dialogues from the second equally assert or imply that the relationship of things to the Ideas involves both participation in them and imitation of them (Prof. Zeller's summary of his own review of Dr. Jackson, Archiv für Geschichte der Philosophie.)

In conclusion I may remark that in Plato's writings there is both unity, and also growth and development; but that we must not intrude upon him either a system or a technical language.

In conclusion, I want to highlight that in Plato's writings there is both unity and also growth and development; however, we shouldn’t impose on him either a system or technical jargon.

Balliol College, October, 1891.

Balliol College, October 1891.





NOTE

The chief additions to the Introductions in the Third Edition consist of Essays on the following subjects:—

The main additions to the Introductions in the Third Edition include essays on the following topics:—

1. Language.

Language.

2. The decline of Greek Literature.

2. The decline of Greek Literature.

3. The 'Ideas' of Plato and Modern Philosophy.

3. The 'Ideas' of Plato and Modern Philosophy.

4. The myths of Plato.

Plato's myths.

5. The relation of the Republic, Statesman and Laws.

5. The connection between the Republic, the Statesman, and the Laws.

6. The legend of Atlantis.

The legend of Atlantis.

7. Psychology.

Psychology.

8. Comparison of the Laws of Plato with Spartan and Athenian Laws and Institutions.

8. Comparing Plato's Laws to the Laws and Institutions of Sparta and Athens.

CHARMIDES.

CHARMIDES.





INTRODUCTION.

The subject of the Charmides is Temperance or (Greek), a peculiarly Greek notion, which may also be rendered Moderation (Compare Cic. Tusc. '(Greek), quam soleo equidem tum temperantiam, tum moderationem appellare, nonnunquam etiam modestiam.'), Modesty, Discretion, Wisdom, without completely exhausting by all these terms the various associations of the word. It may be described as 'mens sana in corpore sano,' the harmony or due proportion of the higher and lower elements of human nature which 'makes a man his own master,' according to the definition of the Republic. In the accompanying translation the word has been rendered in different places either Temperance or Wisdom, as the connection seemed to require: for in the philosophy of Plato (Greek) still retains an intellectual element (as Socrates is also said to have identified (Greek) with (Greek): Xen. Mem.) and is not yet relegated to the sphere of moral virtue, as in the Nicomachean Ethics of Aristotle.

The subject of the Charmides is Temperance or (Greek), a distinctly Greek concept, which can also be called Moderation (See Cic. Tusc. '(Greek), which I indeed usually refer to as both temperance and moderation, and sometimes even modesty.'). Modesty, Discretion, Wisdom, without fully capturing the various meanings of the word. It can be described as 'a sound mind in a sound body,' the balance or proper proportion of the higher and lower aspects of human nature that 'makes a man his own master,' according to the definition in the Republic. In the translation provided, the term has been translated in different sections as either Temperance or Wisdom, depending on what the context required: in Plato's philosophy, (Greek) still has an intellectual aspect (as Socrates is also reported to have linked (Greek) with (Greek): Xen. Mem.) and is not yet confined to the realm of moral virtue, as it is in Aristotle's Nicomachean Ethics.

The beautiful youth, Charmides, who is also the most temperate of human beings, is asked by Socrates, 'What is Temperance?' He answers characteristically, (1) 'Quietness.' 'But Temperance is a fine and noble thing; and quietness in many or most cases is not so fine a thing as quickness.' He tries again and says (2) that temperance is modesty. But this again is set aside by a sophistical application of Homer: for temperance is good as well as noble, and Homer has declared that 'modesty is not good for a needy man.' (3) Once more Charmides makes the attempt. This time he gives a definition which he has heard, and of which Socrates conjectures that Critias must be the author: 'Temperance is doing one's own business.' But the artisan who makes another man's shoes may be temperate, and yet he is not doing his own business; and temperance defined thus would be opposed to the division of labour which exists in every temperate or well-ordered state. How is this riddle to be explained?

The handsome young man, Charmides, who is also the most self-controlled person, is asked by Socrates, "What is Temperance?" He responds typical of himself, (1) "Calmness." "But Temperance is something admirable and virtuous; and calmness isn't as admirable as being quick in many or most situations." He tries again and says (2) that temperance is modesty. But this is dismissed using a clever interpretation of Homer: temperance is both good and noble, and Homer stated that "modesty is not good for someone in need." (3) Once more, Charmides makes another attempt. This time he gives a definition he has heard and that Socrates guesses must have come from Critias: "Temperance is doing your own thing." However, the craftsman who makes shoes for someone else can still be temperate, even though he isn't focused on his own work; defining temperance this way would contradict the division of labor that exists in any temperate or well-ordered society. How can this puzzle be solved?

Critias, who takes the place of Charmides, distinguishes in his answer between 'making' and 'doing,' and with the help of a misapplied quotation from Hesiod assigns to the words 'doing' and 'work' an exclusively good sense: Temperance is doing one's own business;—(4) is doing good.

Critias, replacing Charmides, makes a distinction in his response between 'making' and 'doing,' and using a misquoted line from Hesiod, he defines 'doing' and 'work' as having only positive meanings: Temperance is about focusing on one's own responsibilities;—(4) is about doing good.

Still an element of knowledge is wanting which Critias is readily induced to admit at the suggestion of Socrates; and, in the spirit of Socrates and of Greek life generally, proposes as a fifth definition, (5) Temperance is self-knowledge. But all sciences have a subject: number is the subject of arithmetic, health of medicine—what is the subject of temperance or wisdom? The answer is that (6) Temperance is the knowledge of what a man knows and of what he does not know. But this is contrary to analogy; there is no vision of vision, but only of visible things; no love of loves, but only of beautiful things; how then can there be a knowledge of knowledge? That which is older, heavier, lighter, is older, heavier, and lighter than something else, not than itself, and this seems to be true of all relative notions—the object of relation is outside of them; at any rate they can only have relation to themselves in the form of that object. Whether there are any such cases of reflex relation or not, and whether that sort of knowledge which we term Temperance is of this reflex nature, has yet to be determined by the great metaphysician. But even if knowledge can know itself, how does the knowledge of what we know imply the knowledge of what we do not know? Besides, knowledge is an abstraction only, and will not inform us of any particular subject, such as medicine, building, and the like. It may tell us that we or other men know something, but can never tell us what we know.

There's still an aspect of understanding that Critias is willing to accept, prompted by Socrates. In line with Socrates and the general spirit of Greek life, he suggests a fifth definition: (5) Temperance is self-knowledge. However, all sciences focus on a specific subject: number is the subject of arithmetic, health is the subject of medicine—so what is the subject of temperance or wisdom? The answer is that (6) Temperance is the understanding of what a person knows and what they don't know. But this contradicts what we might expect; there's no concept of vision beyond seeing visible things, no love beyond loving beautiful things; so how can there be knowledge of knowledge? Something that is older, heavier, or lighter is always compared to something else, not to itself, which seems true for all relative concepts—the subject of the relation lies outside them; at least, they can only relate to themselves in the context of that subject. Whether there are instances of reflexive relation or not, and whether what we call Temperance is of this reflexive nature, still needs to be explored by the great metaphysician. But even if knowledge can recognize itself, how does knowing what we know suggest we also know what we don't? Furthermore, knowledge is just an abstraction and won't specify any particular subject, like medicine, construction, and so on. It might indicate that we or others know something, but it can never reveal exactly what we know.

Admitting that there is a knowledge of what we know and of what we do not know, which would supply a rule and measure of all things, still there would be no good in this; and the knowledge which temperance gives must be of a kind which will do us good; for temperance is a good. But this universal knowledge does not tend to our happiness and good: the only kind of knowledge which brings happiness is the knowledge of good and evil. To this Critias replies that the science or knowledge of good and evil, and all the other sciences, are regulated by the higher science or knowledge of knowledge. Socrates replies by again dividing the abstract from the concrete, and asks how this knowledge conduces to happiness in the same definite way in which medicine conduces to health.

Admitting that we have an awareness of what we know and what we don’t know, which would provide a guideline for everything, there would still be no real benefit in this; the knowledge that temperance provides must be the kind that is beneficial to us because temperance is good. However, this universal knowledge doesn’t contribute to our happiness and well-being: the only knowledge that leads to happiness is the understanding of good and evil. In response, Critias argues that the science or knowledge of good and evil, along with all other fields of study, are governed by the higher science or knowledge of knowledge itself. Socrates then responds by again distinguishing between the abstract and the concrete, asking how this knowledge specifically contributes to happiness in the same clear way that medicine contributes to health.

And now, after making all these concessions, which are really inadmissible, we are still as far as ever from ascertaining the nature of temperance, which Charmides has already discovered, and had therefore better rest in the knowledge that the more temperate he is the happier he will be, and not trouble himself with the speculations of Socrates.

And now, after making all these concessions, which are really unacceptable, we're still as far as ever from figuring out what temperance really is, which Charmides has already figured out. He'd be better off just knowing that the more temperate he is, the happier he'll be, and not getting caught up in Socrates' speculations.

In this Dialogue may be noted (1) The Greek ideal of beauty and goodness, the vision of the fair soul in the fair body, realised in the beautiful Charmides; (2) The true conception of medicine as a science of the whole as well as the parts, and of the mind as well as the body, which is playfully intimated in the story of the Thracian; (3) The tendency of the age to verbal distinctions, which here, as in the Protagoras and Cratylus, are ascribed to the ingenuity of Prodicus; and to interpretations or rather parodies of Homer or Hesiod, which are eminently characteristic of Plato and his contemporaries; (4) The germ of an ethical principle contained in the notion that temperance is 'doing one's own business,' which in the Republic (such is the shifting character of the Platonic philosophy) is given as the definition, not of temperance, but of justice; (5) The impatience which is exhibited by Socrates of any definition of temperance in which an element of science or knowledge is not included; (6) The beginning of metaphysics and logic implied in the two questions: whether there can be a science of science, and whether the knowledge of what you know is the same as the knowledge of what you do not know; and also in the distinction between 'what you know' and 'that you know,' (Greek;) here too is the first conception of an absolute self-determined science (the claims of which, however, are disputed by Socrates, who asks cui bono?) as well as the first suggestion of the difficulty of the abstract and concrete, and one of the earliest anticipations of the relation of subject and object, and of the subjective element in knowledge—a 'rich banquet' of metaphysical questions in which we 'taste of many things.' (7) And still the mind of Plato, having snatched for a moment at these shadows of the future, quickly rejects them: thus early has he reached the conclusion that there can be no science which is a 'science of nothing' (Parmen.). (8) The conception of a science of good and evil also first occurs here, an anticipation of the Philebus and Republic as well as of moral philosophy in later ages.

In this dialogue, you can notice (1) the Greek ideal of beauty and goodness, the vision of a beautiful soul in a beautiful body, embodied in the lovely Charmides; (2) the true understanding of medicine as a science of the whole as well as its parts, and of the mind alongside the body, which is playfully hinted at in the story of the Thracian; (3) the era's tendency toward verbal distinctions, which here, as in the Protagoras and Cratylus, are attributed to the cleverness of Prodicus; along with interpretations or rather parodies of Homer or Hesiod, which are distinctly characteristic of Plato and his contemporaries; (4) the seed of an ethical principle found in the idea that temperance means 'minding one's own business,' which in the Republic (reflecting the changing nature of Platonic philosophy) is presented as the definition not of temperance, but of justice; (5) the impatience exhibited by Socrates towards any definition of temperance that doesn’t include an element of science or knowledge; (6) the beginnings of metaphysics and logic suggested in the two questions: whether there can be a science of science, and whether knowing what you know is the same as knowing what you don’t know; as well as in the distinction between 'what you know' and 'that you know,' (Greek;) this is also where we see the first idea of an absolute self-determined science (though its claims are challenged by Socrates, who asks cui bono?) as well as the initial suggestion of the challenge between the abstract and concrete, and one of the earliest anticipations of the relationship between subject and object, including the subjective aspect of knowledge—a 'rich banquet' of metaphysical questions where we 'taste of many things.' (7) Yet Plato’s mind, having briefly grasped these future shadows, quickly dismisses them: he has already concluded that there can be no science that is a 'science of nothing' (Parmen.); (8) the idea of a science of good and evil also first appears here, which anticipates the Philebus and Republic as well as moral philosophy in later times.

The dramatic interest of the Dialogue chiefly centres in the youth Charmides, with whom Socrates talks in the kindly spirit of an elder. His childlike simplicity and ingenuousness are contrasted with the dialectical and rhetorical arts of Critias, who is the grown-up man of the world, having a tincture of philosophy. No hint is given, either here or in the Timaeus, of the infamy which attaches to the name of the latter in Athenian history. He is simply a cultivated person who, like his kinsman Plato, is ennobled by the connection of his family with Solon (Tim.), and had been the follower, if not the disciple, both of Socrates and of the Sophists. In the argument he is not unfair, if allowance is made for a slight rhetorical tendency, and for a natural desire to save his reputation with the company; he is sometimes nearer the truth than Socrates. Nothing in his language or behaviour is unbecoming the guardian of the beautiful Charmides. His love of reputation is characteristically Greek, and contrasts with the humility of Socrates. Nor in Charmides himself do we find any resemblance to the Charmides of history, except, perhaps, the modest and retiring nature which, according to Xenophon, at one time of his life prevented him from speaking in the Assembly (Mem.); and we are surprised to hear that, like Critias, he afterwards became one of the thirty tyrants. In the Dialogue he is a pattern of virtue, and is therefore in no need of the charm which Socrates is unable to apply. With youthful naivete, keeping his secret and entering into the spirit of Socrates, he enjoys the detection of his elder and guardian Critias, who is easily seen to be the author of the definition which he has so great an interest in maintaining. The preceding definition, 'Temperance is doing one's own business,' is assumed to have been borrowed by Charmides from another; and when the enquiry becomes more abstract he is superseded by Critias (Theaet.; Euthyd.). Socrates preserves his accustomed irony to the end; he is in the neighbourhood of several great truths, which he views in various lights, but always either by bringing them to the test of common sense, or by demanding too great exactness in the use of words, turns aside from them and comes at last to no conclusion.

The main focus of the Dialogue is on the young Charmides, whom Socrates engages with in a friendly, elder-like manner. His innocent simplicity is contrasted with the sophisticated argumentative skills of Critias, who is a worldly adult with some philosophical knowledge. There’s no mention here or in the Timaeus of the shame associated with Critias's name in Athenian history. He is just a cultured individual who, like his relative Plato, is honored by his family's connection to Solon and was at one time a follower, if not a student, of both Socrates and the Sophists. In the discussion, he is generally fair, though he does have a slight tendency towards rhetoric and a natural wish to maintain his reputation with the group; sometimes, he is closer to the truth than Socrates. Nothing in his speech or actions is inappropriate for someone who is supposed to protect the admirable Charmides. His concern for reputation is typically Greek and stands in contrast to Socrates's humility. Furthermore, there’s little resemblance between this Charmides and the historical figure, except perhaps for his modest and reserved nature, which, according to Xenophon, once prevented him from speaking in the Assembly; it’s surprising to learn that, like Critias, he later became one of the thirty tyrants. In the Dialogue, he exemplifies virtue and therefore doesn’t need the charm that Socrates can't offer. With youthful innocence, keeping his thoughts private while embracing Socrates’s spirit, he finds joy in uncovering Critias's arguments, which are clearly his own. The earlier definition, 'Temperance is doing one's own business,' is believed to have been taken by Charmides from elsewhere, and as the discussion becomes more abstract, Critias takes over (Theaet.; Euthyd.). Socrates maintains his usual irony until the end; he hovers around several significant truths, viewing them from different perspectives, but either by testing them against common sense or by demanding too much precision in word usage, he ultimately avoids any definitive conclusions.

The definitions of temperance proceed in regular order from the popular to the philosophical. The first two are simple enough and partially true, like the first thoughts of an intelligent youth; the third, which is a real contribution to ethical philosophy, is perverted by the ingenuity of Socrates, and hardly rescued by an equal perversion on the part of Critias. The remaining definitions have a higher aim, which is to introduce the element of knowledge, and at last to unite good and truth in a single science. But the time has not yet arrived for the realization of this vision of metaphysical philosophy; and such a science when brought nearer to us in the Philebus and the Republic will not be called by the name of (Greek). Hence we see with surprise that Plato, who in his other writings identifies good and knowledge, here opposes them, and asks, almost in the spirit of Aristotle, how can there be a knowledge of knowledge, and even if attainable, how can such a knowledge be of any use?

The definitions of temperance follow a logical progression from common understanding to deeper philosophical thought. The first two are straightforward and somewhat accurate, like the early ideas of a bright young person; the third, which genuinely contributes to ethical philosophy, is twisted by Socrates' cleverness and barely fixed by Critias' similar twist. The other definitions aim higher, seeking to incorporate knowledge and ultimately bring together good and truth into a single discipline. However, the time hasn't come yet for this vision of metaphysical philosophy to be realized; and when this science is more closely examined in the Philebus and the Republic, it won't be referred to by the name of (Greek). Thus, it's surprising to see that Plato, who in his other writings connects good and knowledge, here contrasts them and asks, almost like Aristotle, how can we have knowledge of knowledge, and even if that’s possible, how could such knowledge be useful?

The difficulty of the Charmides arises chiefly from the two senses of the word (Greek), or temperance. From the ethical notion of temperance, which is variously defined to be quietness, modesty, doing our own business, the doing of good actions, the dialogue passes onto the intellectual conception of (Greek), which is declared also to be the science of self-knowledge, or of the knowledge of what we know and do not know, or of the knowledge of good and evil. The dialogue represents a stage in the history of philosophy in which knowledge and action were not yet distinguished. Hence the confusion between them, and the easy transition from one to the other. The definitions which are offered are all rejected, but it is to be observed that they all tend to throw a light on the nature of temperance, and that, unlike the distinction of Critias between (Greek), none of them are merely verbal quibbles, it is implied that this question, although it has not yet received a solution in theory, has been already answered by Charmides himself, who has learned to practise the virtue of self-knowledge which philosophers are vainly trying to define in words. In a similar spirit we might say to a young man who is disturbed by theological difficulties, 'Do not trouble yourself about such matters, but only lead a good life;' and yet in either case it is not to be denied that right ideas of truth may contribute greatly to the improvement of character.

The difficulty of the Charmides mainly comes from the two meanings of the word (Greek), or temperance. From the ethical idea of temperance, which is variously defined as calmness, modesty, minding our own business, and doing good deeds, the dialogue shifts to the intellectual idea of (Greek), which is also described as the science of self-knowledge, or understanding what we know and don’t know, or knowing good and evil. This dialogue reflects a phase in the history of philosophy where knowledge and action were not yet seen as separate. Hence, the confusion between them and the smooth transition from one to the other. The definitions provided are all rejected, but it’s worth noting that they all shed light on the nature of temperance. Unlike Critias’s distinction between (Greek), none of these definitions are just empty wordplay; it’s suggested that although this question hasn’t been theoretically resolved, Charmides himself has already put into practice the virtue of self-knowledge that philosophers are futilely trying to articulate. In a similar way, we might tell a young person troubled by theological issues, 'Don’t worry about those things, just live a good life;' yet in either case, it cannot be denied that correct ideas about truth can significantly enhance one’s character.

The reasons why the Charmides, Lysis, Laches have been placed together and first in the series of Platonic dialogues, are: (i) Their shortness and simplicity. The Charmides and the Lysis, if not the Laches, are of the same 'quality' as the Phaedrus and Symposium: and it is probable, though far from certain, that the slighter effort preceded the greater one. (ii) Their eristic, or rather Socratic character; they belong to the class called dialogues of search (Greek), which have no conclusion. (iii) The absence in them of certain favourite notions of Plato, such as the doctrine of recollection and of the Platonic ideas; the questions, whether virtue can be taught; whether the virtues are one or many. (iv) They have a want of depth, when compared with the dialogues of the middle and later period; and a youthful beauty and grace which is wanting in the later ones. (v) Their resemblance to one another; in all the three boyhood has a great part. These reasons have various degrees of weight in determining their place in the catalogue of the Platonic writings, though they are not conclusive. No arrangement of the Platonic dialogues can be strictly chronological. The order which has been adopted is intended mainly for the convenience of the reader; at the same time, indications of the date supplied either by Plato himself or allusions found in the dialogues have not been lost sight of. Much may be said about this subject, but the results can only be probable; there are no materials which would enable us to attain to anything like certainty.

The reasons why the Charmides, Lysis, and Laches are grouped together at the beginning of the Platonic dialogues are: (i) Their brevity and straightforwardness. The Charmides and Lysis, if not the Laches, are similar in nature to the Phaedrus and Symposium, and it’s likely, though not certain, that these simpler works came before the more complex ones. (ii) Their argumentative, or more specifically Socratic, style; they belong to the category of dialogues aimed at exploration, which do not have a definitive conclusion. (iii) They lack some of Plato's signature ideas, like the theory of recollection and the concept of Platonic forms; they raise questions about whether virtue can be taught and whether virtues are singular or multiple. (iv) They are less profound compared to the dialogues from Plato's middle and later periods, yet possess a youthful beauty and elegance that seems absent in the later works. (v) They share strong similarities; in all three, youth plays a significant role. These reasons carry different levels of importance in determining their position in the list of Platonic writings, although they are not definitive. No arrangement of the Platonic dialogues can be strictly chronological. The order chosen is mainly for the reader's convenience, yet references to the dates provided either by Plato himself or mentioned within the dialogues have not been overlooked. There's much to be discussed on this topic, but the conclusions can only be likely; there are no resources that would allow us to achieve anything resembling certainty.

The relations of knowledge and virtue are again brought forward in the companion dialogues of the Lysis and Laches; and also in the Protagoras and Euthydemus. The opposition of abstract and particular knowledge in this dialogue may be compared with a similar opposition of ideas and phenomena which occurs in the Prologues to the Parmenides, but seems rather to belong to a later stage of the philosophy of Plato.

The connection between knowledge and virtue is presented once more in the companion dialogues of Lysis and Laches, as well as in Protagoras and Euthydemus. The contrast between abstract and specific knowledge in this dialogue can be likened to a similar contrast between ideas and phenomena found in the Prologues to Parmenides, but it seems to be more relevant to a later phase of Plato's philosophy.





CHARMIDES,

OR TEMPERANCE





PERSONS OF THE DIALOGUE: Socrates, who is the narrator, Charmides, Chaerephon, Critias.

PERSONS OF THE DIALOGUE: Socrates, the narrator, Charmides, Chaerephon, Critias.

SCENE: The Palaestra of Taureas, which is near the Porch of the King Archon.

SCENE: The Palaestra of Taureas, located near the Porch of the King Archon.

Yesterday evening I returned from the army at Potidaea, and having been a good while away, I thought that I should like to go and look at my old haunts. So I went into the palaestra of Taureas, which is over against the temple adjoining the porch of the King Archon, and there I found a number of persons, most of whom I knew, but not all. My visit was unexpected, and no sooner did they see me entering than they saluted me from afar on all sides; and Chaerephon, who is a kind of madman, started up and ran to me, seizing my hand, and saying, How did you escape, Socrates?—(I should explain that an engagement had taken place at Potidaea not long before we came away, of which the news had only just reached Athens.)

Yesterday evening, I returned from the army at Potidaea. Having been away for quite a while, I thought it would be nice to check out my old spots. So, I went to the palaestra of Taureas, which is across from the temple next to the porch of the King Archon. There, I found a bunch of people, most of whom I recognized, but not all. My visit was a surprise, and as soon as they saw me walk in, they greeted me from all around. Chaerephon, who is a bit of a crazy guy, jumped up and ran over to me, grabbing my hand and asking, “How did you escape, Socrates?”—(I should mention that a battle had occurred at Potidaea shortly before we left, and the news had just reached Athens.)

You see, I replied, that here I am.

You see, I said, that I'm here.

There was a report, he said, that the engagement was very severe, and that many of our acquaintance had fallen.

He said there was a report that the battle was very intense and that many of our friends had fallen.

That, I replied, was not far from the truth.

That, I replied, was pretty close to the truth.

I suppose, he said, that you were present.

I guess, he said, that you were there.

I was.

I was.

Then sit down, and tell us the whole story, which as yet we have only heard imperfectly.

Then sit down and tell us the whole story, which we've only heard bits and pieces of so far.

I took the place which he assigned to me, by the side of Critias the son of Callaeschrus, and when I had saluted him and the rest of the company, I told them the news from the army, and answered their several enquiries.

I took the spot he assigned to me, next to Critias, the son of Callaeschrus, and after greeting him and the rest of the group, I shared the news from the army and answered their various questions.

Then, when there had been enough of this, I, in my turn, began to make enquiries about matters at home—about the present state of philosophy, and about the youth. I asked whether any of them were remarkable for wisdom or beauty, or both. Critias, glancing at the door, invited my attention to some youths who were coming in, and talking noisily to one another, followed by a crowd. Of the beauties, Socrates, he said, I fancy that you will soon be able to form a judgment. For those who are just entering are the advanced guard of the great beauty, as he is thought to be, of the day, and he is likely to be not far off himself.

Then, when we had enough of that, I started asking about things back home—about the current state of philosophy and the youth. I wanted to know if any of them were notable for their wisdom or beauty, or both. Critias, glancing at the door, pointed out some young people who were coming in, chatting loudly with each other, followed by a crowd. As for the beauties, Socrates, he said, I think you'll soon be able to make a judgment. The ones who are just coming in are the forerunners of the great beauty, as he’s believed to be, and he’s likely not far behind himself.

Who is he, I said; and who is his father?

Who is he, I asked; and who is his dad?

Charmides, he replied, is his name; he is my cousin, and the son of my uncle Glaucon: I rather think that you know him too, although he was not grown up at the time of your departure.

Charmides, he replied, is his name; he is my cousin and the son of my uncle Glaucon. I believe you know him as well, even though he wasn't fully grown when you left.

Certainly, I know him, I said, for he was remarkable even then when he was still a child, and I should imagine that by this time he must be almost a young man.

Sure, I know him, I said, because he was impressive even back when he was just a kid, and I can imagine that by now he's probably almost a young man.

You will see, he said, in a moment what progress he has made and what he is like. He had scarcely said the word, when Charmides entered.

"You'll see," he said, "in just a moment what progress he's made and what he's like." He had hardly finished speaking when Charmides walked in.

Now you know, my friend, that I cannot measure anything, and of the beautiful, I am simply such a measure as a white line is of chalk; for almost all young persons appear to be beautiful in my eyes. But at that moment, when I saw him coming in, I confess that I was quite astonished at his beauty and stature; all the world seemed to be enamoured of him; amazement and confusion reigned when he entered; and a troop of lovers followed him. That grown-up men like ourselves should have been affected in this way was not surprising, but I observed that there was the same feeling among the boys; all of them, down to the very least child, turned and looked at him, as if he had been a statue.

Now you know, my friend, that I can’t measure anything, and when it comes to beauty, I’m just as much of a gauge as a white line is to chalk; almost all young people look beautiful to me. But at that moment, when I saw him walk in, I have to admit I was totally taken aback by his beauty and height; everyone seemed to be infatuated with him; there was awe and confusion in the air when he arrived, and a crowd of admirers trailed behind him. It wasn’t surprising that grown men like us were affected this way, but I noticed the same feeling among the boys; every one of them, even the smallest child, turned to look at him as if he were a statue.

Chaerephon called me and said: What do you think of him, Socrates? Has he not a beautiful face?

Chaerephon called me and said, "What do you think of him, Socrates? Doesn't he have a beautiful face?"

Most beautiful, I said.

Most beautiful, I said.

But you would think nothing of his face, he replied, if you could see his naked form: he is absolutely perfect.

But you wouldn't think twice about his face, he replied, if you could see his bare body: he's absolutely perfect.

And to this they all agreed.

And everyone was on board.

By Heracles, I said, there never was such a paragon, if he has only one other slight addition.

By Heracles, I said, there has never been such a perfect example, if he just has one more small addition.

What is that? said Critias.

What is that? asked Critias.

If he has a noble soul; and being of your house, Critias, he may be expected to have this.

If he has a noble spirit, and since he's from your family, Critias, we can assume he has that.

He is as fair and good within, as he is without, replied Critias.

He is as fair and decent on the inside as he is on the outside, replied Critias.

Then, before we see his body, should we not ask him to show us his soul, naked and undisguised? he is just of an age at which he will like to talk.

Then, before we see his body, shouldn’t we ask him to show us his soul, completely exposed and without any pretense? He’s at an age where he’ll enjoy talking.

That he will, said Critias, and I can tell you that he is a philosopher already, and also a considerable poet, not in his own opinion only, but in that of others.

"Yes, he will," said Critias, "and I can tell you that he’s already a philosopher and quite a talented poet, not just in his own opinion, but in the eyes of others too."

That, my dear Critias, I replied, is a distinction which has long been in your family, and is inherited by you from Solon. But why do you not call him, and show him to us? for even if he were younger than he is, there could be no impropriety in his talking to us in the presence of you, who are his guardian and cousin.

That, my dear Critias, I replied, is a distinction that has been in your family for a long time and has been passed down to you from Solon. But why don’t you call him and show him to us? Even if he were younger than he is, it wouldn’t be inappropriate for him to talk to us in front of you, who are his guardian and cousin.

Very well, he said; then I will call him; and turning to the attendant, he said, Call Charmides, and tell him that I want him to come and see a physician about the illness of which he spoke to me the day before yesterday. Then again addressing me, he added: He has been complaining lately of having a headache when he rises in the morning: now why should you not make him believe that you know a cure for the headache?

“Alright,” he said. “Then I’ll call him.” Turning to the attendant, he said, “Call Charmides and let him know I want him to see a doctor about the illness he mentioned to me the day before yesterday.” Then, turning back to me, he added, “He’s been saying lately that he has a headache when he wakes up in the morning. So why shouldn’t you convince him that you have a cure for the headache?”

Why not, I said; but will he come?

Why not, I said; but will he actually come?

He will be sure to come, he replied.

He'll totally come, he replied.

He came as he was bidden, and sat down between Critias and me. Great amusement was occasioned by every one pushing with might and main at his neighbour in order to make a place for him next to themselves, until at the two ends of the row one had to get up and the other was rolled over sideways. Now I, my friend, was beginning to feel awkward; my former bold belief in my powers of conversing with him had vanished. And when Critias told him that I was the person who had the cure, he looked at me in such an indescribable manner, and was just going to ask a question. And at that moment all the people in the palaestra crowded about us, and, O rare! I caught a sight of the inwards of his garment, and took the flame. Then I could no longer contain myself. I thought how well Cydias understood the nature of love, when, in speaking of a fair youth, he warns some one 'not to bring the fawn in the sight of the lion to be devoured by him,' for I felt that I had been overcome by a sort of wild-beast appetite. But I controlled myself, and when he asked me if I knew the cure of the headache, I answered, but with an effort, that I did know.

He came as he was invited and sat down between Critias and me. Everyone was having a great time trying to make room for him by pushing their neighbors until someone at both ends had to get up, and one person rolled over sideways. Now, my friend, I was starting to feel uncomfortable; my previous confidence in my ability to talk to him had faded. When Critias told him I was the one with the cure, he looked at me in a way that was hard to describe, and he was about to ask a question. At that moment, everyone in the palaestra gathered around us, and, surprisingly, I caught a glimpse of the inside of his garment and felt a surge of desire. Then I couldn't hold myself back any longer. I realized how well Cydias understood love when he warned someone not to bring a fawn into the lion's sight to be devoured, because I felt like I was overcome by a primal hunger. But I held myself together, and when he asked me if I knew the cure for the headache, I managed to answer, though it took some effort, that I did know.

And what is it? he said.

And what is it? he asked.

I replied that it was a kind of leaf, which required to be accompanied by a charm, and if a person would repeat the charm at the same time that he used the cure, he would be made whole; but that without the charm the leaf would be of no avail.

I replied that it was a type of leaf that needed to be used with a charm, and if someone repeated the charm while using the cure, they would be healed; but without the charm, the leaf wouldn't work at all.

Then I will write out the charm from your dictation, he said.

Then I’ll write out the charm as you say, he said.

With my consent? I said, or without my consent?

With my permission? I asked, or without my permission?

With your consent, Socrates, he said, laughing.

With your permission, Socrates, he said, laughing.

Very good, I said; and are you quite sure that you know my name?

Very good, I said; and are you absolutely sure that you know my name?

I ought to know you, he replied, for there is a great deal said about you among my companions; and I remember when I was a child seeing you in company with my cousin Critias.

I should know you, he replied, because a lot has been said about you among my friends; and I remember when I was a kid seeing you with my cousin Critias.

I am glad to find that you remember me, I said; for I shall now be more at home with you and shall be better able to explain the nature of the charm, about which I felt a difficulty before. For the charm will do more, Charmides, than only cure the headache. I dare say that you have heard eminent physicians say to a patient who comes to them with bad eyes, that they cannot cure his eyes by themselves, but that if his eyes are to be cured, his head must be treated; and then again they say that to think of curing the head alone, and not the rest of the body also, is the height of folly. And arguing in this way they apply their methods to the whole body, and try to treat and heal the whole and the part together. Did you ever observe that this is what they say?

I’m glad to see that you remember me, I said, because now I’ll feel more comfortable with you and can better explain the nature of the charm that I had difficulty discussing before. The charm, Charmides, will do more than just relieve a headache. I’m sure you’ve heard doctors tell a patient with bad eyesight that they can’t treat their eyes alone; if the eyes are to get better, the head needs to be addressed too. They also claim that trying to treat just the head without considering the rest of the body is completely foolish. By reasoning this way, they apply their treatments to the entire body, aiming to heal both the whole and the parts together. Have you ever noticed that this is what they say?

Yes, he said.

Yep, he said.

And they are right, and you would agree with them?

And they’re right, and you would agree with them?

Yes, he said, certainly I should.

Yes, he said, I definitely should.

His approving answers reassured me, and I began by degrees to regain confidence, and the vital heat returned. Such, Charmides, I said, is the nature of the charm, which I learned when serving with the army from one of the physicians of the Thracian king Zamolxis, who are said to be so skilful that they can even give immortality. This Thracian told me that in these notions of theirs, which I was just now mentioning, the Greek physicians are quite right as far as they go; but Zamolxis, he added, our king, who is also a god, says further, 'that as you ought not to attempt to cure the eyes without the head, or the head without the body, so neither ought you to attempt to cure the body without the soul; and this,' he said, 'is the reason why the cure of many diseases is unknown to the physicians of Hellas, because they are ignorant of the whole, which ought to be studied also; for the part can never be well unless the whole is well.' For all good and evil, whether in the body or in human nature, originates, as he declared, in the soul, and overflows from thence, as if from the head into the eyes. And therefore if the head and body are to be well, you must begin by curing the soul; that is the first thing. And the cure, my dear youth, has to be effected by the use of certain charms, and these charms are fair words; and by them temperance is implanted in the soul, and where temperance is, there health is speedily imparted, not only to the head, but to the whole body. And he who taught me the cure and the charm at the same time added a special direction: 'Let no one,' he said, 'persuade you to cure the head, until he has first given you his soul to be cured by the charm. For this,' he said, 'is the great error of our day in the treatment of the human body, that physicians separate the soul from the body.' And he added with emphasis, at the same time making me swear to his words, 'Let no one, however rich, or noble, or fair, persuade you to give him the cure, without the charm.' Now I have sworn, and I must keep my oath, and therefore if you will allow me to apply the Thracian charm first to your soul, as the stranger directed, I will afterwards proceed to apply the cure to your head. But if not, I do not know what I am to do with you, my dear Charmides.

His reassuring answers put me at ease, and gradually I started to regain my confidence, and my energy returned. So, Charmides, I said, this is the essence of the charm I learned while serving in the army from one of the physicians of the Thracian king Zamolxis, who are said to be so skilled that they can even grant immortality. This Thracian explained that, regarding the ideas I just mentioned, the Greek physicians are correct up to a point; but Zamolxis, our king who is also a god, claimed further that 'just as you shouldn't try to heal the eyes without the head, or the head without the body, you shouldn't try to heal the body without addressing the soul first; and this,' he said, 'is why many ailments remain a mystery to the physicians of Hellas—they overlook the whole, which also needs to be studied because a part can never be healthy unless the whole is healthy.' According to him, all good and bad in the body or in human nature comes from the soul and flows outwards, just like from the head into the eyes. Therefore, if your head and body are to be healthy, you must start by healing the soul; that's the most important step. And the healing, my dear youth, is to be done using certain charms, which are essentially beautiful words; these words instill moderation in the soul, and where there is moderation, health will quickly come, not just to the head, but to the entire body. He who taught me the healing and the charm also emphasized a crucial point: 'Never let anyone,' he said, 'convince you to treat the head until they have first entrusted you with their soul to be healed by the charm. For this,' he said, 'is the major mistake of our time in treating the human body: physicians separate the soul from the body.' He added strongly, making me swear to his words, 'No one, regardless of how wealthy, noble, or attractive they are, should persuade you to give them a cure without the charm first.' Now that I have sworn this, I must honor my oath, so if you allow me to apply the Thracian charm to your soul first, as instructed by the stranger, I'll then proceed with the treatment for your head. But if not, I don't know what else to do for you, my dear Charmides.

Critias, when he heard this, said: The headache will be an unexpected gain to my young relation, if the pain in his head compels him to improve his mind: and I can tell you, Socrates, that Charmides is not only pre-eminent in beauty among his equals, but also in that quality which is given by the charm; and this, as you say, is temperance?

Critias, when he heard this, said: The headache will be an unexpected benefit to my young relative if the pain in his head pushes him to better himself. And I can tell you, Socrates, that Charmides is not only outstanding in beauty among his peers but also has that quality that comes from charm; and this, as you say, is self-control?

Yes, I said.

Yeah, I said.

Then let me tell you that he is the most temperate of human beings, and for his age inferior to none in any quality.

Then let me tell you that he is the most moderate person I know, and for his age, he is unmatched in any quality.

Yes, I said, Charmides; and indeed I think that you ought to excel others in all good qualities; for if I am not mistaken there is no one present who could easily point out two Athenian houses, whose union would be likely to produce a better or nobler scion than the two from which you are sprung. There is your father's house, which is descended from Critias the son of Dropidas, whose family has been commemorated in the panegyrical verses of Anacreon, Solon, and many other poets, as famous for beauty and virtue and all other high fortune: and your mother's house is equally distinguished; for your maternal uncle, Pyrilampes, is reputed never to have found his equal, in Persia at the court of the great king, or on the continent of Asia, in all the places to which he went as ambassador, for stature and beauty; that whole family is not a whit inferior to the other. Having such ancestors you ought to be first in all things, and, sweet son of Glaucon, your outward form is no dishonour to any of them. If to beauty you add temperance, and if in other respects you are what Critias declares you to be, then, dear Charmides, blessed art thou, in being the son of thy mother. And here lies the point; for if, as he declares, you have this gift of temperance already, and are temperate enough, in that case you have no need of any charms, whether of Zamolxis or of Abaris the Hyperborean, and I may as well let you have the cure of the head at once; but if you have not yet acquired this quality, I must use the charm before I give you the medicine. Please, therefore, to inform me whether you admit the truth of what Critias has been saying;—have you or have you not this quality of temperance?

Sure, I said, Charmides; and I truly believe you should stand out in all good traits. If I'm not mistaken, there's no one here who could easily name two Athenian families whose combination would likely produce a better or nobler offspring than the ones you come from. Your father's family traces back to Critias, son of Dropidas, whose lineage has been celebrated in the praises of Anacreon, Solon, and many other poets for their beauty, virtue, and all sorts of greatness; your mother's family is just as remarkable. Your maternal uncle, Pyrilampes, is said to have been unmatched in stature and beauty in Persia at the great king's court or anywhere he went as an ambassador across Asia; that whole family is just as impressive as the other. With such ancestors, you should excel in everything, and dear son of Glaucon, your appearance is a credit to them. If you combine beauty with self-control, and if in other ways you are as Critias says you are, then, dear Charmides, you are truly blessed to be your mother's son. And here's the crux of the matter; if, as he says, you already possess this quality of self-control and have enough of it, then you won't need any charms, whether from Zamolxis or Abaris the Hyperborean, and I might as well give you the remedy for your head right away. But if you haven't developed this trait yet, I'll have to use the charm before giving you the medicine. So please tell me whether you agree with what Critias has been saying — do you or do you not have this quality of self-control?

Charmides blushed, and the blush heightened his beauty, for modesty is becoming in youth; he then said very ingenuously, that he really could not at once answer, either yes, or no, to the question which I had asked: For, said he, if I affirm that I am not temperate, that would be a strange thing for me to say of myself, and also I should give the lie to Critias, and many others who think as he tells you, that I am temperate: but, on the other hand, if I say that I am, I shall have to praise myself, which would be ill manners; and therefore I do not know how to answer you.

Charmides blushed, and the blush made him even more attractive, since modesty looks good on young people. He then said quite honestly that he really couldn’t immediately answer either yes or no to my question. "Because," he explained, "if I say that I’m not temperate, that would be a strange thing for me to say about myself, and I’d also contradict Critias and many others who believe what he says, that I am temperate. But on the other hand, if I say that I am, I’ll have to praise myself, which would be rude. So I really don’t know how to answer you."

I said to him: That is a natural reply, Charmides, and I think that you and I ought together to enquire whether you have this quality about which I am asking or not; and then you will not be compelled to say what you do not like; neither shall I be a rash practitioner of medicine: therefore, if you please, I will share the enquiry with you, but I will not press you if you would rather not.

I said to him, “That’s a natural response, Charmides. I think we should figure out together whether you possess this quality I’m asking about or not. That way, you won’t feel forced to say something you don’t like, and I won’t be an irresponsible doctor. So, if you’re okay with it, I’d like to explore this with you, but I won’t push you if you’d rather not.”

There is nothing which I should like better, he said; and as far as I am concerned you may proceed in the way which you think best.

There’s nothing I’d like more, he said; and as far as I’m concerned, you can go ahead in whatever way you think is best.

I think, I said, that I had better begin by asking you a question; for if temperance abides in you, you must have an opinion about her; she must give some intimation of her nature and qualities, which may enable you to form a notion of her. Is not that true?

I think, I said, that I should start by asking you a question; because if you have self-control, you must have an opinion about it; it should give some hint about its nature and qualities, which might help you understand it better. Is that true?

Yes, he said, that I think is true.

Yes, he said, I believe that's true.

You know your native language, I said, and therefore you must be able to tell what you feel about this.

You know your native language, I said, and so you should be able to express how you feel about this.

Certainly, he said.

Sure, he said.

In order, then, that I may form a conjecture whether you have temperance abiding in you or not, tell me, I said, what, in your opinion, is Temperance?

So that I can figure out if you have self-control or not, tell me, I said, what do you think Temperance is?

At first he hesitated, and was very unwilling to answer: then he said that he thought temperance was doing things orderly and quietly, such things for example as walking in the streets, and talking, or anything else of that nature. In a word, he said, I should answer that, in my opinion, temperance is quietness.

At first, he hesitated and was really reluctant to respond. Then he said that he believed temperance meant doing things in an orderly and calm way, like walking down the streets, talking, or anything similar. In short, he said I would conclude that, in my view, temperance is calmness.

Are you right, Charmides? I said. No doubt some would affirm that the quiet are the temperate; but let us see whether these words have any meaning; and first tell me whether you would not acknowledge temperance to be of the class of the noble and good?

Are you right, Charmides? I asked. No doubt some would say that the calm are the self-controlled; but let’s see if these words have any meaning; and first tell me if you wouldn’t agree that self-control belongs to the category of the noble and good?

Yes.

Yes.

But which is best when you are at the writing-master's, to write the same letters quickly or quietly?

But which is better when you're with the writing teacher, to write the same letters quickly or quietly?

Quickly.

Fast.

And to read quickly or slowly?

And should I read quickly or slowly?

Quickly again.

Quickly again.

And in playing the lyre, or wrestling, quickness or sharpness are far better than quietness and slowness?

And when it comes to playing the lyre or wrestling, being quick or sharp is much better than being slow and calm?

Yes.

Yes.

And the same holds in boxing and in the pancratium?

And the same goes for boxing and in the pankration?

Certainly.

Sure.

And in leaping and running and in bodily exercises generally, quickness and agility are good; slowness, and inactivity, and quietness, are bad?

And in jumping, running, and physical activities in general, speed and agility are good; slowness, inactivity, and being still are bad?

That is evident.

It's obvious.

Then, I said, in all bodily actions, not quietness, but the greatest agility and quickness, is noblest and best?

Then, I said, in all physical actions, it's not stillness, but the greatest agility and speed that is the noblest and best?

Yes, certainly.

Absolutely.

And is temperance a good?

Is temperance a virtue?

Yes.

Yes.

Then, in reference to the body, not quietness, but quickness will be the higher degree of temperance, if temperance is a good?

Then, in reference to the body, not stillness, but speed will be the higher level of self-control, if self-control is a virtue?

True, he said.

He said, "True."

And which, I said, is better—facility in learning, or difficulty in learning?

And which do you think is better—being good at learning or struggling to learn?

Facility.

Venue.

Yes, I said; and facility in learning is learning quickly, and difficulty in learning is learning quietly and slowly?

Yes, I said; being good at learning means picking things up quickly, while struggling with learning means taking your time and going slowly?

True.

True.

And is it not better to teach another quickly and energetically, rather than quietly and slowly?

And isn't it better to teach someone quickly and energetically, rather than quietly and slowly?

Yes.

Yes.

And which is better, to call to mind, and to remember, quickly and readily, or quietly and slowly?

And which is better, to recall and remember quickly and easily, or calmly and slowly?

The former.

The previous one.

And is not shrewdness a quickness or cleverness of the soul, and not a quietness?

And isn't shrewdness a quickness or cleverness of the mind, not a calmness?

True.

True.

And is it not best to understand what is said, whether at the writing-master's or the music-master's, or anywhere else, not as quietly as possible, but as quickly as possible?

And isn’t it better to understand what’s being said, whether it’s at the writing teacher’s, the music teacher’s, or anywhere else, not as quietly as possible, but as quickly as possible?

Yes.

Yes.

And in the searchings or deliberations of the soul, not the quietest, as I imagine, and he who with difficulty deliberates and discovers, is thought worthy of praise, but he who does so most easily and quickly?

And in the search or contemplation of the soul, not the calmest, as I think, and the one who struggles to think and find answers is seen as worthy of praise, but what about the one who does it most easily and quickly?

Quite true, he said.

So true, he said.

And in all that concerns either body or soul, swiftness and activity are clearly better than slowness and quietness?

And when it comes to both body and soul, being quick and active is definitely better than being slow and inactive.

Clearly they are.

They clearly are.

Then temperance is not quietness, nor is the temperate life quiet,—certainly not upon this view; for the life which is temperate is supposed to be the good. And of two things, one is true,—either never, or very seldom, do the quiet actions in life appear to be better than the quick and energetic ones; or supposing that of the nobler actions, there are as many quiet, as quick and vehement: still, even if we grant this, temperance will not be acting quietly any more than acting quickly and energetically, either in walking or talking or in anything else; nor will the quiet life be more temperate than the unquiet, seeing that temperance is admitted by us to be a good and noble thing, and the quick have been shown to be as good as the quiet.

Then temperance isn’t just calmness, and a temperate life isn’t quiet—definitely not from this perspective; because a temperate life is understood to be good. And one of two things is true—either quiet actions in life rarely seem better than quick and energetic ones, or even if we assume that noble actions include as many quiet ones as quick and intense ones: still, even if we accept this, temperance won’t be about acting quietly any more than it will be about acting quickly and energetically, whether in walking, talking, or anything else; nor will a quiet life be more temperate than an active one, since we agree that temperance is a good and noble thing, and quick actions have been shown to be just as good as quiet ones.

I think, he said, Socrates, that you are right.

"I think," he said, "Socrates, that you’re right."

Then once more, Charmides, I said, fix your attention, and look within; consider the effect which temperance has upon yourself, and the nature of that which has the effect. Think over all this, and, like a brave youth, tell me—What is temperance?

Then once more, Charmides, I said, focus your attention and look inside; consider how temperance affects you and what it actually is. Reflect on all this, and, like a courageous young person, tell me—What is temperance?

After a moment's pause, in which he made a real manly effort to think, he said: My opinion is, Socrates, that temperance makes a man ashamed or modest, and that temperance is the same as modesty.

After a brief pause, during which he made a genuine effort to think, he said: My view is, Socrates, that self-control makes a person feel ashamed or humble, and that self-control is the same as humility.

Very good, I said; and did you not admit, just now, that temperance is noble?

Very good, I said; and didn’t you just admit that moderation is admirable?

Yes, certainly, he said.

Sure, he said.

And the temperate are also good?

And are the mild ones good too?

Yes.

Yes.

And can that be good which does not make men good?

And can anything be good if it doesn't make people good?

Certainly not.

Definitely not.

And you would infer that temperance is not only noble, but also good?

And would you conclude that being moderate is not just admirable, but also beneficial?

That is my opinion.

That's my opinion.

Well, I said; but surely you would agree with Homer when he says,

Well, I said; but you have to admit that Homer was right when he says,

'Modesty is not good for a needy man'?

'Modesty isn't good for someone in need'?

Yes, he said; I agree.

Yeah, he said; I agree.

Then I suppose that modesty is and is not good?

Then I guess that modesty is both good and not good?

Clearly.

Clearly.

But temperance, whose presence makes men only good, and not bad, is always good?

But temperance, which only makes people good and not bad, is always a good thing?

That appears to me to be as you say.

That seems to me to be as you said.

And the inference is that temperance cannot be modesty—if temperance is a good, and if modesty is as much an evil as a good?

And the conclusion is that temperance can't be the same as modesty—if temperance is good, and if modesty is as much a bad thing as it is a good one?

All that, Socrates, appears to me to be true; but I should like to know what you think about another definition of temperance, which I just now remember to have heard from some one, who said, 'That temperance is doing our own business.' Was he right who affirmed that?

All of that, Socrates, seems true to me; but I’d like to know what you think about another definition of temperance that I just remembered hearing from someone, who said, 'Temperance is doing our own business.' Was that person correct in saying that?

You monster! I said; this is what Critias, or some philosopher has told you.

You monster! I said; this is what Critias, or some philosopher, told you.

Some one else, then, said Critias; for certainly I have not.

Someone else did, then, said Critias; because I certainly have not.

But what matter, said Charmides, from whom I heard this?

But what does it matter, said Charmides, from whom I heard this?

No matter at all, I replied; for the point is not who said the words, but whether they are true or not.

No worries, I replied; the important thing isn't who said the words, but whether they are true.

There you are in the right, Socrates, he replied.

There you are right, Socrates, he said.

To be sure, I said; yet I doubt whether we shall ever be able to discover their truth or falsehood; for they are a kind of riddle.

To be honest, I said; but I’m not sure we’ll ever figure out if they’re true or false; they’re like a riddle.

What makes you think so? he said.

What makes you think that? he said.

Because, I said, he who uttered them seems to me to have meant one thing, and said another. Is the scribe, for example, to be regarded as doing nothing when he reads or writes?

Because, I said, the person who said those words seems to have meant one thing and expressed something different. Should the scribe, for instance, be seen as doing nothing when he reads or writes?

I should rather think that he was doing something.

I would think that he was doing something.

And does the scribe write or read, or teach you boys to write or read, your own names only, or did you write your enemies' names as well as your own and your friends'?

And does the scribe write or read, or teach you kids to write or read, your own names only, or did you write your enemies' names as well as your own and your friends'?

As much one as the other.

As much one as the other.

And was there anything meddling or intemperate in this?

And was there anything intrusive or reckless about this?

Certainly not.

Definitely not.

And yet if reading and writing are the same as doing, you were doing what was not your own business?

And yet if reading and writing are the same as doing, were you doing something that wasn't your own business?

But they are the same as doing.

But they are just as good as doing.

And the healing art, my friend, and building, and weaving, and doing anything whatever which is done by art,—these all clearly come under the head of doing?

And the healing art, my friend, along with building, weaving, and anything else created through skill—these all clearly fall under the category of doing?

Certainly.

Sure thing.

And do you think that a state would be well ordered by a law which compelled every man to weave and wash his own coat, and make his own shoes, and his own flask and strigil, and other implements, on this principle of every one doing and performing his own, and abstaining from what is not his own?

And do you really think a society would be well organized if there was a law that forced everyone to weave and wash their own clothes, make their own shoes, and create their own flask and scraper, and other tools, based on the idea that everyone should do their own work and not interfere with what doesn’t belong to them?

I think not, he said.

I don't think so, he said.

But, I said, a temperate state will be a well-ordered state.

But, I said, a balanced society will be a well-organized society.

Of course, he replied.

Sure, he replied.

Then temperance, I said, will not be doing one's own business; not at least in this way, or doing things of this sort?

Then temperance, I said, won't be about focusing on one's own business; at least not in this way, or doing things like this?

Clearly not.

Definitely not.

Then, as I was just now saying, he who declared that temperance is a man doing his own business had another and a hidden meaning; for I do not think that he could have been such a fool as to mean this. Was he a fool who told you, Charmides?

Then, as I just mentioned, the person who said that self-control is a person minding their own business had another, deeper meaning; I can't believe he was foolish enough to mean just that. Was he really a fool, Charmides?

Nay, he replied, I certainly thought him a very wise man.

No, he replied, I definitely thought he was a very wise man.

Then I am quite certain that he put forth his definition as a riddle, thinking that no one would know the meaning of the words 'doing his own business.'

Then I'm pretty sure he presented his definition as a riddle, believing that no one would understand what 'doing his own business' really meant.

I dare say, he replied.

I dare say, he said.

And what is the meaning of a man doing his own business? Can you tell me?

And what does it mean for a guy to run his own business? Can you explain it to me?

Indeed, I cannot; and I should not wonder if the man himself who used this phrase did not understand what he was saying. Whereupon he laughed slyly, and looked at Critias.

Indeed, I can't; and I wouldn't be surprised if the man who used this phrase didn't really understand what he meant. Then he laughed slyly and glanced at Critias.

Critias had long been showing uneasiness, for he felt that he had a reputation to maintain with Charmides and the rest of the company. He had, however, hitherto managed to restrain himself; but now he could no longer forbear, and I am convinced of the truth of the suspicion which I entertained at the time, that Charmides had heard this answer about temperance from Critias. And Charmides, who did not want to answer himself, but to make Critias answer, tried to stir him up. He went on pointing out that he had been refuted, at which Critias grew angry, and appeared, as I thought, inclined to quarrel with him; just as a poet might quarrel with an actor who spoiled his poems in repeating them; so he looked hard at him and said—

Critias had been feeling uneasy for a while because he didn’t want to lose his reputation with Charmides and the rest of the group. Despite this, he had managed to hold back until now, but he could no longer contain himself. I’m convinced that my suspicion at the time was correct—that Charmides had heard Critias’s response about self-control. Since Charmides didn’t want to respond himself and intended for Critias to answer, he tried to provoke him. He kept pointing out that Critias had been disproven, which made Critias angry, and he seemed ready to argue, much like a poet would get upset with an actor who misread his work. He stared at Charmides and said—

Do you imagine, Charmides, that the author of this definition of temperance did not understand the meaning of his own words, because you do not understand them?

Do you think, Charmides, that the person who came up with this definition of temperance didn't grasp the meaning of their own words, just because you don't understand them?

Why, at his age, I said, most excellent Critias, he can hardly be expected to understand; but you, who are older, and have studied, may well be assumed to know the meaning of them; and therefore, if you agree with him, and accept his definition of temperance, I would much rather argue with you than with him about the truth or falsehood of the definition.

Why, at his age, I said, most excellent Critias, he can hardly be expected to understand; but you, who are older and have studied, should be assumed to understand their meaning. So, if you agree with him and accept his definition of temperance, I would much rather debate with you than with him about whether the definition is true or false.

I entirely agree, said Critias, and accept the definition.

I totally agree, said Critias, and I accept the definition.

Very good, I said; and now let me repeat my question—Do you admit, as I was just now saying, that all craftsmen make or do something?

Very good, I said; and now let me ask my question again—Do you agree, as I was just saying, that all craftsmen create or do something?

I do.

I do.

And do they make or do their own business only, or that of others also?

And do they only run their own business, or do they handle others' businesses as well?

They make or do that of others also.

They also create or do things for others.

And are they temperate, seeing that they make not for themselves or their own business only?

And are they self-controlled, considering that they don’t focus solely on themselves or their own interests?

Why not? he said.

"Why not?" he asked.

No objection on my part, I said, but there may be a difficulty on his who proposes as a definition of temperance, 'doing one's own business,' and then says that there is no reason why those who do the business of others should not be temperate.

I have no objections, I said, but there might be an issue for the person who defines temperance as 'minding your own business' and then claims that there's no reason why those who attend to the business of others shouldn't be considered temperate.

Nay (The English reader has to observe that the word 'make' (Greek), in Greek, has also the sense of 'do' (Greek).), said he; did I ever acknowledge that those who do the business of others are temperate? I said, those who make, not those who do.

Nay (The English reader should note that the word 'make' (Greek), in Greek, also means 'do' (Greek).), he said; did I ever admit that those who handle the work of others are self-controlled? I said, those who create, not those who do.

What! I asked; do you mean to say that doing and making are not the same?

What! I asked; are you saying that doing and making aren't the same?

No more, he replied, than making or working are the same; thus much I have learned from Hesiod, who says that 'work is no disgrace.' Now do you imagine that if he had meant by working and doing such things as you were describing, he would have said that there was no disgrace in them—for example, in the manufacture of shoes, or in selling pickles, or sitting for hire in a house of ill-fame? That, Socrates, is not to be supposed: but I conceive him to have distinguished making from doing and work; and, while admitting that the making anything might sometimes become a disgrace, when the employment was not honourable, to have thought that work was never any disgrace at all. For things nobly and usefully made he called works; and such makings he called workings, and doings; and he must be supposed to have called such things only man's proper business, and what is hurtful, not his business: and in that sense Hesiod, and any other wise man, may be reasonably supposed to call him wise who does his own work.

"No more," he replied, "than making and working are the same; this much I’ve learned from Hesiod, who says that 'work is not shameful.' Do you really think that if he meant working in the way you described, he would have said there was no shame in it—like making shoes, selling pickles, or sitting around for hire in a brothel? That, Socrates, shouldn't be assumed. I believe he distinguished making from doing and work; while acknowledging that making something could sometimes be shameful if the job wasn't honorable, he thought that work was never shameful at all. He referred to things made nobly and usefully as works, and called such creations workings and doings; and it’s reasonable to assume that he only considered those to be man's proper business, while what is harmful is not his business. In that sense, Hesiod and any wise person might be seen as wise for doing their own work."

O Critias, I said, no sooner had you opened your mouth, than I pretty well knew that you would call that which is proper to a man, and that which is his own, good; and that the makings (Greek) of the good you would call doings (Greek), for I am no stranger to the endless distinctions which Prodicus draws about names. Now I have no objection to your giving names any signification which you please, if you will only tell me what you mean by them. Please then to begin again, and be a little plainer. Do you mean that this doing or making, or whatever is the word which you would use, of good actions, is temperance?

"O Critias," I said, "as soon as you started speaking, I pretty much knew you'd define what belongs to a person and what is his own as good. I also figured you'd refer to the process of making good as actions, since I'm familiar with the endless distinctions that Prodicus makes with names. I don't mind you assigning any meaning to words you like, as long as you explain what you mean by them. So please, start over and be a bit clearer. Are you saying that this action or creation, or whatever term you choose for good deeds, is temperance?"

I do, he said.

I will, he said.

Then not he who does evil, but he who does good, is temperate?

Then it’s not the one who does wrong, but the one who does right, who is self-controlled?

Yes, he said; and you, friend, would agree.

Yes, he said; and you, my friend, would agree.

No matter whether I should or not; just now, not what I think, but what you are saying, is the point at issue.

No matter if I should or shouldn't; right now, it's not about what I think, but what you are saying that matters.

Well, he answered; I mean to say, that he who does evil, and not good, is not temperate; and that he is temperate who does good, and not evil: for temperance I define in plain words to be the doing of good actions.

Well, he replied; what I mean is that someone who does wrong, rather than good, isn’t self-controlled; and that someone is self-controlled when they do good and not bad: because I define self-control, in simple terms, as performing good actions.

And you may be very likely right in what you are saying; but I am curious to know whether you imagine that temperate men are ignorant of their own temperance?

And you might be correct in what you're saying; but I'm curious to know if you think that self-controlled people are unaware of their own self-control?

I do not think so, he said.

I don't think so, he said.

And yet were you not saying, just now, that craftsmen might be temperate in doing another's work, as well as in doing their own?

And yet weren't you just saying that craftsmen can be moderate when working on someone else's projects, just like they are with their own?

I was, he replied; but what is your drift?

I was, he replied; but what are you getting at?

I have no particular drift, but I wish that you would tell me whether a physician who cures a patient may do good to himself and good to another also?

I don't have a specific direction, but I would like you to tell me whether a doctor who heals a patient can also do good for themselves and help someone else at the same time?

I think that he may.

I think he might.

And he who does so does his duty?

And the person who does that is doing their duty?

Yes.

Yes.

And does not he who does his duty act temperately or wisely?

And doesn't the person who does their duty act sensibly or wisely?

Yes, he acts wisely.

Yes, he acts smartly.

But must the physician necessarily know when his treatment is likely to prove beneficial, and when not? or must the craftsman necessarily know when he is likely to be benefited, and when not to be benefited, by the work which he is doing?

But does the doctor really need to know when his treatment will probably be effective and when it won't? Or does the craftsman really need to know when he is likely to gain from the work he is doing and when he won't?

I suppose not.

I guess not.

Then, I said, he may sometimes do good or harm, and not know what he is himself doing, and yet, in doing good, as you say, he has done temperately or wisely. Was not that your statement?

Then, I said, he might sometimes do good or harm without realizing what he's doing, and yet, in doing good, as you mentioned, he has acted moderately or wisely. Wasn't that your point?

Yes.

Yes.

Then, as would seem, in doing good, he may act wisely or temperately, and be wise or temperate, but not know his own wisdom or temperance?

Then, it seems that in doing good, he might act wisely or moderately, and be wise or moderate, but not recognize his own wisdom or moderation?

But that, Socrates, he said, is impossible; and therefore if this is, as you imply, the necessary consequence of any of my previous admissions, I will withdraw them, rather than admit that a man can be temperate or wise who does not know himself; and I am not ashamed to confess that I was in error. For self-knowledge would certainly be maintained by me to be the very essence of knowledge, and in this I agree with him who dedicated the inscription, 'Know thyself!' at Delphi. That word, if I am not mistaken, is put there as a sort of salutation which the god addresses to those who enter the temple; as much as to say that the ordinary salutation of 'Hail!' is not right, and that the exhortation 'Be temperate!' would be a far better way of saluting one another. The notion of him who dedicated the inscription was, as I believe, that the god speaks to those who enter his temple, not as men speak; but, when a worshipper enters, the first word which he hears is 'Be temperate!' This, however, like a prophet he expresses in a sort of riddle, for 'Know thyself!' and 'Be temperate!' are the same, as I maintain, and as the letters imply (Greek), and yet they may be easily misunderstood; and succeeding sages who added 'Never too much,' or, 'Give a pledge, and evil is nigh at hand,' would appear to have so misunderstood them; for they imagined that 'Know thyself!' was a piece of advice which the god gave, and not his salutation of the worshippers at their first coming in; and they dedicated their own inscription under the idea that they too would give equally useful pieces of advice. Shall I tell you, Socrates, why I say all this? My object is to leave the previous discussion (in which I know not whether you or I are more right, but, at any rate, no clear result was attained), and to raise a new one in which I will attempt to prove, if you deny, that temperance is self-knowledge.

But that's impossible, Socrates, he said. So if this is, as you suggest, the necessary outcome of any of my previous statements, I’ll take them back rather than accept that a person can be temperate or wise without knowing themselves; and I’m not ashamed to admit I was wrong. I firmly believe that self-knowledge is the very essence of knowledge, and I agree with the person who put the inscription, 'Know thyself!' at Delphi. That phrase, if I'm not mistaken, is a kind of greeting the god gives to those who enter the temple, implying that the usual greeting of 'Hail!' isn’t appropriate, and that 'Be temperate!' would be a much better way to greet each other. The idea of the person who dedicated the inscription, I think, is that the god speaks to those who enter his temple in a special way; when a worshipper arrives, the first thing they hear is 'Be temperate!' This is expressed like a riddle, because 'Know thyself!' and 'Be temperate!' are essentially the same, as I believe, and as the letters suggest (Greek), yet they can be easily misunderstood. Later thinkers who added 'Never too much,' or 'Give a pledge, and trouble is near,' seem to have misunderstood it; they thought 'Know thyself!' was advice given by the god, not a greeting to the worshippers upon entering. They made their own inscription believing they too had equally valuable advice to share. Should I tell you why I’m saying all this, Socrates? My goal is to shift away from the earlier discussion (where I’m not sure whether you or I are more correct, but at least we didn’t come to a clear conclusion) and start a new one where I’ll try to demonstrate, if you disagree, that temperance is self-knowledge.

Yes, I said, Critias; but you come to me as though I professed to know about the questions which I ask, and as though I could, if I only would, agree with you. Whereas the fact is that I enquire with you into the truth of that which is advanced from time to time, just because I do not know; and when I have enquired, I will say whether I agree with you or not. Please then to allow me time to reflect.

Sure, Critias, but you approach me as if I claim to know the answers to the questions I ask, and as if I could, if I chose to, agree with you. The truth is, I explore the validity of the claims made from time to time precisely because I don't know. After I've looked into it, I’ll tell you whether I agree with you or not. So, please allow me some time to think it over.

Reflect, he said.

"Think about it," he said.

I am reflecting, I replied, and discover that temperance, or wisdom, if implying a knowledge of anything, must be a science, and a science of something.

I’m thinking it over, I replied, and I realize that temperance, or wisdom, if it suggests knowledge of anything, has to be a science, and a science about something.

Yes, he said; the science of itself.

Yes, he said; the science of itself.

Is not medicine, I said, the science of health?

Isn't medicine, I said, the science of health?

True.

True.

And suppose, I said, that I were asked by you what is the use or effect of medicine, which is this science of health, I should answer that medicine is of very great use in producing health, which, as you will admit, is an excellent effect.

And suppose I was asked by you what the purpose or effect of medicine is, which is this science of health, I would respond that medicine is really important in promoting health, which, as you’ll agree, is a great outcome.

Granted.

Granted.

And if you were to ask me, what is the result or effect of architecture, which is the science of building, I should say houses, and so of other arts, which all have their different results. Now I want you, Critias, to answer a similar question about temperance, or wisdom, which, according to you, is the science of itself. Admitting this view, I ask of you, what good work, worthy of the name wise, does temperance or wisdom, which is the science of itself, effect? Answer me.

And if you were to ask me what the impact or purpose of architecture is, which is the science of building, I would say it’s about creating houses, along with other arts that each have their own outcomes. Now I want you, Critias, to respond to a similar question about temperance, or wisdom, which you define as the science of itself. Accepting that perspective, I ask you, what good result, deserving of the title wise, does temperance or wisdom, the science of itself, produce? Please answer me.

That is not the true way of pursuing the enquiry, Socrates, he said; for wisdom is not like the other sciences, any more than they are like one another: but you proceed as if they were alike. For tell me, he said, what result is there of computation or geometry, in the same sense as a house is the result of building, or a garment of weaving, or any other work of any other art? Can you show me any such result of them? You cannot.

That's not the right way to go about this inquiry, Socrates, he said; because wisdom isn’t like the other sciences, just as they aren't like each other. But you’re acting as if they are the same. So tell me, what do computation or geometry produce, in the same way that a house comes from building, or a garment from weaving, or any other outcome from any other art? Can you show me a result like that from them? You can’t.

That is true, I said; but still each of these sciences has a subject which is different from the science. I can show you that the art of computation has to do with odd and even numbers in their numerical relations to themselves and to each other. Is not that true?

That’s true, I said; but still, each of these sciences has a subject that’s different from the science itself. I can demonstrate that the art of computation relates to odd and even numbers and their numerical relationships to themselves and to one another. Isn’t that right?

Yes, he said.

Yeah, he said.

And the odd and even numbers are not the same with the art of computation?

And aren't odd and even numbers different when it comes to doing math?

They are not.

They're not.

The art of weighing, again, has to do with lighter and heavier; but the art of weighing is one thing, and the heavy and the light another. Do you admit that?

The skill of weighing is about what’s lighter and what’s heavier; however, the skill of weighing is one thing, and heaviness and lightness are another. Do you agree with that?

Yes.

Yes.

Now, I want to know, what is that which is not wisdom, and of which wisdom is the science?

Now, I want to know, what is that which isn't wisdom, and of which wisdom is the science?

You are just falling into the old error, Socrates, he said. You come asking in what wisdom or temperance differs from the other sciences, and then you try to discover some respect in which they are alike; but they are not, for all the other sciences are of something else, and not of themselves; wisdom alone is a science of other sciences, and of itself. And of this, as I believe, you are very well aware: and that you are only doing what you denied that you were doing just now, trying to refute me, instead of pursuing the argument.

You're making the same mistake again, Socrates, he said. You come asking how wisdom and temperance are different from the other sciences, and then you look for a way they are similar; but they're not, because all the other sciences focus on something else, not on themselves. Wisdom is unique because it's a science of other sciences and of itself. I'm pretty sure you know this well, and that right now, you're just doing what you claimed you weren't doing, trying to argue against me instead of continuing the discussion.

And what if I am? How can you think that I have any other motive in refuting you but what I should have in examining into myself? which motive would be just a fear of my unconsciously fancying that I knew something of which I was ignorant. And at this moment I pursue the argument chiefly for my own sake, and perhaps in some degree also for the sake of my other friends. For is not the discovery of things as they truly are, a good common to all mankind?

And what if I am? How can you believe that I have any other reason for challenging you than to look into myself? My only motive would be a fear of unknowingly thinking I knew something I actually didn’t. Right now, I'm engaging in this debate mostly for my own sake, and maybe a little for the sake of my other friends too. Isn’t discovering the truth about things a benefit for everyone?

Yes, certainly, Socrates, he said.

Sure, Socrates, he said.

Then, I said, be cheerful, sweet sir, and give your opinion in answer to the question which I asked, never minding whether Critias or Socrates is the person refuted; attend only to the argument, and see what will come of the refutation.

Then, I said, be upbeat, kind sir, and share your thoughts on the question I asked, without worrying about whether Critias or Socrates is the one being challenged; just focus on the argument and see what the response will bring.

I think that you are right, he replied; and I will do as you say.

"I think you're right," he replied, "and I'll do what you say."

Tell me, then, I said, what you mean to affirm about wisdom.

Tell me, then, I said, what you mean to say about wisdom.

I mean to say that wisdom is the only science which is the science of itself as well as of the other sciences.

I mean to say that wisdom is the only science that is both its own study and the study of all other sciences.

But the science of science, I said, will also be the science of the absence of science.

But the science of science, I said, will also be the science of the lack of science.

Very true, he said.

So true, he said.

Then the wise or temperate man, and he only, will know himself, and be able to examine what he knows or does not know, and to see what others know and think that they know and do really know; and what they do not know, and fancy that they know, when they do not. No other person will be able to do this. And this is wisdom and temperance and self-knowledge—for a man to know what he knows, and what he does not know. That is your meaning?

Then the wise or self-controlled person, and only they, will truly understand themselves, be able to evaluate what they know and don’t know, and recognize what others know and mistakenly think they know. They’ll also see what others don’t know but believe they do. No one else can do this. This is wisdom, self-control, and self-awareness—knowing what you know and what you don’t know. Is that what you mean?

Yes, he said.

Yeah, he said.

Now then, I said, making an offering of the third or last argument to Zeus the Saviour, let us begin again, and ask, in the first place, whether it is or is not possible for a person to know that he knows and does not know what he knows and does not know; and in the second place, whether, if perfectly possible, such knowledge is of any use.

Now then, I said, making a final point to Zeus the Saviour, let's start over and ask first whether it's possible for someone to know that they know and don’t know what they know and don’t know; and second, if it's indeed possible, whether that knowledge is useful at all.

That is what we have to consider, he said.

That’s what we need to think about, he said.

And here, Critias, I said, I hope that you will find a way out of a difficulty into which I have got myself. Shall I tell you the nature of the difficulty?

And here, Critias, I said, I hope you'll find a way out of a problem I've gotten myself into. Should I tell you what the problem is?

By all means, he replied.

Of course, he replied.

Does not what you have been saying, if true, amount to this: that there must be a single science which is wholly a science of itself and of other sciences, and that the same is also the science of the absence of science?

Doesn't what you've been saying, if it's true, come down to this: there has to be one science that is entirely its own science and also encompasses other sciences, and that same science is also the science of the lack of science?

Yes.

Yes.

But consider how monstrous this proposition is, my friend: in any parallel case, the impossibility will be transparent to you.

But think about how outrageous this idea is, my friend: in any similar situation, the impossibility would be clear to you.

How is that? and in what cases do you mean?

How is that? And in what situations are you referring to?

In such cases as this: Suppose that there is a kind of vision which is not like ordinary vision, but a vision of itself and of other sorts of vision, and of the defect of them, which in seeing sees no colour, but only itself and other sorts of vision: Do you think that there is such a kind of vision?

In situations like this: Imagine there’s a type of vision that isn’t like regular vision, but rather a vision that understands itself and other kinds of vision, as well as their flaws, which sees no color but only itself and other kinds of vision: Do you believe such a vision exists?

Certainly not.

Definitely not.

Or is there a kind of hearing which hears no sound at all, but only itself and other sorts of hearing, or the defects of them?

Or is there a kind of hearing that doesn't actually hear any sound, but only itself and other types of hearing, or the flaws in them?

There is not.

There isn't.

Or take all the senses: can you imagine that there is any sense of itself and of other senses, but which is incapable of perceiving the objects of the senses?

Or consider all the senses: can you believe that there is any sense that is aware of itself and of the other senses, yet cannot perceive the objects those senses detect?

I think not.

I don't think so.

Could there be any desire which is not the desire of any pleasure, but of itself, and of all other desires?

Could there be any desire that isn't just about seeking pleasure, but is about the desire itself and all other desires?

Certainly not.

Definitely not.

Or can you imagine a wish which wishes for no good, but only for itself and all other wishes?

Or can you picture a wish that only desires its own fulfillment and nothing good, just for itself and all other wishes?

I should answer, No.

I should reply, No.

Or would you say that there is a love which is not the love of beauty, but of itself and of other loves?

Or would you say that there's a love that's not about beauty, but about itself and other kinds of love?

I should not.

I shouldn't.

Or did you ever know of a fear which fears itself or other fears, but has no object of fear?

Or did you ever know a fear that fears itself or other fears, but has no specific thing to be afraid of?

I never did, he said.

I never did, he replied.

Or of an opinion which is an opinion of itself and of other opinions, and which has no opinion on the subjects of opinion in general?

Or of an opinion that is only its own opinion and the opinion of other opinions, and that has no opinion on the topics of opinion in general?

Certainly not.

Definitely not.

But surely we are assuming a science of this kind, which, having no subject-matter, is a science of itself and of the other sciences?

But surely we are assuming a science like this, which, having no specific subject, is a science in its own right and also pertains to other sciences?

Yes, that is what is affirmed.

Yes, that's confirmed.

But how strange is this, if it be indeed true: we must not however as yet absolutely deny the possibility of such a science; let us rather consider the matter.

But how strange is this, if it is really true: we should not completely rule out the possibility of such a science just yet; let's think about it.

You are quite right.

You're absolutely right.

Well then, this science of which we are speaking is a science of something, and is of a nature to be a science of something?

Well then, this science we're talking about is a science of something, and it has the nature to be a science of something?

Yes.

Yes.

Just as that which is greater is of a nature to be greater than something else? (Socrates is intending to show that science differs from the object of science, as any other relative differs from the object of relation. But where there is comparison—greater, less, heavier, lighter, and the like—a relation to self as well as to other things involves an absolute contradiction; and in other cases, as in the case of the senses, is hardly conceivable. The use of the genitive after the comparative in Greek, (Greek), creates an unavoidable obscurity in the translation.)

Just like that which is bigger is naturally bigger than something else? (Socrates is trying to show that science is different from what it studies, just like any other relationship is different from what it relates to. But when there's comparison—bigger, smaller, heavier, lighter, and so on—a relationship to itself as well as to other things creates an absolute contradiction; and in other cases, like with the senses, it’s hard to imagine. The use of the genitive after the comparative in Greek creates an unavoidable confusion in the translation.)

Yes.

Yes.

Which is less, if the other is conceived to be greater?

Which is less if the other is thought to be greater?

To be sure.

For sure.

And if we could find something which is at once greater than itself, and greater than other great things, but not greater than those things in comparison of which the others are greater, then that thing would have the property of being greater and also less than itself?

And if we could find something that is greater than itself and greater than other great things, but not greater than those things that the others are greater than, then that thing would have the property of being both greater and less than itself?

That, Socrates, he said, is the inevitable inference.

That’s the unavoidable conclusion, Socrates, he said.

Or if there be a double which is double of itself and of other doubles, these will be halves; for the double is relative to the half?

Or if there is a double that is double of itself and of other doubles, these will be halves; for the double is related to the half?

That is true.

That's true.

And that which is greater than itself will also be less, and that which is heavier will also be lighter, and that which is older will also be younger: and the same of other things; that which has a nature relative to self will retain also the nature of its object: I mean to say, for example, that hearing is, as we say, of sound or voice. Is that true?

And anything that is greater than itself will also be smaller, and anything that is heavier will also be lighter, and anything that is older will also be younger: and this applies to other things as well; that which has a nature in relation to itself will also maintain the nature of its object: I mean to say, for example, that hearing is, as we say, related to sound or voice. Is that true?

Yes.

Yes.

Then if hearing hears itself, it must hear a voice; for there is no other way of hearing.

Then if hearing hears itself, it must hear a voice; because there's no other way to hear.

Certainly.

Of course.

And sight also, my excellent friend, if it sees itself must see a colour, for sight cannot see that which has no colour.

And vision, my great friend, if it looks at itself must see a color, because vision cannot perceive what has no color.

No.

No.

Do you remark, Critias, that in several of the examples which have been recited the notion of a relation to self is altogether inadmissible, and in other cases hardly credible—inadmissible, for example, in the case of magnitudes, numbers, and the like?

Do you notice, Critias, that in many of the examples we've discussed, the idea of a relationship to self is completely unacceptable, and in other cases, barely believable—unacceptable, for instance, in the case of sizes, numbers, and similar things?

Very true.

So true.

But in the case of hearing and sight, or in the power of self-motion, and the power of heat to burn, this relation to self will be regarded as incredible by some, but perhaps not by others. And some great man, my friend, is wanted, who will satisfactorily determine for us, whether there is nothing which has an inherent property of relation to self, or some things only and not others; and whether in this class of self-related things, if there be such a class, that science which is called wisdom or temperance is included. I altogether distrust my own power of determining these matters: I am not certain whether there is such a science of science at all; and even if there be, I should not acknowledge this to be wisdom or temperance, until I can also see whether such a science would or would not do us any good; for I have an impression that temperance is a benefit and a good. And therefore, O son of Callaeschrus, as you maintain that temperance or wisdom is a science of science, and also of the absence of science, I will request you to show in the first place, as I was saying before, the possibility, and in the second place, the advantage, of such a science; and then perhaps you may satisfy me that you are right in your view of temperance.

But when it comes to hearing, sight, self-movement, or the ability of heat to burn, some people will find this connection to oneself hard to believe, while others might not. What we need is a great person, my friend, who can help us figure out whether there’s nothing with an inherent relationship to oneself, or if only some things have it while others do not; and if there is a category of self-related things, if it exists, whether that category includes the science known as wisdom or temperance. I have a lot of doubts about my ability to figure this out: I'm not sure if such a science of science even exists; and even if it does, I wouldn’t call it wisdom or temperance until I can see if that science would be beneficial to us. I have the feeling that temperance is indeed a good thing. Therefore, you, son of Callaeschrus, since you argue that temperance or wisdom is a science of science as well as of the lack of science, I ask you to first demonstrate the possibility, and secondly the benefits, of such a science; and then maybe you can convince me that your perspective on temperance is correct.

Critias heard me say this, and saw that I was in a difficulty; and as one person when another yawns in his presence catches the infection of yawning from him, so did he seem to be driven into a difficulty by my difficulty. But as he had a reputation to maintain, he was ashamed to admit before the company that he could not answer my challenge or determine the question at issue; and he made an unintelligible attempt to hide his perplexity. In order that the argument might proceed, I said to him, Well then Critias, if you like, let us assume that there is this science of science; whether the assumption is right or wrong may hereafter be investigated. Admitting the existence of it, will you tell me how such a science enables us to distinguish what we know or do not know, which, as we were saying, is self-knowledge or wisdom: so we were saying?

Critias heard me say this and noticed that I was struggling; and just as one person yawns and makes others around them yawn too, he seemed to be caught in the same struggle as mine. But since he had a reputation to uphold, he was embarrassed to admit to the group that he couldn’t respond to my challenge or resolve the question at hand, and he made a confusing attempt to hide his confusion. To keep the discussion going, I said to him, "Alright, Critias, if you want, let’s assume that this science of sciences exists; whether that assumption is right or wrong can be figured out later. If we accept that it does exist, can you explain how such a science helps us distinguish between what we know and what we don’t know, which, as we mentioned, is self-knowledge or wisdom: is that what we said?"

Yes, Socrates, he said; and that I think is certainly true: for he who has this science or knowledge which knows itself will become like the knowledge which he has, in the same way that he who has swiftness will be swift, and he who has beauty will be beautiful, and he who has knowledge will know. In the same way he who has that knowledge which is self-knowing, will know himself.

Yes, Socrates, he said; and I think that's definitely true: because the person who possesses this self-aware knowledge will become like the knowledge they have, just as someone who is fast will be swift, someone who is beautiful will be attractive, and someone who is knowledgeable will know things. Similarly, the one who has this self-aware knowledge will understand themselves.

I do not doubt, I said, that a man will know himself, when he possesses that which has self-knowledge: but what necessity is there that, having this, he should know what he knows and what he does not know?

I have no doubt, I said, that a person will understand themselves when they have self-awareness: but what’s the need for them to know what they know and what they don’t know, once they have that?

Because, Socrates, they are the same.

Because, Socrates, they are the same.

Very likely, I said; but I remain as stupid as ever; for still I fail to comprehend how this knowing what you know and do not know is the same as the knowledge of self.

Very likely, I said; but I still feel just as clueless as before because I still can't understand how knowing what you know and don’t know is the same as knowing yourself.

What do you mean? he said.

What do you mean? he asked.

This is what I mean, I replied: I will admit that there is a science of science;—can this do more than determine that of two things one is and the other is not science or knowledge?

This is what I mean, I replied: I will admit that there is a science of science;—can this do more than determine that of two things one is and the other is not science or knowledge?

No, just that.

No, just that.

But is knowledge or want of knowledge of health the same as knowledge or want of knowledge of justice?

But is knowing or not knowing about health the same as knowing or not knowing about justice?

Certainly not.

Definitely not.

The one is medicine, and the other is politics; whereas that of which we are speaking is knowledge pure and simple.

The first is medicine, and the second is politics; what we're discussing is straightforward knowledge.

Very true.

Very true.

And if a man knows only, and has only knowledge of knowledge, and has no further knowledge of health and justice, the probability is that he will only know that he knows something, and has a certain knowledge, whether concerning himself or other men.

And if a person only knows, and only has knowledge of knowledge, and has no deeper understanding of health and justice, it's likely that they will only be aware that they know something and have some level of knowledge, whether it's about themselves or other people.

True.

True.

Then how will this knowledge or science teach him to know what he knows? Say that he knows health;—not wisdom or temperance, but the art of medicine has taught it to him;—and he has learned harmony from the art of music, and building from the art of building,—neither, from wisdom or temperance: and the same of other things.

Then how will this knowledge or science help him understand what he knows? Let's say he knows about health; not wisdom or self-control, but he learned it from the practice of medicine;—and he's learned harmony from music, and construction from architecture,—neither of which come from wisdom or self-control: the same goes for other things.

That is evident.

That's clear.

How will wisdom, regarded only as a knowledge of knowledge or science of science, ever teach him that he knows health, or that he knows building?

How will wisdom, seen just as knowledge about knowledge or the science of science, ever teach him that he understands health or that he knows how to build?

It is impossible.

It's impossible.

Then he who is ignorant of these things will only know that he knows, but not what he knows?

Then the person who doesn’t understand these things will only realize that they know something, but not what that something is.

True.

True.

Then wisdom or being wise appears to be not the knowledge of the things which we do or do not know, but only the knowledge that we know or do not know?

Then wisdom or being wise seems to be not about the things we know or don’t know, but rather just knowing what we know or don’t know?

That is the inference.

That's the conclusion.

Then he who has this knowledge will not be able to examine whether a pretender knows or does not know that which he says that he knows: he will only know that he has a knowledge of some kind; but wisdom will not show him of what the knowledge is?

Then the person who has this knowledge won't be able to tell if a pretender actually knows what they claim to know. They'll just be aware that they have some kind of knowledge, but wisdom won't reveal what that knowledge is.

Plainly not.

Definitely not.

Neither will he be able to distinguish the pretender in medicine from the true physician, nor between any other true and false professor of knowledge. Let us consider the matter in this way: If the wise man or any other man wants to distinguish the true physician from the false, how will he proceed? He will not talk to him about medicine; and that, as we were saying, is the only thing which the physician understands.

Neither will he be able to tell the difference between the fake doctor and the real one, nor between any genuine and fake expert in knowledge. Let's think about it this way: If the wise person or anyone else wants to figure out who the real doctor is and who isn’t, how will they go about it? They won’t talk to him about medicine; and that, as we mentioned, is the only thing the doctor really knows.

True.

True.

And, on the other hand, the physician knows nothing of science, for this has been assumed to be the province of wisdom.

And, on the other hand, the doctor knows nothing about science, as it's been considered the domain of wisdom.

True.

True.

And further, since medicine is science, we must infer that he does not know anything of medicine.

And also, since medicine is a science, we can conclude that he doesn't know anything about medicine.

Exactly.

Exactly.

Then the wise man may indeed know that the physician has some kind of science or knowledge; but when he wants to discover the nature of this he will ask, What is the subject-matter? For the several sciences are distinguished not by the mere fact that they are sciences, but by the nature of their subjects. Is not that true?

Then the wise person can truly understand that the doctor has a certain type of knowledge or expertise; but when they want to figure out what that is, they will ask, What’s the focus? Different fields of study are defined not just because they are fields, but by the specific topics they cover. Isn't that right?

Quite true.

So true.

And medicine is distinguished from other sciences as having the subject-matter of health and disease?

And medicine is different from other sciences because it focuses on health and disease?

Yes.

Yes.

And he who would enquire into the nature of medicine must pursue the enquiry into health and disease, and not into what is extraneous?

And anyone who wants to understand medicine should explore health and disease, not focus on unrelated topics.

True.

True.

And he who judges rightly will judge of the physician as a physician in what relates to these?

And anyone who judges fairly will evaluate the doctor as a doctor in terms of these matters?

He will.

He definitely will.

He will consider whether what he says is true, and whether what he does is right, in relation to health and disease?

He will think about whether what he says is true and whether what he does is right when it comes to health and disease.

He will.

He definitely will.

But can any one attain the knowledge of either unless he have a knowledge of medicine?

But can anyone gain knowledge of either unless they have an understanding of medicine?

He cannot.

He can't.

No one at all, it would seem, except the physician can have this knowledge; and therefore not the wise man; he would have to be a physician as well as a wise man.

It seems that only the doctor has this knowledge; therefore, not even the wise person can claim it; they would need to be both a doctor and a wise person.

Very true.

So true.

Then, assuredly, wisdom or temperance, if only a science of science, and of the absence of science or knowledge, will not be able to distinguish the physician who knows from one who does not know but pretends or thinks that he knows, or any other professor of anything at all; like any other artist, he will only know his fellow in art or wisdom, and no one else.

Then, for sure, wisdom or self-control, even if just a science about science, and about the lack of science or knowledge, won't be able to tell apart a physician who truly knows from one who doesn't but pretends or believes that he knows, or any other teacher of anything at all; like any other artist, he will only recognize his peers in art or wisdom, and no one else.

That is evident, he said.

That's obvious, he said.

But then what profit, Critias, I said, is there any longer in wisdom or temperance which yet remains, if this is wisdom? If, indeed, as we were supposing at first, the wise man had been able to distinguish what he knew and did not know, and that he knew the one and did not know the other, and to recognize a similar faculty of discernment in others, there would certainly have been a great advantage in being wise; for then we should never have made a mistake, but have passed through life the unerring guides of ourselves and of those who are under us; and we should not have attempted to do what we did not know, but we should have found out those who knew, and have handed the business over to them and trusted in them; nor should we have allowed those who were under us to do anything which they were not likely to do well; and they would be likely to do well just that of which they had knowledge; and the house or state which was ordered or administered under the guidance of wisdom, and everything else of which wisdom was the lord, would have been well ordered; for truth guiding, and error having been eliminated, in all their doings, men would have done well, and would have been happy. Was not this, Critias, what we spoke of as the great advantage of wisdom—to know what is known and what is unknown to us?

But then, what’s the point, Critias, I said, in wisdom or self-control if this is what wisdom is? If, as we initially considered, a wise person could tell what they knew and what they didn’t know, and recognized that they knew one and didn’t know the other, along with being able to see the same ability in others, then there would definitely be a huge benefit to being wise. We wouldn’t make mistakes and would navigate life as reliable guides for ourselves and those we lead; we wouldn’t attempt things we didn’t understand, but instead, we’d identify those who did know and pass the responsibility to them, placing our trust in them. We also wouldn’t let those we oversee do anything they likely wouldn’t do well; they would only excel in what they were knowledgeable about. A household or a state run or managed under the wisdom’s guidance, along with everything else under its control, would function smoothly. With truth leading and error removed from all their actions, people would succeed and be happy. Wasn’t this, Critias, what we referred to as the main advantage of wisdom—knowing what we know and what we don’t?

Very true, he said.

So true, he said.

And now you perceive, I said, that no such science is to be found anywhere.

And now you see, I said, that there’s no such science to be found anywhere.

I perceive, he said.

I see, he said.

May we assume then, I said, that wisdom, viewed in this new light merely as a knowledge of knowledge and ignorance, has this advantage:—that he who possesses such knowledge will more easily learn anything which he learns; and that everything will be clearer to him, because, in addition to the knowledge of individuals, he sees the science, and this also will better enable him to test the knowledge which others have of what he knows himself; whereas the enquirer who is without this knowledge may be supposed to have a feebler and weaker insight? Are not these, my friend, the real advantages which are to be gained from wisdom? And are not we looking and seeking after something more than is to be found in her?

Can we then assume, I said, that wisdom, seen in this new way just as understanding knowledge and ignorance, has this advantage: that someone who has this knowledge will learn anything more easily; and that everything will be clearer to them, because, in addition to knowing specific things, they understand the underlying principles, which also helps them evaluate what others know about the topics they are familiar with? Whereas someone who lacks this knowledge might be considered to have a weaker insight? Aren't these, my friend, the true benefits of wisdom? And aren’t we searching for something more than what we find in it?

That is very likely, he said.

That's probably true, he said.

That is very likely, I said; and very likely, too, we have been enquiring to no purpose; as I am led to infer, because I observe that if this is wisdom, some strange consequences would follow. Let us, if you please, assume the possibility of this science of sciences, and further admit and allow, as was originally suggested, that wisdom is the knowledge of what we know and do not know. Assuming all this, still, upon further consideration, I am doubtful, Critias, whether wisdom, such as this, would do us much good. For we were wrong, I think, in supposing, as we were saying just now, that such wisdom ordering the government of house or state would be a great benefit.

That’s very likely, I said; and just as likely, we’ve been asking for nothing. I can tell because if this is wisdom, some strange consequences would follow. Let’s, if you don’t mind, assume that this science of sciences is possible, and also accept, as was originally suggested, that wisdom is knowing what we know and what we don’t know. Even with that assumption, I still doubt, Critias, whether this kind of wisdom would actually help us much. I think we were mistaken in believing, as we just said, that such wisdom would greatly benefit the governance of a household or state.

How so? he said.

How so? he asked.

Why, I said, we were far too ready to admit the great benefits which mankind would obtain from their severally doing the things which they knew, and committing the things of which they are ignorant to those who were better acquainted with them.

Why, I said, we were way too quick to acknowledge the huge advantages that humanity would gain from each person doing what they knew and leaving the things they didn't understand to those who were more knowledgeable about them.

Were we not right in making that admission?

Weren't we right to admit that?

I think not.

I don't think so.

How very strange, Socrates!

How odd, Socrates!

By the dog of Egypt, I said, there I agree with you; and I was thinking as much just now when I said that strange consequences would follow, and that I was afraid we were on the wrong track; for however ready we may be to admit that this is wisdom, I certainly cannot make out what good this sort of thing does to us.

By the dog of Egypt, I said, I agree with you; and I was just thinking that strange consequences would follow, and that I was worried we were on the wrong track; because no matter how willing we are to say this is wisdom, I really can't see what good this kind of thing does for us.

What do you mean? he said; I wish that you could make me understand what you mean.

What do you mean? he said; I wish you could help me understand what you mean.

I dare say that what I am saying is nonsense, I replied; and yet if a man has any feeling of what is due to himself, he cannot let the thought which comes into his mind pass away unheeded and unexamined.

I have to admit that what I’m saying sounds like nonsense, I replied; but if a person has any sense of self-respect, they can't just let the thoughts that come to mind go by without paying attention to them and thinking them through.

I like that, he said.

I like that, he stated.

Hear, then, I said, my own dream; whether coming through the horn or the ivory gate, I cannot tell. The dream is this: Let us suppose that wisdom is such as we are now defining, and that she has absolute sway over us; then each action will be done according to the arts or sciences, and no one professing to be a pilot when he is not, or any physician or general, or any one else pretending to know matters of which he is ignorant, will deceive or elude us; our health will be improved; our safety at sea, and also in battle, will be assured; our coats and shoes, and all other instruments and implements will be skilfully made, because the workmen will be good and true. Aye, and if you please, you may suppose that prophecy, which is the knowledge of the future, will be under the control of wisdom, and that she will deter deceivers and set up the true prophets in their place as the revealers of the future. Now I quite agree that mankind, thus provided, would live and act according to knowledge, for wisdom would watch and prevent ignorance from intruding on us. But whether by acting according to knowledge we shall act well and be happy, my dear Critias,—this is a point which we have not yet been able to determine.

Listen, then, I said, to my own dream; I can't tell if it comes through the horn or the ivory gate. This is the dream: Let's imagine that wisdom is exactly as we are defining it, and that she has complete control over us; then each action will be carried out according to the arts or sciences, and no one claiming to be a pilot when he is not, or any physician or general, or anyone else pretending to know things they are actually ignorant of, will fool or escape us; our health will improve; our safety at sea, and in battle, will be guaranteed; our coats and shoes, and all other tools and implements will be made skillfully, because the workers will be good and honest. And if you like, you can also imagine that prophecy, which is the knowledge of the future, will be under the authority of wisdom, and that she will stop deceivers and replace them with true prophets as the ones who reveal the future. Now I completely agree that humanity, in this scenario, would live and act based on knowledge, for wisdom would keep ignorance from entering our lives. But whether acting based on knowledge will ensure that we act well and be happy, my dear Critias—this is a question we haven’t yet figured out.

Yet I think, he replied, that if you discard knowledge, you will hardly find the crown of happiness in anything else.

Yet I think, he replied, that if you ignore knowledge, you will barely find true happiness anywhere else.

But of what is this knowledge? I said. Just answer me that small question. Do you mean a knowledge of shoemaking?

But what exactly is this knowledge? I asked. Just answer me this little question. Are you talking about knowledge of shoemaking?

God forbid.

Heaven help us.

Or of working in brass?

Or of working with brass?

Certainly not.

Definitely not.

Or in wool, or wood, or anything of that sort?

Or in wool, wood, or anything like that?

No, I do not.

No, I don't.

Then, I said, we are giving up the doctrine that he who lives according to knowledge is happy, for these live according to knowledge, and yet they are not allowed by you to be happy; but I think that you mean to confine happiness to particular individuals who live according to knowledge, such for example as the prophet, who, as I was saying, knows the future. Is it of him you are speaking or of some one else?

Then, I said, we are abandoning the idea that those who live according to knowledge are happy, because these individuals do live according to knowledge, yet you don't allow them to be happy. But I believe you intend to limit happiness to certain individuals who live according to knowledge, like the prophet, who, as I mentioned, knows the future. Are you referring to him or to someone else?

Yes, I mean him, but there are others as well.

Yes, I mean him, but there are others too.

Yes, I said, some one who knows the past and present as well as the future, and is ignorant of nothing. Let us suppose that there is such a person, and if there is, you will allow that he is the most knowing of all living men.

Yes, I said, someone who knows the past and present as well as the future, and is unaware of nothing. Let's imagine that such a person exists, and if they do, you'll agree that they are the wisest of all living individuals.

Certainly he is.

Definitely he is.

Yet I should like to know one thing more: which of the different kinds of knowledge makes him happy? or do all equally make him happy?

Yet I would like to know one more thing: which type of knowledge makes him happy? Or do they all make him happy equally?

Not all equally, he replied.

Not everyone is equal, he replied.

But which most tends to make him happy? the knowledge of what past, present, or future thing? May I infer this to be the knowledge of the game of draughts?

But what really makes him happy? Is it the knowledge of something from the past, present, or future? Can I assume this is about knowing how to play checkers?

Nonsense about the game of draughts.

Nonsense about the game of checkers.

Or of computation?

Or of computing?

No.

No.

Or of health?

Or for health?

That is nearer the truth, he said.

That’s closer to the truth, he said.

And that knowledge which is nearest of all, I said, is the knowledge of what?

And that knowledge that's the closest of all, I said, is the knowledge of what?

The knowledge with which he discerns good and evil.

The knowledge he uses to tell right from wrong.

Monster! I said; you have been carrying me round in a circle, and all this time hiding from me the fact that the life according to knowledge is not that which makes men act rightly and be happy, not even if knowledge include all the sciences, but one science only, that of good and evil. For, let me ask you, Critias, whether, if you take away this, medicine will not equally give health, and shoemaking equally produce shoes, and the art of the weaver clothes?—whether the art of the pilot will not equally save our lives at sea, and the art of the general in war?

Monster! I said; you’ve been dragging me around in circles, and all this time you’ve been hiding the fact that living a life based on knowledge doesn’t necessarily lead to making good choices and being happy, even if knowledge encompasses all sciences. Instead, it boils down to just one science: understanding good and evil. So, let me ask you, Critias, if you take that away, won’t medicine still provide health, shoemaking still create shoes, and weaving still produce clothing?—won’t the skills of a pilot still save our lives at sea, and the strategies of a general still win wars?

Quite so.

Exactly.

And yet, my dear Critias, none of these things will be well or beneficially done, if the science of the good be wanting.

And yet, my dear Critias, none of these things will be done well or successfully if we lack the knowledge of what is good.

True.

True.

But that science is not wisdom or temperance, but a science of human advantage; not a science of other sciences, or of ignorance, but of good and evil: and if this be of use, then wisdom or temperance will not be of use.

But that science isn't wisdom or self-control; it's a science focused on human benefit, not a science of other fields or ignorance, but of what’s good and what’s bad. If this is useful, then wisdom or self-control won’t be useful.

And why, he replied, will not wisdom be of use? For, however much we assume that wisdom is a science of sciences, and has a sway over other sciences, surely she will have this particular science of the good under her control, and in this way will benefit us.

And why, he answered, wouldn’t wisdom be useful? Because, no matter how much we think of wisdom as the science of sciences, which has influence over other sciences, it must surely have control over this specific science of the good, and in this way, it will benefit us.

And will wisdom give health? I said; is not this rather the effect of medicine? Or does wisdom do the work of any of the other arts,—do they not each of them do their own work? Have we not long ago asseverated that wisdom is only the knowledge of knowledge and of ignorance, and of nothing else?

And will wisdom bring health? I asked; isn't that more the job of medicine? Or does wisdom serve the purpose of any of the other skills—don't they each have their own role? Haven't we already stated that wisdom is just the understanding of knowledge and ignorance, and nothing more?

That is obvious.

That's obvious.

Then wisdom will not be the producer of health.

Then wisdom will not create health.

Certainly not.

Definitely not.

The art of health is different.

The approach to health is different.

Yes, different.

Yep, different.

Nor does wisdom give advantage, my good friend; for that again we have just now been attributing to another art.

Nor does wisdom provide an advantage, my good friend; because we've just been assigning that to another skill.

Very true.

So true.

How then can wisdom be advantageous, when giving no advantage?

How can wisdom be helpful if it doesn’t offer any benefits?

That, Socrates, is certainly inconceivable.

That, Socrates, is definitely unimaginable.

You see then, Critias, that I was not far wrong in fearing that I could have no sound notion about wisdom; I was quite right in depreciating myself; for that which is admitted to be the best of all things would never have seemed to us useless, if I had been good for anything at an enquiry. But now I have been utterly defeated, and have failed to discover what that is to which the imposer of names gave this name of temperance or wisdom. And yet many more admissions were made by us than could be fairly granted; for we admitted that there was a science of science, although the argument said No, and protested against us; and we admitted further, that this science knew the works of the other sciences (although this too was denied by the argument), because we wanted to show that the wise man had knowledge of what he knew and did not know; also we nobly disregarded, and never even considered, the impossibility of a man knowing in a sort of way that which he does not know at all; for our assumption was, that he knows that which he does not know; than which nothing, as I think, can be more irrational. And yet, after finding us so easy and good-natured, the enquiry is still unable to discover the truth; but mocks us to a degree, and has gone out of its way to prove the inutility of that which we admitted only by a sort of supposition and fiction to be the true definition of temperance or wisdom: which result, as far as I am concerned, is not so much to be lamented, I said. But for your sake, Charmides, I am very sorry—that you, having such beauty and such wisdom and temperance of soul, should have no profit or good in life from your wisdom and temperance. And still more am I grieved about the charm which I learned with so much pain, and to so little profit, from the Thracian, for the sake of a thing which is nothing worth. I think indeed that there is a mistake, and that I must be a bad enquirer, for wisdom or temperance I believe to be really a great good; and happy are you, Charmides, if you certainly possess it. Wherefore examine yourself, and see whether you have this gift and can do without the charm; for if you can, I would rather advise you to regard me simply as a fool who is never able to reason out anything; and to rest assured that the more wise and temperate you are, the happier you will be.

You see, Critias, that I wasn’t completely wrong to worry that I wouldn't have a clear understanding of wisdom; I was right to underestimate myself. The best thing wouldn’t seem useless to us if I had been capable of inquiry. But now I’ve been completely defeated and haven’t figured out what the name given to temperance or wisdom really means. Yet, we made way more assumptions than we should have; we agreed there was a science of sciences, even when the argument said no and pushed back against us. We also accepted that this science understood the work of other sciences (though the argument denied that too), because we wanted to show that a wise person knew what they knew and what they didn’t know. We even nobly ignored, and never considered, the impossibility of someone knowing, in some way, what they completely don’t know; our assumption was that he knows what he doesn’t know, which seems completely irrational to me. Still, even after being so accommodating and kind, our inquiry hasn’t been able to uncover the truth; instead, it mocks us and has gone out of its way to prove the uselessness of what we only accepted as the supposed true definition of temperance or wisdom. I don’t find this result too upsetting for myself, but I feel really sorry for you, Charmides—having such beauty, wisdom, and soul temperance, yet gaining no real benefit from it in life. I’m also more saddened about the charm I learned with so much effort, and for so little payoff, from the Thracian, for something of no value. I believe there’s a misunderstanding, and I must be a poor inquirer, because I truly believe wisdom or temperance is a significant good; and you’re fortunate, Charmides, if you truly have it. So, take a moment to examine yourself and see if you possess this gift and can do without the charm; if you can, I’d rather you see me as a fool who can never reason anything out, and know that the wiser and more temperate you are, the happier you’ll be.

Charmides said: I am sure that I do not know, Socrates, whether I have or have not this gift of wisdom and temperance; for how can I know whether I have a thing, of which even you and Critias are, as you say, unable to discover the nature?—(not that I believe you.) And further, I am sure, Socrates, that I do need the charm, and as far as I am concerned, I shall be willing to be charmed by you daily, until you say that I have had enough.

Charmides said, "I honestly don't know, Socrates, if I have this gift of wisdom and self-control or not; how can I tell if I have something that even you and Critias, as you claim, can't identify?—(not that I believe you.) Besides, I'm sure, Socrates, that I do need the charm, and as far as I'm concerned, I'm ready to be charmed by you every day until you say I've had enough."

Very good, Charmides, said Critias; if you do this I shall have a proof of your temperance, that is, if you allow yourself to be charmed by Socrates, and never desert him at all.

"That's great, Charmides," said Critias; "if you do this, I’ll have proof of your self-control, which means if you let yourself be influenced by Socrates and never leave his side."

You may depend on my following and not deserting him, said Charmides: if you who are my guardian command me, I should be very wrong not to obey you.

You can count on me to follow and not abandon him, said Charmides. If you, my guardian, tell me to do so, it would be very wrong of me not to obey you.

And I do command you, he said.

And I command you, he said.

Then I will do as you say, and begin this very day.

Then I will do what you say and start today.

You sirs, I said, what are you conspiring about?

You guys, I said, what are you plotting about?

We are not conspiring, said Charmides, we have conspired already.

"We're not plotting," Charmides said, "we've already plotted."

And are you about to use violence, without even going through the forms of justice?

And are you really going to resort to violence without even trying to follow the legal process?

Yes, I shall use violence, he replied, since he orders me; and therefore you had better consider well.

Yes, I'll use force, he replied, since he's telling me to; so you should think carefully.

But the time for consideration has passed, I said, when violence is employed; and you, when you are determined on anything, and in the mood of violence, are irresistible.

But the time to think things over is gone, I said, when violence is used; and you, when you’ve made up your mind about something and are in a violent mood, are unstoppable.

Do not you resist me then, he said.

Don't resist me then, he said.

I will not resist you, I replied.

I won’t resist you, I said.










Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!