This is a modern-English version of Modern Spanish Lyrics, originally written by unknown author(s).
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
MODERN SPANISH
LYRICS
EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND
VOCABULARY
BY
ELIJAH CLARENCE HILLS, PH. D., LITT.D.
Professor of Romance Languages in Colorado College
AND
S. GRISWOLD MORLEY, PH. D.
University of Colorado
NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
1913
PREFACE
The present volume aims to furnish American students of Spanish with a convenient selection of the Castilian lyrics best adapted to class reading. It was the intention of the editors to include no poem which did not possess distinct literary value. On the other hand, some of the most famous Spanish lyrics do not seem apt to awaken the interest of the average student: it is for this reason that scholars will miss the names of certain eminent poets of the siglo de oro. The nineteenth century, hardly inferior in merit and nearer to present-day readers in thought and language, is much more fully represented. No apology is needed for the inclusion of poems by Spanish-American writers, for they will bear comparison both in style and thought with the best work from the mother Peninsula.
The current volume aims to provide American students of Spanish with a convenient selection of Castilian lyrics that are well-suited for classroom reading. The editors intended to include only poems that have clear literary value. However, some of the most famous Spanish lyrics might not capture the interest of the average student, which is why scholars may notice the absence of certain notable poets from the siglo de oro. The nineteenth century, which is nearly as exceptional and closer to today’s readers in terms of thought and language, is much more thoroughly represented. There’s no need to apologize for including poems by Spanish-American writers, as they can be compared in both style and substance to the best work from the mother Peninsula.
The Spanish poems are presented chronologically, according to the dates of their authors. The Spanish-American poems are arranged according to countries and chronologically within those divisions. Omissions are indicated by rows of dots and are due in all cases to the necessity of bringing the material within the limits of a small volume. Three poems (the Fiesta de toros of Moratín, the Castellano leal of Rivas and the Leyenda of Zorrilla) are more narrative than lyric. The romances iv selected are the most lyrical of their kind. A few songs have been added to illustrate the relation of poetry to music.
The Spanish poems are presented in chronological order based on their authors' dates. The Spanish-American poems are organized by country and then chronologically within those categories. Omissions are shown by rows of dots and occur in all cases due to the need to keep the material within the confines of a small volume. Three poems (the Fiesta de toros by Moratín, the Castellano leal by Rivas, and the Leyenda by Zorrilla) are more narrative than lyrical. The selected romances iv are the most lyrical of their type. A few songs have been included to show the connection between poetry and music.
The editors have been constantly in consultation in all parts of the work, but the preparation of the Prosody, the Notes (including articles on Spanish-American literature) and the part of the Introduction dealing with the nineteenth century, was undertaken by Mr. Hills, while Mr. Morley had in charge the Introduction prior to 1800, and the Vocabulary. Aid has been received from many sources. Special thanks are due to Professor J.D.M. Ford and Dr. A.F. Whittem of Harvard University, Don Ricardo Palma of Peru, Don Rubén Darío of Nicaragua, Don Rufino Blanco-Fombona of Venezuela, Professor Carlos Bransby of the University of California, and Dr. Alfred Coester of Brooklyn, N.Y.
The editors have been in constant consultation throughout all parts of the work, but the preparation of the Prosody, the Notes (including articles on Spanish-American literature), and the section of the Introduction that covers the nineteenth century was done by Mr. Hills, while Mr. Morley handled the Introduction before 1800 and the Vocabulary. We received help from many sources. Special thanks go to Professor J.D.M. Ford and Dr. A.F. Whittem of Harvard University, Don Ricardo Palma of Peru, Don Rubén Darío of Nicaragua, Don Rufino Blanco-Fombona of Venezuela, Professor Carlos Bransby of the University of California, and Dr. Alfred Coester of Brooklyn, N.Y.
E.C.H.
E.C.H.
S.G.M.
S.G.M.
CONTENTS
CONTENTS
I. Spanish Lyric Poetry to 1800
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Spanish Lyric Poetry until 1800
II. Spanish Lyric Poetry of the Nineteenth Century
II. Spanish Lyric Poetry of the Nineteenth Century
III. Spanish Versification
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Spanish Poetry
Abenámar
Abenámar
Fonte-frida
Fonte-frida
El conde Arnaldos
Count Arnaldos
La constancia
Consistency
El amante desdichado
The unhappy lover
El prisionero
The prisoner
VINCENTE (GIL) (1470-1540?)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1470-1540?)
Canción
Song
TERESA DE JESÚS (SANTA) (1515-1582)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1515-1582)
Letrilla (que llevaba por registro en su breviario)
Letrilla (that was recorded in his breviary)
LEÓN (FRAY LUIS DE) (1527-1591)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1527-1591)
Vida retirada
Simple living
Á Cristo crucificado
To the crucified Christ
VEGA (LOPE DE) (1562-1635)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1562-1635)
Canción de la Virgen
Virgen's Song
Mañana
Tomorrow
QUEVEDO (FRANCISCO DE) (1580-1645)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1580-1645)
Epístola satírica al conde de Olivares
Epistolary satire to the count of Olivares
Letrilla satírica
Satirical poem
VILLEGAS (ESTEBAN MANUEL DE) (1589-1669)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1589-1669)
Cantilena: De un pajarillo
Cantilena: From a little bird
CALDERÓN DE LA BARCA (PEDRO) (1600-1681)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1600-1681)
"Estas que fueron pompa y alegría,"
"These that were pomp and joy,"
Consejo de Crespo á su hijo
Consejo de Crespo a su hijo
GONZÁLEZ (FRAY DIEGO) (1733-1794)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1733-1794)
El murciélago alevoso
The juvenile bat
MORATÍN (NICOLÁS F. DE) (1737-1780)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1737-1780)
Fiesta de toros en Madrid
Bull festival in Madrid
JOVELLANOS (GASPAR M. DE) (1744-1811)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1744-1811)
Á Arnesto
Á Arnesto
MELÉNDEZ VALDÉS (JUAN) (1754-1817)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1754-1817)
Rosana en los fuegos
Rosana in the fires
QUINTANA (MANUEL JOSÉ) (1772-1857)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1772-1857)
Oda á España, después de la revolución de marzo
Oda a España, después de la revolución de marzo
SOLÍS (DIONISIO) (1774-1834)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1774-1834)
La pregunta de la niña
The girl's question
GALLEGO (JUAN NICASIO) (1777-1853)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1777-1853)
El Dos de Mayo
The Second of May
MARTÍNEZ DE LA ROSA (FRANCISCO) (1787-1862)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1787-1862)
El nido
The nest
RIVAS (DUQUE DE) (1791-1865)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1791-1865)
Un castellano leal
A loyal Castilian
AROLAS (PADRE JUAN) (1805-1849)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1805-1849)
"Sé más feliz que yo"
"Be happier than I am"
ESPRONCEDA (JOSÉ DE) (1808-1842)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1808-1842)
Canción del pirata
Pirate Song
Á la patria
To the homeland
ZORRILLA (JOSÉ) (1817-1893)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1817-1893)
Oriental
Asian
Indecisión
Indecision
La fuente
The source
Á buen juez, mejor testigo
To a good judge, a better witness
TRUEBA (ANTONIO DE) (1821-1889)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1821-1889)
Cantos de pájaro
Bird songs
La perejilera
The parsley maker
SELGAS (JOSÉ) (1821-1882)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1821-1882)
La modestia
Modesty
ALARCÓN (PEDRO ANTONIO DE) (1833-1891)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1833-1891)
El Mont-Blanc
Mont Blanc
El secreto
The secret
BÉCQUER (GUSTAVO A.) (1836-1870)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1836-1870)
Rimas: II
Rimas: II
VII
VII
LIII
LIII
LXXIII
LXXIII
QUEROL (VINCENTE WENCESLAO) (1836-1889)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1836-1889)
En Noche-Buena
On Christmas Eve
CAMPOAMOR (RAMÓN DE) (1817-1901)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1817-1901)
Proximidad del bien
Proximity of the good
¡Quién supiera escribir!
If only I could write!
El mayor castigo
The greatest punishment
NÚÑEZ DE ARCE (GASPAR) (1834-1903)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1834-1903)
¡Excelsior!
Awesome!
Tristezas
Sadness
¡Sursum Corda!
Lift up your hearts!
PALACIO (MANUEL DEL) (1832-1895)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1832-1895)
Amor oculto
Secret love
BARTRINA (JOAQUÍN MARÍA) (1850-1880)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1850-1880)
Arabescos
Arabesques
REINA (MANUEL) (1860-)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1860-present)
La poesía
Poetry
ECHEVERRÍA (O. ESTEBAN) (1805-1851)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1805-1851)
Canción de Elvira
Elvira's Song
ANDRADE (OLEGARIO VICTOR) (1838-1882)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1838-1882)
Atlántida
Atlantis
Prometeo
Prometheus
OBLIGADO (RAFAEL) (1852-)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1852-)
En la ribera
On the shore
ORTIZ (JOSÉ JOAQUÍN) (1814-1892)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1814-1892)
Colombia y España
Colombia and Spain
CARO (JOSÉ EUSEBIO) (1817-1853)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1817-1853)
El ciprés
The cypress
MARROQUÍN (JOSÉ MANUEL) (1827-)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1827-)
Los cazadores y la perrilla
The hunters and the dog
CARO (MIGUEL ANTONIO) (1843-1909)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1843-1909)
Vuelta á la patria
Return to the homeland
ARRIETA (DIÓGENES A.) (1848-)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1848-)
En la tumba de mi hijo
En la tumba de mi hijo
GUTIÉRREZ PONCE (IGNACIO) (1850-)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1850-Present)
Dolora
Dolora
GARAVITO A. (JOSÉ MARÍA) (1860-)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1860-)
Volveré mañana
I'll be back tomorrow.
HEREDIA (JOSÉ MARÍA) (1803-1839)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1803-1839)
En el teocalli de Cholula
At the Cholula pyramid
El Niágara
Niagara
"PLÁCIDO" (GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS) (1809-1844)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1809-1844)
Plegaria á Dios
Prayer to God
AVELLANEDA (GERTRUDIS GÓMEZ DE) (1814-1873)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1814-1873)
Á Wáshington
In Washington
Al partir
On leaving
OLMEDO (JOSÉ JOAQUÍN) (1780-1847)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1780-1847)
La victoria de Junín
The victory at Junín
PESADO (JOSÉ JOAQUÍN DE) (1801-1861)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1801-1861)
Serenata
Serenade
CALDERÓN (FERNANDO) (1809-1845)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1809-1845)
La rosa marchita
The wilted rose
ACUÑA (MANUEL) (1849-1873)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1849-1873)
Nocturno: Á Rosario
Night: To Rosario
PEZA (JUAN DE DIOS) (1852-1910)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1852-1910)
Reír llorando
Cry laughing
Fusiles y muñecas
Guns and dolls
BELLO (ANDRÉS) (1781-1865)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1781-1865)
Á la victoria de Bailén
To the victory of Bailén
La agricultura de la zona tórrida
La agricultura de la zona tórrida
PÉREZ BONALDE (JUAN ANTONIO) (1846-1892)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1846-1892)
Vuelta á la patria
Homecoming
MARTÍN DE LA GUARDIA (HERACLIO) (1830-)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (1830-)
Ultima ilusión
Final illusion
VOCABULARY[a]
VOCABULARY[a]
[Transcriber's note a: The vocabulary section has
[Transcriber's note a: The vocabulary section has
not been submitted for transcription.}
not submitted for transcription.}
INTRODUCTION
I
SPANISH LYRIC POETRY TO 1800
It has been observed that epic poetry, which is collective and objective in its nature, always reaches its full development in a nation sooner than lyric poetry, which is individual and subjective. Such is certainly the case in Spain. Numerous popular epics of much merit existed there in the Middle Ages.1 Of a popular lyric there are few traces in the same period; and the Castilian lyric as an art-form reached its height in the sixteenth, and again in the nineteenth, centuries. It is necessary always to bear in mind the distinction between the mysterious product called popular poetry, which is continually being created but seldom finds its way into the annals of literature, and artistic poetry. The chronicler of the Spanish lyric is concerned with the latter almost exclusively, though he will have occasion to mention the former not infrequently as the basis of some of the best artificial creations.
It has been noticed that epic poetry, which is collective and objective, tends to reach its full development in a nation faster than lyric poetry, which is individual and subjective. This is definitely true in Spain. Many notable popular epics existed there in the Middle Ages.1 There are only a few traces of popular lyric from that same period; the Castilian lyric as an art form peaked in the sixteenth and again in the nineteenth centuries. It’s important to always remember the difference between the mysterious creation known as popular poetry, which is continuously being produced but rarely enters the records of literature, and artistic poetry. The chronicler of Spanish lyric focuses almost exclusively on the latter, although he will occasionally mention the former as the foundation for some of the best crafted works.
If one were to enumerate ab origine the lyric productions of the Iberian Peninsula he might begin with the vague references of Strabo to the songs of its primitive inhabitants,xii and then pass on to Latin poets of Spanish birth, such as Seneca, Lucan and Martial. The later Spaniards who wrote Christian poetry in Latin, as Juvencus and Prudentius, might then be considered. But in order not to embrace many diverse subjects foreign to the contents of this collection, we must confine our inquiry to lyric production in the language of Castile, which became the dominating tongue of the Kingdom of Spain.
If someone were to list the lyrical works from the Iberian Peninsula starting from the beginning, they might begin with Strabo's vague references to the songs of its early inhabitants, A_TAG_PLACEHOLDER_0 xii and then move on to Latin poets from Spain, like Seneca, Lucan, and Martial. Next, they might consider later Spanish writers of Christian poetry in Latin, such as Juvencus and Prudentius. However, to avoid covering many unrelated subjects that don't fit the focus of this collection, we need to limit our exploration to lyrical works in the Castilian language, which became the primary language of the Kingdom of Spain.
Such a restriction excludes, of course, the Arabic lyric, a highly artificial poetry produced abundantly by the Moors during their occupation of the south of Spain; it excludes also the philosophical and religious poetry of the Spanish Jews, by no means despicable in thought or form. Catalan poetry, once written in the Provençal manner and of late happily revived, also lies outside our field.
Such a restriction obviously leaves out Arabic lyric poetry, which is a highly crafted form that the Moors produced in large quantities while they occupied the south of Spain. It also excludes the philosophical and religious poetry of the Spanish Jews, which is significant in both thought and form. Catalan poetry, once written in the Provençal style and recently revived, is also not included in our focus.
Even the Galician poetry, which flourished so freely under the external stimulus of the Provençal troubadours, can be included only with regard to its influence upon Castilian. The Galician dialect, spoken in the northwest corner of the Peninsula, developed earlier than the Castilian of the central region, and it was adopted by poets in other parts for lyric verse. Alfonso X of Castile (reigned 1252-1284) could write prose in Castilian, but he must needs employ Galician for his Cantigas de Santa María. The Portuguese nobles, with King Diniz (reigned 1279-1325) at their head, filled the idle hours of their bloody and passionate lives by composing strangely abstract, conventional poems of love and religion in the manner of the Provençal canso, dansa, balada and pastorela, which had had such a luxuriant growth in Southern France in the eleventh and twelfth centuries. A highly elaborated metrical system mainlyxiii distinguishes these writers, but some of their work catches a pleasing lilt which is supposed to represent the imitation of songs of the people. The popular element in the Galician productions is slight, but it was to bear important fruit later, for its spirit is that of the serranas of Ruiz and Santillana, and of villancicos and eclogues in the sixteenth century.
Even Galician poetry, which thrived so openly thanks to the influence of the Provençal troubadours, can only be considered in terms of its impact on Castilian. The Galician dialect, spoken in the northwest corner of the Peninsula, developed earlier than the Castilian of the central region, and it was adopted by poets in other areas for lyrical verse. Alfonso X of Castile (reigned 1252-1284) could write prose in Castilian, but he had to use Galician for his Cantigas de Santa María. The Portuguese nobles, led by King Diniz (reigned 1279-1325), spent their idle hours during their violent and passionate lives creating oddly abstract, conventional poems about love and religion in the style of the Provençal canso, dansa, balada, and pastorela, which had flourished in Southern France during the eleventh and twelfth centuries. A highly developed metrical system mainly distinguishes these writers, but some of their work has a pleasing rhythm that is thought to mimic the songs of the people. The popular element in Galician works is minimal, but it would eventually bear significant fruit, as its spirit is reflected in the serranas of Ruiz and Santillana, and in the villancicos and eclogues from the sixteenth century.
It was probably in the neighborhood of 1350 that lyrics began to be written in Castilian by the cultured classes of Leon and Castile, who had previously thought Galician the only proper tongue for that use, but the influence of the Galician school persisted long after. The first real lyric in Castilian is its offspring. This is the anonymous Razón feyta d'amor or Aventura amorosa (probably thirteenth century), a dainty story of the meeting of two lovers. It is apparently an isolated example, ahead of its time, unless, as is the case with the Castilian epic, more poems are lost than extant. The often quoted Cántica de la Virgen of Gonzalo de Berceo (first half of thirteenth century), with its popular refrain Eya velar, is an oasis in the long religious epics of the amiable monk of S. Millán de la Cogolla. One must pass into the succeeding century to find the next examples of the true lyric. Juan RUIZ, the mischievous Archpriest of Hita (flourished ca. 1350), possessed a genius sufficiently keen and human to infuse a personal vigor into stale forms. In his Libro de buen amor he incorporated lyrics both sacred and profane, Loores de Santa María and Cánticas de serrana, plainly in the Galician manner and of complex metrical structure. The serranas are particularly free and unconventional. The Chancellor Pero LÓPEZ DE AYALA (1332-1407), wise statesman, brilliant historian and xiv trenchant satirist, wrote religious songs in the same style and still more intricate in versification. They are included in the didactic poem usually called El rimado de palacio.
It was probably around 1350 that lyrics started being written in Castilian by the educated classes of Leon and Castile, who had previously regarded Galician as the only suitable language for that purpose, but the influence of the Galician school continued long after. The first true lyric in Castilian is its offspring. This is the anonymous Razón feyta d'amor or Aventura amorosa (probably from the thirteenth century), a charming story about the meeting of two lovers. It seems to be an isolated example, ahead of its time, unless, like the Castilian epic, more poems have been lost than currently exist. The often-quoted Cántica de la Virgen by Gonzalo de Berceo (first half of the thirteenth century), with its popular refrain Eya velar, is an oasis in the lengthy religious epics of the kind-hearted monk from S. Millán de la Cogolla. One must wait until the following century to find the next examples of true lyric. Juan RUIZ, the mischievous Archpriest of Hita (flourished around 1350), had a sharp and relatable genius that brought a personal energy to stale forms. In his Libro de buen amor, he included both sacred and secular lyrics, like Loores de Santa María and Cánticas de serrana, clearly in the Galician style and with a complex metrical structure. The serranas are particularly free and unconventional. Chancellor Pero LÓPEZ DE AYALA (1332-1407), a wise statesman, brilliant historian, and sharp satirist, wrote religious songs in the same style, and they are even more intricate in their verse. These works are part of the didactic poem commonly known as El rimado de palacio.
Poetry flourished in and about the courts of the monarchs of the Trastamara family; and what may be supposed a representative collection of the work done in the reigns of Henry II (1369-1379), John I (1379-1388), Henry III (1388-1406) and the minority of John II (1406-1454), is preserved for us in the Cancionero which Juan Alfonso de Baena compiled and presented to the last-named king. Two schools of versifiers are to be distinguished in it. The older men, such as Villasandino, Sánchez de Talavera, Macías, Jerena, Juan Rodríguez del Padrón and Baena himself, continued the artificial Galician tradition, now run to seed. In others appears the imitation of Italian models which was to supplant the ancient fashion. Francisco Imperial, a worshiper of Dante, and other Andalusians such as Ruy Páez de Ribera, Pero González de Uceda and Ferrán Manuel de Lando, strove to introduce Italian meters and ideas. They first employed the Italian hendecasyllable, although it did not become acclimated till the days of Boscán. They likewise cultivated the metro de arte mayor, which later became so prominent (see below, p. lxxv ff.). But the interest of the poets of the Cancionero de Baena is mainly historical. In spite of many an illuminating side-light on manners, of political invective and an occasional glint of imagination, the amorous platitudes and wire-drawn love-contests of the Galician school, the stiff allegories of the Italianates leave us cold. It was a transition period and the most talented were unable to master the undeveloped poetic language.xv
Poetry thrived in and around the courts of the Trastamara family monarchs. A representative collection of works from the reigns of Henry II (1369-1379), John I (1379-1388), Henry III (1388-1406), and the minority of John II (1406-1454) is preserved in the Cancionero compiled by Juan Alfonso de Baena, which he presented to the last-named king. Two schools of poets can be identified within it. The older poets, like Villasandino, Sánchez de Talavera, Macías, Jerena, Juan Rodríguez del Padrón, and Baena himself, continued the once-flourishing Galician tradition, which had now begun to decline. On the other hand, some poets attempted to mimic Italian models, which were set to replace the old style. Francisco Imperial, a devotee of Dante, and others from Andalusia like Ruy Páez de Ribera, Pero González de Uceda, and Ferrán Manuel de Lando sought to introduce Italian meters and themes. They initially used the Italian hendecasyllable, although it didn’t become widely accepted until the era of Boscán. They also developed the metro de arte mayor, which later gained prominence (see below, p. lxxv ff.). However, the significance of the poets in the Cancionero de Baena is primarily historical. Despite providing insights into customs, political criticism, and occasional flashes of creativity, the romantic clichés and drawn-out love contests of the Galician school, along with the rigid allegories from the Italian-inspired poets, leave us feeling indifferent. It was a transitional period, and the most talented were unable to fully grasp the underdeveloped poetic language.xv
The same may be said, in general, of the whole fifteenth century. Although the language became greatly clarified toward 1500 it was not yet ready for masterly original work in verse. Invaded by a flood of Latinisms, springing from a novel and undigested humanism, encumbered still with archaic words and set phrases left over from the Galicians, it required purification at the hands of the real poets and scholars of the sixteenth century. The poetry of the fifteenth is inferior to the best prose of the same epoch; it is not old enough to be quaint and not modern enough to meet a present-day reader upon equal terms.
The same can be said, in general, about the entire fifteenth century. Even though the language had become much clearer by 1500, it still wasn't ready for outstanding original work in poetry. Overrun by a wave of Latin influences from a new and confusing humanism and still burdened with outdated words and expressions left over from the Galicians, it needed to be cleaned up by the true poets and scholars of the sixteenth century. The poetry of the fifteenth century is inferior to the best prose from that time; it's not old enough to be charming and not modern enough to connect with today's readers on equal ground.
These remarks apply only to artistic poetry. Popular poetry,—that which was exemplified in the Middle Ages by the great epics of the Cid, the Infantes de Lara and other heroes, and in songs whose existence can rather be inferred than proved,—was never better. It produced the lyrico-epic romances (see Notes, p. 253), which, as far as one may judge from their diction and from contemporary testimony, received their final form at about this time, though in many cases of older origin. It produced charming little songs which some of the later court poets admired sufficiently to gloss. But the cultured writers, just admitted to the splendid cultivated garden of Latin literature, despised these simple wayside flowers and did not care to preserve them for posterity.
These comments only pertain to artistic poetry. Popular poetry—like the great epics of the Cid, the Infantes de Lara, and other heroes that were showcased in the Middle Ages, as well as songs whose existence can be more inferred than proven—was never better. It gave rise to the lyrico-epic romances (see Notes, p. 253) which, based on their language and contemporary accounts, reached their final form around this time, even though many originated earlier. It also produced delightful little songs that some later court poets admired enough to comment on. However, the educated writers, newly welcomed into the rich garden of Latin literature, looked down on these simple roadside flowers and didn’t bother to preserve them for future generations.
The artistic poetry of the fifteenth century falls naturally into three classes, corresponding to three currents of influence; and all three frequently appear in the work of one man, not blended, but distinct. One is the conventional love-poem of the Galician school, seldom containing a fresh or personal note. Another is the stilted allegory with xvi erotic or historical content, for whose many sins Dante was chiefly responsible, though Petrarch, he of the Triunfi, and Boccaccio cannot escape some blame. Third is a vein of highly moral reflections upon the vanity of life and certainty of death, sometimes running to political satire. Its roots may be found in the Book of Job, in Seneca and, nearer at hand, in the Proverbios morales of the Jew Sem Tob (ca. 1350), in the Rimado de Palacio of Ayala, and in a few poets of the Cancionero de Baena.
The artistic poetry of the fifteenth century naturally divides into three categories, reflecting three different influences; and all three often show up in the work of a single person, not mixed together, but distinct. One is the traditional love poem from the Galician school, which rarely offers a fresh or personal touch. Another is the awkward allegory with xvi erotic or historical themes, for which Dante bears the most blame, though Petrarch, known for the Triunfi, and Boccaccio also share some responsibility. The third category consists of deeply moral reflections on life's vanity and the certainty of death, sometimes leaning towards political satire. Its roots can be traced back to the Book of Job, to Seneca, and closer to the time, in the Proverbios morales by the Jew Sem Tob (ca. 1350), in the Rimado de Palacio by Ayala, and in several poets from the Cancionero de Baena.
John II was a dilettante who left the government of the kingdom to his favorite, Álvaro de Luna. He gained more fame in the world of letters than many better kings by fostering the study of literature and gathering about him a circle of "court poets" nearly all of noble birth. Only two names among them all imperatively require mention. Iñigo LÓPEZ DE MENDOZA, MARQUIS OF SANTILLANA (1398-1458) was the finest type of grand seigneur, protector of letters, student, warrior, poet and politician. He wrote verse in all three of the manners just named, but he will certainly be longest remembered for his serranillas, the fine flower of the Provençal-Galician tradition, in which the poet describes his meeting with a country lass. Santillana combined the freshest local setting with perfection of form and left nothing more to be desired in that genre. He also wrote the first sonnets in Castilian, but they are interesting only as an experiment, and had no followers. Juan de MENA (1411-1456) was purely a literary man, without other distinction of birth or accomplishment. His work is mainly after the Italian model. The Laberinto de fortuna, by which he is best known, is a dull allegory with much of Dante's apparatus. There are historical passages where xvii the poet's patriotism leads him to a certain rhetorical height, but his good intentions are weighed down by three millstones: slavish imitation, the monotonous arte mayor stanza and the deadly earnestness of his temperament. He enjoyed great renown and authority for many decades.
John II was an amateur who left the governance of the kingdom to his favorite, Álvaro de Luna. He became more famous in the literary world than many kings who ruled better, as he promoted the study of literature and surrounded himself with a group of "court poets," almost all of noble birth. Only two names among them truly stand out. Iñigo LÓPEZ DE MENDOZA, MARQUIS OF SANTILLANA (1398-1458), was the archetype of a grand seigneur: a patron of the arts, scholar, warrior, poet, and politician. He wrote poetry in all three mentioned styles, but he will definitely be remembered most for his serranillas, the finest example of the Provençal-Galician tradition, where the poet describes his encounter with a rural girl. Santillana combined a vibrant local setting with perfect form, leaving nothing more to be desired in that genre. He also wrote the first sonnets in Castilian, but they are only noteworthy as an experiment and did not inspire any followers. Juan de MENA (1411-1456) was purely a literary figure, without any other notable background or achievements. His work is largely modeled after Italian styles. The Laberinto de fortuna, which he is best known for, is a tedious allegory filled with much of Dante's stylistic elements. There are historical passages where the poet's patriotism elevates him to a certain rhetorical level, but his good intentions are weighed down by three burdens: slavish imitation, the monotonous arte mayor stanza, and the overly serious nature of his temperament. He enjoyed great fame and authority for many decades.
Two anonymous poems of about the same time deserve mention. The Danza de la muerte, the Castilian representative of a type which appeared all over Europe, shows death summoning mortals from all stations of life with ghastly glee. The Coplas de Mingo Revulgo, promulgated during the reign of Henry IV (1454-1474), are a political satire in dialogue form, and exhibit for the first time the peculiar peasant dialect that later became a convention of the pastoral eclogues and also of the country scenes in the great drama.
Two anonymous poems from around the same time are worth mentioning. The Danza de la muerte, the Spanish version of a theme found throughout Europe, depicts death calling mortals from all walks of life with macabre delight. The Coplas de Mingo Revulgo, published during Henry IV's reign (1454-1474), is a political satire in dialogue format and showcases the unique peasant dialect that later became a standard in pastoral eclogues and rural scenes in major drama.
The second half of the century continues the same tendencies with a notable development in the fluidity of the language and an increasing interest in popular poetry. Gómez Manrique (d. 1491?) was another warrior of a literary turn whose best verses are of a severely moral nature. His nephew JORGE MANRIQUE (1440-1478) wrote a single poem of the highest merit; his scanty other works are forgotten. The Coplas por la muerte de su padre, beautifully translated by Longfellow, contain some laments for the writer's personal loss, but more general reflections upon the instability of worldly glory. It is not to be thought that this famous poem is in any way original in idea; the theme had already been exploited to satiety, but Manrique gave it a superlative perfection of form and a contemporary application which left no room for improvement.
The second half of the century continues the same trends with a notable development in the fluidity of the language and a growing interest in popular poetry. Gómez Manrique (d. 1491?) was another literary figure who took a serious turn, whose best verses have a strongly moral tone. His nephew JORGE MANRIQUE (1440-1478) wrote one exceptional poem; his few other works are now forgotten. The Coplas por la muerte de su padre, beautifully translated by Longfellow, include some personal laments for the writer's loss, but more broadly reflect on the instability of worldly glory. It's important to note that this famous poem doesn't have an original idea; the theme had been explored extensively before, but Manrique provided a perfect form and a contemporary relevance that left no room for improvement.
There were numerous more or less successful love-poets xviii of the conventional type writing in octosyllabics and the inevitable imitators of Dante with their unreadable allegories in arte mayor. The repository for the short poems of these writers is the Cancionero general of Hernando de Castillo (1511). It was reprinted many times throughout the sixteenth century. Among the writers represented in it one should distinguish, however, Rodrigo de Cota. His dramatic Diálogo entre el amor y un viejo has real charm, and has saved his name from the oblivion to which most of his fellows have justly been consigned. The bishop Ambrosio Montesino (Cancionero, 1508) was a fervent religious poet and the precursor of the mystics of fifty years later.
There were many more or less successful love poets xviii of the traditional kind writing in octosyllabic verses and the unavoidable imitators of Dante with their unreadable allegories in arte mayor. The collection of short poems by these writers can be found in the Cancionero general of Hernando de Castillo (1511). It was reprinted numerous times throughout the sixteenth century. Among the writers included, it's important to highlight Rodrigo de Cota. His dramatic Diálogo entre el amor y un viejo has genuine charm and has kept his name from fading into obscurity like most of his contemporaries. Bishop Ambrosio Montesino (Cancionero, 1508) was a passionate religious poet and a forerunner of the mystics who emerged fifty years later.
The political condition of Spain improved immensely in the reign of Ferdinand and Isabella (1479-1516) and the country entered upon a period of internal homogeneity and tranquility which might be expected to foster artistic production. Such was the case; but literature was not the first of the arts to reach a highly refined state. The first half of the sixteenth century is a period of humanistic study, and the poetical works coming from it were still tentative. JUAN DEL ENCINA (1469-1533?) is important in the history of the drama, for his églogas, representaciones and autos are practically the first Spanish dramas not anonymous. As a lyric poet Encina excels in the light pastoral; he was a musician as well as a poet, and his bucolic villancicos and glosas in stanzas of six-and eight-syllable lines are daintily written and express genuine love of nature. The Portuguese GIL VICENTE (1470-1540?) was a follower of Encina at first, but a much bigger man. Like most of his compatriots of the sixteenth century he wrote in both Portuguese and Castilian, though better in the former tongue. He was close to the xix people in his thinking and writing and some of the songs contained in his plays reproduce the truest popular savor.
The political situation in Spain greatly improved during the reign of Ferdinand and Isabella (1479-1516), leading the country into a time of internal unity and calm that would encourage artistic expression. This was indeed the case, but literature wasn't the first art form to reach a high level of sophistication. The first half of the sixteenth century was a time of humanistic study, and the poetry produced during this period was still experimental. JUAN DEL ENCINA (1469-1533?) is significant in the history of drama because his églogas, representaciones, and autos are basically the first non-anonymous Spanish dramas. As a lyric poet, Encina shines in light pastoral poetry; he was both a musician and a poet, and his bucolic villancicos and glosas, written in six-and-eight-syllable lines, are elegantly crafted and show a true love of nature. The Portuguese GIL VICENTE (1470-1540?) initially followed Encina but became a much more substantial figure. Like many of his contemporaries in the sixteenth century, he wrote in both Portuguese and Castilian, although he was better in the former. He was connected to the xix people in his thoughts and writings, and some of the songs in his plays reflect a strong sense of popular culture.
The intimate connection between Spain and Italy during the period when the armies of the Emperor Charles V (Charles I of Spain: reigned 1516-1555) were overrunning the latter country gave a new stimulus to the imitation of Italian meters and poets which we have seen existed in a premature state since the reign of John II. The man who first achieved real success in the hendecasyllable, combined in sonnets, octaves, terza rima and blank verse, was Juan BOSCÁN ALMOGAVER (1490?-1542), a Catalan of wealth and culture. Boscán was handicapped by writing in a tongue not native to him and by the constant holding of foreign models before his eyes, and he was not a man of genius; yet his verse kept to a loftier ideal than had appeared for a long time and his effort to lift Castilian poetry from the slough of convention into which it had fallen was successful. During the rest of the century the impulse given by Boscán divided Spanish lyrists into two opposing hosts, the Italianates and those who clung to the native meters (stanzas of short, chiefly octosyllabic, lines, for the arte mayor had sunk by its own weight).
The close relationship between Spain and Italy during the time when Emperor Charles V's armies were invading Italy sparked a renewed interest in Italian poetry and meter, which had already been emerging since the reign of John II. The first person to really succeed with the hendecasyllable and in sonnets, octaves, terza rima, and blank verse was Juan BOSCÁN ALMOGAVER (1490?-1542), a wealthy and cultured Catalan. Boscán faced challenges since he was writing in a language that wasn't his native tongue and was always influenced by foreign models, and he wasn't a genius. However, his work aimed for a higher standard than what had been seen in ages, and he successfully helped raise Castilian poetry out of the rut of convention it had fallen into. By the end of the century, the movement sparked by Boscán created two opposing groups among Spanish poets: those who embraced Italian styles and those who stuck to native forms (stanzas of short, mostly octosyllabic lines, as the arte mayor had declined under its own weight).
The first and greatest of Boscán's disciples was his close friend GARCILASO DE LA VEGA (1503-1536) who far surpassed his master. He was a scion of a most noble family, a favorite of the emperor, and his adventurous career, passed mostly in Italy, ended in a soldier's death. His poems, however (églogas, canciones, sonnets, etc.), take us from real life into the sentimental world of the Arcadian pastoral. Shepherds discourse of their unrequited loves and mourn amid surroundings of an idealized Nature.xx
The first and most prominent of Boscán's students was his close friend GARCILASO DE LA VEGA (1503-1536), who greatly surpassed his mentor. He hailed from a very noble family, was a favorite of the emperor, and led an adventurous life, mostly in Italy, which ended with his death as a soldier. His poems, including églogas, canciones, sonnets, and others, transport us from everyday life into the sentimental world of the Arcadian pastoral. Shepherds share their unreturned affections and lament in a beautifully idealized natural setting.xx
The pure diction, the Vergilian flavor, the classic finish of these poems made them favorites in Spain from the first, and their author has always been regarded as a master.
The clear language, the Vergilian essence, and the classic touch of these poems made them popular in Spain from the very beginning, and their author has always been seen as a master.
With Garcilaso begins the golden age of Spanish poetry and of Spanish literature in general, which may be said to close in 1681 with the death of Calderón. It was a period of external greatness, of conquest both in Europe and beyond the Atlantic, but it contained the germs of future decay. The strength of the nation was exhausted in futile warfare, and virile thought was stifled by the Inquisition, supported by the monarchs. Hence the luxuriant literature of the time runs in the channels farthest from underlying social problems; philosophy and political satire are absent, and the romantic drama, novel and lyric flourish. But in all external qualities the poetry written during this period has never been equaled in Spain. Its polish, color and choiceness of language have been the admiration and model of later Castilian poets.
With Garcilaso, the golden age of Spanish poetry and literature begins, lasting until 1681 with Calderón’s death. This era was marked by external greatness, with conquests in Europe and across the Atlantic, but it also held the seeds of future decline. The nation’s strength was drained by pointless wars, and bold ideas were suppressed by the Inquisition, backed by the monarchy. As a result, the rich literature of the time often ignored deeper social issues; there was a lack of philosophy and political satire, while romantic drama, novels, and lyric poetry thrived. Yet, no other period in Spain has matched the external qualities of the poetry produced during this time. Its refinement, vividness, and sophistication of language have been admired and emulated by later Castilian poets.
The superficial nature of this literature is exhibited in the controversy excited by the efforts of Boscán and Garcilaso to substitute Italian forms for the older Spanish ones. The discussion dealt with externals; with meters, not ideas. Both schools delighted in the airy nothings of the conventional love lyric, and it matters little at this distance whether they were cast in lines of eleven or eight syllables.
The shallow nature of this literature is shown in the debate sparked by Boscán and Garcilaso's attempts to replace older Spanish forms with Italian ones. The discussion focused on the surface details; on meters rather than ideas. Both schools reveled in the trivialities of the traditional love lyric, and it hardly matters now whether they were written in lines of eleven or eight syllables.
The contest was warm at the time, however. Sá de Miranda (1495-1558), the chief exponent of the Italian school in Portugal, wrote effectively also in Castilian. Gutierre de Cetina (1518?-1572?) and Fernando de Acuña (1500?-1580?) are two others who supported the new measures. One whose example had more influence is xxi Diego Hurtado de Mendoza (1503-1575), a famous diplomat, humanist and historian. He entertained his idle moments with verse, writing cleverly in the old style but turning also toward the new. His sanction for the latter seems to have proved decisive.
The contest was lively at the time, though. Sá de Miranda (1495-1558), the main representative of the Italian school in Portugal, also wrote effectively in Spanish. Gutierre de Cetina (1518?-1572?) and Fernando de Acuña (1500?-1580?) are two others who backed the new approaches. One person whose example had a significant impact is xxi Diego Hurtado de Mendoza (1503-1575), a well-known diplomat, humanist, and historian. He filled his free time with poetry, writing skillfully in the old style but also leaning towards the new. His approval of the latter seems to have been crucial.
Cristóbal de CASTILLEJO (1490-1556) was the chief defender of the native Spanish forms. He employed them himself in light verse with cleverness, clearness and finish, and also attacked the innovators with all the resources of a caustic wit. In this patriotic task he was for a time aided by an organist of the cathedral at Granada, Gregorio Silvestre (1520-1569), of Portuguese birth. Silvestre, however, who is noted for the delicacy of his poems in whatever style, was later attracted by the popularity of the Italian meters and adopted them.
Cristóbal de CASTILLEJO (1490-1556) was the main advocate for traditional Spanish forms. He used them himself in light verse with skill, clarity, and polish, and he fiercely challenged the innovators with a sharp wit. During this patriotic effort, he was briefly supported by Gregorio Silvestre (1520-1569), an organist at the cathedral in Granada, who was originally from Portugal. However, Silvestre, known for the delicacy of his poems regardless of style, eventually became drawn to the popularity of Italian meters and decided to embrace them.
This literary squabble ended in the most natural way, namely, in the co-existence of both manners in peace and harmony. Italian forms were definitively naturalized in Spain, where they have maintained their place ever since. Subsequent poets wrote in either style or both as they felt moved, and no one reproached them. Such was the habit of Lope de Vega, Góngora, Quevedo and the other great writers of the seventeenth century.
This literary dispute ended in the most natural way, with both styles coexisting in peace and harmony. Italian forms were fully embraced in Spain, where they have remained ever since. Later poets wrote in either style or both whenever they felt inspired, and no one criticized them for it. This was the practice of Lope de Vega, Góngora, Quevedo, and other great writers of the seventeenth century.
A Sevillan Italianate was Fernando de HERRERA (1534?-1597), admirer and annotator of Garcilaso. Although an ecclesiastic, his poetic genius was more virile than that of his soldier master. He wrote Petrarchian sonnets to his platonic lady; but his martial, patriotic spirit appears in his canciones, especially in those on the battle of Lepanto and on the expedition of D. Sebastian of Portugal in Africa. In these stirring odes Herrera touches a sonorous, grandiloquent xxii chord which rouses the reader's enthusiasm and places the writer in the first rank of Spanish lyrists. He is noteworthy also in that he made an attempt to create a poetic language by the rejection of vulgar words and the coinage of new ones. Others, notably Juan de Mena, had attempted it before, and Góngora afterward carried it to much greater lengths; but the idea never succeeded in Castilian to an extent nearly so great as it did in France, for example; and to-day the best poetical diction does not differ greatly from good conversational language.
A Sevillan Italianate was Fernando de HERRERA (1534?-1597), an admirer and commentator of Garcilaso. Even though he was a churchman, his poetic talent was stronger than that of his military mentor. He wrote Petrarchan sonnets to his platonic lady; however, his martial, patriotic spirit shines through in his canciones, especially those about the battle of Lepanto and D. Sebastian of Portugal's expedition in Africa. In these powerful odes, Herrera strikes a resonant, grandiose chord that stirs the reader's enthusiasm and places him among the top Spanish lyricists. He is also notable for attempting to create a poetic language by rejecting common words and inventing new ones. Others, particularly Juan de Mena, tried it before, and Góngora took it much further later on; however, the idea never succeeded in Castilian to the same extent it did in France, for example. Today, the best poetic language does not differ much from good conversational speech.
Beside Herrera stands a totally different spirit, the Salamancan monk Luis DE LEÓN (1527-1591). The deep religious feeling which is one strong trait of Spanish character has its representatives in Castilian literature from Berceo down, but León was the first to give it fine artistic expression. The mystic sensation of oneness with the divine, of aspiration to heavenly joys, breathes in all his writings. He was also a devoted student of the classics, and his poems (for which he cared nothing and which were not published till 1631) show Latin rather than Italian influence. There is nothing in literature more pure, more serene, more direct or more polished than La vida del campo, Noche serena and others of his compositions.
Beside Herrera stands a completely different figure, the Salamancan monk Luis DE LEÓN (1527-1591). The deep religious sentiment, a defining characteristic of Spanish culture, has been represented in Castilian literature since Berceo, but León was the first to express it with great artistic finesse. The mystical feeling of unity with the divine, the yearning for heavenly joys, resonates throughout all his writings. He was also a dedicated scholar of the classics, and his poems (which he didn't value and weren't published until 1631) reflect more of a Latin than an Italian influence. There is nothing in literature that is purer, more serene, more straightforward, or more polished than La vida del campo, Noche serena and other works of his.
The other great mystics cared less for literature, either as a study or an accomplishment. The poems of Saint Theresa (1515-1582) are few and mostly mediocre. San Juan de la Cruz, the Ecstatic Doctor (1542-1591), wrote the most exalted spiritual poems in the language; like all the mystics, he was strongly attracted by the Song of Songs which was paraphrased by Pedro Malón de Chaide (1530-1596?). It is curious to note that the stanza adopted in the great xxiii mystical lyrics is one invented by Garcilaso and used in his amatory fifth Canción. It has the rime-scheme of the Spanish quintilla, but the lines are the Italian eleven-and seven-syllable (cf. pp. 9-12). Religious poems in more popular forms are found in the Romancero espiritual (1612) of José de Valdivielso, and in Lope de Vega's Rimas sacras (1614) and Romancero espiritual (1622).
The other great mystics were less interested in literature, whether as a study or a skill. The poems of Saint Teresa (1515-1582) are few and mostly average. San Juan de la Cruz, the Ecstatic Doctor (1542-1591), wrote some of the most beautiful spiritual poems in the language; like all the mystics, he had a strong attraction to the Song of Songs, which was paraphrased by Pedro Malón de Chaide (1530-1596?). It's interesting to note that the stanza used in the great xxiii mystical lyrics is one created by Garcilaso and used in his romantic fifth Canción. It follows the rhyme scheme of the Spanish quintilla, but the lines are in the Italian eleven-and seven-syllable form (cf. pp. 9-12). Religious poems in more popular forms can be found in the Romancero espiritual (1612) by José de Valdivielso, and in Lope de Vega's Rimas sacras (1614) and Romancero espiritual (1622).
There were numerous secular disciples of Garcilaso at about the same period. The names most deserving mention are those of Francisco de la Torre (d. 1594?), Luis Barahona de Soto (1535?-1595) and Francisco de Figueroa (1536?-1620), all of whom wrote creditably and sometimes with distinction in the Italian forms. Luis de Camoens (1524?-1580), author of the great Portuguese epic Os Lusiadas, employed Castilian in many verses with happy result.
There were many secular followers of Garcilaso around the same time. The most notable names include Francisco de la Torre (d. 1594?), Luis Barahona de Soto (1535?-1595), and Francisco de Figueroa (1536?-1620), all of whom wrote well and sometimes with distinction in Italian styles. Luis de Camoens (1524?-1580), the author of the great Portuguese epic Os Lusiadas, used Castilian in several verses with great success.
These figures lead to the threshold of the seventeenth century which opened with a tremendous literary output in many lines. Cervantes was writing his various novels; the romance of roguery took on new life with Guzmán de Alfarache (1599); the drama, which had been developing rather slowly and spasmodically, burst suddenly into full flower with Lope de Vega and his innumerable followers. The old meter of the romance was adopted as a favorite form by all sorts and conditions of poets and was turned from its primitive epic simplicity to the utmost variety of subjects, descriptive, lyric and satiric.
These figures bring us to the beginning of the seventeenth century, which kicked off with an incredible amount of literary production in various genres. Cervantes was busy writing his novels; the genre of rogue literature was revitalized with Guzmán de Alfarache (1599); and drama, which had been developing rather slowly and inconsistently, suddenly flourished with Lope de Vega and his countless followers. The old meter of the romance became a popular choice among all kinds of poets and evolved from its straightforward epic roots to cover a wide range of topics, including descriptive, lyrical, and satirical themes.
From out this flood of production—for every dramatist was in a measure a lyric poet, and dramatists were legion—we can select for consideration only the men most prominent as lyrists. First in the impulse which he gave to literature for more than a century following stands Luis de ARGOTE Y xxiv GÓNGORA (1561-1627), a Cordovan who chose to be known by his mother's name. His life was mainly that of a disappointed place-hunter. His abrupt change of literary manner has made some say that there were in him two poets, Góngora the Good and Góngora the Bad. He began by writing odes in the manner of Herrera and romances and villancicos which are among the clearest and best. They did not bring their author fame, however, and he seems deliberately to have adopted the involved metaphoric style to which Marini gave his name in Italy. Góngora is merely the Spanish representative of the movement, which also produced Euphuism in England and préciosité in France. But he surpassed all previous writers in the extreme to which he carried the method, and his Soledades and Polifemo are simply unintelligible for the inversions and strained metaphors with which they are overloaded.
In the flood of creative output—since every playwright was somewhat of a lyric poet, and there were many playwrights—we can only highlight the most notable lyricists. Leading the way in influencing literature for over a century is Luis de ARGOTE Y GÓNGORA (1561-1627), a man from Córdoba who preferred to go by his mother’s name. His life was mostly one of unfulfilled ambitions. His sudden shift in literary style has led some to argue that he was two poets in one, Góngora the Good and Góngora the Bad. He started off writing odes like Herrera, as well as romances and villancicos, which are among the clearest and best of their kind. However, these works did not earn him fame, and it seems he intentionally switched to a complex metaphorical style that Marini popularized in Italy. Góngora is simply the Spanish figure of this movement, which also gave rise to Euphuism in England and préciosité in France. Yet, he took this method further than anyone before him, and his works Soledades and Polifemo are practically indecipherable due to the convoluted inversions and strained metaphors that fill them.
His influence was enormous. Gongorism, or culteranismo, as it was called at the time, swept the minor poets with it, and even those who fought the movement most vigorously, like Lope and Quevedo, were not wholly free from the contagion. The second generation of dramatists was strongly affected. Yet there are few lyric poets worth mentioning among Góngora's disciples for the reason that such a pernicious system meant certain ruin to those who lacked the master's talent. The most important names are the Count of Villamediana (1580-1622), a satirist whose sharp tongue caused his assassination, and Paravicino y Arteaga (1580-1633), a court preacher.
His influence was massive. Gongorism, or culteranismo, as it was known then, caught up many minor poets, and even those who opposed the movement most fiercely, like Lope and Quevedo, couldn't completely avoid its impact. The second generation of playwrights was heavily influenced as well. However, there are only a few lyric poets worth mentioning among Góngora's followers because such a damaging style inevitably led to failure for those who didn’t have the master's talent. The most notable figures are the Count of Villamediana (1580-1622), a satirist whose sharp wit led to his assassination, and Paravicino y Arteaga (1580-1633), a court preacher.
Obviously, such an innovation could not pass without opposition from clear-sighted men. LOPE DE VEGA (1562-1635) attacked it whenever opportunity offered, and his xxv verse seldom shows signs of corruption. It is impossible to consider the master-dramatist at length here. He wrote over 300 sonnets, many excellent eclogues, epistles, and, in more popular styles, glosses, letrillas, villancicos, romances, etc. Lope more than any other poet of his time kept his ear close to the people, and his light poems are full of the delicious breath of the country.
Clearly, this kind of innovation faced opposition from insightful individuals. Lope de Vega (1562-1635) criticized it whenever he had the chance, and his xxv verse rarely shows signs of decline. It's not possible to fully explore the master-dramatist here. He wrote over 300 sonnets, many outstanding eclogues, letters, and, in more popular forms, glosses, letrillas, villancicos, romances, and more. Lope, more than any other poet of his era, tuned into the people's voice, and his light poems are filled with the vibrant spirit of the countryside.
The other principal opponent of Gongorism was Francisco GÓMEZ DE QUEVEDO Y VILLEGAS (1580-1645), whose wit and independence made him formidable. In 1631 he published the poems of Luis de León and Francisco de la Torre as a protest against the baleful mannerism in vogue. But he himself adopted a hardly less disagreeable style, called conceptism, which is supposed to have been invented by Alonso de Ledesma (1552-1623). It consists in a strained search for unusual thoughts which entails forced paradoxes, antitheses and epigrams. This system, combined with local allusions, double meanings and current slang, in which Quevedo delighted, makes his poems often extremely difficult of comprehension. His romances de jaques, written in thieves' jargon, are famous in Spain. Quevedo wrote too much and carelessly and tried to cover too many fields, but at his best his caustic wit and fearless vigor place him high.
The other main opponent of Gongorism was Francisco GÓMEZ DE QUEVEDO Y VILLEGAS (1580-1645), whose wit and independence made him a force to be reckoned with. In 1631, he published the poems of Luis de León and Francisco de la Torre as a protest against the harmful mannerism that was popular at the time. However, he himself adopted a style that was hardly less unpleasant, called conceptism, which is thought to have been created by Alonso de Ledesma (1552-1623). It involves a strained search for unusual ideas that leads to forced paradoxes, antitheses, and epigrams. This approach, combined with local references, double meanings, and current slang—which Quevedo loved—makes his poems often extremely difficult to understand. His romances de jaques, written in thieves' slang, are well-known in Spain. Quevedo wrote excessively and carelessly and attempted to tackle too many subjects, but at his best, his sharp wit and fearless energy elevate him significantly.
There were not lacking poets who kept themselves free from taint of culteranismo, though they did not join in the fight against it. The brothers Argensola (LUPERCIO LEONARDO DE ARGENSOLA, 1559-1613, BARTOLOMÉ LEONARDO DE ARGENSOLA, 1562-1631), of Aragonese birth, turned to Horace and other classics as well as to Italy for their inspiration. Their pure and dignified sonnets, odes and translations rank high. Juan MARTÍNEZ DE JÁUREGUI xxvi (1583-1641) wrote a few original poems, but is known mainly for his excellent translation of Tasso's Aminta. He too succumbed to Gongorism at times. The few poems of Francisco de RIOJA (1586?-1659) are famous for the purity of their style and their tender melancholy tone. A little apart is Esteban Manuel de VILLEGAS (1589-1669), an admirer of the Argensolas, "en versos cortos divino, insufrible en los mayores," who is known for his attempts in Latin meters and his successful imitations of Anacreon and Catullus.
There were poets who managed to stay clear of the influence of culteranismo, even if they didn’t actively oppose it. The Argensola brothers (LUPERCIO LEONARDO DE ARGENSOLA, 1559-1613, BARTOLOMÉ LEONARDO DE ARGENSOLA, 1562-1631), originally from Aragon, drew inspiration from Horace and other classics, as well as from Italy. Their clean and dignified sonnets, odes, and translations are highly regarded. Juan MARTÍNEZ DE JÁUREGUI xxvi (1583-1641) wrote a few original poems but is mainly known for his excellent translation of Tasso's Aminta. He too occasionally fell into Gongorism. The few poems by Francisco de RIOJA (1586?-1659) are famous for their pure style and tenderly melancholic tone. A bit separate from the others is Esteban Manuel de VILLEGAS (1589-1669), a fan of the Argensolas, "in short verses divine, unbearable in the longer ones," who is known for his experiments with Latin meters and successful imitations of Anacreon and Catullus.
The lyrics of CALDERÓN (1600-1681) are to be found mostly in his comedias and autos. There are passages which display great gifts in the realm of pure poetry, but too often they are marred by the impertinent metaphors characteristic of culteranismo.
The lyrics of CALDERÓN (1600-1681) are mainly found in his comedias and autos. There are parts that show remarkable talent in the realm of pure poetry, but they are often spoiled by the irrelevant metaphors typical of culteranismo.
His name closes the most brilliant era of Spanish letters. The decline of literature followed close upon that of the political power of Spain. The splendid empire of Charles V had sunk, from causes inherent in the policies of that over-ambitious monarch, through the somber bigotry of Philip II, the ineptitude of Philip III, the frivolity of Philip IV, to the imbecility of Charles II; and the death of the last of the Hapsburg rulers in 1700 left Spain in a deplorably enfeebled condition physically and intellectually. The War of the Succession (1701-1714) exhausted her internal strength still more, and the final acknowledgment of Philip V (reigned 1701-1746) brought hardly any blessing but that of peace. Under these circumstances poetry could not thrive; and in truth the eighteenth century in Spain is an age devoted more to the discussion of the principles of literature than to the production of it. At first the decadent remnants of xxvii the siglo de oro still survived, but later the French taste, following the principles formulated by Boileau, prevailed almost entirely. The history of Spanish poetry in the eighteenth century is a history of the struggle between these two forces and ends in the triumph of the latter.
His name marks the end of the most remarkable period in Spanish literature. The downfall of literature closely followed the decline of Spain's political power. The magnificent empire of Charles V had faded due to the inherent flaws in the ambitions of that monarch, through the grim intolerance of Philip II, the incompetence of Philip III, the frivolity of Philip IV, and finally to the foolishness of Charles II. The death of the last Habsburg ruler in 1700 left Spain in a sadly weakened state, both physically and intellectually. The War of the Succession (1701-1714) drained her internal resources even further, and the eventual recognition of Philip V (reigned 1701-1746) brought little more than peace. Given these conditions, poetry struggled to flourish; in fact, the eighteenth century in Spain turned out to be an era focused more on discussing literary principles than producing literature itself. At first, the decayed remnants of xxvii the siglo de oro still lingered, but eventually, the French taste, guided by the principles laid out by Boileau, dominated almost completely. The story of Spanish poetry in the eighteenth century is one of the conflict between these two forces, ending with the triumph of the latter.
The effects of Gongorism lasted long in Spain, which, with its innate propensity to bombast, was more fertile soil for it than other nations. Innumerable poetasters of the early eighteenth century enjoyed fame in their day and some possessed talent; but the obscure and trivial style of the age from which they could not free themselves deprived them of any chance of enduring fame. One may mention, as the least unworthy, Gabriel Álvarez de Toledo (1662-1714) and Eugenio Gerardo Lobo (1679-1750).
The impact of Gongorism lingered in Spain for a long time, which, with its natural tendency towards exaggeration, was a more welcoming environment for it than many other countries. Countless mediocre poets of the early eighteenth century were celebrated in their time, and a few had genuine talent; however, the obscure and insignificant style of the era they couldn't escape kept them from achieving lasting recognition. Among those worth mentioning are Gabriel Álvarez de Toledo (1662-1714) and Eugenio Gerardo Lobo (1679-1750).
Some one has said that the poetry of Spain, with the exception of the romances and the drama of the siglo de oro, has always drawn its inspiration from some other country. Add to the exceptions the medieval epic and the statement would be close to the truth. First Provence through the medium of Galicia; then Italy and with it ancient Rome; and lastly France and England, on more than one occasion, have molded Spanish poetry. The power of the French classical literature, soon dominant in Europe, could not long be stayed by the Pyrenees; and Pope, Thomson and Young were also much admired. Philip V, a Frenchman, did not endeavor to crush the native spirit in his new home, but his influence could not but be felt. He established a Spanish Academy on the model of the French in 1714.
Someone has said that the poetry of Spain, except for the romances and the drama of the siglo de oro, has always drawn inspiration from other countries. If we add the medieval epic to the exceptions, that statement becomes much more accurate. First, it was Provence via Galicia; then Italy, along with ancient Rome; and finally, France and England have shaped Spanish poetry on multiple occasions. The influence of French classical literature, which soon dominated Europe, couldn't be contained by the Pyrenees for long, and writers like Pope, Thomson, and Young were highly regarded. Philip V, being French, didn’t try to suppress the native spirit in his new country, but his influence was definitely felt. He established a Spanish Academy modeled after the French one in 1714.
It was some time before the reaction, based on common sense and confined to the intellectuals, could take deep root, and, as was natural, it went too far and condemned much of xxviii the siglo de oro entire. The Diario de los literatos, a journal of criticism founded in 1737, and the Poética of Ignacio de Luzán, published in the same year, struck the first powerful blows. Luzán (1702-1754) followed in general the precepts of Boileau, though he was able to praise some of the good points in the Spanish tradition. His own poems are frigid. The Sátira contra los malos escritores de su tiempo (1742) of Jorge Pitillas (pseudonym of José Gerardo de Hervás, d. 1742) was an imitation of Boileau which had great effect. Blas Antonio Nasarre (1689-1751), Agustín Montiano (1697-1765) and Luis José Velázquez (1722-1772) were critics who, unable to compose meritorious plays or verse themselves, cut to pieces the great figures of the preceding age.
It took a while for the reaction, rooted in common sense and limited to intellectuals, to take hold, and, as could be expected, it went too far and criticized much of xxviii the siglo de oro entirely. The Diario de los literatos, a criticism journal established in 1737, and Ignacio de Luzán’s Poética, published the same year, delivered the first significant blows. Luzán (1702-1754) generally followed Boileau's principles, though he managed to acknowledge some strengths in the Spanish tradition. His own poetry is lackluster. Jorge Pitillas’ Sátira contra los malos escritores de su tiempo (1742), a pseudonym for José Gerardo de Hervás (d. 1742), was an imitation of Boileau that had a strong impact. Blas Antonio Nasarre (1689-1751), Agustín Montiano (1697-1765), and Luis José Velázquez (1722-1772) were critics who, unable to write noteworthy plays or poetry themselves, viciously tore apart the great figures of the previous era.
Needless to say, the Gallicizers were vigorously opposed, but so poor were the original productions of the defenders of the national manner that their side was necessarily the losing one. Vicente García de la Huerta (1734-1787) was its most vehement partisan, but he is remembered only for a tragedy, Raquel.
Needless to say, the Gallicizers were strongly against it, but the original works by the defenders of the national style were so lacking that they inevitably lost the argument. Vicente García de la Huerta (1734-1787) was its most passionate supporter, but he is mainly remembered for a tragedy, Raquel.
Thus it is seen that during a century of social and industrial depression Spain did not produce a poet worthy of the name. The condition of the nation was sensibly bettered under Charles III (reigned 1759-1788) who did what was possible to reorganize the state and curb the stifling domination of the Roman Church and its agents the Jesuits and the Inquisition. The Benedictine Feijóo (1675-1764) labored faithfully to inoculate Spain, far behind the rest of Europe, with an inkling of recent scientific discoveries. And the budding prosperity, however deceitful it proved, was reflected in a more promising literary generation.xxix
Thus, it’s clear that over a century of social and industrial decline, Spain did not produce a poet worthy of the title. The nation's situation improved significantly under Charles III (reigned 1759-1788), who did what he could to reorganize the state and limit the oppressive control of the Roman Church and its agents, the Jesuits and the Inquisition. The Benedictine Feijóo (1675-1764) worked diligently to bring a bit of recent scientific knowledge to Spain, which was lagging far behind the rest of Europe. This emerging prosperity, however misleading it turned out to be, was reflected in a more promising literary generation.xxix
Nicolás FERNÁNDEZ DE MORATÍN (1737-1780) followed the French rules in theory and wrote a few mediocre plays in accordance with them; but he showed that at heart he was a good poet and a good Spaniard by his ode Á Pedro Romero, torero insigne, some romances and his famous quintillas, the Fiesta de toros en Madrid. Other followers of the French, in a genre not, strictly speaking, lyric at all, were the two fabulists, Samaniego and Iriarte. F. María de SAMANIEGO (1745-1801) gave to the traditional stock of apologues, as developed by Phaedrus, Lokmân and La Fontaine, a permanent and popular Castilian form. Tomás de IRIARTE (1750-1791), a more irritable personage who spent much time in literary polemics, wrote original fables (Fábulas literarias, 1781) directed not against the foibles of mankind in general, but against the world of writers and scholars.
Nicolás FERNÁNDEZ DE MORATÍN (1737-1780) followed French rules in theory and wrote a few average plays based on them; however, he proved he was a good poet and a proud Spaniard with his ode Á Pedro Romero, torero insigne, some romances, and his famous quintillas, the Fiesta de toros en Madrid. Other followers of the French, in a genre that isn't strictly lyrical, were the two fabulists, Samaniego and Iriarte. F. María de SAMANIEGO (1745-1801) gave the traditional stock of fables, as developed by Phaedrus, Lokmân, and La Fontaine, a lasting and popular Castilian form. Tomás de IRIARTE (1750-1791), a more temperamental figure who often engaged in literary debates, wrote original fables (Fábulas literarias, 1781) that targeted not the general flaws of humanity but the world of writers and scholars.
The best work which was done under the classical French influence, however, is to be found in the writers of the so-called Salamancan school, which was properly not a school at all. The poets who are thus classed together, Cadalso, Diego González, Jovellanos, Forner, Meléndez Valdés, Cienfuegos, Iglesias, were personal friends thrown together in the university or town of Salamanca, but they were not subjected to a uniform literary training and possessed no similarity of style or aim as did the men of the later Sevillan school.
The best work influenced by classical French styles can be found among the writers of the so-called Salamancan school, which wasn't really a school at all. The poets grouped together—Cadalso, Diego González, Jovellanos, Forner, Meléndez Valdés, Cienfuegos, and Iglesias—were friends who happened to gather in the university or town of Salamanca. However, they didn't go through the same literary training and lacked the same style or goals that characterized the later Sevillan school.
José de CADALSO (1741-1782), a dashing soldier of great personal charm killed at the siege of Gibraltar, is sometimes credited with founding the school of Salamanca. He was a friend of most of the important writers of his time and composed interesting prose satires; his verse (Noches lúgubres, etc.) is not remarkable. FRAY DIEGO GONZÁLEZ xxx (1733-1794) is one of the masters of idiomatic Castilian in the century. He admired Luis de León and imitated him in paraphrases of the Psalms. The volume of his verse is small but unsurpassed in surety of taste and evenness of finish. The Murciélago alevoso has passed into many editions and become a favorite in Spain. The pure and commanding figure of JOVELLANOS (1744-1811) dominated the whole group which listened to his advice with respect. It was not always sure, for he led Diego González and Meléndez Valdés astray by persuading them to attempt philosophical poetry instead of the lighter sort for which they were fitted. He was in fact a greater man than poet, but his satires and Epístola al duque de Veragua are strong and dignified.
José de Cadalso (1741-1782), a charismatic soldier known for his charm, was killed during the siege of Gibraltar and is sometimes credited with founding the school of Salamanca. He was friends with many of the key writers of his time and wrote engaging prose satires, though his poetry (like Noches lúgubres, etc.) isn't particularly noteworthy. Fray Diego González xxx (1733-1794) is one of the masters of idiomatic Castilian of the century. He admired Luis de León and emulated him by paraphrasing the Psalms. His volume of poetry is small but unmatched in taste and consistency. The Murciélago alevoso has gone through many editions and has become popular in Spain. The pure and commanding presence of Jovellanos (1744-1811) overshadowed the entire group, which listened to his advice with respect. However, it wasn't always reliable, as he misled Diego González and Meléndez Valdés into trying philosophical poetry instead of the lighter style for which they were more suited. In truth, he was a greater man than poet, but his satires and Epístola al duque de Veragua are powerful and dignified.
Juan MELÉNDEZ VALDÉS (1754-1817) was on the contrary a greater poet than man. Brilliant from the first, he was petted by Cadalso and Jovellanos who strove to develop his talent. In 1780 he won a prize offered by the Academy for an eclogue. In 1784 his comedy Las bodas de Camacho, on a subject suggested by Jovellanos (from an episode in Don Quijote, II, 19-21), won a prize offered by the city of Madrid, but failed on the stage. His first volume of poems was published in 1785; later editions appeared in 1797 and 1820. He attached himself to the French party at the time of the invasion in 1808, incurred great popular odium and died in France. He is the most fluent, imaginative poet of the eighteenth century and is especially successful in the pastoral and anacreontic styles. Fresh descriptions of nature, enchanting pictures of love, form an oasis in an age of studied reasonableness. His language has been criticized for its Gallicisms. José IGLESIAS DE LA CASA (1748-1791), a native of Salamanca and a priest, wrote much light satirical xxxi verse, epigrams, parodies and letrillas in racy Castilian; he was less successful in the graver forms. Nicasio ÁLVAREZ DE CIENFUEGOS (1764-1809) passes as a disciple of Meléndez; he was a passionate, uneven writer whose undisciplined thought and habit of coining words lead to obscurity. Politically he opposed the French with unyielding vigor, barely escaped execution at their hands and died in exile. The verse of Cienfuegos prepared the way for Quintana. Differing from him in clarity and polish are Fr. Sánchez Barbero (1764-1819) and Leandro F. de Moratín, the dramatist (1760-1828).
Juan MELÉNDEZ VALDÉS (1754-1817) was, on the contrary, a greater poet than a person. Brilliant from the start, he was nurtured by Cadalso and Jovellanos, who tried to cultivate his talent. In 1780, he won a prize from the Academy for an eclogue. In 1784, his comedy Las bodas de Camacho, based on a story suggested by Jovellanos (from an episode in Don Quijote, II, 19-21), won a prize from the city of Madrid but failed on stage. His first volume of poems was published in 1785, with later editions released in 1797 and 1820. He aligned himself with the French during the invasion in 1808, which earned him significant public disdain, and he died in France. He is considered the most fluent and imaginative poet of the eighteenth century, particularly excelling in the pastoral and anacreontic styles. His fresh depictions of nature and enchanting portrayals of love create a refreshing contrast in an era focused on reason. His language has been critiqued for its Gallicisms. José IGLESIAS DE LA CASA (1748-1791), a native of Salamanca and a priest, wrote many light satirical xxxi verses, epigrams, parodies, and letrillas in lively Castilian; he was less successful in the more serious forms. Nicasio ÁLVAREZ DE CIENFUEGOS (1764-1809) is regarded as a disciple of Meléndez; he was a passionate but uneven writer whose unrestrained thoughts and tendency to invent words led to obscurity. Politically, he opposed the French with unwavering determination, barely escaped execution at their hands, and died in exile. The verse of Cienfuegos paved the way for Quintana. In contrast, Fr. Sánchez Barbero (1764-1819) and Leandro F. de Moratín, the dramatist (1760-1828), are known for their clarity and polish.
One curious result of rationalistic doctrines was the "prosaism" into which it led many minor versifiers. These poetasters, afraid of overstepping the limits of good sense, tabooed all imagination and described in deliberately prosy lines the most commonplace events. The movement reached its height at the beginning of the reign of Charles IV (1788-1808) and produced such efforts as a poem to the gout, a nature-poem depicting barn-yard sounds, and even Iriarte's La música (1780), in which one may read in carefully constructed silvas the definition of diatonic and chromatic scales.
One interesting outcome of rationalist beliefs was the "prosaism" that many minor poets fell into. These poets, fearful of going beyond what made sense, avoided all imagination and wrote in overly plain lines about the most ordinary events. This trend peaked at the start of Charles IV's reign (1788-1808) and resulted in works like a poem about gout, a nature poem describing barnyard sounds, and even Iriarte's La música (1780), where you can find a carefully crafted silvas explaining diatonic and chromatic scales.
II
SPANISH LYRIC POETRY OF THE NINETEENTH
CENTURY
Early in the nineteenth century the armies of Napoleon invaded Spain. There ensued a fierce struggle for the mastery of the Peninsula, in which the latent strength and energy of the Spaniards became once more evident. The xxxii French devastated parts of the country, but they brought with them many new ideas which, together with the sharpness of the conflict, served to awaken the Spanish people from their torpor and to give them a new realization of national consciousness. During this period of stress and strife two poets, Quintana and Gallego, urged on and encouraged their fellow countrymen with patriotic songs.
Early in the nineteenth century, Napoleon's armies invaded Spain. This sparked a fierce battle for control of the Peninsula, highlighting the latent strength and energy of the Spanish people. The xxxii French devastated parts of the country, but they also introduced many new ideas, which, along with the intensity of the conflict, awakened the Spanish populace from their lethargy and instilled a renewed sense of national identity. During this time of hardship and struggle, two poets, Quintana and Gallego, inspired and motivated their fellow citizens with patriotic songs.
Manuel José QUINTANA (1772-1857) had preëminently the "gift of martial music," and great was the influence of his odes Al armamento de las provincias contra los franceses and Á España después de la revolución de marzo. He also strengthened the patriotism of his people by his prose Vidas de españoles célebres (begun in 1806): the Cid, the Great Captain (Gonzalo de Córdoba), Pizarro and others of their kind. In part a follower of the French philosophers of the eighteenth century, Quintana sang also of humanity and progress, as in his ode on the invention of printing. In politics Quintana was a liberal; in religious beliefs, a materialist. Campoamor has said of Quintana that he sang not of faith or pleasures, but of duties. His enemies have accused him of stirring the colonies to revolt by his bitter sarcasm directed at past and contemporaneous Spanish rulers, but this is doubtless an exaggeration. It may be said that except in his best patriotic poems his verses lack lyric merit and his ideas are wanting in insight and depth; but his sincerity of purpose was in the main beyond question and he occasionally gave expression to striking boldness of thought and exaltation of feeling. In technique Quintana was a follower of the Salamancan school.
Manuel José QUINTANA (1772-1857) had an exceptional talent for "martial music," and his odes Al armamento de las provincias contra los franceses and Á España después de la revolución de marzo had a significant impact. He also boosted the patriotism of his people through his prose Vidas de españoles célebres (which he started in 1806), highlighting figures like the Cid, the Great Captain (Gonzalo de Córdoba), Pizarro, and others. Partly influenced by the French philosophers of the eighteenth century, Quintana also wrote about humanity and progress, as seen in his ode about the invention of printing. Politically, he held liberal views, while in terms of religion, he identified as a materialist. Campoamor remarked that Quintana sang not about faith or pleasures, but about duties. His critics accused him of inciting a rebellion in the colonies with his sharp sarcasm directed at past and contemporary Spanish leaders, although this is likely an exaggeration. It can be said that, aside from his best patriotic poems, his verses often lack lyrical quality, and his ideas may lack depth and insight; however, his sincerity was generally unquestionable, and he sometimes expressed remarkable boldness in thought and passion in feeling. Technically, Quintana followed the Salamancan school.
The cleric Juan Nicasio GALLEGO (1777-1853) rivaled Quintana as a writer of patriotic verses. A liberal in politics xxxiii like Quintana, Gallego also took the side of his people against the French invaders and against the servile Spanish rulers. He is best known by the ode El dos de mayo, in which he exults over the rising of the Spanish against the French on the second of May, 1808; the ode Á la defensa de Buenos Aires against the English; and the elegy Á la muerte de la duquesa de Frías in which he shows that he is capable of deep feeling. Gallego was a close friend of Quintana, whose salon in Madrid he frequented. Gallego wrote little, but his works are more correct in language and style than those of Quintana. It is interesting that although the writings of these two poets evince a profound dislike and distrust of the French, yet both were in their art largely dominated by the influence of French neo-classicism. This is but another illustration of the relative conservatism of belles-lettres.
The cleric Juan Nicasio GALLEGO (1777-1853) competed with Quintana as a writer of patriotic poems. A liberal in politics xxxiii like Quintana, Gallego also supported his people against the French invaders and the oppressive Spanish rulers. He is best known for the ode El dos de mayo, where he celebrates the uprising of the Spanish against the French on May 2, 1808; the ode Á la defensa de Buenos Aires against the English; and the elegy Á la muerte de la duquesa de Frías, which shows his capacity for deep emotion. Gallego was a close friend of Quintana and often visited his salon in Madrid. Gallego wrote little, but his works are more polished in language and style than those of Quintana. Interestingly, although the writings of these two poets show a strong dislike and distrust of the French, both were significantly influenced by French neo-classicism in their art. This highlights the relative conservatism of belles-lettres.
In the year 1793 there had been formed in Seville by a group of young writers an Academia de Letras Humanas to foster the cultivation of letters. The members of this academy were admirers of Herrera, the Spanish Petrarchist and patriotic poet of the sixteenth century, and they strove for a continuation of the tradition of the earlier Sevillan group. The more important writers of the later Sevillan school were Arjona, Blanco, Lista and Reinoso. Manuel María de ARJONA (1771-1820), a priest well read in the Greek and Latin classics, was an imitator of Horace. José María BLANCO (1775-1841), known in the history of English literature as Blanco White, spent much time in England and wrote in English as well as in Castilian. Ordained a Catholic priest he later became an Unitarian. The best-known and most influential writer of the group was Alberto xxxiv LISTA (1775-1848), an educator and later canon of Seville. Lista was a skilful artist and like Arjona an admirer and imitator of Horace; but his ideas lacked depth. His best-known poem is probably a religious one, Á la muerte de Jesús, which abounds in true poetic feeling. Lista exerted great influence as a teacher and his Lecciones de literatura española did much to stimulate the study of Spanish letters. Félix José REINOSO (1772-1814), also a priest, imitated Milton in octava rima. As a whole the influence of the Sevillan school was healthful. By insisting upon purity of diction and regularity in versification, the members of the school helped somewhat to restrain the license and improve the bad taste prevailing in the Spanish literature of the time. The Catalonian Manuel de CABANYES (1808-1833) remained unaffected by the warring literary schools and followed with passionate enthusiasm the precepts of the ancients and particularly of Horace.
In 1793, a group of young writers in Seville formed the Academia de Letras Humanas to promote the art of writing. These members admired Herrera, the Spanish Petrarchist and patriotic poet from the sixteenth century, and aimed to continue the tradition of the earlier Sevillian group. The key writers of the later Sevillian school included Arjona, Blanco, Lista, and Reinoso. Manuel María de ARJONA (1771-1820), a priest well-versed in Greek and Latin classics, was an imitator of Horace. José María BLANCO (1775-1841), known in the history of English literature as Blanco White, spent a considerable amount of time in England and wrote in both English and Spanish. After being ordained a Catholic priest, he later became a Unitarian. The most prominent and influential writer in the group was Alberto xxxiv LISTA (1775-1848), an educator who eventually became a canon of Seville. Lista was a skilled artist and, like Arjona, admired and imitated Horace, but his ideas lacked depth. His best-known poem is probably a religious one, Á la muerte de Jesús, which is filled with genuine poetic feeling. Lista had a significant impact as a teacher, and his Lecciones de literatura española greatly encouraged the study of Spanish literature. Félix José REINOSO (1772-1814), also a priest, imitated Milton in octava rima. Overall, the influence of the Sevillian school was positive. By emphasizing purity of language and regularity in verse, its members helped to limit excess and improve the poor taste that was common in Spanish literature at the time. The Catalonian Manuel de CABANYES (1808-1833) remained unaffected by the conflicting literary schools and passionately followed the teachings of the ancients, especially Horace.
In the third decade of the nineteenth century romanticism, with its revolt against the restrictions of classicism, with its free play of imagination and emotion, and with lyricism as its predominant note, flowed freely into Spain from England and France. Spain had remained preëminently the home of romanticism when France and England had turned to classicism, and only in the second half of the eighteenth century had Spanish writers given to classicism a reception that was at the best lukewarm. Now romanticism was welcomed back with open arms, and Spanish writers turned eagerly for inspiration not only to Chateaubriand, Victor Hugo and Byron, but also to Lope de Vega and Calderón. Spain has always worshiped the past, for Spain was once great, and the appeal of romanticism was xxxv therefore the greater as it drew its material largely from national sources.
In the 1830s, romanticism, which pushed back against the limits of classicism and embraced creativity and emotion, flowed into Spain from England and France. Spain had remained a stronghold of romanticism while France and England shifted back to classicism, with Spanish writers only briefly accepting classicism in the late 1700s. Now, romanticism was welcomed back with enthusiasm, and Spanish writers eagerly sought inspiration from Chateaubriand, Victor Hugo, Byron, as well as Lope de Vega and Calderón. Spain has always celebrated its history because it was once powerful, and this made the allure of romanticism even stronger, as it drew much of its material from national sources. xxxv
In 1830 a club known as the Parnasillo was formed in Madrid to spread the new literary theories, much as the Cénacle had done in Paris. The members of the Parnasillo met in a wretched little café to avoid public attention. Here were to be found Bretón de los Herreros, Estébanez Calderón, Mesonero Romanos, Gil y Zárate, Ventura de la Vega, Espronceda and Larra. The influence of Spanish epic and dramatic poetry had been important in stimulating the growth of romanticism in England, Germany and France. In England, Robert Southey translated into English the poem and the chronicle of the Cid and Sir Walter Scott published his Vision of Don Roderick; in Germany, Herder's translation of some of the Cid romances and the Schlegel brothers' metrical version of Calderón's dramas had called attention to the merit of the earlier Spanish literature; and in France, Abel Hugo translated into French the Romancero and his brother Victor made Spanish subjects popular with Hernani and Ruy Blas and the Légendes des siècles. But Spain, under the despotism of Ferdinand VII, the "Tyrant of Literature," remained apparently indifferent or even hostile to its own wonderful creations, and clung outwardly to French neo-classicism.2 Böhl von Faber,3 the German consul at Cadiz, who was influenced by the Schlegel brothers, had early called attention to the merit of the Spanish literature of the Golden Age and had even had some of Calderón's plays performed at xxxvi Cadiz. And in 1832 Durán published his epoch-making Romancero. In 1833 Ferdinand VII died and the romantic movement was hastened by the home-coming of a number of men who had fled the despotism of the monarch and had spent some time in England and France, where they had come into contact with the romanticists of those countries. Prominent amongst these were Martínez de la Rosa, Antonio Alcalá Galiano, the Duke of Rivas and Espronceda.
In 1830, a club called the Parnasillo was established in Madrid to promote new literary theories, similar to what the Cénacle had done in Paris. The members of the Parnasillo would gather in a shabby little café to avoid drawing public attention. Among them were Bretón de los Herreros, Estébanez Calderón, Mesonero Romanos, Gil y Zárate, Ventura de la Vega, Espronceda, and Larra. The influence of Spanish epic and dramatic poetry played a significant role in sparking the growth of romanticism in England, Germany, and France. In England, Robert Southey translated the poem and the chronicle of the Cid, while Sir Walter Scott published his Vision of Don Roderick; in Germany, Herder's translation of some of the Cid romances and the Schlegel brothers' metrical version of Calderón's plays highlighted the value of earlier Spanish literature; and in France, Abel Hugo translated the Romancero into French, while his brother Victor popularized Spanish themes with Hernani, Ruy Blas, and Légendes des siècles. However, Spain, under the oppressive rule of Ferdinand VII, the "Tyrant of Literature," seemed indifferent or even hostile to its own incredible creations and clung to French neo-classicism. Böhl von Faber, the German consul in Cadiz, influenced by the Schlegel brothers, had early on called attention to the value of Spanish literature from the Golden Age and had even staged some of Calderón's plays in Cadiz. In 1832, Durán published his groundbreaking Romancero. In 1833, Ferdinand VII died, and the romantic movement picked up speed due to the return of several individuals who had fled the king's oppression and had spent time in England and France, where they interacted with the romanticists there. Among these were Martínez de la Rosa, Antonio Alcalá Galiano, the Duke of Rivas, and Espronceda.
In this period of transition one of the first prominent men of letters to show the effects of romanticism was Francisco MARTÍNEZ DE LA ROSA (1787-1862). Among his earlier writings are a Poética and several odes in honor of the heroes of the War of Independence against the French. After his exile in Paris he returned home imbued with romanticism, and his two plays, Conjuración de Venecia (1834) and Abén Humeya (1836: it had already been given in French at Paris in 1830), mark the first public triumph of romanticism in Spain. But Martínez de la Rosa lacked force and originality and his works merely paved the way for the greater triumph of the Duke of Rivas. Ángel de Saavedra, DUQUE DE RIVAS (1791-1865), a liberal noble, insured the definite triumph of romanticism in Spain by the successful performance of his drama Don Álvaro (1835). At first a follower of Moratín and Quintana, he turned, after several years of exile in England, the Isle of Malta and France, to the new romantic school, and casting off all classical restraints soon became the acknowledged leader of the Spanish romanticists. Among his better works are the lyric Al faro de Malta, the legendary narrative poem El moro expósito and his Romances históricos. The Romances are more sober in tone and less fantastic,—and it should be xxxvii added, less popular to-day,—than the legends of Zorrilla. After a tempestuous life the Duke of Rivas settled quietly into the place of director of the Spanish Academy, which post he held till his death.
During this time of transition, one of the first notable writers to display the influence of romanticism was Francisco MARTÍNEZ DE LA ROSA (1787-1862). Among his earlier works are a Poética and several odes celebrating the heroes of the War of Independence against the French. After his exile in Paris, he returned home deeply infused with romanticism, and his two plays, Conjuración de Venecia (1834) and Abén Humeya (1836; it had already been performed in French in Paris in 1830), marked the first public success of romanticism in Spain. However, Martínez de la Rosa lacked strength and originality, and his works merely paved the way for the greater success of the Duke of Rivas. Ángel de Saavedra, DUQUE DE RIVAS (1791-1865), a liberal aristocrat, ensured the definitive success of romanticism in Spain with the successful performance of his play Don Álvaro (1835). Initially a follower of Moratín and Quintana, he shifted toward the new romantic school after several years of exile in England, Malta, and France. Breaking away from all classical restraints, he soon became the recognized leader of the Spanish romanticists. Among his notable works are the lyric Al faro de Malta, the legendary narrative poem El moro expósito, and his Romances históricos. The Romances are more restrained in tone and less fantastical—and it should be xxxvii noted, less popular today—than Zorrilla's legends. After a tumultuous life, the Duke of Rivas settled into the position of director of the Spanish Academy, which he held until his death.
José de ESPRONCEDA (1808-1842) was preëminently a disciple of Byron, with Byron's mingling of pessimism and aspiration, and like him in revolt against the established order of things in politics and social organization. His passionate outpourings, his brilliant imagery and the music of his verse give to Espronceda a first place amongst the Spanish lyrical poets of the nineteenth century. Some of his shorter lyrics (e.g. Canto á Teresa) are inspired by his one-time passion for Teresa with whom after her marriage to another he eloped from London to Paris. The poet's best known longer works are the Diablo mundo and the Estudiante de Salamanca, which are largely made up of detached lyrics in which the subjective note is strikingly prominent. Espronceda was one of those fortunate few who shine in the world of letters although they work little. Both in lyric mastery and in his spirit of revolt, Espronceda holds the place in Spanish literature that is held in English by Byron. He is the chief Spanish exponent of a great revolutionary movement that swept over the world of letters in the first half of the nineteenth century.
José de Espronceda (1808-1842) was primarily a follower of Byron, sharing Byron's mix of pessimism and hope, and like him, he rebelled against the established political and social order. His intense expressions, vivid imagery, and the rhythm of his poetry place Espronceda among the top Spanish lyrical poets of the nineteenth century. Some of his shorter poems (e.g. Canto á Teresa) are inspired by his past love for Teresa, with whom he eloped from London to Paris after she married someone else. The poet's best-known longer works are Diablo mundo and Estudiante de Salamanca, which consist mainly of separate lyrics where the subjective tone is notably prominent. Espronceda was one of those fortunate few who excel in literature despite writing little. In both poetic skill and his rebellious spirit, Espronceda occupies a similar place in Spanish literature as Byron does in English literature. He is the leading Spanish representative of a significant revolutionary movement that swept through the literary world in the first half of the nineteenth century.
José ZORRILLA (1817-1893) first won fame by the reading of an elegy at the burial of Larra. Zorrilla was a most prolific and spontaneous writer of verses, much of which is unfinished in form and deficient in philosophical insight. But in spite of his carelessness and shallowness he rivaled Espronceda in popularity. His verses are not seldom melodramatic or childish, but they are rich in coloring and poetic xxxviii fancy and they form a vast enchanted world in which the Spaniards still delight to wander. His versions of old Spanish legends are doubtless his most enduring work and their appeal to Spanish patriotism is not less potent to-day than when they were written. Zorrilla's dramatic works were successful on the stage by reason of their primitive vigor, especially Don Juan Tenorio, El Zapatero y el rey and Traidor, inconfeso y mártir. This "fantastic and legendary poet" went to Mexico in 1854 and he remained there several years. After that date he wrote little and the little lacked merit.
José ZORRILLA (1817-1893) first gained fame by reading an elegy at Larra's funeral. Zorrilla was an incredibly prolific and spontaneous poet, much of his work unfinished and lacking in deep philosophical insight. However, despite his carelessness and superficiality, he was as popular as Espronceda. His verses can often be melodramatic or childish, but they are rich in imagery and poetic xxxviii imagination, creating a vast enchanted world that Spaniards still love to explore. His retellings of old Spanish legends are undoubtedly his most lasting contributions, with their appeal to Spanish patriotism being just as strong today as when they were first written. Zorrilla's plays enjoyed success on stage due to their raw energy, especially Don Juan Tenorio, El Zapatero y el rey, and Traidor, inconfeso y mártir. This "fantastic and legendary poet" went to Mexico in 1854 and stayed there for several years. After that, he wrote little, and what he did write lacked quality.
Gertrudis Gómez de AVELLANEDA (1814-1873) was born in Cuba but spent most of her life in Spain. Avellaneda was a graceful writer of lyrics in which there was feeling and melody but little depth of thought. With her the moving impulse was love, both human and divine. Her first volume of poems (1841) probably contains her best work. Her novels Sab and Espatolino were popular in their day but are now fallen into oblivion. Some of her plays, especially Baltasar and Munio, do not lack merit. Avellaneda is recognized as the foremost poet amongst the women of nineteenth-century Spain.
Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873) was born in Cuba but spent most of her life in Spain. Avellaneda was a graceful lyricist whose work was filled with emotion and melody, but often lacked depth of thought. Her main inspiration was love, both human and divine. Her first collection of poems (1841) likely features her best writing. Her novels Sab and Espatolino were popular in their time but have now faded into obscurity. Some of her plays, especially Baltasar and Munio, hold some merit. Avellaneda is recognized as the leading female poet of nineteenth-century Spain.
Two of the most successful dramatists of this period, García Gutiérrez and Hartzenbusch, were also lyric poets. Antonio GARCÍA GUTIÉRREZ (1813-1884), the author of El trovador, published two volumes of mediocre verses. Juan Eugenio HARTZENBUSCH (1806-1880) was, like Fernán Caballero, the child of a German father and a Spanish mother. Though an eminent scholar and critic, he did not hesitate in his Amantes de Teruel to play to the popular passion for sentimentality. He produced some lyric verse of worth. Manuel BRETÓN DE LOS HERREROS (1796-1873) was primarily a humorist and satirist, who turned from xxxix lyric verse to drama as his best medium of expression. He delighted in holding up to ridicule the excesses of romanticism. Mention should be made here of two poets who had been, like Espronceda, pupils of Alberto Lista. The eclectic poet MARQUÉS DE MOLINS (Mariano Roca de Togores: 1812-1889) wrote passively in all the literary genres of his time. VENTURA DE LA VEGA (1807-1865) was born in Argentina, but came to Spain at an early age. He was a well-balanced, cautious writer of mediocre verses that are rather neo-classic than romantic.
Two of the most successful playwrights of this period, García Gutiérrez and Hartzenbusch, were also lyric poets. Antonio GARCÍA GUTIÉRREZ (1813-1884), the author of El trovador, published two volumes of average poetry. Juan Eugenio HARTZENBUSCH (1806-1880) was, like Fernán Caballero, the child of a German father and a Spanish mother. Although he was a prominent scholar and critic, he didn't hesitate in his Amantes de Teruel to appeal to the public's love for sentimentality. He produced some notable lyric poetry. Manuel BRETÓN DE LOS HERREROS (1796-1873) was mainly a humorist and satirist, who shifted from xxxix lyric poetry to drama as his best means of expression. He enjoyed ridiculing the excesses of romanticism. It's worth mentioning two poets who had, like Espronceda, been students of Alberto Lista. The eclectic poet MARQUÉS DE MOLINS (Mariano Roca de Togores: 1812-1889) wrote casually in all the literary genres of his time. VENTURA DE LA VEGA (1807-1865) was born in Argentina but moved to Spain at a young age. He was a balanced, cautious writer of average poetry that leaned more towards neo-classicism than romanticism.
A marked reaction against the grandiose exaggerations of later romanticism appears in the works of José SELGAS y Carrasco (1824-1882), a clever writer of simple, sentimental verses. At one time his poetry was highly praised and widely read, but for the most part it is to-day censured as severely as it was once praised. Among the contemporaries of Selgas were the writer of simple verses and one-time popular tales, Antonio de TRUEBA (1821-1889) and Eduardo BUSTILLO, the author of Las cuatro estaciones and El ciego de Buenavista. Somewhat of the tradition of the Sevillan school persisted in the verses of Manuel CAÑETE and Narciso CAMPILLO (1838-1900) and in those of the poet and literary critic José AMADOR DE LOS RÍOS.
A strong reaction against the grand exaggerations of later romanticism can be seen in the works of José SELGAS y Carrasco (1824-1882), a skilled writer of simple, sentimental poems. At one time, his poetry received high praise and was widely read, but today it is often criticized just as harshly as it was once celebrated. Among Selgas's contemporaries were the writer of straightforward verses and former popular storyteller, Antonio de TRUEBA (1821-1889), and Eduardo BUSTILLO, the author of Las cuatro estaciones and El ciego de Buenavista. Some of the tradition of the Sevillian school continued in the verses of Manuel CAÑETE and Narciso CAMPILLO (1838-1900), as well as in the works of the poet and literary critic José AMADOR DE LOS RÍOS.
The Sevillan Gustavo Adolfo BÉCQUER (1836-1870) wrote perhaps the most highly polished Spanish verse of the nineteenth century. His Rimas are charged with true poetic fancy and the sweetest melody, but the many inversions of word-order that were used to attain to perfection of metrical form detract not a little from their charm. His writings are contained in three small volumes in which are found, together with the Rimas, a collection of prose legends. His xl prose work is filled with morbid mysticism or fairy-like mystery. His dreamy prose is often compared to that of Hoffmann and his verses to those of Heine, although it is doubtful if he was largely influenced by either of these German writers. Bécquer sings primarily of idealized human love. His material life was wretched and it would seem that his spirit took flight into an enchanted land of its own creation. Most human beings love to forget at times their sordid surroundings and wander in dreamland; hence the enduring popularity of Bécquer's works and especially of the Rimas. Bécquer has been widely imitated throughout the Spanish-speaking world, but with little success. In this connection it should be noted that the Spanish poets who have most influenced the Spanish literature of the nineteenth century, both in the Peninsula and in America, are the Tyrtaean poet Quintana, the two leading romanticists Espronceda and Zorrilla and the mystic Bécquer.
The Sevillian Gustavo Adolfo BÉCQUER (1836-1870) wrote perhaps the most polished Spanish poetry of the nineteenth century. His Rimas are filled with genuine poetic imagination and the sweetest melodies, but the many inversions of word order used to achieve perfect meter somewhat detract from their charm. His writings are collected in three small volumes, which include the Rimas and a collection of prose legends. His xl prose work is full of dark mysticism or fairy-tale-like mystery. His dreamy prose is often compared to that of Hoffmann, and his verses to those of Heine, although it’s uncertain if he was significantly influenced by either of these German writers. Bécquer primarily sings of idealized human love. His material life was miserable, and it seems that his spirit soared into a magical land of his own making. Most people love to occasionally escape their grim surroundings and drift into a dreamlike state; hence, Bécquer's works, especially the Rimas, remain popular. Bécquer has been widely imitated across the Spanish-speaking world, but with little success. In this context, it's worth noting that the Spanish poets who most influenced 19th-century Spanish literature, both in Spain and America, are the Tyrtaean poet Quintana, the two main romanticists Espronceda and Zorrilla, and the mystic Bécquer.
Like most writers in Latin lands, Juan VALERA y Alcalá Galiano (1824-1905) and Marcelino MENÉNDEZ Y PELAYO (1856-1912) began their literary career with a volume or two of lyric verses. Valera's verses have perfect metrical form and evince high scholarship, but they are too learned to be popular. The lyrics of Menéndez y Pelayo have also more merit in form than in inspiration and are lacking in human interest. Both authors turned soon to more congenial work: Valera became the most versatile and polished of all nineteenth century Spanish writers of essays and novels; and Menéndez y Pelayo became Spain's greatest scholar in literary history. The popular novelist, Pedro Antonio de ALARCÓN (1833-1891), wrote lyrics in which there is a curious blending of humor and skepticism. xli The foremost Spanish poet of the closing years of the nineteenth century was Ramón de CAMPOAMOR y Campoosorio (1817-1901) who is recognized as the initiator in Spain of a new type of verse in his Doloras and Pequeños poemas. The doloras are, for the most part, metrical fables or epigrams, dramatic or anecdotal in form, in which the author unites lightness of touch with depth of feeling. The pequeño poema is merely an enlarged dolora. Campoamor disliked Byron and he disliked still more the sonorous emptiness that is characteristic of too much Spanish poetry.4 In philosophy he revered Thomas à Kempis; in form he aimed at conciseness and directness rather than at artistic perfection. His poetry lacks enthusiasm and coloring, but it has dramatic interest.
Like many writers from Latin countries, Juan VALERA y Alcalá Galiano (1824-1905) and Marcelino MENÉNDEZ Y PELAYO (1856-1912) started their literary careers with a volume or two of lyrical poetry. Valera's poems have a perfect meter and showcase a deep scholarship, but they are too intellectual to be widely appealing. The lyrics of Menéndez y Pelayo also have more merit in form than inspiration and lack emotional engagement. Both authors quickly shifted to work that suited them better: Valera became the most versatile and refined of all the Spanish essayists and novelists of the nineteenth century; and Menéndez y Pelayo became Spain's leading literary historian. The popular novelist, Pedro Antonio de ALARCÓN (1833-1891), wrote lyrics that interestingly blend humor and skepticism. the The leading Spanish poet of the late nineteenth century was Ramón de CAMPOAMOR y Campoosorio (1817-1901), recognized as the pioneer of a new type of verse in his Doloras and Pequeños poemas. The doloras are mostly metrical fables or epigrams, dramatic or anecdotal in nature, where the author combines a light touch with deep emotion. The pequeño poema is just an extended dolora. Campoamor disliked Byron and especially detested the hollow grandeur that characterizes much of Spanish poetry.4 In philosophy, he looked up to Thomas à Kempis; in his writing style, he prioritized brevity and clarity over artistic perfection. His poetry may lack enthusiasm and vividness, but it possesses dramatic interest.
The poets Manuel del PALACIO (1832-1895) and Federico BALART (1831-1905), though quite unlike in genius, won the esteem of their contemporaries. Palacio wrote excellent sonnets and epigrams. In his Leyendas y poemas he proved his mastery of Spanish diction; he had, moreover, the saving grace of humor which was so noticeably lacking in Zorrilla's legends. The poet and literary critic, Balart, achieved fame with his Dolores, in which he mourns with sincere grief the death of his beloved wife. Mention should also be made of the following poets who deserve recognition in this brief review of the history of Spanish lyric poetry: Vicente Wenceslao QUEROL (1836-1889), a Valencian, whose El eclipse, Cartas á María, and La fiesta de Venus, evince a remarkable technical skill and an unusual correctness of diction; xlii Teodoro LLORENTE (cf. p. 279); José GALIANO ALCALÁ whose verses have delicate feeling and lively imagination; Emilio FERRARI (b. 1853), the author of Abelardo é Hipatia and Aspiración; the pessimistic poets, Joaquín María de BARTRINA (1850-1880) and Gabino TEJADO; Salvador RUEDA (b. 1857), author of El bloque, En tropel and Cantos de la vendimia; and the poet and dramatist, Eduardo MARQUINA.
The poets Manuel del PALACIO (1832-1895) and Federico BALART (1831-1905), though very different in talent, earned the respect of their peers. Palacio wrote exceptional sonnets and epigrams. In his Leyendas y poemas, he demonstrated his command of Spanish language; he also had the fortunate quality of humor that was noticeably absent in Zorrilla's legends. The poet and literary critic, Balart, gained fame with his Dolores, where he sincerely mourns the loss of his beloved wife. It's also important to mention the following poets who deserve recognition in this brief overview of Spanish lyric poetry: Vicente Wenceslao QUEROL (1836-1889), a Valencian, whose El eclipse, Cartas a María, and La fiesta de Venus, show remarkable technical skill and unusual correctness in language; xlii Teodoro LLORENTE (cf. p. 279); José GALIANO ALCALÁ whose verses convey delicate feelings and vivid imagination; Emilio FERRARI (b. 1853), the author of Abelardo é Hipatia and Aspiración; the pessimistic poets, Joaquín María de BARTRINA (1850-1880) and Gabino TEJADO; Salvador RUEDA (b. 1857), author of El bloque, En tropel, and Cantos de la vendimia; and the poet and dramatist, Eduardo MARQUINA.
After the death of Campoamor in the first year of the twentieth century, the title of doyen of Spanish letters fell by universal acclaim to Gaspar NÚÑEZ DE ARCE (1834-1903). Núñez de Arce was a lyric poet, a dramatist and a writer of polemics, but first of all a man of action. With him the solution of political and sociological problems was all-important, and his literary writings were mostly the expression of his sociological and political views. Núñez de Arce is best known for his Gritos del combate (1875), in which he sings of liberty but opposes anarchy with energy and courage. As a satirist he attacks the excesses of radicalism as well as the vices and foibles common to mankind.5 As a poet he is neither original nor imaginative, and often his ideas are unduly limited; but he writes with a manly vigor that is rare amongst Spanish lyric poets, most of whom have given first place to the splendors of rhetoric.
After Campoamor passed away in the first year of the twentieth century, the title of doyen of Spanish literature was universally given to Gaspar NÚÑEZ DE ARCE (1834-1903). Núñez de Arce was a lyric poet, a playwright, and a writer of polemics, but above all, he was a man of action. For him, solving political and social issues was crucial, and his literary works mainly reflected his sociological and political beliefs. Núñez de Arce is best known for his Gritos del combate (1875), where he passionately advocates for liberty while firmly opposing anarchy. As a satirist, he critiques both the excesses of radicalism and the flaws and weaknesses common to humanity.5 As a poet, he is neither particularly original nor imaginative, and his ideas can be quite limited; however, he writes with a masculine vigor that is rare among Spanish lyric poets, most of whom prioritize the beauty of rhetoric.
Footnote 5:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Regarding Núñez de Arce's satire, Juan Valera humorously remarks in Florilegio de poesías castellanas del siglo XIX, Madrid, 1902, Vol. I, p. 247: “The poet is so upset with society, our wayward civilization, and the crimes and evils of today, and he depicts the man of our days as so wicked, so immoral, and so unhappy, tormented by doubts, guilt, greed, and other base passions, that, in my opinion, instead of being ashamed of descending from monkeys, this man should be the one who is ashamed of becoming human.”
Most writers on the history of European literatures have xliii called attention to the fact that at the beginning of the nineteenth century there was a great outpouring of lyricism, which infused itself into prose as well as verse. When this movement had exhausted itself there came by inevitable reaction a period of materialism, when realism succeeded romanticism and prose fiction largely replaced verse. And now sociological and pseudo-scientific writings threaten the very existence of idealistic literature. And yet through it all there has been no dearth of poets. Browning in England and Campoamor in Spain, like many before them, have given metrical form to the expression of their philosophical views. And other poets, who had an intuitive aversion to science, have taken refuge in pure idealism and have created worlds after their own liking. To-day prose is recognized as the best medium for the promulgation of scientific or political teachings, and those who are by nature poets are turning to art for art's sake. Poetry is less didactic than formerly, and it is none the less beautiful and inspiring.
Most writers on the history of European literatures have xliii pointed out that at the start of the nineteenth century, there was a huge surge of lyricism that influenced both prose and poetry. Once this movement ran its course, a reaction followed, leading to a time of materialism where realism took over romanticism, and prose fiction mostly replaced poetry. Now, sociological and pseudo-scientific writings threaten the survival of idealistic literature. Yet, throughout all this, poets have not disappeared. Browning in England and Campoamor in Spain, like many before them, have expressed their philosophical ideas in metrical form. Other poets, who had a natural distaste for science, have sought refuge in pure idealism, creating worlds of their own design. Today, prose is seen as the best way to convey scientific or political ideas, and those who are naturally poets are focusing on art for art's sake. Poetry is less instructional than it used to be, but it remains just as beautiful and inspiring.
The Notes to this volume contain historical sketches of the literatures of Argentina (p. 279), Colombia (p. 285), Cuba (p. 291), Ecuador and Peru (p. 296), Mexico (p. 307), and Venezuela (p. 315). It is to be regretted that lack of space has excluded an account of the literatures of other Spanish-American countries, and especially of Chile and Uruguay.
The Notes to this volume includes historical summaries of the literatures of Argentina (p. 279), Colombia (p. 285), Cuba (p. 291), Ecuador and Peru (p. 296), Mexico (p. 307), and Venezuela (p. 315). It's unfortunate that limited space has prevented us from including information about the literatures of other Spanish-American countries, particularly Chile and Uruguay.
III
SPANISH VERSIFICATION
Spanish versification is subject to the following general laws:
Spanish verse follows these general rules:
(1) There must be a harmonious flow of syllables, in which harsh combinations of sounds are avoided. This xliv usually requires that stressed syllables be separated by one or more unstressed syllables.6
(1) There should be a smooth rhythm of syllables, avoiding harsh sound combinations. This xliv typically means that stressed syllables are separated by one or more unstressed syllables.6
(2) Verse must be divided into phrases, each of which can be uttered easily as one breath-group. The phrases are normally of not less than four nor more than eight syllables, with a rhythmic accent on the next to the last syllable of each phrase.7 Phrases of a fixed number of syllables must recur at regular intervals. There may or may not be a pause at the end of the phrase.
(2) Poetry should be broken down into phrases, each one that can be spoken easily in a single breath. The phrases typically have no fewer than four and no more than eight syllables, with the rhythmic emphasis on the second to last syllable of each phrase.7 Phrases with a set number of syllables should repeat at regular intervals. There might be a pause at the end of the phrase, but it’s not required.
(a) In the n-syllable binary line the phrases may recur at irregular intervals. In lines with regular ternary movement phrasing is largely replaced by rhythmic pulsation (cf. p. lxx).
(a) In the n-syllable binary line, the phrases can repeat at uneven intervals. In lines with a regular ternary rhythm, phrasing is mostly replaced by rhythmic beats (cf. p. lxx).
(3) There must be rime of final syllables, or final vowels, recurring at regular intervals.
(3) There needs to be a rhyme of final syllables or final vowels that occurs at regular intervals.
(a) In some metrical arrangements of foreign origin the rimes recur at irregular intervals, or there is no rime at all. See the silva and versos sueltos under Strophes.
(a) In some rhythmic patterns from other cultures, the rhymes appear at uneven intervals, or there might not be any rhyme at all. See the silva and versos sueltos under Strophes.
Whether normal Spanish verse has, or ever had, binary movement, with the occasional substitution of a "troche" for an "iambic," or vice-versa, is in dispute.8 That is, whether in Spanish verse, with the usual movement, (1) the alternation of stressed and unstressed syllables is essential, or whether (2) the xlv mere balancing of certain larger blocks of syllables is sufficient. For instance, in this line of Luis de León:
Whether typical Spanish verse has, or ever had, a binary rhythm, with the occasional replacement of a "trochee" for an "iamb," or the other way around, is up for debate.8 In other words, in Spanish verse, (1) is the alternation of stressed and unstressed syllables essential, or (2) is simply balancing certain larger blocks of syllables enough? For example, in this line by Luis de León:
ya muestra en esperanza el fruto cierto,
ya muestra en esperanza el fruto cierto,
is there regular rhythmic pulsation, much less marked than in English verse, doubtless,—but still an easily discernible alternation of stressed and unstressed syllables? If so, there must be secondary stress on es-. Or is ya muestra en esperanza one block, and el fruto cierto another, with no rhythmic stresses except those on -anza and cierto?
is there a regular rhythmic pulsation, much less pronounced than in English verse, undoubtedly,—but still an easily noticeable alternation of stressed and unstressed syllables? If so, there must be secondary stress on es-. Or is ya muestra en esperanza one unit, and el fruto cierto another, with no rhythmic stresses apart from those on -anza and cierto?
The truth seems to be that symmetry of phrases (the balancing of large blocks of syllables) is an essential and important part of modern Spanish versification; but that, in musical verse of the ordinary type, there is also a subtle and varied binary movement, while in some recitative verse (notably the dramatic romance verse) the binary movement is almost or quite negligible.9
The reality is that the symmetry of phrases (the balancing of large blocks of syllables) is a crucial and significant aspect of modern Spanish poetry; however, in typical musical verse, there is also a subtle and diverse binary movement, while in some recitative verse (especially the dramatic romance verse), the binary movement is nearly or completely insignificant.9
Footnote 9: (return)A count of Spanish verses (none from drama), by arbitrarily assuming three contiguous atonic syllables to be equal to-[/-]-(with secondary stress on the middle syllable), gave the following results (cf. Romanic Review, Vol. III, pp. 301-308):
A count of Spanish verses (none from drama) was conducted by assuming three continuous unstressed syllables to equal -[/-]-(with secondary stress on the middle syllable), resulting in the following findings (cf. Romanic Review, Vol. III, pp. 301-308):
Common syllabic arrangements of 8-syllable lines:
Common syllabic patterns of 8-syllable lines:
(1) / _ / _ / _ / (_): Esta triste voz oí.
(1) / _ / _ / _ / (_): I heard this sad voice.
(2) _ / _ / _ _ / (_): Llorando dicen así.
(2) _ / _ / _ _ / (_): They say crying like this.
(3) _ / _ _ / _ / (_): Mi cama las duras peñas.
(3) _ / _ _ / _ / (_): My bed is the hard stones.
Of 933 lines, 446 (nearly one-half) were in class (1); 257 in class (2); and 191 in class (3). The remaining lines did not belong to any one of these three classes.
Out of 933 lines, 446 (almost half) fell into class (1); 257 into class (2); and 191 into class (3). The remaining lines didn’t fit into any of these three classes.
Common syllabic arrangements of 11-syllable lines:
Common syllabic patterns of 11-syllable lines:
(1) _ / _ / _ / _ / _ / (_): Verás con cuánto amor llamar porfía.
(1) _ / _ / _ / _ / _ / (_): You will see how passionately love calls for attention.
(2) / _ / _ _ / _ / _ / (_): Cuántas veces el ángel me decía.
(2) / _ / _ _ / _ / _ / (_): How many times the angel told me.
(3) / _ _ / _ / _ / _ / (_): Este matiz que al cielo desafía.
(3) / _ _ / _ / _ / _ / (_): This nuance that challenges the sky.
Of 402 lines, 216 (slightly more than one-half) were in class (1); 94 were in class (2); and 75 in class (3). The remaining lines did not belong to any one of these three classes. Note that, in these arrangements of the 11-syllable lines, the irregularities in rhythm are found only in the first four syllables.
Of the 402 lines, 216 (just over half) were in class (1); 94 were in class (2); and 75 in class (3). The remaining lines didn’t belong to any of these three classes. It's important to note that in these arrangements of the 11-syllable lines, the irregularities in rhythm only appear in the first four syllables.
Some poets have used at times a quite regular binary movement in Spanish verse; but they have had few or no followers, as the effect was too monotonous to please the Spanish ear. Thus, Solís:
Some poets have occasionally used a pretty regular binary rhythm in Spanish verse; however, they have had few or no followers, as the effect was too monotonous to appeal to the Spanish ear. Thus, Solís:
Siempre orillas de la fuente
Always by the fountain
Busco rosas á mi frente,
Busco rosas frente a mí,
Pienso en él y me sonrío,
I think of him and smile.
Y entre mí le llamo mío,
Y entre mí le llamo mío,
Me entristezco de su ausencia,
I feel sad about your absence,
Y deseo en su presencia
Y deseo estar contigo
La más bella parecer.
La más hermosa apariencia.
The Colombian poet, José Eusebio Caro, wrote much verse thus, under the influence of the English poets.
The Colombian poet, José Eusebio Caro, wrote a lot of poetry like this, influenced by the English poets.
On the other hand, some recent "decadent" poets have written verses in which the principle of symmetry of phrases, or of a fixed number of syllables, is abandoned, and rhythm and rime are considered sufficient to make the lines musical. Thus, Leopoldo Lugones (born 1875?), of Argentina, in verses which he calls «libres» (cf. Lunario sentimental, Buenos Aires, 1909):
On the other hand, some recent "decadent" poets have written verses where the principle of symmetrical phrases or a set number of syllables is dropped, and rhythm and rhyme are seen as enough to make the lines musical. For example, Leopoldo Lugones (born 1875?) from Argentina writes in verses he calls «libres» (cf. Lunario sentimental, Buenos Aires, 1909):
Luna, quiero cantarte
Luna, I want to sing to you
¡Oh ilustre anciana de las mitologías!
¡Oh ilustre anciana de las mitologías!
Con todas las fuerzas de mi arte.
Con todas las fuerzas de mi arte.
Deidad que en los antiguos días
Deidad que en los antiguos días
Imprimiste en nuestro polvo tu sandalia,
Imprinted in our dust was your sandal,
No alabaré el litúrgico furor de tus orgías
No voy a alabar la litúrgica locura de tus fiestas.
Ni su erótica didascalia,
In her erotic stage directions,
Para que alumbres sin mayores ironías,
Para que brilles sin más ironías,
Al polígloto elogio de las Guías,
Al polígloto elogio de las Guías,
Noches sentimentales de mises en Italia.
Sentimental nights of mises in Italy.
(Himno á la luna)
(Hymn to the Moon)
This is largely a harking back to primitive conditions, for in the oldest Castilian narrative verse the rule of "counted syllables" apparently did not prevail. Cf. the Cantar de mío Cid, where there is great irregularity in the number of syllables. And, although xlvii in the old romances the half-lines of eight syllables largely predominate, many are found with seven or nine syllables, and some with even fewer or more. The adoption of the rule of "counted syllables" in Spanish may have been due to one or more of several causes: to the influence of medieval Latin rhythmic songs;10 to French influence; or merely to the development in the Spanish people of a feeling for artistic symmetry.
This mostly reflects a return to earlier conditions, as in the oldest Castilian narrative verse, the rule of "counted syllables" didn’t seem to apply. See the Cantar de mío Cid, where there’s a lot of inconsistency in the number of syllables. While in the old romances the half-lines of eight syllables are common, many also have seven or nine syllables, and some even have fewer or more. The adoption of the "counted syllables" rule in Spanish may have been influenced by several factors: the impact of medieval Latin rhythmic songs; 10 French influence; or simply the Spanish people's growing appreciation for artistic balance.
Other poets of to-day write verses in which the line contains a fixed number of syllables or any multiple of that number. Thus, Julio Sesto (Blanco y Negro, Nov. 5, 1911):
Other poets today write verses where each line has a set number of syllables or a multiple of that number. So, Julio Sesto (Blanco y Negro, Nov. 5, 1911):
¡Cómo desembarcan..., cómo desembarcan
How they disembark..., how they disembark
esas pobres gentes...!
those poor people...!
Desde la escalera de la nave todo Nueva York abarcan
Desde la escalera de la nave todo Nueva York abarcan
de un vistazo: muelles, río, casas, puentes...
de un vistazo: muelles, río, casas, puentes...
Y después que todos sus cinco sentidos
Y después que todos sus cinco sentidos
ponen asombrados en ver la ciudad,
ponen asombrados en ver la ciudad,
como agradecidos,
as grateful,
miran á la estatua de la Libertad.
miran a la estatua de la Libertad.
¡Ella es la Madona, ella es la Madona,
¡Ella es la Madonna, ella es la Madonna,
que de la Siberia saca á los esclavos,
que de la Siberia saca a los esclavos,
que á los regicidas la vida perdona,
que a los regicidas la vida perdona,
y que salva á muchos de contribuyentes, pobres, perseguidos,
y que salva a muchos de contribuyentes, pobres, perseguidos,
subditos y esclavos!...
subjects and slaves!...
(La tierra prometida)
The Promised Land
Spanish poets have often tried to write verses in classical meters with the substitution of stress for quantity. Thus, Villegas in the following hexameters:
Spanish poets have often attempted to write verses in classical meters by replacing quantity with stress. For example, Villegas in the following hexameters:
Seis veces el verde soto coronó su cabeza
Seis veces el verde soto coronó su cabeza
de nardo, de amarillo trebol, de morada viöla,
de nardo, de amarillo trébol, de morada violeta,
en tanto que el pecho frío de mi casta Licoris
en tanto que el pecho frío de mi casta Licoris
José Eusebio Caro wrote similar hexameters, and, strange to say, made alternate lines assonate:
José Eusebio Caro wrote similar hexameters, and, strangely enough, made alternate lines rhyme:
¡Céfiro rápido lánzate! ¡rápido empújame y vivo!
¡Céfiro rápido, lánzate! ¡rápido, empújame y vive!
¡Más redondas mis velas pon: del proscrito á los lados,
¡Pon mis velas más redondas: del proscrito a los lados!
haz que tus silbos susurren dulces y dulces suspiren!
haz que tus silbos susurren dulces y dulces suspiren!
¡Haz que pronto del patrio suelo se aleje mi barco!
¡Haz que pronto del patrio suelo se aleje mi barco!
(En alta mar)
At sea
The number of these direct imitations is large; but few succeeded. They are, at best, foreign to the spirit of Castilian poetry.
The number of these direct imitations is large; but few succeeded. They are, at best, disconnected from the essence of Castilian poetry.
In singing Spanish verses two facts are of especial interest: that, where the rules of prosody require synalepha, hiatus sometimes occurs (especially in opera), thus:
In singing Spanish verses, two facts are particularly noteworthy: where the rules of prosody require synalepha, hiatus sometimes happens (especially in opera), thus:
Recógete—ese pañuelo.
Recoge ese pañuelo.
(Olmedo, Folk-lore de Castilla, p. 133)
(Olmedo, Folk-lore de Castilla, p. 133)
Y el pájaro—era verde.
And the bird—it was green.
(Ledesma, Cancionero salmantino, p. 53)
(Ledesma, Cancionero salmantino, p. 53)
And that musical accents do not necessarily coincide with syllabic stresses, even at the end of a phrase. Thus,
And those musical accents don't always match up with syllabic stresses, even at the end of a phrase. So,
¡Cuántas vèces, vida mìa,
¡Cuántas veces, vida mía,
¡Cuerpo buèno, alma divìna,
Good body, divine soul,
Qué de fàtigas me cuèstas!
¡Qué fatigoso es para mí!
¡Bendiga Dios ese cuerpò,
God bless that body,
Tan llenísimo de gracià!
So full of grace!
(Hernández, Flores de España)
(Hernández, Flowers of Spain)
SYLLABICATION
SYLLABLE BREAKDOWN
In most modern Spanish verse there is a fixed number of syllables in a line up to and including the last stressed syllable.13 In counting these syllables consideration must be given to the following facts:
In most contemporary Spanish poetry, there’s a set number of syllables in a line, ending with the last stressed syllable.13 When counting these syllables, the following factors must be taken into account:
Footnote 13: (return)The number of unstressed syllables at the end of a line is not fixed. See p. lvi.
The number of unstressed syllables at the end of a line can vary. See p. lvi.
In order to have the correct number of syllables, poets sometimes (1) shorten a word or (2) shift the accent:
To maintain the correct number of syllables, poets sometimes (1) shorten a word or (2) adjust the accent:
(1) ¿Ya qué mi puro espirtu sucias carnes...
(1) What good is my pure spirit in filthy flesh...
(Cabanyes, Á Cintio)
(Cabanyes, Á Cintio)
(2) Puede querer...? Abralé...
(2) Puede querer...? Abralé...
(Zorrilla, Don Juan Tenorio, primera parte, III, 6)
(Zorrilla, Don Juan Tenorio, part one, III, 6)
Deben de ser angeles.
Deben de ser angeles.
(Lope de Vega, El mejor alcalde el rey, II)
(Lope de Vega, The Best Mayor is the King, II)
Note the artificial separation of lines in some dramatic romance-verse:
Notice the intentional separation of lines in some dramatic romance-verse:
... Soy un cate-
... Soy un cate-
Cúmeno muy diligente.
Cúmeno muy diligente.
(Calderón, El José de las mujeres, II)
(Calderón, El José de las mujeres, II)
De una vil hermana, de un
De una vil hermana, de un
Falso amigo, de un infame
Falso amigo, de un infame
Criado...
Criado...
(Calderón, No hay burlas con el amor, III)
(Calderón, No hay burlas con el amor, III)
(1) SYNERESIS
(1) SYNERESIS
Within a word two or three contiguous vowels usually combine to form a diphthong or a triphthong respectively (this is called "syneresis"): bai|le, rey, oi|go, ciu|dad, cui|da|do, es|tu|diar, es|tu|diáis, dien|te, lim|pio, gra|cio|so, muy, bien, pue|de, buey, etc. Exceptions:
Within a word, two or three adjacent vowels typically combine to create a diphthong or a triphthong, respectively (this is known as "syneresis"): bai|le, rey, oi|go, ciu|dad, cui|da|do, es|tu|diar, es|tu|diáis, dien|te, lim|pio, gra|cio|so, muy, bien, pue|de, buey, etc. Exceptions:
(a) A stressed "weak" vowel (i, u) may not combine with a "strong" vowel (a, e, o) to form a diphthong: dí|a, l rí|e, frí|o, ra|íz, le|í|do, o|í|do, con|ti|nú|a, con|ti|nú|e, con|ti|nú|o, ba|úl, sa|bí|a, sa|brí|ais, ca|í|ais, etc.14
(a) A stressed "weak" vowel (i, u) can't combine with a "strong" vowel (a, e, o) to create a diphthong: dí|a, l rí|e, frí|o, ra|íz, le|í|do, o|í|do, con|ti|nú|a, con|ti|nú|e, con|ti|nú|o, ba|úl, sa|bí|a, sa|brí|ais, ca|í|ais, etc.14
Footnote 14:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Note that in these combinations the weak vowel gets the accent mark. Some Spanish-American poets have made serious mistakes due to their local pronunciation by diphthongizing a strong vowel with a following stressed weak vowel, as in maiz, a|taud, oi|do, instead of ma|íz, a|ta|úd, o|í|do, respectively, etc.
Exceptions are rare:
Exceptions are uncommon:
Su|pe | que | se|ría | di|cho|so |
Su|pe | que | se|ría | di|cho|so |
(Calderón, No hay burlas con el amor, III)
(Calderón, No Hay Burlas Con El Amor, III)
Cf. also rendíos, etc., where the o of os combines with the í by synalepha.
Cf. also rendíos, etc., where the o of os merges with the í through synalepha.
(b) uá, uó, are usually disyllabic, except after c, g, and j: a|dü|a|na, sü|a|ve; but cua|tro, san|ti|guó, Juan, etc. Syneresis may occur: sua|ve.
(b) uá, uó are typically two syllables, except after c, g, and j: a|dü|a|na, sü|a|ve; but cua|tro, san|ti|guó, Juan, etc. Syneresis can happen: sua|ve.
(c) úi is usually disyllabic, except in muy: flú|i|do.
(c) úi is typically two syllables, except in muy: flú|i|do.
(d) Two unstressed strong vowels, if they follow the stress, regularly form a diphthong; but if they precede they may form a diphthong or they may be dissyllabic, usually at the option of the poet.
(d) Two unstressed strong vowels that come after the stress usually create a diphthong; but if they come before, they might form a diphthong or remain as two syllables, typically depending on the choice of the poet.
Que | del | em|pí|reo en | el | ce|nit | fi|na|ba.15
Que | del | em|pí|reo en | el | ce|nit | fi|na|ba.15
Las | mar|mó|reas|, y aus|te|ras | es|cul|tu|ras.
Las | mar|mó|reas|, y aus|te|ras | es|cul|tu|ras.
La | ne|gra ad|ver|si|dad|, con | fé|rrea | ma|no.
La negra adversidad, con férrea mano.
El | tiem|po en|tre | sus | plie|gues | ro|e|do|res.
El | tiem|po en|tre | sus | plie|gues | ro|e|do|res.
Te | van | á ar|mar | do | ca|e|rás | in|cau|ta.
Te | van | á ar|mar | do | ca|e|rás | in|cau|ta.
En | tan | frá|gil | rea|li|dad.
En | tan | frá|gil | rea|li|dad.
La | sub|li|me | poe|sí|a | re|ver|be|ra.
La | sub|li|me | poe|sí|a | re|ver|be|ra.
(e) Two strong vowels, if one is stressed, are usually disyllabic:
(e) Two strong vowels, if one is stressed, are usually pronounced as two syllables:
pa|se|a, re|cre|o, ca|no|a, etc.
pasea, recreo, canoa, etc.
A|rran|ca a|rran|ca|, Dios | mí|o,
A|rran|ca a|rran|ca|, God | mine|o,
De | la | men|te | del | po|e|ta
De | la | men|te | del | po|e|ta
Es|te | pen|sa|mien|to im|pí|o
Es|te | pen|sa|mien|to im|pí|o
Que en | un | de|li|rio | cre|ó.
Que en | un | de|li|rio | cre|ó.
¿Qué | se hi|cie|ron | tus | mu|ros | to|rre|a|dos,
¿Qué | se hi|cie|ron | tus | mu|ros | to|rre|a|dos,
Oh | mi | pa|tria | que|ri|da?
Oh | mi | pa|tria | que|ri|da?
¿Dón|de | fue|ron | tus | hé|roes | es|for|za|dos,
¿Dón|de | fue|ron | tus | hé|roes | es|for|za|dos,
Tu es|pa|da | no | ven|ci|da?
Tu es|pa|da | no | ven|ci|da?
A|na|cre|on|te, el | vi|no y | la a|le|grí|a.
A|na|cre|on|te, the | wine and | the joy.
Sa|e|ta | que | vo|la|do|ra...
Sa|e|ta | que | vo|la|do|ra...
De o|ro | la | na|o | ga|di|ta|na a|por|ta.
De o|ro | la | na|o | ga|di|ta|na a|por|ta.
Y | no | se es|me|re en | lo|ar|la.
Y | no | se es|me|re en | lo|ar|la.
Don|de á | ca|er | vol|ve|rá.
Don|de á | ca|er | vol|ve|rá.
Syneresis is rare, but may occur,—except in éa, éo and óa,—provided the second vowel does not receive a rhythmic accent:
Syneresis is rare, but can happen — except in éa, éo, and óa — as long as the second vowel doesn’t carry a rhythmic accent:
Es|cri|ba|no al | caer | el | sol.
Es|cri|ba|no al | caer | el | sol.
Caen | es|ta|llan|do | de | los | fuer|tes | gon|ces.
Caen | es|ta|llan|do | de | los | fuer|tes | gon|ces.
Cual | na|ve | real | en | triun|fo em|pa|ve|sa|da.
Cual | na|ve | real | en | tri|um|ph em|pa|ve|sa|da.
(f) In some words vowels that would normally form a diphthong are usually disyllabic by analogy with other forms derived from the same stem: fi|é, fi|ó (cf. fí|o), ri|ó, ri|e|ron (cf. rí|o), con|ti|nu|é (cf. con|ti|nú|o), di|a|rio (cf. dí|a), bri|o|so (cf. brí|o), hu|í, hu|i|mos (cf. hu|yo), etc.
(f) In some words, vowels that would typically form a diphthong are often disyllabic based on other forms derived from the same root: fi|é, fi|ó (see fí|o), ri|ó, ri|e|ron (see rí|o), con|ti|nu|é (see con|ti|nú|o), di|a|rio (see dí|a), bri|o|so (see brí|o), hu|í, hu|i|mos (see hu|yo), etc.
Syneresis is rare, but possible, as in brio|so for bri|o|so.
Syneresis is uncommon, but it can happen, like in brio|so for bri|o|so.
(g) Prefixes, except a-, usually form separate syllables: pre|in|ser|to, re|im|pri|mir, re|hu|sar; but aho|gar. If the syllable after a-is stressed, dieresis usually occurs:
(g) Prefixes, except a-, typically create separate syllables: pre|in|ser|to, re|im|pri|mir, re|hu|sar; but aho|gar. If the syllable following a- is stressed, diaeresis usually happens:
Á | los | que a|ho|ra a|cla|ma.
Á | los | que a|ho|ra a|cla|ma.
En | la | sub|li|me | so|le|dad | a|ho|ra...
En | la | sub|li|me | so|le|dad | a|ho|ra...
(2) DIERESIS
(2) DIERESIS
By poetic license vowels that normally form one syllable may often be dissolved into separate syllables (this is called "dieresis") at the will of the poet: glo|rio|so or glo|rï|o|so, rui|do or rü|i|do, etc.17 See also (1), d, above.
By poetic license, vowels that usually form one syllable can often be broken into separate syllables (this is called "dieresis") at the poet's discretion: glo|rio|so or glo|rï|o|so, rui|do or rü|i|do, etc.17 See also (1), d, above.
But dieresis is impossible if the diphthong is ie or ue from Latin [e] and [o] respectively, as in bien, siente, huevo, puedo.
But diaeresis isn't possible if the diphthong is ie or ue from Latin [e] and [o] respectively, as in bien, siente, huevo, puedo.
(3) SYNALEPHA
(3) SYNALEPHA
The final vowel or diphthong of one word and the initial vowel or diphthong of an immediately following word in the same line usually combine to form one syllable (this is called "synalepha")18 as in:
The last vowel or diphthong of one word and the first vowel or diphthong of the next word in the same line often merge to create a single syllable (this is called "synalepha")18 as in:
Cuan|do | re|cuer|do | la | pie|dad | sin|ce|ra
Cuan|do | re|cuer|do | la | pie|dad | sin|ce|ra
Con | que en | mi e|dad | pri|me|ra
Con | que en | mi e|dad | pri|me|ra
En|tra|ba en | nues|tras | vie|jas | ca|te|dra|les.
En|tra|ba en | nues|tras | vie|jas | ca|te|dra|les.
La | cien|cia au|daz|, cuan|do | de | ti | se a|le|ja.
La | cien|cia au|daz|, cuan|do | de | ti | se a|le|ja.
¡És|ta es | Es|pa|ña! A|tó|ni|ta y | mal|tre|cha...
¡Es|ta es | Es|pa|ña! A|tó|ni|ta y | mal|tre|cha...
Que | mi | can|tar | so|no|ro
Que | mi | can|tar | so|no|ro
A|com|pa|ñó has|ta a|quí|; no a|pri|sio|na|do...
A|com|pa|ñó has|ta a|quí|; no a|pri|sio|na|do...
Footnote 18: (return)Note that the union of vowels in separate words is called synalepha, while the union of vowels within a word is called syneresis. But synalepha may occur in combinations of vowels in which syneresis would be impossible. Compare te|ní|a and ca|no|a with:
Keep in mind that the merging of vowels between different words is called synalepha, while the merging of vowels within a single word is known as syneresis. However, synalepha can occur with combinations of vowels where syneresis is not possible. Compare te|ní|a and ca|no|a with:
A|sí al | man|ce|bo in|te|rrum|pe (p. 94, l. 13).
A|sí al | man|ce|bo in|te|rrum|pe __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Ni | la | mi|ra|da | que | lan|zó al | sos|la|yo (p. 219, l. 8).
Ni | la | mi|ra|da | que | lan|zó al | sos|la|yo __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
The vowels of three words may thus combine if the middle word is a (or ha) (see also (4), a):
The vowels of three words can come together if the middle word is a (or ha) (see also (4), a):
Le | di|jo és|te á u|na | mu|jer.
Le | di|jo és|te á u|na | mu|jer.
Sal|va á es|ta | so|cie|dad | des|ven|tu|ra|da.
Sal|va á es|ta | so|cie|dad | des|ven|tu|ra|da.
(4) HIATUS
(4) BREAK
(a) Hiatus (i.e. the final vowel of one word and the initial vowel of the immediately following word form separate syllables)19 is caused by the interposition of a weak unstressed vowel, as in:
(a) Hiatus (i.e. the final vowel of one word and the initial vowel of the immediately following word form separate syllables)19 is caused by the insertion of a weak, unstressed vowel, as in:
En | sus | re|cuer|dos | de | hiel.
En | sus | re|cuer|dos | de | hiel.
De | sus | á|la|mos | y | huer|tos.
De | sus | á|la|mos | y | huer|tos.
Y hoy | en | sus | can|ta|res | llo|ra.
Y hoy | en | sus | can|ta|res | llo|ra.
Note that, similarly, the vowels of three words may not combine, if the middle word is y, é (or he), ó (or oh), ú:
Note that, similarly, the vowels of three words may not combine if the middle word is y, é (or he), ó (or oh), ú:
O|las| de | pla|ta y | a|zul.
O|las| de | pla|ta y | a|zul.
Que | la al|ma | no|che | ó el | bri|llan|te | di|a.
Que | la al|ma | no|che | ó el | bri|llan|te | di|a.
¿Quién | cal|ma|rá, | ¡Oh Es|pa|ña! | tus | pe|sa|res?
¿Quién calmará, ¡Oh España! tus pesares?
And in all such expressions as: o|cio|so é | i|rri|ta|do, Se|vi|lla | ú O|vie|do, etc.
And in all such expressions as: o|cio|so é | i|rri|ta|do, Se|vi|lla | ú O|vie|do, etc.
Except when a vowel is repeated:
Except when a vowel is repeated:
Si he es|cu|cha|do | cuan|do ha|bla|bas.
Si he es|cu|cha|do | cuan|do ha|bla|bas.
(Calderón, No hay burlas con el amor, III)
(Calderón, No hay burlas con el amor, III)
In modern Spanish, h, being silent, has no effect, but in older Spanish, h for Latin f, being then pronounced, prevented synalepha, as in:
In modern Spanish, h is silent and has no effect, but in older Spanish, h represented the Latin f, which was pronounced at the time and prevented synalepha, as in:
Por | el | mes | e|ra | de | ma|yo
Por | el | mes | e|ra | de | ma|yo
cuan|do | ha|ce | la | ca|lor.
cuan|do | ha|ce | la | ca|lor.
Hiatus was common in Old Spanish, except when the first of two words was the definite article, a personal pronoun-object or the preposition de; or when the vowels were the same.
Hiatus was common in Old Spanish, except when the first of two words was the definite article, a personal pronoun-object, or the preposition de; or when the vowels were the same.
(b) Hiatus is usual when the initial vowel of the second word has a strong accent (usually the rhythmic accent at the end of a line or phrase):
(b) A hiatus commonly occurs when the first vowel of the second word has a strong emphasis (usually the rhythmic emphasis at the end of a line or phrase):
Pues | en | fin | me | de|jó | una (Calderón).
Pues | en | fin | me | dejó | una (Calderón).
Ta|les | fue|ron | ya | és|tos | cual | her|mo|so (Herrera).
Ta|les | fue|ron | ya | és|tos | cual | her|mo|so (Herrera).
Tal | de | lo | al|to | tem|pes|tad | des|he|cha (Maury).
Tal | de | lo | al|to | tem|pes|tad | des|he|cha (Maury).
No hay | pla|ce|res | en | su | al | ma.
No hay placeres en su alma.
Cuan|do | po|bre | de | a|ños | y | pe|sa|res
Cuan|do | po|bre | de | a|ños | y | pe|sa|res
Con|ti|go | se | fué | mi | hon|ra.
Con|ti|go | se | fué | mi | hon|ra.
De | gra|na|das | es|pi|gas|; tú | la | u|va...
De | gra|na|das | es|pi|gas|; tú | la | u|va...
Por|que es | pa|ra el | ser | que | a|ma.
Por|que es | pa|ra el | ser | que | a|ma.
Muy | más | her|mo|sa | la | ha|llan
Muy | más | her|mo|sa | la | ha|llan
El | ne|va|do | cue|llo | al|za
El | ne|va|do | cue|llo | al|za
Por|que | tam|bién | e|ra| u|so.
Por|que | tam|bién | e|ra| u|so.
Que en | la | bo|ca, y | só|lo | u|no.
Que en | la | bo|ca, y | só|lo | u|no.
Gen|te en | es|te | mon|te | an|da...
Gen|te en | es|te | mon|te | an|da...
Ya | que | de | tu | vis|ta | hu|ye.
Ya | que | de | tu | vis|ta | hu|ye.
(Calderón)
(Calderón)
But synalepha is possible (especially of de o-):
But synalepha can happen (especially with de o-):
To|do e|le|va|ba | mi á|ni|mo in|tran|qui|lo.
To do eleva ba mi ánimo intranquilo.
Yo | le | da|ré|; mas | no en | el | ar|pa | de o|ro...
Yo le daré; mas no en el arpa de oro...
And synalepha is the rule, if stress on the initial syllable is weak:
And synalepha is the rule if the stress on the first syllable is weak:
Á o|tra per|so|na en | Ma|drid.
Á o|tra per|so|na en | Ma|drid.
To|da, to|da e|res | per|fec|ta.
Today is perfect.
If the vowels are the same, they usually combine into one:
If the vowels are the same, they typically merge into one:
Del | sol | en | la al|ta | cum|bre
Del | sol | en | la al|ta | cum|bre
Tem|blar | en | tor|no | de él|: un | ar|co in|men|so...
Tem|blar | en | tor|no | de él|: un | ar|co in|men|so...
(5) FINAL SYLLABLES
(5) FINAL SYLLABLES
In estimating the number of syllables in a Spanish verse-line one final unstressed syllable after the last stressed syllable is counted whether it be present or not; or, if there be two unstressed syllables at the end of the line, only one is counted.21 Thus the following are considered 8-syllable lines although, in fact, one line has nine syllables and another has only seven:
In counting the number of syllables in a Spanish verse line, one final unstressed syllable after the last stressed syllable is counted whether it’s there or not; if there are two unstressed syllables at the end of the line, only one is counted.21 So, the following are considered 8-syllable lines even though one line has nine syllables and another has only seven:
La | sal|pi|ca | con | es|com|bros
La | sal|pi|ca | con | es|com|bros
De | cas|ti|llos | y | de al|cá|za|res...
De | cas|ti|llos | y | de al|cá|za|res...
Pa|ra | vol|ver | á | bro|tar...
Pa|ra | vol|ver | á | bro|tar...
This system of counting syllables obtains in Spanish because there is one and only one unstressed syllable at the end of most verse-lines. It would, perhaps, be more logical to stop the count with the last stressed syllable, as the French do. For instance, a Spanish 11-syllable line would be called a "feminine" 10-syllable line by the French; but the French language has only one vowel (e) that may occur in a final unstressed syllable, while in Spanish there are several (a, e, o, rarely i, u).
This system of counting syllables in Spanish exists because most verse lines end with one and only one unstressed syllable. It might actually make more sense to stop counting with the last stressed syllable, like the French do. For example, a Spanish 11-syllable line would be referred to as a "feminine" 10-syllable line by the French; however, the French language has only one vowel (e) that can appear in a final unstressed syllable, while Spanish has several (a, e, o, and rarely i, u).
RIME
RHYME
Spanish poetry may be in rimed verse or in blank verse. (1) Rimed verse may have "consonance," in which there is rime of the last stressed vowel and of any consonants and vowels that may follow in the line, as in:
Spanish poetry can be in rhymed verse or in blank verse. (1) Rhymed verse may have "consonance," where there is a rhyme of the last stressed vowel and any consonants and vowels that may come after in the line, like in:
En las presas
In the dams
Yo divido
I divide
Lo cogido
Lo recogí
Por igual:
Equally:
Sólo quiero
Just want
Por riqueza
For wealth
La belleza
The beauty
Sin rival.
Unmatched.
Madre mía, yo soy niña;
Oh my gosh, I'm a girl;
No se enfade, no me riña,
No te enojes, no me regañes,
Si fiada en su prudencia
Si fiada en su prudencia
Desahogo mi conciencia,
I release my conscience,
¡Cuán solitaria la nación que un día
¡Cuán solitaria la nación que un día
Poblara inmensa gente!
¡Gente inmensa se reunirá!
¡La nación cuyo imperio se extendía
¡La nación cuyo imperio se extendía
Del ocaso al oriente!
To the east!
¡Oh tú, que duermes en casto lecho,
¡Oh tú, que duermes en casto lecho,
De sinsabores ajeno el pecho,
De sinsabores ajeno el peco,
Y á los encantos de la hermosura
Y á los encantos de la hermosura
Unes las gracias del corazón,
Thanks from the heart,
Deja el descanso, doncella pura,
Leave the rest, pure maiden,
Y oye los ecos de mi canción!
Y escucha los ecos de mi canción!
In a diphthong consisting of a strong and a weak vowel the weak vowel may be disregarded in rime. Cf. above: prudencia, conciencia; corazón, canción; igual, rival.
In a diphthong made up of a strong and a weak vowel, the weak vowel can be ignored in the rhyme. See above: prudencia, conciencia; corazón, canción; igual, rival.
(2) Or rimed verse may have "assonance," in which there is rime of the last accented vowel and of any final vowel that may follow in the line, but not of consonants.22
(2) Or rhymed verse may have "assonance," where there is rhyme of the last stressed vowel and any final vowel that follows in the line, but not of consonants.22
Footnote 22: (return)Assonance is rare in popular English verse, but it occurs in some household rimes; e. g.:
Assonance is rare in popular English poetry, but you can find it in some well-known rhymes; for instance:
Little Tommy Tucker,
Little Tommy Tucker,
He cried for his supper.
He cried for his supper.
What shall little Tommy Tucker have for his supper?
What will little Tommy Tucker have for dinner?
Black-eyed beans and bread and butter.
Black-eyed peas and bread and butter.
Here the assonance is ú-er (final unstressed -er in standard present-day English represents vocalic r).
In this case, the assonance is ú-er (the final unstressed -er in contemporary English represents the vowel sound r).
Assonance of alternate lines is the usual rime of the romances, as in:
Assonance of alternating lines is the typical rhyme of the romances, as in:
Cabellos de mi cabeza
Hair on my head
lléganme al corvejón;
lléganme al corazón;
los cabellos de mi barba
my beard hairs
por manteles tengo yo:
por manteles tengo yo:
las uñas de las mis manos
las uñas de las mis manos
por cuchillo tajador.
for slicing knife.
Here the assonance is o.
The assonance here is o.
¡Abenámar, Abenámar,
¡Abenámar, Abenámar,
moro de la morería,
moro de la morería,
el día que tú naciste
the day you were born
grandes señales había!
¡Había grandes señales!
Estaba la mar en calma,
El mar estaba en calma,
la luna estaba crecida:
the moon was waxing:
moro que en tal signo nace,
moro que nace bajo tal signo,
no debe decir mentira.
no debe decir mentir.
Del salón en el ángulo obscuro,
Del salón en el ángulo obscuro,
De su dueño tal vez olvidada,
De su dueño tal vez olvidada,
Silenciosa y cubierta de polvo
Silent and covered in dust
Veíase el arpa.
Veía el arpa.
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas,
¡Cuánta música dormía en sus cuerdas,
Como el pájaro duerme en las ramas,
Como el pájaro duerme en las ramas,
Esperando la mano de nieve
Waiting for the snow hand
Qué sabe arrancarlas!
What knows how to tear them off!
Here the assonance is á-a.
Here the assonance is á-a.
The following rules for assonance should be noted:
The following rules for assonance should be noted:
(a) In modern Spanish a word stressed on the final syllable may not assonate with one stressed on a syllable preceding the final.24
(a) In contemporary Spanish, a word that is stressed on the final syllable may not rhyme with one that is stressed on a syllable before the final.24
Footnote 24:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In the old romances and medieval epic, á could be pronounced similarly to á-a. When singing these old verses, every line was likely made to end with an unstressed vowel by adding a paragogic e to a final stressed syllable. So, son was sung as sone, dar as dare, temí as temíe, and so on. See Men. Pel., Ant. V, 65; XI, 86, 92; and Men. Pid., Cantar de mío Cid, I, 65 f.
(c) In stressed diphthongs and triphthongs only the vowels receiving the stress assonate, as in vale, aire (á-e), cabellos, suelo (é-o), envolviendo, aposento (é-o), guardias, alta (á-a), pleito, siento (é-o), mucho, triunfo (ú-o).
(c) In stressed diphthongs and triphthongs, only the vowels that receive the stress harmonize, like in vale, aire (á-e), cabellos, suelo (é-o), envolviendo, aposento (é-o), guardias, alta (á-a), pleito, siento (é-o), mucho, triunfo (ú-o).
(d) In unstressed diphthongs and triphthongs only the strong vowels assonate, as in turba, lluvia (ú-a), licencia, quisierais (é-a), pido, continuo (í-o). Similarly, e or o, before another strong vowel, is disregarded in an unstressed diphthong, as in modo, erróneo (ó-o), crece, héroe (é-e).
(d) In unstressed diphthongs and triphthongs, only the strong vowels rhyme, like in turba, lluvia (ú-a), licencia, quisierais (é-a), pido, continuo (í-o). Likewise, e or o, before another strong vowel, is ignored in an unstressed diphthong, as seen in modo, erróneo (ó-o), crece, héroe (é-e).
(e) In final unstressed syllables, i and u (not in diphthongs) assonate with e and o, respectively, as in verde, débil (é-e), amante, fácil (á-e), líquido, espíritu (í-o).
(e) In final unstressed syllables, i and u (not in diphthongs) sound similar to e and o, respectively, as in verde, débil (é-e), amante, fácil (á-e), líquido, espíritu (í-o).
(3) In Spanish blank verse (versos sueltos, libres, blancos) there is usually no rime; or if there be rime it is merely incidental. Blank verse usually consists of 11-syllable lines.
(3) In Spanish blank verse (versos sueltos, libres, blancos), there is typically no rhyme; or if there is rhyme, it’s just incidental. Blank verse generally consists of 11-syllable lines.
¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura,
¡Oh! ¡cuánto rostro veo, a mi crítica,
De palidez y de rubor cubierto!
De palidez y de rubor cubierto!
Ánimo, amigos, nadie tema, nadie,
Keep your spirits up, friends.
Su punzante aguijón; que yo persigo
Su punzante aguijón; que yo persigo
En mi sátira el vicio, no al vicioso,
En mi sátira, el vicio, no al vicioso,
Blank verse is little used in Spanish. It occurs chiefly in serious satirical or philosophical poems. But separate versos sueltos are introduced into some varieties of compositions, such as the romance, seguidilla, silva, etc.25
Blank verse isn't commonly used in Spanish. It mainly appears in serious satirical or philosophical poems. However, separate versos sueltos are included in various types of compositions, like romance, seguidilla, silva, etc.25
VERSE-MEASURES
Verse Measures
In modern Spanish this verse is commonly found in lines of seven, eight or eleven syllables. It may occur in lines of any length; but in lines of five or six syllables the binary and ternary movements are generally mingled. In Old Spanish binary lines of approximately 8+8 and 7+7 syllables were common, and lines of 6+6, or of nine, syllables were then, as now, also occasionally used.27
In modern Spanish, this verse is usually found in lines of seven, eight, or eleven syllables. It can appear in lines of any length, but in lines of five or six syllables, the binary and ternary movements are typically mixed. In Old Spanish, binary lines of about 8+8 and 7+7 syllables were common, and lines of 6+6 or nine syllables were also occasionally used, just like today.27
The most popular measure, and the one of most importance in the history of Spanish verse, is the 8+8-syllable line of the old romances, which was later divided into two 8-syllable lines, and became the most common measure in the drama and in popular songs. This line usually has only one rhythmic accent, which falls on the seventh syllable.28
The most popular measure, and the one most significant in the history of Spanish verse, is the 8+8-syllable line of the old romances, which was later split into two 8-syllable lines and became the most common measure in drama and popular songs. This line usually has just one rhythmic accent, which falls on the seventh syllable.28
Mis arreos son las armas,
My arms are the weapons,
mi descanso el pelear,
my break from fighting,
mi cama las duras peñas,
my bed the hard rocks,
mi dormir siempre velar
my sleep always watch
Rarely 8-syllable lines are written with a fixed accent on the third syllable (cf. p. 51, l. 10 f.).29 There is then sometimes pie quebrado in alternate lines, as in:
Rarely are 8-syllable lines written with a fixed accent on the third syllable (cf. p. 51, l. 10 f.).29 Sometimes, there is pie quebrado in alternate lines, as in:
Footnote 29:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ They are less common in Spanish than in Italian:Sai tu dirme, o fanciullino,
Can you tell me, little child,
In qual pasco gita sia
Where my lovely Egeria wanders
La vezzosa Egeria mia
In which pasture she roams
Ch'io pur cerco dal mattino?
That I have been seeking since morning?
(Paolo A. Rolli)
(Paolo A. Rolli)
Next to the popular 8-syllable line the most important measure in modern Spanish verse is that of eleven syllables, with binary movement, which came to Spain from Italy in the fifteenth century, and was generally accepted by the writers of the Siglo de Oro. This 11-syllable line, though of foreign origin, has held the boards as the chief erudite measure in Spanish verse for four centuries, and taken all in all it is the noblest metrical form for serious poems in modern Spanish. A striking peculiarity of the line is its flexibility. It is not divided into hemistichs as were its predecessors, the 14-syllable Alexandrine and the 12-syllable arte mayor verse; but it consists of two phrases and the position of the inner rhythmic accent is usually variable.
Next to the popular 8-syllable line, the most important measure in modern Spanish verse is the 11-syllable line, which has a binary rhythm. It came to Spain from Italy in the fifteenth century and was widely accepted by the writers of the Golden Age. This 11-syllable line, despite its foreign origins, has been the main scholarly measure in Spanish verse for four centuries, and overall, it is the most noble metrical form for serious poems in modern Spanish. A notable feature of the line is its flexibility. It isn’t divided into halves like its predecessors, the 14-syllable Alexandrine and the 12-syllable arte mayor verse; instead, it consists of two phrases, and the position of the inner rhythmic accent is usually variable.
A well constructed line of this type has a rhythmic accent on the sixth syllable, or a rhythmic accent on the fourth syllable (usually with syllabic stress on the eighth), beside the necessary accent in the tenth position. Generally the inner accent falls on the sixth syllable approximately twice as often as on the fourth.
A well-constructed line like this has a rhythmic emphasis on the sixth syllable or on the fourth syllable (usually with stress on the eighth), along with the required emphasis on the tenth position. Typically, the inner emphasis lands on the sixth syllable about twice as often as on the fourth.
Y con diversas flòres va esparcièndo... (León)
Y con diversas flòres va esparcièndo...
Y para envejecèrse florecièron... (Calderón)
And to grow old, they flourished... (Calderón)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuna y sepùlcro en un botón hallàron... (Calderón)
Cuna y sepùlcro en un botón hallàron... (Calderón)
Se mira al mùndo á nuestros pies tendìdo... (Zorrilla)
Se mira al mundo a nuestros pies tendido... (Zorrilla)
Logically, the close of the first phrase should coincide with the end of the word that receives the inner rhythmic accent, and this is usually so, as in:
Logically, the end of the first phrase should match the end of the word that gets the inner rhythmic emphasis, and this is usually the case, as in:
¿Qué tengo yò, | que mi amistad procùras?... (Lope)
¿Qué tengo yo, | que mi amistad procuras?... (Lope)
Son la verdad y Diòs, | Dios verdadèro... (Quevedo)
Son la verdad y Dios, | Dios verdadero... (Quevedo)
But in some lines the rhetorical and the rhythmic accents do not coincide, as in:
But in some lines, the rhetorical and rhythmic accents don't align, like in:
... pero huyóse
... but fled
El pudor á vivìr en las cabànas... (Jovellanos)
El pudor á vivìr en las cabànas... (Jovellanos)
Del plectro sabiamènte meneàdo... (León)
By skilled plucking... (León)
Que á mi puerta, cubièrto de rocìo... (Lope)
Que á mi puerta, cubierto de rocío... (Lope)
The 11-syllable line may be used alone. Cf. the sonnets of Lope de Vega (p. 14) and Calderón (p. 18), the Epístola satírica of Quevedo (p. 15), the blank verse of Jovellanos (p. 38) and Núñez de Arce (p. 144), et al. The neo-classic poets of the eighteenth century and some of the earlier romanticists even used it in redondillas or assonated:lxiv
The 11-syllable line can be used on its own. See the sonnets of Lope de Vega (p. 14) and Calderón (p. 18), the Epístola satírica of Quevedo (p. 15), the blank verse of Jovellanos (p. 38) and Núñez de Arce (p. 144), et al. The neo-classical poets of the eighteenth century and some earlier Romantic poets even used it in redondillas or assonated:lxiv
En pago de este amor que, mal mi grado,
En pago de este amor que, mal mi grado,
Hasta el crimen me lleva en su delirio,
Hasta el crimen me lleva en su delirio,
Y á no verse por ti menospreciado
Y á no verse por ti menospreciado
Mi virtud elevara hasta el martirio...
Mi virtud elevará hasta el martirio...
¿Por qué de nuevo pálida tristeza
¿Por qué otra vez esa tristeza pálida?
Tus rosadas mejillas descolora?
Your rosy cheeks blushing?
¿Por qué tu rostro en lágrimas se inunda?
¿Por qué tu rostro está lleno de lágrimas?
¿Por qué suspiras, niña, y te acongojas?
¿Por qué suspiras, niña, y te acongojas?
(Bretón de los Herreros, ¿Quién es ella?)
(Bretón de los Herreros, Who is she?)
But the poets of the Siglo de Oro and the neo-classic poets generally used it in combination with 7-syllable lines, as in Leon's verses:
But the poets of the Golden Age and the neoclassical poets generally used it alongside 7-syllable lines, like in Leon's verses:
¡Qué descansada vida
Such a restful life
la del que huye el mundanal rüido,
la del que huye el mundanal ruido,
y sigue la escondida
and continue the hiding
senda por donde han ido
send along the way they went
los pocos sabios que en el mundo han sido!
los pocos sabios que han existido en el mundo!
Strophes of three 11-syllable lines and one 5-syllable line (versos sáficos) are not uncommon in highly lyric poems. Usually, in the long lines, the inner accent falls on the fourth syllable, with syllabic stress on the eighth, and with cesura after the fifth syllable. Thus:31
Strophes of three 11-syllable lines and one 5-syllable line (versos sáficos) are quite common in very lyrical poems. Typically, in the long lines, the inner accent is on the fourth syllable, with syllabic stress on the eighth, and there's a pause after the fifth syllable. So: 31
Dulce vecino de la verde selva,
Dulce vecino de la verde selva,
Huésped eterno del Abril florido,
Eternal guest of the blooming April,
Vital aliento de la madre Venus,
Essential breath of Mother Venus,
Céfiro blando.
Gentle breeze.
(Villegas, Al céfiro)
(Villegas, The Zephyr)
Footnote 31: (return)Mele (op. cit) states that the Sapphic ode was introduced into Spain from Italy by Antonio Agustín, bishop of Tarragona, in the first half of the sixteenth century, and quotes these lines by Agustín:
Mele (op. cit) states that the Sapphic ode was brought to Spain from Italy by Antonio Agustín, the bishop of Tarragona, in the first half of the sixteenth century, and cites these lines by Agustín:
Júpiter torna, como suele, rico:
Jupiter returns, as he usually does, rich:
Cuerno derrama Jove copiöso,
Jove pours down abundantly from his horn,
Ya que bien puede el pegaseo monte
Since the lofty mountain can easily
Verse y la cumbre.
See the summit.
The romanticists used the versos sáficos with rime. Thus, Zorrilla:
The romanticists used sapphic verses with rhyme. So, Zorrilla:
Huye la fuente al manantial ingrata,
Huye la fuente al manantial ingrata,
El verde musgo en derredor lamiendo,
El verde musgo a su alrededor lamiendo,
Y el agua limpia en su cristal retrata
Y el agua limpia en su cristal retrata
Cuanto va viendo.
As you see fit.
In the Sapphic strophe of Francisco de la Torre (d. 1594), the short line has seven syllables, and the long line may have inner rhythmic accent on the sixth, or on the fourth syllable. Thus:
In the Sapphic strophe of Francisco de la Torre (d. 1594), the short line has seven syllables, and the long line can have a rhythmic emphasis on either the sixth or the fourth syllable. Thus:
El frío Bóreas y el helado Noto
El frío Bóreas y el helado Noto
Apoderados de la mar insana
Propietarios del mar tormentoso
Anegaron agora en este puerto
Anegaron ahora en este puerto
Una dichosa nave.
A lucky ship.
(¡Tirsi, Tirsi! vuelve y endereza)
(Tirsi, Tirsi! Come back and straighten up)
The Sapphic strophe of Francisco de la Torre has been not infrequently imitated. Thus, Bécquer:
The Sapphic stanza of Francisco de la Torre has often been imitated. For example, Bécquer:
Volverán las obscuras golondrinas
The dark swallows will return
En tu balcón sus nidos á colgar,
En tu balcón cuelgan sus nidos,
Y, otra vez, con el ala á sus cristales
Y, otra vez, con el ala a sus cristales
Jugando llamarán.
They'll call while playing.
The 7-syllable line is commonly used in combination with those of eleven syllables (see above). In the seventeenth century, particularly, the 7-syllable line was used in anacreontics, lxvi artistic romances, quintillas, etc., in imitation of the Italian settenario, as in Villegas' Cantilena beginning:
Yo vi sobre un tomillo
I saw on a thyme
Quejarse un pajarillo,
Quejarse un pajarito,
Viendo su nido amado,
Seeing her beloved nest,
De quien era caudillo,
De quien era líder,
De un labrador robado.
About a stolen farmhand.
In present-day songs the 7-syllable line is rather rare, except in combination with lines of five syllables, as in:
In today's songs, the 7-syllable line is quite rare, except when paired with lines of five syllables, like in:
Camino de Valencia,
Valencia Road,
Camino largo...
Long road...
And:
And:
Á la puerta del cielo
At the gate of heaven
Venden zapatos...
Selling shoes...
In these lines there is no fixed inner rhythmic accent.
In these lines, there’s no consistent inner rhythmic emphasis.
The Old Spanish Alexandrine verse-line was composed of two 7-syllable half-lines. In the thirteenth and fourteenth centuries numerous monkish narrative poems (mester de clereçía) were written in this measure:
The Old Spanish Alexandrine verse-line was made up of two 7-syllable half-lines. In the thirteenth and fourteenth centuries, many narrative poems by monks (mester de clereçía) were created in this style:
En el nonbre del Padre,—que fizo toda cosa,
En el nombre del Padre, que hizo todas las cosas,
E de don Jhesu Christo,—Fijo dela Gloriosa,
E de don Jhesu Christo,—Fijo dela Gloriosa,
Et del Spiritu Sancto,—que egual dellos posa,
Et del Spiritu Sancto,—that equal to them puts,
De un confessor sancto—quiero fer vna prosa...
De un confessor sancto—quiero fer vna prosa...
(Gonzalo de Berceo)
(Gonzalo de Berceo)
The old Alexandrine fell before the rising popularity of the arte mayor verse early in the fifteenth century. In the eighteenth century a 13-syllable Alexandrine appears in Spanish in imitation of the classic French line. This later Spanish Alexandrine is not composed of two distinct half-lines. lxvii It also has, like its French prototype, alternate couplets of masculine and feminine lines (versos agudos and versos llanos or graves). Thus, Iriarte:
The old Alexandrine faded away as the popularity of the arte mayor verse grew in the early fifteenth century. In the eighteenth century, a 13-syllable Alexandrine appears in Spanish, mimicking the classic French line. This later Spanish Alexandrine isn’t made up of two distinct half-lines. lxvii It also features, like its French counterpart, alternating couplets of masculine and feminine lines (versos agudos and versos llanos or graves). Thus, Iriarte:
En cierta catedral una campana había
En cierta catedral había una campana
Que sólo se tocaba algún solemne día
Que solo se tocaba algún día solemne.
Con el más recio son, con pausado compás,
Con el sonido más fuerte, con un ritmo pausado,
Cuatro golpes ó tres solía dar, no más.
Cuatro golpes o tres solía dar, no más.
There is an inner rhythmic accent on the sixth syllable. Iriarte also revived the older Alexandrine, but without hiatus:
There is an internal rhythmic emphasis on the sixth syllable. Iriarte also brought back the older Alexandrine, but without a break:
Cuando veo yo algunos,—que de otros escritores
Cuando veo a algunos, que de otros escritores
Á la sombra se arriman,—y piensan ser autores...
Á la sombra se arriman,—y piensan ser autores...
Recent poets have revived the old Alexandrine.33 Thus, Rubén Darío uses it, even retaining the hiatus between the half-lines; but instead of grouping the lines in quatrains with monorime, as the old monks did, he uses assonance in alternate lines, which is, so far as I know, without precedent:
Recent poets have brought back the old Alexandrine.33 So, Rubén Darío employs it, even keeping the pause between the half-lines; but instead of arranging the lines in quatrains with a single rhyme, like the old monks did, he uses assonance in alternating lines, which, as far as I know, is unprecedented:
Es con voz de la Biblia—ó verso de Withman
Es con voz de la Biblia—ó verso de Whitman
Que habría que llegar—hasta ti, ¡cazador!
Que habría que llegar—hasta ti, ¡cazador!
Primitivo y moderno,—sencillo y complicado,
Primitive and modern—simple and complex,
Con un algo de Wáshington—y mucho de Nemrod...
Con un poco de Washington—y mucho de Nimrod...
Lines of five or six syllables usually have a mingled binary and ternary movement:
Lines of five or six syllables typically feature a mix of two-part and three-part rhythms:
Una barquera
A boatwoman
Hallé bizarra,
Bizarre hall,
De pocos años
A few years ago
Y muchas gracias.
And thank you very much.
(N. Moratín)
(N. Moratín)
Salí á las diez
Salí a las 10.
Á ver á Clori
To see Clori
(No lo acerté):
(No lo acerté)
Horas menguadas
Decreasing hours
Debe de haber...
There must be...
(L. Moratín)
(L. Moratín)
Lines of 5+5 syllables (versos asclepiadeos) are occasionally written:
Lines of 5+5 syllables (versos asclepiadeos) are sometimes written:
Id en las alas—del raudo céfiro,
Id en las alas—del raudo céfiro,
Humildes versos,—de las floridas
Humble verses,—from the flowery
Vegas que diáfano—fecunda el Arlas,
Vegas that are clear—fertile the Arlas,
Adonde lento—mi patrio río
To where slow—my native river
Ve los alcázares—de Mantua excelsa.
Go to the palaces—of majestic Mantua.
(L. Moratín)
(L. Moratín)
The Mexican poet Pesado used the same line in his Serenata:
The Mexican poet Pesado used the same line in his Serenata:
¡Oh tú que duermes—en casto lecho,
¡Oh tú que duermes—en casto lecho,
De sinsabores—ajeno el pecho,
De sinsabores—foreign to the heart,
Y á los encantos—de la hermosura
Y á los encantos—de la hermosura
Unes las gracias—del corazón,
Thanks from the heart,
Deja el descanso,—doncella pura,
Deja el descanso, —hermosa doncella,
Y oye los ecos—de mi canción!
Y escucha los ecos—de mi canción!
The same measure appears in a patriotic song, Himno de Riego:
The same idea shows up in a patriotic song, Himno de Riego:
Footnote 34: (return)It should be noted that these latter verses, like most Spanish patriotic songs, are sung with ternary movement, thus:
It’s important to note that these recent verses, similar to most Spanish patriotic songs, are performed in a triple rhythm, like this:
Èn las cabèzas—èl proclamò...
Èn las cabèzas—èl proclamò...
This 10-syllable measure is cantabile, and its phrases are too short and too regular to make good recitative verse.
This 10-syllable meter is singable, and its phrases are too short and too regular to be effective recitative verse.
Versos alcaicos differ from the asclepiadeos in that the former have, in a strophe, two lines of 5 + 5, one of nine, and one of ten syllables. Thus, in these lines of Victorio Giner (who probably introduced this strophe into Spain in the second half of the nineteenth century):
Alcaic verses differ from the Asclepiadic ones in that the former have, in a stanza, two lines of 5 + 5 syllables, one line of nine, and one line of ten syllables. Thus, in these lines of Victorio Giner (who probably brought this stanza to Spain in the second half of the nineteenth century):
Y si los nautas, cantando el piélago,
Y si los navegantes, cantando el océano,
Con remos hieren y espumas alzan,
Con remos hieren y espumas alzan,
Se aduerme á los ecos sus penas
Se aduerme á los ecos sus penas
Y á los ecos su batel avanza.
Y ya los ecos su batel avanza.
Juan Luis Estelrich (Poesías, 1900) uses versos alcaicos with the first two lines of each strophe esdrújulo, in imitation of Carducci:
Juan Luis Estelrich (Poesías, 1900) uses versos alcaicos with the first two lines of each stanza being esdrújulo, imitating Carducci:
Carmen, tu nombre trae al espíritu
Carmen, your name brings the spirit
Vuelo de aromas, susurro de árboles,
Vuelo de aromas, susurro de árboles,
Los píos consorcios del cielo,
The pious consortia of heaven,
Y el cantar melodioso del Lacio.
Y el canto melodioso del Lacio.
Romances in lines of 6 + 6 (or 6 + 5) syllables occur in popular Spanish verse, as in the Asturian romance of Don Bueso, beginning:
Romances with lines of 6 + 6 (or 6 + 5) syllables are found in popular Spanish verse, like the Asturian romance of Don Bueso, starting:
Camina don Bueso—mañanita fría
Walks with Bueso—a chilly morning
á tierra de moros—á buscar amiga...
á tierra de moros—á buscar amiga...
(Men. Pel., Ant. X, 56: cf. also Ant. XI, 102)
(Men. Pel., Ant. X, 56: cf. also Ant. XI, 102)
This measure was also used in endechas, as in Los comendadores de Córdoba (fifteenth century), beginning:
This measure was also used in endechas, as in Los comendadores de Córdoba (fifteenth century), beginning:
¡Los comendadores,—por mi mal os vi!
¡Los comendadores, —por mi culpa los vi!
Yo vi á vosotros,—vosotros á mí...
Yo vi a ustedes,—ustedes a mí...
The 9-syllable line was not well received in Spain, and it has been little used. Iriarte, in his desire to vary the metrical constructions of his fables, used it at least once:
The 9-syllable line didn’t go over well in Spain and hasn’t been used much. Iriarte, wanting to mix up the metrical forms of his fables, used it at least once:
Sobre una mesa, cierto día,
One day, on a table,
Dando estaba conversación
Dando estaba chismeando
Á un Abanico y á un Manguito
Á un Abanico y á un Manguito
Un Paraguas ó Quitasol...
An umbrella or sunshade...
There is certainly no fixed inner rhythmic accent in these lines. The fact seems to be that the 9-syllable line is too long to be uttered comfortably in one phrase, or breath-group, and it is too short to be regularly divided into parts by cesura.
There’s definitely no consistent inner rhythmic accent in these lines. It appears that the 9-syllable line is too long to be comfortably spoken in one phrase or breath, and it's too short to be divided into parts by a pause regularly.
B. VERSE WITH TERNARY MOVEMENT
B. Verse with Ternary Movement
Verse with regular ternary movement may occur in lines of any length, but it is commonly found only in lines of ten, eleven or twelve syllables. Many ternary lines of five and six syllables are found, but they are almost invariably mingled with binary lines. This rondel antiguo (Nebrija, quoted by Men. Pel., Ant. V. 66) is ternary throughout, it would seem:
Verse with a regular three-part rhythm can appear in lines of any length, but it's usually found in lines with ten, eleven, or twelve syllables. Many three-part lines with five or six syllables exist, but they are almost always mixed with two-part lines. This rondel antiguo (Nebrija, quoted by Men. Pel., Ant. V. 66) seems to be entirely in three parts:
Despide plazer
Despite pleasure
y pone tristura;
y pone tristeza;
crece en querer
grows in love
vuestra hermosura.
your beauty.
For mixed movements, see the serranilla on p. 45, l. 9 f.
For mixed movements, see the serranilla on p. 45, l. 9 f.
Yo no sè como bàilan aquì,
Yo no sé cómo bailan aquí,
Que en mi tièrra no bàilan ansì...
Que en mi tièrra no bàilan ansì...
Rarely one finds 6-syllable and 9-syllable lines with regular ternary movement, and these are probably never of popular origin. Thus:
Rarely does one come across 6-syllable and 9-syllable lines with consistent three-part movement, and these likely never originate from popular sources. Thus:
Serèna la lùna
Serene the moon
Alùmbra en el cièlo,
Shine in the sky,
Domìna en el suèlo
Dominate the ground
Profùnda quietùd...
Profound calm...
(Espronceda, El reo de muerte, II)
(Espronceda, El reo de muerte, II)
Y luègo el estrèpito crèce
Y luego el estruendo crece
Confùso y mezclàdo en un sòn,
Confuso y mezclado en un sonido,
Que rònco en las bòvedas hòndas
Que rònco en las bòvedas hòndas
Tronàndo furiòso zumbò...
Thundering loudly buzzed...
(Espronceda, Estudiante de Salamanca)
(Espronceda, Student of Salamanca)
Formerly the Spanish 10-syllable line occurred usually in combination with other lines, as in:
Formerly, the Spanish 10-syllable line typically appeared alongside other lines, as in:
En la calle de Atòcha, ¡litòn!
En la calle de Atòcha, ¡litón!
Que vìve mi dàma;
What does my lady live;
Yo me llàmo Bartòlo, ¡litòn!
I call myself Bartòlo, litòn!
Litòque, vitòque, y36 èlla Catànla.
Litòque, vitòque, and __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ is Catànla.
—En la càlle del Sòrdo, ¡litòn!
—En la càlle del Sòrdo, ¡litòn!
Que vìve mi mòzo,
Where my guy lives,
Pues á cuànto le pìdo, ¡litòn!
Pues á cuànto le pìdo, ¡litòn!
Litòque, vitòque, que sièmpre está sòrdo.
Litòque, vitòque, who is always deaf.
There is a break here.
(Quiñones de Benavente, Entremeses, bailes, loas y sainetes, quoted by Milá y Fontanals, Obras completas, Vol. V, p. 324 f.)
(Quiñones de Benavente, Entremeses, bailes, loas y sainetes, quoted by Milá y Fontanals, Obras completas, Vol. V, p. 324 f.)
Calderón used it in the Viña del Señor:
Calderón used it in the Viña del Señor:
Á la vìña, á la vìña, zagàles;
Á la vìña, á la vìña, zagàles;
Zagàles, venìd, venìd á la vìña.
Zagàles, come, come to the vineyard.
Á la vìña, á la vìña, zagàles,
Á la vìña, á la vìña, zagàles,
Y vàya de jìra, de bùlla y de bàile.
Y vàya de jìra, de bùlla y de bàile.
Zagàles, venìd, venìd á la vìña,
Zagàles, come, come to the vineyard,
Y vàya de bàile, de bùlla y de jìra.
Y vàya de bàile, de bùlla y de jìra.
A recent number of the Ilustración Española y Americana (15 Enero, 1911) contains lines of similar construction by Don Rafael Torromé:
A recent issue of the Ilustración Española y Americana (January 15, 1911) features lines of similar style by Don Rafael Torromé:
Al miràr su carìta sonriènte,
Al mirar su carita sonriente,
Tan dùlce y tan buèna,
Tan dulce y tan buena,
Siempre obsèrvo que mi àlma presiènte,
Siempre obsèrvo que mi àlma presiènte,
Con duèlo y con pèna,
With grief and sorrow,
Que más tàrde este mùndo inclemènte
Que más tàrde este mùndo inclemènte
Trocarà en sentimièntos de hièna
Convertirà en sentiments de hiena
Los pùros afèctos de su àlma inocènte.
Los puros afectos de su alma inocente.
Iriarte did not hesitate to write fables in these 10-syllable lines alone:
Iriarte didn't hesitate to write fables using just these 10-syllable lines:
De sus hìjos la tòrpe Avetùrda
De sus hìjos la tòrpe Avetùrda
El pesàdo volàr conocìa...
El pesado volar conocía...
And the romanticists of the nineteenth century used it not infrequently:
And the romanticists of the nineteenth century used it quite often:
Con inmòvil, irònica muèca
Con inmóvil, irónica mueca
Inclinàron formàndo en redòr...
Increased forming in a circle...
(Espronceda, Est. de Sal.)
(Espronceda, Est. de Sal.)
Del salòn en el àngulo obscùro,
Del salón en el ángulo oscuro,
De su duèño tal vèz olvidàda,
De su dueño tal vez olvidada,
Silenciòsa y cubièrta de pòlvo,
Silenced and covered in dust,
Veìase el àrpa.
Check out the harp.
(Bécquer, Rima VII)
(Bécquer, Rima VII)
In the nineteenth century this line came to be popular in patriotic songs which are sung by the multitude, while the crash of the drum marks the rhythmic accents:
In the nineteenth century, this line became popular in patriotic songs sung by the masses, with the beat of the drum emphasizing the rhythm:
Entonèmos festìvos cantàres,
Let's sing festive songs,
Pues el dìa felìz ha llegàdo,
Pues el día feliz ha llegado,
Que del yùgo servìl aliviàdo
What a relief from servitude
Goza yà el Españòl libertàd.
Enjoy the freedom of Spain.
(La Constitución)
(The Constitution)
Al combàte corrèd, Bayamèses,
Al combàte corrèd, Bayamèses,
Que la pàtria os contèmpla orgullòsa;
Que la patria os contempla orgullosa;
No temàis una muèrte gloriòsa,
No temas una muerte gloriosa,
Que morìr por la pàtria es vivìr.
Que morir por la patria es vivir.
(Cuban national hymn, cf. p. 251)
(Cuban national hymn, cf. p. 251)
The commoner form of verse with 11-syllable ternary lines is that popularly called "de gaita gallega" (Men. Pel., Ant., V, p. cxcv; X, 141. Cf. also Milá, op. cit.), the assumption being that this verse is intimately related to that type of popular Galician poetry known as the muiñeira, which was sung to the music of the bagpipe. These lines are typical of the "endecasílabos de gaita gallega":
The common form of verse with 11-syllable three-part lines is commonly referred to as "de gaita gallega" (Men. Pel., Ant., V, p. cxcv; X, 141. Cf. also Milá, op. cit.), with the assumption that this verse is closely connected to the type of popular Galician poetry known as the muiñeira, which was performed to the music of the bagpipe. These lines are typical of the "endecasílabos de gaita gallega":
Menéndez y Pelayo (Ant. X, 141) gives, in his collection of Romances tradicionales de Asturias, the following one in ternary 11-syllable lines:
Menéndez y Pelayo (Ant. X, 141) includes, in his collection of Romances tradicionales de Asturias, the following one in triple 11-syllable lines:
La tentación
The temptation
—¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo garrido!
—Oh, poor Xuàna with her slender body!
¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo galàno!
¡Ay, pobre Juana de cuerpo gallano!
¿Dònde le dèxas al tù buen amigo?
¿Dónde le dejas a tu buen amigo?
¿Dònde le dèxas al tù buen amàdo?
¿Dónde le dejas al tu buen amado?
—¡Muèrto le dèxo á la orìlla del rìo,
—¡Muerto le dejo a la orilla del río,
muèrto le dèxo á la orìlla del vàdo!
muerto le dejo a la orilla del vado!
—¿Cuànto me dàs, volverètelo vìvo?
—How much are you giving me, to come back alive?
¿Cuànto me dàs, volverètelo sàno?
¿Cuánto me das, volveré sano?
—Dòyte las àrmas y dòyte el rocìno,
—Give me the weapons and give me the horse,
dòyte las àrmas y dòyte el cabàllo.
doyte las armas y doyte el caballo.
—No hè menestèr ni armàs ni rocìno,
—No hè menestèr ni armás ni rocìno,
no hè menestèr ni armàs ni cabàllo...
no hè menestèr ni armàs ni cabàllo...
It should be noted that this poem has assonance of the odd and of the even lines. Men. Pel. says of this popular 11-syllable romance that «su aparición en la poesía popular castellana es un fenómeno singular, aun en Asturias misma, y hasta ahora no se ha presentado más ejemplo que éste.» Note the apparent shifting of stress in armas. Iriarte and L. Moratin did not scorn to use this line.
It should be noted that this poem features assonance in both the odd and even lines. Men. Pel. mentions that this popular 11-syllable romance is “a unique phenomenon in Spanish folk poetry, even in Asturias itself, and so far there has been no other example like it.” Observe the seemingly changing stress in armas. Iriarte and L. Moratin didn't hesitate to use this line.
Iriarte:
Iriarte:
Cièrta criàda la càsa barrìa
Cièrta crya the house locked
Còn una escòba muy sùcia y muy vièja...
Còn una escoba muy sucia y muy vieja...
Moratin (in the chorus of Padres del Limbo):
Moratin (in the chorus of Padres del Limbo):
Hùyan los àños con ràpido vuèlo;
Huyen los años con rápido vuelo;
Gòce la tièrra duràble consuèlo;
Gòce la tièrra durable consuelo;
Mìre á los hòmbres piadòso el Señòr...
Mìre a los hombres piadosos el Señor...
The 11-syllable line of ternary movement has had less vogue in artistic verse than those of ten and twelve syllables.38
The 11-syllable line with its three-part rhythm isn't as popular in artistic poetry as the 10 and 12-syllable lines. 38
Footnote 38: (return)In Las hijas del Cid E. Marquina has used a flexible 11-syllable ternary line beginning with either [\-] – – [\-] or – [\-] – [\-]:
In Las hijas del Cid, E. Marquina used a flexible 11-syllable ternary line that begins with either [\-] – – [\-] or – [\-] – [\-]:
Sus nòmbres jùntos los llèvo en el alma,
I carry their names together in my soul,
Jùntos los guàrda tambièn mi memòria.
My memory also holds them together.
These are blank verses with occasional assonance.
These are blank verses with some vowel rhymes.
The Spanish ternary 12-syllable line was formerly used chiefly in combination with lines of ten or eleven syllables. Some examples of mingled 10-and 12-syllable lines have already been given above. Another is:
The Spanish ternary 12-syllable line was mainly used in combination with lines of ten or eleven syllables. Some examples of mixed 10- and 12-syllable lines have already been provided above. Another example is:
Mancebìto, perdòne las hèmbras,
Mancebìto, forgive the women,
Que còmen y bèben y no tienen rèntas.
Que comen y beben y no tienen rentas.
—Pues, mocìtas, maldìtas sean èllas,
—Well, ladies, damn them,
Ó còsan ó làbren ó càiganse muèrtas.
Ó còsan ó làbren ó càiganse muèrtas.
A song of mingled 11-and 12-syllable lines begins thus:
A song with a mix of 11- and 12-syllable lines starts like this:
Efforts have been made from time to time to use the ternary movements in erudite verse, but these, for the most part, have proven futile. The most serious and the most successful attempt appears in the use of the copla de arte mayor in the fifteenth century. The copla (metro, versos) de arte mayor consists of mingled 12-and 11-syllable lines arranged in strophes of eight lines, each with consonantal rime according to some definite scheme. The arte mayor verse attained to its most perfect form and its greatest lxxvi popularity in El laberinto de la fortuna (1444?), by Juan de Mena, of which the following is a strophe:
Efforts have been made from time to time to incorporate ternary movements in scholarly poetry, but these have mostly been unsuccessful. The most significant and successful attempt appears with the use of the copla de arte mayor in the 15th century. The copla (metro, versos) de arte mayor consists of mixed 12- and 11-syllable lines arranged in stanzas of eight lines, each following a specific rhyme scheme. The arte mayor verse reached its most refined form and its greatest lxxvi popularity in El laberinto de la fortuna (1444?), by Juan de Mena, of which the following is a stanza:
Amores me dieron corona de amores
Love crowned me.
porque mi nombre por más bocas ande;
porque mi nombre por más bocas ande;
entonçes no era mi mal menos grande,
entonçes no era mi mal menos grande,
quando me dauan plazer sus dolores;
quando me dán prazer sobre as dores;
vençen el seso sus dulçes errores,
vençen el seso sus dulçes errores,
mas non duran sienpre, segund luego plazen;
mas non duran siempre, según luego placen;
pues me fizieron del mal que vos fazen,
pues me hicieron del mal que ustedes hacen,
sabed al amor desamar, amadores.
sabed sobre el amor, amadores.
(Strophe 106)
(Strophe 106)
The old arte mayor verse has these distinguishing characteristics:
The old arte mayor verse has these unique features:
The line is divided into hemistichs, each of which may have four, five or six syllables, thus:
The line is split into half-lines, each of which can have four, five, or six syllables, like this:
(1) (-) - - - [/-] (-) | (-) - - - [/-] (-),
(1) (-) - - - [/-] (-) | (-) - - - [/-] (-),
except that the final syllable of the first hemistich and the initial syllable of the second may not both be lacking. These arrangements may also occur (the third is rare):
except that the last syllable of the first half and the first syllable of the second cannot both be absent. These arrangements may also happen (the third is uncommon):
(2) (-) - - - [/-] - - | - - - [/-] (-)
(2) (-) - - - [/-] - - | - - - [/-] (-)
(3) (-) - - - [/-] | - - - - - [/-] (-).
(3) (-) - - - [/-] | - - - - - [/-] (-).
Examples of types:
Types of content:
(1) Las grandes fazañas | de nuestros mayores... (Str. 4)
(1) The great feats | of our ancestors... (Str. 4)
Vayan de gente | sabidos en gente... (Str. 3)
Vayan de gente | sabidos en gente... (Str. 3)
Reconocerán | maguer que feroce... (Str. 274)
Reconocerán | aunque sea feroz... (Str. 274)
Assí que qualquiera | cuerpo ya muerto... (Str. 244)
Assí que cualquier | cuerpo ya muerto... (Str. 244)
Cuya virtud | maguer que reclama...
Cuya virtud | aunque no la reclame...
Sufren que passen | males e viçios... (Str. 232)
Sufren que passen | males e vicios... (Str. 232)
(2) E ví á Pitágoras | que defendía... (Str. 118)
(2) E ví á Pitágoras | que defendía... (Str. 118)
Bien como médico | mucho famoso... (Str. 178)
Bien como médico | mucho famoso... (Str. 178)
(3) Quando el señor | es en neçessidad... (Str. 258)
(3) When the lord is in need... (Str. 258)
The initial unstressed syllable of the first hemistich is lacking in approximately one-third of the lines of the Laberinto. These lines resemble the 11-syllable gaita gallega verse, and the others resemble the popular Galician 12-syllable ternary line, for in both the final unstressed syllable of the first hemistich may fall,40 which seems to indicate that the appearance of the arte mayor verse in Castilian was due to Galician influence.
The initial unstressed syllable of the first half of the line is missing in about one-third of the lines of the Laberinto. These lines are similar to the 11-syllable gaita gallega verse, while the others resemble the common Galician 12-syllable ternary line, as in both cases, the final unstressed syllable of the first half can drop,40 which suggests that the emergence of the arte mayor verse in Castilian was influenced by Galician styles.
Footnote 40: (return)Cf. these Galician muiñeiras, cited by Milá y Fontanals (Romanía, VI, p. 47 f.):
See these Galician muiñeiras, referenced by Milá y Fontanals (Romanía, VI, p. 47 f.):
Càndo te vèxo | na bèira do rìo,
When I see you | by the riverbank,
Quèda o meu còrpo | tembràndo de frìo;
My body trembles | with cold;
Càndo te vèxo | d'o mònte n'altùra,
When I see you | from the mountain high,
A tòdo o mon córpo | lle dà calentùra.
I feel warmth throughout my body.
Ìsca d'ahì | galìña maldìta,
Get away from here | cursed hen,
Ìsca d'ahì | non me màte la pìta;
Get away from here | don't kill my chick;
Ìsca d'ahì | galìña ladròna,
Get away from here | thieving hen,
Ìsca d'ahì | pra càs de tua dòna.
Get away from here | for your lady's house.
Again, as in many Galician songs of this type, the ternary movement of the old arte mayor verse is not strictly regular. Approximately nine-tenths of the lines in the Laberinto may be read with regular ternary movement:
Again, like in many Galician songs of this kind, the three-part rhythm of the old arte mayor verse isn’t completely consistent. About nine-tenths of the lines in the Laberinto can be read with a regular three-part rhythm:
(-) [/-] - - [/-] (-) | (-) [/-] - - [/-] (-),
(-) [/-] - - [/-] (-) | (-) [/-] - - [/-] (-),
by giving a rhythmic accent to a syllable with secondary stress or to a middle syllable in a group of atonics, in a not inconsiderable number of lines, as in:
by emphasizing a syllable with secondary stress or a middle syllable in a group of unstressed syllables, in a significant number of lines, like in:
Pòr las altùras, | collàdos y cèrros...
Pòr las altùras, | collàdos y cèrros...
Assì que tu ères | la gòvernadòra...
Assì que tu ères | la gòvernadòra...
In the remaining lines the commonest movement is:
In the following lines, the most common movement is:
(-) - [/-] - [/-] (-) | (-) - [/-] - [/-] (-),
(-) - [/-] - [/-] (-) | (-) - [/-] - [/-] (-),
as in:
as in:
In the second half of the sixteenth century and in the seventeenth century, the arte mayor verse was out of fashion, although it appeared occasionally, as in these lines of Lope de Vega (a variety of the Sapphic strophe), with inner rime:
In the second half of the sixteenth century and in the seventeenth century, the arte mayor verse was out of style, though it popped up from time to time, like in these lines by Lope de Vega (a form of the Sapphic strophe), featuring internal rhyme:
Amor poderoso en cielo y en tierra,
Amor poderoso en cielo y en tierra,
dulcísima guerra de nuestros sentidos,
sweetest war of our senses,
¡oh, cuántos perdidos con vida inquiëta
¡oh, cuántos perdidos con vida inquieta
tu imperio sujeta!
Your empire is subject!
(From first act of Dorotea)
(Dorotea, Act 1)
In the nineteenth century it was restored to favor by the romanticists.41 Good examples are: Espronceda, El templario; Avellaneda, Las siete palabras; and Zorrilla, Á un torreón (part). Some writers used it even in the drama (cf. Gil y Zárate, Guzmán el bueno). The modern arte mayor verse is written in 12-syllable lines, usually with regular ternary movement. Thus:
In the 19th century, it was brought back into popularity by the romanticists.41 Good examples include: Espronceda, El templario; Avellaneda, Las siete palabras; and Zorrilla, Á un torreón (part). Some writers even used it in drama (see Gil y Zárate, Guzmán el bueno). The modern arte mayor verse is written in 12-syllable lines, typically following a regular ternary rhythm. Thus:
¡Oh Antìlla dichòsa! | ¿qué màgicos sònes,
¡Oh Antìlla dichosa! | ¿qué mágicos sones,
Qué lùz inefàble, | qué extràña alegrìa,
Qué lùz inefàble, | qué extràña alegrìa,
Del cièlo destièrran los nègros crespònes,
Del cièlo destièrran los nègros crespònes,
Prestàndo á esta nòche | la pòmpa del dìa?
Prestando a esta noche | la pompa del día?
¿Por qué tan ufàna, | tan bèlla la lùna
¿Por qué tan orgullosa, | tan hermosa la luna
Con fàz refulgènte | comiènza su gìro,
Con fàz refulgènte | comiènza su gìro,
Y no hày leve sòmbra | que crùce importùna
Y no hay leve sombra | que cruce importuna
Su tròno esmaltàdo | de plàta y zafìro?
Su tròno esmaltàdo | de plàta y zafìro?
(Avellaneda, Serenata de Cuba)
(Avellaneda, Serenade of Cuba)
Soldàdos, la Pàtria | nos llàma á la lìd;
Soldiers, the Homeland | calls us to the struggle;
Jurèmos por èlla | vencèr ó morìr;
Juramos por ella | vencer o morir;
Serènos, alègres, | valièntes, osàdos,
Serene, cheerful, brave, daring,
Cantèmos, soldàdos, | el hìmno á la lìd:
Cantemos, soldados, | el himno a la lid:
Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre,
Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre,
Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre,
Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre,
Y en nòsotros mìre | los hìjos del Cìd.
Y en nosotros mire | los hijos del Cid.
(Himno de Riego: cf. p. 242)
(Himno de Riego: cf. p. 242)
Lines of fourteen and fifteen syllables with ternary movement are never popular, and in artistic verse they are exceedingly rare. Avellaneda used these measures in Soledad del alma:
Lines of fourteen and fifteen syllables with a three-part rhythm are never popular, and in artistic poetry, they are very rare. Avellaneda used these forms in Soledad del alma:
Sàle la auròra risuèña, de flòres vestìda,
Sàle la auròra risuèña, de flòres vestìda,
Dàndole al cièlo y al càmpo variàdo colòr;
Dándole al cielo y al campo un color variado;
Tòdo se anìma sintièndo brotàr nueva vìda,
Tòdo se anìma sintièndo brotàr nueva vìda,
Càntan las àves, y el àura suspìra de amòr.
Cantan las aves, y el aura suspira de amor.
Huyèron velòces—cual nùbes que el viènto arrebàta—
Huyèron veloces—como nubes que el viento arrastra—
Los brèves momèntos de dìcha que el cièlo me diò...
Los breves momentos de dicha que el cielo me dio...
¿Por què mi existència, ya inùtil, su cùrso dilàta,
¿Por qué mi existencia, ya inútil, su curso dilata,
Si el tèrmino ansiàdo á su espàlda perdìdo dejò?
Si el término ansiado a su espalda perdido dejó?
Some recent poets have attempted to write ternary Alexandrine verse. Thus, the Peruvian poet, José S. Chocano (1867-):
Some recent poets have tried writing ternary Alexandrine verse. For example, the Peruvian poet, José S. Chocano (1867-):
Los Estados Unidos, como argolla de bronce,
Los Estados Unidos, como una argolla de bronce,
contra un clavo sujetan de la América un pie;
contra un clavo sujetan de la América un pie;
y la América debe, si pretende ser libre,
y la América debe, si pretende ser libre,
imitarles primero, é igualarles después.
Imitate them first, then match them.
Imitemos ¡oh Musa! las crujientes estrofas
Imitemos, oh Muse! las crujientes estrofas
que en el Norte se arrastran con la gracia de un tren,
que en el Norte se mueven con la gracia de un tren,
y que giren las rimas como ruedas veloces
y que giren las rimas como ruedas rápidas
y que caigan los versos como varas de riel.
y que caigan los versos como rieles.
(La epopeya del Pacífico)
(The Epic of the Pacific)
STROPHES
Strophes
There are certain conventional combinations of line and rime known by special names. Those used in modern Spanish may best be considered under the heads (I) Assonance, (II) Consonantal Rime, and (III) No Rime.
There are specific traditional combinations of lines and rhymes that are known by unique names. The ones used in modern Spanish can be categorized as (I) Assonance, (II) Consonantal Rhyme, and (III) No Rhyme.
I. (1) The romance is the most characteristic and national of all Spanish meters. The proper romance consists of 8-syllable lines with assonance in alternate lines43 (cf. pp. 1-8, 42, etc.). The structure of the romance line has already been treated (p. lxi). In the old romances there was no division into stanzas, but poets from the end of the sixteenth century on regularly employ a pause after every fourth line, thereby creating a series of quatrains (pp. 42, 60, etc.), except in the drama (p. 19).
I. (1) The romance is the most distinctive and national of all Spanish meters. The proper romance consists of 8-syllable lines with assonance in alternate lines43 (cf. pp. 1-8, 42, etc.). The structure of the romance line has already been discussed (p. lxi). In the old romances, there was no division into stanzas, but poets from the late sixteenth century onward regularly use a pause after every fourth line, thus creating a series of quatrains (pp. 42, 60, etc.), except in the drama (p. 19).
(2) Alternate assonance may be employed with lines of any length. With 11-syllable lines the verse is called romance heroico or real. Lines of seven syllables make versos anacreónticos. The name endecha is given to some assonated verse of either six (p. 124) or seven syllables. When the first three lines of a stanza are of seven syllables and the last of eleven, the verse is called endecha real. For examples of alternate assonance in lines of various lengths, see pp. 122 (2 examples), 123, 137, 160, 177.
(2) Alternate assonance can be used with lines of any length. For 11-syllable lines, the verse is called romance heroico or real. Lines with seven syllables are known as versos anacreónticos. The term endecha refers to some assonated verses with either six (p. 124) or seven syllables. When the first three lines of a stanza have seven syllables and the last line has eleven, the verse is called endecha real. For examples of alternate assonance in lines of different lengths, see pp. 122 (2 examples), 123, 137, 160, 177.
An estribillo, or refrain, may be used in any assonating verse (p. 45).
An estribillo, or refrain, can be used in any assonating verse (p. 45).
(3) The use of alternate assonance in lines of fourteen syllables (pp. 211, 212) is a none too happy device of the author.
(3) The use of alternate assonance in fourteen-syllable lines (pp. 211, 212) is not a very effective tool of the author.
(4) The seguidilla is usually a stanza of seven lines of seven and five syllables in length, in this order: 7, 5, 7, 5; 5, 7, 5. There is usually a pause after the fourth line; lines 2 and 4 have one assonance and lines 5 and 7 another. The assonances change from one stanza to another. See pp. 112 and 120. In some seguidillas the stanzas consist only of the first four lines described.
(4) The seguidilla is typically a stanza made up of seven lines with a syllable pattern of seven and five, in this order: 7, 5, 7, 5; 5, 7, 5. There's usually a pause after the fourth line; lines 2 and 4 share one assonance, while lines 5 and 7 have a different one. The assonances vary from one stanza to the next. See pp. 112 and 120. In some seguidillas, the stanzas consist only of the first four lines mentioned.
II. The native Spanish strophes are usually combinations of 8-syllable or shorter lines. The 11-syllable line, itself an importation from Italy, brought with it many well-known Italian strophes. In none of the pure Italian forms are lines ending in agudos or esdrújulos permissible.
II. The native Spanish strophes are usually made up of lines that are 8 syllables or shorter. The 11-syllable line, which originally came from Italy, also brought along many famous Italian strophes. In none of the pure Italian forms are lines that end in agudos or esdrújulos allowed.
(1) The redondilla mayor consists of four 8-syllable lines with the rime-scheme abba (pp. 149, 167), or, less commonly, abab (p. 136). It is a common and characteristic Spanish meter. The redondilla menor has the same form expressed in lines of less than eight syllables. The same rime-schemes are found with lines of seven or of eleven (pp. 117, 207) syllables, and with combinations of eleven and seven (p. 134), or eleven and five (p. 86) syllables; but they are not properly called redondillas.
(1) The redondilla mayor consists of four 8-syllable lines with a rhyme scheme of abba (pp. 149, 167), or, less commonly, abab (p. 136). It is a popular and defining Spanish meter. The redondilla menor has the same structure but is made up of lines with fewer than eight syllables. The same rhyme schemes can be found with lines of seven or eleven syllables (pp. 117, 207), and with combinations of eleven and seven (p. 134), or eleven and five (p. 86) syllables; however, they are not correctly referred to as redondillas.
(2) The quintilla is a 5-line strophe, usually of 8-syllable lines. Only two rimes are used in one stanza, and not more than two lines having the same rime should stand together (pp. 26, 114). Quintillas are sometimes written with lines of other lengths. Examples with eleven and seven syllables are found on pp. 128, 133 and 148. The stanza used in Vida retirada (p. 9) is termed lira: cf. Introduction, p. xxiii.
(2) The quintilla is a 5-line stanza, usually made up of 8-syllable lines. It uses only two rhymes in one stanza, and no more than two lines with the same rhyme should be next to each other (pp. 26, 114). Quintillas can sometimes have lines of different lengths. Examples with eleven and seven syllables can be found on pp. 128, 133, and 148. The stanza used in Vida retirada (p. 9) is called lira: see Introduction, p. xxiii.
(3) The décima (or espinela) is a 10-line strophe of 8-syllable lines which may be considered as two quintillas; but there should be a pause after the fourth line, and the rime-scheme is usually as follows: abbaaccddc.
(3) The décima (or espinela) is a 10-line verse made up of 8-syllable lines, which can be seen as two quintillas; however, there should be a pause after the fourth line, and the rhyme scheme is usually as follows: abbaaccddc.
(4) The arte mayor line has already been described (p. lxxv). The copla de arte mayor is a stanza of eight such lines, usually having the rime-scheme abbaacca.
(4) The arte mayor line has already been described (p. lxxv). The copla de arte mayor is a stanza of eight such lines, typically following the rime-scheme abbaacca.
(5) The octava rima (Ital. ottava rima) is an Italian form. Each stanza has eight 11-syllable lines with the rime-scheme abababcc. Examples are found of octaves employing short lines. A variety of the octava rima is the octava bermudina with the rime-scheme abbcdeec, the lines in c ending in agudos.
(5) The octava rima (Ital. ottava rima) is an Italian form. Each stanza has eight lines with 11 syllables, following the rhyme scheme abababcc. There are examples of octaves using shorter lines. A variation of the octava rima is the octava bermudina, which has the rhyme scheme abbcdeec, where the lines in c end with agudos.
(6) The soneto (sonnet) is formed of fourteen 11-syllable lines. In the Siglo de Oro it appears as a much stricter form than the English sonnet of the corresponding period. The quatrains have the regular construction abba, and the tiercets almost always follow one of two types: either cde, cde, or cdcdcd. See pp. 14, 18, 148, etc.
(6) The soneto (sonnet) consists of fourteen 11-syllable lines. During the Golden Age, it was a much stricter form than the English sonnet from the same time. The quatrains are typically structured as abba, and the tercets usually follow one of two patterns: either cde, cde, or cdcdcd. See pp. 14, 18, 148, etc.
(7) Tercetos (Italian terza rima), the verse used by Dante in the Divina Commedia, are formed of 11-syllable lines in groups of three, with the rime-scheme aba, bcb, cdc, etc., ending yzyz. See p. 15.
(7) Tercetos (Italian terza rima), the verse used by Dante in the Divina Commedia, are made up of 11-syllable lines in groups of three, following the rhyme scheme aba, bcb, cdc, etc., ending with yzyz. See p. 15.
(8) The term canción, which means any lyrical composition, is also applied specifically to a verse form in which the poet invents a typical strophe, with a certain length of line and order of rimes, and adheres to this type of stanza throughout the whole poem. The lines are of eleven and seven syllables,—the Italian structure. Of such nature are the poems on pp. 8, 20, 71, 137 (bottom), 174, 190.
(8) The term canción, which refers to any lyrical piece, is also specifically used for a type of verse where the poet creates a typical stanza with a set line length and rhyme scheme, sticking to this style throughout the entire poem. The lines consist of eleven and seven syllables, following the Italian structure. Examples of this are the poems on pp. 8, 20, 71, 137 (bottom), 174, 190.
(9) The silva is a free composition of 11-and 7-syllable lines. Most of the lines rime, but without any fixed order, and lines are often left unrimed. See pp. 46, 54, 152, 214 (bottom), etc. A similar freely riming poem in lines of seven syllables is Villegas' Cantilena (p. 17).
(9) The silva is a free composition of 11- and 7-syllable lines. Most of the lines rhyme, but there’s no set pattern, and lines are often left unrhymed. See pp. 46, 54, 152, 214 (bottom), etc. A similar freely rhyming poem in seven-syllable lines is Villegas' Cantilena (p. 17).
(10) The Asclepiadean verse (p. lxviii) and the Sapphic (p. lxiv) and Alcaic (p. lxix) strophes have already been described. These may be rimed, or in blank verse.
(10) The Asclepiadean verse (p. lxviii) and the Sapphic (p. lxiv) and Alcaic (p. lxix) strophes have already been described. These can be rhymed or in blank verse.
(11) Numerous conventional names are given to poems for some other characteristic than their metrical structure. Thus a glosa (gloss) is a poem "beginning with a text, a line of which enters into each of the stanzas expounding it." A letra may be a short gloss. The name letrilla is applied sometimes to a little poem in short lines which may be set to music (p. 9), and sometimes to a strophic poem with a refrain (p. 16). A madrigal is a short silva upon a light topic, an expanded conceit. The term cantilena is given to any short piece of verse intended to be set to music (p. 17). Serranillas, in which is described the meeting of a gentleman with a rustic maiden, are famous for the examples written by Juan Ruiz and the Marquis of Santillana. A villancico is a popular poem with a refrain, usually dealing with an episode celebrated in a church festival (p. 13).
(11) Many traditional names are given to poems based on features other than their meter. For example, a glosa (gloss) is a poem that starts with a text, with a line from it appearing in each stanza that explains it. A letra can be a short gloss. The term letrilla sometimes refers to a short poem in brief lines that can be set to music (p. 9), and other times to a strophic poem with a refrain (p. 16). A madrigal is a short silva about a light topic, an expanded idea. The term cantilena is used for any short verse meant to be set to music (p. 17). Serranillas, which depict the encounter of a gentleman and a country girl, are well-known for the examples written by Juan Ruiz and the Marquis of Santillana. A villancico is a popular poem with a refrain, typically focused on a theme celebrated during a church festival (p. 13).
III. Versos sueltos, libres or blancos (blank verse) are formed, as in English, of 11-syllable lines, with occasionally a shorter line thrown in. There is no rime, but sometimes a couplet may mark the close of an idea. See pp. 38 and 144, and cf. also p. lx.
III. Versos sueltos, libres or blancos (blank verse) are formed, like in English, with 11-syllable lines, sometimes including a shorter line. There’s no rhyme, but occasionally a couplet can signal the end of an idea. See pp. 38 and 144, and also refer to p. lx.
ESPAÑA
ROMANCES
ABENÁMAR
ABENÁMAR
Abenámar, Abenámar,
Abenámar, Abenámar,
moro de la morería,
moro de la morería
el día que tú naciste
the day you were born
grandes señales había!
¡Grandes señales había!
Estaba la mar en calma,
El mar estaba calmado,
la luna estaba crecida:
the moon was full:
moro que en tal signo nace,
moro que en tal signo nace,
no debe decir mentira.—
no debe mentir.
Allí respondiera el moro,
Allí respondió el moro,
bien oiréis lo que decía:
you'll hear what I said:
—Yo te la diré, señor,
—I’ll tell you, sir,
aunque me cueste la vida,
aunque me cueste la vida,
porque soy hijo de un moro
porque soy hijo de un moro
y una cristiana cautiva;
and a captive Christian;
siendo yo niño y muchacho
when I was a kid
mi madre me lo decía:
my mom used to say:
que mentira no dijese,
what a lie she didn’t say,
que era grande villanía:
what a great villainy:
por tanto pregunta, rey,
so ask, king,
que la verdad te diría.
that the truth would tell you.
—Yo te agradezco, Abenámar
—Thanks, Abenámar
aquesa tu cortesía.
aquesa your courtesy.
¿Qué castillos son aquéllos?
Which castles are those?
¡Altos son y relucían!
They are tall and shiny!
—El Alhambra era, señor,
—The Alhambra era, sir,
y la otra la mezquita;
and the other the mosque;
los otros los Alixares,
the others the Alixares,
labrados á maravilla.
crafted to perfection.
El moro que los labraba
The Moor who crafted them
cien doblas ganaba al día,
cien dólares ganaba al día,
y el día que no los labra
y el día que no los labra
otras tantas se perdía.
otras tantas se perdía.
El otro es Generalife,
The other is Generalife,
huerta que par no tenía;
garden that par didn't have;
el otro Torres Bermejas,
the other Torres Bermejas,
castillo de gran valía.—
valuable castle.—
Allí habló el rey don Juan,
Allí habló el rey don Juan,
bien oiréis lo que decía:
good to hear what I said:
—Si tú quisieses, Granada,
If you wanted, Granada,
contigo me casaría;
I would marry you;
daréte en arras y dote
daréte en arras y dote
á Córdoba y á Sevilla.
to Córdoba and to Seville.
—Casada soy, rey don Juan,
—I'm married, King Don Juan,
casada soy, que no viuda;
I’m married, not a widow;
el moro que á mí me tiene
el moro que á mí me tiene
muy grande bien me quería.
very big good wanted me.
Fonte-frida, fonte-frida,
Fonte-frida, fonte-frida,
fonte-frida y con amor,
source-frida and with love,
do todas las avecicas
do all the little birds
van tomar consolación,
to find comfort,
sino es la tortolica
sino es la tortolica
que está viuda y con dolor.
que está viuda y con dolor.
Por allí fuera á pasar
Out there to hang out
el traidor de ruiseñor:
the traitor of the nightingale:
las palabras que le dice
the words he tells her
llenas son de traición:
Full of betrayal:
—Si tú quisieses, señora,
—If you wanted, ma'am,
yo sería tu servidor.
I would be your server.
—Vete de ahí, enemigo,
—Get out of there, enemy,
malo, falso, engañador,
bad, false, deceiver,
que ni poso en ramo verde,
que ni poso en ramo verde,
ni en prado que tenga flor;
ni en prado que tenga flor;
que si el agua hallo clara,
que si el agua hallo clara,
turbia la bebía yo;
turbia I drank it;
que no quiero haber marido,
que no quiero un esposo,
porque hijos no haya, no:
because there are no kids, no:
no quiero placer con ellos,
no quiero placer con ellos,
ni menos consolación.
nor less consolation.
¡Déjame, triste enemigo,
Leave me, sad enemy,
malo, falso, mal traidor,
bad, false, traitor,
que no quiero ser tu amiga,
que no quiero ser tu amiga,
ni casar contigo, no.
not marrying you, no.
EL CONDE ARNALDOS
EL CONDE ARNALDOS
¡Quién hubiese tal ventura
Who would have such luck
sobre las aguas del mar,
on the sea waters,
como hubo el conde Arnaldos
como hubo el conde Arnaldos
la mañana de San Juan!
the morning of San Juan!
Con un falcón en la mano
Con un halcón en la mano
la caza iba á cazar,
the hunt was going to hunt,
vió venir una galera
vio venir una limusina
que á tierra quiere llegar.
que tierra quiere alcanzar.
Las velas traía de seda,
The candles were made of silk,
la jarcia de un cendal,
the rigging of a sail,
marinero que la manda
sailor in charge
diciendo viene un cantar
saying a song is coming
que la mar facía en calma,
que el mar estaba en calma,
los vientos hace amainar,
the winds die down,
los peces que andan nel hondo
los peces que andan nel hondo
arriba los hace andar,
let them walk,
las aves que andan volando
the birds that are flying
nel mástel las faz posar.
nel mástel las faz posar.
Allí fabló el conde Arnaldos,
There spoke Count Arnaldos,
bien oiréis lo que dirá:
you will hear what he says:
—Por Dios te ruego, marinero,
—Please, I beg you, sailor,
dígasme ora ese cantar.—
dígame ahora esa canción.—
Respondióle el marinero,
The sailor replied,
tal respuesta le fué á dar:
tal respuesta le fué á dar:
—Yo no digo esta canción
—I don't sing this song
sino á quien conmigo va.
sino a quien viene conmigo.
LA CONSTANCIA
THE CONSISTENCY
Mis arreos son las armas,
My gear is my weapons,
mi descanso el pelear,
my break from fighting,
mi cama las duras peñas,
my bed the hard rocks,
mi dormir siempre velar.
my sleep always watch.
Las manidas son escuras,
Las manidas son oscuras.
los caminos por usar,
the paths to use,
el cielo con sus mudanzas
the sky with its changes
ha por bien de me dañar,
ha por bien de me dañar,
andando de sierra en sierra
hiking from mountain to mountain
por orillas de la mar,
by the seaside,
por probar si en mi ventura
por probar si en mi ventura
hay lugar donde avadar.
hay lugar donde abadar.
Pero por vos, mi señora,
But for you, my lady,
todo se ha de comportar.
todo se ha de comportar.
EL AMANTE DESDICHADO
THE UNHAPPY LOVER
15
En los tiempos que me vi
En los tiempos que me vi
más alegre y placentero,
more cheerful and enjoyable,
yo me partiera de Burgos
I'm leaving from Burgos.
para ir á Valladolid:
to go to Valladolid:
encontré con un Palmero,
met with a Palmero,
quien me habló, y dijo así:
quien me habló, y dijo así:
—¿Dónde vas tú, el desdichado?
—Where are you going, unfortunate one?
¿Dónde vas? ¡triste de ti!
Where are you going? Poor you!
¡Oh persona desgraciada,
Oh unfortunate person,
en mal punto te conocí!
I met you at a bad time!
Muerta es tu enamorada,
Your sweetheart is dead,
muerta es, que yo la vi;
muerta es, que yo la vi;
las andas en que la llevan
las andas en que la llevan
de negro las vi cubrir,
de black las vi cubrir,
los responsos que le dicen
the responses they tell him
yo los ayudé á decir:
I helped them say:
siete condes la lloraban,
seven counts mourned her,
caballeros más de mil,
over a thousand gentlemen,
llorábanla sus doncellas,
sus doncellas lloraban.
llorando dicen así:
crying they say:
—¡Triste de aquel caballero
—Sad for that knight
que tal pérdida pierde aquí!—
how's the loss losing here!—
Desque aquesto oí, mezquino,
Desque este oí, mezquino,
en tierra muerto caí,
in dead land I fell,
y por más de doce horas
y por más de doce horas
no tornara, triste, en mí.
will not return, sad, in me.
Desque hube retornado,
Desque I returned,
á la sepultura fuí,
to the grave I went,
con lágrimas de mis ojos
with tears in my eyes
llorando decía así:
crying said this:
—Acógeme, mi señora,
—Take me in, my lady,
acógeme á par de ti.—
acógeme a tu lado.
Al cabo de la sepultura
At the end of the burial
esta triste voz oí:
I heard this sad voice:
—Vive, vive, enamorado,
—Live, live, in love,
vive, pues que yo morí:
live, for I have died:
Dios te dé ventura en armas,
Dios te dé suerte en la batalla,
y en amor otro que sí,
y en amor otro que sí,
que el cuerpo come la tierra,
que el cuerpo come la tierra,
y el alma pena por ti.—
y el alma pena por ti.—
EL PRISIONERO
THE PRISONER
Por el mes era de mayo
Por el mes era de mayo
cuando hace la calor,
cuando hace calor,
cuando canta la calandria,
when the lark sings,
y responde el ruiseñor,
and the nightingale replies,
cuando los enamorados
when lovers
van á servir al amor,
they're going to serve love,
sino yo, triste, cuitado,
no one but me, sad, scared,
que vivo en esta prisión,
I live in this prison,
que ni sé cuándo es de día
que ni sé cuándo es de día
ni cuándo las noches son,10
ni cuándo son las noches,10
sino por un avecilla
sino por un pajarito
que me cantaba al albor.
that sang to me at dawn.
Matómela un ballestero,
Matómela un ballestero,
¡déle Dios mal galardón!
God give bad reward!
Cabellos de mi cabeza15
My hair
lléganme al corvejón;
lléganme al corvejón;
los cabellos de mi barba
the hairs of my beard
por manteles tengo yo:
I have tablecloths:
las uñas de las mis manos
las uñas de las mis manos
por cuchillo tajador.
by carving knife.
Si lo hacía el buen rey,
Si lo hacía el buen rey,
hácelo como señor:
do it like a boss
si lo hace el carcelero,
if the jailer does it,
hácelo como traidor.
do it like a traitor.
Mas ¡quién ahora me diese
But who would give me now
un pájaro hablador,
a talking bird,
siquiera fuese calandria,
even if it were a calandria,
ó tordico ó ruiseñor:
ó tordico ó ruiseñor:
criado fuese entre damas
raised among ladies
y avezado á la razón,
y se ha ganado la razón,
que me lleve una embajada
que me lleve una embajada
á mi esposa Leonor,
to my wife Leonor,
que me envíe una empanada,
send me a pastry,
no de truchas ni salmón,
no trout or salmon,
sino de una lima sorda
sino of a dull file
y de un pico tajador:
and a cutting edge:
la lima para los hierros,
the file for the irons,
y el pico para el torreón!—
y el pico para el torreón!—
Oídolo había el rey,
Escuchen, ahí está el rey.
mandóle quitar la prisión.
ordered him to lift the prison.
DON GIL VINCENTE
CANCIÓN
SONG
Muy graciosa es la doncella:
The maiden is very funny:
¡cómo es bella y hermosa!
how beautiful she is!
Digas tú, el marinero
You say, the sailor
que en las naves vivías,
that you lived in the ships,
si la nave ó la vela ó la estrella
si la nave ó la vela ó la estrella
es tan bella.
she's so beautiful.
Digas tú, el caballero
You say, the knight
que las armas vestías,
the weapons you wore,
si el caballo ó las armas ó la guerra
si el caballo ó las armas ó la guerra
es tan bella.
she's so beautiful.
Digas tú, el pastorcico
You say, the shepherd boy
que el ganadico guardas,
que el ganado guardas,
si el ganado ó los valles, ó la sierra
si el ganado o los valles, o la sierra
es tan bella.
she's so beautiful.
SANTA TERESA DE JESÚS
LETRILLA QUE LLEVABA
LETRILLA QUE LLEVABA
POR REGISTRO EN SU BREVIARIO
FOR RECORD IN YOUR BREVIARY
Nada te turbe;
Nothing should disturb you;
nada te espante;
don't be scared;
todo se pasa;
todo se pasa;
Dios no se muda,
God doesn't change,
la paciencia todo lo alcanza.
patience achieves everything.
Quien á Dios tiene,
Whoever has God,
nada le falta.
nothing is missing.
Solo Dios basta.
Only God suffices.
FRAY LUIS DE LEÓN
VIDA RETIRADA
Quiet life
¡Qué descansada vida
Such a restful life
la del que huye el mundanal rüido,
la del que huye el mundanal ruido,
y sigue la escondida
and continue the hiding
senda por donde han ido
send along the way they went
los pocos sabios que en el mundo han sido!
los pocos sabios que han existido en el mundo!
Que no le enturbia el pecho
Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
golden roof
se admira, fabricado
se admira, made
del sabio moro, en jaspes sustentado.
del sabio moro, en jaspes sustentado.
No cura si la fama
No care if the fame
canta con voz su nombre pregonera,
canta con voz su nombre a voz en grito,
ni cura si encarama
no worries if it climbs
la lengua lisonjera
the flattering tongue
lo que condena la verdad sincera.
lo que condena la verdad sincera.
¿Qué presta á mi contento
What brings me joy?
si soy del vano dedo señalado?
si soy del vano dedo señalado?
si en busca de este viento
si en busca de este viento
ando desalentado
and discouraged
con ansias vivas, y mortal cuidado?
con ansias vivas, y mortal cuidado?
¡Oh campo, oh monte, oh río!
¡Oh campo, oh monte, oh río!
¡oh secreto seguro deleitoso!
Oh, delightful secret!
roto casi el navío,
roto casi el barco,
á vuestro almo reposo
to your peaceful rest
huyo de aqueste mar tempestüoso.
escape from this stormy sea.
Un no rompido sueño,
Unfulfilled dream,
un día puro, alegre, libre quiero;
un día puro, alegre, libre quiero;
no quiero ver el ceño
I don't want to see the frown.
vanamente severo
vainly severe
de quien la sangre ensalza ó el dinero.
de quien la sangre ensalza o el dinero.
Despiértenme las aves
Wake me up, birds
con su cantar süave no aprendido,
con su canto suave no aprendido,
no los cuidados graves
no serious care
de que es siempre seguido
of that is always followed
quien al ajeno arbitrio está atenido.
quien está a la voluntad de otro.
Vivir quiero conmigo,
I want to live with myself,
gozar quiero del bien que debo al cielo,
gozar quiero del bien que debo al cielo,
á solas sin testigo,
alone without a witness,
libre de amor, de celo,
free from love, from jealousy,
de odio, de esperanzas, de recelo.
de odio, de esperanzas, de recelo.
Del monte en la ladera
Del monte en la ladera
por mi mano plantado tengo un huerto
por mi mano plantado tengo un huerto
que con la primavera
that with spring
de bella flor cubierto
of beautiful flower covered
ya muestra en esperanza el fruto cierto.
ya muestra en esperanza el fruto cierto.
Y como codiciosa
And like greedy
de ver y acrecentar su hermosura,
de ver y acrecentar su belleza,
desde la cumbre airosa
from the lofty summit
una fontana pura
a clean fountain
hasta llegar corriendo se apresura.
until arriving, rushing hurries.
Y luego sosegada
And then calming down
el paso entre los árboles torciendo,
el paso entre los árboles torciendo,
el suelo de pasada
the floor of passing
de verdura vistiendo,
in vegetable attire,
y con diversas flores va esparciendo.
y con diversas flores va esparciendo.
El aire el huerto orea,
The air in the garden is fresh,
y ofrece mil olores al sentido,
y ofrece mil olores a los sentidos,
los árboles menea
the trees sway
con un manso rüido
con un suave ruido
que del oro y del cetro pone olvido.
que del oro y del cetro pone olvido.
Ténganse su tesoro
Hold on to your treasure
los que de un flaco leño se confían:
los que de un flaco leño se confían:
no es mío ver el lloro
no es mío ver el llanto
de los que desconfían
of those who distrust
cuando el cierzo y el ábrego porfían.
cuando el cierzo y el ábrego discuten.
La combatida antena
The disputed antenna
cruje, y en ciega noche el claro día
cruje, y en ciega noche el claro día
se torna, al cielo suena
becomes, the sky echoes
confusa vocería,
confusing spokesperson,
y la mar enriquecen á porfía.
y el mar enriquecen a porfía.
Á mí una pobrecilla
Poor me
mesa de amable paz bien abastada
mesa de amable paz bien abastada
me baste, y la vajilla
me baste, and the dishes
de fino oro labrada
crafted from fine gold
sea de quien la mar no teme airada.
sea de quien la mar no teme airada.
Y mientras miserable-
And while miserable-
mente se están los otros abrasando
mente se están los otros abrasando
en sed insaciable
in insatiable thirst
del no durable mando,
del no durable mando,
tendido yo á la sombra esté cantando;
tendido yo a la sombra esté cantando;
Á la sombra tendido
In the shade lying down
de yedra y lauro eterno coronado,
de yedra y lauro eterno coronado,
puesto el atento oído
puestos los oídos atentos
al son dulce acordado
to the sweet agreed sound
del plectro sabiamente meneado.
with a wisely handled pick.
ANÓNIMO
Á CRISTO CRUCIFICADO
To Christ Crucified
No me mueve, mi Dios, para quererte
No me mueve, mi Dios, para quererte
El cielo que me tienes prometido,
El cielo que me has prometido,
Ni me mueve el infierno tan temido
Ni me mueve el infierno tan temido
Para dejar por eso de ofenderte.
To not offend you.
Tú me mueves, Señor; muéveme el verte
Tú me mueves, Señor; muéveme el verte
Clavado en una cruz y escarnecido;
Cl nailed to a cross and mocked;
Muéveme ver tu cuerpo tan herido;
Muéveme ver tu cuerpo tan lastimado;
Muévenme tus afrentas y tu muerte.
Muévenme tus insultos y tu muerte.
Muéveme, al fin, tu amor, y en tal manera,
Muéveme, finally, your love, and in such a way,
Que aunque no hubiera cielo, yo te amara.
Que aunque no hubiera cielo, yo te amara.
Y aunque no hubiera infierno, te temiera.
Y aunque no hubiera infierno, te tendría miedo.
No me tienes que dar porque te quiera;
No tienes que darme nada por quererme;
Pues aunque lo que espero no esperara.
Pues aunque lo que espero no esperara.
Lo mismo que te quiero te quisiera.
Lo mismo que te quiero, te querría.
DON LOPE FÉLIX DE VEGA CARPIO
CANCIÓN DE LA VIRGEN
Virgen's Song
Pues andáis en las palmas,
So you walk on your hands,
Ángeles santos,
Ángeles Santos,
Que se duerme mi niño,
Sleep now, my child,
Tened los ramos.
Hold the bouquets.
Palmas de Belén
Palms of Bethlehem
Que mueven airados
Que se mueven enojados
Los furiosos vientos,
The fierce winds,
Que suenan tanto,
They sound so much,
No le hagáis ruido,
No hagan ruido,
Corred más paso;
Run faster;
Que se duerme mi niño,
Sleep, my child.
Tened los ramos.
Hold the bouquets.
El niño divino,
The divine child,
Que está cansado
Who is tired?
De llorar en la tierra,
Crying on the ground,
Por su descanso
For your rest
Sosegar quiere un poco
Sosegar wants a little.
Del tierno llanto;
Delicate cry;
Que se duerme mi niño,
Sleep, my child.
Tened los ramos.
Hold the bouquets.
Rigurosos hielos
Rigorous ice
Le están cercando,
Lo están rodeando.
Ya veis que no tengo
You see I don't have
Con que guardarlo:
How to store it:
Ángeles divinos,
Divine angels,
Que vais volando,
What are you flying?
Que se duerme mi niño,
Sleep tight, my child,
Tened los ramos.
Hold the bouquets.
MAÑANA
TOMORROW
15
¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?
¿Qué tengo yo, que buscas mi amistad?
¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
Que á mi puerta, cubierto de rocío,
Que á mi puerta, cubierto de rocío,
Pasas las noches del invierno escuras?
Pasas las noches oscuras de invierno?
¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras,
¡Oh cuán duras fueron mis entrañas,
Pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío,
Pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío,
Si de mi ingratitud el hielo frío
Si de mi ingratitud el hielo frío
Secó las llagas de tus plantas puras!
Secó las llagas de tus plantas puras!
¡Cuántas veces el ángel me decía:
¡Cuántas veces el ángel me decía:
«Alma, asómate agora á la ventana;
«Alma, look out the window now;
Verás con cuánto amor llamar porfía!»
Verás cuánto amor persiste al llamar!
Y ¡cuántas, hermosura soberana,
Y ¡cuántas, hermosa soberana!
«Mañana le abriremos,» respondía!
"Tomorrow we'll open it," replied!
Para lo mismo responder mañana.
Reply about the same tomorrow.
DON FRANCISCO DE QUEVEDO
EPÍSTOLA SATÍRICA Y CENSORIA
Contra las costumbres presentes de los castellanos,
escrita al Conde-Duque de Olivares.
EPÍSTOLA SATÍRICA Y CENSORIA
Against the current customs of the Castilians,
written to the Count-Duke of Olivares.
No he de callar, por más que con el dedo,
No debo callar, por más que con el dedo,
Ya tocando la boca, ó ya la frente,
Ya tocando la boca, ó ya la frente,
Silencio avises ó amenaces miedo.
Silencio provoca o amenaza miedo.
¿No ha de haber un espíritu valiente?
¿No debería haber un espíritu valiente?
¿Siempre se ha de sentir lo que se dice?
¿Siempre se debe sentir lo que se dice?
¿Nunca se ha de decir lo que se siente?
¿Nunca se debe decir lo que se siente?
Hoy sin miedo que libre escandalice
Hoy sin miedo que libre escandalice
Puede hablar el ingenio, asegurado
El ingenio puede hablar, asegurado
De que mayor poder le atemorice.
De que mayor poder le atemorice.
En otros siglos pudo ser pecado
En otros siglos pudo ser un pecado
Severo estudio y la verdad desnuda,
Severo study and the naked truth,
Y romper el silencio el bien hablado.
Y romper el silencio el bien hablado.
Pues sepa quien lo niega y quien lo duda
Pues sepa quién lo niega y quién lo duda.
Que es lengua la verdad de Dios severo
Que es lengua la verdad de Dios severo
Y la lengua de Dios nunca fué muda.
Y la lengua de Dios nunca fue callada.
Son la verdad y Dios, Dios verdadero:
Son la verdad y Dios, Dios verdadero:
Ni eternidad divina los separa,
A divine eternity separates them,
Ni de los dos alguno fué primero.
Ni de los dos alguno fue primero.
LETRILLA SATÍRICA
SATIRICAL POEM
Poderoso caballero
Powerful gentleman
Es don Dinero.
It's Mr. Money.
Madre, yo al oro me humillo:
Madre, yo me humillo ante el oro:
Él es mi amante y mi amado,
Él es mi amante y mi amor,
Pues de puro enamorado,
So in love,
De contino anda amarillo;
Still wearing yellow;
Que pues, doblón ó sencillo,
So, double or single,
Hace todo cuanto quiero,
He does everything I want,
Poderoso caballero
Powerful gentleman
Es don Dinero.
It's Mr. Money.
Nace en las Indias honrado,
Born in the Indies, honored,
Donde el mundo le acompaña;
Where the world supports you;
Viene á morir en España
Comes to die in Spain
Y es en Génova enterrado.
Yes, and buried in Genoa.
Y pues quien le trae al lado
Y pues quien le trae al lado
Es hermoso, aunque sea fiero,
It's beautiful, even if it's fierce,
Poderoso caballero
Powerful gentleman
Es don Dinero.
It's Mr. Money.
Es galán y es como un oro,
Es guapo y es como un tesoro,
Tiene quebrado el color,
Color is broken,
Persona de gran valor,
Person of great value,
Tan cristiano como moro;
As Christian as a Moor;
Pues que da y quita el decoro
Pues que da y quita el decoro
Y quebranta cualquier fuero,
And breaks any privilege,
Poderoso caballero
Powerful gentleman
Es don Dinero.
It's Mr. Money.
Son sus padres principales
They are their main parents.
Y es de nobles descendiente,
And a descendant of nobles,
Porque en las venas de Oriente
Porque en las venas de Oriente
Todas las sangres son reales:
All bloods are real:
Y pues es quien hace iguales
Y pues es quien hace iguales
Al duque y al ganadero,
To the duke and the rancher,
Poderoso caballero
Powerful gentleman
Es don Dinero.
It's Mr. Money.
DON ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS
CANTILENA: DE UN PAJARILLO
CANTILENA: ABOUT A LITTLE BIRD
Yo vi sobre un tomillo
I saw about a thyme.
Quejarse un pajarillo,
Complaining little bird,
Viendo su nido amado,
Seeing their beloved nest,
De quien era caudillo,
De quién era líder,
De un labrador robado.
About a stolen farmer.
Vile tan congojado
Vile awkward tan
Por tal atrevimiento
For such audacity
Dar mil quejas al viento,
Give complaints to the wind,
Para que al cielo santo
To reach the holy heaven
Lleve su tierno llanto,
Embrace your sweet cry,
Lleve su triste acento.
Bring your sad accent.
Ya con triste armonía,
Now with sad harmony,
Esforzando el intento,
Trying hard,
Mil quejas repetía;
A thousand complaints repeated;
Ya cansado callaba,
So tired, I fell silent,
Y al nuevo sentimiento
And the new feeling
Ya sonoro volvía.
Sound was returning.
Ya circular volaba,
Ya circular volaba,
Ya rastrero corría,
Ya rastrero corría,
Ya pues de rama en rama
Ya pues de rama en rama
Al rústico seguía;
To the rustic continued;
Y saltando en la grama,
And jumping on the grass,
Parece que decía:
Looks like it said:
«Dame, rústico fiero,
"Dame, fierce rustic,"
Mi dulce compañía»;
My sweet company
Y que le respondía
And what did she reply?
El rústico: «No quiero.»
The rustic: "I don't want to."
DON PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA
SONETO
SONNET
Estas que fueron pompa y alegría
Estas que fueron pompa y alegría
Despertando al albor de la mañana,
Waking at dawn,
Á la tarde serán lástima vana
Á la tarde serán lástima vana
Durmiendo en brazos de la noche fría.
Durmiendo en los brazos de la noche fría.
Este matiz que al cielo desafía,
Este matiz que desafía al cielo,
Iris listado de oro, nieve y grana,
Iris of gold, snow, and crimson,
Será escarmiento de la vida humana:
Será escarmiento de la vida humana:
¡Tanto se emprende en término de un día!
¡Tanto se logra en un solo día!
Á florecer las rosas madrugaron,
A las rosas les llegó el amanecer.
Y para envejecerse florecieron:
And to grow old, they blossomed:
Cuna y sepulcro en un botón hallaron.
Cuna y sepulcro en un botón hallaron.
Tales los hombres sus fortunas vieron:
Tales, all the men saw their fortunes:
En un día nacieron y expiraron;
En un día nacieron y murieron;
Que pasados los siglos, horas fueron.
Que pasados los siglos, horas fueron.
CONSEJO DE CRESPO A SU HIJO
CONSEJO DE CRESPO A SU HIJO
EL ALCALDE DE ZALAMEA (11, 21)
EL ALCALDE DE ZALAMEA (11, 21)
Por la gracia de Dios, Juan,
Por la gracia de Dios, Juan,
Eres de linaje limpio
You come from a clean lineage.
Más que el sol, pero villano:
Más que el sol, pero villano:
Lo uno y lo otro te digo,
Lo uno y lo otro te digo,
Aquello, porque no humilles
Don't humiliate that.
Tanto tu orgullo y tu brío,
Tanto tu orgullo y tu brío,
Que dejes, desconfiado,
Stay skeptical,
De aspirar con cuerdo arbitrio
To aspire with free will
Á ser más; lo otro, porque
Á ser más; lo otro, porque
No vengas, desvanecido,
Don't come, faded,
Á ser menos: igualmente
To be less: likewise
Usa de entrambos designios
Use both designs
Con humildad; porque siendo
Con humildad; porque siendo
Humilde, con recto juicio
Humble, with sound judgment
Acordarás lo mejor;
You will wake up refreshed;
Y como tal, en olvido
And as such, in oblivion
Pondrás cosas que suceden
You will put things that happen
Al revés en los altivos.
Al revés en los altivos.
¡Cuántos, teniendo en el mundo
How many, having in the world
Algún defecto consigo,
I have some flaw,
Le han borrado por humildes!
Los han eliminado por humildes.
Y ¡a cuántos, que no han tenido
Y ¡a cuántos, que no han tenido
Defecto, se le han hallado,
Defect found,
Por estar ellos mal vistos!
Por ser mal vistos.
Sé cortés sobremanera,
Be extremely polite,
Sé liberal y esparcido;
Be open and straightforward;
Que el sombrero y el dinero
Que el sombrero y el dinero
Son los que hacen los amigos;
Son los que hacen los amigos;
Y no vale tanto el oro
Y no vale tanto el oro
Que el sol engendra en el indio
Que el sol engendra en el indio
Suelo que conduce el mar,
Suelo que conecta con el mar,
Como ser uno bienquisto.
Cómo ser bienquerido.
No hables mal de las mujeres:
No hables mal de las mujeres:
La más humilde, te digo
The most humble, I tell you.
Que es digna de estimación,
What is worthy of appreciation,
Porque, al fin, dellas nacimos.
Because, after all, we were born from them.
FRAY DIEGO GONZÁLEZ
EL MURCIÉLAGO ALEVOSO
The Young Bat
INVECTIVA
INVECTIVE
Estaba Mirta bella
Mirta was beautiful
Cierta noche formando en su aposento,
Cierta noche formando en su aposento,
Con gracioso talento,
With a funny talent,
Una tierna canción, y porque en ella
Una tierna canción, y porque en ella
Satisfacer á Delio meditaba,
Satisfy Delio was pondering,
Que de su fe dudaba,
Doubting his faith,
Con vehemente expresión le encarecía
Con vehemente expresión le decía
El fuego que en su casto pecho ardía.
El fuego que ardía en su corazón puro.
Y estando divertida,
And having a good time,
Un murciélago fiero, ¡suerte insana!
A fierce bat, what bad luck!
Entró por la ventana;
Came in through the window;
Mirta dejó la pluma, sorprendida,
Mirta dropped the pen, surprised,
Temió, gimió, dio voces, vino gente;
Temió, gimió, dio voces, vino gente;
Y al querer diligente
And wanting diligently
Ocultar la canción, los versos bellos
Ocultar la canción, los versos hermosos
De borrones llenó, por recogellos.
De borrones llenó, por recogerlos.
Y Delio, noticioso
Y Delio, news outlet
Del caso que en su daño había pasado,
Del caso que en su daño había pasado,
Justamente enojado
Just mad
Con el fiero murciélago alevoso,
With the fierce treacherous bat,
Que había la canción interrumpido,
Que había la canción detenida,
Y á su Mirta afligido,
And his Mirta distressed,
En cólera y furor se consumía,
En ira y rabia se consumía,
Y así á la ave funesta maldecía:
Y así a la ave maldita le echaba la culpa:
«Oh monstruo de ave y bruto,
«Oh monster of bird and brute,
Que cifras lo peor de bruto y ave,
Que cifras lo peor de bruto y ave,
Visión nocturna grave,
Serious night vision,
Nuevo horror de las sombras, nuevo luto,
Nuevo horror de las sombras, nuevo luto,
De la luz enemigo declarado,
From the light, declared enemy,
Nuncio desventurado
Unlucky messenger
De la tiniebla y de la noche fría,
De la oscuridad y de la fría noche,
¿Qué tienes tú que hacer donde está el día?
¿Qué tienes que hacer donde está el día?
«Tus obras y figura
Your works and figure
Maldigan de común las otras aves,
Maldigan like other birds,
Que cánticos süaves
Que suaves cantos
Tributan cada día á la alba pura;
Tributan cada día a la alba pura;
Y porque mi ventura interrumpiste,
And because you interrupted my fortune,
Y á su autor afligiste,
And you afflicted your author,
Todo el mal y desastre te suceda
Todo el mal y desastre te suceda
Que á un murciélago vil suceder pueda.
Que á un murciélago vil suceder pueda.
«La lluvia repetida,
"The repeated rain,"
Que viene de lo alto arrebatada,
Que viene de lo alto arrebatada,
Tan sólo reservada
Just reserved
Á las noches, se oponga á tu salida;
Á las noches, se oponga a tu salida;
Ó el relámpago pronto reluciente
Oh, the lightning soon shining
Te ciegue y amedrente;
I blinded and intimidated you;
Ó soplando del Norte recio el viento,
Ó soplando del Norte recio el viento,
No permita un mosquito á tu alimento.
No dejes que un mosquito toque tu comida.
«La dueña melindrosa,
The picky owner,
Tras el tapiz do tienes tu manida,
Tras el tapiz donde tienes tu mano,
Te juzgue, inadvertida,
I judged you, unknowingly,
Por telaraña sucia y asquerosa,
Through a dirty, gross spiderweb,
Y con la escoba al suelo te derribe;
Y con la escoba al suelo te tumbé;
Y al ver que bulle y vive,
Y al ver que bulle y vive,
Tan fiera y tan ridícula figura,
Tan fiera y tan ridícula figura,
Suelte la escoba y huya con presura.
Suelta la escoba y escapa rápidamente.
«Y luego sobrevenga
And then it happens
El juguetón gatillo bullicioso,
The playful noisy trigger,
Y primero medroso
And first, cowardly
Al verte, se retire y se contenga,
Al verte, me aparto y me contengo,
Y bufe y se espeluce horrorizado,
Y bufe y se espeluce horrorizado,
Y alce el rabo esponjado,
Y alza el rabo esponjado,
Y el espinazo en arco suba al cielo,
Y la espalda arqueada se eleva hacia el cielo,
Y con los pies apenas toque el suelo.
Y con los pies apenas toqué el suelo.
«Mas luego recobrado,
«But then recovered,
Y del primer horror convalecido,
And from the first horror recovered,
El pecho al suelo unido,
Chest to the ground united,
Traiga el rabo del uno al otro lado,
Trae el rabo de un lado al otro,
Y cosido en la tierra, observe atento;
Y cosido en la tierra, observe atento;
Y cada movimiento
And every movement
Que en ti llegue á notar su perspicacia,
Que en ti llegue a notar su perspicacia,
Le provoque al asalto y le dé audacia.
Le provoca al asalto y le da audacia.
«En fin sobre ti venga,
"Finally, about you, come."
Te acometa y ultraje sin recelo,
Te atacaré y te insultaré sin miedo,
Te arrastre por el suelo, 5
Te arrastre por el suelo, 5
Y á costa de tu daño se entretenga;
Y a costa de tu daño se entretenga;
Y por caso las uñas afiladas
Y por caso las uñas afiladas
En tus alas clavadas,
On your nailed wings,
Por echarte de sí con sobresalto,
Por echarte de sí con sobresalto,
Te arroje muchas veces á lo alto 10
Te arroje muchas veces á lo alto 10
«Y acuda á tus chillidos
"Come to your screams"
El muchacho, y convoque á sus iguales,
El muchacho, y convoque a sus iguales,
Que con los animales
What about the animals?
Suelen ser comúnmente desabridos;
They are usually bland;
Que á todos nos dotó naturaleza 15
Que á todos nos dotó naturaleza 15
De entrañas de fiereza,
From the depths of fierceness,
Hasta que ya la edad ó la cultura
Hasta que ya la edad ó la cultura
Nos dan humanidad y más cordura.
They give us humanity and more sanity.
«Entre con algazara
«Entré con alboroto
La pueril tropa, al daño prevenida, 20
La pueril tropa, al daño prevenida, 20
Y lazada oprimida
Y lazy。
Te echen al cuello con fiereza rara;
Te echan al cuello con una ferocidad inusual;
Y al oirte chillar alcen el grito
Y al oírte chillar, alcen el grito.
Y te llamen maldito;
And they call you cursed;
Y creyéndote al fin del diablo imagen, 25
Y creyéndote al fin del diablo imagen, 25
Te abominen, te escupan y te ultrajen.
Te odian, te escupen y te ofenden.
«Luego por las telillas
«Then through the webs
De tus alas te claven al postigo,
De tus alas te claven al postigo,
Y se burlen contigo,
And they mock you,
Y al hocico te apliquen candelillas,
Y al hocico te apliquen candelillas,
Y se rían con duros corazones
Y se rían con corazones duros.
De tus gestos y acciones,
From your gestures and actions,
Y á tus tristes querellas ponderadas
Y á tus tristes querellas ponderadas
Correspondan con fiesta y carcajadas.
Match the party and laughter.
«Y todos bien armados
"And everyone well-armed"
De piedras, de navajas, de aguijones,
De piedras, de navajas, de aguijones,
De clavos, de punzones,
Of nails, of punches,
De palos por los cabos afilados
De palos por los cabos afilados
(De diversión y fiesta ya rendidos),
(De diversión y fiesta ya rendidos),
Te embistan atrevidos,
Te embistan atrevidos,
Y te quiten la vida con presteza,
Y te quitan la vida rápidamente,
Consumando en el modo su fiereza.
Consumando en el modo su ferocidad.
«Te puncen y te sajen,
Te pican y te cortan,
Te tundan, te golpeen, te martillen,
Te tundan, te golpeen, te martillen,
Te piquen, te acribillen,
They shoot you, they bombard you,
Te dividan, te corten y te rajen,
Te dividen, te cortan y te rajan,
Te desmiembren, te partan, te degüellen,
Te desmiembren, te partan, te degüellen,
Te hiendan, te desuellen,
Te hiendan, te desuellen,
Te estrujen, te aporreen, te magullen,
Te estrujen, te aporreen, te magullen,
Te deshagan, confundan y aturrullen.
Te deshagan, confundan y enreden.
«Y las supersticiones
"Superstitions"
De las viejas creyendo realidades,
From the old believing truths,
Por ver curiosidades,
For interesting facts,
En tu sangre humedezcan algodones,
In your blood, dampen cottons,
Para encenderlos en la noche obscura,
Para encenderlos en la noche oscura,
Creyendo sin cordura
Believing without sanity
Que verán en el aire culebrinas
Que verán en el aire culebrinas
Y otras tristes visiones peregrinas.
And other sad wandering visions.
«Muerto ya, te dispongan
"Now that you're dead, dispose of you."
El entierro, te lleven arrastrando,
The burial, they drag you,
Gori, gori, cantando,
Gori, gori, singing,
Y en dos filas delante se compongan,
Y en dos filas delante se compongan,
Y otros, fingiendo voces lastimeras,
And others, pretending to cry,
Sigan de plañideras,
Follow the mourners.
Y dirijan entierro tan gracioso
And lead such a funny burial
Al muladar más sucio y asqueroso;
Al muladar más sucio y asqueroso;
«Y en aquella basura
«And in that trash
Un hoyo hondo y capaz te faciliten,
Un hoyo hondo y capaz te faciliten,
Y en él te depositen,
And in it they deposit you,
Y allí te den debida sepultura;
Y ahí te den la sepultura que mereces;
Y para hacer eterna tu memoria,
Y para hacer eterna tu memoria,
Compendiada tu historia
Compiling your history
Pongan en una losa duradera,
Pongan en una losa resistente,
Cuya letra dirá de esta manera:
The lyrics will say this:
Epitafio
Epigraph
«Aquí yace el murciélago alevoso,
"Here lies the treacherous bat,"
Que al sol horrorizó y ahuyentó el día,
Que al sol horrorizó y ahuyentó el día,
De pueril saña triunfo lastimoso,
From childish rage, a pitiful triumph,
Con cruel muerte pagó su alevosía:
Con cruel muerte pagó su traición:
No sigas, caminante, presuroso,
Don't rush, traveler.
Hasta decir sobre esta losa fría:
Hasta decir sobre esta losa fría:
Acontezca tal fin y tal estrella
Acontezca tal fin y tal estrella
Á aquel que mal hiciere á Mirta bella.»
Á aquel que mal hiciere á Mirta bella.
DON NICOLÁS F. DE MORATÍN
FIESTA DE TOROS EN MADRID
BULLFIGHTING FESTIVAL IN MADRID
Madrid, castillo famoso
Madrid, famous castle
Que al rey moro alivia el miedo,
Que al rey moro alivia el miedo,
Arde en fiestas en su coso
Arde en fiestas en su coso
Por ser el natal dichoso
For being the blessed birth
De Alimenón de Toledo.
De Alimenón de Toledo.
Su bravo alcaide Aliatar,
The brave warden Aliatar,
De la hermosa Zaida amante,
From the beautiful lover Zaida,
Las ordena celebrar
Order them to celebrate
Por si la puede ablandar
In case it softens it
El corazón de diamante.
Diamond heart.
Pasó, vencida á sus ruegos,
Pasó, vencida a sus ruegos,
Desde Aravaca á Madrid;
Desde Aravaca a Madrid;
Hubo pandorgas y fuegos,
Hubo kites y fuegos,
Con otros nocturnos juegos
Con otros juegos nocturnos
Que dispuso el adalid.
What the leader decided.
Y en adargas y colores,
In shields and colors,
En las cifras y libreas,
In the figures and livery,
Mostraron los amadores,
They showed the lovers,
Y en pendones y preseas,
In banners and ornaments,
La dicha de sus amores.
The joy of their love.
Vinieron las moras bellas
The beautiful blackberries came.
De toda la cercanía,
From all the closeness,
Y de lejos muchas de ellas:
Y de lejos muchas de ellas:
Las más apuestas doncellas
Las más apuestas doncellas
Que España entonces tenía.
What Spain had back then.
Aja de Jetafe vino,
Aja de Jetafe wine,
Y Zahara la de Alcorcón,
Y Zahara from Alcorcón,
En cuyo obsequio muy fino
In which very fine gift
Corrió de un vuelo el camino
He ran quickly down the path.
El moraicel de Alcabón;
El moraicel de Alcabón;
Jarifa de Almonacid,
Jarifa of Almonacid,
Que de la Alcarria en que habita
Que de la Alcarria en que habita
Llevó á asombrar á Madrid
Llevó a sorprender a Madrid
Su amante Audalla, adalid
Her lover Audalla, champion
Del castillo de Zorita.
From Zorita Castle.
De Adamuz y la famosa
From Adamuz and the famous
Meco llegaron allí
Meco arrived there
Dos, cada cual más hermosa,
Two, each more beautiful,
Y Fátima la preciosa,
Y Fátima la valiosa,
Hija de Alí el alcadí.
Daughter of Ali the mayor.
El ancho circo se llena
El gran circo se llena
De multitud clamorosa,
From the noisy crowd,
Que atiende á ver en la arena
Que atiende á ver en la arena
La sangrienta lid dudosa,
The bloody, questionable struggle,
Y todo en torno resuena.
And everything around resonates.
La bella Zaida ocupó
La hermosa Zaida ocupó
Sus dorados miradores
Their golden viewpoints
Que el arte afiligranó,
Que el arte es detallado,
Y con espejos y flores
With mirrors and flowers
Y damascos adornó.
Y damascos decoró.
Añafiles y atabales,
Drums and flutes,
Con militar armonía,
With military harmony,
Hicieron salva, y señales
Hicieron salva y señales
De mostrar su valentía
To show your bravery
Los moros más principales.
The main Moors.
No en las vegas de Jarama
No en las vegas de Jarama
Pacieron la verde grama
They walked on the green grass.
Nunca animales tan fieros,
Never such fierce animals,
Junto al puente que se llama,
Junto al puente que se llama,
Por sus peces, de Viveros,
For its fish, from Nurseries,
Como los que el vulgo vió
Como los que el vulgo vio
Ser lidiados aquel día;
Ser dealt that day;
Y en la fiesta que gozó,
Y en la fiesta que disfrutó,
la popular alegría
the popular joy
Muchas heridas costó.
Cost a lot of wounds.
Salió un toro del toril
A bull came out of the pen.
Y á Tarfe tiró por tierra,
Y á Tarfe tiró por tierra,
Y luego á Benalguacil;
Y luego a Benalguacil;
Después con Hamete cierra
Afterwards, Hamete closes.
El temerón de Conil.
The coward of Conil.
Traía un ancho listón
Llevaba una cinta ancha
Con uno y otro matiz
With one nuance and another
Hecho un lazo por airón,
Tied a bow with airón,
Sobre la inhiesta cerviz
About the raised neck
Clavado con un arpón.
Harpooned.
Todo galán pretendía
El chico guapo fingía
Ofrecerle vencedor
Offer the winner
Á la dama que servía:
To the lady who served:
Por eso perdió Almanzor
That's why Almanzor lost.
El potro que más quería.
The colt I loved most.
El alcaide muy zambrero
The very zambrero warden
De Guadalajara, huyó
From Guadalajara, he fled
Mal herido al golpe fiero,
Severely injured from the fierce blow,
Y desde un caballo overo
And from a paint horse
El moro de Horche cayó.
The Moor of Horche fell.
Todos miran á Aliatar,
Everyone looks at Aliatar,
Que, aunque tres toros ha muerto,
Que, aunque tres toros ha muerto,
No se quiere aventurar,
Doesn't want to take risks,
Porque en lance tan incierto
Because in such uncertain chance
El caudillo no ha de entrar.
The leader shouldn't enter.
Mas viendo se culparía,
But seeing, one would blame,
Va á ponérsele delante:
Va a ponerse delante:
La fiera le acometía,
La fiera la atacaba.
Y sin que el rejón la plante
Y sin que el rejón la plante
Le mató una yegua pía.
A mare killed him.
Otra monta acelerado:
Another fast ride:
Le embiste el toro de un vuelo,
Le embiste el toro de un vuelo,
Cogiéndole entablerado;
Catching him on the scaffolding;
Rodó el bonete encarnado
Rodó el bonete rojo
Con las plumas por el suelo.
Con las plumas por el suelo.
Dió vuelta hiriendo y matando
Turned around, injuring and killing
Á los de á pie que encontrara,
Á los de á pie que encontrara,
El circo desocupando,
The circus is clearing out,
Y emplazándose, se para,
Y emplazándose, se detiene,
Con la vista amenazando.
With a threatening glance.
Nadie se atreve á salir:
No one dares to go out:
La plebe grita indignada,
The crowd screams in outrage,
Las damas se quieren ir,
The ladies want to leave,
Porque la fiesta empezada
Because the party started
No puede ya proseguir.
Cannot continue anymore.
Ninguno al riesgo se entrega
None to risk is given
Y está en medio el toro fijo,
Y está en medio el toro fijo,
Cuando un portero que llega
When a new goalkeeper arrives
De la puerta de la Vega,
De la puerta de la Vega,
Hincó la rodilla, y dijo:
Se arrodilló y dijo:
Sobre un caballo alazano,
On a chestnut horse,
Cubierto de galas y oro, 5
Cubierto de galas y oro, 5
Demanda licencia urbano
Urban license application
Para alancear á un toro
Para equilibrar a un toro
Un caballero cristiano.
A Christian knight.
Mucho le pesa á Aliatar;
Aliatar feels a heavy weight;
Pero Zaida dió respuesta 10
Pero Zaida respondió 10
Diciendo que puede entrar,
Saying you can come in,
Porque en tan solemne fiesta
Because at such a solemn celebration
Nada se debe negar.
Nothing should be denied.
Suspenso el concurso entero
Suspended the entire contest
Entre dudas se embaraza, 15
Entre dudas se embaraza, 15
Cuando en un potro ligero
When on a nimble steed
Vieron entrar en la plaza
They saw enter the plaza
Un bizarro caballero,
A bizarre knight,
Sonrosado, albo color,
Pink, white color,
Belfo labio, juveniles 20
Belfo lip, juveniles 20
Alientos, inquieto ardor,
Passions, restless fire,
En el florido verdor
In the blooming greenery
De sus lozanos abriles.
Of your lush Aprils.
Cuelga la rubia guedeja
Hang the blonde girl
Por donde el almete sube, 25
Por donde el alma sube,
Cual mirarse tal vez deja
Which looking might leave behind
Del sol la ardiente madeja
Del sol la ardiente madeja
Entre cenicienta nube;
Entre cenicienta nube;
Gorguera de anchos follajes,
Gorguera of wide foliage,
De una cristiana primores;
From a Christian gem;
En el yelmo los plumajes
In the helmet, the feathers.
Por los visos y celajes
Por los reflejos y colores
Vergel de diversas flores;
Garden of various flowers;
En la cuja gruesa lanza,
In the thick lance,
Con recamado pendón,
With a hanging banner,
Y una cifra á ver se alcanza,
Y una cifra a ver se alcanza,
Que es de desesperación,
What is desperation,
Ó á lo menos de venganza.
Ó á lo menos de venganza.
En el arzón de la silla
En el asiento de la silla
Ancho escudo reverbera
Ancho shield reverberates
Con blasones de Castilla,
With coats of arms from Castilla,
Y el mote dice á la orilla:
Y el mote dice a la orilla:
Nunca mi espada venciera.
My sword will never yield.
Era el caballo galán,
It was the handsome horse,
El bruto más generoso,
The most generous brute,
De más gallardo ademán:
With a more elegant gesture:
Cabos negros, y brioso,
Black capes, and lively,
Muy tostado, y alazán,
Very toasted, and chestnut,
Larga cola recogida
High ponytail
En las piernas descarnadas,
On the emaciated legs,
Cabeza pequeña, erguida,
Small head, upright,
Las narices dilatadas,
Wide nostrils,
Vista feroz y encendida.
Fierce and vibrant view.
Nunca en el ancho rodeo
Never in the wide roundabout
Que da Betis con tal fruto
Que da Betis con tal fruto
Pudo fingir el deseo
Could fake the desire
Más bella estampa de bruto,
More beautiful image of brute,
Ni más hermoso paseo.
No more beautiful walk.
Dió la vuelta al rededor;
Dió la vuelta alrededor;
Los ojos que le veían
The eyes that saw him
Lleva prendados de amor:
Wearing love charms:
¡Alá te salve! decían,
God bless you! they said,
¡Déte el Profeta favor! 5
Get the Prophet's favor!
Causaba lástima y grima
Era triste y desagradable
Su tierna edad floreciente:
Her flourishing young age:
Todos quieren que se exima
Everyone wants an exemption.
Del riesgo, y él solamente
Of the risk, and he only
Ni recela ni se estima. 10
Ni recela ni se estima. 10
Las doncellas, al pasar,
The maidens, while passing,
Hacen de ámbar y alcanfor
They make amber and camphor.
Pebeteros exhalar,
Pebeteros breathe out,
Vertiendo pomos de olor,
Pouring scented bottles,
De jazmines y azahar. 15
Jasmine and orange blossom. 15
Mas cuando en medio se para,
Mas cuando en medio se para,
Y de más cerca le mira
Y de más cerca le mira
La cristiana esclava Aldara,
The Christian slave Aldara,
Con su señora se encara,
Con su esposa se enfrenta,
Y así la dice, y suspira: 20
Y así lo dice, y suspira: 20
—Señora, sueños no son;
—Ma'am, dreams aren't;
Así los cielos, vencidos
Thus the skies, defeated
De mi ruego y aflicción,
Of my plea and sorrow,
Acerquen á mis oídos
Acérquenme a mis oídos
Las campanas de León, 25
The bells of León, 25
Como ese doncel, que ufano
Like that squire, proud
Tanto asombro viene á dar
So much amazement comes to give
Á todo el pueblo africano,
To all the African people,
Es Rodrigo de Bivar,
It's Rodrigo de Bivar,
El soberbio castellano.—
The proud Castilian.—
Sin descubrirle quién es,
Without revealing who they are,
La Zaida desde una almena
La Zaida from a battlement
Le habló una noche cortés,
He spoke to her one polite night,
Por donde se abrió después
Where it opened later
El cubo de la Almudena;
El cubo de Almudena;
Y supo que, fugitivo
And he knew that, fugitive
De la corte de Fernando,
From the court of Fernando,
El cristiano, apenas vivo,
The barely alive Christian,
Está á Jimena adorando
Jimena is adoring it.
Y en su memoria cautivo.
And trapped in his memory.
Tal vez á Madrid se acerca
Tal vez se acerca a Madrid.
Con frecuentes correrías
With frequent adventures
Y todo en torno la cerca;
Y todo en torno la cerca;
Observa sus saetías,
Observa sus recados,
Arroyadas y ancha alberca.
Shallow and wide pool.
Por eso le ha conocido:
That's why he has met him:
Que en medio de aclamaciones,
Amid cheers,
El caballo ha detenido
El caballo se ha detenido
Delante de sus balcones,
In front of their balconies,
Y la saluda rendido.
And greets him humbly.
La mora se puso en pie
La mora se puso en pie
Y sus doncellas detrás:
And her maidens behind:
El alcaide que lo ve,
The warden who sees it,
Enfurecido además,
Also outraged,
Muestra cuán celoso esté.
Muestra lo celoso que estás.
Suena un rumor placentero
Sounds like a pleasant rumor
Entre el vulgo de Madrid:
Among the people of Madrid:
No habrá mejor caballero,
No habrá mejor caballero.
Dicen, en el mundo entero,
They say, worldwide,
Y algunos le llaman Cid.
And some call him Cid.
Crece la algazara, y él,
La algazara aumenta, y él,
Torciendo las riendas de oro,
Torciendo las riendas doradas,
Marcha al combate crüel:
March to cruel combat:
Alza el galope, y al toro
Alza el galope, y al toro
Busca en sonoro tropel.
Look for a loud crowd.
El bruto se le ha encarado
El bruto se le ha encarado
Desde que le vió llegar,
Since she saw him arrive,
De tanta gala asombrado,
In such wonder,
Y al rededor le ha observado
Y al rededor le ha observado
Sin moverse de un lugar.
Sin moverse de un lugar.
Cual flecha se disparó
Which arrow was shot
Despedida de la cuerda,
Farewell to the string,
De tal suerte le embistió;
He charged at him;
Detrás de la oreja izquierda
Behind the left ear
La aguda lanza le hirió.
The sharp spear injured him.
Brama la fiera burlada;
Brama the mocked beast;
Segunda vez acomete,
Second time it happens,
De espuma y sudor bañada,
Drenched in foam and sweat,
Y segunda vez la mete
And the second time it goes in
Sutil la punta acerada.
Sharpen the steel tip.
Pero ya Rodrigo espera
But Rodrigo is already waiting.
Con heroico atrevimiento,
With heroic daring,
El pueblo mudo y atento:
The silent and attentive town:
Se engalla el toro y altera,
Se engalla el toro y altera,
Y finje acometimiento.
And pretends an attack.
La arena escarba ofendido,
The sand digs in offense,
Sobre la espalda la arroja
Throws her on his back
Con el hueso retorcido;
With the twisted bone;
El suelo huele y le moja
El suelo huele y está mojado.
En ardiente resoplido.
In a fiery exhale.
La cola inquieto menea,
The tail wagging anxiously,
La diestra oreja mosquea,
Right ear itches,
Vase retirando atrás,
Vase pushed back,
Para que la fuerza sea
To make the force be
Mayor, y el ímpetu más.
Mayor, and the most momentum.
El que en esta ocasión viera
El que en esta ocasión viera
De Zaida el rostro alterado,
De Zaida's altered face,
Claramente conociera
Clearly know
Cuanto le cuesta cuidado
¿Cuánto cuesta el cuidado?
El que tanto riesgo espera.
The one who expects so much risk.
Mas ¡ay, que le embiste horrendo
Mas ¡ay, que le embiste horrendo
El animal espantoso!
The scary animal!
Jamás peñasco tremendo
Never a tremendous boulder
Del Cáucaso cavernoso
From the cavernous Caucasus
Se desgaja, estrago haciendo,
Se desgaja, causing damage,
Ni llama así fulminante
No call it striking
Cruza en negra obscuridad
Cruza en oscuridad total
Con relámpagos delante,
With lightning ahead,
Al estrépito tronante
To the thunderous uproar
De sonora tempestad,
From a thunderous storm,
Como el bruto se abalanza
Like a brute lunges
Con terrible ligereza;
With terrible lightness;
Mas rota con gran pujanza
More broken with great force
La alta nuca, la fiereza
The high nape, the fierceness
Y el último aliento lanza.
And the last breath is released.
La confusa vocería
The confusing spokesperson
Que en tal instante se oyó
Que en tal instante se oyó
Fué tanta, que parecía
Fue tanto, que parecía
Que honda mina reventó,
What's up, mina?
Ó el monte y valle se hundía.
Ó el monte y valle se hundía.
Á caballo como estaba
On horseback as I was
Rodrigo, el lazo alcanzó
Rodrigo, the tie reached
Con que el toro se adornaba:
Con que el toro se adornaba:
En su lanza le clavó
Clipped it to his spear
Y á los balcones llegaba.
And it reached the balconies.
Y alzándose en los estribos,
Y levantándose en los estribos,
Le alarga á Zaida, diciendo:
Le hace un gesto a Zaida, diciendo:
—Sultana, aunque bien entiendo
—Sultana, even though I understand
Ser favores excesivos,
Being overly accommodating,
Mi corto don admitiendo;
My short gift admitting;
Si no os dignáredes ser
If you don't deign to be
Con él benigna, advertid
With him kind, beware
Que á mí me basta saber
Que á mí me basta saber
Que no le debo ofrecer
What I shouldn't offer him
Á otra persona en Madrid.—
To another person in Madrid.—
Ella, el rostro placentero,
Ella, the pleasant face,
Dijo, y turbada:—Señor,
She said, flustered:—Sir,
Yo le admito y le venero,
Yo le admito y le venero,
Por conservar el favor
To keep the favor
De tan gentil caballero.—
Of such a gentle knight.—
Y besando el rico don,
And kissing the rich man,
Para agradar al doncel,
To please the young noble,
Le prende con afición
Le gusta mucho
Al lado del corazón
Next to the heart
Por brinquiño y por joyel.
For fun and for pleasure.
Pero Aliatar el caudillo
But Aliatar the leader
De envidia ardiendo se ve,
Burning with envy, it shows,
Y, trémulo y amarillo,
Y, trembling and yellow,
Sobre un tremecén rosillo
Sobre un trémulo rosado
Lozaneándose fué.
Lozaning was.
Y en ronca voz:—Castellano,
Y en voz ronca: —Castellano,
Le dice, con más decoros
Le dice, con más cortesía
Suelo yo dar de mi mano,
Suelo yo dar de mi mano,
Si no penachos de toros,
If not bull feathers,
Las cabezas del cristiano.
The heads of the Christian.
Y si vinieras de guerra
What if you came from war
Cual vienes de fiesta y gala,
Cual you come from a party and celebration,
Vieras que en toda la tierra,
Vieras that in all the land,
Al valor que dentro encierra
To the value it holds
Madrid, ninguno se iguala.—
Madrid, no one compares.
—Así, dijo el de Bivar,
—So, said the one from Bivar,
Respondo—; y la lanza al ristre
Respondo—; and I throw the spear at the ready
Pone, y espera á Aliatar;
Put it down and wait for Aliatar;
Mas sin que nadie administre
Pero sin que nadie administre
Orden, tocaron á armar.
Order, sounded the alarm.
Ya fiero bando con gritos
Ya fiero band with shouts
Su muerte ó prisión pedía,
Death or prison was demanded,
Cuando se oyó en los distritos
Cuando se oyó en los distritos
Del monte de Leganitos
From the mountain of Leganitos
Del Cid la trompetería.
Del Cid the trumpet.
Entre la Monclova y Soto
Between Monclova and Soto
Tercio escogido emboscó,
Tercio chosen ambushed,
Que, viendo como tardó,
Que, viendo cómo tardó,
Se acerca, oyó el alboroto,
Se acerca, escuchó el ruido,
Y al muro se abalanzó.
And he lunged at the wall.
Y si no vieran salir
And if they didn't see leave
Por la puerta á su señor,
Por la puerta a su señor,
Y Zaida á le despedir,
Y Zaida lo despide.
Iban la fuerza á embestir:
They were getting ready to charge:
Tal era ya su furor.
Such was its hype.
El alcaide, recelando
The warden, wary
Que en Madrid tenga partido,
That there's a match in Madrid,
Se templó disimulando,
Se templó disimulando,
Y por el parque florido
And through the flowered park
Salió con él razonando.
He left with him reasoning.
Y es fama que, á la bajada,
Y es fama que, á la bajada,
Juró por la cruz el Cid
Juró por la cruz el Cid
De su vencedora espada
From her victorious sword
De no quitar la celada
Do not remove the helmet.
Hasta que gane á Madrid.
Until I win in Madrid.
DON GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS
Á ARNESTO
Á ARNESTO
¿Quis tam patiens ut teneat se?
¿Quién podría ser tan paciente como para contenerse?
JUVENAL
JUVENAL
Déjame, Arnesto, déjame que llore
Let me, Arnesto, let me cry.
Los fieros males de mi patria, deja
Los fieros males de mi patria, deja
Que su rüina y perdición lamente;
Que su ruina y perdición lamente;
Y si no quieres que en el centro obscuro
Y si no quieres que en el centro oscuro
De esta prisión la pena me consuma,
De esta prisión la pena me consuma,
Déjame al menos que levante el grito
Let me at least scream
Contra el desorden: deja que á la tinta
Contra el desorden: deja que á la tinta
Mezclando miel y acíbar, siga indócil
Mezclando miel y vinagre, sigue indócil
Mi pluma el vuelo del bufón de Aquino.
Mi pluma el vuelo del bufón de Aquino.
¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura,
¡Oh! ¡cuánto rostro veo ante mi crítica!
De palidez y de rubor cubierto!
De palidez y de rubor cubierto!
Ánimo, amigos, nadie tema, nadie,
Cheer up, friends, no one be afraid, no one,
Su punzante aguijón; que yo persigo
Su punzante aguijón; que yo persigo
En mi sátira el vicio, no al vicioso.
En mi sátira, el pecado, no al pecador.
Ya la notoriedad es el más noble
Ya la notoriedad es el más noble
Atributo del vicio, y nuestras Julias,
Atributo del vicio, y nuestras Julias,
Más que ser malas quieren parecerlo.
Más que ser malas, quieren parecerlo.
Hubo un tiempo en que andaba la modestia
Hubo un tiempo en que andaba la modestia
Dorando los delitos; hubo un tiempo
Dorando los delitos; hubo un tiempo
En que el recato tímido cubría
En que la timidez recatada cubría
La fealdad del vicio; pero huyóse
La fealdad del vicio; pero huyó.
El pudor á vivir en las cabañas.
El pudor a vivir en las cabañas.
¡Oh infamia! ¡oh siglo! ¡oh corrupción! Matronas
¡Oh infamia! ¡oh siglo! ¡oh corrupción! Matronas
Castellanas, ¿quién pudo vuestro claro
Castellanas, who could your clarity
Pundonor eclipsar? ¿Quién de Lucrecias
Pundonor eclipse? Who of Lucrecias
En Laís os volvió? ¿Ni el proceloso
En Laís te volvió? ¿Ni el proceloso
Océano, ni, lleno de peligros,
Ocean, neither, full of dangers,
El Lilibeo, ni las arduas cumbres
El Lilibeo, ni las arduas cumbres
De Pirene pudieron guareceros
De Pirene could shelter you.
Del contagio fatal? Zarpa preñada
Deadly infection? Pregnant claw
De oro la nao gaditana, aporta
De oro la nao gaditana, aporta
Á las orillas gálicas, y vuelve
Á las orillas gálicas, y vuelve
Llena de objetos fútiles y vanos;
Llena de cosas inútiles y vacías;
Y entre los signos de extranjera pompa
Y entre los signos de extranjera pompa
Ponzoña esconde y corrupción, compradas
Poison hides and corruption, bought
Con el sudor de las iberas frentes;
Con el sudor de las iberas frentes;
Y tú, mísera España, tú la esperas
Y tú, pobre España, tú la esperas
Sobre la playa, y con afán recoges
Sobre la playa, y con ganas recoges
La pestilente carga, y la repartes
La carga pestilente, y la distribuyes
Alegre entre tus hijos. Viles plumas,
Alegre entre tus hijos. Viles plumas,
Gasas y cintas, flores y penachos
Gas and ribbons, flowers and feathers
Te trae en cambio de la sangre tuya;
Te trae en cambio tu propia sangre;
De tu sangre ¡oh baldón! y acaso, acaso
De tu sangre ¡oh baldón! y acaso, acaso
De tu virtud y honestidad. Repara
De tu virtud y honestidad. Repara
Cual la liviana juventud los busca.
Cual la ligera juventud los busca.
Mira cual va con ellos engreída
Mira cómo va con ellos, llena de arrogancia.
La impudente doncella; su cabeza,
The cheeky maid; her head,
Cual nave real en triunfo empavesada,
Cual nave real en triunfo empavesada,
Vana presenta del favonio al soplo
Vana brings the gentle breeze to the blow.
La mies de plumas y de airones, y anda
La mies de plumas y de airones, y anda
Loca, buscando en la lisonja el premio
Loca, buscando en la adulación la recompensa
De su indiscreto afán. ¡Ay triste! guarte,
De su indiscreto afán. ¡Ay triste! guarte,
Guarte, que está cercano el precipicio.
Guarte, that the cliff is nearby.
El astuto amador ya en asechanza
El astuto amante ya en espera
Te atisba y sigue con lascivos ojos;
Te observa y sigue con miradas lujuriosas;
La adulación y la caricia el lazo
La adulación y la caricia el lazo
Te van á armar, do caerás incauta,
Te van a armar, donde caerás desprevenida,
En él tu oprobio y perdición hallando.
En él encuentras tu vergüenza y caída.
¡Ay cuánto, cuánto de amargura y lloro
¡Ay cuánto, cuánto de amargura y lloro
Te costarán tus galas! ¡Cuán tardío
Te costarán tus galas! ¡Qué tarde!
Será y estéril tu arrepentimiento!
Your regret will be useless!
Ya ni el rico Brasil, ni las cavernas
Ya ni el rico Brasil, ni las cavernas
Del nunca exhausto Potosí no bastan
Del nunca exhausto Potosí no bastan
Á saciar el hidrópico deseo,
To satisfy the insatiable desire,
La ansiosa sed de vanidad y pompa.
The anxious thirst for vanity and showiness.
Todo lo agotan: cuesta un sombrerillo
Todo lo agotan: cuesta un sombrerillo
Lo que antes un Estado, y se consume
Lo que antes era un Estado, y se consume.
En un festín la dote de una infanta;
En un banquete, la dote de una princesa;
Todo lo tragan; la riqueza unida
Todo lo tragan; la riqueza unida
Va á la indigencia; pide y pordiosea
Va a la indigencia; pide y pordiosea
El noble, engaña, empeña, malbarata,
The noble deceives, pawns, undervalues,
Quiebra y perece, y el logrero goza
Quiebra y perece, y el logrero goza
Los pingües patrimonios, premio un día
Los pingües patrimonios, premio un día
Del generoso afán de altos abuelos.
Del generoso afán de altos abuelos.
¡Oh ultraje! ¡oh mengua! todo se trafica:
¡Oh outrage! ¡oh loss! everything is up for sale:
Parentesco, amistad, favor, influjo,
Family ties, friendship, favor, influence
Y hasta el honor, depósito sagrado,
Y hasta el honor, depósito sagrado,
Ó se vende ó se compra. Y tú, belleza,
Ó se vende ó se compra. Y tú, belleza,
Don el más grato que dió al hombre el cielo,
Don el más grato que dio al hombre el cielo,
No eres ya premio del valor, ni paga
No eres ya un premio por tu valor, ni una recompensa.
Del peregrino ingenio; la florida
Del ingenio del peregrino; la florida
Juventud, la ternura, el rendimiento
Youth, tenderness, performance
Del constante amador ya no te alcanzan.
Del constante amador ya no te alcanzan.
Ya ni te das al corazón, ni sabes
Ya ni te das al corazón, ni sabes
De él recibir adoración y ofrendas.
De él recibir adoración y ofrendas.
Ríndeste al oro. La vejez hedionda,
Ríndete ante el oro. La vejez apesta,
La sucia palidez, la faz adusta,
La sucia palidez, la faz adusta,
Fiera y terrible, con igual derecho
Fierce and terrifying, with equal right
Vienen sin susto á negociar contigo.
Vienen sin miedo a negociar contigo.
Daste al barato, y tu rosada frente,
Daste al barato, y tu rosada frente,
Tus suaves besos y tus dulces brazos,
Tus suaves besos y tus dulces brazos,
Corona un tiempo del amor más puro,
Corona un tiempo del amor más puro,
Son ya una vil y torpe mercancía.
Son ya una vil y torpe mercancía.
DON JUAN MELÉNDEZ VALDÉS
ROSANA EN LOS FUEGOS
ROSANA IN THE FIRES
Del sol llevaba la lumbre,
The sun brought the warmth,
Y la alegría del alba,
And the joy of dawn,
En sus celestiales ojos
In her celestial eyes
La hermosísima Rosana,
The beautiful Rosana,
Una noche que á los fuegos
Una noche que á los fuegos
Salió la fiesta de Pascua
Easter party started
Para abrasar todo el valle
To burn down the valley
En mil amorosas ansias.
In a thousand loving desires.
Por do quiera que camina
Por donde quiera que camina
Lleva tras sí la mañana,
It's carrying the morning behind.
Y donde se vuelve rinde
And where it yields
La libertad de mil almas.
The freedom of a thousand souls.
El céfiro la acaricia
The breeze caresses her.
Y mansamente la halaga,
Y gently compliments her,
Los Amores la rodean
Love surrounds her
Y las Gracias la acompañan.
And the thanks accompany her.
Y ella, así como en el valle
Y ella, así como en el valle
Descuella la altiva palma
Rise the proud palm
Cuando sus verdes pimpollos
When their green buds
Hasta las nubes levanta;
Lifts to the clouds;
Ó cual vid de fruto llena
Ó cual vid de fruto llena
Que con el olmo se abraza,
Que con el olmo se abraza,
Y sus vástagos extiende
And their offspring extends
Al arbitrio de las ramas;
At the discretion of the branches;
Así entre sus compañeras
So among her friends
El nevado cuello alza,
The snowy neck raises up.
Sobresaliendo entre todas
Standing out among all
Cual fresca rosa entre zarzas.
Like a fresh rose among thorns.
Todos los ojos se lleva
All eyes are on you
Tras sí, todo lo avasalla;
Behind, everything overwhelms;
De amor mata á los pastores
De amor mata á los pastores
Y de envidia á las zagalas.
Y de envidia a las zagalas.
Ni las músicas se atienden,
No one pays attention to music,
Ni se gozan las lumbradas;
No one enjoys the lights;
Que todos corren por verla
Everyone runs to see her
Y al verla todos se abrasan.
Y al verla todos se emocionan.
¡Qué de suspiros se escuchan!
So many sighs are heard!
¡Qué de vivas y de salvas!
¡Qué de vivas y de salvas!
No hay zagal que no la admire
No hay chico que no la admire.
Y no se esmere en loarla.
Y no se esfuerce en alabarla.
Cual absorto la contempla
Como absorto la contempla
Y á la aurora la compara
Y á la aurora la compara
Cuando más alegre sale
Cuando está más feliz
Y el cielo en albores baña;
Y el cielo en albores baña;
Cual al fresco y verde aliso
Cual al fresco y verde aliso
Que crece al margen del agua,
Que crece al margen del agua,
Cuando más pomposo en hojas
Cuando más llamativo en hojas
En su cristal se retrata;
In its glass, it reflects;
Cual á la luna, si muestra
Cual á la luna, si muestra
Llena su esfera de plata,
Fill your silver sphere,
Y asoma por los collados
It peeks over the hills
De luceros coronada.
Crowned by stars.
Otros pasmados la miran
Others stare at her
Y mudamente la alaban,
And they praise the mute,
Y cuanto más la contemplan
And the more they contemplate it
Muy más hermosa la hallan.
Much more beautiful they find her.
Que es como el cielo su rostro
Que es como el cielo su rostro
Cuando en la noche callada
When in the quiet night
Brilla con todas sus luces
Shine with all your light
Y los ojos embaraza.
And the eyes are captivating.
¡Ay, qué de envidias se encienden!
Oh, how much envy awakens!
¡Ay, qué de celos que causa
Oh, how much jealousy it causes!
En las serranas del Tormes
In the Tormes Mountains
Su perfección sobrehumana!
Her supernatural perfection!
Las más hermosas la temen,
The most beautiful fear her,
Mas sin osar murmurarla;
But without daring to whisper it;
Que como el oro más puro
Que como el oro más puro
No sufre una leve mancha.
No sufre una leve mancha.
Bien haya tu gentileza,
Thanks for your kindness,
Una y mil veces bien haya,
Una y mil veces bien haya,
Y abrase la envidia al pueblo,
Y abrase la envidia al pueblo,
Hermosísima aldeana.
Gorgeous villager.
Toda, toda eres perfecta,
You are perfect, Toda.
Toda eres donaire y gracia,
Today you are charm and grace,
El amor vive en tus ojos
El amor vive en tus ojos
Y la gloria está en tu cara.
Y la gloria está en tu cara.
La libertad me has robado,
Me has robado la libertad,
Yo la doy por bien robada,
Yo la doy por bien robada,
Mas recibe el don benigna
But receive the kind gift.
Que mi humildad te consagra.
May my humility dedicate you.
Esto un zagal la decía
Esto un chico la decía
Con razones mal formadas,
With poorly formed reasons,
Que salió libre á los fuegos
Que salió libre a los fuegos
Y volvió cautivo á casa.
And he returned home captive.
Y desde entonces perdido
And since then lost
El día á sus puertas le halla;
El día a sus puertas lo encuentra;
Ayer le cantó esta letra
Yesterday he sang this song
Echándole la alborada:
Starting the day:
Linda zagaleja
Linda is zigzagging
De cuerpo gentil,
Of gentle body,
Muérome de amores
Show me the love
Desde que te vi.
Since I saw you.
Tu talle, tu aseo,
Your body, your hygiene,
Tu gala y donaire,
Your grace and elegance,
No tienen, serrana,
No tienen, rural,
Igual en el valle.
Same in the valley.
Del cielo son ellos
They are from the sky
Y tú un serafín:
And you a seraph:
Muérome de amores
Die of love
Desde que te vi.
Since I saw you.
De amores me muero,
I'm dying of love,
Sin que nada baste
Nothing is ever enough
Á darme la vida
Giving me life
Que allá te llevaste,
That you took over there,
Si ya no te dueles,
If you're not hurting anymore,
Benigna, de mí;
Benigna, about me;
Que muero de amores
I'm dying of love
Desde que te vi.
Since I saw you.
DON MANUEL JOSÉ QUINTANA
ODA Á ESPAÑA, DESPUÉS DE LA REVOLUCIÓN
DE MARZO
ODA A ESPAÑA, DESPUÉS DE LA REVOLUCIÓN
DE MARZO
¿Qué era, decidme, la nación que un día
¿Qué era, decidme, la nación que un día
Reina del mundo proclamó el destino,
World queen declared destiny,
La que á todas las zonas extendía
La que a todas las áreas se extendía
Su cetro de oro y su blasón divino?
Su cetro de oro y su blasón divino?
Volábase á occidente,
It was called to the west,
Y el vasto mar Atlántico sembrado
Y el vasto mar Atlántico sembrado
Se hallaba de su gloria y su fortuna.
Se hallaba en su gloria y su fortuna.
Do quiera España: en el preciado seno
Do quiera España: en el preciado seno
De América, en el Asia, en los confines
De América, en el Asia, en los confines
Del África, allí España. El soberano
Del África, allí España. El soberano
Vuelo de la atrevida fantasía
Flight of bold imagination
Para abarcarla se cansaba en vano;
Para abarcarla se cansaba en vano;
La tierra sus mineros le rendía,
La tierra le daba a sus mineros,
Sus perlas y coral el Oceano,
Sus perlas y coral el Océano,
Y donde quier que revolver sus olas
Y donde quiera que revolver sus olas
Él intentase, á quebrantar su furia
He tried to calm his rage.
Siempre encontraba costas españolas.
Always found Spanish coasts.
Ora en el cieno del oprobio hundida,
Ora en el cieno del oprobio hundida,
Abandonada á la insolencia ajena,
Abandoned to others' insolence,
Como esclava en mercado, ya aguardaba
Como esclava en mercado, ya aguardaba
La ruda argolla y la servil cadena.
La ruda argolla y la servil cadena.
¡Qué de plagas! ¡oh Dios! Su aliento impuro,
¡Qué de plagas! ¡oh Dios! Su aliento impuro,
La pestilente fiebre respirando,
The pestilent fever breathing,
Infestó el aire, emponzoñó la vida;
Polluted the air, poisoned life;
La hambre enflaquecida
La hambre desnutrida
Tendió sus brazos lívidos, ahogando
Tended his pale arms, choking
Cuanto el contagio perdonó; tres veces
Cuánto el contagio perdonó; tres veces
De Jano el templo abrimos,
We open the temple.
Y á la trompa de Marte aliento dimos;
Y ya le dimos aliento a la trompa de Marte;
Tres veces ¡ay! Los dioses tutelares
Tres veces ¡ay! Los dioses tutelares
Su escudo nos negaron, y nos vimos
Su escudo nos negaron, y nos vimos
Rotos en tierra y rotos en los mares.
Ripped on land and torn at sea.
¿Qué en tanto tiempo viste
What did you see in so long?
Por tus inmensos términos, oh Iberia?
Por tus inmensos términos, oh Iberia?
¿Qué viste ya sino funesto luto,
¿Qué has visto ya sino un triste luto,
Honda tristeza, sin igual miseria,
Honda sadness, unmatched misery,
De tu vil servidumbre acerbo fruto?
De tu vil servidumbre acerbo fruto?
Así rota la vela, abierto el lado,
Así rota la vela, abierto el lado,
Pobre bajel á naufragar camina,
Poor ship on the verge of sinking,
De tormenta en tormenta despeñado,
From storm to storm
Por los yermos del mar; ya ni en su popa
Por los desiertos del mar; ya ni en su popa
Las guirnaldas se ven que antes le ornaban,
Las guirnaldas se ven que antes lo decoraban,
Ni en señal de esperanza y de contento
Ni en señal de esperanza y de contento
La flámula rïendo al aire ondea.
The flag waves in the wind.
Cesó en su dulce canto el pasajero,
Cesó en su dulce canto el pasajero,
Ahogó su vocería
Silenced his voice
El ronco marinero,
The raspy sailor,
Terror de muerte en torno le rodea,
Fear of death surrounds him,
Terror de muerte silencioso y frío;
Terror of silent and cold death;
Y él va á estrellarse al áspero bajío.
Y él va a estrellarse en el áspero bajío.
Llega el momento, en fin; tiende su mano
Llega el momento, en fin; tiende su mano
El tirano del mundo al occidente,
El tirano del mundo al occidente,
Y fiero exclama: «El occidente es mío.»
Y el feroz exclama: «El occidente es mío.»
Bárbaro gozo en su ceñuda frente
Bárbaro disfruta en su frente arrugada.
Resplandeció, como en el seno obscuro
Resplendished, like in the dark womb
De nube tormentosa en el estío
De nube tormentosa en el estío
Relámpago fugaz brilla un momento
Lightning flashes bright for a moment
Que añade horror con su fulgor sombrío.
Que añade horror con su fulgor sombrío.
Sus guerreros feroces
Their fierce warriors
Con gritos de soberbia el viento llenan;
Con gritos de arrogancia el viento llena;
Gimen los yunques, los martillos suenan,
Gimen los yunques, los martillos suenan,
Arden las forjas. ¡Oh vergüenza! ¿Acaso
Arden las forjas. ¡Oh vergüenza! ¿Acaso
Pensáis que espadas son para el combate
Pensáis que las espadas son para pelear.
Las que mueven sus manos codiciosas?
Las que mueven sus manos codiciosas?
No en tanto os estiméis: grillos, esposas,
No en tanto os estiméis: grillos, esposas,
Cadenas son que en vergonzosos lazos
Cadenas son que en vergonzosos lazos
Por siempre amarren tan inertes brazos.
Por siempre amarren tan inertes brazos.
Estremecióse España
Spain trembled
Del indigno rumor que cerca oía,
Del indigno rumor que cerca oía,
Y al grande impulso de su justa saña
Y al gran impulso de su justificada ira
Rompió el volcán que en su interior hervía.
Ruptured the volcano that was boiling inside.
Sus déspotas antiguos
Old despots
Consternados y pálidos se esconden;
Shocked and pale, they hide;
Resuena el eco de venganza en torno,
Resonates the echo of revenge around,
Y del Tajo las márgenes responden:
Y del Tajo las márgenes responden:
«¡Venganza!» ¿Dónde están, sagrado río,
«Revenge!» Where are you, sacred river,
Los colosos de oprobio y de vergüenza
Los colosos de oprobio y de vergüenza
Que nuestro bien en su insolencia ahogaban;
Que nuestro bien en su insolencia ahogaban;
Su gloria fué, nuestro esplendor comienza;
Su gloria fue, nuestro esplendor comienza;
Y tú, orgulloso y fiero,
And you, proud and fierce,
Viendo que aun hay Castilla y castellanos,
Viendo que aún hay Castilla y castellanos,
Precipitas al mar tus rubias ondas,
Precipitate your golden waves into the sea,
¡Oh triunfo! ¡Oh gloria! ¡Oh celestial momento!
Oh triumph! Oh glory! Oh heavenly moment!
¿Con que puede ya dar el labio mío
¿Con qué puede ya dar mi labio?
El nombre augusto de la patria al viento?
El nombre augusto de la patria al viento?
Yo le daré; mas no en el arpa de oro5
Yo le daré; pero no en el arpa de oro.
Que mi cantar sonoro
Que mi canto melodioso
Acompañó hasta aquí; no aprisionado
Accompanied this far; not trapped
En estrecho recinto, en que se apoca
En un espacio reducido, donde se disminuye
El numen en el pecho
The spirit in the chest
Y el aliento fatídico en la boca.10
Y el aliento fatídico en la boca.10
Desenterrad la lira de Tirteo,
Dig up the lyre of Tyrtaeus,
Y el aire abierto á la radiante lumbre
Y el aire abierto a la radiante luz
Del sol, en la alta cumbre
Del sol, en la alta cumbre
Del riscoso y pinífero Fuenfría,
From the rugged and piney Fuenfría,
Allí volaré yo, y allí cantando15
Allí volaré yo, y allí cantando15
Con voz que atruene en rededor la sierra,
Con una voz que retumbe alrededor de la sierra,
Lanzaré por los campos castellanos
I will throw through the Castilian fields.
Los ecos de la gloría y de la guerra.
Los ecos de la gloria y de la guerra.
¡Guerra, nombre tremendo, ahora sublime,
War, a tremendous name, now sublime,
Único asilo y sacrosanto escudo20
Único refugio y sagrado escudo20
Al ímpetu sañudo
With fierce momentum
Del fiero Atila que á occidente oprime!
Del fiero Atila que a occidente oprime!
¡Guerra, guerra, españoles! En el Betis
¡Guerra, guerra, españoles! En el Betis
Ved del Tercer Fernando alzarse airada
Ved del Tercer Fernando alzarse airada
La augusta sombra; su divina frente
La augusta sombra; su divina frente
Mostrar Gonzalo en la imperial Granada;
Mostrar Gonzalo en la imperial Granada;
Blandir el Cid su centelleante espada,
Blandir el Cid su centelleante espada,
Y allá sobre los altos Pirineos,
Y allá sobre los altos Pirineos,
Del hijo de Jimena
Jimena's son
Animarse los miembros giganteos.
Animarse los miembros gigantes.
En torvo ceño y desdeñosa pena
En un ceño severo y con una pena despectiva
Ved como cruzan por los aires vanos;
Ved como cruzan por los aires vanos;
Y el valor exhalando que se encierra
Y el valor exhalando que se encierra
Dentro del hueco de sus tumbas frías,
Dentro del hueco de sus tumbas frías,
En fiera y ronca voz pronuncian: «¡Guerra!
En una voz fuerte y ronca dicen: "¡Guerra!"
¡Pues qué! ¿Con faz serena
Well, what! With a calm face
Vierais los campos devastar opimos,
Vierais los campos devastados,
Eterno objeto de ambición ajena,
Eternal object of others' ambition,
Herencia inmensa que afanando os dimos?
Herencia inmensa que afanando os dimos?
Despertad, raza de héroes: el momento
Despertad, raza de héroes: el momento
Llegó ya de arrojarse á la victoria;
Llegó ya a lanzarse a la victoria;
Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre,
Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre,
Que vuestra gloría humille nuestra gloria.
Que vuestra gloria humille nuestra gloria.
No ha sido en el gran día
No ha sido en el gran día
El altar de la patria alzado en vano
El altar de la patria levantado en vano
Por vuestra mano fuerte.
By your strong hand.
Juradlo, ella os lo manda: ¡Antes la muerte
Juradlo, she sends it to you: Better death
Que consentir jamás ningún tirano!»
Never consent to any tyrant!
Sí, yo lo juro, venerables sombras;
Sí, yo lo juro, venerables sombras;
Yo lo juro también, y en este instante
Yo lo juro también, y en este instante
Ya me siento mayor. Dadme una lanza,
Ya me siento mayor. Dadme una lanza,
Ceñidme el casco fiero y refulgente;
Ceñidme el casco feroz y brillante;
Volemos al combate, á la venganza;
Vayamos a la lucha, a la venganza;
Y el que niegue su pecho á la esperanza,
Y el que niegue su pecho a la esperanza,
Hunda en el polvo la cobarde frente.
Hunda en el polvo la cobarde frente.
Tal vez el gran torrente
Maybe the great flood
De la devastación en su carrera
De la devastación en su carrera
Me llevará. ¿Qué importa? ¿Por ventura
Me llevará. ¿Qué importa? ¿Por ventura
No se muere una vez? ¿No iré, expirando,
No one dies just once? Am I not going, while fading away,
Á encontrar nuestros ínclitos mayores?
To find our illustrious ancestors?
«¡Salud, oh padres de la patria mía,
«¡Salud, oh padres de la patria mía,
Yo les diré, salud! La heroica España
Yo les diré, ¡salud! La heroica España
De entre el estrago universal y horrores
De entre el estrago universal y horrores
Levanta la cabeza ensangrentada,
Lift your bloody head,
Y vencedora de su mal destino,
Y vencedora de su mal destino,
Vuelve á dar á la tierra amedrentada
Vuelve a dar a la tierra asustada
Su cetro de oro y su blasón divino.»
Su cetro de oro y su blasón divino.
DON DIONISIO SOLÍS
LA PREGUNTA DE LA NIÑA
THE GIRL'S QUESTION
10
Madre mía, yo soy niña;
Oh my gosh, I’m a girl;
No se enfade, no me riña,
No te enojes, no me regañes,
Si fiada en su prudencia
Trust in their prudence
Desahogo mi conciencia,
I relieve my conscience,
Y contarle solicito
And I request to tell him
Mi desdicha ó mi delito,
My misfortune or my crime,
Aunque muerta de rubor.
Aunque muerta de vergüenza.
Pues Blasillo el otro día,
Well, Blasillo the other day,
Cuando mismo anochecía,
Cuando anochecía,
Y cantando descuidada
And singing carelessly
Conducía mi manada,
I was leading my pack,
En el bosque, por acaso,
In the woods, by chance,
Me salió solito al paso,
Me salió solo al paso,
Más hermoso que el amor.
More beautiful than love.
Se me acerca temeroso,
He approaches me fearfully,
Me saluda cariñoso,
He greets me warmly,
Me repite que soy linda,
Me dice que soy linda,
Que no hay pecho que no rinda,
Que no hay pecho que no rinda,
Que si río, que si lloro,
Que si río, que si lloro,
Á los hombres enamoro,
Amo a los hombres.
Y que mato con mirar.
And I kill with a glance.
Con estilo cortesano
In a noble style
Se apodera de mi mano,
Takes hold of my hand,
Y entre dientes, madre mía,
And under my breath, oh my God,
No sé bien qué me pedía;
No estoy seguro de lo que me estaba pidiendo;
Yo entendí que era una rosa,
Yo entendí que era una rosa,
Pero él dijo que era otra cosa,
Pero él dijo que era otra cosa,
Que yo no le quise dar.
Que yo no le quise dar.
¿Sabe usted lo que decía
Do you know what it said?
El taimado que quería?
The sly one you wanted?
Con vergüenza lo confieso,
Con shame lo confieso,
Mas no hay duda que era un beso
Mas no hay duda que era un beso
Y fue tanto mi sonrojo,
Y me sonrojé tanto,
Que irritada de su arrojo,
How irritated by his boldness,
No sé como no morí.
I don't know how I didn't die.
Mas mi pecho enternecido
But my tender heart
De mirarle tan rendido,
Seeing him so defeated,
Al principio resistiendo,
At first resisting,
Él instando, yo cediendo,
Él insistiendo, yo cediendo,
Fue por fin tan importuno,
It was finally so annoying,
Que en la boca, y sólo uno,
Que en la boca, y sólo uno,
Que me diera permití.
Que me diera permiso.
Desde entonces, si le miro,
Since then, if I look at him,
Yo no sé por qué suspiro,
Yo no sé por qué suspiro,
Ni por qué si á Clori mira
Ni por qué si á Clori mira
Se me abrasa el rostro en ira;
Se me abrasa el rostro en ira;
Ni por qué, si con cuidado
Ni por qué, si con cuidado
Se me pone junto al lado,
Se me pone junto al lado,
Me estremezco de placer.
Me estremezco de placer.
Siempre orillas de la fuente
Always by the fountain
Busco rosas á mi frente,
Busco rosas frente a mí,
Pienso en él y me sonrío,
Pienso en él y me sonrío,
Y entre mí le llamo mío,
Y entre mí le llamo mío,
Me entristezco de su ausencia,
I’m sad about your absence.
Y deseo en su presencia
Y deseo en su presencia
La más bella parecer.
The most beautiful appearance.
Confundida, peno y dudo,
Confused, I struggle and hesitate,
Y por eso á usted acudo;
Y por eso a usted acudo;
Dígame, querida madre,
Tell me, dear mother,
Si sentía por mi padre
I felt for my dad.
Este plácido tormento,
This peaceful torment,
Esta dulce que yo siento
This sweetness that I feel
Deliciosa enfermedad.
Delicious disease.
Diga usted con qué se cura
Diga usted con qué se cura
Ó mi amor, ó mi locura,
Ó mi amor, ó mi locura,
Y si puede por un beso,
Y si puede por un beso,
Sin que pase á más exceso,
Sin que pase á más exceso,
Una niña enamorarse,
A girl falling in love,
Y que trate de casarse
And try to get married
Á los quince de su edad.
Á los quince de su edad.
DON JUAN NICASIO GALLEGO
EL DOS DE MAYO
May 2nd
Noche, lóbrega noche, eterno asilo
Dark night, gloomy night, eternal refuge
Del miserable que, esquivando el sueño,
Del miserable que, esquivando el sueño,
En tu silencio pavoroso gime:
In your terrifying silence, it groans:
No desdeñes mi voz; letal beleño
No ignores my voice; deadly henbane
Presta á mis sienes, y en tu horror sublime
Presta a my temples, and in your sublime horror
Empapada la ardiente fantasía,
Soaked in fiery fantasy,
Da á mi pincel fatídicos colores
Da á mi pincel fatídicos colores
Con que el tremendo día
With that incredible day
Trace al furor de vengadora tea,
Trace the fury of the avenging tea,
Y el odio irrite de la patria mía,
Y el odio irrite de la patria mía,
Y escándalo y terror al orbe sea.
Y que el escándalo y el terror invadan el mundo.
¡Día de execración! La destructora
Day of Execration! The Destroyer
Mano del tiempo le arrojó al averno;
Mano del tiempo lo lanzó al infierno;
Mas ¿quién el sempiterno
But who is the eternal
Clamor con que los ecos importuna
Clamor with which the echoes annoy
La madre España en enlutado arreo
La madre España en luto doloroso.
Podrá atajar? Junto al sepulcro frío,
Podrá detenerse? Junto a la tumba fría,
Al pálido lucir de opaca luna,
Al pálido lucir de opaca luna,
Entre cipreses fúnebres la veo:
Entre cipreses fúnebres la veo:
Trémula, yerta, desceñido el manto,
Shaky, stiff, veil undone,
Los ojos moribundos
Dying eyes
Al cielo vuelve, que le oculta el llanto;
Al cielo regresa, que le oculta el llanto;
Roto y sin brillo el cetro de dos mundos
Roto y sin brillo el cetro de dos mundos
Yace entre el polvo, y el león guerrero
Yace entre el polvo, y el león guerrero
Lanza á sus pies rugido lastimero.
Lanza a sus pies un rugido lastimero.
¡Ay, que cual débil planta
Oh, what a weak plant
Que agota en su furor hórrido viento,
Que agota en su furor hórrido viento,
De víctimas sin cuento
Victims without a story
Lloró la destrucción Mantua afligida!
Cried the destruction of Mantua!
Yo vi, yo vi su juventud florida
Yo vi, yo vi su juventud llena de vida.
Correr inerme al huésped ominoso.
Run vulnerable from the ominous guest.
¿Mas qué su generoso
But what about your generous
Esfuerzo pudo? El pérfido caudillo
Effort possible? The treacherous leader
En quien su honor y su defensa fía,
En quien confía para su honor y su defensa,
La condenó al cuchillo.
She was sentenced to the knife.
¿Quién ¡ay! la alevosía,
¿Quién, ¡ay! la traición,
La horrible asolación habrá que cuente,
La horrible asolación habrá que cuente,
Que, hollando de amistad los santos fueros,
Que, trampling over the sacred bonds of friendship,
Hizo furioso en la indefensa gente
Hizo furioso en la gente indefensa
Ese tropel de tigres carniceros?
That pack of savage tigers?
Por las henchidas calles
Through the bustling streets
Gritando se despeña
Screaming falls down
La infame turba que abrigó en su seno,
La infame turba que abrigó en su seno,
Rueda allá rechinando la cureña,
Rueda chirriando la cureña,
Acá retumba el espantoso trueno,
Aquí retumba el espantoso trueno,
Allí el joven lozano,
There the youthful lad,
El mendigo infeliz, el venerable
The unhappy beggar, the venerable
Sacerdote pacífico, el anciano
Proud priest, the elder
Que con su arada faz respeto imprime,
Que con su arada faz respeto imprime,
Juntos amarra su dogal tirano.
Together ties your tyrant's rope.
En balde, en balde gime,
In vain, in vain it groans,
De los duros satélites en torno,
De los duros satélites en torno,
La triste madre, la afligida esposa.
La triste madre, la afligida esposa.
Con doliente clamor, la pavorosa
With mournful cries, the terrifying
Fatal descarga suena,
Fatal download sounds,
Que á luto y llanto eterno la condena.
Que a luto y llanto eterno la condena.
¡Cuánta escena de muerte! ¡cuánto estrago!
¡Cuánta escena de muerte! ¡cuánto daño!
¡Cuántos ayes doquier! Despavorido
So many sighs everywhere! Terrified
Mirad ese infelice
Mira a ese infeliz
Quejarse al adalid empedernido
Quejarse al guerrero obstinado
De otra cuadrilla atroz. «¡Ah! ¿Qué te hice?»
De otra cuadrilla atroz. «¡Ah! ¿Qué te hice?»
Exclama el triste en lágrimas deshecho:
Exclaims the sad one, shattered and in tears:
«Mi pan y mi mansión partí contigo,
«Mi pan y mi mansión partí contigo,
Te abrí mis brazos, te cedí mi lecho,
Te abrí mis brazos, te cedí mi lecho,
Templé tu sed, y me llamé tu amigo;
Templé tu sed, y me llamé tu amigo;
¿Y ahora pagar podrás nuestro hospedaje
¿Y ahora podrás pagar por nuestra estadía?
Sincero, franco, sin doblez ni engaño,
Sincere, straightforward, without deceit or lies,
Con dura muerte y con indigno ultraje?»
Con dura muerte y con indigno ultraje?
¡Perdido suplicar! ¡inútil ruego!
Lost to beg! Useless plea!
El monstruo infame á sus ministros mira,
El monstruo infame mira a sus ministros,
Y con tremenda voz gritando: «¡fuego!»
Y con una voz tremenda gritando: «¡fuego!»
Tinto en su sangre el desgraciado expira.
Tinto en su sangre, the unfortunate one breathes his last.
Y en tanto ¿dó se esconden?
Y, mientras tanto, ¿dónde se esconden?
¿Dó están ¡oh cara patria! tus soldados,
¿Dónde están, oh amada patria, tus soldados?
Que á tu clamor de muerte no responden?
Que á tu clamor de muerte no responden?
Presos, encarcelados
Prisoners, incarcerated
Por jefes sin honor, que, haciendo alarde
Por jefes sin honor, que, haciendo alarde
De su perfidia y dolo,
Of her treachery and deceit,
Á merced de los vándalos te dejan,
Á merced de los vándalos te dejan,
Como entre hierros el león, forcejean
Como entre hierros el león, forcejean
Con inútil afán. Vosotros sólo,
With useless effort. Just you,
Fuerte Daoiz, intrépido Velarde,
Fuerte Daoiz, fearless Velarde,
Que osando resistir al gran torrente
Que osando resistir al gran torrente
Dar supisteis en flor la dulce vida
Dar supisteis en flor la dulce vida
Con firme pecho y con serena frente;
Con firme pecho y con serena frente;
Si de mi libre musa
If from my free muse
Jamás el eco adormeció á tiranos,
Jamás el eco adormeció a tiranos,
Ni vil lisonja emponzoñó su aliento,
Ni vil lisonja emponzoñó su aliento,
Allá del alto asiento,
Beyond the high seat,
Al que la acción magnánima os eleva,
Al que la acción generosa te eleva,
El himno oid que á vuestro nombre entona,
El himno escucha que entona tu nombre,
Mientras la fama alígera le lleva
Mientras la fama aligera le lleva
Del mar de hielo á la abrasada zona.
Del mar de hielo a la abrasada zona.
Mas ¡ay! que en tanto sus funestas alas
Mas ¡ay! que en tanto sus funestas alas
Por la opresa metrópoli tendiendo,
Por la opresa metrópoli extendiéndose,
La yerma asolación sus plazas cubre,
La yerma devastación cubre sus plazas,
Y al áspero silbar de ardientes balas,
Y al áspero silbar de ardientes balas,
Y al ronco son de los preñados bronces,
Y al ronco sonido de los bronces preñados,
Nuevo fragor y estrépito sucede.
New noise and commotion occur.
¿Oís cómo, rompiendo
¿Oyen cómo, rompiendo
De moradores tímidos las puertas,
Of shy residents, the doors,
Caen estallando de los fuertes gonces?
Caen estallando de los fuertes gonces?
¡Con qué espantoso estruendo
What a terrible noise!
Los dueños buscan, que medrosos huyen!
Los dueños buscan, ¡que atemorizados huyen!
Cuanto encuentran destruyen,
They destroy everything they find,
Bramando, los atroces forajidos,
Shouting, the brutal outlaws,
Que el robo infame y la matanza ciegan.
Que el robo infame y la matanza ciegan.
¿No veis cuál se despliegan,
¿No ven cuál se despliegan,
Penetrando en los hondos aposentos,
Entering the deep chambers,
De sangre y oro y lágrimas sedientos?
De sangre y oro y lágrimas sedientos?
Rompen, talan, destrozan
Break, raid, destroy
Cuanto se ofrece á su sangrienta espada.
Cuánto se ofrece a su espada ensangrentada.
Aquí, matando al dueño, se alborozan,
Aquí, matando al dueño, se alborozan,
Hieren allí su esposa acongojada;
Aquí está su esposa angustiada;
La familia asolada
The devastated family
Yace expirando, y con feroz sonrisa
Yace expirando, y con feroz sonrisa
Sorben voraces el fatal tesoro.
Voracious worms consume the fatal treasure.
Suelta, á otro lado, la madeja de oro,
Suelta, al otro lado, la madeja de oro,
Mustio el dulce carmín de su mejilla,
Mustio the sweet crimson of her cheek,
Y en su frente marchita la azucena,
Y en su frente marchita la azucena,
Con voz turbada y anhelante lloro,
Con voz temblorosa y llena de anhelo lloro,
De su verdugo ante los pies se humilla
De su verdugo ante los pies se humilla
Tímida virgen, de amargura llena;
Shy virgin, filled with bitterness;
Mas con furor de hiena,
But with the fury of a hyena,
Alzando el corvo alfanje damasquino,
Lifting the damask sabre,
Hiende su cuello el bárbaro asesino.
Hiende su cuello el bárbaro asesino.
¡Horrible atrocidad!... Treguas ¡oh musa!
Horrible atrocity!... Ceasefires oh muse!
Que ya la voz rehusa
Que la voz ya rehúsa
Embargada en suspiros mi garganta.
Choked with sighs, my throat.
Y en ignominia tanta,
And in such disgrace,
¿Será que rinda el español bizarro
¿Será que se rinda el español raro?
La indómita cerviz á la cadena?
La indómita cerviz á la cadena?
No, que ya en torno suena
No, that it already sounds around
De Palas fiera el sanguinoso carro,
De Palas fiera el sanguinoso carro,
Y el látigo estallante
And the crack of the whip
Los caballos flamígeros hostiga.
Flaming horses are attacking.
Ya el duro peto y el arnés brillante
Ya el duro peto y el arnés brillante
Visten los fuertes hijos de Pelayo.
Visten los fuertes hijos de Pelayo.
Fuego arrojó su ruginoso acero:
Fire threw its rusty steel:
«¡Venganza y guerra!» resonó en su tumba;
«Vengeance and war!» echoed in his grave;
«¡Venganza y guerra!» repitió Moncayo;
"Vengeance and war!" Moncayo repeated;
Y al grito heroico que en los aires zumba,
Y al grito heroico que en los aires zumba,
«¡Venganza y guerra!» claman Turia y Duero.
«Vengeance and war!» shout Turia and Duero.
Guadalquivir guerrero
Guadalquivir warrior
Alza al bélico son la regia frente,
Alza al bélico son la regia frente,
Y del Patrón valiente
And of the brave boss
Blandiendo altivo la nudosa lanza,
Wielding the gnarled spear proudly,
Corre gritando al mar: «¡Guerra y venganza!»
Corre gritando al mar: "¡Guerra y venganza!"
¡Oh sombras infelices
Oh, unhappy shadows
De los que aleve y bárbara cuchilla
De los que aleve y bárbara cuchilla
Robó á los dulces lares!
Stole the sweet treats!
¡Sombras inultas que en fugaz gemido
¡Sombras brillantes que en un gemido fugaz
Cruzáis los anchos campos de Castilla!
Cruzáis los anchos campos de Castilla!
La heroica España, en tanto que al bandido
La heroica España, en tanto que al bandido
Que á fuego y sangre, de insolencia ciego,
Que á fuego y sangre, de insolencia ciego,
Brindó felicidad, á sangre y fuego
Brindó felicidad, a sangre y fuego
Le retribuye el don, sabrá piadosa
Le retribuye el don, sabrá piadosa
Daros solemne y noble monumento.
Solemn and noble monument.
Allí en padrón cruento
There in bloody Padrón
De oprobio y mengua, que perpetuo dure,
De oprobio y mengua, que perpetuo dure,
La vil traición del déspota se lea,
La vil traición del déspota se lea,
Y altar eterno sea
Y altar eterno sea
Donde todo Español al monstruo jure
Donde todo español jure al monstruo
Rencor de muerte que en sus venas cunda,
Rancor of death that spreads through your veins,
Y á cien generaciones se difunda.
Y á cien generaciones se difunda.
DON FRANCISCO MARTÍNEZ DE LA ROSA
EL NIDO
El Nido
¿Dónde vas, zagal cruel,
Where are you going, cruel boy,
Dónde vas con ese nido,
Where are you going with that nest,
Riyendo tú mientras pían
Laughing while they chirp
Esos tristes pajarillos?
Those sad little birds?
Su madre los dejó solos
His mother left them alone.
En este momento mismo,
Right at this moment,
Para buscarles sustento
To seek them support
Y dárselo con su pico...
And give it with its beak...
Mírala cuán azorada
Look how flustered she is
Echa menos á sus hijos,
Extraña a sus hijos.
Salta de un árbol en otro,
Salta de un árbol a otro,
Va, torna, vuela sin tino:
Go, return, fly aimlessly:
Al cielo favor demanda
To heaven, favor demands
Con acento dolorido;
With a pained accent;
Mientras ellos en tu mano
While they are in your hand
Baten el ala al oirlo...
Baten el ala al escucharlo...
¡Tú también tuviste madre,
You also had a mother,
Y la perdiste aun muy niño,
Y la perdiste aún muy niño,
Y te encontraste en la tierra
Y te encontraste en la tierra
Sin amparo y sin abrigo!—
Without protection and shelter!—
Las lágrimas se le saltan
The tears well up
Al cuitado pastorcillo,
The little shepherd,
Y vergonzoso y confuso
It's embarrassing and confusing.
Deja en el árbol el nido.
Deja el nido en el árbol.
DON ÁNGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE
RIVAS
UN CASTELLANO LEAL
LOYAL SPANISH CASTLE
ROMANCE PRIMERO
ROMANCE FIRST
«Holá, hidalgos y escuderos
"Hello, nobles and squires"
De mi alcurnia y mi blasón,
De mi alcurnia y mi blasón,
Mirad como bien nacidos
Look how well-bred we are
De mi sangre y casa en pro.
De mi sangre y casa en pro.
«Esas puertas se defiendan;
Those doors are defended;
Que no ha de entrar, vive Dios,
Que no ha de entrar, vive Dios,
Por ellas, quien no estuviere
For them, whoever is not
Más limpio que lo está el sol.
Más limpio que lo está el sol.
«No profane mi palacio
"Don't profane my palace."
Un fementido traidor
A shameless traitor
Que contra su Rey combate
That fights against his King
Y que á su patria vendió.
Y que a su patria vendió.
«Pues si él es de Reyes primo,
«Pues si él es de Reyes primo,
Primo de Reyes soy yo;
I’m the Three Kings' Day.
Y conde de Benavente
And count of Benavente
Si él es duque de Borbón;
Si él es duque de Borbón;
«Llevándole de ventaja
"Taking advantage of"
Que nunca jamás manchó
That never ever stained
La traición mi noble sangre,
The betrayal of my noble blood,
Y haber nacido español.»
And having been born Spanish.
Así atronaba la calle
Así resonaba la calle
Una ya cascada voz,
Una voz cascada,
Que de un palacio salía
From a palace came out
Cuya puerta se cerró;
Whose door closed;
Y á la que estaba á caballo
Y á la que estaba á caballo
Sobre un negro pisador,
Sobre un black pisador,
Siendo en su escudo las lises
Siendo en su escudo las lises
Más bien que timbre baldón,
Rather than a tarnished stamp,
Y de pajes y escuderos
And of pages and squires
Llevando un tropel en pos
Llevando un grupo en busca
Cubiertos de ricas galas,
Dressed in rich finery,
El gran duque de Borbón:
The great Duke of Bourbon:
El que lidiando en Pavía,
The one dealing in Pavia,
Más que valiente, feroz,
More than brave, fierce,
Gozóse en ver prisionero
Enjoy seeing the prisoner
Á su natural señor;
At your natural lord;
Y que á Toledo ha venido,
Y que a Toledo ha venido,
Ufano de su traición,
Proud of his betrayal,
Para recibir mercedes
To receive blessings
Y ver al Emperador.
And see the Emperor.
ROMANCE SEGUNDO
ROMANCE PART TWO
En una anchurosa cuadra
In a wide street
Del alcázar de Toledo,
From the Alcázar of Toledo,
Cuyas paredes adornan
Cuyas paredes decoran
Ricos tapices flamencos,
Rich flamenco carpets,
Al lado de una gran mesa,
Al lado de una gran mesa,
Que cubre de terciopelo
That covers with velvet
Napolitano tapete
Napolitano carpet
Con borlones de oro y flecos;
Con borlones de oro y flecos;
Ante un sillón de respaldo
In front of an armchair
Que entre bordado arabesco
That includes arabesque embroidery
Los timbres de España ostenta
Los sellos de España ostenta
Y el águila del imperio,
And the eagle of the empire,
De pie estaba Carlos Quinto,
Standing there was Charles V,
Que en España era primero,
That in Spain it was first,
Con gallardo y noble talle,
With a proud and noble figure,
Con noble y tranquilo aspecto.
With a noble and calm appearance.
De brocado de oro y blanco
De brocado de oro y blanco
Viste tabardo tudesco,
Worn German cloak,
De rubias martas orlado,
De rubias martas orlado,
Y desabrochado y suelto,
And unbuttoned and loose,
Dejando ver un justillo
Showing a little bit
De raso jalde, cubierto
De yellow silk, covered
Con primorosos bordados
With intricate embroidery
Y costosos sobrepuestos,
Y costosos superpuestos,
Y la excelsa y noble insignia
Y la excelsa y noble insignia
Del Toisón de oro, pendiendo
Del Toisón de oro, colgando
De una preciosa cadena
From a beautiful chain
En la mitad de su pecho.
En el medio de su pecho.
Un birrete de velludo
Un birrete de terciopelo
Con un blanco airón, sujeto
Con un blanco airón, sujeto
Por un joyel de diamantes
For a diamond jewel
Y un antiguo camafeo,
And an old cameo,
Descubre por ambos lados,
Discover from both sides,
Tanta majestad cubriendo,
Such covering majesty,
Rubio, cual barba y bigote,
Rubio, with beard and mustache,
Bien atusado el cabello.
Bien peinado el cabello.
Apoyada en la cadera
Leaning on the hip
La potente diestra ha puesto,
La potente derecha ha puesto,
Que aprieta dos guantes de ámbar
Que aprieta dos guantes de ámbar
Y un primoroso mosquero,
And a lovely mosquito net,
Y con la siniestra halaga
And with the sinister flattery
De un mastín muy corpulento,
Of a very hefty mastiff,
Blanco y las orejas rubias,
Blanco and the blonde ears,
El ancho y carnoso cuello.
The broad and meaty neck.
Con el Condestable insigne,
With the distinguished Constable,
Apaciguador del reino,
Pacifier of the kingdom,
De los pasados disturbios
From the recent disturbances
Acaso está discurriendo;
Is he/she thinking?
Ó del trato que dispone
Oh, the deal that offers
Con el Rey de Francia preso,
Con el Rey de Francia bajo arresto,
Ó de asuntos de Alemania
About German matters
Agitada por Lutero;
Shaken by Luther;
Cuando un tropel de caballos
When a herd of horses
Oye venir á lo lejos
Hey, coming from afar
Y ante el alcázar pararse,
And before the fortress stand,
Quedando todo en silencio.
Remaining completely silent.
En la antecámara suena
In the anteroom, it sounds
Rumor impensado luego,
Unexpected rumor later,
Ábrese al fin la mampara
The curtain finally opens.
Y entra el de Borbón soberbio,
Y entra el de Borbón, orgulloso,
Con el semblante de azufre
With a sulfurous expression
Y con los ojos de fuego,
Y con los ojos de fuego,
Bramando de ira y de rabia
Yelling with anger and rage
Que enfrena mal el respeto;
Que mal respeta el respeto;
Y con balbuciente lengua,
And with a stammering tongue,
Y con mal borrado ceño,
With a frown and anger,
Acusa al de Benavente,
Accuses Benavente,
Un desagravio pidiendo.
A request for redress.
Del español Condestable
From Spanish Condestable
Latió con orgullo el pecho,
Latió con orgullo el corazón,
Ufano de la entereza
Proud of the integrity
De su esclarecido deudo.
Of his enlightened relative.
Y aunque advertido procura
And even though warned, try
Disimular cual discreto,
Hide like discreetly,
Á su noble rostro asoman
On his noble face appear
La aprobación y el contento.
Approval and satisfaction.
El Emperador un punto
The Emperor a point
Quedó indeciso y suspenso,
He was left unsure and tense,
Sin saber qué responderle
Sin saber qué decirle
Al francés, de enojo ciego.
To French, out of blind anger.
Y aunque en su interior se goza
Y aunque en su interior se goza
Con el proceder violento
With violent actions
Del conde de Benavente,
Of the Count of Benavente,
De altas esperanzas lleno
Of high hopes full
Por tener tales vasallos,
For having such vassals,
De noble lealtad modelos,
Of noble loyalty models,
Y con los que el ancho mundo
Y con los que el ancho mundo
Será á sus glorias estrecho,
Será a sus glorias estrecho,
Mucho al de Borbón le debe
Mucho al de Borbón le debe
Y es fuerza satisfacerlo:
And it's necessary to satisfy it:
Le ofrece para calmarlo
Le ofrece para tranquilizarlo
Un desagravio completo.
A complete redress.
Y, llamando á un gentil-hombre,
Y, llamando a un caballero,
Con el semblante severo
With a serious expression
Manda que el de Benavente
Send the one from Benavente
Venga á su presencia presto.
Come into His presence quickly.
ROMANCE TERCERO
ROMANCE III
Sostenido por sus pajes
Supported by his pages
Desciende de su litera
Gets down from his bunk
El conde de Benavente
The Count of Benavente
Del alcázar á la puerta.
From the castle to the gate.
Era un viejo respetable,
He was a respectable old man,
Cuerpo enjuto, cara seca,
Skinny body, dry face,
Con dos ojos como chispas,
With eyes like sparks,
Cargados de largas cejas,
Laden with long eyelashes,
Y con semblante muy noble,
And with a very noble expression,
Mas de gravedad tan seria
More serious than gravity.
Que veneración de lejos
What reverence from afar
Y miedo causa de cerca.
And fear shows up close.
Eran su traje unas calzas
Eran su traje unos pantalones.
De púrpura de Valencia,
Valencia purple,
Y de recamado ante
Y de reclamo antes
Un coleto á la leonesa:
A lion's tail coat:
De fino lienzo gallego20
Of fine Galician linen20
Los puños y la gorguera,
The fists and the collar,
Unos y otra guarnecidos
Unos y otros armados
Con randas barcelonesas:
With Barcelona stripes:
Un birretón de velludo
A velvet beret
Con su cintillo de perlas,
With her pearl headband,
Y el gabán de paño verde
Y el gabán de paño verde
Con alamares de seda.
With silk squid.
Tan sólo de Calatrava
Only from Calatrava
La insignia española lleva;
The Spanish badge carries;
Que el Toisón ha despreciado
That the Fleece has been disdained
Por ser orden extranjera.
Due to foreign order.
Con paso tardo, aunque firme,
With a slow but steady pace,
Sube por las escaleras,
Go up the stairs,
Y al verle, las alabardas
Y al verlo, las alabardas
Un golpe dan en la tierra;
Un golpe dan en la tierra;
Golpe de honor, y de aviso
Golpe de honor, y de aviso
De que en el alcázar entra
De que en el alcázar entra
Un Grande, á quien se le debe
Un Grande, a quien se le debe
Todo honor y reverencia.
All honor and respect.
Al llegar á la antesala,
Upon arriving at the waiting room,
Los pajes que están en ella
Los pajes que están en ella
Con respeto le saludan
Con respeto le saludan
Abriendo las anchas puertas.
Opening the wide doors.
Con grave paso entra el conde
Con grave paso entra el conde
Sin que otro aviso preceda,
Without further notice,
Salones atravesando
Salones en transición
Hasta la cámara regia.
To the royal chamber.
Pensativo está el Monarca,
The Monarch is pensive,
Discurriendo como pueda
Doing what I can
Componer aquel disturbio
Composing that disturbance
Sin hacer á nadie ofensa.
Sin ofender a nadie.
Mucho al de Borbón le debe,
Mucho al de Borbón le debe,
Aun mucho más de él espera,
A lot more is expected from him,
Y al de Benavente mucho
And the one from Benavente a lot
Considerar le interesa.
Consider it interesting.
Dilación no admite el caso,
Delay doesn’t accept the case,
No hay quien dar consejo pueda
No hay quien pueda dar consejo.
Y Villalar y Pavía
Y Villalar and Pavía
Á un tiempo se le recuerdan.
Á un tiempo se le recuerdan.
En el sillón asentado
In the chair seated
Y el codo sobre la mesa,
Y el codo sobre la mesa,
Al personaje recibe,
The character receives,
Que comedido se acerca.
How polite he approaches.
Grave el conde le saluda
The count greets you.
Con una rodilla en tierra,
On one knee,
Mas como Grande del reino
But as the Great of the kingdom
Sin descubrir la cabeza.
Uncover the head.
El Emperador benigno
The Benevolent Emperor
Que alce del suelo le ordena,
Que alce del suelo le ordena,
Y la plática difícil
And the tough talk
Con sagacidad empieza.
Starts with cleverness.
Y entre severo y afable
Between strict and friendly
Al cabo le manifiesta
Finally, he expresses to him
Que es el que á Borbón aloje
Que es el que á Borbón aloje
Voluntad suya resuelta.
Strong will.
Con respeto muy profundo,
Con un profundo respeto,
Pero con la voz entera,
But with a full voice,
Respóndele Benavente,
Reply to Benavente,
Destocando la cabeza:
Destocking the head:
«Soy, señor, vuestro vasallo,
"I am, sir, your vassal,"
Vos sois mi rey en la tierra,
Vos sois mi rey en la tierra,
Á vos ordenar os cumple
A vos organizar os cumple
De mi vida y de mi hacienda.
De mi vida y de mi hacienda.
«Vuestro soy, vuestra mi casa,
"Your I am, your my home,"
De mí disponed y de ella,
De mí disponed y de ella,
Pero no toquéis mi honra
But don't touch my honor
Y respetad mi conciencia.
And respect my conscience.
«Mi casa Borbón ocupe
“I'm at the Bourbon house”
Puesto que es voluntad vuestra,
Since it's your will,
Contamine sus paredes,
Contaminate your walls,
Sus blasones envilezca;
Sus blasones desmerecen;
«Que á mí me sobra en Toledo
«Que á mí me sobra en Toledo
Donde vivir, sin que tenga
Vivir, sin que tenga
Que rozarme con traidores,
Que tocar a los traidores,
Cuyo solo aliento infesta.
Cuyo solo aliento contamina.
Y en cuanto él deje mi casa,
Y en cuanto él deje mi casa,
Antes de tornar yo á ella,
Antes de tornar yo á ella,
Purificaré con fuego
I will purify with fire.
Sus paredes y sus puertas.»
Its walls and doors.
Dijo el conde, la real mano
Dijo el conde, la real mano
Besó, cubrió su cabeza,
Kissed, covered her head,
Y retiróse bajando
And he left going down
Á do estaba su litera.
Ahí estaba su litera.
Y á casa de un su pariente
Y á casa de un su pariente
Mandó que le condujeran,
He ordered them to drive him,
Abandonando la suya
Abandoning theirs
Con cuanto dentro se encierra.
Con cuánto hay dentro.
Quedó absorto Carlos Quinto
Carlos Quinto was mesmerized.
De ver tan noble firmeza,
Of seeing such noble strength,
Estimando la de España
Estimating Spain’s
Más que la imperial diadema.
More than the imperial crown.
ROMANCE CUARTO
ROMANCE ROOM
Muy pocos días el duque
Very few days the duke
Hizo mansión en Toledo,
Built mansion in Toledo,
Del noble conde ocupando
Of the noble count occupying
Los honrados aposentos.
The honored chambers.
Y la noche en que el palacio
Y la noche en que el palacio
Dejó vacío, partiendo,
Left empty, departing,
Con su séquito y sus pajes,
Con su séquito y sus pajes,
Orgulloso y satisfecho,
Proud and satisfied,
Turbó la apacible luna
Boosted the calm moon
Un vapor blanco y espeso
A thick white vapor
Que de las altas techumbres
Of the high ceilings
Se iba elevando y creciendo:
It was rising and growing:
Á poco rato tornóse
Soon after it changed
En humo confuso y denso
In thick, confusing smoke
Que en nubarrones obscuros
In dark clouds
Ofuscaba el claro cielo;
Obscured the bright sky;
Después en ardientes chispas,
After in fiery sparks,
Y en un resplandor horrendo
And in a horrifying glow
Que iluminaba los valles
That illuminated the valleys
Dando en el Tajo reflejos,
Shining on the Tagus,
Y al fin su furor mostrando
Y al fin su furor mostrando
En embravecido incendio
In a fierce fire
Que devoraba altas torres
That devoured tall towers
Y derrumbaba altos techos.
And it was collapsing high ceilings.
Resonaron las campanas,
The bells rang.
Conmovióse todo el pueblo,
The whole town was moved,
De Benavente el palacio
The palace of De Benavente
Presa de las llamas viendo.
Llama watching reservoir.
El Emperador confuso
The Confused Emperor
Corre á procurar remedio,
Run to find a remedy,
En atajar tanto daño
To stop so much harm
Mostrando tenaz empeño.
Showing tenacious effort.
En vano todo: tragóse
All in vain: swallowed
Tantas riquezas el fuego,
So many riches the fire,
Á la lealtad castellana
In the spirit of Spanish loyalty
Levantando un monumento.
Building a monument.
Aun hoy unos viejos muros
Still today, some old walls
Del humo y las llamas negros
Del humo y las llamas blacks
Recuerdan acción tan grande
Remember such a big act
En la famosa Toledo.
In famous Toledo.
PADRE JUAN AROLAS
SÉ MÁS FELIZ QUE YO
Be happier than I am.
Sobre pupila azul, con sueño leve,
Sobre pupila azul, con sueño leve,
Tu párpado cayendo amortecido,
Your eyelid gently drooping,
Se parece á la pura y blanca nieve
Se parece a la pura y blanca nieve
Que sobre las violetas reposó:
On the violets it rested:
Yo el sueño del placer nunca he dormido:
Yo el sueño del placer nunca he dormido:
Sé más feliz que yo.
Sé más feliz que yo.
Se asemeja tu voz en la plegaria
Se parece tu voz en la oración
Al canto del zorzal de indiano suelo
Al canto del zorzal de indiano suelo
Que sobre la pagoda solitaria
About the lonely pagoda
Los himnos de la tarde suspiró:
Los himnos de la tarde suspiró:
Yo sólo esta oración dirijo al cielo:
Yo solo esta oración dirijo al cielo:
Sé más feliz que yo.
Be happier than me.
Es tu aliento la esencia más fragante
Es tu aliento la esencia más fragante
De los lirios del Arno caudaloso
De los lirios del Arno caudaloso
Que brotan sobre un junco vacilante
Que brotan sobre un junco vacilante
Cuando el céfiro blando los meció:
Cuando la brisa suave los movió:
Yo no gozo su aroma delicioso:
Yo no gozo su aroma delicioso:
Sé más feliz que yo.
Sé más feliz que yo.
El amor, que es espíritu de fuego,
El amor, que es espíritu de fuego,
Que de callada noche se aconseja
Que de callada noche se aconseja
Y se nutre con lágrimas y ruego,
Y se alimenta de lágrimas y súplicas,
En tus purpúreos labios se escondió:
En tus labios morados se escondió:
Él te guarde el placer y a mí la queja:
Él te guarda el placer y a mí la queja:
Sé más feliz que yo.
Be happier than I am.
Bella es tu juventud en sus albores
Bella, you are the blossom of youth.
Como un campo de rosas del Oriente;
Como un campo de rosas del Oriente;
Al ángel del recuerdo pedí flores
Al ángel del recuerdo pedí flores
Para adornar tu sien, y me las dió;
Para adornar tu sien, y me las dio;
Yo decía al ponerlas en tu frente:
Yo decía al ponerlas en tu frente:
Sé más feliz que yo.
Be happier than me.
Tu mirada vivaz es de paloma;
Tu mirada brillante es como la de una paloma;
Como la adormidera del desierto
Like the desert poppy
Causas dulce embriaguez, hurí de aroma
Causas dulce embriaguez, hurí de aroma
Que el cielo de topacio abandonó:
Que el cielo de topacio abandonó:
Mi suerte es dura, mi destino incierto:
Mi suerte es dura, mi destino incierto:
Sé más feliz que yo.
Be happier than I am.
DON JOSÉ DE ESPRONCEDA
CANCIÓN DEL PIRATA
Pirate Song
Con diez cañones por banda,
With ten cannons on each side,
Viento en popa á toda vela,
Viento en popa a toda vela,
No corta el mar, sino vuela
No corta el mar, sino vuela.
Un velero bergantín:
A brigantine sailboat:
Bajel pirata que llaman,
Pirate ship they call,
Por su bravura, el Temido,
For its bravery, the Temido,
En todo mar conocido
In all known seas
Del uno al otro confín.
From one end to the other.
La luna en el mar rïela,
La luna en el mar brilla,
En la lona gime el viento,
En la lona gime el viento,
Y alza en blando movimiento
And lift in soft motion
Olas de plata y azul;
Silver and blue waves;
Y ve el capitán pirata,
And see the pirate captain,
Cantando alegre en la popa,
Singing cheerfully in the stern,
Asia á un lado, al otro Europa,
Asia on one side, Europe on the other,
Y allá á su frente Stambul,
Y allí frente a él, Estambul,
«Navega, velero mío,
"Sail, my sailboat,"
Sin temor;
No fear;
Que ni enemigo navío,
No enemy ship allowed,
Ni tormenta, ni bonanza
Neither storm nor calm
Tu rumbo á torcer alcanza,
Tu camino a cambiar llega,
Ni á sujetar tu valor.
No dejes que afecte tu valor.
«Veinte presas
Twenty prisoners
Hemos hecho
We have done
Á despecho
Out of spite
Del inglés,
From English,
Y han rendido
And they have surrendered
Sus pendones
Suspended banners
Cien naciones
One hundred nations
Á mis pies.»
At my feet.
Que es mi barco mi tesoro,
What my ship is, my treasure,
Que es mi Dios la libertad,
What my God is, is freedom,
Mi ley la fuerza y el viento,
My law is the strength and the wind,
Mi única patria la mar.
My only homeland is the sea.
«Allá muevan feroz guerra
"Fierce war is raging there."
Ciegos reyes
Blind kings
Por un palmo más de tierra:
Por un palmo más de tierra:
Que yo tengo aquí por mío
Que yo tengo aquí por mío
Cuanto abarca el mar bravío,
How far the wild sea extends,
Á quien nadie impuso leyes.
To whom no laws were imposed.
«Y no hay playa,
«And there’s no beach,
Sea cual quiera,
Sea cual sea,
Ni bandera
No flag
De esplendor,
Of splendor,
Que no sienta
Don't feel it.
Mi derecho,
My right,
Y dé pecho
And give chest
Á mi valor.»
To my worth.
Que es mi barco mi tesoro...
What is my ship, my treasure...
«Á la voz de «¡barco viene!»
«At the shout of "Ship coming!"»
Es de ver
It's worth seeing
Cómo vira y se previene
Cómo girar y prevenir
Á todo trapo á escapar;
A full-speed escape;
Que yo soy el rey del mar,
Que yo soy el rey del mar,
Y mi furia es de temer.
Y mi furia es de temer.
«En las presas
"At the dams"
Yo divido
I divide
Lo cogido
Lo cogí
Por igual:
Equally:
Sólo quiero
Just want
Por riqueza
For wealth
La belleza
Beauty
Sin rival.»
Unmatched.
Que es mi barco mi tesoro...
What is my ship, my treasure...
«¡Sentenciado estoy á muerte!
"I'm sentenced to death!"
Yo me río:
I laugh:
No me abandone la suerte,
Don't abandon me, luck.
Y al mismo que me condena
Y al mismo que me condena
Colgaré de alguna entena,
Colgaré de alguna antena,
Quizá en su propio navío.
Maybe on their own ship.
«Y si caigo,
"And if I fall,"
¿Qué es la vida?
What is life?
Por perdida
Por pérdida
Ya la di,
Got it.
Cuando el yugo
Cuando el yugo
Del esclavo,
Of the slave,
Como un bravo,
Like a champ,
Sacudí.»
I shook it off.
Que es mi barco mi tesoro...
What is my ship but my treasure...
«Son mi música mejor
"It's my best music."
Aquilones:
Kites:
El estrépito y temblor
The noise and tremor
De los cables sacudidos,
From the shaken cables,
Del negro mar los bramidos
Del black mar the roars
Y el rugir de mis cañones.
Y el rugir de mis cañones.
«Y del trueno
«And from the thunder
Al son violento
To the violent sound
Y del viento
And the wind
Al rebramar,
Al rebramar,
Yo me duermo
I'm going to sleep.
Sosegado,
Chill,
Arrullado
Lullaby
Por el mar.»
By the sea.
Que es mi barco mi tesoro,
What is my ship, my treasure,
Que es mi Dios la libertad,
What my God is, is freedom,
Mi ley la fuerza y el viento,
My law is the force and the wind,
Mi única patria la mar.
My only homeland is the sea.
Á LA PATRIA
TO THE HOMELAND
¡Cuan solitaria la nación que un día
¡Cuan solitaria la nación que un día
Poblara inmensa gente!
¡Población inmensa!
¡La nación cuyo imperio se extendía
¡La nación cuyo imperio se extendía
Del ocaso al oriente!
From sunset to sunrise!
¡Lágrimas viertes, infeliz, ahora,
Crying tears, unhappy, now,
Soberana del mundo,
Sovereign of the world,
Y nadie de tu faz encantadora
Y nadie de tu cara encantadora
Borra el dolor profundo!
Erase the deep pain!
Obscuridad y luto tenebroso
Darkness and heavy mourning
En ti vertió la muerte,
In you poured death,
Y en su furor el déspota sañoso
Y en su furia el déspota furioso
Se complació en tu suerte.
Se alegró por tu suerte.
No perdonó lo hermoso, patria mía;
No perdonó lo hermoso, patria mía;
Cayó el joven guerrero,
The young warrior fell,
Cayó el anciano, y la segur impía
Cayó el anciano, y la segur impía
Manejó placentero.
Maneuvered smoothly.
So la rabia cayó la virgen pura
So the rage fell on the pure virgin
Del déspota sombrío,
The gloomy despot,
Como eclipsa la rosa su hermosura
Como eclipsa la rosa su belleza
En el sol del estío.
In the summer sun.
¡Oh vosotros, del mundo habitadores,
Oh you, people of the world,
Contemplad mi tormento!
Witness my torment!
¿Igualarse podrán ¡ah! qué dolores
Can they equal each other? Ah, what pain!
Al dolor que yo siento?
The pain I feel?
Yo, desterrado de la patria mía,
Yo, desterrado de la patria mía,
De una patria que adoro,
From a homeland I cherish,
Perdida miro su primer valía
Lost, I look at my first value.
Y sus desgracias lloro.....
And I cry for their misfortunes.....
Tendió sus brazos la agitada España,
Tendió sus brazos la agitada España,
Sus hijos implorando;
Sus hijos suplicando;
Sus hijos fueron, mas traidora saña
Sus hijos fueron, pero con traición.
Desbarató su bando.
Dismantled his gang.
¿Qué se hicieron tus muros torreados,
¿Qué pasó con tus muros torreados,
Oh mi patria querida?
Oh my dear homeland?
¿Dónde fueron tus héroes esforzados,
Where have your brave heroes gone,
Tu espada no vencida?
Your undefeated sword?
¡Ay! de tus hijos en la humilde frente
¡Ay! of your children on the humble forehead
Está el rubor grabado:
The blush is recorded:
Á sus ojos, caídos tristemente,
In his sad, drooping eyes,
El llanto está agolpado.
El llanto está acumulado.
Un tiempo España fué; cien héroes fueron
Un tiempo España fue; cien héroes fueron
En tiempos de ventura,
In times of fortune,
Y las naciones tímidas la vieron
Y las naciones tímidas la vieron.
Vistosa en hermosura.
Gorgeous in beauty.
Cual cedro que en el Líbano se ostenta,
Cedar that stands tall in Lebanon,
Su frente se elevaba;
His forehead was raised;
Como el trueno á la virgen amedrenta,
Como el trueno a la virgen amedrenta,
Su voz las aterraba.
Their voices terrified them.
Mas hora, como piedra en el desierto,
Mas hora, como piedra en el desierto,
Yaces desamparada,
You lie helpless,
Y el justo desgraciado vaga incierto
Y el justo desgraciado vaga incierto
Allá en tierra apartada.
Out in the remote land.
Cubren su antigua pompa y poderío
Cubren su antigua grandeza y poder.
Pobre hierba y arena,
Poor grass and sand,
Y el enemigo que tembló á su brío
Y el enemigo que tembló a su fuerza
Burla y goza en su pena.
Burla y goza en su pena.
Vírgenes, destrenzad la cabellera
Virgins, let down your hair
Y dadla al vago viento;
Y dadla al vago viento;
Acompañad con arpa lastimera
Accompanied by a sorrowful harp
Mi lúgubre lamento.
My gloomy lament.
DON JOSÉ ZORRILLA
ORIENTAL
Asian
Corriendo van por la vega
Running through the meadow
Á las puertas de Granada
At the gates of Granada
Hasta cuarenta gomeles
Up to forty gumdrops
Y el capitán que los manda.
Y el capitán que los manda.
Al entrar en la ciudad,
Upon entering the city,
Parando en su yegua blanca,
Stopping on her white mare,
Le dijo éste á una mujer
Le dijo éste a una mujer
Que entre sus brazos lloraba:
That she cried in his arms:
—Enjuga el llanto, cristiana,
—Controla el llanto, cristiana,
No me atormentes así,
Don't torment me like this,
Que tengo yo, mi sultana,
What do I have, my sultana,
Un nuevo Edén para ti.
A new Eden for you.
Tengo un palacio en Granada,
I have a palace in Granada,
Tengo jardines y flores,
I have gardens and flowers,
Tengo una fuente dorada
I have a golden fountain.
Con más de cien surtidores.
With over a hundred pumps.
Y en la vega del Genil
Y en la vega del Genil
Tengo parda fortaleza,
I have strong strength,
Que será reina entre mil
What will be queen among a thousand
Cuando encierre tu belleza.
When I capture your beauty.
Y sobre toda una orilla
And over an entire shore
Extiendo mi señorío;
I extend my domain;
Ni en Córdoba ni en Sevilla
Ni en Córdoba ni en Sevilla
Hay un parque como el mío.
Hay un parque como el mío.
Allí la altiva palmera
There the proud palm tree
Y el encendido granado,
And the fiery ignition,
Junto á la frondosa higuera
By the leafy fig tree
Cubren el valle y collado.
Cover the valley and hill.
Allí el robusto nogal,
There stands the sturdy walnut,
Allí el nópalo amarillo,
There is the yellow nopal,
Allí el sombrío moral
There, the grim moral
Crecen al pie del castillo.
They grow at the foot of the castle.
Y olmos tengo en mi alameda
Y olmos tengo en mi alameda
Que hasta el cielo se levantan,
Que hasta el cielo se levantan,
Y en redes de plata y seda
Y en redes de plata y seda
Tengo pájaros que cantan.
I have singing birds.
Y tú mi sultana eres,
And you are my queen,
Que desiertos mis salones
What deserted my living rooms
Están, mi harén sin mujeres,
Están, mi harén sin chicas,
Mis oídos sin canciones.
My ears without songs.
Yo te daré terciopelos
I'll give you velvets.
Y perfumes orientales;
Oriental perfumes;
De Grecia te traeré velos
From Greece, I will bring veils.
Y de Cachemira chales.
Kashmir shawls.
Y te daré blancas plumas
And I will give you white feathers.
Para que adornes tu frente,
To adorn your forehead,
Más blancas que las espumas
Whiter than the foams
De nuestros mares de oriente;
From our eastern seas;
Y perlas para el cabello,
Hair pearls,
Y baños para el calor,
And baths for the heat,
Y collares para el cuello;
And neck collars;
Para los labios... ¡amor!—
For the lips... love!—
—¿Qué me valen tus riquezas,
What good are your riches to me,
Respondióle la cristiana,
The Christian answered him,
Si me quitas á mi padre,
Si me quitas a mi padre,
Mis amigos y mis damas?
My friends and my ladies?
Vuélveme, vuélveme, moro,
Bring me back, bring me back, moro,
Á mi padre y á mi patria,
Á mi padre y á mi patria,
Que mis torres de León
Let my Lion towers...
Valen más que tu Granada.—
They are worth more than your Granada.
Escuchóla en paz el moro,
Escuchó en paz el moro,
Y manoseando su barba,
Y acariciándose la barba,
Dijo, como quien medita,
He said, as if pondering,
En la mejilla una lágrima:
On the cheek a tear:
Si tus castillos mejores
If your castles improve
Que nuestros jardines son,
That our gardens are,
Y son más bellas tus flores,
Y son más bellas tus flores,
Por ser tuyas, en León,
To be yours, in León,
Y tú diste tus amores
And you gave your love
Á alguno de tus guerreros,
To one of your warriors,
Hurí del Edén, no llores;
Hurí del Edén, don’t cry;
Vete con tus caballeros.—
Go with your knights.
Y dándola su caballo
And giving her the horse
Y la mitad de su guardia
Y la mitad de su guardia
El capitán de los moros
The captain of the Moors
Volvió en silencio la espalda.
Se dio la vuelta en silencio.
INDECISIÓN
Indecision
¡Bello es vivir, la vida es la armonía!
¡Bello es vivir, la vida es la armonía!
Luz, peñascos, torrentes y cascadas,
Luz, boulders, streams, and waterfalls,
Un sol de fuego iluminando el día,
Un sol de fuego iluminando el día,
Aire de aromas, flores apiñadas:
Scented air, clustered flowers:
Y en medio de la noche majestuosa
Y en medio de la noche majestuosa
Esa luna de plata, esas estrellas,
Esa luna de plata, esas estrellas,
Lámparas de la tierra perezosa,
Lazy land lamps,
Que se ha dormido en paz debajo de ellas.
Que se ha dormido en paz debajo de ellas.
¡Bello es vivir! Se ve en el horizonte
¡Bello es vivir! Se ve en el horizonte
Asomar el crepúsculo que nace;
As the twilight approaches;
Y la neblina que corona el monte
Y la neblina que corona el monte
En el aire flotando se deshace;
En el aire flotando se deshace;
Y el inmenso tapiz del firmamento
Y el inmenso tapiz del cielo
Cambia su azul en franjas de colores;
Cambia su azul en rayas de colores;
Y susurran las hojas en el viento,
Y susurran las hojas en el viento,
Y desatan su voz los ruiseñores.
Y los ruiseñores sueltan su canto.
Si hay huracanes y aquilón que brama,
Si hay huracanes y viento fuerte que ruge,
Si hay un invierno de humedad vestido,
Si hay un invierno de humedad vestido,
Hay una hoguera á cuya roja llama
Hay una hoguera á cuya roja llama
Se alza un festín con su discorde ruido.
Se levanta un banquete con su ruidoso desorden.
Y una pintada y fresca primavera,
Y una pintada y fresca primavera,
Con su manto de luz y orla de flores,
Con su manto de luz y orla de flores,
Que cubre de verdor la ancha pradera
Que cubre de verdor la ancha pradera
Donde brotan arroyos saltadores.
Where jumping streams sprout.
¡Bello es vivir, la vida es la armonía!
¡Bello es vivir, la vida es la armonía!
Luz, peñascos, torrentes y cascadas,
Luz, boulders, rapids, and waterfalls,
Un sol de fuego iluminando el día,
Un sol ardiente iluminando el día,
Aire de aromas, flores apiñadas.
Scented air, clustered flowers.
Arranca, arranca, Dios mío,
Start, start, my God,
De la mente del poeta
From the poet's mind
Este pensamiento impío
This wicked thought
Que en un delirio creó;
In a fit of delirium, created;
Sin un instante de calma,
Sin un instante de calma,
En su olvido y amargura,
In their forgetfulness and bitterness,
No puede soñar su alma
Can't let your soul dream
Placeres que no gozó.
Pleasures not enjoyed.
¡Ay del poeta! su llanto
Oh, the poet! his tears
Fué la inspiración sublime
Fue la inspiración sublime
Con que arrebató su canto
With which she snatched her song
Hasta los cielos tal vez;
Maybe to the heavens;
Solitaria flor que el viento
Lonely flower that the wind
Con impuro soplo azota,
With impure breath it strikes,
Él arrastra su tormento
He drags his torment
Escrito sobre la tez.
Written about the skin.
Porque tú, ¡oh Dios! le robaste
Porque tú, ¡oh Dios! le robaste
Cuanto los hombres adoran;
How much men adore;
Tú en el mundo le arrojaste
Tú en el mundo lo lanzaste
Para que muriera en él;
So he would die in him;
Tú le dijiste que el hombre
Tú le dijiste que el hombre
Era en la tierra su hermano;
Era en la tierra su brother;
Mas él no encuentra ese nombre
Mas él no encuentra ese nombre
En sus recuerdos de hiel.
In his memories of ice.
Tú le has dicho que eligiera
You told him to choose.
Para el viaje de la vida
Para el viaje de la vida
Una hermosa compañera
A beautiful partner
Con quien partir su dolor;
Con quien compartir su dolor;
Mas ¡ay! que la busca en vano;
Mas ¡ay! que la busca en vano;
Porque es para el ser que ama
Porque es para el ser que ama
Como un inmundo gusano
Like a filthy worm
Sobre el tallo de una flor.
Sobre el tallo de una flor.
Canta la luz y las flores,
Canta the light and the flowers,
Y el amor en las mujeres,
Y el amor en las mujeres,
Y el placer en los amores,
Y el placer en los amores,
Y la calma en el placer:
Y la calma en el placer:
Y sin esperanza adora
And worships without hope
Una belleza escondida,
A hidden beauty,
Y hoy en sus cantares llora
Y hoy en sus cantares llora
Lo que alegre cantó ayer.
What cheerfully sang yesterday.
Él con los siglos rodando
He with the centuries rolling
Canta su afán á los siglos,
Canta su pasión a través de los siglos,
Y los siglos van pasando
And the centuries go by.
Sin curarse de su afán.
Without curing their obsession.
¡Maldito el nombre de gloria
Damn the name of glory
Que en tu cólera le diste!
Que en tu cólera le diste!
Sentados en su memoria
Sitting in their memory
Recuerdos de hierro están.
Iron memories are.
El día alumbra su pena,
The day lights up his pain,
La noche alarga su duelo,
The night prolongs its mourning,
La aurora escribe en el cielo
La aurora escribe en el cielo
Su sentencia de vivir:
Your sentence to live by:
Fábulas son los placeres,
Fables are pleasures,
No hay placeres en su alma,
No hay placeres en su alma,
No hay amor en las mujeres,
No hay amor en las mujeres,
Tarda la hora de morir.
Takes time to die.
Hay sol que alumbra, mas quema:
Hay sol que alumbra, mas quema:
Hay flores que se marchitan,
Some flowers wither,
Hay recuerdos que se agitan
There are memories that stir.
Fantasmas de maldición.
Cursed ghosts.
Si tiene una voz que canta,
Si tiene una voz que canta,
Al arrancarla del pecho
Al arrancarla del pecho
Deja fuego en la garganta,
Burning sensation in the throat,
Vacío en el corazón.
Empty in the heart.
¡Bello es vivir! Sobre gigante roca
¡Bello es vivir! Sobre gigante roca
Se mira el mundo á nuestros pies tendido,
Se ve el mundo a nuestros pies extendido,
La frente altiva con las nubes toca...
La frente altiva con las nubes toca...
Todo creado para el hombre ha sido.
Todo creado para el hombre ha sido.
¡Bello es vivir! Que el hombre descuidado
¡Bello es vivir! Que el hombre descuidado
En los bordes se duerme de la vida,
En los bordes se duerme de la vida,
Y de locura y sueños embriagado
Y de locura y sueños embriagado
En un festín el porvenir olvida.
In a feast, the future is forgotten.
¡Bello es vivir! Vivamos y cantemos:
¡Bello es vivir! Vivamos y cantemos:
El tiempo entre sus pliegues roedores
El tiempo entre sus pliegues dañinos
Ha de llevar el bien que no gocemos,
Ha de llevar el bien que no gocemos,
Y ha de apagar placeres y dolores.
Y debe eliminar placeres y dolores.
Cantemos de nosotros olvidados,
Let's sing about us forgotten,
Hasta que el son de la fatal campana
Hasta que el sonido de la fatal campana
Toque á morir... Cantemos descuidados,
Toque a morir... Let's sing carefree,
Que el sol de ayer no alumbrará mañana.
Que el sol de ayer no brillará mañana.
LA FUENTE
The Fountain
Huye la fuente al manantial ingrata
Huye la fuente al manantial ingrata
El verde musgo en derredor lamiendo,
El verde musgo a su alrededor lamía,
Y el agua limpia en su cristal retrata
Y el agua limpia en su cristal retrata
Cuanto va viendo.
As much as you see.
El césped mece y las arenas moja
El césped se mueve y la arena moja
Do mil caprichos al pasar dibuja,
Do a thousand whims as you pass, draw,
Y ola tras ola murmurando arroja,
Y ola tras ola murmurando arroja,
Riza y empuja.
Laugh and push.
Lecho mullido la presenta el valle,
Lecho mullido is presented by the valley,
Fresco abanico el abedul pomposo,
Fresco fan the grand birch,
Cañas y juncos retirada calle,
Cañas y juncos removed street,
Sombra y reposo.
Shade and rest.
Brota en la altura la fecunda fuente;
Brota en lo alto la abundante fuente;
¿Y á qué su empeño, si al bajar la cuesta
¿Y a qué su empeño, si al bajar la cuesta
Halla del río en el raudal rugiente
Halla del río en el torrente rugiente
Tumba funesta?
Rest in peace?
Á BUEN JUEZ MEJOR TESTIGO
A good judge is a better witness.
Tradición de Toledo
Toledo Tradition
I
I
Entre pardos nubarrones
Through gray clouds
Pasando la blanca luna,
Passing the bright moon,
Con resplandor fugitivo,7
With fleeting glow,7
La baja tierra no alumbra.
The low land doesn’t shine.
La brisa con frescas alas
The breeze with fresh wings
Juguetona no murmura,
Juguetona doesn't whisper,
Y las veletas no giran
And the weather vanes don't turn
Entre la cruz y la cúpula.
Entre la cruz y la cúpula.
Tal vez un pálido rayo
Maybe a faint ray
La opaca atmósfera cruza,
La atmósfera opaca cruza,
Y unas en otras las sombras
Y unas en otras las sombras
Confundidas se dibujan.
Confused, they are drawn.
Las almenas de las torres
The battlements of the towers
Un momento se columbran,
A moment is glimpsed,
Como lanzas de soldados
Like soldiers' spears
Apostados en la altura.
Betting on the height.
Reverberan los cristales
The crystals resonate
La trémula llama turbia,
The trembling murky flame,
Y un instante entre las rocas
Y un instante entre las rocas
Rïela la fuente oculta.
Reveal the hidden source.
Los álamos de la vega
The poplars of the valley
Parecen en la espesura
They seem in the thicket
De fantasmas apiñados
About packed ghosts
Medrosa y gigante turba;
Timid and giant crowd;
Y alguna vez desprendida
And sometimes detached
Gotea pesada lluvia,
Lluvia muy pesada,
Que no despierta á quien duerme,
Que no despierta á quien duerme,
Ni á quien medita importuna.
Don't disturb the thinker.
Yace Toledo en el sueño
Toledo lies in slumber
Entre las sombras confusa,
In the confusing shadows,
Y el Tajo á sus pies pasando
Y el Tajo a sus pies pasando
Con pardas ondas la arrulla.
With soft waves, it lulls.
El monótono murmullo
The monotonous murmur
Sonar perdido se escucha,
Lost sound can be heard,
Cual si por las hondas calles
Cual si por las hondas calles
Hirviera del mar la espuma.
Hirviera del mar the foam.
¡Qué dulce es dormir en calma
¡Qué dulce es dormir en paz!
Cuando á lo lejos susurran
When they whisper in the distance
Los álamos que se mecen,
The swaying alamos,
Las aguas que se derrumban!
The waters that are collapsing!
Se sueñan bellos fantasmas
Beautiful ghosts are dreamed of.
Que el sueño del triste endulzan,
Que el sueño del triste endulzan,
Y en tanto que sueña el triste,
And while the sad one dreams,
No le aqueja su amargura.
She isn’t troubled by her bitterness.
Tan en calma y tan sombría
Tan en calma y tan sombría
Como la noche que enluta
Like the night that grieves
La esquina en que desemboca
The corner where it ends
Una callejuela oculta,
A hidden alley,
Se ve de un hombre que aguarda
Se ve de un hombre que aguarda
La vigilante figura,
The watchful figure,
Y tan á la sombra vela
Y tan á la sombra vela
Que entre la sombra se ofusca.
Que entre la sombra se ofusca.
Frente por frente á sus ojos
Frente a frente con sus ojos
Un balcón á poca altura
A low balcony
Deja escapar por los vidrios
Dejar escapar por los vidrios
La luz que dentro le alumbra;
La luz que brilla dentro de él;
Mas ni en el claro aposento,
Mas ni en el claro aposento,
Ni en la callejuela obscura
Not in the dark alley
El silencio de la noche
The silence of the night
Rumor sospechoso turba.
Rumor is causing trouble.
Pasó así tan largo tiempo,
It's been such a long time,
Que pudiera haberse duda
Que podría haberse dudado
De si es hombre, ó solamente
De si es hombre, ó solamente
Mentida ilusión nocturna;
Nighttime false illusion;
Pero es hombre, y bien se ve,
Pero es hombre, y se nota.
Porque con planta segura
Because with a secure plant
Ganando el centro á la calle
Ganando el centro de la calle
Resuelto y audaz pregunta:
Bold and resolute question:
—¿Quién va?—y á corta distancia
—Who’s going?—and at short distance
El igual compás se escucha
The same beat can be heard
De un caballo que sacude
Of a horse that shakes
Las sonoras herraduras.
The ringing horseshoes.
¿Quién va? repite, y cercana
Who’s going? repeats, and close
Otra voz menos robusta
Another less robust voice
Responde:—Un hidalgo ¡calle!
—A nobleman, hush!
Y el paso el bruto apresura.
Y el paso el bruto apresura.
—Téngase el hidalgo,—el hombre
—Stay the gentleman,—the man
Replica, y la espada empuña.
Replica, and wield the sword.
—Ved más bien si me haréis calle
—Ved más bien si me haréis calle
(Repusieron con mesura)
(They responded thoughtfully)
Que hasta hoy á nadie se tuvo
Que hasta hoy á nadie se tuvo
Ibán de Vargas y Acuña.
Ibán de Vargas y Acuña.
—Pase el Acuña y perdone:—
—Pass the Acuña and forgive:—
Dijo el mozo en faz de fuga,
Dijo el chico con una expresión de huida,
Pues teniéndose el embozo
Well, having the hood
Sopla un silbato, y se oculta.
Sops a whistle and then hides.
Paró el jinete á una puerta,
Paró el jinete a una puerta,
Y con precaución difusa
And with vague caution
Salió una niña al balcón
A girl stepped out onto the balcony.
Que llama interior alumbra.
Inner flame illuminates.
—¡Mi padre!—clamó en voz baja,
—My dad!—he exclaimed quietly,
Y el viejo en la cerradura
Y el viejo en la cerradura
Metió la llave pidiendo
Inserted the key requesting
Á sus gentes que le acudan.
Á sus gentes que le acudan.
Un negro por ambas bridas
A black for both reins
Tomó la cabalgadura,
Took the horse,
Cerróse detrás la puerta
Se cerró la puerta.
Y quedó la calle muda.
And the street fell silent.
En esto desde el balcón,
From the balcony,
Como quien tal acostumbra,
As one usually does,
Un mancebo por las rejas
A young man behind bars
De la calle se asegura.
From the street, it's assured.
Asió el brazo al que apostado
Asió el brazo al que apostado
Hizo cara á Ibán de Acuña,
Hizo cara a Ibán de Acuña,
Y huyeron, en el embozo
And they fled, in the shawl
Velando la catadura.
Watching the demeanor.
II
II
Clara, apacible y serena
Clara, calm and serene
Pasa la siguiente tarde,
Spend the next afternoon,
Y el sol tocando su ocaso
Y el sol tocando su ocaso
Apaga su luz gigante:
Apaga su luz gigante:
Se ve la imperial Toledo
You can see the imperial Toledo
Dorada por los remates,
Dorado por los remates,
Como una ciudad de grana
Like a crimson city
Coronada de cristales.
Crown of crystals.
El Tajo por entre rocas
The gorge through the rocks
Sus anchos cimientos lame,
Sus anchos cimientos lamen,
Dibujando en las arenas
Drawing in the sands
Las ondas con que las bate.
Las ondas con que las bate.
Y la ciudad se retrata
And the city is portrayed
En las ondas desiguales,
On the uneven waves,
Como en prendas de que el río
Como en prendas de que el río
Tan afanoso la bañe.
So hot, I bathed her.
Á lo lejos en la vega
Á lo lejos en la vega
Tiende galán por sus márgenes,
Tiende galán por sus márgenes,
De sus álamos y huertos
From its poplars and orchards
El pintoresco ropaje,
The picturesque clothing,
Y porque su altiva gala
And because of their haughty style
Más á los ojos halague,
More flattering to the eyes,
La salpica con escombros
She splatters it with debris.
De castillos y de alcázares.
Of castles and palaces.
Un recuerdo es cada piedra
A memory is every stone
Que toda una historia vale,
That a whole story is worth,
Cada colina un secreto
Every hill a secret
De príncipes ó galanes.
Of princes or gallants.
Aquí se bañó la hermosa
Here the beautiful bathed.
Por quien dejó su rey culpable
Por quien dejó su rey culpable.
Amor, fama, reino y vida
Love, fame, kingdom, and life
En manos de musulmanes.
In the hands of Muslims.
Allí recibió Galiana
Galiana was welcomed there.
Á su receloso amante
To her jealous lover
En esa cuesta que entonces
En esa colina que entonces
Era un plantel de azahares.
It was an orange blossom grove.
Allá por aquella torre,
Over by that tower,
Que hicieron puerta los árabes,
What did the Arabs do at the door,
Subió el Cid sobre Babieca
The Cid rode on Babieca
Con su gente y su estandarte.
Con su gente y su bandera.
Más lejos se ve el castillo
Más lejos se ve el castillo
De San Servando, ó Cervantes
De San Servando, or Cervantes
Donde nada se hizo nunca
Where nothing ever happened
Y nada al presente se hace.
Y nada al presente se hace.
Á este lado está la almena
Á este lado está la almena
Por do sacó vigilante
Por de sacó vigilante
El conde Don Peranzules
The Count Don Peranzules
Al rey, que supo una tarde
Al rey, que supo una tarde
Fingir tan tenaz modorra,
Faking such stubborn lethargy,
Que, político y constante,
Que, political and constant,
Tuvo siempre el brazo quedo
Siempre tuvo el brazo inmóvil
Las palmas al horadarle.
Las palmas al perforarle.
Allí está el circo romano,
Here is the Roman circus,
Gran cifra de un pueblo grande,
Gran cifra de un pueblo grande,
Y aquí la antigua Basílica
And here is the old Basilica
De bizantinos pilares,
The Byzantine pillars,
Que oyó en el primer concilio
Que oyó en el primer concilio
Las palabras de los Padres
The words of the Parents
Que velaron por la Iglesia
Who cared for the Church
Perseguida ó vacilante.
Pursued or hesitant.
La sombra en este momento
La sombra en este instante
Tiende sus turbios cendales
Hold your dark candles
Por todas esas memorias
For all those memories
De las pasadas edades,
From past ages,
Y del Cambrón y Visagra
Y del Cambrón y Visagra
Los caminos desiguales,
The uneven paths,
Camino á los Toledanos
Road to the Toledans
Hacia las murallas abren.
They open towards the walls.
Los labradores se acercan
The farmers are approaching.
Al fuego de sus hogares,
By the fire of their homes,
Cargados con sus aperos,
Loaded with their gear,
Cansados de sus afanes.
Cansados de sus preocupaciones.
Los ricos y sedentarios
The rich and sedentary
Se tornan con paso grave,
They walk with a serious step,
Calado el ancho sombrero,
Worn wide-brimmed hat,
Abrochados los gabanes;
Garb's fastened;
Y los clérigos y monjes
And the clergy and monks
Y los prelados y abades
And the bishops and abbots
Sacudiendo el leve polvo
Shaking off the light dust
De capelos y sayales.
Of capes and robes.
Quédase sólo un mancebo
Solo queda un chico
De impetuosos ademanes,
Of the impulsive gestures,
Que se pasea ocultando
That strolls while hiding
Entre la capa el semblante.
Between the layer and the face.
Los que pasan le contemplan
Those who pass by observe him/her.
Con decisión de evitarle,
Con la decisión de evitarle,
Y él contempla á los que pasan
Y él observa a los que pasan.
Como si á alguien aguardase.
Like someone was waiting.
Los tímidos aceleran
Shy people speed up
Los pasos al divisarle,
The steps upon seeing him,
Cual temiendo de seguro
Cual temiendo con certeza
Que les proponga un combate;
Que les proponga una pelea;
Y los valientes le miran
And the brave look at him.
Cual si sintieran dejarle
Cual si sintieran abandonarle
Sin que libres sus estoques
Without freeing your stock
En riña sonora dancen.
In loud quarrel, let them dance.
Una mujer también sola
A woman also alone
Se viene el llano adelante,
The plain is coming ahead,
La luz del rostro escondida
Hidden light of the face
En tocas y tafetanes.
En toques y tafetanes.
Mas en lo leve del paso,
Mas en lo leve del paso,
Y en lo flexible del talle,
Y en lo flexible del talle,
Puede á través de los velos
Puede á través de los velos
Una hermosa adivinarse.
A beautiful guess.
Vase derecha al que aguarda,
Vase to the right waiting,
Y él al encuentro la sale
Y él al encuentro la sale
Diciendo... cuanto se dicen
Saying... how much is said
En las citas los amantes.
In the dates, the lovers.
Mas ella, galanterías
But she, flirtations
Dejando severa aparte,
Dejando severidad aparte,
Así al mancebo interrumpe
Thus the young man interrupts
En voz decisiva y grave:
In a firm and serious voice:
«Abreviemos de razones,
"Let's shorten the reasons,"
Diego Martínez; mi padre,
Diego Martínez; my dad,
Que un hombre ha entrado en su ausencia
Que un hombre ha entrado en su ausencia
Dentro mi aposento sabe:
Inside my room, you know:
Y así quien mancha mi honra,
Y así, quien mancha mi honor,
Con la suya me la lave;
Con la suya me la lavé;
Ó dadme mano de esposo,
Oh give me a husband's hand,
Ó libre de vos dejadme.»
"Leave me free."
Miróla Diego Martínez
Look at Diego Martínez
Atentamente un instante,
Sincerely, a moment,
Y echando á un lado el embozo,
Y echando a un lado el embozo,
Repuso palabras tales:
Dijo lo siguiente:
«Dentro de un mes, Inés mía,
«Dentro de un mes, Inés mía,
Parto á la guerra de Flandes;
Parto a la guerra de Flandes;
Al año estaré de vuelta
I’ll be back in a year.
Y contigo en los altares.
And with you on the altars.
Honra que yo te desluzca,
Honored that I dim you,
Con honra mía se lave;
With my honor, I wash;
Que por honra vuelven honra
Honor for honor
Hidalgos que en honra nacen.
Hidalgos born in honor.
—Júralo,—exclamó la niña.
—Totally—, shouted the girl.
—Más que mi palabra vale
—More than my word is worth
No te valdrá un juramento.
A promise won't help you.
—Diego, la palabra es aire.
—Diego, the word is air.
—¡Vive Dios que estás tenaz!
—God alive, you’re tough!
Dalo por jurado y baste.
I swear, that’s enough.
—No me basta; que olvidar
—I can't just forget.
Puedes la palabra en Flandes.
Puedes la palabra en Flandes.
—¡Voto á Dios! ¿qué más pretendes?
—I swear to God! What else do you want?
—Que á los pies de aquella imagen
—Que á los pies de aquella imagen
Lo jures como cristiano
Don't swear like a Christian
Del santo Cristo delante.»
In front of the holy Christ.
Vaciló un punto Martínez,
Martínez hesitated for a moment,
Mas porfiando que jurase,
But insisting that he swear,
Llevóle Inés hacia el templo
Inés took him to the temple.
Que en medio la vega yace.
Que en medio la vega yace.
Enclavado en un madero,
Set in a wooden beam,
En duro y postrero trance,
In tough and final moments,
Ceñida la sien de espinas,
Crowned with thorns,
Descolorido el semblante,
Pale face,
Víase allí un crucifijo
There was a crucifix there.
Teñido de negra sangre,
Drenched in black blood,
Á quien Toledo devota
Toledo's devoted one
Acude hoy en sus azares.
Come today in your adventures.
Ante sus plantas divinas
Before your divine plants
Llegaron ambos amantes,
Both lovers arrived,
Y haciendo Inés que Martínez
Y haciendo Inés que Martínez
Los sagrados pies tocase,
Holy feet touch,
Preguntóle:
Asked him:
—Diego, ¿juras
—Diego, do you swear
Á tu vuelta desposarme?
Will you marry me when you return?
Contestó el mozo:
The waiter replied:
—¡Sí juro!
—Yes, I swear!
Y ambos del templo se salen.
Y ambos del templo se salen.
III
III
Pasó un día y otro día,
Pasó un día y otro día,
Un mes y otro mes pasó,
Un mes y otro mes pasó,
Y un año pasado había,
Un año pasado había,
Mas de Flandes no volvía
More than Flanders didn't return
Diego, que á Flandes partió.
Diego, who left for Flanders.
Lloraba la bella Inés
Beautiful Inés was crying.
Su vuelta aguardando en vano,
His return waiting in vain,
Oraba un mes y otro mes
Oraba un mes y otro mes
Del crucifijo á los pies
From the crucifix at the feet
Do puso el galán su mano.
Do puso el galán su mano.
Todas las tardes venía
Every afternoon he/she came.
Después de traspuesto el sol,
Después de ponerse el sol,
Y á Dios llorando pedía
Y a Dios llorando pedía
La vuelta del español,
The return of Spanish,
Y el español no volvía.
And the Spanish didn't return.
Y siempre al anochecer,
And always at dusk,
Sin dueña y sin escudero,
Without a master or squire,
En un manto una mujer
In a cloak, a woman
El campo salía á ver
El campo salía a ver
Al alto del Miradero.
At the top of Miradero.
¡Ay del triste que consume
Woe to the sad one who fades
Su existencia en esperar!
Su existencia en la espera!
¡Ay del triste que presume
Poor soul who brags
Que el duelo con que él se abrume
Que el duelo con que él se abrume
Al ausente ha de pesar!
The absent must be missed!
La esperanza es de los cielos
La esperanza es de los cielos
Precioso y funesto don,
Precious and disastrous gift,
Pues los amantes desvelos
Well, the lovers awake
Cambian la esperanza en celos,
Transforming hope into jealousy,
Que abrasan el corazón.
That warms the heart.
Si es cierto lo que se espera,
Si es cierto lo que se espera,
Es un consuelo en verdad;
It's truly a comfort;
Pero siendo una quimera,
But being a fantasy,
En tan frágil realidad
In such a fragile reality
Quien espera desespera.
Good things come to those who wait.
Así Inés desesperaba
Así Inés se sentía desesperada
Sin acabar de esperar,
Without waiting for it to end,
Y su tez se marchitaba,
Y su piel se marchitaba,
Y su llanto se secaba
And her crying dried up
Para volver á brotar.
To bloom again.
En vano á su confesor
In vain to his confessor
Pidió remedio ó consejo
Pidió ayuda o consejo
Para aliviar su dolor;
To relieve your pain;
Que mal se cura el amor
Que mal se cura el amor
Con las palabras de un viejo.
Con las palabras de un viejo.
En vano á Ibán acudía,
En vano buscaba a Ibán,
Llorosa y desconsolada;
Crying and heartbroken;
El padre no respondía;
El padre no contestaba;
Que la lengua le tenía
The tongue had him.
Su propia deshonra atada.
His own shame tied up.
Y ambos maldicen su estrella,
And they both curse their star,
Callando el padre severo
Silencing the strict father
Y suspirando la bella,
And the beautiful one sighed,
Porque nació mujer ella,
Because she was born a woman,
Y el viejo nació altanero.
And the old one was arrogant.
Dos años al fin pasaron
Two years finally passed.
En esperar y gemir,
In waiting and groaning,
Y las guerras acabaron,
And the wars ended,
Y los de Flandes tornaron
And those from Flanders turned
Á sus tierras á vivir.
To his lands to live.
Pasó un día y otro día,
Pasó un día y otro día,
Un mes y otro mes pasó,
Un mes y otro mes pasó,
Y el tercer año corría;
And the third year flew by;
Diego á Flandes se partió,
Diego went to Flanders,
Mas de Flandes no volvía.
Mas de Flandes no volvía.
Era una tarde serena,
It was a serene afternoon,
Doraba el sol de occidente
The western sun was setting
Del Tajo la vega amena,
Del Tajo the pleasant valley,
Y apoyada en una almena
And leaning on a parapet
Miraba Inés la corriente.
Inés watched the current.
Iban las tranquilas olas
They went the calm waves.
Las riberas azotando
Waves crashing on the banks
Bajo las murallas solas,
Beneath the lonely walls,
Musgo, espigas y amapolas
Moss, spikes, and poppies
Ligeramente doblando.
Slightly bending.
Algún olmo que escondido
Some elm that is hidden
Creció entre la hierba blanda,
Grew up among soft grass,
Sobre las aguas tendido
Sobre las aguas tendido
Se reflejaba perdido
He looked lost.
En su cristalina banda.
In its clear band.
Y algún ruiseñor colgado
And some nightingale hanging
Entre su fresca espesura
In its fresh thickness
Daba al aire embalsamado
Daba the embalmed air
Su cántico regalado
Su regalo musical
Desde la enramada obscura.
From the dark thicket.
Y algún pez con cien colores,
Y algún pez con cien colores,
Tornasolada la escama,
Tornasol scale,
Saltaba á besar las flores,
Saltaba a besar las flores,
Que exhalan gratos olores,
That exhale pleasant scents,
Á las puntas de una rama.
Á las puntas de una rama.
Y allá en el trémulo fondo
Y allá en el trémulo fondo
El torreón se dibuja
The tower is outlined
Como el contorno redondo
Like the round shape
Del hueco sombrío y hondo
From the dark, deep void
Que habita nocturna bruja.
Night witch dweller.
Así la niña lloraba
So the girl cried
El rigor de su fortuna,
The harshness of his fortune,
Y así la tarde pasaba
And so the afternoon went.
Y al horizonte trepaba
And it climbed toward the horizon.
La consoladora luna.
The comforting moon.
Á lo lejos por el llano
Á lo lejos por el llano
En confuso remolino
In a confusing swirl
Vió de hombres tropel lejano
Vió un grupo de hombres lejanos
Que en pardo polvo liviano
In light brown, fine dust
Dejan envuelto el camino.
Dejan wrapped the path.
Bajó Inés del torreón,
Inés came down from the tower,
Y llegando recelosa
And arriving hesitantly
Á las puertas del Cambrón,
At the gates of Cambrón,
Sintió latir zozobrosa
Sintió latir con ansiedad
Más inquieto el corazón.
Heart more restless.
Tan galán como altanero
As handsome as arrogant
Dejó ver la escasa luz
Revealed the dim light
Por bajo el arco primero
Por debajo del primer arco
Un hidalgo caballero
A noble knight
En un caballo andaluz;
On an Andalusian horse;
Jubón negro acuchillado,
Jacket with black cut-outs,
Banda azul, lazo en la hombrera,
Banda azul, cinta en la hombrera,
Y sin pluma al diestro lado
Y sin pluma al diestro lado
El sombrero derribado
The knocked-over hat
Tocando con la gorguera;
Playing with the ruff;
Bombacho gris guarnecido,
Gray embellished bombacho,
Bota de ante, espuela de oro,
Bota de ante, espuela de oro,
Hierro al cinto suspendido,
Belt buckle iron,
Y á una cadena prendido
And a chain attached
Agudo cuchillo moro.
Sharp Moorish knife.
Vienen tras este jinete
They come after this rider
Sobre potros jerezanos
About Jerez horses
De lanceros hasta siete,
From lancers up to seven,
Y en adarga y coselete
And in shield and breastplate
Diez peones castellanos.
Ten Castilian laborers.
Asióse á su estribo Inés
She leaned on her stirrup, Inés.
Gritando:—¡Diego, eres tú!—
Shouting: "Diego, is that you?"
Y él viéndola de través
And he watching her sideways
Dijo—¡Voto á Belcebú,
He said—Vote for Belcebú,
Que no me acuerdo, quién es!—
Que no me acuerdo, quién es!—
Dió la triste un alarido
Dió let out a sad cry
Tal respuesta al escuchar,
Such a response upon hearing,
Y á poco perdió el sentido,
Y a poco perdió el sentido,
Sin que más voz ni gemido
Sin que más voz ni gemido
Volviera en tierra á exhalar.
Return to earth to breathe.
Frunciendo ambas á dos cejas
Frowning both eyebrows
Encomendóla á su gente,
Encomendóla a su gente,
Diciendo:—¡Malditas viejas
Saying: —Damn old ladies
Que á las mozas malamente
Que a las chicas malamente
Enloquecen con consejas!—
They go crazy with advice!—
Y aplicando el capitán
And applying the captain
Á su potro las espuelas
On his horse, the spurs
El rostro á Toledo dan,
El rostro a Toledo dan,
Y á trote cruzando van
Y a trote cruzando van
Las obscuras callejuelas.
The dark alleys.
IV
IV
Así por sus altos fines
Thus for its high purposes
Dispone y permite el cielo
The sky provides and permits
Que puedan mudar al hombre
That they can change the man
Fortuna, poder y tiempo.
Luck, power, and time.
Á Flandes partió Martínez
Martínez left for Flanders.
De soldado aventurero,
The adventurous soldier,
Y por su suerte y hazañas
Y por su suerte y hazañas
Allí capitán le hicieron.
Ahí lo nombraron capitán.
Según alzaba en honores
Según ascendía en honores
Alzábase en pensamientos,
Rise in thoughts,
Y tanto ayudó en la guerra
Y tanto ayudó en la guerra
Con su valor y altos hechos,
Con su valor y altos hechos,
Que el mismo rey á su vuelta
Que el mismo rey a su vuelta
Le armó en Madrid caballero,
He put together in Madrid, knight.
Tomándole á su servicio
Tomándole a su servicio
Por capitán de lanceros.
By the lancer captain.
Y otro no fué que Martínez
Y otro no fue que Martínez
Quien ha poco entró en Toledo,
Quien ha poco entrado en Toledo,
Tan orgulloso y ufano
So proud and boastful
Cual salió humilde y pequeño.
Which came out humble and small.
Ni es otro á quien se dirige,
Ni es otro á quien se dirige,
Cobrado el conocimiento,
Knowledge acquired,
La amorosa Inés de Vargas,
The loving Inés de Vargas,
Que vive por él muriendo.
Who lives for him dying.
Mas él, que olvidando todo
But he, forgetting everything
Olvidó su nombre mesmo,
Olvidó su nombre también,
Puesto que hoy Diego Martínez
Since today Diego Martínez
Es el capitán Don Diego,
It's Captain Don Diego,
Ni se ablanda á sus caricias,
Ni se ablanda a sus caricias,
Ni cura de sus lamentos;
Don't care about their complaints;
Diciendo que son locuras
Calling them madness
De gentes de poco seso;
Of people with little sense;
Que ni él prometió casarse
Que no prometió casarse
Ni pensó jamás en ello.
Never thought about it.
¡Tanto mudan á los hombres
Men change so much
Fortuna, poder y tiempo!
Luck, power, and time!
En vano porfiaba Inés
Inés argued in vain
Con amenazas y ruegos;
With threats and pleas;
Cuanto más ella importuna
The more she pesters
Está Martínez severo.
Martínez is serious.
Abrazada á sus rodillas
Hugging her knees
Enmarañado el cabello,
Enredado el cabello,
La hermosa niña lloraba
The beautiful girl was crying.
Prosternada por el suelo.
Prostrate on the ground.
Mas todo empeño es inútil,
But all effort is useless,
Porque el capitán Don Diego
Because Captain Don Diego
No ha de ser Diego Martínez
No tiene que ser Diego Martínez.
Como lo era en otro tiempo.
Como lo era en otro tiempo.
Y así llamando á su gente,
Y así llamando a su gente,
De amor y piedad ajeno,
Of love and compassion for others,
Mandóles que á Inés llevaran
Les pidió que llevaran a Inés
De grado ó de valimiento.
Of degree or worthiness.
Mas ella antes que la asieran,
Mas ella antes que la asieran,
Cesando un punto en su duelo,
Cesando un punto en su duelo,
Así habló, el rostro lloroso
Así habló, el rostro lloroso
Hacia Martínez volviendo:
Hacia Martínez de regreso:
«Contigo se fué mi honra,
«You took my honor,
Conmigo tu juramento;
Your promise with me;
Pues buenas prendas son ambas,
Both are great clothes,
En buen fiel las pesaremos.»
We'll weigh them in good faith.
Y la faz descolorida
And the faded face
En la mantilla envolviendo,
In the wraparound mantle,
Á pasos desatentados
In careless steps
Salióse del aposento.
Salió de la habitación.
V
V
Era entonces de Toledo
It was then of Toledo
Por el rey gobernador
For the ruling king
El justiciero y valiente
The brave avenger
Don Pedro Ruiz de Alarcón.
Don Pedro Ruiz de Alarcón.
Muchos años por su patria
Many years for his country
El buen viejo peleó;
The good old man fought;
Cercenado tiene un brazo,
Cercenado has an arm,
Mas entero el corazón.
Whole hearted.
La mesa tiene delante,
The table is in front,
Los jueces en derredor,
The judges around,
Los corchetes á la puerta
The brackets at the door
Y en la derecha el bastón.
Y en la derecha, el bastón.
Está, como presidente
He is president
Del tribunal superior,
From the supreme court,
Entre un dosel y una alfombra
Entre un dosel y una alfombra
Reclinado en un sillón,
Leaning in an armchair,
Escuchando con paciencia
Listening patiently
La casi asmática voz
The almost asthmatic voice
Con que un tétrico escribano
Con que un oscuro escribano
Solfea una apelación.
Present an appeal.
Los asistentes bostezan
The audience is yawning.
Al murmullo arrullador,
The soothing murmur,
Los jueces medio dormidos
The judges half-asleep
Hacen pliegues al ropón,
Hacen pliegues en la capa,
Los escribanos repasan
The scribes review
Sus pergaminos al sol,
Sus pergaminos al sol
Los corchetes á una moza
Los corchetes a una chica
Guiñan en un corredor,
Guiñan en un pasillo,
Y abajo en Zocodover
And down in Zocodover
Gritan en discorde son
They scream in discordant sound.
Los que en el mercado venden
Los que en el mercado venden
Lo vendido y el valor.
Sales and value.
Una mujer en tal punto,
A woman at such a point,
En faz de grande aflicción,
In great sorrow,
Rojos de llorar los ojos,
Rojos de llorar los ojos,
Ronca de gemir la voz,
Ronca de gemir la voz,
Suelto el cabello y el manto,
Suelto el cabello y el manto,
Tomó plaza en el salón
Took a seat in the hall
Diciendo á gritos: «¡Justicia,
Yelling: "Justice,
Jueces; justicia, señor!»
Judges; justice, sir!
Y á los pies se arroja humilde
Y a los pies se arroja humilde
De Don Pedro de Alarcón,
Don Pedro de Alarcón,
En tanto que los curiosos
As long as the curious
Se agitan al rededor.
They swirl around.
Alzóla cortés Don Pedro
Alzóla, courteous Don Pedro
Calmando la confusión
Calming the confusion
Y el tumultuoso murmullo
And the tumultuous murmur
Que esta escena ocasionó,
Que esta escena causó,
Diciendo:
Saying:
—Mujer, ¿qué quieres?
—Woman, what do you want?
—Quiero justicia, señor.
—I want justice, sir.
—¿De qué?
—About what?
—De una prenda hurtada.
—About a stolen garment.
—¿Qué prenda?
—What garment?
—Mi corazón.
—My heart.
—¿Tú le diste?
—Did you give it to him/her?
—Le presté.
—I lent it.
—¿Y no te le han vuelto?
—And haven't they returned it to you?
—No.
—No.
—¿Tienes testigos?
—Do you have witnesses?
—Ninguno.
—None.
—¿Y promesa?
—And promise?
—¡Sí, por Dios!
—Yes, for God's sake!
Que al partirse de Toledo
When leaving Toledo
Un juramento empeñó.
A vow was taken.
—¿Quién es él?
—Who is he?
—Diego Martínez.
—Diego Martínez.
—¿Noble?
—Are you serious?
—Y capitán, señor.
—Yes, captain, sir.
—Presentadme al capitán,
—Introduce me to the captain,
Que cumplirá si juró.—
He will fulfill what he swore.
Quedó en silencio la sala,
La sala quedó en silencio,
Y á poco en el corredor
Y á poco en el corredor
Se oyó de botas y espuelas
Se oyó de botas y espuelas
El acompasado son.
The steady sound.
Un portero, levantando
A goalkeeper, lifting
El tapiz, en alta voz
The tapestry, in a loud voice
Dijo:—El capitán Don Diego.—
He said: "Captain Don Diego."
Y entró luego en el salón
Y entró luego en el salón
Diego Martínez, los ojos
Diego Martínez, the eyes
Llenos de orgullo y furor.
Filled with pride and fury.
—¿Sois el capitán Don Diego,
—Are you Captain Don Diego,
Díjole Don Pedro, vos?—
Wow, Don Pedro, you?—
Contestó altivo y sereno
Responded proudly and calmly
Diego Martínez:
Diego Martínez:
—Yo soy.
—I am.
—¿Conocéis á esta muchacha?
Do you know this girl?
—Ha tres años, salvo error.
—It's been three years, unless I'm mistaken.
—¿Hicísteisla juramento
—¿Hicisteis el juramento?
De ser su marido?—
De ver a su esposo?—
—No.
—No.
—¿Juráis no haberlo jurado?
—Do you swear you didn't swear it?
—Sí juro.—
—Yes, I swear.—
—Pues id con Dios.
—Well, go with God.
—¡Miente!—clamó Inés llorando
"You're lying!" Inés cried.
De despecho y de rubor.
Out of spite and shame.
—Mujer, ¡piensa lo que dices!...
—Woman, think about what you say!...
—Digo que miente, juró.
—I say he’s lying, I swear.
—¿Tienes testigos?
Do you have witnesses?
—Ninguno.
—None.
—Capitán, idos con Dios,
—Captain, go with God,
Y dispensad que acusado
And forgive that it is accused
Dudara de vuestro honor.—
Defend your honor.
Tornó Martínez la espalda
Martínez turned his back
Con brusca satisfacción,
With blunt satisfaction,
É Inés, que le vió partirse,
É Inés, who saw him leave,
Resuelta y firme gritó:
Determined and firm shouted:
—Llamadle, tengo un testigo.
—Call him, I have a witness.
Llamadle otra vez, señor.—
Call him again, sir.—
Volvió el capitán Don Diego,
Captain Don Diego returned.
Sentóse Ruiz de Alarcón,
Ruiz de Alarcón sat down,
La multitud aquietóse
La multitud se calmó.
Y la de Vargas siguió:
And Vargas's continued:
—Tengo un testigo á quien nunca
—Tengo un testigo a quien nunca
Faltó verdad ni razón.
Lacked truth and reason.
—¿Quién?
—Who?
—Un hombre que de lejos
—A man who is distant
Nuestras palabras oyó,
He heard our words,
Mirándonos desde arriba.
Looking down at us.
—¿Estaba en algún balcón?
—Was it on a balcony?
—No, que estaba en un suplicio
—No, que estaba en un sufrimiento
Donde ha tiempo que expiró.
Where time has expired.
—¿Luego es muerto?
—Is he dead then?
—No, que vive.
—No, that lives.
—Estáis loca, ¡vive Dios!
—You're crazy, I swear!
¿Quién fué?
¿Quién fue?
—El CRISTO de la Vega
—The Christ of the Meadow
Á cuya faz perjuró.—
Á cuya faz perjuró.
Pusiéronse en pie los jueces
Los jueces se pusieron de pie
Al nombre del Redentor,
In the name of the Redeemer,
Escuchando con asombro
Listening in amazement
Tan excelsa apelación.
Such a great appeal.
Reinó un profundo silencio
A deep silence reigned
De sorpresa y de pavor,
In shock and fear,
Y Diego bajó los ojos
Y Diego looked down.
De vergüenza y confusión.
Of shame and confusion.
Un instante con los jueces
A moment with the judges
Don Pedro en secreto habló,
Don Pedro spoke in secret,
Y levantóse diciendo
Y se levantó diciendo
Con respetuosa voz:
Con una voz respetuosa:
«La ley es ley para todos,
«La ley es ley para todos,
Tu testigo es el mejor,
Your witness is the best,
Mas para tales testigos
But for such witnesses
No hay más tribunal que Dios.
No hay más tribunal que Dios.
Haremos... lo que sepamos;
We'll do... what we know;
Escribano, al caer el sol
Scribe, at sunset
Al CRISTO que está en la vega
Al CRISTO que está en la vega
Tomaréis declaración.»
You will take a statement.
VI
VI
Es una tarde serena,
It's a calm afternoon,
Cuya luz tornasolada
Iridescent light
Del purpurino horizonte
From the purple horizon
Blandamente se derrama.
It spills blandly.
Plácido aroma las flores
Sweet scent of the flowers
Sus hojas plegando exhalan,
Sus hojas plegando exhalan,
Y el céfiro entre perfumes
And the breeze among scents
Mece las trémulas alas.
Melt the trembling wings.
Brillan abajo en el valle
Shining down in the valley
Con suave rumor las aguas,
With a gentle murmur, the waters,
Y las aves en la orilla
Y las aves en la orilla
Despidiendo al día cantan.
Singing goodbye to the day.
Allá por el Miradero
Back at the Miradero
Por el Cambrón y Visagra
Through Cambrón and Visagra
Confuso tropel de gente
Confusing crowd of people
Del Tajo á la vega baja.
Del Tajo a la vega baja.
Vienen delante Don Pedro
Don Pedro is coming forward.
De Alarcón, Ibán de Vargas,
De Alarcón, Ibán de Vargas,
Su hija Inés, los escribanos,
His daughter Inés, the scribes,
Los corchetes y los guardias;
The brackets and the guards;
Y detrás monjes, hidalgos,
And behind, monks, nobles,
Mozas, chicos y canalla.
Guys, boys, and scoundrel.
Otra turba de curiosos
Another crowd of onlookers
En la vega les aguarda,
In the plain, they await you,
Cada cual comentariando
Cada uno comentando
El caso según le cuadra.
El caso según le conviene.
Entre ellos está Martínez
Among them is Martínez
En apostura bizarra,
In a bizarre pose,
Calzadas espuelas de oro,
Golden spur sidewalks,
Valona de encaje blanca,
White lace veil,
Bigote á la borgoñona,
Burgundy mustache,
Melena desmelenada,
Unkempt hair,
El sombrero guarnecido
The decorated hat
Con cuatro lazos de plata,
With four silver ribbons,
Un pie delante del otro,
One foot in front of the other,
Y el puño en el de la espada.
Y el puño en el de la espada.
Los plebeyos de reojo
The commoners glanced slyly
Le miran de entre las capas,
Le miran de entre las capas,
Los chicos al uniforme
The kids in uniform
Y las mozas á la cara.
Y las chicas a la cara.
Llegado el gobernador
Arrival of the governor
Y gente que le acompaña,
And people who accompany him,
Entraron todos al claustro
Everyone entered the cloister.
Que iglesia y patio separa.
What church and courtyard separate.
Encendieron ante el CRISTO
They lit in front of the CHRIST.
Cuatro cirios y una lámpara,
Four candles and a lamp,
Y de hinojos un momento
And kneeling for a moment
Le rezaron en voz baja.
They prayed softly.
Está el CRISTO de la Vega
Está el CRISTO de la Vega
La cruz en tierra posada,
The cross on the ground,
Los pies alzados del suelo
Feet lifted off the ground
Poco menos de una vara;
Just under a yard;
Hacia la severa imagen
To the severe image
Un notario se adelanta,
A notary steps forward,
De modo que con el rostro
De modo que con el rostro
Al pecho santo llegaba.
Al pecho santo llegaba.
Á un lado tiene á Martínez,
Á un lado tiene á Martínez,
Á otro lado á Inés de Vargas,
Á otro lado á Inés de Vargas,
Detrás al gobernador
Behind the governor
Con sus jueces y sus guardias.
Con sus jueces y sus guardianes.
Después de leer dos veces
After reading it twice
La acusación entablada,
The charges filed,
El notario á Jesucristo
The notary to Jesus Christ
Así demandó en voz alta:
She demanded loudly:
—«Jesús, Hijo de María,
—«Jesus, Son of Mary,
Ante nos esta mañana
Before us this morning
Citado como testigo
Called as a witness
Por boca de Inés de Vargas,
Through the voice of Inés de Vargas,
¿Juráis ser cierto que un día
Do you swear it's true that one day
Á vuestras divinas plantas
At your divine feet
Juró á Inés Diego Martínez
Swore to Inés Diego Martínez
Por su mujer desposarla?»
To marry his wife?
Asida á un brazo desnudo
Asida a un brazo desnudo
Una mano atarazada
A helpless hand
Vino á posar en los autos
Vino a poner en los coches
La seca y hendida palma,
The dry and split palm,
Y allá en los aires «¡Sí JURO!»
Y allá en los aires «¡Sí JUEGO!»
Clamó una voz más que humana.
Clamó una voz más que humana.
Alzó la turba medrosa
Alzó la turba asustada
La vista á la imagen santa...
La vista á la imagen santa...
Los labios tenía abiertos,
Los labios estaban abiertos,
Y una mano desclavada.
And an unnailed hand.
CONCLUSIÓN
CONCLUSION
Las vanidades del mundo
The vanities of the world
Renunció allí mismo Inés,
Inés quit right then.
Y espantado de sí propio
And terrified of himself
Diego Martínez también.
Diego Martínez too.
Los escribanos temblando
The scribes trembling
Dieron de esta escena fe,
They gave faith to this scene,
Firmando como testigos
Signing as witnesses
Cuantos hubieron poder.
How many had power.
Fundóse un aniversario
Se celebró un aniversario
Y una capilla con él,
And a chapel with him,
Y Don Pedro de Alarcón
Y Don Pedro de Alarcón
El altar ordenó hacer,
The altar was ordered to be made,
Donde hasta el tiempo que corre,
Donde hasta el tiempo que corre,
Y en cada un año una vez,
Y en cada un año una vez,
Con la mano desclavada
With the hand unchained
El crucifijo se ve.
The crucifix is visible.
DON ANTONIO DE TRUEBA
CANTOS DE PÁJARO
BIRD SONGS
Tengo yo un pajarillo
I have a little bird.
Que el día pasa
The day passes.
Cantando entre las flores
Singing among the flowers
De mi ventana;
From my window;
Y un canto alegre
And a joyful song
Á todo pasajero
To all passengers
Dedica siempre.
Always dedicate.
Tiene mi pajarillo
Got my little bird.
Siempre armonías
Always harmonies
Para alegrar el alma
To uplift the soul
Del que camina...
Of the one who walks...
¡Oh cielo santo,
Oh my gosh,
Por qué no harán los hombres
Por qué no lo harán los hombres
Lo que los pájaros!
What the birds!
Cuando mi pajarillo
When my little bird
Cantos entona,
Cantos sings,
Pasajeros ingratos
Desagradecidos pasajeros
Cantos le arrojan:
Cantos throw him:
Mas no por eso
But not because of that
Niega sus armonías
Denies their harmonies
Al pasajero.
To the passenger.
Tiende las leves alas,
Spread the light wings,
Cruza las nubes
Cross the clouds
Y canta junto al cielo
And sings with the heavens
Con voz más dulce:
With a sweeter voice:
«Paz á los hombres
Peace to mankind
Y gloria al que en la altura
Y gloria al que en la altura
Rige los orbes!»
Control the orbs!
Y yo sigo el ejemplo
And I follow the example
Del ave mansa
Of the quiet avenue
Que canta entre las flores
That sings among the flowers
De mi ventana,
From my window,
Porque es sabido
Because it's well-known
Que poetas y pájaros
What poets and birds
Somos lo mismo.
We are the same.
LA PEREJILERA
THE PARSLEY GIRL
Al salir el sol dorado
At sunrise
Esta mañana te vi
I saw you this morning.
Cogiendo, niña, en tu huerto
Picking, girl, in your garden
Matitas de perejil.
Parsley plants.
Para verte más de cerca
Para verte más de cerca
En el huerto me metí,
In the garden, I went in,
Y sabrás que eché de menos
Y sabrás que eché de menos
Mi corazón al salir.
My heart when I leave.
Tú debiste de encontrarle,
You should have found him.
Que en el huerto le perdí.
Que en el huerto le perdí.
«Dámele, perejilera,
"Dame, parsley,"
Que te le vengo á pedir.»
Que te le vengo a pedir.
DON JOSÉ SELGAS Y CARRASCO
LA MODESTIA
HUMILITY
15
Por las flores proclamado
For the flowers proclaimed
Rey de una hermosa pradera,
King of a beautiful meadow,
Un clavel afortunado
A lucky carnation
Dió principio á su reinado
Dió inicio a su reinado
Al nacer la primavera.
At the arrival of spring.
Con majestad soberana
With sovereign majesty
Llevaba y con noble brío
He carried it with noble spirit
El regio manto de grana,
The royal crimson mantle,
Y sobre la frente ufana
And on the proud forehead
La corona de rocío.
The dewdrop crown.
Su comitiva de honor
Su grupo de honor
Mandaba, por ser costumbre,
Mandaba, por ser tradición,
El céfiro volador,
The flying zephyr,
Y había en su servidumbre
And there was in his service
Hierbas y malvas de olor.
Herb and fragrant mallow.
Su voluntad poderosa,
Her strong will,
Porque también era uso,
Because it was also common,
Quiso una flor para esposa,
Quisiera una flor para mi esposa,
Y regiamente dispuso
And he ordered it officially
Elegir la más hermosa.
Choose the most beautiful.
Como era costumbre y ley,
As was customary and law,
Y porque causa delicia
And because it brings delight
En la numerosa grey,
En la multitud,
Pronto corrió la noticia
The news spread quickly.
Por los estados del rey.
For the king's states.
Y en revuelta actividad
Y en actividad rebelde
Cada flor abre el arcano
Each flower reveals the secret.
De su fecunda beldad,
Of her abundant beauty,
Por prender la voluntad
To ignite the will
Del hermoso soberano.
Of the beautiful sovereign.
Y hasta las menos apuestas
And even the least bets
Engalanarse se vían
Se veían elegantes.
Con harta envidia, dispuestas
With great envy, ready
Á ver las solemnes fiestas
To see the solemn festivals
Que celebrarse debían.
Que debían celebrar.
Lujosa la Corte brilla:
Luxurious Court shines:
El rey, admirado, duda,
The king, amazed, doubts.
Cuando ocultarse sencilla
Cuando esconderse es fácil
Vió una tierna florecilla
Violet a cute little flower
Entre la hierba menuda.
Among the small grass.
Y por si el regio esplendor
Y por si el regio esplendor
De su corona le inquieta,
De su corona le preocupa,
Pregúntale con amor:
Ask him with love:
—«¿Cómo te llamas?»—«Violeta,»
—"What's your name?"—"Violeta,"
Dijo temblando la flor.
Said the trembling flower.
—«¿Y te ocultas cuidadosa
—"Are you carefully hiding?"
Y no luces tus colores,
And you don't show your colors,
Violeta dulce y medrosa,
Sweet and timid Violeta,
Hoy que entre todas las flores
Hoy que entre todas las flores
Va el rey á elegir esposa?»
Va el rey a elegir esposa?
Siempre temblando la flor,
Always shaking the flower,
Aunque llena de placer,
Aunque llena de satisfacción,
Suspiró y dijo: «Señor,
He sighed and said, “Sir,
Yo no puedo merecer
I can't deserve
Tan distinguido favor.»
Such a distinguished favor.
El rey, suspenso, la mira
El rey, en suspenso, la mira
Y se inclina dulcemente;
And it gently leans;
Tanta modestia le admira;
Such modesty is admirable;
Su blanda esencia respira,
Its soft essence breathes,
Y dice alzando la frente:
And he says, raising his head:
«Me depara mi ventura
My luck awaits me
Esposa noble y apuesta;
Noble and daring wife;
Sepa, si alguno murmura,
Sepa, si alguien murmura,
Que la mejor hermosura
May the best beauty
Es la hermosura modesta.»
It's modest beauty.
DON PEDRO A. DE ALARCÓN
EL MONT-BLANC
MONT BLANC
¡Heme al fin en la cumbre soberana!...
¡Heme al fin en la cumbre soberana!...
¡Nieve perpetua..., soledad doquiera!...
Endless snow..., solitude everywhere!...
¿Quién sino el hombre, en su soberbia insana,
¿Quién sino el hombre, en su soberbia insana,
Á hollar estos desiertos se atreviera?
Á hollar estos desiertos se atreviera?
Aquí enmudece hasta la voz del viento...;
Aquí enmudece hasta la voz del viento...;
Profundo mar parece el horizonte...,
Deep sea looks like the horizon...
Única playa el alto firmamento...,
Unique beach the high sky...,
Anclada nave el solitario monte.
Anchored ship the lonely mountain.
¡Nada en torno de mí!... ¡Todo á mis plantas!
¡Nada a mi alrededor!... ¡Todo a mis pies!
Obscuros bosques, relucientes ríos,
Dark forests, shimmering rivers,
Lagos, campiñas, páramos, gargantas...
Lagos, plains, highlands, gorges...
¡Europa entera yace á los pies míos!
¡Europa entera está a mis pies!
¡Y cuán pequeña la terrestre vida,
¡Y cuán pequeña la vida en la Tierra,
Cuán relegado el humanal imperio
How marginalized is the human empire
Se ve desde estos hielos donde anida
Se ve desde estos hielos donde anida
El Monte Blanco, el rey del hemisferio!
El Monte Blanco, ¡el rey del hemisferio!
¡De aquí tiende su cetro sobre el mundo!
¡From here, it stretches its scepter over the world!
El Danubio opulento, el Po anchuroso,
El Danubio lujoso, el Po amplio,
El luengo Rhin y el Ródano profundo,
El largo Rhin y el profundo Ródano,
Hijos son de los hijos del Coloso.
Hijos are the children of the Colossus's children.
Debajo de él... los Alpes se eslabonan
Debajo de él... los Alpes se conectan
Como escabeles de su trono inmenso:
Como escalones de su trono inmenso:
Debajo de él... las nubes se amontonan
Debajo de él... las nubes se amontonan
Cual humo leve de quemado incienso.
Como el humo ligero del incienso quemado.
¡Sobre él... los cielos nada más! La tarde
¡Sobre él... los cielos nada más! La tarde
Le invidia al verlo de fulgor ceñido...
Le invidia al verlo de fulgor ceñido...
Llega la noche, y aún su frente arde
Llega la noche, y aún su frente arde
Con reflejos de un sol por siempre hundido.
Con reflejos de un sol siempre sumergido.
Allá turnan con raudo movimiento
They turn quickly.
Una y otra estación... Él permanece
Una y otra estación... Él permanece
Mudo, inmóvil, estéril. ¡Monumento
Mudo, inmóvil, estéril. Monument.
De la implacable eternidad parece!
From relentless eternity, it seems!
Ni el oso atroz ni el traicionero lobo
Ni el oso atroz ni el traicionero lobo
Huellan jamás su excelsitud nevada...
They never mar their snowy excellence...
Huérfano vive del calor del globo...
Huérfano lives off the warmth of the balloon...
¡En él principia el reino de la nada!
¡En él comienza el reino de la nada!
Por eso, ufano de su horror profundo,
Por eso, orgulloso de su profundo horror,
Dichoso aquí mi corazón palpita...
Blessed here, my heart beats...
¡Aquí solo con Dios..., fuera del mundo!
¡Aquí solo con Dios..., fuera del mundo!
¡Solo, bajo la bóveda infinita!
Alone, under the infinite vault!
¡Y qué süave, deleitosa calma
And what a smooth, delightful calm
Brinda á mi pecho esta región inerte!...
Brinda a mi pecho esta región inerte!...
Así concibe fatigada el alma
Thus the soul imagines tired
El tardo bien de la benigna muerte.
El tardo bien de la benigna muerte.
¡Morir aquí! De los poblados valles
¡Morir aquí! De los poblados valles
No retornar á la angustiosa vida:
No volveré a la angustiosa vida:
No escuchar más los lastimosos ayes
No escuchar más los lastimosos ayes
De la cuitada humanidad caída:
From the fallen humanity:
Desparecer, huyendo de la tierra,
Disappearing, fleeing from the land,
Desde esta cima que se acerca al cielo:
Desde esta cima que se acerca al cielo:
Por siempre desertar de aquella guerra,
Por siempre desertar de aquella guerra,
De eterna libertad tendiendo el vuelo...
De eterna libertad tendiendo el vuelo...
Tal ansia acude al corazón llagado,
Tal ansia acude al corazón llagado,
Al mirarte, ¡oh Mont-Blanc!, erguir la frente
Al mirarte, ¡oh Mont-Blanc!, levanto la vista
Sobre un mísero mundo atribulado
About a troubled, miserable world
Por el cierzo y el rayo y el torrente.
Por el viento fuerte y el rayo y la lluvia intensa.
¡Tú nada temes! De tu imperio yerto
¡Tú no tienes miedo de nada! De tu imperio muerto
Sólo Dios es señor, fuerza y medida:
Sólo Dios es el dueño, la fuerza y la medida:
¡Cómo el ancho Océano y el Desierto,
¡Cómo el ancho océano y el desierto,
Tú vives sólo de tu propia vida!
Tú vives solo de tu propia vida!
La tierra acaba en tu glacial palacio;
La tierra termina en tu palacio helado;
Tuya es la azul inmensidad aérea:
Tuya es la vasta inmensidad azul del cielo:
Tú ves más luz, más astros, más espacio...;
Tú ves más luz, más astros, más espacio...;
¡Parte eres ya de la mansión etérea!
¡Ahora eres parte de la mansión etérea!
¡Adiós! Retorno al mundo... Acaso un día
¡Adiós! Regreso al mundo... Tal vez un día
Ya de la tierra el corazón no lata,
Ya de la tierra el corazón no lata,
Y sobre su haz inanimada y fría
Y sobre su haz inanimada y fría
Tiendas tu manto de luciente plata...
Tiendas tu manto de brillante plata...
Será entonces tu reino silencioso
It will then be your silent kingdom.
Cuanto hoy circunda y cubre el Oceano...
Cuanto hoy rodea y cubre el Océano...
¡Adiós!... Impera en tanto desdeñoso
Goodbye!... It reigns so disdainfully
Sobre la insania del orgullo humano.
Sobre la insania del orgullo humano.
EL SECRETO
THE SECRET
«¡Yo no quiero morirme!»
«I don't want to die!»
—Dice la niña,
—Says the girl,
Tendiendo hacia su madre
Reaching out to her mom
Dos manecitas
Two little hands
Calenturientas,
Hot,
Cual dos blancos jazmines
Which of the white jasmines
Que el viento seca...
May the wind dry...
Un silencio de muerte
A deathly silence
La madre guarda...
La madre se cuida...
¡Ay! ¡si hablara, vertiera
Oh! If only it spoke, spilled
Mares de lágrimas!
Mare of tears!
Besa á la niña,
Kiss the girl,
¡Y aun le fingen sus labios
¡Y aún le fingen sus labios!
Una sonrisa!
A smile!
Del cuello de la madre
From the mother's neck
La hija se cuelga
La hija se cuelga
Y, pegada á su oído,
Y, close to his ear,
Pálida y trémula,
Pale and trembling,
Con sordo acento,
In a hushed tone,
Dícele horrorizada:
She says in horror:
—«Oye un secreto:
—«Here's a secret:
¿Sabes por qué á morirme
¿Sabes por qué quiero morir?
Le temo tanto?
Do I fear it so much?
Porque luego me llevan,
Because then they take me,
Toda de blanco,
All in white,
Al cementerio...,
At the cemetery...,
¡Y de verme allí sola
And seeing myself there alone
Va á darme miedo!»
Va a asustarme!
—«Hija de mis entrañas!
—«Child of my heart!
(Grita la madre)
(Screams the mother)
Dios querrá que me vivas...;
God wants you to live for me...;
Y, aunque te mate,
And even if it kills you,
Descuida, hermosa;
Don't worry, beautiful;
Que tú en el cementerio
That you in the cemetery
No estarás sola.»
You won’t be alone.
DON GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
RIMAS
RIMAS
II
II
Saeta que voladora
Flying.arrow
Cruza, arrojada al azar,
Crossed, thrown at random,
Sin adivinarse dónde
Sin adivinar dónde
Temblando se clavará;
It will be nailed down trembling;
Hoja que del árbol seca
Leaf that falls from tree
Arrebata el vendaval,
The storm takes away,
Sin que nadie acierte el surco
Sin que nadie acierte el surco
Donde á caer volverá;
Donde caiga, volverá;
Gigante ola que el viento
Gigantic wave that the wind
Riza y empuja en el mar,
Riza laughs and pushes in the sea,
Y rueda y pasa, y no sabe
Y rueda y pasa, y no sabe
Qué playa buscando va;
What beach is he looking for?
Luz que en cercos temblorosos
Light in trembling fences
Brilla, próxima á expirar,
Brilla, about to expire,
Ignorándose cuál de ellos
Sin saber cuál de ellos
El último brillará;
The last will shine;
Eso soy yo, que al acaso
Eso soy yo, que al acaso
Cruzo el mundo, sin pensar
Crossing the world, without thinking
De dónde vengo, ni adónde
Where I come from, nor where I'm going.
Mis pasos me llevarán.
My steps will lead me.
VII
VII
Del salón en el ángulo obscuro,
Del salón en el ángulo oscuro,
De su dueño tal vez olvidada,
De su dueño tal vez olvidada,
Silenciosa y cubierta de polvo
Silent and covered in dust
Veíase el arpa.
Se veía el arpa.
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas
¡Cuánta música dormía en sus cuerdas!
Como el pájaro duerme en las ramas,
Como el pájaro duerme en las ramas,
Esperando la mano de nieve
Waiting for the snow hand
Que sabe arrancarlas!
Who knows how to pull them off!
¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio
¡Ay! I thought; how many times genius
Así duerme en el fondo del alma,
Así duerme en el fondo del alma,
Y una voz, como Lázaro, espera
Y una voz, como Lázaro, espera
Que le diga: «Levántate y anda!»
Que le diga: «Levántate y anda!»
LIII
LIII
Volverán las obscuras golondrinas
The dark swallows will return
En tu balcón sus nidos á colgar,
En tu balcón, sus nidos van a colgar,
Y, otra vez, con el ala á sus cristales
Y, otra vez, con el ala a sus cristales
Jugando llamarán;
Playing will call;
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
Tu hermosura y mi dicha á contemplar,
Tu belleza y mi felicidad al contemplar,
Aquellas que aprendieron nuestros nombres...
Those who learned our names...
Ésas... ¡no volverán!
Those... won't come back!
Volverán las tupidas madreselvas
The thick honeysuckles will return
De tu jardín las tapias á escalar,
De tu jardín las paredes a escalar,
Y otra vez á la tarde, aun más hermosas,
Y otra vez a la tarde, aún más hermosas,
Sus flores se abrirán;
Their flowers will bloom;
Pero aquellas, cuajadas de rocío,
But those, covered in dew,
Cuyas gotas mirábamos temblar
Gotas que mirábamos temblar
Y caer, como lágrimas del día...
Y caer, como lágrimas del día...
Ésas... ¡no volverán!
Those... won't come back!
LXXIII
LXXIII
Cerraron sus ojos
They closed their eyes
Que aun tenía abiertos;
Que aún tenía abiertos;
Taparon su cara
Cubrieron su cara
Con un blanco lienzo;
With a white canvas;
y unos sollozando,
and some sobbing,
Otros en silencio,
Others in silence,
De la triste alcoba
From the sad room
Todos se salieron.
Everyone left.
La luz, que en un vaso
La luz, que en un vaso
Ardía en el suelo,
Burning on the ground,
Al muro arrojaba
At the wall was thrown
La sombra del lecho;
The shadow of the bed;
Y entre aquella sombra
And in that shadow
Veíase á intervalos
Se veía de vez en cuando
Dibujarse rígida
Drew herself rigid
La forma del cuerpo.
Body shape.
Despertaba el día
Dawn broke
Y á su albor primero
And its first dawn
Con sus mil rüidos
Con sus mil ruidos
Despertaba el pueblo.
The town awakened.
Ante aquel contraste
In light of that contrast
De vida y misterios,
Of life and mysteries,
De luz y tinieblas,
Of light and darkness,
Medité un momento:
Take a moment to reflect:
«¡Dios mío, qué solos
«Oh my God, how lonely
Se quedan los muertos!»
They leave behind the dead!
De la casa en hombros
From the house on shoulders
Lleváronla al templo,
La llevaron al templo,
Y en una capilla
In a chapel
Dejaron el féretro.
They left the coffin.
Allí rodearon
They surrounded there
Sus pálidos restos
Their pale remains
De amarillas velas
Of yellow candles
Y de paños negros.
And black cloths.
Al dar de las ánimas
At the Day of the Dead
El toque postrero,
The final touch,
Acabó una vieja
It ended an old one.
Sus últimos rezos;
Sus últimas oraciones;
Cruzó la ancha nave,
Crossed the wide nave,
Las puertas gimieron,
The doors creaked,
Y el santo recinto
And the holy place
Quedóse desierto.
It was left deserted.
De un reloj se oía
From a clock, you could hear
Compasado el péndulo,
Hanging the pendulum,
Y de algunos cirios
And some candles
El chisporroteo.
The crackle.
Tan medroso y triste,
Fearful and sad,
Tan obscuro y yerto
Dark and lifeless
Todo se encontraba...
Todo se encontraba...
Que pensé un momento:
Que pensé un momento:
«¡Dios mío, qué solos
«Oh my God, how alone
Se quedan los muertos!»
The dead stay behind!
De la alta campana
From the high bell
La lengua de hierro,
Iron tongue,
Le dió, volteando,
Le dio, girando,
Su adiós lastimero.
His painful goodbye.
El luto en las ropas,
Mourning in the clothes,
Amigos y deudos
Friends and family
Cruzaron en fila,
They crossed in a line,
Formando el cortejo.
Forming the procession.
Del último asilo,
From the last asylum,
Obscuro y estrecho,
Dark and narrow,
Abrió la piqueta
Opened the pickaxe
El nicho á un extremo.
El nicho en un extremo.
Allí la acostaron,
La llevaron a dormir allí,
Tapiáronle luego,
Tapiáronle later,
Y con un saludo
And with a greeting
Despidióse el duelo.
El duelo se despidió.
La piqueta al hombro,
La pick al hombro,
El sepulturero
The gravedigger
Cantando entre dientes
Singing under my breath
Se perdió á lo lejos.
It got lost in the distance.
La noche se entraba,
La noche caía,
Reinaba el silencio;
El silencio reinaba;
Perdido en las sombras,
Lost in the shadows,
Medité un momento:
I paused for a moment:
«¡Dios mío, qué solos
“Oh my God, how alone”
Se quedan los muertos!»
The dead remain!
En las largas noches
During the long nights
Del helado invierno,
From the icy winter,
Cuando las maderas
When the woods
Crujir hace el viento
The wind makes a crunching sound.
Y azota los vidrios
Y rompe los vidrios
El fuerte aguacero,
The heavy downpour,
De la pobre niña
From the poor girl
Á solas me acuerdo.
Solo I remember.
Allí cae la lluvia
It’s raining there.
Con un son eterno;
With an eternal sound;
Allí la combate
There she fights
El soplo del cierzo.
The breath of the cierzo.
¡Del húmedo muro
From the damp wall
Tendida en el hueco,
Lying in the hollow,
Acaso de frío
Maybe it's cold
Se hielan sus huesos!...
Sus huesos se congelan!...
¿Vuelve el polvo al polvo?
Does dust return to dust?
¿Vuela el alma al cielo?
Does the soul fly to heaven?
¿Todo es vil materia,
Is everything just vile matter,
Podredumbre y cieno?
Rot and sludge?
¡No sé: pero hay algo
I don’t know: but there’s something
Que explicar no puedo,
No puedo explicar.
Que al par nos infunde
Que al grupo nos anima
Repugnancia y duelo,
Disgust and grief,
Al dejar tan tristes,
Al dejar tan tristes,
Tan solos los muertos!
Only the dead are alone!
DON VICENTE W. QUEROL
EN NOCHE-BUENA
On Christmas Eve
Á mis ancianos padres
To my elderly parents
I
I
Un año más en el hogar paterno
Un año más en casa de mis padres.
Celebramos la fiesta del Dios-Niño,
We celebrate the God-Child's festival,
Símbolo augusto del amor eterno,
Symbol of eternal love,
Cuando cubre los montes el invierno
Cuando el invierno cubre las montañas
Con su manto de armiño.
In her ermine cloak.
II
II
Como en el día de la fausta boda
Como en el día de la feliz boda
Ó en el que el santo de los padres llega,
Ó en el que el santo de los padres llega,
La turba alegre de los niños juega,
La alegre multitud de niños juega,
Y en la ancha sala la familia toda
Y en la ancha sala la familia toda
De noche se congrega.
At night, they gather.
III
III
La roja lumbre de los troncos brilla
La roja luz de los troncos brilla
Del pequeño dormido en la mejilla,
Del pequeño dormido en la mejilla,
Que con tímido afán su madre besa;
Que con tímido afán su madre besa;
Y se refleja alegre en la vajilla
Y se refleja alegre en la vajilla.
De la dispuesta mesa.
From the prepared table.
IV
IV
Á su sobrino, que lo escucha atento,
Á su sobrino, que lo escucha atento,
Mi hermana dice el pavoroso cuento,
Mi hermana cuenta la aterradora historia,
Y mi otra hermana la canción modula
Y mi otra hermana la canción modula
Que, ó bien surge vibrante, ó bien ondula
Que, o bien surge vibrante, o bien ondula
Prolongada en el viento.
Extended in the wind.
V
V
Mi madre tiende las rugosas manos
Mi madre tiende las rugosas manos
Al nieto que huye por la blanda alfombra;
Al nieto que huye por la suave alfombra;
Hablan de pie mi padre y mis hermanos,
Hablan de pie mi padre y mis hermanos,
Mientras yo, recatándome en la sombra,
Mientras yo, escondiéndome en la sombra,
Pienso en hondos arcanos.
I think about deep mysteries.
VI
VI
Pienso que de los días de ventura
Pienso que de los días de suerte
Las horas van apresurando el paso,
Las horas van apresurando el paso,
Y que empaña el oriente niebla obscura,
Y que empaña el oriente niebla oscura,
Cuando aun el rayo trémulo fulgura
Cuando aún el rayo tembloroso brilla
Último del ocaso.
Final sunset.
VII
VII
¡Padres míos, mi amor! ¡Cómo envenena
¡Padres míos, mi amor! ¡Cómo envenena
Las breves dichas el temor del daño!
Las breves dichas el temor del daño!
Hoy presidís nuestra modesta cena,
Today you preside over our modest dinner,
Pero en el porvenir... yo sé que un año
Pero en el porvenir... yo sé que un año
Vendrá sin Noche-Buena.
Will come without Christmas Eve.
VIII
VIII
Vendrá, y las que hoy son risas y alborozo
Vendrá, y las que hoy son risas y diversión
Serán muda aflicción y hondo sollozo.
Serán una tristeza silenciosa y un profundo llanto.
No cantará mi hermana, y mi sobrina
No cantará mi hermana, y mi sobrina
No escuchará la historia peregrina
You won’t hear the strange story
Que le da miedo y gozo.
Que le da miedo y placer.
IX
IX
No dará nuestro hogar rojos destellos
No dará nuestro hogar rojos destellos.
Sobre el limpio cristal de la vajilla,
Sobre el limpio cristal de la vajilla,
Y, si alguien osa hablar, será de aquellos
Y, si alguien se atreve a hablar, será de esos.
Que hoy honran nuestra fiesta tan sencilla
Que hoy honran nuestra fiesta tan sencilla
Con sus blancos cabellos.
With her white hair.
X
X
Blancos cabellos cuya amada hebra
White hairs whose beloved strand
Es cual corona de laurel de plata,
Es cual corona de laurel de plata,
Mejor que esas coronas que celebra
Mejor que esas coronas que celebra
La vil lisonja, la ignorancia acata,
La vil lisonja, la ignorancia acata,
Y el infortunio quiebra.
And misfortune breaks.
XI
XI
¡Padres míos, mi amor! Cuando contemplo
¡Padres míos, mi amor! Cuando contemplo
La sublime bondad de vuestro rostro,
La sublime bondad de vuestro rostro,
Mi alma a los trances de la vida templo,
Mi alma a los desafíos de la vida templo,
Y ante esa imagen para orar me postro,
Y ante esa imagen para orar me arrodillo,
Cual me postro en el templo.
Cual me postro en el templo.
XII
XII
Cada arruga que surca ese semblante
Cada arruga que marca esa cara
Es del trabajo la profunda huella,
Es del trabajo la profunda huella,
Ó fue un dolor de vuestro pecho amante.
Ó fue un dolor de tu pecho amante.
La historia fiel de una época distante
La historia fiel de una época distante
Puedo leer yo en ella.
I can read it.
XIII
XIII
La historia de los tiempos sin ventura
La historia de los tiempos sin suerte
En que luchasteis con la adversa suerte,
En la que luchasteis contra la mala suerte,
Y en que, tras negras horas de amargura,
Y en que, tras negras horas de amargura,
Mi madre se sintió más noble y pura
Mi madre se sintió más noble y pura
Y mi padre más fuerte.
And my dad is stronger.
XIV
XIV
Cuando la noche toda en la cansada
Cuando la noche toda en la cansada
Labor tuvisteis vuestros ojos fijos,
You had your eyes fixed,
Y, al venceros el sueño á la alborada,
Y, al venceros el sueño a la alborada,
Fuerzas os dió posar vuestra mirada
Fuerzas os dió posar vuestra mirada
En los dormidos hijos.
To the sleeping children.
XV
XV
Las lágrimas correr una tras una
Las lágrimas caen una tras otra.
Con noble orgullo por mi faz yo siento,
Con noble orgullo por mi faz yo siento,
Pensando que hayan sido por fortuna,
Thinking it was by luck,
Esas honradas manos mi sustento
These honest hands are my livelihood.
Y esos brazos mi cuna.
And those arms are my cradle.
XVI
XVI
¡Padres míos, mi amor! Mi alma quisiera
¡Padres míos, mi amor! Mi alma quisiera
Pagaros hoy la que en mi edad primera
Pagaré hoy la que en mi juventud.
Sufristeis sin gemir lenta agonía,
Suffered without groaning in slow agony,
Y que cada dolor de entonces fuera
Y que cada dolor de entonces fuera
Germen de una alegría.
Germ of happiness.
XVII
XVII
Entonces vuestro mal curaba el gozo
Entonces vuestro mal curaba el gozo
De ver al hijo convertirse en mozo,
De ver al hijo convertirse en mozo,
Mientras que al verme yo en vuestra presencia
Mientras que al verme yo en vuestra presencia
Siento mi dicha ahogada en el sollozo
Siento mi felicidad apagada en el llanto
De una temida ausencia.
Of a dreaded absence.
XVIII
18
Si el vigor juvenil volver de nuevo
Si la energía de la juventud regresara de nuevo
Pudiese á vuestra edad, ¿por qué estas penas?
Pudiese a tu edad, ¿por qué este sufrimiento?
Yo os daría mi sangre de mancebo,
Yo os daría mi sangre de joven,
Tornando así con ella á vuestras venas
Tornando así con ella a vuestras venas
Esta vida que os debo.
This life that I owe you.
XIX
19
Que de tal modo la aflicción me embarga
Que de tal modo la aflicción me embarga
Pensando en la posible despedida,
Thinking about the possible goodbye,
Que imagino ha de ser tarea amarga
Que imagino debe ser una tarea difícil.
Llevar la vida, como inútil carga,
Llevar la vida, como inútil carga,
Después de vuestra vida.
After your life.
XX
XX
Ese plazo fatal, sordo, inflexible,
That fatal deadline, deaf, inflexible,
Miro acercarse con profundo espanto,
Miro approach with deep fear,
Y en dudas grita el corazón sensible:
Y en dudas grita el corazón sensible:
—«Si aplacar al destino es imposible,
—«If it’s impossible to calm fate,
¿Para qué amarnos tanto?»
"Why love each other so much?"
XXI
XXI
Para estar juntos en la vida eterna
Para estar juntos en la vida eterna
Cuando acabe esta vida transitoria:
When this temporary life ends:
Si Dios, que el curso universal gobierna,
Si Dios, que gobierna el curso del universo,
Nos devuelve en el cielo esta unión tierna,
Nos devuelve en el cielo esta unión tierna,
Yo no aspiro á más gloria.
Yo no aspiro a más gloria.
XXII
XXII
Pero en tanto, buen Dios, mi mejor palma
Pero en tanto, buen Dios, mi mejor palma
Será que prolonguéis la dulce calma
Será que alarguéis la dulce calma
Que hoy nuestro hogar en su recinto encierra:
Que hoy nuestro hogar en su recinto encierra:
Para marchar yo solo por la tierra
Para caminar yo solo por la tierra
No hay fuerzas en mi alma.
No hay fuerzas en mi alma.
DON RAMÓN DE CAMPOAMOR
PROXIMIDAD DEL BIEN
CLOSENESS OF GOOD
En el tiempo en que el mundo informe estaba,
En el tiempo en que el mundo era un caos,
Creó el Señor, cuando por dicha extrema
Creó el Señor, cuando por dicha extrema
El paraíso terrenal formaba,
El paraíso terrenal formaba,
Un fruto que del mal era el emblema
Un fruto que era el símbolo del mal.
Y otro fruto que el bien simbolizaba.
Y otro fruto que el bien simbolizaba.
Del miserable Adán al mismo lado
Del miserable Adán al mismo lado
El Señor colocó del bien el fruto;
El Señor puso el fruto del bien;
Pero Adán nunca el bien halló, ofuscado,
Pero Adán nunca encontró el bien, desorientado,
Porque es del hombre mísero atributo
Porque es del hombre mísero atributo
Huir del bien, del mal siempre arrastrado.
Hiding from good, always being pulled by evil.
El fruto que del mal el símbolo era
El fruto que simbolizaba el mal.
Puso Dios escondido y muy lejano;
Puso Dios escondido y muy lejano;
Pero Adán lo encontraba donde quiera,
Pero Adán lo encontraba en todas partes,
Abandonando en su falaz quimera,
Abandoning in his deceptive dream,
Por el lejano mal, el bien cercano.
Por el mal que está lejos, el bien que está cerca.
¡Ah! siempre el hombre en su ilusión maldita
¡Ah! always the man in his damned illusion
Su misma dicha en despreciar se empeña,
Su propia felicidad se esfuerza en despreciar,
Y al seguirla tenaz, tenaz la evita,
Y al seguirla tenaz, tenaz la evita,
Y aunque en su mismo corazón palpita,
Y aunque en su mismo corazón late,
¡Lejos, muy lejos, con afán la sueña!
¡Lejos, muy lejos, con ganas la sueña!
¡QUIÉN SUPIERA ESCRIBIR!
If only I could write!
I
I
—Escribidme una carta, señor Cura.
—Write me a letter, sir.
—Ya sé para quién es.
—I know who it's for.
—¿Sabéis quién es, porque una noche obscura
—Do you know who he is, because one dark night
Nos visteis juntos?—Pues.
Did you see us together?—Well.
—Perdonad; mas...—No extraño ese tropiezo.
—Sorry; but...—I don't miss that stumble.
La noche... la ocasión...
The night... the occasion...
Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo:
Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo:
Mi querido Ramón:
My dear Ramón:
—¿Querido?... Pero, en fin, ya lo habéis puesto...
—Dear?... Well, anyway, you’ve already set it up...
—Si no queréis...—¡Sí, sí!
—If you don't want...—Yes, yes!
—¡Qué triste estoy! ¿ No es eso?—Por supuesto.
—I'm so sad! Isn't that right?—Of course.
—¡Qué triste estoy sin ti!
I'm so sad without you!
Una congoja, al empezar, me viene...
When I first start, I feel a deep sadness...
—¿Cómo sabéis mi mal?
—¿Cómo saben de mi problema?
—Para un viejo, una niña siempre tiene
—Para un viejo, una niña siempre tiene
El pecho de cristal.
The glass chest.
¿Qué es sin ti el mundo? Un valle de amargura.
¿Qué es el mundo sin ti? Un valle de amargura.
¿Y contigo? Un edén.
And with you? A paradise.
—Haced la letra clara, señor Cura;
—Make the writing clear, Father Curate;
Que lo entienda eso bien.
Understand that well.
—El beso aquel que de marchar á punto
—The kiss that was about to leave
Te di...—¿Cómo sabéis?...
I gave you...—How do you know?...
—Cuando se va y se viene y se está junto
—Cuando se va y se viene y se está junto
Siempre... no os afrentéis.
Always... do not be offended.
Y si volver tu afecto no procura,
And if it doesn't try to win back your affection,
Tanto me harás sufrir...
You’re going to make me suffer...
—¿Sufrir y nada más? No, señor Cura,
—Suffer and nothing more? No way, Father,
¡Que me voy á morir!
I'm gonna die!
—¿Morir? ¿Sabéis que es ofender al cielo?...
—Die? Do you know that's an offense to the heavens?
—Pues, sí, señor, ¡morir!
—Well, yes, sir, die!
—Yo no pongo morir.—¡Qué hombre de hielo!
—I don’t mind dying.—What an ice-cold guy!
¡Quién supiera escribir!
If only I could write!
II
II
¡Señor Rector, señor Rector! en vano
¡Señor Rector, señor Rector! In vain
Me queréis complacer,
You want to please me,
Si no encarnan los signos de la mano
Si no encarnan los signos de la mano
Todo el ser de mi ser.
Todo el ser de mi ser.
Escribidle, por Dios, que el alma mía
Escríbele, por Dios, que mi alma
Ya en mí no quiere estar;
Ya en mí no quiere estar;
Que la pena no me ahoga cada día...
Que la pena no me ahoga cada día...
Porque puedo llorar.
Because I can cry.
Que mis labios, las rosas de su aliento,
Que mis labios, las rosas de su aliento,
No se saben abrir;
They don't know how to open;
Que olvidan de la risa el movimiento
Que olvidan de la risa el movimiento
Á fuerza de sentir.
By the power of feeling.
Que mis ojos, que él tiene por tan bellos,
Que mis ojos, que él tiene por tan hermosos,
Cargados con mi afán,
Loaded with my desire,
Como no tienen quien se mire en ellos,
Como no tienen a nadie en quien reflejarse,
Cerrados siempre están.
They're always closed.
Que es, de cuantos tormentos he sufrido,5
Que es, de cuántos tormentos he sufrido,5
La ausencia el más atroz;
The absence is the most brutal;
Que es un perpetuo sueño de mi oído
Que es un sueño eterno en mi oído.
El eco de su voz...
The echo of their voice...
Que siendo por su causa, el alma mía
Que siendo por su causa, el alma mía
¡Goza tanto en sufrir!...
Enjoy suffering so much!...
Dios mío ¡cuántas cosas le diría
Damn, how many things I would tell him!
Si supiera escribir!...
If only I could write!...
III
III
EPÍLOGO
EPILOGUE
EL MAYOR CASTIGO
THE BIGGEST PUNISHMENT
Cuando de Virgilio en pos
When pursuing Virgil
Fué el Dante al infierno á dar,
Fué el Dante al infierno á dar,
Su conciencia, hija de Dios,
Your conscience, child of God,
Dejó á la puerta al entrar.
Dejó la puerta abierta al entrar.
Después que á salir volvió,
Después de salir, volvió.
Su conciencia el Dante hallando,
Dante finding his conscience,
Con ella otra vez cargó,
With her again loaded,
Mas dijo así suspirando:
But he said, sighing:
Del infierno en lo profundo,
From hell below,
No vi tan atroz sentencia
No vi tan horrible sentencia
Como es la de ir por el mundo
Como es la de ir por el mundo
Cargado con la conciencia.
Loaded with consciousness.
DON GASPAR NÚÑEZ DE ARCE
¡EXCELSIOR!
EXCELSIOR!
¿Por qué los corazones miserables,
Why the miserable hearts,
Por qué las almas viles,
Why wicked souls,
En los fieros combates de la vida
En las duras batallas de la vida
Ni luchan ni resisten?
They neither fight nor resist?
El espíritu humano es más constante
El espíritu humano es más constante
Cuanto más se levanta:
The higher it rises:
Dios puso el fango en la llanura, y puso
Dios puso el fango en la llanura, y puso
La roca en la montaña.
The rock on the mountain.
TRISTEZAS
Sorrow
Cuando recuerdo la piedad sincera
When I remember sincere compassion
Con que en mi edad primera
With that in my youth
Entraba en nuestras viejas catedrales,
Entered our old cathedrals,
Donde postrado ante la cruz de hinojos
Where, kneeling before the cross
Alzaba á Dios mis ojos,
I lifted my eyes to God,
Soñando en las venturas celestiales;
Dreaming of celestial adventures;
Hoy que mi frente atónito golpeo,
Hoy que mi frente atónita golpeo,
Y con febril deseo
With feverish desire
Busco los restos de mi fe perdida,
Busco las piezas de mi fe perdida,
Por hallarla otra vez, radiante y bella
Por hallarla otra vez, radiante y bella
Como en la edad aquella,
Like in that age,
¡Desgraciado de mí! diera la vida.
¡Desgraciado de mí! Diera la vida.
¡Con qué profundo amor, niño inocente,
¡Con qué profundo amor, niño inocente,
Prosternaba mi frente
Me hacía una reverencia.
En las losas del templo sacrosanto!
En las losas del templo sagrado!
Llenábase mi joven fantasía
My youthful imagination was filled
De luz, de poesía,
Of light, of poetry,
De mudo asombro, de terrible espanto.
De mudo asombro, de terrible espanto.
Aquellas altas bóvedas que al cielo
Aquellas altas bóvedas que al cielo
Levantaban mi anhelo;
They raised my desire;
Aquella majestad solemne y grave;
That solemn and dignified majesty;
Aquel pausado canto, parecido
That slow song, similar
Á un doliente gemido,
To a grieving moan,
Que retumbaba en la espaciosa nave;
Que retumbaba en la espaciosa nave;
Las marmóreas y austeras esculturas
The marble and austere sculptures
De antiguas sepulturas,
From ancient graves,
Aspiración del arte á lo infinito;
Aspiración del arte hacia lo infinito;
La luz que por los vidrios de colores
La luz que a través de los vidrios de colores
Sus tibios resplandores
Your warm glows
Quebraba en los pilares de granito;
Quebraba en los pilares de granito;
Haces de donde en curva fugitiva,
Haces of where in a fleeting curve,
Para formar la ojiva,
To form the warhead,
Cada ramal subiendo se separa,
Each branch going up separates,
Cual del rumor de multitud que ruega,
Cual del rumor de multitud que ruega,
Cuando á los cielos llega,
Cuando llega a los cielos,
Surge cada oración distinta y clara;
Surge cada oración diferente y clara;
En el gótico altar inmoble y fijo
En el gótico altar inmóvil y fijo
El santo crucifijo,
The holy crucifix,
Que extiende sin vigor sus brazos yertos,
Que extiende sin fuerza sus brazos rígidos,
Siempre en la sorda lucha de la vida,
Siempre en la sorda lucha de la vida,
Tan áspera y reñida,
Too rough and contentious,
Para el dolor y la humildad abiertos;
Para el dolor y la humildad abiertos;
El místico clamor de la campana
El místico sonido de la campana
Que sobre el alma humana
About the human soul
De las caladas torres se despeña,
De las caladas torres se despeña,
Y anuncia y lleva en sus aladas notas
Y anuncia y lleva en sus aladas notas
Mil promesas ignotas
A thousand unknown promises
Al triste corazón que sufre ó sueña;
Al triste corazón que sufre o sueña;
Todo elevaba mi ánimo intranquilo
Todo elevaba mi ánimo.
Á más sereno asilo:
To a calmer refuge:
Religión, arte, soledad, misterio...
Religion, art, solitude, mystery...
Todo en el templo secular hacía
Todo en el templo secular hacía
Vibrar el alma mía,
Vibrating my soul,
Como vibran las cuerdas de un salterio.
Como vibran las cuerdas de un salterio.
Y á esta voz interior que sólo entiende
Y á esta voz interior que sólo entiende
Quien crédulo se enciende
The gullible ignite
En fervoroso y celestial cariño,
En ardiente y celestial amor,
Envuelta en sus flotantes vestiduras
Wrapped in her flowing garments
Volaba á las alturas,
Volaba a las alturas,
Virgen sin mancha, mi oración de niño.
Virgen pura, mi oración de niño.
Su rauda, viva y luminosa huella
Su rauda, viva y luminosa huella
Como fugaz centella
Like a fleeting spark
Traspasaba el espacio, y ante el puro
Traspasaba el espacio, y ante el puro
Resplandor de sus alas de querube,
Resplandor de sus alas de querube,
Rasgábase la nube
The cloud burst
Que me ocultaba el inmortal seguro.
Que me ocultaba el inmortal seguro.
¡Oh anhelo de esta vida transitoria!
¡Oh anhelo de esta vida pasajera!
¡Oh perdurable gloria!
Oh eternal glory!
¡Oh sed inextinguible del deseo!
Oh, insatiable thirst for desire!
¡Oh cielo, que antes para mí tenías
¡Oh cielo, que antes tenías para mí!
Fulgores y armonías,
Lights and harmonies,
Y hoy tan obscuro y desolado veo!
Y hoy tan oscuro y desolado veo!
Ya no templas mis íntimos pesares,
Ya no sientes mis más profundos sufrimientos,
Ya al pie de tus altares
Ya al pie de tus altares
Como en mis años de candor no acudo. page
Como en mis años de candor no acudo. page
Para llegar á ti perdí el camino,
Para llegar a ti perdí el camino,
Y errante peregrino
And wandering pilgrim
Entre tinieblas desespero y dudo.
In darkness, I despair and doubt.
Voy espantado sin saber por dónde;
Voy espantado sin saber por dónde;
Grito, y nadie responde
I shout, and no one replies
Á mi angustiada voz; alzo los ojos
Á mi angustiada voz; alzo los ojos
Y á penetrar la lobreguez no alcanzo;
Y a penetrar la oscuridad no alcancé;
medrosamente avanzo,
cautiously I move forward,
Y me hieren el alma los abrojos.
Y me hieren el alma los espinos.
Hijo del siglo, en vano me resisto
Hijo del siglo, en vano me resisto
Á su impiedad, ¡oh Cristo!
To his wickedness, oh Christ!
Su grandeza satánica me oprime.
Su grandeza satánica me agobia.
Siglo de maravillas y de asombros,
Siglo de maravillas y de asombros,
Levanta sobre escombros
Rise above the rubble
Un Dios sin esperanza, un Dios que gime.
Un Dios sin esperanza, un Dios que gime.
¡Y ese Dios no eres tú! No tu serena
¡Y ese Dios no eres tú! No tu serena
Faz, de consuelos llena,
Faz cheia de consolos,
Alumbra y guía nuestro incierto paso.
Ilumina y guía nuestro camino incierto.
Es otro Dios incógnito y sombrío:
Es otro Dios incógnito y sombrío:
Su cielo es el vacío,
His sky is the void,
Sacerdote el error, ley el Acaso.
Sacerdote el error, ley el Acaso.
¡Ay! No recuerda el ánimo suspenso
¡Ay! He doesn’t remember the suspenseful mood.
Un siglo más inmenso,
A greater century ahead,
Más rebelde á tu voz, más atrevido;
Más rebelde a tu voz, más atrevido;
Entre nubes de fuego alza su frente,
Entre nubes de fuego alza su frente,
Como Luzbel, potente;
Like Lucifer, powerful;
Pero también, como Luzbel, caído.
But also, like Lucifer, fallen.
Á medida que marcha y que investiga
Á medida que marcha y que investiga
Es mayor su fatiga,
Está más cansado,
Es su noche más honda y más obscura,
Es su noche más profunda y más oscura,
Y pasma, al ver lo que padece y sabe,
Y pasma, al ver lo que padece y sabe,
Cómo en su seno cabe
Cómo cabe en su interior
Tanta grandeza y tanta desventura.
So much greatness and so much misfortune.
Como la nave sin timón y rota
Como un barco a la deriva y destrozado
Que el ronco mar azota,
Que el fuerte mar golpea,
Incendia el rayo y la borrasca mece
Incendia el rayo y la tormenta mece
En piélago ignorado y proceloso,
In an uncharted and stormy sea,
Nuestro siglo—coloso,
Our century—colossus,
Con la luz que le abrasa, resplandece.
Con la luz que le abrasa, resplandece.
¡Y está la playa mística tan lejos!...
¡Y está la playa mística tan lejos!...
Á los tristes reflejos
To the sad reflections
Del sol poniente se colora y brilla.
Del sol poniente se colora y brilla.
El huracán arrecia, el bajel arde,
El huracán se intensifica, el barco arde,
Y es tarde, es ¡ay! muy tarde
Y es tarde, es ¡ay! muy tarde
Para alcanzar la sosegada orilla.
To reach the calm shore.
¿Qué es la ciencia sin fe? Corcel sin freno,
¿Qué es la ciencia sin fe? Un caballo sin freno,
Á todo yugo ajeno,
To every foreign yoke,
Que al impulso del vértigo se entrega,
Que al impulso del vértigo se entrega,
Y á través de intrincadas espesuras,
Y a través de intrincadas espesuras,
Desbocado y á obscuras,
Desbocado y a oscuras,
Avanza sin cesar y nunca llega.
Avanza sin parar y nunca llega.
¡Llegar! ¿Adónde?... El pensamiento humano
Arrive! Where to?... Human thought
En vano lucha, en vano
Fighting in vain, in vain
Su ley oculta y misteriosa infringe.
Su ley oculta y misteriosa infringe.
En la lumbre del sol sus alas quema,
En el fuego del sol sus alas arde,
Y no aclara el problema,
And it doesn't clarify the problem,
No penetra el enigma de la Esfinge.
No hay quien entienda el enigma de la Esfinge.
¡Sálvanos, Cristo, sálvanos, si es cierto
¡Sálvanos, Cristo, sálvanos, si es cierto!
Que tu poder no ha muerto!
Que tu poder no ha muerto!
Salva á esta sociedad desventurada,
Save this unfortunate society,
Que bajo el peso de su orgullo mismo
Que bajo el peso de su orgullo mismo
Rueda al profundo abismo
Roll into the deep abyss
Acaso más enferma que culpada.
Maybe more sick than guilty.
La ciencia audaz, cuando de ti se aleja,
La ciencia audaz, cuando se aleja de ti,
En nuestras almas deja
In our souls, it leaves
El germen de recónditos dolores.
The seed of hidden pains.
Como al tender el vuelo hacia la altura,
Como al tender el vuelo hacia la altura,
Deja su larva impura
Deja su larva sucia
El insecto en el cáliz de las flores.
El insecto en el cáliz de las flores.
Si en esta confusión honda y sombría
Si en esta confusión profunda y oscura
Es, Señor, todavía
Yes, Sir, still
Raudal de vida tu palabra santa,
Raudal de vida tu palabra santa,
Di á nuestra fe desalentada y yerta:
Di á nuestra fe desalentada y yerta:
—¡Anímate y despierta!
—Get up and wake up!
Como dijiste á Lázaro:—¡Levanta!—
Like you said to Lazarus:—Get up!—
¡SURSUM CORDA!
Lift up your hearts!
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
Á mi buen amigo el ilustre poeta Manuel Reina
Á mi buen amigo el ilustre poeta Manuel Reina
I. Á ESPAÑA
To Spain
Nunca mi labio á la servil lisonja
Nunca mi labio á la servil lisonja
Parias rindió. Ni el éxito ruidoso,
Parias gave in. Neither loud success,
Ni la soberbia afortunada, oyeron
Not even the fortunate pride, they heard
Falaz encomio de mi humilde Musa.
Falaz encomio de mi humilde Musa.
Dióme su austeridad la honrada tierra
Dame su austeridad la honrada tierra
Donde nací, y el presuroso tiempo
Donde nací, y el presuroso tiempo
Que arrastra y lleva en sus revueltas olas
Que arrastra y lleva en sus revueltas olas
Las grandezas humanas al olvido,
Human greatness forgotten,
Á mi pesar me enseña que en el mundo
Á mi pesar me enseña que en el mundo
Tan sólo á dos excelsas majestades
Tan sólo á dos excelsas majestades
Puedo, sin mengua, levantar mi canto;
Puedo, sin duda, levantar mi canto;
La Verdad y el Dolor.
The Truth and Pain.
En estas horas
During these hours
De febril inquietud, ¿quién, Patria mía,
De febril inquietud, ¿quién, Patria mía,
Merece como tú la pobre ofrenda
Merece como tú la pobre ofrenda
De mi respeto y de mi amor? Postrada
De mi respeto y de mi amor? Postrada
En los escombros de tu antigua gloria,
En los escombros de tu antigua gloria,
La negra adversidad, con férrea mano,
La negra adversidad, con férrea mano,
Comprime los latidos de tu pecho
Comprime los latidos de tu pecho
Y el aire que respiras envenena.
Y el aire que respiras está envenenado.
Como tigre feroz clavó sus garras
Como tigre feroz clavó sus garras
La catástrofe en ti, y en tus heridas
La catástrofe en ti, y en tus heridas
Entrañas sacia su voraz instinto.
Entrañas satisface su voraz instinto.
¿Quién, al mirar tus lástimas, no llora?
¿Quién, al ver tu sufrimiento, no llora?
¿Puede haber hombre tan perverso y duro,
¿Puede haber un hombre tan malvado y cruel,
Ni aun concebido en crapulosa orgía
Ni aun concebido en crapulosa orgía
Por hembra impura, que impasible vea
Por hembra impura, que impasible vea
Morir sin fe, desesperado y solo,
Morir without faith, desperate and alone,
Al dulce bien que le llevó en su seno?
Al dulce bien que lo llevó en su interior?
¡No existe, no!
It doesn't exist, no!
Perdona si movido
Sorry if I moved.
Por la ciega pasión, allá en lejanos
Por la ciega pasión, allá en lejanos
Y borrascosos días, cuando airada
Y stormy days, when angry
Mi voz como fatídico anatema
My voice like a fatal curse
Tronó en la tempestad, quizás injusto
Tronó en la tormenta, tal vez injusto.
Contigo pude ser. Pero hoy, que sufres,
Contigo puedo ser. Pero hoy, que estás sufriendo,
Hoy que, Job de la Historia, te retuerces
Hoy que, Job de la Historia, te retuerces
En tu lecho de angustia, arrepentido
En tu cama de sufrimiento, lleno de remordimientos
Y llena el alma de mortal congoja,
Y llena el alma de mortal congoja,
Acudo ansioso á consolar tus penas,
Acudo ansioso a consolar tus penas,
Á combatir con los inmundos buitres,
Á combatir con los inmundos buitres,
Ávidos del festín, que en torno giran
Ávidos del festín, que en torno giran
De tu ulcerado cuerpo, y si lo mandas,
De tu ulcerado cuerpo, y si lo mandas,
¡Oh, noble mártir! á morir contigo.
¡Oh, noble mártir! A morir contigo.
Pero ¿quién habla de morir? ¿Acaso
Pero ¿quién habla de morir? ¿Acaso
No eres, Patria, inmortal? Tendrás eclipses
No eres, Patria, inmortal? Tendrás eclipses
Como los tiene el sol. Sombras tenaces,
Como los tiene el sol. Sombras tenaces,
Cual hiperbórea noche larga y fría,
Cual hiperbórea noche larga y fría,
Sobre ti pesarán, mientras no llegue
Sobre ti pesarán, mientras no llegue
Tu santa redención. ¡Hora dichosa
Your holy redemption. Happy hour!
En que verás con júbilo y ternura
En que verás con alegría y cariño
Nacer el alba, el tenebroso espacio
Nacer el alba, el tenebroso espacio
Inundarse de luz, la tierra encinta
Inundated with light, the earth is pregnant.
Estremecerse en éxtasis materno,
Shuddering in maternal ecstasy,
De armonías, aromas y colores
Of harmonies, scents, and colors
Poblarse el aire, y palpitar en todo
Poblarse el aire, y palpitar en todo
La plenitud eterna de la vida!
La plenitud eterna de la vida!
¡Ten esperanza y fe! Descubridora
Have hope and faith! Discoverer
De mundos, madre de indomada prole,
De mundos, madre de indomada prole,
Tú no puedes morir, ¡Dios no lo quiere!
Tú no puedes morir, ¡Dios no lo quiere!
Aun tienes que cumplir altos destinos.
Aún tienes que alcanzar grandes metas.
Busca en el seno de la paz bendita
Busca en el corazón de la paz bendita
Reparador descanso, hasta que cobren
Repair break, until they get paid
Tus músculos salud, y en cuanto sientas
Tus músculos salud, y en cuanto sientas
El hervor de tu sangre renovada,
El hervor de tu sangre renovada,
Ponte en pie, sacudiendo tu marasmo,
Ponte de pie, sacudiendo tu letargo,
Que como losa del sepulcro, oprime
Que como losa del sepulcro, oprime
Tu enferma voluntad. Surge del fondo
Tu enferma voluntad. Surge del fondo
De tu aislamiento secular, y marcha
De tu aislamiento secular, y marcha
Con paso firme y corazón resuelto
Con paso firme y corazón resuelto
Sin mirar hacia atrás, siempre adelante.
Sin mirar hacia atrás, siempre adelante.
Sean la escuela y el taller y el surco
Sean la escuela y el taller y el surco
Los solos campos de batalla en donde
Los solos campos de batalla en donde
Tu razón y tus fuerzas ejercites.
Tu razón y tus fuerzas se ejercitan.
Entra en las lides del trabajo y vence,
Entra en el mundo laboral y triunfa,
Que entonces de laureles coronada,
Then crowned with laurels,
Más fecunda, más próspera y más grande,
Más fecunda, más próspera y más grande,
Seguirás, fulgurando, tu camino
You will keep shining your way.
Por los arcos triunfales de la Historia.
Por los arcos triunfales de la Historia.
II. Á AMÉRICA
II. IN AMERICA
¡Ésta es España! Atónita y maltrecha
¡Ésta es España! Shocked and battered
Bajo el peso brutal de su infortunio,
Bajo el peso brutal de su infortunio,
Inerte yace la matrona augusta
The noble matron lies inert.
Que en otros siglos fatigó á la fama.
Que en otros siglos agotó a la fama.
La que surcó los mares procelosos
La que navegó por los mares turbulentos
Buscándote atrevida en el misterio,
Searching for you boldly in the mystery,
Hasta que un día, deslumbrando al mundo,
Hasta que un día, deslumbrando al mundo,
Surgiste, como Venus, de las ondas.
Surgiste, como Venus, de las ondas.
Cegada por tu espléndida hermosura,
Deslumbrada por tu increíble belleza,
Al engarzarte en su imperial diadema
Al engarzarte en su imperial diadema
España te oprimió; mas no la culpes,
España te oprimió; pero no la culpables,
Porque ¿cuándo la bárbara conquista
Because when the savage conquers
Justa y humana fué? También clemente
Just and humane was she? Also compassionate.
Te dió su sangre, su robusto idioma,
Te dio su sangre, su robusto idioma,
Sus leyes y su Dios. ¡Te lo dió todo,
Sus leyes y su Dios. ¡Te lo dio todo,
Menos la libertad! Pues mal pudiera
Menos la libertad! Pues mal pudiera
Darte el único bien que no tenía.
Darte el único bien que no tenía.
Contémplala vencida y humillada
Look at her, defeated and humiliated.
Por la doblez y el oro, y si te mueven
Por la doblez y el oro, y si te mueven
Á generosa lástima sus males,
Her generous pity for his woes,
El trágico desplome de una gloría
El trágico desplome de una gloria
Que es también tuya, acórrela en su duelo.
Que es también tuya, acórdala en su duelo.
¡Es tu madre infeliz! No la abandone
¡Es tu madre infeliz! No la dejes sola.
Tu amor, en tan inmensa desventura.
Your love, in such misery.
DON MANUEL DEL PALACIO
AMOR OCULTO
Hidden Love
Ya de mi amor la confesión sincera
Ya de mi amor la confesión sincera
Oyeron tus calladas celosías,
Oyeron your silent shutters,
Y fué testigo de las ansias mías
Y fue testigo de mis ansias
La luna, de los tristes compañera.
La luna, compañera de los tristes.
Tu nombre dice el ave placentera
Tu nombre dice el ave placentera
 quien visito yo todos los días,
 quien visito yo todos los días,
Y alegran mis soñadas alegrías
And brighten my dreamed joys.
El valle, el monte, la comarca entera.
El valle, la montaña, toda la región.
Sólo tú mi secreto no conoces,
Sólo tú mi secreto no conoces,
Por más que el alma con latido ardiente,
Por más que el alma con latido ardiente,
Sin yo quererlo, te lo diga a voces;
Sin quererlo, lo digo en voz alta;
Y acaso has de ignorarlo eternamente,
Y acaso has de ignorarlo eternamente,
Como las ondas de la mar veloces
Como las ondas del mar veloces
La ofrenda ignoran que les da la fuente.
La ofrenda ignoran que les da la fuente.
DON JOAQUÍN MARÍA BARTRINA
ARABESCOS Y COMPOSICIONES ÍNTIMAS
Arabesques and Intimate Compositions
15
Oyendo hablar á un hombre, fácil es
Oyendo hablar a un hombre, es fácil
Acertar dónde vió la luz del sol;
Acertar dónde vio la luz del sol;
Si os alaba á Inglaterra, será inglés,
Si os alaba a Inglaterra, será inglés,
Si os habla mal de Prusia, es un francés,
Si te hablan mal de Prusia, es un francés.
Y si habla mal de España, es español.
Y si habla mal de España, es español.
Si cumplir con lealtad
To fulfill faithfully
Nuestra última voluntad
Our last will
Es sagrada obligación,
It's a sacred duty,
Cuando mis ojos se cierren,
When my eyes close,
He de mandar que me entierren
He ordered that they bury me.
Dentro de tu corazón.
In your heart.
Para matar la inocencia,
To kill innocence,
Para envenenar la dicha,
To poison the happiness,
Es un gran puñal la pluma
Es un gran puñal la pluma
Y un gran veneno la tinta.
Y un gran veneno la tinta.
DON MANUEL REINA
LA POESÍA
POETRY
Á Teodoro Llorente
To Teodoro Llorente
Como el raudal que corre en la pradera
Como el raudal que corre en la pradera
Copia en su espejo pájaros y flores,
Copia en su espejo pájaros y flores,
La alada mariposa de colores,
The colorful winged butterfly,
El verde arbusto y la radiante esfera,
El verde arbusto y la brillante esfera,
La sublime poesía reverbera
The sublime poetry resonates
Combates, glorias, risas y dolores,
Fights, glories, laughs, and pains,
Odio y amor, tinieblas y esplendores,
Odio y amor, tinieblas y esplendores,
El cielo, el campo, el mar... ¡la vida entera!
El cielo, el campo, el mar... ¡la vida completa!
¡Así Homero es la lid; Virgilio, el día;
¡Así Homero es la batalla; Virgilio, el día;
Esquilo, la tormenta bramadora;
Esquilo, the howling storm;
Anacreonte, el vino y la alegría;
Anacreon, wine, and happiness;
Dante, la noche con su negro arcano;
Dante, the night with its black mystery;
Calderón, el honor; Milton, la aurora;
Calderón, honor; Milton, sunrise;
Shakespeare, el triste corazón humano!
Shakespeare, the sad human heart!
ARGENTINA
DON ESTEBAN ECHEVERRÍA
CANCIÓN DE ELVIRA
Elvira's Song
Creció acaso arbusto tierno
Creció un arbusto tierno.
Á orillas de un manso río,
Á orillas de un manso río,
Y su ramaje sombrío
And its dark branches
Muy ufano se extendió;
Very proudly it spread;
Mas en el sañudo invierno
But in the fierce winter
Subió el río cual torrente,
Ascended the river like a torrent,
Y en su túmida corriente
Y en su tumba corriente
El tierno arbusto llevó.
The cute bush carried.
Reflejando nieve y grana,
Reflecting snow and crimson,
Nació garrida y pomposa
Born glamorous and pompous
En el desierto una rosa,
In the desert, a rose,
Gala del prado y amor;
Gala of love and art;
Mas lanzó con furia insana
But he launched with insane fury
Su soplo inflamado el viento,
His fiery breath ignited the wind,
Y se llevó en un momento
Y se llevó en un momento
Su vana pompa y frescor.
Suave, bombón y fresco.
Así dura todo bien...
Así dura todo bien...
Así los dulces amores,
Sweet loves,
Como las lozanas flores,
Like the lush flowers,
Se marchitan en su albor;
They wilt in their dawn;
Y en el incierto vaivén
In the uncertain ebb and flow
De la fortuna inconstante,
Of fickle fortune,
Nace y muere en un instante
Nace y muere en un instante
La esperanza del amor.
The hope of love.
DON OLEGARIO V. ANDRADE
ATLÁNTIDA
ATLANTIS
Canto al porvenir de la raza latina en América
Canto al porvenir de la raza latina en América
VII
VII
¡Siglos pasaron sobre el mundo, y siglos
¡Siglos pasaron sobre el mundo, y siglos
Guardaron el secreto!
They kept the secret!
Lo presintió Platón cuando sentado
Lo presintió Platón cuando estaba sentado
En las rocas de Engina contemplaba
En las rocas de Engina miraba
Las sombras que en silencio descendían
Las sombras que en silencio descendían
Á posarse en las cumbres del Himeto;
Á posarse en las cumbres del Himeto;
Y el misterioso diálogo entablaba
And the mysterious conversation began
Con las olas inquietas
With the restless waves
¡Que á sus pies se arrastraban y gemían!
¡Que a sus pies se arrastraban y gemían!
Adivinó su nombre, hija postrera
Guessed her name, last daughter
Del tiempo, destinada
Of time, destined
Á celebrar las bodas del futuro
Á celebrar las bodas del futuro
En sus campos de eterna primavera,
En sus campos de eterna primavera,
¡Y la llamó la Atlántida soñada!
¡Y la llamó la Atlántida soñada!
Pero Dios reservaba
But God reserved
La empresa ruda al genio renaciente
La empresa ruda al genio renaciente
De la latina raza, ¡domadora
From the Latina race, taming.
De pueblos, combatiente
From towns, fighter
De las grandes batallas de la historia!
De las grandes batallas de la historia!
Y cuando fué la hora,
And when the time came,
Colón apareció sobre la nave
Colón appeared on the ship
Del destino del mundo portadora—
World's fate bearer—
Y la nave avanzó. Y el Océano,
Y la nave avanzó. Y el Océano,
Huraño y turbulento,
Anti-social and turbulent,
Lanzó al encuentro del bajel latino
Lanzó al encuentro del bajel latino
Los negros aquilones,
Los black aquilones,
¡Y á su frente rugiendo el torbellino,
¡And at his forehead, the whirlwind roaring,
Jinete en el relámpago sangriento!
Rider on the bloody lightning!
Pero la nave fué, y el hondo arcano
Pero la nave fue, y el profundo misterio
Cayó roto en pedazos;
Cayó hecho pedazos;
¡Y despertó la Atlántida soñada
And awakened the dreamt Atlantis
De un pobre visionario entre los brazos!
De un pobre soñador entre los brazos!
Era lo que buscaba
Era justo lo que necesitaba.
El genio inquieto de la vieja raza,
El genio inquieto de la vieja raza,
Debelador de tronos y coronas,
King and crown destroyer,
¡Era lo que soñaba!
It's what I dreamed of!
¡Ámbito y luz en apartadas zonas!
¡Ámbito y luz en zonas apartadas!
Helo armado otra vez, no ya arrastrando
Helo armed again, not dragging anymore.
El sangriento sudario del pasado
The bloody shroud of the past
Ni de negros recuerdos bajo el peso,
Ni de blacks recuerdos bajo el peso,
Sino en pos de grandiosas ilusiones,
Sino en search of grand illusions,
¡La libertad, la gloria y el progreso!
Freedom, glory, and progress!
¡Nada le falta ya! lleva en el seno
¡Nada le falta ya! lleva en el seno
El insondable afán del infinito,
The unfathomable desire for infinity,
¡Y el infinito por doquier lo llama
¡Y el infinito lo llama desde todos lados!
De las montañas con el hondo grito
De las montañas con el hondo grito
Y de los mares con la voz de trueno!
Y de los mares con la voz de trueno!
Tiene el altar que Roma
tiene el altar que Roma
Quiso en vano construir con los escombros
Quiso en vano construir con los escombros
Del templo egipcio y la pagoda indiana,
Del templo egipcio y la pagoda india,
¡Altar en que profese eternamente
Altar where I profess forever
Un culto solo la conciencia humana!
Un culto solo a la conciencia humana!
¡Y el Andes, con sus gradas ciclopeas,
¡Y el Andes, con sus gradas ciclópeas,
Con sus rojas antorchas de volcanes,
Con sus antorchas rojas de volcanes,
Será el altar de fulgurantes velos
Será el altar de brillantes velos
En que el himno inmortal de las ideas
En que el himno inmortal de las ideas
La tierra entera elevará á los cielos!
La tierra entera elevará a los cielos!
VIII
VIII
¡Campo inmenso á su afán! Allá dormidas
¡Campo inmenso a su anhelo! Allá dormidas
Bajo el arco triunfal de mil colores
Beneath the triumphal arch of a thousand colors
Del trópico esplendente,
From the shining tropics,
Las Antillas levantan la cabeza
The Antilles are rising up.
De la naciente luz á los albores,
De la naciente luz a los albores,
Como bandadas de aves fugitivas
Like flocks of fleeing birds
Que arrullaron al mar con sus extrañas
Que arrullaron al mar con sus extrañas
Canciones plañideras,
Lament songs,
Y que secan al sol las blancas alas
Y que secan al sol las blancas alas
¡Para emprender el vuelo á otras riberas!
¡Para emprender el vuelo a otras orillas!
¡Allá Méjico está! sobre dos mares
¡Allá México está! sobre dos mares
Alzada cual granítica atalaya,
Alzada like a granite tower,
¡Parece que aun espía
It looks like I'm still spying.
La castellana flota que se acerca
La castellana flota que se acerca
Del golfo azteca á la arenosa playa!
Del golfo azteca a la arenosa playa!
Y más allá Colombia adormecida
And beyond, sleepy Colombia
Del Tequendama al retemblar profundo,
Del Tequendama to the deep tremor,
¡Colombia la opulenta
Colombia the opulent
Que parece llevar en las entrañas
Que parece llevar en las entrañas
La inagotable juventud del mundo!
The endless youth of the world!
¡Salve, zona feliz! región querida
Hi, happy place! beloved region
Del almo sol que tus encantos cela,
Del almo sol que tus encantos cela,
Inmenso hogar de animación y vida,
Super bright and lively home,
¡Cuna del gran Bolívar! ¡Venezuela!
Home of the great Bolívar! Venezuela!
Todo en tu suelo es grande,
Todo en tu suelo es grande,
Los astros que te alumbran desde arriba
Los astros que te iluminan desde arriba
Con eterno, sangriento centelleo,
With eternal, bloody sparkle,
El genio, el heroísmo,
The genius, the heroism,
¡Volcán que hizo erupción con ronco estruendo
¡Volcán que erupcionó con un fuerte estruendo!
En la cumbre inmortal de San Mateo!
En la cumbre inmortal de San Mateo!
Tendida al pie del Ande,
Lying at the foot of the Andes,
Viuda infeliz sobre entreabierta huesa,
Unhappy widow by the open grave,
Yace la Roma de los Incas, rota
Yace la Roma de los Incas, rota
La vieja espada en la contienda grande,
La vieja espada en la gran batalla,
La frente hundida en la tiniebla obscura,
La frente hundida en la tiniebla oscura,
¡Mas no ha muerto el Perú! que la derrota
¡Pero Perú no ha muerto! La derrota
Germen es en los pueblos varoniles
Germen is in the manly towns.
De redención futura—
Future redemption—
entonces cuando llegue,
so when I arrive,
Para su suelo, la estación propicia
Para su suelo, la estación adecuada
Del trabajo que cura y regenera,
Del trabajo que cura y regenera,
Y brille al fin el sol de la justicia
Y brille al fin el sol de la justicia
Tras largos días de vergüenza y lloro,
Tras largos días de vergüenza y llanto,
¡El rojo manto que á su espalda flota
¡El manto rojo que flota a su espalda!
Las mieses bordarán con flores de oro!
Las cosechas se adornarán con flores de oro.
¡Bolivia! la heredera del gigante
Bolivia! the heir of the giant
Nacido al pie del Ávila, su genio
Nacido al pie del Ávila, su genio
Inquieto y su valor constante
Restless and its constant value
Tiene para las luchas de la vida;
Tiene para las luchas de la vida;
Sueña en batallas hoy, pero no importa,
Sueña en batallas hoy, pero no importa,
Sueña también en anchos horizontes
Dream of wide horizons too.
En que en vez de cureñas y cañones
En vez de ruedas y cañones
¡Sienta rodar la audaz locomotora
Feel the bold locomotive roll
Cortando valles y escalando montes!
Cutting valleys and climbing mountains!
Y Chile el vencedor, fuerte en la guerra,
Y Chile el vencedor, fuerte en la guerra,
Pero más fuerte en el trabajo, vuelve
Pero más fuerte en el trabajo, vuelve
Á colgar en el techo
To hang from the ceiling
Las vengadoras armas, convencido
The avengers' weapons, convinced
De que es estéril siempre la victoria
De que la victoria siempre es estéril.
De la fuerza brutal sobre el derecho.
De la fuerza brutal sobre el derecho.
El Uruguay que combatiendo entrega
Uruguay that fights and surrenders
Su seno á las caricias del progreso,
Su seno á las caricias del progreso,
El Brasil que recibe
Brazil welcomes
Del mar Atlante el estruendoso beso
Del mar Atlante el estruendoso beso
Y á quien sólo le falta
Y á quien sólo le falta
El ser más libre, para ser más grande,
El ser más libre, para ser más grande,
¡Y la región bendita,
And the blessed region,
Sublime desposada de la gloria,
Sublime spouse of glory,
Que baña el Plata y que limita el Ande!
Que baña el Plata y que limita el Ande!
¡De pie para cantarla! que es la patria,
¡Stand up to sing it! that is the homeland,
La patria bendecida,
The blessed homeland,
Siempre en pos de sublimes ideales,
Siempre en pos de sublimes ideales,
¡El pueblo joven que arrulló en la cuna
¡El pueblo joven que arrulló en la cuna
El rumor de los himnos inmortales!
El rumor de los himnos inmortales!
Y que hoy llama al festín de su opulencia
Y que hoy invita al banquete de su riqueza
Á cuantos rinden culto
A quién rinden culto
Á la sagrada libertad, hermana
To sacred freedom, sister
Del arte, del progreso y de la ciencia—
Del arte, del progreso y de la ciencia—
¡La patria! que ensanchó sus horizontes
¡La patria! que amplió sus horizontes
Rompiendo las barreras
Breaking barriers
Que en otrora su espíritu aterraron,
Que en otro tiempo su espíritu aterraron,
¡Y á cuyo paso en los nevados montes
¡Y á cuyo paso en los nevados montes
Del Génesis los ecos despertaron!
The echoes from Genesis awakened!
¡La patria! que, olvidada
¡The homeland! that is forgotten
De la civil querella, arrojó lejos
De la civil querella, arrojó lejos
El fratricida acero
The brother-killing steel
Y que lleva orgullosa
And proudly wears
La corona de espigas en la frente,
La corona de espigas en la frente,
¡Menos pesada que el laurel guerrero!
¡Less heavy than the warrior's laurel!
¡La patria! en ella cabe
¡The homeland! It fits within.
Cuanto de grande el pensamiento alcanza,
Cuánto de grande el pensamiento alcanza,
En ella el sol de redención se enciende,
En ella, el sol de redención brilla.
Ella al encuentro del futuro avanza,
Ella avanza hacia el encuentro del futuro,
Y su mano, del Plata desbordante
Y su mano, del Plata desbordante
¡La inmensa copa á las naciones tiende!
¡La inmensa copa está lista para las naciones!
IX
IX
¡Ámbito inmenso, abierto
Vast, open space
De la latina raza al hondo anhelo!
De la raza latina al profundo anhelo!
¡El mar, el mar gigante, la montaña
¡El mar, el mar gigante, la montaña
En eterno coloquio con el cielo...
En eterno diálogo con el cielo...
Y más allá desierto!
And beyond, desert!
Acá ríos que corren desbordados,
Here rivers run overflowing,
Allí valles que ondean
Waving valleys there
Como ríos eternos de verdura,
Like eternal rivers of greenery,
Los bosques á los bosques enlazados,
Los bosques á los bosques enlazados,
¡Doquier la libertad, doquier la vida
¡Everywhere there is freedom, everywhere there is life!
Palpitando en el aire, en la pradera
Palpitating in the air, in the prairie
Y en explosión magnífica encendida!
And in a magnificent explosion!
¡Atlántida encantada
Enchanted Atlantis
Que Platón presintió! promesa de oro
Que Platón presintió! promesa de oro
Del porvenir humano—Reservado
Human future—Reserved
Á la raza fecunda,
To the fertile race,
Cuyo seno engendró para la historia
Cuyo seno engendró para la historia
Los Césares del genio y de la espada—
Los Césares del genio y de la espada—
Aquí va á realizar lo que no pudo
Aquí va a realizar lo que no pudo
Del mundo antiguo en los escombros yertos
Del mundo antiguo en los escombros yertos
¡La más bella visión de sus visiones!
¡La más hermosa de sus visiones!
¡Al himno colosal de los desiertos
¡To the colossal anthem of the deserts!
La eterna comunión de las naciones!
La eterna comunión de las naciones!
PROMETEO
PROMETHEUS
VII
VII
¡Arriba, pensadores! que en la lucha
¡Arriba, pensadores! que en la lucha
Se templa y fortalece
It shapes and strengthens
Vuestra raza inmortal, nunca domada,
Your immortal, untamed race,
Que lleva por celeste distintivo
That has a blue emblem
La chispa de la audacia en la mirada
La chispa de la audacia en la mirada
Y anhelos infinitos en el alma;
Y anhelos infinitos en el alma;
¡En cuya frente altiva
On her proud forehead
Se confunden y enlazan
They confuse and connect
El laurel rumoroso de la gloria
El laurel rumoroso de la gloria
Y del dolor la mustia siempre-viva!
Y del dolor la mustia siempre-viva!
¡Arriba, pensadores!
Get up, thinkers!
¡Que el espíritu humano sale ileso
¡Que el espíritu humano permanece intacto!
Del cadalso y la hoguera!
From the scaffold and the fire!
Vuestro heraldo triunfal es el progreso
Vuestro heraldo triunfal es el progreso
Y la verdad la suspirada meta
Y la verdad la suspirada meta
De vuestro afán gigante.
Of your giant effort.
¡Arriba! ¡que ya asoma el claro día
¡Arriba! ¡que ya aparece el claro día!
En que el error y el fanatismo expiren
En que el error y el fanatismo se acaben.
Con doliente y confuso clamoreo!
With sorrowful and confusing cries!
¡Ave de esa alborada es el poeta,
¡Bird of that dawn is the poet,
Hermano de las águilas del Cáucaso,
Hermano de las águilas del Cáucaso,
Que secaron piadosas con sus alas
Que secaron piadosas con sus alas
La ensangrentada faz de Prometeo!
The bloody face of Prometheus!
DON RAFAEL OBLIGADO
EN LA RIBERA
ON THE SHORE
Ven, sigue de la mano
Come, hold my hand
Al que te amó de niño;
Al que te amó de niño;
Ven, y juntos lleguemos hasta el bosque
Ven, y juntos vayamos al bosque.
Que está en la margen del paterno río.
Que está en la orilla del río padre.
¡Oh, cuánto eres hermosa,
Oh, how beautiful you are,
mi amada, en este sitio!
my love, in this place!
Sólo por ti, y á reflejar tu frente,
Sólo por ti, y a reflejar tu frente,
Corriendo baja el Paraná tranquilo.
Running down the calm Paraná.
Para besar tu huella
To kiss your footprint
Fue siempre tan sumiso,
Was always so submissive,
Que, en viéndote llegar, hasta la playa
Que, al verte llegar, hasta la playa
Manda sus olas sin hacer rüido.
Manda sus olas sin hacer ruido.
Por eso, porque te ama,
That's why, because he loves you,
Somos grandes amigos;
We're great friends;
Luego, sabe decirte aquellas cosas
Then, knows how to tell you those things
Que nunca brotan de los labios míos.
Que nunca brotan de los labios míos.
El año que tú faltas,
The year you are absent,
La flor de sus seíbos,
The flower of their seíbos,
Como cansada de esperar tus sienes,
Como cansada de esperar tus sienes,
Cuelga sus ramos de carmín marchitos.
Cuelga sus ramos de carmín marchitos.
Por la tersa corriente,
Por la suave corriente,
Risueños y furtivos,
Smiling and sneaky,
Como sueltas guirnaldas, no navegan
Like lanterns, they don't sail.
Los verdes camalotes florecidos.
The blooming green water hyacinths.
Sólo inclinan los sauces
Only the willows bow.
Su ramaje sombrío,
Her gloomy branches,
Y las aves más tristes, en sus copas
Y las aves más tristes, en sus copas
Gimiendo tejen sus ocultos nidos.
Moaning weaves their hidden nests.
Pero llegas..., y el agua,
But you arrive..., and the water,
El bosque, el cielo mismo,
The forest, the sky itself,
Es como una explosión de mil colores,
Es como una explosión de mil colores,
Y el aire rompe en sonorosos himnos.
Y el aire rompe en sonoros himnos.
Así la primavera,
So spring,
Del trópico vecino
From the neighboring tropics
Desciende, y canta, repartiendo flores,
Come down, sing, and spread flowers,
Y colgando en las vides los racimos.
Y colgando en las vides los racimos.
¡Cuál suenan gratamente,
¡Qué agradable suenan!
Acordes, en un ritmo,
Chords, in a rhythm,
Del agua el melancólico murmullo
The melancholic murmur of water
Y el leve susurrar de tu vestido!
Y el suave susurro de tu vestido!
¡Oh, si me fuera dado
Oh, if I were given
Guardar en mis oídos,
Keep in my ears,
Para siempre, esta música del alma,
Para siempre, esta música del alma,
Esta unión de tu ser y de mis ríos!
Esta unión de tu ser y de mis ríos!
COLOMBIA
DON JOSÉ JOAQUÍN ORTIZ
COLOMBIA Y ESPAÑA
Colombia and Spain
¡Oh! ¡reposad en vuestras quietas tumbas,
¡Oh! ¡descansen en sus tranquilas tumbas,
Augustos padres de la patria mía,
August parents of my country,
Pues bien lo merecéis! La grande obra
Pues bien lo merecéis! La grande obra
De redención al fin está cumplida;
De redención al fin está cumplida;
Y no llegue á turbar vuestro reposo
Y no llegué a perturbar vuestro descanso.
El tumulto de lucha fratricida.
The turmoil of fratricidal fighting.
Hoy á vuestros sepulcros hace sombra
Hoy á vuestros sepulcros hace sombra
La bandera del iris, enlazada
La bandera del iris, unida
Á la de los castillos y leones;
Á la de los castillos y leones;
Que el odio no es eterno
Que el odio no es eterno
En los pobres humanos corazones;
In the hearts of the poor;
Y llegó el día en que la madre España
Y llegó el día en que la madre España
Estrechase á Colombia entre sus brazos,
Estrechó a Colombia entre sus brazos,
Depuesta ya la saña;
Laid aside the spite;
No sierva, no señora;
No servant, no madam;
Libres las dos como las hizo el cielo.
Libres las dos como las hizo el cielo.
¡Ah! ¿ni cómo podría
Ah! How could I not?
Hallarse la hija siempre separada
La hija siempre está separada.
Del dulce hogar paterno,
From the sweet family home,
Ni consentir la cariñosa madre
No consent the loving mother
Que tal apartamiento fuera eterno?
What if separation were eternal?
En esos años de la ausencia fiera,
En esos años de la ausencia feroz,
El recuerdo de España
The memory of Spain
Seguíanos doquiera.
Síguenos en cualquier lugar.
Todo nos es común: su Dios, el nuestro;
Todo nos es común: su Dios, el nuestro;
La sangre que circula por sus venas
La sangre que circula por sus venas
Y el hermoso lenguaje;
And the beautiful language;
Sus artes, nuestras artes; la armonía
Sus artes, nuestras artes; la armonía
De sus cantos, la nuestra; sus reveses
De sus cantos, la nuestra; sus reveses
Nuestros también, y nuestras
Ours too, and ours
Las glorias de Bailén y de Pavía.
Las glorias de Bailén y de Pavía.
Si á veces distraídos
If sometimes distracted
Fijábamos los ojos
We fixed our eyes
Á contemplar las hijas de Colombia;
Á contemplar las hijas de Colombia;
En el porte elegante,
In elegant attire,
En el puro perfil de su semblante,
En el puro perfil de su rostro,
En su mirada ardiente y en el dejo
En su mirada intensa y en el tono
Meloso de la voz, eran retrato
Meloso de la voz, eran retrato
De sus nobles abuelas;
From her noble grandmothers;
Copia feliz de gracia soberana,
Sovereign grace copy, happy,
En que agradablemente se veía
How pleasantly it looked
El decoro y nobleza castellana
The decorum and nobility of Castile
Y el donaire y la sal de Andalucía;
Y el encanto y la esencia de Andalucía;
Y entonces exclamábamos: Un nombre
And then we exclaimed: A name
Terrible, España, tienes; ¡pero suena
Terrible, Spain, you have; but it sounds
Qué dulcemente al corazón del hombre!
¡Qué dulce es para el corazón del hombre!
¡Oh! ¡que esta santa alianza eterna sea,
¡Oh! ¡que esta santa alianza eterna sea,
Y el pendón de Castilla y de Colombia
Y el pendón de Castilla y de Colombia
Unidos siempre el universo vea!
Together always, let the universe see!
Y que al ¡viva Colombia! que repiten
Y que al ¡viva Colombia! que repiten
El áureo Tajo, y Ebro y Manzanares,
El áureo Tajo, y Ebro y Manzanares,
¡Responda el eco que rodando vaya
¡Responde al eco que va rodando!
Por los tranquilos mares
Through the calm seas
Á la ibérica playa
Iberian beach vibe
De ¡viva España! con que el Ande atruena
De ¡viva España! con que el Ande atruena
El Cauca, el Orinoco, el Magdalena!
El Cauca, el Orinoco, el Magdalena!
DON JOSÉ EUSEBIO CARO
EL CIPRÉS
THE CYPRESS
¡Árbol sagrado, que la obscura frente,
¡Árbol sagrado, que la oscura frente,
Inmóvil, majestuoso,
Still, majestic,
Sobre el sepulcro humilde y silencioso
Sobre el sepulcro humilde y silencioso
Despliegas hacia el cielo tristemente!
You sadly spread toward the sky!
Tú, sí, tú solamente
You, yes, just you
Al tiempo en que se duerme el rey del mundo
Al mismo tiempo que el rey del mundo duerme
Tras las altas montañas de occidente,
Tras las altas montañas de occidente,
Me ves triste vagando
You see me wandering sad
Entre las negras tumbas,
Among the dark graves,
Con los ojos en llanto humedecidos,
Con los ojos llenos de lágrimas,
Mi orfandad y miseria lamentando.
My orphanhood and misery lamenting.
Y cuando ya de la apacible luna
Y cuando ya de la apacible luna
La luz de perla en tu verdor se acoge,
La luz de perla en tu verde se acoge,
Sólo tu tronco escucha mis gemidos,
Sólo tu tronco escucha mis suspiros,
Sólo tu pie mis lágrimas recoge.
Sólo tu pie recoge mis lágrimas.
¡Ay! hubo un tiempo en que feliz y ufano
¡Ay! there was a time when happy and proud
Al seno paternal me abandonaba;
Al seno paternal me dejaba;
En que con blanda mano
With a gentle hand
Una madre amorosa
A loving mother
De mi niñez las lágrimas secaba...
De mi niñez las lágrimas secaba...
¡Y hoy, huérfano, del mundo desechado,
¡Y hoy, huérfano, del mundo desechado,
Aquí en mi patria misma
Here in my homeland
Solitario viajero,
Solo traveler,
Desde lejos contemplo acongojado
From afar, I contemplate sadly.
Sobre los techos de mi hogar primero
Sobre los techos de mi hogar primero
El humo blanquear del extranjero!
The smoke whiten from the foreigner!
Entre el bullicio de los pueblos busco
Entre el bullicio de los pueblos busco
Mis tiernos padres para mí perdidos;
Mis tiernos padres para mí perdidos;
¡Vanamente!... Los rostros de los hombres
¡Vanamente!... Los rostros de los hombres
Me son desconocidos.
They are strangers to me.
Y sus manes, empero, noche y día
Y sus manes, empero, noche y día
Presentes á mis ojos afligidos
Gifts to my sorrowful eyes
Contino están; contino sus acentos
Still they are; still their accents
Vienen á resonar en mis oídos.
Vienen a resonar en mis oídos.
¡Sí, funeral ciprés! Cuando la noche
¡Sí, funeral ciprés! Cuando la noche
Con su callada sombra te rodea,
Con su sombra silenciosa te envuelve,
Cuando escondido el solitario buho
Cuando se esconde el búho solitario
En tus obscuros ramos aletea;
In your dark branches flutters;
La sombra de mi padre por tus hojas
La sombra de mi padre por tus hojas
Vagando me parece,
Wandering seems to me,
Que á velar por los días de su hijo
Que á velar por los días de su hijo
Del reino de los muertos se aparece.
Del reino de los muertos se aparece.
Y si el viento sacude impetüoso
Y si el viento sacude impetuoso
Tu elevada cabeza,
Your elevated head,
Y á su furor con susurrar medroso
Y á su furor con susurrar medroso
Respondes pavoroso;
Respond with fear;
En los tristes silbidos
In the sad whistles
Que en torno de ti giran,
Que en torno de ti giran,
Á los paternos manes
To the paternal spirits
Escucho, que dulcísimos suspiran.
I hear them sigh sweetly.
¡Árbol augusto de la muerte! ¡Nunca
¡Árbol majestuoso de la muerte! ¡Nunca
Tus verdores abata el bóreas ronco!
Tus verdores abata el bóreas ronco!
¡Nunca enemiga, venenosa sierpe
Never enemy, venomous serpent
Se enrosque en torno de tu pardo tronco!
Se enrosque en torno de tu pardo tronco!
¡Jamás el rayo ardiente
Never the burning lightning
Abrase tu alta frente!
Open your high forehead!
¡Siempre inmoble y sereno
Always still and calm
Por las cóncavas nubes
Through the hollow clouds
Oigas rodar el impotente trueno!
Hear the helpless thunder roll!
Vive, sí, vive; y cuando ya mis ojos
Vive, sí, vive; y cuando ya mis ojos
Cerrar el dedo de la muerte quiera;
Cerrar el dedo de la muerte quiere;
Cuando esconderse mire en occidente
Cuando escondas, mira al oeste.
Al sol por vez postrera,
To the sun for the last time,
Moriré sosegado
I’ll die peacefully.
Á tu tronco abrazado.
At your embraced trunk.
Tú mi sepulcro ampararás piadoso
You will kindly shelter my grave.
De las roncas tormentas;
From the rough storms;
Y mi ceniza entonce agradecida,
And my ashes then thankful,
En restaurantes jugos convertida,
En restaurantes de jugos,
Por tus delgadas venas penetrando,
Through your thin veins penetrating,
Te hará reverdecer, te dará vida.
Te hará reverdecer, te dará vida.
Quizá sabiendo el infeliz destino
Maybe knowing the unhappy fate
Que oprimió mi existencia desdichada,
Que oprimió mi vida infeliz,
Sobre mi pobre tumba abandonada
About my neglected grave
Una lágrima vierta el peregrino.
A tear falls from the pilgrim.
DON JOSÉ MANUEL MARROQUÍN
LOS CAZADORES Y LA PERRILLA
The Hunters and the Puppy
10
Es flaca sobremanera
Es muy delgada
Toda humana previsión,
Every human prediction,
Pues en más de una ocasión
Pues en más de una ocasión
Sale lo que no se espera.
Sale lo que no se espera.
Salió al campo una mañana
She went out to the field one morning.
Un experto cazador,
A skilled hunter,
El más hábil y el mejor
El más hábil y el mejor
Alumno que tuvo Diana.
Diana's student.
Seguíale gran cuadrilla
Le siguió una gran multitud.
De ejercitados monteros,
Of trained hunters,
De ojeadores, ballesteros
De scouts, crossbowmen
Y de mozos de traílla;
And from the drovers;
Van todos apercibidos
All set and ready
De las armas necesarias,
Of the necessary weapons,
Y llevan de castas varias
And they carry several breeds
Perros diestros y atrevidos,
Savvy and bold dogs,
Caballos de noble raza,
Noble breed horses,
Cornetas de monte: en fin,
Mountain horns: finally,
Cuanto exige Moratín
How much does Moratín demand?
En su poema La Caza.
In his poem The Hunt.
Levantan pronto una pieza,
Levantan una pieza temprano,
Un jabalí corpulento,
A hefty wild boar,
Que huye veloz, rabo á viento,
Que huye veloz, rabo al viento,
Y rompiendo la maleza.
And clearing the underbrush.
Todos siguen con gran bulla
Everyone is still making noise.
Tras la cerdosa alimaña,
After the filthy beast,
Pero ella se da tal maña
Pero ella se las arregla bien.
Que á todos los aturrulla;
Que a todos los confunde;
Y aunque gastan todo el día
Y aunque gastan todo el día
En paradas, idas, vueltas,
In stops, departures, returns,
Y carreras y revueltas,
And races and riots,
Es vana tanta porfía.
It's pointless to argue so much.
Ahora que los lectores
Now that readers
Han visto de qué manera
Han visto cómo
Pudo burlarse la fiera
The beast could mock.
De los tales cazadores,
From such hunters,
Oigan lo que aconteció,
Escuchen lo que pasó,
Y aunque es suceso que admira,
Y aunque es un suceso que sorprende,
No piensen, no, que es mentira,
No piensen, no, que es mentira,
Que lo cuenta quien lo vio:
Que lo cuenta quien lo vio:
Al pie de uno de los cerros
Al pie de uno de los cerros
Que batieron aquel día,
That they beat that day,
Una viejilla vivía,
An old woman lived,
Que oyó ladrar a los perros;
Que oyó ladrar a los perros;
Y con gana de saber
And eager to know
En qué parara la fiesta,
¿En qué para la fiesta?
Iba subiendo la cuesta
I was climbing the hill
Á eso del anochecer:
About that time at dusk:
Con ella iba una perrilla...
Con ella iba un perrito...
Mas sin pasar adelante,
But without moving forward,
Es preciso que un instante
Es importante que un momento
Gastemos en describilla:
Gastemos en describirla:
Perra de canes decana
Dog mom
Y entre perras protoperra,
And among female dogs protodog,
Era tenida en su tierra
Era valorada en su tierra
Por perra antediluviana;
Por perra prehistórica;
Flaco era el animalejo,
Flaco era el animalito,
El más flaco de los canes,
El más flaco de los perros,
Era el rastro, eran los manes
Era el rastro, eran los manes
De un cuasi-semi-ex-gozquejo;
De un casi-ex-gozquejo;
Sarnosa era... digo mal;
Sarnosa was... I mean wrong;
No era una perra sarnosa,
No era una perra callejera,
Era una sarna perrosa
Era una sarna rosa
Y en figura de animal;
As an animal figure;
Era, otrosí, derrengada;
Era, además, agotada;
La derribaba un resuello;
La derribaba un suspiro;
Puede decirse que aquello
It can be said that that
No era perra ni era nada.
No era a dog or anything.
Á ver, pues, la batahola
To see the fuss
La vieja al cerro subía,
The old woman climbed the hill,
De la perra en compañía,
From the dog in company,
Que era lo mismo que ir sola.
Que era lo mismo que ir sola.
Por donde iba, hizo la suerte
Por donde iba, hizo la suerte
Que se hubiese el jabalí
Where the wild boar went
Escondido, por si así
Hidden, just in case
Se libraba de la muerte;
Escaped death;
Empero, sintiendo luego
However, feeling later
Que por ahí andaba gente,
That there were people around,
Tuvo por cosa prudente
Considered it wise
Tomar las de Villadiego;
Take the Villadiego route;
La vieja entonces al ver
The old woman then seeing
Que escapaba por la loma,
That escaped down the hill,
¡Sus! dijo por pura broma,
"Hey!" he said jokingly.
Y la perra echó á correr.
Y la perra echó a correr.
Y aquella perra extenuada,
And that exhausted dog,
Sombra de perra que fué,
Shadow of a dog that was,
De la cual se dijo que
De la cual se dijo que
No era perra ni era nada;
No era a dog nor anything;
DON MIGUEL ANTONIO CARO
LA VUELTA A LA PATRIA
RETURN TO HOMELAND
Mirad al peregrino
Check out the pilgrim
¡Cuán doliente y trocado!
How painful and changed!
Apoyándose lento en su cayado
Apoyándose lentamente en su bastón
¡Qué solitario va por su camino!
¡Qué solitario va por su camino!
En su primer mañana,
On his first morning,
Alma alegre y cantora
Happy and singing soul
Abandonó el hogar, como á la aurora
Abandoned home, like the sunrise
Deja su nido la avecilla ufana.
Deja su nido la avecilla orgullosa.
Aire y luz, vida y flores,
Aire y luz, vida y flores,
Buscó en la vasta y fría
Buscó en la vasta y fría
Región que la inocente fantasía
Región de la inocente fantasía
Adornaba con mágicos fulgores.
Adorned with magical glows.
Ve el mundo, oye el rüido
Ve el mundo, oye el ruido
De las grandes ciudades,
From the big cities,
Y sólo vanidad de vanidades
Vanity of vanities.
Halla doquier su espíritu afligido
Halla everywhere his troubled spirit
Materia da á su llanto
Materia da a su llanto
Cuanto el hombre le ofrece;
How much the man offers;
Ya la risa en sus labios no florece,
Ya la risa en sus labios no florece,
Y olvidó la nativa voz del canto.
Y olvidó la voz original del canto.
Hízose pensativo;
Se volvió pensativo;
Las nubes y las olas
The clouds and the waves
Sus confidentes son, y trata á solas
Sus confidentes son, y trata a solas
El sitio más repuesto y más esquivo.
El lugar más repleto y más esquivo.
Á su penar responde
To her sorrow responds
En la noche callada,
In the quiet night,
La estrella que declina fatigada
The weary setting star
Y en el materno piélago se esconde.
Y en el mar materno se esconde.
¡Vuelve, vuelve á tu centro!
Come back, return to your center!
Natura al infelice
Nature to the unfortunate
Clama; ¡vuelve! una voz también le dice
Clama; Come back! a voice says too
Que habla siempre con él, amiga, adentro,
Que habla siempre con él, amiga, adentro,
¡Ay triste! En lontananza
Oh, how sad! In the distance
Ve los pasados días,
Check the past few days,
Y en gozar otra vez sus alegrías
Y en disfrutar otra vez sus alegrías
Concentra reanimado la esperanza.
Concentra revived hope.
¡Imposible! ¡Locura!...
No way! Crazy!...
¿Cuándo pudo á su fuente
¿Cuándo pudo a su fuente?
Retroceder el mísero torrente
Pull back the miserable stream
Que probó de los mares la amargura?
Que probó de los mares la amargura?
Ya sube la colina
Up the hill it goes
Con mal seguro paso;
With a sure move;
Del sol poniente al resplandor escaso
Del sol poniente al resplandor escaso
El valle de la infancia se domina.
El valle de la infancia se domina.
¡Ay! Ese valle umbrío
Oh! That shadowy valley
Que la paterna casa
Que la paterna casa
Guarece; ese rumor con que acompasa
Guarece; that rumor that follows
Sus blandos tumbos el sagrado río;
Sus blandos tumbos el sagrado río;
Esa aura embalsamada
That preserved aura
Que sus sienes orea,
May your temples be fragrant,
¿A un corazón enfermo que desea
¿A un corazón herido que desea
Su antigua soledad, no dicen nada?
Su antigua soledad, ¿no dicen nada?
El pobre peregrino
The poor pilgrim
Ni oye, ni ve, ni siente;
Ni oye, ni ve, ni siente;
De la Patria la imagen en su mente
De la Patria la imagen en su mente
No existe ya, sino ideal divino.
No existe ya, sino ideal divino.
Invisible le toca
Invisible is your turn
Y sus párpados cierra
And she closes her eyelids.
Ángel piadoso, y la ilusión destierra,
Ángel compasivo, y la ilusión se va,
Y el dulce sonreir vuelve á su boca.
Y la dulce sonrisa vuelve a su boca.
¡Qué muda despedida!
What a quiet goodbye!
¿Quién muerto le creyera?
¿Quién le creería muerto?
¡Mirando está la Patria verdadera!
Looking is the true Homeland!
¡Está durmiendo el sueño de la vida!
¡Está durmiendo el sueño de la vida!
DON DIÓGENES A. ARRIETA
EN LA TUMBA DE MI HIJO
EN LA TUMBA DE MI HIJO
5
¡Espejismos del alma dolorida!...
Mirages of a pained soul!...
¡Hermosas esperanzas de la vida
Beautiful hopes of life
Que disipa la muerte con crueldad!
Que disipa la muerte con crueldad!
Para engañar las penas nos forjamos
Para engañar las penas nos forjamos
Imágenes de dicha, y luego damos
Imágenes de felicidad, y luego damos
Á la Ilusión el nombre de Verdad.
Á la Ilusión el nombre de Verdad.
Aquí te llamo y nadie me responde:
Aquí te llamo y nadie me responde:
Sorda y cruel, la tierra que te esconde
Sorda y cruel, la tierra que te esconde
Ni el eco de mi voz devolverá.
Ni el eco de mi voz devolverá.
Así la Eternidad: sombría y muda,
Así la Eternidad: sombría y muda,
El odio ni el amor, la fe y la duda
El odio ni el amor, la fe y la duda
En sus abismos nada alcanzarán.
In their depths, they will achieve nothing.
Otros alienten la creencia vana
Others encourage false beliefs
De que es posible á la esperanza humana
De que es posible a la esperanza humana
De la muerte sacar vida y amor.
De la muerte sacar vida y amor.
Si es cruel la verdad, yo la prefiero...
Si es cruel la verdad, yo la prefiero...
¡Me duele el corazón, pero no quiero
¡Me duele el corazón, pero no quiero
Consolar con mentiras mi dolor!
Comfort my pain with lies!
¡Hijo querido, la esperanza mía!
Dear son, my hope!
Animaste mi hogar tan sólo un día,
Animaste mi hogar tan sólo un día,
No volvemos á vernos ya los dos...
No volveremos a vernos los dos...
Pues que la ley se cumpla del destino:
Pues que la ley se cumpla del destino:
Tomo mi cruz y sigo mi camino...
Tomo mi cruz y sigo mi camino...
¡Luz de mi hogar y mi esperanza, adiós!
¡Light of my home and my hope, goodbye!
DON IGNACIO GUTIÉRREZ PONCE
DOLORA
DOLORA
El ángel de mi cielo, mi María,
El ángel de mi cielo, mi María,
Que á la primera vuelta de las flores
Que á la primera vuelta de las flores
Tres años cumplirá, medrosa un día
Tres años cumplirá, asustada un día
Buscó refugio en mis abiertos brazos,
Buscó refugio en mis brazos abiertos,
Y cuando entre caricias y entre abrazos,
Y cuando entre caricias y entre abrazos,
Que prodigué, con paternal empeño,
What I provided with fatherly effort,
Hubo al fin disipado sus temores,
Finally dispelled his fears,
Trocando así en sonrisas sus clamores,
Trocando así en sonrisas sus clamores,
Cerró los ojos en tranquilo sueño.
Cerró los ojos en tranquilo sueño.
En silencio quedó la estancia mía;
My room fell silent;
Y sintiéndome ansioso
And feeling anxious
De no turbar el infantil reposo
De no turbar el infantil reposo
De mi bien, en mi pecho reclinado,
De mi bien, en mi pecho reclinado,
Inmóviles mis miembros mantenía,
Mis miembros estaban inmóviles,
Y mi amoroso corazón latía
And my loving heart beat
Al ritmo de su aliento sosegado.
Al ritmo de su aliento tranquilo.
Sobre su faz serena,
On her serene face,
Regadas como límpido rocío
Drenched like clear dew
En el cáliz de pálida azucena,
En el cáliz de pálida azucena,
Brillaban gotas del reciente lloro,
Brillaban gotas de las lágrimas recientes,
Y las guedejas de oro
And the golden locks
Del undoso cabello
Of the wavy hair
Caían arropando su albo cuello.
They fell, wrapping around their white neck.
Así nos sorprendió mi tierna esposa.
Así nos sorprendió mi tierna esposa.
Que á la par temerosa
As fearful as ever
De interrumpir mi sueño de ventura,
De interrumpir mi sueño de ventura,
Con paso leve recorrió el estrado
Con paso ligero recorrió el estrado
Y sin sentirla yo, vino á mi lado.
Y sin sentirlo yo, vino a mi lado.
Aquella dulce calma
That sweet calm
Que reinaba entre mí y en torno mío,
Que reinaba entre mí y en torno mío,
Llenóme al fin de arrobamiento el alma.
Llenóme al fin de arrobamiento el alma.
Y se quedó mi mente
And my mind stayed.
Enajenada en éxtasis creciente.
Consumed in growing ecstasy.
Absorto siempre en ella,
Absorbed in her always,
Con íntimo lenguaje la decía:
Con el lenguaje más cercano le decía:
«Eres botón de flor embalsamado
"You're a preserved flower button"
Con aromas del cielo todavía.»
With scents from heaven still.
Y al verla así, tan bella,
Y al verla así, tan bella,
Con plácido embeleso
With tranquil enchantment
Á su rosada frente
On her rosy forehead
Fuíme inclinando para darla un beso;
Fuí inclinándome para darle un beso;
Pero escuché, de súbito, á mi lado,
Pero escuché, de repente, a mi lado,
Algo como un sollozo;
Like a sob;
Y mirando con ojos sorprendidos,
And looking with surprised eyes,
Hallé los de mi esposa humedecidos
Hallé los de mi esposa humedecidos
Por inefable gozo...
Por indescriptible felicidad...
«No la despiertes,» díjome sencilla,
"Don't wake her up," she told me simply.
Y me acercó su cándida mejilla.
Y me acercó su cándida mejilla.
DON JOSÉ MARÍA GARAVITO A.
VOLVERÉ MAÑANA
I’ll be back tomorrow.
I
I
—¡Adiós! ¡adiós! Lucero de mis noches,
—Goodbye! Goodbye! Star of my nights,
—Dijo un soldado al pie de una ventana,—
—Said a soldier at the foot of a window,—
¡Me voy!... pero no llores, alma mía,
¡Me voy!... pero no llores, mi amor,
Que volveré mañana.
I'll be back tomorrow.
Ya se asoma la estrella de la aurora,
Ya se asoma la estrella de la aurora,
Ya se divisa en el oriente el alba,
Ya se divisa en el oriente el alba,
Y en mi cuartel tambores y cornetas
Y en mi cuartel tambores y cornetas
Están tocando diana.
They're playing diana.
II
II
Horas después, cuando la negra noche
Horas después, cuando la noche oscura
Cubrió de luto el campo de batalla,
Cubrió de luto el campo de batalla,
Á la luz del vivac pálida y triste,
Á la luz del vivac pálida y triste,
Un joven expiraba.
A young man was dying.
Alguna cosa de ella el centinela
Something about her the sentinel
Al mirarlo morir, dijo en voz baja...
Al mirarlo morir, dijo en voz baja...
Alzó luego el fusil, bajó los ojos
Alzó el fusil y bajó la mirada.
Y se enjugó dos lágrimas.
And she wiped away two tears.
III
III
Hoy cuentan por doquier gentes medrosas,
Hoy hay personas temerosas por todas partes,
Que cuando asoma en el oriente el alba,
Que cuando asoma en el oriente el alba,
Y en el cuartel tambores y cornetas
Y en el cuartel, tambores y cornetas
Están tocando diana...
They are playing diana...
Se ve vagar la misteriosa sombra,
Se ve vagar la misteriosa sombra,
Que se detiene al pie de una ventana
Que se detiene al pie de una ventana
Y murmura: no llores, alma mía,
Y murmura: no llores, alma mía,
Que volveré mañana.
I will return tomorrow.
CUBA
DON JOSÉ MARÍA HEREDIA
EN EL TEOCALLI DE CHOLULA
In the Cholula Teocalli
¡Cuánto es bella la tierra que habitaban
¡Cuánto es bella la tierra que habitaban!
Los aztecas valientes! En su seno
Los aztecas valientes! En su seno
En una estrecha zona concentrados
In a narrow focused area
Con asombro se ven todos los climas
Con asombro se ven todos los climas
Que hay desde el polo al ecuador. Sus llanos
Que hay desde el polo al ecuador. Sus llanos
Cubren á par de las doradas mieses
Cubren a par de las doradas mieses
Las cañas deliciosas. El naranjo
Delicious beers. The orange tree.
Y la piña y el plátano sonante,
Y la piña y el plátano sonante,
Hijos del suelo equinoccial, se mezclan
Hijos del suelo equinoccial, se mezclan
Á la frondosa vid, al pino agreste,
Á la frondosa vid, al pino agreste,
Y de Minerva al árbol majestuoso.
Y de Minerva al árbol majestuoso.
Nieve eternal corona las cabezas
Snow crowns the heads eternally
De Iztaccíhual purísimo, Orizaba
From Iztaccíhual to Orizaba
Y Popocatepec; sin que el invierno
Y Popocatepec; sin que el invierno
Toque jamás con destructora mano
Never touch with a destructive hand
Los campos fertilísimos, do ledo
Los campos fértiles, do ledo
Los mira el indio en púrpura ligera
Los mira el indio en púrpura ligera
Y oro teñirse, reflejando el brillo
Y oro teñirse, reflejando el brillo
Del Sol en occidente, que sereno
Del Sol en occidente, que sereno
En hielo eterno y perennal verdura
En hielo eterno y perenne verdura
Á torrentes vertió su luz dorada,
Á torrentes vertió su luz dorada,
Y vió á naturaleza conmovida
He saw nature moved.
Con su dulce calor hervir en vida.
Con su dulce calor hervir en vida.
Era la tarde: su ligera brisa
Era la tarde: su ligera brisa
Las alas en silencio ya plegaba
Las alas en silencio ya plegaba
Y entre la hierba y árboles dormía,
Y entre la hierba y los árboles dormía,
Mientras el ancho sol su disco hundía
Mientras el sol se hundía en el horizonte
Detrás de Iztaccíhual. La nieve eterna
Detrás de Iztaccíhuatl. The eternal snow
Cual disuelta en mar de oro, semejaba
Cual disuelta en mar de oro, semejaba
Temblar en torno de él: un arco inmenso
Temblar a su alrededor: un gran arco
Que del empíreo en el cenit finaba
Que del empíreo en el cenit finaba
Como espléndido pórtico del cielo
Like a magnificent gateway to the sky
De luz vestido y centellante gloria,
De luz vestido y centellante gloria,
De sus últimos rayos recibía
De sus últimos rayos recibía
Los colores riquísimos. Su brillo
The colors are vibrant. Their shine
Desfalleciendo fué: la blanca luna
Fading was: the white moon
Y de Venus la estrella solitaria
Y de Venus la estrella solitaria
En el cielo desierto se veían.
En el cielo vacío se podían ver.
¡Crepúsculo feliz! Hora más bella
Happy twilight! Most beautiful hour
Que la alma noche ó el brillante día.
Que la alma noche ó el brillante día.
¡Cuánto es dulce tu paz al alma mía!
¡Qué dulce es tu paz para mi alma!
Hallábame sentado en la famosa
I was sitting in the famous
Choluteca pirámide. Tendido
Choluteca pyramid. Extended
El llano inmenso que ante mí yacía,
El vasto llano que se extendía frente a mí,
Los ojos á espaciarse convidaba.
The eyes invited space.
¡Qué silencio! ¡qué paz! ¡Oh! ¿quién diría
¡Qué silencio! ¡qué paz! ¡Oh! ¿quién diría
Que en estos bellos campos reina alzada
Que en estos bellos campos reina alzada
La bárbara opresión, y que esta tierra
La bárbara opresión, y que esta tierra
Brota mieses tan ricas, abonada
Brota, such tasty heirloom crops, fertilized
Con sangre de hombres, en que fué inundada
Con sangre de hombres, en que fue inundada
Por la superstición y por la guerra?...
Por la superstición y por la guerra?...
Bajó la noche en tanto. De la esfera
Bajó la noche en tanto. De la esfera
El leve azul, obscuro y más obscuro
El leve azul, oscuro y más oscuro
Se fué tornando: la movible sombra
Se fué tornando: la movible sombra
De las nubes serenas, que volaban
De las nubes serenas que volaban
Por el espacio en alas de la brisa,
Por el espacio en alas de la brisa,
Era visible en el tendido llano.
Era visible en el terreno plano.
Iztaccíhual purísimo volvía
Iztaccíhuatl was returning pure
Del argentado rayo de la luna
Del argentado rayo de la luna
El plácido fulgor, y en el oriente
El plácido fulgor, y en el oriente
Bien como puntos de oro centellaban
Bien como puntos de oro centellaban
Mil estrellas y mil... ¡Oh! yo os saludo,
Mil estrellas y mil... ¡Oh! yo os saludo,
Fuentes de luz, que de la noche umbría
Fuentes de luz, que de la noche oscura
Ilumináis el velo,
You illuminate the veil,
Y sois del firmamento poesía.
And you are poetry from the firmament.
Al paso que la luna declinaba,
Al paso que la luna bajaba,
Y al ocaso fulgente descendía
And the bright sunset descended.
Con lentitud, la sombra se extendía
Con lentitud, la sombra se extendía
Del Popocatepec, y semejaba
Del Popocatepec, and it looked
Fantasma colosal. El arco obscuro
Colossal ghost. The dark arch
Á mí llegó, cubrióme, y su grandeza
Á mí llegó, cubrióme, y su grandeza
Fué mayor y mayor, hasta que al cabo
Fué mayor y mayor, hasta que al cabo
En sombra universal veló la tierra.
En una sombra universal, la tierra quedó oculta.
Volví los ojos al volcán sublime,
Volví la mirada al volcán majestuoso,
Que velado en vapores transparentes,
As veiled in transparent vapors,
Sus inmensos contornos dibujaba
Sus enormes contornos dibujaba
De occidente en el cielo.
From the west in the sky.
¡Gigante del Anáhuac! ¿cómo el vuelo
¡Gigante del Anáhuac! ¿cómo el vuelo
De las edades rápidas no imprime
De las edades rápidas no imprime
Alguna huella en tu nevada frente?
Alguna marca en tu frente nevada?
Corre el tiempo veloz, arrebatando
Time flies quickly, sweeping away
Años y siglos como el norte fiero
Años y siglos como el norte fiero
Precipita ante sí la muchedumbre
The crowd rushes ahead
De las olas del mar. Pueblos y reyes
De las olas del mar. Pueblos y reyes
Viste hervir á tus pies, que combatían
Viste hervir a tus pies, que luchaban
Cual hora combatimos, y llamaban
What time do we fight, and they called
Eternas sus ciudades, y creían
Eternas sus ciudades, y creían
Fatigar á la tierra con su gloria.
Fatigar the earth with its glory.
Fueron: de ellos no resta ni memoria.
Fueron: there is no memory of them left.
¿Y tú eterno serás? Tal vez un día
¿Y tú serás eterno? Tal vez un día
De tus profundas bases desquiciado
From your deep, crazy foundations
Caerás; abrumará tu gran ruina
You will fall; your great ruin will overwhelm you.
Al yermo Anáhuac; alzaránse en ella
Al yermo Anáhuac; alzaránse en ella
Nuevas generaciones y orgullosas,
New and proud generations,
Que fuiste negarán...
Que fuiste negarán...
Todo perece
Todo parece
Por ley universal. Aun este mundo
Por ley universal. Aun este mundo
Tan bello y tan brillante que habitamos,
Tan bello y tan brillante que habitamos,
Es el cadáver pálido y deforme
Es el cadáver pálido y deforme
De otro mundo que fue...
From another world that was...
En tal contemplación embebecido
In such contemplation absorbed
Sorprendióme el sopor. Un largo sueño,
Sorprendióme el sopor. Un largo sueño,
De glorias engolfadas y perdidas
Of engulfed and lost glories
En la profunda noche de los tiempos,
En la profunda noche de los tiempos,
Descendió sobre mí. La agreste pompa
Descended upon me. The wild grandeur
De los reyes aztecas desplegóse
From the Aztec kings spread
Á mis ojos atónitos. Veía
To my astonished eyes. I saw
Entre la muchedumbre silenciosa
Among the silent crowd
De emplumados caudillos levantarse
The feathered leaders rise
El déspota salvaje en rico trono,
El déspota salvaje en un trono rico,
De oro, perlas y plumas recamado;
De oro, perlas y plumas adornado;
Y al son de caracoles belicosos
Y al son de caracoles belicosos
Ir lentamente caminando al templo
Ir despacio caminando al templo
La vasta procesión, do la aguardaban
La vasta procesión, donde la esperaban
Sacerdotes horribles, salpicados
Horrible priests, splattered
Con sangre humana rostros y vestidos.
Con sangre humana rostros y vestidos.
Con profundo estupor el pueblo esclavo
Con profundo asombro el pueblo esclavo
Las bajas frentes en el polvo hundía,
Las bajas frentes en el polvo hundía,
Y ni mirar á su señor osaba,
Y ni mirar a su señor osaba,
De cuyos ojos férvidos brotaba
De cuyos ojos ardientes brotaba
La saña del poder.
The wrath of power.
Tales ya fueron
Cuentos ya fueron
Tus monarcas, Anáhuac, y su orgullo:
Tus monarcas, Anáhuac, y su orgullo:
Su vil superstición y tiranía
His village superstition and tyranny
En el abismo del no ser se hundieron.
En el abismo de la nada se hundieron.
Sí, que la muerte, universal señora,
Sí, que la muerte, universal señora,
Hiriendo á par al déspota y esclavo,
Harming both the tyrant and the slave,
Escribe la igualdad sobre la tumba.
Escribe la igualdad en la tumba.
Con su manto benéfico el olvido
Con su manto benéfico el olvido
Tu insensatez oculta y tus furores
Tu locura oculta y tus rabias
Á la raza presente y la futura.
To the present and future generations.
Esta inmensa estructura
This massive structure
Vió á la superstición más inhumana
Vió a la superstición más inhumana
En ella entronizarse. Oyó los gritos
En ella entronizarse. Oyó los gritos
De agonizantes víctimas, en tanto
Of the agonizing victims, meanwhile
Que el sacerdote, sin piedad ni espanto,
Que el sacerdote, sin piedad ni espanto,
Les arrancaba el corazón sangriento;
Le pulled out his bloody heart;
Miró el vapor espeso de la sangre
Miró el vapor denso de la sangre.
Subir caliente al ofendido cielo
Rise hot to the offended sky
Y tender en el sol fúnebre velo,
Y tender en el sol fúnebre velo,
Y escuchó los horrendos alaridos
And he heard the horrible screams
Con que los sacerdotes sofocaban
Con que los sacerdotes reprimían
El grito del dolor.
The cry of pain.
Muda y desierta
Empty and deserted
Ahora te ves, Pirámide. ¡Más vale
Ahora te ves, Pirámide. ¡Más vale
Que semanas de siglos yazgas yerma,
Que semanas de siglos yazgas yerma,
Y la superstición á quien serviste
Y la superstición a quien serviste
En el abismo del infierno duerma!
En el abismo del infierno duerma!
Á nuestros nietos últimos, empero,
To our last grandchildren, however,
Sé lección saludable; y hoy al hombre
Sé lección saludable; y hoy al hombre
Que ciego en su saber fútil y vano
Que ciego en su saber inútil y superficial
Al cielo, cual Titán, truena orgulloso,
Al cielo, como un Titán, truena orgulloso,
Sé ejemplo ignominioso
Be a disgraceful example
De la demencia y del furor humano.
De la demencia y del furor humano.
EL NIÁGARA
THE NIAGARA
Templad mi lira, dádmela, que siento
Templad mi lira, dádmela, que siento
En mi alma estremecida y agitada
En mi alma inquieta y agitada
Arder la inspiración. ¡Oh! ¡cuánto tiempo
Arder la inspiración. Oh! How long
En tinieblas pasó, sin que mi frente
En tinieblas pasó, sin que mi frente
Brillase con su luz!... Niágara undoso,
Brillando con su luz!... Niagara ondulante,
Tu sublime terror sólo podría
Your sublime terror could only
Tornarme el don divino, que ensañada
Tornarme el don divino, que ensañada
Me robó del dolor la mano impía.
Me robó del dolor la mano impía.
Torrente prodigioso, calma, calla
Prodigious torrent, calm, hush
Tu trueno aterrador: disipa un tanto
Tu trueno aterrador: disipa un tanto
Las tinieblas que en torno te circundan;
The shadows that surround you;
Déjame contemplar tu faz serena,
Déjame mirar tu rostro sereno,
Y de entusiasmo ardiente mi alma llena.
Y de entusiasmo ardiente, mi alma está llena.
Yo digno soy de contemplarte: siempre
Yo digno soy de contemplarte: siempre
Lo común y mezquino desdeñando,
The ordinary and petty disregarding,
Ansié por lo terrífico y sublime.
Ansié por lo terrífico y sublime.
Al despeñarse el huracán furioso,
As the furious hurricane crashed,
Al retumbar sobre mi frente el rayo,
Al retumbar sobre mi frente el rayo,
Palpitando gocé: vi al Océano,
Palpitating joy: I saw the Ocean,
Azotado por austro proceloso,
Buffeted by the south wind,
Combatir mi bajel, y ante mis plantas
Combat my ship, and before my feet
Vórtice hirviendo abrir, y amé el peligro.
Vórtice hirviendo abrir, y amé el peligro.
Mas del mar la fiereza
More fierce than the sea
En mi alma no produjo
In my soul it did not produce
La profunda impresión que tu grandeza.
La profunda impresión que tu grandeza.
Sereno corres, majestuoso; y luego
Serene runs, majestic; and then
En ásperos peñascos quebrantado,
On rough boulders broken,
Te abalanzas violento, arrebatado,
The violent, impulsive swings,
Como el destino irresistible y ciego.
Como el destino irresistible y ciego.
¿Qué voz humana describir podría
¿Qué voz humana podría describir?
De la sirte rugiente
From the roaring surf
La aterradora faz? El alma mía
La aterradora faz? El alma mía
En vago pensamiento se confunde
In a lazy thought, it gets confused.
Al mirar esa férvida corriente,
Al ver esa intensa corriente,
Que en vano quiere la turbada vista
Que en vano quiere la turbada vista
En su vuelo seguir al borde obscuro
En su vuelo seguir al borde oscuro
Del precipicio altísimo: mil olas,
From the towering cliff: a thousand waves,
Cual pensamiento rápidas pasando,
Quick thoughts passing by,
Chocan, y se enfurecen,
They crash and get angry,
Y otras mil y otras mil ya las alcanzan,
Y otras mil y otras mil ya las alcanzan,
Y entre espuma y fragor desaparecen.
Y entre espuma y ruido desaparecen.
¡Ved! ¡llegan, saltan! El abismo horrendo
¡Miren! ¡Llegan, saltando! El abismo aterrador
Devora los torrentes despeñados:
Devours the rushing torrents:
Crúzanse en él mil iris, y asordados
Crisscrossing through him are a thousand irises, and deafened
Vuelven los bosques el fragor tremendo.
Vuelven los bosques el fragor tremendo.
En las rígidas peñas
On the rigid cliffs
Rómpese el agua: vaporosa nube
Break the water: vaporous cloud
Con elástica fuerza
With elastic force
Llena el abismo en torbellino, sube,
Llena el abismo en torbellino, sube,
Gira en torno, y al éter
Gira en torno, y al éter
Luminosa pirámide levanta,
Luminous pyramid rises,
Y por sobre los montes que le cercan
Y por sobre los montes que le cercan
Al solitario cazador espanta.
The lonely hunter scares.
Mas ¿qué en ti busca mi anhelante vista
Mas ¿qué en ti busca mi anhelante vista
Con inútil afán? ¿Por qué no miro
Con inútil afán? ¿Por qué no miro
Al rededor de tu caverna inmensa
Around your vast cave
Las palmas ¡ay! las palmas deliciosas,
Las palmas, oh, those delicious palms,
Que en las llanuras de mi ardiente patria
Que en las llanuras de mi ardiente patria
Nacen del sol á la sonrisa, y crecen,
Nacen del sol a la sonrisa, y crecen,
Y al soplo de las brisas del Océano
Y al soplo de las brisas del Océano
Bajo un cielo purísimo se mecen?
Bajo un cielo muy claro se mecen?
Este recuerdo á mi pesar me viene...
Este recuerdo, para mi tristeza, me viene...
Nada ¡oh Niágara! falta á tu destino,
Nada ¡oh Niágara! falta a tu destino,
Ni otra corona que el agreste pino
Ni otra corona que el agreste pino
Á tu terrible majestad conviene.
To your terrible majesty.
La palma y mirto y delicada rosa
La palma, el mirto y la delicada rosa
Muelle placer inspiren y ocio blando
Muelle, pleasure inspires and soft leisure.
En frívolo jardín: á ti la suerte
En un jardín frívolo: a ti la suerte
Guardó más digno objeto, más sublime.
Guardó un objeto más digno, más sublime.
El alma libre, generosa, fuerte,
The free, generous, strong soul.
Viene, te ve, se asombra,
Comes, sees you, is amazed,
El mezquino deleite menosprecia
The miserly delight is underestimated.
Y aun se siente elevar cuando te nombra.
Y aún se siente elevar cuando te nombra.
¡Omnipotente Dios! En otros climas
Almighty God! In other climates
Vi monstruos execrables,
See detestable monsters,
Blasfemando tu nombre sacrosanto,
Cursing your holy name,
Sembrar error y fanatismo impío,
Sow error and impious fanaticism,
Los campos inundar con sangre y llanto,
Los campos inundados de sangre y llanto,
De hermanos atizar la infanda guerra,
De hermanos avivar la cruel guerra,
Y desolar frenéticos la tierra.
And desolate the frantic land.
Vilos, y el pecho se inflamó á su vista
Vilos, and his chest swelled at the sight.
En grave indignación. Por otra parte
En grave indignación. Por otra parte
Vi mentidos filósofos, que osaban
The lying philosophers who dared
Escrutar tus misterios, ultrajarte,
Scrutinize your mysteries, violate you,
Y de impiedad al lamentable abismo
Y de impiedad al lamentable abismo
Á los míseros hombres arrastraban.
To the wretched men they dragged.
Por eso te buscó mi débil mente
Por eso te buscó mi mente débil.
En la sublime soledad: ahora
In sublime solitude: now
Entera se abre á ti; tu mano siente
Entera se abre á ti; tu mano siente
En esta inmensidad que me circunda,
En esta inmensidad que me rodea,
Y tu profunda voz hiere mi seno
Y tu profunda voz hiere mi pecho
De este raudal en el eterno trueno.
De este torrente en el eterno trueno.
¡Asombroso torrente!
Amazing torrent!
¡Cómo tu vista el ánimo enajena
¡Cómo tu mirada desata el ánimo!
Y de terror y admiración me llena!
Y me llena de terror y admiración.
¿Dó tu origen está? ¿Quién fertiliza
¿De dónde eres? ¿Quién te da vida?
Por tantos siglos tu inexhausta fuente?
Por tantos siglos tu inagotable fuente?
¿Qué poderosa mano
What a powerful hand
Hace que al recibirte
Makes you feel welcomed
No rebose en la tierra el Océano?
No rebose en la tierra el Océano?
Abrió el Señor su mano omnipotente;
Abrió el Señor su mano poderosa;
Cubrió tu faz de nubes agitadas,
Cubrió tu rostro de nubes agitadas,
Dió su voz á tus aguas despeñadas,
Dió su voz a tus aguas rápidas,
Y ornó con su arco tu terrible frente.
Y ornó con su arco tu terrible frente.
¡Ciego, profundo, infatigable corres,
Blind, deep, tireless you run,
Como el torrente obscuro de los siglos
Como el torrente oscuro de los siglos
En insondable eternidad!... ¡Al hombre
In unfathomable eternity!... To man
Huyen así las ilusiones gratas,
Huyen así las gratas ilusiones,
Los florecientes días,
The blooming days,
Y despierta al dolor!... ¡Ay! agostada
Y despierta al dolor!... ¡Ay! agostada
Yace mi juventud; mi faz, marchita;
Yace mi juventud; mi cara, marchita;
Y la profunda pena que me agita
Y la profunda pena que me agita
Ruga mi frente de dolor nublada.
Ruga mi frente de dolor nublada.
Nunca tanto sentí como este día
Nunca tanto sentí como este día
Mi soledad y mísero abandono
My loneliness and miserable abandonment
Y lamentable desamor... ¿Podría
Y lamentable desamor... ¿Could it be
En edad borrascosa
In turbulent times
Sin amor ser feliz? ¡Oh! si una hermosa
Sin amor ser feliz? ¡Oh! si una hermosa
Mi cariño fijase,
My love, stay.
Y de este abismo al borde turbulento
Y de este abismo al borde turbulento
Mi vago pensamiento
My wandering thought
Y ardiente admiración acompañase!
Y ardiente admiración acompáñame!
¡Cómo gozara, viéndola cubrirse
¡Cómo disfrutaría, viéndola cubrirse!
De leve palidez, y ser más bella
De leve palidez, y ser más bella
En su dulce terror, y sonreirse
En su dulce terror, y sonreírse
Al sostenerla mis amantes brazos...
While holding it, my lovers' arms...
Delirios de virtud... ¡Ay! ¡Desterrado,
Delusions of virtue... Oh! Exiled,
Sin patria, sin amores,
No homeland, no loves,
Sólo miro ante mí llanto y dolores!
Sólo miro hacia adelante, con lágrimas y dolor.
¡Niágara poderoso!
Niagara is powerful!
¡Adiós! ¡adiós! Dentro de pocos años
¡Adiós! ¡Adiós! In a few years
Ya devorado habrá la tumba fría
Ya devorado habrá la tumba fría
Á tu débil cantor. ¡Duren mis versos
Á tu débil cantor. ¡Duren mis versos
Cual tu gloria inmortal! ¡Pueda piadoso,
Cual tu gloria inmortal! ¡Pueda piadoso,
Viéndote algún viajero,
Seeing you as a traveler,
Dar un suspiro á la memoria mía!
Dar un suspiro a mi memoria!
Y al abismarse Febo en occidente,
Y al abismarse Febo en occidente,
Feliz yo vuele do el Señor me llama,
Feliz yo vuelvo porque el Señor me llama,
Y al escuchar los ecos de mi fama,
Y al escuchar los ecos de mi fama,
Alce en las nubes la radiosa frente.
Alza en las nubes la radiante frente.
«PLÁCIDO» (DON GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS)
PLEGARIA Á DIOS
PRAYER TO GOD
¡Ser de inmensa bondad! ¡Dios poderoso!
¡Ser de inmensa bondad! ¡Dios poderoso!
 vos acudo en mi dolor vehemente...
 vos acudo en mi dolor vehemente...
Extended vuestro brazo omnipotente;
Extend your mighty arm;
Rasgad de la calumnia el velo odioso;
Rips off the hateful veil of slander;
Y arrancad este sello ignominioso
And remove this shameful seal
Con que el mundo manchar quiere mi frente.
Con que el mundo quiere manchar mi frente.
¡Rey de los Reyes! ¡Dios de mis abuelos!
¡Rey de los Reyes! ¡Dios de mis abuelos!
¡Vos solo sois mi defensor! ¡Dios mío!...
¡Tú solo eres mi defensor! ¡Dios mío!...
Todo lo puede quien al mar sombrío
Todo lo puede quien al mar sombrío
Olas y peces dio, luz á los cielos,
Olas y peces dio, luz á los cielos,
Fuego al sol, giro al aire, al norte hielos,
Fuego al sol, giro al aire, al norte hielos,
Vida á las plantas, movimiento al río.
Vida a las plantas, movimiento al río.
Todo lo podéis vos; todo fenece,
Todo lo podéis vos; todo fenece,
Ó se reanima á vuestra voz sagrada;
Ó se reanima a tu sagrada voz;
Fuera de vos, Señor, el todo es nada
Fuera de ti, Señor, todo es nada.
Que en la insondable eternidad perece;
Que en la insondable eternidad perece;
Y aun esa misma nada os obedece,
Y aún esa misma nada os obedece,
Pues de ella fué la humanidad creada.
Pues de ella fue la humanidad creada.
Yo no os puedo engañar, Dios de clemencia;
Yo no puedo engañarles, Dios de misericordia;
Y pues vuestra eternal sabiduría
And your eternal wisdom
Ve al través de mi cuerpo el alma mía
Ve al través de mi cuerpo el alma mía
Cual del aire á la clara transparencia,
Cual del aire a la clara transparencia,
Estorbad que humillada la inocencia
Humbled innocence is disturbing.
Bata sus palmas la calumnia impía.
Bata sus manos la maliciosa calumnia.
Estorbadlo, Señor, por la preciosa
Estorbadlo, Sir, for the precious
Sangre vertida, que la culpa sella
Shed blood, sealed by guilt.
Del pecado de Adán, ó por aquella
Del pecado de Adán, ó por aquella
Madre cándida, dulce y amorosa,
Sweet, loving, and kind mother,
Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa,
Cuando estaba envuelta en tristeza, marchita y llorosa,
Siguió tu muerte como helíaca estrella.
Siguió tu muerte como una estrella helíaca.
Mas si cuadra á tu suma omnipotencia
Mas si cuadra á tu suma omnipotencia
Que yo perezca cual malvado impío,
Que yo perezca como un malvado pecador,
Y que los hombres mi cadáver frío
Y que los hombres mi cadáver frío
Ultrajen con maligna complacencia...
Ultrajen with wicked complacency...
¡Suene tu voz, y acabe mi existencia!...
¡Suene tu voz, y acabe mi existencia!...
¡Cúmplase en mí tu voluntad, Dios mío!
¡Que se haga en mí tu voluntad, Dios mío!
DOÑA GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA
Á WÁSHINGTON
In Washington
No en lo pasado a tu virtud modelo,
No en lo pasado a tu virtud modelo,
Ni copia al porvenir dará la historia,
Ni copia al porvenir dará la historia,
Ni otra igual en grandeza á tu memoria
Ni otra igual en grandeza a tu memoria
Difundirán los siglos en su vuelo.
Difundirán los siglos en su camino.
Miró la Europa ensangrentar su suelo
Miró cómo Europa ensangrentaba su suelo.
Al genio de la guerra y la victoria,
Al genio de la guerra y la victoria,
Pero le cupo á América la gloria
Pero le cupo á América la gloria
De que al genio del bien le diera el cielo.
De que el genio del bien le diera el cielo.
Que audaz conquistador goce en su ciencia
Que audaz conquistador goce en su ciencia
Mientras al mundo en páramo convierte,
Mientras convierte el mundo en desierto,
Y se envanezca cuando á siervos mande;
Y se sienta orgulloso cuando mande a sus sirvientes;
¡Mas los pueblos sabrán en su conciencia
¡Mas los pueblos sabrán en su conciencia
Que el que los rige libres sólo es fuerte;
Que el que los gobierna libres solo es fuerte;
Que el que los hace grandes sólo es grande!
Que el que los hace grandes sólo es grande!
AL PARTIR
AT DEPARTURE
¡Perla del mar! ¡Estrella de Occidente!
¡Perla del mar! ¡Estrella de Occidente!
¡Hermosa Cuba! Tu brillante cielo
Beautiful Cuba! Your bright sky
La noche cubre con su opaco velo,
La noche cubre con su opaco velo,
Como cubre el dolor mi triste frente.
Como cubre el dolor mi triste frente.
¡Voy á partir!... La chusma diligente
¡Voy a partir!... La chusma diligente
Para arrancarme del nativo suelo
To pull me from my native soil
Las velas iza, y pronta á su desvelo
Las velas suben, y listas para su desvelo
La brisa acude de tu zona ardiente.
La brisa llega de tu área calurosa.
¡Adiós, patria feliz, Edén querido!
Goodbye, happy homeland, beloved Eden!
Doquier que el hado en su furor me impela,
Do wherever fate in its fury drives me,
Tu dulce nombre halagará mi oído.
Tu dulce nombre alegrará mis oídos.
¡Adiós!... ¡ya cruje la turgente vela...
¡Adiós!... ¡ya cruje la tensa vela...
El ancla se alza... el buque estremecido
El ancla se alza... el barco sacudido
Las olas corta y silencioso vuela!
Las olas cortan y vuelan en silencio!
ECUADOR
DON JOSÉ JOAQUÍN OLMEDO
LA VICTORIA DE JUNÍN
THE VICTORY OF JUNÍN
Canto á Bolívar
Song to Bolívar
El trueno horrendo, que en fragor revienta
El trueno espantoso que estalla en un estruendo
Y sordo retumbando se dilata
The deafening roar expands
Por la inflamada esfera,
Through the inflamed sphere,
Al Dios anuncia que en el cielo impera.
Al Dios anuncia que en el cielo reina.
Y el rayo que en Junín rompe y ahuyenta
Y el rayo que en Junín rompe y ahuyenta
La hispana muchedumbre,
The Hispanic crowd,
Que más feroz que nunca amenazaba
Que más feroz que nunca amenazaba
Á sangre y fuego eterna servidumbre,
Á sangre y fuego eterna servidumbre,
Y el canto de victoria
And the victory song
Que en ecos mil discurre, ensordeciendo
Que en ecos mil discurre, ensordeciendo
El hondo valle y enriscada cumbre,
El hondo valle y la cumbre escarpada,
Proclaman á Bolívar en la tierra
Proclaim Bolívar on this land.
Árbitro de la paz y de la guerra.
Árbitro de la paz y de la guerra.
Las soberbias pirámides que al cielo
Las impresionantes pirámides que se elevan hacia el cielo
El arte humano osado levantaba
Bold human art rose
Para hablar á los siglos y naciones,
Para hablar a los siglos y naciones,
Templos, do esclavas manos
Temples of slave hands
Deificaban en pompa á sus tiranos,
Exalted in grandeur their tyrants,
Ludibrio son del tiempo, que con su ala
Ludibrio is of the times, that with its wing
Débil las toca, y las derriba al suelo,
Débil las toca, y las derriba al suelo,
Después que en fácil juego el fugaz viento
Después que en un juego sencillo el viento fugaz
Borró sus mentirosas inscripciones;
Borró sus falsas inscripciones;
Y bajo los escombros confundido
And under the rubble, confused.
Entre las sombras del eterno olvido
Entre las sombras del eterno olvido
¡Oh de ambición y de miseria ejemplo!
¡Oh, ejemplo de ambición y miseria!
El sacerdote yace, el dios y el templo.
El sacerdote yace, el dios y el templo.
Mas los sublimes montes, cuya frente
Mas los sublimes montes, cuya frente
Á la región etérea se levanta,
Á la región etérea se levanta,
Que ven las tempestades á su planta
Que ven las tempestades á su planta
Brillar, rugir, romperse, disiparse;
Shine, roar, break, dissipate;
Los Andes... las enormes, estupendas
Los Andes... the huge, amazing
Moles sentadas sobre bases de oro,
Moles on gold bases,
La tierra con su peso equilibrando,
La tierra con su peso equilibrando,
Jamás se moverán. Ellos, burlando
They'll never move. They, mocking
De ajena envidia y del protervo tiempo
De ajena envidia y del protervo tiempo
La furia y el poder, serán eternos
La furia y el poder serán eternos.
De Libertad y de Victoria heraldos,
De Libertad y de Victoria heraldos,
Que con eco profundo
With a deep echo
Á la postrera edad dirán del mundo:
Á la postrera edad dirán del mundo:
«Nosotros vimos de Junín el campo;
«Nosotros vimos de Junín el campo;
Vimos que al desplegarse
Vimos que al abrirse
Del Perú y de Colombia las banderas,
Del Perú y de Colombia las banderas,
Se turban las legiones altaneras,
Se turban las legiones arrogantes,
Huye el fiero español despavorido,
The fierce Spanish man flees,
Ó pide paz rendido.
Ó surrender and ask for peace.
Venció Bolívar: el Perú fué libre;
Bolívar won: Peru was free;
Y en triunfal pompa Libertad sagrada
Y en triunfal pompa Libertad sagrada
En el templo del Sol fué colocada.»
En el templo del Sol fue colocada.
¿Quién es aquel que el paso lento mueve
¿Quién es el que camina despacio?
Sobre el collado que á Junín domina?
Sobre el collado que a Junín domina?
¿Que el campo desde allí mide, y el sitio
¿Que el campo desde allí mide, y el sitio
Del combatir y del vencer desina?
Del combatir y del vencer desina?
¿Que la hueste contraria observa, cuenta,
¿Que la hueste contraria observa, cuenta,
Y en su mente la rompe y desordena,
Y en su mente la rompe y desordena,
Y á los más bravos á morir condena,
Y a los más valientes les espera la muerte.
Cual águila caudal que se complace
Cual águila de cola que se siente a gusto
Del alto cielo en divisar su presa
Del alto cielo en divisar su presa
Que entre el rebaño mal segura pace?
Que entre el rebaño mal segura pace?
¿Quién el que ya desciende
Who is descending now?
Pronto y apercibido á la pelea?
Pronto y listo para la pelea?
Preñada en tempestades le rodea
Pregnant amidst surrounding storms
Nube tremenda: el brillo de su espada
Nube tremenda: el brillo de su espada
Es el vivo reflejo de la gloria;
Es el vivo reflejo de la gloria;
Su voz un trueno; su mirada un rayo.
Su voz era como un trueno; su mirada, como un rayo.
¿Quién aquel que, al trabarse la batalla,
¿Quién es aquel que, cuando empieza la batalla,
Ufano como nuncio de victoria,
Proud as a herald of victory,
Un corcel impetuoso fatigando,
A wearying swift steed,
Discurre sin cesar por toda parte?...
Discurre sin cesar por toda parte?...
¿Quién, sino el hijo de Colombia y Marte?
¿Quién, si no el hijo de Colombia y Marte?
Sonó su voz: «Peruanos,
Sonó su voz: "Peruanos,
Mirad allí los duros opresores
Look there, the harsh oppressors.
De vuestra patria. Bravos colombianos,
From your homeland. Brave Colombians,
En cien crudas batallas vencedores,
In a hundred fierce battles, winners,
Mirad allí los enemigos fieros
Mira ahí a los enemigos feroces
Que buscando venís desde Orinoco:
What are you looking for from Orinoco?
Suya es la fuerza, y el valor es vuestro,
Suya es la fuerza, y el valor es vuestro,
Vuestra será la gloria;
You will have the glory;
Pues lidiar con valor y por la patria
Pues lidiar con valor y por la patria
Es el mejor presagio de victoria.
Es el mejor augurio de triunfo.
Acometed: que siempre
Acometed: always
De quien se atreve más el triunfo ha sido:
De quien se atreve más, el triunfo ha sido:
Quien no espera vencer, ya está vencido.»
Quien no espera vencer, ya está vencido.
Dice; y al punto, cual fugaces carros
Dice; and right away, like fleeting cars
Que, dada la señal, parten, y en densos
Que, dada la señal, parten, y en densos
De arena y polvo torbellinos ruedan,
De arena y polvo torbellinos ruedan,
Arden los ejes, se estremece el suelo,
Arden los ejes, se estremece el suelo,
Estrépito confuso asorda el cielo,
Confused din deafens the sky,
Y en medio del afán cada cual teme
Y en medio del afán, cada uno teme.
Que los demás adelantarse puedan;
Que los demás avancen.
Así los ordenados escuadrones,
Así los equipos ordenados,
Que del iris reflejan los colores
Que del iris reflejan los colores
Ó la imagen del sol en sus pendones,
Ó la imagen del sol en sus pendones,
Se avanzan á la lid. ¡Oh! ¡quién temiera,
Se avanzan á la lid. ¡Oh! ¡quién temiera,
Quién, que su ímpetu mismo los perdiera!
Quién, que su ímpetu mismo los perdiera!
Tal el héroe brillaba
The hero shone brightly
Por las primeras filas discurriendo.
Por las primeras filas avanzando.
Se oye su voz, su acero resplandece
Se oye su voz, su acero resplandece
Do más la pugna y el peligro crece;
Do más la pugna y el peligro crece;
Nada le puede resistir... Y es fama,
Nada le puede resistir... Y es fama,
¡Oh portento inaudito!
Oh incredible marvel!
Que el bello nombre de Colombia escrito
Que el bello nombre de Colombia escrito
Sobre su frente en torno despedía
Sobre su frente en torno despedía
Rayos de luz tan viva y refulgente,
Rayos de luz tan vivos y brillantes,
Que deslumbrado el español desmaya,
Que deslumbrado el español se desmaya,
Tiembla, pierde la voz, el movimiento:
Tiembla, pierde la voz, el movimiento:
Sólo para la fuga tiene aliento.
Solo tiene energía para escapar.
Así, cuando en la noche algún malvado
Así, cuando en la noche algún malvado
Va á descargar el brazo levantado,
Va á descargar el brazo levantado,
Si de improviso lanza un rayo el cielo,
Si de repente lanza un rayo el cielo,
Se pasma, y el puñal trémulo suelta;
Se asombra, y el puñal tembloroso cae;
Hielo mortal á su furor sucede;
Hielo mortal sigue a su furia;
Tiembla y horrorizado retrocede.
Trembling and horrified, he recoils.
Ya no hay más combatir. El enemigo
Ya no hay más combate. El enemigo
El campo todo y la victoria cede.
El campo todo y la victoria cede.
Huye cual ciervo herido; y á donde huye
Huye como un ciervo herido; y a donde huye
Allí encuentra la muerte. Los caballos
Allí encuentra la muerte. Los caballos
Que fueron su esperanza en la pelea,
Que fueron su esperanza en la pelea,
Heridos, espantados, por el campo
Injured, frightened, through the field
Ó entre las filas vagan, salpicando
Ó entre las filas vagan, salpicando
El suelo en sangre que su crin gotea;
El suelo en sangre que su melena gotea;
Derriban al jinete, lo atropellan,
Derriban al jinete, lo atropellan,
Y las catervas van despavoridas,
And the crowds flee in panic,
Ó unas en otras con terror se estrellan.
Ó unas en otras con terror se estrellan.
Crece la confusión, crece el espanto,
Crece la confusión, crece el espanto,
Y al impulso del aire, que vibrando
Y al impulso del aire, que vibrando
Sube en clamores y alaridos lleno,
Sube en gritos y llantos llenos,
Tremen las cumbres que respeta el trueno.
Tremble the peaks that thunder respects.
Y discurriendo el vencedor en tanto
Y discurriendo el vencedor en tanto
Por cimas de cadáveres y heridos,
Por encima de cadáveres y heridos,
Postra al que huye, perdona á los rendidos.
Postpone the one who flees, forgive the ones who surrender.
¡Padre del universo, sol radioso,
Father of the universe, radiant sun,
Dios del Perú, modera omnipotente
God of Peru, all-powerful moderator
El ardor de tu carro impetüoso,
El ardor de tu coche impetuoso,
Y no escondas tu luz indeficiente!...
Y no escondas tu luz indeficiente!...
¡Una hora más de luz!... Pero esta hora
¡Una hora más de luz!... Pero esta hora
No fué la del Destino. El dios oía
No fue la del Destino. El dios escuchaba
El voto de su pueblo, y de la frente
El voto de su pueblo, y de la frente
El cerco de diamantes desceñía.
El cerco de diamantes se rompía.
En fugaz rayo el horizonte dora,
En un instante, el horizonte se ilumina.
En mayor disco menos luz ofrece,
En un disco más grande, hay menos luz disponible,
Y veloz tras los Andes se obscurece.
Y veloz tras los Andes se obscurece.
Tendió su manto lóbrego la noche,
Tended her gloomy cloak the night,
Y las reliquias del perdido bando,
Y las reliquias del perdido bando,
Con sus tristes y atónitos caudillos,
Con sus tristes y asombrados líderes,
Corren sin saber dónde espavoridas,
They run without knowing where, terrified,
Y de su sombra misma se estremecen;
Y hasta su sombra misma se estremece;
Y al fin en las tinieblas ocultando
Y al fin en las tinieblas ocultando
Su afrenta y su pavor, desaparecen.
Su insulto y su miedo, desaparecen.
MÉXICO
DON JOSÉ JOAQUÍN DE PESADO
LA SERENATA
The Serenade
¡Oh, tú, que duermes en casto lecho,
¡Oh, tú, que duermes en un lecho puro,
De sinsabores ajeno el pecho,
From the bitterness of others,
Y á los encantos de la hermosura
Y á los encantos de la hermosura
Unes las gracias del corazón,
Thanks from the heart,
Deja el descanso, doncella pura,
Take a break, pure maiden,
Y oye los ecos de mi canción!
Y escucha los ecos de mi canción!
¿Quién en la tierra la dicha alcanza?
¿Quién en la tierra puede alcanzar la felicidad?
Iba mi vida sin esperanza,
Mi vida iba sin esperanza,
Cual nave errante sin ver su estrella,
Cual nave errante sin ver su estrella,
Cuando me inundas en claridad;
When you fill me with clarity;
Y desde entonces, gentil doncella,
And since then, gentle maiden,
Me revelaste felicidad.
You made me happy.
¡Oh, si las ansias decir pudiera
¡Oh, si las ansias pudiera expresar!
Que siente el alma, desde que viera
Que siente el alma, desde que viera
Ese semblante que amor inspira
That expression that love inspires
Y los hechizos de tu candor!
Y los hechizos de tu candor!
Mas, rudo el labio, torpe la lira,
Mas, rudo el labio, torpe la lira,
Decir no puede lo que es amor.
Decir no puede lo que es amor.
Del Iris puede pintarse el velo;
Del Iris puede pintarse el velo;
Del sol los rayos, la luz del cielo;
Del sol los rayos, la luz del cielo;
La negra noche, la blanca aurora;
La negra noche, la blanca aurora;
Mas no tus gracias ni tu poder,
Mas no tus gracias ni tu poder,
Ni menos puede de quien te adora
Ni menos puede de quien te adora
Decirse el llanto y el padecer.
Decirse el llanto y el sufrimiento.
Amor encuentra doquier que vuelva
Love finds everywhere it returns
La vista en torno; la verde selva,
La vista alrededor; la verde selva,
Florido el prado y el bosque umbrío,
Florid meadow and the shady forest,
La tierna hierba, la hermosa ñor,
La tierna hierba, la hermosa ñor,
Y la cascada, y el claro río,
Y la cascada, y el claro río,
Todos me dicen: amor, amor.
Everyone tells me: love, love.
Cuando te ausentas, el campo triste
Cuando te vas, el campo se siente triste
De luto y sombras luego se viste;
De luto y sombras luego se viste;
Mas si regresas, la primavera
But if you come back, spring
Hace sus galas todas lucir:
Hace que todas sus galas luzcan:
¡Oh, nunca, nunca de esta ribera,
¡Oh, nunca, nunca de esta orilla,
Doncella hermosa, quieras partir!
Beautiful maiden, do you want to leave!
DON FERNANDO CALDERÓN
LA ROSA MARCHITA
THE WILTED ROSE
¿Eres tú, triste rosa,
Are you, sad rose,
La que ayer difundía
La que ayer compartía
Balsámica ambrosía,
Balsamic ambrosia,
Y tu altiva cabeza levantando
And your proud head held high
Eras la reina de la selva umbría?
Eras la reina de la selva oscura?
¿Por qué tan pronto, dime,
Why so soon, tell me,
Hoy triste y desolada
Today sad and desolate
Te encuentras de tus galas despojada?
Are you stripped of your adornments?
Ayer viento süave
Yesterday gentle wind
Te halagó cariñoso;
The compliment was affectionate;
Ayer alegre el ave
Happy bird yesterday
Su cántico armonioso
Su canción armoniosa
Ejercitaba, sobre ti posando;
Exercising, posing over you;
Tú, rosa, le inspirabas,
You, rose, inspired him/her.
Y á cantar sus amores le excitabas.
Y a cantar sus amores le excitabas.
Tal vez el fatigado peregrino,
Maybe the tired traveler,
Al pasar junto á ti, quiso cortarte:
Al pasar junto a ti, quiso cortarte:
Tal vez quiso llevarte
Maybe they wanted to take you
Algún amante á su ardoroso seno;
Algún amante a su apasionado ser;
Pero al ver tu hermosura,
Pero al ver tu belleza,
La compasión sintieron,
Sentieron compasión,
Y su atrevida mano detuvieron.
And her daring hand stopped.
Hoy nadie te respeta:
Today nobody respects you:
El furioso aquilón te ha deshojado.
El furioso aquilón te ha deshojado.
Ya nada te ha quedado
You have nothing left now.
¡Oh reina de las flores!
Oh queen of flowers!
De tu brillo y tus colores.
De tu brillo y tus colores.
La fiel imagen eres
The faithful image is you.
De mi triste fortuna:
Of my sad fortune:
¡Ay! todos mis placeres,
Oh! all my pleasures,
Todas mis esperanzas una á una
Todas mis esperanzas una a una
Arrancándome ha ido
Arrancándome se ha ido
Un destino funesto, cual tus hojas
Un destino triste, como tus hojas
Arrancó el huracán embravecido!
The raging hurricane has started!
¿Y qué, ya triste y sola,
¿Y qué, ya triste y sola,
No habrá quien te dirija una mirada?
No habrá nadie que te mire?
¿Estarás condenada
Are you doomed?
Á eterna soledad y amargo lloro?
Á eterna soledad y amargo lloro?
No, que existe un mortal sobre la tierra,
No, that there exists a mortal on Earth,
Un joven infeliz, desesperado,
An unhappy, desperate young man,
Á quien horrible suerte ha condenado
Á quien horrible suerte ha condenado
Á perpetuo gemir: ven, pues, ¡oh rosa!
Á perpetuo gemir: ven, pues, ¡oh rosa!
Ven á mi amante seno, en él reposa
Ven a mi amante seno, en él reposa
Y ojalá de mis besos la pureza
Y ojalá de mis besos la pureza
Resucitar pudiera tu belleza.
Your beauty could be revived.
Ven, ven, ¡oh triste rosa!
Come, come, oh sad rose!
Si es mi suerte á la tuya semejante,
Si tengo la misma suerte que tú,
Burlemos su porfía;
Burlemos su obstinación;
Ven, todas mis caricias serán tuyas,
Ven, todas mis caricias serán tuyas,
Y tu última fragancia será mía.
Y tu última fragancia será mía.
DON MANUEL ACUÑA
NOCTURNO
NOCTURNO
Á Rosario
To Rosario
I
I
¡Pues bien! yo necesito
Well then! I need
Decirte que te adoro,
Te adoro,
Decirte que te quiero
Te quiero.
Con todo el corazón;
With all my heart;
Que es mucho lo que sufro,
Que es mucho lo que sufro,
Que es mucho lo que lloro,
Que es mucho lo que lloro,
Que ya no puedo tanto,
I can't take it anymore,
Y al grito en que te imploro
Y al grito en que te imploro
Te imploro y te hablo en nombre
Te imploro y te hablo en nombre
De mi última ilusión.
Of my last illusion.
II
II
Yo quiero que tú sepas
I want you to know
Que ya hace muchos días
It has been many days.
Estoy enfermo y pálido
I'm sick and pale.
De tanto no dormir;
From lack of sleep;
Que ya se han muerto todas
Que ya se han muerto todas
Las esperanzas mías;
My hopes;
Que están mis noches negras,
Where are my dark nights,
Tan negras y sombrías,
Very dark and gloomy,
Que ya no sé ni dónde
Que ya no sé ni dónde
Se alzaba el porvenir.
The future was rising.
III
III
De noche, cuando pongo
At night, when I put
Mis sienes en la almohada
My temples on the pillow
Y hacia otro mundo quiero
And I want to another world.
Mi espíritu volver,
My spirit will return,
Camino mucho, mucho,
Camino a lo grande,
Y al fin de la jornada
Y al fin de la jornada
Las formas de mi madre
My mother's shapes
Se pierden en la nada,
They get lost in nothing,
Y tú de nuevo vuelves
And you're back again
En mi alma á aparecer.
In my soul to appear.
IV
IV
Comprendo que tus besos
I understand your kisses
Jamás han de ser míos;
They shall never be mine;
Comprendo que en tus ojos
I understand in your eyes
No me he de ver jamás;
I will never see you.
Y te amo, y en mis locos
Y te amo, y en mis locos
Y ardientes desvarios
Passionate delusions
Bendigo tus desdenes,
Bend your disdain,
Adoro tus desvíos,
I love your detours,
Y en vez de amarte menos,
Y en vez de amarte menos,
Te quiero mucho más.
I love you so much more.
V
V
Á veces pienso en darte
Sometimes I think about giving you
Mi eterna despedida,
My eternal goodbye,
Borrarte en mis recuerdos
Erase you from my memories
Y hundirte en mi pasión;
Y dive into my passion;
Mas si es en vano todo
Mas si es en vano todo
Y el alma no te olvida,
Y el alma no te olvida,
¡Qué quieres tú que yo haga,
¡Qué quieres tú que yo haga,
Pedazo de mi vida;
Piece of my life;
Qué quieres tú que yo haga
Qué quieres tú que yo haga
Con este corazón!
With this heart!
VI
VI
Y luego que ya estaba
Y luego que ya estaba
Concluido tu santuario,
Concluido tu refugio,
Tu lámpara encendida,
Your lamp is on,
Tu velo en el altar,
Your veil on the altar,
El sol de la mañana
Morning sun
Detrás del campanario,
Behind the bell tower,
Chispeando las antorchas,
Flickering the torches,
Humeando el incensario,
Scenting the censer,
Y abierta allá á lo lejos
Y abierta allá a lo lejos
La puerta del hogar...
Home doorway...
VII
VII
¡Qué hermoso hubiera sido
How beautiful it would have been
Vivir bajo aquel techo,
Living under that roof,
Los dos unidos siempre
The two always united
Y amándonos los dos;
Loving each other;
Tu siempre enamorada,
You’re always in love,
Yo siempre satisfecho,
I'm always satisfied,
Los dos una sola alma,
The two are one soul,
Los dos un solo pecho,
Los dos, un solo corazón.
Y en medio de nosotros
And in the middle of us
Mi madre como un Dios!
My mom is like a goddess!
VIII
VIII
¡Figúrate qué hermosas
Imagine how beautiful.
Las horas de esa vida!
The hours of that life!
¡Qué dulce y bello el viaje
¡Qué dulce y bello el viaje
Por una tierra así!
For a land like this!
Y yo soñaba en eso,
And I dreamed about that,
Mi santa prometida.
My holy fiancée.
Y al delirar en eso 25
Y al delirar en eso 25
Con la alma estremecida,
With a shaken soul,
Pensaba yo en ser bueno
I was thinking about being good.
Por ti, no más por ti.
Por ti, no más por ti.
IX
IX
Bien sabe Dios que ése era
Bien sabe Dios que ése era
Mi más hermoso sueño,
My most beautiful dream,
Mi afán y mi esperanza,
My effort and my hope,
Mi dicha y mi placer;
My joy and my pleasure;
¡Bien sabe Dios que en nada
¡Bien sabe Dios que en nada
Cifraba yo mi empeño,
I counted on my effort,
Sino en amarte mucho
Except for loving you a lot
Bajo el hogar risueño
Under the cheerful home
Que me envolvió en sus besos
Que me envolvió en sus besos
Cuando me vio nacer!
Cuando me vio nacer!
X
X
Ésa era mi esperanza...
That was my hope...
Mas ya que á sus fulgores
Mas ya que á sus fulgores
Se opone el hondo abismo
The deep abyss opposes
Que existe entre los dos,
What exists between the two,
¡Adiós por la vez última,
Last goodbye,
Amor de mis amores;
Love of my loves;
La luz de mis tinieblas,
The light of my darkness,
La esencia de mis flores;
The essence of my flowers;
Mi lira de poeta,
My poet's lyre,
Mi juventud, adiós!
Farewell, my youth!
DON JUAN DE DIOS PEZA
REIR LLORANDO
Cry while laughing
¡Cuántos hay que, cansados de la vida,
¡Cuántos hay que, cansados de la vida,
Enfermos de pesar, muertos de tedio,
Enfermos de tristeza, muertos de aburrimiento,
Hacen reir como el actor suicida,
Hacen reír como el actor que se quitó la vida,
Sin encontrar, para su mal, remedio!
Sin encontrar, para su mal, remedio!
¡Ay! ¡Cuántas veces al reir se llora!
¡Ay! ¡Cuántas veces al reír se llora!
¡Nadie en lo alegre de la risa fíe,
¡Nadie en la alegría de la risa confíe,
Porque en los seres que el dolor devora
Porque en los seres que el dolor consume
El alma llora cuando el rostro ríe!
El alma llora cuando la cara ríe!
FUSILES Y MUÑECAS
Guns and Dolls
Juan y Margot, dos ángeles hermanos,
Juan and Margot, two sibling angels,
Que embellecen mi hogar con sus cariños,
Que embellecen mi hogar con su amor,
Se entretienen con juegos tan humanos
Se entretienen con juegos tan humanos
Que parecen personas desde niños.
Que parecen personas desde pequeños.
Mientras Juan, de tres años, es soldado
Mientras Juan, de tres años, es soldado
Y monta en una caña endeble y hueca,
Y monta en una caña delgada y hueca,
Besa Margot con labios de granado
Besa Margot con labios de granada
Los labios de cartón de su muñeca.
Los labios de cartón de su muñeca.
Lucen los dos sus inocentes galas,
Lucen los dos sus inocentes galas,
Y alegres sueñan en tan dulces lazos:
Y sueñan felices en esos lazos tan dulces:
Él, que cruza sereno entre las balas;
Él, que camina tranquilo entre las balas;
Ella, que arrulla un niño entre sus brazos.
Ella, who rocks a baby in her arms.
Puesto al hombro el fusil de hoja de lata,
Puesto al hombro el fusil de hoja de lata,
El kepis de papel sobre la frente,
El kepis de papel sobre la frente,
Alienta al niño en su inocencia grata
Alienta al niño en su dulce inocencia.
El orgullo viril de ser valiente.
El orgullo masculino de ser valiente.
Quizá piensa, en sus juegos infantiles,
Quizá piensa en sus juegos de niño,
Que en este mundo que su afán recrea,
Que en este mundo que su afán recrea,
Son como el suyo todos los fusiles
Son todos los fusiles como el suyo.
Con que la torpe humanidad pelea.
Con lo que la torpe humanidad pelea.
Que pesan poco, que sin odios lucen,
Que pesan poco, que sin odios lucen,
Que es igual el más débil al más fuerte,
Que es igual el más débil al más fuerte,
Y que, si se disparan, no producen
Y que, si se disparan, no producen
Humo, fragor, consternación y muerte.
Smoke, noise, distress, and death.
¡Oh misteriosa condición humana!
Oh mysterious human condition!
Siempre lo opuesto buscas en la tierra:
Siempre buscas lo opuesto en la tierra:
Ya delira Margot por ser anciana,
Ya delira Margot por ser anciana,
Y Juan que vive en paz ama la guerra.
Y Juan que vive en paz ama la guerra.
Mirándolos jugar, me aflijo y callo;
Mirándolos jugar, me siento triste y en silencio;
¡Cuál será sobre el mundo su fortuna?
¡Cuál será sobre el mundo su suerte?
Sueña el niño con armas y caballo,
Sueña el niño con armas y caballo,
La niña con velar junto á la cuna.
La niña con velo junto a la cuna.
El uno corre de entusiasmo ciego,
El uno corre de entusiasmo ciego,
La niña arrulla á su muñeca inerme,
La niña mece a su muñeca inerte,
Y mientras grita el uno: Fuego, Fuego,
Y mientras grita uno: ¡Fuego, fuego!
La otra murmura triste: Duerme, Duerme.
La otra murmura triste: Sleep, Sleep.
Á mi lado ante juegos tan extraños
Á mi lado ante juegos tan extraños
Concha, la primogénita, me mira:
Concha, the eldest, looks at me:
¡Es toda una persona de seis años
¡Es toda una persona de seis años!
Que charla, que comenta y que suspira!
Que charla, que comenta y que suspira!
¿Por qué inclina su lánguida cabeza
¿Por qué inclina su cabeza cansina?
Mientras deshoja inquieta algunas flores?
Mientras deshoja nerviosamente algunas flores.
¿Será la que ha heredado mi tristeza?
¿Es ella la que ha heredado mi tristeza?
¿Será la que comprende mis dolores?
¿Será la que entiende mis dolores?
Cuando me rindo del dolor al peso,
Cuando me rindo al dolor del peso,
Cuando la negra duda me avasalla,
Cuando la duda negra me abruma,
Se me cuelga del cuello, me da un beso,
Se me cuelga del cuello, me da un beso,
Se le saltan las lágrimas, y calla.
Se le saltan las lágrimas, y calla.
Sueltas sus trenzas claras y sedosas,
Sueltas sus trenzas claras y sedosas,
Y oprimiendo mi mano entre sus manos,
Y oprimiendo mi mano entre sus manos,
Parece que medita en muchas cosas
Parece que está reflexionando sobre muchas cosas.
Al mirar como juegan sus hermanos...
Al mirar cómo juegan sus hermanos...
¡Inocencia! ¡Niñez! ¡Dichosos nombres!
Innocence! Childhood! Blessed names!
Amo tus goces, busco tus cariños;
Amo tus alegrías, busco tu afecto;
¡Cómo han de ser los sueños de los hombres
¡Cómo han de ser los sueños de los hombres!
Más dulces que los sueños de los niños!
¡Más dulces que los sueños de los niños!
NICARAGUA
DON RUBÉN DARÍO
Á ROOSEVELT
To Roosevelt
Es con voz de la Biblia ó verso de Walt Whitman
Es con voz de la Biblia o verso de Walt Whitman
Que habría que llegar hasta ti, ¡cazador!
Que habría que llegar hasta ti, ¡cazador!
Primitivo y moderno, sencillo y complicado,
Primal and modern, simple and complex,
Con un algo de Wáshington y mucho de Nemrod.
Con un poco de Washington y mucho de Nimrod.
Eres los Estados Unidos,
You are the United States,
Eres el futuro invasor
You are the future invader.
De la América ingenua que tiene sangre indígena,
De la América inocente que tiene sangre indígena,
Que aun reza á Jesucristo y aun habla en español.
Que aún reza a Jesucristo y aún habla en español.
Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza;
Eres un gran ejemplo de tu raza, fuerte y orgulloso;
Eres culto, eres hábil; te opones á Tolstoy.
Eres culto, eres hábil; te opones a Tolstoy.
Y domando caballos ó asesinando tigres,
Y domando caballos o matando tigres,
Eres un Alejandro Nabucodonosor.
You are an Alejandro Nebuchadnezzar.
(Eres un profesor de Energía
You are an Energy teacher.
Como dicen los locos de hoy.)
Como dicen los locos de hoy.
Crees que la vida es incendio,
Crees que la vida es un fuego,
Que el progreso es erupción,
Progress is an eruption,
Que en donde pones la bala
Que en donde pones la bala
El porvenir pones.
El futuro es tuyo.
No.
No.
Los Estados Unidos son potentes y grandes.
The United States is powerful and large.
Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor
Cuando ellos se estremecen, hay un profundo temblor.
Que pasa por las vértebras enormes de los Andes.
Que pasa por las enormes vértebras de los Andes.
Si clamáis, se oye como el rugir de un león.
Si gritáis, se escucha como el rugido de un león.
Ya Hugo á Grant lo dijo: «Las estrellas son vuestras.»
Ya Hugo á Grant lo dijo: «Las estrellas son vuestras.»
(Apenas brilla alzándose el argentino sol
(Argentinian sun just shines)
Y la estrella chilena se levanta...) Sois ricos;
Y la estrella chilena se levanta...) You are rich;
Juntáis al culto de Hércules el culto de Mamnón;
Juntáis al culto de Hércules con el culto de Mamnón;
Y alumbrando el camino de la fácil conquista,
Y iluminando el camino de la fácil conquista,
La Libertad levanta su antorcha en Nueva York.
La Libertad levanta su antorcha en Nueva York.
Mas la América nuestra que tenía poetas
Mas la América nuestra que tenía poetas
Desde los viejos tiempos de Netzhualcoyolt,
Desde los viejos tiempos de Netzhualcoyotl,
Que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco,
Que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco,
Que el alfabeto pánico en un tiempo aprendió,
Que el alfabeto pánico en un tiempo aprendió,
Que consultó los astros, que conoció la atlántida
Que consultó los astros, que conoció la atlántida
Cuyo nombre nos llega resonando en Platón,
Cuyo nombre nos llega resonando en Platón,
Que desde los remotos momentos de su vida
Que desde los remotos momentos de su vida
Vive de luz, de fuego, de perfume y de amor,
Vive from light, fire, perfume, and love,
La América del grande Moctezuma, del Inca,
La América de Moctezuma y el Inca,
La América fragante de Cristóbal Colón,
La América fragante de Cristóbal Colón,
La América católica, la América española,
La América católica, la América española,
La América en que dijo el noble Guatemoc:
La América en la que dijo el noble Guatemoc:
«Yo no estoy en un lecho de rosas»; esa América
«Yo no estoy en un lecho de rosas»; esa América
Que tiembla de huracanes y que vive de amor,
Que tiembla de huracanes y que vive de amor,
Hombres de ojos sajones y alma bárbara, vive
Hombres de ojos sajones y alma bárbara, vive
Y sueña. Y ama y vibra; y es la hija del Sol.
Y sueña. Y ama y vibra; y es la hija del Sol.
Tened cuidado. ¡Vive la América española!
Tread carefully. Long live Spanish America!
Hay mil cachorros sueltos del león español.
Hay mil cachorros sueltos del león español.
Se necesitaría, Roosevelt, ser Dios mismo,
Se necesitaría, Roosevelt, ser Dios mismo,
El Riflero terrible y el fuerte cazador,
El riflero aterrador y el cazador fuerte,
Para poder tenernos en vuestras férreas garras.
Para poder tenernos en sus fuertes garras.
VENEZUELA
DON ANDRÉS BELLO
Á LA VICTORIA DE BAILÉN
TO THE VICTORY OF BAILÉN
Rompe el León soberbio la cadena
Rompe el león orgulloso la cadena.
Con que atarle pensó la felonía,
Con qué atar la traición, pensó.
Y sacude con noble bizarría
And shakes with noble bravado
Sobre el robusto cuello la melena.
Sobre el robusto cuello la melena.
La espuma del furor sus labios llena
La espuma de la furia llena sus labios
Y á los rugidos que indignado envía
Y los rugidos que indignado envía
El tigre tiembla en la caverna umbría,
El tigre tiembla en la caverna oscura,
Y todo el bosque atónito resuena.
Y todo el bosque sorprendido resuena.
El León despertó; ¡temblad, traidores!
The Lion has awakened; tremble, traitors!
Lo que vejez creísteis, fué descanso;
Lo que pensasteis que era la vejez, fue descanso;
Las juveniles fuerzas guarda enteras
The youth forces guard intact
Perseguid, alevosos cazadores,
Sought, treacherous hunters,
Á la tímida liebre, al ciervo manso;
Á la tímida liebre, al ciervo manso;
No insultéis al monarca de las fieras
No ofendáis al rey de las bestias.
LA AGRICULTURA DE LA ZONA TÓRRIDA
LA AGRICULTURA DE LA ZONA TÓRRIDA
¡Salve, fecunda zona,
Hello, fertile zone,
Que al sol enamorado circunscribes
To the lovestruck sun encircles
El vago curso, y cuanto ser se anima
El vago curso, y cuanto ser se anima
En cada vario clima,
In every weather,
Acariciada de su luz, concibes!
Touched by its light, you conceive!
Tú tejes al verano su guirnalda
Tú tejes una corona de flores para el verano.
De granadas espigas; tú la uva
De granadas espigas; tú la uva
Das á la hirviente cuba:
Das à la boiling pot:
No de purpúrea flor, ó roja, ó gualda,
No of purple flower, or red, or yellow,
Á tus florestas bellas
To your beautiful forests
Falta matiz alguno; y bebe en ellas
Falta algún matiz; y bebe en ellas.
Aromas mil el viento;
Scents travel with the wind;
Y greyes van sin cuento
Y greyes van sin cuento
Paciendo tu verdura, desde el llano
Paciendo tu verdura, desde el llano
Que tiene por lindero el horizonte,
Que tiene por lindero el horizonte,
Hasta el erguido monte,
To the towering mountain,
De inaccesible nieve siempre cano.
From inaccessible snow always white.
Tú das la caña hermosa,
You give the beautiful cane,
De do la miel se acendra,
De do la miel se acendra,
Por quien desdeña el mundo los panales:
Por quien desprecia el mundo los panales:
Tú en urnas de coral cuajas la almendra
Tú en urnas de coral acumulas la almendra
Que en la espumante jícara rebosa:
Que en la espumante jícara rebosa:
Bulle carmín viviente en tus nopales,
Bright red bug on your prickly pears,
Que afrenta fuera al múrice de Tiro;
Que afrenta fuera al múrice de Tiro;
Y de tu añil la tinta generosa
Y de tu añil la tinta generosa
Émula es de la lumbre del zafiro;
Émula es de la lumbre del zafiro;
El vino es tuyo, que la herida agave
El vino es tuyo, que la herida agave
Para los hijos vierte
For the kids, pour.
Del Anáhuac feliz; y la hoja es tuya
Del Anáhuac feliz; y la hoja es tuya
Que, cuando de süave
Que, cuando de suave
Humo en espiras vagarosas huya,
Humo en espiras vagarosas huya,
Solazará el fastidio al ocio inerte.
Solazará el fastidio al ocio inerte.
Tú vistes de jazmines
You dress in jasmine.
El arbusto sabeo,
The sabeo shrub,
Y el perfume le das que en los festines
Y el perfume le das que en los festines
La fiebre insana templará á Lieo.
La fiebre insana templará a Lieo.
Para tus hijos la procera palma
Para tus hijos la procera palma
Su vario feudo cría,
In his various fiefs, he raises,
Y el ananás sazona su ambrosía:
Y la piña sazona su ambrosía:
Su blanco pan la yuca,
Su white bread the yuca,
Sus rubias pomas la patata educa,
Sus rubias pomas la patata educa,
Y el algodón despliega al aura leve
Y el algodón despliega al aura leve
Las rosas de oro y el vellón de nieve.
Las rosas doradas y la lana blanca.
Tendida para ti la fresca parcha
Tendida para ti la fresca parcha
En enramadas de verdor lozano,
In canopies of lush greenery,
Cuelga de sus sarmientos trepadores
Hangs from its climbing vines
Nectáreos globos y franjadas flores;
Nectar globes and striped flowers;
Y para ti el maíz, jefe altanero
Y para ti el maíz, jefe arrogante
De la espigada tribu, hinche su grano;
De la delgada tribu, hincho su grano;
Y para ti el banano
And for you, the banana.
Desmaya al peso de su dulce carga;
Desmaya under the weight of her sweet burden;
El banano, primero
The banana, first
De cuantos concedió bellos presentes
Of how many beautiful gifts granted
Providencia á las gentes
Helping the people
Del ecuador feliz con mano larga.
Del ecuador feliz con mano larga.
No ya de humanas artes obligado
No longer obliged to human arts
El premio rinde opimo:
El premio brinda oportunidad:
No es á la podadera, no al arado
No to the pruning, no to the plow
Deudor de su racimo;
Debtor of his bunch;
Escasa industria bástale, cual puede
Escasa industria bastará, como puede
Hurtar á sus fatigas mano esclava:
Hurtar a sus fatigas mano esclava:
Crece veloz, y cuando exhausto acaba,
Crece rápido, y cuando finalmente se cansa,
Adulta prole en torno le sucede.
Adult children surround him.
¡Oh! ¡Los que afortunados poseedores
Oh! The lucky owners
Habéis nacido de la tierra hermosa
Habéis nacido de la tierra hermosa
En que reseña hacer de sus favores,
En qué reseña hacer de sus favores,
Como para ganaros y atraeros,
To win you over,
Quiso naturaleza bondadosa!
Wanted kind nature!
Romped el duro encanto
Romped the tough charm
Que os tiene entre murallas prisioneros.
Que os tiene entre murallas prisioneros.
El vulgo de las artes laborioso,
El público de las artes trabajoso,
El mercader que, necesario al lujo,
El mercader que, necesario al lujo,
Al lujo necesita,
Al lujo requiere,
Los que anhelando van tras el señuelo
Los que ansían van tras el señuelo
Del alto cargo y del honor ruidoso,
Del alto cargo y del honor ruidoso,
La grey de aduladores parasita,
The crowd of sycophants parasites,
Gustosos pueblen ese infecto caos;
Gustosos populate that infected chaos;
El campo es vuestra herencia: en él gozaos.
El campo es vuestra herencia: disfrútalo.
¿Amáis la libertad? El campo habita:
¿Amáis la libertad? El campo habita:
No allá donde el magnate
Not where the mogul is
Entre armados satélites se mueve,
Amid armed satellites it moves,
Y de la moda, universal señora,
Y de la moda, universal señora,
Va la razón al triunfal carro atada,
Va la razón al triunfal carro atada,
Y á la fortuna la insensata plebe,
Y á la fortuna la insensata plebe,
Y el noble al aura popular adora.
Y el noble al aura popular adora.
¿Ó la virtud amáis? ¡Ah! ¡Que el retiro,
¿O amáis la virtud? ¡Ah! ¡Que el retiro,
La solitaria calma
The solitary calm
En que, juez de sí misma, pasa el alma
En que, juez de sí misma, pasa el alma
Á las acciones muestra,
To the actions show,
Es de la vida la mejor maestra!
Es de la vida la mejor maestra!
¿Buscáis durables goces,
Are you looking for lasting pleasures?
Felicidad, cuanta es al hombre dada
Felicidad, cuánta es al hombre dada
Y á su terreno asiento, en que vecina
Y á su terreno asiento, en que vecina
Está la risa al llanto, y siempre ¡ah! siempre,
Está la risa al llanto, y siempre ¡ah! siempre,
Donde halaga la flor, punza la espina?
Donde florece la flor, pincha la espina.
Id á gozar la suerte campesina;
Id á gozar la suerte campesina;
La regalada paz, que ni rencores,
La regalada paz, que ni rencores,
Al labrador, ni envidias acibaran;
Al labrador, ni envidias acibaran;
La cama que mullida le preparan
La cama que le preparan suave
El contento, el trabajo, el aire puro;
El contento, el trabajo, el aire puro;
Y el sabor de los fáciles manjares,
Y el sabor de los fáciles manjares,
Que dispendiosa gula no le aceda;
Que dispendiosa gula no le aceda;
Y el asilo seguro
And the safe asylum
De sus patrios hogares
From their homeland homes
Que á la salud y al regocijo hospeda.
Que á la salud y al regocijo hospeda.
El aura respirad de la montaña,
El aura respirada de la montaña,
Que vuelve al cuerpo laso
That returns to the relaxed body
El perdido vigor, que á la enojosa
El perdido vigor, que a la enojosa
Vejez retarda el paso,
Old age slows down time,
Y el rostro á la beldad tiñe de rosa.
Y el rostro a la belleza tiñe de rosa.
¿Es allí menos blanda por ventura
Is it softer there, perhaps?
De amor la llama, que templó el recato?
De amor la llama, que templó el recato?
¿Ó menos aficiona la hermosura
Or less, beauty attracts
Que de extranjero ornato
What foreign adornment
Y afeites impostores no se cura?
Y afeites impostores no se cura?
¿Ó el corazón escucha indiferente
¿O el corazón escucha indiferente?
El lenguaje inocente
Innocent language
Que los afectos sin disfraz expresa
Que los afectos sin disfraz expresa
Y á la intención ajusta la promesa?
Y ¿la intención ajusta la promesa?
No del espejo al importuno ensayo
No del espejo al importuno ensayo
La risa se compone, el paso, el gesto;
La risa se compone, el paso, el gesto;
No falta allí carmín al rostro honesto
No falta allí rubor en el rostro honesto.
Que la modestia y la salud colora,
Que la modestia y la salud colora,
Ni la mirada que lanzó al soslayo
Ni la mirada que lanzó al soslayo
Tímido amor, la senda al alma ignora.
Tímido amor, la senda al alma ignora.
¿Esperaréis que forme
Will you wait for me to form?
Más venturosos lazos himeneo,
Happier marriage bonds,
Do el interés barata,
Do cheap interest,
Tirano del deseo,
Tyrant of desire,
Ajena mano y fe por nombre ó plata,
Ajena mano y fe por nombre ó plata,
Que do conforme gusto, edad conforme,
Que do conforme gusto, edad conforme,
Y elección libre, y mutuo ardor los ata?
Y elección libre, y mutuo ardor los ata?
¡Oh jóvenes naciones, que ceñida
Oh young nations, that are bound
Alzáis sobre el atónito Occidente
You rise over the astonished West
De tempranos laureles la cabeza!
De tempranos laureles la cabeza!
Honrad al campo, honrad la simple vida
Honor the countryside, honor the simple life
Del labrador y su frugal llaneza.
Del labrador y su frugal llaneza.
Así tendrán en vos perpetuamente
Así te tendrán siempre.
La libertad morada,
Purple freedom,
Y freno la ambición, y la ley templo.
Y freno la ambición, y la ley templo.
Las gentes á la senda
People on the path
De la inmortalidad, ardua y fragosa,
De la inmortalidad, dura y difícil,
Se animarán, citando vuestro ejemplo.
They will be inspired by your example.
Lo emulará celosa
She will emulate it jealously.
Vuestra posteridad, y nuevos nombres
Your legacy, and new names
Añadiendo la fama
Gaining fame
Á los que ahora aclama,
To those who now acclaim,
«Hijos son éstos, hijos
"These are kids, children."
(Pregonará á los hombres)
(He will preach to men)
De los que vencedores superaron
De los que ganaron
De los Andes la cima:
From the Andes summit:
De los que en Boyacá, los que en la arena
De los que en Boyacá, los que en la arena
De Maipo y en Junín, y en la campaña
De Maipo y en Junín, y en la campaña
Gloriosa de Apurima,
Gloriosa de Apurímac
Postrar supieron al león de España.»
Postrar knew of the lion of Spain.
DON JUAN A. PÉREZ BONALDE
VUELTA Á LA PATRIA
Return to the homeland
Á mi hermana Elodia
To my sister Elodia
¡Tierra! grita en la prora el navegante,
¡Land! shouts the sailor from the bow,
Y confusa y distante,
Y confused and distant,
Una línea indecisa
A hesitant line
Entre brumas y ondas se divisa.
Entre brumas y ondas se divisa.
Poco á poco del seno
Little by little from the breast
Destacándose va, del horizonte,
Standing out from the horizon,
Sobre el éter sereno
About the tranquil ether
La cumbre azul de un monte;
La cumbre azul de una montaña;
Y así como el bajel se va acercando,
Y así como el barco se va acercando,
Va extendiéndose el cerro
The hill is expanding.
Y unas formas extrañas va tomando:
Y unas formas extrañas va tomando:
Formas que he visto cuando
Formas que he visto cuando
Soñaba con la dicha en mi destierro.
Soñaba con la felicidad en mi exilio.
Ya la vista columbra
See you later
Las riberas bordadas de palmares,
The embroidered banks of palm groves,
Y una brisa cargada con la esencia
Y una brisa llena de esencia
De silvestres violetas y azahares
Of wild violets and orange blossoms
En mi memoria alumbra
In my memory shines
El recuerdo feliz de mi inocencia,
El recuerdo feliz de mi infancia,
Cuando pobre de años y pesares
Cuando pobre de años y pesares
Y rico de ilusiones y alegría,
Y rico de ilusiones y alegría,
Bajo las palmas retozar solía
Solemnly frolic under the palms
Oyendo el arrullar de las palomas,
Oyendo el arrullo de las palomas,
Bebiendo luz y respirando aromas.
Drinking light and breathing scents.
Hay algo en esos rayos brilladores
Hay algo en esos rayos brilladores
Que juegan por la atmósfera azulada,
Que juegan por la atmósfera azulada,
Que me habla de ternuras y de amores
Que me habla de ternuras y de amores
De una dicha pasada;
From a past joy;
Y el viento al suspirar entre las cuerdas
Y el viento al suspirar entre las cuerdas
Parece que me dice:—¿No te acuerdas?...
Parece que me dice: —¿No te acuerdas?...
Ese cielo, ese mar, esos cocales,
Ese cielo, ese mar, esos cocales,
Ese monte que dora
That golden mountain
El sol de las regiones tropicales...
El sol de las regiones tropicales...
¡Luz! ¡luz al fin! los reconozco ahora;
¡Light! ¡Light at last! I recognize them now;
Son ellos, son los mismos de mi infancia,
Son ellos, son los mismos de mi infancia,
Y esas playas que al sol del mediodía
Y esas playas que al sol del mediodía
Brillan á la distancia,
Shining in the distance,
¡Oh inefable alegría!
Oh, indescribable joy!
Son las riberas de la patria mía.
Son las riberas de la patria mía.
Ya muerde el fondo de la mar hirviente
Ya muerde el fondo del mar hirviente
Del ancla el férreo diente;
Del ancla el hierro diente;
Ya se acercan los botes desplegando
Ya se acercan los botes desplegando
Al aire puro y blando
In fresh, gentle air
¡Á tierra! ¡á tierra! ¡Ó la emoción me ahoga,
¡A tierra! ¡A tierra! ¡Oh, la emoción me abruma!
Ó se adueña de mi alma el desvarío!
Ó se adueña de mi alma el desvarío!
Llevado en alas de mi ardiente anhelo,
Llevado en alas de mi ardiente anhelo,
Me lanzo presuroso al barquichuelo
I rush into the small boat.
Que á las riberas del hogar me invita.
Que a las riberas del hogar me invita.
Todo es grata armonía: los suspiros
Todo es grata armonía: los suspiros
De la onda de zafir que el remo agita,
De la onda de zafiro que el remo agita,
De las marinas aves
From the marine birds
Los caprichosos giros,
The whimsical twists,
Y las notas süaves
Y las notas suaves
Y el timbre lisonjero,
And the flattering tone,
Y la magia que toma,
And the magic that takes,
Hasta en labios del tosco marinero,
Hasta en labios del tosco marinero,
El dulce son de mi nativo idioma.
El dulce sonido de mi lengua materna.
¡Volad, volad veloces,
Fly, fly fast,
Ondas, aves y voces!
Waves, birds, and sounds!
Id á la tierra en donde el alma tengo,
Id á la tierra en donde el alma tengo,
Y decidle que vengo
I decided to come.
Á reposar, cansado caminante,
Rest, tired traveler,
Del hogar á la sombra un solo instante
Del hogar á la sombra un solo instante
Decidle que en mi anhelo, en mi delirio
Decidle que en mi deseo, en mi locura
Por llegar á la orilla, el pecho siente
Por llegar a la orilla, el pecho siente
De Tántalo el martirio;
Tantalus's torment;
Decidle, en fin, que mientra estuve ausente
Decidle, al fin, que mientras estuve ausente
Ni un día, ni un instante la he olvidado,
Ni un día, ni un instante la he olvidado,
Y llevadle este beso que os confío,
Y llévenle este beso que les confío,
Tributo adelantado
Anticipated tribute
Que desde el fondo de mi ser le envío.
Que desde el fondo de mi ser le envío.
¡Boga, boga remero! ¡Así! ¡Llegamos!
Row, row, row, sailor! Yes! We made it!
¡Oh, emoción hasta ahora no sentida!
¡Oh, emoción que nunca antes había sentido!
Ya piso el santo suelo en que probamos
Ya piso el santo suelo en que probamos
El almíbar primero de la vida.
El almíbar primero de la vida.
Tras ese monte azul, cuya alta cumbre
Tras ese monte azul, cuya alta cumbre
Lanza reto de orgullo
Lanza orgullo challenge
Al zafir de los cielos,
The cry of the skies,
Está el pueblo gentil donde al arrullo
Está el pueblo gentil donde al arrullo
Del maternal amor rasgué los velos
Del maternal amor rasgué los velos
Que me ocultaban la primera lumbre.
Que me ocultaban la primera lumbre.
¡En marcha, en marcha, postillón; agita
¡En marcha, en marcha, conductor; agita
El látigo inclemente!
The merciless whip!
Y á más andar el coche diligente
Y á más andar el coche diligente
Por la orilla del mar se precipita.
Por la orilla del mar se precipita.
No hay peña ni ensenada que en mi mente
No hay peña ni ensenada que en mi mente
No venga á despertar una memoria;
No venga a despertar un recuerdo;
Ni hay ola que en la arena humedecida
Ni hay ola que en la arena humedecida
No escriba con espuma alguna historia
No escribas con espuma ninguna historia
De los felices tiempos de mi vida.
De los felices tiempos de mi vida.
Todo me habla de sueños y cantares,
Todo me habla de sueños y cantares,
De paz, de amor y de tranquilos bienes;
De paz, de amor y de cosas tranquilas;
Y el aura fugitiva de los mares
Y el aura fugitiva de los mares
Que viene, leda, á acariciar mis sienes,
Que viene, leda, á acariciar mis sienes,
Me susurra al oído
Whispers in my ear
Con misterioso acento: ¡Bienvenido!
With a mysterious accent: Welcome!
DON HERACLIO MARTÍN DE LA GUARDIA
ÚLTIMA ILUSIÓN
Last Illusion
Cayó empuñando el invencible acero
Fell wielding the invincible steel
Que coronó de lauros la victoria,
Que coronó de lauros la victoria,
Terror de extraños, de su patria gloria,
Terror of strangers, glory of their homeland,
En traidora asechanza el caballero.
In treacherous ambush, the knight.
"—Llevad mi espada al pueblo por quien muero,
"—Take my sword to the town for whom I die,
Y airado el pueblo vengue mi memoria...
Y airado el pueblo vengue mi memoria...
Este anillo á... mi amor... La negra historia
Este anillo á... mi amor... La negra historia
Á mi madre callad."—Dijo el guerrero.
Á mi madre callad."—Dijo el guerrero.
Sucumbió el héroe... ¡Sacrificio vano!
The hero fell... Vain sacrifice!
Que al suspiro final de su agonía
Que al suspiro final de su agonía
Besaba el pueblo la traidora mano:
Besaba el pueblo la traidora mano:
¡Á otro amador la amada sonreía!
¡A otro amador la amada sonreía!
Sólo la madre en su dolor tirano
Sólo la madre en su dolor extremo
Al guerrero lloraba noche y día.
Al guerrero lloraba noche y día.
Carcelera, Carcelera,
Carcelera, Carcelera,
Carcelera de mi vida,
Prison warden of my life,
desátame las cadenas
break these chains
y échame la despedida.
and give me the farewell.
Ya se murió el burro que acarreaba la vinagre;
Ya se murió el burro que cargaba el vinagre;
Ya lo llevó Dios de esta vida miserable.
Ya lo llevó Dios de esta vida miserable.
|:Que tu ru ru ru ru
|:Que tu ru ru ru ru
Que tu ru ru ru ru.:|
Que tu ru ru ru ru.:|
Él era valiente, él era mohino;
Él era valiente, él era pensativo;
Él era el alivio de todo Villarino.
Él era el consuelo de todo Villarino.
|:Que tu ru ru ru ru
|:Que tu ru ru ru ru
Que tu ru ru ru ru.:|
Que tu ru ru ru ru.:|
Yo tengo una cachuchita
I have a little cap.
que me la dió un cachuchero,
que me la dio un cachuchero,
el que quiera cachuchita
whoever wants a cap
que se gaste su dinero.
spend their money.
Vámonos, china del alma,
Let's go, soul sister,
vámonos á Gibraltar
let's go to Gibraltar
para ver á los moritos
to see the moritos
que se quieren embarcar!
que quieren embarcarse!
Camino de Valencia,
Valencia Road
camino de Valencia,
Valencia road
camino largo,
long road,
con las tunas yo me iré,
con las tunas yo me iré,
con las bueñas volveré,
con las buenas volveré,
camino largo;
long road
á la sombra de un pino,
á la sombra de un pino,
á la sombra de un pino,
á la sombra de un pino,
niña, te aguardo,
girl, I'm waiting for you,
con las feas yo me iré,
con las feas yo me iré,
con las lindas volveré,
con las lindas regresaré,
¡niña, te aguardo!
Hey girl, I’m waiting for you!
Á la puerta del Cielo venden zapatos
Á la puerta del Cielo venden zapatos
para los angelitos que van descalzos.
para los angelitos que van descalzos.
María, adoraros quería
María, I wanted to adore you.
y os quiero, adorar el cordero,
y os quiero, adorar el cordero,
¡claveles, colorados y verdes,
red and green carnations,
morados, verdes y colorados!
purple, green, and red!
Tanto bailé la jota gallega,
I danced the Galician jota so much,
¡ole, ole, ole, ole!
¡ole, ole, ole, ole!
tanto bailé que me enamoré de ella,
tanto bailé que me enamoré de ella,
¡ole, ole, ole!
¡ole, ole, ole!
tanto bailé que me enamoré,
I danced so much I fell in love.
¡ole, ole, ole, ole!
¡ole, ole, ole, ole!
tanto bailé que me enamoré,
I danced so much that I fell in love,
¡ole, ole, ole, ole!
¡ole, ole, ole, ole!
tanto bailé la jota gallega,
I danced the galician jota so much,
¡ole, ole, ole, ole!
¡ole, ole, ole, ole!
tanto bailé que me enamoré de ella,
tanto bailé que me enamoré de ella,
¡ole, ole, ole!
¡ole, ole, ole!
Tú que no quieres lo que queremos,
Tú que no quieres lo que queremos,
la ley preciosa do está el bien nuestro,
la ley preciosa do está el bien nuestro,
trágala, trágala, trágala, perro,
Swallow it, swallow it, dog.
trágala, trágala, trágala, perro.
Swallow it, swallow it, dog.
Tú de la panza mísero siervo
Tú, el pobre siervo de la barriga
que la ley odias de tus abuelos,
que la ley odias de tus abuelos,
por que en acíbar y lloro han vuelto
por qué en acíbar y lloro han vuelto
tus gollerías y regodeos.
your indulgences and pleasures.
Soldados, la Patria nos llama á la lid,
Soldiers, the homeland calls us to battle,
juremos por ella vencer ó morir. Serenos,
juremos por ella vencer o morir. Serenos,
alegres, valientes, osados,
cheerful, brave, bold
cantemos, soldados, el himno á la lid,
cantemos, soldados, el himno a la batalla,
y á nuestros acentos
y to our accents
el orbe se admire y en nosotros
el orbe se admire y en nosotros
mire los hijos del Cid,
look at the sons of the Cid,
y á nuestros acentos
y to our accents
el orbe se admire y en nosotros
el orbe se admire y en nosotros
mire los hijos del Cid.
Look at the sons of Cid.
Sol-etc.
Sol, etc.
Mexicanos al grito de guerra
Mexicans to the call of battle
El acero aprestad y el bridón,
El acero preparado y el corcel,
y retiemble en sus centros la tierra
y retiemble en sus centros la tierra
al sonoro rugir del cañon.
to the loud roar of the cannon.
Y retiemble en sus centros la tierra
Y retiemble en sus centros la tierra
al sonoro rugir del cañón.
the sound of the cannon.
Ciña ¡oh patria! tus sienes de oliva
Ciña, oh homeland! Your olive brows
De la paz el arcángel divino,
De la paz el arcángel divino,
Que en el ciélo tu eterno destino
Que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribió.
por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo
Mas si osare un extraño enemigo
profanar con su planta tu suelo
profaning your soil with its presence
piensa ¡oh patria querida! que el cielo
piensa ¡oh patria querida! que el cielo
un soldado en cada hijo te dió,
un soldado en cada hijo te dio,
un soldado en cada hijo te dió.
un soldado en cada hijo te dió.
1. ¡Al combate corred Bayameses!
To battle, run Bayameses!
Que la patria os contempla orgullosa;
Que la patria los mira con orgullo;
No temáis una muerte gloriosa,
No temáis una muerte heroica,
Que morir por la patria es vivir.
Que morir por la patria es vivir.
En cadenas vivir es vivir
Living in chains is living
En oprobio y afrenta sumido.
In shame and disgrace.
Del clarín escuchad el sonido;
Listen to the sound of the trumpet;
Á las armas, valientes, corred!
To arms, brave ones, run!
2. No temáis al gobierno extranjero
2. Don’t be afraid of the foreign government.
Que es cobarde cual todo tirano,
Que es cobarde cual todo tirano,
No resiste el empuje cubano,
Cuban pressure won’t be resisted,
Para siempre su imperio cayó.
His empire fell forever.
Sea bendita la noche serena
Blessed be the peaceful night
En que en alegres campos de Yara
En los felices campos de Yara
El clarín de la guerra sonara
El clarín de la guerra sonará
Y el cubano ser libre juró.
Y el cubano ser libre juró.
3. No se nuble jamás esa estrella
3. May that star never beclouded.
Que las hijas de Cuba bordaron
Que las hijas de Cuba bordaron
Y que nobles cubanos alzaron
And noble Cubans raised
En su libre y feliz pabellón.
En su propio y feliz espacio.
¡Gloria y nombre á los hijos de Cuba!
¡Gloria y nombre a los hijos de Cuba!
¡Gloria y nombre al valiente Aguilera!
¡Gloria y nombre al valiente Aguilera!
¡Viva! ¡Viva! la alegre bandera
Hooray! Hooray! the happy flag
Que en los campos de Yara se alzó.
Que en los campos de Yara se alzó.
NOTES
The heavy figures refer to pages of the text; the light figures to lines.
The heavy numbers refer to pages of the text; the light numbers refer to lines.
ROMANCES. The Spanish romances viejos, which correspond in form and spirit to the early English and Scotch ballads, exist in great number and variety. Anonymous and widely known among the people, they represent as well as any literary product can the spirit of the Spanish nation of the period, in the main stern and martial, but sometimes tender and plaintive. Most of them were written in the fifteenth and sixteenth centuries; the earliest to which a date can be assigned is Cercada tiene á Baeza, which must have been composed soon after 1368. Others may have their roots in older events, but have undergone constant modification since that time. The romance popular is still alive in Spain and many have recently been collected from oral tradition (cf. Menéndez y Pelayo, Antología, vol. X).
ROMANCES. The Spanish romances viejos, which are similar in form and spirit to the early English and Scottish ballads, exist in great numbers and varieties. Anonymous and well-known among the people, they capture the essence of the Spanish nation during that time, which was generally serious and martial but sometimes also tender and sorrowful. Most of them were written in the fifteenth and sixteenth centuries; the earliest with a specific date is Cercada tiene á Baeza, which was likely composed soon after 1368. Others may trace their origins to earlier events but have been continually modified since then. The romance popular is still thriving in Spain, and many have recently been collected from oral tradition (cf. Menéndez y Pelayo, Antología, vol. X).
The romances were once thought to be relics of very old lyrico-epic songs which, gathering material in the course of time, became the long epics that are known to have existed in Spain in the twelfth to fourteenth centuries (such as the Poema del Cid, and the lost cantares of Bernardo del Carpio, the Infantes de Lara and Fernán González). But modern investigation has shown conclusively that no such age can be ascribed to the romances in their present form, and that in so far as they have any relation with the epic cycles just cited they are rather descendants of them than ancestors,—striking passages remembered by the people and handed down by them in constantly changing form. Many are obviously later in origin; such are the romances fronterizos, springing from episodes of the Moorish wars, and the romances novelescos, which deal with romantic incidents of daily life. The romances juglarescos are longer poems, mostly concerned with 254 Charlemagne and his peers, veritable degenerate epics, composed by itinerant minstrels to be sung in streets and taverns to throngs of apprentices and rustics. They have not the spontaneity and vigor which characterize the better romances viejos.
The romances were once seen as remnants of very old lyrical-epic songs that gathered material over time, eventually becoming the long epics known to have existed in Spain from the twelfth to the fourteenth centuries (like the Poema del Cid and the lost cantares of Bernardo del Carpio, Infantes de Lara, and Fernán González). However, modern research has clearly shown that the romances in their current form cannot be traced back to such an ancient time, and that, to the extent they relate to the epic cycles mentioned, they are more like their descendants rather than their ancestors—striking sections remembered by the people and passed down through generations in constantly changing forms. Many of them are clearly of later origin; examples include the romances fronterizos, which are based on episodes from the Moorish wars, and the romances novelescos, which focus on romantic incidents from everyday life. The romances juglarescos are longer poems, mostly about 254 Charlemagne and his peers, true degenerate epics composed by traveling minstrels to be sung in streets and taverns to crowds of apprentices and country folk. They lack the spontaneity and energy that define the better romances viejos.
A few of the romances were printed in the Cancionero general of 1511, and more in loose sheets (pliegos sueltos) not much later in date; but the great collections which contain nearly all the best we know were the Cancionero de romances "sin año," (shortly before 1550), the Cancionero de romances of 1550 and the Silva de varios romances (3 parts, 1550). The most comprehensive modern collection is that of A. Durán, Romancero general, 2 vols., Madrid, 1849-1851 (vols. 10 and 16 of the Biblioteca de Autores españoles). The best selected is the Primavera y flor de romances of Wolf and Hofmann (Berlin, 1856), reprinted in vols. VIII and IX of Menéndez y Pelayo's Antología de poetas líricos castellanos. This contains nearly all the oldest and best romances, and includes poems from pliegos sueltos and the second part of the Silva, which were not known to Durán. Menéndez y Pelayo, in his Apéndices á la Primavera y flor (Antol. vol. IX) has given still more texts, notably from the third part of the Silva, one of the rarest books in the world. The fundamental critical works on the romances are: F. Wolf, Ueber die Romanzenpoesie der Spanier (in Studien, Berlin, 1859); Milá y Fontanals, De la poesía heroico-popular castellana (1874); and Menéndez y Pelayo, Tratado de los romances viejos (vols. XI and XII of the Antología, Madrid, 1903-1906).
A few of the romances were published in the Cancionero general of 1511, and more were released on loose sheets (pliegos sueltos) not long after; but the major collections that include almost all the best ones we know are the Cancionero de romances "sin año," (shortly before 1550), the Cancionero de romances of 1550, and the Silva de varios romances (3 parts, 1550). The most complete modern collection is A. Durán's Romancero general, 2 vols., Madrid, 1849-1851 (vols. 10 and 16 of the Biblioteca de Autores españoles). The best-selected collection is the Primavera y flor de romances by Wolf and Hofmann (Berlin, 1856), reprinted in vols. VIII and IX of Menéndez y Pelayo's Antología de poetas líricos castellanos. This contains nearly all the oldest and best romances, including poems from pliegos sueltos and the second part of the Silva, which Durán did not know. Menéndez y Pelayo, in his Apéndices á la Primavera y flor (Antol. vol. IX), provided even more texts, especially from the third part of the Silva, one of the rarest books in the world. The key critical works on the romances are: F. Wolf, Ueber die Romanzenpoesie der Spanier (in Studien, Berlin, 1859); Milá y Fontanals, De la poesía heroico-popular castellana (1874); and Menéndez y Pelayo, Tratado de los romances viejos (vols. XI and XII of the Antología, Madrid, 1903-1906).
The romances, as usually printed, are in octosyllabic lines, with a fixed accent on the seventh syllable of each and assonance in alternate lines.
The romances, as they are typically printed, are in eight-syllable lines, with a fixed stress on the seventh syllable of each line and assonance in alternating lines.
Many English translators have tried their hand at Spanish ballads, as Thomas Rodd (1812), J. C. Lockhart (1823), John Bowring (1824), J.Y. Gibson (1887) and others. Lockhart's versions are the best known and the least literal.
Many English translators have taken a shot at Spanish ballads, including Thomas Rodd (1812), J. C. Lockhart (1823), John Bowring (1824), J.Y. Gibson (1887), and others. Lockhart's versions are the most famous and the least literal.
In the six romances included in this collection the lyrical quality 255 predominates above the narrative (cf. the many rimes in-or in Fonte-frida and El prisionero). Abenámar is properly a frontier ballad, and La constancia, perhaps, belongs with the Carolingian cycle; but the rest are detached poems of a romantic nature. (See S.G. Morley's Spanish Ballads, New York, 1911.)
In the six romances included in this collection, the lyrical quality 255 stands out more than the narrative (see the many rhymes in Fonte-frida and El prisionero). Abenámar is essentially a frontier ballad, and La constancia might belong to the Carolingian cycle; but the others are independent poems with a romantic theme. (See S.G. Morley's Spanish Ballads, New York, 1911.)
1.—Abenámar is one of a very few romances which are supposed to have their origin in Moorish popular poetry. The Christian king referred to is Juan II, who defeated the Moors at La Higueruela, near Granada, in 1431. It is said that on the morning of the battle he questioned one of his Moorish allies, Yusuf Ibn Alahmar, concerning the conspicuous objects of Granada. The poem was utilized by Chateaubriand for two passages of Les aventures du dernier Abencérage.
1.—Abenámar is one of the few romances believed to have originated from Moorish folk poetry. The Christian king mentioned is Juan II, who defeated the Moors at La Higueruela, near Granada, in 1431. It’s said that on the morning of the battle, he asked one of his Moorish allies, Yusuf Ibn Alahmar, about the notable landmarks of Granada. Chateaubriand used the poem for two sections of Les aventures du dernier Abencérage.
1. Abenámar = Ibn Alahmar: see above.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__: see above.
9. The verbal forms in-ara and-iera were used then as now as the equivalent of the pluperfect or the preterit indicative.
9. The verbal forms in-ara and-iera were used then just like they are now as the equivalent of the past perfect or the simple past tense.
11. la: la verdad is probably understood. Cf. p. 2, l. I.
11. la: the truth is probably understood. Cf. p. 2, l. I.
2.—1. diría = diré. In the romances the conditional often replaces the future, usually to fit the assonance.
2.—1. diría = I'll say. In the romances the conditional often replaces the future, usually to match the assonance.
5. relucían: in the old ballads the imperfect indicative is often used to express loosely past time or even present time.
5. relucían: in the old ballads, the imperfect indicative is often used to casually express past time or even present time.
6. El Alhambra: in the language of the old ballads el, not la, is used before a feminine noun with initial-a or e-, whether the accent be on the first syllable or not.
6. El Alhambra: in the language of the old ballads el, not la, is used before a feminine noun starting with a or e-, regardless of whether the stress is on the first syllable or not.
25. viuda in old Spanish was pronounced viuda and assonated in í-a. This expletive que is common in Spanish: do not translate.
25. viuda in old Spanish was pronounced viuda and assonated in í-a. This expletive que is common in Spanish: do not translate.
27. grande merely strengthens bien.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ only strengthens good.
3.—Fonte-frida is a poem of erotic character, much admired for its suave melancholy. Probably it is merely an allegorical fragment of a longer poem now lost. It is one of those printed in the Cancionero general of 1511. It was well translated by Bowring. There is also a metrical version in Ticknor, I, III. This theme is found in the Physiologus, a 256 medieval bestiary. One of these animal stories relates that the turtle-dove has but one mate and if this mate dies the dove remains faithful to its memory. Cf. Mod. Lang. Notes, June, 1904 (Turtel-Taube), and February, 1906.
3.—Fonte-frida is an erotic poem that is well-regarded for its smooth melancholy. It’s likely just an allegorical piece of a longer poem that we no longer have. It's included in the Cancionero general of 1511. Bowring provided a good translation of it. There’s also a metrical version in Ticknor, I, III. This theme appears in the Physiologus, a medieval bestiary. One of the animal stories says that the turtle-dove has only one partner, and if that partner dies, the dove stays loyal to its memory. See Mod. Lang. Notes, June 1904 (Turtel-Taube), and February 1906.
3. In avecicas and tortolica the diminutive ending-ica seems to be quite equivalent to-ito. Cf. Knapp's Span. Gram., 760a.
3. In avecicas and tortolica with the small ending-ica seems to be pretty much the same as-ito. See Knapp's Span. Gram., 760a.
4. van tomar = van á tomar.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = have a drink.
7. fuera: note that fué (or fuera) á pasar = pasó. This usage is now archaic, although it is still sometimes used by modern poets: see p. 136, l. 18.
7. fuera: note that fué (or fuera) á pasar = pasó. This usage is now outdated, although it’s still occasionally used by contemporary poets: see p. 136, l. 18.
18. bebía: see note, p. 2, l. 5.
18. bebía: see note, p. 2, l. 5.
19. haber, in the ballads, often = tener. See also haya in the following line.
19. haber, in the ballads, often = have. See also has in the following line.
4.—El Conde Arnaldos. Lockhart says of "Count Arnaldos," "I should be inclined to suppose that
4.—El Conde Arnaldos. Lockhart says of "Count Arnaldos," "I think it's reasonable to assume that
'More is meant than meets the ear,'
'There's more than what meets the ear,'
—that some religious allegory is intended to be shadowed forth." Others have thought the same, and the strong mystic strain in Spanish character may bear out the opinion. In order that the reader may judge for himself he should have before him the mysterious song itself, which, omitted in the earliest version, is thus given in the Cancionero de romances of 1550, to follow line 18 of the poem:
—that some religious allegory is meant to be hinted at." Others have thought the same, and the deep mystical aspect of Spanish character may support this view. So that the reader can make his own judgment, he should have the mysterious song itself, which was left out of the earliest version, provided here in the Cancionero de romances of 1550, to follow line 18 of the poem:
—Galera, la mi galera,
—Dude, my crew,
Dios te me guarde de mal,
Dios te me guarde de mal,
de los peligros del mundo
about the dangers of the world
sobre aguas de la mar,
about sea waters,
de los llanos de Almería,
from the plains of Almería,
del estrecho de Gibraltar,
from the Strait of Gibraltar,
y del golfo de Venecia,
and the Gulf of Venice,
y de los bancos de Flandes,
y de los bancos de Flandes,
y del golfo de León,
y del golfo de León,
donde suelen peligrar.
donde suelen estar en riesgo.
Popular poems which merely extol the power of music over animals are not uncommon.
Popular poems that simply praise the power of music over animals are quite common.
1. ¡Quién hubiese! would that one might have! or would that I might have! Note ¡quién me diese! (p. 7, 1. 25), would that some one would give me!: this is the older meaning of quién in these expressions. Note also ¡Quién supiera escribir! (p.134), would that I could write! where the modern usage occurs.
1. ¡Quién hubiese! If only someone would give me! or If only I could have! Notice ¡quién me diese! (p. 7, 1. 25), If only someone would give me!: this reflects the older meaning of quién in these phrases. Also note ¡Quién supiera escribir! (p.134), If only I could write! where the modern usage is seen.
22. dígasme = dime This use of the pres. subj. with the force of an imperative is not uncommon in older Spanish.
22. dígasme = dime Using the present subjunctive as an imperative is quite common in older Spanish.
24.le fué á dar: see note, p. 3,1. 7.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ see note, p. 3,1. 7.
5.—La constancia. These few lines, translated by Lockhart as "The Wandering Knight's Song," are only part of a lost ballad which began:
5.—La constancia. These few lines, translated by Lockhart as "The Wandering Knight's Song," are just a fragment of a lost ballad that began:
Á las armas, Moriscote,
To arms, Moriscote,
si las has en voluntad.
if you do it willingly.
Six lines of it have recently been recovered (Menéndez y Pelayo, Antología, IX, 211). It seems to have dealt with an incursion of the French into Spain, and the lines here given are spoken by the hero Moriscote, when called upon to defend his country. Don Quijote quotes the first two lines of this ballad, Part I, Cap. II.
Six lines of it have recently been recovered (Menéndez y Pelayo, Antología, IX, 211). It seems to have been about a French invasion of Spain, and the lines provided here are spoken by the hero Moriscote when asked to defend his country. Don Quijote quotes the first two lines of this ballad in Part I, Cap. II.
8. de me dañar = de dañarme.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = to harm me.
13. vos was formerly used in Spanish as usted is now used,—in formal address.
13. vos was previously used in Spanish just like usted is now used—in formal address.
El amante desdichado. Named by Lockhart "Valladolid." It is one of the few old romances which have kept alive in oral tradition till the present day, and are still repeated by the Spanish peasantry (cf. Antología, X, 132, 192).
The Unfortunate Lover. Named by Lockhart "Valladolid." It is one of the few old romances that have survived in oral tradition to this day, and are still recited by the Spanish peasants (cf. Antología, X, 132, 192).
7.—El prisionero. Twelve lines of this poem were printed in 1511. It seems to be rather troubadouresque than popular in origin, but it became very well known later. Lockhart's version is called "The Captive Knight and the Blackbird."
7.—El prisionero. Twelve lines of this poem were printed in 1511. It seems to have a more troubadouresque style than a popular origin, but it became quite famous later on. Lockhart's version is titled "The Captive Knight and the Blackbird."
16. This line is too short by one syllable, or has archaic hiatus. See Versification,(4) a.
16. This line is one syllable too short or has an outdated pause. See Versification,(4) a.
19. las mis manos: in old Spanish the article was often used before a possessive adjective that preceded its noun. This usage is now archaic or dialectic.
19. las mis manos: in old Spanish, the article was often used before a possessive adjective that came before its noun. This usage is now outdated or specific to certain dialects.
21. hacía is here exactly equivalent to hace in 1. 23: see note, p. 2, 1. 5.
21. hacía is here exactly the same as hace in 1. 23: see note, p. 2, 1. 5.
25. quien...me diese: see note, p. 4, 1. I.
25. quien...me diese: see note, p. 4, 1. I.
8.—12. Oídolo había = lo había oído.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = I'd heard it.
14. Gil Vicente (1470?-1540?), a Portuguese poet who wrote dramas in both Portuguese and Castilian. A strong creative artist and thinker, Vicente is the greatest dramatist of Portugal and one of the great literary figures of the Peninsula. This Canción to the Madonna occurs in El auto de la Sibila Casandra, a religious pastoral drama. Vicente himself wrote music for the song, which was intended to accompany a dance. John Bowring made a very good metrical translation of the song (Ancient Poetry and Romances of Spain, 1824, p. 315). Another may be found in Ticknor's History of Spanish Literature, I, 259.
14. Gil Vicente (1470?-1540?), a Portuguese poet who wrote plays in both Portuguese and Spanish. As a powerful creative artist and thinker, Vicente is considered the greatest playwright in Portugal and one of the most significant literary figures in the Iberian Peninsula. This song to the Madonna appears in El auto de la Sibila Casandra, a religious pastoral play. Vicente composed the music for the song, which was meant to go along with a dance. John Bowring created a very good metrical translation of the song (Ancient Poetry and Romances of Spain, 1824, p. 315). Another translation can be found in Ticknor's History of Spanish Literature, I, 259.
16. digas tú: see note, p. 4, I. 22. el marinero: omit el in translation. In the Spanish of the ballads the article is regularly used with a noun in the vocative.
16. digas tú: see note, p. 4, I. 22. el marinero: omit el in translation. In the Spanish of the ballads, the article is commonly used with a noun in the vocative.
24. pastorcico: see note, p. 3, I. 3.
24. pastorcico: see note, p. 3, I. 3.
9.—Santa Teresa de Jesús (1515-1582), born at Ávila; became a Carmelite nun and devoted her life to reforming her Order and founding convents and monasteries. Saint Theresa believed herself inspired of God, and her devotional and mystic writings have a tone of authority. Her chief works in prose are the Castillo interior and the Camino de perfección. She is one of the greatest of Spanish mystics, and her influence is still potent (cf. Juan Valera, Pepita Jiménez; Huysmans, En route; et al.). Cf. Bibl. de Aut. Esp., vols. 53 259 and 55, for her works. This Letrilla has been translated by Longfellow ("Santa Teresa's Book-Mark," Riverside ed., 1886, VI., 216.)
9.—Saint Teresa of Ávila (1515-1582), born in Ávila; became a Carmelite nun and dedicated her life to reforming her order and establishing convents and monasteries. Saint Teresa believed she was inspired by God, and her devotional and mystical writings carry a strong sense of authority. Her main prose works are the Interior Castle and the Way of Perfection. She is regarded as one of the greatest Spanish mystics, and her influence remains significant (see Juan Valera, Pepita Jiménez; Huysmans, En route; et al.). See Bibl. de Aut. Esp., vols. 53 259 and 55, for her works. This Letrilla has been translated by Longfellow ("Santa Teresa's Book-Mark," Riverside ed., 1886, VI., 216.)
9.—Fray Luis Ponce de León (1527-1591), born at Belmonte; educated at the University of Salamanca; became an Augustinian monk. While a professor at the same university he was accused by the Inquisition and imprisoned from 1572 to 1576, while his trial proceeded. He was acquitted, and he taught till his death, which occurred just after he had been chosen Vicar-General of his Order. The greatest of the mystic poets, he wrote as well religious works in prose (Los nombres de Cristo, La perfecta casada), and in verse translated Virgil, Horace and other classical authors and parts of the Old Testament. In gentleness of character and in the purity in which he wrote his native tongue, he resembles the Frenchman Pascal. His poems are in vol. 37 of the Bibl. de Aut. Esp. Cf. Ticknor, Period II, Cap. IX, and Introduction, p. xxii. La vida retirada is written in imitation of Horace's Beatus ille.
9.—Fray Luis Ponce de León (1527-1591), born in Belmonte; educated at the University of Salamanca; became an Augustinian monk. While he was a professor at the same university, he was accused by the Inquisition and imprisoned from 1572 to 1576 while his trial was ongoing. He was acquitted and continued to teach until his death, which occurred shortly after he was appointed Vicar-General of his Order. The greatest of the mystic poets, he also wrote religious works in prose (Los nombres de Cristo, La perfecta casada), and in verse, he translated Virgil, Horace, and other classical authors, as well as parts of the Old Testament. In terms of gentleness of character and the purity with which he wrote his native language, he resembles the Frenchman Pascal. His poems are in vol. 37 of the Bibl. de Aut. Esp. Cf. Ticknor, Period II, Cap. IX, and Introduction, p. xxii. La vida retirada is written in imitation of Horace's Beatus ille.
9.—17 to 10.—3. In these lines there is much poetic inversion of word-order. The logical order would be: Que ('for') el estado de los soberbios grandes no le enturbia el pecho, ni se admira del dorado techo, en jaspes sustentado, fabricado del sabio moro.
9.—17 to 10.—3. These lines feature a lot of poetic word order inversion. The logical order would be: Que ('for') the state of the proud great ones does not cloud the heart, nor do they marvel at the golden ceiling, supported by jasper, created by the wise Moor.
5. pregonera, as its gender indicates, modifies voz.
5. pregonera, as its gender suggests, modifies voz.
12.—10. In the sixteenth century great fortunes were made by Spaniards who exploited the mines of their American colonies across the seas.
12.—10. In the sixteenth century, Spaniards made huge fortunes by exploiting the mines in their American colonies across the ocean.
11. Note, this unusual enjambement; but the mente of adverbs still has largely the force of a separate word.
11. Notice this unusual enjambement; however, the mente of adverbs still largely carries the power of a separate word.
Soneto: Á Cristo Crucificado. This famous sonnet has been ascribed to Saint Theresa and to various other writers, but without sufficient proof. Cf. Fouché-Delbosc in Revue Hispanique, II, 120-145; and ibid., VI, 56-57. The poem was translated by J.Y. Gibson (The Cid Ballads, etc., 1887, II, 144), and there is also a version attributed to Dryden.
Sonnet: To Christ Crucified. This well-known sonnet has been credited to Saint Theresa and several other writers, but there's not enough evidence to support these claims. See Fouché-Delbosc in Revue Hispanique, II, 120-145; and ibid., VI, 56-57. The poem was translated by J.Y. Gibson (The Cid Ballads, etc., 1887, II, 144), and there’s also a version that’s attributed to Dryden.
13.—Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635) was the most fertile playwright ever known to the world. Alone he created the Spanish drama almost out of nothing. Born at Madrid, where he spent most of his life, Lope was an infant prodigy who fulfilled the promise of his youth. His first play was written at the age of thirteen. He fought against the Portuguese in the expedition of 1583 and took part in the disastrous Armada of 1588. His life was marked by unending literary success, numerous love-affairs and occasional punishments therefor. In 1614 he was ordained priest. For the last twenty years of his life he was the acknowledged dictator of Spanish letters.
13.—Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635) was the most prolific playwright in history. He essentially created Spanish drama from scratch. Born in Madrid, where he spent most of his life, Lope was a child prodigy who lived up to his early potential. He wrote his first play at just thirteen years old. He fought against the Portuguese in the 1583 expedition and participated in the ill-fated Armada of 1588. His life was filled with relentless literary success, numerous romantic relationships, and occasional consequences for them. In 1614, he became an ordained priest. For the last twenty years of his life, he was recognized as the leading figure in Spanish literature.
Lope's writings include some 2000 plays, of which perhaps 500 are extant, epics, pastorals, parodies, short stories and minor poems beyond telling. He undertook to write in every genre attempted by another and seldom scored a complete failure. His Obras completas are being published by the Spanish Academy (1890-); vol. 1 contains his life by Barrera. Most of his non-dramatic poems are in vol. 38 of the Bibl. de Aut. Esp.; others are in vols. 16 and 35. There is a Life in English by H.A. Rennert (1904). Cf. also Introduction, p. xxiv.
Lope's writings include about 2,000 plays, of which around 500 still exist, along with epics, pastorals, parodies, short stories, and numerous minor poems. He tried writing in every genre attempted by others and rarely faced a complete failure. His Obras completas are being published by the Spanish Academy (1890-); volume 1 contains his biography by Barrera. Most of his non-dramatic poems are in volume 38 of the Bibl. de Aut. Esp.; others can be found in volumes 16 and 35. There is an English Life by H.A. Rennert (1904). See also Introduction, p. xxiv.
Canción de la Virgen is a lullaby sung by the Madonna to her sleeping child in a palm grove. The song occurs in Lope's pastoral, Los pastores de Belén (1612). In Ticknor (II, 177), there is a metrical translation of the Canción.
Canción de la Virgen is a lullaby sung by the Virgin Mary to her sleeping child in a palm grove. The song appears in Lope's pastoral, Los pastores de Belén (1612). In Ticknor (II, 177), there is a metrical translation of the Canción.
The palm has great significance in the Roman Catholic Church. On Palm Sunday,—the last Sunday of Lent,—branches of the palm-tree are blessed and are carried in a solemn procession, in commemoration of the triumphal entry of Jesus into Jerusalem (cf. John, xii).
The palm holds great importance in the Roman Catholic Church. On Palm Sunday—the last Sunday of Lent—branches of the palm tree are blessed and carried in a solemn procession to commemorate Jesus' triumphal entry into Jerusalem (cf. John, xii).
Holy angels and blest,
Holy angels and blessed,
Through these palms as you sweep,
Through these palms as you move,
Hold their branches at rest,
Hold their branches still,
For my babe is asleep.
My baby is asleep.
The literal meaning is: Since you are moving among the palms, holy angels, hold the branches, for my child sleeps. When the wind blows through the palm-trees their leaves rustle loudly.
The literal meaning is: Since you are walking among the palms, holy angels, hold the branches, for my child is sleeping. When the wind blows through the palm trees, their leaves make a loud rustling noise.
14.—Mañana: translated by Longfellow (Riverside ed., 1886, VI, 204).
14.—Mañana: translated by Longfellow (Riverside ed., 1886, VI, 204).
15.—Francisco Gómez de Quevedo y Villegas (1580-1645), the greatest satirist in Spanish literature, was one of the very few men of his time who dared criticize the powers that were. He was born in the province of Santander and was a precocious student at Alcalá. His brilliant mind and his honesty led him to Sicily and Naples, as a high official under the viceroy, and to Venice and elsewhere on private missions; his plain-speaking tongue and ready sword procured him numerous enemies and therefore banishments. He was confined in a dungeon from 1639 to 1643 at the instance of Olivares, at whom some of his sharpest verses were directed.
15.—Francisco Gómez de Quevedo y Villegas (1580-1645), the leading satirist in Spanish literature, was one of the very few people of his time who dared to criticize those in power. He was born in the province of Santander and was a gifted student at Alcalá. His brilliant mind and integrity took him to Sicily and Naples as a high-ranking official under the viceroy, as well as to Venice and other places on private missions; his straightforward speech and quick temper made him many enemies and led to multiple banishments. He was imprisoned in a dungeon from 1639 to 1643 at the request of Olivares, who was the target of some of his sharpest verses.
Quevedo was a statesman and lover of his country driven into pessimism by the ineptitude which he saw about him. He wrote hastily on many subjects and lavished a bitter, biting wit on all. His best-known works in prose are the picaresque novel popularly called El gran tacaño (1626) and the Sueños (1627). His Obras completas are in course of publication at Seville (1898-); his poems are in vol. 69 of the Bibl. de Aut. Esp. Cf. E. Mérimée, Essai sur la vie et les oeuvres de Francisco de Quevedo (Paris, 1886), and Introduction, p. xxv. For a modern portrayal of one side of Quevedo's character, see Bréton de los Herreros, ¿Quién es ella?
Quevedo was a politician and patriot who became cynical due to the incompetence he observed around him. He wrote quickly on various topics and used sharp, sarcastic humor in all his work. His most famous prose works include the picaresque novel commonly known as El gran tacaño (1626) and Sueños (1627). His Obras completas are currently being published in Seville (1898-); his poems can be found in volume 69 of the Bibl. de Aut. Esp. See E. Mérimée, Essai sur la vie et les oeuvres de Francisco de Quevedo (Paris, 1886), and Introduction, p. xxv. For a modern take on one aspect of Quevedo's character, check out Bréton de los Herreros, ¿Quién es ella?
Epístola satírica: this epistle was addressed to Don Gaspar de Guzmán, Conde-Duque de Olivares (d. 1645), the favorite and prime minister of Philip IV. It is a remarkably bold protest, for it was published in 1639 when Olivares was at the height of his power. His disgrace did not occur till 1643.
Sarcastic Epistle: this letter was sent to Don Gaspar de Guzmán, Count-Duke of Olivares (d. 1645), the favorite and prime minister of Philip IV. It's a strikingly bold protest, as it was published in 1639 when Olivares was at the peak of his power. His downfall didn't happen until 1643.
8. Note the double meaning of sentir,—'to feel' and 'to regret.'
8. Notice the two meanings of sentir—'to feel' and 'to regret.'
9. libre modifies ingenio. Translate: its freedom.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ modifies ingenio. Translate: its liberty.
16. Que es lengua la verdad de Dios severo = que la verdad es lengua de Dios severo.
16. Que es lengua la verdad de Dios severo = that the truth is the language of a harsh God.
16.—Letrilla Satírica was published in 1640.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ was released in 1640.
.14 Genoa was then, as now, an important seaport and commercial center. As the Spaniards bought many manufactured articles from Genoa, much of their money was "buried" there.
.14 Genoa was, and still is, an important seaport and commercial hub. Since the Spaniards purchased many manufactured goods from Genoa, a lot of their money was "buried" there.
17.—Esteban Manuel de Villegas (d. 1669) was a lawyer who wrote poetry only in his extreme youth. His Eróticas ó Amatorias were published in 1617, and he says himself that they were written at fourteen and polished at twenty. Later the cares of life prevented him from increasing the poetical fame that he gained thus early. He had a reputation for excessive vanity, due partly to the picture of the rising sun which he placed upon the title-page of his poems with the motto Me surgente, quid istae? Istae referred to Lope, Quevedo and others. Villegas' poems may be found in vol. 42 of the Bibl. de Aut. Esp. Cf. Menéndez y Pelayo, Hist. de los heterodoxos españoles, III, 859-875.
17.—Esteban Manuel de Villegas (d. 1669) was a lawyer who only wrote poetry in his youth. His Eróticas ó Amatorias were published in 1617, and he mentions that they were written at fourteen and revised at twenty. Later, the responsibilities of life kept him from building on the poetic fame he achieved at such a young age. He was known for his excessive vanity, partly due to the image of the rising sun that he included on the title page of his poems with the motto Me surgente, quid istae? Istae referred to Lope, Quevedo, and others. Villegas' poems can be found in vol. 42 of the Bibl. de Aut. Esp. Cf. Menéndez y Pelayo, Hist. de los heterodoxos españoles, III, 859-875.
There is a parody of this well-known cantilena by Iglesias in the Bibl. de Aut. Esp., vol. 61, p. 477.
There is a parody of this well-known cantilena by Iglesias in the Bibl. de Aut. Esp., vol. 61, p. 477.
18.—Pedro Calderón de la Barca Henao de la Barreda y Riaño (1600-1681) was the greatest representative of the second generation of playwrights in the Siglo de oro. He took some part in the nation's foreign wars, but his life was spent mostly without event at court as the favorite dramatist of the aristocracy. He became a priest in 1651 and was made chaplain of honor to Philip IV in 1663. There are extant over two hundred of his dramatic works, comedias, autos, entremeses, etc. Calderón constructed his plots more carefully than Lope and was stronger in exalted lyric and religious passages; but he was more mannered, more tainted with Gongorism and less skilled in creating characters.
18.—Pedro Calderón de la Barca Henao de la Barreda y Riaño (1600-1681) was the most prominent figure of the second generation of playwrights in the Siglo de oro. He participated in the country's foreign wars, but he mostly lived a quiet life at court as the favorite playwright of the aristocracy. He became a priest in 1651 and was appointed chaplain of honor to Philip IV in 1663. More than two hundred of his dramatic works, including comedias, autos, entremeses, and others, still exist today. Calderón crafted his plots with more precision than Lope and was stronger in elevated lyric and religious passages; however, he was also more affected, more influenced by Gongorism, and less adept at creating characters.
His Comedias are contained in vols. 7, 9, 12 and 14 of the Bibl. de Aut. Esp.; a few of his autos are in vol. 58, and some of his poems are in vols. 14 and 35. Cf. also Poesías inéditas, Madrid, 1881; Menéndez y Pelayo, Calderón y su teatro, Madrid, 1884; R.C. Trench, Calderón, London, 1880.
His Comedias can be found in volumes 7, 9, 12, and 14 of the Bibl. de Aut. Esp.; a few of his autos are in volume 58, and some of his poems are in volumes 14 and 35. Also see Poesías inéditas, Madrid, 1881; Menéndez y Pelayo, Calderón y su teatro, Madrid, 1884; R.C. Trench, Calderón, London, 1880.
The sonnet, Estas que fueron..., is found in El príncipe constante, II.
The sonnet, Estas que fueron..., is found in El príncipe constante, II.
20.—Diego Tadeo González (1733-1794) was born at Ciudad-Rodrigo. He entered the order of Augustinians at eighteen, and filled various important offices within the Order during his life. His duties took him to Seville, Salamanca and Madrid. From youth he showed a particular bent for poetry, and Horace and Luis de León were his admiration. He was an intimate friend of Jovellanos, who induced him to forsake light subjects and attempt a didactic poem, Las edades, which was left unfinished. Fray Diego's modest and lovable character and his friendly relations with other men of letters made him an attractive figure. His poems are in vol. 61 of the Bibl. de Aut. Esp. Cf. Introduction, p. xxx.
20.—Diego Tadeo González (1733-1794) was born in Ciudad-Rodrigo. He joined the Augustinian order at eighteen and held various important positions within the Order throughout his life. His responsibilities took him to Seville, Salamanca, and Madrid. From a young age, he had a strong passion for poetry, and he admired Horace and Luis de León. He was a close friend of Jovellanos, who encouraged him to move beyond lighter topics and attempt a didactic poem, Las edades, which he left unfinished. Fray Diego's humble and lovable personality, along with his friendly relationships with other writers, made him an appealing figure. His poems can be found in vol. 61 of the Bibl. de Aut. Esp. Cf. Introduction, p. xxx.
11.— Mirta was a lady with whom the author long corresponded and to whom he addressed many poems. Delio (l. 15) was the name by which Fray Diego González was known among his literary intimates: Jovellanos was called "Jovino"; Meléndez Valdés, "Batilo"; etc.
11.— Mirta was a woman with whom the author corresponded for a long time and to whom he dedicated many poems. Delio (l. 15) was the name Fray Diego González was known by among his literary friends: Jovellanos was called "Jovino"; Meléndez Valdés, "Batilo"; etc.
21.—4. recogellos = recogerlos.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = pick them up.
12. á la ave: a more usual construction would be al ave, although the sound wouhd be approximately the same in either case. See also below in line 24, á la alba.
12. á la ave: a more common structure would be al ave, although the sound would be roughly the same in either case. See also below in line 24, á la alba.
22—4. reluciente:, modified by an adverb, here = reluciendo.
22—4. reluciente:, modified by an adverb, here = shining.
6. recio: a predicate adjective with the force of an adverb.
6. recio: a predicate adjective that acts like an adverb.
26.—Nicolás Fernández de Moratín (1737-1780) was born in Madrid of a noble Asturian family. He studied for the law and practised it in Madrid, but irregularly, devoting most 264 of his time to literary work. Besides his poems in the national style (see Introduction, p. xxix) he wrote an epic on the burning of the ships of Cortés and several plays in the French manner, of which only one, Hormesinda (1770), ever had a stage production. His works, with his Life written by his son Leandro, are printed in vol. 2 of the Bibl. de Ant. Esp.
26.—Nicolás Fernández de Moratín (1737-1780) was born in Madrid to a noble Asturian family. He studied law and practiced it in Madrid, but not regularly, spending most of his time on literary work. In addition to his poems in the national style (see Introduction, p. xxix), he wrote an epic about the burning of Cortés's ships and several plays in the French style, but only one, Hormesinda (1770), was ever performed. His works, along with his Life written by his son Leandro, are published in vol. 2 of the Bibl. de Ant. Esp.
Fiesta de toros en Madrid. Baedeker's guide-book to Spain and Portugal says: "Bull-fights were instituted for the encouragement of proficiency in the use of martial weapons and for the celebration of festal occasions, and were a prerogative of the aristocracy down to the sixteenth century. As the mounted caballero encountered the bull, armed only with a lance, accidents were very frequent. No less than ten knights lost their lives at a single Fiesta de Toros in 1512. The present form of the sport, so much less dangerous for the man and so much more cruel for the beast, was adopted about the beginning of the seventeenth century. The construction, in 1749, of the first great Plaza de Toros in Madrid definitely converted the once chivalrous sport into a public spectacle, in which none took part but professional Toreros." The padded picador of to-day, astride a blinded, worn-out old hack, is the degenerate successor of the knight of old. In the seventeenth century bull-fights in Madrid were sometimes given in the Plaza Mayor (or Plaza de la Constitución).
Bullfighting in Madrid. Baedeker's guidebook to Spain and Portugal states: "Bullfights were established to promote skill in the use of weapons and to celebrate festive occasions, and they were exclusively for the aristocracy until the sixteenth century. As the mounted caballero faced the bull, armed only with a lance, accidents were very common. At one Fiesta de Toros in 1512, ten knights lost their lives. The current style of the event, which is much safer for the man but far crueler for the animal, began to take shape around the early seventeenth century. The construction of the first major Plaza de Toros in Madrid in 1749 marked the transformation of this once noble sport into a public spectacle, where only professional Toreros participated." The padded picador of today, mounted on a blinded, tired old horse, is a far cry from the knights of the past. In the seventeenth century, bullfights in Madrid were sometimes held in the Plaza Mayor (or Plaza de la Constitución).
6. Aliatar: this, like most of the names of persons in this poem, is fictitious; but in form these words are of Arabic origin, and it is probable that Moratin borrowed most of them from the romances moriscos. The names of places, it should be noticed, are also Arabic, but the places still retain these names. See Alimenón, and all names of places, in the Vocab.
6. Aliatar: this, like most of the names of people in this poem, is made up; however, these words are originally Arabic, and it’s likely that Moratin got most of them from the romances moriscos. It’s worth noting that the names of places are also Arabic, and those places still have these names. See Alimenón, along with all place names, in the Vocab.
28.—19. Hecho un lazo por airón, tied in a knot [to look] like a crest of plumes. This was doubtless the forerunner of 265 the modern banderilla (barbed dart ornamented with streamers of colored paper).
28.—19. Hecho un lazo por airón, tied in a knot [to look] like a crest of feathers. This was definitely the precursor to 265 the modern banderilla (barbed dart decorated with colorful streamers).
30.—26-28. Cual... nube = cual la ardiente madeja del sol deja mirarse tal vez entre cenicienta nube.
30.—26-28. Like... cloud = like the burning thread of the sun may be seen perhaps between a gray cloud.
31.—12. blasones de Castilla: as at this time (in the reign of Alfonso VI) León and Castile were united, the blasones were probably two towers (for Castile) and two lions (for León), each one occupying a corner of the shield.
31.—12. blasones de Castilla: at this time (during the reign of Alfonso VI), León and Castile were united, the blasons were likely two towers (representing Castile) and two lions (representing León), with each one positioned in a corner of the shield.
14. Nunca mi espada venciera apparently means: Never did he conquer my sword. This may refer to any adversary, or to some definite adversary in a previous combat.
14. Nunca mi espada venciera apparently means: He never defeated my sword. This could refer to any opponent, or to a specific opponent in an earlier battle.
26. The best bulls raised for bull-fights come from the valley of the Guadalquivir.
26. The best bulls bred for bullfighting come from the Guadalquivir valley.
32.—22-26. Así... acerquen á..., Como, may... bring to..., just as surely as.
32.—22-26. So... bring closer to..., Just like, maybe... bring to..., just as certainly as.
33.—8. Fernando I: see in Vocab.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fernando I: see in Vocab.
35.—28. The stanzas of pages 34 and 35 are probably known to every Spaniard: schoolboys commit them to memory for public recitation.
35.—28. The verses on pages 34 and 35 are likely familiar to every Spaniard: school kids memorize them for public recitation.
36.—15. dignáredes = dignareis. In modern Spanish the d (from Lat. t) of the 2d pers. plur. verb endings has fallen.
36.—15. dignáredes = dignareis. In modern Spanish, the d (from Lat. t) of the second person plural verb endings has disappeared.
38.—4. Y... despedir = y [si no vieran] á Zaida que le despedía.
38.—4. Y... say goodbye = and [if they didn’t see] Zaida saying goodbye to him.
13. cruz: the cross of a sword is the guard which, crossing the hilt at right angles, gives the sword the shape of a cross. The cross swords were held in especial veneration by the medieval Christians.
13. cruz: the cross of a sword is the guard that crosses the hilt at right angles, giving the sword the shape of a cross. The cross swords were highly esteemed by medieval Christians.
Gaspar Melchor de Jovellanos (or Jove-Llanos) (1744-1811) was one of the loftiest characters and most unselfish statesmen ever produced by Spain. Educated for the law, he filled with distinction important judicial offices in Seville and Madrid. In 1780 he was made a member of the Council of Orders. He attached himself to the fortunes of Count Cabarrús, and when that statesman fell from power in 1790, Jovellanos was 266 exiled to his home in Gijón (Asturias). There he devoted himself to the betterment of his native province. In 1797 the favorite, Godoy, made him ministro de gracia y justicia; but he could not be other than an enemy of the corrupt "Prince of the Peace," and in 1798 he was again sent home. In 1801 he was seized and imprisoned in Majorca and was not released till the invasion of Spain by the French in 1808. He refused flattering offers of office under the French, and was the most active member of the Junta Central which organized the Spanish cortes. Unjustly criticized for his labors he retired home, whence he was driven by a sudden incursion of the French. He died a few days after in an inn at Vega (Asturias).
Gaspar Melchor de Jovellanos (or Jove-Llanos) (1744-1811) was one of the most distinguished and selfless statesmen Spain has ever produced. Trained in law, he held important judicial positions with great distinction in Seville and Madrid. In 1780, he became a member of the Council of Orders. He aligned himself with Count Cabarrús, and when that statesman lost power in 1790, Jovellanos was exiled to his home in Gijón (Asturias). There, he dedicated himself to improving his home province. In 1797, the favorite, Godoy, appointed him ministro de gracia y justicia; however, he could not support the corrupt "Prince of the Peace," and in 1798, he was sent home again. In 1801, he was captured and imprisoned in Majorca and wasn't released until the French invaded Spain in 1808. He declined flattering job offers from the French and was a key member of the Junta Central that organized the Spanish cortes. He faced unjust criticism for his efforts and eventually returned home, only to be forced out by a sudden French invasion. He died a few days later in an inn in Vega (Asturias).
Jovellanos' best literary work is really his political prose, such as the Informe sobre un proyecto de ley agraria (1787) and Defensa de la junta central (1810). His Delincuente honrado (1773), a comédie larmoyante after the manner of Diderot's Fils naturel, had wide success on the stage. His works are in vols. 46 and 50 of the Bibl. de Aut. Esp. Cf. E. Mérimée, Jovellanos, in the Revue hispanique, I, pp. 34-68.
Jovellanos' best literary work is really his political writing, such as the Informe sobre un proyecto de ley agraria (1787) and Defensa de la junta central (1810). His Delincuente honrado (1773), a comédie larmoyante in the style of Diderot's Fils naturel, was very successful on stage. His works are in vols. 46 and 50 of the Bibl. de Aut. Esp. See E. Mérimée, Jovellanos, in the Revue hispanique, I, pp. 34-68.
¿Quis tam patiens ut teneat se? who is so long-suffering as to control himself?
Who is so patient that they can keep themselves in check? who is so long-suffering as to control himself?
21. prisión: see mention above of Jovellanos' imprisonment in Majorca.
21. prison: see mention above of Jovellanos' imprisonment in Mallorca.
39.—2. It is scarcely accurate to call Juvenal a bufón, since he was rather a scornful, austere satirist of indignation.
39.—2. It's hardly right to label Juvenal a buffoon, as he was more of a cynical, serious satirist driven by outrage.
40.—26. cuánto de is an unusual expression; but if the line read: ¡Ay, cuánta amargura y cuánto lloro, it would lack one syllable.
40.—26. how much of is an unusual expression; but if the line said: Oh, how much bitterness and how much I cry, it would lack one syllable.
41.—4-6. cuesta... infanta. Evidently the world has changed little in a hundred years!
41.—4-6. hill... princess. Clearly, the world hasn't changed much in a hundred years!
42.—Juan Meléndez Valdés (1754-1817) was born in the district of Badajoz (Estremadura). He studied law at Salamanca, where he was guided in letters by Cadalso. In 1780 267 he won a prize offered by the Academy for the best eclogue. He then accepted a professorship at Salamanca offered him by Jovellanos. Literary success led him to petition a position under the government which, involving as it did loss of independence, proved fatal to his character. He filled honorably important judicial posts in Saragossa and Valladolid, but court intrigue and the caprices of Godoy brought him many trials and undeserved punishments. In 1808 he accepted a position under the French, and nearly lost his life from popular indignation. Later his vacillations were pitiful: he wrote spirited poems now for the French and now against them. When they were finally expelled in 1813, he left the country with them and died in poverty and sorrow in Montpellier.
42.—Juan Meléndez Valdés (1754-1817) was born in the Badajoz district (Extremadura). He studied law at Salamanca, where he was mentored in literature by Cadalso. In 1780 267, he won a prize from the Academy for the best eclogue. He then accepted a teaching position at Salamanca, offered to him by Jovellanos. His literary success led him to seek a government position, which, as it involved a loss of independence, ultimately harmed his character. He honorably held significant judicial roles in Zaragoza and Valladolid, but court politics and the whims of Godoy brought him numerous challenges and unjust punishments. In 1808, he took a job with the French, nearly losing his life due to public outrage. Later, his fluctuations were sad: he wrote passionate poems alternately for the French and against them. When they were finally expelled in 1813, he left the country with them and died in poverty and despair in Montpellier.
Most of his poems are in vol. 63 of the Bibl. de Aut. Esp.; others have been published in the Revue hispanique, vols. I. and IV. Cf. his Life by Quintana in Bibl. de Aut. Esp., vol. 19; E. Mérimée, Meléndez Valdés, in Revue hispanique, I, 166-195; Introduction, p. xxx.
Most of his poems are in vol. 63 of the Bibl. de Aut. Esp.; others have been published in the Revue hispanique, vols. I and IV. See his Life by Quintana in Bibl. de Aut. Esp., vol. 19; E. Mérimée, Meléndez Valdés, in Revue hispanique, I, 166-195; Introduction, p. xxx.
44.—5. Muy más: this use of muy is not uncommon in the older classics, but the usual expression now is mucho más.
44.—5. Much more: this use of muy is not uncommon in the older classics, but the usual expression now is mucho más.
46.—Manuel José Quintana (1772-1857) was born in Madrid. He went to school in Cordova and later studied law at Salamanca. He fled from Madrid upon the coming of the French. In the reign of Ferdinand VII he was for a time confined in the Bastile of Pamplona on account of his liberal ideas. After the liberal triumph of 1834 he held various public offices, including that of Director General of Public Instruction. In 1855 he was publicly crowned in the Palace of the Senate.
46.—Manuel José Quintana (1772-1857) was born in Madrid. He attended school in Córdoba and later studied law at Salamanca. He left Madrid when the French arrived. During Ferdinand VII's reign, he was imprisoned for a time in the Bastille of Pamplona because of his liberal beliefs. After the liberal victory in 1834, he held several public positions, including Director General of Public Instruction. In 1855, he was publicly honored in the Palace of the Senate.
See Introduction, p. xxxii; Ticknor, III, 332-334; Blanco García, La literatura española en el siglo XIX, 2d ed., Madrid, 1899, I, 1-13; Menéndez y Pelayo, D. Manuel José Quintana, 268 La poesía lírica al principiar el siglo XIX, Madrid, 1887; E. Piñeyro, M.-J. Quintana, Chartres, 1892; Juan Valera, Florilegio de poesías castellanas, Madrid, 1903, V, 32-38. His works are in vols. 19 and 67 of Bibl. de Aut. Esp.
See Introduction, p. xxxii; Ticknor, III, 332-334; Blanco García, La literatura española en el siglo XIX, 2d ed., Madrid, 1899, I, 1-13; Menéndez y Pelayo, D. Manuel José Quintana, 268 La poesía lírica al principiar el siglo XIX, Madrid, 1887; E. Piñeyro, M.-J. Quintana, Chartres, 1892; Juan Valera, Florilegio de poesías castellanas, Madrid, 1903, V, 32-38. His works are in vols. 19 and 67 of Bibl. de Aut. Esp.
The Spanish people, goaded by the subservience of Charles IV and his prime minister and favorite, Godoy, to the French, rose in March, 1808, swept away Godoy, forced the king to abdicate and placed his son Ferdinand upon the throne. It was believed that this change of rulers would check French influence in the Peninsula, but Ferdinand was forced by Napoleon into a position more servile than that occupied formerly by Charles.
The Spanish people, driven by the submissiveness of Charles IV and his prime minister and favorite, Godoy, to the French, rebelled in March 1808, ousted Godoy, forced the king to abdicate, and put his son Ferdinand on the throne. People thought this change of leadership would limit French influence in the Peninsula, but Ferdinand was pressured by Napoleon into an even more submissive position than Charles had held.
2. Note the free word-order in Spanish which permits, as in this line, the subject to follow the verb, the object to precede.
2. Notice the flexible word order in Spanish which allows, as shown in this line, for the subject to come after the verb and the object to come before it.
14. Oceano: note the omission of the accent on e, that the word may rime with soberano and vano; but here oceano still has four syllables.
14. Oceano: note that the accent on e is missing, so the word can rhyme with soberano and vano; however, here oceano still has four syllables.
47.—28. tirano del mundo = Napoleon Bonaparte.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ world tyrant = Napoleon Bonaparte.
48.—24. By los colosos de oprobio y de vergüenza are probably meant Charles IV and Godoy.
48.—24. By the giants of disgrace and shame are probably meant Charles IV and Godoy.
49.—29. hijo de Jimena: see Jimena and Bernardo del Carpio, in Vocab.
49.—29. son of Jimena: see Jimena and Bernardo del Carpio, in Vocab.
50.—2. En... y, with a... and in.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ And, with a... and in.
51.—Dionisio Solís y Villanueva (1774-1834) was born in Cordova: he never rose higher in life than to be prompter in a theater. He fought against the French, and he was exiled for a time by Ferdinand VII. Solís wrote some plays and translated many from other languages into Spanish. The best that can be said of Solís as a poet is that his work is spontaneous and in parts pleasing. Cf. Blanco García, I, 50 and 61-63; Valera, Florilegio, V, 44-46.
51.—Dionisio Solís y Villanueva (1774-1834) was born in Cordova. He never achieved a higher position in life than being a prompter in a theater. He fought against the French and was exiled for a time by Ferdinand VII. Solís wrote several plays and translated many from other languages into Spanish. The best thing that can be said about Solís as a poet is that his work is spontaneous and sometimes enjoyable. Cf. Blanco García, I, 50 and 61-63; Valera, Florilegio, V, 44-46.
53.—18-19. Esta... enfermedad = esta dulce deliciosa enfermedad que yo siento.
53.—18-19. This... illness = this sweet, delightful illness that I feel.
25. si puede (here meaning if it is possible) is understood before que trate.
25. si puede (here meaning if it is possible) is understood before que trate.
54.—Juan Nicasio Gallego (1777-1853) was born at Zamora. He was ordained a priest: later he went to court, and was appointed Director of His Majesty's Pages. He frequented the salon of his friend Quintana, and was elected deputy from Cadiz. In 1814, during the reign of Ferdinand VII, Gallego was imprisoned for his liberal ideas and later was banished from Spain. He spent some years in France and returned to Spain in 1828. Later he was appointed Perpetual Secretary of the Spanish Academy.
54.—Juan Nicasio Gallego (1777-1853) was born in Zamora. He became a priest, then went to court and was named Director of His Majesty's Pages. He often visited the salon of his friend Quintana and was elected as a deputy from Cadiz. In 1814, during Ferdinand VII's reign, Gallego was imprisoned for his liberal views and was later exiled from Spain. He spent a few years in France and returned to Spain in 1828. Later, he was appointed Perpetual Secretary of the Spanish Academy.
See Introduction, p. xxxii; Blanco García, I, 13 f.; Valera, Florilegio, V, 38-44. His poems are in vol. 67 of the Bibl. de Aut. Esp. There is also an edition of his poems by the Academia de la Lengua, Madrid, 1854.
See Introduction, p. xxxii; Blanco García, I, 13 f.; Valera, Florilegio, V, 38-44. His poems are in vol. 67 of the Bibl. de Aut. Esp. There is also an edition of his poems by the Academia de la Lengua, Madrid, 1854.
El Dos de Mayo: on the second of May, 1808, the Spanish people, unarmed and without strong leaders, rose against Napoleon's veteran troops. Aided by the English, they drove out the French after a long and bloody war, thus proving to the world that the old Spanish spirit of independence was still alive. This war is known to the Spaniards as the Guerra de la independencia and to the English as the Peninsular War. The popular uprising began with the seizure of a powder magazine in Madrid by Velarde and Daoiz (see in Vocab.). These men and their followers were killed and the magazine was retaken by the French, but the incident roused the Spanish people to action.
El Dos de Mayo: On May 2nd, 1808, the Spanish people, unarmed and lacking strong leaders, rose up against Napoleon's experienced troops. With support from the English, they expelled the French after a long and bloody war, demonstrating to the world that the old Spanish spirit of independence was still alive. This war is known in Spain as the Guerra de la independencia and in England as the Peninsular War. The popular uprising started when Velarde and Daoiz seized a powder magazine in Madrid (see in Vocab.). Although these men and their followers were killed and the French retook the magazine, the incident inspired the Spanish people to take action.
9. al furor, in the glare.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in the spotlight.
55.—4. Mantua: a poetic appellation of Madrid. Cf. article by Prof. Milton A. Buchanan in Romanic Review, 1910, p. 211 f. See also p. xxxiii, Introduction to this volume.
55.—4. Mantua: a poetic name for Madrid. See the article by Prof. Milton A. Buchanan in Romanic Review, 1910, p. 211 and following. Also, refer to p. xxxiii, Introduction to this volume.
11-12. ¿Quién habrá... que cuente, who may there be to tell...
11-12. Who's out there... to share, who may there be to tell...
58.—26 to 59.—3. Note how the poet refers to the various parts of the Spanish peninsula: hijos de Pelayo = the 270 Spaniards in general, or perhaps those of northernmost Spain; Moncayo = Aragon, Navarre and Castile; Turia = Valencia; Duero = Old Castile, Leon and Portugal; and Guadalquivir = Andalusia. See Pelayo and Moncayo and these names of rivers in Vocab.
58.—26 to 59.—3. Notice how the poet refers to the different regions of the Spanish peninsula: hijos de Pelayo = the 270 Spaniards in general, or maybe those from the far north of Spain; Moncayo = Aragon, Navarre, and Castile; Turia = Valencia; Duero = Old Castile, Leon, and Portugal; and Guadalquivir = Andalusia. Check out Pelayo and Moncayo along with these river names in Vocab.
5. Patrón = Santiago, or St. James, the patron saint of Spain. According to the legend James "the Greater," son of Zebedee, preached in Spain, and after his death his body was taken there and buried at Santiago de Campostela. It was believed that he often appeared in the battle-fields fighting with the Spaniards against the Moslems.
5. Patrón = Santiago, or St. James, the patron saint of Spain. According to the legend, James "the Greater," son of Zebedee, preached in Spain, and after he died, his body was taken there and buried in Santiago de Compostela. It was believed that he often appeared on the battlefields, fighting alongside the Spaniards against the Moors.
14-15. á... brindó felicidad, drank in fire and blood a toast to her prosperity.
14-15. to... brought happiness, toasted to her success with passion and intensity.
60.—Francisco Martínez de la Rosa (1787-1862) was born at Granada. During the War of Independence he was sent to England to plead for the support of that country against the French. Later he was exiled by Ferdinand VII, and was for five years a prisoner of state in a Spanish prison on the African coast. After his release he became prominent in politics, and was forced to flee to France. In 1834 he was called into power by the queen regent, Maria Cristina. He represented his country at Paris, and later at Rome, and held several important posts as cabinet minister.
60.—Francisco Martínez de la Rosa (1787-1862) was born in Granada. During the War of Independence, he was sent to England to seek that country's support against the French. Later, he was exiled by Ferdinand VII and spent five years as a political prisoner in a Spanish prison on the African coast. After his release, he became active in politics but was forced to flee to France. In 1834, he was brought into power by the regent queen, Maria Cristina. He represented his country in Paris and later in Rome, holding several important positions as a cabinet minister.
See Introduction, p. xxxvi; Menéndez y Pelayo, Estudios de crítica literaria, Madrid, 1884, pp. 223, f.; Blanco García, I, 115-128; Juan Valera, Florilegio, V, 56-63. His Obras completas, 2 vols., ed. Baudry, were published at Paris in 1845. Several of his articles of literary criticism are in vols. 5, 7, 20 and 61 of the Bibl. de Aut. Esp.
See Introduction, p. xxxvi; Menéndez y Pelayo, Estudios de crítica literaria, Madrid, 1884, pp. 223, f.; Blanco García, I, 115-128; Juan Valera, Florilegio, V, 56-63. His Obras completas, 2 vols., ed. Baudry, were published in Paris in 1845. Several of his articles on literary criticism can be found in vols. 5, 7, 20, and 61 of the Bibl. de Aut. Esp.
3. riyendo = riendo.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ laughing = laughing.
61.—Angel de Saavedra, Duque de Rivas (1791-1865) was born at Cordova. He prepared for a military career. By reason of his liberal ideas he was compelled to leave Spain and went to England, France and the Island of Malta. He returned271 to Spain in 1834 and became a cabinet minister, but was again forced to flee the country. Later he was welcomed back and represented Spain at Naples. He retired from politics and was appointed Director of the Spanish Academy.
61.—Angel de Saavedra, Duque de Rivas (1791-1865) was born in Cordova. He trained for a military career. Because of his liberal beliefs, he had to leave Spain, spending time in England, France, and the Island of Malta. He returned271 to Spain in 1834 and became a cabinet minister, but was once again forced to flee the country. Later, he was welcomed back and represented Spain in Naples. He eventually retired from politics and was appointed Director of the Spanish Academy.
See Introduction, p. xxxvi; Blanco García, I, 129-153; Juan Valera, Florilegio, V, 184-195. His Obras completas, in 5 vols., were published by the Spanish Academy, Madrid, 1854-1855, with introductory essays by Pastor Díaz and Cañete. His works were also published in the Colección de Escritores castellanos, 1894-.
See Introduction, p. xxxvi; Blanco García, I, 129-153; Juan Valera, Florilegio, V, 184-195. His Obras completas, in 5 volumes, were published by the Spanish Academy, Madrid, 1854-1855, with introductory essays by Pastor Díaz and Cañete. His works were also published in the Colección de Escritores castellanos, 1894-.
62.—3. á la que: translate, before which.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ á la que: translate, before which.
18. Empérador = Charles V.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Emperor = Charles V.
64.—8. Condestable = Velasco, Constable of Spain, who in 1521 defeated the comuneros who had rebelled against the rule of Charles V.
64.—8. Condestable = Velasco, Constable of Spain, who in 1521 defeated the comuneros who had risen up against the rule of Charles V.
65.—22. Y con los que, with whom.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ And with those, with whom.
23. estrecho stands in antithesis to ancho: for his glory the broad world will be narrow.
23. narrow stands in contrast to wide: for his glory, the vast world will feel small.
66.—18-19. Y... leonesa = y un coleto á la leonesa de recamado ante.
66.—18-19. Y... leonesa = and a lioness-style coat with embroidery on the front.
68.—20-21. Que... resuelta = que es voluntad suya resuelta (el) que aloje á Borbón.
68.—20-21. That... resolved = that it is your firm will (to) host Bourbon.
69.—22. de un su pariente is archaic. The regular expression to-day would be de un pariente suyo.
69.—22. de un su pariente is outdated. The current expression would be de un pariente suyo.
71.—Juan Arolas (1805-1849) was born in Barcelona, but spent most of his life in Valencia. In 1821, when sixteen years old, Arolas, much against the wishes of his parents, joined a monastic order. Arolas wrote in all the literary genres of his time, but he distinguished himself most as a poet by his romantic "oriental" and love poems.
71.—Juan Arolas (1805-1849) was born in Barcelona but spent most of his life in Valencia. At sixteen, in 1821, Arolas joined a monastic order, much to his parents' disapproval. He wrote in all the literary genres of his time, but he stood out the most as a poet with his romantic "oriental" and love poems.
73.—José de Espronceda (1808-1842), Spain's greatest romantic poet, was born in Almendralejo (Badajoz). At the Colegio de San Mateo Espronceda was considered a precocious but wayward pupil. His poetic gifts won for him the lasting friendship of his teacher, Alberto Lista. At an early age he became a member of a radical secret society, Los Numantinos. Sent into exile to a monastery in Guadalajara, he there composed the fragmentary heroic poem Pelayo. After his release he went to Lisbon and then to London. Enamored of Teresa, though another's wife, he fled with her to Paris, where he took an active part in the revolution of 1830. Espronceda returned to Spain in 1833, and engaged in journalism and politics. Worn out by his tempestuous life, he died at the early age of thirty-four years.
73.—José de Espronceda (1808-1842), Spain's greatest romantic poet, was born in Almendralejo (Badajoz). At the Colegio de San Mateo, Espronceda was seen as a talented but rebellious student. His poetic talents earned him a lasting friendship with his teacher, Alberto Lista. At a young age, he joined a radical secret society called Los Numantinos. He was sent into exile at a monastery in Guadalajara, where he wrote the incomplete heroic poem Pelayo. After his release, he traveled to Lisbon and then to London. Infatuated with Teresa, who was married to someone else, he escaped with her to Paris, where he actively participated in the revolution of 1830. Espronceda returned to Spain in 1833 and got involved in journalism and politics. Exhausted by his tumultuous life, he died at the young age of thirty-four.
See Introduction, p. xxxvii; E. Rodríguez Solís, Espronceda, su tiempo, su vida y sus obras, Madrid, 1883; Blanco García, I, 154-171; Juan Valera, Florilegio, V, 197-207; Antonio Cortón, Espronceda, Madrid, 1906; Philip H. Churchman, Espronceda's Blanca de Borbón, Revue hisp., 1907; and Byron and Espronceda, ibid., 1909. For his poems, see Obras poéticas, in the Biblioteca amena é instructiva, Barcelona, 1882; Obras poéticas y escritos en prosa, colección ordenada por D. Patricio de la Escosura, Madrid, 1884.
See Introduction, p. xxxvii; E. Rodríguez Solís, Espronceda, his time, his life, and his works, Madrid, 1883; Blanco García, I, 154-171; Juan Valera, Florilegio, V, 197-207; Antonio Cortón, Espronceda, Madrid, 1906; Philip H. Churchman, Espronceda's Blanca de Borbón, Revue hisp., 1907; and Byron and Espronceda, ibid., 1909. For his poems, see Obras poéticas, in the Biblioteca amena é instructiva, Barcelona, 1882; Obras poéticas y escritos en prosa, collection organized by D. Patricio de la Escosura, Madrid, 1884.
79.—José de Zorrilla (1817-1893) was born in Valladolid. After receiving his secondary education in the Jesuit Semanario de Nobles he began the study of law; but he soon turned to the more congenial pursuit of belles-lettres. In 1855 he went to Mexico where he resided eleven years. Though a most productive writer, Zorrilla spent most of his life in penury until, in his old age, he received from the government an annual pension of 30,000 reales. He became a member of the Spanish Academy in 1885, and four years later he was "crowned" 273 in Granada. Zorrilla died in Madrid in his seventy-sixth year.
79.—José de Zorrilla (1817-1893) was born in Valladolid. After completing his secondary education at the Jesuit Semanario de Nobles, he started studying law, but soon shifted to the more appealing field of literature. In 1855, he moved to Mexico, where he lived for eleven years. Despite being a prolific writer, Zorrilla struggled with poverty for most of his life until he finally received an annual pension of 30,000 reales from the government in his later years. He became a member of the Spanish Academy in 1885, and four years later he was "crowned" 273 in Granada. Zorrilla passed away in Madrid at the age of seventy-six.
See Introduction, p. xxxvii; an autobiography, Recuerdos del tiempo viejo, 3 vols.; Fernández Flórez, D. José Zorrilla, in Autores dramáticos contemporáneos, 1881, vol. I; Blanco García, I, 197-216; Juan Valera, Florilegio, V, 258-270. For his works, see Poesías, 8 vols., Madrid, 1838-1840; Obras, edition Baudry, 3 vols., Paris, 1852; Poesías escogidas, published by the Academia de la lengua, Madrid, 1894; Obras dramáticas y líricas, Madrid, 1895.
See Introduction, p. xxxvii; an autobiography, Memories of the Old Days, 3 vols.; Fernández Flórez, D. José Zorrilla, in Contemporary Dramatic Authors, 1881, vol. I; Blanco García, I, 197-216; Juan Valera, Anthology, V, 258-270. For his works, see Poems, 8 vols., Madrid, 1838-1840; Works, Baudry edition, 3 vols., Paris, 1852; Selected Poems, published by the Language Academy, Madrid, 1894; Dramatic and Lyric Works, Madrid, 1895.
85.—10. Fantasmas = como fantasmas.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ghosts = like ghosts.
86.—Á Buen Juez Mejor Testigo, A Good Judge, But a Better Witness. In Berceo's Milagros de Nuestra Señora there is a similar legend of a crucifix summoned as witness.
86.—A Good Judge, But a Better Witness, Á Buen Juez Mejor Testigo. In Berceo's Milagros de Nuestra Señora, there is a similar story of a crucifix called as a witness.
91.—4-5. Como... bañe: this passage is obscure, but the meaning seems to be, as a pledge that the river should so zealously bathe it.
91.—4-5. As... bathe: this passage is unclear, but the meaning seems to be, as a promise that the river would eagerly wash over it.
18. la hermosa, according to tradition, was Florinda, daughter of Count Julian. Roderick (Roderico or Rodrigo), the last king of the Goths in Spain, saw Florinda bathing in the Tagus, conceived a passion for her and dishonored her. In revenge Julian is said to have brought the Saracens into Spain.
18. the beautiful, by tradition, was Florinda, the daughter of Count Julian. Roderick (Roderico or Rodrigo), the last king of the Goths in Spain, saw Florinda bathing in the Tagus, fell in love with her, and violated her. In retaliation, Julian is said to have brought the Saracens into Spain.
27. puerta: this may refer to the Puerta Visagra Antigua, an ancient Arabic gate of the ninth century, now closed.
27. door: this may refer to the Puerta Visagra Antigua, an ancient Arabic gate from the ninth century, which is now closed.
92.—12. Las... horadarle = al horadarle las palmas (al rey). According to tradition Alfonso, who became afterward King Alfonso VI of Leon and Castile, when a refugee at the court of Alimenón, the Moorish king of Toledo, overheard the Moorish sovereign and his advisers talking about the defences of the city. The Moors said that the Christians, by a siege, could probably starve Toledo into submission. Upon perceiving Alfonso near at hand apparently asleep, the Moors, to prove whether he was really asleep or not, poured molten 274 lead into his hand, and he had sufficient will power to remain motionless while the lead burned a hole through it.
92.—12. Las... horadarle = to pierce the palms (of the king). According to tradition, Alfonso, who later became King Alfonso VI of León and Castile, while seeking refuge at the court of Alimenón, the Moorish king of Toledo, overheard the Moorish ruler and his advisors discussing the city's defenses. The Moors stated that the Christians could likely starve Toledo into submission by laying siege to it. Noticing Alfonso nearby, seemingly asleep, the Moors decided to test if he was really asleep or not by pouring molten 274 lead into his hand, yet he had enough willpower to stay still while the lead burned a hole through it.
Mariana (Historia de España, Libro IX, Cap. VIII) relates this story, but rejects it and says that the real cause of Alfonso's nickname ("el rey de la mano horadada") was his extreme generosity.
Mariana (Historia de España, Libro IX, Cap. VIII) tells this story but dismisses it, stating that the true reason for Alfonso's nickname ("el rey de la mano horadada") was his immense generosity.
13. circo romano: to the east of the Hospital de San Juan Bautista of Toledo lies the suburb of Covachuelas, the houses of which conceal the ruins of a Roman amphitheater.
13. Roman circus: east of the Hospital de San Juan Bautista in Toledo is the neighborhood of Covachuelas, where the houses cover the remains of a Roman amphitheater.
15. Basílica: in the lower Vega, to the northwest of Toledo, is the hermitage of El Cristo de la Vega, formerly known as the Basílica de Santa Leocadia, which dated from the fourth century. This edifice was the meeting-place of several Church councils. The ancient building was destroyed by the Moors and has been repeatedly rebuilt.
15. Basilica: in the lower Vega, to the northwest of Toledo, is the hermitage of El Cristo de la Vega, previously known as the Basilica of Santa Leocadia, which dates back to the fourth century. This structure served as the gathering place for several Church councils. The original building was destroyed by the Moors and has been rebuilt multiple times.
95.—21. el templo: the Ermita del Cristo de la Vega. See preceding note.
95.—21. the temple: the Chapel of Christ of the Vega. See preceding note.
27. Víase = veíase: vía, for veía, is not uncommon in poetry.
27. Seen = was seen: saw, for saw, is not unusual in poetry.
105.—3-5. Gritan... valor = los que en el mercado venden, gritan en discorde son lo vendido y el valor (= what they have for sale and its price).
105.—3-5. Yelling about... value = those who sell in the market, shouting out of tune the sold item and its price (= what they have for sale and its price).
107.—13-14. y... honor = y dispensad que (yo) dudara de vuestro honor acusado.
107.—13-14. your honor = please forgive me for doubting your accused honor.
112.—16. cada un año = cada año.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ every year = every year.
Antonio de Trueba (1821-1889) was born at Montellano (Viscaya). At the age of fifteen or sixteen years he removed to Madrid and engaged in commerce. In 1862 he was appointed Archivist and Chronicler of the Señorío de Vizcaya, which post he held for ten years. Trueba, best known as a writer of short stories, published two volumes of mediocre verses which achieved considerable popularity during the author's lifetime, but are now nearly forgotten.
Antonio de Trueba (1821-1889) was born in Montellano (Vizcaya). When he was about fifteen or sixteen, he moved to Madrid and got involved in business. In 1862, he was appointed Archivist and Chronicler of the Señorío de Vizcaya, a position he held for ten years. Trueba, who is best known for his short stories, published two volumes of average poetry that were quite popular during his lifetime, but are almost forgotten now.
113.—14. Cantos: note the double meaning of canto.
113.—14. Cantos: notice the double meaning of canto.
114.—José Selgas y Carrasco (1821-1882) was born in Murcia. A writer on the staff of the satirical and humorous journal, El Padre Cobos, Selgas won the attention of the public by his ironical and reactionary articles and was elevated to an important political office by Martínez Campos. He is the author of two volumes of verses, La Primavera (1850) and El estío.
114.—José Selgas y Carrasco (1821-1882) was born in Murcia. A writer for the satirical and humorous journal, El Padre Cobos, Selgas gained public attention with his ironic and reactionary articles and was appointed to an important political position by Martínez Campos. He authored two volumes of poetry, La Primavera (1850) and El estío.
See Introduction, p. xxxix; and Blanco García, II, 19-23 and 244-250. For Selgas' verses, see his Poesías, Madrid, 1882-1883.
See Introduction, p. xxxix; and Blanco García, II, 19-23 and 244-250. For Selgas' poems, check out his Poesías, Madrid, 1882-1883.
117.—Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891) was born in Guadix. He studied law, served as a volunteer in an African war and became a writer on the staff of several revolutionary journals. His writings, which at first were sentimental or radical, became more subdued in tone and more conservative with his advancing years. In 1877 he was elected to membership in the Spanish Academy. Primarily a journalist and novelist, Alarcón published a volume of humorous and descriptive verses, some of which have merit.
117.—Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891) was born in Guadix. He studied law, volunteered in a war in Africa, and became a writer for several revolutionary newspapers. His early works were sentimental or radical, but they became more restrained and conservative as he got older. In 1877, he was elected to join the Spanish Academy. Primarily a journalist and novelist, Alarcón published a collection of humorous and descriptive poems, some of which are quite good.
Cf. Blanco García, II, 62-63 and 452-467; and articles in the Nuevo Teatro Crítico (Sept., Oct. and Nov., 1891). For his verses, see Poesías serias y humorísticas, 3d ed., Madrid, 1885.
Cf. Blanco García, II, 62-63 and 452-467; and articles in the Nuevo Teatro Crítico (Sept., Oct. and Nov., 1891). For his poems, see Poesías serias y humorísticas, 3rd ed., Madrid, 1885.
121.—Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) was born in Seville, and became an orphan in his tenth year. When eighteen years of age he went penniless to Madrid, where he earned a precarious living by writing for journals and by doing literary hack-work.
121.—Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) was born in Seville and became an orphan at the age of ten. When he was eighteen, he moved to Madrid with no money, where he barely made a living by writing for magazines and doing freelance literary work.
See Introduction, p. xxxix; Blanco García, II, 79-86 and 274-277. 276 For his works, see his Obras, 5th ed., Madrid, 1898 (with a Prólogo by Correa: the Rimas are in vol. III).
See Introduction, p. xxxix; Blanco García, II, 79-86 and 274-277. 276 For his works, see his Obras, 5th ed., Madrid, 1898 (with a Prólogo by Correa: the Rimas are in vol. III).
122.—12-13. Del salón... olvidada = en el ángulo obscuro del salón, tal vez olvidada de su dueño. Bécquer, in his striving after complicated metrical arrangements, often inverts the word-order in his verse. See also Introduction, Versification, p. lxxii.
122.—12-13. From the room... forgotten = in the dark corner of the room, perhaps forgotten by its owner. Bécquer, in his pursuit of complex rhyme schemes, frequently reverses the word order in his lines. See also Introduction, Versification, p. lxxii.
19. arrancarlas: las refers to Cuánta nota, which seems to have here the force of a plural.
19. arrancarlas: las refers to Cuánta nota, which seems to have the weight of a plural here.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Introduction, Versification, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
124.—14. intérvalo: the standard form is intervalo.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ interval: the standard form is interval.
126.—12. El nicho á un extremo: the meaning is, one end of the recess, in which the coffin will be placed. The graveyards of Spain and Spanish America have lofty walls with niches or recesses large enough to contain coffins. After receiving the coffin, the niche is sealed with a slab that bears the epitaph of the deceased.
126.—12. The niche at one end: the meaning is, one end of the recess, where the coffin will be placed. The cemeteries of Spain and Spanish America have tall walls with niches or recesses that are big enough to hold coffins. Once the coffin is inside, the niche is sealed with a slab that displays the epitaph of the deceased.
128.—The Valencian Vicente W. Querol (1836-1889) gave most of his time to commerce, but he occasionally wrote verses that had the merit of correctness of language and strong feeling.
128.—The Valencian Vicente W. Querol (1836-1889) dedicated most of his time to business, but he sometimes wrote poetry that was notable for its correct language and deep emotion.
Cf. Blanco Garcia, II, 376-378. For his verses, see Rimas (Prólogo by Pedro A. de Alarcón), 1877; La fiesta de Venus, in the Almanaque de la Ilustración, 1878.
Cf. Blanco Garcia, II, 376-378. For his verses, see Rimas (Prólogo by Pedro A. de Alarcón), 1877; La fiesta de Venus, in the Almanaque de la Ilustración, 1878.
7. Ó en el que = ó en el día en que: the reference is to the anniversaries of the wedding day and the saints' days of the parents.
7. Ó en el que = ó en el día en que: the reference is to the anniversaries of the wedding day and the saints' days of the parents.
129.—19. las que... son, what is...
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ those that... are, what's...
131.—15-16. la que... agonía = la lenta agonía que sufristeis...
131.—15-16. the... agony = the slow agony you endured...
133.—Ramón de Campoamor y Campoosorio (1817-1901) was born in Navia (Asturias). He studied medicine but soon turned to poetry and politics. A pronounced conservative, he won favor with the government and received appointment 277 to several important offices including that of governor of Alicante and Valencia.
133.—Ramón de Campoamor y Campoosorio (1817-1901) was born in Navia (Asturias). He studied medicine but quickly shifted his focus to poetry and politics. A strong conservative, he gained the support of the government and was appointed 277 to several significant positions, including governor of Alicante and Valencia.
Cf. Introduction, p. xli; Juan Valera, Obras poéticas de Campoamor, in Estudios críticos sobre literatura, Seville, 1884; Peseux-Richard, in the Revue hispanique, I, 236 f.; Blanco García, II, Cap. V. For his works, see Doloras y cantares, 16th ed., Madrid, 1882; Los pequeños poemas, Madrid, 1882-1883; Poética, 1883; El drama universal, 3d ed., Madrid, 1873; El licenciado Torralba, Madrid, 1888; Obras escogidas, Leipzig, 1885-1886; Obras completas, 8 vols., Madrid, 1901-03.
Cf. Introduction, p. xli; Juan Valera, Obras poéticas de Campoamor, in Estudios críticos sobre literatura, Seville, 1884; Peseux-Richard, in the Revue hispanique, I, 236 f.; Blanco García, II, Cap. V. For his works, see Doloras y cantares, 16th ed., Madrid, 1882; Los pequeños poemas, Madrid, 1882-1883; Poética, 1883; El drama universal, 3d ed., Madrid, 1873; El licenciado Torralba, Madrid, 1888; Obras escogidas, Leipzig, 1885-1886; Obras completas, 8 vols., Madrid, 1901-03.
135.—3. se va y se viene y se está: note the use of se in the sense of people, or an indefinite we.
135.—3. comes and goes and exists: notice the use of se in the sense of people, or an indefinite we.
5. Y... procura = y si tu afecto no procura volver.
5. Y... tries = and if your affection doesn’t try to return.
137.—Valladolid was the birthplace of Gaspar Núñez de Arce (1834-1903). When a child, he removed with his family to Toledo. At the age of nineteen years he entered upon a journalistic career in Madrid. As a member of the Progresista party, Núñez de Arce was appointed Civil Governor of Barcelona, and afterward he became a cabinet minister.
137.—Valladolid was the birthplace of Gaspar Núñez de Arce (1834-1903). As a child, he moved with his family to Toledo. At nineteen, he started a career in journalism in Madrid. As a member of the Progresista party, Núñez de Arce was appointed Civil Governor of Barcelona and later became a cabinet minister.
Cf. Introduction, p. xlii; Menéndez y Pelayo's essay in Estudios de crítica literaria, 1884; Juan Valera's essay on the Gritos del combate, Revista europea, 1875, no. 60; Blanco García, Cap. XVIII; José del Castillo, Núñez de Arce, Apuntes para su biografía, Madrid, 1904. For his works, see Gritos del combate, 8th ed., 1891; Obras dramáticas, Madrid, 1879. Most of his longer poems are in separate pamphlets, published by M. Murillo and Fernando Fe, Madrid, 1895-1904.
Cf. Introduction, p. xlii; Menéndez y Pelayo's essay in Estudios de crítica literaria, 1884; Juan Valera's essay on the Gritos del combate, Revista europea, 1875, no. 60; Blanco García, Cap. XVIII; José del Castillo, Núñez de Arce, Apuntes para su biografía, Madrid, 1904. For his works, see Gritos del combate, 8th ed., 1891; Obras dramáticas, Madrid, 1879. Most of his longer poems are in separate pamphlets, published by M. Murillo and Fernando Fe, Madrid, 1895-1904.
137.—Tristezas shows unmistakably the influence of the French poet Alfred de Musset, and especially perhaps of his Rolla and Confession d'un enfant du siècle.
137.—Tristezas clearly reflects the influence of the French poet Alfred de Musset, particularly in his works Rolla and Confession d'un enfant du siècle.
138.—16 f. Compare with the author's La duda and Miserere, and Bécquer's La ajorca de oro.
138.—16 f. Compare with the author's La duda and Miserere, and Bécquer's La ajorca de oro.
142.—1-3. The poet seems to compare the nineteenth century, amidst the flames of furnaces and engines, to the fallen archangel in hell.
142.—1-3. The poet appears to liken the nineteenth century, surrounded by the flames of furnaces and engines, to the fallen angel in hell.
16. mística, that is, of communion with God, heavenly.
16. mystical, meaning a connection with God, divine.
144.—¡Sursum Corda!: the lines given are merely the introduction to the poem, and form about one fourth of the entire work. They were written soon after the Spanish-American War. See Sursum Corda!, Madrid, 1904; and also Juan Valera's Florilegio, IV, 413 f.
144.—¡Sursum Corda!: the lines provided are just the beginning of the poem and make up about a quarter of the whole piece. They were written soon after the Spanish-American War. See Sursum Corda!, Madrid, 1904; and also Juan Valera's Florilegio, IV, 413 f.
8. The plains of Old Castile may well be called "austere."
8. The plains of Old Castile could definitely be described as "harsh."
145.—10-16. Cf. Á España (1860) and Á Castelar (1873).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cf. To Spain (1860) and To Castelar (1873).
147.—11-19. There are few stronger lines than these in all Spanish poetry.
147.—11-19. There are few lines more powerful than these in all of Spanish poetry.
148.—Manuel del Palacio (1832-1895) was born in Lérida. His parents removed to Granada, and there he joined a club of young men known as La Cuerda. Going to Madrid, he devoted himself to journalism and politics, first as a radical and later as a conservative.
148.—Manuel del Palacio (1832-1895) was born in Lérida. His parents moved to Granada, where he joined a group of young men called La Cuerda. After moving to Madrid, he focused on journalism and politics, initially as a radical and later as a conservative.
Cf. Blanco Garcia, II, 40. For his works, see his Obras, Madrid, 1884; Veladas de otoño, 1884; Huelgas diplomáticas, 1887.
Cf. Blanco Garcia, II, 40. For his works, see his Obras, Madrid, 1884; Veladas de otoño, 1884; Huelgas diplomáticas, 1887.
5. el ave placentera: a well-known Spanish-American poet calls this a mere ripio (stop-gap), and says it may mean one bird as well as another.
5. the pleasant bird: a well-known Spanish-American poet calls this a mere stop-gap and says it can refer to one bird just as easily as another.
The Catalan Joaquín María Bartrina (born at Reus in 1850) published in 1876 a volume of pessimistic and iconoclastic verses, entitled Algo. After his death (1880) his works were published under the title of Obras en prosa y verso, escogidas y coleccionadas por J. Sardá, Barcelona, 1881. Cf. Blanco García, II, 349-350.
The Catalan Joaquín María Bartrina (born in Reus in 1850) published a collection of pessimistic and iconoclastic poems in 1876 called Algo. After his death in 1880, his works were released under the title Obras en prosa y verso, escogidas y coleccionadas por J. Sardá, Barcelona, 1881. Cf. Blanco García, II, 349-350.
148.—15-19. These lines give expression to the pessimism that has obtained in Spain for two centuries past.
148.—15-19. These lines reflect the pessimism that has been prevalent in Spain for the last two hundred years.
149.—14. The reference is, of course, to the paintings, of which there are many, of "The Last Supper" of Jesus.
149.—14. The reference is, of course, to the numerous paintings of "The Last Supper" featuring Jesus.
Cf. Blanco García, II, 354-355. For his verses, see Andantes y allegros and Cromos y acuarelas, cantos de nuestra época, con un prólogo de D. José Fernández Bremón.
Cf. Blanco García, II, 354-355. For his poems, see Andantes y allegros and Cromos y acuarelas, cantos de nuestra época, con un prólogo de D. José Fernández Bremón.
The Valencian Teodoro Llorente (b. 1836) is best known for his translations of the works of modern poets. He is also the author of verses (Amorosas, Versos de la juventud, et al.).
The Valencian Teodoro Llorente (b. 1836) is most recognized for his translations of modern poets’ works. He’s also the author of poems (Amorosas, Versos de la juventud, et al.).
151.—Argentina. The development of letters was slower in Argentina than in Mexico, Peru and Colombia, since Argentina was colonized and settled later than the others. During the colonial period there was little literary production in the territory now known as Argentina. Only one work of this period deserves mention. This is Argentina y conquista del río de la Plata, etc. (Lisbon, 1602), by Martín del Barco Centenera, a long work in poor verses and of little historical value. During the first decade of the nineteenth century there was an outpouring of lyric verses in celebration of the defeat of the English by the Spaniards at Buenos Aires, but to all of these Gallego's ode Á la defensa de Buenos Aires is infinitely superior.
151.—Argentina. The growth of literature in Argentina was slower than in Mexico, Peru, and Colombia because Argentina was colonized and settled later than the others. During the colonial period, there was little literary production in the area now known as Argentina. Only one work from this time is worth mentioning. This is Argentina y conquista del río de la Plata, etc. (Lisbon, 1602), by Martín del Barco Centenera, a lengthy piece of poor poetry with little historical significance. In the early 1800s, there was a surge of lyrical poetry celebrating the defeat of the English by the Spaniards in Buenos Aires, but Gallego's ode Á la defensa de Buenos Aires stands far above all of these.
During the revolutionary period the best-known writers, all of whom may be roughly classified as neo-classicists, were: Vicente López Planes (1784-1856), author of the Argentine national hymn; Esteban Luca (1786-1824); Juan C. Lafinur (1797-1824); Juan Antonio Miralla (d. 1825); and, lastly, the most eminent poet of this period, Juan Cruz Varela (1794-1839), author of the dramas Dido and Argía, and of the ode Triunfo de Ituzaingó (Poesías, Buenos Aires, 1879).
During the revolutionary period, the most well-known writers, who can all be roughly categorized as neoclassicists, were: Vicente López Planes (1784-1856), the author of the Argentine national anthem; Esteban Luca (1786-1824); Juan C. Lafinur (1797-1824); Juan Antonio Miralla (d. 1825); and finally, the most prominent poet of this time, Juan Cruz Varela (1794-1839), who wrote the plays Dido and Argía, as well as the ode Triunfo de Ituzaingó (Poesías, Buenos Aires, 1879).
The first Argentine poet of marked ability, and one of the greatest that his country has produced, was the romanticist (who introduced romanticism into Argentina directly from 280 France), Esteban Echeverría (1805-1851), author of Los Consuelos (1834), Rimas (1837) and La cautiva. The latter poem is distinctively "American," as it is full of local color. Juan Valera, in his letter to Rafael Obligado (Cartas americanas, primera serie), says truly that Echeverría "marks the point of departure of the Argentine national literature." (Obras completas, 5 vols., Buenos Aires, 1870-74).
The first notable Argentine poet, and one of the greatest his country has produced, was the romanticist Esteban Echeverría (1805-1851), who brought romanticism directly from France into Argentina. He is known for works like Los Consuelos (1834), Rimas (1837), and La cautiva. The last poem is particularly "American," as it is rich in local details. Juan Valera, in his letter to Rafael Obligado (Cartas americanas, primera serie), rightly states that Echeverría "marks the starting point of Argentine national literature." (Obras completas, 5 vols., Buenos Aires, 1870-74).
Other poets of the early period of independence are: the literary critic, Juan María Gutiérrez (1809-1878), one-time rector of the University of Buenos Aires and editor of an anthology, América poética (Valparaíso, 1846); Dr. Claudio Mamerto Cuenca (1812-1866; cf. Obras poéticas escogidas, Paris, 1889); and José Mármol (1818-1871), author of El peregrino and of the best of Argentine novels, Amalia (Obras poéticas y dramáticas, coleccionadas por José Domingo Cortés, 3d ed., Paris, 1905).
Other poets from the early independence period include: the literary critic Juan María Gutiérrez (1809-1878), who was once the rector of the University of Buenos Aires and the editor of an anthology, América poética (Valparaíso, 1846); Dr. Claudio Mamerto Cuenca (1812-1866; see Obras poéticas escogidas, Paris, 1889); and José Mármol (1818-1871), the author of El peregrino and one of the best Argentine novels, Amalia (Obras poéticas y dramáticas, coleccionadas por José Domingo Cortés, 3rd ed., Paris, 1905).
In parenthesis be it said that Argentina also claims as her own the poet Ventura de la Vega (1807-1865), who was born in Buenos Aires, as Mexico claims Juan Ruiz de Alarcón, and as Gertrudis Gómez de Avellaneda is claimed by Cuba.
In parentheses, it's worth mentioning that Argentina also claims the poet Ventura de la Vega (1807-1865), who was born in Buenos Aires, just as Mexico claims Juan Ruiz de Alarcón, and Cuba claims Gertrudis Gómez de Avellaneda.
As in Spain Ferdinand VII had driven into exile most of the prominent writers of his period, so the despotic president, Juan Manuel Rosas (1793-1877: fell from power in 1852), drove from Argentina many men of letters, including Varela, Echeverría and Mármol.
As in Spain, where Ferdinand VII exiled most of the leading writers of his time, the oppressive president, Juan Manuel Rosas (1793-1877; he fell from power in 1852), forced many literary figures out of Argentina, including Varela, Echeverría, and Mármol.
Down to the middle of the nineteenth century it may be said that the Spanish-American writers followed closely the literary movements of the mother country. Everywhere across the sea there were imitators of Meléndez Valdés and Cienfuegos, of Quintana, of Espronceda and Zorrilla. During the early years of romanticism some Spanish-American poets,—notably the Argentine Echeverría,—turned for inspiration directly to the French writers of the period; but, in the main, the Spanish influence was predominant. The Spanish-American 281281 verses, for the most part, showed insufficient preparation and were marred by many inaccuracies of diction; but here and there a group of writers appeared,—as in Colombia,—who rivaled in artistic excellence the poets of Spain. In the second half of the nineteenth century the Spanish-American writers became more independent in thought and speech. It is true that many imitated the mysticism of Bécquer or the pessimism of Núñez de Arce, but many more turned for inspiration to native subjects or to the literary works of other lands than Spain, and particularly of France and Italy.
Until the middle of the nineteenth century, Spanish-American writers closely followed the literary movements from Spain. Across the ocean, there were many imitators of Meléndez Valdés, Cienfuegos, Quintana, Espronceda, and Zorrilla. During the early years of Romanticism, some Spanish-American poets—especially the Argentine Echeverría—sought inspiration directly from the French writers of that time; however, Spanish influence was mainly dominant. The Spanish-American verses mostly showed inadequate preparation and were plagued by various diction inaccuracies. Yet, every so often, a group of writers emerged—like those in Colombia—who matched the artistic quality of Spain's poets. In the latter half of the nineteenth century, Spanish-American writers grew more independent in their thoughts and expressions. While it's true that many mimicked the mysticism of Bécquer or the pessimism of Núñez de Arce, many others found inspiration in local themes or in literary works from countries other than Spain, particularly France and Italy.
The extreme in local color was reached in the "literatura gauchesca," which consists of collections of popular or semi-popular ballads in the dialect of the gauchos, or cowboys and "ranchers," of the Pampas. The best of these collections,—Martín Fierro (1872), by José Fernández,—is more artistic than popular. This long poem, which in its language reminds the English reader of Lowell's Biglow Papers, is the best-known and the most widely read work by an Argentine author.
The peak of local color was found in the "literatura gauchesca," which includes collections of popular or semi-popular ballads written in the dialect of the gauchos, the cowboys and ranchers of the Pampas. The finest of these collections—Martín Fierro (1872), by José Fernández—leans more towards artistry than popularity. This lengthy poem, which in its language might remind English readers of Lowell's Biglow Papers, is the best-known and most widely read work by an Argentine author.
The greatest Argentine poets of the second half of the century have been Andrade and Obligado. Olegario Víctor Andrade (1838-1882), the author of Prometeo and Atlántida, is generally recognized as one of the foremost modern poets of Spanish America, and probably the greatest poet that Argentina has as yet given to the world. In art, Andrade was a disciple of Victor Hugo; in philosophy, he was a believer in modern progress and freedom of thought; but above all else was his loyal patriotism to Argentina. Andrade's verses have inspiration and enthusiasm, but they are too didactic and they are marred by occasional incorrectness of speech. Atlantida, a hymn to the future of the Latin race in America, is the poet's last and noblest work (Obras, Buenos Aires, 1887).
The greatest Argentine poets of the second half of the century have been Andrade and Obligado. Olegario Víctor Andrade (1838-1882), the author of Prometeo and Atlántida, is widely regarded as one of the leading modern poets of Spanish America and probably the best poet that Argentina has produced so far. In art, Andrade was a follower of Victor Hugo; in philosophy, he believed in modern progress and freedom of thought; but above all, he was a dedicated patriot for Argentina. Andrade's verses are filled with inspiration and enthusiasm, but they tend to be overly didactic and are occasionally flawed in expression. Atlantida, a tribute to the future of the Latin race in America, is the poet's final and finest work (Obras, Buenos Aires, 1887).
It is said of Rafael Obligado (1852-) that he is more 282 elegant and correct than Andrade, but his muse has less inspiration. He has, moreover, the distinction of showing almost no French influence, which is rare to-day among Spanish-American writers. Juan Valera regrets Obligado's excessive "Americanism," and laments the fact that the poet uses many words of local origin that he, Valera, does not understand. The poet's better works are, for the most part, descriptions of the beauties of nature or the legendary tales of his native land (Poesías, Buenos Aires, 1885).
It is said of Rafael Obligado (1852-) that he is more 282 elegant and correct than Andrade, but his muse has less inspiration. He also stands out for showing almost no French influence, which is rare among Spanish-American writers today. Juan Valera regrets Obligado's excessive "Americanism" and laments that the poet uses many local words that he, Valera, does not understand. The poet's best works are mostly descriptions of the beauty of nature or the legendary tales of his homeland (Poesías, Buenos Aires, 1885).
Among recent poets, two have especially distinguished themselves. Leopoldo Díaz (1868-) began as a disciple of Heredia, and has become a pronounced Hellenist, now a rare phenomenon in Spanish America. Besides many sonnets imbued with classicism, he has written odes to the conquistadores and to Atlántida conquistada. Like Darío, Blanco-Fombona and many other Spanish-American poets of to-day, Diaz resides in Europe; but, unlike the others, he lives in Morges instead of Paris (Sonetos, Buenos Aires, 1888; Bajo-relieves, Buenos Aires, 1895; et al.). A complete "modernista" (he would probably scorn the title of "decadent") is Leopoldo Lugones (1875?-), whose earlier verses are steeped in an erotic sensualism rare in the works of Spanish-American poets. He seeks to be original and writes verses on every conceivable theme and in all kinds of metrical arrangements. Thus, in Lunario sentimental there are verses, essays and dramatic sketches, all addressed to the moon. For an example of his versos libres, see Introduction to this volume, p. xlvi (Las montañas de oro, Los crepúsculos del jardín; Lunario sentimental, Buenos Aires, 1909; Odas seculares, Buenos Aires, 1910).
Among recent poets, two have really stood out. Leopoldo Díaz (1868-) began as a student of Heredia and has become a notable Hellenist, which is now a rare occurrence in Spanish America. Along with many sonnets filled with classicism, he has written odes to the conquistadores and to Atlántida conquistada. Like Darío, Blanco-Fombona, and many other contemporary Spanish-American poets, Díaz lives in Europe; but, unlike the others, he resides in Morges instead of Paris (Sonetos, Buenos Aires, 1888; Bajo-relieves, Buenos Aires, 1895; et al.). A complete "modernista" (he would likely reject the label of "decadent") is Leopoldo Lugones (1875?-), whose early poems are rich in an erotic sensualism that is uncommon among Spanish-American poets. He aims to be original and writes about every imaginable topic and in all sorts of metrical forms. Thus, in Lunario sentimental, there are poems, essays, and dramatic sketches, all dedicated to the moon. For an example of his versos libres, see Introduction to this volume, p. xlvi (Las montañas de oro, Los crepúsculos del jardín; Lunario sentimental, Buenos Aires, 1909; Odas seculares, Buenos Aires, 1910).
For studies of Argentine literature, see Blanco García, Hist. Lit. Esp., III, pp. 380 f.; Menéndez y Pelayo, Ant. Poetas Hisp.-Am., IV, pp. lxxxix f.; Juan Valera, Poesía argentina, in Cartas americanas, primera serie, Madrid, 1889, pp. 51-119; 283 Literatura argentina, Buenos Aires, 1903; Poetas argentinos, Buenos Aires, 1904; Antología argentina, B.T. Martínez, Buenos Aires, 1890-91; Compendio de literatura argentina, E. Alonso Criado, Buenos Aires, 1908; Miscelánea, by Santiago Estrada; La lira argentina, Buenos Aires, 1824. Other important works, treating of Spanish-American literature, are: Biblioteca hispano-americana (1493-1810), José Toribio Medina, 6 vols., Santiago de Chile, 1898-1902; Bibliography of Spanish-American Literature, Alfred Coester, Romanic Review, III, 1; Escritores hispano-americanos, Manuel Cañete, Madrid, 1884; Escritores y poetas sud-americanos, Francisco Sosa, Mex., 1890; Juicio crítico de poetas hispano-americanos, M.L. Amunátegui, Santiago de Chile, 1861; La joven literatura hispano-americana, Manuel Ugarte, Paris, 1906.
For studies of Argentine literature, see Blanco García, Hist. Lit. Esp., III, pp. 380 f.; Menéndez y Pelayo, Ant. Poetas Hisp.-Am., IV, pp. lxxxix f.; Juan Valera, Poesía argentina, in Cartas americanas, primera serie, Madrid, 1889, pp. 51-119; 283 Literatura argentina, Buenos Aires, 1903; Poetas argentinos, Buenos Aires, 1904; Antología argentina, B.T. Martínez, Buenos Aires, 1890-91; Compendio de literatura argentina, E. Alonso Criado, Buenos Aires, 1908; Miscelánea, by Santiago Estrada; La lira argentina, Buenos Aires, 1824. Other important works on Spanish-American literature include: Biblioteca hispano-americana (1493-1810), José Toribio Medina, 6 vols., Santiago de Chile, 1898-1902; Bibliography of Spanish-American Literature, Alfred Coester, Romanic Review, III, 1; Escritores hispano-americanos, Manuel Cañete, Madrid, 1884; Escritores y poetas sud-americanos, Francisco Sosa, Mex., 1890; Juicio crítico de poetas hispano-americanos, M.L. Amunátegui, Santiago de Chile, 1861; La joven literatura hispano-americana, Manuel Ugarte, Paris, 1906.
Echeverría: see preceding note.
Echeverría: see earlier note.
Canción de Elvira. This Gutiérrez calls the "song of the American Ophelia."
Canción de Elvira. Gutiérrez refers to this as the "song of the American Ophelia."
153.—3. The Argentines, especially, seem to take delight in calling themselves a Latin, rather than a Spanish, race. This may be due to the fact that fully one third of the population of Argentine is Italian. Both Juan Valera and Menéndez y Pelayo have chided the Argentines for speaking of themselves as a raza latino-americana, instead of hispano-americana.
153.—3. The Argentines, in particular, seem to enjoy referring to themselves as a Latin race rather than a Spanish one. This might be because about one-third of Argentina's population is Italian. Both Juan Valera and Menéndez y Pelayo have criticized Argentines for calling themselves a raza latino-americana instead of hispano-americana.
15. arcano, secret, seems to have the force here of a secret ark, or secret sanctuary, which is broken open that its secrets may be disclosed.
15. arcano, secret, appears to carry the meaning of a hidden vault or hidden refuge, which is opened up so that its secrets can be revealed.
154.—6-10. These lines refer, of course, to the Christian religion, spoken of symbolically as an altar, which has replaced the heterogeneous pagan cults of ancient Rome, and which the Spaniards first brought to America.
154.—6-10. These lines refer, of course, to Christianity, symbolically described as an altar, which has replaced the varied pagan worships of ancient Rome, and which the Spaniards first introduced to America.
11. ciclopeas: note the omission of the accent on o that the word may rime with ideas.
11. ciclopeas: note the lack of an accent on o so that the word can rhyme with ideas.
155.—5. Tequendama: see in the Vocab. Several Colombian poets, including Don José Joaquín Ortiz and Doña Agripina Montes del Valle, have written odes to this famous waterfall. See Menéndez y Pelayo, Ant. Poetas Hisp.-Am., II; and Parnaso colombiano, II, Bogotá, 1887.
155.—5. Tequendama: see in the Vocab. Several Colombian poets, including José Joaquín Ortiz and Agripina Montes del Valle, have written odes to this famous waterfall. See Menéndez y Pelayo, Ant. Poetas Hisp.-Am., II; and Parnaso colombiano, II, Bogotá, 1887.
17-18. A revolutionary hero, Antonio Ricaurte (b. 1786), blew up the Spanish powder magazine on the summit of a hill near San Mateo, and lost his life in the explosion. See Mateo in Vocab.
17-18. A revolutionary hero, Antonio Ricaurte (b. 1786), blew up the Spanish powder magazine on top of a hill near San Mateo and lost his life in the explosion. See Mateo in Vocab.
156.—5. The colors of the Peruvian flag are red and white, mainly red. The red,—symbolical of bloodshed,—shall be largely replaced by the golden color of ripening grain,—symbolical of industry.
156.—5. The colors of the Peruvian flag are red and white, mainly red. The red, representing bloodshed, will largely be replaced by the golden color of ripening grain, symbolizing industry.
8. Caracas, where Bolivar was born, lies at the foot of Mount Ávila.
8. Caracas, the city where Bolivar was born, is located at the base of Mount Ávila.
11. This line, and line 16, would indicate that Atlántida was written soon after the war, begun in 1876, between Chile and the allied forces of Bolivia and Peru, in which Chile was victorious.
11. This line, along with line 16, suggests that Atlántida was written shortly after the war that started in 1876 between Chile and the allied forces of Bolivia and Peru, which Chile won.
12-15. When this was written there was little immediate prospect of other railways than the narrow-gage road from Oruro to the Chilean frontier, about five hundred miles in length; but now Bolivia has the promise of becoming the railway center of lines connecting both Argentina and Chile with Peru. These lines are now completed or building.
12-15. When this was written, there weren't many immediate prospects for railways other than the narrow-gauge line from Oruro to the Chilean border, which is about five hundred miles long. However, now Bolivia is on track to become the railway hub connecting both Argentina and Chile with Peru. These lines are either completed or under construction.
27. Andrade died in 1882, and seven years after his death, in 1889, the emperor Dom Pedro II was deposed, and a republican form of government was adopted by Brazil.
27. Andrade passed away in 1882, and seven years later, in 1889, Emperor Dom Pedro II was overthrown, leading Brazil to adopt a republican form of government.
157.—3. Andrade now sings of his own country, hence ¡De pie para cantarla!
157.—3. Andrade now sings about his own country, so ¡De pie para cantarla!
8. There is a larger immigration of Europeans into Argentina than into any other South-American country. The 285 immigrants come mostly from northern Italy and from Spain.
8. More Europeans are moving to Argentina than to any other country in South America. The 285 immigrants primarily come from northern Italy and Spain.
12-16. As the Atlántida was the last poetic work of Andrade, these lines may refer to the treaty of 1881 between Argentina and Chile, by which Argentina acquired all the territory east of the Andes, including Patagonia and the eastern part of Tierra del Fuego.
12-16. Since Atlántida was Andrade's final poetic work, these lines might reference the 1881 treaty between Argentina and Chile, which granted Argentina all the land east of the Andes, including Patagonia and the eastern section of Tierra del Fuego.
By the conquest and settlement of the broad plains (pampas) and the frozen region of the south, a new world was created, much as in the United States of America a new world was created by the acquirement and settlement of the western plains, mountain lands and Pacific coast.
By conquering and settling the vast plains (pampas) and the icy southern regions, a new world was formed, similar to how a new world was created in the United States through the acquisition and settlement of the western plains, mountainous areas, and the Pacific coast.
21. Vast areas in Argentina are given over to the cultivation of wheat, barley and oats.
21. Large sections of Argentina are dedicated to growing wheat, barley, and oats.
159.—These are the last stanzas of Prometeo, a poem in which the author addresses the human mind and urges it to break its bonds and free itself from tyranny and prejudice: see also in Vocab.
159.—These are the final stanzas of Prometeo, a poem in which the author speaks to the human mind, encouraging it to break free from its constraints and liberate itself from oppression and bias: see also in Vocab.
162.—Colombia. Colombia was formerly known as Nueva Granada, and its inhabitants are still sometimes called Granadinos. An older and larger Colombia was organized in 1819, toward the close of the revolutionary war; but this state was later divided into three independent countries, viz., Venezuela, Nueva Granada and Ecuador. In 1861 Nueva Granada assumed the name of Estados Unidos de Colombia, and only recently the Colombian part of the Isthmus of Panama established itself as an independent republic. The present Colombia has, therefore, only about one third the area of the older state of the same name. In treating of literature, the terms Colombia and Colombian are restricted to the present-day Colombia and the older Nueva Granada. The capital of the Republic is Santa Fe de Bogotá, to-day generally known simply as Bogotá. It is at an elevation of 8700 feet 286 above the level of the sea, and has a cool and equable climate.
162.—Colombia. Colombia was previously called Nueva Granada, and its residents are still sometimes referred to as Granadinos. A larger and earlier version of Colombia was formed in 1819, towards the end of the revolutionary war; however, this state was later split into three independent countries: Venezuela, Nueva Granada, and Ecuador. In 1861, Nueva Granada changed its name to Estados Unidos de Colombia, and just recently, the Colombian part of the Isthmus of Panama became an independent republic. As a result, present-day Colombia is only about one-third the size of the earlier state with the same name. When discussing literature, the terms Colombia and Colombian refer specifically to modern-day Colombia and the older Nueva Granada. The capital of the Republic is Santa Fe de Bogotá, which is now commonly called Bogotá. It sits at an elevation of 8,700 feet 286 above sea level and has a cool and stable climate.
It is generally conceded that the literary production of Colombia has excelled that of any other Spanish-American country. Menéndez y Pelayo (Ant. Poetas Hisp.-Am., III, Introd.) speaks of Bogotá as the "Athens of South America," and says further: "the Colombian Parnassus to-day excels in quality, if not in quantity, that of any other region of the New World." And Juan Valera in his Cartas americanas (primera serie, p. 121 f.) says: "Of all the people of South America the Bogotanos are the most devoted to letters, sciences and arts"; and again: "In spite of the extraordinary ease with which verses are made in Colombia, and although Colombia is a democratic republic, her poetry is aristocratic, cultivated and ornate." Blanco García characterizes Colombia as one of the most Spanish of American countries.
It is widely accepted that Colombia's literary output surpasses that of any other Spanish-speaking country in the Americas. Menéndez y Pelayo (Ant. Poetas Hisp.-Am., III, Introd.) refers to Bogotá as the "Athens of South America," adding that "the Colombian Parnassus today stands out in quality, if not in quantity, compared to any other area in the New World." Juan Valera, in his Cartas americanas (primera serie), p. 121 f., notes: "Of all the people in South America, the residents of Bogotá are the most dedicated to literature, science, and the arts," and states further: "Despite the remarkable ease with which verses are crafted in Colombia, and even though Colombia is a democratic republic, its poetry is aristocratic, sophisticated, and elaborate." Blanco García describes Colombia as one of the most Spanish of American nations.
During the colonial period, however, Nueva Granada produced few literary works. Gonzalo Jiménez de Quesada, the conquistador of New Granada, wrote memoirs, entitled Ratos de Suesca (1573?), of little historical value. The most important work of the period is the chronicles in verse of Juan de Castellanos (b. 1522? in the Spanish province of Seville). This work is largely epic in character; and, with its 150,000 lines, it is the longest poem in the Spanish language. Though for the most part prosaic and inexact, yet it has some passages of high poetic worth, and it throws much light on the lives of the early colonists. The first three parts of the poem, under the title of Elegías de varones ilustres de Indias (the first part only was published in 1589), occupies all of vol. IV of the Bibl. de Aut. Esp. The fourth part is contained in two volumes of the Colección de Escritores Castellanos, under the title of Historia del Nuevo Reino de Granada.
During the colonial period, however, Nueva Granada produced few literary works. Gonzalo Jiménez de Quesada, the conquistador of New Granada, wrote memoirs titled Ratos de Suesca (1573?), which have little historical value. The most important work of the time is the verse chronicles by Juan de Castellanos (b. 1522? in the Spanish province of Seville). This work is mostly epic in nature, and with its 150,000 lines, it is the longest poem in the Spanish language. Although it is mostly prosaic and inaccurate, it contains some passages of significant poetic value and provides considerable insight into the lives of the early colonists. The first three parts of the poem, titled Elegías de varones ilustres de Indias (only the first part was published in 1589), fill all of vol. IV of the Bibl. de Aut. Esp. The fourth part is included in two volumes of the Colección de Escritores Castellanos, titled Historia del Nuevo Reino de Granada.
In the seventeenth century the colonists were still too busy with the conquest and settlement of the country to spare time 287 for the cultivation of letters. A long epic poem, the Poema heroico de San Ignacio de Loyola, with much Gongorism and little merit, was published at Madrid in 1696, after the death of the author, the Colombian Hernando Domínguez Camargo. A few short lyrics by the same author also appeared in the Ramillete de varias flores poéticas (Madrid, 1676) of Jacinto Evia of Ecuador.
In the seventeenth century, the colonists were still too busy conquering and settling the land to spend time 287 on cultivating literature. A lengthy epic poem, the Poema heroico de San Ignacio de Loyola, which had a lot of Gongorism and little value, was published in Madrid in 1696, after the author, the Colombian Hernando Domínguez Camargo, had died. A few short poems by the same author also appeared in the Ramillete de varias flores poéticas (Madrid, 1676) by Jacinto Evia of Ecuador.
Early in the eighteenth century Sor Francisca Josefa de la Concepción, "Madre Castillo" (d. 1742), wrote an account of her life and her Sentimientos espirituales, in which there is much of the mysticism of Saint Theresa.
Early in the eighteenth century, Sor Francisca Josefa de la Concepción, "Madre Castillo" (d. 1742), wrote a memoir about her life and her Sentimientos espirituales, which contains a lot of the mysticism found in Saint Theresa's work.
About 1738 the printing-press was brought to Bogotá by the Jesuits, and after this date there was an important intellectual awakening. Many colleges and universities had already been founded,—the first in 1554. The distinguished Spanish botanist José Celestino Mutis, in 1762, took the chair of mathematics and astronomy in the Colegio del Rosario, and under him were trained many scientists, including Francisco José de Caldas. An astronomical observatory was established, the first in America. In 1777 a public library was organized, and a theater in 1794. And of great influence was the visit of Humboldt in 1801. Among the works published in the second half of the eighteenth century mention should be made of the Lamentaciones de Pubén by the canon José María Grueso (1779-1835) and El placer público de Santa Fe (Bogotá, 1804) by José María Salazar (1785-1828).
Around 1738, the Jesuits brought the printing press to Bogotá, leading to a significant intellectual awakening. Many colleges and universities had already been established, with the first one founded in 1554. The renowned Spanish botanist José Celestino Mutis took the position of mathematics and astronomy professor at the Colegio del Rosario in 1762, where he trained many scientists, including Francisco José de Caldas. An astronomical observatory was set up, becoming the first in America. In 1777, a public library was organized, followed by a theater in 1794. The visit of Humboldt in 1801 also had a major impact. Among the works published in the latter half of the eighteenth century, noteworthy mentions include Lamentaciones de Pubén by canon José María Grueso (1779-1835) and El placer público de Santa Fe (Bogotá, 1804) by José María Salazar (1785-1828).
During the revolutionary period two poets stand preeminent. Dr. José Fernández Madrid (d. 1830) was a physician and statesman, and for a short time president of the Republic. His lyrics are largely the expression of admiration for Bolivar and of hatred toward Spain: his verses are usually sonorous and correct (Poesías, Havana, 1822; London, 1828). The "Chénier" of Colombia was Luis Vargas Tejada (1802-1829), the author of patriotic verses, some of which were directed 288 against Bolivar, and of neo-classic tragedies. He died by drowning at the age of twenty-seven (Poesías, Bogotá, 1855).
During the revolutionary period, two poets stood out. Dr. José Fernández Madrid (d. 1830) was a doctor and politician, and briefly served as president of the Republic. His poetry mainly expresses admiration for Bolívar and disdain for Spain; his verses are often powerful and well-crafted (Poesías, Havana, 1822; London, 1828). The "Chénier" of Colombia was Luis Vargas Tejada (1802-1829), known for his patriotic poetry, some of which criticized Bolívar, as well as neo-classical tragedies. He tragically drowned at the age of twenty-seven (Poesías, Bogotá, 1855).
The four most noted poets of Colombia are J.E. Caro, Arboleda, Ortiz and Gutiérrez González. A forceful lyric poet was José Eusebio Caro (1817-1853), a philosopher and statesman, a man of moral greatness and a devout Christian. In the bloody political struggles of his day he sacrificed his estate and his life to his conception of right. He sang of God, love, liberty and nature with exaltation; but all his writings evince long meditation. Like many Spanish-American poets of his day Caro was influenced by Byron. In his earlier verses he had imitated the style of Quintana (cf. El ciprés); but later, under the influence of romantic poets, he attempted to introduce into Spanish prosody new metrical forms. Probably as a result of reading English poetry, he wrote verses of 8 and 11 syllables with regular alternation of stressed and unstressed syllables, which is rare in Spanish. So fond did he become of lines with regular binary movement throughout that he recast several of his earlier verses (Obras escogidas, Bogotá, 1873; Poesías, Madrid, 1885).
The four most famous poets of Colombia are J.E. Caro, Arboleda, Ortiz, and Gutiérrez González. José Eusebio Caro (1817-1853) was a powerful lyrical poet, philosopher, and statesman, known for his moral integrity and strong Christian faith. During the violent political struggles of his time, he sacrificed his wealth and life for what he believed was right. He wrote passionately about God, love, freedom, and nature, but his work reflected deep contemplation. Like many of his contemporaries in Spanish America, Caro was influenced by Byron. In his earlier poems, he imitated the style of Quintana (cf. El ciprés); however, later on, influenced by romantic poets, he sought to introduce new metrical forms into Spanish poetry. Likely inspired by English poetry, he crafted verses with 8 and 11 syllables that featured a regular alternation of stressed and unstressed syllables, a rarity in Spanish. He grew so fond of lines with consistent rhythmic movement that he revised several of his earlier works (Obras escogidas, Bogotá, 1873; Poesías, Madrid, 1885).
Julio Arboleda (1817-1861), "Don Julio," was one of the most polished and inspired poets of Colombia. He was an intimate friend of Caro and like him a journalist and politician. He was a good representative of the chivalrous and aristocratic type of Colombian writers of the first half of the nineteenth century. His best work is the narrative poem Gonzalo de Oyón which, though incomplete, is the noblest epic poem that a native Spanish-American poet has yet given to the world. After studying in Europe he engaged in journalism and politics. He took part in several civil wars. A candidate for the presidency of the Republic, he was assassinated before election (Poesías, colección formada sobre los manuscritos originales, con prólogo por M.A. Caro, New York, 1883).
Julio Arboleda (1817-1861), known as "Don Julio," was one of Colombia's most refined and inspired poets. He was a close friend of Caro and shared his career as a journalist and politician. He exemplified the chivalrous and aristocratic style of Colombian writers from the early to mid-nineteenth century. His finest work is the narrative poem Gonzalo de Oyón, which, although unfinished, is the most noble epic poem that a native Spanish-American poet has produced so far. After studying in Europe, he got involved in journalism and politics. He participated in several civil wars. A candidate for the presidency of the Republic, he was assassinated before the election (Poesías, colección formada sobre los manuscritos originales, con prólogo por M.A. Caro, New York, 1883).
The educator and journalist José Joaquín Ortiz (1814-1892) 289 imitated Quintana in form but not in ideas. Though a defender of neo-classicism, he did not entirely reject romanticism. Ortiz was an ultra-catholic, sincere and ascetic. His verses are impetuous and grandiloquent, but often lacking depth of thought (Poesías, Bogotá, 1880).
The educator and journalist José Joaquín Ortiz (1814-1892) 289 imitated Quintana in style but not in ideas. Even though he supported neo-classicism, he didn’t fully dismiss romanticism. Ortiz was an ultra-Catholic, genuine, and ascetic. His poems are passionate and grand, but often lack depth of thought (Poesías, Bogotá, 1880).
The poet Gregorio Gutiérrez González, "Antioco" (1820-1872), was a jurist and politician. He began as an imitator of Espronceda and Zorrilla and is the author of several sentimental poems (Á Julia, ¿Por qué no canto? Una lágrima, et al.) that are the delight of Colombian young ladies. His fame will doubtless depend on the rustic Georgic poem, Memoria sobre el cultivo del maíz en Antioquia. This work is an interesting and remarkably poetic description of the homely life and labors of the Antioquian country folk (Poesías, Bogotá, 1881; Paris, 1908).
The poet Gregorio Gutiérrez González, "Antioco" (1820-1872), was a lawyer and politician. He started out by imitating Espronceda and Zorrilla and is the author of several sentimental poems (Á Julia, ¿Por qué no canto?, Una lágrima, et al.), which are loved by young women in Colombia. His reputation will likely rest on the rustic Georgic poem, Memoria sobre el cultivo del maíz en Antioquia. This work is an interesting and beautifully poetic portrayal of the simple lives and hard work of the people in Antioquia (Poesías, Bogotá, 1881; Paris, 1908).
The minor poets of this generation are legion. Among these are: Manuel María Madiedo (b. 1815), a sociologist; Germán Gutiérrez de Piñeres (1816-1872), author of melancholy verses; José María Rojas Garrido (1824-1883), a noted orator, one-time president of Colombia; Joaquín Pablo Posada (1825-1880), perhaps the most clever versifier of Spanish America, but whose décimas were mostly written in quest of money; Ricardo Carrasquilla (b. 1827), an educator and author of genial verses; José Manuel Marroquín (b. 1827), a poet and author of articles on customs and a foremost humorist of South America (he was president when Colombia lost Panama); José María Samper (b. 1828), a most voluminous writer; Rafael Núñez (1825-1897), a philosopher and skeptic, and one-time president of the Republic; Santiago Pérez (1830-1900), educator, journalist and one-time president; José María Vergara y Vergara (1831-1872), a Catholic poet and author of a volume of sentimental verses (Libro de los cantares); Rafael Pombo (1833-1912), an eminent classical scholar and literary critic, and "perpetual secretary" of the Colombian Academy; 290 Diego Fallón (b. 1834), son of an English father, and author of several highly finished and beautiful poems; Pinzón Rico (b. 1834), author of popular, romantic songs; César Conto (b. 1836), a jurist and educator; Jorge Isaacs (1837-1895), better known as author of the novel María; and Felipe Pérez (b. 1834).
The minor poets of this generation are numerous. Among them are: Manuel María Madiedo (b. 1815), a sociologist; Germán Gutiérrez de Piñeres (1816-1872), known for his melancholic verses; José María Rojas Garrido (1824-1883), a prominent orator and former president of Colombia; Joaquín Pablo Posada (1825-1880), possibly the most clever poet in Spanish America, though his décimas were mostly written to earn money; Ricardo Carrasquilla (b. 1827), an educator and writer of witty verses; José Manuel Marroquín (b. 1827), a poet and writer of articles on customs, as well as a leading humorist in South America (he was president when Colombia lost Panama); José María Samper (b. 1828), a very prolific writer; Rafael Núñez (1825-1897), a philosopher and skeptic, who also served as president of the Republic; Santiago Pérez (1830-1900), an educator, journalist, and former president; José María Vergara y Vergara (1831-1872), a Catholic poet and author of a collection of sentimental verses (Libro de los cantares); Rafael Pombo (1833-1912), a distinguished classical scholar and literary critic, who served as the "perpetual secretary" of the Colombian Academy; 290 Diego Fallón (b. 1834), son of an English father, and writer of several highly polished and beautiful poems; Pinzón Rico (b. 1834), known for popular, romantic songs; César Conto (b. 1836), a jurist and educator; Jorge Isaacs (1837-1895), better known as the author of the novel María; and Felipe Pérez (b. 1834).
In the second half of the nineteenth century, the most eminent man of letters in Colombia has been Miguel Antonio Caro (1843-1909), a son of J.E. Caro. A neo-Catholic and "traditionalist," a learned literary critic and a poet, the younger Caro, like Bello before him and like his distinguished contemporary Rufino José Cuervo, has worked for purity of diction and classical ideals in literature. Caro is also the translator of several classic works, including one of Virgil which is recognized as the best in Spanish.
In the second half of the nineteenth century, the most prominent writer in Colombia was Miguel Antonio Caro (1843-1909), the son of J.E. Caro. A neo-Catholic and "traditionalist," he was a knowledgeable literary critic and a poet. Like Bello before him and his notable contemporary Rufino José Cuervo, the younger Caro dedicated himself to maintaining pure language and classical ideals in literature. Caro also translated several classic works, including a version of Virgil that is considered the best in Spanish.
Other poets of the closing years of the century are: Diógenes Arrieta (b. 1848), a journalist and educator; Ignacio Gutiérrez Ponce (1850), a physician; Antonio Gómez Restrepo (b. 1856), a lawyer and politician; José María Garavito A. (b. 1860); José Rivas Groot (b. 1864), an educator and literary critic, and editor of La lira nueva; Joaquín González Camargo (b. 1865), a physician; Agripina Montes del Valle (b. about the middle of the nineteenth century) noted for her ode to the Tequendama waterfall, and Justo Pastor Ríos (1870-), a philosophic poet and liberal journalist.
Other poets from the late years of the century include: Diógenes Arrieta (b. 1848), a journalist and educator; Ignacio Gutiérrez Ponce (1850), a physician; Antonio Gómez Restrepo (b. 1856), a lawyer and politician; José María Garavito A. (b. 1860); José Rivas Groot (b. 1864), an educator and literary critic, who was the editor of La lira nueva; Joaquín González Camargo (b. 1865), a physician; Agripina Montes del Valle (b. around the middle of the nineteenth century), known for her ode to the Tequendama waterfall; and Justo Pastor Ríos (1870-), a philosophical poet and liberal journalist.
The "modernista" poet José Asunción Silva (1860-1896) was a sweet singer, but he brought no message. He was fond of odd forms, such as lines of 8+8, 8+8+8 and 8+8+4 syllables (Poesías, con Prólogo de Miguelde Unamuno, Barcelona, 1908).
The "modernista" poet José Asunción Silva (1860-1896) was a beautiful poet, but he didn’t convey any strong message. He liked unusual structures, such as lines with 8+8, 8+8+8, and 8+8+4 syllables (Poesías, con Prólogo de Miguel de Unamuno, Barcelona, 1908).
References: Cf.: Menéndez y Pelayo, Ant. Poetas Hisp.-Amer., III, p. 1 f.; Blanco García, III, 332 f.; Juan Valera, Cartas Am., primera serie, p. 121 f.; Historia de la literatura (1538-1820) en Nueva Granada, José María Vergara y Vergara, Bogotá, 1867; Apuntes sobre bibliografía colombiana, 291 con muestras escogidas en prosa y verso, Isidoro Laverde Amaya, Bogotá, 1882; Parnaso colombiano, J.M. Vergara y Vergara, 3 vols.; La lira granadina, J.M. Vergara y Vergara, Bogotá, 1865; Parnaso colombiano, Julio Áñez, con Prólogo de José Rivas Groot, 2 vols., Bogotá, 1886-87; La lira nueva, J.M. Rivas Groot, Bogotá, 1886; Antología colombiana, Emiliano Isaza, Paris, 1895.
References: See: Menéndez y Pelayo, Ant. Poetas Hisp.-Amer., III, p. 1 f.; Blanco García, III, 332 f.; Juan Valera, Cartas Am., primera serie, p. 121 f.; History of Literature (1538-1820) in New Granada, José María Vergara y Vergara, Bogotá, 1867; Notes on Colombian Bibliography, 291 with selected examples in prose and verse, Isidoro Laverde Amaya, Bogotá, 1882; Colombian Parnassus, J.M. Vergara y Vergara, 3 vols.; The Granada Lyre, J.M. Vergara y Vergara, Bogotá, 1865; Colombian Parnassus, Julio Áñez, with a Foreword by José Rivas Groot, 2 vols., Bogotá, 1886-87; The New Lyre, J.M. Rivas Groot, Bogotá, 1886; Colombian Anthology, Emiliano Isaza, Paris, 1895.
Ortiz: see preceding note.
Ortiz: refer to previous note.
Colombia y España: In this poem, dated July 20, 1882, the poet begins by recalling the war of independence that he witnessed as a boy and the heroic figure of Bolivar; then he laments the fratricidal struggles that rent the older and larger Colombia; and, finally, in the verses that are here given, he rejoices over the friendly treaty just made by the mother country, Spain, and Colombia, her daughter.
Colombia and Spain: In this poem, dated July 20, 1882, the poet starts by reminiscing about the war of independence he witnessed as a child and the heroic figure of Bolivar. He then expresses sorrow over the brotherly conflicts that tore apart the older and larger Colombia. Finally, in the verses presented here, he celebrates the friendly treaty just established between the mother country, Spain, and her daughter, Colombia.
8. The colors of the Colombian flag are yellow, blue and red.
8. The colors of the Colombian flag are yellow, blue, and red.
9. The colors of the Spanish flag are red and yellow. On the Spanish arms two castles (for Castilla) and two lions (for León) are pictured.
9. The colors of the Spanish flag are red and yellow. The Spanish coat of arms features two castles (representing Castilla) and two lions (representing León).
Los cazadores y la perrilla: compare with Goldsmith's "Elegy on the Death of a Mad Dog."
Los cazadores y la perrilla: compare with Goldsmith's "Elegy on the Death of a Mad Dog."
168.—7. Moratín: see note to p. 26. La caza is in Bibl. de Aut. Esp., II, 49 f.
168.—7. Moratín: see note on p. 26. La caza is in Bibl. de Aut. Esp., II, 49 f.
169.—16. describilla, archaic or poetic for describirla.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ describilla, old-fashioned or poetic for describirla.
174.—14-16. sombría... alcanzarán = (siendo la Eternidad) sombría y eterna, ni el odio ni el amor, ni la fe ni la duda, alcanzarán nada en sus abismos.
174.—14-16. dark... will reach = (being Eternity) dark and eternal, neither hate nor love, neither faith nor doubt, will achieve anything in their depths.
179.—Cuba. Although the literary output of Cuba is greater than that of some other Spanish-American countries, yet during the colonial period there was in Cuba a dearth of both prose and verse. The Colegio Semanario de San Carlos 292 y San Ambrosio was founded in 1689 as a theological seminary and was reorganized with lay instruction in 1769. The University of Havana was established by a papal bull in 1721 and received royal sanction in 1728; but for many years it gave instruction only in theological subjects. The first book printed in Cuba dates from 1720. Not till the second half of the eighteenth century did poets of merit appear in the island. Manuel de Zequeira y Arango (1760-1846) wrote chiefly heroic odes (Poesías, N.Y., 1829; Havana, 1852). Inferior to Zequeira was Manuel Justo de Rubalcava (1769-1805), the author of bucolic poems and sonnets (Poesías, Santiago de Cuba, 1848).
179.—Cuba. While Cuba has a larger literary output than some other Spanish-American countries, there was a significant lack of both prose and poetry during the colonial period. The Colegio Semanario de San Carlos 292 y San Ambrosio was founded in 1689 as a theological seminary and was reorganized to include lay instruction in 1769. The University of Havana was established by a papal bull in 1721 and received royal approval in 1728; however, for many years, it only taught theological subjects. The first book printed in Cuba dates back to 1720. It wasn't until the second half of the eighteenth century that notable poets began to emerge on the island. Manuel de Zequeira y Arango (1760-1846) primarily wrote heroic odes (Poesías, N.Y., 1829; Havana, 1852). Manuel Justo de Rubalcava (1769-1805), who was less distinguished than Zequeira, wrote pastoral poems and sonnets (Poesías, Santiago de Cuba, 1848).
The Cuban poet Don José María Heredia (1803-1839) is better known in Europe and in the United States than Bello and Olmedo, since his poems are universal in their appeal. He is especially well known in the United States, where he lived in exile for over two years (1823-1825), at first in Boston and later in New York, and wrote his famous ode to Niagara. Born in Cuba, he studied in Santo Domingo and in Caracas (1812-1817), as well as in his native island. Accused of conspiracy against the Spanish government, he fled to the United States in 1823, and there eked out a precarious existence by giving private lessons. In 1825 he went to Mexico, where he was well received and where he held several important posts, including those of member of Congress and judge of the superior court. In Heredia's biography two facts should be stressed: that he studied for five years in Caracas, the city that produced Bolivar and Bello, respectively the greatest general and the greatest scholar of Spanish America; and that he spent only twelve years, all told, in Cuba. As he lived for fourteen years in Mexico, that country also claims him as her own, while Caracas points to him with pride as another child of her older educational system.
The Cuban poet Don José María Heredia (1803-1839) is more recognized in Europe and the United States than Bello and Olmedo, as his poems resonate universally. He is particularly well-known in the United States, where he lived in exile for over two years (1823-1825), initially in Boston and later in New York, and wrote his famous ode to Niagara. Born in Cuba, he studied in Santo Domingo and Caracas (1812-1817), as well as on his home island. Accused of conspiring against the Spanish government, he fled to the United States in 1823 and struggled to make a living by offering private lessons. In 1825, he moved to Mexico, where he was warmly welcomed and held several significant positions, including being a member of Congress and a judge on the superior court. Two key points about Heredia's life should be highlighted: he studied for five years in Caracas, the city that produced Bolívar and Bello, the greatest general and greatest scholar of Spanish America, respectively; and he spent only twelve years in total in Cuba. Since he lived for fourteen years in Mexico, that country also claims him as its own, while Caracas proudly recognizes him as a product of its educational system.
Heredia was most unhappy in the United States. He admired 293 the political institutions of this country; but he disliked the climate of New York, and he despaired of learning English. Unlike Bello and Olmedo he was not a classical scholar. His acquaintance with the Latin poets was limited, and seldom does a Virgilian or Horatian expression occur in his verses. Rather did he stand for the manner of Chateaubriand in France and Cienfuegos in Spain. Though strictly speaking not a romantic poet, he was a close precursor of that movement. His language is not seldom incorrect or lacking in sobriety and restraint; but his numbers are musical and his thought springs directly from imaginative exaltation.
Heredia was very unhappy in the United States. He admired 293 the political system here, but he disliked the weather in New York and felt hopeless about learning English. Unlike Bello and Olmedo, he wasn’t a classical scholar. His knowledge of Latin poets was limited, and you rarely find a Virgilian or Horatian phrase in his poems. Instead, he was more in line with the style of Chateaubriand in France and Cienfuegos in Spain. Although he wasn’t strictly a romantic poet, he was a close precursor to that movement. His language is often incorrect or lacks restraint, but his verses are musical, and his ideas come directly from a place of imaginative passion.
Heredia's poorest verses are doubtless his early love-songs: his best are those in which the contemplation of nature leads the poet to meditation on human existence, as in Niágara, El Teocalli de Cholula, En una tempestad and Al sol. In these poems the predominant note is that of gentle melancholy. In Cuba his best known verses are the two patriotic hymns: Á Emilia and El himno del desterrado. These were written before the poet was disillusioned by his later experiences in the turbulent Mexico of the second and third decades of the nineteenth century, and they are so virulent in their expression of hatred of Spain that Menéndez y Pelayo refused to include them in his Anthology. Heredia undertook to write several plays, but without success. Some translations of dramatic works, however, were well received, and especially those of Ducis' Abufar, Chénier's Tibère, Jouy's Sila, Voltaire's Mahomet and Alfieri's Saul. The Garnier edition (Paris, 1893) of Heredia's Poesías contains an interesting introduction by the critic Elías Zerolo (Poesías, N.Y., 1825; Toluca, 1832; N.Y., 1875; Paris, 1893).
Heredia's least impressive poems are definitely his early love songs: his best works are those where his observations of nature inspire deep reflection on human life, as seen in Niágara, El Teocalli de Cholula, En una tempestad, and Al sol. In these poems, the overall tone is one of gentle sadness. In Cuba, his most famous poems are the two patriotic anthems: Á Emilia and El himno del desterrado. These were written before he became disillusioned by his later experiences in the chaotic Mexico of the 1820s and 1830s, and they express such strong hatred towards Spain that Menéndez y Pelayo refused to include them in his Anthology. Heredia attempted to write several plays, but they were not successful. However, some translations of plays were well-received, especially those of Ducis' Abufar, Chénier's Tibère, Jouy's Sila, Voltaire's Mahomet, and Alfieri's Saul. The Garnier edition (Paris, 1893) of Heredia's Poesías features an interesting introduction by the critic Elías Zerolo (Poesías, N.Y., 1825; Toluca, 1832; N.Y., 1875; Paris, 1893).
The mulatto poet Gabriel de la Concepción Valdés, better known by his pen-name "Plácido" (1809-1844), an uncultivated comb-maker, wrote verses which were mostly commonplace and often incorrect; but some evince remarkable 294 sublimity and dignity (cf. Plegaria á Dios). Cf. Poesías, Matanzas, 1838; Matanzas, 1842; Veracruz, 1845; Paris, 1857; Havana, 1886. The greatest Cuban poetess, and perhaps the most eminent poetess who has written in the Castilian language, is Gertrudis Gómez de Avellaneda y Arteaga (1814-1873). Since Avellaneda spent most of her life in Spain, an account of her life and work is given in the Introduction to this volume, p. xxxviii. Next only to Heredia, the most popular Cuban poet is José Jacinto Milanés y Fuentes (1814-1863), who gave in simple verse vivid descriptions of local landscapes and customs. A resigned and touching sadness characterizes his best verse (Obras, 4 vols., Havana, 1846; N.Y., 1865).
The mixed-race poet Gabriel de la Concepción Valdés, better known by his pen name "Plácido" (1809-1844), was an uneducated comb maker who wrote poems that were mostly ordinary and often flawed; however, some display remarkable 294 sublimity and dignity (see Plegaria á Dios). See Poesías, Matanzas, 1838; Matanzas, 1842; Veracruz, 1845; Paris, 1857; Havana, 1886. The greatest Cuban poetess, and perhaps the most distinguished female poet writing in the Spanish language, is Gertrudis Gómez de Avellaneda y Arteaga (1814-1873). Since Avellaneda spent most of her life in Spain, her life and work are discussed in the Introduction to this volume, p. xxxviii. Next to Heredia, the most popular Cuban poet is José Jacinto Milanés y Fuentes (1814-1863), who vividly depicted local landscapes and customs in simple verse. A resigned and poignant sadness characterizes his best work (Obras, 4 vols., Havana, 1846; N.Y., 1865).
A lawyer, educator and patriot, Rafael María Mendive y Daumy (1821-1886) wrote musical verse in which there is spontaneity and true poetic feeling (Pasionarias, Havana, 1847; Poesías, Madrid, 1860; Havana, 1883). Joaquín Lorenzo Luaces (1826-1867) was more learned than most Cuban poets and fond of philosophizing. Some of his verse has force and gives evidence of careful study; but much is too pedantic to be popular (Poesías, Havana, 1857). A poet of sorrow, Juan Clemente Zenea,—"Adolfo de la Azucena" (1832-1871),—wrote verses that are marked by tender melancholy (Poesías, Havana, 1855; N.Y., 1872, 1874).
A lawyer, educator, and patriot, Rafael María Mendive y Daumy (1821-1886) wrote musical verses that show spontaneity and genuine poetic emotion (Pasionarias, Havana, 1847; Poesías, Madrid, 1860; Havana, 1883). Joaquín Lorenzo Luaces (1826-1867) was more knowledgeable than most Cuban poets and liked to philosophize. Some of his verses have strength and demonstrate careful study, but much of it is too academic to gain popularity (Poesías, Havana, 1857). A poet of sadness, Juan Clemente Zenea—"Adolfo de la Azucena" (1832-1871)—wrote verses characterized by a gentle melancholy (Poesías, Havana, 1855; N.Y., 1872, 1874).
Heredia was not the only Cuban poet to suffer persecution. Of the seven leading Cuban poets, often spoken of as "the Cuban Pleiad," Avellaneda removed to Spain, where she married and spent her life in tranquillity; and Joaquín Luaces avoided trouble by living in retirement and veiling his patriotic songs with mythological names. On the other hand José Jacinto Milanés lost his reason at the early age of thirty years, José María Heredia and Rafael Mendive fled the country and lived in exile; while Gabriel Valdés and Juan Clemente Zenea were shot by order of the governor-general.
Heredia wasn't the only Cuban poet to face persecution. Of the seven main Cuban poets, often referred to as "the Cuban Pleiad," Avellaneda moved to Spain, where she got married and spent her life in peace; Joaquín Luaces stayed out of trouble by living a quiet life and disguising his patriotic songs with mythological names. On the other hand, José Jacinto Milanés lost his sanity at the young age of thirty, José María Heredia and Rafael Mendive fled the country and lived in exile, while Gabriel Valdés and Juan Clemente Zenea were executed on the orders of the governor-general.
Since the disappearance of the "Pleiad," the most popular 295 Cuban poets have been Julián del Casal, a skeptic and a Parnassian poet who wrote pleasing but empty verses (Hojas al viento, Nieve, Bustos y Rimas); and Francisco Sellén, whose philosophy is to conceal suffering and to put one's hand to the plow again (Libro íntimo, Havana, 1865; Poesías, N.Y., 1890). José Martí (1853-1895) spent most of his life in exile; but he returned to Cuba and died in battle against the Spanish forces. He wrote excellent prose, but few verses (Flor y lava, Paris, 1910(?)).
Since the disappearance of the "Pleiad," the most popular 295 Cuban poets have been Julián del Casal, a skeptic and Parnassian poet who wrote pleasing but shallow verses (Hojas al viento, Nieve, Bustos y Rimas); and Francisco Sellén, whose philosophy is to hide suffering and to get back to work (Libro íntimo, Havana, 1865; Poesías, N.Y., 1890). José Martí (1853-1895) spent most of his life in exile; but he returned to Cuba and died fighting against the Spanish forces. He wrote great prose, but only a few poems (Flor y lava, Paris, 1910(?)).
References: Menéndez y Pelayo, Ant. Poetas Hisp.-Am., II, p. 1 f.; Blanco García, III, p. 290 f.; E.C. Hills, Bardos cubanos (contains a bibliography), Boston, 1901; Aurelio Mitjans, Estudio sobre el movimiento científico y literario en Cuba, Havana, 1890; Bachiller y Morales, Apuntes para la historia de las letras y de la instrucción pública de la Isla de Cuba, Havana, 1859; La poesía lírica en Cuba, M. González del Valle, Barcelona, 1900; Cuba poética, Havana, 1858; Parnaso cubano, Havana, 1881.
References: Menéndez y Pelayo, Ant. Poetas Hisp.-Am., II, p. 1 f.; Blanco García, III, p. 290 f.; E.C. Hills, Bardos cubanos (includes a bibliography), Boston, 1901; Aurelio Mitjans, Study on the Scientific and Literary Movement in Cuba, Havana, 1890; Bachiller y Morales, Notes on the History of Literature and Public Education in the Island of Cuba, Havana, 1859; Lyrical Poetry in Cuba, M. González del Valle, Barcelona, 1900; Poetic Cuba, Havana, 1858; Cuban Parnassus, Havana, 1881.
Heredia: see preceding note.
Heredia: see previous note.
5. This is quite true. On the coast of central and southern Mexico the climate is tropical; on the central plateau it is temperate; and on the mountain slopes, as at the foot of Popocatepetl, it is frigid.
5. This is definitely true. The coastal areas of central and southern Mexico have a tropical climate; the central plateau has a temperate climate; and the mountain slopes, like those at the base of Popocatepetl, are cold.
13-14. Iztaccíhual and Popocatepec are the popular names of these mountains, but their official names are Iztaccíhuatel and Popocatépetel. These words are of Nahuatlan origin: see in Vocab.
13-14. Iztaccíhual and Popocatepec are the well-known names of these mountains, but their official names are Iztaccíhuatel and Popocatépetel. These names come from Nahuatl: see Vocab.
16—18. do... teñirse = donde el indio ledo los mira teñirse en púrpura ligera y oro.
16—18. to... dye = where the happy Indian watches them dye in light purple and gold.
181.—3. This poem was written in the fourth decade of the nineteenth century, when Mexico was torn by civil war. There was peace only when some military leader assumed despotic power.
181.—3. This poem was written in the 1840s, when Mexico was in the midst of a civil war. There was only peace when a military leader took control with absolute power.
21. Note that the moon set behind Popocatepec, a little to the south of west from Cholula, while the sun sank behind 296 Iztaccíhual, a little to the north of west from the city. This might well occur in summer.
21. Note that the moon set behind Popocatepec, slightly south of west from Cholula, while the sun went down behind 296 Iztaccíhual, slightly north of west from the city. This could easily happen in summer.
182.—14. Fueron (lit. they were), they are no more. In this Latinism the preterit denotes that a thing or condition that once existed no longer exists. Cf. fuit Ilium (Æneid, II, 325), "Troy is no more."
182.—14. They were, they are no more. In this Latin phrase, the past tense shows that something or a state that once existed no longer exists. Compare with fuit Ilium (Æneid, II, 325), "Troy is no more."
186.—4-5. Que... seguir = que, en su vuelo, la turbada vista quiere en vano seguir.
186.—4-5. That... continues = that, in its flight, the troubled sight wants to follow in vain.
Plegaria á Dios: this beautiful prayer was written a few days before the poet's death. It is said that "Plácido" recited aloud the last stanza on his way to the place of execution, and that he slipped to a friend in the crowd a scrap of cloth on which the prayer was written.
Plegaria á Dios: this beautiful prayer was written a few days before the poet's death. It's said that "Plácido" recited the last stanza out loud on his way to the execution site, and that he passed a friend in the crowd a piece of cloth with the prayer written on it.
191.—4. del... transparencia = á (in) la clara transparencia del aire.
191.—4. del... transparencia = á (in) the clear transparency of the air.
Avellaneda: see Introduction, p. xxxviii.
Avellaneda: see __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, p. 38.
19. No... modelo = (la historia) no [dió] modelo á tu virtud en lo pasado.
19. No... modelo = (the story) didn’t provide a model for your virtue in the past.
21. otra = otra copia.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ another = another copy.
192.—1-2. Miró... victoria = la Europa miró al genio de la guerra y la victoria ensangrentar su suelo. The genio was Napoleon Bonaparte.
192.—1-2. Miró... victoria = Europe looked to the genius of war and victory stained its land with blood. The genius was Napoleon Bonaparte.
4. Al... cielo = el cielo le diera al genio del bien. Note that le is dative and al genio accusative. This otherwise admirable sonnet is marred by the numerous inversions of the word-order.
4. Al... cielo = the sky would grant to the genius of good. Note that le is dative and al genio accusative. This otherwise admirable sonnet is affected by the many inversions of the word order.
193.—Ecuador is a relatively small and mountainous country, lying, as the name implies, directly on the equator. The two principal cities are Guayaquil, a port on the Pacific coast, and Quito, the capital. Quito is beautifully situated on a plateau 9300 feet above the level of the sea. The climate is mild and salubrious, and drier than at Bogotá. The early Spanish colonists repeatedly wrote of the beautiful scenery and the "eternal spring" of Quito.
193.—Ecuador is a relatively small and mountainous country, located right on the equator, as the name suggests. The two main cities are Guayaquil, a port on the Pacific coast, and Quito, the capital. Quito is impressively positioned on a plateau 9,300 feet above sea level. The climate here is mild and healthy, and it's drier than Bogotá. The early Spanish colonists often described the stunning landscapes and the "eternal spring" of Quito.
All of the present Ecuador belonged to the Virreinato del Perú till 1721, after which date Quito and the contiguous territory were governed from Bogotá. In 1824 Guayaquil and southern Ecuador were forcibly annexed to the first Colombia by Bolivar. Six years later Ecuador separated from Colombia and organized as a separate state.
All of what is now Ecuador was part of the Viceroyalty of Peru until 1721, after which Quito and the surrounding area were managed from Bogotá. In 1824, Guayaquil and southern Ecuador were forcefully added to the first Colombia by Bolívar. Six years later, Ecuador split from Colombia and established itself as an independent state.
In the territory now known as Ecuador the first colleges were established about the middle of the sixteenth century, by the Franciscans, for the natives, and by the Jesuits, as elsewhere in America, for the sons of Spaniards. Several chronicles by priests and other explorers were written during the early years of the colonial period; but no poet appears before the seventeenth century. In 1675 the Jesuit Jacinto de Evia published at Madrid his Ramillete de varias flores poéticas which contains, beside those by Evia, verses by Antonio Bastidas, a Jesuit teacher, and by Hernando Domínguez Camargo, a Colombian. The verses are mediocre or worse, and, as the date would imply, are imbued with culteranism.
In the area now called Ecuador, the first colleges were founded around the mid-1500s by the Franciscans for the indigenous people, and by the Jesuits, as in other parts of America, for the children of Spaniards. Several accounts by priests and other explorers were written during the early years of the colonial period, but no poets emerged until the seventeenth century. In 1675, the Jesuit Jacinto de Evia published his Ramillete de varias flores poéticas in Madrid, which includes not only Evia's works but also poems by Antonio Bastidas, a Jesuit teacher, and Hernando Domínguez Camargo, a Colombian. The poems are mediocre at best and, as the date suggests, are heavily influenced by culteranism.
The best verses of the eighteenth century were collected by the priest Juan de Velasco (1727-1819) and published in six volumes under the title of El ocioso de Faenza. These volumes contain poems by Bautista Aguirre of Guayaquil, José Orozco (La conquista de Menorca, an epic poem in four cantos), Ramón Viescas (sonnets, romances, décimas, etc.) and others, most of whom were Jesuits.
The best poems of the eighteenth century were gathered by the priest Juan de Velasco (1727-1819) and published in six volumes titled El ocioso de Faenza. These volumes include poems by Bautista Aguirre from Guayaquil, José Orozco (La conquista de Menorca, an epic poem in four parts), Ramón Viescas (sonnets, romances, décimas, and more), and others, most of whom were Jesuits.
The expulsion of the Jesuits in 1767 caused the closure of several colleges in Ecuador, and for a time seriously hampered the work of classical education. But even before the edict of expulsion scientific study had been stimulated by the coming of French and Spanish scholars to measure a degree of the earth's surface at the equator. The coming of Humboldt in 1801 still further encouraged inquiry and research. The new spirit was given concrete expression by Dr. Francisco Eugenio de Santa Cruz y Espejo, a physician of native descent, in 298 El nuevo Luciano, a work famous in the literary and the political history of South America. In this work Dr. Espejo attacked the prevailing educational and economic systems of the colonies, and his doctrine did much to start the movement toward secession from the mother country.
The expulsion of the Jesuits in 1767 led to the closure of several colleges in Ecuador, which significantly disrupted classical education for a while. However, even before the expulsion, scientific study was sparked by the arrival of French and Spanish scholars who came to measure a section of the earth's surface at the equator. Humboldt's visit in 1801 further promoted inquiry and research. This new spirit was embodied by Dr. Francisco Eugenio de Santa Cruz y Espejo, a physician of native descent, in 298 El nuevo Luciano, a work renowned in both the literary and political history of South America. In this work, Dr. Espejo criticized the existing educational and economic systems of the colonies, and his ideas greatly contributed to the movement toward breaking away from the mother country.
Although the poetry of Ecuador is of relatively little importance as compared with that of several other American countries, yet Ecuador gave to the world one of the greatest of American poets, José Joaquín de Olmedo. In the Americas that speak Castilian, Olmedo has only two peers among the classic poets, the Venezuelan Bello and the Cuban Heredia. Olmedo was born in Guayaquil in 1780, when that city still formed part of the Virreinato del Perú. Consequently, two countries claim him,—Peru, because he was born a Peruvian, and because, furthermore, he received his education at the Universidad de San Marcos in Lima; and Ecuador, since Guayaquil became permanently a part of that republic, and Olmedo identified himself with the social and political life of that country. In any case, Olmedo, as a poetic genius, looms suddenly on the horizon of Guayaquil, and for a time after his departure there was not only no one to take his place, but there were few followers of note.
Although Ecuador's poetry isn’t as significant compared to other American countries, it still produced one of the greatest American poets, José Joaquín de Olmedo. In the Spanish-speaking Americas, Olmedo has only two equals among the classic poets: the Venezuelan Bello and the Cuban Heredia. Olmedo was born in Guayaquil in 1780, when that city was still part of the Viceroyalty of Peru. As a result, two countries claim him—Peru, since he was born a Peruvian and received his education at the Universidad de San Marcos in Lima, and Ecuador, since Guayaquil eventually became a permanent part of that republic, and Olmedo connected himself with the social and political life of that country. In any case, Olmedo, as a poetic genius, suddenly emerged in Guayaquil, and for a time after his departure, not only was there no one to take his place, but there were also few notable followers.
Olmedo ranks as one of the great poetic artists of Spanish literature at the beginning of the nineteenth century. He is of the same semi-classic school as Quintana, and like him devoted to artistic excellence and lyric grandiloquence. The poems of Olmedo are few in number for so skilled an artist, and thoroughly imbued with the Græco-Latin classical spirit. His prosody nears perfection; but is marred by an occasional abuse of verbal endings in rime, and the inadvertent employment of assonance where there should be none, a fault common to most of the earlier Spanish-American poets. Olmedo's greatest poem is La victoria de Junín, which is filled with sweet-sounding phrases and beautiful images, but is logically 299 inconsistent and improbable. Even Bolivar, the "Libertador," censured Olmedo in a letter for using the machina of the appearance at night before the combined Colombian and Peruvian armies of Huaina-Capac the Inca, "showing himself to be a talkative mischief-maker where he should have been lighter than ether, since he comes from heaven," and instead of desiring the restoration of the Inca dynasty, preferring "strange intruders who, though avengers of his blood, are descendants of those who destroyed his empire."
Olmedo is considered one of the great poetic artists of Spanish literature at the start of the nineteenth century. He belongs to the same semi-classical school as Quintana, and like him, he is dedicated to artistic excellence and lyrical grandiosity. Olmedo's poems are few for such a talented artist, yet they are deeply infused with the Greco-Latin classical spirit. His prosody approaches perfection but is occasionally marred by a misuse of rhyme endings and the unintentional use of assonance where it shouldn't exist, a common issue among many early Spanish-American poets. Olmedo's best work is La victoria de Junín, which is filled with melodious phrases and beautiful imagery but is logically 299 inconsistent and improbable. Even Bolivar, the "Libertador," criticized Olmedo in a letter for depicting the nighttime appearance of Huaina-Capac the Inca before the united Colombian and Peruvian armies, "showing himself to be a talkative mischief-maker when he should have been lighter than air since he comes from heaven," and instead of wanting the restoration of the Inca dynasty, he preferred "strange intruders who, although avengers of his blood, are descendants of those who destroyed his empire."
The Canto al general Flores is considered by some critics to be the poet's most finished work, though of less substance and inspiration than La victoria de Junín. This General Flores was a successful revolutionary leader during the early days of the Republic; and he was later as bitterly assailed by Olmedo as he is here praised. Of a different type is the philosophic poem, Á un amigo en el nacimiento de su primogénito, which is filled with sincere sympathy and deep meditation as to the future. With the coming of middle age Olmedo's poetic vein had apparently been exhausted, and the Peruvian bard Felipe Pardo addressed to him an ode in which he sought, though to no avail, to stimulate the older poet to renewed activity (Poesías, Valparaíso, 1848, Paris, 1853; Poesías inéditas, Lima, 1861).
The Canto al general Flores is seen by some critics as the poet's most polished work, although it has less depth and inspiration than La victoria de Junín. This General Flores was a prominent revolutionary leader in the early days of the Republic, and he was later harshly criticized by Olmedo just as he is praised here. A different kind of poem is Á un amigo en el nacimiento de su primogénito, which is full of genuine sympathy and deep reflection about the future. As Olmedo reached middle age, it seemed his poetic talent had run dry, and the Peruvian poet Felipe Pardo wrote him an ode, trying but failing to inspire the older poet to be active again (Poesías, Valparaíso, 1848, Paris, 1853; Poesías inéditas, Lima, 1861).
For a time after Olmedo's muse had become mute, little verse of merit was produced in Ecuador. Gabriel García Moreno (1821-1875), once president of the Republic and a champion of Catholicism, wrote a few strong satires in the style of Jovellanos. Dolores Veintemilla de Galindo (1831-1857), who committed suicide on account of domestic infelicity, left a short poem, Quejas, which is unique in the older Spanish-American literature by reason of its frank confession of feeling. The reflexive and didactic poet Numa P. Llona (1832-___) was the author of passionate outpourings of doubt and despair after the fashion of Byron and Leopardi 300 (Poesías, Paris, 1870; Cantos americanos, Paris, 1866; Cien sonetos, Quito, 1881). The gentle, melancholy bard, Julio Zalumbide (1833-1887), at first a skeptic and afterwards a devout believer in Christianity, wrote musical verse in correct language but of little force. Juan León Mera (1832-1894) was one of the most prominent literary historians and critics of the Republic. Besides his Poesías (2d ed., Barcelona, 1893), León Mera left a popular novel, Cumandá (Quito, 1876; Madrid, 1891), an Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana (2d ed., Barcelona, 1893), and a volume of Cantares del Pueblo (Quito, 1892), published by the Academia del Ecuador, which contains, in addition to many semi-popular songs in Castilian, a few in the Quichua language.
For a while after Olmedo's muse stopped speaking, not much good poetry came out of Ecuador. Gabriel García Moreno (1821-1875), who was once president of the Republic and a supporter of Catholicism, wrote a few strong satirical pieces in the style of Jovellanos. Dolores Veintemilla de Galindo (1831-1857), who took her own life due to personal unhappiness, left behind a short poem, Quejas, which stands out in older Spanish-American literature for its open expression of emotion. The reflective and instructional poet Numa P. Llona (1832-___) wrote passionate works filled with doubt and despair, similar to Byron and Leopardi 300 (Poesías, Paris, 1870; Cantos americanos, Paris, 1866; Cien sonetos, Quito, 1881). The gentle, melancholic poet Julio Zalumbide (1833-1887), who started as a skeptic but later became a devout Christian, created lyrical verses in proper language but lacking in strength. Juan León Mera (1832-1894) was one of the leading literary historians and critics of the Republic. Besides his Poesías (2d ed., Barcelona, 1893), León Mera wrote a popular novel, Cumandá (Quito, 1876; Madrid, 1891), an Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana (2d ed., Barcelona, 1893), and a collection called Cantares del Pueblo (Quito, 1892), published by the Academia del Ecuador, which includes many semi-popular songs in Castilian as well as a few in the Quichua language.
A younger generation that has already done some good work in poetry includes Vicente Pedrahita, Luis Cordero, Quintiliano Sánchez and Remigio Crespo y Toral.
A younger generation that has already made some valuable contributions to poetry includes Vicente Pedrahita, Luis Cordero, Quintiliano Sánchez, and Remigio Crespo y Toral.
References: Men. Pel., Ant. Poetas Hisp.-Amer., III, p. lxxxiii f.; Blanco García, III, 350 f.; Ensayo sobre la literatura ecuatoriana, Dr. Pablo Herrera, Quito, 1860; Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana, Juan León Mera, Quito, 1868, 2d ed., Barcelona, 1893; Escritores españoles é hispano-americanos, Cañete, Madrid, 1884; Lira ecuatoriana, Vicente Emilio Molestina, Guayaquil, 1865; Nueva lira ecuat., Juan Abel Echeverría, Quito, 1879; Parnaso ecuat., Manuel Gallegos Naranjo, Quito, 1879; América poética, Juan María Gutiérrez, Valparaíso, 1846 (the best of the early anthologies: contains a few poems by Olmedo); Antología ecuat., published by the Academy of Ecuador, with a second volume entitled Cantares del pueblo ecuat. (Edited by Juan León Mera), both Quito, 1892.
References: Men. Pel., Ant. Poetas Hisp.-Amer., III, p. lxxxiii f.; Blanco García, III, 350 f.; Essay on Ecuadorian Literature, Dr. Pablo Herrera, Quito, 1860; Historical-Critical Overview of Ecuadorian Poetry, Juan León Mera, Quito, 1868, 2nd ed., Barcelona, 1893; Spanish and Hispano-American Writers, Cañete, Madrid, 1884; Ecuadorian Lyre, Vicente Emilio Molestina, Guayaquil, 1865; New Ecuadorian Lyre, Juan Abel Echeverría, Quito, 1879; Ecuadorian Parnassus, Manuel Gallegos Naranjo, Quito, 1879; Poetic America, Juan María Gutiérrez, Valparaíso, 1846 (the best of the early anthologies: contains a few poems by Olmedo); Ecuadorian Anthology, published by the Academy of Ecuador, with a second volume titled Tunes of the Ecuadorian People (Edited by Juan León Mera), both Quito, 1892.
Peru. The literature of Ecuador is so closely associated with that of Peru, that the one cannot be properly treated without some account of the other. The Virreinato del Perú was the wealthiest and most cultivated Spanish colony in South America, and in North America only Mexico rivaled it in influence. Lima, an attractive city, thoroughly Andalusian 301 in character and appearance, was the site of important institutions of learning, such as the famed Universidad de San Marcos. It had, moreover, a printing-press toward the close of the sixteenth century, a public theater by 1602, and a gazette by the end of the seventeenth century. The spread of learning in colonial Peru may be illustrated by the fact that the Jesuits alone, at the time of their expulsion in 1767, had twelve colleges and universities in Peru, the oldest of which dated from the middle of the sixteenth century and offered courses in philosophy, law, medicine and theology.
Peru. The literature of Ecuador is so closely linked to that of Peru that you can't really discuss one without mentioning the other. The Viceroyalty of Peru was the wealthiest and most cultured Spanish colony in South America, and in North America, only Mexico matched its influence. Lima, a charming city with a distinctly Andalusian style and look, was home to significant educational institutions like the renowned Universidad de San Marcos. Additionally, it had a printing press by the late sixteenth century, a public theater by 1602, and a newspaper by the end of the seventeenth century. The expansion of education in colonial Peru is highlighted by the fact that the Jesuits, at the time of their expulsion in 1767, operated twelve colleges and universities in Peru, the oldest of which was established in the mid-sixteenth century and offered courses in philosophy, law, medicine, and theology.
The Peruvians seem to have been content with their lot as a favored Spanish colony, and they declared for independence only when incited to do so and aided by Bolivar of Colombia and San Martin of Buenos Aires. After the revolution, Peru was torn by internal discord rather more than other Spanish-American countries during the period of adolescence; and it was its misfortune to lose territory after territory. Bolivar took northern Peru, including the valuable seaport of Guayaquil, and made it a part of the first Colombia; and largely through the influence of Bolivar much of Upper Peru was made a separate republic, that of Bolivia. Lastly, Chile, for centuries a dependency of Peru, became independent and even wrested a considerable stretch of the litoral from her former mistress. It is hard to realize that Peru, to-day relatively weak among the American countries, was once the heart of a vast Inca empire and later the colony whose governors ruled the territories of Argentina and Chile to the south, and of Ecuador and Colombia to the north. With the decline of wealth and political influence there has come to Peru a decadence in letters. Lima is still a center of cultivation, a city in which the Castilian language and Spanish customs have been preserved with remarkable fidelity; but its importance is completely eclipsed by such growing commercial centers as Buenos Aires, 302 Montevideo and Santiago de Chile, and by relatively small and conservative towns such as Bogotá.
The Peruvians seemed to be satisfied with their status as a favored Spanish colony, only pushing for independence when encouraged and supported by Bolívar from Colombia and San Martín from Buenos Aires. After the revolution, Peru faced more internal conflict than other Spanish-American countries during that time, and unfortunately, it lost territory after territory. Bolívar took northern Peru, including the important seaport of Guayaquil, and incorporated it into the first Colombia. Thanks to Bolívar's influence, a large part of Upper Peru became a separate republic, which is now Bolivia. Finally, Chile, which had been a dependency of Peru for centuries, gained independence and even took a significant portion of the coastline from its former ruler. It’s hard to believe that Peru, which is now relatively weak among the American nations, was once the heart of a vast Inca empire and later a colony whose governors ruled over regions that now make up Argentina and Chile to the south, and Ecuador and Colombia to the north. With the decline of its wealth and political power, Peru has also seen a decline in its literary culture. Lima remains a center of education, a city where the Castilian language and Spanish traditions have been preserved quite well; however, its importance is overshadowed by flourishing commercial hubs like Buenos Aires, 302, Montevideo, and Santiago de Chile, as well as by smaller, more conservative cities like Bogotá.
In the sixteenth century Garcilasso Inga de la Vega (his mother was an "Inga," or Inca, princess), who had been well trained in the Latin classics by Spanish priests, wrote in excellent prose his famous works, Florida del Inca, Comentarios reales and Historia general del Perú. The second work, partly historical and largely imaginary, purports to be a history of the ancient Incas, and pictures the old Peru as an earthly paradise. This work has had great influence over Peruvian and Colombian poets. Menéndez y Pelayo (Ant. Poetas Hisp.-Amer., III, Introd.) considers Garcilasso, or Garcilaso, and Alarcón the two truly classic writers that America has given to Spanish literature.
In the sixteenth century, Garcilasso Inga de la Vega (his mother was an "Inga," or Inca, princess), who received a solid education in Latin classics from Spanish priests, wrote excellent prose in his famous works, Florida del Inca, Comentarios reales, and Historia general del Perú. The second work, which is partly historical and mostly fictional, claims to be a history of the ancient Incas and portrays the old Peru as a paradise on earth. This work has significantly influenced Peruvian and Colombian poets. Menéndez y Pelayo (Ant. Poetas Hisp.-Amer., III, Introd.) considers Garcilasso, or Garcilaso, and Alarcón to be the two truly classic writers that America has contributed to Spanish literature.
In the Golden Age of Spanish letters several Peruvian poets were known to Spaniards. Cervantes, in the Canto de Calíope and Lope de Vega in the Laurel del Apolo make mention of several Peruvians who had distinguished themselves by their verses.
In the Golden Age of Spanish literature, several Peruvian poets were recognized by Spaniards. Cervantes, in the Canto de Calíope, and Lope de Vega in the Laurel del Apolo, mention various Peruvians who had made a name for themselves with their poetry.
An unknown poetess of Huanuco, Peru, who signed herself "Amarilis," wrote a clever silva in praise of Lope, which the latter answered in the epistle Belardo á Amarilis. This silva of "Amarilis" is the best poetic composition of the early colonial period. Another poetess of the period, also anonymous, wrote in terza rima a Discurso en loor de la poesía, which mentions by name most of the Peruvian poets then living.
An unknown female poet from Huanuco, Peru, who went by the name "Amarilis," wrote an impressive silva praising Lope, who responded with the epistle Belardo á Amarilis. This silva by "Amarilis" is considered the best poetic work of the early colonial period. Another anonymous female poet from that time wrote a Discurso en loor de la poesía in terza rima, which names most of the Peruvian poets who were alive at the time.
Toward the close of the sixteenth century and in the early decades of the seventeenth century, several Spanish scholars, mostly Andalusians of the Sevillan school, went to Peru, and there continued literary work. Among these were Diego Mexía, who made the happiest of Spanish translations of Ovid's Heroides; Diego de Ojeda, the best of Spanish sacred-epic poets, author of the Cristiada; Juan Gálvez; Luis de Belmonte, author of La Hispálica; Diego de Avalos y Figueroa 303 whose Miscelánea austral (Lima, 1603) contains a long poem in ottava rima entitled Defensa de damas; and others. These men exerted great influence, and to them was largely due the peculiarly Andalusian flavor of Peruvian poetry.
Towards the end of the sixteenth century and in the early years of the seventeenth century, several Spanish scholars, mostly from Andalusia and connected to the Sevillan school, traveled to Peru, where they continued their literary work. Among them were Diego Mexía, who produced the most delightful Spanish translation of Ovid's Heroides; Diego de Ojeda, the finest Spanish sacred-epic poet and author of the Cristiada; Juan Gálvez; Luis de Belmonte, who wrote La Hispálica; and Diego de Avalos y Figueroa 303, whose Miscelánea austral (Lima, 1603) features a lengthy poem in ottava rima titled Defensa de damas; among others. These individuals had a significant impact, and they were largely responsible for the distinctively Andalusian flavor of Peruvian poetry.
The best Gongoristic Poetics came from Peru. This is the Apologético en favor de D. Luis de Góngora (Lima, 1694), by Dr. Juan de Espinosa Medrano.
The best Gongoristic Poetics came from Peru. This is the Apologético en favor de D. Luis de Góngora (Lima, 1694), by Dr. Juan de Espinosa Medrano.
In the eighteenth century the poetic compositions of Peru were chiefly "versos de circunstancias" by "poetas de ocasión." Many volumes of these were published, but no one reads them to-day. Their greatest fault is excessive culteranism, which survived in the colonies a half-century after it had passed away from the mother country. The most learned man of the eighteenth century in Peru was Pedro de Peralta Barnuevo, the erudite author of some fifty volumes of history, science and letters. His best known poem is the epic Lima fundada (Lima, 1732). He wrote several dramas, one of which, Rodoguna, is Corneille's play adapted to the Spanish stage, and has the distinction of being one of the first imitations of the French stage in Spanish letters. All in all, the literary output of Peru during the seventeenth and eighteenth centuries is disappointingly small in quantity and poor in quality, in view of the important position held by this flourishing colony. The Peruvian writers, then and now, lack in sustained effort.
In the eighteenth century, the poetry of Peru mainly consisted of "versos de circunstancias" by "poetas de ocasión." Many volumes of these were published, but no one reads them today. Their biggest flaw is excessive culteranism, which lingered in the colonies for half a century after it faded from the mother country. The most educated man of the eighteenth century in Peru was Pedro de Peralta Barnuevo, the learned author of about fifty volumes covering history, science, and literature. His most famous poem is the epic Lima fundada (Lima, 1732). He also wrote several plays, one of which, Rodoguna, adapts Corneille's work to the Spanish stage and is notable for being one of the earliest imitations of French drama in Spanish literature. Overall, the literary output of Peru during the seventeenth and eighteenth centuries is disappointingly limited in quantity and lacking in quality, especially considering the significant role played by this prosperous colony. Peruvian writers, both then and now, lack sustained effort.
During and immediately following the revolutionary period, the greatest poet is Olmedo, who was born and educated in Peru and became a citizen first of the primitive Colombia and then of Ecuador, only as his native city, Guayaquil, formed a part of one political division after another. It is customary, however, to consider Olmedo a poet of Ecuador, and it is so done in this volume.
During and right after the revolutionary period, the greatest poet is Olmedo, who was born and educated in Peru and initially became a citizen of early Colombia, then of Ecuador, as his hometown, Guayaquil, was part of various political divisions. However, it is standard to regard Olmedo as a poet of Ecuador, which is how he is treated in this volume.
After Olmedo, the commanding figure among the classical poets of Peru is Felipe Pardo y Aliaga (1806-1868). Pardo was educated in Spain, where he studied with Alberto Lista. 304 From his teacher he acquired a fondness for classical studies and a conservatism in letters that he retained throughout his life. In his later years he was induced to adopt some of the metrical forms invented or revived by the romanticists, but in spirit he remained a conservative and a classicist. He had a keen sense of wit and a lively imagination which made even his political satires interesting reading. Besides his Poesías y escritos en prosa (Paris, 1869), Pardo left a number of comedies portraying local types and scenes which are clever attempts at imitation of Spanish drama. As with all the earlier poets of Spanish America, literature was only a side-play to Pardo, although it probably took his time and attention even more than the law, which was his profession. A younger brother, José (1820-1873), wrote a few short poems, but his verses are relatively limited and amateurish. Manuel Ascensión Segura (1805-1871) wrote clever farces filled with descriptions of local customs, somewhat after the type of the modern género chico (Artículos, poesías y comedias, Lima, 1866).
After Olmedo, the leading figure among the classical poets of Peru is Felipe Pardo y Aliaga (1806-1868). Pardo was educated in Spain, where he studied with Alberto Lista. 304 From his teacher, he developed a love for classical studies and a conservative approach to literature that he maintained throughout his life. In his later years, he was encouraged to adopt some of the metrical forms created or revived by the romanticists, but in spirit, he remained conservative and focused on classicism. He had a sharp sense of humor and a vivid imagination that made even his political satires engaging to read. Besides his Poesías y escritos en prosa (Paris, 1869), Pardo produced several comedies that depicted local types and scenes, cleverly imitating Spanish drama. Like all the earlier poets of Spanish America, literature was more of a hobby for Pardo, even though it probably occupied more of his time and attention than his career in law. His younger brother, José (1820-1873), wrote a few short poems, but his work is fairly limited and amateurish. Manuel Ascensión Segura (1805-1871) wrote witty farces filled with descriptions of local customs, somewhat in the style of the modern género chico (Artículos, poesías y comedias, Lima, 1866).
The romantic movement came directly from Spain to Peru and obtained a foothold only well on toward the close of the first half of the century. The leader of the Bohemian romanticists of Lima was a Spaniard from Santander, Fernando Velarde. Around him clustered a group of young men who imitated Espronceda and Zorrilla and Velarde with great enthusiasm. For an account of the "Bohemians" of the fourth and fifth decades in Lima [Numa Pompilio Llona (b. 1832), Nicolás Corpancho (1830-1863), Luis Benjamín Cisneros (b. 1837), Carlos Augusto Salaverry (1830-1891), Manuel Ascensión Segura (b. 1805), Clemente Althaus (1835-1881), Adolfo García (1830-1883), Constantino Carrasco (1841-1877) and others, see the introduction to the Poesías (Lima, 1887) of Ricardo Palma (1833-___: till 1912 director of the national library of Peru).]
The romantic movement came directly from Spain to Peru and took hold only toward the end of the first half of the century. The leader of the Bohemian romanticists in Lima was a Spaniard from Santander, Fernando Velarde. Around him gathered a group of young men who enthusiastically imitated Espronceda, Zorrilla, and Velarde. For details on the "Bohemians" of the 1840s and 1850s in Lima [Numa Pompilio Llona (b. 1832), Nicolás Corpancho (1830-1863), Luis Benjamín Cisneros (b. 1837), Carlos Augusto Salaverry (1830-1891), Manuel Ascensión Segura (b. 1805), Clemente Althaus (1835-1881), Adolfo García (1830-1883), Constantino Carrasco (1841-1877) and others, see the introduction to the Poesías (Lima, 1887) of Ricardo Palma (1833-___: till 1912 director of the national library of Peru).]
Not often could the romanticists of America go back to 305 indigenous legend for inspiration as their Spanish cousins so often did; but this Constantino Carrasco undertook to do in his translation of the famous Quichua drama, Ollanta. It was long claimed, and many still believe, that this is an ancient indigenous play; but to-day the more thoughtful critics are inclined to consider it an imitation of the Spanish classical drama, perhaps written in the Quichua language by some Spanish priest (Valdés?). The 8-syllable lines, the rime-scheme and the spirit of the play all suggest Spanish influence. In parenthesis it should be added that Quichua verse is still cultivated artificially in Peru and Ecuador.
Not often could the American romanticists draw inspiration from indigenous legends like their Spanish counterparts did; but Constantino Carrasco aimed to do this in his translation of the famous Quichua drama, Ollanta. It has long been claimed, and many still believe, that this is an ancient indigenous play; however, today, more thoughtful critics tend to see it as an imitation of Spanish classical drama, possibly written in the Quichua language by a Spanish priest (Valdés?). The 8-syllable lines, the rhyme scheme, and the overall spirit of the play all suggest Spanish influence. It should also be noted that Quichua verse is still artificially cultivated in Peru and Ecuador.
The two men of that generation who have most distinguished themselves are Pedro Paz-Soldán y Unanue, "Juan de Arona" (1839-1894), a poet of satire and humor; and Ricardo Palma (1833-___) a leading scholar and literary critic, best known for his prose Tradiciones peruanas (Lima, 1875 and 1899).
The two men from that generation who stood out the most are Pedro Paz-Soldán y Unanue, known as "Juan de Arona" (1839-1894), a poet recognized for his satire and humor; and Ricardo Palma (1833-___), a prominent scholar and literary critic, best known for his prose Tradiciones peruanas (Lima, 1875 and 1899).
The strongest representative of the present-day "modernistas" in Peru is José Santos Chocano (1867-___), a disciple of Darío. Chocano writes with much grandiloquence. His many sonnets are mostly prosaic, but some are finished and musical (cf. La magnolia). He is more Christian (cf. Evangeleida) than most of his contemporaries, and he sings of the conquistadores with true admiration [cf. En la aldea, Lima, 1895; Iras santas, Lima, 1895; Alma América (Prólogo de Miguel de Unamuno), Madrid, 1906; La selva virgen, Paris, 1901; Fiat lux, Paris, 1908].
The strongest representative of today’s "modernistas" in Peru is José Santos Chocano (1867-___), a student of Darío. Chocano writes with a lot of flair. His many sonnets are mostly straightforward, but some are polished and musical (see La magnolia). He is more Christian (see Evangeleida) than most of his contemporaries, and he writes about the conquistadores with genuine admiration [see En la aldea, Lima, 1895; Iras santas, Lima, 1895; Alma América (Prólogo de Miguel de Unamuno), Madrid, 1906; La selva virgen, Paris, 1901; Fiat lux, Paris, 1908].
A younger man is Edilberto Zegarra Ballón of Arequipa (1880-___), author of Vibraciones, Poemas, el al. His verse is simpler and less rugged than that of the more virile Chocano.
A younger man is Edilberto Zegarra Ballón from Arequipa (1880-___), the author of Vibraciones, Poemas, el al. His poetry is more straightforward and less harsh than that of the more masculine Chocano.
References: Men. Pel., Ant. Poetas Hisp.-Amer., III, p. cxlix f.; Blanco García, III, 362 f.; Diccionario histórico y biográfico del Perú, formado y redactado por Manuel de Mendíburu, 9 vols., Lima, 1874-80; Colección de documentos literarios del Perú, 11 vols., Manuel de Odriozola, 306 Lima, 1863-74; América poética, Juan María Gutiérrez, Valparaíso, 1846; Parnaso peruano, J.D. Cortés, Paris, 1875; La Bohemia limeña de 1848 á 1860, Prólogo de Poesías de Ricardo Palma, Lima, 1887; Lira americana, Ricardo Palma, Paris, 1865.
References: Men. Pel., Ant. Poetas Hisp.-Amer., III, p. cxlix f.; Blanco García, III, 362 f.; Historical and Biographical Dictionary of Peru, compiled and written by Manuel de Mendíburu, 9 vols., Lima, 1874-80; Collection of Literary Documents from Peru, 11 vols., Manuel de Odriozola, 306 Lima, 1863-74; Poetic America, Juan María Gutiérrez, Valparaíso, 1846; Peruvian Parnassus, J.D. Cortés, Paris, 1875; The Bohemian Lima from 1848 to 1860, Introduction to the Poetry of Ricardo Palma, Lima, 1887; American Lyre, Ricardo Palma, Paris, 1865.
193.—Olmedo: see preceding note.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__—Olmedo: refer to previous note.
8. Á, with.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Á, with.
194.—15-17. The following is a translation of a note to these lines which is given in Poesías de Olmedo, Garnier Hermanos, Paris, 1896: "Physicists have attempted to explain the equilibrium that is maintained by the earth in spite of the difference of mass in its two hemispheres" (northern and southern). "May not the enormous weight of the Andes be one of the data with which this curious problem of physical geography can be solved?"
194.—15-17. The following is a translation of a note to these lines which is given in Poesías de Olmedo, Garnier Hermanos, Paris, 1896: "Scientists have tried to explain the balance that the Earth maintains despite the difference in mass between its two hemispheres" (northern and southern). "Could the immense weight of the Andes be one of the factors that helps solve this intriguing problem of physical geography?"
195.—4. The religion of the ancient Peruvians, before they were converted to Christianity by the Spaniards, was based on the worship of the sun. The chief temple of the sun was at Cuzco.
195.—4. The religion of the ancient Peruvians, before they were converted to Christianity by the Spaniards, was centered around the worship of the sun. The main temple of the sun was in Cuzco.
25. Bolivar was a native of Caracas, Venezuela; but, when this poem was written, Colombia comprised most of the present States of Venezuela, Colombia, Panama and Ecuador. Moreover, Colombia is probably used somewhat figuratively by the poet to designate the "land of Columbus."
25. Bolivar was from Caracas, Venezuela; however, when this poem was written, Colombia included most of the current countries of Venezuela, Colombia, Panama, and Ecuador. Additionally, the poet likely uses Colombia somewhat metaphorically to refer to the "land of Columbus."
26. The Peruvians and the Colombians were allies. It is an interesting fact that in the war for independence waged by the Spanish Americans against Spain, the leaders of the Americans were nearly all of Spanish descent, while the majority of the rank and file of the American soldiery was Indian. To this day, a majority of the population of Spanish America, excepting only Chile, Argentina and the West Indian Islands, is indigenous, and their poets still sing of "indigenous America," but they sing in the Spanish tongue! See p. 211, l. 7.
26. The Peruvians and the Colombians were allies. Interestingly, in the war for independence fought by the Spanish Americans against Spain, the leaders were mostly of Spanish descent, while most of the soldiers were Indigenous people. Even today, the majority of the population in Spanish America, excluding Chile, Argentina, and the West Indian Islands, is Indigenous, and their poets still celebrate "indigenous America," but they do so in Spanish! See p. 211, l. 7.
196.—21. See note to p. 162, l. 8. The Peruvian flag has an image of the sun in its center.
196.—21. See note to p. 162, l. 8. The Peruvian flag features an image of the sun in its center.
23. It is reported that the first onslaught of the Spanish-American cavalry failed, partly by reason of their impetuousness, and that they would probably have been defeated if Bolivar had not rallied them and led them on to victory.
23. It's reported that the initial attack by the Spanish-American cavalry failed, partly due to their eagerness, and they likely would have been defeated if Bolivar hadn't encouraged them and led them to victory.
198.—10. The battle of Junin began at about five o'clock in the afternoon, and it is said that only night saved the Spaniards from complete destruction.
198.—10. The battle of Junin started around five o'clock in the afternoon, and it's said that only night saved the Spaniards from total defeat.
11. El dios oía: destiny did not permit the god to stay his course for an hour, but the god left behind him his circlet of diamonds (the stars).
11. The god listened: fate did not allow the god to pause for even an hour, but he left behind his ring of diamonds (the stars).
199.—Mexico. The Virreinato de Nueva España was a favored colony, where Spanish culture took deepest root. It had the first institution of learning in America (opened in 1553 by decree of Charles I) and the first printing-press (1540?). Some 116 books were printed in Mexico City during the sixteenth century, most of which were catechisms or grammars and dictionaries in the native languages. In the sixteenth and seventeenth centuries several Spanish poets, mostly Sevillans, went to Mexico. Among these were Diego Mexía (went to Mexico in 1596); Gutierre de Cetina, Juan de la Cueva, and Mateo Alemán (published Ortografía castellana in Mexico in 1609). Certámenes poéticos ("poetic contests") were held in Mexico, as in other Spanish colonies, from time to time. The first of importance occurred in Mexico City in 1583, to which seven bishops lent the dignity of their presence and in which three hundred poets (?) competed. After the discovery and conquest of the Philippines, great opulence came to Mexico on account of its being on a direct route of Pacific trade between Europe and Asia, and Mexico became an emporium of Asiatic goods (note introduction of Mexican dollar into China).
199.—Mexico. The Viceroyalty of New Spain was a favored colony where Spanish culture took deep root. It housed the first educational institution in the Americas (established in 1553 by a decree from Charles I) and the first printing press (1540?). Approximately 116 books were printed in Mexico City during the sixteenth century, most of which were catechisms or grammars and dictionaries in the native languages. In the sixteenth and seventeenth centuries, several Spanish poets, primarily from Seville, traveled to Mexico. Among them were Diego Mexía (who arrived in 1596), Gutierre de Cetina, Juan de la Cueva, and Mateo Alemán (who published Ortografía castellana in Mexico in 1609). Certámenes poéticos ("poetic contests") took place in Mexico, as in other Spanish colonies, from time to time. The first significant one occurred in Mexico City in 1583, attended by seven bishops, and featured the participation of three hundred poets (?). Following the discovery and conquest of the Philippines, Mexico experienced great wealth due to its location on a direct trade route between Europe and Asia, becoming a hub for Asian goods (notable is the introduction of the Mexican dollar into China).
The first native poet deserving of the name was Francisco 308 de Terrazas (cf. Cervantes, Canto de Calíope, 1584), who left in manuscript sonnets and other lyrics and an unfinished epic poem, Nuevo mundo y conquista. It is interesting that in the works of Terrazas and other native poets of the sixteenth century the Spaniards are called "soberbios," "malos," etc. Antonio Saavedra Guzmán was the first in Mexico to write in verse a chronicle of the conquest (El peregrino indiano, Madrid, 1599). Coloquios espirituales (published posthumously in 1610), autos of the "morality" type, with much local color and partly in dialect, were written by Fernán González Eslava, whom Pimentel considers the best sacred dramatic poet of Mexico. Sacred dramatic representations had been given in Spanish and in the indigenous languages almost from the time of the conquest. According to Beristain, at least two plays of Lope were done into Nahuatl by Bartolomé de Alba, of native descent, and performed, viz.: El animal profeta y dichoso parricida and La madre de la Mejor.
The first native poet who truly deserves the title was Francisco 308 de Terrazas (see Cervantes, Canto de Calíope, 1584), who left behind manuscript sonnets, other lyrics, and an unfinished epic poem, Nuevo mundo y conquista. It's interesting that in the works of Terrazas and other native poets from the sixteenth century, the Spaniards are referred to as "soberbios," "malos," and so on. Antonio Saavedra Guzmán was the first in Mexico to write a chronicle of the conquest in verse (El peregrino indiano, Madrid, 1599). Coloquios espirituales (published posthumously in 1610), which are morality plays with a lot of local flavor and partly in dialect, were written by Fernán González Eslava, who Pimentel considers the best sacred dramatic poet in Mexico. Sacred dramatic performances had been given in Spanish and indigenous languages almost from the time of the conquest. According to Beristain, at least two plays by Lope were translated into Nahuatl by Bartolomé de Alba, who was of native descent, and performed, namely: El animal profeta y dichoso parricida and La madre de la Mejor.
The first poet whose verses are genuinely American, exotic and rich in color like the land in which written (a rare quality in the Spanish poetry of the period), was Bernardo de Balbuena (1568-1627: born in Spain; educated in Mexico). Balbuena had a strong descriptive faculty, but his work lacked restraint (cf. Grandeza mexicana, Mex., 1604; Madrid, 1821, 1829 and 1837; N.Y., 1828; Mex., 1860). The great dramatist, Juan Ruiz de Alarcón (1581?-1639), was born and educated in Mexico; but as he wrote in Spain, and his dramas are Spanish in feeling, he is best treated as a Spanish poet.
The first poet whose verses are truly American, vibrant, and colorful like the land they were written in (which is a rare quality in the Spanish poetry of that time) was Bernardo de Balbuena (1568-1627: born in Spain; educated in Mexico). Balbuena had a strong descriptive ability, but his work lacked moderation (cf. Grandeza mexicana, Mex., 1604; Madrid, 1821, 1829, and 1837; N.Y., 1828; Mex., 1860). The great dramatist, Juan Ruiz de Alarcón (1581?-1639), was born and educated in Mexico; however, since he wrote in Spain and his plays have a Spanish feel, he is best considered a Spanish poet.
Next only to Avellaneda the most distinguished Spanish-American poetess is the Mexican nun, Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695), whose worldly name was Juana Inés de Asbaje y Ramírez de Cantillana. Sor Juana had intellectual curiosity in an unusual degree and early began the study of Latin and other languages. When still a young girl she became a maid-in-waiting in the viceroy's palace, where her beauty 309 and wit attracted much attention; but she soon renounced the worldly life of the court and joined a religious order. In the convent of San Jerónimo she turned for solace to books, and in time she accumulated a library of four thousand volumes. Upon being reproved by a zealous bishop for reading worldly books, she sold her entire library and gave the proceeds to the poor. Sor Juana's better verses are of two kinds: those that give evidence of great cleverness and mental acuteness, and those that have the ring of spontaneity and sincerity. As an exponent of erotic mysticism, she is most interesting. In the most passionate of her erotic verses there is an apparent sincerity which makes it difficult for the lay reader to believe that she had not been profoundly influenced by human love,—as when she gives expression to the feelings of a loving wife for a dead husband, or laments the absence of a lover or tells of a great jealousy. In addition to her lyrics Sor Juana wrote several autos and dramas. Her poems were first published under the bombastic title of Inundación castálida de la única poetisa, Musa décima, Sor Juana Inés de la Cruz, Madrid, 1689 (vol. II, Seville, 1691; vol. III, Madrid, 1700).
Next only to Avellaneda, the most distinguished Spanish-American poetess is the Mexican nun, Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695), whose real name was Juana Inés de Asbaje y Ramírez de Cantillana. Sor Juana had an unusual level of intellectual curiosity and began studying Latin and other languages at a young age. While still a girl, she became a maid-in-waiting at the viceroy's palace, where her beauty and wit drew a lot of attention; however, she soon turned away from the court's worldly life and joined a religious order. In the convent of San Jerónimo, she found solace in books and eventually built a library of four thousand volumes. When a zealous bishop criticized her for reading secular literature, she sold her entire library and donated the proceeds to the poor. Sor Juana's best poems fall into two categories: those that show great cleverness and sharp intellect, and those that resonate with spontaneity and sincerity. As a proponent of erotic mysticism, she is particularly intriguing. In her most passionate erotic verses, there is a noticeable sincerity that makes it hard for the average reader to believe she wasn’t deeply affected by human love—such as when she conveys a loving wife's feelings for her deceased husband, laments the absence of a lover, or expresses intense jealousy. In addition to her lyrics, Sor Juana wrote several autos and dramas. Her poems were first published under the grand title Inundación castálida de la única poetisa, Musa décima, Sor Juana Inés de la Cruz, Madrid, 1689 (vol. II, Seville, 1691; vol. III, Madrid, 1700).
During the first half of the eighteenth century the traditions of the preceding century persisted; but in the second half there came the neo-classic reaction. Among the best of the prosaic poets of the century are: Miguel de Reyna Zeballos (La elocuencia del silencio, Madrid, 1738); Francisco Ruiz de León (Hernandía, 1755, based on the Conquista de México by Solís); and the priest Jorge José Sartorio (1746-1828: Poesías sagradas y profanas, 7 vols., Puebla, 1832). The Franciscan Manuel de Navarrete (1768-1809) is considered by Pimentel superior to Sor Juana Inés de la Cruz as a philosophic poet (the writer of this article does not so consider him) and is called the "restorer of lyric and objective poetry in Mexico" (cf. Pim., Hist. Poesía Mex., p. 442). Navarrete wrote in a variety of styles. His verses are harmonious, but altisonante 310 and often incorrect. His best lyrics, like those of Cienfuegos, have the personal note of the romanticists to follow (Entretenimientos poéticos, Mex., 1823, Paris, 1835; Poesías, Mex., 1905).
During the first half of the eighteenth century, the traditions from the previous century continued; however, in the second half, there was a neo-classic reaction. Some of the notable prosaic poets from the century include: Miguel de Reyna Zeballos (La elocuencia del silencio, Madrid, 1738); Francisco Ruiz de León (Hernandía, 1755, based on the Conquista de México by Solís); and the priest Jorge José Sartorio (1746-1828: Poesías sagradas y profanas, 7 vols., Puebla, 1832). The Franciscan Manuel de Navarrete (1768-1809) is regarded by Pimentel as superior to Sor Juana Inés de la Cruz as a philosophic poet (though the author of this article does not agree) and is referred to as the "restorer of lyric and objective poetry in Mexico" (cf. Pim., Hist. Poesía Mex., p. 442). Navarrete wrote in various styles. His verses are melodious, but altisonante 310 and often incorrect. His best lyrics, similar to those of Cienfuegos, carry the personal touch of the romanticists to come (Entretenimientos poéticos, Mex., 1823, Paris, 1835; Poesías, Mex., 1905).
There were no eminent Mexican poets during the revolutionary period. Andrés Quintana Roo (1787-1851) was a lawyer and journalist and president of the congress which made the first declaration of independence. Pimentel (p. 309) calls him an eminent poet and one of the best of the period. Two of the most important in the period are: Manuel Sánchez de Tagle (1782-1847), a statesman given to philosophic meditation, but a poor versifier (Poesías, 1852); and Francisco Ortega (1793-1849), an ardent republican, who opposed Iturbide when the latter had himself proclaimed emperor of Mexico in 1821 (Poesías líricas, 1839; cf. Á Iturbide en su coronación). To these should be added Joaquín María del Castillo y Lanzas (1781-1878), one-time minister to the United States (Ocios juveniles, Philadelphia, 1835); and the priest Anastasio María Ochoa (1783-1833), who translated French, Italian, and Latin (Ovid's Heroides) works, and wrote some humorous verses (Poesías, N.Y., 1828: contains two dramas).
There were no prominent Mexican poets during the revolutionary period. Andrés Quintana Roo (1787-1851) was a lawyer and journalist, serving as the president of the congress that made the first declaration of independence. Pimentel (p. 309) describes him as a notable poet and one of the best of the time. Two of the most significant figures from this period are: Manuel Sánchez de Tagle (1782-1847), a statesman known for his philosophical reflections but not very skilled at poetry (Poesías, 1852); and Francisco Ortega (1793-1849), a passionate republican who opposed Iturbide when he proclaimed himself emperor of Mexico in 1821 (Poesías líricas, 1839; cf. Á Iturbide en su coronación). We should also mention Joaquín María del Castillo y Lanzas (1781-1878), a former minister to the United States (Ocios juveniles, Philadelphia, 1835); and the priest Anastasio María Ochoa (1783-1833), who translated works from French, Italian, and Latin (Ovid's Heroides) and wrote some humorous poems (Poesías, N.Y., 1828: contains two dramas).
Next to Alarcón, the greatest dramatist that Mexico has produced is Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851), who wrote few lyric verses, but many dramas in verse and prose. His plays, which are full of humorous contrasts, were written during his residence in Spain and are, for the most part, typically Spanish in all respects. Gorostiza, in manner and style, is considered a bridge between Moratín and Bretón. His best comedy is La indulgencia para todos (cf. Teatro original, Paris, 1822; Teatro escogido, Bruxelles, 1825; Obras dramáticas, Bibl. Aut. Mex., vols. 22, 24, 26, 45, Mex.,-1899).
Next to Alarcón, the greatest playwright Mexico has produced is Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851), who wrote a few lyrical poems, but many plays in both verse and prose. His works, filled with humorous contrasts, were created during his time in Spain and are, for the most part, distinctly Spanish in every way. Gorostiza, in style and approach, is seen as a link between Moratín and Bretón. His best comedy is La indulgencia para todos (cf. Teatro original, Paris, 1822; Teatro escogido, Bruxelles, 1825; Obras dramáticas, Bibl. Aut. Mex., vols. 22, 24, 26, 45, Mex.,-1899).
Romanticism came into Mexico through Spain. It was probably introduced by Ignacio Rodríguez Galván (1816-1842), 311 a translator, lyric poet, and dramatist. His lyrics have the merit of sincerity; pessimism is the prevailing tone and there is much invective. His Profecías de Guatimoc is considered the masterpiece of Mexican romanticism (Obras, 2 vols., Mex., 1851; Paris, 1883). Another well-known romantic lyricist and dramatist is Fernando Calderón (1809-1845), who was more correct in form than Rodríguez Galvan (Poesías, Mex., 1844 and 1849; Paris, 1883; Mex., 1902).
Romanticism made its way to Mexico through Spain. It was likely brought by Ignacio Rodríguez Galván (1816-1842), 311 a translator, lyric poet, and playwright. His lyrics are notable for their sincerity; the overall tone is pessimistic, and there is a lot of invective. His Profecías de Guatimoc is regarded as the masterpiece of Mexican romanticism (Obras, 2 vols., Mex., 1851; Paris, 1883). Another well-known romantic lyricist and playwright is Fernando Calderón (1809-1845), who was more precise in form than Rodríguez Galván (Poesías, Mex., 1844 and 1849; Paris, 1883; Mex., 1902).
The revival of letters in Mexico is generally attributed to the conservative poets Pesado and Carpio, both of whom sought to be classic, although they were not altogether so in practise. Probably the best known Mexican poet, though certainly not the most inspired, is José Joaquín Pesado (1801-1861). He translated much from Latin, French and Italian, and in some cases failed to acknowledge his indebtedness (cf. Pimentel, p. 694). His best translations are of the Psalms. The Aztecas, which were published as a translation of, or an adaptation from, indigenous legends, are mostly original with Pesado in all probability. He is an unusually even writer, and some of his verses are good (cf. certain sonnets: Mi amada en la misa del alba, which reminds one of Meléndez Valdés in Rosana en los fuegos; Elegía al ángel de la guardia de Elisa; and parts of La revelación in octavas reales). Montes de Oca and Menéndez y Pelayo consider Pesado the greatest of Mexican poets; but Pimentel does not (p. 694). Cf. Poesías originales y traducciones, Mex., 1839-40 (most complete), 1886 (introduction of Montes de Oca); Biografía de Pesado, by José María Roa Bárcena, Mex., 1878. Manuel Carpio (1791-1860) began to write verses after he had reached the age of forty years, and there is, consequently, a certain ripeness of thought and also a lack of feeling in his poetry. His verses are chiefly narrative or descriptive and generally treat of biblical subjects. His language is usually correct, but often prosaic (Poesías, Mex., 1849).
The revival of literature in Mexico is usually credited to the conservative poets Pesado and Carpio, both of whom aimed for a classic style, even if they didn't always achieve it in practice. The best-known Mexican poet, although not necessarily the most inspired, is José Joaquín Pesado (1801-1861). He translated extensively from Latin, French, and Italian, sometimes without giving proper credit (see Pimentel, p. 694). His finest translations are of the Psalms. The Aztecas, published as a translation of or adaptation from indigenous legends, are likely mostly original works by Pesado. He is consistently a measured writer, and some of his verses are commendable (see certain sonnets: Mi amada en la misa del alba, which recalls Meléndez Valdés in Rosana en los fuegos; Elegía al ángel de la guardia de Elisa; and parts of La revelación in octavas reales). Montes de Oca and Menéndez y Pelayo consider Pesado to be the greatest of Mexican poets, but Pimentel disagrees (p. 694). See Poesías originales y traducciones, Mex., 1839-40 (most complete), 1886 (intro by Montes de Oca); Biografía de Pesado by José María Roa Bárcena, Mex., 1878. Manuel Carpio (1791-1860) started writing poetry after turning forty, which lends a certain maturity of thought to his work, but also a lack of emotion. His poems are mainly narrative or descriptive and typically focus on biblical themes. His language is generally correct but often feels prosaic (Poesías, Mex., 1849).
Minor poets of this period are: Alejandro Arango (1821-1883), an imitator of León (Versos, 1879; Ensayo histórico sobre Fr. Luis de León, Mex., 1866); Ignacio Ramírez (1818-1879), of Indian race, who was a free lance in religion and politics, and largely responsible for the separation of Church and State in Mexico (Poesías, Mex., 1889, and Lecciones de literatura, Mex., 1884); and Ignacio M. Altamarino (1834-1893), an erotic and descriptive poet (Obras, Mex., 1899).
Minor poets of this period include Alejandro Arango (1821-1883), who mimicked León (Versos, 1879; Ensayo histórico sobre Fr. Luis de León, Mex., 1866); Ignacio Ramírez (1818-1879), of Native descent, who was independent in religion and politics and played a major role in the separation of Church and State in Mexico (Poesías, Mex., 1889, and Lecciones de literatura, Mex., 1884); and Ignacio M. Altamarino (1834-1893), an erotic and descriptive poet (Obras, Mex., 1899).
The most popular Mexican poets during the second half of the nineteenth century have been Acuña, Flores, Peza and Gutiérrez Nájera. A materialistic iconoclast, Manuel Acuña (1849-1873) was uneven and incorrect in language, but capable of deep poetic feeling. In his Poesías (Garnier, Paris, 8th ed.) there are two short poems that may live: Nocturno, a passionate expression of disappointment in love; and Ante un cadáver, a poem of dogmatic materialism. Acuña committed suicide at the age of twenty-four years. Manuel María Flores (1840-1885), an erotic poet largely influenced by Musset, is very popular in Mexico (Pasionarias, Paris, 1911). Probably the most widely read poet of the period is Juan de Dios Peza (1852-1910). His verses are often incorrect and weak, as he improvised much; but they are interesting, as they usually treat of homely topics (Poesías completas: El arpa del amor, 1891; Hogar y patria, 1891; Leyendas, 1898; Flores del alma; Recuerdos y esperanzas, 1899, Garnier, Paris). The romantic pessimist, Manuel Gutiérrez Nájera (d. 1888), was tormented throughout life by the vain quest of happiness and the thirst of truth. His verses, which are often elegiac or fantastic, are highly admired by the younger generation of Mexican poets. In a letter to the writer of this article, Blanco-Fombona praises Gutiérrez Nájera above all other Mexican poets (Poesías, Paris, 1909, 2 vols.).
The most popular Mexican poets in the second half of the nineteenth century were Acuña, Flores, Peza, and Gutiérrez Nájera. Manuel Acuña (1849-1873) was a materialistic iconoclast who had an uneven and incorrect style but showed deep poetic emotion. In his Poesías (Garnier, Paris, 8th ed.), there are two short poems that might endure: Nocturno, a passionate expression of disappointment in love, and Ante un cadáver, a poem reflecting dogmatic materialism. Acuña took his own life at just twenty-four. Manuel María Flores (1840-1885), an erotic poet heavily influenced by Musset, is very popular in Mexico (Pasionarias, Paris, 1911). Probably the most widely read poet of the time is Juan de Dios Peza (1852-1910). His verses are often weak and incorrect since he improvised a lot, but they are engaging because they typically cover everyday topics (Poesías completas: El arpa del amor, 1891; Hogar y patria, 1891; Leyendas, 1898; Flores del alma; Recuerdos y esperanzas, 1899, Garnier, Paris). The romantic pessimist, Manuel Gutiérrez Nájera (d. 1888), struggled throughout his life with the futile search for happiness and a thirst for truth. His verses, often elegiac or fantastical, are greatly admired by younger Mexican poets. In a letter to the author of this article, Blanco-Fombona praises Gutiérrez Nájera above all other Mexican poets (Poesías, Paris, 1909, 2 vols.).
References: Menéndez y Pelayo, Ant. Poetas Hisp.-Amer., I, p. xiv f.: Blanco García, III, 304 f.; Francisco Pimentel, Historia crítica de la 313 poesía en México, Mex., 1892; Biblioteca hispano-americana septentrional, D. José Mariano Beristain de Souza, Mex., 1816-21, 3 vols. (has more than 4000 titles),—reprinted by Fortino Hipólito de Vera, Amecameca, 1883; Bibliografía mexicana del siglo XVI (catálogo razonado de los libros impresos in México de 1539 á 1600); Biografías de mexicanos distinguidos, D. Francisco Sosa, Mex., 1884; Poetas yucatecos y tabasqueños, D. Manuel Sánchez Mármol y D. Alonso de Regil y Peón, Mérida de Yucatán, 1861; Poetisas mexicanas, Bogotá, 1889; Colección de poesias mexicanas, Paris, 1836; El parnaso mexicano, 36 vols., R.B. Ortega, Mex., 1886; Biblioteca de autores mexicanos, some 75 vols. to 1911, Mex.; Antología de poetas mexicanos, publ. by Acad. Mex., Mex., 1894; Poetas mexicanos, Carlos G. Amézaga, Buenos Aires, 1896; Los trovadores de México, Barcelona, 1900.
References: Menéndez y Pelayo, Ant. Poetas Hisp.-Amer., I, p. xiv f.; Blanco García, III, 304 f.; Francisco Pimentel, Historia crítica de la 313 poesía en México, Mexico, 1892; Biblioteca hispano-americana septentrional, D. José Mariano Beristain de Souza, Mexico, 1816-21, 3 vols. (includes over 4000 titles),—reprinted by Fortino Hipólito de Vera, Amecameca, 1883; Bibliografía mexicana del siglo XVI (detailed catalog of printed books in Mexico from 1539 to 1600); Biografías de mexicanos distinguidos, D. Francisco Sosa, Mexico, 1884; Poetas yucatecos y tabasqueños, D. Manuel Sánchez Mármol and D. Alonso de Regil y Peón, Mérida de Yucatán, 1861; Poetisas mexicanas, Bogotá, 1889; Colección de poesías mexicanas, Paris, 1836; El parnaso mexicano, 36 vols., R.B. Ortega, Mexico, 1886; Biblioteca de autores mexicanos, around 75 vols. until 1911, Mexico; Antología de poetas mexicanos, published by Acad. Mex., Mexico, 1894; Poetas mexicanos, Carlos G. Amézaga, Buenos Aires, 1896; Los trovadores de México, Barcelona, 1900.
Pesado: see preceding note.
Pesado: see previous note.
La Serenata: see Introduction, Versification, p. lxviii.
La Serenata: see Introduction, Versification, p. lxviii.
200.—6-11. These lines of Pesado are similar to those found in the first stanzas of Su alma by Milanés. See Hills' Bardos cubanos (Boston, 1901), p. 69.
200.—6-11. These lines of Pesado resemble the ones found in the opening stanzas of Su alma by Milanés. Refer to Hills' Bardos cubanos (Boston, 1901), p. 69.
Calderón: see note to p. 199.
Calderón: see note on p. 199.
204.—15. The language is obscure, but the meaning seems to be: borrarte (á ti que estás) en mis recuerdos.
204.—15. The language is unclear, but it seems to mean: to erase you (who are) from my memories.
19. The forced synalepha of yo haga is discordant and incorrect.
19. The forced blending of yo haga sounds awkward and is not right.
204.—23 to 205.—8. That is, when the altar was ready for the marriage ceremony, and the home awaited the bride. The reference, apparently, is to a marriage at an early hour in the morning,—a favored time for marriages in Spanish lands.
204.—23 to 205.—8. In other words, when the altar was set up for the wedding ceremony, and the home was ready for the bride. This seems to refer to a wedding taking place early in the morning—a popular time for weddings in Spanish-speaking countries.
206.—1. la alma, by poetic license, since el alma would make the line too long by one syllable.
206.—1. the soul, by poetic license, since the soul would make the line too long by one syllable.
211.—Darío: with the appearance in 1888 of a small volume of prose and verse entitled Azul, by Rubén Darío (1864-) of Nicaragua, there triumphed in Spanish America the "movement 314 of emancipation," the "literary revolution," which the "decadents" had already initiated in France. As romanticism had been a revolt against the empty formalism of later neo-classicism, so "decadence" was a reaction against the hard, marmoreal forms of the "Parnasse," and in its train there came inevitably a general attack on poetic traditions. This movement was hailed with joy by the young men of Latin America, who are by nature more emotional and who live in a more voluptuous environment than their cousins in Spain; for they had come to chafe at the coldness of contemporary Spanish poetry, at its lack of color and its "petrified metrical forms." With the success of the movement there was for a time a reign of license, when poet vied with poet in defying the time-honored rules, not only of versification, but also of vocabulary and syntax. But as in France, so in Spanish America, "decadence" has had its day, although traces of its passing are everywhere in evidence, and the best that was in it still lingers.
211.—Darío: with the release in 1888 of a small book of prose and poetry called Azul, by Rubén Darío (1864-) from Nicaragua, Spanish America saw the rise of the "movement of emancipation," the "literary revolution," which the "decadents" had already started in France. Just as romanticism was a rebellion against the empty formalism of later neoclassicism, "decadence" was a response to the rigid, marble-like forms of the "Parnasse," leading to a widespread challenge against poetic traditions. This movement was celebrated by the young people of Latin America, who are naturally more emotional and live in a more indulgent environment than their relatives in Spain; they had grown frustrated with the coldness of contemporary Spanish poetry, its lack of vibrancy, and its "petrified metrical forms." With the success of the movement came a period of freedom, where poets competed to break the long-standing rules of not just verse, but also vocabulary and syntax. However, just like in France, "decadence" has had its time in Spanish America, although its effects can still be seen everywhere, and the best aspects of it continue to resonate.
To-day the Spanish-American poets are turning their attention more and more to the study of sociological problems or to the cementing of racial solidarity. These notes ring clear in some recent poems of Darío, and of José S. Chocano of Peru and Rufino Blanco-Fombona of Venezuela. The lines given in the text are an ode which was addressed to Mr. Roosevelt when he was president of the United States from 1901 to 1909. The meter of the poem is mainly the Old Spanish Alexandrine, but with a curious intermingling of lines of nine, ten and eight syllables, and with assonance of the even lines throughout. In all fairness it should be stated here that Señor Darío, in a recent letter to the writer of these Notes, said: "I do not think to-day as I did when I wrote those verses" (Darío: Epístolas y poemas, 1885; Abrojos, 1887; Azul, 1888; Cantos de vida y esperanza, Madrid, 1905; El canto errante, Madrid, 1907).
Today, Spanish-American poets are increasingly focusing on social issues and strengthening racial solidarity. This is evident in some recent poems by Darío, José S. Chocano from Peru, and Rufino Blanco-Fombona from Venezuela. The lines provided in the text are an ode addressed to Mr. Roosevelt when he was president of the United States from 1901 to 1909. The poem's meter is mainly the Old Spanish Alexandrine, but it interestingly mixes lines of nine, ten, and eight syllables, with assonance in the even lines throughout. It should be noted that Señor Darío, in a recent letter to the author of these Notes, mentioned: "I do not think today as I did when I wrote those verses" (Darío: Epístolas y poemas, 1885; Abrojos, 1887; Azul, 1888; Cantos de vida y esperanza, Madrid, 1905; El canto errante, Madrid, 1907).
212.—8. Argentina and Chile are the most progressive of the Spanish-American States. The Argentine flag is blue and white, with a sun in the center; the flag of Chile has a white and a red bar, and in one corner a white star on a blue background.
212.—8. Argentina and Chile are the most progressive of the Spanish-speaking countries in the Americas. The Argentine flag is blue and white, featuring a sun in the center; the flag of Chile has a white and red stripe, and in one corner, there's a white star on a blue background.
11. This refers, of course, to the colossal bronze Statue of Liberty by the French sculptor, Frédéric Bartholdi, which stands in New York harbor.
11. This refers, of course, to the massive bronze Statue of Liberty by the French sculptor, Frédéric Bartholdi, which stands in New York harbor.
14. In a letter to the writer of these Notes, Senor Darío explains this passage as follows: "Bacchus, or Dionysius, after the conquest of India (I refer to the semi-historical and not to the mythological Bacchus) is supposed to have gone to other and unknown countries. I imagine that those unknown countries were America. Pan, who accompanied Bacchus on his journey, taught those new men the alphabet. All this is related to the tradition of the arrival of bearded men, strangely dressed, in the American countries.... These traditions exist in the South as well as the North."
14. In a letter to the author of these Notes, Señor Darío explains this passage like this: "Bacchus, or Dionysius, after conquering India (I mean the semi-historical and not the mythological Bacchus) is believed to have traveled to other unknown lands. I think those unknown lands were America. Pan, who traveled with Bacchus, taught those new people the alphabet. All this is connected to the tradition of the arrival of bearded men dressed in strange clothes in the Americas.... These traditions are found in both the South and the North."
16. Que consultó los astros: the ancient Peruvians and Mexicans had made considerable progress in the study of astronomy.
16. Who consulted the stars: the ancient Peruvians and Mexicans had made significant advancements in their understanding of astronomy.
214.—Venezuela. During the colonial period the development of literary culture was slower in the Capitanía de Caracas than in Colombia, Peru and Mexico. The Colegio de Santa Rosa, which was founded at Caracas in 1696, was made a university in 1721. Not till 1806 was the first printing-press set up in the colony.
214.—Venezuela. During the colonial period, the growth of literary culture was slower in the Captaincy of Caracas compared to Colombia, Peru, and Mexico. The Colegio de Santa Rosa, established in Caracas in 1696, became a university in 1721. It wasn't until 1806 that the first printing press was established in the colony.
Poetry in Venezuela begins with Bello, for the works of his predecessors had little merit. Andrés Bello (1781-1865) was the most consummate master of poetic diction among Spanish-American poets, although he lacked the brilliancy of Olmedo and the spontaneity of Heredia. Born in Caracas and educated in the schools of his native city, Bello was sent to England in the year 1810 to further the cause of the revolution, and he remained in that country till 1829, when he was called to 316 Chile to take service in the Department of Foreign Affairs. His life may, therefore, be divided into three distinct periods. In Caracas he studied chiefly the Latin and Spanish classics and the elements of international law, and he made metrical translations of Virgil and Horace. Upon arriving in England at the age of twenty-nine years, he gave himself with enthusiasm to the study of Greek, Italian and French, as well as to English. Bello joined with the Spanish and Hispano-American scholars in London in the publication of several literary reviews, notably the Censor americano (1820), the Biblioteca americana (1823) and the Repertorio americano (1826-27), and in these he published many of his most important works. Here appeared his studies of Old French and of the Song of My Cid, his excellent translation of fourteen cantos of Boiardo's Orlando innamorato, several important articles on Spanish syntax and prosody, and the best of all his poems, the Silvas americanas.
Poetry in Venezuela starts with Bello, since the works of those before him had little value. Andrés Bello (1781-1865) was the most skilled master of poetic language among Spanish-American poets, even though he didn’t have the brilliance of Olmedo or the spontaneity of Heredia. Born in Caracas and educated in the schools of his hometown, Bello was sent to England in 1810 to support the revolutionary cause, and he stayed there until 1829, when he was invited to 316 Chile to work in the Department of Foreign Affairs. His life can be divided into three distinct phases. In Caracas, he mainly studied the Latin and Spanish classics and the basics of international law, and he made metrical translations of Virgil and Horace. When he arrived in England at the age of twenty-nine, he eagerly immersed himself in studying Greek, Italian, and French, as well as English. Bello collaborated with Spanish and Hispano-American scholars in London to publish several literary reviews, including the Censor americano (1820), the Biblioteca americana (1823), and the Repertorio americano (1826-27), where he shared many of his most significant works. His studies on Old French and the Song of My Cid, his excellent translation of fourteen cantos of Boiardo's Orlando innamorato, several important articles on Spanish syntax and prosody, and his finest poems, the Silvas americanas, were all published there.
In 1829, when already forty-eight years of age, Bello removed to Chile, and there entered upon the happiest period of his life. Besides working in a government office, he gave private lessons until in 1831 he was made rector of the College of Santiago. In the year 1843 the University of Chile was established at Santiago and Bello became its first rector. He held this important post till his death twenty-two years later at the ripe age of eighty-four. During this third and last period of his life Bello completed and published his Spanish Grammar and his Principles of International Law, works which, with occasional slight revisions, have been used as standard text-books in Spanish America and to some extent in Spain, to the present day. The Grammar, especially, has been extraordinarily successful, and the edition with notes by José Rufino Cuervo is still the best text-book of Spanish grammar we have. In the Grammar Bello sought to free Castilian from Latin terminology; but he desired, most of all, 317 to correct the abuses so common to writers of the period and to establish linguistic unity in Spanish America.
In 1829, at the age of forty-eight, Bello moved to Chile, entering the happiest period of his life. Besides working in a government office, he gave private lessons until 1831, when he became the rector of the College of Santiago. In 1843, the University of Chile was founded in Santiago, and Bello became its first rector. He held this important position until his death twenty-two years later, at the age of eighty-four. During this last phase of his life, Bello completed and published his Spanish Grammar and his Principles of International Law, works that, with occasional minor revisions, have been used as standard textbooks in Spanish America and to some extent in Spain to this day. The Grammar, in particular, has been extraordinarily successful, and the edition with notes by José Rufino Cuervo remains the best textbook of Spanish grammar we have. In the Grammar, Bello aimed to free Castilian from Latin terminology; however, he primarily wanted to correct the common abuses of writers of the time and establish linguistic unity in Spanish America. 317
Bello wrote little original verse during these last years of his life. At one time he became exceedingly fond of Victor Hugo and even tried to imitate him; but his classical training and methodical habits made success impossible. His best poetic work during his residence in Chile, however, are translations of Victor Hugo, and his free metrical rendering of La Prière pour tous (from the Feuilles d'automne), is amongst his finest and most popular verses.
Bello wrote very little original poetry in the last years of his life. At one point, he became quite fond of Victor Hugo and even tried to imitate him; however, his classical training and methodical habits made it impossible for him to succeed. His best poetic work during his time in Chile, though, consists of translations of Victor Hugo, and his free metrical adaptation of La Prière pour tous (from Feuilles d'automne) is among his finest and most popular verses.
It is interesting that Andrés Bello, the foremost of Spanish-American scholars in linguistics and in international law, should also have been a preëminent poet, and yet all critics, except possibly a few of the present-day "modernistas," place his American Silvas amongst the best poetic compositions of all Spanish America. The Silvas are two in number: the Alocución á la poesía and the Silva á la agricultura de la zona tórrida. The first is fragmentary: apparently the poet despaired of completing it, and he embodied in the second poem an elaboration of those passages of the first work which describe nature in the tropics. The Silvas are in some degree imitations of Virgil's Georgics, and they are the best of Spanish imitations. Menéndez y Pelayo, who is not too fond of American poets, is willing to admit (Ant., II, p. cxlii) that Bello is, "in descriptive and Georgic verse, the most Virgilian of our (Spanish) poets." Caro, in his splendid biography of Bello (in Miguel Antonio Caro's introduction to the Poesías de Andrés Bello, Madrid, 1882) classifies the Silvas as "scientific poetry," which is quite true if this sort of poetry gives an esthetic conception of nature, expressed in beautiful terms and adorned with descriptions of natural objects. It is less true of the Alocución, which is largely historical, in that it introduces and sings the praises of towns and persons that won fame in the revolutionary wars. The Silva á la agricultura, 318 which is both descriptive and moral, may be best described in the words of Caro. It is, says this distinguished critic, "an account of the beauty and wealth of nature in the tropics, and an exhortation to those who live in the equator that, instead of wasting their strength in political and domestic dissensions, they should devote themselves to agricultural pursuits." Bello's interest in nature had doubtless been stimulated by the coming of Humboldt to Caracas in the first decade of the nineteenth century. In his attempt to express his feeling for nature in poetic terms, he probably felt the influence not only of Virgil, but also of Arriaza, and of the several poems descriptive of nature written in Latin by Jesuit priests, such as the once famous Rusticatio Mexicana by Father Landivar of Guatemala. And yet there is very little in the Silvas that is directly imitative. The Silva á la agricultura de la zona tórrida, especially, is an extraordinarily successful attempt to give expression in Virgilian terms to the exotic life of the tropics, and in this it is unique in Spanish literature. The beautiful descriptive passages in this poem, the noble ethical precepts and the severely pure diction combine to make it a classic that will long hold an honored place in Spanish-American letters (Obras completas, Santiago de Chile, 1881-93).
It's interesting that Andrés Bello, the leading Spanish-American scholar in linguistics and international law, was also a notable poet. Yet most critics, except perhaps a few modern "modernistas," consider his *American Silvas* to be among the best poems in all of Spanish America. The *Silvas* consist of two poems: the *Alocución á la poesía* and the *Silva á la agricultura de la zona tórrida*. The first is incomplete; it seems the poet became discouraged and integrated parts of it into the second poem, where he elaborates on the passages that describe tropical nature. The *Silvas* are somewhat inspired by Virgil's *Georgics*, representing the best Spanish imitations. Menéndez y Pelayo, who isn't particularly fond of American poets, is willing to accept (*Ant.*, II, p. cxlii) that Bello is "the most Virgilian of our (Spanish) poets" in descriptive and Georgic verse. Caro, in his excellent biography of Bello (in Miguel Antonio Caro's introduction to the *Poesías de Andrés Bello*, Madrid, 1882), categorizes the *Silvas* as "scientific poetry," which is accurate if this type of poetry presents an aesthetic concept of nature, expressed in beautiful language and enriched with descriptions of natural elements. This is less true of the *Alocución*, which is primarily historical, praising towns and individuals who gained recognition during the revolutionary wars. The *Silva á la agricultura*, 318 which is both descriptive and moral, can best be summarized by Caro. He states that it is "a depiction of the beauty and abundance of nature in the tropics, and a call to those living near the equator to focus their efforts on agriculture rather than wasting their energy in political and domestic conflicts." Bello's fascination with nature was likely inspired by Humboldt's visit to Caracas in the early 1800s. In trying to convey his appreciation for nature through poetry, he was probably influenced not just by Virgil, but also by Arriaza and several Latin poems describing nature written by Jesuit priests, like the once-popular *Rusticatio Mexicana* by Father Landivar of Guatemala. However, there's very little in the *Silvas* that feels directly imitative. The *Silva á la agricultura de la zona tórrida*, in particular, is an extraordinarily successful effort to express the exotic life of the tropics in Virgilian language, making it unique in Spanish literature. The beautiful descriptive sections of this poem, along with its noble ethical messages and pure diction, contribute to its status as a classic that will maintain an esteemed place in Spanish-American literature (*Obras completas*, Santiago de Chile, 1881-93).
During the revolutionary period the most distinguished poets, after Bello, of that part of the greater Colombia which later formed the separate republic of Venezuela, were Baralt and Ros de Olano. Rafael María Baralt (1810-1860) took part in the revolutionary movement of secession from the first Colombia; but later he removed to Spain and became a Spanish citizen. His verses are usually correct, but lack feeling. He is best known as a historian and maker of dictionaries. Baralt was elected to membership in the Spanish Academy (Poesías, Paris, 1888).
During the revolutionary period, the most notable poets, after Bello, from the region of Greater Colombia that later became the independent republic of Venezuela, were Baralt and Ros de Olano. Rafael María Baralt (1810-1860) was involved in the movement for independence from the first Colombia; however, he later moved to Spain and became a Spanish citizen. His poetry is generally well-structured but lacks emotional depth. He is most recognized as a historian and dictionary creator. Baralt was elected to the Spanish Academy (Poesías, Paris, 1888).
General Antonio Ros de Olano (1802-1887) also removed to 319 Spain and won high rank in the Spanish army. He joined the romantic movement and became a follower of Espronceda. Besides a volume of verses (Poesías, Madrid, 1886), Ros de Olano wrote El doctor Lañuela (1863) and other novels. Both Baralt and Ros de Olano were identified with literary movements in Spain rather than in Venezuela.
General Antonio Ros de Olano (1802-1887) also moved to 319 Spain and achieved a high rank in the Spanish army. He joined the romantic movement and became a follower of Espronceda. In addition to a collection of poems (Poesías, Madrid, 1886), Ros de Olano wrote El doctor Lañuela (1863) and other novels. Both Baralt and Ros de Olano were associated with literary movements in Spain rather than in Venezuela.
José Heriberto García de Quevedo (1819-1871) was a cultivated and ambitious scholar who collaborated with Zorrilla in María, Ira de Dios and Un cuento de amores. Among his better works are the three philosophical poems: Delirium, La segunda vida and El proscrito (Obras poéticas y literarias, Paris, 1863). Among the lesser writers of this period are Antonio Maitín (1804-1874), the best of Venezuelan romanticists (cf. El canto fúnebre, a poem of domestic love); Abigail Lozano (1821-1866), a romanticist and author of musical but empty verses ("versos altisonantes"); José Ramón Yepes (1822-1881), an army officer and the author of legends in verse, besides the inevitable Poesías; Eloy Escobar (1824-1889), an elegiac poet; and Francisco G. Pardo (1829-1872), a mediocre imitator of Zorrilla.
José Heriberto García de Quevedo (1819-1871) was a knowledgeable and ambitious scholar who worked with Zorrilla on María, Ira de Dios, and Un cuento de amores. Some of his best works include the three philosophical poems: Delirium, La segunda vida, and El proscrito (Obras poéticas y literarias, Paris, 1863). Among the lesser-known writers of this period are Antonio Maitín (1804-1874), recognized as the best of Venezuelan romanticists (see El canto fúnebre, a poem about domestic love); Abigail Lozano (1821-1866), a romanticist known for her melodious but empty verses ("versos altisonantes"); José Ramón Yepes (1822-1881), an army officer who wrote legends in verse and, of course, the inevitable Poesías; Eloy Escobar (1824-1889), an elegiac poet; and Francisco G. Pardo (1829-1872), a mediocre imitator of Zorrilla.
Next to Bello alone, the most distinguished poet of Venezuela is José Pérez Bonalde (1846-1892), who was a good German scholar and left, besides his original verses, excellent translations of German poets. His metrical versions of Heine, especially, exerted considerable influence over the growth of literary feeling in Spanish America (Estrofas, N.Y., 1877; El poema del Niágara, N.Y., 1880). At least two other writers of the second half of the nineteenth century deserve mention: Miguel Sánchez Pesquera and Jacinto Gutiérrez Coll.
Next to Bello, the most prominent poet of Venezuela is José Pérez Bonalde (1846-1892), who was a skilled German scholar and, in addition to his original poetry, produced excellent translations of German poets. His metric adaptations of Heine, in particular, had a significant impact on the development of literary sentiment in Spanish America (Estrofas, N.Y., 1877; El poema del Niágara, N.Y., 1880). At least two other writers from the late nineteenth century are worth mentioning: Miguel Sánchez Pesquera and Jacinto Gutiérrez Coll.
Among the present-day writers of Venezuela, Luis López Méndez was one of the first to introduce into Spanish America a knowledge of the philosophy and metrical theories of Paul Verlaine. Manuel Díaz Rodríguez (1868-___) has written little verse; but he is the best known Venezuelan novelist of 320 to-day [Sangre patricia, Camino de perfección (essays), Ídolos rotos, Cuentos, 2 vols., Confidencias de Psiquis, Cuentos de color, Sensaciones de viaje, De mis romerías]. The most influential of the younger writers is Rufino Blanco-Fombona, who was expelled from his native country by the present andino ("mountaineer") government and now lives in exile in Paris. At first a disciple of Musset and then of Heine and Maupassant, he is now an admirer of Darío and a pronounced modernista. His Letras y letrados de Hispano-America is the best recent work of literary criticism by a Spanish-American author. Blanco-Fombona is a singer of youthful ambition, force and robust love. His verses have rich coloring, but are at times erotic or lacking in restraint (prose works: Cuentos de poeta, Maracaibo, 1900; Más allá de los horizontes, Madrid, 1903; Cuentos americanos, Madrid, 1904; El hombre de hierro, Caracas, 1907; Letras y letrados de Hispano-America, Paris, 1908. Verses: Patria, Caracas, 1895; Trovadores y trovas, Caracas, 1899; Pequeña ópera lírica, Madrid, 1904; Cantos de la prisión, Paris, 1911).
Among today’s writers from Venezuela, Luis López Méndez was one of the first to bring the philosophy and poetic theories of Paul Verlaine to Spanish America. Manuel Díaz Rodríguez (1868-___) has penned little poetry, but he is the best-known Venezuelan novelist of the day [Sangre patricia, Camino de perfección (essays), Ídolos rotos, Cuentos, 2 vols., Confidencias de Psiquis, Cuentos de color, Sensaciones de viaje, De mis romerías]. The most influential of the younger writers is Rufino Blanco-Fombona, who was expelled from his home country by the current andino ("mountaineer") government and now lives in exile in Paris. Initially a follower of Musset and later of Heine and Maupassant, he now admires Darío and is a committed modernista. His Letras y letrados de Hispano-America is the best recent work of literary criticism by a Spanish-American author. Blanco-Fombona expresses youthful ambition, energy, and passionate love in his work. His poems are richly colored but sometimes veer into eroticism or lack restraint (prose works: Cuentos de poeta, Maracaibo, 1900; Más allá de los horizontes, Madrid, 1903; Cuentos americanos, Madrid, 1904; El hombre de hierro, Caracas, 1907; Letras y letrados de Hispano-America, Paris, 1908. Verses: Patria, Caracas, 1895; Trovadores y trovas, Caracas, 1899; Pequeña ópera lírica, Madrid, 1904; Cantos de la prisión, Paris, 1911).
References: Menéndez y Pelayo, Ant. Poetas Hisp.-Amer., II, p. cx f.; Blanco García, III, p. 321 f.; Reseña histórica de la literatura venezolana (1888) and Estado actual de la literatura en Venezuela (1892), both by Julio Calcaño, Caracas; La literatura venezolana en el siglo XIX, Gonzalo Picón Febres, Caracas, 1906; Parnaso venezolano, 12 vols., Julio Calcaño, Caracas, 1892; Biblioteca de escritores venezolanos, José María Rojas, Paris, 1875; Parnaso venezolano, Barcelona, 1906.
References: Menéndez y Pelayo, Ant. Poetas Hisp.-Amer., II, p. cx f.; Blanco García, III, p. 321 f.; Historical Review of Venezuelan Literature (1888) and Current State of Literature in Venezuela (1892), both by Julio Calcaño, Caracas; Venezuelan Literature in the 19th Century, Gonzalo Picón Febres, Caracas, 1906; Venezuelan Parnassus, 12 vols., Julio Calcaño, Caracas, 1892; Library of Venezuelan Writers, José María Rojas, Paris, 1875; Venezuelan Parnassus, Barcelona, 1906.
Bello: see preceding note.
Bello: see previous note.
1. The Lion symbolizes Spain, since from the medieval kingdom of Leon modern Spain sprang. The battle of Bailén (see in Vocab.) took place in 1808 when Bello was twenty-seven years of age and still loyal to Spain.
1. The Lion represents Spain, as modern Spain emerged from the medieval kingdom of Leon. The Battle of Bailén (see in Vocab.) occurred in 1808 when Bello was twenty-seven and still committed to Spain.
214.—16 to 215.—3. Que... concibes = que circunscribes el vago curso al (= del) sol enamorado, y (tú), acariciada de su 321 luz, concibes cuanto ser (= every being that) se anima en cada vario clima.
214.—16 to 215.—3. What you conceive = that you outline the vague course of (= of) the love-struck sun, and (you), caressed by its 321 light, conceive every being (= every being that) comes to life in each diverse climate.
18. The use of quien referring to inanimate objects is now archaic.
18. The use of quien to refer to inanimate objects is now outdated.
216.—19 to 217.—3. It is said that the banana gives nourishment to more human beings than does any other plant. The fruit is taken when it is still green, before the starch has turned to sugar, and it is boiled, or baked, or it is ground and made into a coarse bread.
216.—19 to 217.—3. It’s said that bananas provide more nourishment to people than any other plant. The fruit is harvested when it's still green, before the starch converts to sugar, and it can be boiled, baked, or ground into a rough bread.
6-8. En que... bondadosa! = en que (la) naturaleza bondadosa quiso hacer reseña de sus favores...
6-8. In which... kind! = in which (the) kind nature wanted to highlight its favors...
9. The student should compare this and the following lines with Vida retirada by Fray Luis de León, p. 9.
9. The student should compare this and the next lines with Vida retirada by Fray Luis de León, p. 9.
19. The rime requires habita, instead of habitad.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The rhyme requires habita, not habitad.
22-23. Y... atada = y la razón va atada al triunfal carro de la moda, universal señora.
22-23. Y... atada = and reason is tied to the triumphant chariot of fashion, a universal mistress.
219.—10-16. ¿Esperaréis... ata? = ¿esperaréis que (el) himeneo forme más venturosos lazos do el interés, tirano del deseo, barata ajena mano y fe por nombre ó plata, que do conforme gusto, conforme edad, y (= both) elección libre y (= and) mutuo ardor ata los lazos? Note that, by poetic license, ata agrees in number with the nearest subject, although it has two.
219.—10-16. Will you wait... till? = Will you wait for (the) marriage to create more fortunate bonds than the interest, the tyrant of desire, foreign hands and faith for name or silver, based on mutual liking, compatible age, and (= both) free choice and (= and) mutual passion till the bonds? Note that, by poetic license, till agrees in number with the nearest subject, although it has two.
220.—8-11. As this poem was written after the Spanish-American colonies had revolted against the mother country, Bello no longer rejoices at the success of Spanish arms nor grieves over their losses, as he had done when he wrote Á la victoria de Bailén.
220.—8-11. Since this poem was written after the Spanish-American colonies revolted against Spain, Bello no longer celebrates the victories of the Spanish army nor mourns their defeats, as he did when he wrote Á la victoria de Bailén.
Pérez Bonalde: see note to p. 214.
Pérez Bonalde: see note on p. 214.
222.—5. The Venezuelan flag is yellow, blue and red with seven small white stars in the center.
222.—5. The Venezuelan flag is made up of yellow, blue, and red, featuring seven small white stars in the center.
225.—La carcelera: the words and music of this song and of the first that follows are taken from the Cancionero salmantino (Dámaso Ledesma), Madrid, 1907.
225.—The Jailkeeper: the lyrics and music of this song and the first one that follows are taken from the Salamanca Songbook (Dámaso Ledesma), Madrid, 1907.
227.—La cachucha: the words and music of this song and 322 of the five that immediately follow are taken from Poesías populares (Tomás Segarra), Leipzig, 1862.
227.—La cachucha: the lyrics and music of this song and 322 of the five that come right after are taken from Poesías populares (Tomás Segarra), Leipzig, 1862.
238.—El trágala: (lit., the swallow it) a song with which the Spanish liberals taunted the partizans of an absolute government.
238.—The swallow it: (lit., the swallow it) a song that Spanish liberals used to mock the supporters of absolute government.
242.—Himno de Riego: a song to the liberal general, Rafael de Riego (1784-1823), who initiated the revolution of 1820 in Spain and proclaimed at Cabezas de San Juan the constitution of 1812. Cf. Versification, p. lxxix.
242.—Himno de Riego: a song dedicated to the liberal general Rafael de Riego (1784-1823), who started the revolution of 1820 in Spain and declared the constitution of 1812 at Cabezas de San Juan. Cf. Versification, p. lxxix.
251.—Himno Nacional de Cuba, called also the Himno de Bayamo, on account of the importance of Bayamo (see in Vocab.) in the Cuban revolution of 1868. Note the ternary movement of this song, and see Versification, p. lxxiii.
251.—Cuban National Anthem, also known as the Anthem of Bayamo, due to the significance of Bayamo (see in Vocabulary) in the Cuban revolution of 1868. Pay attention to the three-part structure of this song, and refer to Versification, p. lxxiii.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!