This is a modern-English version of Doctrina Christiana: The first book printed in the Philippines, Manila, 1593., originally written by unknown author(s).
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Doctrina Christiana
The First Book Printed in the Philippines.
Manila, 1593. A Facsimile of the Copy in
the Lessing J. Rosenwald Collection.
Library of Congress, Washington.
With an Introductory Essay
By
Edwin Wolf II
Acknowledgements
I want here to express my thanks and appreciation to Mr. Lessing J. Rosenwald, through whose kindness this unique Doctrina was presented to the Library of Congress and with whom the idea of this publication originated. His interest and enthusiasm made possible my work, and his friendly advice and encouragement have been both valuable and heart-warming.
I want to express my thanks and appreciation to Mr. Lessing J. Rosenwald, whose kindness led to this unique Doctrina being presented to the Library of Congress and with whom the idea for this publication started. His interest and enthusiasm made my work possible, and his friendly advice and encouragement have been both valuable and heartwarming.
I also wish to thank others who have given me great assistance. They are Dr. A.S.W. Rosenbach to whom I continually turned for advice, Dr. Lawrence C. Wroth of the John Carter Brown Library and Dr. Leslie W. Dunlap of the Library of Congress who very kindly read over my manuscript and gave me the benefit of their suggestions and criticisms, Mr. David C. Mearns and Miss Elsie Rackstraw of the Library of Congress and Mrs. Ruth Lapham Butler of the Ayer Collection of the Newberry Library who so freely and generously made available to me the great collections of works on the Philippines in their libraries, Dr. John H. Powell of the Free Library of Philadelphia who helped me find reference books of the utmost importance, and the many librarians who courteously answered written queries about early Philippine material. Edwin Wolf 2nd.
I also want to thank others who have given me amazing support. They include Dr. A.S.W. Rosenbach, who I constantly turned to for advice; Dr. Lawrence C. Wroth from the John Carter Brown Library; and Dr. Leslie W. Dunlap from the Library of Congress, who kindly reviewed my manuscript and provided valuable suggestions and feedback. I also appreciate Mr. David C. Mearns and Miss Elsie Rackstraw from the Library of Congress, along with Mrs. Ruth Lapham Butler from the Ayer Collection of the Newberry Library, who generously shared their extensive collections on the Philippines with me. Additionally, I thank Dr. John H. Powell of the Free Library of Philadelphia for helping me find crucial reference books, and all the librarians who graciously responded to my written inquiries about early Philippine materials. Edwin Wolf II.
Doctrina Christiana
The first book printed in the Philippines has been the object of a hunt which has extended from Manila to Berlin, and from Italy to Chile, for four hundred and fifty years. The patient research of scholars, the scraps of evidence found in books and archives, the amazingly accurate hypotheses of bibliographers who have sifted the material so painstakingly gathered together, combine to make its history a bookish detective story par excellence.
The first book printed in the Philippines has been the focus of a search that has spanned from Manila to Berlin and from Italy to Chile for four hundred and fifty years. The diligent work of scholars, the bits of evidence discovered in books and archives, and the remarkably precise theories of bibliographers who have carefully analyzed the material collected together all combine to create a literary detective story like no other.
It is easy when a prisoner has been arrested and brought to the dock to give details of his complexion, height, characteristics and identifying marks, to fingerprint him and to photograph him, but how inadequate was the description before his capture, how frequently did false scents draw the pursuer off the right track! It is with this in mind that we examine the subject of this investigation, remembering that it has not been done before in detail. And, to complete the case, the book has been photographed in its entirety and its facsimile herewith published.
It is easy when a prisoner has been arrested and brought to the dock to give details of his complexion, height, characteristics and identifying marks, to fingerprint him and to photograph him, but how inadequate was the description before his capture, how frequently did false scents draw the pursuer off the right track! It is with this in mind that we examine the subject of this investigation, remembering that it has not been done before in detail. And, to complete the case, the book has been photographed in its entirety and its facsimile herewith published.
In studying the Doctrina Christiana of 1593 there are four general problems which we shall discuss. First, we shall give a physical description of the book. Secondly, we shall trace chronologically the bibliographical history of the Doctrina, that is, we shall record the available evidence which shows that it was the first book printed in the Philippines, and weigh the testimonies which state or imply to the contrary. Thirdly, we shall try to establish the authorship of the text, and lastly, we shall discuss the actual printing.
In studying the Doctrina Christiana from 1593, we will cover four main issues. First, we will provide a physical description of the book. Second, we will outline the chronological bibliographical history of the Doctrina, recording the evidence that indicates it was the first book printed in the Philippines, and evaluate the testimonies that suggest otherwise. Third, we will attempt to determine the authorship of the text, and finally, we will discuss the actual printing.
It hardly needs be told why so few of the incunabula of the Philippines have survived. The paper on which they were printed was one of [2] the most destructible papers ever used in book production. The native worms and insects thrived on it, and the heat and dampness took their slower but equally certain toll. Add to these enemies the acts of providence of which the Philippines have received more than their share—earthquake, fire and flood—and the man-made devastations of war, combined with the fact that there was no systematic attempt made in the Philippines to preserve in archives and libraries the records of the past, and it can well be understood why a scant handful of cradle-books have been preserved. The two fires of 1603 alone, which burned the Dominican convent in Manila to the ground and consumed the whole of Binondo just outside the walls, must have played untold havoc upon the records of the early missionaries. Perhaps the only copies of early Philippine books which exist today, unchronided and forgotten, are those which were sent to Europe in the 16th, 17th and 18th centuries, and may now be lying uncatalogued in some library there.
It’s hardly surprising that so few of the early printed books from the Philippines have survived. The paper they were printed on was among the most fragile ever used in book production. Native worms and insects thrived on it, and the heat and humidity took their slower but equally sure toll. Added to these threats were the natural disasters that the Philippines has endured—earthquakes, fires, and floods—as well as the man-made destruction of war. Combine that with the fact that there was no organized effort in the Philippines to preserve historical records in archives and libraries, and it’s clear why only a few of these early books have been saved. The two fires in 1603 alone, which destroyed the Dominican convent in Manila and wiped out the entire Binondo area just outside the walls, must have wreaked havoc on the records of the early missionaries. Perhaps the only surviving copies of early Philippine books today, unrecorded and forgotten, are those that were sent to Europe during the 16th, 17th, and 18th centuries, and may now be sitting uncatalogued in some library there.
One copy of this Doctrina was sent to Philip II by the Governor of the Philippines in 1593; and in 1785 a Jesuit philologist, Hervas y Panduro, printed Tagalog texts from a then extant copy. Yet, since that time no example is recorded as having been seen by bibliographer or historian. The provenance of the present one is but imperfectly known. In the spring of 1946 William H. Schab, a New York dealer, was in Paris, and heard through a friend of the existence of a 1593 Manila book. He expressed such incredulity at this information that his friend, feeling his integrity impugned, telephoned the owner then and there, and confirmed the unbelievable “1593.” Delighted and enthused, Schab arranged to meet him, found that he was a Paris bookseller and collector who specialized in Pacific imprints and was fully aware of the importance of the volume, and induced him to sell the precious Doctrina. He brought it back with him to the United States and offered it to Lessing J. Rosenwald, who promptly purchased it and presented it to the Library of Congress. Where [3] the book had been before it reached Paris we do not know. Perhaps it is the very copy sent to Philip II, perhaps the copy from which Hervas got his text. Indeed, it may have been churned to the surface by the late Civil War in Spain, and sent from there to France. In the course of years from similar sources may come other books to throw more light upon the only too poorly documented history of the establishment of printing in the Philippine Islands.
One copy of this Doctrina was sent to Philip II by the Governor of the Philippines in 1593, and in 1785, a Jesuit philologist, Hervas y Panduro, printed Tagalog texts from a then-existing copy. However, since that time, no other examples have been recorded as seen by bibliographers or historians. The history of the current copy is not entirely clear. In the spring of 1946, William H. Schab, a dealer from New York, was in Paris and learned from a friend about a 1593 Manila book. He was so skeptical about this information that his friend, feeling challenged, called the owner right then and confirmed the unbelievable "1593." Excited and enthusiastic, Schab arranged to meet him, discovered that he was a Paris bookseller and collector specializing in Pacific imprints, and convinced him to sell the valuable Doctrina. Schab brought it back to the United States and offered it to Lessing J. Rosenwald, who quickly purchased it and donated it to the Library of Congress. Where [3] the book was before it reached Paris is unknown. It might be the very copy sent to Philip II or the copy from which Hervas got his text. Indeed, it may have surfaced due to the late Civil War in Spain and been sent from there to France. Over the years, more books from similar sources may emerge to shed additional light on the poorly documented history of printing in the Philippine Islands.
The Physical Description
Let us first examine the book as it appears before us. The title-page reads:
Let’s first take a look at the book as it is presented to us. The title page says:
The book, printed in Gothic letters and Tagalog1 characters on paper made from the paper mulberry, now browned and brittle with age, consists of thirty-eight leaves, comprising a title-page as above, under a woodcut2 of St. Dominic, with the verso originally blank, but in this copy bearing the contemporary manuscript inscription, Tassada en dos rreales, signed Juan de Cuellar; and seventy-four pages of text in Spanish, Tagalog transliterated into roman letters, and Tagalog in Tagalog characters. The size of the volume, which is unbound, is 9⅛ by 7 inches, [4] although individual leaves vary somewhat due to chipping. Some of the leaves have become separated from their complements, but enough remain in the original stitching to indicate that the book was originally made up in four gatherings, the first of twelve leaves, the second of ten, the third of ten, and the fourth of six. Although the book is of the size called quarto, the method of printing must have been page by page, so it is doubtful that each sheet was folded twice in the usual quarto manner, but more probable that it was printed four pages to a sheet of paper approximately 9⅛ by 14 inches, which was folded once.
The book, printed in Gothic letters and Tagalog characters on paper made from paper mulberry, now yellowed and fragile with age, has thirty-eight leaves, including a title page with a woodcut of St. Dominic, which originally had a blank verso, but this copy features a contemporary handwritten note that says, Tassada en dos rreales, signed Juan de Cuellar; and seventy-four pages of text in Spanish, Tagalog transliterated into Roman letters, and Tagalog in Tagalog characters. The volume, which is unbound, measures 9⅛ by 7 inches, [4] though individual leaves vary a bit due to chipping. Some leaves have come loose from their pairs, but enough are still in the original stitching to suggest that the book was initially made with four gatherings: the first with twelve leaves, the second with ten, the third with ten, and the fourth with six. Even though the book is considered quarto size, the printing likely occurred page by page, so it's uncertain whether each sheet was folded twice in the typical quarto way; it’s more likely that it was printed four pages per sheet of paper that was about 9⅛ by 14 inches, which was folded once.
The volume is printed throughout by the xylographic method, that is to say, each page of text is printed from one wood-block which was carved by hand. Along the inner margins of some pages are vertical lines which were made by the inked edge of the block, and the grain of the wood has caused striations to appear in the printed portions throughout. The unevenness of the impression indicates that the pages were printed in some primitive manner without the help of a conventional press.
The book is printed entirely using the woodblock printing technique, meaning each page of text is printed from a single woodblock that was carved by hand. Some pages have vertical lines along the inner margins, created by the inked edge of the block, and the grain of the wood has resulted in streaks appearing in the printed areas throughout. The inconsistency of the impression shows that the pages were printed using a more traditional method without the aid of a standard press.
The paper, which is one of the distinctive features of most old Oriental books, has been discussed at length by Pardo de Tavera in his study of early Philippine printing, and we can do no better than translate the relevant passage in full:
The paper, which is one of the unique characteristics of most ancient Oriental books, has been extensively covered by Pardo de Tavera in his study of early Philippine printing, and we can’t improve on translating the relevant passage in full:
“I have said before that the material composition of our books is inferior. The imprints before 1830 were made on a paper called by some rice paper, by others silk paper, and by still others China paper, according to their taste. It is detestable, brittle, without consistency or resistance, and was called rice paper because it was supposed to be made from that grain. It was the only kind then used in the Philippines, not only for printing, but for all manner of writing, letters, etc., and it is even recorded that in 1874 when tobacco was a state monopoly, cigarettes were made with this paper, and that the Indians and Chinese preferred it (and perhaps they still do) to rag paper or other kinds, because of the horrible taste it gives the tobacco.
“I've mentioned before that the quality of the materials used for our books is poor. The prints before 1830 were created on a type of paper referred to by some as rice paper, by others as silk paper, and by still others as China paper, depending on their preference. It's terrible—brittle, lacking in durability and strength, and was called rice paper because it was thought to be made from that grain. It was the only kind used in the Philippines at the time, not just for printing, but for all sorts of writing, letters, etc. It’s even noted that in 1874, when tobacco was a government monopoly, cigarettes were made with this paper, and the Indians and Chinese preferred it (and maybe still do) over rag paper or other types because of the awful taste it imparts to the tobacco."
“In China they commonly made paper of bamboo, but more principally from cotton and a plant which travellers have cited only by its common name, which they transcribe in various ways, calling it kochu, kotsu, or kotzu. Today it is known that this plant is an ulmacea (Broussonetia papyrifera) from a mash of which they [5] still make cloth in Japan. Cotton paper is superior to it, and naturally more expensive; but the paper of inferior quality which was received in Manila, where nothing was imported regularly but common articles of low price, was of kotsu. As all Chinese-made paper it was coated with alum, the finer [the paper] the thicker [the coating], for the purpose of whitening it and making the surface smooth, a deplorable business, for it made the paper very moisture absorbent, a condition fatal in such a humid climate as in these islands. Moreover, as the alum used is impure and contains a large proportion of iron salts, the humidity and weather oxidize it which finally darkens the paper, so that Philippine books present a coloration which runs the gamut of tones from the color of bone to that of dark cinnamon.”3
“In China, they commonly made paper from bamboo, but mainly from cotton and a plant that travelers reference only by its common name, which they spell in various ways, calling it kochu, kotsu, or kotzu. Today we know that this plant is an ulmacea (Broussonetia papyrifera) from which they still make cloth in Japan. Cotton paper is better quality and naturally more expensive; however, the lower-quality paper that was brought to Manila, where only inexpensive common goods were imported, was made from kotsu. Like all Chinese-made paper, it was coated with alum, thicker for finer paper, to whiten it and smooth the surface. Unfortunately, this process made the paper highly absorbent, which is a problem in a humid climate like these islands. Additionally, since the alum used is impure and contains a significant amount of iron salts, the humidity and weather oxidize it, eventually darkening the paper, resulting in Philippine books displaying colors from bone white to dark cinnamon.”3
Because the Doctrina Christiana, which may well be translated “The Teachings of Christianity,” contains the basic elements of the religion which the missionaries were trying to spread among the unbaptized in the remote regions of the world, it was the most useful handbook they had. A summary of the contents of the present edition shows the fundamental character of the work. After a syllabary comes the Pater Noster, the primary and most popular prayer of Christianity. Then follow the Ave Maria, Credo, Salve Regina, Articles of Faith, Ten Commandments, Commandments of the Holy Church, Sacraments of the Holy Church, Seven Mortal Sins, Fourteen Works of Charity, Confession and Catechism. Here in a small compass is presented the simplest, most easily learned and most essential tenets of the Catholic Church.
Because the Doctrina Christiana, which can be translated as “The Teachings of Christianity,” contains the fundamental elements of the religion that the missionaries were trying to spread among the unbaptized in remote parts of the world, it was the most useful handbook they had. A summary of the contents of the current edition highlights the essential nature of the work. After a syllabary comes the Pater Noster, the main and most popular prayer in Christianity. Then follow the Ave Maria, Credo, Salve Regina, Articles of Faith, Ten Commandments, Commandments of the Holy Church, Sacraments of the Holy Church, Seven Mortal Sins, Fourteen Works of Charity, Confession, and Catechism. Here, in a compact form, are presented the simplest, easiest to learn, and most crucial beliefs of the Catholic Church.
So useful was the Doctrina considered as a guide for those who had just been, or were about to be, converted that the missionary fathers placed it in most cases foremost among the books necessary to have in print in a strange land. It is generally accepted today, although no extant copy is known, that the first book printed in Mexico4 in 1539 was a Doctrina in Mexican and Spanish. Recent research has shown that the second book printed by the pioneer Jesuit press at Goa, in India, in 1557 was St. Francis Xavier’s Doutrina Christão5 in the Malay language, of which also no copy has yet been located. But there are copies of the first book to come from a South American press, another Doctrina6 printed in [6] the native and Spanish languages at Lima in 1584. So the choice of this book as the first to be printed at Manila follows a widespread precedent.
The Doctrina was considered such a valuable guide for new converts that missionary fathers often prioritized it among the essential books to have printed in foreign lands. It is widely believed today, though no existing copy is known, that the first book printed in Mexico, in 1539, was a Doctrina in Mexican and Spanish. Recent studies have indicated that the second book printed by the pioneering Jesuit press in Goa, India, in 1557 was St. Francis Xavier’s Doutrina Christão in the Malay language, of which no copies have been found either. However, there are copies of the first book printed by a South American press, another Doctrina printed in [6] both the native and Spanish languages in Lima in 1584. Thus, choosing this book as the first to be printed in Manila follows a well-established precedent.
We have then a book, the Doctrina Christiana, in Spanish and Tagalog, corrected by priests of more than one order—and this is important in tracing the authorship of the work—and printed by the xylographic method with license at Manila at the Dominican Church of San Gabriel in 1593. So much we get from the title, and in itself it is a fairly complete story, but from the date of its issue until the present time that very fundamental information has not been completely recorded.
We have a book, the Doctrina Christiana, in Spanish and Tagalog, edited by priests from different orders—and this is key in tracking who wrote the work—and printed using woodblock printing, with permission, at the Dominican Church of San Gabriel in Manila in 1593. That's a lot we can gather from the title, and it tells a fairly complete story by itself, but since its release until now, that crucial information hasn't been fully documented.
The Bibliographical History
In tracing our clues down through the years, we find at the very beginning the most valuable evidence which has been uncovered, short of the book itself. From Manila on June 20, 1593, the Governor of the Philippines, Gomez Perez Dasmariñas, wrote a letter to Philip II of Spain in which he said:
In looking back at our clues over the years, we find at the very start the most valuable evidence that has been discovered, aside from the book itself. From Manila on June 20, 1593, the Governor of the Philippines, Gomez Perez Dasmariñas, wrote a letter to Philip II of Spain where he stated:
“Sire, in the name of Your Majesty, I have for this once, because of the existing great need, granted a license for the printing of the Doctrinas Christianas, herewith enclosed—one in the Tagalog language, which is the native and best of these islands, and the other in Chinese—from which I hope great benefits will result in the conversion and instruction of the peoples of both nations; and because the lands of the Indies are on a larger scale in everything and things more expensive, I have set the price of them at four reales a piece, until Your Majesty is pleased to decree in full what is to be done.”7
“Sire, in the name of Your Majesty, I have, due to the great need at this time, granted a license for the printing of the Doctrinas Christianas, which are enclosed here—one in the Tagalog language, the native and most significant language of these islands, and the other in Chinese. I hope this will lead to significant benefits in converting and educating the people of both nations. Since the lands of the Indies are larger in every aspect and things are more expensive there, I have set the price at four reales each, until Your Majesty decides what further action should be taken.”7
This states unequivocally that two books were printed at Manila some time before June 20, 1593, one of which was the Doctrina in Tagalog, and the other the same work in Chinese. Although we are chiefly concerned here with the former, the fact that they were produced at about the same time and probably at the same place makes it necessary to trace the history of both in order to reconstruct the circumstances surrounding [7] the production of the one. Of the Chinese Doctrina no copy has yet come to light, and except for two 1593 references, there are no records of its existence.
This clearly states that two books were printed in Manila sometime before June 20, 1593, one of which was the Doctrina in Tagalog, and the other the same work in Chinese. Although our main focus here is the former, the fact that they were produced around the same time and likely in the same place makes it necessary to examine the history of both to reconstruct the circumstances surrounding [7] the production of the Tagalog version. No copies of the Chinese Doctrina have been found, and apart from two references from 1593, there are no records of its existence.
Another document8 of 1593 verifies the information given in the letter of Dasmariñas, differing from it only in one detail. In the Archives of the Indies was found a manuscript account of 1593 listing books written in the Philippines, which says:
Another document8 from 1593 confirms the information in the letter from Dasmariñas, differing only in one detail. In the Archives of the Indies, a handwritten account from 1593 was discovered, listing books written in the Philippines, which states:
“There have been printed primers and catechisms of the faith, one in Spanish and Tagalog, which is the native language, and the other in Chinese, which are being sent to Your Majesty, the Tagalog priced at two reales and the Chinese at four, which is hoped will be of great benefit.”
“There have been printed primers and catechisms of the faith, one in Spanish and Tagalog, which is the native language, and the other in Chinese, which are being sent to Your Majesty, the Tagalog priced at two reales and the Chinese at four, which is hoped will be of great benefit.”
The accounts of the printing of two Doctrinas contained in these documents confirm some of the information of the title and add a bit more. First, the letter says that the book was printed by permission given by the Governor, which agrees with the “with license” of the title, “for this once because of the existing great need.” By a royal cedula9 of September 21, 1556, which was promulgated again on August 14, 1560, it had been ordered that Justices “not consent to or permit to be printed or sold any book containing material concerning the Indies without having special license sent by our Royal Council of the Indies,” and on May 8, 1584 this was implemented by the further order “that when any grammar or dictionary of the language of the Indies be made it shall not be published, or printed or used unless it has first been examined by the Bishop and seen by the Royal Audiencia.” This latter portion was applied specifically to the Philippines in a letter10 from Philip II to the Audiencia of Manila, also dated May 8, 1584, to which further reference will be made. It can be gathered from Dasmariñas’ implied apology that he had never before given such a license, and, since he had arrived in the Philippines in 1590, that no books had been printed between that time and the licensing of the Doctrinas. It is, moreover, likely that if any similar books had been [8] printed during the administrations of his predecessors he would have mentioned the fact as a precedent for acting contrary to the cedulas.
The records of the printing of two Doctrinas in these documents confirm some of the information in the title and add a bit more. First, the letter states that the book was printed with permission from the Governor, which aligns with the "with license" mentioned in the title, "for this once because of the significant need." By a royal cedula of September 21, 1556, which was reiterated on August 14, 1560, it was ordered that Justices “not allow or permit any book containing material about the Indies to be printed or sold without having a special license sent by our Royal Council of the Indies.” Additionally, on May 8, 1584, this was enforced with the further order “that any grammar or dictionary of the language of the Indies shall not be published, printed, or used unless it has first been examined by the Bishop and approved by the Royal Audiencia.” This latter part was specifically applied to the Philippines in a letter from Philip II to the Audiencia of Manila, also dated May 8, 1584, which will be referenced later. It can be inferred from Dasmariñas’ implied apology that he had never issued such a license before, and since he arrived in the Philippines in 1590, no books had been printed from that time until the licensing of the Doctrinas. Furthermore, it's likely that if any similar books had been printed during the administrations of his predecessors, he would have mentioned them as a precedent for acting against the cedulas.
According to Dasmariñas he had priced the books at four reales a piece, which followed the regular Spanish procedure, under which books were subject to price control. The Governor, it will be noted, also apologized for the high price he was forced to set, giving general high prices11 as his excuse. Yet, while the appraisal of four reales for this book was high compared to the prevailing scale in Spain, it was not high compared to prices allowed in Mexico. On June 6, 1542 the Emperor had given the Casa de Cromberger, the first printing-house in Mexico, permission12 to sell books printed there at seventeen maravedís a sheet, or exactly one half a real. If we assume that, although the Doctrina had been printed page by page, it was quarto in size and so appraised on the basis of eight pages to a sheet, we find that the price per sheet comes to about fourteen maravedís, or less than half a real. However, a contradiction occurs between the letter of Dasmariñas and this copy of the Doctrina, supported by the other 1593 document. On the verso of the title, Juan de Cuellar,13 the Governor’s secretary and the logical person to sign the official valuation, gives the price as two reales, and the 1593 account, while agreeing with the letter as far as the Chinese Doctrina is concerned, also lists the price of the Tagalog Doctrina as two reales. It is impossible to say what caused the discrepancy; perhaps it was a decision on Dasmariñas’ part to lower the cost, notwithstanding inflationary values, in order to make the book more readily available for the natives who were not economically as well off as the Chinese, or it could be that after the letter had been written it was noticed that the Chinese volume was larger than the Tagalog one, and some adjustment made. In any event, the price of this Doctrina was finally set at two reales, making it less than half the price allowed in Mexico fifty years before.
According to Dasmariñas, he had set the price of the books at four reales each, which aligned with the standard Spanish practice where books were subject to price control. The Governor also apologized for the high price he had to set, citing general high prices11 as his reason. While the four reales appraisal for this book was high compared to the typical pricing in Spain, it was not high in comparison to prices in Mexico. On June 6, 1542, the Emperor had granted the Casa de Cromberger, the first printing house in Mexico, permission12 to sell books printed there for seventeen maravedís per sheet, or exactly half a real. Assuming that the Doctrina had been printed page by page but was quarto in size, we determine that it was assessed based on eight pages to a sheet, resulting in a price of about fourteen maravedís per sheet, which is less than half a real. However, a contradiction arises between Dasmariñas' letter and this copy of the Doctrina, supported by the other 1593 document. On the back of the title page, Juan de Cuellar,13 the Governor's secretary and the logical person to sign the official valuation, lists the price as two reales, and the 1593 account, while agreeing with the letter regarding the Chinese Doctrina, also states the price of the Tagalog Doctrina as two reales. It’s unclear what caused the discrepancy; perhaps Dasmariñas decided to lower the cost despite inflation to make the book more accessible for the natives who were less economically advantaged than the Chinese, or maybe it was noticed after the letter was written that the Chinese volume was larger than the Tagalog one, prompting some adjustment. In any case, the final price of this Doctrina was set at two reales, making it less than half the price allowed in Mexico fifty years earlier.
The evidence of the two 1593 documents would seem conclusive [9] with regard to printing in 1593, but witnesses were not long in appearing who stated something quite different. The earliest of these was Pedro Chirino,14 a Jesuit priest, who came to the Philippines with Dasmariñas in 1590. He went back to Europe in 1602, and while there had a history of the Philippines printed at Rome in 1604. In 1606 he returned to the islands, where he died in 1635. He left unpublished the manuscript of another and more detailed history, dated 1610, which contains a most significant passage, where, after speaking of various early writers in native languages, he continues:
The evidence from the two documents from 1593 seems pretty conclusive [9] about the printing that year, but witnesses soon came forward with quite different statements. The first of these was Pedro Chirino, a Jesuit priest who arrived in the Philippines with Dasmariñas in 1590. He returned to Europe in 1602, and while there, had a history of the Philippines published in Rome in 1604. He came back to the islands in 1606, where he died in 1635. He left behind an unpublished manuscript of another, more detailed history, dated 1610, which contains a very important passage where, after discussing various early writers in native languages, he continues:
“Those who printed first were; P. Fr. Juan de Villanueva of the Order of St. Augustine [who printed] certain little tracts, and P. Fr. Francisco de San Joseph of the Order of St. Dominic [who printed] larger things of more bulk.”15
“Here are the first printers: P. Fr. Juan de Villanueva from the Order of St. Augustine, who printed some small tracts, and P. Fr. Francisco de San Joseph from the Order of St. Dominic, who printed larger works.”15
Concerning this Juan de Villanueva16 very little indeed is known. From what has been recorded it would seem that there were two Augustinians of the same name who were in the Philippines before 1600. The first of these was a secular priest who came to Cebú about 1566, may have taken the Augustinian habit some time after his arrival, and died not long after 1569. The other Juan de Villanueva, the date of whose arrival is unknown, was in Lubao in 1590, in Hagonoy in 1593, and prior of Batangas from 1596 until his death in 1599. Of the two there can be no doubt but that Chirino referred to the second one. But, apart from Chirino’s note, there is no record anywhere that works by him existed, nor do the Augustinian chroniclers themselves, except for the modern Santiago Vela who knew of Chirino’s citation, mention him as a linguist or a writer. The only possibility is that between 1593 and 1599 Villanueva had printed some small xylographic books no copies and no further record of which have appeared.
Concerning Juan de Villanueva, very little is actually known. From what has been documented, it seems there were two Augustinians with the same name who were in the Philippines prior to 1600. The first was a secular priest who arrived in Cebú around 1566, may have adopted the Augustinian habit sometime after getting there, and died not long after 1569. The other Juan de Villanueva, whose arrival date is unclear, was in Lubao in 1590, in Hagonoy in 1593, and served as prior of Batangas from 1596 until his death in 1599. There's no doubt that Chirino was referring to the second one. However, aside from Chirino’s note, there's no record anywhere showing that his works existed, nor do the Augustinian chroniclers, except for the modern Santiago Vela who was aware of Chirino’s mention, list him as a linguist or a writer. The only possibility is that between 1593 and 1599, Villanueva printed some small xylographic books, but no copies or further records of these have surfaced.
As for Francisco de San Joseph, or Blancas de San José as he is more frequently called, there are other references to his part in the establishment of printing in the islands. From information doubtless obtained from [10] Diego Aduarte, then in Spain, Alonso Fernandez wrote in his ecclesiastical history, printed at Toledo in 1611:
As for Francisco de San Joseph, or Blancas de San José as he is more commonly known, there are other mentions of his role in setting up printing in the islands. Based on information likely gathered from [10]Diego Aduarte, who was then in Spain, Alonso Fernandez wrote in his church history, published in Toledo in 1611:
“Father Fr. Francisco Blancas printed in the Tagalog language and characters a book of Our Lady of the Rosary in the year 1602, which was the first book that was printed there of that or any other material. After this he printed another of the sacraments in the language of the Philippines, in both characters, theirs and ours, from which the greatest results have been achieved.”17
“Father Fr. Francisco Blancas printed a book about Our Lady of the Rosary in Tagalog in 1602, which was the first book ever printed there in that language or any other material. After that, he printed another book on the sacraments in the language of the Philippines, using both native and Roman characters, which yielded significant results.”17
Two years later the same author published at Madrid an account18 of the miracles performed by the Rosary of the Virgin, in which he included a list of “Of some writers of the Order of St. Dominic who were living in this year 1612,” and gave the same information as above, adding only that the printing took place in Bataan.
Two years later, the same author published a report in Madrid about the miracles performed by the Rosary of the Virgin, in which he included a list of “Some writers of the Order of St. Dominic who were alive in the year 1612,” and provided the same information as before, adding only that the printing was done in Bataan.
Diego Aduarte,19 whose history of the Dominican province of the Philippines is one of the best contemporary ones written, bears out these statements of which he was most probably the source. Aduarte came to the islands in company with his close friend Blancas de San José in 1595, went back to Spain as procurator of his order in 1607, and returned to Manila in 1628, staying in the Orient until his death in 1636. His history was continued and edited after his death by a fellow Dominican, Domingo Gonçalez, who had it printed in 1640. Summarizing the life and accomplishments of Blancas de San José, Aduarte wrote:
Diego Aduarte, 19 whose history of the Dominican province of the Philippines is one of the best contemporary accounts written, supports these statements of which he was likely the source. Aduarte arrived in the islands with his close friend Blancas de San José in 1595, returned to Spain as procurator of his order in 1607, and came back to Manila in 1628, remaining in the East until his death in 1636. His history was continued and edited after his death by a fellow Dominican, Domingo Gonçalez, who had it printed in 1640. Summarizing the life and accomplishments of Blancas de San José, Aduarte wrote:
“So he was sent to Bataan, which is near there [Manila], where he learned the language of the Indians, called Tagalog, which is the most common in this country and is used among the Indians for many leagues around the city. So rapid was his study of the language that he began to preach in it within three months, and could teach it to others in six.... And believing that he was the instrument needed to bring the holy gospel to the Indians, he spared no pains to investigate the fitness of their words, the way to use them, and all the rest so that he could succeed in mastering it.... He wrote many books of devotion for them, and since there was no printing in these islands, and no one who understood it or who was a journeyman printer, he planned to have it done through a Chinaman, a good Christian, who, seeing that the books of P. Fr. Francisco were sure to be of great use, bestowed so much care upon this undertaking that he finally succeeded, aided by those who told him whatever they knew about it, in learning everything necessary to do printing; and he printed [11] these books. . . . He [Blancas de San José] printed a grammar to learn the Tagalog language, a memorial of the Christian life, a book on the four last things, another on the preparation for the communion, a confessionary, another on the mysteries of the Rosary of Our Lady, and another to teach the Tagalog Indians the Spanish language, and he left many very pious and curious works in the language of these Indians.”20
“So he was sent to Bataan, which is close to Manila, where he learned the language of the locals, called Tagalog, the most common language in the country and used by the people for many miles around the city. His study of the language was so quick that he started preaching in it within three months and was able to teach it to others in six. Believing that he was meant to bring the holy gospel to the locals, he made every effort to understand their words, how to use them, and everything else needed to master the language. He wrote many devotional books for them, and since there was no printing in these islands and no one who was knowledgeable about it or a skilled printer, he arranged to have it done by a Chinese man, a good Christian, who realized that Fr. Francisco's books would be very useful. He dedicated so much effort to this task that he eventually succeeded, with help from those who shared their knowledge, in learning everything he needed to know about printing; and he printed [11] these books. He [Blancas de San José] printed a grammar for learning Tagalog, a guide to Christian life, a book on the four last things, another on preparation for communion, a confession guide, another on the mysteries of the Rosary of Our Lady, and one to teach the Tagalog people the Spanish language, leaving behind many pious and interesting works in their language.”20
Blancas de San José,21 as we have noted, came to the Philippines in 1595. He was at Abucay in Bataan from 1598 until 1602, and then spent several years in and about Manila, preaching to the Indians and the Chinese, whose language he also mastered. In 1614 he set out for Spain, but died on the voyage before reaching Mexico. Of the books which he is said to have had printed, only two are known to be extant, the Arte y Reglas de la Lengva Tagala22 and the Librong Pagaaralan nang manga Tagalog nang uicang Castilla23 (or Libro en qve aprendan los Tagalos, la lengua Castellana), both printed at Bataan in 1610, and until the discovery of the present Doctrina and the Ordinationes of 1604 the earliest surviving Philippine imprints known.
Blancas de San José, as we noted, arrived in the Philippines in 1595. He was in Abucay, Bataan, from 1598 until 1602, and then spent several years around Manila, preaching to the locals and the Chinese, whose language he also learned. In 1614, he left for Spain but died on the way before reaching Mexico. Of the books he is said to have printed, only two are known to exist: the Arte y Reglas de la Lengva Tagala and the Librong Pagaaralan nang manga Tagalog nang uicang Castilla (or Libro en qve aprendan los Tagalos, la lengua Castellana), both printed in Bataan in 1610, and until the discovery of the current Doctrina and the Ordinationes of 1604, these were the earliest surviving Philippine imprints known.
We have not cited here in detail the account of Juan Lopez24 in the fifth part of his history of the Dominicans, because, although it was printed nineteen years before the appearance of Aduarte’s work, the information therein contained regarding the Philippines was acknowledgedly obtained from the unfinished manuscript which Aduarte had with him in Spain. The pertinent passages add nothing to Aduarte’s information, and even the wording is reminiscent of his.
We haven't gone into detail about Juan Lopez's account in the fifth part of his history of the Dominicans because, even though it was published nineteen years before Aduarte's work, the information about the Philippines was clearly taken from the unfinished manuscript Aduarte had in Spain. The relevant sections don't add anything to what Aduarte has already provided, and the wording even echoes his style.
The first suggestion that early Philippine books may have been printed from wood-blocks occurred in Quétif and Echard’s bibliography of Dominican writers printed at Paris in 1719. There, after listing eight works by Blancas de San José, they add:
The first suggestion that early Philippine books might have been printed from woodblocks came from Quétif and Echard’s bibliography of Dominican writers published in Paris in 1719. There, after listing eight works by Blancas de San José, they add:
“He published all these in the Philippines with the help of a Chinese Christian using Chinese blocks, for in his day European typographers had not yet arrived in those islands, nor did they have types for their language.”25
“He published all of these in the Philippines with the help of a Chinese Christian using Chinese blocks, because during his time, European typesetters hadn't yet made it to those islands, and they didn't have fonts for their language.”25
This was an amazing suggestion, for as far as we know the bibliographers who made it had not actually seen the books; nor is it entirely true. The first two works listed are two books we know were printed typographically in 1610. The sixth is De los mysterios del Rosario de nuestra Señora Tagalice, the book referred to by Fernández as having been printed in 1602, and generally accepted as being from movable type, although no copy has been discovered to prove it. And yet, it is not at all impossible that some time before 1602 Blancas de San José had some of his writings printed from blocks. In any event, the idea, later developed by Medina and Retana, that xylography was used before a real printing-press was established, may have come from this not wholly accurate note.
This was a fantastic suggestion, but as far as we know, the bibliographers who made it hadn't actually seen the books; however, that's not entirely accurate. The first two works listed are two books we know were printed using movable type in 1610. The sixth is De los mysterios del Rosario de nuestra Señora Tagalice, mentioned by Fernández as having been printed in 1602, and it’s generally accepted that it was printed from movable type, although no copy has been found to confirm it. Still, it’s not impossible that some time before 1602, Blancas de San José had some of his writings printed from blocks. In any case, the idea, later expanded by Medina and Retana, that xylography was used before a proper printing press was established, may have originated from this somewhat inaccurate note.
For almost a hundred and fifty years no historian or bibliographer wrote anything to challenge the basic affirmations of Chirino, Fernández and Aduarte. In the middle of the 18th century, Lorenzo Hervas y Panduro,26 a Jesuit, was forced by the expulsion of the Jesuits from Spain to seek refuge in the Papal States, and took up residence at Cesena. There he began work on a tremendous universal history of the spiritual development of man, into which he wove the results of his philosophical, social and linguistic studies. These last were of particular importance, and Hervas is regarded as the true founder of the science of linguistics and comparative philology. In 1785 he published the eighteenth volume of his massive work, the Origine, formazione, meccanismo, ed armonia degl’ idiomi, in which he printed a Tagalog Ave Maria as written in 1593, with the note:
For nearly a hundred and fifty years, no historian or bibliographer challenged the fundamental claims of Chirino, Fernández, and Aduarte. In the mid-18th century, Lorenzo Hervas y Panduro, a Jesuit, was compelled to flee to the Papal States due to the expulsion of the Jesuits from Spain and settled in Cesena. There, he began working on a monumental universal history of human spiritual development, in which he incorporated the findings from his studies in philosophy, society, and linguistics. These studies were particularly significant, and Hervas is considered the true founder of linguistics and comparative philology. In 1785, he published the eighteenth volume of his extensive work, the Origine, formazione, meccanismo, ed armonia degl’idiomi, in which he included a Tagalog Ave Maria as it was written in 1593, along with the note:
“The Ave Maria in the Tagalog of 1593 is to be read in the Tagalog-Spanish Doctrina Christiana which was printed in Tagalog and roman characters by the Dominican fathers in their printing-house at Manila in the year 1593.”27
“The Ave Maria in the Tagalog from 1593 is included in the Tagalog-Spanish Doctrina Christiana, which was printed in Tagalog and Roman characters by the Dominican fathers at their printing house in Manila in 1593.”27
In 1787 he finished his twenty-first volume, Saggio pratico,28 which was another philological study, including the Pater Noster in over three hundred languages and dialects, among them Tagalog, again from the 1593 Doctrina. Here, then, is ample proof that a copy of this book was known [13] to Hervas in 1785, and the only information which his loose transcription of the title failed to give was that the volume was “corrected by members of the orders,” that it was printed with license, and that it was printed at San Gabriel.
In 1787, he completed his twenty-first volume, Saggio pratico,28, which was another linguistic study, featuring the Pater Noster in over three hundred languages and dialects, including Tagalog, again sourced from the 1593 Doctrina. This serves as strong evidence that a copy of this book was known to Hervas in 1785, and the only detail that his loose transcription of the title overlooked was that the volume was “corrected by members of the orders,” that it was printed with permission, and that it was printed in San Gabriel.
At the beginning of the following century two German scholars, familiar with Hervas’ writings, noted the 1593 Doctrina. Franz Carl Alter,29 in his monograph on the Tagalog language, printed the Ave Maria from the text which had appeared in 1785, and Johann Christoph Adelung,30 in his Mithridates, a comprehensive study of languages, included the Tagalog Pater Noster from the Saggio pratico of 1787. The latter also listed in a short bibliography of the Tagalog language the Doctrina of 1593, giving exactly the same information about it that Hervas had. Neither of these men apparently saw a copy of the book, limiting themselves to extracts from Hervas, but they perpetuated an earlier reference of the utmost importance.
At the start of the next century, two German scholars who were familiar with Hervas' writings noted the 1593 Doctrina. Franz Carl Alter, 29 in his monograph on the Tagalog language, printed the Ave Maria from the version that had been published in 1785, while Johann Christoph Adelung, 30 in his Mithridates, a detailed study of languages, included the Tagalog Pater Noster from the Saggio pratico of 1787. The latter also mentioned the 1593 Doctrina in a brief bibliography of the Tagalog language, providing the same information about it that Hervas had. Neither of these scholars apparently had a copy of the book, relying instead on excerpts from Hervas, but they maintained an earlier reference that was extremely important.
Shortly after the two Germans published their notices of the 1593 Doctrina an entry appeared of a book printed at Manila in 1581. José Mariano Beristain y Sousa, a learned Mexican writer, issued in 1819–21 a bibliography of Spanish-American books, in which he listed alphabetically the authors, giving a short biography of each and adding a list of his works. Under Juan de Quiñones we find:
Shortly after the two Germans published their notices of the 1593 Doctrina, an entry appeared for a book printed in Manila in 1581. José Mariano Beristain y Sousa, an educated Mexican writer, published a bibliography of Spanish-American books from 1819 to 1821, where he listed authors alphabetically, provided a brief biography of each, and included a list of their works. Under Juan de Quiñones, we find:
No specific authority is given for this entry, but in his sketch of the life of Quiñones Beristain cited as sources, Juan de Grijalva, Nicolás Antonio, Gaspar de San Agustin, and José Sicardo. It would seem logical that one of these must have mentioned such a work as printed in Manila in 1581, but in tracing down the sources no such precise notice is found.
No specific authority is provided for this entry, but in his outline of Quiñones Beristain's life, he references Juan de Grijalva, Nicolás Antonio, Gaspar de San Agustin, and José Sicardo as sources. It seems reasonable to assume that one of these sources should have mentioned a work printed in Manila in 1581, but when tracking down the references, no such exact mention can be found.
“It was determined moreover in this chapter that P. Fr. Juan de Quiñones, prior of the Convent of Taal in Tagalos, and Fr. Diego de Ochoa, prior of Bacolor in Pampanga, should compose and fashion grammars, dictionaries, and confessionaries in the two languages [respectively Tagalog and Pampanga] in which they had ventured; which they executed very promptly and well, and these were of great use to those who came to these islands, for they had these by which they could study the languages.”34
“It was also decided in this chapter that P. Fr. Juan de Quiñones, the prior of the Convent of Taal in Tagalog, and Fr. Diego de Ochoa, the prior of Bacolor in Pampanga, should create grammars, dictionaries, and confessionals in the two languages [Tagalog and Pampanga] they had worked with. They completed this task quickly and efficiently, and these resources were very helpful for those who arrived on these islands, as they provided a way to study the languages.”34
Later, San Agustin, again mentioning Quiñones, referred to Grijalva, and added as an additional source for his information Tómas de Herrera. Sicardo35 added nothing new. Herrera, not cited directly by Beristain, may however have been the source from which the “Imp.” of his entry came. Herrera wrote:
Later, San Agustin, again mentioning Quiñones, referred to Grijalva and added Tómas de Herrera as another source for his information. Sicardo35 didn't add anything new. Herrera, who wasn’t directly cited by Beristain, may have been the source from which the "Imp." of his entry came. Herrera wrote:
“He [Quiñones] was the first to have learned the Tagalog language of which he published a grammar and dictionary as an aid to the ministers of the gospel.”
“He [Quiñones] was the first to learn the Tagalog language, for which he published a grammar and dictionary to help the ministers of the gospel.”
If Beristain read this, he may have been misled by the Latin of “published,”36 in lucem edidit, which may indeed mean printed and published, but also means quite properly published in the sense of written in manuscript and copied and circulated. We agree with Schilling37 that this latter meaning was the one intended. One other statement that Quiñones’ works were printed may derive from the same misunderstanding. About the year 1801 Pedro Bello wrote an account, still in manuscript and unpublished, of the writings of the Augustinians. His remarks on Quiñones, first printed by Santiago Vela38, we believe are only an extension of Herrera’s in lucem edidit.
If Beristain read this, he might have been confused by the Latin term "published,"36 in lucem edidit, which can mean printed and published, but also correctly refers to being published in the sense of being written in manuscript and copied and circulated. We agree with Schilling37 that this latter meaning was the one intended. Another claim that Quiñones’ works were printed might come from the same misunderstanding. Around the year 1801, Pedro Bello wrote an account, which is still in manuscript and unpublished, of the writings of the Augustinians. His comments on Quiñones, first published by Santiago Vela38, we believe are just an extension of Herrera’s in lucem edidit.
This same confusion in terminology has been used39 to support Beristain’s claim by introducing as evidence the letter of Philip II of May 8, 1584. Salazar, the Bishop of Manila, probably shortly after the Synod of 1582, had written the King a letter, now unfortunately lost, in which [15] he spoke of a decision to standardize linguistic works. In answer to the Bishop, the following letter in the form of a royal cedula was sent:
This same confusion in terminology has been used39 to support Beristain’s claim by introducing as evidence the letter from Philip II dated May 8, 1584. Salazar, the Bishop of Manila, likely shortly after the Synod of 1582, wrote the King a letter, which is now unfortunately lost, in which [15]he mentioned a decision to standardize linguistic works. In response to the Bishop, the following letter in the form of a royal cedula was sent:
“To the President and Judges of my Royal Audiencia situated in the city of Manila in the Philippine Islands.—It has been told me on behalf of Don Fray Domingo de Salazar, Bishop of that place, that it was agreed that no priest might make a grammar or vocabulary, and that if it were made it might not be published before being examined and approved by the said Bishop, because otherwise there would result great differences and disagreements in the doctrine; and this having been seen by my Council of the Indies, it was agreed that I should order this my cedula which decrees that when any grammar or vocabulary be made it shall not be published or used unless it has first been examined by the said Bishop and seen by this Audencia.”40
“To the President and Judges of my Royal Audiencia located in Manila in the Philippine Islands.—I've been informed on behalf of Don Fray Domingo de Salazar, Bishop of that place, that there was an agreement that no priest could create a grammar or vocabulary, and that if one were created, it could not be published without first being reviewed and approved by the Bishop. This was to prevent significant differences and disagreements in doctrine; my Council of the Indies has noted this, and it was decided that I should issue this decree stating that any grammar or vocabulary created cannot be published or used until it has been reviewed by the Bishop and seen by this Audiencia.”40
Here again the word publicado is brought forth to prove that the letter referred to printed works, but here again the term is equally applicable to manuscript works in common use and generally available.
Here again, the word publicado is brought up to show that the letter referred to printed works, but once more, the term equally applies to manuscript works that are commonly used and generally accessible.
Further evidence that there was no printing as early as 1581 is to be found in a letter41 from Juan de Plasencia, a Tagalist of great renown, to the King, dated from Manila, June 18, 1585, in which he reported on the state of missionary work in China and Japan, and added that he had written a grammar and a declaration of the whole Doctrina in the most common language of the Philippines, and that he was then making a dictionary, concluding by asking the King to send decrees ordering those works to be printed in Mexico at the expense of the Exchequer. Is it likely that Plasencia would have so written if an Arte y Vocabulario had been printed four years earlier? Furthermore, San Antonio, recording the book on the customs and rites of the Indians written by Plasencia at the request of the Governor Santiago de Vera, and dated October 24, 1589, said that it was not printed “because printing houses had not yet come to this country.”42
Further evidence that there was no printing as early as 1581 can be found in a letter41 from Juan de Plasencia, a well-known Tagalist, to the King, dated June 18, 1585, from Manila. In it, he reported on the state of missionary work in China and Japan, adding that he had written a grammar and a declaration of the entire Doctrina in the most common language of the Philippines, and that he was then working on a dictionary. He concluded by asking the King to send decrees for those works to be printed in Mexico at the expense of the Exchequer. Would Plasencia have written this if an Arte y Vocabulario had been printed four years earlier? Moreover, San Antonio, while recording the book on the customs and rites of the Indians written by Plasencia at the request of Governor Santiago de Vera, dated October 24, 1589, mentioned that it was not printed “because printing houses had not yet come to this country.”42
We then conclude with regard to Beristain’s entry, that although there existed in manuscript an Arte y Vocabuldrio Tagalo by Juan de Quiñones, there is no evidence of the existence of any book printed for [16] him from wood-blocks or in type. Santiago de Vela43 suggests the possibility that there might have been a xylographic Arte of 1581, but Schilling44 questions this in the face of the complete lack of reference to such a printed work by any 17th or 18th century writer, and the tenuous notices of Bello and Beristain; yet to say categorically that no such work was printed would be foolhardy in the face of the scanty early records and the appearance of this Doctrina, a single copy of which has just been discovered.
We conclude regarding Beristain’s entry that, while a manuscript of an Arte y Vocabuldrio Tagalo by Juan de Quiñones exists, there’s no proof that any books were printed for [16]him using wood-blocks or type. Santiago de Vela43 proposes that there might have been a xylographic Arte from 1581, but Schilling44 challenges this due to the complete lack of references to such a printed work by any writer from the 17th or 18th century, along with the weak mentions by Bello and Beristain. However, to say for sure that no such work was printed would be reckless considering the scarce early records and the recent discovery of a single copy of this Doctrina.
The first important work devoted solely to the early history of the Philippine press was by T.H. Pardo de Tavera, who in 1893 published his study of printing and engraving in the Philippines. He there recorded a 1593 Doctrina, but adamantly refused to accept it on the hearsay evidence of others. His account is valuable because it shows that there may have been a copy of the Doctrina in Java in 1885, and so we quote from it at some length:
The first significant work focused exclusively on the early history of the Philippine press was by T.H. Pardo de Tavera, who published his study of printing and engraving in the Philippines in 1893. In it, he noted a 1593 Doctrina but firmly declined to acknowledge it based solely on the hearsay of others. His account is important because it suggests that there might have been a copy of the Doctrina in Java in 1885, so we will quote from it extensively:
“A learned Dutch orientalist, Dr. J. Brandes, wrote me in 1885 from Bali-Boeleleng (Java) telling me that in 1593 at Manila there was printed a Doctrina Christiana in Spanish-Tagalog, with the proper characters for the latter language. Other orientalists, at the last Congress in London in 1891, gave me the same information. Nonetheless, no one told me where he had read such a thing, nor much less that he had managed to see such a book, although inspecting a rare book which I acquired in Paris (Alter, Ueber die tagalische sprache, Vienna, 1803), I saw that the author cited such a Doctrina Christiana and said that he knew of its existence through Abbé Hervas. This is an error, and without doubt such a Doctrina was in manuscript, because in 1591 [he should have said 1593] there was no press in Manila nor in any part of the archipelago, and today we know for certain and positively that the first book issued there appeared in 1610.”45
“A knowledgeable Dutch orientalist, Dr. J. Brandes, wrote to me in 1885 from Bali-Boeleleng (Java), informing me that in 1593 a Doctrina Christiana was printed in Spanish-Tagalog in Manila, using the correct characters for the Tagalog language. Other orientalists at the latest Congress in London in 1891 provided me with the same information. However, no one mentioned where they had read this or, even less, that they had seen such a book. While looking at a rare book I bought in Paris (Alter, Ueber die tagalische sprache, Vienna, 1803), I noted that the author referenced this Doctrina Christiana and claimed to know about its existence through Abbé Hervas. This is a mistake, and without a doubt, such a Doctrina was a manuscript because in 1591 [it should have said 1593], there was no printing press in Manila or anywhere else in the archipelago, and we now know for certain that the first book published there came out in 1610.”45
Pardo de Tavera was the first to call attention to Alter, and through him to Hervas, and in all probability the orientalists at the London Congress had seen the Doctrina cited by one of these or Adelung. But he rejects that evidence in no uncertain terms. Mitigating somewhat his assurance, he speaks following the above-quoted passage of printing in China, and [17] differentiates between xylographic and typographic printing, and since he was obviously thinking in terms of printing on a press with movable type his conclusions are not too extreme.
Pardo de Tavera was the first to highlight Alter, and through him, Hervas, and it's likely that the orientalists at the London Congress had seen the Doctrina referenced either by one of these or by Adelung. However, he dismisses that evidence quite decisively. Softening his confidence a bit, he mentions, after the previously quoted passage, printing in China, and [17]makes a distinction between xylographic and typographic printing. Since he was clearly considering printing on a press with movable type, his conclusions aren’t too extreme.
In 1896 appeared José Toribio Medina’s La Imprenta en Manila, which was up to then the best, most complete and most scholarly work on early Philippine printing, and is today with its subsequent additions and corrections the standard bibliography of the subject. There Medina cited most of the authorities we have already quoted, the letter of Dasmariñas, Fernández’ Historia eclesiastica, Aduarte, Adelung, Beristain and Pardo de Tavera. Then, basing his conclusions strongly on the Dasmariñas letter and the note of Adelung, he listed46 as number one in his bibliography the Doctrina of 1593 in Spanish and Tagalog, and as number two the Doctrina in Spanish and Chinese of the same year. This is a verdict which has stood the test of time, and one that is just now confirmed by the discovery of the book itself. Two points, however, in his survey should be noted. In his discussion of the printing and the authorship Medina does not emphasize the Dominican origin of the book, although he does say that “it does not appear bold to us to suppose that the imprint of these Doctrinas ought to be the Hospital of San Gabriel in this village [Binondo],”47 and faithfully copies Adelung’s imprint notice, “in the Dominican printing-house,” in his listing of the book. The other point is that he says in his introduction and repeats in his entry that the Doctrina had a Latin as well as Spanish and Tagalog texts, an erroneous translation of Adelung’s “mit lateinische und tagalische Schrift.” He was hesitant as are all bibliographers, who must perforce record the probable existence of a book a copy of which they have never seen, in committing himself as to whether it was printed from blocks or from type or by a combination of the two methods.
In 1896, José Toribio Medina's La Imprenta en Manila was published, which was then the best, most comprehensive, and most scholarly work on early Philippine printing. Today, with its later additions and corrections, it remains the standard bibliography on the subject. In this work, Medina cited most of the sources we've already mentioned, including the letter from Dasmariñas, Fernández' Historia eclesiastica, Aduarte, Adelung, Beristain, and Pardo de Tavera. He strongly based his conclusions on the Dasmariñas letter and Adelung's note, listing 46 as number one in his bibliography: the Doctrina of 1593 in Spanish and Tagalog, and number two: the Doctrina in Spanish and Chinese from the same year. This judgment has proven solid over time and is now reaffirmed by the discovery of the book itself. However, two points in his analysis should be highlighted. In discussing the printing and authorship, Medina does not emphasize the Dominican origins of the book, although he mentions, “it does not seem bold to us to suppose that the imprint of these Doctrinas ought to be the Hospital of San Gabriel in this village [Binondo],”47 and faithfully reproduces Adelung’s imprint note, “in the Dominican printing-house,” in his listing of the book. The other point is that he states in his introduction and repeats in his entry that the Doctrina had Latin as well as Spanish and Tagalog texts, which is an incorrect translation of Adelung’s “mit lateinische und tagalische Schrift.” He was cautious, as all bibliographers are, in having to record the likely existence of a book whose copy he had never seen, and he hesitated to commit himself regarding whether it was printed from blocks or type, or a combination of both methods.
More positive and more succinct than Medina was T.E. Retana whose earlier researches48 into the history of the Philippines Medina [18] acknowledgedly made use of, and who in 1897 published his La Imprenta en Filipinas, Adiciones y Observaciones a La Imprenta en Manila. He took the material of Medina, added the evidence of Chirino and Plasencia, and resummarized the problem. The letter of Dasmariñas showed conclusively that a Doctrina was printed in 1593. Chirino said that the first two whose works were printed were Juan de Villanueva and Blancas de San José. Fernández stated positively that the first book printed in the Philippines was the book of Our Lady of the Rosary by Blancas de San José printed at Bataan in 1602. Aduarte supported this without mentioning a title, place or date of printing. If we are to accept all these statements as incontrovertible, how can the apparent contradictions be reconciled? The answer had already been hinted at, but Retana solved the problem with amazing acumen, and arrived at four conclusions, which are here printed in his own words:
More positive and succinct than Medina was T.E. Retana, whose earlier research into the history of the Philippines Medina acknowledgedly referenced. In 1897, he published his work, *La Imprenta en Filipinas, Adiciones y Observaciones a La Imprenta en Manila*. He took Medina’s material, added the evidence from Chirino and Plasencia, and further summarized the issue. The letter from Dasmariñas clearly indicated that a Doctrina was printed in 1593. Chirino stated that the first two authors whose works were printed were Juan de Villanueva and Blancas de San José. Fernández definitively claimed that the first book printed in the Philippines was the book of Our Lady of the Rosary by Blancas de San José, printed in Bataan in 1602. Aduarte supported this without mentioning a title, place, or date of printing. If we accept all these statements as undeniable, how can the apparent contradictions be explained? The answer had already been alluded to, but Retana expertly resolved the issue and presented four conclusions, which are printed here in his own words:
“A—That the Doctrinas of 1593, though printed at Manila, were not executed in type, but by the so-called xylographic method;
“A—That the Doctrinas of 1593, although printed in Manila, were not produced in type, but using the so-called xylographic method;
B—That the initiative for the establishment of typography is owed to P. Fr. Francisco Blancas de San José;
B—That the idea for creating typography is credited to P. Fr. Francisco Blancas de San José;
C—That the first typographer was the Chinese Christian Juan de Vera at the instigation of the said Father San José;
C—That the first typographer was the Chinese Christian Juan de Vera, encouraged by the mentioned Father San José;
It is not difficult to say with the book itself in front of us, that it is an example of xylographic printing, but it was a great feat on the part of Retana, who had never seen a copy, to resolve apparently irreconcilable differences of opinion on the part of several unquestioned authorities by deducing that it was all a matter of semantics—what did printing mean? As for the sprite of 1581 introduced by Beristain, Retana dismissed it on the grounds of insufficient evidence. In a word, he concluded that the first book issued in the Philippines was a Doctrina printed from wood-blocks in 1593. [19]
It's easy to say, with the book right in front of us, that it's an example of xylographic printing. However, it was quite an achievement for Retana, who had never seen a copy, to resolve the seemingly unresolvable differences of opinion among various respected authorities by figuring out that it all came down to semantics—what did printing really mean? As for the book from 1581 mentioned by Beristain, Retana dismissed it due to lack of sufficient evidence. In short, he concluded that the first book published in the Philippines was a Doctrina printed using wood-blocks in 1593. [19]
All subsequent writers on the subject have derived their information from the sources we have already mentioned, and to a great degree have been influenced by the findings of Medina and Retana. The Rev. Thomas Cooke Middleton50 in 1900 confessed that he did not know what the first book printed was. Pardo de Tavera maintained his old intransigence, when in the introduction to his bibliography for the Library of Congress in 1903 he wrote that Medina’s affirmation that printing took place in 1593 “loses all validity in the face of the categorical statement of F. Alonso Fernández.”51 Medina did not comment further in his Adiciones y Ampliaciones52 of 1904, yet when the same year Pérez and Güemes53 published their additions to and continuation of Medina, bringing his bibliography down to 1850, they resurrected the 1581 Arte, but added no new evidence to prove their case. Blair and Robertson, in their tremendous, collective history of the Philippines, did not include a list of Philippine imprints in their bibliography,54 but referred readers to Medina and Retana with whom they agreed. To celebrate the three hundredth anniversary of typographical printing in the Philippines Artigas y Cuerva55 wrote a study which emphasized the part played by Blancas de San José, but did not deny the existence of the 1593 Doctrina. Retana56 in 1911 brought his work on the subject up to date, but retained all his major conclusions. In Palau’s standard bibliography of Spanish books we find the Doctrinas called “the two earliest books known to have been printed in Manila.”57 Finally, the most thorough recent work on the subject is to be found in Schilling’s58 survey of the early history of the Philippine press published in 1937. There is little that can be added to the evidence uncovered by these modern writers, but the appearance of the book itself enables us to say with certainty some things which they were able only to surmise. However, as regards the authorship and the circumstances and place of printing we are able, from the information given on the title, to carry the investigation somewhat further. [20]
All the writers after this have gotten their information from the sources we’ve already talked about and have largely been influenced by the findings of Medina and Retana. In 1900, Rev. Thomas Cooke Middleton admitted he didn’t know what the first printed book was. Pardo de Tavera stuck to his position in the introduction to his bibliography for the Library of Congress in 1903, stating that Medina’s claim that printing happened in 1593 “loses all validity in the face of the categorical statement of F. Alonso Fernández.” Medina did not comment further in his Adiciones y Ampliaciones from 1904, but later that year, Pérez and Güemes published their additions and continuation of Medina’s work, extending his bibliography to 1850. They revived the 1581 Arte but didn’t provide any new evidence to support their argument. Blair and Robertson’s comprehensive history of the Philippines did not include a list of Philippine imprints in their bibliography but directed readers to Medina and Retana, with whom they concurred. To celebrate the 300th anniversary of typographical printing in the Philippines, Artigas y Cuerva wrote a study highlighting the role of Blancas de San José, yet he did not dispute the existence of the 1593 Doctrina. In 1911, Retana updated his work on the subject but upheld all his main conclusions. In Palau’s standard bibliography of Spanish books, the Doctrinas are referred to as “the two earliest books known to have been printed in Manila.” Finally, the most comprehensive recent work on this topic can be found in Schilling’s survey of the early history of the Philippine press published in 1937. There isn’t much more that can be added to the evidence these modern writers have uncovered, but the publication of the book itself allows us to definitively state some things they could only speculate about. However, regarding the authorship and the circumstances and place of printing, we can carry the investigation a bit further based on the information provided on the title. [20]
The Authorship of the Text
The title tells us that the book was “corrected” by the priests of more than one order, and since it was printed by the Dominicans, we can assume that the ultimate responsibility for the preparation of the text in consultation with friars of other orders also lay in their hands. Our problem then is to discover what texts were available to them in 1593 and who were the priests who formed the editorial board. We have included in this study also the origins of the Chinese text, for the two Doctrinas appeared at the same time, and as we shall see the same Dominicans were probably responsible for the production and preparation of both the Tagalog and the Chinese texts. During the period under discussion there were priests of four orders active in the islands, and so we shall speak in turn of the Augustinian, Franciscan, Jesuit and Dominican fathers who might have written or worked on the Doctrinas printed in 1593.
The title indicates that the book was "corrected" by priests from multiple orders, and since it was printed by the Dominicans, we can assume that they also had the main responsibility for preparing the text in collaboration with friars from other orders. Our task now is to find out what texts were available to them in 1593 and who the priests were that made up the editorial board. We have also included the origins of the Chinese text in this study, since the two Doctrinas were published at the same time, and as we will see, the same Dominicans likely took charge of producing and preparing both the Tagalog and the Chinese texts. During this period, priests from four orders were active in the islands, so we will discuss the Augustinian, Franciscan, Jesuit, and Dominican fathers who might have contributed to the Doctrinas printed in 1593.
The Augustinians
The first priests to come to the Philippines were six Augustinians who accompanied Legazpi on the expedition which in 1565 established the first permanent European settlement in the islands. Among them was Martin de Rada, who was one of the most important and influential priests during the early days of the Spanish colony, and who was the first linguist of note to work in the Philippines. The first language he learned was Visayan,59 native to the island of Cebú where the Spaniards first landed, but he also learned Chinese. In May 1572 he was elected provincial of his order, and in June 1575 he went with Jerónimo Marín, as ambassador to China, being “the first Spaniard who entered into that said kingdom.”60 In preparation for the voyage, we are told by González de Mendoza, whose famous and popular history of China first printed in 1585 derives in a great measure from information brought back by Rada, that Rada [21] “began with great care & studie to learne that language [Chinese], the which he learned in few daies: & did make thereof a dictionarie.”61 Rada was then not only the first to write in Visayan, but also the first to compile a Chinese dictionary, and more important still brought back with him to Manila from China many books of which Mendoza gives a list.62 These books, printed in the usual Chinese method from wood-blocks, could have provided models for the Spaniards in the Philippines who lacked European facilities for printing, and they may have given birth to the idea which resulted in the xylographic Doctrinas.
The first priests to arrive in the Philippines were six Augustinians who joined Legazpi on the expedition that established the first permanent European settlement in the islands in 1565. Among them was Martin de Rada, who became one of the most significant and influential priests during the early days of the Spanish colony and was the first notable linguist to work in the Philippines. The first language he mastered was Visayan, which is native to the island of Cebu where the Spaniards first landed, but he also learned Chinese. In May 1572, he was elected provincial of his order, and in June 1575, he traveled with Jerónimo Marín as an ambassador to China, being “the first Spaniard who entered that said kingdom.” In preparation for the voyage, González de Mendoza, whose well-known history of China first published in 1585 relies heavily on information brought back by Rada, tells us that Rada “began with great care & study to learn that language [Chinese], which he learned in a few days: and made a dictionary.” Rada was not only the first to write in Visayan but also the first to compile a Chinese dictionary, and most importantly, he brought back many books from China to Manila, of which Mendoza provides a list. These books, printed using the typical Chinese technique from wood-blocks, could have served as models for the Spaniards in the Philippines, who did not have European printing facilities, and may have inspired the xylographic Doctrinas.
Within the first few years several more Augustinian fathers63 arrived whose linguistic accomplishments are briefly noted by the historians, but while these men were certainly pioneers in the speaking of Tagalog and Chinese, they are not recorded as having written in the language. According to Cano,64 the first Tagalog grammar was written by Agustin de Alburquerque, and Retana65 considered him one of the possible authors of the present Doctrina. This friar reached the Philippines in 1571, accompanied Rada on his second expedition to China in 1576, was elected provincial in 1578, and died in 1580. However, there is no early record saying that Alburquerque wrote any linguistic work. The statement was not made until the 19th century, and in contradiction Juan de Medina, who wrote in 1630, said that Juan de Quiñones “made a grammar and lexicon of the Tagal language, which was the first to make a start in the rules of its mode of speech.”66 Furthermore, in the official acts67 of the Augustinian province we find that on August 20, 1578 Alburquerque as provincial of the order commissioned Quiñones to write a grammar, dictionary and confessionary in the Tagalog language. The conclusions of Santiago de Vela68 are that it is doubtful that Alburquerque wrote any linguistic works, and if he did they were liable to have been rough preliminary studies69 upon which the texts of Quiñones were based. In view of the lack of positive contemporary evidence70 we believe that Alburquerque [22] may be eliminated except as the instigator of such works, and we return again to Juan de Quiñones.
Within the first few years, several more Augustinian fathers63 arrived whose language skills are briefly mentioned by historians. While these men were definitely pioneers in speaking Tagalog and Chinese, there’s no record of them writing in those languages. According to Cano,64 the first Tagalog grammar was written by Agustin de Alburquerque, and Retana65 considered him one of the possible authors of the current Doctrina. This friar arrived in the Philippines in 1571, accompanied Rada on his second trip to China in 1576, was elected provincial in 1578, and died in 1580. However, there’s no early record stating that Alburquerque wrote any linguistic work. This claim wasn’t made until the 19th century, and in contrast, Juan de Medina, who wrote in 1630, stated that Juan de Quiñones “made a grammar and lexicon of the Tagal language, which was the first to lay down the rules of its speech.”66 Furthermore, in the official documents67 of the Augustinian province, we find that on August 20, 1578, Alburquerque, as provincial of the order, commissioned Quiñones to write a grammar, dictionary, and confessionary in Tagalog. Santiago de Vela's conclusions68 suggest that it’s doubtful Alburquerque wrote any linguistic works, and if he did, they were likely rough drafts that Quiñones based his texts on. Given the lack of solid contemporary evidence70, we think that Alburquerque [22]can be disregarded except as the initiator of such works, and we turn once more to Juan de Quiñones.
In so far as Quiñones71 was the author of a grammar and dictionary claimed to have been printed at Manila in 1581, we have shown what various writers have said, and though we must conclude that the work was probably not printed, it is certain that he wrote in the Tagalog language. Agustin Maria de Castro72 said, although no earlier writers support it, that Quiñones actually presented a grammar, dictionary and Doctrina in Tagalog at the Synod of 1582 for its approval. Our total information about this Augustinian linguist boils down to these essentials: that he did write a grammar and dictionary of Tagalog about 1578–81, which may have been the earliest written in the Philippines; that he may have presented these and a Doctrina at the Synod of 1582 which approved Juan de Plasencia’s works; that there is no concrete evidence that any of these works were printed; and that Quiñones’ works which were extant in manuscript in 1593 might have been consulted in the preparation of the present Doctrina.
As far as Quiñones71 is concerned, he’s credited with writing a grammar and dictionary that were supposedly printed in Manila in 1581. We’ve reviewed what various authors have mentioned, and while we must conclude that it likely wasn't printed, it’s clear that he wrote in Tagalog. Agustin Maria de Castro72 claimed—though there's no support from earlier writers—that Quiñones actually presented a grammar, dictionary, and Doctrina in Tagalog for approval at the Synod of 1582. The total information we have about this Augustinian linguist comes down to a few key points: he did write a grammar and dictionary for Tagalog around 1578–81, which could be the earliest written work in the Philippines; he may have presented these along with a Doctrina at the Synod of 1582, which approved Juan de Plasencia’s works; there’s no solid evidence that any of these works were printed; and Quiñones’ writings that existed in manuscript form in 1593 may have been used in the preparation of the current Doctrina.
Another member of the Order of St. Augustine who might have been able to participate in the editing of the 1593 Doctrinas was Diego Muñoz. Muñoz came to the islands in 1578, and died in 1594. Of him San Agustin writes:
Another member of the Order of St. Augustine who might have been able to participate in the editing of the 1593 Doctrinas was Diego Muñoz. Muñoz arrived in the islands in 1578 and passed away in 1594. San Agustin writes about him:
“Moreover in this year [1581] the ministry for the Sangleys was founded in the convent of Tondo, and P. Fr. Diego Muñoz was named as its special minister. He devoted particular zeal to the study of the Chinese language, and preached in it with much elegance. And all the Sangleys who were going to be baptized, and there were many, had recourse to this ministry, and the teaching was continued with much vigilance and care. And there never lacked a religious of our order to apply himself to such holy work, from the time we came to this land, as our original records of the province prove.”73
“Additionally, in this year [1581], the ministry for the Sangleys was established in the convent of Tondo, and P. Fr. Diego Muñoz was appointed as its special minister. He was particularly dedicated to studying the Chinese language and preached in it very elegantly. All the Sangleys who were about to be baptized, and there were many, turned to this ministry, and the teaching continued with great vigilance and care. There was always a member of our order dedicated to this holy work from the time we arrived in this land, as our original records of the province confirm.”73
To him is also attributed74 a volume of manuscript panegyric sermons in Tagalog, and because of this and his work at Tondo he may [23] have been consulted by the Dominicans. We also mention Lorenzo de León,75 who arrived in 1582, spent twelve years in the provinces, wrote a book called the Estrella del mar in Tagalog, and died in 1623, and might also have helped.
To him is also attributed 74 a collection of manuscript praise sermons in Tagalog, and because of this and his work at Tondo, he may [23] have been consulted by the Dominicans. We also mention Lorenzo de León, 75 who arrived in 1582, spent twelve years in the provinces, wrote a book called the Estrella del mar in Tagalog, and died in 1623, and might also have contributed.
The Franciscans
Although the first Franciscans did not arrive in the Philippines until June 24, 1577, the writings of the linguists of that order are more fully recorded. Among the earliest was Juan de Plasencia who, the Franciscans claim, wrote the first Tagalog grammar. He was fortunate in meeting soon after his arrival Miguel de Talavera,76 who had come with his parents on the expedition of Legazpi. Miguel, then quite young, became in a manner of speaking the disciple of Plasencia, and while the father taught him Latin, he in turn taught Plasencia the elements of Tagalog which he had picked up. For two years Plasencia ministered in the provinces of Tayabas, Laguna, and Bulacan where he used and perfected his knowledge of the native language. On May 20, 1579, when the provincial Pedro de Alfaro left for China, he named Plasencia acting provincial during his absence. A reference to the earliest linguistic writings of the Franciscans occurs in an account by Santa Inés of the chapter meeting held in the Convent of Los Angeles in July 1580, which was presided over by Plasencia:
Although the first Franciscans didn’t arrive in the Philippines until June 24, 1577, the writings of the linguists from that order are more thoroughly documented. One of the earliest was Juan de Plasencia who, according to the Franciscans, wrote the first Tagalog grammar. He was fortunate to meet, shortly after his arrival, Miguel de Talavera, 76 who had come with his parents on Legazpi's expedition. Miguel, who was still quite young, became somewhat of a disciple to Plasencia, and while the father taught him Latin, he in turn taught Plasencia the basics of Tagalog that he had learned. For two years, Plasencia served in the provinces of Tayabas, Laguna, and Bulacan, where he used and refined his knowledge of the native language. On May 20, 1579, when Provincial Pedro de Alfaro left for China, he appointed Plasencia as acting provincial during his absence. A reference to the earliest linguistic writings of the Franciscans appears in an account by Santa Inés of the chapter meeting held at the Convent of Los Angeles in July 1580, which was led by Plasencia:
“The third and last thing that was determined in this chapter was that a grammar and dictionary of the Tagalog language should be made and a translation of the Doctrina Christiana completed. And since Fr. Juan de Plasencia, the president of this same chapter, excelled all in the language, he was given this responsibility, and he accepted it, and immediately set to work. And then after great study, much lack of sleep and care, together with fervent prayers and other spiritual duties, of not little importance in the good profit of such work, he reduced the language to a grammar, made a catechism, a very full dictionary, and various translations.”77
“The third and final decision made in this chapter was that a grammar and dictionary of the Tagalog language should be created, along with a completed translation of the Doctrina Christiana. Since Fr. Juan de Plasencia, the president of this same chapter, was the most skilled in the language, he was given this task, which he accepted, and he immediately got to work. After extensive study, many sleepless nights, and dedicated effort, along with heartfelt prayers and other important spiritual practices benefiting this work, he developed a grammar for the language, created a comprehensive catechism and dictionary, and produced several translations.”77
But the most important record of his writings is contained in the description of the Synod called by Bishop Salazar in 1582. In March, 1581, [24] Domingo de Salazar, the first Bishop of Manila and the Philippines, had arrived. The problems which faced him were manifold, particularly those of ecclesiastical jurisdiction, the treatment of the natives by government administrators, and the means by which the gospel could best be spread. A synod was called to resolve these points. One matter of the utmost importance was the approval of standard Tagalog texts, and Juan de la Concepcion gives the following account of what transpired in this connection:
But the most important record of his writings is found in the description of the Synod called by Bishop Salazar in 1582. In March 1581, [24]Domingo de Salazar, the first Bishop of Manila and the Philippines, had arrived. He faced numerous challenges, particularly concerning church authority, the treatment of the natives by government officials, and the best ways to spread the gospel. A synod was called to address these issues. One crucial matter was the approval of standard Tagalog texts, and Juan de la Concepcion gives the following account of what happened regarding this:
“His excellency presided at the meetings. At them the most learned topics were discussed and the most learned persons were present—the Dominican father Salvatierra, the most outstanding scholars among the Augustinians and Franciscans, the Jesuit fathers Sedeño and Sanchez, and the Licentiate Don Diego Vasquez de Mercado as dean of the new cathedral. At this convention or diocesan synod it was discussed whether the Indians were to be ministered to in their native language, or if they would be obliged to learn Spanish, and it was decided to instruct them in their native tongue. The divine office, the Doctrina Christiana, which Father Fr. Juan de Plasencia had translated into the Tagalog language, was approved. His work, the Arte y Vocabuldrio Tagalo, was judged most useful because of the ease by which it permitted an understanding and thorough knowledge of so foreign a language.”78
“His excellency led the meetings. During these gatherings, the most scholarly topics were discussed, and the most knowledgeable individuals were present—the Dominican Father Salvatierra, top scholars from the Augustinians and Franciscans, the Jesuit Fathers Sedeño and Sanchez, and Licentiate Don Diego Vasquez de Mercado, who was the dean of the new cathedral. At this gathering, or diocesan synod, they talked about whether the Indigenous people should be served in their native language or if they should be required to learn Spanish, and it was decided to teach them in their own language. The divine office, the Doctrina Christiana, which Father Juan de Plasencia had translated into Tagalog, was approved. His work, the Arte y Vocabuldrio Tagalo, was deemed very useful because it made understanding and mastering such a foreign language much easier.”78
The already quoted account of Santa Inés continues with a similar description of the Synod, and says that when the problem of teaching the natives was brought up only Plasencia could resolve it.
The previously mentioned account of Santa Inés goes on to provide a similar description of the Synod, stating that when the issue of educating the natives was raised, only Plasencia could address it.
“Since, having seen his catechism and the translation which he had made in Tagalog of the grammar and dictionary, those who were at the Synod and understood anything of the language could do nothing but admire the fitness of the terms, their efficacy and strength. And they said that, without the particular help of heaven, it seemed impossible that in so short a time and with so few years in the country he could have done such excellent work. And then, having approved them, they ordered that various copies be made, particularly of the translation of the Doctrina, so that with them and with no other would the ministers teach the Indians, and so it was approved, in order that there might be uniformity in all parts of the Tagalog country. This translation is that which has come down to this day, except that it is more polished.”79
“After reviewing his catechism and the Tagalog translation he created of the grammar and dictionary, those at the Synod who knew the language could only admire the choice of words, their effectiveness, and strength. They said that without special help from heaven, it seemed impossible he could have accomplished such outstanding work in such a short time and with so few years in the country. They approved it and ordered various copies to be made, especially of the translation of the Doctrina, so that these would be the only materials the ministers used to teach the Indians. This was approved to ensure consistency throughout the Tagalog region. This translation has been passed down to this day, though it has been refined.”79
It must have been shortly after the handbooks of Plasencia received the seal of ecclesiastical approval that Salazar wrote the King speaking of the [25] action taken, and got back in answer the cedula, quoted before, giving the Bishop and Audiencia the right of censorship over such works. The question of chronological precedence80 between Quiñones and Plasencia is not important, for the specific approval of Plasencia’s texts by the Synod, attended by Quiñones himself, shows that Plasencia’s books were accepted, and in conformity with the ruling of the Synod would have been the only texts allowed to be used generally in the Philippines.
It must have been shortly after the handbooks of Plasencia received official church approval that Salazar wrote to the King about the actions taken and received a response that granted the Bishop and Audiencia the authority to censor such works. The issue of which came first, Quiñones or Plasencia, isn’t significant. The specific approval of Plasencia’s texts by the Synod, which Quiñones himself attended, indicates that Plasencia’s books were accepted and, according to the Synod’s ruling, would have been the only texts permitted for general use in the Philippines.
Another reference to writers in the native tongues in an anonymous manuscript of 1649 introduces the names of other linguists:
Another mention of writers in their native languages in an anonymous manuscript from 1649 lists the names of additional linguists:
“The first missionaries left many writings in the Tagalog and Bicol languages, the best of which are those left by Fathers Fray Juan de Oliver, Fray Juan de Plasencia, Fray Miguel de Talavera, Fray Diego de la Asuncion, and Fray Gerónimo Monte. Mention is here made of the above fathers because they were the first masters of the Tagalog language, and since their writings are so common and so well received by all the orders. They have not been printed, because they are voluminous, and there are no arrangements in this kingdom for printing so much.”81
“The first missionaries produced many writings in the Tagalog and Bicol languages, with the best being those by Fathers Fray Juan de Oliver, Fray Juan de Plasencia, Fray Miguel de Talavera, Fray Diego de la Asuncion, and Fray Gerónimo Monte. These fathers are mentioned because they were the first teachers of the Tagalog language, and their writings are widely known and well received by all religious orders. They haven't been printed because they are extensive, and there are no facilities in this kingdom to print such large volumes.”81
Miguel de Talavera we have spoken of before. That he helped Plasencia in the compilation of his earliest works in Tagalog is clear, and to him in part must be attributed the miracle of the production by Plasencia of the texts “in so short a time and with so few years in the country.” Martínez says specifically that Talavera “was the first interpreter among our priests, and greatly helped Fr. Juan de Plasencia in the composition of the Arte y Vocabulario.”82 Juan de Oliver was in somewhat the same relationship to Plasencia, but instead of helping with the initial attempts, he carried on from where Plasencia left off. Oliver came to the Philippines on the same expedition which brought Bishop Salazar in 1581. According to Huerta83 he worked in various Tagalog villages, and mastered the Tagalog and Bicol languages, in which he wrote twenty-two works, which Huerta lists. Of these three are of particular interest to us. The first entry says that he “corrected the Tagalog grammar written by Fr. Juan de Plasencia, and added the adverbs and particles;”84 the second that “he [26] perfected and augmented the Spanish-Tagalog dictionary, written by the said Fr. Juan de Plasencia;” and the sixteenth lists a Catecismo de doctrina Cristiana esplicado.
Miguel de Talavera, whom we've mentioned before, clearly played a role in helping Plasencia compile his earliest works in Tagalog. He is partly credited with the remarkable speed at which Plasencia produced the texts “in such a short time and with so few years in the country.” Martínez specifically states that Talavera “was the first interpreter among our priests and greatly assisted Fr. Juan de Plasencia in writing the Arte y Vocabulario.”82 Juan de Oliver had a similar relationship with Plasencia, but rather than assisting with the initial efforts, he continued from where Plasencia left off. Oliver arrived in the Philippines on the same expedition that brought Bishop Salazar in 1581. According to Huerta83, he worked in various Tagalog villages and mastered both Tagalog and Bicol languages, in which he wrote twenty-two works that Huerta enumerates. Of these, three are particularly noteworthy for us. The first mentions that he “corrected the Tagalog grammar written by Fr. Juan de Plasencia and added the adverbs and particles;”84 the second states that “he [26]perfected and expanded the Spanish-Tagalog dictionary written by the aforementioned Fr. Juan de Plasencia;” and the sixteenth lists a Catecismo de doctrina Cristiana esplicado.
Several authors, attempting to establish the priority of Quiñones’ dictionary, question the existence of one by Plasencia at the Synod of 1582 in the face of his own statement in 1585 that he “was then making a dictionary.”85 To us there seems to be no inconsistency, if Plasencia in 1585 was referring to a revision, unquestionably made with his knowledge and help, by Juan de Oliver. In short, it is reasonable to assume that Plasencia, burdened with administrative duties from 1583 to 1586, during which time he was custodian of his order, secured the aid of Oliver in reediting and continuing his linguistic studies. Plasencia died in 1590.
Several authors, trying to prove that Quiñones’ dictionary came first, question whether a dictionary by Plasencia actually existed at the Synod of 1582, especially considering his own claim in 1585 that he “was then making a dictionary.”85 To us, there doesn’t seem to be a contradiction if Plasencia in 1585 was talking about a revision, definitely done with his knowledge and assistance, by Juan de Oliver. In short, it’s reasonable to think that Plasencia, weighed down with administrative tasks from 1583 to 1586, during which he was in charge of his order, sought Oliver’s help in revising and continuing his language studies. Plasencia died in 1590.
The other two Franciscans listed by the anonymous historian of 1649 are elsewhere recorded as having written various works in Tagalog. To both Diego de la Asuncion86 and Gerónimo Montes y Escamillo87 were attributed grammars and dictionaries, and the latter also wrote a Devotional tagalog, said to have been printed at Manila in 1610. In speaking of these early linguistic texts, it is not necessary to believe that each was a completely original work, but rather that they were based upon a recognized model, which was at first the Talavera-Plasencia-Oliver text, and that the individual missionaries used their experience in the field to produce, as it were, new editions. That this was the case is borne out by the notes of Pablo Rojo to his bibliography of Plasencia where speaking of the grammar and dictionary he says that “perfected by other missionaries, they have been the base for such grammars and dictionaries of Tagalog as have been written, but in the form in which they came from the hands of their author, they have not come down to us.”88 More important still is Rojo’s statement89 that he found a portion of Plasencia’s Doctrina which had been believed lost, and from which he quotes the Pater Noster. Since he does not say where the manuscript was or how it was known to be [27] Plasencia’s text, we cannot put too much reliance on the statement, but the text as there printed, while similar to that of the present Doctrina, is not identical.
The other two Franciscans mentioned by the anonymous historian of 1649 are noted elsewhere for having written various works in Tagalog. Grammars and dictionaries are attributed to both Diego de la Asuncion86 and Gerónimo Montes y Escamillo87, and the latter also wrote a Devotional tagalog, which is said to have been printed in Manila in 1610. When discussing these early linguistic texts, it's not necessary to think that each was an entirely original work; rather, they were based on a recognized model, initially the Talavera-Plasencia-Oliver text, and the individual missionaries used their field experience to create new editions. This is supported by the notes of Pablo Rojo in his bibliography of Plasencia, where he notes that “perfected by other missionaries, they have been the base for all grammars and dictionaries of Tagalog that have been written, but in the form they came from their author, they have not survived.”88 Even more importantly, Rojo states89 that he found a portion of Plasencia’s Doctrina that was believed to be lost, and he quotes the Pater Noster from it. Since he does not specify where the manuscript was or how it was identified as [27]Plasencia’s text, we shouldn't place too much trust in his statement, but the text as printed, while similar to the current Doctrina, is not identical.
The Jesuits
Before passing on to the Dominicans we shall mention briefly the linguists of the Society of Jesus. In the early days there were not many Jesuits in the Philippines. However, there were some linguists among them, chiefly of the Visayan tongue, in which they are said to have printed a Doctrina90 as early as 1610. Limiting ourselves to a note of those who knew Chinese and Tagalog, we find that the first mentioned by Chirino as an outstanding master of one of these was Francisco Almerique, who arrived with Santiago de Vera in 1583. Shortly thereafter he “began the study of the Chinese language in his zeal to aid in the conversion of the many Chinese who came to Manila and whom we in the Philippines call Sangleys.”91 And Colin says “his principal occupation was with the Tagalog Indians, being the first of the Company to learn their language.”92 Nothing further is said of his accomplishments in these languages, but his knowledge would have been available in 1593, for he was then still active in the islands.
Before moving on to the Dominicans, we should briefly mention the linguists of the Society of Jesus. In the early days, there weren't many Jesuits in the Philippines. However, some of them were linguists, mainly focused on the Visayan language, in which they reportedly printed a Doctrina90 as early as 1610. Focusing on those who knew Chinese and Tagalog, we find that Chirino highlights Francisco Almerique as an outstanding master of one of these languages. He arrived with Santiago de Vera in 1583. Shortly after, he “started learning Chinese out of a strong desire to assist in converting the many Chinese who came to Manila and whom we in the Philippines refer to as Sangleys.”91 Additionally, Colin mentions that “his main focus was on the Tagalog Indians, being the first of the Company to learn their language.”92 There’s no further information about his achievements in these languages, but his knowledge would have been accessible in 1593, as he was still active in the islands at that time.
Chirino himself landed at Manila in 1590 shortly after Dasmariñas, and went almost immediately to Taytay where he learned Tagalog and was joined in 1592 by Martin Henriquez. At the time Juan de Oliver was preaching in that district, and it is exceedingly probable that he helped the newcomers with the language, for Chirino speaks of him in terms of highest praise. Henriquez “learned the language in three months and in six wrote a catechism in it, a confessionary, and a book of sermons for all the gospels of the year in the said idiom,”93 but he died on February 3, 1593 at Taytay. How thoroughly Chirino himself had grasped the fundamentals of Tagalog is evident from his three chapters94 on the language and letters [28] of the natives in which he prints the Ave Maria in Tagalog and reproduces the Tagalog alphabet—its first appearance in a European publication. But Chirino, who remained in the provinces until 1595, would have mentioned his participation and that of Henriquez in the Doctrina of 1593, so we record them as possible but not probable consultants.
Chirino arrived in Manila in 1590, shortly after Dasmariñas, and quickly went to Taytay, where he learned Tagalog. In 1592, he was joined by Martin Henriquez. At that time, Juan de Oliver was preaching in the area, and it’s very likely that he helped the newcomers with the language, as Chirino speaks of him with great admiration. Henriquez “learned the language in three months and in six wrote a catechism, a confession book, and a collection of sermons for all the gospels of the year in that language,”93 but he passed away on February 3, 1593, in Taytay. Chirino’s grasp of the basics of Tagalog is evident from his three chapters94 on the language and letters of the natives, where he includes the Ave Maria in Tagalog and reproduces the Tagalog alphabet—its first appearance in a European publication. However, Chirino, who stayed in the provinces until 1595, would have mentioned his and Henriquez’s involvement in the Doctrina of 1593, so we consider them as possible but unlikely contributors.
The Dominicans
Had Aduarte written that the first books printed at Manila were two Doctrinas issued by the Dominicans at San Gabriel in 1593, and given some details of their production, we could conclude our study with a quotation from him, but nowhere does he mention them. In fact, his inference was that the first book was that printed for Blancas de San José, and yet we know that this Doctrina preceded anything that Blancas de San José could have written, since he did not come to the Philippines until 1595. We can assume, as Retana did, that by printing Aduarte meant printing from movable type, but this does not explain away the fact that Aduarte, who recorded in detail events of far less significance, did not speak of the Doctrinas at all. The best—and it is a most unsatisfactory best—that we can do is ascribe the omission to the frailty of man, and record that there is no notice of the Dominican Doctrina of 1593 in the most complete contemporary Dominican history of the Philippines.
Had Aduarte written that the first books printed in Manila were two Doctrinas released by the Dominicans at San Gabriel in 1593, and provided some details about their production, we could wrap up our study with a quote from him, but he never mentions them. In fact, he implied that the first book was the one printed for Blancas de San José, yet we know that this Doctrina came before anything Blancas de San José could have written, since he didn’t arrive in the Philippines until 1595. We can assume, as Retana did, that by "printing," Aduarte meant printing with movable type, but this doesn’t explain why Aduarte, who documented events of much less importance in detail, completely overlooked the Doctrinas. The best—and it's a very unsatisfactory best—explanation we can offer is that this omission reflects human error, and we should note that there’s no mention of the Dominican Doctrina of 1593 in the most comprehensive contemporary Dominican history of the Philippines.
The first members of the Order of St. Dominic95 to land in the Philippines were Bishop Salazar and his assistant, Christoval de Salvatierra. But they were fully occupied with the administration of the bishopric and could not devote themselves to regular missionary work. It was not until July 25, 1587 that working Dominican missionaries came. Then fifteen96 under the leadership of Juan de Castro arrived, and established the first Dominican province97 of the Philippines and China, thus consummating the hope expressed as early as 1579.98 [29]
The first members of the Order of St. Dominic95 to arrive in the Philippines were Bishop Salazar and his assistant, Christoval de Salvatierra. However, they were busy with the management of the bishopric and couldn’t focus on regular missionary work. It wasn’t until July 25, 1587 that active Dominican missionaries came. Then fifteen96 led by Juan de Castro arrived and established the first Dominican province97 of the Philippines and China, fulfilling the hope expressed as early as 1579.98 [29]
In consultation with the other orders it was decided that the Dominicans should be given the ministry of the territories of Pangasinan and Bataan, which had theretofore been spiritually exploited by few priests. Almost immediately, on September 15, 1587, the vicariate of Bataan was founded and settled. In speaking of it, Aduarte stressed the importance of a knowledge of the language of the natives, which there would have been Tagalog, to the success of the mission. Domingo de Nieva, one of the four members of the mission, learned it rapidly and well, and soon began to preach to the Indians in their own tongue. His aptitude for languages and its usefulness to the Dominicans must have been very great, for Aduarte in listing the priests who originally volunteered in Spain makes few comments about individuals, but of Nieva he remarks that he “was afterwards of great importance because of the great ease and skill with which he learned languages, whether Indian or Chinese.”99 Unfortunately Nieva was only a deacon, and so could not hear confession, a fact which was greatly deplored, because during that first year no other priest mastered the language sufficiently well to do it, but in September 1588 he reached the requisite age and was ordained. About that time the friars in Bataan—one had died and another was ailing—were joined by Juan de la Cruz, “who, being young, succeeded very well with the language,”100 and also succeeded in surviving the climate.
In discussions with other orders, it was decided that the Dominicans would take on the ministry responsibilities in the regions of Pangasinan and Bataan, which had previously been served by only a few priests. Almost immediately, on September 15, 1587, the vicariate of Bataan was established and settled. In discussing this, Aduarte emphasized the importance of understanding the local language, which would have been Tagalog, for the mission's success. Domingo de Nieva, one of the four members of the mission, quickly learned it very well and soon began preaching to the local people in their own language. His talent for languages and its significance for the Dominicans must have been considerable, as Aduarte, in listing the priests who volunteered in Spain, commented little on individuals, except to note that Nieva “was later very important due to the great ease and skill with which he learned languages, whether Indian or Chinese.” Unfortunately, Nieva was only a deacon and could not hear confessions, which was greatly regrettable because, during that first year, no other priest learned the language well enough to do so. However, in September 1588, he reached the required age and was ordained. Around that time, the friars in Bataan—one had died and another was unwell—were joined by Juan de la Cruz, “who, being young, succeeded very well with the language,” and who also managed to endure the climate.
Early in 1588 Juan Cobo101 arrived from Mexico. Shortly thereafter, on June 12, 1588, the Dominican chapter held its first convocation. It elected Juan de Castro the first provincial, adopted the general ordinances102 already made in Mexico, gave the convent at Manila the title of priory, and designated as parts of the province four vicariates. Of primary importance was the appointment then of Juan Cobo to the mission for the Chinese.
Early in 1588, Juan Cobo101 arrived from Mexico. Shortly after, on June 12, 1588, the Dominican chapter held its first meeting. It elected Juan de Castro as the first provincial, adopted the general ordinances102 that had already been established in Mexico, designated the convent in Manila as a priory, and assigned four vicariates as parts of the province. Most importantly, Juan Cobo was appointed to the mission for the Chinese.
From the very earliest days of the Spanish occupation of Manila, the governors had had trouble with the Chinese and Sangleys.103 These people [30] had long conducted a profitable trade between China and the Philippines, and many had settled permanently near Manila, while others stayed there regularly between trading voyages. The Chinese merchants were in full control of the shops of the city, and so monopolized retail trade that the early governors legislated104 against them to give the Spaniards a chance to establish themselves in business. In 1588 there were as many as seven thousand of them in and around Manila.
From the earliest days of the Spanish occupation of Manila, the governors faced issues with the Chinese and Sangleys.103 These people [30]had been engaged in a successful trade between China and the Philippines for a long time, with many settling permanently near Manila, while others returned regularly between trading trips. The Chinese merchants dominated the city's shops, monopolizing retail trade to the point where the early governors made laws104 to give Spaniards a chance to start their own businesses. By 1588, there were as many as seven thousand of them in and around Manila.
No one had objected to the Pangasinan and Bataan assignments, but when it was suggested that the Dominicans also assume the responsibility for the ministry over the Chinese and Sangleys in the suburbs of Manila, the Augustinians vehemently resented what they considered an invasion of their prior rights. Aduarte omits any account of a disagreement, merely saying that since the Chinese had had no one to minister to them the Dominicans assumed that responsibility, but in a letter105 from the Licentiate Gaspar de Ayala to Philip II, dated from Manila, July 15, 1589, full details of the squabble are given. From this source we learn that the Augustinians had a convent in the village of Tondo in the Chinese district. There they had ministered to the natives in their own language, but had rather neglected their Chinese-speaking parishioners. Consequently after the arrival of the Dominicans the Audiencia passed an ordinance requiring that the Bishop appoint ministers of one order to administer to the Chinese in their own language within thirty days. To meet the deadline the Augustinians began to study Chinese at breakneck speed, but when the Bishop came to Tondo to hear one of the friars, who was supposed to know the language, preach in it, there was some trouble as a result of which the Augustinian would not, or indeed could not, preach. Naturally, when it was decided to award the territory to the Dominicans, the Augustinians accused the Bishop of favoritism towards his own order.
No one had objected to the Pangasinan and Bataan assignments, but when it was suggested that the Dominicans also take on the responsibility for the ministry to the Chinese and Sangleys in the suburbs of Manila, the Augustinians strongly resented what they saw as an invasion of their prior rights. Aduarte leaves out any mention of a conflict, simply stating that since the Chinese had no one to minister to them, the Dominicans took on that responsibility. However, in a letter105 from Licentiate Gaspar de Ayala to Philip II, dated Manila, July 15, 1589, the full details of the dispute are provided. From this source, we learn that the Augustinians had a convent in the village of Tondo in the Chinese district. There, they had ministered to the locals in their own language but had largely neglected their Chinese-speaking parishioners. As a result, after the Dominicans arrived, the Audiencia passed an ordinance requiring that the Bishop appoint ministers of one order to serve the Chinese in their own language within thirty days. To meet this deadline, the Augustinians began to learn Chinese at an intense pace, but when the Bishop visited Tondo to hear one of the friars, who was supposed to know the language, preach in it, there was some trouble, and the Augustinian was unable to preach. Naturally, when it was decided to give the territory to the Dominicans, the Augustinians accused the Bishop of favoritism toward his own order.
The whole situation is best described in the report on the Chinese made by Salazar to the King on June 24, 1590: [31]
The whole situation is best described in the report on the Chinese made by Salazar to the King on June 24, 1590: [31]
“When I arrived in this land, I found that in a village called Tondo—which is not far from this city, there being a river between—lived many Sangleys, of whom some were Christians, but the larger part infidels. In this city were also some shops kept by Sangleys, who lived here in order to sell the goods which they kept here year by year. These Sangleys were scattered among the Spaniards, with no specific place assigned to them, until Don Gonzalo Ronquillo allotted them a place to live in, and to be used as a silk-market (which is here called Parián), of four large buildings. Here, many shops were opened, commerce increased, and more Sangleys came to this city.... When I came, all the Sangleys were almost forgotten, and relegated to a corner. No thought was taken for their conversion, because no one knew their language or undertook to learn it on account of its great difficulty; and because the religious who lived here were too busy with the natives of these islands. Although the Augustinian religious had charge of the Sangleys of Tondo, they did not minister to or instruct them in their own language, but in that of the natives or this land; thus the Sangley Christians living here, were Christians only in name, knowing no more of Christianity than if they had never accepted it.... Then I appealed to all religious orders to appoint some one of their religious to learn the language and take charge of the Sangleys. Although all of them showed a desire to do so, and some even began to learn it, yet no one succeeded; and the Sangleys found themselves with no one to instruct them and take up their conversion with the necessary earnestness, until, in the year eighty-seven, God brought to these islands the religious of St. Dominic.”106
“When I got to this land, I discovered that in a village called Tondo—which isn't far from this city, separated by a river—lived many Sangleys, some of whom were Christians, but most were not. In this city, there were also some shops owned by Sangleys, who lived here to sell their goods year after year. These Sangleys were mixed in with the Spaniards, with no designated area until Don Gonzalo Ronquillo gave them a place to live, which became a silk-market (called Parián here), consisting of four large buildings. As a result, many shops opened, trade flourished, and more Sangleys arrived in this city. When I arrived, the Sangleys were almost forgotten and pushed to the sidelines. No one bothered to convert them because no one understood their language or tried to learn it due to its complexity. Plus, the missionaries here were too focused on the local natives. Although the Augustinian missionaries were responsible for the Sangleys of Tondo, they didn’t teach or minister to them in their own language, only in that of the natives. Therefore, the Sangley Christians here knew little about Christianity, as if they had never accepted it. I then appealed to all religious orders to assign someone to learn the language and oversee the Sangleys. While everyone was eager to help and some even started learning the language, no one was successful; the Sangleys ended up without anyone to teach them or to take their conversion seriously until, in the year eighty-seven, God brought the missionaries of St. Dominic to these islands.”106
So we find, as the Dominicans undertook their mission, a large settlement of Chinese, including both a settled and a floating population, concentrated in the Parián, across the Pasig river from the main city of Manila.
So we see that as the Dominicans started their mission, there was a large community of Chinese, including both a permanent and a transient population, concentrated in the Parián, across the Pasig River from the main city of Manila.
The dominating figure of the Chinese mission from the time of his arrival in the Philippines was Juan Cobo. In a letter, written by him from the Parián of Manila, July 13, 1589, probably to ecclesiastical authorities in Mexico, he gives an account of the early days of the mission:
The key person leading the Chinese mission when he arrived in the Philippines was Juan Cobo. In a letter he wrote from the Parián of Manila on July 13, 1589, likely addressed to church authorities in Mexico, he shares an account of the mission's early days:
“The Order took a site next to this Parián, since there was not a single house between Santo Domingo and the Parián. And because of this opportunity the Order presently charged itself with the Chinese, both Christians and infidels. And upon P. Fr. Miguel de Benavides and P. Fr. Juan Maldonado was imposed the responsibility for the care of the Chinese and for learning their language. P. Fr. Miguel was less occupied with other matters than Fr. Juan Maldonado, so that he progressed in the language enough to begin to catechize in it. This was the first year the Order was in Manila. [32]
“The Order took a site next to the Parián, as there wasn’t a single house between Santo Domingo and the Parián. Because of this opportunity, the Order took on the responsibility for both Christian and non-Christian Chinese. P. Fr. Miguel de Benavides and P. Fr. Juan Maldonado were tasked with caring for the Chinese and learning their language. P. Fr. Miguel had fewer other commitments than Fr. Juan Maldonado, so he was able to make enough progress in the language to start catechizing in it. This was the first year the Order was in Manila. [32]
“Presently in the second year when I came, the Order moved P. Fr. Miguel and myself into another separate house at the other edge of the Parián. So that there stood between Santo Domingo and San Gabriel, which is the name of this church of the Chinese, the whole of the Parián of the Sangleys. And there a poor little church was built under the protection of San Gabriel, to whom it fell by lot, and a poor house where we two lived. We entered into it at the beginning of September 1588. This was the first church for the Chinese built, and we believe that there is today not another parish church [for the Chinese] but that.... And P. Fr. Miguel catechized them and preached to them in their Chinese language, and taught the doctrine in it. I myself did not yet know the language, but the Lord has been served, so that in a short time I progressed in it.”107
“During my second year here, the Order moved Fr. Miguel and me into a separate house on the other edge of the Parián. Between Santo Domingo and San Gabriel, which is the name of the church for the Chinese, was the entire Parián of the Sangleys. A small church was built there under the protection of San Gabriel, chosen by lot, along with a modest house where the two of us lived. We moved in at the beginning of September 1588. This was the first church built for the Chinese, and we believe there isn’t another parish church for them today. Fr. Miguel taught and preached to them in their Chinese language and shared the doctrine in it. I didn’t know the language yet, but the Lord has been served, and I quickly made progress.”107
The account of Aduarte is not so accurate in some details, but it supplies others not mentioned by Cobo. The first mission which Benavides and Maldonado (or de San Pedro Martyr as he was later known) built was near the village of Tondo, in a new settlement specially founded for Christian Chinese, called Baybay, and it was named for Our Lady of the Purification. The second mission which was established by Benavides and Cobo was at first a palm-leaf hut. The name of San Gabriel was decided upon by making lots with the names of various saints on them and then drawing. San Gabriel came out three times in a row, and “all were persuaded that the Lord was pleased to have the patronage belong to this holy archangel.” Soon, because of the good works of the fathers who established a hospital there for the care of the sick and poor, the demands upon the hut became so great that a larger building was planned. At first it was to have been erected on the site of the hut, but the inhabitants protested that a stone building so near native houses might do them great damage in the event of an earthquake, so the friars went to the other side of the river, and there built a temporary building of wood which was later completed in stone. It was here then that the Doctrina was printed, in the Church of San Gabriel, near the Parián of Manila, at the edge of the Chinese settlement.
The account of Aduarte isn't completely accurate in some details, but it provides information that Cobo didn’t mention. The first mission that Benavides and Maldonado (later known as de San Pedro Martyr) built was near the village of Tondo, in a new settlement specifically established for Christian Chinese, called Baybay, named after Our Lady of the Purification. The second mission established by Benavides and Cobo started out as a palm-leaf hut. The name San Gabriel was chosen by drawing lots with various saints' names, and San Gabriel came up three times in a row, leading everyone to believe that the Lord wanted this holy archangel to be the patron saint. Soon, due to the good works of the fathers who set up a hospital for the sick and poor, the demand for the hut grew so much that a larger building was planned. Initially, it was supposed to be built on the site of the hut, but the locals argued that a stone building so close to their homes could be dangerous in the event of an earthquake, so the friars moved to the other side of the river and constructed a temporary wooden building that was later converted into stone. It was here that the Doctrina was printed, in the Church of San Gabriel, near the Parián of Manila, at the edge of the Chinese settlement.
Under the care of Benavides and Cobo the mission flourished, and the two fathers became increasingly proficient in the Chinese language. When [33] the provincial Juan de Castro began making preparations for an inspection tour of his Chinese vicariate in 1590, he chose as his companion Miguel de Benavides. The account of the events leading up to this expedition is given in the already quoted letter of Salazar on the Chinese:
Under the guidance of Benavides and Cobo, the mission thrived, and both fathers became more skilled in the Chinese language. When [33] the provincial Juan de Castro started getting ready for an inspection tour of his Chinese vicariate in 1590, he selected Miguel de Benavides as his companion. The story of the events that preceded this expedition is outlined in the previously mentioned letter from Salazar about the Chinese:
“Of the Dominican religious who came to these islands, four are engaged in ministering to the Sangleys. Two of these four officiate in the Church of San Gabriel, which, together with the house where the religious live, stands close to the Parián. Another church with its house is on the promontory of Baybay, near Tondo—which a river divides, separating it from Manila. Two of the four have learned the language of the Sangleys so well, and one of these two how to write also (which is the most difficult part of the language), that the Sangleys wonder at their knowledge.... After due consideration of the matter, the Dominican fathers and myself decided that it was necessary to go to China.... Thus we decided upon the departure, sending at present no more than two religious: Fray Miguel de Benavides, who was the first to learn the language of the Sangleys; and Father Juan de Castro, who came as vicar of the religious and who was made provincial here. We preferred these two, as one is well acquainted with the language, and the other is much loved and esteemed by the Sangleys on account of his venerable gray locks and blessed old age; and we know that in that land old people are much respected and revered.”108
“Of the Dominican friars who came to these islands, four are ministering to the Sangleys. Two of these four serve at the Church of San Gabriel, which, along with the building where the friars live, is located near the Parián. Another church and its residence are situated on the Baybay promontory, close to Tondo—separated from Manila by a river. Two of the four have learned the Sangleys' language so well, and one of them knows how to write it too (which is the hardest part of the language), that the Sangleys are amazed by their proficiency.... After careful consideration, the Dominican fathers and I decided it was necessary to go to China.... So we arranged for the departure, sending only two friars for now: Fray Miguel de Benavides, who was the first to learn the Sangleys' language; and Father Juan de Castro, who came as the religious vicar and was appointed provincial here. We chose these two because one is very familiar with the language, and the other is greatly loved and respected by the Sangleys because of his venerable gray hair and blessed old age; and we know that in that land, older people are highly regarded and revered.”108
They sailed on May 22, 1590, but Juan de Castro before he left appointed Cobo acting superior of the province with full authority during his absence, and in the latter’s place as head of the Chinese mission sent Juan de San Pedro Martyr.
They set sail on May 22, 1590, but before leaving, Juan de Castro appointed Cobo as the acting leader of the province with full authority during his absence, and in Cobo's place as head of the Chinese mission, he sent Juan de San Pedro Martyr.
There is no doubt but that at this time Benavides and Cobo were the two outstanding Chinese linguists among the Spaniards in the Philippines. To Benavides has been attributed109 a Chinese dictionary, and Schilling110 uses the already quoted letter of Cobo to prove that he also wrote a Doctrina in Chinese, but, granting that such works were written by him, there is no evidence that they were written in Chinese characters, and not in Chinese transliterated into roman letters. The available evidence points to the fact that Cobo was the only one who could then write in Chinese characters. Salazar in his above quoted letter had said that “one of these two [have learned] how to write also,” and in the same letter he continued, [34] “Fray Juan Cobo, the Dominican religious—who, as I have said before, knows the language of the Sangleys and their writing, and who is most esteemed by them—is sending to Your Majesty a book, one of a number brought to him from China.”111 Further witness to Cobo’s amazing knowledge of Chinese writing is given by Aduarte:
There’s no doubt that at this time, Benavides and Cobo were the two leading Chinese linguists among the Spaniards in the Philippines. Benavides is credited with a Chinese dictionary, and Schilling uses the previously mentioned letter from Cobo to argue that he also wrote a Doctrina in Chinese, but even if he did write those works, there’s no evidence that they were composed in Chinese characters rather than in romanized Chinese. The evidence suggests that Cobo was the only one who could write in Chinese characters at that time. Salazar, in his earlier mentioned letter, stated that “one of these two [has learned] how to write as well,” and he continued in the same letter, [34]“Fray Juan Cobo, the Dominican friar—who, as I mentioned before, understands the language of the Sangleys and their writing, and who is highly regarded by them—is sending to Your Majesty a book, one of several he received from China.”111 Additional evidence of Cobo’s remarkable knowledge of Chinese writing comes from Aduarte:
“He knew three thousand Chinese characters, each different from all the rest, for the Chinese have no definite number of letters nor alphabet.... He translated a number [of Chinese books]; for like those of Seneca, though they are the work of heathens, they contain many profound sayings like ours. He taught astrology to some of them whom he found capable of learning; and to bring them by all means to their salvation also taught them some trades that are necessary among Spaniards, but which, not being used by the Chinese, they did not know—such as painting images, binding books, cutting and sewing clothes, and such things—doing all to win men to God.”112
“He knew three thousand Chinese characters, each one unique, since the Chinese don’t have a fixed number of letters or an alphabet.... He translated several Chinese books; similar to those of Seneca, even though they were written by non-believers, they include many deep insights like ours. He taught astrology to some of those he found capable of learning, and to help them find salvation, he also taught them some trades that are essential for Spaniards but unfamiliar to the Chinese, like painting images, bookbinding, cutting and sewing clothes, and similar skills—doing all this to bring people to God.”112
Finally, as a more definite proof that Cobo could have been the author of the Chinese Doctrina of 1593, we have the record113 of a Catecismo de la Doctrina Cristiana en Lengua China written by him, as well as many other works in Chinese.
Finally, as more solid evidence that Cobo might have been the author of the Chinese Doctrina of 1593, we have the record113 of a Catecismo de la Doctrina Cristiana en Lengua China that he wrote, along with many other works in Chinese.
In May 1590, then, the most accomplished Sinologist yet to work in the Philippines was in charge of the Dominican province. “His first act,” wrote Aduarte, “was to strengthen the ministry to the Chinese by appointing to it Father Domingo de Nieva, a priest of great virtue and very able—which was tremendously important there—and one who best mastered that language, as well as that of the Indians in which he had had experience; and he worked in both of them, and wrote much to the great advantage of those who came after him.”114 It is surprising that no previous writer has emphasized the presence of Domingo de Nieva, whose proficiency in Tagalog we have already noted, at San Gabriel during the years when the printing of the Doctrinas must have been planned and executed. His works are cited by Fernández,115 and after giving a summary of his career, Aduarte added: [35]
In May 1590, the most skilled Sinologist to work in the Philippines was in charge of the Dominican province. “His first action,” wrote Aduarte, “was to strengthen the ministry to the Chinese by appointing Father Domingo de Nieva, a highly virtuous and capable priest—which was incredibly important there—and the one who had the best command of that language, as well as the language of the Indians, with whom he had experience; he worked in both languages and wrote extensively, benefiting those who came after him.”114 It's surprising that no previous writer has highlighted the presence of Domingo de Nieva, whose proficiency in Tagalog we have already noted, at San Gabriel during the years when the printing of the Doctrinas must have been planned and executed. His works are cited by Fernández,115 and after summarizing his career, Aduarte added: [35]
“He wrote much in the language of the Indians and other things in the language of the Chinese for whom he had printed in their language and characters a memorial upon the Christian life, with other brief tracts of prayer and meditation, in preparation for the holy sacraments, of confession and the sacred communion. He was an enemy of sloth, and so worked much in Chinese, in which he wrote a practically new grammar of the Chinese language, a vocabulary, a manual of confession and many sermons, in order that those who had to learn this language might find it less difficult.”116
“He wrote a lot in the language of the Native Americans and also in Chinese, for whom he printed in their language and characters a memorial about Christian life, along with other short tracts for prayer and meditation, to prepare for the holy sacraments of confession and communion. He opposed laziness and worked extensively in Chinese, writing a practically new grammar of the language, a vocabulary, a manual for confession, and many sermons, so that those learning this language would find it easier.”116
Medina117 records these various works as Manila imprints of unknown date, and to this indefinite information about them we can add nothing positive. However, it is apparent that some time before 1606, when Nieva died on his way to Mexico, he had had books printed, and since they were in Chinese they must have been printed from wood-blocks, for at that early date it would have been impossible to have cast the number of characters necessary to print in Chinese with movable type.
Medina117 lists these different works as Manila prints from an unknown date, and we can't add anything definite to this vague information about them. However, it's clear that before 1606, when Nieva died on his way to Mexico, he had books printed. Since they were in Chinese, they must have been printed from wood blocks, because at that time it would have been impossible to cast the number of characters needed to print in Chinese using movable type.
With Nieva was Maldonado, or San Pedro Martyr. He had been one of the first associates of Benavides in the first Chinese mission at Baybay, but after the arrival of Cobo he had been sent by order of the first chapter to Pangasinan. When Cobo was appointed acting provincial San Pedro Martyr was again assigned to the Chinese ministry. He had learned Tagalog, and after his return to the Parián “he learned more words of the Chinese language than any other member of the order, though he was not successful with the pronunciation.”118
With Nieva was Maldonado, or San Pedro Martyr. He had been one of the first associates of Benavides in the initial Chinese mission at Baybay, but after Cobo arrived, he was sent by the first chapter to Pangasinan. When Cobo was appointed acting provincial, San Pedro Martyr was reassigned to the Chinese ministry. He had learned Tagalog, and after returning to the Parián, “he picked up more words of the Chinese language than any other member of the order, although he struggled with the pronunciation.”118
On May 31, 1592, the Governor received a letter from the Emperor of Japan demanding that an ambassador be sent to offer him the fealty of the Philippines. Juan Cobo, as the best speaker of Chinese, was chosen to represent the Spaniards, and he left Manila on July 29, 1592. After successfully convincing the Japanese Emperor of the amity of the Spaniards, he left to come back to Manila, but his ship was wrecked in November on the coast of Formosa, and there Cobo was killed by hostile natives. Meanwhile Benavides had gone back to Spain with Bishop Salazar in [36] 1591, and did not return to the Philippines until after his appointment as Bishop of Nueva Segovia in 1595.
On May 31, 1592, the Governor received a letter from the Emperor of Japan demanding that an ambassador be sent to offer him the loyalty of the Philippines. Juan Cobo, the best speaker of Chinese, was chosen to represent the Spaniards and left Manila on July 29, 1592. After successfully convincing the Japanese Emperor of the friendship of the Spaniards, he intended to return to Manila, but his ship was wrecked in November on the coast of Formosa, where Cobo was killed by hostile natives. Meanwhile, Benavides had gone back to Spain with Bishop Salazar in [36] 1591 and did not return to the Philippines until after his appointment as Bishop of Nueva Segovia in 1595.
That left as the only two remaining experts in the Chinese language, Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr, both of whom were at San Gabriel in 1592. Moreover, both of them knew Chinese and Tagalog. A text in Tagalog was available, based on the Talavera-Plasencia-Oliver model, which had circulated freely, and this, we believe, was further edited—hence the “corrected by the religious of the orders”—by these two Dominicans. In their editorial work they may have been helped by Juan de la Cruz, who, we have noted, was sent to Bataan in 1588, there learned Tagalog, and “succeeded so perfectly with it that Father Fr. Francisco San Joseph, who was afterwards the best linguist there, profited by the papers and labors of P. Fr. Juan de la Cruz.”119 Juan de Oliver, the pioneer Franciscan Tagalist was still living and available for consultation, and the polylingual Jesuit, Francisco Almerique, also was in Manila at the time. A Chinese text had been written by Juan Cobo, and both Nieva and San Pedro Martyr were capable of preparing this for publication, again possibly aided by Almerique, and also Diego Muñoz, if as an Augustinian he had been willing to cooperate with the Dominicans. Nothing remained to be done but have the blocks cut and the impressions pulled.
That left the only two remaining experts in the Chinese language, Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr, both of whom were at San Gabriel in 1592. Moreover, both of them knew Chinese and Tagalog. A Tagalog text was available, based on the Talavera-Plasencia-Oliver model, which had circulated widely, and we believe this was further edited—hence the “corrected by the religious of the orders”—by these two Dominicans. In their editorial work, they might have been assisted by Juan de la Cruz, who, as we noted, was sent to Bataan in 1588, learned Tagalog there, and “succeeded so perfectly with it that Father Fr. Francisco San Joseph, who was afterward the best linguist there, benefited from the papers and labors of P. Fr. Juan de la Cruz.”119 Juan de Oliver, the pioneering Franciscan Tagalist, was still alive and available for consultation, and the multilingual Jesuit, Francisco Almerique, was also in Manila at the time. A Chinese text had been written by Juan Cobo, and both Nieva and San Pedro Martyr were capable of preparing this for publication, again possibly aided by Almerique, and also Diego Muñoz, if as an Augustinian he was willing to cooperate with the Dominicans. Nothing remained to be done but have the blocks cut and the prints made.
The Printing of the Books
The stage was set for the production of the Doctrinas. That there were Chinese xylographic models upon which the books could be based is evidenced by the account of Mendoza of the considerable number of Chinese books brought to Manila by Martin de Rada as early as 1575. A more likely model was a bilingual text in Spanish and Chinese which Cobo describes in his letter of July 13, 1589, where speaking of the Jesuits in China he says: [37]
The stage was ready for the creation of the Doctrinas. The existence of Chinese woodblock printing models that the books could be based on is confirmed by Mendoza's report of the significant number of Chinese books that Martin de Rada brought to Manila as early as 1575. A more probable model was a bilingual text in Spanish and Chinese, which Cobo mentions in his letter dated July 13, 1589. While discussing the Jesuits in China, he states: [37]
“Moreover the Father of the Company who was in China wrote and printed in Chinese letters a whole book of the unity of God, the creation of the world, and the commandments explained; and in this book has gotten as far as the incarnation of the Son of God. Concerning this I am not speaking of things heard, for I have it, and am thus certain of it, as of all the things that happened. How far I have progressed with the Chinese letters I shall say later. This book was printed in China in 1584. It circulates freely in China whence we have our copy, and because of the writing, contrary to what others have misleadingly said about the Chinese, they have done him no ill: from which it may be inferred that the lion is not so wild as they paint him.”120
“Also, the Father of the Company who was in China wrote and published an entire book in Chinese characters about the unity of God, the creation of the world, and an explanation of the commandments; and in this book, he has reached the point of discussing the incarnation of the Son of God. I’m not speaking based on hearsay since I have the book and am certain of its contents, just as I am of everything that has happened. I will share later how far I've advanced with the Chinese characters. This book was printed in China in 1584. It circulates freely in China, which is where we got our copy, and contrary to what others have misleadingly claimed about the Chinese, they have done him no harm: this suggests that the lion isn't as wild as they portray him.”120
There is no direct evidence to support our belief that it was during the brief period after Castro returned, probably late in 1590, and relieved Cobo of his executive responsibilities, and June 1592 when he left for Japan, that Cobo began intensive plans for the production of bilingual texts. His recorded interest in such books, his influence with the Chinese, his energy and his own linguistic aptitude would naturally have stimulated him to undertake the task. Whether he actually began work on the blocks from which the books were printed, or merely suggested the feasibility of the idea, we do not know, but we feel sure that Juan Cobo was the father of the production of books in the Philippines.
There’s no direct evidence to support our belief that it was during the short time after Castro returned, likely in late 1590, and relieved Cobo of his executive responsibilities, and June 1592 when he left for Japan, that Cobo started making intensive plans for producing bilingual texts. His documented interest in such books, his influence with the Chinese, his energy, and his language skills would naturally have motivated him to take on the task. Whether he actually began working on the printing blocks for the books or simply suggested the idea’s feasibility is unclear, but we are confident that Juan Cobo was the driving force behind book production in the Philippines.
There is no need here to go into the history of printing in China; the method used there and its antiquity have been fully described by others.121 That there were Chinese in Manila who understood this age-old process would seem obvious from the reports of skilled craftsmen whose presence was noted by all the writers of the period. We have already quoted a reference to Juan Cobo’s teaching them European trades, and Salazar in his already cited letter speaks of them further:
There’s no need to dive into the history of printing in China; others have thoroughly described the methods used there and their long-standing tradition.121 It’s clear from accounts of skilled craftsmen that there were Chinese in Manila who understood this ancient process, as noted by all the writers of the time. We’ve already mentioned a reference to Juan Cobo teaching them European trades, and Salazar, in his already referenced letter, discusses them further:
“They are so skillful and clever, that, as soon as they see any object made by a Spanish workman, they reproduce it with exactness. What arouses my wonder most is, that when I arrived no Sangley knew how to paint anything; but now they have so perfected themselves in this art that they have produced marvelous works with both the brush and the chisel.... What has pleased all of us here has been the arrival of a bookbinder from Mexico. He brought books with him, set up a bindery, and hired a Sangley who had offered his services to him. The Sangley secretly, and [38] without his master noticing it, watched how the latter bound books, and lo, in less than [lacuna in MS.] he left the house, saying that he wished to serve him no longer, and set up a similar shop.”122
“They are so skilled and clever that as soon as they see anything made by a Spanish craftsman, they can replicate it perfectly. What amazes me the most is that when I first arrived, none of the Sangley knew how to paint, but now they've mastered the art so well that they've created incredible works with both brush and chisel... What has delighted all of us here is the arrival of a bookbinder from Mexico. He brought books with him, established a bindery, and hired a Sangley who offered to help him. The Sangley secretly watched how the bookbinder worked, without his master noticing, and soon after, he left, saying he no longer wanted to work for him and opened a similar shop.”122
To turn over a manuscript copy of a book to a Chinaman who had already some familiarity with the production of books in China, or who with a given text could carve the blocks according to tradition, was then not a matter of great difficulty. There were Chinese books which showed what the result would be; there were Spanish books, definitely some from Mexico, which provided samples of European characters and format.
To hand over a manuscript of a book to a Chinese person who was already somewhat familiar with book production in China, or who could carve the blocks according to tradition using a specific text, was not very difficult. There were Chinese books that demonstrated what the outcome would be; there were also Spanish books, definitely some from Mexico, that provided examples of European characters and formats.
Who cut the blocks—that is exactly what Chinaman—we do not know, nor do we know who handled the presswork, but it is logical to assume that the whole process took place under the supervision of the fathers of San Gabriel, Juan Cobo if work had begun before 1592, and certainly Nieva and San Pedro Martyr. One further aide may have been the lay brother, Pedro Rodriguez, who had been sent to San Gabriel with Nieva, and who was a handyman or skilled mechanic, for Aduarte credits him with rebuilding and restoring the hospital.
Who cut the blocks—that’s exactly what we don’t know, and we also don’t know who managed the printing, but it makes sense to think that the whole process happened under the supervision of the priests in San Gabriel, Juan Cobo if the work started before 1592, and definitely Nieva and San Pedro Martyr. Another possible helper could be the lay brother, Pedro Rodriguez, who was sent to San Gabriel with Nieva and was a handyman or skilled mechanic, as Aduarte recognizes him for rebuilding and restoring the hospital.
In speaking of the book printed for Blancas de San José, Aduarte said that the printing had been done by “a Chinaman, a good Christian,”123 but in this particular account he does not give the Chinaman’s name. Yet, where he describes the founding of a second church of San Gabriel in Binondo, sometime after March 28, 1594124 and before June 15, 1596 when it was admitted to the chapter, he tells in some detail of printing done by Juan de Vera.125
In discussing the book printed for Blancas de San José, Aduarte mentioned that it was printed by “a Chinaman, a good Christian,”123 but in this account, he doesn’t provide the Chinaman’s name. However, when he talks about the establishment of a second church of San Gabriel in Binondo, sometime after March 28, 1594124 and before June 15, 1596, when it was included in the chapter, he offers detailed information about the printing done by Juan de Vera.125
“There have been in this town [Binondo, then called Minondoc] many Chinese of very exemplary lives. Juan de Vera was not only a very devout man, and one much given to prayer, but a man who caused all his household to be the same. He always heard mass, and was very regular in his attendance at church. He adorned the church most handsomely with hangings and paintings, because he understood this art. He also, thinking only of the great results to be attained by means of holy and devout books, gave himself to the great labor necessary to establish printing in this country, where there was no journeyman who could show him the way, or give him an [39] account of the manner of printing in Europe, which is very different from the manner of printing followed in his own country of China. The Lord aided his pious intentions, and he gave to this undertaking not only continued and excessive labor, but all the forces of his mind, which were great. In spite of the difficulties, he attained that which he desired, and was the first printer in these islands; and this not from avarice—for he gained much more in his business as a merchant, and readily gave up his profit—but merely to do service to the Lord and this good to the souls of the natives.”126
“There have been many Chinese in this town [Binondo, then called Minondoc] who lived exemplary lives. Juan de Vera was not only very devout and dedicated to prayer, but he also made sure that everyone in his household followed his example. He always attended mass and was very consistent in going to church. He beautifully decorated the church with hangings and paintings because he had skill in that art. He was also focused on the great benefits of holy and devout books, dedicating himself to the hard work required to establish printing in this country, where there was no one to guide him or explain how printing was done in Europe, which is quite different from the method used in China. The Lord supported his noble intentions, and he devoted not only considerable effort but all of his mental capabilities to this pursuit. Despite the challenges, he achieved his goal and became the first printer in these islands; and this was not out of greed—he earned much more from his business as a merchant and willingly sacrificed his profit—but simply to serve the Lord and benefit the souls of the local people.”126
It is interesting to note that this narrative, which is in substance similar to that about the books of Blancas de San José, nowhere mentions the name of the priest in connection with Vera. It is probable that Juan de Vera was, as Retana believed, the first typographer, and it may be that he also printed the Doctrinas of 1593. It is impossible to say with certainty, but it is not too fanciful to suppose that Juan de Vera tried xylographic printing under the supervision of Nieva and San Pedro Martyr, and after some experimenting achieved typography in the time of Blancas de San José.
It's interesting to note that this story, which is basically similar to the one about the books of Blancas de San José, doesn't mention the priest's name in connection with Vera. It's likely that Juan de Vera was, as Retana believed, the first typographer, and he may have also printed the Doctrinas of 1593. We can't say for sure, but it's not too far-fetched to think that Juan de Vera experimented with woodblock printing under the guidance of Nieva and San Pedro Martyr, and after some trials, managed to achieve typography during the time of Blancas de San José.
Since we have here dealt with a volume printed entirely from wood-blocks it does not seem necessary to discuss in detail the subsequent typographical books. However, just as this goes to press, a copy of the Ordinationes Generales prouintiae Sanctissimi Rosarij Philippinarum,127 printed at Binondo by Juan de Vera in 1604, has been discovered, and also presented by Mr. Rosenwald to the Library of Congress. This is the volume described by Remesal128 as being printed “in as fine characters and as correctly as if in Rome or Lyon.” No copy of the book had been described since his day, although Medina129 and Retana130 both listed it from references which probably derived from Remesal. Its discovery—almost unbelievable coming so close on the heels of that of the Doctrina—helps to close the gap between the latter and the two Bataan imprints131 of 1610, the Arte y Reglas de la Lengva Tagala and the Librong Pagaaralan nang manga Tagalog nang uicang Castilla. [40]
Since we’re dealing with a volume printed entirely from woodblocks, it doesn’t seem necessary to go into detail about the later typographical books. However, just as this goes to press, a copy of the Ordinationes Generales prouintiae Sanctissimi Rosarij Philippinarum,127 printed at Binondo by Juan de Vera in 1604, has been found and also presented by Mr. Rosenwald to the Library of Congress. This is the volume that Remesal128 described as being printed “in as fine characters and as correctly as if in Rome or Lyon.” No copy of the book had been mentioned since his time, although Medina129 and Retana130 both referenced it from sources that likely came from Remesal. Its discovery—almost unbelievable so soon after that of the Doctrina—helps to bridge the gap between that and the two Bataan imprints131 of 1610, the Arte y Reglas de la Lengva Tagala and the Librong Pagaaralan nang manga Tagalog nang uicang Castilla. [40]
The full story of the early typographical products of the Philippines must wait upon another occasion, for the questions posed by the scanty records and the handful of surviving books are extremely knotty. Where did the type come from? Medina suggested it was imported from Macao; Retana believed it to have been cut in the Philippines. Fernández said that the first works of Blancas de San José were printed at Bataan and the two 1610 books have that place of printing, yet in 1604 the Ordinationes issued from Binondo. Remesal wrote that this book was printed by Francisco de Vera, and the book itself bears the name of Juan. Indeed, the history of the early typographers and the output of their presses, as it has so far been written, presents many problems, but they are problems which we feel are outside the scope of this study.
The complete story of the early printing in the Philippines will have to wait for another time, as the questions raised by the scarce records and the few remaining books are quite complex. Where did the type come from? Medina suggested it was brought in from Macao; Retana thought it was crafted in the Philippines. Fernández mentioned that the first works of Blancas de San José were printed in Bataan, and the two books from 1610 show that location, yet in 1604, the Ordinationes were produced in Binondo. Remesal stated that this book was printed by Francisco de Vera, and the book itself is attributed to Juan. In fact, the history of the early printers and the output of their presses, as it has been recorded so far, poses many challenges, but we believe these are beyond the scope of this study.
To summarize what we have learned of the earliest printing in the Philippines: we have the possibility, but not a likely one, that an Arte by Juan de Quiñones was printed xylographically in 1581; we know that in the first half of the year 1593 two Doctrinas were printed xylographically—although we have no way of telling which came first—one in Tagalog from the Talavera-Plasencia-Oliver text, and one in Chinese written by Juan Cobo, both edited and printed under the supervision of Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr; we surmise that between 1593 and 1602 other works were also printed xylographically, such as the small tracts of Juan de Villanueva and some of the books of Blancas de San José, Nieva and others; and in 1602 was printed by Juan de Vera, in all likelihood from movable type, the book of Our Lady of the Rosary by Blancas de San José. The known facts are not many, and we can only hope that time and further research will discover new ones to make the history of the earliest Philippine imprints more complete and more satisfactory.
To summarize what we’ve learned about the earliest printing in the Philippines: there’s a possibility, though not a strong one, that an Arte by Juan de Quiñones was printed using woodblock technique in 1581; we know that in the first half of 1593, two Doctrinas were printed using the same technique—although we can’t tell which one came first—one in Tagalog based on the Talavera-Plasencia-Oliver text, and one in Chinese written by Juan Cobo, both edited and printed under the supervision of Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr; we suspect that between 1593 and 1602, other works were also printed using woodblock printing, like the small pamphlets by Juan de Villanueva and some books by Blancas de San José, Nieva, and others; and in 1602, Juan de Vera printed the book of Our Lady of the Rosary by Blancas de San José, most likely using movable type. The known facts are limited, and we can only hope that time and further research will reveal new information to make the history of the earliest Philippine prints more complete and satisfactory.
Philadelphia, January 20, 1947 Edwin Wolf 2nd.
Philadelphia, January 20, 1947 Edwin Wolf II.
1 Tagalog characters are said to be similar to old Javanese, Ignacio Villamot, La Antigua Escritura Filipina, Manila, 1922, p. 30. They were replaced under the Spanish occupation by roman letters, and are not now used. The best definitive grammar is Frank R. Blake’s A Grammar of the Tagalog Language, New Haven, 1925, where, p. 1, he defines the language as follows: “Tagálog is the principal language of Luzon, the largest island of the Philippine Archipelago. It is spoken in Manila and in the middle region of Luzon. Tagálog, like all the Philippine languages about which anything is known, belongs to the Malayo-Polynesian family of speech, which embraces the idioms spoken on the islands of Polynesia, Melanesia, and Malaysia, on the Malay peninsula, and on the island of Madagascar.”
1 Tagalog characters are said to be similar to old Javanese, Ignacio Villamot, La Antigua Escritura Filipina, Manila, 1922, p. 30. They were replaced during the Spanish colonization by Roman letters and are no longer used today. The most comprehensive grammar is Frank R. Blake’s A Grammar of the Tagalog Language, New Haven, 1925, where, on p. 1, he defines the language as follows: “Tagálog is the main language of Luzon, the largest island in the Philippine Archipelago. It is spoken in Manila and the central region of Luzon. Tagálog, like all the Philippine languages that are known, belongs to the Malayo-Polynesian language family, which includes the languages spoken on the islands of Polynesia, Melanesia, and Malaysia, on the Malay Peninsula, and on the island of Madagascar.”
2 The woodcut, showing St. Dominic beneath a star holding a lily and a book, the usual symbols of this saint, and clad in the white habit and black cloak of his order, seems to be of oriental workmanship, differing vastly from contemporary Spanish and Mexican cuts of the same type. The clouds, for instance, are characteristically Chinese, and the buildings in the background more reminiscent of eastern temples than European churches.
2 The woodcut, depicting St. Dominic under a star while holding a lily and a book—his usual symbols—and dressed in the white habit and black cloak of his order, appears to be crafted in an oriental style, quite different from the Spanish and Mexican woodcuts of the same kind. The clouds, for example, have a distinctly Chinese quality, and the buildings in the background resemble eastern temples more than European churches.
3 T.H. Pardo de Tavera, Noticias sobre La Imprenta y el Grabado en Filipinas, Madrid, 1893, pp. 9–10. Dard Hunter in Papermaking through Eighteen Centuries, New York, 1930, pp. 109–16, describes papermaking in China, and mentions the use of “makaso” or “takaso,” both species of the paper mulberry, as material for the making of paper. The paper mulberry’s scientific name is Broussonetia papyrifera. Later, on p. 141, he speaks of the use by the Chinese of gypsum, lichen, starch, rice flour and animal glue for sizing.
3 T.H. Pardo de Tavera, Noticias sobre La Imprenta y el Grabado en Filipinas, Madrid, 1893, pp. 9–10. Dard Hunter in Papermaking through Eighteen Centuries, New York, 1930, pp. 109–16, describes how paper is made in China and mentions using “makaso” or “takaso,” which are both types of paper mulberry, as materials for producing paper. The scientific name of the paper mulberry is Broussonetia papyrifera. Later, on p. 141, he talks about how the Chinese use gypsum, lichen, starch, rice flour, and animal glue for sizing.
4 The best short summaries in English of the beginnings of printing in Mexico are Henry R. Wagner’s introduction to the exhibition catalogue of Mexican Imprints 1544–1600 In the Huntington Library, San Marino, 1939, pp. 3–10; and Lawrence C. Wroth, Some Reflections on the Book Arts in Early Mexico, Cambridge (Mass.), 1945.
4 The best short summaries in English about the early days of printing in Mexico are Henry R. Wagner’s introduction to the exhibition catalogue of Mexican Imprints 1544–1600 In the Huntington Library, San Marino, 1939, pp. 3–10; and Lawrence C. Wroth, Some Reflections on the Book Arts in Early Mexico, Cambridge (Mass.), 1945.
7 A contemporary copy of this letter—the original is not known—lay forgotten and unnoticed in the Archives of the Indies (1–1–3/25, no. 52), Torres, III, no. 4151, p. 83, until discovered there by Pascual de Gayangos, who called it to the attention of W.E. Retana, who first printed it in La Politica de Espana en Filipinas, no. 97, Oct. 23, 1894. It was later rediscovered independently by Medina who also printed it in his La Imprenta en Manila, p. xix. Gómez Pérez Dasmariñas, formerly corregidor of Murcia and Cartagena in Spain, was appointed governor of the Philippines in 1589, landed at Manila in May 1590, and remained in office until his death in October 1593.
7 A modern copy of this letter—the original is unknown—was forgotten and overlooked in the Archives of the Indies (1–1–3/25, no. 52), Torres, III, no. 4151, p. 83, until it was discovered by Pascual de Gayangos, who brought it to the attention of W.E. Retana, who first published it in La Politica de Espana en Filipinas, no. 97, Oct. 23, 1894. It was later independently rediscovered by Medina, who also published it in his La Imprenta en Manila, p. xix. Gómez Pérez Dasmariñas, who was previously corregidor of Murcia and Cartagena in Spain, was appointed governor of the Philippines in 1589, arrived in Manila in May 1590, and held his position until his death in October 1593.
8 Relacion de lo que se ha escrito y escribe en las Filipinas fecho este año de 1593, an apparently inedited MS. in the A. of I., Index 9, no. 81, from which the passage was quoted by Retana in his edition of Antonio de Morga’s Sucesos de las Islas Filipinas, Madrid, 1909, p. 425, and Manuel Artigas y Cuerva, La Primera Imprenta en Filipinas, Manila, 1910, p. xi. This may be the MS. listed by Torres, III, no. 4229, p. 91, as Breve sumario y memorial de apuntamientos de lo que se ha escrito y escribe en las Islas Filipinas, undated but probably 1593.
8 Account of what has been written and is being written in the Philippines made this year of 1593, an apparently unpublished manuscript in the A. of I., Index 9, no. 81, from which the passage was quoted by Retana in his edition of Antonio de Morga’s Events in the Philippines, Madrid, 1909, p. 425, and Manuel Artigas y Cuerva, The First Printing Press in the Philippines, Manila, 1910, p. xi. This may be the manuscript listed by Torres, III, no. 4229, p. 91, as Brief Summary and Record of Notes on what has been written and is being written in the Philippines, undated but probably from 1593.
11 Inflation in the Philippines was discussed in a report sent by Bishop Salazar to the King in 1583, B. & R., V, pp. 210–11, translated from Retana, Archivo del bibliófilo filipino, Madrid, 1895–97, III. no 1.
11 Inflation in the Philippines was addressed in a report sent by Bishop Salazar to the King in 1583, B. & R., V, pp. 210–11, translated from Retana, Archivo del bibliófilo filipino, Madrid, 1895–97, III. no 1.
12 Henry R. Wagner, The House of Cromberger, in To Doctor R[osenbach], Philadelphia, 1946, pp. 234 & 238, where he gives some interesting comparative figures: in 1542 the Casa de Cromberger could charge 17 maravedís a sheet; in Spain in 1552 Lopez de Gómara’s Historia de las Indias was appraised at 2 maravedís a sheet; and in Mexico Vasco de Puga’s Provisiones of 1563 was permitted to sell at the tremendous figure of one real or 34 maravedís a sheet.
12 Henry R. Wagner, The House of Cromberger, in To Doctor R[osenbach], Philadelphia, 1946, pp. 234 & 238, where he provides some interesting comparative figures: in 1542, the Casa de Cromberger charged 17 maravedís per sheet; in Spain in 1552, López de Gómara’s Historia de las Indias was valued at 2 maravedís per sheet; and in Mexico, Vasco de Puga’s Provisiones of 1563 was allowed to sell for the significant amount of one real or 34 maravedís per sheet.
13 Juan de Cuellar was mentioned in the Letter of Instruction given by Philip II to Gómez Pérez Dasmariñas on August 9, 1589, as among those “who are men of worth and account” in the Philippines and who should be provided for and rewarded accordingly, B. & R., VII, p. 151, translated from the original MS. in the A. of I. (105–2–11), Torres, III, no. 3567, p. 17. Cuellar received a commission from Dasmariñas and signed various documents during his administration as secretary and notary. Antonio de Morga, Sucesos de las Islas Filipinas, Mexico, 1609, f. 13v, reports that Cuellar was one of two survivors of the ship on which Dasmariñas sailed in October 1593 as part of an expedition to conquer the fort of Terrenate in Maluco. On the second day out, while the ship was weather-bound at Punta del Acufre, the Chinese rowers mutinied, and only Cuellar, there described as the governor’s secretary, and the Franciscan father, Francisco de Montilla, survived the ensuing massacre. They were set ashore on the coast of Ylocos, and made their way back to Manila. A similar account appears in Chapter XVI of Leonardo de Argensola’s, Conqvista delas Islas Malvcas, Madrid, 1609. We have been able to find no subsequent record of Cuellar.
13 Juan de Cuellar was mentioned in the Letter of Instruction from Philip II to Gómez Pérez Dasmariñas on August 9, 1589, as one of those “who are respected and important” in the Philippines and who should be looked after and rewarded accordingly, B. & R., VII, p. 151, translated from the original manuscript in the A. of I. (105–2–11), Torres, III, no. 3567, p. 17. Cuellar received a commission from Dasmariñas and signed various documents during his time as secretary and notary. Antonio de Morga, Sucesos de las Islas Filipinas, Mexico, 1609, f. 13v, reports that Cuellar was one of two survivors from the ship that Dasmariñas sailed on in October 1593 as part of an expedition to conquer the fort of Terrenate in Maluku. On the second day out, while the ship was stuck at Punta del Acufre due to bad weather, the Chinese rowers mutinied, and only Cuellar, described there as the governor’s secretary, and the Franciscan father, Francisco de Montilla, survived the resulting massacre. They were put ashore on the coast of Ylocos and made their way back to Manila. A similar account can be found in Chapter XVI of Leonardo de Argensola’s, Conqvista delas Islas Malvcas, Madrid, 1609. We have not found any records of Cuellar afterward.
15 Pedro Chirino, Primera parte de la Historia de la provincia de Philipinas de la Compañia de Ihs, unpublished MS. of 1610, from which the present passage was quoted by Retana, col. 25. For an account of the MS. see Santiago Vela, VI, p. 435n. Schilling, p. 214, demonstrates that according to the original punctuation the meaning is that the first printers were Villanueva and Blancas de San José, but with the shifting of a semi-colon it could be read to mean that the first printers were of the Order of St. Augustine. We can see no reason to shift the semi-colon, and have retained it in its original place.
15 Pedro Chirino, First part of the History of the province of the Philippines by the Company of Ihs, unpublished manuscript from 1610, from which this passage was quoted by Retana, col. 25. For details about the manuscript, see Santiago Vela, VI, p. 435n. Schilling, p. 214, shows that according to the original punctuation, it indicates that the first printers were Villanueva and Blancas de San José, but by moving the semi-colon, it could be interpreted to mean that the first printers were from the Order of St. Augustine. We see no reason to move the semi-colon and have kept it in its original position.
16 Retana, col. 26, said that he was able to find no information regarding Villanueva except for the listing of his name by Cano, p. 43, as having arrived in the Philippines at an unknown date. The destruction of the early records of the Augustinians when the English sacked Manila in 1762 accounts for the paucity of information, but there are a few references which throw some little light on the two Villanuevas. San Agustin, p. 212, says that when Herrara sailed for Mexico in 1569 he left in Cebú only “P. Fr. Martin de Rada and two virtuous clerics, the one named Juan de Vivero, and the other Juan de Villanueva, who had come with Felipe de Salcedo.” Salcedo had come back to Cebú in 1566. Francisco Moreno, Historia de la Santa Iglesia Metropolitana de Filipinas hasta 1650, Manila, 1877, p. 226, states that Villanueva came in 1566, and died shortly after 1569. San Antonio, I, p. 173, writes, “Another cleric was the Licentiate Don Juan de Villanueva, of whom the only thing known is that he was a churchman and lived but a short time—and that after the erection of the church.” This refers to the foundation of the church in Manila in 1571. Of the other Villanueva our information comes from Perez, p. 63.
16 Retana, col. 26, stated that he couldn't find any information about Villanueva aside from Cano's mention on p. 43, indicating that he arrived in the Philippines at an unknown date. The loss of early records from the Augustinians during the English sack of Manila in 1762 explains the limited information, but there are a few references that provide some insight into the two Villanuevas. San Agustin, p. 212, notes that when Herrera set sail for Mexico in 1569, he left in Cebú only “P. Fr. Martin de Rada and two virtuous clerics, one named Juan de Vivero, and the other Juan de Villanueva, who had come with Felipe de Salcedo.” Salcedo returned to Cebú in 1566. Francisco Moreno, Historia de la Santa Iglesia Metropolitana de Filipinas hasta 1650, Manila, 1877, p. 226, records that Villanueva arrived in 1566 and died shortly after 1569. San Antonio, I, p. 173, writes, “Another cleric was the Licentiate Don Juan de Villanueva, of whom the only known fact is that he was a churchman and lived only a short time—and that was after the church was established.” This refers to the founding of the church in Manila in 1571. Information about the other Villanueva comes from Perez, p. 63.
17 Alonso Fernández, Historia Eclesiastica de Nvestros Tiempos, Toledo, 1611, pp. 303–4. The book referred to here is called De los mysterios del Rosario de nuestra Señora by Jacques Quétif and Jacques Echard, Scriptores Ordinis Praedicatorum, Paris, 1719, II, p. 390; and Devotion del Santisimo Rosario de la Bienaventurada Virgen by Vicente Maria Fontana, Monvmenta Dominicana, Rome, 1675, p. 586.
17 Alonso Fernández, Historia Eclesiastica de Nuestros Tiempos, Toledo, 1611, pp. 303–4. The book mentioned here is called De los misterios del Rosario de nuestra Señora by Jacques Quétif and Jacques Echard, Scriptores Ordinis Praedicatorum, Paris, 1719, II, p. 390; and Devoción del Santísimo Rosario de la Bienaventurada Virgen by Vicente Maria Fontana, Monvmenta Dominicana, Rome, 1675, p. 586.
18 Fernández, Historia de los insignes Milagros qve la Magestad Diuina ha obrado por el Rosario santissimo de la Virgen soberana, su Madre, Madrid, 1613, f. 216. I have been unable to locate a copy of this book in the United States, but the passage is printed in Retana, Aparato Bibliográfico de la Historia General de Filipinas, Madrid, 1906, I, pp. 64–5. It was first cited in modern times by Pedro Vindel, Catálogo, Madrid, 1903, III, no. 2631.
18 Fernández, History of the Remarkable Miracles that Divine Majesty has Worked through the Most Holy Rosary of the Sovereign Virgin, Her Mother, Madrid, 1613, f. 216. I haven't been able to find a copy of this book in the United States, but the passage is printed in Retana, Bibliographic Apparatus of the General History of the Philippines, Madrid, 1906, I, pp. 64–5. It was first cited in modern times by Pedro Vindel, Catalog, Madrid, 1903, III, no. 2631.
19 A sketch of the life of Aduarte was added to his history by Gonçalez, II, pp. 376–81, and a notice also appears in Ramon Martínez-Vigil, La Orden de Predicadores ... seguidas del Ensayo de una Bibliotheca de Dominicos Españoles, Madrid, 1884, p. 229.
19 Gonçalez added a sketch of Aduarte's life to his history, II, pp. 376–81, and there’s also a mention in Ramon Martínez-Vigil, La Orden de Predicadores ... seguidas del Ensayo de una Bibliotheca de Dominicos Españoles, Madrid, 1884, p. 229.
20 Aduarte, II, pp. 15–18.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aduarte, II, pp. 15–18.
21 Artigas, op. cit., pp. 3–22, stresses the part played by him in establishing printing and gives much information regarding this father. There, referring to the Acta Capitulorum Provincialium provinciae Sanctissimi Rosarii Philippinarum, Manila, 1874–77, Artigas traces the career of Blancas de San José as follows: in Abucay from May 24, 1598 until April 27, 1602; at San Gabriel in Binondo from April 27, 1602 until May 4, 1604; as Preacher-General of the order at the Convent of Santo Domingo in Manila from 1604 to 1608; back at Abucay from April 26, 1608 until May 8, 1610; and at San Gabriel again from May 8, 1610 until May 4, 1614.
21 Artigas, op. cit., pp. 3–22, highlights his role in establishing printing and provides a lot of information about this figure. There, referencing the Acta Capitulorum Provincialium provinciae Sanctissimi Rosarii Philippinarum, Manila, 1874–77, Artigas outlines the career of Blancas de San José as follows: in Abucay from May 24, 1598, until April 27, 1602; at San Gabriel in Binondo from April 27, 1602, until May 4, 1604; as Preacher-General of the order at the Convent of Santo Domingo in Manila from 1604 to 1608; back at Abucay from April 26, 1608, until May 8, 1610; and at San Gabriel again from May 8, 1610, until May 4, 1614.
22 Medina, no. 8, p. 7. A copy of this book and an unique copy of the recently discovered Ordinationes of 1604, see note 127, are in the Library of Congress. Both books are entirely typographical, and the Tagalog in the 1610 volume has been transliterated. These two and the present Doctrina are, so far as I have been able to find out, the only Philippine imprints before 1613 in the United States.
22 Medina, no. 8, p. 7. A copy of this book and a unique copy of the recently discovered Ordinationes of 1604, see note 127, are in the Library of Congress. Both books are completely typographical, and the Tagalog in the 1610 volume has been transliterated. These two and the current Doctrina are, as far as I’ve been able to find out, the only Philippine imprints before 1613 in the United States.
23 Medina, no. 14, p. 11. The text was written by Thomas Pinpin, who appears as the printer of the former book, and a confessionary by Blancas de San José, who probably edited the volume, is included.
23 Medina, no. 14, p. 11. The text was written by Thomas Pinpin, who is listed as the printer of the earlier book, and a confession by Blancas de San José, who likely edited the volume, is included.
25 Quétif and Echard, op. cit., II, p. 390. This same statement was made in Antonio de León Pinelo, Epitome de la Biblioteca Oriental y Occidental, Nautica, y Geografica (ed. Antonio González de Barcia), Madrid, 1737–38, col. 737, and was reprinted almost word for word by José Mariano Beristain y Sousa, Bibliotheca Hispano-Americana Septentrional, Mexico, 1883–97, I, p. 177.
25 Quétif and Echard, op. cit., II, p. 390. This same statement was made in Antonio de León Pinelo, Epitome de la Biblioteca Oriental y Occidental, Nautica, y Geografica (ed. Antonio González de Barcia), Madrid, 1737–38, col. 737, and was reprinted almost word for word by José Mariano Beristain y Sousa, Bibliotheca Hispano-Americana Septentrional, Mexico, 1883–97, I, p. 177.
26 A fairly complete biography is given by Viñaza, pp. 112–7, where he points out that several of the major Jesuit biographers have erroneously stated that Hervas went to America some time before 1767.
26 Viñaza provides a pretty thorough biography on pages 112–7, where he points out that many prominent Jesuit biographers have incorrectly claimed that Hervas traveled to America sometime before 1767.
28 Hervas, Saggio Pratico delle lingue, Con prolegomeni, e una raccolta di orazioni Dominicali in più di trecento lingue, e dialetti, Cesena, 1787, pp. 128–9. Although Schilling, p. 208, says that Hervas had a copy of the 1593 Doctrina before him, which “had been lent or given” by Bernardo de la Fuente, Hervas merely says that he took his information “from the best documents, which showed the grammar; and the Tagalog and Visayan dictionary were given me by Messrs. D. Antonio Tornos and D. Bernardo de la Fuente.” There is no doubt, however, but that Hervas had a copy of the Doctrina, or accurate and extensive transcripts from a copy known to one of his friends.
28 Hervas, Saggio Pratico delle lingue, Con prolegomeni, e una raccolta di orazioni Dominicali in più di trecento lingue, e dialetti, Cesena, 1787, pp. 128–9. Although Schilling, p. 208, claims that Hervas had a copy of the 1593 Doctrina, which “had been lent or given” by Bernardo de la Fuente, Hervas simply states that he got his information “from the best documents, which showed the grammar; and the Tagalog and Visayan dictionary were given to me by Messrs. D. Antonio Tornos and D. Bernardo de la Fuente.” However, there is no doubt that Hervas had a copy of the Doctrina or accurate and extensive transcripts from a copy known to one of his friends.
30 Johann Christoph Adelung, Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprach probe in beynahe fünfhundert Sprachen und Mundarten, Berlin, 1806, I, pp. 608–9.
30 Johann Christoph Adelung, Mithridates or General Language Study with the Our Father as a Language Sample in Nearly Five Hundred Languages and Dialects, Berlin, 1806, I, pp. 608–9.
33 Nicolás Antonio, Bibliotheca Hispana Nova, Madrid, 1783, I, p. 764. The first edition was Rome, 1672, but I could locate no copy in this country.
33 Nicolás Antonio, Bibliotheca Hispana Nova, Madrid, 1783, I, p. 764. The first edition was published in Rome in 1672, but I couldn't find a copy of it in this country.
34 San Agustin, p. 352. On pp. 443–4 referring to Grijalva and Herrera, he says merely that Quiñones “was very learned in the Tagalog language, and wrote a grammar and dictionary of it.”
34 San Agustin, p. 352. On pp. 443–4 referring to Grijalva and Herrera, he simply states that Quiñones “was very knowledgeable in the Tagalog language, and wrote a grammar and dictionary for it.”
35 “He succeeded in learning that language with such perfection that he composed a treatise, as a light and guide for the new missionaries, and a vocabulary, with which in a short time they could instruct those islanders in the mysteries of the faith,” Medina, p. xxvii, assumed that this referred to José Sicardo, La Cristiandad del Japon, Madrid, 1698, where he could find nothing about Quiñones, but Beristain cited specifically his Historias de Filipinas y Japon, which Santiago Vela, VI, p. 441, thinks must be his additions to Grijalva, including a life of Quiñones, which San Agustin used and quoted from. The quotation here is from San Agustin, p. 442, where Sicardo is given as the source.
35 “He managed to learn that language so well that he wrote a guide for new missionaries and a vocabulary that allowed them to teach the islanders about the faith in no time,” Medina, p. xxvii, believed this was about José Sicardo, La Cristiandad del Japon, Madrid, 1698, where he found no mention of Quiñones, but Beristain specifically referenced his Historias de Filipinas y Japon, which Santiago Vela, VI, p. 441, believes must include his additions to Grijalva, including a biography of Quiñones that San Agustin used and quoted from. The quote here is from San Agustin, p. 442, where Sicardo is cited as the source.
37 Schilling, p. 204.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schilling, p. 204.
38 Pedro Bello, Noticia de los escritores y sus obras impresas y manuscritas en diferentes idiomas por los religiosos agustinos calzados hasta 1801, unpublished MS., from which the citation is given by Santiago Vela, VI, p. 441.
38 Pedro Bello, News about writers and their printed and handwritten works in different languages by the barefoot Augustinian religious until 1801, unpublished MS., from which the citation is given by Santiago Vela, VI, p. 441.
39 P. & G., pp. xxv–xxvi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ P. & G., pp. xxv–xxvi.
40 Medina, p. xxviii, who gives as source the A. of I. and Libro de provisiones reales, Madrid, 1596, I, p. 231. In his note Medina says that this cedula was not in the Recopilacion, but referring back to the note on p. xxiv, we find that he there prints a law of the same content and date, cited as Law 3, Title XXIV, Book 1 of the Recopilacion, where we have seen it, with the extremely significant addition, “it shall not be published, or printed, or used.” If this phrase was not included in the original cedula sent to Manila, but added when printed as applying to all the Indies, it is important evidence that the King felt an admonition against printing unnecessary where no facilities for printing existed.
40 Medina, p. xxviii, who cites the A. of I. and Libro de provisiones reales, Madrid, 1596, I, p. 231. In his note, Medina mentions that this cedula wasn’t in the Recopilacion, but if we refer back to the note on p. xxiv, we see he prints a law with the same content and date, listed as Law 3, Title XXIV, Book 1 of the Recopilacion, where we find it, with the very significant addition, “it shall not be published, or printed, or used.” If this phrase wasn’t included in the original cedula sent to Manila, but was added when printed to apply to all the Indies, it serves as important evidence that the King believed there should be a warning against printing unnecessarily in areas where there were no facilities for printing.
42 San Antonio, II, p. 297. This work, treated at length by San Antonio, is proof of the high esteem in which Plasencia was held as a Tagalist. It was incorporated in a document of Governor Francisco Tello, dated July 13, 1599, now in the A. of I. (67–6–18), and first printed in the appendix to Santa Inés, II, pp. 592–603, and translated in B. & R., VII, pp. 173–96.
42 San Antonio, II, p. 297. This work, discussed in detail by San Antonio, shows the high regard in which Plasencia was held as a Tagalist. It was included in a document from Governor Francisco Tello, dated July 13, 1599, now in the A. of I. (67–6–18), and first printed in the appendix to Santa Inés, II, pp. 592–603, and translated in B. & R., VII, pp. 173–96.
44 Schilling, p. 205.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schilling, p. 205.
45 Pardo de Tavera, op. cit., pp. 8–9. After quoting the latter part of this passage, Medina, p. xviii, adds a quizzical note, “I want to cite the opinion of so distinguished a student of the Philippines because it shows how tangled and confused is the information concerning the primitive Philippine press, even among men best informed on the subject.”
45 Pardo de Tavera, op. cit., pp. 8–9. After quoting the latter part of this passage, Medina, p. xviii, adds a curious note, “I want to acknowledge the opinion of such a distinguished scholar of the Philippines because it highlights how tangled and confused the information is about the early Philippine press, even among those who are most knowledgeable about the topic.”
47 Medina, p. xix.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Medina, p. 19.
48 Retana had published many of his findings in La Politico de España en Filipinas, Madrid, 1891–98; in his edition of Joaquín Martínez de Zuñiga, Estadismo de las Islas Filipinas, Madrid, 1893; and in the Archivo del Bibliófilo Filipino, Madrid, 1895–97.
48 Retana published many of his findings in La Politico de España en Filipinas, Madrid, 1891–98; in his edition of Joaquín Martínez de Zuñiga, Estadismo de las Islas Filipinas, Madrid, 1893; and in the Archivo del Bibliófilo Filipino, Madrid, 1895–97.
53 P. & G., pp. xxi–xxvi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ P. & G., pp. xxi–xxvi.
56 Retana, Orígenes de la Imprenta Filipina, Madrid, 1911. Retana had also published between 1897 and 1911 several other books which contained some information about the early Philippine press, the Aparato Bibliográfico in 1906 and his edition of Morga in 1909, both of which have already been cited.
56 Retana, Orígenes de la Imprenta Filipina, Madrid, 1911. Retana also published several other books between 1897 and 1911 that included information about the early Philippine press, including the Aparato Bibliográfico in 1906 and his edition of Morga in 1909, both of which have already been mentioned.
58 Schilling, op. cit.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schilling, same source
59 Chirino, p. 3, writes that he was “the first who made converts to Christianity in the Philippines, preaching to them of Jesus Christ in their own tongue—of which he made the first vocabulary, which I have seen and studied;” and Juan de Medina (who originally wrote his history in 1630), p. 54, says that in visiting Cebú in 1612 he “saw a lexicon there, compiled by Father Fray Martin de Rada, which contained a great number of words.” Grijalva, op. cit., f. 124V, writes that Rada “by the force of his imaginative and excellent ability learned the Visayan language, as he had learned the Otomi in this land [Mexico], so that he could preach in it in five months.”
59 Chirino, p. 3, writes that he was “the first to convert people to Christianity in the Philippines, preaching to them about Jesus Christ in their own language—of which he created the first vocabulary, which I have seen and studied;” and Juan de Medina (who originally wrote his history in 1630), p. 54, states that during his visit to Cebú in 1612 he “saw a lexicon there, compiled by Father Fray Martin de Rada, that included a large number of words.” Grijalva, op. cit., f. 124V, writes that Rada “used his imaginative and exceptional skills to learn the Visayan language, just as he had learned Otomi in this land [Mexico], allowing him to preach in it within five months.”
60 Pérez, p. 5.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pérez, p. 5.
61 Juan González de Mendoza, The Historie of the great and mightie kingdom of China ... Translated out of Spanish by R. Parke, London, 1588, p. 138. The original edition of 1585 said he made an “arte y vocabulario.” We must take the phrase “in few daies” in a comparative sense, but that an Augustinian, probably Rada, knew some Chinese as early as July 30, 1574 is shown by a letter from Governor Lavezaris to the King from Manila, sending him “a map of the whole land of China, with an explanation which I had some Chinese interpreters make through the aid of an Augustinian religious who is acquainted with the elements of the Chinese language,” B. & R., III, p. 284, from the original MS. in the A. of I. (67–6–6), Torres, II, no. 1868, p. 10–11. Antonio de León Pinelo, Epitome de la Biblioteca Oriental i Occidental, Nautica i Geographica, Madrid, 1629, p. 31, also records Rada’s Chinese grammar and dictionary. Santiago Vela, VI, pp. 444–60, gives a full history of Rada and his writings. He went to China a second time in May 1576, and in 1578 accompanied La Sande on his expedition to Borneo, dying on the way back to Manila in June of that year.
61 Juan González de Mendoza, The Historie of the great and mightie kingdom of China ... Translated out of Spanish by R. Parke, London, 1588, p. 138. The original edition from 1585 mentioned he created an “arte y vocabulario.” We should understand the phrase “in few days” comparatively, but it's confirmed that an Augustinian, likely Rada, had some knowledge of Chinese by July 30, 1574, as indicated by a letter from Governor Lavezaris to the King from Manila, sending him “a map of the whole land of China, with an explanation that I had some Chinese interpreters prepare with the help of an Augustinian who understands the basics of the Chinese language,” B. & R., III, p. 284, from the original MS. in the A. of I. (67–6–6), Torres, II, no. 1868, p. 10–11. Antonio de León Pinelo, Epitome de la Biblioteca Oriental i Occidental, Nautica i Geographica, Madrid, 1629, p. 31, also mentions Rada’s Chinese grammar and dictionary. Santiago Vela, VI, pp. 444–60, provides a complete history of Rada and his writings. He traveled to China a second time in May 1576, and in 1578 he joined La Sande on his expedition to Borneo, dying on the return trip to Manila in June of that year.
63 Diego Ordoñez Vivar came to the Philippines in 1570, filled various ministries there, and according to Agustin Maria de Castro was in Japan in 1597, where he witnessed the martyrdom of the Franciscans; he died in 1603, Pérez, p. 10. Juan de Medina, p. 74, says, “Father Diego de Ordoñez learned this language [Tagalog] very quickly.” Alonso Alvatado had been on the unsuccessful 1542 expedition of Villalobos, and returned to the Philippines in 1571. Pérez, p. 11, records that he became familiar with the Tagalog language, was the first prior of Tondo, ministered to the Chinese there, and was the first Spaniard to learn the Mandarin dialect. He was elected provincial in 1575, and died at Manila the following year. Jéronimo Marín came to the islands with Alvarado, acquired skill in the Visayan, Tagalog and Chinese languages, accompanied Rada on his first expedition to China, was in Tondo in 1578, and later returned to Spain to recruit new missionaries for the province, dying in Mexico in 1606, Pérez, pp. 11–12.
63 Diego Ordoñez Vivar arrived in the Philippines in 1570 and took on various roles there. According to Agustin Maria de Castro, he was in Japan in 1597, where he witnessed the martyrdom of the Franciscans; he passed away in 1603. Pérez, p. 10, states that “Father Diego de Ordoñez picked up this language [Tagalog] very quickly.” Alonso Alvatado participated in the unsuccessful 1542 expedition of Villalobos and returned to the Philippines in 1571. Pérez, p. 11, notes that he became proficient in the Tagalog language, was the first prior of Tondo, ministered to the Chinese there, and was the first Spaniard to learn the Mandarin dialect. He was elected provincial in 1575 and died in Manila the following year. Jéronimo Marín came to the islands with Alvarado, became skilled in the Visayan, Tagalog, and Chinese languages, accompanied Rada on his first expedition to China, was in Tondo in 1578, and later went back to Spain to recruit new missionaries for the province, dying in Mexico in 1606, Pérez, pp. 11–12.
65 Retana, col. 9.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Retana, col. 9.
66 Juan de Medina, p. 156.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Juan de Medina, p. 156.
69 A Doctrina in Tagalog, attributed to Alburquerque by Agustin Maria de Castro in his unpublished Osario, is said by Santiago Vela, I, p. 85, to have been arranged and perfected by Quiñones, and was probably that presented by him to the Synod of 1582, if indeed he did present such a work then. For an account of the MS. Osario, see Schilling, p. 205n.
69 A Doctrina in Tagalog, credited to Alburquerque by Agustin Maria de Castro in his unpublished Osario, is reported by Santiago Vela, I, p. 85, to have been organized and refined by Quiñones, and was likely the version he submitted to the Synod of 1582, assuming he actually did present such a work at that time. For details about the MS. Osario, refer to Schilling, p. 205n.
70 Pérez, p. 20n, quotes Vicente Barrantes, El teatro tagalo, Madrid, 1890, p. 170, as saying that “according to the Augustinian writers” Alburquerque compiled an Arte de la Lengua Tagala between 1570 and 1580, the manuscript of which disappeared when the English sacked Manila in 1762. It may be that Barrantes referred to Cano or possibly Castro, but it must be emphasized that no contemporary historian, as far as has been discovered up to this time, has made such a statement.
70 Pérez, p. 20n, quotes Vicente Barrantes, El teatro tagalo, Madrid, 1890, p. 170, as saying that “based on the Augustinian writers,” Alburquerque put together an Arte de la Lengua Tagala between 1570 and 1580, the manuscript of which disappeared when the English took Manila in 1762. It’s possible Barrantes was referring to Cano or maybe Castro, but it’s important to note that no contemporary historian, as of now, has made such a claim.
71 Quiñones came to the Philippines in 1577 and spent his time in missions in and about Manila. He was named prior of Manila in 1586, and provincial vicar in 1587 in which year he died, Pérez, p. 19, and Santiago Vela, VI, pp. 433–4.
71 Quiñones arrived in the Philippines in 1577 and dedicated his time to missions around Manila. He was appointed prior of Manila in 1586 and became provincial vicar in 1587, the same year he passed away, Pérez, p. 19, and Santiago Vela, VI, pp. 433–4.
72 Again Castro, as cited by Santiago Vela, VI, p. 435, is the only authority for this, although San Agustin, p. 391, lists Quiñones’ name among those present at the Synod.
72 Once again, Castro, as referenced by Santiago Vela, VI, p. 435, is the sole source for this, although San Agustin, p. 391, mentions Quiñones’ name among those who attended the Synod.
73 San Agustin, p. 381. It should be noted that this statement is in direct contradiction to those we shall cite later in connection with the controversy between the Augustinians and Dominicans over the Chinese ministry. The convent at Tondo had been founded in 1571, so San Agustin here must refer specifically to the Chinese mission.
73 San Agustin, p. 381. It's important to point out that this statement directly contradicts others we will mention later regarding the controversy between the Augustinians and Dominicans regarding the Chinese ministry. The convent in Tondo was established in 1571, so San Agustin here is specifically referring to the Chinese mission.
74 Pérez, p. 22.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pérez, p. 22.
75 Pérez, p. 29.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Perez, p. 29.
76 Huerta, pp. 443 & 500–01. In 1580, under the influence of Plasencia, Talavera took the habit of the Franciscan order and preached throughout the Philippines until his death in 1616. Huerta lists six works in Tagalog by him, all of them devotionary tracts, the last of which he notes was printed at Manila in 1617, and is listed by Medina, no. 20, pp. 14–5. His works are also recorded by Leon Pinelo, op. cit., 1737–38, II, f. 919r.
76 Huerta, pp. 443 & 500–01. In 1580, influenced by Plasencia, Talavera joined the Franciscan order and preached throughout the Philippines until his death in 1616. Huerta mentions six Tagalog works by him, all of which are devotional tracts. The last one he notes was printed in Manila in 1617 and is listed by Medina, no. 20, pp. 14–5. His works are also recorded by Leon Pinelo, op. cit., 1737–38, II, f. 919r.
78 Juan de la Concepcion, Historia general de Philipinas, Manila, 1788–92, II, pp. 45–6. Schilling, p. 203n, maintains that the early writers were mistaken in believing that the Synod was held in 1581. On October 16, 1581 the Bishop called a meeting of ten priests at the Convent of Tondo to discuss the execution of the decree about slaves, Torres, II, pp. cxliv–v. No laymen were present and no other topic was discussed. The decisions of this meeting were sent in a letter from Salazar to the King, dated from Tondo, October 17, 1581, translated in B. & R., XXXIV, pp. 325–31, from the original MS. in the A. of I. (68–1–42), Torres, II, no. 2686, p. 95. The following year a real Synod was held, this time including lay government officials as well as priests, at which was discussed a variety of subjects. Robert Streit, Bibliotheca Missionum, Aachen, 1928, IV, pp. 327–31, cites a MS. account of it by the Jesuit father Sanchez who was present; and Valentín Marín, Ensayo de una Síntesis de los trabajos realizados por las Corporaciones Religiosas Españoles de Filipinas, Manila, 1901, I, pp. 192 et seqq., cites another MS., then in the Archives of the Archiepiscopal Palace of Manila, Memoria de una junta que se hizo a manera de concilio el año de 1582, para dar asiento a las cosas tocantes al aumento de la fe, y justificacíon de las conquistas hechas y que adelante se hicieron por los espanoles, from which he quotes extensively. With reference to the Synod see further Lorenzo Pérez, Origen de las Misiones Franciscanas en el extremo oriente, in Archivo Ibero-Americano, 1915, III, pp. 386–400.
78 Juan de la Concepcion, Historia general de Philipinas, Manila, 1788–92, II, pp. 45–6. Schilling, p. 203n, argues that the early writers were wrong to think that the Synod took place in 1581. On October 16, 1581, the Bishop convened a meeting of ten priests at the Convent of Tondo to discuss the implementation of the decree regarding slaves, Torres, II, pp. cxliv–v. No laymen attended, and no other topics were discussed. The outcomes of this meeting were sent in a letter from Salazar to the King, dated from Tondo, October 17, 1581, translated in B. & R., XXXIV, pp. 325–31, from the original MS. in the A. of I. (68–1–42), Torres, II, no. 2686, p. 95. The following year, a real Synod was held, this time involving both lay government officials and priests, where various subjects were discussed. Robert Streit, Bibliotheca Missionum, Aachen, 1928, IV, pp. 327–31, cites an MS. account by Jesuit Father Sanchez, who was present; and Valentín Marín, Ensayo de una Síntesis de los trabajos realizados por las Corporaciones Religiosas Españoles de Filipinas, Manila, 1901, I, pp. 192 et seqq., references another MS., then in the Archives of the Archiepiscopal Palace of Manila, Memoria de una junta que se hizo a manera de concilio el año de 1582, para dar asiento a las cosas tocantes al aumento de la fe, y justificacíon de las conquistas hechas y que adelante se hicieron por los espanoles, from which he quotes extensively. For more on the Synod, see Lorenzo Pérez, Origen de las Misiones Franciscanas en el extremo oriente, in Archivo Ibero-Americano, 1915, III, pp. 386–400.
79 Santa Inés, p. 212. Again similar accounts are to be found in San Antonio, I, pp. 563–6, in far more detail and phrased in even more laudatory terms, and the fullest early biography of Plasencia is given by San Antonio, II, pp. 512–79. Modern surveys appear in Marín, op. cit., II, pp. 573–82, and Lorenzo Pérez, op. cit., pp. 378 et seqq.
79 Santa Inés, p. 212. Similar stories can also be found in San Antonio, I, pp. 563–6, with much more detail and written in even more praises, and the most comprehensive early biography of Plasencia is provided by San Antonio, II, pp. 512–79. Modern reviews appear in Marín, op. cit., II, pp. 573–82, and Lorenzo Pérez, op. cit., pp. 378 et seqq.
80 Chirino, Primera parte, quoted by Retana, col. 24, implied that Quiñones and Plasencia wrote at about the same time: “The first who wrote in these languages were, in Visayan, P. Fr. Martin de Rada, and in Tagalog, Fr. Juan de Quiñones, both of the Order of St. Augustine, and at the same time Fr. Juan de Oliver and Fr. Juan de Plasencia of the Order of St. Francis, of whom the latter began first, but the former [wrote] many more things and very useful ones.” However, San Antonio, I, p. 532, wrote perhaps with bias in favor of his own order, “Although the Augustinian fathers had come earlier and did not lack priests fluent in the idiom, the language had not yet been reduced to a grammar, so that it could be learned by common grammatical rules, nor was there a general vocabulary of speech; except that each one had his own notes, to make himself understood, and everything was unsystematized.”
80 Chirino, Primera parte, quoted by Retana, col. 24, suggested that Quiñones and Plasencia were writing around the same time: “The first to write in these languages were, in Visayan, P. Fr. Martin de Rada, and in Tagalog, Fr. Juan de Quiñones, both from the Order of St. Augustine, and at the same time Fr. Juan de Oliver and Fr. Juan de Plasencia from the Order of St. Francis, of whom the latter began first, but the former [wrote] many more works and very useful ones.” However, San Antonio, I, p. 532, possibly with a bias in favor of his own order, wrote, “Although the Augustinian fathers had arrived earlier and had priests skilled in the language, it had not yet been formalized into a grammar that could be taught with standard rules, nor was there a comprehensive vocabulary; instead, each one had their own notes to communicate, and everything was disorganized.”
81 Entrada de la seraphica Religion de nuestro P. S. Francisco en las Islas Philipinas, MS. of 1649, first published in Retana, Archivo, I, no. III, translated in B. & R., XXXV, p. 311.
81 Entry of the Seraphic Religion of our Father St. Francis in the Philippines, MS. of 1649, first published in Retana, Archive, I, no. III, translated in B. & R., XXXV, p. 311.
83 Huerta, pp. 492–3. Oliver died in 1599. San Antonio, II, p. 531, says that Plasencia was the first to write a catechism (called in Tagalog “Tocsohan”), and Oliver was the first to translate the explanation of the Doctrina. Oliver’s works are noted by León Pinelo, op. cit., 1737–38, II, col. 730, and Barrantes, op. cit., p. 187.
83 Huerta, pp. 492–3. Oliver passed away in 1599. San Antonio, II, p. 531, states that Plasencia was the first to write a catechism (called in Tagalog “Tocsohan”), and Oliver was the first to translate the explanation of the Doctrina. Oliver’s works are noted by León Pinelo, op. cit., 1737–38, II, col. 730, and Barrantes, op. cit., p. 187.
84 Sebastian de Totanes, Arte de la Lengua Tagala, Manila, 1850, p. v, (first edition printed in 1745) says of Oliver that “up to the present day our province reveres him as the first master of this idiom.”
84 Sebastian de Totanes, Arte de la Lengua Tagala, Manila, 1850, p. v, (first edition printed in 1745) says of Oliver that “to this day, our province honors him as the first teacher of this language.”
85 See note 42.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Check note 42.
86 Huerta, p. 517. Nothing is known of Diego de la Asuncion except that he wrote five works in Tagalog including an Arte and Diccionario. Huerta was unable to find any record of him in the mission lists, the capitularies or the death records, but that he was in the Philippines before 1649 we can be sure of from the notice of him in the manuscript of that date.
86 Huerta, p. 517. We don't know much about Diego de la Asuncion except that he wrote five works in Tagalog, including an Arte and Diccionario. Huerta couldn't find any record of him in the mission lists, the capitularies, or the death records, but we can be certain he was in the Philippines before 1649 based on the mention of him in the manuscript from that time.
87 Huerta, p. 495. Montes y Escamilla came to the islands in 1583 and remained there until his death in 1610. Five works in Tagalog are attributed to him, an Arte, Diccionario, Confesionario, Devocional tagalog, and a Guia de Pecadores. The Devocional is listed by Medina, no. 16, p. 12.
87 Huerta, p. 495. Montes y Escamilla arrived in the islands in 1583 and stayed there until his death in 1610. He is credited with five works in Tagalog: an Arte, Diccionario, Confesionario, Devocional tagalog, and a Guia de Pecadores. The Devocional is listed by Medina, no. 16, p. 12.
88 Pablo Rojo, Fr. Juan de Plasencia, Escritor, Appendix 3 of Santa Inés, II, p. 590. An early reference by Fernández, Historia Eclesiastica, p. 300, speaking of the Franciscan missionary successes among the natives, says, “They learned the Doctrina Christiana which the priests translated into Tagalog.”
88 Pablo Rojo, Fr. Juan de Plasencia, Writer, Appendix 3 of Santa Inés, II, p. 590. An early reference by Fernández, Ecclesiastical History, p. 300, regarding the successes of Franciscan missionaries with the natives, states, “They learned the Christian Doctrine that the priests translated into Tagalog.”
89 Rojo, in Santa Inés, II, pp. 590–1, says that the Doctrina then being used among the Tagalogs was the same as that written by Plasencia except for modernization in accordance with the changes which had taken place in the language since his time.
89 Rojo, in Santa Inés, II, pp. 590–1, states that the Doctrina being used by the Tagalogs at that time was the same as the one written by Plasencia, just updated to reflect the changes in the language since his era.
90 Medina, no. 15, p. 11.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Medina, 15, p. 11.
91 Chirino, p. 14.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chirino, p. 14.
92 Colin, II, p. 325.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Colin, II, p. 325.
93 Chirino, p. 27.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chirino, p. 27.
94 Chirino, chaps. XV–XVII, pp. 34–41.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chirino, guys. XV–XVII, pp. 34–41.
95 On May 13, 1579, Philip II wrote to the Governor of the Philippines, “Fray Domingo de Salazar, of the Dominican order, and bishop of the said islands, has reported to us that he is going to reside in these islands; and that he will take with him religious of his order to found monasteries, and to take charge of the conversion and instruction of the natives,” B. & R., IV, p. 141, translated from the original MS. in the Archivo-Historico Nacional, Cedulario indico, t. 31, f. 132V, no. 135. Twelve of the twenty who set out from Europe with Salazar died before reaching Mexico, and the others were so sick that all but one remained there, so when Salazar landed at Manila in March 1581 he was accompanied by twenty Augustinians, eight Franciscans, and only one Dominican, Christoval de Salvatierra.
95 On May 13, 1579, Philip II wrote to the Governor of the Philippines, “Fray Domingo de Salazar, a member of the Dominican order and the bishop of the islands, has informed us that he plans to settle in these islands; and that he will bring along members of his order to establish monasteries and to oversee the conversion and education of the natives,” B. & R., IV, p. 141, translated from the original MS. in the Archivo-Historico Nacional, Cedulario indico, t. 31, f. 132V, no. 135. Twelve of the twenty who left Europe with Salazar died before reaching Mexico, and the others were so ill that all but one stayed there, so when Salazar arrived in Manila in March 1581, he was accompanied by twenty Augustinians, eight Franciscans, and only one Dominican, Christoval de Salvatierra.
96 For these and other general facts I have used Aduarte and Remesal where they are supported by the other historians, Juan de la Concepcion, San Antonio, San Agustin, Juan de Medina and Santa Inés. It should be noted that Remesal acknowledged as his source for much of the material on the Philippines the unpublished MS. history of the Franciscan, Francisco de Montilla. The fifteen Dominicans were Juan de Castro, Alonso Ximenez, Miguel de Benavides, Pedro Bolaños, Bernardo Navarro, Diego de Soria, Juan de Castro the younger, Marcos Soria de San Antonio, Juan de San Pedro Martyr (or Maldonado), Juan Ormaza de Santo Tomás, Pedro de Soto, Juan de la Cruz, Gregorio de Ochoa, Domingo de Nieva, and Pedro Rodriguez.
96 For these and other general facts, I have referred to Aduarte and Remesal when they are backed by other historians, including Juan de la Concepción, San Antonio, San Agustín, Juan de Medina, and Santa Inés. It's important to note that Remesal cited the unpublished manuscript history of the Franciscan Francisco de Montilla as a source for much of the information about the Philippines. The fifteen Dominicans were Juan de Castro, Alonso Ximénez, Miguel de Benavides, Pedro Bolaños, Bernardo Navarro, Diego de Soria, Juan de Castro the younger, Marcos Soria de San Antonio, Juan de San Pedro Mártir (or Maldonado), Juan Ormaza de Santo Tomás, Pedro de Soto, Juan de la Cruz, Gregorio de Ochoa, Domingo de Nieva, and Pedro Rodríguez.
97 By a bull of October 20, 1582 Pope Gregory XIII confirmed the appointment already obtained from Pablo Constable de Ferrara, General of the Dominican Order, making Juan Chrisóstomo vicar-general of the Philippine Islands and China, and giving him authority to establish a province there, B. & R., V, pp. 199—200, translated from Hernaez, Coleccion de bulas, Brussels, 1879, I, p. 527, where it is printed from the original MS. in the Vatican, Bular. Dom., t. 15, p. 412.
97 On October 20, 1582, Pope Gregory XIII confirmed the appointment previously made by Pablo Constable de Ferrara, General of the Dominican Order, designating Juan Chrisóstomo as the vicar-general of the Philippine Islands and China, and granting him the authority to establish a province there, B. & R., V, pp. 199—200, translated from Hernaez, Coleccion de bulas, Brussels, 1879, I, p. 527, where it is printed from the original MS. in the Vatican, Bular. Dom., t. 15, p. 412.
98 In 1580 the Dominicans of Mexico had begun plans for the establishment of a province in the Orient, and sent Juan Chrisóstomo to Europe to obtain the necessary permission from lay and ecclesiastical authorities. The Jesuit Alonso Sanchez, who had been sent to Spain to explain the situation in the Philippines, was at court, and told the King and Council of the Indies—quite subverting his mission—that there was no need for more priests and particularly no need for a new order there. Chrisóstomo was discouraged, but the scheme was revivified by Juan de Castro who finally secured a letter from Philip II on September 20, 1585 endorsing the plan. Twenty-two volunteers sailed from Spain on July 17, 1586. In Mexico the Dominicans again found Sanchez propagandizing against the mission and also encountered the efforts of the Viceroy to persuade the friars to remain there. Notwithstanding, twenty friars subscribed to a set of ordinances at the Convent of Santo Domingo in Mexico on December 17, 1586. Of the twenty, fifteen went to the Philippines, three went directly to China, and Juan Chrisóstomo, who was ill and weak, and Juan Cobo, who had business there, stayed behind in Mexico.
98 In 1580, the Dominicans in Mexico started planning to establish a province in the East and sent Juan Chrisóstomo to Europe to get the necessary permission from both secular and religious authorities. The Jesuit Alonso Sanchez, who had been sent to Spain to discuss the situation in the Philippines, was at court. He informed the King and the Council of the Indies—completely undermining his mission—that there was no need for more priests, especially not for a new order there. Chrisóstomo felt disheartened, but the plan was revived by Juan de Castro, who eventually obtained a letter from Philip II on September 20, 1585, approving the project. On July 17, 1586, twenty-two volunteers set sail from Spain. In Mexico, the Dominicans found Sanchez campaigning against the mission and also faced the Viceroy's attempts to convince the friars to stay. Nevertheless, twenty friars agreed to a set of ordinances at the Convent of Santo Domingo in Mexico on December 17, 1586. Of those twenty, fifteen headed to the Philippines, three went directly to China, and Juan Chrisóstomo, who was sick and frail, along with Juan Cobo, who had business matters to attend to, stayed in Mexico.
99 Aduarte, I, p. 9.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aduarte, I, p. 9.
100 Aduarte, I, p. 70.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aduarte, I, p. 70.
101 Juan Cobo had stayed behind in Mexico on business, and during his stay had been so moved by the scandals of the government there that he preached publicly against them, as a result of which he was banished by the Viceroy. He brought with him from Mexico a fellow-reformer and exile, Luis Gandullo, and four other recruits for the Philippine mission.
101 Juan Cobo had remained in Mexico for business, and while he was there, he became so affected by the government's scandals that he spoke out publicly against them, which led to his exile by the Viceroy. He returned from Mexico with a fellow reformer and exile, Luis Gandullo, along with four other recruits for the Philippine mission.
102 These are printed in the Ordinationes of 1604, see note 127, and by Remesal, pp. 677—8, who says that “these ordinances were printed in as fine characters and as correctly as if in Rome or Lyon, by Francisco de Vera, a Chinese Christian, in the town of Binondo in the year 1604 through the diligence of Fr. Miguel Martin.”
102 These are printed in the Ordinationes of 1604, see note 127, and by Remesal, pp. 677—8, who states that “these ordinances were printed in such fine type and as accurately as if in Rome or Lyon, by Francisco de Vera, a Chinese Christian, in the town of Binondo in 1604 with the effort of Fr. Miguel Martin.”
103 Sangley, a term used by the natives to designate Chinese, was derived from the Cantonese hiang (or xiang) and ley meaning a “travelling merchant.” It was adopted by the Spaniards and in most instances used interchangeably with Chinese. If any distinction existed it was that a Sangley was a permanent resident of the Philippines—quite contrary to the derivation of the word—or a Chinese of partially native blood. See San Agustin, p. 253.
103 Sangley, a term used by the locals to refer to Chinese people, comes from the Cantonese hiang (or xiang) and ley, meaning “traveling merchant.” The Spaniards adopted this term, using it almost interchangeably with Chinese. If there was any difference, it was that a Sangley was a permanent resident of the Philippines—contrary to the original meaning of the word—or a Chinese person with some native ancestry. See San Agustin, p. 253.
104 Particularly the Memorial to the Council of the Indies sent with Sanchez, April 20, 1586, translated in B. & R., VI, pp. 167–8, from the original MS. in the A. of I. (1–1–2/24), Torres, II, no. 3289, p. 159.
104 Especially the Memorial to the Council of the Indies sent with Sanchez, April 20, 1586, translated in B. & R., VI, pp. 167–8, from the original manuscript in the A. of I. (1–1–2/24), Torres, II, no. 3289, p. 159.
105 B. & R., VII, pp. 130–1, translated from the original MS. in the A. of I. (67–6–18), Torres, III, no. 3556, pp. 15–6. See the statement of San Agustin quoted on p. 22, which gives the irreconciled Augustinian view. Most of the contemporary witnesses, however, seem to agree with the Dominicans.
105 B. & R., VII, pp. 130–1, translated from the original manuscript in the A. of I. (67–6–18), Torres, III, no. 3556, pp. 15–6. See the statement from San Agustin quoted on p. 22, which presents the conflicting Augustinian perspective. However, most of the contemporary witnesses appear to align with the Dominicans.
106 B. & R., VII, pp. 220–3, translated from Retana, Archivo, III, pp. 47–80, and there printed from the original MS. in the A. of I. (68–1–32), Torres, III, no. 3698, p. 32.
106 B. & R., VII, pp. 220–3, translated from Retana, Archivo, III, pp. 47–80, and printed from the original manuscript in the Archive of the Indies (68–1–32), Torres, III, no. 3698, p. 32.
107 Remesal, pp. 681–2.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Remesal, pp. 681–2.
110 Schilling, p. 210, says that in his letter Cobo himself recorded that “Benavides wrote the first Chinese catechism in the Philippines.” He does not however differentiate between writing in Chinese characters and writing transliterated Chinese, and moreover “hizo doctrina” may only mean that he taught the doctrine, not necessarily that he wrote one.
110 Schilling, p. 210, states that in his letter, Cobo noted that “Benavides wrote the first Chinese catechism in the Philippines.” However, he doesn’t clarify the difference between writing in Chinese characters and writing transliterated Chinese, and additionally, “hizo doctrina” may only imply that he taught the doctrine, not that he actually wrote one.
112 Aduarte, I, p. 140.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aduarte, I, p. 140.
113 Aduarte, I, p. 140, says, before the previously quoted passage, that Cobo “put the Doctrina Christiana in the Chinese language,” and Viñaza, pp. 17–23, lists seven books by him, including the famous translation of the Chinese classic, Beng-Sim-Po-Cam, the original MS. of which, with an introductory epistle by Benavides, dated from Madrid, December 23, 1595, is in the Biblioteca Nacional at Madrid; an Arte de las letras chinas; Vocabulario chino; Catecismo o doctrina christiana en chino; (cited from León Pinelo, op. cit., 1737–38, I, col. 142); Tratado de astronomia en chino; Linguae sinica ad certam revocata methodum (called by Martinez-Vigil, op. cit., p. 263, “the first works or work on the Chinese language”); and Sententiae plures, excerpted from various Chinese books. See also Beristain, op. cit., I, p. 316, and Quétif and Echard, op. cit., II, pp. 306–7.
113 Aduarte, I, p. 140, mentions, before the earlier quoted passage, that Cobo “translated the Doctrina Christiana into Chinese,” and Viñaza, pp. 17–23, lists seven books by him, including the well-known translation of the Chinese classic, Beng-Sim-Po-Cam, the original manuscript of which, along with an introductory letter by Benavides dated December 23, 1595, is in the Biblioteca Nacional in Madrid; an Arte de las letras chinas; Vocabulario chino; Catecismo o doctrina christiana en chino; (cited from León Pinelo, op. cit., 1737–38, I, col. 142); Tratado de astronomia en chino; Linguae sinica ad certam revocata methodum (referred to by Martinez-Vigil, op. cit., p. 263, as “the first works or work on the Chinese language”); and Sententiae plures, drawn from various Chinese texts. See also Beristain, op. cit., I, p. 316, and Quétif and Echard, op. cit., II, pp. 306–7.
114 Aduarte, I, p. 122.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aduarte, I, p. 122.
115 Fernandez, Historia Eclesiastica, p. 304, “In the Chinese language and letters, P. Fr. Domingo de Nieva, of San Pablo of Valladolid, printed a memorial of the Christian life; and P. Fray Tomas Mayor, of the province of Aragon, from the Convent and College of Orihuela, the Symbol of Faith.” In his Historia de los Insignes Milagros, f. 217, Fernández states that both these works were printed at Bataan. Since Mayor did not arrive in the islands until 1602 his work is not pertinent to the present discussion. Mayor’s book was seen but inadequately described by Jose Rodriguez, Biblioteca Valentina, 1747, p. 406, from a copy then in the Library of the Dominican Convent at Valencia, but now lost. Medina records it under the year 1607, no. 6, p. 6. See also León Pinelo, op. cit., 1737—38, II, f. 919r, and Antonio, op. cit., I, p. 330.
115 Fernandez, Historia Eclesiastica, p. 304, “In the Chinese language and script, P. Fr. Domingo de Nieva, from San Pablo of Valladolid, published a record of the Christian life; and P. Fray Tomas Mayor, from the Aragon province, at the Convent and College of Orihuela, the Symbol of Faith.” In his Historia de los Insignes Milagros, f. 217, Fernández notes that both of these works were printed in Bataan. Since Mayor didn’t arrive in the islands until 1602, his work isn’t relevant to the current discussion. Mayor’s book was reviewed but not properly described by Jose Rodriguez, Biblioteca Valentina, 1747, p. 406, from a copy that was then in the Library of the Dominican Convent at Valencia, but is now lost. Medina records it under the year 1607, no. 6, p. 6. See also León Pinelo, op. cit., 1737—38, II, f. 919r, and Antonio, op. cit., I, p. 330.
116 Aduarte, I, p. 342.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aduarte, I, p. 342.
117 Medina, nos. 399–402, pp. 261–2.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Medina, nos. 399–402, pp. 261–2.
118 Aduarte, I, pp. 255–8. San Pedro Martyr moved back and forth a good deal. The first year in the Philippines he was with Benavides at Baybay; the second year he was in Pangasinan. In 1590 he was ordered to the Chinese mission in Cobo’s place by Castro before he left for China. When Castro got back and Cobo could resume his old station, San Pedro Martyr went to the vicariate of Bataan “the language of which he learned very well,” and when Cobo left for Japan in 1592, San Pedro Martyr went back to San Gabriel.
118 Aduarte, I, pp. 255–8. San Pedro Martyr moved around a lot. In his first year in the Philippines, he was with Benavides in Baybay; in the second year, he was in Pangasinan. In 1590, he was assigned to the Chinese mission in Cobo’s place by Castro before he left for China. When Castro returned and Cobo could take back his old position, San Pedro Martyr went to the vicariate of Bataan, “the language of which he learned very well,” and when Cobo left for Japan in 1592, San Pedro Martyr went back to San Gabriel.
119 Aduarte, I, p. 323.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aduarte, I, p. 323.
120 Remesal, p. 683.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Remesal, p. 683.
121 See Hermann Hülle, Über den alten chinesischen Typendruck und seine Entzvicklung in den Ländern des Fernen Ostens, N.P., 1923; Thomas Francis Carter, The Invention of Printing in China and its Spread Westward, New York, 1925; and Cyrus H. Peake, The origin and development of printing in China in the light of recent research, in the Gutenberg-Jahrbuch 1935, X, pp. 9–17.
121 See Hermann Hülle, On the Old Chinese Type Printing and Its Development in the Far East, N.P., 1923; Thomas Francis Carter, The Invention of Printing in China and Its Spread Westward, New York, 1925; and Cyrus H. Peake, The Origin and Development of Printing in China in Light of Recent Research, in the Gutenberg-Yearbook 1935, X, pp. 9–17.
123 Aduarte, II, pp. 15–18.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aduarte, II, pp. 15–18.
124 Medina, p. xix, supposed that the Doctrina was printed in the Hospital of San Gabriel in Minondoc, but Aduarte, I, p. 107, says that when the village of Baybay became overcrowded, it became necessary to spread the Chinese Christian settlement to a new site directly across the river, where land was given them by Don Luis Pérez Dasmariñas, the son and successor of Gómez Pérez Dasmariñas, and there a second church of San Gabriel was built. According to an inscription on a painting of Don Luis, exhibited at the St. Louis Fair of 1904 and illustrated in B. & R., XXX, p. 228, he bought the land from Don Antonio Velada on March 28, 1594, so that San Gabriel of Minondoc could not have been the place where the 1593 volumes were printed. Marin, op. cit., II, p. 617, says that San Gabriel was moved several years after its foundation to Binondo at the request of the city, and was rebuilt twice. It is apparent that San Gabriel in the Parian was abandoned after the church in Binondo was built.
124 Medina, p. xix, believed that the Doctrina was printed in the Hospital of San Gabriel in Minondoc, but Aduarte, I, p. 107, states that when the village of Baybay became overcrowded, it was necessary to relocate the Chinese Christian settlement to a new site directly across the river, where land was given to them by Don Luis Pérez Dasmariñas, the son and successor of Gómez Pérez Dasmariñas, and there a second church of San Gabriel was constructed. According to an inscription on a painting of Don Luis, displayed at the St. Louis Fair of 1904 and documented in B. & R., XXX, p. 228, he purchased the land from Don Antonio Velada on March 28, 1594, meaning that San Gabriel of Minondoc could not have been the location where the 1593 volumes were printed. Marin, op. cit., II, p. 617, indicates that San Gabriel was relocated several years after its establishment to Binondo at the request of the city, and it was rebuilt twice. It is clear that San Gabriel in the Parian was abandoned after the church in Binondo was constructed.
125 Juan de Vera was probably a comparatively common name at this time, because upon baptism the natives and Chinese assumed any Spanish name they pleased, and since Santiago de Vera was governor from 1584 to 1590, his last name would have been very popular. Aduarte, I, p. 86, mentions an Indian chief, Don Juan de Vera, who helped the Dominicans in Pangasinan, and Retana, col. 23, quotes from a document sent by the Audiencia of the Philippines to the King, August 11, 1620, the appointments as official interpreters of one Juan de Vera on June 15, 1598, and the same or another Juan de Vera on October 9, 1613.
125 Juan de Vera was likely a fairly common name during this period because when baptized, both natives and Chinese chose any Spanish name they liked. Since Santiago de Vera served as governor from 1584 to 1590, his last name would have been quite popular. Aduarte, I, p. 86, mentions an Indian chief, Don Juan de Vera, who assisted the Dominicans in Pangasinan. Additionally, Retana, col. 23, quotes a document sent by the Audiencia of the Philippines to the King on August 11, 1620, regarding the appointments of one Juan de Vera as an official interpreter on June 15, 1598, and the same or another Juan de Vera on October 9, 1613.
126 Aduarte, I, p. 108.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aduarte, I, p. 108.
127 The title-page of this unique book is as follows: [row of type ornaments] / Ordinationes Generales / prouinciæ Sanctissimi Rosarij / [type ornament] Philippinarum. [type ornament] / Factæ per admodum Reuerendum patrem fratrem / Ioānem de Castro, primum vicarium generalem e- / iusdem prouintiæ. De consilio, & vnanimi con / sensu omnium frattū, qui primit9 in pro / uintiam illam se contulerunt, euan / gelizandi gratia./ Sunt que semper vsque in hodiernum diem in om- / nibus eiusdem prouintiæ capitulis infalibiliter / acceptatæ, inuiolabiliter ab omnibus / fratribus obseruandæ. / Binondoc, per Ioannem de Vera chinā / Christianum. Cum licentia. 1604. / [row of type ornaments]. The volume, an octavo bound in maroon levant morocco by Sangorski and Sutcliffe, consists of eight leaves, as follows: title-page as above, on the verso the permission signed at Manila, June 24, 1604, by Fr. Miguel Martin de San Jacinto, prior provincial of the Dominican Province of the Philippines; the text of the ordinances in Latin on eleven pages, with the device of the Dominican order on the verso of the last page; blank.
127 The title page of this unique book is as follows: [row of type ornaments] / General Instructions / of the Most Holy Rosary Province / [type ornament] of the Philippines. [type ornament] / Created by the Very Reverend Father Brother / Ioānem de Castro, the first general vicar of the same province. With the advice and unanimous consent of all the brothers who / came together in that province for / the purpose of evangelization. / These have always been accepted without fail to this day in all / the chapters of the same province, to be observed inviolate by all / the brothers. / Binondo, by Ioannem de / Vera chinā / Christianum. With permission. 1604. / [row of type ornaments]. The volume, an octavo bound in maroon levant morocco by Sangorski and Sutcliffe, consists of eight leaves, as follows: title page as above, on the verso the permission signed at Manila, June 24, 1604, by Fr. Miguel Martin de San Jacinto, prior provincial of the Dominican Province of the Philippines; the text of the ordinances in Latin on eleven pages, with the device of the Dominican order on the verso of the last page; blank.
128 See note 102.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See note 102.
129 Medina, Adiciones y Ampliacixones, p. [5].
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Medina, Additions and Extensions, p. [5].
130 Retana, cols. 77–8, where he gives as his source Hilario Ocio, Reseña biográfica de los religiosos de la provincia del Santisimo Rosario de Filipinas, Manila, 1891, I, p. 63. Ocio did not cite Remesal as his source, but the information, including the printer’s name as Francisco de Vera, is the same.
130 Retana, cols. 77–8, where he lists his source as Hilario Ocio, Reseña biográfica de los religiosos de la provincia del Santisimo Rosario de Filipinas, Manila, 1891, I, p. 63. Ocio did not reference Remesal as his source, but the details, including the printer’s name, which is Francisco de Vera, are consistent.
131 Both title-pages are reproduced in Francisco Vindel, Manual Gráphico-Descriptivo del Bibliófilo Hispano-Americano, Madrid, 1930—34, IX, p. 22, and VII, p. 181 respectively.
131 Both title pages are reproduced in Francisco Vindel, Manual Gráphico-Descriptivo del Bibliófilo Hispano-Americano, Madrid, 1930—34, IX, p. 22, and VII, p. 181 respectively.
The most frequently cited authorities will be referred to as follows:
The most commonly referenced authorities will be called:
ADUARTE—Diego Aduarte, Historia de la Provincia del Sancto Rosario de la Orden de Predicadores en Philippinas, Iapon, y China, Manila, 1640.
ADUARTE—Diego Aduarte, History of the Province of Santo Rosario of the Order of Preachers in the Philippines, Japan, and China, Manila, 1640.
B. & R.—Emma Helen Blair and James Alexander Robertson, The Philippine Islands 1493–1898, Cleveland, 1903–09.
B. & R.—Emma Helen Blair and James Alexander Robertson, The Philippine Islands 1493–1898, Cleveland, 1903–09.
CANO—Gaspar Cano, Catalogo de los Religiosos de N.P.S. Agustin de la Provincia del Smo. Nombre de Jesus de Filipinas, Manila, 1864.
CANO—Gaspar Cano, Catalog of the Religious of N.P.S. Agustin of the Province of the Most Holy Name of Jesus of the Philippines, Manila, 1864.
CHIRINO—Pedro Chirino, Relacion de las Islas Filipinas, Rome, 1604.
CHIRINO—Pedro Chirino, Report on the Philippine Islands, Rome, 1604.
COLÍN—Francisco Colín, Labor Evangélica, Ministerios Apostólicos de los Obreros de la Compañia de Jesus, Fundacion, y Progressos de su Provincia en las Islas Filipinas (ed. Pablo Pastells), Barcelona, 1900–02.
COLÍN—Francisco Colín, Labor Evangélica, Ministerios Apostólicos de los Obreros de la Compañia de Jesu, Fundacion, y Progressos de su Provincia en las Islas Filipinas (ed. Pablo Pastells), Barcelona, 1900–02.
HUERTA—Felix de Huerta, Estado Geográfico, Topográfico, Estadístico, Histórico-Religioso, de la Santa y Apostólica Provincia de S. Gregorio Magno ... de N.S.P.S. Francisco, en las Islas Filipinas, Binondo, 1865.
HUERTA—Felix de Huerta, Geographic, Topographic, Statistical, Historical-Religious State of the Holy and Apostolic Province of St. Gregory the Great ... of Our Lord St. Francis, in the Philippines, Binondo, 1865.
MEDINA—José Toribio Medina, La Imprenta en Manila desde sus Orígenes hasta 1810, Santiago de Chile, 1896.
MEDINA—José Toribio Medina, La Imprenta en Manila desde sus Orígenes hasta 1810, Santiago de Chile, 1896.
MEDINA (Juan de)—Juan de Medina, Historia de los Sucesos de la Orden de N. Gran P. S. Agustin de estas Islas Filipinas, Manila, 1893.
MEDINA (Juan de)—Juan de Medina, History of the Events of the Order of Our Mother Saint Augustine in the Philippine Islands, Manila, 1893.
P. & G.—Angel Pérez and Cecilio Güemes, Adiciones y Continuacion de “La Imprenta en Manila” de D.J.T. Medina, Manila, 1904.
P. & G.—Angel Pérez and Cecilio Güemes, Additions and Continuation of “The Printing Press in Manila” by D.J.T. Medina, Manila, 1904.
PÉREZ—Elviro Jorde Pérez, Catálogo Biobibliográfico de los Religiosos Agustinos de la Provincia del Santísimo Nombre de Jesús de las Islas Filipinas, Manila, 1901.
PÉREZ—Elviro Jorde Pérez, Biobibliographic Catalog of the Augustinian Religious of the Province of the Most Holy Name of Jesus of the Philippines, Manila, 1901.
REMESAL—Antonio de Remesal, Historia de la provincia de S. Vincente de Chyapa y Guatemala de la orden de nro glorioso padre Sancto Domingo, Madrid, 1619.
REMESAL—Antonio de Remesal, History of the Province of San Vicente de Chiapa and Guatemala of the Order of our Glorious Father Saint Dominic, Madrid, 1619.
RETANA—Wenceslao Emilio Retana y Gamboa, La Imprenta en Filipinas Adiciones y Observaciones á La Imprenta en Manila de D.J.T. Medina, Madrid, 1897.
RETANA—Wenceslao Emilio Retana y Gamboa, La Imprenta en Filipinas Adiciones y Observaciones á La Imprenta en Manila de D.J.T. Medina, Madrid, 1897.
SAN AGUSTIN—Gaspar de San Agustin, Conquistas de las Islas Philipinas, Madrid, 1698.
SAN AGUSTIN—Gaspar de San Agustin, Conquistas de las Islas Philipinas, Madrid, 1698.
SAN ANTONIO—Juan Francisco de San Antonio, Chronicas de la Apostolica Provincia de S. Gregorio de Religiosos Descalzos de N.S.P. Francisco en las Islas Philipinas, Manila, 1738–44.
SAN ANTONIO—Juan Francisco de San Antonio, Chronicles of the Apostolic Province of St. Gregory of the Barefoot Religious of Our Holy Father Francis in the Philippine Islands, Manila, 1738–44.
SANTA INÉS—Francisco de Santa Inés, Crónica de la Provincia de San Gregorio Magno de Religiosos descalzos de N.P. San Francisco en islas Filipinas, China, Japón, etc. escrita ... en 1676, Manila, 1892.
SANTA INÉS—Francisco de Santa Inés, Chronicle of the Province of San Gregorio Magno of the Barefoot Religious of N.P. San Francisco in the Philippine Islands, China, Japan, etc. written ... in 1676, Manila, 1892.
SANTIAGO VELA—Gregorio de Santiago Vela, Ensayo de una Biblioteca Ibero-Americana de la Orden de San Agustin, Madrid, 1913–31.
SANTIAGO VELA—Gregorio de Santiago Vela, Essay on an Ibero-American Library of the Order of Saint Augustine, Madrid, 1913–31.
SCHILLING—Dorotheus Schilling, Vorgeschichte des Typendrucks auf den Philippen, Gutenberg-Jahrbuch, 1937, pp. 202–16.
SCHILLING—Dorotheus Schilling, Vorgeschichte des Typendrucks auf den Philippen, Gutenberg-Jahrbuch, 1937, pp. 202–16.
TORRES—Pedro Torres y Lanza, Catálogo de los documentos relativos á las Islas Filipinas existentes en el Archivo de Indias de Seville, Barcelona, 1925–34.
TORRES—Pedro Torres y Lanza, Catalog of the documents related to the Philippines existing in the Archive of the Indies in Seville, Barcelona, 1925–34.
This facsimile of the Doctrina Christiana printed at Manila in 1593 was printed by Edward Stern & Company, Inc., Philadelphia, in an edition of twenty-five hundred copies, and published by the Library of Congress, February 1947. The type used on the title page and for headings is Forum, and that in the text Italian Old Style. [1]
This replica of the Doctrina Christiana, printed in Manila in 1593, was made by Edward Stern & Company, Inc. in Philadelphia, with an edition of 2,500 copies, and published by the Library of Congress in February 1947. The font used on the title page and for headings is Forum, while the text is in Italian Old Style. [1]
Doctrina Christiana, en
lengua española ytagala, cor
regida por los Religiosos de las
ordenes Impressa con licencia, en
S. gabriel. de la orden de. S. Domigo
En Manila. 1593
[2]
Doctrina Christiana, in
Spanish and Tagalog, published under the authority of the Religious of the
orders Printed with permission, in
S. Gabriel, of the order of S. Domingo
In Manila. 1593
[2]
A. a. b. c. d. e. f. g. h. ij. l. m. n. o.
p. q. rr. s. s. t. u. v. x. y. z. z.
vocales. a. e. i. o. u.
Ba. be. bi bo bu. Ça çe çi. ço. çu.
Da. de di do du. Fa fe fi fo fu.
Gua gue gui guo gu. Ha he hi.
ho hu. Ja je ji jo ju. La le li.
lo lu. Ma me mi mo mu. Na.
ne ni no nu. Pa pe pi po pu.
Qua que qui quo qu. Ra re.
ri ro ru. Sa se si so su. Ta te ti.
to tu. Ua ue ui uo uu. Xa xe xi.
xo xu. Ya ye yi yo yu. Za ze zi.
zo zu.
[4]
A. a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. l. m. n. o.
p. q. r. s. s. t. u. v. x. y. z. z.
vowels. a. e. i. o. u.
Ba. be. bi. bo. bu. Ça. çe. çi. ço. çu.
Da. de. di. do. du. Fa. fe. fi. fo. fu.
Gua. gue. gui. guo. gu. Ha. he. hi.
ho. hu. Ja. je. ji. jo. ju. La. le. li.
lo. lu. Ma. me. mi. mo. mu. Na.
ne. ni. no. nu. Pa. pe. pi. po. pu.
Qua. que. qui. quo. qu. Ra. re.
ri. ro. ru. Sa. se. si. so. su. Ta. te. ti.
to. tu. Ua. ue. ui. uo. uu. Xa. xe. xi.
xo. xu. Ya. ye. yi. yo. yu. Za. ze. zi.
zo. zu.
[4]
Ban ben bin bon bun. Çan çen
çin çon çun. Dan den din don.
dun. Fan fen fin fon fun. Guan
guen guin guon gun. Han hen
hin hon hun. Jan jen jin jon jun.
Lan len lin lon lun. Man mẽ
min mon mun. Nan nen nin non.
nun. Pan pen pin pon pun. Quã
quen quin quon qun. Ran ren
rin ron run. San sen sin son sũ.
Tan ten tin ton tun. Uan uen.
uin uon. uun. Xan xen xin xon
xun. Yan yen yin yon yun. Zan
zen zin zon zun.
[5]
Ban ben bin bon bun. Çan çen
çin çon çun. Dan den din don.
dun. Fan fen fin fon fun. Guan
guen guin guon gun. Han hen
hin hon hun. Jan jen jin jon jun.
Lan len lin lon lun. Man mẽ
min mon mun. Nan nen nin non.
nun. Pan pen pin pon pun. Quã
quen quin quon qun. Ran ren
rin ron run. San sen sin son sũ.
Tan ten tin ton tun. Uan uen.
uin uon. uun. Xan xen xin xon
xun. Yan yen yin yon yun. Zan
zen zin zon zun.
[5]
Bã bẽ bĩ bõ bũ. Çã çẽ çĩ çõ çũ.
Dã dẽ dĩ dõ dũ. Fã fẽ fĩ fõ fũ.
Guan guen guin guon gun. Hã.
hẽ hĩ hõ hũ. Jã jẽ jĩ jõ jũ. Lã lẽ.
lĩ lõ lũ. Mã mẽ mĩ mõ mũ. Nã.
nẽ nĩ nõ nũ. Pã pẽ pĩ põ pũ. Quã.
quẽ quĩ quõ qũ. Rã rẽ rĩ rõ rũ. Sã.
sẽ sĩ sõ sũ. Xã xẽ xĩ xõ xũ. Yã yẽ.
yĩ yõ yũ. Zã zẽ zĩ zõ zũ.
Bã bẽ bĩ bõ bũ. Çã çẽ çĩ çõ çũ.
Dã dẽ dĩ dõ dũ. Fã fẽ fĩ fõ fũ.
Guan guen guin guon gun. Hã.
hẽ hĩ hõ hũ. Jã jẽ jĩ jõ jũ. Lã lẽ.
lĩ lõ lũ. Mã mẽ mĩ mõ mũ. Nã.
nẽ nĩ nõ nũ. Pã pẽ pĩ põ pũ. Quã.
quẽ quĩ quõ qũ. Rã rẽ rĩ rõ rũ. Sã.
sẽ sĩ sõ sũ. Xã xẽ xĩ xõ xũ. Yã yẽ.
yĩ yõ yũ. Zã zẽ zĩ zõ zũ.
¶El abc. en lẽgua tagala.
The ABCs in Tagalog.
ᜀ ᜂ ᜁ ᜑᜒᜓ ᜉᜒᜓ ᜃᜒᜓ ᜐᜒᜓ ᜎᜒᜓ ᜆᜒᜓ ᜈᜒᜓ ᜊᜒᜓ ᜋᜒᜓ ᜄᜒᜓ ᜇᜒᜓ ᜌᜒᜓ
ᜅᜒᜓ ᜏᜒᜓ᜶
ᜀ ᜂ ᜁ ᜑᜒᜓ ᜉᜒᜓ ᜃᜒᜓ ᜐᜒᜓ ᜎᜒᜓ ᜆᜒᜓ ᜈᜒᜓ ᜊᜒᜓ ᜋᜒᜓ ᜄᜒᜓ ᜇᜒᜓ ᜌᜒᜓ
ᜅᜒᜓ ᜏᜒᜓ᜶
Los cielos, sanctificado sea el tu
nombre. Venga anos el tu reyno.
hagase tu voluntad, asi en la tierra
como en el cielo. El pan nuestro
de cada dia da noslo oy. Y per
donanos nuestras duedas. asi como
nosotros las perdonamos á
nuestros deudores. Y no nos de
xes caer en la tentacion. Das
libranos de mal. Amen.
Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come.
Your will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
Ang ama namin.
Ama namin nasa langit ka
at sambahin mo ang pangalan
mo, iparating sa amin ang paghahari[7]
mo. Y pasonor mo ang loob mo.
dito sa lupa parã sa lang̃it, bigyã
mo cami ng̃aion nang amin caca
nin. para nang sa araoarao. at pa
caualin mo ang amin casalanã,
yaing uinaualan bahala namĩ
sa loob ang casalanan nang
nagcasasala sa amin. Houag
mo caming ceuan nang di cami
matalo nang tocso. Datapo
uat ya dia mo cami sa dilan ma
sama. Amen Jesus.
And please, keep our hearts open.
Here on earth as in heaven, give
us today our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass
against us. And lead us not into
temptation, but deliver us from
evil. For yours is the kingdom,
the power, and the glory, now
and forever. Amen, Jesus.
ᜀ ᜋ ᜈ ᜋᜒ᜶ ᜈ ᜐ ᜎ ᜅᜒ ᜃ᜶ ᜁ ᜉ ᜐ ᜊ
ᜋᜓ᜶ ᜀ ᜅ ᜎ ᜋᜓ᜶ ᜋᜓ ᜏᜒ ᜐ ᜀ ᜋᜒ᜶ ᜀ[8]
ᜉᜒ ᜃ ᜑ ᜇᜒ ᜋᜓ᜶ ᜁ ᜉᜒ ᜐᜓ ᜈᜓ ᜋᜓ᜶ ᜀ ᜎᜓ ᜂ ᜋᜓ᜶
ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜎᜓ ᜉ᜶ ᜉ ᜇ ᜐ ᜎ ᜅᜒ᜶ ᜊᜒ ᜌ ᜋᜓ ᜃ ᜋᜒ᜶
ᜅ ᜂ᜶ ᜈ ᜀ ᜋᜒ ᜃ ᜃ ᜈᜒ᜶ ᜉ ᜇ ᜈ ᜐ ᜀ ᜇ ᜀ ᜇ᜶
ᜀ ᜉ ᜃ ᜏ ᜁ ᜋᜓ᜶ ᜀ ᜀ ᜋᜒ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜌ ᜌ
ᜏᜒ ᜈ ᜏ ᜎ ᜊ ᜑ ᜎ ᜈ ᜋᜒ ᜐ ᜎᜓ ᜂ᜶ ᜀ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶
ᜈ ᜈ ᜃ ᜐ ᜐ ᜎ ᜐ ᜀ ᜋᜒ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜃ ᜋᜒ ᜁ ᜏ᜶ ᜈ
ᜇᜒ ᜃ ᜋᜒ ᜋ ᜆ ᜎᜓ ᜈ ᜆᜓ ᜐᜓ᜶ ᜇ ᜆ ᜉᜓ ᜏ᜶ ᜁ ᜀ
ᜌ ᜋᜓ ᜃ ᜋᜒ᜶ ᜐ ᜇᜒ ᜎ ᜋ ᜐ ᜋ᜶ ᜀ ᜋᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
I will walk to the place where I will meet you before noon.
You stay here, and I'll first go and call for you to come.
Is it true that I must leave before I can meet my friend longing to see me again?
If you are able to meet me, I will gladly come and not delay you.
Why do you not stay and talk with me instead of going off to where you wish to be alone?
It feels like you are in a hurry to leave me, but please, I wish to see you.
So I think of how I can seek to make you stay yet again right here with me.
You know I'll call for you, even if it means going through a struggle to find a way.
El aue Maria.
Dios te salue Maria. lle
na degracia. El senõr es
contigo. bendita tu, estretodas
las mugeres. Y bendito el fructo.
deus vientre Jesus. Santa Ma
[9]
El aue Maria.
Dios te salve, María. Llena de gracia. El Señor está
contigo. Bendita tú, entre todas
las mujeres. Y bendito el fruto.
de tu vientre, Jesús. Santa María[9]
ria uirgen y madre de Dios rue
ga por nosotros peccadores. aora
y en la ora denuestra muerte
amen. Jesus.
Virgin Mary, Mother of God, pray for us sinners, now
and at the hour of our death.
Amen. Jesus.
tai cami. Amen Jesus.
tai cami. Amen, Jesus.
ᜀ ᜊ ᜄᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜋ ᜇᜒ ᜌ᜶ ᜋ ᜆᜓ ᜏ ᜃ ᜈ᜶ ᜈ ᜉᜓ
ᜉᜓ ᜈᜓ ᜃ ᜈ ᜄ ᜇ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜇᜒ
ᜌᜓ ᜈ ᜐ ᜁ ᜌᜓ᜶ ᜊᜓ ᜃᜓ ᜃ ᜉᜒ ᜈ ᜉ ᜎ᜶ ᜐ ᜊ ᜊ ᜌᜒ᜶
ᜎ ᜑ᜶ ᜉᜒ ᜈ ᜉ ᜎ ᜈ ᜋ᜶ ᜀ ᜁ ᜌᜓ ᜀ ᜈ ᜐᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
ᜐ ᜆ ᜋ ᜇᜒ ᜌ᜶ ᜁ ᜈ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜁ ᜉ ᜈ ᜎ ᜅᜒ ᜋᜓ
ᜃ ᜋᜒ᜶ ᜋ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜅ ᜂ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜋ ᜋ ᜆ ᜃ ᜋᜒ᜶
ᜀ ᜋᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
ᜀ ᜊ ᜄᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜋ ᜇᜒ ᜌ᜶ ᜋ ᜆᜓ ᜏ ᜃ ᜈ᜶ ᜈ ᜉᜓ
ᜉᜓ ᜈᜓ ᜃ ᜈ ᜄ ᜇ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜇᜒ
ᜌᜓ ᜈ ᜐ ᜁ ᜌᜓ᜶ ᜊᜓ ᜃᜓ ᜃ ᜉᜒ ᜈ ᜉ ᜎ᜶ ᜐ ᜊ ᜊ ᜌᜒ᜶
ᜎ ᜑ᜶ ᜉᜒ ᜈ ᜉ ᜎ ᜈ ᜋ᜶ ᜀ ᜁ ᜌᜓ ᜀ ᜈ ᜐᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
ᜐ ᜆ ᜋ ᜇᜒ ᜌ᜶ ᜁ ᜈ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜁ ᜉ ᜈ ᜎ ᜅᜒ ᜋᜓ
ᜃ ᜋᜒ᜶ ᜋ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜅ ᜂ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜋ ᜋ ᜆ ᜃ ᜋᜒ᜶
ᜀ ᜋᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
El credo en Romãce
El credo en Romance
Creo en dios padre, todo
poderoso. Criador del çie
lo y dela tierra. Y en Jesuchristo,
su unico hijo senõr nro. Que fue
conçebido del elpiritusancto. Y
[11]
Creo en Dios Padre, todopoderoso. Creador del cielo y de la tierra. Y en Jesucristo, su único Hijo, Señor nuestro. Que fue concebido del Espíritu Santo. Y[11]
Y naçio de la uirgen sancta Ma
ria. Padesçio so el poder depõcio
Pilato. Fue crucificado, muer
to, y sepultado, descendio alos
infiernos, y alterçero dia resuscito,
dentre, los muertos. Subio a los cie
los, y esta asentado ala diestra de
dios padre todo poderoso, dende
uerna ajuzgar alos uiuos y alos
muertos. Creo en el espiritusãto.
y la sancta yglesia catholica, la
comuniõ de los sanctos. La remi
sion de los peccados. La refuree
çion de la carne. La uida perdu
[12]
The birth of the Virgin Saint Mary. He suffered under the power of Pontius Pilate. He was crucified, died, and was buried; He descended into hell, and on the third day He rose from the dead. He ascended to heaven and is seated at the right hand of God the Father Almighty, from where He will judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy catholic church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. [12]
rable, que nunca seacaba. Amẽ.
rable, that never ends. Amen.
Ang sumãgpalataia
Ang sumãgpalataia
Sumasangpalataia aco sa di
os ama, macagagaua sa lahat,
mangagaua nang lang̃it at nang lu,
pa. Sumasangpalataia aco naman
cai Jesuchristo yysang anac nang
dios pang̃inoon natin lahat. Nag
catauan tauo siya salang nang es
piritusancto. Ypinanganac ni Sã
cta Maria uirgen totoo. Nasactã
otos ni poncio Pilato. Ypinaco
sa cruz. Namatai, ybinaon, nana
og sa mang̃a infierno, nang ma
[13]
Sumasampalataya ako sa Diyos Ama, makapangyarihan sa lahat, na lumikha ng langit at lupa. Sumasampalataya ako kay Jesucristo, kanyang anak at ating Panginoon. Siya ay tao, ipinanganak sa pamamagitan ng Espiritu Santo. Ipinanganak si Santa Maria, Birheng totoo. Nagdusa siya sa ilalim ni Poncio Pilato. Ipinako siya sa cruz. Namatay, inilibing, at bumaba sa mga impiyerno, nang ma [13]
ycatlong arao nabuhai na naguli.
naquiat sa lang̃it nalolocloc sa ca
nan nang dios ama, macagagaua
sa lahat. Sa caparito hohocom sa
nabubuhai, at sa nang̃a matai na
tauo. Sumasangpalataia aco na
man sa dios Espiritusancto. At
mei sancta yglesia catholica, at
mei casamahan ang mang̃a sãtos.
At mei ycauauala nang casala
nan. At mabubuhai na maguli
ang na ng̃a matai na tauo. At
mei buhai na di mauala mag pa
rating saan. Amen Jesus.
[14]
This life will be restored.
It is asked in heaven, dwelling in
the presence of God the Father, who
can do everything. In the appearance of
the living, and in the eyes of
those who have died. I believe in
the Holy Spirit. And
in the holy Catholic Church, and
in the communion of saints.
And I believe in the forgiveness
of sins. And the dead will be
revived to everlasting life.
And life will not cease to be
everlasting. Amen Jesus.
[14]
ᜐᜓ ᜋ ᜐ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ ᜀ ᜀᜃᜓ᜶ ᜐ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜀ ᜋ᜶
ᜋ ᜃ ᜄ ᜄ ᜏ ᜐ ᜎ ᜑ᜶ ᜋ ᜄ ᜄ ᜏ ᜈ ᜎ ᜅᜒ᜶
ᜀ ᜈ ᜎᜓ ᜉ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜐ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ ᜀ ᜃᜓ ᜈ ᜋ᜶ ᜃ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
ᜃᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ᜶ ᜁ ᜁ ᜐ ᜀ ᜈ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜈ ᜆᜒ
ᜎ ᜑ᜶ ᜈ ᜃ ᜆ ᜀ ᜆ ᜏᜓ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜎ ᜎ ᜈ ᜁ ᜉᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜆᜓ᜶
ᜁ ᜉᜒ ᜈ ᜅ ᜈ᜶ ᜈᜒ ᜐ ᜆ ᜋ ᜇᜒ ᜌ᜶ ᜊᜒ ᜐᜒ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜈ ᜐ
ᜆ ᜂ ᜆᜓ ᜈᜒ ᜉᜓ ᜐᜒ ᜌᜓ᜶ ᜉᜒ ᜎ ᜆᜓ᜶ ᜁ ᜉᜒ ᜈ ᜃᜓ ᜐ ᜃᜓ ᜇᜓ᜶
ᜈ ᜋ ᜆ᜶ ᜁ ᜊᜒ ᜈ ᜂ᜶ ᜈ ᜈ ᜂ ᜐ ᜋ ᜅ ᜁ ᜉᜒ ᜈᜓ᜶ ᜈ ᜋ
ᜁ ᜃ ᜎᜓ ᜀ ᜇ᜶ ᜈ ᜊᜓ ᜑ ᜈ ᜈ ᜂ ᜎᜒ᜶ ᜈ ᜌ ᜐ ᜎ ᜅᜒ᜶
ᜈ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜐ ᜃ ᜈ᜶ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜀ ᜋ᜶ ᜋ ᜃ ᜄ ᜄ ᜏ ᜐ
ᜎ ᜑ᜶ ᜐ ᜃ ᜉ ᜇᜒ ᜆᜓ᜶ ᜑᜓ ᜑᜓ ᜃᜓ᜶ ᜐ ᜈ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ᜶ ᜀ ᜐ
ᜈ ᜅ ᜋ ᜆ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜐ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ ᜀ ᜃᜓ ᜈ
ᜋ ᜐ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜁ ᜉᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜋ ᜐ ᜆ ᜁ ᜎᜒ ᜐᜒ
ᜌ ᜃ ᜆᜓ ᜎᜒ ᜃ᜶ ᜀ ᜋ ᜃ ᜐ ᜋ ᜑ᜶ ᜀ ᜋ ᜅ ᜐ ᜆᜓ᜶
[15]
ᜐᜓ ᜋ ᜐ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ ᜀ ᜀᜃᜓ᜶ ᜐ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜀ ᜋ᜶
ᜋ ᜃ ᜄ ᜄ ᜏ ᜐ ᜎ ᜑ᜶ ᜋ ᜄ ᜄ ᜏ ᜈ ᜎ ᜅᜒ᜶
ᜀ ᜈ ᜎᜓ ᜉ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜐ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ ᜀ ᜃᜓ ᜈ ᜋ᜶ ᜃ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
ᜃᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ᜶ ᜁ ᜁ ᜐ ᜀ ᜈ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜈ ᜆᜒ
ᜎ ᜑ᜶ ᜈ ᜃ ᜆ ᜀ ᜆᜏᜓ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜎ ᜎ ᜈ ᜁ ᜉᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜆᜓ᜶
ᜁ ᜉᜒ ᜈ ᜅ ᜈ᜶ ᜈᜒ ᜐ ᜆ ᜋ ᜇᜒ ᜌ᜶ ᜊᜒ ᜐᜒ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜈ ᜐ
ᜆ ᜂ ᜆᜓ ᜈᜒ ᜉᜓ ᜐᜒ ᜌᜓ᜶ ᜉᜒ ᜎ ᜆᜓ᜶ ᜁ ᜉᜒ ᜈ ᜃᜓ ᜐ ᜃᜓ ᜇᜓ᜶
ᜈ ᜋ ᜆ᜶ ᜁ ᜊᜒ ᜈ ᜂ᜶ ᜈ ᜈ ᜂ ᜐ ᜋ ᜅ ᜁ ᜉᜒ ᜈᜓ᜶ ᜈ ᜋ
ᜁ ᜃ ᜎᜓ ᜀ ᜇ᜶ ᜈ ᜊᜓ ᜑ ᜈ ᜈ ᜂ ᜎᜒ᜶ ᜈ ᜌ ᜐ ᜎ ᜅᜒ᜶
ᜈ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜐ ᜃ ᜈ᜶ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜀ ᜋ᜶ ᜋ ᜃ ᜄ ᜄ ᜏ ᜐ
ᜎ ᜑ᜶ ᜐ ᜃ ᜉ ᜇᜒ ᜆᜓ᜶ ᜑᜓ ᜑᜓ ᜃᜓ᜶ ᜐ ᜈ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ᜶ ᜀ ᜐ
ᜈ ᜅ ᜋ ᜆ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜐ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ ᜀ ᜃᜓ ᜈ
ᜋ ᜐ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜁ ᜉᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜋ ᜐ ᜆ ᜁ ᜎᜒ ᜐᜒ
ᜌ ᜃ ᜆᜓ ᜎᜒ ᜃ᜶ ᜀ ᜋ ᜃ ᜐ ᜋ ᜑ᜶ ᜀ ᜋ ᜅ ᜐ ᜆᜓ᜶[15]
ᜀ ᜋ ᜁ ᜃ ᜏ ᜏ ᜎ᜶ ᜈ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜀ ᜋ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ
ᜈ ᜋ ᜂ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜈ ᜅ ᜋ ᜆ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜋ ᜊᜓ ᜑ
ᜈ ᜇᜒ ᜈ ᜋ ᜏ ᜎ᜶ ᜋ ᜉ ᜇ ᜆᜒ ᜐ ᜀ᜶ ᜀ ᜋᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
ᜀ ᜋ ᜁ ᜃ ᜏ ᜏ ᜎ᜶ ᜈ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜀ ᜋ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ
ᜈ ᜋ ᜂ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜈ ᜅ ᜋ ᜆ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜋ ᜊᜓ ᜑ
ᜈ ᜇᜒ ᜈ ᜋ ᜏ ᜎ᜶ ᜋ ᜉ ᜇ ᜆᜒ ᜐ ᜀ᜶ ᜀ ᜋᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
La salue Regina
Hi Queen
Salue te dios reyna y ma
dre demisericordia, uida
dulçura y esperança nra. Dios
te salue atillamamos los deste
ruados hijos de Gua. Atisuspi
ramos gimiendo yllorando en
aqueste ualle de lagrimas. Ga
pues abogada nuestra, buelue
anostros ellos tus misericor
diosos ojos. Y despues dea.
[16]
Salve to you, God’s queen and mother of mercy, life, sweetness, and our hope. We call on you, the exiled children of Eve. We cry, mourning and weeping in this valley of tears. Thus, our advocate, turn your merciful eyes toward us. And after this. [16]
queste destierro muestra nos aje
sus bendito fruto de tu ueintre. O
clemente. O piadosa. O dulce uir
gen Maria. Ruega por nos sãta
madre de dios quescamos dig
nos de las promisiones de Chris
to Amen.
This exile shows us your blessed fruit of your womb. O
clement. O merciful. O sweet Virgin Mary. Pray for us, holy
mother of God, that we may be made worthy
of the promises of Christ.
Amen.
Ang aba po.
So lowly.
ang ypinagbubuntun hining̃a na
min nang amin pagtang̃is dini sa
lupã baian cahapishapis. Ay
aba pintacasi namin, yling̃o mo
sa amin ang mata mong maauaĩ.
At saca cun matapos yering pag
papanao sa amin. ypaquita mo
sa amin ang yyong anac si Jesus.
Ay Sancta Maria maauain, ma
alam, uirgen naman totoo, yna
nang Dios. Cami ypanalang̃in
mo, nang mapatoloi sa amin
ang pang̃a ng̃aco ni Jesuchristo.
Amen Jesus.
[18]
As we take in our breath, we cry here on
this earthly land of sorrows. Oh,
our beloved patron, let
your compassionate eyes look upon us.
And when our prayers
are finally answered, please
show us your son Jesus.
Oh Holy Mary, most precious,
true virgin, mother of God. May
we receive your prayers, so that through
them we may attain the grace of
your son Jesus Christ.
Amen Jesus.
[18]
ᜀ ᜊ ᜉᜓ ᜐ ᜆ ᜋ ᜇᜒ ᜌ ᜑ ᜇᜒ᜶ ᜁ ᜈ ᜈ ᜀ ᜏ
ᜁ ᜃ ᜀ ᜁ ᜃᜒ ᜈ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ ᜈ ᜋᜒ᜶ ᜀ ᜀ ᜉᜒ
ᜈ ᜈ ᜈ ᜎᜒ ᜄ᜶ ᜀ ᜊ ᜁ ᜃ ᜅ᜶ ᜀ ᜆᜒ ᜈ ᜆ ᜏ ᜈ ᜋᜒ᜶ ᜉᜒ
ᜈ ᜉ ᜉ ᜈ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜈ ᜈᜒ ᜁ ᜊ᜶ ᜁ ᜃ ᜇᜒ᜶ ᜀ ᜁ ᜉᜒ
ᜈ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜆᜓ ᜑᜒ ᜈᜒ ᜅ ᜈ ᜋᜒ᜶ ᜈ ᜀ ᜋᜒ ᜉ ᜆ ᜅᜒ᜶ ᜇᜒ ᜈᜒ
ᜐ ᜎᜓ ᜉ᜶ ᜊ ᜌ ᜃ ᜑ ᜉᜒ ᜑ ᜉᜒ᜶ ᜀ ᜀ ᜊ᜶ ᜉᜒ ᜆ ᜃ
ᜐᜒ ᜈ ᜋᜒ᜶ ᜁ ᜎᜒ ᜅᜓ ᜋᜓ ᜐ ᜀ ᜋᜒ᜶ ᜀ ᜋ ᜆ ᜋᜓ ᜋ ᜀ ᜏ
ᜁ᜶ ᜐ ᜃ ᜃᜓ ᜋ ᜆ ᜉᜓ᜶ ᜌ ᜇᜒ ᜉ ᜉ ᜉ ᜈ ᜐ ᜀ ᜋᜒ᜶
ᜁ ᜉ ᜃᜒ ᜆ ᜋᜓ ᜐ ᜀ ᜋᜒ᜶ ᜀ ᜁ ᜌᜓ ᜀ ᜈ ᜐᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶ ᜐ ᜆ
ᜋ ᜇᜒ ᜌ᜶ ᜋ ᜀ ᜏ ᜁ᜶ ᜋ ᜀ ᜎ᜶ ᜊᜒ ᜐᜒ ᜈ ᜋ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶
ᜁ ᜈ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜃ ᜋᜒ ᜁ ᜉ ᜈ ᜎ ᜅᜒ ᜋᜓ᜶ ᜈ ᜋ ᜉ
ᜆᜓ ᜎᜓ ᜐ ᜀ ᜋᜒ᜶ ᜀ ᜉ ᜅ ᜅ ᜃᜓ᜶ ᜈᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶
ᜀ ᜋᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
ᜀ ᜊ ᜉᜓ ᜐ ᜆ ᜋ ᜇᜒ ᜌ ᜑ ᜇᜒ᜶ ᜁ ᜈ ᜈ ᜀ ᜏ
ᜁ ᜃ ᜀ ᜁ ᜃᜒ ᜈ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ ᜈ ᜋᜒ᜶ ᜀ ᜀ ᜉᜒ
ᜈ ᜈ ᜈ ᜎᜒ ᜄ᜶ ᜀ ᜊ ᜁ ᜃ ᜅ᜶ ᜀ ᜆᜒ ᜈ ᜆ ᜏ ᜈ ᜋᜒ᜶ ᜉᜒ
ᜈ ᜉ ᜉ ᜈ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜈ ᜈᜒ ᜁ ᜊ᜶ ᜁ ᜃ ᜇᜒ᜶ ᜀ ᜁ ᜉᜒ
ᜈ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜆᜓ ᜑᜒ ᜈᜒ ᜅ ᜈ ᜋᜒ᜶ ᜈ ᜀ ᜋᜒ ᜉ ᜆ ᜅᜒ᜶ ᜇᜒ ᜈᜒ
ᜐ ᜎᜓ ᜉ᜶ ᜊ ᜌ ᜃ ᜑ ᜉᜒ ᜑ ᜉᜒ᜶ ᜀ ᜀ ᜊ᜶ ᜉᜒ ᜆ ᜃ
ᜐᜒ ᜈ ᜋᜒ᜶ ᜁ ᜎᜒ ᜅᜓ ᜋᜓ ᜐ ᜀ ᜋᜒ᜶ ᜀ ᜋ ᜆ ᜋᜓ ᜋ ᜀ ᜏ
ᜁ᜶ ᜐ ᜃ ᜃᜓ ᜋ ᜆ ᜉᜓ᜶ ᜌ ᜇᜒ ᜉ ᜉ ᜉ ᜈ ᜐ ᜀ ᜋᜒ᜶
ᜁ ᜉ ᜃᜒ ᜆ ᜋᜓ ᜐ ᜀ ᜋᜒ᜶ ᜀ ᜁ ᜌᜓ ᜀ ᜈ ᜐᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶ ᜐ ᜆ
ᜋ ᜇᜒ ᜌ᜶ ᜋ ᜀ ᜏ ᜁ᜶ ᜋ ᜀ ᜎ᜶ ᜊᜒ ᜐᜒ ᜈ ᜋ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶
ᜁ ᜈ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜃ ᜋᜒ ᜁ ᜉ ᜈ ᜎ ᜅᜒ ᜋᜓ᜶ ᜈ ᜋ ᜉ
ᜆᜓ ᜎᜓ ᜐ ᜀ ᜋᜒ᜶ ᜀ ᜉ ᜅ ᜅ ᜃᜓ᜶ ᜈᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶
ᜀ ᜋᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
son catorze. Los siete pertenesçẽ
ata diuinidad, ylos otros siete
a la humanidad denrõ senõr Je
suchristo Dios y hombre uerda
dero. ylos siete que pertenesçen
ala diuinidad son estos.
Son fourteen. The seven belong to divinity, and the other seven
to humanity under Lord Jesus
Christ, God and true man.
And the seven that belong
to divinity are these.
El primero, creer en un so
lo dios todo poderoso.
El segundo creer que es dios pa
dre. El tercero, creer q̃es dios hi
jo. El quarto, creer que es Dios
Espiritusancto. El quinto, creer
que es criador. El sexto, creer
q̃es satuador. El septimo, creer
[20]
El primero, creer en un solo Dios todopoderoso.
El segundo, creer que es Dios Padre. El tercero, creer que es Dios Hijo. El cuarto, creer que es Dios Espíritu Santo. El quinto, creer que es creador. El sexto, creer que es Salvador. El séptimo, creer[20]
que es glorificador.
qué es glorificador.
Los que pertenesçenatasa
ta humanidad. Son estos.
Los que pertenecen a esa
humanidad. Son estos.
El Primero, creer que nues
tro senõr Jesuchristo, en quãto
hombre fue conçebido del sptri
tu sancto. El segundo, que nasçro
del uientre uirginal de la uirgen
sancta Maria, siendo ella uirgẽ
antes del parto, yenelparto, y des
pues del parto. El terçero, que
rescibio muerte y pasion porsal
uar anosotros peccadores. El quar
to: que desçendio alos infiernos,
[21]
El Primero, creemos que nuestro Señor Jesucristo, en cuanto hombre, fue concebido del Espíritu Santo. El segundo, que nació del vientre virginal de la Virgen Santa María, siendo ella virgen antes del parto, en el parto, y después del parto. El tercero, que recibió muerte y pasión por salvar a nosotros pecadores. El cuarto: que descendió a los infiernos,
ysacolas animas de los sanctos
padres que asta estauan esperan
do su sancto aduenimiento. El
quinto, que resuscito alterçero
dia. El sexto, creer que subio
alos cielos, yseassento ala dies
tra de dios padre todo poderoso.
El septimo, que uerna ajuzgar
alos uinos y alos muertos. Con
uiene asaber, alos buenos paradar
la gloria, porq̃ guardaron susmã
damientos: yalos malos pena
percurable porque nolos guar
daron. Amen:
[22]
the souls of the saints
fathers who were waiting
for their holy coming. The
fifth, who rose on the third
day. The sixth, to believe he ascended
to heaven, and sits at the right
hand of God the Father Almighty.
The seventh, that he will come to judge
the living and the dead. With
this, to know, the good will be granted
glory, for they kept his commandments: and
the wicked eternal punishment
because they did not keep
them. Amen:
[22]
Ang pono nang sinasangpa
lataianan nang mang̃a chris
tiano labin apat na bagai. Ang
pitong naona ang sabi ang Dios
ang pagcadios niya. Ang pitõg
naholi ang sabi,a, ang atin pang̃i
noon Jesuchristo ang pagcatauo
niya. Ang pitong naona ang sa
bi, ce ang Dios ang pagca dios ni
ya ay yceri.
Ang pono nang sinasangpa
lataianan nang mang̃a chris
tiano labin apat na bagai. Ang
pitong naona ang sabi ang Dios
ang pagcadios niya. Ang pitõg
naholi ang sabi,a, ang atin pang̃i
noon Jesuchristo ang pagcatauo
niya. Ang pitong naona ang sa
bi, ce ang Dios ang pagca dios ni
ya ay yceri.
ycering dios siyang anac. Ang
ycapat sumangpalataia, ycering
dios siyang spiritusancto. Ang
ycalima, sumangpalataia, ycerĩg
dios siyang mangagaua nang la
hat. Ang ycanim, sumangpala
taia ycering dios siyang naca
uauala nang casalanan. Ang
ycapito sumangpalataia ycering
dios siyang nacalulualhati.
God is the Son. The
Father is believed, God is
the Holy Spirit. The
power, it is believed, God is
the creator of all
things. The grace, believed
is God, who frees
us from sin. The
mercy, it is believed, is God, who is glorious.
Ang pitong nahuli ang
sabi na ang ating Panginoon
Jesucristo ay nagkatawang-tao.
[24]
Ang naona sumangpala
taia ang atin pag̃ninoon
Jesuchristo, ypinaglehe ni San
cta Maria lalang nang spiritu
sancto. Ang ycalua sumang
palataia, ang atin pagninoon
Jesuchristo y pinang̃anac ni
sancta maria uirgen totoo, nã
dipa nang̃anac, nang macapa
ng̃anac na uirgen din totoo.
Ang ycatlo sumangpalataia,
ang atin pang̃inoon Jesuchris
to nasactan, ypinaco sa cruz.
namatai sacop nang atin casa
[25]
Ang nakaraang sumangpala
ang ating Panginoon
Jesucristo, ipinaglihi ni San
Santa Maria sa pamamagitan ng espiritu
banal. Ang katawan sumang
pala, ang ating Panginoon
Jesucristo ay ipinanganak ni
Santa Maria, Birhen ng totoo, na
hindi pa nagkaanak, nang macapan
anak na birhen din totoo.
Ang ikatlong sumangpala,
ang ating Panginoon Jesucristo
ay nasaktan, ipinako sa cruz.
namatay sa kati ng ating katawan[25]
lanan. Ang ycapat sumang
palataia, ang atin pang̃inoon Je
suchristo nanaog sa mang̃a in
fierno, at hinang̃o doon ang ca
loloua nang mang̃a sanctos nag
hihintai nang pagdating niya.
Ang ycalima sumangpalataia
ang atin pang̃inoon Jesuchristo,
nang magycatlong arao nabu
hai nanaguli. Ang ycanim su
mangpalataia ang atin pang̃ino
on Jesuchristo nacyat sa lang̃it
nalolocloc sa canan nang dios
ama macagagaua sa lahat. Ang
[26]
In this passage, our Lord Jesus Christ
descended into the inferno and took
with Him the souls of the saints who
were waiting for His arrival.
In the fifth chapter, our Lord Jesus Christ,
after being dead for three days, rose
again. In the sixth chapter, our Lord
Jesus Christ ascended into Heaven,
sitting at the right hand of God
the Father, who is capable of all things. The[26]
ycapito sumangpalataia ang a
tin pang̃inoon Jesuchristo saca
parito hohocom sa nabubuhai at
sa nang̃amatai na tauo. Ang ba
nal na tauo gagantihin niya nãg
caloualhatian nang lang̃it, ang
nacasonor silla nang caniyang
otos. Ang di banal pacasasamin
sa infierno ang di silla sumonor
nang otos niya. Amẽ. Jesus.
I understand the teachings of our
Lord Jesus Christ about
those who are alive and
those who have died. The good
person will be rewarded with
the glory of heaven, following
His commands. The wicked will be
sent to hell for not following
His commands. Amen. Jesus.
ᜀ ᜉᜓ ᜈᜓ ᜈ ᜐᜒ ᜈ ᜐ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ ᜈ᜶ ᜈ
ᜋ ᜅ ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶ ᜎ ᜊᜒ ᜀ ᜉ ᜈ
ᜊ ᜄ᜶ ᜀ ᜉᜒ ᜆᜓ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜀ ᜐ ᜊᜒ ᜁ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ
ᜉ ᜃ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜉᜒ ᜆᜓ ᜈ ᜑᜓ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜐ ᜊᜒ ᜁ᜶
[27]
ᜀ ᜉᜓ ᜈᜓ ᜈ ᜐᜒ ᜈ ᜐ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ ᜈ᜶ ᜈ
ᜋ ᜅ ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶ ᜎ ᜊᜒ ᜀ ᜉ ᜈ
ᜊ ᜄ᜶ ᜀ ᜉᜒ ᜆᜓ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜀ ᜐ ᜊᜒ ᜁ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ
ᜉ ᜃ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜉᜒ ᜆᜓ ᜈ ᜑᜓ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜐ ᜊᜒ ᜁ᜶[27]
ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜉ ᜃ ᜆ ᜏᜓ ᜈᜒ ᜌ᜶
ᜀ ᜉᜒ ᜆ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜀ ᜐ ᜊᜒ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜉ ᜃ ᜇᜒ ᜌᜓ
ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜉ ᜇᜒ᜶
ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜉ ᜃ ᜆ ᜏᜓ ᜈᜒ ᜌ᜶
ᜀ ᜉᜒ ᜆ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜀ ᜐ ᜊᜒ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜉ ᜃ ᜇᜒ ᜌᜓ
ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜉ ᜇᜒ᜶
ᜀ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ ᜐ ᜁ ᜐ ᜇᜒ
ᜌᜓ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜌ ᜇᜒ ᜇᜒ
ᜌᜓ᜶ ᜐᜒ ᜌ ᜀ ᜋ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜎᜓ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶
ᜌ ᜇᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ᜶ ᜐᜒ ᜌ ᜀ ᜈ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ
ᜆ ᜌ᜶ ᜌ ᜇᜒ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜐᜌ ᜁ ᜉᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜆᜓ ᜀ ᜁ
ᜃ ᜎᜒ ᜋ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜌ ᜇᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ᜶ ᜐᜒ ᜌ ᜋ ᜄ
ᜄ ᜏ ᜈ ᜎ ᜑ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜈᜒ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜌ ᜇᜒ
ᜇᜒ ᜆᜓ᜶ ᜐᜒ ᜌ ᜈ ᜃ ᜏ ᜏ ᜎ ᜈ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉᜒ
ᜆᜓ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜌ ᜇᜒ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜐᜒ ᜌ ᜈ ᜃ ᜎᜓ
ᜎᜓ ᜏ ᜑ ᜆᜒ᜶
ᜀ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ ᜐ ᜁ ᜐ ᜇᜒ
ᜌᜓ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜌ ᜇᜒ ᜇᜒ
ᜌᜓ᜶ ᜐᜒ ᜌ ᜀ ᜋ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜎᜓ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶
ᜌ ᜇᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ᜶ ᜐᜒ ᜌ ᜀ ᜈ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ
ᜆ ᜌ᜶ ᜌ ᜇᜒ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜐᜌ ᜁ ᜉᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜆᜓ ᜀ ᜁ
ᜃ ᜎᜒ ᜋ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜌ ᜇᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ᜶ ᜐᜒ ᜌ ᜋ ᜄ
ᜄ ᜏ ᜈ ᜎ ᜑ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜈᜒ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜌ ᜇᜒ
ᜇᜒ ᜆᜓ᜶ ᜐᜒ ᜌ ᜈ ᜃ ᜏ ᜏ ᜎ ᜈ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉᜒ
ᜆᜓ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜌ ᜇᜒ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜐᜒ ᜌ ᜈ ᜃ ᜎᜓ
ᜎᜓ ᜏ ᜑ ᜆᜒ᜶
ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜉ ᜃ ᜆ ᜏ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜌ ᜇᜒ᜶
ᜀ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ
ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜁ ᜉᜒ ᜈ ᜎᜒ ᜑᜒ᜶ ᜈᜒ ᜐ ᜆ ᜋ ᜇᜒ
ᜌ᜶ ᜎ ᜎ ᜈ ᜁ ᜉᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ᜶ ᜐᜓ ᜋ
ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜁ ᜉᜒ
ᜈ ᜅ ᜈ᜶ ᜈᜒ ᜐ ᜆᜓ ᜋ ᜇᜒ ᜌ᜶ ᜊᜒ ᜐᜒ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜈ ᜇᜒ ᜉ
ᜈ ᜅ ᜈ᜶ ᜈ ᜋ ᜃ ᜉ ᜅ ᜈ ᜈ᜶ ᜊᜒ ᜐᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶
ᜀ ᜁ ᜃ ᜎᜓ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ
ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜈ ᜐ ᜆ᜶ ᜁ ᜉᜒ ᜈ ᜃᜓ ᜐ ᜃᜓ ᜇᜓ᜶ ᜐ
ᜃᜓ ᜈ ᜀ ᜆᜒ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶
ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜈ ᜈ ᜂ᜶ ᜐ ᜋ ᜅᜓ
ᜁ ᜉᜒ ᜈᜓ᜶ ᜀ ᜑᜒ ᜈ ᜅᜓ ᜇᜓ ᜂ᜶ ᜀ ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜏ ᜈ ᜋ
ᜅ ᜐ ᜆᜓ᜶ ᜈ ᜑᜒ ᜑᜒ ᜆ᜶ ᜈ ᜉ ᜇ ᜆᜒ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ
ᜎᜒ ᜋ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ᜶ ᜐᜒ ᜐᜓ
[29]
Nu e si su ki to' a pa k ta w ni ya a ya di
a nu e na s o m p l t ya a a t i p
ngi nu e si si su ki to' a pi n li hi n ni s t m di
ya n ll ni a pi b i t o s t to' a i k wa su m
p l t ya a a t i p ngi nu e si si su ki to' a pi
n ng n na ni s t o m di ya b i si t o t o e n d i p
n ng n na n m k p ng n na n na b i si di t o t o e n
a i k lu' s o m p l t ya a a t i p ngi
nu e si si su ki to' n s t a pi n k o s k o d o' s
k o n a t i k s l n a i k p' s o m p l t ya
a a t i p ngi nu e si si su ki to' n n e a s m n p
i p a n o' a hi n ng o d o' e a k l u l u w n m
n s t o' n hi hi t n p d t i ni ya a i k
l i m' s o m p l t ya a a t i p ngi nu e a si si su[29]
ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜈ ᜋ ᜁ ᜃ ᜎᜓ ᜀ ᜇ᜶ ᜈ ᜊᜓ ᜑ ᜈ ᜈ ᜂ ᜎᜒ᜶
ᜀ ᜁ ᜃ ᜈᜒ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜐ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ
ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜈ ᜌ ᜐ ᜎ ᜅᜒ᜶ ᜈ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜐ ᜃ
ᜈ᜶ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜀ ᜋ᜶ ᜋ ᜃ ᜄ ᜄ ᜏ ᜐ ᜎ ᜑ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉᜒ ᜆᜓ᜶
ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶
ᜐ ᜃ ᜉ ᜇᜒ ᜆᜓ᜶ ᜑᜓ ᜑᜓ ᜃᜓ᜶ ᜐ ᜈ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ᜶ ᜀ ᜐ ᜈ ᜅ
ᜋ ᜆ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜊ ᜈ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜄ ᜄ ᜆᜒ ᜑᜒ ᜈᜒ ᜌ᜶
ᜈ ᜃ ᜎᜓ ᜏ ᜑ ᜆᜒ ᜀ ᜈ ᜎ ᜅᜒ᜶ ᜀ ᜈ ᜃ ᜐᜓ ᜈᜓ ᜐᜒ ᜎ
ᜈ ᜃ ᜈᜒ ᜌ ᜂ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜇᜒ ᜊ ᜈ ᜉ ᜃ ᜐ ᜐ ᜁ᜶ ᜐ ᜁ
ᜉᜒ ᜈᜓ᜶ ᜀ ᜇᜒ ᜐᜒ ᜎ ᜐᜓ ᜋᜓ ᜈᜓ᜶ ᜈ ᜂ ᜆᜓ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜋᜒ᜶
ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜈ ᜋ ᜁ ᜃ ᜎᜓ ᜀ ᜇ᜶ ᜈ ᜊᜓ ᜑ ᜈ ᜈ ᜂ ᜎᜒ᜶
ᜀ ᜁ ᜃ ᜈᜒ᜶ ᜐᜓ ᜋ ᜐ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ
ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜈ ᜌ ᜐ ᜎ ᜅᜒ᜶ ᜈ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜐ ᜃ
ᜈ᜶ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜀ ᜋ᜶ ᜋ ᜃ ᜄ ᜄ ᜏ ᜐ ᜎ ᜑ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉᜒ ᜆᜓ᜶
ᜐᜓ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶
ᜐ ᜃ ᜉ ᜇᜒ ᜆᜓ᜶ ᜑᜓ ᜑᜓ ᜃᜓ᜶ ᜐ ᜈ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ᜶ ᜀ ᜐ ᜈ ᜅ
ᜋ ᜆ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜊ ᜈ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜄ ᜄ ᜆᜒ ᜑᜒ ᜈᜒ ᜌ᜶
ᜈ ᜃ ᜎᜓ ᜏ ᜑ ᜆᜒ ᜀ ᜈ ᜎ ᜅᜒ᜶ ᜀ ᜈ ᜃ ᜐᜓ ᜈᜓ ᜐᜒ ᜎ
ᜈ ᜃ ᜈᜒ ᜌ ᜂ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜇᜒ ᜊ ᜈ ᜉ ᜃ ᜐ ᜐ ᜁ᜶ ᜐ ᜁ
ᜉᜒ ᜈᜓ᜶ ᜀ ᜇᜒ ᜐᜒ ᜎ ᜐᜓ ᜋᜓ ᜈᜓ᜶ ᜈ ᜂ ᜆᜓ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜋᜒ᜶
ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
ylos otros siete al prouecho del
proximo.
the other seven at the benefit of the
next.
El primero, amarasa dios
sobre todas las cosas. El
segundo, no jurarasu sancto nom
bre en uano. El terçero, sanctisi
caras las siestas. El quarto, hon
rraras atu padre y madre. El
quinto, no mataras. El sexto
nofornicaras. El septimo, no hur
taras. El octauo, noscuantarafal*
so testimonio. El noueno, no
dessearas la muger de suproxi
mo. El dezeno, nocobdiçiaras,
[31]
El primero, amarás a Dios
sobre todas las cosas. El
segundo, no jurarás su santo nombre en vano. El tercero, santificarás las fiestas. El cuarto, honrarás a tu padre y madre. El
quinto, no matarás. El sexto
no cometerás actos sexuales fuera del matrimonio. El séptimo, no hurtarás. El octavo, no darás falso testimonio. El noveno, no desearás la mujer de tu prójimo. El décimo, no codiciarás, [31]
los bienes agenos. Estos diez
mandamientos se ençierran ẽ
dos, amarasa dios sobre todas
las cosas. y atu proximo como
ati mesmo.
the belongings of others. These ten
commandments are summed up in
two: love God above all
things, and love your neighbor as
yourself.
Ang otos nang Dios,ce,
sangpouo.
Ang otos nang Dios,ce,
sangpouo.
yna. Ang ycalima houag mõg
patayin ãg capoua mo tauo. ãg yca
nim, houag cãg maquiapir sa di mo
asaua. Ang ycapito houag cang mag
nacao, ãg ycaualo houag mõg paga
uãgauã nanguica ang capoua mo
tauo houag ca naman magsonõ
galing. Ang ycasiam houag cang
mag nasa sa di mo asaua. Ang y
capolo, houag mong pagnasa
ang di mo ari. Ytong sang
pouong Otos nang Dios da
laua ang inouian. Ang ysa
ybigin mo Ang Dios lalo
[33]
Do not kill your fellow person. Do not be envious of your spouse. Do not take what does not belong to you, and do not desire your neighbor’s belongings. Keep your heart free from wanting what isn’t yours. Your thoughts should not dwell on your spouse's absence. Keep your desires in check regarding what is not yours. This is the commandment of the Lord our God, who knows everything. You shall love the Lord.[33]
lalo sa lahat. Ang ycalua ybig
in mo naman ang capoua mo tauo
parang ang catauan mo. Amen.
Jesus.
lalo na para sa lahat. Ang ycalua ybig
in mo naman ang capoua mo tao
parang ang catauan mo. Amen.
Jesus.
ᜀ ᜂ ᜆᜓ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜁ ᜐ ᜉᜓ ᜏᜓ
ᜀ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜁ ᜊᜒ ᜁ ᜋᜓ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜎ ᜎᜓ ᜐ ᜎ
ᜑ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜐ ᜐᜒ ᜑᜒ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ
ᜃᜓ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜎᜓ᜶ ᜋ ᜅᜒ ᜎᜒ ᜃ᜶ ᜃᜓ ᜇᜓ ᜋᜒ ᜄᜓ᜶
ᜀ ᜃᜓ ᜉᜒ ᜆ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉ᜶ ᜁ ᜄ ᜎ ᜋᜓ᜶ ᜀ ᜁ ᜌᜓ ᜀ ᜋ᜶
ᜀ ᜀ ᜁ ᜌᜓ ᜁ ᜈ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜎᜒ ᜋ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜉ ᜆ
ᜌᜒ ᜀ ᜃ ᜉᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜆᜓ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜈᜒ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜃ ᜋ ᜃᜒ
ᜀ ᜉᜒ ᜐ ᜇᜒ ᜋᜓ ᜀ ᜐ ᜏ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉᜒ ᜆᜓ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜃ
ᜋ ᜈ ᜃ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ ᜎᜓ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜉ ᜄ ᜀ ᜄ ᜀ ᜈ
ᜏᜒ ᜃ᜶ ᜀ ᜃ ᜉᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜃ ᜈ ᜋ ᜋ ᜐᜓ᜶
[34]
ᜀ ᜂ ᜆᜓ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜁ ᜐ ᜉᜓ ᜏᜓ
ᜀ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜁ ᜊᜒ ᜁ ᜋᜓ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜎ ᜎᜓ ᜐ ᜎ
ᜑ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜐ ᜐᜒ ᜑᜒ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ
ᜃᜓ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜎᜓ᜶ ᜋ ᜅᜒ ᜎᜒ ᜃ᜶ ᜃᜓ ᜇᜓ ᜋᜒ ᜄᜓ᜶
ᜀ ᜃᜓ ᜉᜒ ᜆ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉ᜶ ᜁ ᜄ ᜎ ᜋᜓ᜶ ᜀ ᜁ ᜌᜓ ᜀ ᜋ᜶
ᜀ ᜀ ᜁ ᜌᜓ ᜁ ᜈ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜎᜒ ᜋ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜉ ᜆ
ᜌᜒ ᜀ ᜃ ᜉᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜆᜓ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜈᜒ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜃ ᜋ ᜃᜒ
ᜀ ᜉᜒ ᜐ ᜇᜒ ᜋᜓ ᜀ ᜐ ᜏ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉᜒ ᜆᜓ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜃ
ᜋ ᜈ ᜃ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ ᜎᜓ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜉ ᜄ ᜀ ᜄ ᜀ ᜈ
ᜏᜒ ᜃ᜶ ᜀ ᜃ ᜉᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜃ ᜈ ᜋ ᜋ ᜐᜓ᜶[34]
ᜈᜓ ᜅ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜃ ᜋ ᜈ ᜐ᜶ ᜐ
ᜇᜒ ᜋᜓ ᜀ ᜐ ᜏ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉᜓ ᜎᜓ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜉ ᜈ ᜐ ᜑᜒ
ᜀ ᜇᜒ ᜋᜓ ᜀ ᜇᜒ᜶ ᜁ ᜆᜓ ᜐ ᜉᜓ ᜏᜓ᜶ ᜂ ᜆᜓ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜇ ᜏ
ᜀ ᜁ ᜈᜓ ᜏᜒ ᜀ᜶ ᜀ ᜁ ᜐ᜶ ᜁ ᜊᜒ ᜁ ᜋᜓ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜎ
ᜎᜓ ᜐ ᜎ ᜑ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ᜶ ᜁ ᜊᜒ ᜁ ᜋᜓ ᜈ ᜋ᜶ ᜀ ᜃ
ᜉᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜉ ᜇ ᜈ ᜃ ᜆ ᜀ ᜋᜓ᜶ ᜀ ᜋᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
ᜈᜓ ᜅ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜃ ᜋ ᜈ ᜐ᜶ ᜐ
ᜇᜒ ᜋᜓ ᜀ ᜐ ᜏ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉᜓ ᜎᜓ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜉ ᜈ ᜐ ᜑᜒ
ᜀ ᜇᜒ ᜋᜓ ᜀ ᜇᜒ᜶ ᜁ ᜆᜓ ᜐ ᜉᜓ ᜏᜓ᜶ ᜂ ᜆᜓ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜇ ᜏ
ᜀ ᜁ ᜈᜓ ᜏᜒ ᜀ᜶ ᜀ ᜁ ᜐ᜶ ᜁ ᜊᜒ ᜁ ᜋᜓ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜎ
ᜎᜓ ᜐ ᜎ ᜑ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ᜶ ᜁ ᜊᜒ ᜁ ᜋᜓ ᜈ ᜋ᜶ ᜀ ᜃ
ᜉᜓ ᜏ ᜋᜓ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜉ ᜇ ᜈ ᜃ ᜆ ᜀ ᜋᜓ᜶ ᜀ ᜋᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
Los mandamientos de las sã
cta madre yglesia, son cinco.
Los mandamientos de la santa madre iglesia son cinco.
El primero. ourmissa ente
ra los domingos y siestas
de guardar. El segundo, con
fesar alomenos una vez en el
anõ. El tercero, comulgar de
necessidad por pascua florida.
[35]
El primero. Asistir a misa los domingos y durante las fiestas de guardar. El segundo, confesarse al menos una vez al año. El tercero, comulgar por lo menos durante la Pascua florida.[35]
El quarto, ayunar quando lo
manda la sancta madre ygtiã.
El quinto, pagar diezmos y
primiçias.
The fourth, to fast when the holy mother commands.
The fifth, to pay tithes and
first fruits.
Ang otos nang sancta y
gtiã yna natin ceylima.
Ang otos nang sancta y
gtiã yna natin ceylima.
Ang naona, maqui~nig nãg
missa houag meilisan
cun domingo at sa siesta, pina
ng̃ingilinan. Ang ycalua, mag
confesar miminsan man taon
taon, at cun mey hirap na yca
mamatai. Ang ycatlo, mag
comulgar cun pascua na yqui
[36]
Ang naona, maquillando nãg
misa en el domingo y durante la siesta, pin
inquietando. La ycalua, mag
confesar una vez al año
y cuando hay dificultad. La ycatlo, mag
comulgar en Pascua na yqui[36]
nabuhai na naguli nang atin pa
ng̃inoon Jesuchristo. Ang ycapat,
magayunar cun magotos ang sa
cta yglesia yna natin. Ang y
calima papamagohin ang Dios
nang dilan pananim, at ang scey
capoua yhayin sa dios. Amen.
Just as we have received it from our Lord Jesus Christ. The main point is that we should be united in the church. God will change the future in ways we can’t imagine, and God will take care of us all. Amen.
ᜀ ᜂ ᜆᜓ ᜈ ᜐ ᜆ ᜁ ᜎᜒ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜁ ᜈ ᜈ ᜆᜒ ᜀ
ᜀ ᜎᜒ ᜋ᜶
ᜀ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜋ ᜃᜒ ᜌᜒ ᜈ ᜋᜒ ᜐ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜋ ᜎᜒ ᜐ᜶
ᜃᜓ ᜇᜓ ᜋᜒ ᜄᜓ᜶ ᜀ ᜐ ᜉᜒ ᜆ᜶ ᜉᜒ ᜈ ᜅᜒ
ᜅᜒ ᜎᜒ ᜈ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ᜶ ᜋ ᜃᜓ ᜉᜒ ᜐ᜶ ᜋᜒ ᜋᜒ ᜐ ᜋ᜶
ᜆ ᜂ ᜆ ᜂ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜋ ᜑᜒ ᜇ ᜈ ᜁ ᜃ ᜋ ᜋ ᜆ᜶ ᜀ ᜁ
ᜃ ᜎᜓ᜶ ᜋ ᜃᜓ ᜋᜓ ᜄ᜶ ᜃᜓ ᜉ ᜃᜓ ᜏ᜶ ᜈ ᜁ ᜃᜒ ᜈ ᜊᜓ ᜑ
[37]
ᜀ ᜂ ᜆᜓ ᜈ ᜐ ᜆ ᜁ ᜎᜒ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜁ ᜈ ᜈ ᜆᜒ ᜀ
ᜀ ᜎᜒ ᜋ᜶
ᜀ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜋ ᜃᜒ ᜌᜒ ᜈ ᜋᜒ ᜐ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜋ ᜎᜒ ᜐ᜶
ᜃᜓ ᜇᜓ ᜋᜒ ᜄᜓ᜶ ᜀ ᜐ ᜉᜒ ᜆ᜶ ᜉᜒ ᜈ ᜅᜒ
ᜅᜒ ᜎᜒ ᜈ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ᜶ ᜋ ᜃᜓ ᜉᜒ ᜐ᜶ ᜋᜒ ᜋᜒ ᜐ ᜋ᜶
ᜆ ᜂ ᜆ ᜂ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜋ ᜑᜒ ᜇ ᜈ ᜁ ᜃ ᜋ ᜋ ᜆ᜶ ᜀ ᜁ
ᜃ ᜎᜓ᜶ ᜋ ᜃᜓ ᜋᜓ ᜄ᜶ ᜃᜓ ᜉ ᜃᜓ ᜏ᜶ ᜈ ᜁ ᜃᜒ ᜈ ᜊᜓ ᜑ[37]
ᜈ ᜈ ᜂ ᜎᜒ᜶ ᜈ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ᜶ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶
ᜀ ᜁ ᜃ ᜉ᜶ ᜋ ᜀ ᜌᜓ ᜈ᜶ ᜃᜓ ᜋ ᜂ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜐ ᜆ
ᜁ ᜎᜒ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜁ ᜈ ᜈ ᜆᜒ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜎᜒ ᜋ᜶ ᜉ ᜉ
ᜋ ᜄᜓ ᜑᜒ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜇᜒ ᜎ ᜉ ᜈ ᜈᜒ᜶ ᜀ ᜀ
ᜐ ᜁ ᜃ ᜉᜓ ᜏᜓ᜶ ᜁ ᜑ ᜌᜒ ᜋᜓ ᜐ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜋᜒ᜶
n n ᜂ lᜒ᜶ n a ᜆᜒ p ᜅᜒ nᜓ ᜂ᜶ sᜒ sᜓ kᜒ tᜓ᜶
a ᜁ k ᜉ᜶ m a ᜌᜓ n᜶ kᜓ m ᜂ ᜆᜓ᜶ a s ᜆ
ᜁ lᜒ sᜒ ᜌ᜶ ᜁ n n ᜆᜒ᜶ a ᜁ k lᜒ m᜶ ᜉ ᜉ
m ᜄᜓ hᜒ a ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ a ᜇᜒ l ᜉ n ᜈᜈᜒ᜶ a a
s ᜁ k ᜉᜓ ᜏᜓ᜶ ᜁ h ᜌᜒ mᜓ s ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ a mᜒ᜶
Los sacramentos de la san
cta madre ygtiã son siete.
Los sacramentos de la santa madre iglesia son siete.
El primero baptismo. El segũ
do confirmacion. El tercero Pe
nitencia. El quarto, comuniõ.
El quinto extrema uncion. El
septimo, orden de matrimonio.
El primer bautismo. El segundo confirmación. El tercero penitencia. El cuarto, comunión. El quinto unción de los enfermos. El séptimo, orden de matrimonio.
ycauauala nang casalanan ang
ng̃alan sacramentos.
ycauauala nang casalanan ang
ng̃alan sacramentos.
Ang naona ang baptismo. Ag̃
ycalua ang confirmar. Ang y
catlo ang confesar. Ang yca
pat ang comulgar. Ang ycali
ma ang extrema uncion. Ang
ycanim ang orden nang saçerdo
te. Ang ycapito ang pagcasal.
Itong daluan holi pinatotoobã
nang dios ang tauo piliin ang
balan ybig. Amen.
Ang naona ang baptismo. Ag̃
ycalua ang confirmar. Ang y
catlo ang confesar. Ang yca
pat ang comulgar. Ang ycali
ma ang extrema uncion. Ang
ycanim ang orden nang saçerdo
te. Ang ycapito ang pagcasal.
Itong daluan holi pinatotoobã
nang dios ang tauo piliin ang
balan ybig. Amen.
ᜀ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜀ ᜊ ᜆᜒ ᜋᜓ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜉᜒ ᜋ᜶
ᜀ ᜁ ᜃ ᜎᜓ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜉᜒ ᜐ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜋᜓ ᜄ᜶
ᜀ ᜁ ᜃ ᜎᜒ ᜋ᜶ ᜀ ᜁ ᜆᜒ ᜇᜒ ᜋ᜶ ᜂ ᜐᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜁ
ᜃ ᜈᜒ᜶ ᜀ ᜂ ᜇᜒ ᜈ ᜐ ᜐᜒ ᜇᜓ ᜆᜒ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜉᜒ ᜆᜓ᜶
ᜀ ᜉ ᜃ ᜐ᜶ ᜁ ᜆᜓ ᜇ ᜏ ᜑᜓ ᜎᜒ᜶ ᜉᜒ ᜈ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜂ ᜊ᜶
ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜀ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜉᜒ ᜎᜒ ᜁ᜶ ᜀ ᜊ ᜎ ᜁ ᜊᜒ᜶
a n e n᜶ a b t i mᜓ᜶ a i k w᜶ a kᜓ p i m᜶
a i k lᜓ᜶ a kᜓ p i s᜶ a i k p᜶ a kᜓ mᜓ g᜶
a i k lᜒ m᜶ a i tᜒ dᜒ m᜶ e sᜒ yᜓ᜶ a i
k nᜒ᜶ a e dᜒ n s sᜒ dᜓ tᜒ᜶ a i k p i tᜓ᜶
a p k s᜶ i tᜓ d w hᜓ lᜒ᜶ p i n lᜓ lᜓ e b᜶
n dᜒ yᜓ a t wᜓ᜶ p i lᜒ i᜶ a b l i bᜒ᜶
Los peccados mortales
son siete.
The seven deadly sins.
El primero soberuia. El se
gundo Euaricia. El tercero,
Luxuria. El quarto yra. El
quinto, Gula*. El sexto Embi
dia. El septimo Accidia.
El primero es Soberbia. El segundo, Eruicia. El tercero, Luxuria. El cuarto, Ira. El quinto, Gula. El sexto, Envidia. El séptimo, Acidia.
capapacasama nang caloloua
cey pito.
capapacasama nang caloloua cey pito.
Ang capalaloan. Ang caramo
tan. Ang calibogan. Ang ca
galitan. Ang caiamoan sapag
caen at sapag inum. Ang capa
naghilian. Ang catamarã.
Ang capalaloan. Ang caramo
tan. Ang calibogan. Ang ca
galitan. Ang caiamoan sapag
caen at sapag inum. Ang capa
naghilian. Ang catamarã.
ᜀ ᜉᜓ ᜈᜓ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜁ ᜃ ᜉ ᜉ ᜃ ᜐ
ᜋ ᜈ ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜏ᜶ ᜀ ᜉᜒ ᜆᜓ᜶
ᜀ ᜃ ᜉ ᜎ ᜎᜓ ᜀ᜶ ᜀ ᜃ ᜇ ᜋᜓ ᜆ᜶ ᜀ ᜃ ᜎᜒ
ᜊᜓ ᜄ᜶ ᜀ ᜃ ᜄ ᜎᜒ ᜆ᜶ ᜀ ᜃ ᜌ ᜋᜓ ᜀ᜶ ᜐ ᜉ ᜃ
ᜁ᜶ ᜀ ᜐ ᜉ ᜁ ᜈᜓ᜶ ᜀ ᜃ ᜉ ᜈ ᜑᜒ ᜎᜒ ᜀ᜶
ᜀ ᜃ ᜆ ᜋ ᜇ᜶
ᜀ ᜉᜓ ᜈᜓ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜁ ᜃ ᜉ ᜉ ᜃ ᜐ
ᜋ ᜈ ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜏ᜶ ᜀ ᜉᜒ ᜆᜓ᜶
ᜀ ᜃ ᜉ ᜎ ᜎᜓ ᜀ᜶ ᜀ ᜃ ᜇ ᜋᜓ ᜆ᜶ ᜀ ᜃ ᜎᜒ
ᜊᜓ ᜄ᜶ ᜀ ᜃ ᜄ ᜎᜒ ᜆ᜶ ᜀ ᜃ ᜌ ᜋᜓ ᜀ᜶ ᜐ ᜉ ᜃ
ᜁ᜶ ᜀ ᜐ ᜉ ᜁ ᜈᜓ᜶ ᜀ ᜃ ᜉ ᜈ ᜑᜒ ᜎᜒ ᜀ᜶
ᜀ ᜃ ᜆ ᜋ ᜇ᜶
que qualquier chistiano deue
cumplirson catorze. Las siete
spirituales, y las otras siete cor
porales. las siete corporales son
estas.
that every Christian should
fulfill fourteen. The seven
spiritual ones, and the other seven
corporal ones. The seven corporal ones are
these.
Ujsitar los enfermos. Dar de
comer al que hahãbre. Dar de
beuer al que hased. Recte
mir al que esta captiuo. Deltir
al desnudo, que lo hamenester.
Dar posada a los peregrinos.
Enterrar los muertos.
Ujar a los enfermos. Dar de
comer al que tiene hambre. Dar de
beber al que tiene sed. Mirar
al que está cautivo. Vestir
al desnudo, que lo necesita.
Dar alojamiento a los peregrinos.
Enterrar a los muertos.
Las otras siete obras de
misericordia espiritual son[42]
estas. Ensenãs alos sim
ples queno saben. Dar consejo
al quelo hamenester. Castigar
al que hamenester castigo. Per
donar al que erro contrati. Su
friutas injurias de tu proximo
conpaciencia, al doliente, yatsa
nüdo. Consolar los tristes, y
desconsolados, Rogardios
por los uiuos y por los muertos.
Amen.
These. Teach the simple who don’t know. Give advice to those in need. Punish those who need punishment. Forgive those who have wronged you. Bear patiently the injuries from your neighbor, and help the suffering. Comfort the sad and the brokenhearted, pray for the living and for the dead.
Amen.
Ang cauaan gaua labin apat ãg
pitong naona paquinabang nãg
catauan, ang pitong naholi pa[43]
quinabang nang caloloua. Ang
pitong naona paquinabang nã
catauan ay yari.
something to the soul. The
seven that were still to be
gathered are ready.
Dalauin ang mei hirap. Paca
nin ang nagogotom. Painumĩ
ang nauuhao. Paramtan ang ua
lan damit. Tubsin ang nabihag.
Patoloyin ang ualan totoloyã.
Ybaon ang namatai.
Dalauin ang mei hirap. Paca
nin ang nagogutom. Painumin
ang nauuhaw. Pagtamnan ang uland
damit. Tubusin ang nabihag.
Patuloyin ang ulan na tuloy-tuloy.
Ybaon ang namatay.
Ang pitong naholi paquina
bang nang caloloua
ay yari.
Ang pitong naholi paquina
bang nang caloloua
ay yari.
Aralan ang hindi nalalaman. A
ralan ang napaaaral. Ang ta[44]
bõ sala, ce, papagdalitain. Ual
in bahala sa loob ang casalanã
nang naccasasala sa iyo. Houag
ypalaman sa loob ang pagmo
mora nang tauo sa iyo. Aliuin
ang nalulumbai. Ipanalang̃in
sa dios ang nabubuhai at ang
nang̃a matai na christiano.
Amen Jesus.
Oh dear, let me lighten this burden. Don't
worry about the sins inside that weigh
on you. Don’t let
these thoughts consume you. Reassure
the troubled. Pray
to God for the living and for
those who have passed away as Christians.
Amen Jesus.
ᜀ ᜃ ᜀ ᜏ ᜀ ᜄ ᜏ᜶ ᜎ ᜊᜒ ᜀ ᜉ᜶ ᜀ ᜉᜒ
ᜆᜓ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜉ ᜃᜒ ᜈ ᜊ ᜈ ᜃ ᜆ ᜀ᜶
ᜀ ᜉᜒ ᜆᜓ ᜈ ᜑᜓ ᜎᜒ᜶ ᜉ ᜃᜒ ᜈ ᜊ᜶ ᜈ ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ
ᜏ᜶ ᜀ ᜉᜒ ᜆᜓ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜉ ᜃᜒ ᜈ ᜊ ᜈ ᜃ ᜆ ᜀ᜶
ᜀ ᜌ ᜇᜒ᜶ ᜇ ᜎ ᜏᜒ ᜀ ᜋᜒ ᜑᜒ ᜇ᜶ ᜉ ᜃ ᜈ᜶
[45]
ᜀ ᜃ ᜀ ᜏ ᜀ ᜄ ᜏ᜶ ᜎ ᜊᜒ ᜀ ᜉ᜶ ᜀ ᜉᜒ
ᜆᜓ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜉ ᜃᜒ ᜈ ᜊ ᜈ ᜃ ᜆ ᜀ᜶
ᜀ ᜉᜒ ᜆᜓ ᜈ ᜑᜓ ᜎᜒ᜶ ᜉ ᜃᜒ ᜈ ᜊ᜶ ᜈ ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ
ᜏ᜶ ᜀ ᜉᜒ ᜆᜓ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜉ ᜃᜒ ᜈ ᜊ ᜈ ᜃ ᜆ ᜀ᜶
ᜀ ᜌ ᜇᜒ᜶ ᜇ ᜎ ᜏᜒ ᜀ ᜋᜒ ᜑᜒ ᜇ᜶ ᜉ ᜃ ᜈ᜶[45]
ᜀ ᜈ ᜄᜓ ᜄᜓ ᜆᜓ᜶ ᜉ ᜁ ᜈᜓ ᜋᜒ᜶ ᜀ ᜈ ᜂ ᜂ ᜑ᜶ ᜉ
ᜇ ᜆ᜶ ᜀ ᜏ ᜎ ᜇ ᜋᜒ᜶ ᜆᜓ ᜐᜒ ᜀ ᜈ ᜊᜒ ᜑ᜶ ᜉ
ᜆᜓ ᜎᜓ ᜌᜒ᜶ ᜀ ᜏ ᜎ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜎᜓ ᜌ᜶ ᜁ ᜊ ᜂ᜶ ᜀ
ᜈ ᜋ ᜆ᜶ ᜀ ᜉᜒ ᜆᜓ ᜀ ᜑᜓ ᜎᜒ᜶ ᜉ ᜃᜒ ᜈ
ᜊ ᜈ ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜏ᜶ ᜀ ᜌ ᜇᜒ᜶
ᜀ ᜇ ᜎ᜶ ᜀ ᜇᜒ ᜈ ᜃ ᜀ ᜀ ᜎ᜶ ᜀ ᜇ ᜎ᜶
ᜀ ᜈ ᜉ ᜀ ᜀ ᜇ᜶ ᜀ ᜆ ᜏᜓ ᜐ ᜎ᜶ ᜉ ᜉ ᜇ
ᜎᜒ ᜆ ᜁ᜶ ᜏ ᜁ ᜊ ᜑ ᜎ ᜐ ᜎᜓ ᜂ᜶ ᜀ ᜃ ᜐ ᜎ
ᜈ᜶ ᜈ ᜈ ᜃ ᜐ ᜐ ᜎ᜶ ᜐ ᜁ ᜌᜓ᜶ ᜑᜓ ᜏ ᜁ ᜉ
ᜎ ᜋ ᜐ ᜎᜓ ᜂ᜶ ᜀ ᜉ ᜋᜓ ᜋᜓ ᜇ᜶ ᜀ ᜆ ᜏᜓ ᜐ
ᜁ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜎᜒ ᜏᜒ᜶ ᜀ ᜈ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜊ᜶ ᜀ ᜉ ᜈ ᜎ
ᜅᜒ ᜐ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜈ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ᜶ ᜀ ᜀ ᜈ
ᜅ ᜋ ᜆ ᜈ ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶ ᜀ ᜋᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
a n g g u t u s a n o m u n g a n u a a n b i t a
b a t a u w a l d a m i t a s i a n b i s a a c
t o l u i g a w a l t o t o l u i g b u a
n a m a t a u a p i t a h o l i n k a n
b n e k l o l a w a y a d
a d l a h a d i n k a a l a h a d
a n p a a m e d a t a t i w o s a n p b d
l i t i t i y a b i h l e s l o a c a s l
n a n a n k a s a l e n a p u g u i p i p
l m s a l o a p m o m e e g a t w o s
i a y u w a l i t i n o l o g a n n
n u s d i v a a b u n g a n a t i g
n m a t n e k i n i m a t i n o d o o
Jopeccador mucho herrado me
confieso adios yasancta Maria,
ya san Pedro ya san Pablo,
ya los bien aueuturados, san
Miguel harchangel, ya san
Juan baptista; ya todos los sanc
tos, yauos padre que peque mu
cho con el pensamientoi conla
palabra, y conta obra, por mi cul
pa por mi culpa, por mi guan cul
pa, por en de ruego a la bien auẽ
turada uirgen sancta Maria,
y alos bien auenturados apos
toles san Pedro y san Pablo,
[47]
I confess to God and to Saint Mary,
Saint Peter and Saint Paul,
the blessed souls, Saint
Michael the Archangel, and Saint
John the Baptist; and to all the saints,
I acknowledge that I have sinned greatly
in my thoughts, in my words,
and in my actions, through my fault,
through my fault, through my most grievous fault.
I ask the blessed Virgin Mary,
and the blessed apostles,
Saint Peter and Saint Paul,[47]
y asanct Juan baptista, ya todos
los sanctos y sanctas querue
quen por mi anuestro senõr. Je
suchristo. Amen.
by Saint John the Baptist, and all
the saints and holy ones who
intercede for me with our Lord, Jesus
Christ. Amen.
Acoy macasalanan nagcocõ
pesal aco sa atin pang̃inoon di
os macagagaua sa lahat at cai
sancta Maria uirgen totoo
at cai sanct Miguel archangel,
cai sanct Juan baptista sa san
ctos apostoles cai sanct Pedro,
at cai sanct Pablo at sa lahat
na sanctos at sa iyo padre,
ang naccasala aco sa panĩdim,
[48]
Acoy macasalanan nagcocõ
pesal aco sa atin pang̃inoon di
os macagagaua sa lahat at cai
sancta Maria uirgen totoo
at cai sanct Miguel archangel,
cai sanct Juan baptista sa san
ctos apostoles cai sanct Pedro,
at cai sanct Pablo at sa lahat
na sanctos at sa iyo padre,
ang naccasala aco sa panĩdim, [48]
sa pag uica at sa paggaua aco ng̃a
ce, sala aco,i, mei casalanan, aco,
i, salan lubha siyang ypmagsisi
sico caiang̃aiata nananalan
ng̃in aco cai sancta Maria
uirgen totoo at cai, S. Miguel archã
gel, at cai, S.Juan baptista, at sa san
ctos apostoles, cai S. Pedro at cai, S.
Pablo at sa lahat na sanctos, nãg aco
ã. ypanalang̃in nila sa atin pang̃i
noõ dios ycao namã padre aco,i.
ypanalang̃in mo at haman caha
lili canang dios dito aco,i, ca
lagan mo sa casalanan co, at
[49]
In speaking and in doing, I have sinned,
I acknowledge my faults, I,
I am greatly in need of repentance
because I have lost my way.
But I turn to Saint Mary,
the true Virgin, and to Saint Michael,
the Archangel, and to Saint John the Baptist, and to the holy
apostles, to Saint Peter and to Saint
Paul and to all the saints, that I
may be granted their intercession before
God our Father.
Grant me your prayers,
for I am lost in my sins, and[49]
parusahan mo aco. Amen, Jesu.
parusahan mo ako. Amen, Jesus.
ᜀ ᜃᜓ ᜋ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜈ ᜃᜓ ᜃᜓ ᜉᜒ ᜐ
ᜐ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜋ ᜃ ᜄ ᜄ
ᜏ ᜐ ᜎ ᜑ᜶ ᜀ ᜃ ᜐ ᜆ ᜋ ᜇᜒ ᜌ᜶ ᜊᜒ ᜐᜒ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶
ᜃ ᜐ ᜋᜒ ᜄᜒ᜶ ᜀ ᜃ ᜐᜒ᜶ ᜃ ᜐ ᜐᜓ ᜏ ᜊ ᜆᜒ ᜆ᜶ ᜐ ᜐ
ᜆᜓ ᜀ ᜉᜓ ᜆᜓ ᜎᜒ᜶ ᜃ ᜐ ᜉᜒ ᜇᜓ᜶ ᜀ ᜃ ᜐ ᜉ ᜎᜓ᜶
ᜀ ᜐ ᜎ ᜑ ᜈ ᜐ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜐ ᜁ ᜌᜓ ᜉ ᜇᜒ᜶ ᜀ ᜈ
ᜃ ᜐ ᜎ ᜀ ᜃᜓ᜶ ᜐ ᜉ ᜈᜒ ᜇᜒ᜶ ᜐ ᜉ ᜏᜒ ᜃ᜶ ᜀ
ᜐ ᜉ ᜄ ᜏ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜅ ᜀ ᜐ ᜎ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜋ ᜃ
ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜐ ᜎ ᜎᜓ ᜑ᜶ ᜐᜒ ᜌ ᜁ ᜉᜒ ᜈ ᜐᜒ ᜐᜒ
ᜐᜒ ᜃᜓ᜶ ᜃ ᜌ ᜅ ᜌ ᜆᜓ᜶ ᜈ ᜈ ᜈ ᜎ ᜅᜒ ᜀ ᜃᜓ
ᜃ ᜐ ᜆ ᜋ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜊᜒ ᜐᜒ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜃ ᜐ ᜋᜒ ᜄᜓ᜶
ᜀ ᜃ ᜐᜒ᜶ ᜀ ᜐ ᜐᜓ ᜏ ᜊ ᜆᜒ ᜆ᜶ ᜀ ᜐ ᜐ ᜆᜓ ᜀ
ᜉᜓ ᜆᜓ ᜎᜒ᜶ ᜃ ᜐ ᜉᜒ ᜇᜓ᜶ ᜀ ᜃ ᜐ ᜉᜒ ᜎ᜶
[50]
ᜀ ᜃᜓ ᜋ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜈ ᜃᜓ ᜃᜓ ᜉᜒ ᜐ
ᜐ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜋ ᜃ ᜄ ᜄ
ᜏ ᜐ ᜎ ᜑ᜶ ᜀ ᜃ ᜐ ᜆ ᜋ ᜇᜒ ᜌ᜶ ᜊᜒ ᜐᜒ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶
ᜃ ᜐ ᜋᜒ ᜄᜒ᜶ ᜀ ᜃ ᜐᜒ᜶ ᜃ ᜐ ᜐᜓ ᜏ ᜊ ᜆᜒ ᜆ᜶ ᜐ ᜐ
ᜆᜓ ᜀ ᜉᜓ ᜆᜓ ᜎᜒ᜶ ᜃ ᜐ ᜉᜒ ᜇᜓ᜶ ᜀ ᜃ ᜐ ᜉ ᜎᜓ᜶
ᜀ ᜐ ᜎ ᜑᜈ ᜐ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜐ ᜁ ᜌᜓ ᜉ ᜇᜒ᜶ ᜀ ᜈ
ᜃ ᜐ ᜎ ᜀ ᜃᜓ᜶ ᜐ ᜉᜈᜒ ᜇᜒ᜶ ᜐ ᜉ ᜏᜒ ᜃ᜶ ᜀ
ᜐ ᜉ ᜄ ᜏ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜅ ᜀ ᜐ ᜎ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜋ ᜃ
ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜐ ᜎ ᜎᜓ ᜑ᜶ ᜐᜒ ᜌ ᜁ ᜉᜒ ᜈ ᜐᜒ ᜐᜒ
ᜐᜒ ᜃᜓ᜶ ᜃ ᜌ ᜅ ᜌ ᜆᜓ᜶ ᜈ ᜈ ᜈ ᜎ ᜅᜒ ᜀ ᜃᜓ
ᜃ ᜐ ᜆ ᜋ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜊᜒ ᜐᜒ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜃ ᜐ ᜋᜒ ᜄᜓ᜶
ᜀ ᜃ ᜐᜒ᜶ ᜀ ᜐ ᜐᜓ ᜏ ᜊ ᜆᜒ ᜆ᜶ ᜀ ᜐ ᜐ ᜆᜓ ᜀ
ᜉᜓ ᜆᜓ ᜎᜒ᜶ ᜃ ᜐ ᜉᜒ ᜇᜓ᜶ ᜀ ᜃ ᜐ ᜉᜒ ᜎ᜶[50]
ᜀ ᜐ ᜎ ᜑ ᜈ ᜐ ᜆᜓ᜶ ᜈ ᜀ ᜃᜓ ᜁ ᜉ ᜈ ᜎ
ᜅᜒ ᜈᜒ ᜎ᜶ ᜐ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜁ ᜃ
ᜈ ᜋ ᜉ ᜇᜒ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜁ ᜉ ᜈ ᜎ ᜅᜒ ᜋᜓ᜶ ᜀ ᜑ
ᜋ ᜃ ᜑ ᜎᜒ ᜎᜒ ᜃ᜶ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜇᜒ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜃᜓ ᜃ ᜎ
ᜄ ᜋᜓ᜶ ᜐ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ ᜃᜓ᜶ ᜀ ᜉ ᜇᜓ ᜐ ᜑ ᜋᜓ
ᜀ ᜃᜓ᜶ ᜀ ᜋᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ᜶
A salin sa tuwing na ku i panal
Ngini nilh sa ati pangin ni dok na gino huna ku
Na mapadih a ku i panal ngin muha a hi
Makahl lilih keh na lahi niyo diti ku k{"z:"}
Gamu muha sa ki salin ku wala pan/dos na bulan moh
A kuha a may simi silit.
Las preguntas en Romãce
P. Eres christiano? R. si porlami
sericordia de Dios. P.que cosa es
christiano? R. El hombre bapti
zado que cree lo que ensenã di
os, yla sancta yglesia madre nrã.
P. qua les la senãl del christiano
R. la sancta cruz. P. Aquien
[51]
Las preguntas en Romãce
P. Are you a Christian? R. Yes, by the mercy of God. P. What does it mean to be a Christian? R. A baptized person who believes what God teaches and the holy mother church.
P. What is the sign of a Christian? R. The holy cross. P. To whom[51]
adoran los christianos? R. a nrõ
senõr Dios. P. que cosa es dios?
R. la primera causa, el princi
pio de todas las cosas, El que hi
ço todas las cosas, y el no tiene
principio nifin. P. quantos dio
ses ay? R. un solo dios. P. quã
tas personas. R. tres P. como
se llama la primera? R. Dios
padre. P. como se llama la seũ
da? R. Dios hijo. P. como se lla
ma la tercera? R. Dios spiritu
sancto. P. son por uenturatres
Dioses. R. no sontres dioses.
[52]
Do Christians adore? A. Yes, they do.
P. What is God?
A. The first cause, the principle of all things, the one who created everything, and He has no beginning or end. P. How many gods are there?
A. There is one God. P. How many persons?
A. Three. P. What is the name of the first?
A. God the Father. P. What is the name of the second?
A. God the Son. P. What is the name of the third?
A. God the Holy Spirit. P. Is it possible that there are three gods?
A. No, there are not three gods. [52]
las personas son tres, ysolo ai
un dios. P. qual de las tres per
sonas se hizo hombre? R. la se
gunda persona que es el hijo.
P. como se hizo hombre? R. por
obra del spiritu sancto, en las
entranãs de sancta Maria uirgẽ
antes del parto, ydespues del
parto. P. para q̃ se hizo hombre?
R. para podermorir en rescate
de los peccados de todos los
hombres. P. qual es erantos
peccados de los hombres? R.
el peccado de nuestros prime
[53]
There are three persons, and there is only one God. Q. Which of the three persons became man? A. The second person, who is the Son.
Q. How did He become man? A. By the power of the Holy Spirit, in the womb of the Virgin Mary, both before and after the birth.
Q. Why did He become man?
A. To be able to die as a ransom for the sins of all humanity. Q. What are the original sins of humanity?
A. The sin of our first[53]
ros padres. Adan y Eva, del
qual todos participamos, y fue
ra de esto, los peccados actua
les conque ofenden a dios ca
da dia. P. como rescato a los hõ
bres? R. murio en la cruz y to
mo asucargo los peccados de
todos los hombres. P. despues
de muerto nrõ senõr Jesuchris
to que hizo su alma? R. baxo
a los infiernos junta con la diui
nidad, ysaco las animas de los
sanctos padres que estauan a
guardando su sancto adueni.
[54]
Our parents. Adam and Eve, of
whom we all are a part, and it was
because of this, the actual sins
that offend God every day. Q. How did He save the men? A. He died on the cross and took upon Himself the sins of
all humanity. Q. After
His death, what did our Lord Jesus Christ
do with His soul? A. He descended
to hell along with the divinity, and He brought out the souls of the
holy fathers who were waiting for
His holy arrival.[54]
miento. P. El cuerpo de nuestro
senõr Jesuchristo fue sepultado?
R. si P. resuscito. R. si P.quã
do? R. al terçero dia, de su muer
te. P. que dose aca en la tierra nu
estro senõr Jesuchristo? R. no,
sino subro a los çielos, despues
de quarenta dias de su. R. esurreç
cion y esta asentado ala diestra
de dios padre todo poderoso.
P. que asiento tiene alla en el
cielo? R. El mas abentaxado
de todos. P. ay dia enque uẽdra
ajuzgar uinos y muertos. R. si,
[55]
Q. Was the body of our
Lord Jesus Christ buried?
A. Yes. Q. When did He
rise? A. On the third day after his
death. Q. Where is our Lord Jesus Christ now on Earth?
A. No, He ascended to heaven, after
forty days from His resurrection and is seated at the right hand
of God the Father Almighty.
Q. What position does He hold there in
heaven? A. The most exalted
of all. Q. Is there a day when He will
judge the living and the dead? A. Yes,[55]
P. quando? R. no se sabe. P.
El alma del hombre aca base
quando muere el hombre? R.
no muere con el cuerpo como
en los otros animales, si no so
to el cuerpo muere y el alma
uiue para siempre. P. ande uol
uer adinir todos los que muerẽ
buenos y malos? R. ande uol
uer adinir y juntar se el cuerpo
con el alma para ser juzgados
de chirsto nuestro senõr. P.
despues de. R. esuscitados los
cuerpos de los hombres ande
[56]
P. When? R. It's unknown. P.
Does a person's soul stay here
when a person dies? R.
It doesn’t die with the body like
other animals do; instead, only the body dies and the soul
lives on forever. P. Where do
all those who die, both good and bad, go? R. Where do
they go? They will be reunited, body
with soul, to be judged
by Christ our Lord. P.
After, R. once the
bodies of men are resurrected
[56]
uoluer amorir? R. no P.que
dara dios en premio a los bue
nos. R. la gloria del cielo al
la ueran adios y se alegraran
y regozi jaran para siempre ja
mas. P. que castigo dara dios
a los malos? R. echar los a en
el infierno allatendran tormẽ
los y dolores para simpre ja
mas. P. que esta sancta ygle
sia. R. todos los hombres
christianos que creen en di
os, juntamente consu cabe
ça, Jesuschristo que esta en
[57]
What is love? R. It is a gift from God.
He will reward the good with
eternal life. R. The glory of heaven
will be given to those who
worship God, and they will rejoice
and be glad forever. P. What punishment will God
give to the wicked? R. He will cast them into
hell, where they will suffer torment
and pain forever. P. What is this holy church?
R. It consists of all the Christian
people who believe in God,
along with its head,
Jesus Christ, who is in[57]
el cielo, ysuuicauio en la tierra
que es el papa del Roma. P. En es
ta sancta yglesia y cosas que
quiten peccados? R. si P. que
cosas son? R. el baptisimo a
los no christianos, y la confe
sion a los ya christianos que
peccaron si searrepienten de
suspeccados de ueras ytienẽ
uoluntad de nunca mas boluer
apeccar. P. En esta sancta yglia
ay comunion de los sanctos? R.
si. P. que esta comunion de los
sanctos? R. la partiçipaçion
[58]
the sky, ysuuicauio on earth
which is the pope of Rome. Q. In this
holy church, what things
remove sins? A. Yes, Q. What
things are those? A. Baptism for
non-Christians, and confession for those
who are already Christians and
have sinned if they repent of
their sins truly and have
the intention of never sinning
again. Q. In this holy church
is there communion of saints? A.
Yes. Q. What is this communion of
saints? A. The participation [58]
de los buenos christianos en las
buenas obras y sacramentos.
P. quando leuanta la ostia el pa
dre en la missa para quela ado
rentos christianos quien esta
asti? R. Jesuchristo nrõ senõr
dios y hombre uerdadero como
esta en el cielo. P. En el caliz
quien esta? R. la sangre uer
dadera de nrõ senõr Jesuchris
to como aquella que deruamo
en la cruz. P. que esta el chris
tiano obligado a hazer, para
saluarse? R. hazer y cumplir.
[59]
of good Christians in good
works and sacraments.
P. When the priest lifts up the host during the Mass, who are the faithful Christians present? R. Jesus Christ, our Lord, true God and true man, who is in heaven. P. Who is in the chalice? R. The true blood of our Lord Jesus Christ, just like the one that was shed on the cross. P. What is the Christian obligated to do in order to be saved? R. To do and fulfill. [59]
los diez mandamientos de dios
y los de la sancta madre yglesia.
the ten commandments of god
and those of the holy mother church.
Ang tanong̃an.
The question.
Tanong̃an. Christiano cana?
Sagot. Oo.t aua nang atin pã
ng̃inoon dios. T. ano caia ang
christiano? S. ang binãgan su
masangpalataia sa aral nang
dios at nang sancta yglesia
yna natin. T. alin caia ang tan
da nang christiano? S. ang sãcta
cruz. T. sino caia ang sinasam
ba nang mang̃a christiano? S.
ang atin pang̃inoon dios. T.
[60]
Tanong. Are you a Christian?
Sagot. Yes, we are.
Tanong. What does it mean to be a Christian?
Sagot. It means to follow the teachings of God and the Holy Church.
Tanong. What is the symbol of a Christian?
Sagot. The Holy Cross.
Tanong. Who do Christians worship?
Sagot. Our Lord God.
[60]
ano caia ang dios? S. ang onãg
mola. ang caona onahan sa lahat,
ang mei gaua sa lahat, siya,e,
ualan pinagmolan ualan cahã
ganan. T. ylan ang dios? S. ysa
lamang. T. ylan ang personas?
S. tatlo. T. anong ng̃alang nang
naona? S. ang dios ama. T. anõg
ng̃alan nang ycalua? S. ang di
os anac. T. anong ng̃alan nãg
ycatlo? S. ang dios spiritusãcto.
T. tatlo caia ang dios? S. dile
tatlo ang dios, ang personas
siyang tatlo, ang dios ysa
[61]
Who is God? S. One
mole. God is one for all,
the one with power over all, He,
without a beginning, without an end,
Amen. Who is God? S. He is
only one. Who are the persons?
S. Three. What are the names of
the three? S. God the Father. What
is the name of the Son? S. The
Son of God. What is the name of the
Holy Spirit? S. The Holy Spirit.
Are there three Gods? S. No,
there are not three Gods; the three
persons are one God. [61]
lamang. T. alin sa tatlong per
sonas ang nagcatauan tauo?
S. ang ycaluang persona nang
sanctissima trinidad ang dios a
nac. T. anong pagcatauan tauo
niya? S. pinaglalangan siya nãg
dios spiritusancto satian ni sãcta
Maria uirgen totoo nang dipa
nang̃anac siya. nang macapang̃a
nac na virgen din totoo. T. ayat
nagcatauan tauo siya? S, nang mã
yari mamatai siya tubus sacasa
lanan nang lahat na tauo. T. atin
caia ang casalanan nang tauo?
[62]
Who among the three personas is referred to as a human?
The divine person of the Holy Trinity is God made flesh.
What is His humanity?
He was conceived by the Holy Spirit and born of the Virgin Mary, truly without having a human father.
He was born of a virgin who was also a true virgin.
So, did He become a human?
Yes, He became human when He was born and thus suffered death for all humanity.
Do we all inherit the sins of humanity? [62]
S. ang casalanan nang atin magu
gulang si Adan at si Eva nagin
casalanan natin, naramai pala ta
yo sapagcacasala nila sa pang̃ino
on dios. bucor naman doon ang sa
diling casalanan nang balan nang
tauo nagcasasala sa dios arao
arao. T. Anong pagtubus niya
sa tauo? S. nagpacamatai siya
sa cruz, at sinacop niya ang san
libotan bayan. T. nang namatai
na ang atin pang̃inoon Jesuchris
to sa cruz, anong guinaua nang
caloloua niya? S, nanaog sama
[63]
Since Adam and Eve sinned, it became our sin. Many of us are affected because of their wrongdoing against God. On the other hand, sin continues to plague humanity as we sin against God day after day. T. What redemption does He offer to people? S. He sacrificed Himself on the cross and took on the sins of the world. T. When our Lord Jesus Christ died on the cross, what happened to His soul? S. He descended, just as [63]
ng̃a infiernos pati nang pagca
dios niya, at hinang̃o doon ãg
caloloua nang mang̃a sanctos
padres naghihintai nãgpagda
ting niya. T. ang catauan ni
Jesuchristo ybinaon? S. oo. T.
nabuhai nanaguli? S. oo. T. ca
ylan? S. nang magycatlong
arao nangpagcamatai niya. T.
humabilin dito sa lupa ang atin
pang̃inoon Jesuchristo? S. di
le humabilin dito sa lupa, nac
yat sa lang̃it nang magycapat
napoung arao nang pagcabu
[64]
In hell, according to his God, and he breathed there the soul of the holy fathers waiting for his arrival. T. Was the body of Jesus Christ buried? S. Yes. T. Was he resurrected? S. Yes. T. How many days after his death? S. On the third day after his death. T. Did our Lord Jesus Christ remain here on earth? S. No, he did not remain here on earth, but went to heaven to stay for forty days after the resurrection. [64]
hai niyang naguli, at nalolocloc
sa canan nang dios ama maca
gagaua sa lahat. T. anong pagca
locloc niya doon sa lang̃it? S.
pinalalo siya nang dios ama ni
ya sa lahat. T. mei arao na yhoho
com sa nangabubuhai, at sana
ngamatai natauo? S. oo T. cailã?
S. dile naaalaman. T. sino caia,
ang hocom? S. ang atin pang̃ino
on Jesuchristo. T. ang caloloua
natin mamatai caia cun mama
tai ang catauan natin? S. dile ma
matai ang caloloua natin para
[65]
Who goes back and gets lost
in the presence of God the Father who
is above all? What happens to
them in heaven? S.
God the Father gave him
everything. T. Is there a day to come
where the living will hope
for the dead? S. Yes. T. Is it possible?
S. It’s uncertain. T. Who is he,
that you mention? S. Our Lord
Jesus Christ. T. Will our souls
die if our bodies die? S. Our souls do not
die when our bodies do. [65]
nang sa haiop, ang catauan la
mang mamatai, ang caloloua
mabubuhai magparating man
saan. T. mabubuhai caia mag
uli ang nang̃amatai natauo, ba
nal man, tampalasan man. S, oo
mabubuhai din maguli, at papa
soc na moli ang caloloua sa ca
tauan nang hocoman silang
dalua nang atin pang̃inoon Je
suchristo. T. cun mabuhai na
maguli ang catauan nang ma
nga tauo mamatai pa caiang mo
li? S. dile. T. ano ygaganti
[66]
When the body dies, the soul
will live on, whether it wants to
or not. Yes, the soul will also
return to the one who has died, be
it joyful or wicked. So, yes, it
will return, and the soul will be
with the body of those
who believe in our Lord Je
sus Christ. If the body is
to return alive, why would the soul
not rejoice in its return? S. No.
T. What will it return for?[66]
nang dios sa mang̃a banal na
tauo. S. ang caluualhatian
sa lang̃it doon maquiquita ni
la ang dios, at matotoua at ma
liligaia, at luluualhati magpa
rating man saan. T. ano ypa
rurusa niya sa mang̃a tauõ tan
palasan? S, yhoholog niya sa
ynfierno doon maghihirap sila
at maccacasaquet magparatĩg
man saan. T. ano caia ang san
cta yglesia? S. ang lahat nata
uo christiano sumasangpala
taia sa dios pati nang pononi
[67]
There is a God for all the holy
people. S. The glory
in heaven will be evident as
one sees God, and they will rejoice and
celebrate, in endless
glory wherever they are. T. What is
His purpose for those people who
suffer? S. He will not let them
suffer in hell; there they will experience
pain and will not escape from it, no
matter where they go. T. What is the
mission of the Church? S. All of us
Christians pray
to God, including the Father[67]
la si Jesuchristo,e, nasa lang̃it
dito sa lupa ang cahalili niya
ang sancto Papa sa Roma?
T. dito sa sancta yglesia mei
ycauauala nang casalanan?
S, oo, T, ano caia ang ycauaua
la nang casalanan? S, ang
pinagbinãg sa dipa christianos
at ang pagcoconfesal nang ma
ng̃a christianos mei casalanã,
cun magsising masaquet at
mei loob na di moli maccasa
la sa dios magparating man
saan. T, dito sasancta yglesia
[68]
Is it Jesus Christ, in Heaven,
here on Earth the representative
is the Holy Pope in Rome?
Yes, here in the holy church of mine,
are you free from sin?
Yes, but what if you are still in sin?
It is
through the baptism for non-Christians
and the confession of the sins of
the Christians in my faith,
if they genuinely repent and
have no intention of sinning again
before God, they can approach Him
anywhere. Yes, here in the holy church[68]
mei casamahan ang mang̃a
sanctos? S, oo, T, ano caia
ang casamahan nang mang̃a
sanctos? S, ang pagpapaquina
bang nang mang̃a Christianos
banal na tauo, sa gauã maga
ling sangpon nang sasacra
mentos. T, Nang binubuhat
ang ostia nang padre sapagmi
misa sino caia ang naroon?
S, ang atin pang̃inoon Jesu
Christo Dios totoo, at tauõg
totoo, para doon sa lang̃it. T, sa
caliz sino caia ang naroon? S,
[69]
Who are the companions of the saints? Yes, who are the companions of the saints? Yes, the fellowship of the holy Christian people, in the act of offering sacrifices. And, when the priest lifts up the host during Mass, who is present? Yes, our Lord Jesus Christ, true God and true man, for the sake of heaven. And, in the chalice, who is present? Yes, [69]
Ang dugong totoo nang atin
pang̃inoon Jesuchristo, capara
niun nabohos sa cruz nang na
matai siya. T, ano caia ang ga
gauin nang mang̃a Christiano
nang macaparoon sa lang̃it? S,
Ang susundin nila ang sang
po, uong otos nang dios, pati
nang otos nang sancta yglesia
yna natin.
The true belief we have
in our Lord Jesus Christ, who was
nailed to the cross when He
died. So, what must Christians
do to reach heaven? They
must follow God’s commands, as
well as the teachings of the holy
church that we have today.
ᜆ ᜈᜓ ᜅ᜶
ᜆ ᜈᜓ ᜅ᜶
ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ ᜃ ᜈ᜶ ᜂ ᜂ ᜀ ᜏ ᜈ ᜀ
ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜈᜓ ᜃ ᜌ
ᜀ ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶ ᜀ ᜊᜒ ᜌ ᜄ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜐᜓ ᜋ
[70]
ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ ᜃ ᜈ᜶ ᜂ ᜂ ᜀ ᜏ ᜈ ᜀ
ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜈᜓ ᜃ ᜌ
ᜀ ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶ ᜀ ᜊᜒ ᜌ ᜄ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜐᜓ ᜋ[70]
ᜐ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜐ ᜀ ᜇ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜈ ᜐ
ᜆ ᜁ ᜎᜒ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜁ ᜈ ᜈ ᜆᜒ᜶ ᜀ ᜎᜒ ᜃ ᜌ
ᜀ ᜆ ᜇ ᜈ ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶ ᜀ ᜐ ᜆ ᜃᜓ ᜇᜓ᜶
ᜐᜒ ᜈᜓ ᜃ ᜌ᜶ ᜀ ᜐᜒ ᜈ ᜐ ᜊ᜶ ᜈ ᜋ ᜅ ᜃᜒ ᜈᜒ
ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ
ᜈᜓ ᜃ ᜌ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜂ ᜈ ᜋᜓ ᜎ᜶ ᜀ ᜃ ᜂ
ᜈ ᜂ ᜈ ᜑ ᜐ ᜎ ᜑ᜶ ᜀ ᜋ ᜄ ᜏ ᜐ ᜎ ᜑ᜶
ᜐᜒ ᜌ ᜏ ᜎ ᜉᜒ ᜈ ᜋᜓ ᜀ᜶ ᜏ ᜎ ᜃ ᜑ ᜄ ᜈ᜶
ᜁ ᜎ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜁ ᜁ ᜐ ᜎ ᜋ᜶ ᜁ ᜎ ᜀ
ᜉᜒ ᜐᜓ ᜈ᜶ ᜆ ᜎᜓ᜶ ᜀ ᜈᜓ ᜅ ᜎ ᜈ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜇᜒ
ᜌᜓ ᜀ ᜋ᜶ ᜀᜈᜓ ᜅ ᜎ ᜈ ᜁ ᜃ ᜏ᜶ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜀ ᜋ᜶
ᜀ ᜈᜓ ᜅ ᜎ ᜈ ᜁ ᜃ ᜎᜓ᜶ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜁ ᜉᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ
ᜐ ᜆᜓ᜶ ᜆ ᜎᜓ ᜃ ᜌ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜇᜒ ᜎᜒ ᜆ ᜎᜓ ᜀ ᜇᜒ
ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜉᜒ ᜐᜓ ᜈ ᜐᜒ ᜌ ᜆ ᜎᜓ᜶ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜁ ᜐ
[71]
ᜐ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ᜶ ᜐ ᜀ ᜇ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜈ ᜐ
ᜆ ᜁ ᜎᜒ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜁ ᜈ ᜈ ᜆᜒ᜶ ᜀ ᜎᜒ ᜃ ᜌ
ᜀ ᜆ ᜇ ᜈ ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶ ᜀ ᜐ ᜆ ᜃᜓ ᜇᜓ᜶
ᜐᜒ ᜈᜓ ᜃ ᜌ᜶ ᜀ ᜐᜒ ᜈ ᜐ ᜊ᜶ ᜈ ᜋ ᜅ ᜃᜒ ᜈᜒ
ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ
ᜈᜓ ᜃ ᜌ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜂ ᜈ ᜋᜓ ᜎ᜶ ᜀ ᜃ ᜂ
ᜈ ᜂ ᜈ ᜑ ᜐ ᜎ ᜑ᜶ ᜀ ᜋ ᜄ ᜏ ᜐ ᜎ ᜑ᜶
ᜐᜒ ᜌ ᜏ ᜎ ᜉᜒ ᜈ ᜋᜓ ᜀ᜶ ᜏ ᜎ ᜃ ᜑ ᜄ ᜈ᜶
ᜁ ᜎ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜁ ᜁ ᜐ ᜎ ᜋ᜶ ᜁ ᜎ ᜀ
ᜉᜒ ᜐᜓ ᜈ᜶ ᜆ ᜎᜓ᜶ ᜀ ᜈᜓ ᜅ ᜎ ᜈ ᜈ ᜂ ᜈ᜶ ᜇᜒ
ᜌᜓ ᜀ ᜋ᜶ ᜀᜈᜓ ᜅ ᜎ ᜈ ᜁ ᜃ ᜏ᜶ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜀ ᜋ᜶
ᜀ ᜈᜓ ᜅ ᜎ ᜈ ᜁ ᜃ ᜎᜓ᜶ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜁ ᜉᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ
ᜐ ᜆᜓ᜶ ᜆ ᜎᜓ ᜃ ᜌ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜇᜒ ᜎᜒ ᜆ ᜎᜓ ᜀ ᜇᜒ
ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜉᜒ ᜐᜓ ᜈ ᜐᜒ ᜌ ᜆ ᜎᜓ᜶ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜁ ᜐ[71]
ᜎ ᜋ᜶ ᜀ ᜎᜒ ᜐ ᜆ ᜎᜓ ᜉᜒ ᜐᜓ ᜈ᜶ ᜀ ᜈ ᜃ ᜆ ᜀ
ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ ᜉᜒ ᜐᜓ ᜈ᜶ ᜈ ᜐ ᜆᜒ ᜐᜒ ᜋ ᜆᜒ
ᜈᜒ ᜇ᜶ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜀ ᜈ᜶ ᜀ ᜈᜓ ᜉ ᜃ ᜆ ᜀ ᜆ ᜏᜓ
ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜉᜒ ᜈ ᜎ ᜎ ᜅ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜁ ᜉᜒ
ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜆᜓ᜶ ᜐ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜒ ᜐ ᜆᜓ ᜋ ᜇᜒ ᜌ᜶
ᜊᜒ ᜐᜒ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜈ ᜇᜒ ᜉ ᜈ ᜅ ᜈ᜶ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜈ ᜋ
ᜃ ᜉ ᜅ ᜈ ᜈ᜶ ᜊᜒ ᜐᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜀ ᜀ ᜈ ᜃ
ᜆ ᜀ ᜆ ᜏᜓ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜈ ᜋ ᜌ ᜇᜒ ᜋ ᜋ ᜆ ᜐᜒ ᜌ᜶
ᜆᜓ ᜊᜓ ᜐ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜈ ᜎ ᜑ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜎᜒ ᜃ
ᜌ ᜀ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ ᜈᜒ ᜎ᜶ ᜀ ᜂ ᜈ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶
ᜈ ᜋ ᜄᜓ ᜄᜓ ᜎ ᜈ ᜆᜒ᜶ ᜐᜒ ᜀ ᜇ᜶ ᜀ ᜐᜒ ᜁ ᜊ᜶
ᜈ ᜄᜒ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ ᜈ ᜆᜒ ᜶ ᜈ ᜇ ᜋ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌᜓ᜶
ᜐ ᜉ ᜃ ᜃ ᜂ ᜎ ᜈᜒ ᜎ ᜐ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜊᜓ ᜃᜓ ᜈ ᜋ ᜇᜓ
ᜂ᜶ ᜀ ᜐ ᜇᜒ ᜎᜒ ᜀ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜈ ᜊ ᜎ ᜈ ᜆ ᜏ᜶
[72]
The evening was so warm that the shadows of the trees danced on the ground, creating a whimsical sight.
The air was filled with a gentle breeze that whispered past, playing softly with the leaves.
It felt like all the sounds of nature came together to create a calming symphony under the twilight sky.
The crickets began their nightly serenade, and fireflies lit up the darkness like tiny stars.
It was a moment where the troubles of the day seemed to melt away, leaving only a sense of peace and tranquility.
Among the scattered lights, everything felt right, as if time itself had taken a break to enjoy the beauty.
Everywhere I looked, there was life - plants swayed gently while the night breeze carried the sweet fragrance of blossoms.
I sat there in solitude, soaking in the magic of the moment while accepting the stillness all around me.
The sky transitioned from orange to a deep indigo, expressing the beauty of a day coming to an end.
It was a reminder that change is constant and that every ending allows for new beginnings.
I felt connected to the world around me, embraced by the calming presence of nature in the night.
Even the stars began to twinkle, each one a shining dot in the vast expanse of the universe.
Their distant light offered comfort, a ticking reminder that time flows on, regardless of where we are.
In that moment, the stillness and beauty of the night resonated deep within my soul, sparking a sense of appreciation.[72]
ᜈ ᜃ ᜐ ᜐ ᜎ ᜐ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜇ ᜀ ᜇ᜶ ᜆᜒ ᜈᜓ
ᜊᜓ ᜈᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜎ ᜑ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜂ ᜂ᜶ ᜀ ᜈᜓ
ᜉ ᜆᜓ ᜊᜓ ᜈᜒ ᜌ ᜐ ᜋ ᜅ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜉ ᜃ ᜋ ᜆ
ᜐᜒ ᜌ ᜐ ᜃᜓ ᜇᜓ᜶ ᜀ ᜐᜒ ᜈ ᜃᜓ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜐ ᜎᜒ ᜊᜓ
ᜆ ᜊ ᜌ᜶ ᜈ ᜈ ᜋ ᜆ ᜈ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ
ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜃᜓ ᜇᜓ᜶ ᜀ ᜈᜓ ᜄᜒ ᜈ ᜏ ᜈ ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜏ
ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜈ ᜈ ᜂ ᜐ ᜋ ᜅ ᜁ ᜉᜒ ᜈᜓ᜶ ᜉ ᜆᜒ ᜈ
ᜉ ᜃ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜑᜒ ᜈ ᜅᜓ ᜇᜓ ᜂ᜶ ᜀ
ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜏ ᜈ ᜋ ᜅ ᜐ ᜆᜓ ᜉ ᜇᜒ᜶ ᜈ ᜑᜒ ᜈᜒ ᜆ
ᜀ ᜉ ᜇ ᜆᜒ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜃ ᜆ ᜀ ᜈᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶
ᜁ ᜊᜒ ᜈ ᜂ᜶ ᜂ ᜂ᜶ ᜈ ᜊᜓ ᜑ ᜈ ᜈ ᜂ ᜎᜒ᜶ ᜂ ᜂ᜶ ᜃ ᜁ
ᜎ᜶ ᜈ ᜋ ᜁ ᜃ ᜎᜓ ᜀ ᜇ᜶ ᜀ ᜉ ᜃ ᜋ ᜆ ᜈᜒ ᜌ᜶
ᜑᜓ ᜋ ᜊᜒ ᜎᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜎᜓ ᜉ᜶ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ
ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜇᜒ ᜎᜒ ᜑᜓ ᜋ ᜊᜒ ᜎᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜎᜓ ᜉ᜶
[73]
ᜈ ᜃ ᜐ ᜐ ᜎ ᜐ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜇ ᜀ ᜇ᜶ ᜆᜒ ᜈᜓ
ᜊᜓ ᜈᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜎ ᜑ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜂ ᜂ᜶ ᜀ ᜈᜓ
ᜉ ᜆᜓ ᜊᜓ ᜈᜒ ᜌ ᜐ ᜋ ᜅ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜉ ᜃ ᜋ ᜆ
ᜐᜒ ᜌ ᜐ ᜃᜓ ᜇᜓ᜶ ᜀ ᜐᜒ ᜈ ᜃᜓ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜐ ᜎᜒ ᜊᜓ
ᜆ ᜊ ᜌ᜶ ᜈ ᜈ ᜋ ᜆ ᜈ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ
ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜃᜓ ᜇᜓ᜶ ᜀ ᜈᜓ ᜄᜒ ᜈ ᜏ ᜈ ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜏ
ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜈ ᜈ ᜂ ᜐ ᜋ ᜅ ᜁ ᜉᜒ ᜈᜓ᜶ ᜉ ᜆᜒ ᜈ
ᜉ ᜃ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜑᜒ ᜈ ᜅᜓ ᜇᜓ ᜂ᜶ ᜀ
ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜏ ᜈ ᜋ ᜅ ᜐ ᜆᜓ ᜉ ᜇᜒ᜶ ᜈ ᜑᜒ ᜈᜒ ᜆ
ᜀ ᜉ ᜇ ᜆᜒ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜃ ᜆ ᜀ ᜈᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶
ᜁ ᜊᜒ ᜈ ᜂ᜶ ᜂ ᜂ᜶ ᜈ ᜊᜓ ᜑ ᜈ ᜈ ᜂ ᜎᜒ᜶ ᜂ ᜂ᜶ ᜃ ᜁ
ᜎ᜶ ᜈ ᜋ ᜁ ᜃ ᜎᜓ ᜀ ᜇ᜶ ᜀ ᜉ ᜃ ᜋ ᜆ ᜈᜒ ᜌ᜶
ᜑᜓ ᜋ ᜊᜒ ᜎᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜎᜓ ᜉ᜶ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ
ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜇᜒ ᜎᜒ ᜑᜓ ᜋ ᜊᜒ ᜎᜒ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜎᜓ ᜉ᜶[73]
ᜈ ᜌ ᜐ ᜎ ᜅᜒ᜶ ᜈ ᜋ ᜁ ᜃ ᜉ ᜈ ᜉᜓ ᜏᜓ ᜀ
ᜇ᜶ ᜀ ᜉ ᜃ ᜊᜓ ᜑ ᜈᜒ ᜌ ᜈ ᜂ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜈ ᜎᜓ
ᜎᜓ ᜎᜓ ᜐ ᜃ ᜈ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜀ ᜋ᜶ ᜀ ᜃ ᜄ ᜄ ᜏ
ᜐ ᜎ ᜑ᜶ ᜀ ᜈᜓ ᜉ ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜇᜓ ᜂ ᜐ ᜎ
ᜅᜒ᜶ ᜉᜒ ᜈ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜐᜒ ᜌ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜀ ᜋ ᜈᜒ ᜌ᜶
ᜐ ᜎ ᜑ᜶ ᜋ ᜀ ᜇ ᜈ ᜁ ᜑᜓ ᜑᜓ᜶ ᜐ ᜋ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ
ᜀ ᜐ ᜈ ᜅ ᜋ ᜆ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜂ ᜂ᜶ ᜃ ᜁ ᜎ᜶ ᜇᜒ ᜎᜒ
ᜈ ᜀ ᜀ ᜎ ᜋ᜶ ᜐᜒ ᜈᜓ ᜃ ᜌ ᜀ ᜑᜓ ᜃᜓ᜶ ᜀ ᜀ
ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜏ ᜈ ᜆᜒ᜶
ᜋ ᜋ ᜆ ᜃ ᜌ᜶ ᜃᜓ ᜋ ᜋ ᜆ ᜀ ᜃ ᜆ ᜀ ᜈ ᜆᜒ᜶
ᜇᜒ ᜎᜒ ᜋ ᜋ ᜆ ᜀ ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜏ ᜈ ᜆᜒ᜶ ᜉ ᜇ ᜈ ᜐ ᜁ
ᜊ ᜑ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜃ ᜆ ᜀ ᜈ ᜎ ᜋ᜶ ᜀ ᜋ ᜋ ᜆ᜶ ᜀ ᜃ
ᜎᜓ ᜎᜓ ᜏ ᜋ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ᜶ ᜋ ᜉ ᜇ ᜆᜒ ᜋ ᜐ ᜀ
ᜋ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ ᜃ ᜌ ᜋ ᜂ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜈ ᜅ ᜋ ᜆ ᜈ ᜆᜓ ᜏᜓ᜶
[74]
N Y S L G I H N M I K P N P U W U A
B A P K B U H N I Y N E L I H A N L O
L O L O S K N N D I Y U A M H A K G G W
S L H A N O P K L O L O N I Y Y D O E S L
G I H P N L O L O S I Y N D I Y U A M N I Y Y
S L H A M A D N I H O H O H S M A B U B U H
A S N G M T N T W U H I H K I L H D I L I
N A A L M A S I N O K Y A H O K O A A
T I P G I N O E S I S U K I T W A K L O L O W N T I H
M M T K Y H K O M M T A K T A N T I H
D I L I M M T A K L O L O W N T I H P D N S I
B H Y U H A K T A N L M A M M T A K
L O L O W M B U B U H M P D T I M A
M B U B U H K Y M I L I H A N G M T N T W U H[74]
ᜊ ᜈ ᜋ᜶ ᜆ ᜉ ᜎ ᜐ ᜋ᜶ ᜂ ᜂ ᜈ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ ᜇᜒ
ᜋ ᜂ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜉ ᜉ ᜐᜓ ᜈ ᜋᜓ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ
ᜏ ᜐ ᜃ ᜆ ᜀ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜈ ᜑᜓ ᜃᜓ ᜋ ᜐᜒ ᜎ ᜇ ᜏ᜶
ᜈ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜃᜓ ᜋ ᜊᜓ ᜑ
ᜈ ᜋ ᜂ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜃ ᜆ ᜀ ᜈ ᜋ ᜅ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜋ ᜋ ᜆ
ᜉ ᜃ ᜌ ᜋᜓ ᜎᜒ᜶ ᜇᜒ ᜎᜒ᜶ ᜀᜈᜓ ᜁ ᜄ ᜄ ᜆᜒ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ
ᜐ ᜋ ᜅ ᜊ ᜈ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜃ ᜎᜓ ᜏ ᜑ ᜆᜒ ᜀ ᜀ ᜐ ᜎ
ᜅᜒ᜶ ᜇᜓ ᜂ ᜋ ᜃᜒ ᜃᜒ ᜆ ᜈᜒ ᜎ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜋ ᜆᜓ
ᜆᜓ ᜏ᜶ ᜀ ᜋ ᜎᜒ ᜎᜒ ᜄ ᜌ᜶ ᜀ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜏ ᜑ ᜆᜒ᜶ ᜋ ᜉ
ᜇ ᜆᜒ ᜋ ᜐ ᜀ᜶ ᜀ ᜈᜓ ᜁ ᜉ ᜇᜓ ᜇᜓ ᜐ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ
ᜀ ᜋ ᜅ ᜆ ᜏᜓ ᜆ ᜉ ᜎ ᜐ᜶ ᜁ ᜑᜓ ᜑᜓ ᜎᜓ ᜈᜒ ᜌ᜶
ᜐ ᜁ ᜉᜒ ᜈᜓ᜶ ᜇᜓ ᜂ ᜋ ᜑᜒ ᜑᜒ ᜇ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜋ ᜃ
ᜃ ᜐ ᜃᜒ᜶ ᜋ ᜉ ᜇ ᜆᜒ ᜋ ᜐ ᜀ᜶ ᜀ ᜈᜓ ᜃ ᜌ ᜀ
ᜐ ᜆ ᜁ ᜎᜒ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜎ ᜑ ᜈ ᜆ ᜏᜓ ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶
[75]
ᜊ ᜈ ᜋ᜶ ᜆ ᜉ ᜎ ᜐ ᜋ᜶ ᜂ ᜂ ᜈ ᜊᜓ ᜊᜓ ᜑ ᜇᜒ
ᜋ ᜂ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜉ ᜉ ᜐᜓ ᜈ ᜋᜓ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜃ ᜎᜓ ᜎᜓ
ᜏ ᜐ ᜃ ᜆ ᜀ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜈ ᜑᜓ ᜃᜓ ᜋ ᜐᜒ ᜎ ᜇ ᜏ᜶
ᜈ ᜀ ᜆᜒ ᜉ ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜃᜓ ᜋ ᜊᜓ ᜑ
ᜈ ᜋ ᜂ ᜎᜒ᜶ ᜀ ᜃ ᜆ ᜀ ᜈ ᜋ ᜅ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜋ ᜋ ᜆ
ᜉ ᜃ ᜌ ᜋᜓ ᜎᜒ᜶ ᜇᜒ ᜎᜒ᜶ ᜀᜈᜓ ᜁ ᜄ ᜄ ᜆᜒ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ
ᜐ ᜋ ᜅ ᜊ ᜈ ᜈ ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜀ ᜃ ᜎᜓ ᜏ ᜑ ᜆᜒ ᜀ ᜀ ᜐ ᜎ
ᜅᜒ᜶ ᜇᜓ ᜂ ᜋ ᜃᜒ ᜃᜒ ᜆ ᜈᜒ ᜎ ᜀ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜀ ᜋ ᜆᜓ
ᜆᜓ ᜏ᜶ ᜀ ᜋ ᜎᜒ ᜎᜒ ᜄ ᜌ᜶ ᜀ ᜎᜓ ᜎᜓ ᜏ ᜑ ᜆᜒ᜶ ᜋ ᜉ
ᜇ ᜆᜒ ᜋ ᜐ ᜀ᜶ ᜀ ᜈᜓ ᜁ ᜉ ᜇᜓ ᜇᜓ ᜐ ᜈ ᜇᜒ ᜌᜓ
ᜀ ᜋ ᜅ ᜆ ᜏᜓ ᜆ ᜉ ᜎ ᜐ᜶ ᜁ ᜑᜓ ᜑᜓ ᜎᜓ ᜈᜒ ᜌ᜶
ᜐ ᜁ ᜉᜒ ᜈᜓ᜶ ᜇᜓ ᜂ ᜋ ᜑᜒ ᜑᜒ ᜇ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜋ ᜃ
ᜃ ᜐ ᜃᜒ᜶ ᜋ ᜉ ᜇ ᜆᜒ ᜋ ᜐ ᜀ᜶ ᜀ ᜈᜓ ᜃ ᜌ ᜀ
ᜐ ᜆ ᜁ ᜎᜒ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜎ ᜑ ᜈ ᜆ ᜏᜓ ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶[75]
ᜐᜓ ᜋ ᜐ ᜉ ᜎ ᜆ ᜌ ᜐ ᜇᜒ ᜌᜓ᜶ ᜉ ᜆᜒ ᜈ ᜉᜓ
ᜉᜓ ᜈᜒ ᜎ ᜐᜒ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜈ ᜐ ᜎ ᜅᜒ᜶ ᜀ ᜇᜒ
ᜆᜓ ᜐ ᜎᜓ ᜉ᜶ ᜀ ᜃ ᜑ ᜎᜒ ᜎᜒ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜐ ᜆᜓ ᜉ
ᜉ᜶ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜐ ᜆ ᜁ ᜎᜒ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜋ ᜁ ᜃ ᜏ ᜏ ᜎ
ᜈ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜀ ᜈᜓ ᜃ ᜌ ᜀ ᜁ ᜃ ᜏ ᜏ ᜎ
ᜈ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜀ ᜉ ᜊᜒ ᜌ ᜐ ᜇᜒ ᜉ ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ
ᜌ ᜈᜓ᜶ ᜀ ᜀ ᜉ ᜃᜓ ᜃᜓ ᜉᜒ ᜐ᜶ ᜀ ᜋ ᜅ ᜃ
ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶ ᜋ ᜃ ᜐ ᜎ ᜈ᜶ ᜃᜓ ᜋ ᜐᜒ ᜐᜒ ᜋ ᜐ ᜃᜒ᜶
ᜀ ᜋ ᜎᜓ ᜂ᜶ ᜈ ᜇᜒ ᜋᜓ ᜎᜒ ᜋ ᜃ ᜐ ᜎ ᜐ ᜇᜒ ᜌᜓ
ᜋ ᜉ ᜇ ᜆᜒ ᜋ ᜐ ᜀ᜶ ᜇᜒ ᜆᜓ ᜐ ᜐ ᜆ ᜁ ᜎᜒ ᜐᜒ
ᜌ᜶ ᜋ ᜃ ᜐ ᜋ ᜑ᜶ ᜀ ᜋ ᜅ ᜐ ᜆᜓ᜶ ᜂ ᜂ᜶ ᜀ ᜈᜓ
ᜃ ᜌ ᜀ ᜃ ᜐ ᜋ ᜑ᜶ ᜈ ᜋ ᜅ ᜐ ᜆᜓ᜶ ᜀ ᜉ ᜉ
ᜉ ᜃᜒ ᜈ ᜊ᜶ ᜈ ᜋ ᜅ ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶ ᜊ ᜈ ᜈ
ᜆ ᜏᜓ᜶ ᜐ ᜄ ᜏ ᜋ ᜄ ᜎᜒ᜶ ᜐ ᜉᜓ ᜈ ᜐ ᜐ ᜃ ᜇ ᜋᜒ ᜆᜓ᜶
[76]
So it is said that
you must not forget that we are here in this moment, united by the bonds we share,
no matter how far we go, we always have each other in our hearts.
As we journey together, let us embrace the love and support we give one another,
for we are stronger together than apart.
When challenges arise, let us remember the joy and laughter that connects us,
and face the world with courage and conviction.
In times of darkness, know that we shine as a beacon of hope,
and together, we can overcome anything that comes our way.
Let us cherish these moments, for they are the foundation of our lives,
and in each other, we find strength and resilience.
We will keep moving forward, supported by the love that surrounds us,
as we navigate through life, hand in hand, heart to heart.
The journey is ours to share, embracing the beauty of our connection.[76]
ᜈ ᜊᜒ ᜈᜓ ᜊᜓ ᜑ ᜀ ᜂ ᜆᜒ ᜌ ᜈ ᜉ ᜇᜒ᜶ ᜐ ᜉ ᜋᜒ
ᜋᜒ ᜐ᜶ ᜐᜒ ᜈᜓ ᜃ ᜌ ᜀ ᜈ ᜇᜓ ᜂ᜶ ᜀ ᜀ ᜆᜒ ᜉ
ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜇᜒ ᜌᜓ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜀ ᜆ ᜏᜓ
ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜉ ᜇ ᜇᜓ ᜂ ᜐ ᜎ ᜅᜒ᜶ ᜐ ᜃ ᜎᜒ᜶ ᜐᜒ ᜈᜓ
ᜃ ᜌ ᜀ ᜈ ᜇᜓ ᜂ᜶ ᜀ ᜇᜓ ᜄᜓ ᜆᜓ ᜆᜓ ᜂ᜶ ᜈ ᜀ ᜆᜒ ᜉ
ᜅᜒ ᜈᜓ ᜂ ᜐᜒ ᜐᜓ ᜃᜒ ᜆᜓ᜶ ᜃ ᜉ ᜇ ᜈᜒ ᜂ ᜈ ᜊᜓ ᜑᜓ ᜐ ᜃᜓ
ᜇᜓ᜶ ᜈ ᜈ ᜋ ᜆ ᜐᜒ ᜌ᜶ ᜀᜈᜓ ᜃ ᜌ᜶ ᜀ ᜄ ᜄ ᜁ
ᜈ ᜋ ᜅ ᜃᜒ ᜈᜒ ᜆᜒ ᜌ ᜈᜓ᜶ ᜈ ᜋ ᜃ ᜉ ᜇᜓ ᜂ ᜐ
ᜎ ᜅᜒ᜶ ᜀ ᜐᜓ ᜐᜓ ᜇᜒ ᜈᜒ ᜌ᜶ ᜀ ᜐ ᜉᜓ ᜏᜓ ᜂ ᜆᜓ ᜈ ᜇᜒ
ᜌᜓ᜶ ᜉ ᜆᜒ ᜈ ᜂ ᜆᜓ ᜈ ᜐ ᜆ ᜁ ᜎᜒ ᜐᜒ ᜌ᜶
ᜁ ᜈ ᜈ ᜆᜒ᜶
I am not a warrior but I dream of becoming one.
I am someone who is not afraid to fight for what is right.
I strive to be strong and resilient like the mountains and the rivers.
I push through challenges and hardships to find my purpose.
I believe in standing up for those who cannot stand for themselves.
I aim to uplift others while overcoming my own struggles.
In unity lies strength and through compassion, we can heal.
I will continue to seek knowledge and growth along my journey.
Each day I dedicate myself to being a better version of myself.
I hope to inspire others to embrace their own inner strength.
I am committed to the path of courage and understanding.
Laus Deo
Praise God
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!