This is a modern-English version of The Tragedy of Dido Queene of Carthage, originally written by Marlowe, Christopher.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Produced by Clare Boothby, Clare Elliott and the Online
Produced by Clare Boothby, Clare Elliott, and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
The Tudor Facsimile Texts
The Tudor Reprints
The Tragedy of
Dido Queen of Carthage
The Tragedy of
Dido Queen of Carthage
Written by
CHRISTOPHER MARLOWE and THOMAS NASH
Written by
CHRISTOPHER MARLOWE and THOMAS NASH
1594
1594
Date of this the earliest known edition…. 1594
Date of this the earliest known edition…. 1594
[Bodleian]
[Bodleian]
Reproduced in Facsimile…. 1914
Reproduced in Facsimile…. 1914
The Tudor Facsimile Texts
The Tudor Facsimile Texts
Under the Supervision and Editorship of JOHN S. FARMER
Under the Supervision and Editorship of JOHN S. FARMER
The Tragedy of
Dido Queen of Carthage
The Tragedy of
Dido, Queen of Carthage
Written by
CHRISTOPHER MARLOWE and THOMAS NASH
Written by
CHRISTOPHER MARLOWE and THOMAS NASH
1594
1594
Issued for Subscribers by the Editor of
Issued for Subscribers by the Editor of
THE TUDOR FACSIMILE TEXTS
MCMXIV
The Tragedy of
Dido Queen of Carthage
The Tragedy of
Dido, Queen of Carthage
Written by CHRISTOPHER MARLOWE and THOMAS NASH
Written by CHRISTOPHER MARLOWE and THOMAS NASH
1594
1594
This play is facsimiled from the Bodley copy. Other examples (says Sir Sidney Lee, but unrecorded by Greg) are at Bridgewater House and at Chatsworth; the Devonshire Collection of Plays has recently been disposed of to an American collector.
This play is copied from the Bodley version. Other copies (according to Sir Sidney Lee, but not documented by Greg) are at Bridgewater House and Chatsworth; the Devonshire Collection of Plays has recently been sold to an American collector.
For other and bibliographical details see D.N.B. I have included in this facsimile the page of manuscript in the Bodley example inasmuch as it contains matter of interest to the student.
For more information and bibliographical details, see D.N.B. I've included a page of manuscript from the Bodley example in this facsimile because it contains information relevant to the student.
The reproduction from the original was made by The Clarendon Press, Oxford.
The reproduction from the original was made by The Clarendon Press, Oxford.
JOHN S. FARMER.
[Transcriber's Note: The following paragraphs have been transcribed from a handwritten page. Some text is illegible, and this has been marked with asterisks where appropriate.]
[Transcriber's Note: The following paragraphs have been transcribed from a handwritten page. Some text is illegible, and this has been marked with asterisks where appropriate.]
The tragedy of Dido is one of the scarcest plays in the English language. There are but two copies known to be extant; in the possession of D^r Wright and M^r Reed.
The tragedy of Dido is one of the rarest plays in the English language. Only two copies are known to exist, held by Dr. Wright and Mr. Reed.
M^r Warton speaks in his Hist. of Eng. Poet (III. p. 435) of an Elegy being prefixed to it on the death of Marlowe; but no such is found in either of those copies. In answer to my inquiries on this subject he informed me by letter, [crossed-out text] that a copy of this play was in Osborne's catalogue in the year 1754, that he then saw it in his shop (together with several of M^r Oldys's books that Osborne had purchased), + that the elegy in question—"on Marlowe's untimely death" was inserted immediately after the title page; that it mentioned a play of Marlowe's entitled The Duke of Guise and four others; but whether particularly by name, he could not recollect. Unluckily he did not purchase this rare piece, + it is now God knows where.
M. Warton mentions in his Hist. of Eng. Poet (III. p. 435) that there was an elegy included regarding Marlowe's death; however, none is found in either of the copies. In response to my questions on this topic, he informed me by letter that a copy of this play was listed in Osborne's catalog in 1754, and that he saw it in his shop at that time (along with several books by Mr. Oldys that Osborne had bought) and that the elegy in question—"on Marlowe's untimely death" was placed right after the title page. It referenced a play by Marlowe called The Duke of Guise and four others; but he couldn’t remember if they were mentioned specifically by name. Unfortunately, he did not buy this rare piece, and it is now lost to time.
Bishop Tanner likewise mentions this elegy in so particular a manner that he must have seen it. "Marlovius (Christopherus), quondam in academia Cantabrigiensi musarum alumnus; postea actor scenicus; deinde poeta dramaticus tragicus, paucis inferior Scripsit plurimas tragedias, sc. Tamerlane.-Tragedie of Dido Queen of Carthage. Pr. Come gentle Ganymed. Hanc perfecit + edidit Tho. Nash Lond. 1594. 4^to.—Petrarius in præfatione ad Secundam partem Herois et Leandri multa in Marlovii commendationem adfert; hoc etiam facit Tho. Nash in Carmine Elegiaco Tragidiæ Didonis præfiso in obitum Christop. Marlovii, ubi quatuor ejus tragidiarum mentionem facit, nec non et alterius de duce Guisio." Bib. Britan. 1740.
Bishop Tanner also talks about this elegy in such a specific way that he must have seen it. "Marlovius (Christopher), once a student at the University of Cambridge, later a stage actor, and then a tragic playwright, wrote many tragedies, such as Tamerlane and The Tragedy of Dido, Queen of Carthage. Pr. Come gentle Ganymed. He completed and published this work through Tho. Nash in London, 1594. 4^to.—Petrarius in the preface to the second part of Hero and Leander offers a lot of praise for Marlowe; Tho. Nash also does this in Carmine Elegiaco Tragidiæ Didonis præfiso in obitum Christop. Marlovii, where he mentions four of his tragedies, as well as another one de duce Guisio." Bib. Britan. 1740.
I suspect M^r Warton had no other authority than this for saying that this play was left imperfect by Marlowe, and completed + published by Nashe; for it does not appear from the title page that it was not written in conjunction by him + Marlowe in the lifetime of the former. Perhaps Nashe's Elegy might ascertain this point. Tanner had, I believe, no authority but Philipses, for calling Marlowe an actor.
I think Mr. Warton only had this as his reason for claiming that this play was left unfinished by Marlowe and finished and published by Nashe; the title page doesn't show that it wasn't co-written by him and Marlowe while the latter was still alive. Maybe Nashe's Elegy could clarify this issue. Tanner, I believe, only relied on Philips for labeling Marlowe as an actor.
There was an old Latin play on the subject of Dido, written by
John Rightwise and played before Cardinal Wolsey + again before
Queen Elizabeth in 1564. There is also another Latin play on this
subject Dido, tragedia nova so quatuor pri*ibus ***
**************** Virgilii disampla Antwerp ed, 1559.
There was an old Latin play about Dido, written by
John Rightwise, performed for Cardinal Wolsey and again for
Queen Elizabeth in 1564. There's also another Latin play on this
subject, Dido, tragedia nova so quatuor pri*ibus ***
**************** Virgilii disampla Antwerp ed, 1559.
THE Tragedie of Dido Queene of Carthage:
THE Tragedy of Dido Queen of Carthage:
Played by the Children of her Maiesties Chappell.
Played by the Children of her Majesty's Chapel.
Written by Christopher Marlowe, and Thomas Nash. Gent.
Written by Christopher Marlowe, and Thomas Nash. Gent.
Actors
Performers
Iupiter. Ascanius. Ganimed. Dido. Venus. Anna. Cupid. Achates. Iuno. Ilioneus. Mercurie. Iarbas. Hermes. Cloanthes. Æneas. Sergestus.
Jupiter. Ascanius. Ganymede. Dido. Venus. Anna. Cupid. Achates. Juno. Ilioneus. Mercury. Iarbas. Hermes. Cloanthes. Aeneas. Sergestus.
[Illustration: (Decorative) "BY PEACE PLENTY, BY WISDOME PEACE"]
[Illustration: (Decorative) "BY PEACE PLENTY, BY WISDOM PEACE"]
AT LONDON,
Printed, by the Widdowe Orwin, for Thomas Woodcocke, and are to be solde at his shop, in Paules Church-yeard, at the signe of the blacke Beare. 1594.
Printed by the Widow Orwin, for Thomas Woodcocke, and available for sale at his shop in Paul's Churchyard, at the sign of the Black Bear. 1594.
[Illustration: (Decorative)]
[Illustration: (Decorative)]
The Tragedie of Dido Queene of Carthage.
The Tragedy of Dido Queen of Carthage.
Here the Curtaines draw, there is discovered Iupiter dandling Ganimed upon his knee, and Mercury lying asleepe.
As the curtains pull back, we see Jupiter playing with Ganymede on his knee, while Mercury is sleeping.
Iup. Come gentle Ganimed and play with me, I loue thee well, say Iuno what she will.
Iup. Come here, sweet Ganimed, and play with me, I love you so much, no matter what Iuno says.
Gan. I am much better for your worthles loue,
That will not shield me from her shrewith blowes:
To day when as I fild into your cups,
And held the cloath of pleasance whiles you dranke,
She reacht me such a rap for that I spilde,
As made the bloud run downe about mine eares.
Gan. I’m doing a lot better because of your useless love,
That won’t protect me from her harsh blows:
Today, when I poured into your cups,
And held the cloth of pleasure while you drank,
She hit me so hard for that I spilled,
That it made blood run down around my ears.
Iup. What? dares she strike the darling of my thoughts?
By Saturnes soule, and this earth threatning aire,
That shaken thrise, makes Natures buildings quake,
I vow, if she but once frowne on thee more,
To hang her meteor like twixt heauen and earth,
And bind her hand and foote with golden cordes,
As once I did for harming Hercules.
Iup. What? How dare she attack the one I cherish?
By Saturn's soul, and this air that threatens the earth,
That shaken three times makes nature's creations tremble,
I swear, if she frowns at you just once more,
I’ll hang her like a comet between heaven and earth,
And tie her hands and feet with golden cords,
Just like I did for harming Hercules.
Gan. Might I but see that pretie sport a foote,
O how would I with Helens brother laugh,
And bring the Gods to wonder at the game:
Sweet Iupiter, if ere I pleasde thine eye,
Or seemed faire walde in with Egles wings,
Grace my immortall beautie with this boone,
And I will spend my time in thy bright armes.
Gan. If I could just see that pretty little show up close,
Oh, how I would laugh with Helen's brother,
And amaze the Gods with the fun:
Sweet Jupiter, if I ever caught your attention,
Or appeared lovely like a bird with eagle wings,
Bless my immortal beauty with this favor,
And I will spend my time in your bright embrace.
Iup. What ist sweet wagge I should deny thy youth?
Whose face reflects such pleasure to mine eyes,
As I exhal'd with thy fire darting beames,
Haue oft driuen backe the horses of the night.
When as they would haue hal'd thee from my sight:
Sit on my knee, and call for thy content,
Controule proud Fate, and cut the thred of time,
Why are not all the Gods at thy commaund,
And heauen and earth the bounds of thy delight?
Vulcan shall daunce to make thee laughing sport,
And my nine Daughters sing when thou art sad,
From Iunos bird Ile pluck her spotted pride,
To make thee fannes wherewith to coole thy face,
And Venus Swannes shall shed their siluer downe,
To sweeten out the slumbers of thy bed:
Hermes no more shall shew the world his wings,
If that thy fancie in his feathers dwell,
But as this one Ile teare them all from him,
Doe thou but say their colour pleaseth me:
Hold here my little loue these linked gems,
My Iuno ware vpon her marriage day,
Put thou about thy necke my owne sweet heart,
And tricke thy armes and shoulders with my theft.
Iup. What sweet joy should I deny your youth?
Whose face brings such pleasure to my eyes,
As I breathe in your fiery, dazzling beams,
Have often chased away the horses of the night.
When they wanted to pull you from my sight:
Sit on my knee and ask for what you want,
Defy proud Fate, and cut the thread of time,
Why aren’t all the Gods at your command,
And heaven and earth the limits of your delight?
Vulcan will dance to make you laugh,
And my nine Daughters will sing when you feel sad,
From Juno's bird, I’ll pluck her spotted feathers,
To make you fans to cool your face,
And Venus' swans will shed their silver down,
To sweeten your sleep:
Hermes won’t show the world his wings anymore,
If your fancy stays in his feathers,
But as for this one, I’ll tear them all from him,
Just say you like their color:
Here, my little love, take these linked gems,
My Juno gift on her wedding day,
Put around your neck my own sweet heart,
And adorn your arms and shoulders with my stolen treasure.
Gan. I would haue a iewell for mine eare, And a fine brouch to put in my hat, And then Ile hugge with you an hundred times.
Gan. I want a jewel for my ear, And a nice brooch to put in my hat, And then I'll hug you a hundred times.
Iup. And shall haue Ganimed, if thou wilt be my loue.
Iup. And I will have Ganimed, if you'll be my love.
Enter Venus.
Welcome to Venus.
Venus. I this is it, you can sit toying there,
And playing with that female wanton boy,
Whiles my Æneas wanders on the Seas,
And rests a pray to euery billowes pride.
Iuno, false Iuno in her Chariots pompe,
Drawne through the heauens by Steedes of Boreas brood,
Made Hebe to direct her ayrie wheeles
Into the windie countrie of the clowdes,
Where finding Æolus intrencht with stormes,
And guarded with a thousand grislie ghosts,
She humbly did beseech him for our bane,
And charg'd him drowne my sonne with all his traine.
Then gan the windes breake ope their brazen doores,
And all Æolia to be vp in armes:
Poore Troy must now be sackt vpon the Sea,
And Neptunes waues be enuious men of warre,
Epeus horse to Ætnas hill transformd,
Prepared stands to wracke their woodden walles,
And Æolus like Agamemnon sounds
The surges, his fierce souldiers to the spoyle:
See how the night Ulysses-like comes forth,
And intercepts the day as Dolon erst:
Ay me! the Starres supprisde like Rhesus Steedes,
Are drawne by darknes forth Astræus tents.
What shall I doe to saue thee my sweet boy?
When as the waues doe threat our Chrystall world,
And Proteus raising hils of flouds on high,
Entends ere long to sport him in the skie.
False Iupiter, rewardst thou vertue so?
What? is not pietie exempt from woe?
Then dye Æneas in thine innocence,
Since that religion hath no recompence.
Venus. This is it, you can sit there playing around,
And messing with that lustful boy,
While my Æneas wanders on the seas,
And is a victim to every wave's pride.
Juno, deceitful Juno in her chariot's splendor,
Driven through the heavens by steeds from Boreas,
Made Hebe steer her airy wheels
Into the windy realm of the clouds,
Where she found Aeolus entrenched with storms,
And guarded by a thousand fearsome spirits,
She humbly begged him for our demise,
And ordered him to drown my son and all his crew.
Then the winds broke open their brazen doors,
And all Aeolia was up in arms:
Poor Troy must now be sacked upon the sea,
And Neptune's waves envy the men of war,
Epeus' horse transformed into Etna's hill,
Ready to wreck their wooden walls,
And Aeolus, like Agamemnon, sounds
The waves, his fierce soldiers to the plunder:
See how the night comes forth like Ulysses,
And intercepts the day like Dolon did before:
Oh dear! The stars suppressed like Rhesus' steeds,
Are pulled by darkness to Astraeus' tents.
What should I do to save you, my sweet boy?
When the waves threaten our crystal world,
And Proteus raises hills of floods up high,
Intending soon to play in the sky.
False Jupiter, do you reward virtue this way?
What? Is piety not exempt from sorrow?
Then let Æneas die in his innocence,
Since religion has no reward.
Iup. Content thee Cytherea in thy care,
Since thy Æneas wandring fate is firme,
Whose wearie lims shall shortly make repose,
In those faire walles I promist him of yore:
But first in bloud must his good fortune bud,
Before he be the Lord of Turnus towne,
Or force her smile that hetherto hath frownd:
Three winters shall he with the Rutiles warre,
And in the end subdue them with his sword,
And full three Sommers likewise shall he waste,
In mannaging those fierce barbarian mindes:
Which once performd, poore Troy so long supprest,
From forth her ashes shall aduance her head,
And flourish once againe that erst was dead:
But bright Ascanius beauties better worke,
Who with the Sunne deuides one radiant shape,
Shall build his throne amidst those starrie towers,
That earth-borne Atlas groning vnderprops:
No bounds but heauen shall bound his Emperie,
Whose azured gates enchased with his name,
Shall make the morning halt her gray vprise,
To feede her eyes with his engrauen fame.
Thus in stoute Hectors race three hundred yeares,
The Romane Scepter royall shall remaine,
Till that a Princesse priest conceau'd by Mars,
Shall yeeld to dignitie a dubble birth,
Who will eternish Troy in their attempts.
Iup. Keep Cytherea safe in your care,
Since Æneas’ wandering fate is set,
Whose tired limbs will soon find rest,
In those fair walls I promised him long ago:
But first, his good fortune must grow from blood,
Before he becomes the Lord of Turnus' town,
Or can make her smile who has frown until now:
He’ll war with the Rutiles for three winters,
And in the end, he will defeat them with his sword,
And likewise, he will spend three summers,
Taming those fierce barbarian minds:
Once that’s done, poor Troy, long suppressed,
Will rise from her ashes and lift her head,
And flourish once again, despite being thought dead:
But bright Ascanius’ beauty will do even more,
He who shares one radiant form with the Sun,
Will build his throne among those starry towers,
That earth-born Atlas groans beneath:
Only heaven will limit his empire,
Whose azure gates, engraved with his name,
Will make the morning pause in her gray dawn,
To feast her eyes on his engraved fame.
Thus, in the bold line of Hector, for three hundred years,
The royal Roman Scepter will remain,
Until a princess, conceived by Mars,
Brings forth a noble birth,
Who will ensure Troy shines in their endeavors.
Venus. How may I credite these thy flattering termes,
When yet both sea and sands beset their ships,
And Phœbus as in stygian pooles, refraines
To taint his tresses in the Tyrrhen maine?
Venus. How can I believe these flattering words,
When both the sea and sand threaten their ships,
And Phœbus, like in dark pools, refuses
To let his hair touch the Tyrrhenian Sea?
Iup. I will take order for that presently: Hermes awake, and haste to Neptunes realme, Whereas the Wind-god warring now with Fate, Besiege the ofspring of our kingly loynes, Charge him from me to turne his stormie powers, And fetter them in Vulcans sturdie brasse, That durst thus proudly wrong our kinsmans peace. Venus farewell, thy sonne shall be our care: Come Ganimed, we must about this geare.
Iup. I'll take care of that right away: Hermes, wake up and hurry to Neptune's realm, Where the Wind-god is currently battling Fate, Besieging the offspring of our royal lineage. Tell him for me to rein in his stormy powers And bind them in Vulcan's strong bronze, For daring to disrupt our kinsman's peace. Venus, goodbye, your son will be our responsibility: Come Ganimed, we need to get to work on this.
Exeunt Iupiter cum Ganimed.
Jupiter exits with Ganymede.
Venus. Disquiet Seas lay downe your swelling lookes,
And court Æneas with your calmie cheere,
Whose beautious burden well might make you proude,
Had not the heauens conceau'd with hel-borne clowdes,
Vaild his resplendant glorie from your view,
For my sake pitie him Oceanus,
That erst-while issued from thy watrie loynes,
And had my being from thy bubling froth:
Triton I know hath fild his trumpe with Troy,
And therefore will take pitie on his toyle,
And call both Thetis and Cimodoæ,
To succour him in this extremitie.
Venus. Troubled Seas, calm your raging waves,
And welcome Æneas with your gentle smiles,
His beautiful burden should make you proud,
If only the heavens hadn't shrouded him in stormy clouds,
Hiding his brilliant glory from your sight.
For my sake, have compassion on him, Oceanus,
Who once emerged from your watery depths,
And whose existence came from your bubbling foam:
Triton has filled his trumpet with tales of Troy,
So he will surely feel pity for his struggles,
And call upon both Thetis and Cimodoæ,
To help him in this dire situation.
Enter Æneas with Ascanius, with one or two more.
Enter Aeneas with Ascanius, along with one or two others.
What? doe I see my sonne now come on shoare:
Venus, how art thou compast with content,
The while thine eyes attract their sought for ioyes:
Great Iupiter, still honourd maist thou be,
For this so friendly ayde in time of neede.
Here in this bush disguised will I stand,
Whiles my Æneas spends himselfe in plaints,
And heauen and earth with his vnrest acquaints.
What? Do I see my son coming ashore:
Venus, how happy you seem,
While your eyes draw in the joys you seek:
Great Jupiter, may you always be honored,
For this friendly help in a time of need.
Here in this bush, I will stand disguised,
While my Aeneas pours out his complaints,
And heaven and earth learn of his unrest.
Æn. You sonnes of care, companions of my course,
Priams misfortune followes vs by sea,
And Helens rape doth haunt thee at the heeles.
How many dangers haue we ouer past?
Both barking Scilla, and the sounding Rocks,
The Cyclops shelues, and grim Ceranias seate
Haue you oregone, and yet remaine aliue!
Pluck vp your hearts, since fate still rests our friend,
And chaunging heauens may those good daies returne,
Which Pergama did vaunt in all her pride.
Æn. You sons of worry, partners in my journey,
Priam's misfortune follows us by sea,
And Helen's abduction haunts you at your heels.
How many dangers have we overcome?
Both barking Scylla and the crashing rocks,
The Cyclops shelves and grim Cerania's seat
You have passed, and yet you remain alive!
Lift up your hearts, since fate is still on our side,
And changing skies may return those good days,
Which Pergama once boasted in all her glory.
Acha. Braue Prince of Troy, thou onely art our God,
That by thy vertues freest vs from annoy,
And makes our hopes suruiue to cunning ioyes:
Doe thou but smile, and clowdie heauen will cleare,
Whose night and day descendeth from thy browes:
Though we be now in extreame miserie,
And rest the map of weatherbeaten woe:
Yet shall the aged Sunne shed forth his aire,
To make vs liue vnto our former heate,
And euery beast the forrest doth send forth,
Bequeath her young ones to our scanted foode.
Acha. Brave Prince of Troy, you alone are our God,
By your virtues, you free us from trouble,
And keep our hopes alive for joyful moments:
Just smile, and the cloudy sky will clear,
Whose night and day come from your brows:
Even though we're in extreme misery,
And bear the scars of weathered sorrow:
The aging Sun will shine again,
To help us live back to our former warmth,
And every creature the forest sends out,
Will leave their young ones for our limited food.
Asca. Father I faint, good father giue me meate.
Asca. Dad, I'm feeling faint. Please, give me something to eat.
Æn. Alas sweet boy, thou must be still a while,
Till we haue fire to dresse the meate we kild:
Gentle Achates, reach the Tinder boxe,
That we may make a fire to warme vs with,
And rost our new found victuals on this shoare.
Aeneid Alas, sweet boy, you need to be patient for a bit,
Until we have fire to cook the meat we killed:
Gentle Achates, grab the tinderbox,
So we can start a fire to warm ourselves,
And roast our newly found food on this shore.
Venus. See what strange arts necessitie findes out, How neere my sweet Æneas art thou driuen?
Venus. Look at the strange things necessity brings about, How close my dear Æneas has been driven?
Æn. Hold, take this candle and goe light a fire, You shall haue leaues and windfall bowes enow Neere to these woods, to rost your meate withall: Ascanius, goe and drie thy drenched lims, Whiles I with my Achates roaue abroad, To know what coast the winde hath driuen vs on, Or whether men or beasts inhabite it.
Æn. Wait, take this candle and go light a fire. You’ll have plenty of leaves and fallen branches nearby to roast your food with. Ascanius, go and dry off your soaked limbs, while I and my Achates wander around to see what land the wind has brought us to or whether it’s inhabited by people or animals.
Acha. The ayre is pleasant, and the soyle most fit
For Cities, and societies supports:
Yet much I maruell that I cannot finde,
No steps of men imprinted in the earth.
Aha. The air is nice, and the soil is perfect
For cities and community support:
Yet I’m really surprised that I can’t find,
Any footprints of people imprinted in the ground.
Venus. Now is the time for me to play my part:
Hoe yong men, saw you as you came
Any of all my Sisters wandring here?
Hauing a quiuer girded to her side,
And cloathed in a spotted Leopards skin.
Venus. Now is the time for me to do my part:
Hey young men, did you see any of my sisters wandering around here?
Having a quiver strapped to her side,
And dressed in a spotted leopard skin.
Æn. I neither saw nor heard of any such:
But what may I faire Virgin call your name?
Whose lookes set forth no mortall forme to view,
Nor speech bewraies ought humaine in thy birth,
Thou art a Goddesse that delud'st our eyes,
And shrowdes thy beautie in this borrowd shape;
But whether thou the Sunnes bright Sister be,
Or one of chast Dianas fellow Nimphs,
Liue happie in the height of all content,
And lighten our extreames with this one boone,
As to instruct us vnder what good heauen
We breathe as now, and what this world is calde,
On which by tempests furie we are cast,
Tell vs, O tell vs that are ignorant,
And this right hand shall make thy Altars crack
With mountaine heapes of milke white Sacrifize.
Æn. I didn’t see or hear of anything like that:
But what should I, fair Virgin, call you?
Your looks show no mortal form to behold,
Nor does your speech reveal anything human about your birth,
You are a goddess who deceives our eyes,
And hides your beauty in this borrowed shape;
But whether you are the Sun’s bright sister,
Or one of chaste Diana's fellow nymphs,
May you live happily at the height of all content,
And ease our suffering with this one favor,
As to guide us under what good heaven
We now breathe, and what this world is called,
On which we are thrown by the fury of storms,
Tell us, O tell us, who are ignorant,
And this right hand will make your altars break
With mountain heaps of milk-white sacrifice.
Venus. Such honour, stranger, doe I not affect:
It is the vse for Turen maides to weare
Their bowe and quiuer in this modest sort,
And suite themselues in purple for the nonce,
That they may trip more lightly ore the lawndes,
And ouertake the tusked Bore in chase.
But for the land whereof thou doest enquire,
It is the punick kingdome rich and strong,
Adioyning on Agenors stately towne,
The kingly seate of Southerne Libia,
Whereas Sidonian Dido rules as Queene.
But what are you that aske of me these things?
Whence may you come, or whither will you goe?
Venus. I don't care for such honor, stranger:
It's customary for Tyrian girls to wear
Their bow and quiver in this modest way,
And dress in purple just for the occasion,
So they can move more gracefully across the meadows,
And catch up with the tusked boar in the hunt.
But about the land you're asking about,
It's the rich and powerful Punic kingdom,
Next to Agenor's grand city,
The royal seat of Southern Libya,
Where Sidonian Dido reigns as queen.
But who are you to ask me these questions?
Where do you come from, or where do you intend to go?
Æn. Of Troy am I, Æneas is my name,
Who driuen by warre from forth my natiue world,
Put sailes to sea to seeke out Italy;
And my diuine descent from sceptred Iove,
With twise twelue Phrigian ships I plowed the deepe,
And made that way my mother Venus led:
But of them all scarce seuen doe anchor safe,
And they so wrackt and weltred by the waues,
As euery tide tilts twixt their oken sides:
And all of them vnburdened of their loade,
Are ballassed with billowes watrie weight.
But haples I, God wot, poore and vnknowne,
Doe trace these Libian deserts all despisde,
Exild forth Europe and wide Asia both,
And haue not any couerture but heauen.
I am from Troy, Æneas is my name,
Driven by war from my homeland,
I set sail to seek out Italy;
And I come from a divine lineage that traces back to Jove,
With twelve ships from Phrygia, I sailed the deep,
Following the path my mother Venus showed me:
But out of all those ships, only seven made it safely,
And they were so battered and tossed by the waves,
That every tide slams against their wooden sides:
And all of them emptied of their cargo,
Weighted down by the heavy water.
But I, poor and unknown, sadly,
Wander through these Libyan deserts, all scorned,
Exiled from both Europe and wide Asia,
And I have no shelter but the sky.
Venus. Fortune hath fauord thee what ere thou be,
In sending thee vnto this curteous Coast:
A Gods name on and hast thee to the Court,
Where Dido will receiue ye with her smiles:
And for thy ships which thou supposest lost,
Not one of them hath perisht in the storme,
But are ariued safe not farre from hence:
And so I leaue thee to thy fortunes lot,
Wishing good lucke vnto thy wandring steps. Exit.
Venus. Fortune has favored you, whoever you are,
By sending you to this friendly Coast:
In God’s name, go on and head to the Court,
Where Dido will welcome you with her smiles:
And about your ships that you think are lost,
Not one has perished in the storm,
But they've arrived safely not far from here:
And so I leave you to your fate,
Wishing good luck on your wandering steps. Exit.
Æn. Achates, tis my mother that is fled,
I know her by the mouings of her feete:
Stay gentle Venus, flye not from thy sonne,
Too cruell, why wilt thou forsake me thus?
Or in these shades deceiu'st mine eye so oft?
Why talke we not together hand in hand?
And tell our griefes in more familiar termes:
But thou art gone and leau'st me here alone,
To dull the ayre with my discoursiue moane. Exit.
Æn. Achates, it’s my mother who has fled,
I recognize her by the movements of her feet:
Stay, gentle Venus, don’t fly away from your son,
It’s too cruel—why will you abandon me like this?
Or am I mistaken, deceived in these shadows?
Why don’t we talk together, hand in hand?
And share our sorrows in a more familiar way?
But you’re gone, leaving me here all alone,
To fill the air with my mournful lament. Exit.
Enter Illioneus, and Cloanthes.
Enter Illioneus and Cloanthes.
Illio. Follow ye Troians, follow this braue Lord, And plaine to him the summe of your distresse.
Illio. Follow, Trojans, follow this brave leader, And explain to him the full extent of your distress.
Iar. Why, what are you, or wherefore doe you sewe?
Iar. Why, what are you, or why are you here?
Illio. Wretches of Troy, enuied of the windes,
That craue such fauour at your honors feete,
As poore distressed miserie may pleade:
Saue, saue, O saue our ships from cruell fire,
That doe complaine the wounds of thousand waues,
And spare our liues whom euery spite pursues.
We come not we to wrong your Libian Gods,
Or steale your houshold lares from their shrines:
Our hands are not prepar'd to lawles spoyle,
Nor armed to offend in any kind:
Such force is farre from our vnweaponed thoughts,
Whose fading weale of victorie forsooke,
Forbids all hope to harbour neere our hearts.
Illio. Poor souls of Troy, envious of the winds,
Who seek such favor at your honored feet,
As the wretched misery can plead:
Save, save, oh save our ships from cruel fire,
That complain of the wounds of a thousand waves,
And spare our lives whom every spite pursues.
We do not come to offend your Libyan gods,
Or steal your household spirits from their shrines:
Our hands aren't prepared for unlawful plunder,
Nor armed to harm in any way:
Such force is far from our unarmed thoughts,
Whose fading sense of victory abandoned,
Forbids all hope to reside in our hearts.
Iar. But tell me Troians, Troians if you be, Vnto what fruitfull quarters were ye bound, Before that Boreas buckled with your sailes?
Iar. But tell me, Trojans, if you will, To what fruitful lands were you headed, Before Boreas caught your sails?
Cloan. There is a place Hesperia term'd by vs,
An ancient Empire, famoused for armes,
And fertile in faire Ceres furrowed wealth,
Which now we call Italia of his name,
That in such peace long time did rule the same:
Thither made we,
When suddenly gloomie Orion rose,
And led our ships into the shallow sands,
Whereas the Southerne winde with brackish breath,
Disperst them all amongst the wrackfull Rockes:
From thence a fewe of vs escapt to land,
The rest we feare are foulded in the flouds.
Cloan. There’s a place we call Hesperia,
An ancient empire known for its arms,
And rich in the fertile wealth of Ceres,
Which we now refer to as Italia, named after him,
That once ruled for a long time in such peace:
We headed there,
When suddenly the gloomy Orion rose,
And led our ships into the shallow sands,
Where the southern wind, with its salty breath,
Scattered them all among the wrecked rocks:
From there, a few of us made it to land,
We fear the rest are swallowed by the waves.
Iar. Braue men at armes, abandon fruitles feares, Since Carthage knowes to entertaine distresse.
Iar. Brave men at arms, let go of pointless fears, Since Carthage knows how to handle distress.
Serg. I but the barbarous sort doe threat our ships,
And will not let vs lodge vpon the sands:
In multitudes they swarme vnto the shoare,
And from the first earth interdict our feete.
Serg. The savage ones threaten our ships,
And won't allow us to settle on the sands:
They swarm to the shore in huge numbers,
And from the very beginning, they block our feet.
Iar. My selfe will see they shall not trouble ye,
Your men and you shall banquet in our Court,
And euery Troian be as welcome here,
As Iupiter to sillie Vausis house:
Come in with me, Ile bring you to my Queene,
Who shall confirme my words with further deedes.
Iar. I'll make sure they don't bother you,
You and your men will feast in our court,
And every Trojan will be as welcome here,
As Jupiter was to humble Vausis' house:
Come with me, I'll take you to my queen,
Who will back up my words with further actions.
Serg. Thankes gentle Lord for such vnlookt for grace,
Might we but once more see Æneas face,
Then would we hope to quite such friendly turnes,
As shall surpasse the wonder of our speech.
Serg. Thank you, kind Lord, for such unexpected grace,
If we could just see Æneas’s face one more time,
Then we would hope to repay such friendly gestures,
In ways that would exceed what we can express.
Actus 2.
Act 2.
Enter Æneas, Achates, and Ascanius.
Enter Aeneas, Achates, and Ascanius.
Æn. Where am I now? these should be Carthage walles.
Æn. Where am I now? This should be the walls of Carthage.
Acha. Why stands my sweete Æneas thus amazde?
Acha. Why is my sweet Æneas so amazed?
Æn. O my Achates, Theban Niobe,
Who for her sonnes death wept out life and breath,
And drie with griefe was turnd into a stone,
Had not such passions in her head as I.
Me thinkes that towne there should be Troy, yon Idas hill,
There Zanthus streame, because here's Priamus,
And when I know it is not, then I dye.
Æn. Oh my Achates, Theban Niobe,
Who wept her life away for the death of her sons,
And was turned into stone from grief,
Didn’t have the kind of emotions I feel.
I think that town over there should be Troy, that Idas hill,
There's the Zanthus stream, because here’s Priamus,
And when I realize it’s not, I feel like I’m dying.
Ach. And in this humor is Achates to,
I cannot choose but fall vpon my knees,
And kisse his hand: O where is Hecuba,
Here she was wont to sit, but sauing ayre
Is nothing here, and what is this but stone?
Ach. And in this feeling is Achates too,
I can’t help but fall to my knees,
And kiss his hand: O where is Hecuba,
She used to sit here, but all that’s left is air
And what is this but stone?
Æn. O yet this stone doth make Æneas weepe,
And would my prayers (as Pigmalions did)
Could giue it life, that vnder his conduct
We might saile backe to Troy and be reuengde
On these hard harted Grecians; which reioyce
That nothing now is left of Priamus:
O Priamus is left and this is he,
Come, come abourd, pursue the hatefull Greekes.
Æn. Oh, but this stone makes Æneas weep,
And if only my prayers (like Pygmalion's did)
Could give it life, so under his guidance
We could sail back to Troy and get revenge
On these cold-hearted Greeks, who rejoice
That nothing of Priamus remains:
Oh, Priamus is here, and this is him,
Come on, get on board, and go after those hateful Greeks.
Acha. What means Æneas?
Acha. What does Æneas mean?
Æn. Achates though mine eyes say this is stone, Yet thinkes my minde that this is Priamus: And when my grieued heart sighes and sayes no, Then would it leape out to giue Priam life: O were I not at all so thou mightst be. Achates, see King Priam wags his hand, He is aliue, Troy is not ouercome.
Aeneid Achates, even though my eyes say this is just stone, My mind thinks this is Priam: And when my grieving heart sighs and says no, It would leap out to give Priam life: Oh, if only I weren’t here at all, so you could be. Achates, look, King Priam is waving his hand, He is alive, Troy has not been defeated.
Ach. Thy mind Æneas that would haue it so Deludes thy eye sight, Priamus is dead.
Ach. Your mind, Æneas, that wants it to be this way tricks your eyesight; Priamus is dead.
Æn. Ah Troy is sackt, and Priamus is dead, And why should poore Æneas be aliue?
Æn. Ah Troy is destroyed, and Priamus is dead, And why should poor Æneas still be alive?
Asca. Sweete father leaue to weepe, this is not he: For were it Priam he would smile on me.
Asca. Sweet father, stop me from crying, this isn't him: If it were Priam, he would be smiling at me.
Acha. Æneas see here come the Citizens, Leaue to lament lest they laugh at our feares.
Acha. Aeneas look, here come the citizens, Stop mourning before they start laughing at our fears.
Enter Cloanthus, Sergestus, Illioneus.
Enter Cloanthus, Sergestus, Illioneus.
Æn. Lords of this towne, or whatsoeuer stile
Belongs vnto your name, vouchsafe of ruth
To tell vs who inhabits this faire towne,
What kind of people, and who gouernes them:
For we are strangers driuen on this shore,
And scarcely know within what Clime we are.
Æn. Lords of this town, or whatever title
Belongs to your name, please, out of kindness,
Tell us who lives in this lovely town,
What kind of people they are, and who governs them:
For we are strangers washed up on this shore,
And barely know what region we are in.
Illio. I heare Æneas voyce, but see him not, For none of these can be our Generall.
Illio. I hear Æneas' voice, but I don't see him, Because none of these can be our General.
Acha. Like Illioneus speakes this Noble man, But Illioneus goes not in such robes.
Acha. Like Illioneus says this noble man, But Illioneus doesn't wear such fancy clothes.
Serg. You are Achates, or I deciu'd.
Serg. You are Achates, or I'm deceived.
Acha. Æneas see Sergestus or his ghost.
Acha. Æneas sees Sergestus or his ghost.
Illio. He meanes Æneas, let vs kisse his feete.
Illio. He means Aeneas, let's kiss his feet.
Cloan. It is our Captaine, see Ascanius.
Cloan. It’s our Captain, see Ascanius.
Serg. Liue long Æneas and Ascanius.
Serg. Long live Æneas and Ascanius.
Æn. Achates, speake, for I am ouerioyed.
Æn. Achates, speak, for I am overjoyed.
Acha. O Illioneus, art thou yet aliue?
Acha. O Illioneus, are you alive?
Illio. Blest be the time I see Achates face.
Illio. Blessed be the moment I see Achates’s face.
Cloan. Why turnes Æneas from his trustie friends?
Cloan. Why does Æneas turn from his trustworthy friends?
Æn. Sergestus, Illioneus and the rest,
Your sight amazde me, O what destinies
Haue brought my sweete companions in such plight?
O tell me, for I long to be resolu'd.
Æn. Sergestus, Illioneus and the rest,
Seeing you has amazed me. What twists of fate
have brought my dear friends to such a state?
Please tell me, because I really want to know.
Illio. Louely Æneas, these are Carthage walles,
And here Queene Dido weares th'imperiall Crowne,
Who for Troyes sake hath entertaind vs all,
And clad vs in these wealthie robes we weare.
Oft hath she askt vs vnder whom we seru'd,
And when we told her she would weepe for griefe,
Thinking the sea had swallowed vp thy ships,
And now she sees thee how will she reioyce?
Illio. Lovely Æneas, these are the walls of Carthage,
And here Queen Dido wears the imperial crown,
Who, for the sake of Troy, has welcomed us all,
And dressed us in these wealthy robes we wear.
She has often asked us under whom we served,
And when we told her, she would weep out of grief,
Thinking the sea had swallowed up your ships,
And now that she sees you, how will she rejoice?
Serg. See where her seruitors passe through the hall Bearing a banket, Dido is not farre.
Serg. Look where her suitors walk through the hall, carrying a feast; Dido isn't far away.
Illio. Looke where she comes: Æneas viewd her well.
Hey. Look where she comes: Æneas watched her closely.
Æn. Well may I view her, but she sees not me.
Æn. I can look at her, but she doesn't see me.
Enter Dido and her traine.
Enter Dido and her crew.
Dido. What stranger art thou that doest eye me thus?
Dido. Who are you that’s looking at me like that?
Æn. Sometime I was a Troian mightie Queene: But Troy is not, what shall I say I am?
Æn. Once, I was a powerful queen of Troy: But Troy is gone, so what should I say I am now?
Illio. Renowmed Dido, tis our Generall: warlike Æneas.
Illio. Renowned Dido, this is our General: warrior Æneas.
Dido. Warlike Æneas, and in these base robes? Goe fetch the garment which Sicheus ware: Braue Prince, welcome to Carthage and to me, Both happie that Æneas is our guest: Sit in this chaire and banquet with a Queene, Æneas is Æneas, were he clad In weedes as bad as euer Irus ware.
Dido. Warlike Æneas, and wearing these shabby clothes? Go get the outfit that Sicheus wore: Brave Prince, welcome to Carthage and to me, We’re both lucky that Æneas is our guest: Sit in this chair and feast with a Queen, Æneas is Æneas, even if he wore Clothes as bad as those Irus wore.
Æn. This is no seate for one thats comfortles,
May it please your grace to let Æneas waite:
For though my birth be great, my fortunes meane,
Too meane to be companion to a Queene.
Æn. This is no place for someone who feels helpless,
If it’s alright with your grace, let Æneas stay:
For even though I come from a noble line, my circumstances are humble,
Too humble to be a companion to a queen.
Dido. Thy fortune may be greater then thy birth,
Sit downe Æneas, sit in Didos place,
And if this be thy sonne as I suppose,
Here let him sit, be merrie louely child.
Dido. Your destiny may be bigger than your origins,
Sit down Æneas, take Dido's seat,
And if this is your son, as I think,
Let him sit here, be a cheerful, lovely child.
Æn. This place beseemes me not, O pardon me.
Æn. This place doesn’t suit me, please forgive me.
Dido. Ile haue it so, Æneas be content.
Dido. I'll have it that way, Æneas be content.
Asca. Madame, you shall be my mother.
Asca. Ma'am, you will be my mother.
Dido. And so I will sweete child: be merrie man, Heres to thy better fortune and good starres.
Dido. And so I will, sweet child: be a happy man, Here’s to your better luck and good stars.
Æn. In all humilitie I thanke your grace.
Æn. I humbly thank you, your grace.
Dido. Remember who thou art, speake like thy selfe, Humilitie belongs to common groomes.
Dido. Remember who you are, speak like yourself, humility belongs to common workers.
Æn. And who so miserable as Æneas is?
And who is as miserable as Æneas?
Dido. Lyes it in Didos hands to make thee blest, Then be assured thou art not miserable.
Dido. If it’s in Dido's power to make you happy, then you can be sure that you aren’t unhappy.
Æn. O Priamus, O Troy, oh Hecuba!
O Priam, O Troy, oh Hecuba!
Dido. May I entreate thee to discourse at large,
And truely to how Troy was ouercome:
For many tales goe of that Cities fall,
And scarcely doe agree vpon one poynt:
Some say Antenor did betray the towne,
Others report twas Sinons periurie:
But all in this that Troy is ouercome,
And Priam dead, yet how we heare no newes.
Dido. May I ask you to discuss in detail,
And truthfully explain how Troy fell:
For many stories circulate about that city's downfall,
And they hardly agree on any point:
Some say Antenor betrayed the town,
Others claim it was Sinon’s lies:
But what we all know is that Troy has fallen,
And Priam is dead, yet we hear no news.
Æn. A wofull tale bids Dido to vnfould,
Whose memorie like pale deaths stony mace,
Beates forth my senses from this troubled soule,
And makes Æneas sinke at Didos feete.
Æn. A tragic story compels Dido to reveal,
Whose memory, like a cold and lifeless instrument,
Drives my senses away from this tormented soul,
And causes Æneas to kneel at Dido's feet.
Dido. What faints Æneas to remember Troy? In whose defence he fought so valiantly: Looke vp and speake.
Dido. What makes Æneas hesitate to think of Troy? In whose defense he fought so bravely: Look up and speak.
Æn. Then speake Æneas with Achilles tongue,
And Dido and you Carthaginian Peeres
Heare me, but yet with Mirmidons harsh eares,
Daily inur'd to broyles and Massacres,
Lest you be mou'd too much with my sad tale.
The Grecian souldiers tired with ten yeares warre;
Began to crye, let vs vnto our ships,
Troy is inuincible, why stay we here?
With whose outcryes Atrides being apal'd,
Summoned the Captaines to his princely tent,
Who looking on the scarres we Troians gaue,
Seeing the number of their men decreast,
And the remainder weake and out of heart,
Gaue vp their voyces to dislodge the Campe,
And so in troopes all marcht to Tenedos:
Where when they came, Vlysses on the sand
Assayd with honey words to turne them backe:
And as he spoke to further his entent,
The windes did driue huge billowes to the shoare,
And heauen was darkned with tempestuous clowdes:
Then he alleag'd the Gods would haue them stay,
And prophecied Troy should be ouercome:
And therewithall he calde false Sinon forth,
A man compact of craft and periurie,
Whose ticing tongue was made of Hermes pipe,
To force an hundred watchfull eyes to sleepe:
And him Epeus hauing made the horse,
With sacrificing wreathes vpon his head,
Vlysses sent to our vnhappie towne:
Who groueling in the mire of Zanthus bankes,
His hands bound at his back, and both his eyes
Turnd vp to heauen as one resolu'd to dye,
Our Phrigian shepherd haled within the gates,
And brought vnto the Court of Priamus:
To whom he vsed action so pitifull,
Lookes so remorcefull, vowes so forcible,
As therewithall the old man ouercome,
Kist him, imbrast him, and vnloosde his bands,
And then, O Dido pardon me.
Aen. Then Aeneas spoke with Achilles' tongue,
And Dido and you Carthaginian peers,
Listen to me, but beware of the harsh ears of Myrmidons,
Daily accustomed to battles and massacres,
Lest you be too moved by my sad story.
The Greek soldiers, tired from ten years of war,
Began to cry out, “Let’s go back to our ships,
Troy is unbeatable, why are we still here?”
With their outcries, Atrides was alarmed,
And summoned the captains to his royal tent,
Who, looking at the scars we Trojans gave,
Noticed the number of their men had decreased,
And the remaining soldiers were weak and disheartened,
Gave their voices to break camp,
And so in groups they all marched to Tenedos:
When they arrived, Ulysses on the sand
Tried with sweet words to turn them back:
And as he spoke to further his intent,
The winds drove huge waves to the shore,
And the sky darkened with stormy clouds:
Then he claimed the gods wanted them to stay,
And prophesied that Troy would be overcome:
And with that, he called forth false Sinon,
A man made of cunning and lies,
Whose enticing tongue sounded like Hermes' pipe,
Able to make a hundred watchful eyes sleep:
And him, Epeus, who built the horse,
With sacrificial wreaths on his head,
Ulysses sent to our unfortunate town:
Who, crawling in the mud of Zanthus' banks,
His hands bound behind his back, and both his eyes
Turned up to heaven as if resolved to die,
Our Phrygian shepherd was dragged within the gates,
And brought to the court of Priamus:
To whom he used such pitiful actions,
Looks so remorseful, vows so strong,
That the old man, overwhelmed,
Kissed him, embraced him, and loosed his bonds,
And then, O Dido, forgive me.
Dido. Nay leaue not here, resolue me of the rest.
Dido. No, don't leave just yet. Tell me the rest.
Æn. O th'inchaunting words of that base slaue,
Made him to thinke Epeus pine-tree Horse
A sacrifize t'appease Mineruas wrath:
The rather for that one Laocoon
Breaking a speare vpon his hollow breast,
Was with two winged Serpents stung to death.
Whereat agast, we were commanded straight
With reuerence to draw it into Troy.
In which vnhappie worke was I employd,
These hands did helpe to hale it to the gates,
Through which it could not enter twas so huge.
O had it neuer entred, Troy had stood.
But Priamus impatient of delay,
Inforst a wide breach in that rampierd wall,
Which thousand battering Rams could neuer pierce,
And so came in this fatall instrument:
At whose accursed feete as ouerioyed,
We banquetted till ouercome with wine,
Some surfetted, and others soundly slept.
Which Sinon viewing, causde the Greekish spyes
To hast to Tenedos and tell the Campe:
Then he vnlockt the Horse, and suddenly
From out his entrailes, Neoptolemus
Setting his speare vpon the ground, leapt forth,
And after him a thousand Grecians more,
In whose sterne faces shin'd the quenchles fire,
That after burnt the pride of Asia.
By this the Campe was come vnto the walles,
And through the breach did march into the streetes,
Where meeting with the rest, kill kill they cryed.
Frighted with this confused noyse, I rose,
And looking from a turret, might behold
Yong infants swimming in their parents bloud,
Headles carkasses piled vp in heapes,
Virgins halfe dead dragged by their golden haire,
And with maine force flung on a ring of pikes,
Old men with swords thrust through their aged sides,
Kneeling for mercie to a Greekish lad,
Who with steele Pol-axes dasht out their braines.
Then buckled I mine armour, drew my sword,
And thinking to goe downe, came Hectors ghost
With ashie visage, blewish, sulphure eyes,
His armes torne from his shoulders, and his breast
Furrowd with wounds, and that which made me weepe,
Thongs at his heeles, by which Achilles horse
Drew him in triumph through the Greekish Campe,
Burst from the earth, crying, Æneas flye,
Troy is a fire, the Grecians haue the towne,
Æn. Oh, the haunting words of that lowly slave,
Made him think the Epeus horse of pine trees
Was a sacrifice to calm Minerva's anger:
Especially after that one Laocoon
Broke a spear against his hollow chest,
And was stung to death by two winged serpents.
Seeing this, we were ordered immediately
To respectfully bring it into Troy.
In this unfortunate task, I was involved,
These hands helped to drag it to the gates,
Through which it couldn't pass; it was too massive.
Oh, if it had never entered, Troy would have survived.
But Priamus, unable to wait any longer,
Forced a wide breach in that fortified wall,
Which a thousand battering rams could never pierce,
And thus came this fatal instrument:
At whose cursed feet, in our drunken joy,
We feasted until we were overcome with wine,
Some overeating, and others sleeping soundly.
Seeing this, Sinon caused the Greek spies
To rush to Tenedos and inform the camp:
Then he unlocked the horse, and suddenly
From its belly, Neoptolemus
Set his spear on the ground and leapt out,
And a thousand more Greeks followed him,
With stern faces gleaming with unquenchable fire,
That later burned the pride of Asia.
By this time, the camp had reached the walls,
And marched through the breach into the streets,
Where meeting the others, they shouted, "Kill, kill!"
Frightened by this chaotic noise, I rose,
And looking from a turret, I saw
Young infants swimming in their parents' blood,
Headless corpses piled in heaps,
Virgins half-dead, dragged by their golden hair,
And roughly tossed onto a ring of pikes,
Old men with swords thrust through their aged sides,
Kneeling for mercy to a Greek lad,
Who with steel pole-axes smashed their brains out.
Then I fastened my armor, drew my sword,
And just as I was about to go down, came Hector's ghost
With an ashen face, bluish and sulfurous eyes,
His arms torn from his shoulders, and his chest
Marked with wounds, and what made me weep,
The straps at his heels, by which Achilles’ horse
Dragged him in triumph through the Greek camp,
Burst from the ground, crying, "Æneas, flee,
Troy is on fire, the Greeks have taken the town,
Dido. O Hector who weepes not to heare thy name?
Dido. O Hector, who doesn't cry when they hear your name?
Æn. Yet flung I forth, and desperate of my life,
Ran in the thickest throngs, and with this sword
Sent many of their sauadge ghosts to hell.
At last came Pirrhus fell and full of ire.
His harnesse dropping bloud, and on his speare
The mangled head of Priams yongest sonne,
And after him his band of Mirmidons,
With balles of wilde fire in their murdering pawes,
Which made the funerall flame that burnt faire Troy:
All which hemd me about, crying, this is he.
Æn. Yet I charged forward, desperate to save my life,
I ran into the thickest crowds, and with this sword
I sent many of their savage souls to hell.
Finally, Pirrhus appeared, furious and raging.
His armor dripping with blood, and on his spear
The mangled head of Priam's youngest son,
And behind him, his band of Mirmidons,
With balls of wild fire in their deadly hands,
Which created the funeral blaze that consumed beautiful Troy:
All of them surrounded me, shouting, "This is the one."
Dido. Ah, how could poore Æneas scape their hands?
Dido. Ah, how could poor Aeneas escape their grasp?
Æn. My mother Venus iealous of my health,
Conuaid me from their crooked nets and bands:
So I escapt the furious Pirrhus wrath:
Who then ran to the pallace of the King,
And at Ioues Altar finding Priamus,
About whose withered necke hung Hecuba,
Foulding his hand in hers, and ioyntly both
Beating their breasts and falling on the ground,
He with his faulchions poynt raisde vp at once,
And with Megeras eyes stared in their face,
Threatning a thousand deaths at euery glaunce.
To whom the aged King thus trembling spoke:
Achilles sonne, remember what I was,
Father of fiftie sonnes, but they are slaine,
Lord of my fortune, but my fortunes turnd,
King of this Citie, but my Troy is fired,
And now am neither father, Lord, nor King:
Yet who so wretched but desires to liue?
O let me liue, great Neoptolemus,
Not mou'd at all, but smiling at his teares,
This butcher whil'st his hands were yet held vp,
Treading vpon his breast, strooke off his hands.
Æn. My mother Venus jealous of my health,
Helped me escape from their twisted traps and ties:
So I dodged the raging Pirrhus’s fury:
Who then ran to the palace of the King,
And at Ioues’ altar finding Priamus,
Around whose withered neck hung Hecuba,
Clasping her hand in his, and together both
Beating their chests and falling to the ground,
He, with his sword raised high,
And with Megeras’ fierce eyes glaring at them,
Threatened a thousand deaths with every glance.
To him, the aged King thus trembling spoke:
Achilles’ son, remember who I was,
Father of fifty sons, but they are dead,
Lord of my fortunes, but my fortunes have changed,
King of this City, but my Troy is in flames,
And now I am neither father, lord, nor king:
Yet who is so miserable that they don’t want to live?
O let me live, great Neoptolemus,
Unmoved at all, but smiling at his tears,
This butcher, while his hands were still raised,
Stepped on his chest and cut off his hands.
Dido. O end Æneas, I can heare no more.
Dido. Oh, Aeneas, I can't listen any longer.
Æn. At which the franticke Queene leapt on his face,
And in his eyelids hanging by the nayles,
A little while prolong'd her husbands life:
At last the souldiers puld her by the heeles,
And swong her howling in the emptie ayre,
Which sent an eccho to the wounded King:
Whereat he lifted vp his bedred lims,
And would haue grappeld with Achilles sonne,
Forgetting both his want of strength and hands,
Which he disdaining whiskt his sword about,
And with the wound thereof the King fell downe:
Then from the nauell to the throat at once,
He ript old Priam: at whose latter gaspe
Ioues marble statue gan to bend the brow,
As lothing Pirrhus for this wicked act:
Yet he vndaunted tooke his fathers flagge,
And dipt it in the old Kings chill cold bloud,
And then in triumph ran into the streetes,
Through which he could not passe for slaughtred men:
So leaning on his sword he stood stone still,
Viewing the fire wherewith rich Ilion burnt.
By this I got my father on my backe,
This yong boy in mine armes, and by the hand
Led faire Creusa my beloued wife,
When thou Achates with thy sword mad'st way,
And we were round inuiron'd with the Greekes:
O there I lost my wife: and had not we
Fought manfully, I had not told this tale:
Yet manhood would not serue, of force we fled,
And as we went vnto our ships, thou knowest
We sawe Cassandra sprauling in the streetes,
Whom Aiax rauisht in Dianas Fawne,
Her cheekes swolne with sighes, her haire all rent,
Whom I tooke vp to beare vnto our ships;
But suddenly the Grecians followed vs,
And I alas, was forst to let her lye.
Then got we to our ships, and being abourd,
Polixena cryed out, Æneas stay,
The Greekes pursue me, stay and take me in.
Moued with her voyce, I lept into the sea,
Thinking to beare her on my backe abourd:
For all our ships were launcht into the deepe,
And as I swomme, she standing on the shoare,
Was by the cruell Mirmidons surprizd,
And after by that Pirrhus sacrifizde.
Æn. At that, the frantic queen jumped on his face,
And clung to his eyelids with her nails,
Prolonging her husband’s life for a little while:
Finally, the soldiers pulled her by the heels,
And swung her, howling, into the empty air,
Which sent an echo to the wounded king:
He lifted up his battered limbs,
And wanted to grapple with Achilles’ son,
Forgetting both his lack of strength and hands,
Which he, scornfully, swung his sword around,
And with that wound, the king fell down:
Then from the navel to the throat at once,
He sliced old Priam: at his last gasp,
Jove’s marble statue began to frown,
Disgusted with Pirrus for this wicked act:
Yet he, undaunted, took his father’s flag,
Dipped it in the old king's chill, cold blood,
And then ran triumphantly into the streets,
Where he could hardly pass for slaughtered men:
So leaning on his sword, he stood completely still,
Watching the fire with which rich Ilion burned.
By this, I carried my father on my back,
This young boy in my arms, and by the hand
Led my beloved wife Creusa,
When you, Achates, with your sword made a way,
And we were surrounded by the Greeks:
Oh, there I lost my wife: and if we hadn’t
Fought bravely, I wouldn’t be telling this tale:
But courage didn’t help; we had to flee,
And as we went to our ships, you know
We saw Cassandra sprawled in the streets,
Whom Ajax raped in Diana’s grove,
Her cheeks swollen with sighs, her hair all torn,
Whom I picked up to carry to our ships;
But suddenly, the Greeks chased us,
And I, alas, was forced to leave her behind.
Then we made it to our ships, and once aboard,
Polixena cried out, Æneas, wait,
The Greeks are chasing me, stay and take me in.
Moved by her voice, I jumped into the sea,
Thinking to carry her on my back aboard:
For all our ships were launched into the deep,
And as I swam, she standing on the shore,
Was seized by the cruel Mirmidons,
And then sacrificed by that Pirrus.
Dido. I dye with melting ruth, Æneas leaue.
Dido. I dye with melting sadness, Æneas leaves.
Anna. O what became of aged Hecuba?
Anna. Oh, what happened to old Hecuba?
Iar. How got Æneas to the fleete againe?
Iar. How did Æneas get back to the fleet?
Dido. But how scapt Helen, she that causde this warre?
Dido. But how did Helen escape, the one who caused this war?
Æn. Achates speake, sorrow hath tired me quite.
Æn. Achates says, sorrow has completely exhausted me.
Acha. What happened to the Queene we cannot shewe,
We heare they led her captiue into Greece,
As for Æneas he swomme quickly backe,
And Helena betraied Diiphobus
Her Louer, after Alexander dyed,
And so was reconcil'd to Menelaus.
Acha. What happened to the Queen, we can't show,
We hear they took her captive to Greece,
As for Æneas, he swam back quickly,
And Helena betrayed Diiphobus
Her lover, after Alexander died,
And so she reconciled with Menelaus.
Dido. O had that ticing strumpet nere been borne:
Troian, thy ruthfull tale hath made me sad:
Come let vs thinke vpon some pleasing sport,
To rid me from these melancholly thoughts.
Dido. Oh, I wish that tempting woman had never been born:
Trojan, your sorrowful story has made me sad:
Come, let’s think of something fun,
To get me away from these gloomy thoughts.
Exeunt omnes.
Everyone exits.
Enter Venus at another doore, and takes Ascanius by the sleeve.
Venus enters through another door and grabs Ascanius by the sleeve.
Venus. Faire child stay thou with Didos waiting maide,
Ile giue thee Sugar-almonds, sweete Conserues,
A siluer girdle, and a golden purse,
And this yong Prince shall be thy playfellow.
Venus. Pretty child, stay here with Dido's waiting maid,
I’ll give you sugar almonds, sweet preserves,
A silver belt, and a golden purse,
And this young prince will be your playmate.
Asca. Are you Queene Didos sonne?
Asca. Are you Queen Dido's son?
Cupid. I, and my mother gaue me this fine bow.
Cupid. My mother gave me this awesome bow.
Asca. Shall I haue such a quiuer and a bow?
Asca. Should I have a quiver and a bow?
Venus. Such bow, such quiuer, and such golden shafts,
Will Dido giue to sweete Ascanius:
For Didos sake I take thee in my armes,
And sticke these spangled feathers in thy hat,
Eate Comfites in mine armes, and I will sing.
Now is he fast asleepe, and in this groue
Amongst greene brakes Ile lay Ascanius,
And strewe him with sweete smelling Violets,
Blushing Roses, purple Hyacinthe:
These milke white Doues shall be his Centronels:
Who if that any seeke to doe him hurt,
Will quickly flye to Citheidas fist.
Now Cupid turne thee to Ascanius shape,
And goe to Dido who in stead of him
Will set thee on her lap and play with thee:
Then touch her white breast with this arrow head,
That she may dote vpon Æneas loue:
And by that meanes repaire his broken ships,
Victuall his Souldiers, giue him wealthie gifts,
And he at last depart to Italy,
Or els in Carthage make his kingly throne.
Venus. Such a bow, such a quiver, and such golden arrows,
Will Dido give to sweet Ascanius:
For Dido's sake, I take you in my arms,
And place these sparkly feathers in your hat,
Eat sweets in my arms, and I will sing.
Now he is fast asleep, and in this grove
Among green bushes, I’ll lay Ascanius,
And cover him with sweet-smelling violets,
Blushing roses, purple hyacinth:
These milk-white doves will be his sentinels:
If anyone tries to harm him,
They will quickly fly to Citheidas' fist.
Now Cupid, turn yourself into Ascanius' shape,
And go to Dido, who instead of him
Will place you on her lap and play with you:
Then touch her white breast with this arrowhead,
So she may fall in love with Aeneas:
And in that way, repair his damaged ships,
Supply his soldiers, give him wealthy gifts,
And he will finally depart for Italy,
Or else make his royal throne in Carthage.
Cupid. I will faire mother, and so play my part, As euery touch shall wound Queene Didos heart.
Cupid. I will do my duty and play my role, As every touch shall pierce Queen Dido's heart.
Venus. Sleepe my sweete nephew in these cooling shades,
Free from the murmure of these running streames,
The crye of beasts, the ratling of the windes,
Or whisking of these leaues, all shall be still,
And nothing interrupt thy quiet sleepe,
Till I returne and take thee hence againe. Exit.
Venus. Sleep, my sweet nephew, in these cool shades,
Free from the murmurs of these flowing streams,
The cries of beasts, the rustling of the winds,
Or the rustle of these leaves; everything will be calm,
And nothing will disturb your peaceful sleep,
Until I come back and take you away again. Exit.
Actus 3. Scena I.
Act 3. Scene 1.
Enter Cupid solus.
Enter Cupid alone.
Cupid. Now Cupid cause the Carthaginian Queene,
To be inamourd of thy brothers lookes,
Conuey this golden arrowe in thy sleeue,
Lest she imagine thou art Venus sonne:
And when she strokes thee softly on the head,
Then shall I touch her breast and conquer her.
Cupid. Now Cupid, make the Carthaginian Queen,
Fall in love with your brother's looks,
Hide this golden arrow in your sleeve,
So she doesn’t think you’re Venus' son:
And when she gently strokes your head,
Then I’ll touch her heart and win her over.
Enter Iarbus, Anna, and Dido.
Enter Iarbus, Anna, and Dido.
Iar. How long faire Dido shall I pine for thee?
Tis not enough that thou doest graunt me loue,
But that I may enioy what I desire:
That loue is childish which consists in words.
Iar. How long, beautiful Dido, will I long for you?
It's not enough that you grant me your love,
I want to experience what I desire:
That love is childish if it only exists in words.
Dido. Iarbus, know that thou of all my wooers
(And yet haue I had many mightier Kings)
Hast had the greatest fauours I could giue:
I feare me Dido hath been counted light,
In being too familiar with Iarbus:
Albeit the Gods doe know no wanton thought
Had euer residence in Didos breast.
Dido. Iarbus, know that you, among all my suitors
(And I have had many more powerful kings)
Have received the greatest favors I could give:
I’m afraid Dido has been seen as too easy,
For being too friendly with Iarbus:
Although the gods know that no inappropriate thoughts
Have ever taken residence in Dido's heart.
Iar. But Dido is the fauour I request.
Iar. But Dido is the favor I ask.
Dido. Feare not Iarbus, Dido may be thine.
Dido. Don't worry Iarbus, Dido could be yours.
Anna. Looke sister how Æneas little sonne Playes with your garments and imbraceth you.
Anna. Look, sister, how Æneas’ little son is playing with your clothes and hugging you.
Cupid. No Dido will not take me in her armes, I shall not be her sonne, she loues me not.
Cupid. No Dido will not take me in her arms, I will not be her son, she doesn't love me.
Dido. Weepe not sweet boy, thou shalt be Didos sonne,
Sit in my lap and let me heare thee sing.
No more my child, now talke another while,
And tell me where learnst thou this pretie song?
Dido. Don’t cry, sweet boy, you will be Dido's son,
Sit in my lap and let me hear you sing.
No more, my child, now let’s talk a bit,
And tell me where you learned this pretty song?
Cupid. My cosin Helen taught it me in Troy.
Cupid. My cousin Helen taught me in Troy.
Dido. How louely is Ascanius when he smiles?
Dido. How lovely is Ascanius when he smiles?
Cupid. Will Dido let me hang about her necke?
Cupid. Will Dido let me hang around her neck?
Dido. I wagge, and giue thee leaue to kisse her to.
Dido. I shake my head and give you permission to kiss her too.
Cupid. What will you giue me? now Ile haue this Fanne.
Cupid. What will you give me? Now I’ll take this fan.
Dido. Take it Ascanius, for thy fathers sake.
Dido. Take it, Ascanius, for your father's sake.
Iar. Come Dido, leaue Ascanius, let vs walke.
Iar. Come Dido, leave Ascanius, let's walk.
Dido. Goe thou away, Ascanius shall stay.
Dido. Go away, Ascanius will stay.
Iar. Vngentle Queene, is this thy loue to me?
Iar. Ungentle Queen, is this your love for me?
Dido. O stay Iarbus, and Ile goe with thee.
Dido. Oh wait Iarbus, and I will go with you.
Cupid. And if my mother goe, Ile follow her.
Cupid. And if my mom goes, I'll follow her.
Dido. Why staiest thou here? thou art no loue of mine?
Dido. Why are you staying here? You're not someone I love.
Iar. Iarbus dye, seeing she abandons thee.
Iar. Iarbus dye, seeing she leaves you.
Dido. No, liue Iarbus, what hast thou deseru'd,
That I should say thou art no loue of mine?
Something thou hast deseru'd, away I say,
Depart from Carthage, come not in my sight.
Dido. No, live Iarbus, what have you done,
That makes me say you’re not someone I love?
You’ve done something, so I say,
Leave Carthage, don’t come in front of me.
Iar. Am I not King of rich Getulia?
Iar. Am I not the King of wealthy Getulia?
Dido. Iarbus pardon me, and stay a while.
Dido. Iarbus forgive me, and please wait a moment.
Cupid. Mother, looke here.
Cupid. Mom, look here.
Dido. What telst thou me of rich Getulia? Am not I Queene of Libia? then depart.
Dido. What are you telling me about wealthy Getulia? Am I not the Queen of Libia? Then leave.
Iar. I goe to feed the humour of my Loue, Yet not from Carthage for a thousand worlds.
Iar. I go to indulge the whims of my love, But not from Carthage for a thousand worlds.
Dido. Iarbus.
Dido. Iarbus.
Iar. Doth Dido call me backe?
Iar. Does Dido call me back?
Dido. No, but I charge thee neuer looke on me.
Dido. No, but I ask you never to look at me again.
Iar. Then pull out both mine eyes, or let me dye. Exit Iarb.
Iar. Then take out both of my eyes, or let me die. Exit Iarb.
Anna. Wherefore doth Dido bid Iarbus goe?
Anna. Why does Dido tell Iarbus to go?
Dido. Because his lothsome sight offends mine eye,
And in my thoughts is shrin'd another loue:
O Anna, didst thou know how sweet loue were,
Full soone wouldst thou abiure this single life.
Dido. Because his disgusting sight bothers me,
And in my mind, I cherish another love:
O Anna, if you only knew how wonderful love is,
You would quickly give up this single life.
Anna. Poore soule I know too well the sower of loue, O that Iarbus could but fancie me.
Anna. Poor soul, I know all too well the pain of love, Oh, if only Iarbus could ever see me that way.
Dido. Is not Æneas faire and beautifull?
Dido. Is not Æneas handsome and beautiful?
Anna. Yes, and Iarbus foule and fauourles.
Anna. Yes, and Iarbus cruel and unkind.
Dido. Is he not eloquent in all his speech?
Dido. Isn't he articulate in everything he says?
Anna. Yes, and Iarbus rude and rusticall.
Anna. Yes, and Iarbus rude and unsophisticated.
Dido. Name not Iarbus, but sweete Anna say, Is not Æneas worthie Didos loue?
Dido. Not Iarbus, but sweet Anna says, Is not Æneas worthy of Dido's love?
Anna. O sister, were you Empresse of the world, Æneas well deserues to be your loue, So lovely is he that where ere he goes, The people swarme to gaze him in the face.
Anna. Oh sister, if you were the Empress of the world, Æneas definitely deserves to be your love, He's so attractive that wherever he goes, People gather to look at him.
Dido. But tell them none shall gaze on him but I, Lest their grosse eye-beames taint my louers cheekes: Anna, good sister Anna goe for him, Lest with these sweete thoughts I melt cleane away.
Dido. But tell them no one shall look at him but me, Or their uncouth glare will stain my lover's face: Anna, dear sister Anna, go get him, Before these sweet thoughts make me fade away completely.
Anna. Then sister youle abiure Iarbus loue?
Anna. Then sister, do you reject Iarbus love?
Dido. Yet must I heare that lothsome name againe? Runne for Æneas, or Ile flye to him. Exit Anna.
Dido. Do I really have to hear that awful name again? Run for Aeneas, or I'll go to him myself. Exit Anna.
Cupid. You shall not hurt my father when he comes.
Cupid. Don't hurt my dad when he arrives.
Dido. No, for thy sake Ile loue thy father well.
O dull conceipted Dido, that till now
Didst neuer thinke Æneas beautifull:
But now for quittance of this ouersight,
Ile make me bracelets of his golden haire,
His glistering eyes shall be my looking glasse,
His lips an altar, where Ile offer vp
As many kisses as the Sea hath sands,
In stead of musicke I will heare him speake,
His lookes shall be my only Librarie,
And thou Æneas, Didos treasurie,
In whose faire bosome I will locke more wealth,
Then twentie thousand Indiaes can affoord:
O here he comes, loue, loue, giue Dido leaue
To be more modest then her thoughts admit,
Lest I be made a wonder to the world.
Achates, how doth Carthage please your Lord?
Dido. No, for your sake, I'll love your father well.
Oh, silly Dido, who until now
Never thought Æneas was beautiful:
But now, to make up for this oversight,
I’ll make bracelets from his golden hair,
His shining eyes will be my mirror,
His lips an altar, where I'll offer up
As many kisses as there are grains of sand in the sea,
Instead of music, I’ll listen to him speak,
His looks will be my only library,
And you, Æneas, are Dido's treasure,
In whose fair bosom I will lock away more wealth,
Than twenty thousand Indias can provide:
Oh, here he comes, love, love, give Dido leave
To be more modest than her thoughts allow,
Lest I become a wonder to the world.
Achates, how does Carthage please your lord?
Acha. That will Æneas shewe your maiestie.
Acha. That will Æneas show your majesty.
Dido. Æneas art thou there?
Dido. Aeneas, are you there?
Æn. I vnderstand your highnesse sent for me.
Æn. I understand your highness called for me.
Dido. No, but now thou art here, tell me in sooth, In what might Dido highly pleasure thee.
Dido. No, but now that you’re here, tell me truly, In what ways could Dido make you happy?
Æn. So much haue I receiu'd at Didos hands,
As without blushing I can aske no more:
Yet Queene of Affricke, are my ships vnrigd,
My Sailes all rent in sunder with the winde,
My Oares broken, and my Tackling lost,
Yea all my Nauie split with Rockes and Shelfes:
Nor Sterne nor Anchor haue our maimed Fleete,
Our Masts the furious windes strooke ouer bourd:
Which piteous wants if Dido will supplie,
We will account her author of our liues.
Aen. I've received so much from Dido that
I can't ask for anything more without feeling ashamed.
But, Queen of Africa, my ships are unrigged,
Their sails are torn apart by the wind,
My oars are broken, and my gear is lost,
Yes, my entire fleet is wrecked on rocks and shoals:
Neither a stern nor an anchor does our damaged fleet have,
Our masts were struck overboard by the furious winds:
If Dido can provide for these pitiable needs,
We will consider her the reason for our survival.
Dido. Æneas, Ile repaire thy Troian ships,
Conditionally that thou wilt stay with me,
And let Achates saile to Italy:
Ile giue thee tackling made of riueld gold,
Wound on the barkes of odoriferous trees,
Oares of massie Iuorie full of holes,
Through which the water shall delight to play:
Thy Anchors shall be hewed from Christall Rockes,
Which if thou lose shall shine aboue the waues;
The Masts whereon thy swelling sailes shall hang,
Hollow Pyramides of siluer plate:
The sailes of foulded Lawne, where shall be wrought
The warres of Troy, but not Troyes ouerthrow:
For ballace, emptie Didos treasurie,
Take what ye will, but leaue Æneas here.
Achates, thou shalt be so meanly clad,
As Seaborne Nymphes shall swarme about thy ships,
And wanton Mermaides court thee with sweete songs,
Flinging in fauours of more soueraigne worth,
Then Thetis hangs about Apolloes necke,
So that Æneas may but stay with me.
Dido. Aeneas, I will repair your Trojan ships,
On the condition that you stay with me,
And let Achates sail to Italy:
I’ll give you gear made of embossed gold,
Woven from the bark of fragrant trees,
Oars of solid ivory full of holes,
Through which the water will delight to play:
Your anchors will be carved from crystal rocks,
And if you lose them, they’ll shine above the waves;
The masts for your billowing sails will be
Hollow pyramids of silver plate:
The sails of folded linen, featuring
The wars of Troy, but not Troy's downfall:
As ballast, empty Dido's treasury,
Take whatever you want, but leave Aeneas here.
Achates, you will be so simply dressed,
That sea nymphs will swarm around your ships,
And playful mermaids will court you with sweet songs,
Throwing in gifts of far greater worth,
Than what Thetis drapes around Apollo's neck,
So that Aeneas may stay with me.
Æn. Wherefore would Dido haue Æneas stay?
Æn. Why would Dido want Æneas to stay?
Dido. To warre against my bordering enemies: Æneas, thinke not Dido is in loue: For if that any man could conquer me, I had been wedded ere Æneas came: See where the pictures of my suiters hang, And are not these as faire as faire may be?
Dido. To fight against my neighboring enemies: Æneas, don't think Dido is in love: Because if any man could win me over, I would have been married before Æneas arrived: Look where the portraits of my suitors are hanging, And aren't these as handsome as can be?
Acha. I saw this man at Troy ere Troy was sackt.
Acha. I saw this man at Troy before Troy was sacked.
Æn. I this in Greece when Paris stole faire Helen.
I saw this in Greece when Paris stole beautiful Helen.
Illio. This man and I were at Olympus games.
Illio. This guy and I were at the Olympus games.
Serg. I know this face, he is a Persian borne, I traueld with him to Ætolia.
Serg. I recognize this face; he's Persian. I traveled with him to Ætolia.
Cloan. And I in Athens with this gentleman, Vnlesse I be deceiu'd disputed once.
Cloan. And I'm in Athens with this guy, Unless I'm mistaken, we talked about this once.
Dido. But speake Æneas, know you none of these?
Dido. But tell me, Æneas, do you know any of these?
Æn. No Madame, but it seemes that these are Kings.
Æn. No, ma'am, but it seems these are kings.
Dido. All these and others which I neuer sawe,
Haue been most vrgent suiters for my loue,
Some came in person, others sent their Legats:
Yet none obtaind me, I am free from all,
And yet God knowes intangled vnto one.
This was an Orator, and thought by words
To compasse me, but yet he was deceiu'd:
And this a Spartan Courtier vaine and wilde,
But his fantastick humours pleasde not me:
This was Alcion, a Musition,
But playd he nere so sweet, I let him goe:
This was the wealthie King of Thessaly,
But I had gold enough and cast him off:
This Meleagers sonne, a warlike Prince,
But weapons gree not with my tender yeares:
The rest are such as all the world well knowes,
Yet how I sweare by heauen and him I loue,
I was as farre from loue, as they from hate.
Dido. All these and others I’ve never seen,
Have been very persistent suitors for my love,
Some came in person, others sent their representatives:
Yet none succeeded; I am free from all,
And yet God knows I'm tangled up with one.
This one was an orator, who thought he could win me over with words,
But he was mistaken:
And this was a wild Spartan courtier,
But his fanciful antics didn’t please me:
This was Alcion, a musician,
But even though he played beautifully, I let him go:
This was the wealthy King of Thessaly,
But I had enough gold and dismissed him:
This was Meleager's son, a warrior prince,
But fighting doesn’t suit my tender years:
The rest are known by everyone,
Yet I swear by heaven and the one I love,
I was as far from love as they were from hate.
Æn. O happie shall he be whom Dido loues.
Æn. How lucky he will be if Dido loves him.
Dido. Then neuer say that thou art miserable,
Because it may be thou shalt be my loue:
Yet boast not of it, for I loue thee not,
And yet I hate thee not: O if I speake
I shall betray my selfe: Æneas speake,
We two will goe a hunting in the woods,
But not so much for thee, thou art but one,
As for Achates, and his followers. Exeunt.
Dido. Then never say you’re miserable,
Because you might be my love:
But don’t brag about it, because I don’t love you,
And yet I don’t hate you: Oh, if I speak
I’ll betray myself: Æneas speak,
We’ll go hunting in the woods,
But not just for you, you’re just one,
But for Achates and his followers. Exeunt.
Enter Iuno to Ascanius asleepe.
Enter Iuno to Ascanius asleep.
Iuno. Here lyes my hate, Æneas cursed brat,
The boy wherein false destinie delights,
The heire of furie, the fauorite of the face,
That vgly impe that shall outweare my wrath,
And wrong my deitie with high disgrace:
But I will take another order now,
And race th'eternall Register of time:
Troy shall no more call him her second hope,
Nor Venus triumph in his tender youth:
For here in spight of heauen Ile murder him,
And feede infection with his left out life:
Say Paris, now shall Venus haue the ball?
Say vengeance, now shall her Ascanius dye.
O no God wot, I cannot watch my time,
Nor quit good turnes with double fee downe told:
Tut, I am simple without made to hurt,
And haue no gall at all to grieue my foes:
But lustfull Ioue and his adulterous child,
Shall finde it written on confusions front,
That onely Iuno rules in Rhamnuse towne.
Juno. Here lies my hatred, Aeneas cursed child,
The boy that false destiny favors,
The heir of fury, the favorite of beauty,
That ugly little brat who will endure my wrath,
And dishonor my divinity with high disgrace:
But I will take a different approach now,
And erase the eternal record of time:
Troy will no longer call him her second hope,
Nor will Venus celebrate his young life:
For here, despite heaven, I will kill him,
And feed infection with his wasted life:
Say Paris, will Venus have the ball now?
Say vengeance, will her Ascanius die now?
Oh no, God knows, I can't wait for my time,
Nor repay kindness with double the pain:
Ugh, I am foolish and not made to hurt,
And have no bitterness at all to grieve my foes:
But lustful Jove and his adulterous child,
Will find it written on the face of chaos,
That only Juno rules in Rhamnusa town.
Enter Venus.
Welcome to Venus.
Venus. What should this meane? my Doues are back returnd, Who warne me of such daunger prest at hand, To harme my sweete Ascanius louely life. Iuno, my mortall foe, what make you here? Auaunt old witch and trouble not my wits.
Venus. What does this mean? My doves have returned, Warning me of such danger close at hand, To harm my sweet Ascanius and his lovely life. Iuno, my mortal enemy, what are you doing here? Go away, old witch, and don’t bother my thoughts.
Iuno. Fie Venus, that such causeles words of wrath,
Should ere defile so faire a mouth as thine:
Are not we both sprong of celestiall rase,
And banquet as two Sisters with the Gods?
Why is it then displeasure should disioyne,
Whom kindred and acquaintance counites.
Iuno. How could Venus say such pointless words in anger,
That they would ever tarnish such a beautiful mouth as yours:
Aren't we both born of a heavenly lineage,
And feast together as two Sisters alongside the Gods?
So why then should displeasure separate,
Those who are bound by family and friendship?
Venus. Out hatefull hag, thou wouldst haue slaine my sonne,
Had not my Doues discou'rd thy entent:
But I will teare thy eyes fro forth thy head,
And feast the birds with their bloud-shotten balles,
If thou but lay thy fingers on my boy.
Venus. You hateful witch, you would have killed my son,
If my doves hadn't revealed your plan:
But I will rip your eyes out of your head,
And feed the birds with their bloody sockets,
If you even lay a finger on my boy.
Iuno. Is this then all the thankes that I shall haue,
For sauing him from Snakes and Serpents stings,
That would haue kild him sleeping as he lay?
What though I was offended with thy sonne,
And wrought him mickle woe on sea and land,
When for the hate of Troian Ganimed,
That was aduanced by my Hebes shame,
And Paris iudgement of the heauenly ball,
I mustred all the windes vnto his wracke,
And vrg'd each Element to his annoy:
Yet now I doe repent me of his ruth,
And wish that I had neuer wrongd him so:
Bootles I sawe it was to warre with fate,
That hath so many vnresisted friends:
Wherefore I chaunge my counsell with the time,
And planted loue where enuie erst had sprong.
Iuno. Is this really all the thanks I get,
For saving him from snake and serpent bites,
That would have killed him while he slept?
What if I was angry with your son,
And caused him a lot of suffering on sea and land,
Because of my hatred for Trojan Ganimed,
Who was boosted by my Hebes shame,
And Paris' judgment of the heavenly contest?
I summoned all the winds for his wreck,
And urged every element to cause him harm:
Yet now I regret his suffering,
And wish I had never wronged him this way:
It was pointless to fight against fate,
That has so many unstoppable allies:
So I change my mind with the times,
And plant love where envy once grew.
Venus. Sister of Ioue, if that thy loue be such,
As these thy protestations doe paint forth,
We two as friends one fortune will deuide:
Cupid shall lay his arrowes in thy lap,
And to a Scepter chaunge his golden shafts,
Fancie and modestie shall liue as mates,
And thy faire peacockes by my pigeons pearch:
Loue my Æneas, and desire is thine,
The day, the night, my Swannes, my sweetes are thine.
Venus. Sister of Jove, if your love is truly like,
As your declarations suggest,
We will share our fate as friends:
Cupid will rest his arrows in your lap,
And trade his golden shafts for a scepter,
Fancy and modesty will live together as companions,
And your beautiful peacocks will perch with my pigeons:
Love my Aeneas, and desire belongs to you,
The day, the night, my swans, my sweets are yours.
Iuno. More then melodious are these words to me,
That ouercioy my soule with their content:
Venus, sweete Venus, how may I deserue
Such amourous fauours at thy beautious hand?
But that thou maist more easilie perceiue,
How highly I doe prize this amitie,
Harke to a motion of eternall league,
Which I will make in quittance of thy loue:
Thy sonne thou knowest with Dido now remaines,
And feedes his eyes with fauours of her Court,
She likewise in admyring spends her time,
And cannot talke nor thinke of ought but him:
Why should not they then ioyne in marriage,
And bring forth mightie Kings to Carthage towne,
Whom casualtie of sea hath made such friends?
And Venus, let there be a match confirmd
Betwixt these two, whose loues are so alike,
And both our Deities conioynd in one,
Shall chaine felicitie vnto their throne.
Iuno. These words are more than just music to me,
They completely fill my soul with joy:
Venus, sweet Venus, how can I deserve
Such loving favors from your beautiful hand?
But so you can understand more easily,
How much I value this friendship,
Listen to my proposal for an everlasting bond,
Which I will offer in exchange for your love:
You know your son is now with Dido,
And he's enjoying the favors of her court,
She too spends her time in admiration,
And can’t talk or think about anything but him:
So why shouldn’t they join in marriage,
And produce mighty kings for Carthage,
Who, by chance of the sea, have become such friends?
And Venus, let’s seal a match
Between these two, whose love is so similar,
And both our deities united as one,
Shall bring happiness to their throne.
Venus. Well could I like this reconcilements meanes,
But much I feare my sonne will nere consent,
Whose armed soule alreadie on the sea,
Darts forth her light to Lauinias shoare.
Venus. I could definitely appreciate this way of reconciliation,
But I really fear my son will never agree,
His warrior spirit already out at sea,
Shining her light on the shores of Lauinias.
Iuno. Faire Queene of loue, I will deuorce these doubts,
And finde the way to wearie such fond thoughts:
This day they both a hunting forth will ride
Into these woods, adioyning to these walles,
When in the midst of all their gamesome sports,
Ile make the Clowdes dissolue their watrie workes,
And drench Siluanus dwellings with their shewers,
Then in one Caue the Queene and he shall meete,
And interchangeably discourse their thoughts,
Whose short conclusion will seale vp their hearts,
Vnto the purpose which we now propound.
Juno. Fair Queen of love, I will cast off these doubts,
And find a way to tire out such foolish thoughts:
Today they will both go hunting
Into these woods, next to these walls,
When in the middle of all their playful activities,
I’ll make the clouds dissolve their watery work,
And drench Silvanus's dwelling with their showers,
Then in one cave, the Queen and he will meet,
And take turns sharing their thoughts,
Whose brief conclusion will seal their hearts,
To the purpose we’re discussing now.
Venus. Sister, I see you sauour of my wiles,
Be it as you will haue for this once,
Meane time, Ascanius shall be my charge,
Whom I will beare to Ida in mine armes,
And couch him in Adonis purple downe, Exeunt.
Venus. Sister, I see you know my tricks,
Do what you want this one time,
In the meantime, Ascanius will be my responsibility,
I will carry him to Ida in my arms,
And lay him down on Adonis' purple bed, Exeunt.
Enter Dido, Æneas, Anna, Iarbus, Achates, and followers.
Enter Dido, Aeneas, Anna, Iarbus, Achates, and their followers.
Dido. Æneas, thinke not but I honor thee,
That thus in person goe with thee to hunt:
My princely robes thou seest are layd aside,
Whose glittering pompe Dianas shrowdes supplies,
All fellowes now disposde alike to sporte,
The woods are wide, and we haue store of game:
Faire Troian, hold my golden bowe awhile,
Vntill I gird my quiuer to my side:
Lords goe before, we two must talke alone.
Dido. Aeneas, don’t doubt that I honor you,
That I’m going with you to hunt:
You can see I’ve set aside my royal robes,
Which the sparkling luster of Diana’s shadow covers,
Everyone else is ready to have fun,
The woods are vast, and we have plenty of game:
Hand me my golden bow for a moment,
While I strap my quiver to my side:
Lords go ahead, we need to talk alone.
Iar. Vngentle, can she wrong Iarbus so? Ile dye before a stranger haue that grace: We two will talke alone, what words be these?
Iar. Vngentle, can she treat Iarbus like that? I’d rather die than let a stranger have that privilege: We two will talk alone, what are these words?
Dido. What makes Iarbus here of all the rest? We could haue gone without your companie.
Dido. Why is Iarbus here out of everyone else? We could have managed without your company.
Æn. But loue and duetie led him on perhaps, To presse beyond acceptance to your sight.
Æn. But love and duty might have pushed him on, To insist beyond what was welcome to your eyes.
Iar. Why man of Troy, doe I offend thine eyes? Or art thou grieude thy betters presse so nye?
Iar. Why, man from Troy, do I offend your eyes? Or are you upset that your superiors are so close?
Dido. How now Getulian, are ye growne so braue, To challenge vs with your comparisons? Pesant, goe seeke companions like thy selfe, And meddle not with any that I loue: Æneas, be not moude at what he sayes, For otherwhile he will be out of ioynt.
Dido. What’s up, Getulian? Have you gotten so bold that you’re challenging us with your comparisons? Peasant, go find companions more like yourself, and don’t mess with anyone I care about. Æneas, don’t be upset by what he says, because sometimes he’ll be out of line.
Iar. Women may wrong by priuiledge of loue:
But should that man of men (Dido except)
Haue taunted me in these opprobrious termes,
I would haue either drunke his dying bloud,
Or els I would haue giuen my life in gage?
Iar. Women can be unfair under the privilege of love:
But if any man (except Dido)
Had insulted me with such disgraceful words,
I would either have drunk his dying blood,
Or I would have wagered my life instead?
Dido. Huntsmen, why pitch you not your toyles apace, And rowse the light foote Deere from forth their laire.
Dido. Hunters, why aren't you setting your traps quickly, and getting the swift deer out of their lairs?
Anna. Sister, see see Ascanius in his pompe, Bearing his huntspeare brauely in his hand.
Anna. Sister, look, look at Ascanius in his glory, Holding his hunting spear proudly in his hand.
Dido. Yea little sonne, are you so forward now?
Dido. Yeah, little son, are you so eager now?
Asca. I mother, I shall one day be a man,
And better able vnto other armes,
Meane time these wanton weapons serue my warre,
Which I will breake betwixt a Lyons iawes.
Asca. Mother, one day I will be a man,
And better suited for other weapons,
In the meantime, these playful tools serve my fight,
Which I will break between a lion's jaws.
Dido. What, darest thou looke a Lyon in the face?
Dido. What, do you really dare to look a lion in the face?
Asca. I, and outface him to, doe what he can.
Asca. I will confront him and do whatever he can.
Anna. How like his father speaketh he in all?
Anna. He sounds just like his father in every way.
Æn. And mought I liue to see him sacke rich Thebes,
And loade his speare with Grecian Princes heads,
Then would I wish me with Anchises Tombe,
And dead to honour that hath brought me vp.
Æn. And if I could live to see him conquer wealthy Thebes,
And load his spear with the heads of Greek princes,
Then I would wish to be by Anchises tomb,
And dead to the honor that raised me up.
Iar. And might I liue to see thee shipt away,
And hoyst aloft on Neptunes hideous hilles,
Then would I wish me in faire Didos armes,
And dead to scorne that hath pursued me so.
Iar. If only I could live to see you set sail,
And raised high on Neptune's terrifying waves,
Then I would wish to be in beautiful Dido's embrace,
And dead to the scorn that has chased me down.
Æn. Stoute friend Achates, doest thou know this wood?
Æn. Stout friend Achates, do you know this forest?
Acha. As I remember, here you shot the Deere,
That sau'd your famisht souldiers liues from death,
When first you set your foote vpon the shoare,
And here we met fair Venus virgine like,
Bearing her bowe and quiuer at her backe.
Acha. As I recall, this is where you killed the Deere,
That saved your starving soldiers' lives from death,
When you first stepped foot on the shore,
And here we met the fair Venus, looking like a virgin,
Carrying her bow and quiver on her back.
Æn. O how these irksome labours now delight,
And ouerioy my thoughts with their escape:
Who would not vndergoe all kind of toyle,
To be well stor'd with such a winters tale?
Æn. Oh, how these annoying tasks are now enjoyable,
And overwhelm my thoughts with their resolution:
Who wouldn’t go through any kind of hard work,
To be well-prepared with such a winter's story?
Dido. Æneas, leaue these dumpes and lets away, Some to the mountaines, some vnto the soyle, You to the vallies, thou vnto the house.
Dido. Aeneas, stop with the sadness and let’s go, Some to the mountains, some to the land, You to the valleys, you to the home.
Exeunt omnes: manent.
Everyone leaves: they stay.
Iar. I, this it is which wounds me to the death,
To see a Phrigian far fet to the sea,
Preferd before a man of maiestie:
O loue, O hate, O cruell womens hearts,
That imitate the Moone in euery chaunge,
And like the Planets euer loue to raunge:
What shall I doe thus wronged with disdaine?
Reuenge me on Æneas, or on her:
On her? fond man, that were to warre gainst heauen,
And with one shaft prouoke ten thousand darts:
This Troians end will be thy enuies aime,
Whose bloud will reconcile thee to content,
And make loue drunken with thy sweete desire:
But Dido that now holdeth him so deare,
Will dye with very tidings of his death:
But time will discontinue her content,
And mould her minde vnto newe fancies shapes:
O God of heauen, turne the hand of fate
Vnto that happie day of my delight,
And then, what then? Iarbus shall but loue:
So doth he now, though not with equall gaine,
That resteth in the riuall of thy paine,
Who nere will cease to soare till he be slaine. Exit.
Iar. I, this is what wounds me to the death,
To see a Phrygian carried off to the sea,
Preferred over a man of majesty:
Oh love, oh hate, oh cruel women’s hearts,
That change like the moon with every phase,
And like the planets always love to roam:
What should I do, wronged and in disdain?
Should I take revenge on Æneas, or on her:
On her? Foolish man, that would be a war against heaven,
And with one arrow provoke ten thousand darts:
This Trojan’s end will be the target of your envy,
Whose blood will bring you back to satisfaction,
And make love intoxicated with your sweet desire:
But Dido, who now holds him so dear,
Will die from the mere news of his death:
But time will change her happiness,
And shape her mind towards new fantasies:
Oh God of heaven, turn the hand of fate
Towards that happy day of my delight,
And then, what then? Iarbus shall simply love:
He does so now, though not with equal gain,
That rests in the rival of your pain,
Who will never cease to soar until he is slain. Exit.
The storme. Enter Æneas and Dido in the Caue at seuerall times.
The storm. Enter Aeneas and Dido in the cave at different times.
Dido. Æneas.
Dido. Aeneas.
Æn. Dido.
Æn. Dido.
Dido. Tell me deare loue, how found you out this Caue?
Dido. Tell me, my dear love, how did you discover this cave?
Æn. By chance sweete Queene, as Mars and Venus met.
Æn. By chance, sweet Queen, as Mars and Venus met.
Dido. Why, that was in a net, where we are loose, And yet I am not free, oh would I were.
Dido. Why, that was in a net, where we are free, And yet I am not free, oh how I wish I were.
Æn. Why, what is it that Dido may desire And not obtaine, be it in humaine power?
Æn. Why, what is it that Dido could want And not get, if it’s within human ability?
Dido. The thing that I will dye before I aske, And yet desire to haue before I dye.
Dido. The thing that I will do before I ask, And yet want to have before I die.
Æn. It is not ought Æneas may achieue?
Æn. What can Æneas achieve?
Dido. Æneas no, although his eyes doe pearce.
Dido. Æneas no, even though his eyes do pierce.
Æn. What, hath Iarbus angred her in ought? And will she be auenged on his life?
Æn. What, has Iarbus offended her in any way? And will she take revenge on his life?
Dido. Not angred me, except in angring thee.
Dido. I haven't gotten angry, except when it comes to angering you.
Æn. Who then of all so cruell may he be, That should detaine thy eye in his defects?
Æn. Who could possibly be so cruel As to keep your gaze fixed on his flaws?
Dido. The man that I doe eye where ere I am, Whose amorous face like Pean sparkles fire, When as he buts his beames on Floras bed, Prometheus hath put on Cupids shape, And I must perish in his burning armes: Æneas, O Æneas, quench these flames.
Dido. The man I see wherever I go, Whose passionate face sparkles like fire, When he shines his light on Flora's bed, Prometheus has taken the form of Cupid, And I have to perish in his burning arms: Æneas, O Æneas, put out these flames.
Æn. What ailes my Queene, is she falne sicke of late?
Æn. What’s wrong with my queen? Has she fallen ill recently?
Dido. Not sicke my loue, but sicke, I must conceale The torment, that it bootes me not reueale; And yet Ile speake, and yet Ile hold my peace, Doe shame her worst, I will disclose my griefe: Æneas, thou art he, what did I say? Something it was that now I haue forgot.
Dido. I'm not sick with love, but I have to hide the pain that doesn't help to reveal; and still I'll speak, and still I'll keep quiet. Do your worst to shame me, I will share my sorrow: Æneas, it's you, what did I say? It was something that I've now forgotten.
Æn. What meanes faire Dido by this doubtfull speech?
Æn. What does beautiful Dido mean by this uncertain statement?
Dido. Nay, nothing, but Æneas loues me not.
Dido. No, nothing, but Aeneas doesn’t love me.
Æn. Æneas thoughts dare not ascend so high As Didos heart, which Monarkes might not scale.
Æn. Aeneas' thoughts can't reach as high As Dido's heart, which monarchs could never reach.
Dido. It was because I sawe no King like thee,
Whose golden Crowne might ballance my content:
But now that I haue found what to effect,
I followe one that loueth fame for me,
And rather had seeme faire Sirens eyes,
Then to the Carthage Queene that dyes for him.
Dido. It was because I saw no king like you,
Whose golden crown could match my happiness:
But now that I’ve found what I want to achieve,
I choose to follow someone who loves fame more than me,
And would rather appear beautiful in the eyes of Sirens,
Than be the Carthage queen who dies for him.
Æn. If that your maiestie can looke so lowe,
As my despised worths, that shun all praise,
With this my hand I giue to you my heart,
And vow by all the Gods of Hospitalitie,
By heauen and earth, and my faire brothers bowe,
By Paphos, Capys, and the purple Sea,
From whence my radiant mother did descend,
And by this Sword that saued me from the Greekes,
Neuer to leaue these newe vpreared walles,
Whiles Dido liues and rules in Iunos towne,
Neuer to like or loue any but her.
Æn. If your majesty can look so low,
As my unappreciated worth, which avoids all praise,
With this hand, I give you my heart,
And vow by all the gods of hospitality,
By heaven and earth, and my fair brother's bow,
By Paphos, Capys, and the purple sea,
From where my radiant mother came,
And by this sword that saved me from the Greeks,
Never to leave these newly built walls,
While Dido lives and rules in Iuno's town,
Never to like or love anyone but her.
Dido. What more then delian musicke doe I heare,
That calles my soule from forth his liuing seate,
To moue vnto the measures of delight:
Kind clowdes that sent forth such a curteous storme,
As made disdaine to flye to fancies lap:
Stoute loue in mine armes make thy Italy,
Whose Crowne and kingdome rests at thy commande.
Sicheus, not Æneas be thou calde:
The King of Carthage, not Anchises sonne:
Hold, take these Iewels at thy Louers hand,
These golden bracelets, and this wedding ring,
Wherewith my husband woo'd me yet a maide,
And be thou king of Libia, by my guift.
Dido. What more Delian music do I hear,
That calls my soul from its living seat,
To move to the rhythms of delight:
Kind clouds that sent forth such a generous storm,
That made disdain fly to the lap of fantasy:
Brave love in my arms, make your Italy,
Whose crown and kingdom are at your command.
Sicheus, not Æneas, be called:
The King of Carthage, not Anchises' son:
Here, take these jewels from your lover's hand,
These golden bracelets, and this wedding ring,
With which my husband courted me when I was still a maid,
And be you king of Libya, by my gift.
Exeunt to the Caue.
Exit to the cave.
Actus 4. Scena 1.
Act 4, Scene 1.
Enter Achates, Ascanius, Iarbus, and Anna.
Enter Achates, Ascanius, Iarbus, and Anna.
Acha. Did euer men see such a sudden storme? Or day so cleere so suddenly orecast?
Acha. Have any men ever seen such a sudden storm? Or a day so clear suddenly turn dark?
Iar. I thinke some fell Inchantresse dwelleth here,
That can call them forth when as she please,
And diue into blacke tempests treasurie,
When as she mcanes to maske the world with clowdes.
Iar. I think some wicked enchantress lives here,
Who can summon them whenever she wants,
And dive into the dark storm’s treasure,
Whenever she means to cover the world with clouds.
Anna. In all my life I neuer knew the like, It haild, it snowde, it lightned all at once.
Anna. In all my life, I have never seen anything like this; it hailed, it snowed, and it thundered all at once.
Acha. I thinke it was the diuels reuelling night,
There was such hurly burly in the heauens:
Doubtles Apollos Axeltree is crackt,
Or aged Atlas shoulder out of ioynt,
The motion was soouer violent.
Acha. I think it was the devil's reveling night,
There was such chaos in the heavens:
Surely Apollo's axle is cracked,
Or old Atlas's shoulder is out of joint,
The movement was so violent.
Iar. In all this coyle, where haue ye left the Queene?
Iar. In all this chaos, where have you left the Queen?
Asca. Nay, where is my warlike father, can you tell?
Asca. No, do you know where my battle-ready father is?
Anna. Behold where both of them come forth the Caue.
Anna. Look, here they both come out of the cave.
Iar. Come forth the Caue: can heauen endure this sight?
Iarbus, curse that vnreuenging Ioue,
Whose flintie darts slept in Tiphous den,
Whiles these adulterers surfetted with sinne:
Nature, why mad'st me not some poysonous beast,
That with the sharpnes of my edged sting,
I might haue stakte them both vnto the earth,
Whil'st they were sporting in this darksome Caue?
Iar. Come out of the cave: can heaven really stand this sight?
Iarbus, curse that unforgiving Jove,
Whose cruel darts lay dormant in Tiphous's den,
While these cheaters indulged in sin:
Nature, why didn't you make me some poisonous beast,
So that with the sharpness of my stinging bite,
I could have pierced them both into the ground,
While they were having fun in this dark cave?
Æn. The ayre is cleere, and Southerne windes are whist, Come Dido, let vs hasten to the towne, Since gloomie Æolus doth cease to frowne.
Æn. The air is clear, and southern winds are light, Come Dido, let's hurry to the town, Since gloomy Æolus has stopped frowning.
Dido. Achates and Ascanius, well met.
Dido. Achates and Ascanius, nice to see you.
Æn. Faire Anna, how escapt you from the shower?
Æn. Hey Anna, how did you escape from the shower?
Anna. As others did, by running to the wood.
Anna. Like everyone else, by running to the woods.
Dido. But where were you Iarbus all this while?
Dido. But where have you been Iarbus this whole time?
Iar. Not with Æneas in the vgly Caue.
Iar. Not with Aeneas in the ugly cave.
Dido. I see Æneas sticketh in your minde, But I will soone put by that stumbling blocke, And quell those hopes that thus employ your cares. Exeunt.
Dido. I see Æneas is stuck in your mind, But I will soon get rid of that obstacle, And crush those hopes that are keeping you worried. Exeunt.
Enters Iarbus to Sacrifice.
Iarbus enters to sacrifice.
Iar. Come seruants, come bring forth the Sacrifize,
That I may pacifie that gloomie Ioue,
Whose emptie Altars haue enlarg'd our illes.
Eternall Ioue, great master of the Clowdes,
Father of gladnesse, and all frollicke thoughts,
That with thy gloomie hand corrects the heauen,
When ayrie creatures warre amongst themselues:
Heare, heare, O heare Iarbus plaining prayers,
Whose hideous ecchoes make the welkin howle,
And all the woods Eliza to resound:
The woman that thou wild vs entertaine,
Where straying in our borders vp and downe,
She crau'd a hide of ground to build a towne,
With whom we did deuide both lawes and land,
And all the fruites that plentie els sends forth,
Scorning our loues and royall marriage rites,
Yeelds vp her beautie to a strangers bed,
Who hauing wrought her shame, is straight way fled:
Now if thou beest a pitying God of power,
On whom ruth and compassion euer waites,
Redresse these wrongs, and warne him to his ships,
That now afflicts me with his flattering eyes.
Iar. Come on, servants, bring forth the sacrifice,
So I can appease that gloomy Jove,
Whose empty altars have increased our troubles.
Eternal Jove, great master of the clouds,
Father of joy and all cheerful thoughts,
Who with your somber hand corrects the heavens,
When winged creatures fight among themselves:
Hear, hear, O hear Iarbus pleading prayers,
Whose dreadful echoes make the sky howl,
And all the woods Eliza to resonate:
The woman you commanded us to entertain,
Who wandered through our borders up and down,
Asking for a piece of land to build a town,
With whom we divided both laws and land,
And all the fruits that abundance otherwise offers,
Disregarding our loves and royal marriage rights,
Gives up her beauty to a stranger's bed,
Who, having shamed her, quickly flees:
Now, if you are a merciful God of power,
On whom pity and compassion always wait,
Set these wrongs right, and warn him to his ships,
For he now troubles me with his flattering gaze.
Enter Anna.
Anna enters.
Anna. How now Iarbus, at your prayers so hard?
Anna. Why are you so focused on your prayers, Iarbus?
Iar. I Anna, is there ought you would with me?
Iar. I Anna, is there anything you want to discuss with me?
Anna. Nay, no such waightie busines of import,
But may be slackt vntill another time:
Yet if you would partake with me the cause
Of this deuotion that detaineth you,
I would be thankfull for such curtesie.
Anna. No, it's not something of great importance,
But it can be put off until later:
However, if you would share with me the reason
For this devotion that keeps you here,
I would be grateful for such kindness.
Iar. Anna, against this Troian doe I pray, Who seekes to rob me of thy Sisters loue, And dive into her heart by coloured lookes.
Iar. Anna, I pray against this Trojan girl, Who tries to steal your sister's love from me, And sneak into her heart with pretty looks.
Anna. Alas poore King that labours so in vaine.
For her that so delighteth in thy paine:
Be rul'd by me, and seeke some other loue,
Whose yeelding heart may yeeld thee more reliefe.
Anna. Poor King, who works so hard for nothing.
For her who takes pleasure in your suffering:
Listen to me, and find another love,
Whose open heart might give you more comfort.
Iar. Mine eye is fixt where fancie cannot start,
O leaue me, leaue me to my silent thoughts,
That register the numbers of my ruth,
And I will either moue the thoughtles flint,
Or drop out both mine eyes in drisling teares,
Before my sorrowes tide haue any stint.
Iar. My gaze is fixed where imagination can't go,
Oh leave me, leave me to my quiet thoughts,
That keep track of my pain,
And I will either move the unfeeling stone,
Or cry so much that I’ll lose both my eyes in tears,
Before my sorrow has any end.
Anna. I will not leaue Iarbus whom I loue, In this delight of dying pensiuenes: Away with Dido, Anna be thy song, Anna that doth admire thee more then heauen.
Anna. I won't leave Iarbus, the one I love, In this joy of dying longing: Forget Dido, Anna be your song, Anna who admires you more than anything.
Iar. I may nor will list to such loathsome chaunge,
That intercepts the course of my desire:
Seruants, come fetch these emptie vessels here,
For I will flye from these alluring eyes,
That doe pursue my peace where ere it goes. Exit.
Iar. I won’t and can’t listen to such awful change,
That interrupts the path of my desire:
Servants, come take these empty vessels away,
Because I’ll run from these tempting eyes,
That chase my peace wherever it goes. Exit.
Anna. Iarbus stay, louing Iarbus stay,
For I haue honey to present thee with:
Hard hearted, wilt not deigne to heare me speake,
Ile follow thee with outcryes nere the lesse,
And strewe thy walkes with my discheueld haire. Exit.
Anna. Iarbus stay, loving Iarbus stay,
For I have honey to give you:
Cold-hearted, you won’t even bother to listen to me,
I’ll follow you with my cries no matter what,
And scatter my loose hair along your path. Exit.
Enter Æneas alone.
Enter Aeneas alone.
Æn. Carthage, my friendly host adue, Since destinie doth call me from the shoare: Hermes this night descending in a dreame, Hath summond me to fruitfull Italy: Ioue wils it so, my mother wils it so: Let my Phenissa graunt, and then I goe: Graunt she or no, Æneas must away, Whose golden fortunes clogd with courtly ease, Cannot ascend to Fames immortall house, Or banquet in bright honors burnisht hall, Till he hath furrowed Neptunes glassie fieldes, And cut a passage through his toples hilles: Achates come forth, Sergestus, Illioneus, Cloanthus, haste away, Æneas calles.
Aeneas, Carthage, my kind host, goodbye, Since fate is calling me from the shore: Hermes came to me in a dream last night, Summoning me to fruitful Italy: Jupiter wills it, my mother wills it: Let my Penelope approve, and then I’ll go: Whether she agrees or not, Aeneas must leave, Whose bright future, weighed down by luxury, Cannot rise to Fame's immortal home, Or feast in the bright hall of honor, Until he has plowed Neptune's glassy fields, And carved a path through his towering hills: Achates, come out, Sergestus, Illioneus, Cloanthus, hurry, Aeneas is calling.
Enter Achates, Cloanthus, Sergestus, and Illioneus.
Enter Achates, Cloanthus, Sergestus, and Illioneus.
Acha. What willes our Lord, or wherefore did he call?
Acha. What does our Lord want, or why did he call?
Æn. The dreames (braue mates) that did beset my bed,
When sleepe but newly had imbrast the night,
Commaunds me leaue these vnrenowmed beames,
Whereas Nobilitie abhors to stay,
And none but base Æneas will abide:
Abourd, abourd, since Fates doe bid abourd,
And slice the Sea with sable coloured ships,
On whom the nimble windes may all day waight,
And follow them as footemen through the deepe:
Yet Dido casts her eyes like anchors out,
To stay my Fleete from loosing forth the Bay:
Come backe, come backe, I heare her crye a farre,
And let me linke my bodie to my lips,
That tyed together by the striuing tongues,
We may as one saile into Italy.
Æn. The dreams (bold companions) that surrounded my bed,
When sleep had just embraced the night,
Command me to leave these unrenowned rays,
Where nobility refuses to linger,
And only the lowly Æneas will stay:
Set sail, set sail, since fate commands us to leave,
And cut through the sea with dark-colored ships,
On which the swift winds may wait all day,
And follow them like foot soldiers through the deep:
Yet Dido casts her gaze like anchors out,
To keep my fleet from setting out into the bay:
Come back, come back, I hear her cry from afar,
And let me join my body to my lips,
So that tied together by our struggling tongues,
We may sail as one into Italy.
Acha. Banish that ticing dame from forth your mouth,
And follow your foreseeing starres in all;
This is no life for men at armes to liue,
Where daliance doth consume a Souldiers strength,
And wanton motions of alluring eyes,
Effeminate our mindes inur'd to warre.
Acha. Remove that tempting woman from your thoughts,
And follow your guiding stars in everything;
This is no life for soldiers to lead,
Where flirting drains a warrior’s strength,
And the seductive moves of enticing eyes,
Weaken our minds trained for battle.
Illio. Why, let vs build a Citie of our owne,
And not stand lingering here for amorous lookes:
Will Dido raise old Priam forth his graue,
And build the towne againe the Greekes did burne?
No no, she cares not how we sinke or swimme,
So she may haue Æneas in her armes.
Illio. Why don't we build our own city,
And not just hang around here for flirtatious glances:
Will Dido bring old Priam back from the grave,
And rebuild the town the Greeks burned down?
No, she doesn't care if we sink or swim,
As long as she can have Æneas in her arms.
Cloan. To Italy, sweete friends to Italy, We will not stay a minute longer here.
Cloan. To Italy, dear friends to Italy, We won't stay here a moment longer.
Æn. Troians abourd, and I will follow you,
I faine would goe, yet beautie calles me backe:
To leaue her so and not once say farewell,
Were to transgresse against all lawes of loue:
But if I vse such ceremonious thankes,
As parting friends accustome on the shoare,
Her siluer armes will coll me round about,
And teares of pearle, crye stay, Æneas, stay:
Each word she sayes will then containe a Crowne,
And euery speech be ended with a kisse:
I may not dure this female drudgerie,
To sea Æneas, finde out Italy. Exit.
Æn. Trojans aboard, and I'm going to follow you,
I really want to go, but beauty pulls me back:
Leaving her like this without saying goodbye,
Would be to violate all the laws of love:
But if I offer such polite thanks,
Like parting friends do on the shore,
Her arms will wrap around me,
And tears like pearls will cry, “Stay, Æneas, stay:”
Every word she says will feel like a crown,
And every conversation will end with a kiss:
I can't handle this emotional struggle,
To the sea Æneas, find Italy. Exit.
Enter Dido and Anna.
Enter Dido and Anna.
Dido. O Anna, runne vnto the water side,
They say Æneas men are going abourd,
It may be he will steale away with them:
Stay not to answere me, runne Anna runne.
O foolish Troians that would steale from hence,
And not let Dido vnderstand their drift:
I would haue giuen Achates store of gold,
And Illioneus gum and Libian spice,
The common souldiers rich imbrodered coates,
And siluer whistles to controule the windes,
Which Circes sent Sicheus when he liued:
Vnworthie are they of a Queenes reward:
See where they come, how might I doe to chide?
Dido. O Anna, run to the water’s edge,
They say Æneas’ men are getting on board,
He might sneak away with them:
Don’t stop to answer me, run Anna, run.
O foolish Trojans who would sneak off from here,
And not let Dido know what they’re planning:
I would have given Achates a lot of gold,
And Illioneus gum and Libyan spices,
The common soldiers richly embroidered coats,
And silver whistles to control the winds,
Which Circe sent Sicheus when he was alive:
They are unworthy of a queen's reward:
Look, here they come, how can I scold them?
Enter Anna, with Æneas, Achates, Illioneus, and Sergestus.
Anna enters with Aeneas, Achates, Illioneus, and Sergestus.
Anna. Twas time to runne, Æneas had been gone, The sailes were hoysing vp, and he abourd.
Anna. It was time to run, Æneas had left, The sails were going up, and he was on board.
Dido. Is this thy loue to me?
Dido. Is this your love for me?
Æn. O princely Dido, giue me leaue to speake, I went to take my farewell Achates.
Æn. O noble Dido, allow me to speak, I went to say my goodbye to Achates.
Dido. How haps Achates bid me not farewell?
Dido. Why does Achates ask me not to say goodbye?
Acha. Because I feard your grace would keepe me here.
Acha. Because I feared you would keep me here.
Dido. To rid thee of that doubt, abourd againe, I charge thee put to sea and stay not here.
Dido. To clear up your doubt, get back on board, I insist you set sail and don’t linger here.
Acha. Then let Æneas goe abourd with vs.
Acha. Then let Æneas join us.
Dido. Get you abourd, Æneas meanes to stay.
Dido. Get on board, Æneas intends to stay.
Æn. The sea is rough, the windes blow to the shoare.
Æn. The sea is rough, and the winds are blowing toward the shore.
Dido. O false Æneas, now the sea is rough, But when you were abourd twas calme enough, Thou and Achates ment to saile away.
Dido. Oh, deceitful Æneas, now the sea is rough, But when you were on board, it was calm enough, You and Achates planned to sail away.
Æn. Hath not the Carthage Queene mine onely sonne? Thinkes Dido I will goe and leaue him here?
Æn. Does the Queen of Carthage not have my only son? Does Dido really think I'm going to leave him here?
Dido. Æneas pardon me, for I forgot
That yong Ascanius lay with me this night:
Loue made me iealous, but to make amends,
Weare the emperiall Crowne of Libia,
Sway thou the Punike Scepter in my steede,
And punish me Æneas for this crime.
Dido. Aeneas, forgive me for forgetting
That young Ascanius stayed with me tonight:
Love made me jealous, but to make it right,
Wear the imperial crown of Libya,
Rule with the Punic scepter in my place,
And punish me, Aeneas, for this mistake.
Æn. This kisse shall be faire Didos punishment.
This kiss shall be fair Dido's punishment.
Dido. O how a Crowne becomes Æneas head! Stay here Æneas, and commaund as King.
Dido. Oh, how a crown suits Æneas! Stay here Æneas, and rule as king.
Æn. How vaine am I to weare this Diadem,
And beare this golden Scepter in my hand?
A Burgonet of steele, and not a Crowne,
A Sword, and not a Scepter fits Æneas.
Æn. How foolish am I to wear this crown,
And hold this golden scepter in my hand?
A steel helmet, not a crown,
A sword, not a scepter suits Æneas.
Dido. O keepe them still, and let me gaze my fill:
Now lookes Æneas like immortall Ioue,
O where is Ganimed to hold his cup,
And Mercury to flye for what he calles,
Ten thousand Cupids houer in the ayre,
And fanne it in Æneas louely face,
O that the Clowdes were here wherein thou fleest,
That thou and I vnseene might sport our selues:
Heauens enuious of our ioyes is waxen pale,
And when we whisper, then the starres fall downe,
To be partakers of our honey talke.
Dido. Oh, keep them nearby, and let me stare as much as I want:
Now Æneas looks like immortal Jove,
Oh, where is Ganymede to hold his cup,
And Mercury to rush off for what he wants,
Ten thousand Cupids hover in the air,
And fan Æneas's lovely face,
Oh, if only the clouds were here where you escape,
So that you and I, unseen, could have our fun:
Heaven, jealous of our joys, has turned pale,
And when we whisper, the stars fall down,
To share in our sweet conversation.
Æn. O Dido, patronesse of all our liues,
When I leaue thee, death be my punishment,
Swell raging seas, frowne wayward destinies,
Blow windes, threaten ye Rockes and sandie shelfes,
This is the harbour that Æneas seekes,
Lets see what tempests can anoy me now.
Aeneid. O Dido, guardian of all our lives,
When I leave you, let death be my punishment,
Let the seas rage, let unpredictable fates frown,
Blow winds, threaten the rocks and sandy shores,
This is the harbor that Aeneas seeks,
Let's see what storms can bother me now.
Dido. Not all the world can take thee from mine armes,
Æneas may commaund as many Moores,
As in the Sea are little water drops:
And now to make experience of my loue,
Faire sister Anna leade my louer forth,
And seated on my Gennet, let him ride
As Didos husband through the punicke streetes,
And will my guard with Mauritanian darts,
To waite vpon him as their soueraigne Lord.
Dido. Not everyone in the world can take you from my arms,
Æneas might command as many Moors,
As there are tiny drops of water in the sea:
And now to prove my love,
Fair sister Anna, lead my lover out,
And seated on my mare, let him ride
As Dido’s husband through the Punic streets,
And I’ll have my guard with Mauritanian darts,
To wait on him as their sovereign Lord.
Anna. What if the Citizens repine thereat?
Anna. What if the citizens complain about that?
Dido. Those that dislike what Dido giues in charge,
Commaund my guard to slay for their offence:
Shall vulgar pesants storme at what I doe?
The ground is mine that giues them sustenance,
The ayre wherein they breathe, the water, fire,
All that they haue, their lands, their goods, their liues,
And I the Goddesse of all these, commaund
Æneas ride as Carthaginian King.
Dido. Those who don’t like what Dido commands,
Order my guards to kill for their offense:
Should common peasants complain about what I do?
The land that provides them with food is mine,
The air they breathe, the water, and fire,
Everything they have, their land, their possessions, their lives,
And I, the goddess of all these, command
Æneas to rule as the King of Carthage.
Acha. Æneas for his parentage deserues As large a kingdome as is Libia.
Acha. Aeneas deserves as large a kingdom as Libya for his noble heritage.
Æn. I, and vnlesse the destinies be false, I shall be planted in as rich a land.
Æn. I, unless the fates are lying, I will be settled in a land just as rich.
Dido. Speake of no other land, this land is thine, Dido is thine, henceforth Ile call thee Lord: Doe as I bid thee, sister leade the way, And from a turret Ile behold my loue.
Dido. Don’t talk about any other land, this land is yours, Dido is yours, from now on I’ll call you Lord: Do as I ask you, sister, lead the way, And from a tower, I’ll watch over my love.
Æn. Then here in me shall flourish Priams race,
And thou and I Achates, for reuenge,
For Troy, for Priam, for his fiftie sonnes,
Our kinsmens loues, and thousand guiltles soules,
Will leade an hoste against the hatefull Greekes,
And fire proude Lacedemon ore their heads. Exit.
Aeneid. Then here in me shall thrive Priam's lineage,
And you and I Achates, for revenge,
For Troy, for Priam, for his fifty sons,
Our relatives' loves, and a thousand innocent souls,
Will lead an army against the hateful Greeks,
And set proud Lacedemon ablaze above their heads. Exit.
Dido. Speakes not Æneas like a Conqueror?
O blessed tempests that did driue him in,
O happie sand that made him runne aground:
Henceforth you shall be our Carthage Gods:
I, but it may be he will leaue my loue,
And seeke a forraine land calde Italy:
O that I had a charme to keepe the windes
Within the closure of a golden ball,
Or that the Tyrrhen sea were in mine armes,
That he might suffer shipwracke on my breast,
As oft as he attempts to hoyst vp saile:
I must preuent him, wishing will not serue:
Goe, bid my Nurse take yong Ascanius,
And beare him in the countrey to her house,
Æneas will not goe without his sonne:
Yet left he should, for I am full of feare,
Bring me his oares, his tackling, and his sailes;
What if I sinke his ships? O heele frowne.
Better he frowne, then I should dye for griefe:
I cannot see him frowne, it may not be:
Armies of foes resolu'd to winne this towne,
Or impious traitors vowde to haue my life,
Affright me not, onely Æneas frowne
Is that which terrifies poore Didos heart:
Nor bloudie speares appearing in the ayre,
Presage the downfall of my Emperie,
Nor blazing Commets threatens Didos death,
It is Æneas frowne that ends my daies:
If he forsake me not, I neuer dye,
For in his lookes I see eternitie,
And heele make me immortall with a kisse.
Dido. Doesn’t Æneas speak like a conqueror?
Oh, blessed storms that brought him here,
Oh, happy sand that caused his ship to run aground:
From now on, you shall be our Carthage gods:
But I worry he will leave my love,
And seek a foreign land called Italy:
Oh, if only I had a charm to keep the winds
Trapped within a golden ball,
Or if the Tyrrhenian sea were in my arms,
So he might shipwreck on my chest,
Every time he tries to hoist the sails:
I must stop him; wishing won’t be enough:
Go, tell my nurse to take young Ascanius,
And take him to her house in the countryside,
Æneas won’t leave without his son:
But just in case he does, because I’m so afraid,
Bring me his oars, his gear, and his sails;
What if I sink his ships? Oh, he’ll frown.
Better he frown than I should die of grief:
I can’t bear to see him frown; it must not happen:
Armies of enemies determined to take this town,
Or traitors intent on taking my life,
Don’t frighten me; only Æneas’ frown
Is what terrifies poor Dido’s heart:
Neither bloody spears appearing in the air,
Foretell the downfall of my empire,
Nor blazing comets threaten Dido’s death,
It’s Æneas’ frown that will end my days:
If he doesn’t forsake me, I will never die,
For in his gaze, I see eternity,
And he’ll make me immortal with a kiss.
Enter a Lord.
Enter a noble.
Your Nurse is gone with yong Ascanius,
And heres Æneas tackling, oares and sailes.
Your nurse is gone with young Ascanius,
And here’s Æneas handling oars and sails.
Dido. Are these the sailes that in despight of me,
Packt with the windes to beare Æneas hence?
Ile hang ye in the chamber where I lye,
Driue if you can my house to Italy:
Ile set the casement open that the windes
May enter in, and once againe conspire
Against the life of me poore Carthage Queene:
But though he goe, he stayes in Carthage still,
And let rich Carthage fleete vpon the seas,
So I may haue Æneas in mine armes.
Is this the wood that grew in Carthage plaines,
And would be toyling in the watrie billowes,
To rob their mistresse of her Troian guest?
O cursed tree, hadst thou but wit or sense,
To measure how I prize Æneas loue,
Thou wouldst haue leapt from out the Sailers hands,
And told me that Æneas ment to goe:
And yet I blame thee not, thou art but wood.
The water which our Poets terme a Nimph,
Why did it suffer thee to touch her breast,
And shrunke not backe, knowing my loue was there?
The water is an Element, no Nimph,
Why should I blame Æneas for his flight?
O Dido, blame not him, but breake his oares,
These were the instruments that launcht him forth,
Theres not so much as this base tackling too,
But dares to heape vp sorrowe to my heart:
Was it not you that hoysed vp these sailes?
Why burst you not, and they fell in the seas?
For this will Dido tye ye full of knots,
And sheere ye all asunder with her hands:
Now serue to chastize shipboyes for their faults,
Ye shall no more offend the Carthage Queene,
Now let him hang my fauours on his masts,
And see if those will serue in steed of sailes:
For tackling, let him take the chaines of gold,
Which I bestowd vpon his followers:
In steed of oares, let him vse his hands,
And swim to Italy, Ile keepe these sure:
Come beare them in. Exit.
Dido. Are these the sails that, despite me,
Packaged with the winds, are taking Aeneas away?
I'll hang them in the room where I lie,
Try if you can to drive my house to Italy:
I'll open the window so the winds
Can come in and once again conspire
Against the life of me, poor queen of Carthage:
But even if he goes, he stays in Carthage still,
And let rich Carthage sail across the seas,
As long as I can have Aeneas in my arms.
Is this the wood that grew in Carthage's plains,
And would be struggling in the watery waves,
To rob their mistress of her Trojan guest?
O cursed tree, if only you had wit or sense,
To understand how much I value Aeneas' love,
You would have leapt from the sailors' hands,
And told me that Aeneas meant to leave:
And yet I don’t blame you, you’re just wood.
The water that our poets call a Nymph,
Why did it let you touch her breast,
And not pull back, knowing my love was there?
The water is just an element, not a Nymph,
Why should I blame Aeneas for his escape?
O Dido, don’t blame him, but break his oars,
These were the instruments that launched him forth,
There’s not even this base tackle that
Doesn’t bring sorrow to my heart:
Was it not you that raised these sails?
Why didn’t you burst as they fell into the sea?
For this will Dido tie you full of knots,
And sheer you all apart with her hands:
Now serve to punish shipboys for their mistakes,
You shall no longer offend the queen of Carthage,
Now let him hang my tokens on his masts,
And see if those will serve instead of sails:
For tackle, let him take the chains of gold,
Which I bestowed upon his followers:
Instead of oars, let him use his hands,
And swim to Italy, I’ll keep these safe:
Come, take them in. Exit.
Enter the Nurse with Cupid for Ascanius.
Enter the Nurse with Cupid for Ascanius.
Nurse. My Lord Ascanius, ye must goe with me.
Nurse. My Lord Ascanius, you have to come with me.
Cupid. Whither must I goe? Ile stay with my mother.
Cupid. Where should I go? I'll stay with my mother.
Nurse. No, thou shalt goe with me vnto my house,
I haue an Orchard that hath store of plums,
Browne Almonds, Seruises, ripe Figs and Dates,
Dewberries, Apples, yellow Orenges,
A garden where are Bee hiues full of honey,
Musk-roses, and a thousand sort of flowers,
And in the midst doth run a siluer streame,
Where thou shalt see the red gild fishes leape,
White Swannes, and many louely water fowles:
Now speake Ascanius, will ye goe or no?
Nurse. No, you should come with me to my house,
I have an orchard filled with plums,
Brown almonds, serviceberries, ripe figs and dates,
Dewberries, apples, yellow oranges,
A garden with beehives full of honey,
Musk roses, and a thousand different flowers,
And in the middle runs a silver stream,
Where you'll see red-gilded fish leap,
White swans, and many lovely waterfowl:
Now speak Ascanius, will you come or not?
Cupid. Come come Ile goe, how farre hence is your house?
Cupid. Come on, I'll go. How far is your house from here?
Nurse. But hereby child, we shall get thither straight.
Nurse. But don't worry, child, we'll get there right away.
Cupid. Nurse I am wearie, will you carrie me?
Cupid. Nurse, I'm tired. Will you carry me?
Nurse. I, so youle dwell with me and call me mother.
Nurse. I'll live with you and you'll call me mom.
Cupid. So youle loue me, I care not if I doe.
Cupid. So you'll love me, I don't care if I do.
Nurse. That I might liue to see this boy a man,
How pretilie he laughs, goe ye wagge,
Youle be a twigger when you come to age.
Say Dido what she will I am not old,
Ile be no more a widowe, I am young,
Ile haue a husband, or els a louer.
Nurse. I hope I live to see this boy grow up to be a man,
Look how charmingly he laughs, you little rascal,
You’ll be quite the charmer when you’re grown.
No matter what Dido says, I’m not old,
I won’t stay a widow, I’m still young,
I’ll have a husband, or else a lover.
Cupid. A husband and no teeth!
Cupid. A husband without teeth!
Nurse. O what meane I to haue such foolish thoughts!
Foolish is loue, a toy, O sacred loue,
If there be any heauen in earth, tis loue:
Especially in women of your yeares.
Blush blush for shame, why shouldst thou thinke of loue?
A graue, and not a louer fits thy age:
A graue, why? I may liue a hundred yeares,
Fourescore is but a girles age, loue is sweete:
My vaines are withered, and my sinewes drie,
Why doe I thinke of loue now I should dye?
Nurse. Oh, what am I doing thinking such silly thoughts!
Love is foolish, just a distraction, oh sacred love,
If there's any heaven on earth, it’s love:
Especially in women your age.
Blush, blush for shame, why would you think of love?
A grave, not a lover, suits your age:
A grave? Why? I could live for a hundred years,
Eighty is just a girl's age, love is sweet:
My veins are dry, and my muscles feel weak,
Why am I thinking of love when I should be dying?
Cupid. Come Nurse.
Cupid. Come, Nurse.
Nurse. Well, if he come a wooing he shall speede, O how vnwise was I to say him nay! Exeunt.
Nurse. Well, if he comes to court her, he’ll succeed. Oh, how foolish was I to refuse him! Exeunt.
Actus 5.
Act 5.
Enter Æneas with a paper in his hand, drawing the platforme of the citie, with him Achates, Cloanthus, and Illieneus.
Enter Aeneas with a paper in his hand, sketching the layout of the city, accompanied by Achates, Cloanthus, and Ilioneus.
Æn. Triumph my mates, our trauels are at end,
Here will Æneas build a statelier Troy,
Then that which grim Atrides ouerthrew:
Carthage shall vaunt her pettie walles no more,
For I will grace them with a fairer frame,
And clad her in a Chrystall liuerie,
Wherein the day may euermore delight:
From golden India Ganges will I fetch,
Whose wealthie streames may waite vpon her towers,
And triple wise intrench her round about:
The Sunne from Egypt shall rich odors bring,
Wherewith his burning beames like labouring Bees,
That loade their thighes with Hyblas honeys spoyles,
Shall here vnburden their exhaled sweetes,
And plant our pleasant suburbes with her fumes.
Æn. Celebrate, my friends, our journey is over,
Here, Æneas will build a grander Troy,
Than the one that the fierce Atrides brought down:
Carthage will no longer boast of her small walls,
Because I will adorn them with a more beautiful structure,
And dress her in a crystal garment,
Where the day will always find joy:
From golden India Ganges, I will fetch,
Whose wealthy streams will flow around her towers,
And surround her in a triple defense:
The Sun from Egypt will bring rich scents,
With his scorching rays working like busy bees,
That load their thighs with Hyblas honey's treasures,
Shall here unload their sweet fragrances,
And fill our lovely suburbs with their aromas.
Acha. What length or bredth shal this braue towne cōtaine?
Acha. How long and wide will this great town be?
Æn. Not past foure thousand paces at the most.
Æn. No more than four thousand steps at most.
Illio. But what shall it be calde, Troy as before?
Illio. But what should we call it, Troy like before?
Æn. That haue I not determinde with my selfe.
Æn. I haven't decided that for myself.
Cloan. Let it be term'd Ænea by your name.
Cloan. Let it be called Ænea in your name.
Serg. Rather Ascania by your little sonne.
Serg. Rather Ascania by your little son.
Æn. Nay, I will haue it calde Anchisaon, Of my old fathers name.
Æn. No, I want it called Anchisaon, after my father's name.
Enter Hermes with Ascanius.
Enter Hermes with Ascanius.
Hermes. Æneas stay, Ioues Herald bids thee stay.
Hermes. Æneas stay, Jupiter's Herald bids you stay.
Æn. Whom doe I see, Ioues winged messenger? Welcome to Carthage new erected towne.
Æn. Who do I see, Jupiter's winged messenger? Welcome to Carthage, the newly built town.
Hermes. Why cosin, stand you building Cities here,
And beautifying the Empire of this Queene,
While Italy is cleane out of thy minde?
To too forgetfull of thine owne affayres,
Why wilt thou so betray thy sonnes good hap?
The king of Gods sent me from highest heauen,
To sound this angrie message in thine eares.
Vaine man, what Monarky expectst thou here?
Or with what thought sleepst thou in Libia shoare?
If that all glorie hath forsaken thee,
And thou despise the praise of such attempts:
Yet thinke vpon Ascanius prophesie,
And yong Iulus more then thousand yeares,
Whom I haue brought from Ida where he slept,
And bore yong Cupid vnto Cypresse Ile.
Hermes. Why, cousin, are you busy building cities here,
And beautifying the empire of this queen,
While Italy is completely out of your mind?
You’re too forgetful of your own affairs,
Why are you betraying your son’s good fortune?
The king of the gods sent me from the highest heaven,
To deliver this angry message to you.
Foolish man, what monarchy do you expect here?
Or with what thoughts do you sleep on Libya's shore?
If all glory has abandoned you,
And you despise the praise of such efforts:
Even so, think about Ascanius' prophecy,
And young Iulus more than a thousand years,
Whom I brought from Ida where he slept,
And took young Cupid to Cypress Isle.
Æn. This was my mother that beguild the Queene,
And made me take my brother for my sonne:
No maruell Dido though thou be in loue,
That daylie danlest Cupid in thy armes:
Welcome sweet child, where hast thou been this long?
Æn. This was my mother who deceived the Queen,
And made me think my brother was my son:
No wonder Dido that you are in love,
With Cupid dancing in your arms every day:
Welcome, sweet child, where have you been all this time?
Asca. Eating sweet Comfites with Queene Didos maide, Who euer since hath luld me in her armes.
Asca. Eating sweet Comfites with Queen Dido's maid, Who has been cradling me in her arms ever since.
Æn. Sergestus, beare him hence vnto our ships, Lest Dido spying him keepe him for a pledge.
Æn. Sergestus, take him away to our ships, So that Dido doesn’t spot him and hold him as a hostage.
Hermes. Spendst thou thy time about this little boy,
And giuest not care vnto the charge I bring?
I tell thee thou must straight to Italy,
Or els abide the wrath of frowning Ioue.
Hermes. Are you wasting your time with this little boy,
And not paying attention to the task I gave you?
I’m telling you, you need to head straight to Italy,
Or else face the anger of a displeased Jove.
Æn. How should I put into the raging deepe,
Who haue no sailes nor tackling for my ships?
What would the Gods haue me Deucalion like,
Flote vp and downe where ere the billowes driue?
Though she repairde my fleete and gaue me ships,
Yet hath she tane away my oares and masts,
And left me neither saile nor sterne abourd.
Æn. How can I navigate the raging deep,
When I have no sails or gear for my ships?
What do the Gods want me, Deucalion, to do,
Drift up and down wherever the waves carry me?
Though she fixed my fleet and provided me with ships,
She has taken away my oars and masts,
And left me with neither sail nor rudder aboard.
Enter to them Iarbus.
Enter to Iarbus.
Iar. How now Æneas, sad, what meanes these dumpes?
Iar. What's wrong, Æneas? Why the long face?
Æn. Iarbus, I am cleane besides my selfe, Ioue hath heapt on me such a desperate charge, Which neither art nor reason may atchieue, Nor I deuise by what meanes to contriue.
Æn. Iarbus, I’m completely beside myself, Jupiter has piled on me such a seemingly impossible task, Which neither skill nor logic can overcome, Nor can I figure out how to manage it.
Iar. As how I pray, may I entreat you tell.
Iar. As I pray, I ask you to tell me.
Æn. With speede he bids me sail to Italy. When as I want both rigging for my fleete, And also furniture for these my men.
Æn. He quickly tells me to set sail for Italy. But I lack both the equipment for my fleet And the supplies for my crew.
Iar. If that be all, then cheare thy drooping lookes,
For I will furnish thee with such supplies:
Let some of those thy followers goe with me,
And they shall haue what thing so ere thou needst.
Iar. If that’s all there is, then lift your spirits,
Because I’ll make sure you have what you need:
Let some of your followers come with me,
And they’ll bring whatever you require.
Æn. Thankes good Iarbus for thy friendly ayde, Achates and the rest shall waite on thee, Whil'st I rest thankfull for this curtesie.
Æn. Thanks to good Iarbus for your friendly help, Achates and the others will wait on you, While I remain grateful for this kindness.
Exit Iarbus and Æneas traine.
Exit Iarbus and Æneas' entourage.
Now will I haste vnto Lauinian shoare,
And raise a new foundation to old Troy,
Witnes the Gods, and witnes heauen and earth,
How loth I am to leaue these Libian bounds,
But that eternall Iupiter commands.
Now I will hurry to the Lauinian shore,
And build a new foundation for old Troy,
Witness the Gods, and witness heaven and earth,
How reluctant I am to leave these Libian borders,
But that eternal Jupiter commands.
Enter Dido and Æneas.
Enter Dido and Aeneas.
Dido. I feare I sawe Æneas little sonne,
Led by Achates to the Troian fleete:
If it be so, his father meanes to flye:
But here he is, now Dido trie thy wit.
Æneas, wherefore goe thy men abourd?,
Why are thy ships new rigd? or to what end
Launcht from the hauen, lye they in the Rhode?
Pardon me though I aske, loue makes me aske.
Dido. I think I saw Æneas' little son,
Being led by Achates to the Trojan fleet:
If that's the case, his father plans to leave:
But here he is, now Dido, try your skills.
Æneas, why are your men going aboard?
Why are your ships newly rigged? What's the plan
For launching from the harbor and lying in the road?
Forgive me for asking, love makes me curious.
Æn. O pardon me, if I resolue thee why: Æneas will not faine with his deare loue, I must from hence: this day swift Mercury When I was laying a platforme for these walles, Sent from his father Ioue, appeard to me, And in his name rebukt me bitterly, For lingering here, neglecting Italy.
Æn. Oh, forgive me for telling you why: Æneas won't fake it with his dear love, I have to leave here. Today, fast Mercury, when I was preparing the foundation for these walls, appeared to me, sent by his father Jupiter, and in his name scolded me harshly for delaying here and neglecting Italy.
Dido. But yet Æneas will not leaue his loue.
Dido. But still Æneas won't leave his love.
Æn. I am commaunded by immortal Ioue, To leaue this towne and passe to Italy, And therefore must of force.
Æn. I have been ordered by immortal Jupiter, To leave this town and go to Italy, And so I must, with no choice.
Dido. These words proceed not from Æneas heart.
Dido. These words do not come from Æneas' heart.
Æn. Not from my heart, for I can hardly goe, And yet I may not stay, Dido farewell.
Æn. Not from my heart, because I can barely move, And yet I can't stay, Dido goodbye.
Dido. Farewell: is this the mends for Didos loue?
Doe Troians vse to quit their Louers thus?
Fare well may Dido, so Æneas stay,
I dye, if my Æneas say farewell.
Dido. Goodbye: is this how you repay Dido's love?
Do Trojans usually leave their lovers like this?
Goodbye, Dido, if only Aeneas would stay,
I will die if my Aeneas says farewell.
Æn. Then let me goe and neuer say farewell, Let me goe, farewell, I must from hence.
Æn. Then let me go and never say goodbye, Let me go, goodbye, I must leave here.
Dido. These words are poyson to poore Didos soule,
O speake like my Æneas, like my loue:
Why look'st thou toward the sea? the time hath been
When Didos beautie chaungd thine eyes to her;
Am I lesse faire then when thou sawest me first?
O then Æneas, tis for griefe of thee:
Say thou wilt stay in Carthage with my Queene,
And Didos beautie will returne againe:
Æneas, say, how canst thou take thy leaue?
Wilt thou kisse Dido? O thy lips haue sworne
To stay with Dido: canst thou take her hand?
Thy Hand and mine haue plighted mutuall faith,
Therefore vnkinde Æneas, must thou say,
Then let me goe, and neuer say farewell.
Dido. These words are poison to poor Dido’s soul,
Oh, speak like my Æneas, like my love:
Why are you looking toward the sea? There was a time
When Dido’s beauty changed your eyes to hers;
Am I less beautiful than when you first saw me?
Oh then Æneas, it’s because of my grief for you:
Say you’ll stay in Carthage with my queen,
And Dido’s beauty will return again:
Æneas, tell me, how can you say goodbye?
Will you kiss Dido? Oh, your lips have sworn
To stay with Dido: can you take her hand?
Your hand and mine have pledged mutual faith,
So unkind Æneas, must you say,
Then let me go, and never say farewell.
Æn. O Queene of Carthage, wert thou vgly blacke, Æneas could not choose but hold thee deare, Yet must he not gainsay the Gods behest.
Æn. O Queen of Carthage, even if you were ugly and black, Æneas couldn't help but cherish you, But he cannot go against the will of the Gods.
Dido. The Gods, what Gods be those that seeke my death?
Wherein haue I offended Iupiter,
That he should take Æneas from mine armes?
O no, the Gods wey not what Louers doe,
It is Æneas calles Æneas hence,
And wofull Dido by these blubbred cheekes,
By this right hand, and by our spousall rites,
Desires Æneas to remaine with her:
Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quidquam
Dulce meum, miserere domus labentis: & istam
Oro, si quis ad hac precibus locus, exue mentem.
Dido. What gods are these that want me dead?
What have I done to Jupiter,
That he would take Aeneas from my arms?
Oh no, the gods don’t understand what lovers do,
It is Aeneas who calls Aeneas away,
And poor Dido with these tear-streaked cheeks,
By this right hand, and by our wedding vows,
Wants Aeneas to stay with her:
If I have deserved anything good from you, or if you had any
Sweetness for me, have mercy on this crumbling house: & I beg you,
If there’s any room for my prayers, take off that cruel mindset.
Æn. Desine meque tuis incendere teque querelis, Italiam non sponte sequor.
Stop trying to set me on fire with your complaints; I'm not following Italy voluntarily.
Dido. Hast thou forgot how many neighbour kings
Were vp in armes, for making thee my loue?
How Carthage did rebell, Iarbus storme,
And all the world calles me a second Helen,
For being intangled by a strangers lookes:
So thou wouldst proue as true as Paris did,
Would, as faire Troy was, Carthage might be sackt,
And I be calde a second Helena.
Had I a sonne by thee, the griefe were lesse,
That I might see Æneas in his face:
Now if thou goest, what canst thou leaue behind,
But rather will augment then ease my woe?
Dido. Have you forgotten how many neighboring kings
Were up in arms, trying to win your love?
How Carthage revolted, and Iarbus raged,
And the whole world calls me a second Helen,
For being caught up by a stranger's looks:
You'd prove as faithful as Paris did,
And just like beautiful Troy was, Carthage might be destroyed,
And I would be called a second Helena.
If I had a son by you, the grief would be less,
Because I could see Æneas in his face:
Now if you leave, what can you leave behind,
But that which will only add to my pain?
Æn. In vaine my loue thou spendst thy fainting breath, If words might moue me I were ouercome.
Æn. It's pointless for you to waste your breath on love, If words could move me, I'd be defeated.
Dido. And wilt thou not be mou'd with Didos words?
Thy mother was no Goddesse periurd man,
Nor Dardanus the author of thy stocke:
But thou art Sprung from Scythian Caucasus,
And Tygers of Hircania gaue thee sucke:
Ah foolish Dido to forbeare this long!
Wast thou not wrackt vpon this Libian shoare,
And cam'st to Dido like a Fisherswaine?
Repairde not I thy ships, made thee a King,
And all thy needie followers Noblemen?
O Serpent that came creeping from the shoare,
And I for pitie harbord in my bosome,
Wilt thou now slay me with thy venomed sting,
And hisse at Dido for preseruing thee?
Goe goe and spare not, seeke out Italy,
I hope that that which loue forbids me doe,
The Rockes and Sea-gulfes will performe at large,
And thou shalt perish in the billowes waies,
To whom poore Dido doth bequeath reuenge,
I traytor, and the waues shall cast thee vp,
Where thou and false Achates first set foote:
Which if it chaunce, Ile giue ye buriall,
And weepe vpon your liueles carcases,
Though thou nor he will pitie me a whit.
Why star'st thou in my face? if thou wilt stay,
Leape in mine armes, mine armes are open wide:
If not, turne from me, and Ile turne from thee;
For though thou hast the heart to say farewell,
I haue not power to stay thee: is he gone?
I but heele come againe, he cannot goe,
He loues me to too well to serue me so:
Yet he that in my sight would not relent,
Will, being absent, be abdurate still.
By this is he got to the water side,
And, see the Sailers take him by the hand,
But he shrinkes backe, and now remembring me,
Returnes amaine: welcome, welcome my loue:
But wheres Æneas? ah hees gone hees gone!
Dido. And won’t you be moved by Dido's words?
Your mother was no goddess, deceitful man,
Nor Dardanus, the founder of your lineage:
But you come from the Scythian Caucasus,
And the tigers of Hircania nursed you:
Ah, foolish Dido to hold back for so long!
Weren’t you wrecked on this Libyan shore,
And did you come to Dido like a fisherman?
Didn’t I repair your ships, make you a king,
And all your needy followers noblemen?
O serpent that came creeping from the shore,
And I, out of pity, sheltered you in my bosom,
Will you now kill me with your venomous sting,
And hiss at Dido for saving you?
Go, go and don't hold back, seek out Italy,
I hope that what love prevents me from doing,
The rocks and sea shall fulfill extensively,
And you will perish in the waves,
To whom poor Dido bequeaths revenge,
I, the traitor, and the waves will cast you up,
Where you and false Achates first set foot:
And if it happens, I’ll give you a burial,
And weep over your lifeless bodies,
Though you nor he will pity me at all.
Why do you stare at me? If you will stay,
Jump into my arms; my arms are wide open:
If not, turn away from me, and I’ll turn from you;
For though you have the heart to say farewell,
I don’t have the power to stop you: is he gone?
But he’ll come back again; he can’t leave,
He loves me too much to treat me this way:
Yet he who wouldn’t relent in my sight,
Will remain stubborn when he’s away.
By now, he’s reached the water’s edge,
And look, the sailors are taking him by the hand,
But he shrinks back, and now remembering me,
He returns again: welcome, welcome, my love:
But where is Æneas? Ah, he’s gone, he’s gone!
Anna. What meanes my sister thus to raue and crye?
Anna. What does my sister mean by shouting and crying like this?
Dido. O Anna, my Æneas is abourd,
And leauing me will saile to Italy.
Once didst thou goe, and he came backe againe,
Now bring him backe, and thou shalt be a Queene,
And I will liue a priuate life with him.
Dido. Oh Anna, my Æneas is on board,
And leaving me, he will sail to Italy.
Once you went, and he returned,
Now bring him back, and you will be a queen,
And I will live a private life with him.
Anna. Wicked Æneas.
Anna. Evil Æneas.
Dido. Call him not wicked, sister speake him faire,
And looke vpon him with a Mermaides eye,
Tell him, I neuer vow'd at Aulis gulfe
The desolation of his natiue Troy,
Nor sent a thousand ships vnto the walles,
Nor euer violated faith to him:
Request him gently (Anna) to returne,
I craue but this, he stay a tide or two,
That I may learne to beare it patiently,
If he depart thus suddenly, I dye:
Run Anna, run, stay not to answere me.
Dido. Don’t call him wicked, sister; speak nicely to him,
And look at him with a mermaid’s gaze,
Tell him, I never vowed at the Aulis gulf
To bring destruction to his home, Troy,
Nor sent a thousand ships to its walls,
Nor ever broke my promise to him:
Gently ask him (Anna) to come back,
All I ask is that he stays for a tide or two,
So I can learn to handle it patiently,
If he leaves this way, I’ll die:
Run, Anna, run; don’t stop to answer me.
Anna. I goe faire sister, heauens graunt good successe.
Anna. I'm doing well, sister; may heaven grant us good luck.
Exit Anna.
Anna exits.
Enter the Nurse.
Nurse enters.
Nurse. O Dido, your little sonne Ascanius
Is gone! he lay with me last night,
And in the morning he was stolne from me,
I thinke some Fairies haue beguiled me.
Nurse. Oh Dido, your little son Ascanius
Is gone! He slept with me last night,
And in the morning he was taken from me,
I think some fairies have tricked me.
Dido. O cursed hagge and false dissembling wretch!
That slayest me with thy harsh and hellish tale,
Thou for some pettie guift hast let him goe,
And I am thus deluded of my boy:
Away with her to prison presently,
Traytoresse too keend and cursed Sorceresse.
Dido. O cursed witch and deceitful wretch!
You slay me with your harsh and hellish story,
You let him go for some petty gift,
And now I’m left deceived about my boy:
Take her away to prison now,
Traitor too clever and cursed Sorceress.
Nurse. I know not what you meane by treason, I, I am as true as any one of yours. Exeunt the Nurse.
Nurse. I don't know what you mean by treason; I'm as loyal as anyone. Exeunt the Nurse.
Dido. Away with her, suffer her not to speake. My sister comes, I like not her sad lookes.
Dido. Get her away, don't let her talk. My sister is coming, and I don't like the look on her face.
Enter Anna.
Enter Anna.
Anna. Before I came, Æneas was abourd,
And spying me, hoyst vp the sailes amaine:
But I cride out, Æneas, false Æneas stay.
Then gan he wagge his hand, which yet held vp,
Made me suppose he would haue heard me speake:
Then gan they driue into the Ocean,
Which when I viewd, I cride, Æneas stay,
Dido, faire Dido wils Æneas stay:
Yet he whose heart of adamant or flint,
My teares nor plaints could mollifie a whit:
Then carelesly I rent my haire for griefe,
Which seene to all, though he beheld me not,
They gan to moue him to redresse my ruth,
And stay a while to heare what I could say,
But he clapt vnder hatches saild away.
Anna. Before I arrived, Æneas was on board,
And spotted me, quickly hoisting the sails:
But I shouted, Æneas, false Æneas, wait!
Then he waved his hand, which he still held up,
Making me think he would listen to me:
Then they plunged into the ocean,
When I saw this, I yelled, Æneas, wait,
Dido, beautiful Dido, wants Æneas to stay:
Yet he, with a heart of stone or flint,
My tears and pleas could not soften at all:
Then carelessly I tore my hair in grief,
Which everyone saw, even though he did not:
They began to urge him to alleviate my sorrow,
And stay for a moment to hear what I had to say,
But he shut the hatches and sailed away.
Dido. O Anna, Anna, I will follow him.
Dido. O Anna, Anna, I’ll follow him.
Anna. How can ye goe when he hath all your fleete?
Anna. How can you go when he has your entire fleet?
Dido. Ile frame me wings of waxe like Icarus,
And ore his ships will soare vnto the Sunne,
That they may melt and I fall in his armes:
Or els Ile make a prayer vnto the waues,
That I may swim to him like Tritons neece:
O Anna, fetch Orions Harpe,
That I may tice a Dolphin to the shoare,
And ride vpon his backe vnto my loue:
Looke sister, looke louely Æneas ships,
See see, the billowes heaue him vp to heauen,
And now downe falles the keeles into the deepe:
O sister, sister, take away the Rockes,
Theile breake his ships, O Proteus, Neptune, Ioue,
Saue, saue Æneas, Didos leefest loue!
Now is he come on shoare safe without hurt:
But see, Achates wils him put to sea,
And all the Sailers merrie make for ioy,
But he remembring me shrinkes backe againe:
See where he comes, welcome, welcome my loue.
Dido. I'll make myself wings of wax like Icarus,
And soar over his ships toward the sun,
So that they can melt and I'll fall into his arms:
Or else I'll pray to the waves,
That I can swim to him like Triton’s niece:
Oh Anna, get Orion’s harp,
So I can lure a dolphin to the shore,
And ride on his back to my love:
Look sister, look at lovely Aeneas' ships,
See, see, the waves lift him up to heaven,
And now the keels are sinking into the deep:
Oh sister, sister, clear away the rocks,
They'll break his ships, oh Proteus, Neptune, Jupiter,
Save, save Aeneas, Dido’s dearest love!
Now he has come ashore safely and unharmed:
But look, Achates wants him to set sail again,
And all the sailors celebrate with joy,
But he, remembering me, hesitates again:
Look, here he comes, welcome, welcome my love.
Anna. Ah sister, leaue these idle fantasies, Sweet sister cease, remember who you are.
Anna. Oh sister, stop these pointless daydreams, Dear sister, please, remember who you are.
Dido. Dido I am, vnlesse I be deceiu'd,
And must I raue thus for a renegate?
Must I make ships for him to saile away?
Nothing can beare me to him but a ship,
And he hath all thy fleete, what shall I doe?
But dye in furie of this ouersight?
I, I must be the murderer of my selfe:
No but I am not, yet I will be straight.
Anna be glad, now haue I found a meane
To rid me from these thoughts of Lunacie:
Not farre from hence there is a woman famoused for arts,
Daughter vnto the Nimphs Hesperides,
Who wild me sacrifice his ticing relliques:
Goe Anna, bid my seruants bring me fire. Exit Anna.
Dido. Dido that’s who I am, unless I’m mistaken,
And must I go crazy like this for a traitor?
Do I really have to build ships for him to sail away?
Nothing can get me to him except a ship,
And he has all your fleet, what should I do?
Should I just die in the rage of this oversight?
I guess I have to be the cause of my own death:
No, but I’m not, yet I will be soon.
Anna be happy, now I’ve found a way
To free myself from these crazy thoughts:
Not far from here there’s a woman known for her skills,
Daughter of the nymphs Hesperides,
Who told me to sacrifice his precious relics:
Go Anna, tell my servants to bring me fire. Exit Anna.
Enter Iarbus.
Enter Iarbus.
Iar. How long will Dido mourne a strangers flight,
That hath dishonord her and Carthage both?
How long shall I with griefe consume my daies,
And reape no guerdon for my truest loue?
Iar. How long will Dido mourn a stranger's departure,
That has dishonored her and Carthage both?
How long will I spend my days in grief,
And get no reward for my truest love?
Dido. Iarbus, talk not of Æneas, let him goe,
Lay to thy hands and helpe me make a fire,
That shall consume all that this stranger left,
For I entend a priuate Sacrifize,
To cure my minde that melts for vnkind loue.
Dido. Iarbus, don’t talk about Æneas, just let him go,
Get to work and help me make a fire,
That will burn everything this stranger left behind,
Because I intend to hold a private sacrifice,
To heal my heart that’s breaking from unreturned love.
Iar. But afterwards will Dido graunt me loue?
Iar. But will Dido love me afterwards?
Dido. I, I, Iarbus, after this is done,
None in the world shall have my loue but thou:
So, leaue me now, let none approach this place. Exit Iarbus.
Now Dido, with these reliques burne thy selfe,
And make Æneas famous through the world,
For periurie and slaughter of a Queene:
Here lye the Sword that in the darksome Caue
He drew, and swore by to be true to me,
Thou shalt burne first, thy crime is worse then his:
Here lye the garment which I cloath'd him in,
When first he came on shoare, perish thou to:
These letters, lines, and periurd papers all,
Shall burne to cinders in this prectious flame.
And now ye Gods that guide the starrie frame,
And order all things at your high dispose;
Graunt, though the traytors land in Italy,
They may be still tormented with vnrest,
And from mine ashes let a Conquerour rise,
That may reuenge this treason to a Queene,
By plowing vp his Countries with the Sword:
Betwixt this land and that be neuer league,
Littora littoribus contraria, fluctibus undas
Impresor: arma armis: pugnent ipsig nepotes:
Liue false Æneas, truest Dido dyes,
Sic sic inuat ire sub umbras.
Dido. I, I, Iarbus, once this is done,
No one in the world will have my love but you:
So, leave me now, let no one come near this place. Exit Iarbus.
Now Dido, with these remains, burn yourself,
And make Æneas famous throughout the world,
For his betrayal and the killing of a queen:
Here lies the sword that in the dark cave
He drew and swore by to be true to me,
You will burn first, your crime is worse than his:
Here lies the garment I clothed him in,
When he first came ashore, perish you too:
These letters, lines, and perjured papers all,
Shall turn to cinders in this precious flame.
And now, you gods who guide the starry heavens,
And order all things at your high command;
Grant, even though the traitor lands in Italy,
They may remain tormented by unrest,
And from my ashes let a conqueror rise,
Who will avenge this treason against a queen,
By laying waste to his country with the sword:
Between this land and that, let there never be peace,
Littora littoribus contraria, fluctibus undas
Impresor: arma armis: pugnent ipsig nepotes:
Live false Æneas, truest Dido dies,
Sic sic inuat ire sub umbras.
Enter Anna.
Anna enters.
Anna. O helpe Iarbus, Dido in these flames Hath burnt her selfe, aye me, vnhappie me!
Anna. Oh help Iarbus, Dido has burned herself in these flames, oh no, wretched me!
Enter Iarbus running.
Iarbus runs in.
Iar. Cursed Iarbus, dye to expiate The griefe that tires vpon thine inward soule, Dido I come to thee, aye me Æneas.
Iar. Cursed Iarbus, dye to atone For the grief that weighs on your inner soul, Dido, I come to you, alas Æneas.
Anna. What can my teares or cryes preuaile me now?
Dido is dead, Iarbus slaine, Iarbus my deare loue,
O sweet Iarbus, Annas sole delight,
What fatall destinie enuies me thus,
To see my sweet Iarbus slay himselfe?
But Anna now shall honor thee in death,
And mixe her bloud with thine, this shall I doe,
That Gods and men may pitie this my death,
And rue our ends senceles of life or breath;
Now sweet Iarbus stay, I come to thee.
Anna. What’s the point of my tears or cries now?
Dido is dead, Iarbus is killed, Iarbus, my dear love,
O sweet Iarbus, Anna’s only joy,
What terrible fate is making me suffer like this,
To see my sweet Iarbus take his own life?
But Anna will honor you in death,
And mix her blood with yours, this I will do,
So that gods and humans may pity my death,
And mourn our ends, senseless of life or breath;
Now sweet Iarbus, wait, I'm coming to you.
FINIS.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!