This is a modern-English version of The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúalnge, originally written by unknown author(s).
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
THE ANCIENT IRISH
EPIC TALE
TÁIN BÓ CÚALNGE
"THE CUALNGE CATTLE-RAID"
Now for the first time done entire into English out of the Irish of the Book of Leinster and Allied Manuscripts
Now, for the first time, fully translated into English from the Irish of the Book of Leinster and related manuscripts.
By
JOSEPH DUNN
Professor at the Catholic University Washington
WITH TWO PAGES IN FACSIMILÉ OF THE MANUSCRIPTS
LONDON
DAVID NUTT
17 GRAPE STREET, NEW OXFORD STREET, W.C
1914
In Memory of
MY MOTHER
CONTENTS
- Introduction, xi.
- I The Pillow Talk, 1.
- II The Occasion of the Táin, 5.
- III The Uprising of the Men of Connacht at Cruachan Ai, 10.
- IV The Prophecy, 13.
- V The Path of the Táin, 19.
- VI The March of the Army, 21.
- VII The Young Adventures of Cuchulain, 46.
- VIIa The Killing of the Blacksmith's Hound by Cuchulain, 54.
- VIIb The Battle of Arms by Cuchulain and the Killing of the Three Sons of Necht Scene, 60.
- VIIc A Separate Version Regarding the Killing of Orlam, 80.
- VIII The Killing of Orlam, 82.
- VIIIa The Killing of the Three MacArach, 85.
- VIIIb The Battle of Lethan and Cuchulain, 86.
- VIIIc The Killing of the Squirrel and the Domesticated Bird, 88.
- VIIId The Killing of Lochè, 93.
- VIIIe The Killing of Uala, 95.
- The Cattle Raid of Cooley, 99.
- IX The Proposals, 104.
- X The Violent Death of Etarcumul, 115.
- XI The Killing of Nathcrantail, 126.
- viii XII The Discovery of the Bull, 132.
- XIIa The Death of Forgemen, 136.
- XIIb The Killing of Redg the Mocking Poet, 137.
- XIIc The Encounter Between Cuchulain and Finnabair, 139.
- XIId The Battle of Munremar and Curoi, 141.
- XII The Massacre of the Boy Scouts, 143.
- XIIf The Killing of the King's Bodyguard, 145.
- XIII The Battle of Cûr with Cuchulain, 146.
- XIV The Killing of Ferbaeth, 150.
- XIVa The Battle of Larinè MacNois, 155.
- XIVb The Conversation Between the Morrigan and Cuchulain, 161.
- XV The Battle of Loch and Cuchulain, and the Killing of Loch, son of Mofemis, 163.
- XVI The Breach of the Agreement, 175.
- XVIa The Healing of the Morrigan, 177.
- XVII The Great Defeat on the Plain of Murthemne, 180.
- XVIIa The Massacre of the Young Men of Ulster, 184.
- Scythed Chariot XVIIb, 187.
- 17th Century The Appearance of Cuchulain, 195.
- Dubthach's Jealousy, 198.
- 18 The Killing of Oengus, son of Oenlam, 201.
- XVIIIa The Mistake at Belach Eoin, 202.
- The Disguise of Tamon, 204.
- 19 The Battle of Fergus and Cuchulain, 205.
- The Headplace of Ferchu, 209.
- Mann's Fight XIXb, 211.
- 19th Century The Battle of Calatin's Children, 213.
- XX The Battle of Ferdiad and Cuchulain, 217.
- Cuchulain and the Rivers, 268.
- Cethern's Strait Battle, 269.
- ix Cethern's Bloody Wounds, 273.
- XXIII The Tooth Battle of Fintan, 283.
- XXIIIa The Red-Shame of Menn, 285.
- XXIIIb The Equipment of the Charioteers, 287.
- XXIIIc The White Fight of Rochad, 288.
- XXIIId Iliach's Clump Battle, 292.
- XXIII The Deer Hunting of Amargin in Taltiu, 295.
- XXIIIf The Adventures of Curoi, Son of Darè, 296.
- XXIV The Repeated Warning of Sualtaim, 298.
- XXIVa The Anguish of Celtchar, 306.
- 25 The Array of the Host, 309.
- XXVI The Outcome of the Battle, 345.
- XXVII The Battle of Garech, 348.
- XXVIIa The Assembly of the Men of Ireland, 351.
- 28 The Battle of the Bulls, 363.
- XXIX The Story of the Brown Bull of Cualnge, 366.
- Index of Place and Personal Names, 371.
PREFACE
The Gaelic Literature of Ireland is vast in extent and rich in quality. The inedited manuscript materials, if published, would occupy several hundred large volumes. Of this mass only a small portion has as yet been explored by scholars. Nevertheless three saga-cycles stand out from the rest, distinguished for their compass, age and literary worth, those, namely, of the gods, of the demigod Cuchulain, and of Finn son of Cumhall. The Cuchulain cycle, also called the Ulster cycle—from the home of its hero in the North of Ireland—forms the core of this great mass of epic material. It is also known as the cycle of Conchobar, the king round whom the Ulster warriors mustered, and, finally, it has been called the Red Branch Cycle from the name of the banqueting hall at Emain Macha in Ulster.
The Gaelic Literature of Ireland is extensive and rich in quality. If the unpublished manuscript materials were released, they would fill several hundred large volumes. So far, only a small part of this collection has been studied by scholars. However, three saga-cycles stand out for their scope, age, and literary value: those of the gods, the demigod Cuchulain, and Finn son of Cumhall. The Cuchulain cycle, also known as the Ulster cycle—named after the hero's home in Northern Ireland—forms the heart of this vast epic material. It's also referred to as the cycle of Conchobar, the king around whom the Ulster warriors gathered, and finally, it is called the Red Branch Cycle, named after the banqueting hall at Emain Macha in Ulster.
Only a few of the hundred or more tales which once belonged to this cycle have survived. There are some dozen in particular, technically known as Remscéla or "Foretales," because they lead up to and explain the great Táin, the Táin Bó Cúalnge, "The Cualnge Cattle-raid," the Iliad of Ireland, as it has been called, the queen of Irish epic tales, and the wildest and most fascinating saga-tale, not only of the entire Celtic world, but even of all western Europe.
Only a few of the hundred or so tales that once belonged to this collection have endured. There are about a dozen in particular, technically called Remscéla or "Foretales," because they set the stage for and explain the great Táin, the Táin Bó Cúalnge, "The Cualnge Cattle-raid," often referred to as the Iliad of Ireland, the pinnacle of Irish epic stories, and the most thrilling and captivating saga, not just in the whole Celtic world, but across all of western Europe.
The mediaeval Irish scholars catalogued their native literature under several heads, probably as an aid to the memory of the professional poets or story-tellers whose stock-in-trade it was, and to one of these divisions they xii gave the name Táinte, plural of Táin. By this term, which is most often followed by the genitive plural bó, "cows," they meant "a driving," or "a reaving," or even "a drove" or "herd" of cattle. It is only by extension of meaning that this title is applied to the Táin Bó Cúalnge, the most famous representative of the class, for it is not, strictly speaking, with the driving of cattle that it deals but with that of the Brown Bull of Cualnge. But, since to carry off the bull implies the carrying off of the herd of which he was the head, and as the "Brown" is always represented as accompanied by his fifty heifers, there were sufficient grounds for putting the Brown Bull Quest in the class of Cow-spoils.
The medieval Irish scholars organized their native literature into several categories, likely to help the memory of the professional poets or storytellers who relied on it. One of these categories was called Táinte, the plural of Táin. This term, which is usually followed by the genitive plural bó, meaning "cows," refers to "a driving," "a reaving," or even "a drove" or "herd" of cattle. The title is only applied to the Táin Bó Cúalnge, the most well-known example of this category, by extension of its meaning, as it does not strictly deal with the driving of cattle but rather with the Brown Bull of Cualnge. However, since taking the bull implies taking the herd he leads and the "Brown" is always depicted with his fifty heifers, there are enough reasons to categorize the Brown Bull Quest alongside cow-spoils.
The prominence accorded to this class of stories in the early literature of Ireland is not to be wondered at when the economic situation of the country and the stage of civilization of which they are the faithful mirror is borne in mind.1 Since all wars are waged for gain, and since among the Irish, who are still very much a nation of cattle raisers, cattle was the chief article of wealth and measure of value,2 so marauding expeditions from one district into another for cattle must have been of frequent occurrence, just as among the North American Indians tribal wars used to be waged for the acquisition of horses. That this had been a common practice among their kinsmen on the Continent also we learn from Caesar's account of the Germans (and Celts?) who, he says, practised warfare not only for a means of subsistence but also for exercising their xiii warriors. How long-lived the custom has been amongst the Gaelic Celts, as an occupation or as a pastime, is evident not only from the plundering incursions or "creaghs"3 as they are called in the Highlands and described by Scott in Waverley and The Fair Maid of Perth, but also from the "cattle-drives" which have been resorted to in our own day in Ireland, though these latter had a different motive than plunder. As has been observed by Sir Henry Sumner Maine, Lord Macaulay was mistaken in ascribing this custom to "some native vice of Irish character," for, as every student of ancient Ireland may perceive, it is rather to be regarded as "a survival, an ancient and inveterate habit" of the race.
The importance given to this type of stories in early Irish literature makes sense when you consider the country's economic conditions and the level of civilization they reflect. Since all wars are fought for profit, and given that the Irish were primarily cattle herders, cattle represented their main source of wealth and value. This means that raids on different regions for cattle must have happened frequently, much like how tribal wars among Native Americans were fought to acquire horses. We also learn from Caesar's accounts about the Germans (and possibly the Celts) that they engaged in warfare not just for survival but also to train their warriors. The long-standing nature of this practice among the Gaelic Celts is clear not only from the raiding incursions or "creaghs"—as they're known in the Highlands and described by Scott in *Waverley* and *The Fair Maid of Perth*—but also from the "cattle-drives" that still occur in Ireland today, although these are motivated differently than just plundering. As noted by Sir Henry Sumner Maine, Lord Macaulay was wrong to attribute this practice to a "native vice of Irish character," as anyone studying ancient Ireland can see it's better understood as "a survival, an ancient and persistent habit" of the culture.
One of these many Cattle-preys was the Táin Bó Cúalnge,4 which, there can be little doubt, had behind it no mere myth but some kernel of actual fact. Its historical basis is that a Connacht chieftain and his lady went to war with Ulster about a drove of cattle. The importance of a racial struggle between the north-east province and the remaining four grand provinces of Ireland cannot be ascribed to it. There is, it is true, strong evidence to show that two chief centres, political, if not cultural and national, existed at the time of the Táin in Ireland, Cruachan Ai, near the present Rathcroghan in Connacht, and Emain Macha, the Navan Fort, two miles west of Armagh in Ulster, and it is with the friendly or hostile relations of these two that the Ultonian cycle of tales deals. Ulster, or, more precisely, the eastern portion of the Province, was the scene of all the Cattle-raids, and there is a degree of truth in the couplet,—
One of these many cattle raids was the Táin Bó Cúalnge, 4, which, without a doubt, has some real historical basis behind it, not just a myth. The story originates from a conflict between a chieftain from Connacht and his lady against Ulster over a herd of cattle. The significance of the racial struggle between the northeastern province and the other four main provinces of Ireland can't be overlooked. There is indeed strong evidence that two major centers, both political and possibly cultural, existed in Ireland during the time of the Táin: Cruachan Ai, near what is now Rathcroghan in Connacht, and Emain Macha, the Navan Fort, just two miles west of Armagh in Ulster. The stories in the Ultonian cycle center around the friendly or hostile interactions between these two places. Ulster, or more specifically, its eastern part, was the site of all the cattle raids, and there is some truth in the couplet,—
But there are no indications of a racial clash or war of tribes. With the exception of the Oghamic writings inscribed on the pillar-stones by Cuchulain, which seem to require interpretation to the men of Connacht by Ulstermen, the description of the warriors mustered by the Connacht warrior queen and those gathered round King Conchobar of Ulster accord quite closely.
But there are no signs of a racial conflict or tribal warfare. Aside from the Oghamic writings carved on the pillar stones by Cuchulain, which seem to need interpretation from the Ulstermen for the people of Connacht, the description of the warriors gathered by the Connacht warrior queen and those assembled with King Conchobar of Ulster closely matches.
The Táin Bó Cúalnge is the work not of any one man but of a corporation of artists known as filid. The author of the Táin in its present state, whoever he may have been, was a strong partisan of Ulster and never misses an opportunity of flattering the pride of her chieftains. Later a kind of reaction against the pre-eminence given to Ulster and the glorification of its hero sets in, and a group of stories arises in which the war takes a different end and Cuchulain is shown to disadvantage, finally to fall at the hands of a Munster champion. It is to this southern province that the saga-cycle which followed the Cuchulain at an interval of two hundred years belongs, namely, the Fenian saga,—the saga of Finn son of Cumhall, which still flourishes among the Gaelic speakers of Ireland and Scotland, while the Cuchulain stories have almost died out among them. The mingling of the two sagas is the work of the eighteenth-century Scots Lowlander, James Macpherson.
The Táin Bó Cúalnge isn't the creation of a single individual but rather a collective of artists known as filid. The author of the Táin as we know it today, whoever he was, was a staunch supporter of Ulster and constantly finds ways to celebrate the pride of its chieftains. Subsequently, a backlash against the dominance given to Ulster and the glorification of its hero emerged, leading to a set of stories where the war concludes differently, and Cuchulain is portrayed in a less favorable light, ultimately falling at the hands of a champion from Munster. This southern province is tied to the saga-cycle that followed Cuchulain two hundred years later, specifically the Fenian saga—the saga of Finn son of Cumhall—which continues to thrive among the Gaelic speakers in Ireland and Scotland, while the Cuchulain tales have nearly vanished among them. The blending of the two sagas is attributed to the eighteenth-century Scots Lowlander, James Macpherson.
The Táin Bó Cúalnge is one of the most precious monuments of the world's literature, both because of the poetic worth it evidences at an early stage of civilization, and for the light it throws on the life of the people among whom it originated and that of their ancestors centuries earlier. It is not less valuable and curious because it shows us the earlier stages of an epic—an epic in the making—which it does better perhaps than any other work in literature. Ireland had at hand all the materials for a great national xv epic, a wealth of saga-material replete with interesting episodes, picturesque and dramatic incidents and strongly defined personages, yet she never found her Homer, a gifted poet to embrace her entire literary wealth, to piece the disjointed fragments together, smooth the asperities and hand down to posterity the finished epic of the Celtic world, superior, perhaps, to the Iliad or the Odyssey. What has come down to us is "a sort of patchwork epic," as Prescott called the Ballads of the Cid, a popular epopee in all its native roughness, wild phantasy and extravagance of deed and description as it developed during successive generations. It resembles the frame of some huge ship left unfinished by the builders on the beach and covered with shells and drift from the sea of Celtic tradition. From the historical standpoint, however, and as a picture of the old barbaric Celtic culture, and as a pure expression of elemental passion, it is of more importance to have the genuine tradition as it developed amongst the people, unvarnished by poetic art and uninfluenced by the example of older and alien societies.
The Táin Bó Cúalnge is one of the most valuable treasures in world literature, both for its poetic significance at an early stage of civilization and for the insights it provides into the lives of the people it originated from and their ancestors centuries earlier. It is equally valuable and fascinating because it reveals the earlier phases of an epic—an epic in progress—which it probably does better than any other literary work. Ireland had everything needed for a great national epic, a wealth of saga material filled with captivating episodes, dramatic incidents, and vividly defined characters, yet she never found her Homer, a talented poet to encompass her entire literary heritage, to piece together the scattered fragments, smooth out the rough edges, and pass on to future generations the completed epic of the Celtic world, perhaps even greater than the Iliad or the Odyssey. What we have inherited is “a sort of patchwork epic,” as Prescott referred to the Ballads of the Cid, a popular epic in its native rawness, wild imagination, and extravagance of action and description as it evolved through different generations. It resembles the frame of a massive ship left incomplete by the builders on the shore, adorned with shells and drift from the sea of Celtic tradition. However, from a historical perspective, and as a reflection of the ancient barbaric Celtic culture, and as a pure expression of primal passion, it is more significant to have the authentic tradition as it evolved among the people, unembellished by poetic artistry and unaffected by the influences of older and foreign societies.
According to the Chronicles of Ireland, as formulated in the Annals of Tigernach,5 who died in 1088, King Conchobar of Ulster began to reign in the year 30 b.c., and he is said to have died of grief at the news that Christ had been crucified. His reign therefore lasted about sixty years. Cuchulain died in the year 39 a.d. in the twenty-seventh year of his age, as we learn from the following entry: "The death of Cuchulain, the bravest hero of the Irish, by Lugaid son of Three Hounds, king of Munster, and by Erc, king of Tara, son of Carbre Niafer, and by the three sons of Calatin of Connacht. Seven years was his age when he assumed arms, seventeen was xvi his age when he followed the Driving of the Kine of Cualnge, but twenty-seven years was his age when he died."6
According to the Chronicles of Ireland, as recorded in the Annals of Tigernach, 5 who died in 1088, King Conchobar of Ulster began to reign in the year 30 B.C., and it is said that he died of grief upon hearing that Christ had been crucified. His reign lasted about sixty years. Cuchulain died in the year 39 A.D. at the age of twenty-seven, as noted in the following entry: "The death of Cuchulain, the bravest hero of the Irish, at the hands of Lugaid son of Three Hounds, king of Munster, and Erc, king of Tara, son of Carbre Niafer, along with the three sons of Calatin of Connacht. He was seven years old when he first took up arms, seventeen when he participated in the Driving of the Kine of Cualnge, and he was twenty-seven when he died." 6
A very different account is given in the manuscript known as H. 3. 17, Trinity College, Dublin, quoted by O'Curry in his Manuscript Materials, page 508. The passage concludes with the statement: "So that the year of the Táin was the fifty-ninth year of Cuchulain's age, from the night of his birth to the night of his death." The record first quoted, however, is partly corroborated by the following passage which I translate from the Book of Ballymote, facsimilé edition, page 13, col. a, lines 9-21: "In the fourteenth year of the reign of Conairè (killed in 40 b.c.) and of Conchobar, the Blessed Virgin was born. At that time Cuchulain had completed thirteen years; and in the fourth year after the birth of Mary, the expedition of the Kine of Cualnge took place ... that is, in the eighteenth year of the reign of Conairè. Cuchulain had completed his seventeenth year at that time. That is, it was in the thirty-second year of the reign of Octavius Augustus that the same expedition took place. Eight years after the Táin Bó Cúalnge, Christ was born, and Mary had completed twelve years then, and that was in the fortieth year of the reign of Octavius Augustus; and in the twenty-sixth year of the reign of Conairè and Conchobar, and in the second year after the birth of Christ, Cuchulain died. And twenty-seven years was Cuchulain's age at that time."
A very different account is provided in the manuscript known as H. 3. 17, Trinity College, Dublin, which O'Curry cites in his Manuscript Materials, page 508. The passage wraps up with the statement: "So the year of the Táin was the fifty-ninth year of Cuchulain's age, from the night of his birth to the night of his death." However, the record initially referenced is partially supported by the following passage, which I translate from the Book of Ballymote, facsimilé edition, page 13, col. a, lines 9-21: "In the fourteenth year of the reign of Conairè (who was killed in 40 B.C.) and of Conchobar, the Blessed Virgin was born. At that time, Cuchulain was thirteen years old; and in the fourth year after Mary’s birth, the expedition of the Kine of Cualnge occurred ... that is, in the eighteenth year of Conairè's reign. Cuchulain was seventeen years old at that time. Specifically, the same expedition took place in the thirty-second year of Octavius Augustus's reign. Eight years after the Táin Bó Cúalnge, Christ was born, and Mary was twelve years old then, which was in the fortieth year of Octavius Augustus's reign; and in the twenty-sixth year of Conairè and Conchobar's reign, and in the second year after Christ's birth, Cuchulain died. Cuchulain was twenty-seven years old at that time."
These apparent synchronisms, of course, may only rest upon the imagination of the Christian annalists of Ireland, who hoped to exalt their ancient rulers and heroes by bringing them into relation with and even making them participate xvii in the events of the life of the Saviour. But in placing the date of the expedition of the Táin at about the beginning of the Christian era, Irish tradition is undoubtedly correct, as appears from the character of the civilization depicted in the Ulster tales, which corresponds in a remarkable degree with what authors of antiquity have recorded of the Celts and with the character of the age which archaeologists call "la Tène," or "Late Celtic," which terminates at the beginning of the first century of our era. Oral tradition was perhaps occupied for five hundred years working over and developing the story of the Táin, and by the close of the fifth century the saga to which it belonged was substantially the one we have now. The text of the tale must have been completed by the first half of the seventh century, and, as we shall see, its oldest extant version, the Book of the Dun, dates from about the year 1100.
These apparent similarities might just be in the minds of the Christian historians of Ireland, who wanted to elevate their ancient rulers and heroes by connecting them to the events in the life of the Savior. However, by dating the Táin expedition to around the beginning of the Christian era, Irish tradition is definitely on point, as shown by the civilization described in the Ulster tales, which aligns closely with what ancient authors recorded about the Celts and the characteristics of the era that archaeologists call "la Tène," or "Late Celtic," which ends at the start of the first century A.D. Oral tradition likely spent about five hundred years reshaping and expanding the story of the Táin, and by the end of the fifth century, the saga to which it belonged was mostly as we know it today. The text of the tale must have been finalized by the first half of the seventh century, and as we will see, its oldest surviving version, the Book of the Dun, dates back to around the year 1100.
But, whatever may be the precise dates of these events, which we are not in a position to determine more accurately, the composition of the Táin Bó Cúalnge antedates by a considerable margin the epic tales of the Anglo-Saxons, the Scandinavians, the Franks and the Germans. It is the oldest epic tale of western Europe, and it and the cycle of tales to which it belongs form "the oldest existing literature of any of the peoples to the north of the Alps."7 The deeds it recounts belong to the heroic age of Ireland three hundred years before the introduction of Christianity into the island, and its spirit never ceased to remain markedly pagan. The mythology that permeates it is one of the most primitive manifestations of the personification of the natural forces which the Celts worshipped. Its historical background, social organization, chivalry, mood and thought and its heroic ideal are to a large extent, and with perhaps some pre-Aryan survivals, not only those of xviii the insular Celts of two thousand years ago, but also of the important and wide-spread Celtic race with whom Caesar fought and who in an earlier period had sacked Rome and made themselves feared even in Greece and Asia Minor.
But, no matter what the exact dates of these events may be, which we can’t determine more precisely, the creation of the Táin Bó Cúalnge is much older than the epic tales of the Anglo-Saxons, Scandinavians, Franks, and Germans. It is the oldest epic story in western Europe, and along with the other tales in its cycle, it represents "the oldest existing literature of any of the peoples to the north of the Alps."7 The events it describes belong to Ireland's heroic age, about three hundred years before Christianity arrived on the island, and its spirit has always remained distinctly pagan. The mythology it encompasses is one of the most basic expressions of the personification of natural forces worshipped by the Celts. Its historical context, social structure, chivalry, mood, thoughts, and heroic ideals largely reflect not only those of the insular Celts from two thousand years ago but also those of the broader Celtic race that fought against Caesar and had previously sacked Rome, making themselves feared in Greece and Asia Minor.
The following is the Argument of the Táin Bó Cúalnge, which, for the sake of convenience, is here divided into sections:
The following is the Argument of the Táin Bó Cúalnge, which, for simplicity, is divided into sections:
I. The Introduction
One night at the palace of Cruachan in Connacht, a dispute arose between Queen Medb, the sometime wife of Conchobar, king of Ulster, and her consort Ailill, as to the amount of their respective possessions. It may be remarked in passing that in those days in Ireland, married women retained their private fortune independent of their husbands, as well as the dowry secured to them in marriage. To procure the evidence of their wealth, the royal pair sent messengers to assemble all their chattels which, on comparison, were found to be equal, excepting only that among Ailill's kine was a lordly bull called Finnbennach, "the Whitehorned," whose match was not to be found in the herds of the queen.
One night at the palace of Cruachan in Connacht, a disagreement broke out between Queen Medb, who was sometimes the wife of Conchobar, king of Ulster, and her partner Ailill, regarding how much they each owned. It’s worth noting that back then in Ireland, married women kept their own wealth separate from their husbands, along with the dowry they received at marriage. To prove their wealth, the royal couple sent messengers to gather all their possessions, which, when compared, were found to be equal, except that Ailill had a magnificent bull named Finnbennach, "the Whitehorned," which was unmatched in the queen's herds.
II. The Mission to Darè and the Reason for the Táin
As we might expect, Medb was chagrined at the discovery. Now her herald macRoth had told her that Darè macFiachna, a landowner of Cualnge, a district in the territory of her former husband, possessed an even more wonderful bull than Ailill's, called Donn Cualnge, "the Brown Bull of Cualnge." So she despatched macRoth to Darè to pray for the loan of the bull.
As we might expect, Medb was upset by the discovery. Her messenger, macRoth, had informed her that Darè macFiachna, a landowner in Cualnge, which was part of her ex-husband's territory, owned an even more incredible bull than Ailill's, called Donn Cualnge, "the Brown Bull of Cualnge." So, she sent macRoth to Darè to ask for the bull on loan.
Darè received the queen's messengers hospitably and readily granted her request, but in the course of the entertainment, one of the messengers, deep in his cups, spoke xix against Darè, and he, hearing this, withdrew his promise and swore that he would never hand over the Brown Bull of Cualnge.
Darè welcomed the queen's messengers warmly and quickly agreed to her request, but during the gathering, one of the messengers, heavily intoxicated, spoke xix against Darè. Upon hearing this, he retracted his promise and vowed that he would never give up the Brown Bull of Cualnge.
III. The Assembly of Medb's Forces
The impetuous queen, enraged at the failure of her mission, immediately mustered a formidable army, composed not only of her Connachtmen but also of allies from all parts of Ireland, wherewith to undertake the invasion of Ulster. On her side were the Ulster chieftains who had gone into exile into Connacht after the treacherous slaughter of the sons of Usnech by King Conchobar of Ulster. Chief among them was Fergus, who, moreover, had a personal grievance against Conchobar. For, while Fergus was king of Ulster, he had courted the widow Ness and, in order to win her, promised to abdicate for the term of one year in favour of her son Conchobar. But when the term had elapsed, the youth refused to relinquish the throne, and Fergus in anger entered the service of Medb of Connacht. There he was loaded with favours, became the counsellor of the realm and, as appears from more than one allusion in the tale, the more than friend of the wife of King Ailill.
The impulsive queen, furious about her mission's failure, quickly gathered a powerful army made up of her Connachtmen and allies from all over Ireland to launch an invasion of Ulster. On her side were the Ulster chieftains who had gone into exile in Connacht after the treacherous murder of the sons of Usnech by King Conchobar of Ulster. Leading them was Fergus, who also had a personal vendetta against Conchobar. While Fergus was king of Ulster, he had pursued the widow Ness and, to win her over, promised to step down for one year in favor of her son Conchobar. But when that year was up, the young man refused to give up the throne, and Fergus, enraged, joined Medb of Connacht. There, he received many favors, became the advisor of the realm, and, as noted in more than one reference in the tale, was more than just a friend to King Ailill's wife.
The four leagued provinces of Ireland being gathered at Cruachan, the guidance of the host was entrusted to Fergus, because he was acquainted with the province of Ulster through which they were to march, and at the beginning of winter—a point emphasized by the exponents of the sun-theory—the mighty host, including in its ranks the king and queen and some of the greatest warriors of Ireland, with the princess Finnabair as a lure, set forth on the raid into Ulster.
The four provinces of Ireland came together at Cruachan, and the leadership of the army was given to Fergus, since he knew the province of Ulster, which they were going to pass through. At the start of winter—a point highlighted by the supporters of the sun theory—the massive army, which included the king and queen and some of the best warriors in Ireland, set out on the raid into Ulster, using the princess Finnabair as a bait.
They crossed the Shannon near Athlone and, marching through the province of Meath, arrived at the borders of Cualnge. Fortunately for the invaders, the expedition took place while the Ulstermen lay prostrate in their cess, xx or "Pains," a mysterious state of debility or torpor which was inflicted on them periodically in consequence of an ancient curse laid upon Conchobar and the warriors of Ulster as a punishment for a wrong done to the goddess Macha. This strange malady, resembling the couvade among certain savage nations, ordinarily lasted five days and four nights, but on this occasion the Ulstermen were prostrate from the beginning of November till the beginning of February. During all that time the burden of defending the province fell on the shoulders of the youthful champion Cuchulain, who had in his particular charge the plain of Murthemne, the nearest district to Cualnge, the goal of the expedition. For Cuchulain and his father Sualtaim were alone exempt from the curse and the "Pains" which had befallen the remainder of the champions of Ulster.
They crossed the Shannon near Athlone and, marching through the province of Meath, reached the borders of Cualnge. Luckily for the invaders, this expedition happened while the Ulstermen were incapacitated in their cess, xx, or "Pains," a mysterious state of weakness or lethargy that struck them periodically due to an ancient curse on Conchobar and the warriors of Ulster as punishment for a wrong done to the goddess Macha. This strange affliction, similar to the couvade among some tribal societies, usually lasted five days and four nights, but this time the Ulstermen were down from the start of November until the beginning of February. During that entire period, the responsibility of defending the province fell on the young hero Cuchulain, who was specifically tasked with protecting the plain of Murthemne, the closest area to Cualnge, the objective of the invasion. Only Cuchulain and his father Sualtaim were exempt from the curse and the "Pains" that affected the rest of the champions of Ulster.
IV. The Young Adventures of Cuchulain
The Connacht host had not proceeded far when they came upon evidence of some mighty force that opposed them. In answer to the inquiries of Ailill and Medb, Fergus explains that it is Cuchulain who disputes their further advance, and, as evidence of the superhuman strength and prowess of the Ulster youth, then in the seventeenth year of his age, the Ulster exiles recount the mighty deeds he had performed in his boyhood, chief among which is the tale according to which, as eric for the killing of the hound of Culann the Smith, the boy-hero Setanta assumed the station and the name which ever after clung to him of Cuchulain, "the Hound of Culann."
The Connacht army hadn’t gone far when they encountered signs of a powerful force that stood against them. In response to Ailill and Medb’s questions, Fergus explains that it’s Cuchulain who challenges their progress. To illustrate the incredible strength and skills of the young warrior from Ulster, who is only seventeen, the Ulster exiles share tales of his remarkable feats from his childhood. The most famous of these stories is how, as compensation for killing Culann the Smith’s hound, the boy-hero Setanta took on the role and name that would stick with him forever: Cuchulain, "the Hound of Culann."
V. The One-on-One Fights of Cuchulain
Cuchulain agrees to allow the Connacht host to continue their march on condition that every day they send one of xxi their champions to meet him in single combat. When he shall have killed his opponent, the host shall halt and pitch camp until the following morning. Medb agrees to abide by these terms. In each of the contests which ensue, the heroic youth is victorious and slays many of the most celebrated warriors on the side of Connacht. The severest of all these single combats was the one in which he had as opponent his former friend and foster-brother Ferdiad. At the end of a four days' battle, in which both adversaries exhibited astounding deeds of valour, Ferdiad fell by the hands of Cuchulain.
Cuchulain agrees to let the Connacht army continue their march on the condition that each day they send one of xxi their champions to fight him in single combat. After he kills his opponent, the army will stop and set up camp until the next morning. Medb agrees to these terms. In each of the ensuing contests, the heroic young man comes out on top and defeats many of Connacht's most renowned warriors. The hardest of all these fights was against his former friend and foster-brother Ferdiad. After four days of battle, where both fighters displayed incredible acts of bravery, Ferdiad fell to Cuchulain's hands.
Impatient at these delays, Medb broke the sacred laws of ancient Irish chivalry and led her army into Ulster, overrunning the province, pillaging and burning as she went, even up to the walls of Emain Macha, the residence of Conchobar, and finally took possession of the Brown Bull of Cualnge.
Impatient with these delays, Medb disregarded the sacred laws of ancient Irish chivalry and marched her army into Ulster, sweeping through the province, looting and burning everything in her path, even reaching the walls of Emain Macha, the home of Conchobar, and ultimately seized the Brown Bull of Cualnge.
VI. The Gathering of the Ulstermen and the Final Battle of the Táin
By this time King Conchobar and his warriors have come out of their debility and summoned their forces to an eminence in Slane of Meath. The great gathering of the Ulstermen is reported to Medb by her trusty herald macRoth, and from his description of the leaders and their troops, their exiled countryman Fergus designates them to the nobles of Connacht. In the final battle Medb's army is repulsed and retreats in flight into Connacht. Thus each host has had its share of the fortunes of war: Medb has laid waste the lands of her divorced husband and carried off the Brown Bull of Cualnge, the prize of war, while on the other hand, Conchobar has won the victory in the great battle of Garech and Ilgarech.
By this point, King Conchobar and his warriors have recovered from their weakness and gathered their forces on a hill in Slane of Meath. Medb's loyal messenger, macRoth, reports the large gathering of the Ulstermen to her, and based on his description of the leaders and their troops, their exiled countryman Fergus identifies them to the nobles of Connacht. In the final battle, Medb's army is pushed back and retreats in defeat to Connacht. Thus, each side has experienced the ups and downs of war: Medb has devastated the lands of her ex-husband and taken the Brown Bull of Cualnge, the war prize, while, on the other hand, Conchobar has achieved victory in the major battle of Garech and Ilgarech.
VII. The End of the Two Bulls
On the way back to Connacht, the Brown Bull of Cualnge emitted such terrible bellowings that they reached the ears of the Whitehorned remaining at home in his stall in Cruachan, whence he rushed at full speed to attack the other. A furious battle took place between the bulls, but the Brown was the stronger, and raising his rival on his horns he shook the Whitehorned into fragments over all Ireland. He then returned in fury to Ulster, and in his wild rage dashed his head against a rock and was killed.
On the way back to Connacht, the Brown Bull of Cualnge let out such loud roars that they were heard by the Whitehorned, who was still back home in his stall in Cruachan. He rushed out at full speed to confront the other bull. A fierce battle broke out between them, but the Brown was stronger. He lifted his rival with his horns and shattered the Whitehorned into pieces all over Ireland. In a fit of rage, he then returned to Ulster and, in his wild anger, slammed his head against a rock and was killed.
The Táin Bó Cúalnge has been preserved, more or less complete, in a score of manuscripts ranging in date from the beginning of the twelfth to the middle of the nineteenth century. There probably existed other manuscripts containing not only the Táin as we have it but even episodes now wanting in it. All of the extant manuscripts go back to versions which date from the seventh century or earlier. No manuscript of the Táin is wholly in the language of the time when it was copied, but, under the cloak of the contemporaneous orthography, contains forms and words so obsolete that they were not understood by the copyist, so that glossaries had to be compiled to explain them.
The Táin Bó Cúalnge has been mostly preserved in about twenty manuscripts, ranging in date from the early twelfth century to the mid-nineteenth century. There likely were other manuscripts that not only included the Táin as we have it but also episodes that are now missing. All the surviving manuscripts trace back to versions from the seventh century or earlier. No manuscript of the Táin is completely in the language of the time when it was copied, but, under the guise of contemporary spelling, it contains forms and words that were so outdated that the copyist didn’t understand them, which means glossaries had to be compiled to explain them.
It is by a singular good fortune that this, the greatest of all the epic tales of the Irish, has been handed down to our day in the two most ancient and, for that reason, most precious of the great Middle Irish collections of miscellaneous contents known as the Leabhar na hUidhre, "the Book of The Dun (Cow)," and the Book of Leinster. The former and older of these vellum manuscripts (abbreviated LU.) is kept in the Library of the Royal Irish Academy at Dublin. It must have been written about the beginning of the twelfth century, for its compiler and writer, Moelmuire macCeilechair (Kelleher), is known to have been slain at Clonmacnois in the year 1106; some of its linguistic xxiii forms, however, are as old as the eighth century glosses. Unfortunately, LU.'s account of the Táin is incomplete at the beginning and the end, but the latter portion is made good by the closely related, though independent, version contained in the manuscript known as the Yellow Book of Lecan (abbreviated YBL.). This manuscript was written about the year 1391 and it is also kept in Dublin in the Library of Trinity College. To the same group as LU. and YBL., which for the sake of convenience we may call version A, belong also the British Museum MSS., Egerton 1782, a large fragment, and Egerton 114, both dating from the fifteenth or sixteenth century.
It is due to a unique stroke of luck that this, the greatest of all the epic stories of the Irish, has been passed down to us today in the two oldest and, for that reason, most valuable of the major Middle Irish collections of various contents known as the Leabhar na hUidhre, "the Book of The Dun (Cow)," and the Book of Leinster. The former and older of these vellum manuscripts (abbreviated LU.) is stored in the Library of the Royal Irish Academy in Dublin. It must have been written around the beginning of the twelfth century, as its compiler and author, Moelmuire macCeilechair (Kelleher), was known to have been killed at Clonmacnois in 1106; however, some of its linguistic forms date back to the eighth-century glosses. Unfortunately, LU.'s account of the Táin is incomplete at both the beginning and the end, but the latter part is supplemented by the closely related, yet independent, version found in the manuscript known as the Yellow Book of Lecan (abbreviated YBL.). This manuscript was written around 1391 and is also held in Dublin at the Library of Trinity College. Along with LU. and YBL., which for convenience we can refer to as version A, there are also the British Museum MSS., Egerton 1782, a substantial fragment, and Egerton 114, both dating from the fifteenth or sixteenth century.
Version B comprises the closely related accounts of the Táin as contained in the Book of Leinster (abbreviated LL.) and the following MSS.: Stowe 984 (Royal Irish Academy), written in the year 1633 and giving, except for the loss of a leaf, a complete story of the Táin; H. 1. 13 (Trinity College, Dublin), written in the year 1745 and giving the Táin entire; Additional 18748 (abbreviated Add.), British Museum, copied in the year 1800 from a 1730 original; Egerton 209 and Egerton 106 (British Museum), both fragments and dating from the eighteenth century. Fragments of a modern version are also found in MS. LIX, Advocates' Library, Edinburgh.
Version B includes the closely related versions of the Táin found in the Book of Leinster (abbreviated LL.) and the following manuscripts: Stowe 984 (Royal Irish Academy), written in 1633 and presenting a complete story of the Táin except for one missing leaf; H. 1. 13 (Trinity College, Dublin), written in 1745 and offering the entire Táin; Additional 18748 (abbreviated Add.), British Museum, copied in 1800 from a 1730 original; Egerton 209 and Egerton 106 (British Museum), both fragments dating from the eighteenth century. Additionally, fragments of a modern version can be found in MS. LIX, Advocates' Library, Edinburgh.
To version C belong only fragments: H. 2. 17 (Trinity College, Dublin), dating from the end of the fourteenth or the beginning of the fifteenth century; the almost identical Egerton 93 (British Museum), consisting of only ten leaves and dating from nearly a century later, and H. 2. 12 (Trinity College, Dublin), consisting of only two pages.8 xxiv
To version C belong only fragments: H. 2. 17 (Trinity College, Dublin), dating from the end of the 14th century or the beginning of the 15th century; the almost identical Egerton 93 (British Museum), which consists of only ten leaves and dates from nearly a century later; and H. 2. 12 (Trinity College, Dublin), which consists of only two pages.8 xxiv
The manuscripts belonging to each of these versions, A, B, and C, have sufficient traits in common to place them in a group by themselves. The question of the relationship of these manuscripts to one another and of the character of the suppositional archetype from which they are all descended is a most intricate one and one which has given rise to considerable discussion. The question still awaits a definite answer, which may never be forthcoming, because of the disappearance not only of the first draft of the Táin, but also of that of some of its later redactions. We must not overlook the possibility, either, of an otherwise faithful copyist having inserted in the text before him a passage, or even an entire episode, of his own fabrication. This, no doubt, happened not infrequently, especially in the earlier period of the copying of Irish manuscripts, and a single insertion of this kind, or the omission, intentionally or by oversight, of a part of the original from the copy might, it will easily be seen, lead one to conclude that there once existed a form of the story which as a matter of fact never existed.
The manuscripts belonging to each of these versions, A, B, and C, share enough similarities to be grouped together. The question of how these manuscripts relate to each other and the nature of the hypothetical original source they all derive from is very complex and has led to a lot of debate. This question still lacks a clear answer, which may never come, due to the loss not only of the first draft of the Táin but also of some of its later revisions. We shouldn't ignore the possibility that a careful copyist may have inserted a passage or even an entire episode of their own making into the text they were copying. This likely happened quite often, especially in the earlier days of copying Irish manuscripts, and just one addition like this, or the intentional or accidental omission of a part of the original from the copy, could easily lead someone to believe that a version of the story once existed that actually never did.
The version of the Táin which I have chosen as the basis for my translation is the one found in the Book of Leinster (Leabhar Laighneach), a voluminous vellum manuscript sometime called the Book of Glendalough and now kept in the Library of Trinity College, Dublin, catalogue number H. 2. 18. Only a part of the original book remains. It dates from about the year 1150. This date is established by two entries in the manuscript itself: "Aed son of Crimthann (Hugh macGriffin) hath written this book and out of many books hath he compiled it" (facsimilé, at the bottom of page 313). Who this Aed was will be clear from the other entry. It appears that he had lent the manuscript while still unfinished to Finn macGorman, xxv who was Bishop of Kildare from 1148 and died in the year 1160, and who on returning the book wrote in it the following laudatory note in Irish to Aed: "(Life) and health from Finn, the Bishop of Kildare, to Aed son of Crimthann, tutor of the chief king (i.e. of King Dermod macMurrogh, the infamous prince who half a century later invited Strongbow and the Normans to come over from Wales to Ireland) of Mug Nuadat's Half (i.e. of Leinster and Munster), and successor of Colum son of Crimthann (this Colum was abbot of Tir da ghlass the modern Terryglas on the shore of Lough Derg, in the County Tipperary—and died in the year 548), and chief historian of Leinster in respect of wisdom and intelligence, and cultivation of books, science and learning. And let the conclusion of this little tale (i.e. the story of Ailill Aulom son of Mug Nuadat, the beginning of which was contained in the book which Finn returns) be written for me accurately by thee, O cunning Aed, thou man of the sparkling intellect. May it be long before we are without thee. My desire is that thou shouldst always be with us. And let macLonan's Songbook be given to me, that I may understand the sense of the poems that are in it. Et vale in Christo."9
The version of the Táin that I've chosen as the basis for my translation is the one found in the Book of Leinster (Leabhar Laighneach), a large vellum manuscript sometimes referred to as the Book of Glendalough and now stored in the Library of Trinity College, Dublin, catalog number H. 2. 18. Only part of the original book still exists. It dates back to around the year 1150. This date is confirmed by two entries in the manuscript itself: "Aed son of Crimthann (Hugh macGriffin) has written this book and has compiled it from many other books" (facsimilé, at the bottom of page 313). Who this Aed was will be clear from the other entry. It appears that he lent the manuscript, while it was still unfinished, to Finn macGorman, xxv who was the Bishop of Kildare from 1148 and died in 1160. Upon returning the book, he wrote in it the following commendatory note in Irish to Aed: "(Life) and health from Finn, the Bishop of Kildare, to Aed son of Crimthann, tutor to the chief king (i.e., King Dermod macMurrogh, the notorious prince who invited Strongbow and the Normans to come over from Wales to Ireland) of Mug Nuadat's Half (i.e., Leinster and Munster), and successor of Colum son of Crimthann (this Colum was abbot of Tir da ghlass, the modern Terryglas on the shore of Lough Derg, in County Tipperary—and died in the year 548), and chief historian of Leinster in terms of wisdom and intelligence, and cultivation of books, science, and learning. And let the conclusion of this little tale (i.e., the story of Ailill Aulom son of Mug Nuadat, the beginning of which was in the book Finn is returning) be written accurately by you, O clever Aed, man of sparkling intellect. May it be a long time before we are without you. My wish is that you would always be with us. And let macLonan's Songbook be given to me so that I can understand the meaning of the poems in it. Et vale in Christo."9
It would seem from another note in the manuscript10 that the Book of Leinster afterwards belonged to some admirer of King Dermod, for he wrote: "O Mary! Great was the deed that was done in Ireland this day, the kalends of August (1166)—Dermod, son of Donnoch macMurrogh, King of Leinster and of the (Dublin) Danes to be banished by the men of Ireland over the sea eastwards. Woe, woe is me, O Lord, what shall I do!"11
It seems from another note in the manuscript10 that the Book of Leinster later belonged to someone who admired King Dermod, because he wrote: "O Mary! What a significant event took place in Ireland today, the kalends of August (1166)—Dermod, son of Donnoch macMurrogh, King of Leinster and the (Dublin) Danes, was banished by the people of Ireland over the sea to the east. Woe, woe is me, O Lord, what should I do!"11
My reason for founding the translation on the LL. version, in spite of the fact that its composition is posterior by half a century to that of LU., was not merely out of respect for the injunction of the scribe of the ne varietur and to merit his blessing (page 369), but also because LL.'s is the oldest complete version of the Táin extant. Though as a rule (and as is easily discernible from a comparison of LU. and LL.), the shorter, terser and cruder the form of a tale is, the more primitive it is, yet it is not always the oldest preserved form of a work that represents the most ancient form of the story. Indeed, it is not at all improbable that LL. contains elements which represent a tradition antedating the composition of LU. At all events, LL. has these strong points in its favour, that, of all the versions, it is the most uniform and consistent, the most artistically arranged, the one with most colour and imagination, and the one which lends itself most readily to translation, both in itself and because of the convenient Irish text provided by Professor Windisch's edition. In order to present the Táin in its completest form, however, I have adopted the novel plan of incorporating in the LL. account the translations of what are known as conflate readings. These, as a rule, I have taken from no manuscript that does not demonstrably go back to a twelfth or earlier century redaction. Some of these additions consist of but a single word: others extend over several pages. This dovetailing could not always be accomplished with perfect accuracy, but no variants have been added that do not cohere with the context or destroy the continuity of the story. Whatever slight inconsistencies there may be in the accounts of single episodes, they are outweighed, in my opinion, by the value and interest of the additions. In all cases, however, the reader can control the translation by means of the foot-notes which xxvii indicate the sources and distinguish the accretions from the basic text. The numerous passages in which Eg. 1782 agrees with LU. and YBL. have not all been marked. The asterisk shows the beginning of each fresh page in the lithographic facsimilé of LL., and the numbers following "W" in the upper left hand margin show the corresponding lines in the edition of the Irish text by Windisch.
My reason for basing the translation on the LL. version, even though it was created fifty years after LU., wasn’t just to respect the instruction of the scribe of the ne varietur and earn his blessing (page 369), but also because LL. is the oldest complete version of the Táin still available. Generally, (and it’s easy to see from comparing LU. and LL.), the shorter, simpler, and cruder a tale is, the more primitive it is, yet the oldest preserved version of a work doesn’t always represent the earliest form of the story. In fact, it’s quite possible that LL. contains elements that represent a tradition older than the creation of LU. In any case, LL. has strong advantages; among all the versions, it’s the most uniform and consistent, the most artistically arranged, the most vivid and imaginative, and the one that translates the most easily, both in itself and because of the convenient Irish text provided by Professor Windisch's edition. To present the Táin in its most complete form, I’ve adopted a new approach of incorporating in the LL. account translations of what are known as conflate readings. Generally, I’ve taken these from no manuscript that doesn’t clearly date back to a twelfth century or earlier version. Some of these additions are only a single word; others span several pages. This integration couldn’t always be done with perfect accuracy, but no variants have been added that don’t fit with the context or disrupt the continuity of the story. Any slight inconsistencies in the accounts of individual episodes are, in my opinion, outweighed by the value and interest of the additions. In all cases, though, readers can check the translation using the foot-notes which xxvii indicate the sources and separate the additions from the main text. The many passages where Eg. 1782 agrees with LU. and YBL. haven’t all been marked. The asterisk indicates the start of each new page in the lithographic facsimile of LL., and the numbers following "W" in the upper left hand margin show the corresponding lines in Windisch's Irish text edition.
In general, I believe it should be the aim of a translator to give a faithful rather than a literal version of his original. But, owing to the fact that so little of Celtic scholarship has filtered down even to the upper strata of the educated public and to the additional fact that the subject matter is so incongruous to English thought, the first object of the translator from the Old Irish must continue to be, for some time to come, rather exactness in rendering than elegance, even at the risk of the translation appearing laboured and puerile. This should not, however, be carried to the extent of distorting his own idiom in order to imitate the idiomatic turns and expressions of the original. In this translation, I have endeavoured to keep as close to the sense and the literary form of the original as possible, but when there is conflict between the two desiderata, I have not hesitated to give the first the preference. I have also made use of a deliberately archaic English as, in my opinion, harmonizing better with the subject. It means much to the reader of the translation of an Old Irish text to have the atmosphere of the original transferred as perfectly as may be, and this end is attained by preserving its archaisms and quaintness of phrase, its repetitions and inherent crudities and even, without suppression or attenuation, the grossness of speech of our less prudish ancestors, which is also a mark of certain primitive habits of life but which an over-fastidious translator through delicacy of feeling might wish to omit. These side-lights on the semi-barbaric xxviii setting of the Old Irish sagas are of scarcely less interest and value than the literature itself.
In general, I believe a translator should aim for a faithful version rather than a literal one of the original text. However, since so little Celtic scholarship has made its way to even the most educated public, and because the subject matter is so different from English thought, the primary goal for someone translating from Old Irish must remain, for some time to come, more about accuracy in rendering than elegance, even if that makes the translation seem heavy and childish. This shouldn’t, however, go so far as to twist the translator's own style to mimic the idiomatic expressions of the original. In this translation, I’ve tried to stay as close to the meaning and literary form of the original as possible, but when there’s a conflict between the two goals, I haven’t hesitated to prioritize meaning. I’ve also chosen to use a deliberately archaic form of English, as I think it fits the subject better. It’s important for readers of a translated Old Irish text to feel the atmosphere of the original as accurately as possible, and this is achieved by keeping its old-fashioned phrases, repetitions, roughness, and even the straightforward speech of our less restrained ancestors, which reflects certain primitive ways of life, even though a too-sensitive translator might want to leave those out. These insights into the somewhat barbaric xxviii context of the Old Irish sagas are nearly as interesting and valuable as the literature itself.
The Táin Bó Cúalnge, like most of the Irish saga-tales as they have come down to us in their Middle Irish dress, is chiefly in prose, but interspersed with verse. The verse-structure is very intricate and is mostly in strophic form composed of verses of fixed syllabic length, rhymed and richly furnished with alliteration. There is a third form of speech which is neither prose nor verse, but partakes of the character of both, a sort of irregular, rhymeless verse, without strophic division and exceedingly rich in alliteration, internal rhyme and assonance. This kind of speech, resembling in a way the dithyrambic passages in the Old Testament, was known to the native Irish scholars as rosc and it is usually marked in the manuscripts by the abbreviation R. It was used in short, impetuous outbursts on occasions of triumph or mourning.
The Táin Bó Cúalnge, like most Irish saga tales that we have today in their Middle Irish form, mostly consists of prose, but it includes verses throughout. The verse structure is quite complex and mainly follows a strophic format made up of verses with a fixed number of syllables, rhymed and rich in alliteration. There’s also a third type of expression that's neither prose nor verse, but shares aspects of both; it’s a kind of irregular, unrhymed verse that lacks strophic divisions and is extremely rich in alliteration, internal rhyme, and assonance. This style of speech, somewhat similar to the dithyrambic passages in the Old Testament, was known to native Irish scholars as rosc and is usually indicated in manuscripts by the abbreviation R. It was used for brief, passionate outbursts during moments of triumph or mourning.
While, on the whole, I believe the student will feel himself safer with a prose translation of a poem than with one in verse, it has seemed to me that a uniform translation of the Táin Bó Cúalnge in prose would destroy one of its special characteristics, which is that in it both prose and verse are mingled. It was not in my power, however, to reproduce at once closely and clearly the metrical schemes and the rich musical quality of the Irish and at the same time compress within the compass of the Irish measure such an analytic language as English, which has to express by means of auxiliaries what is accomplished in Early Irish by inflection. But I hope to have accomplished the main object of distinguishing the verse from the prose without sacrifice of the thought by the simple device of turning the verse-passages into lines of the same syllabic length as those of the original—which is most often the normal seven-syllable line—but without any attempt at imitating the rhyme-system or alliteration.
While I generally think students will feel safer with a prose translation of a poem than with one in verse, I believe that a uniform prose translation of the Táin Bó Cúalnge would lose one of its unique features, which is the mix of prose and verse. However, I found it challenging to closely and clearly reproduce the metrical patterns and the rich musical quality of the Irish while also fitting the analytical English language into the structure of the Irish meter, which relies on inflection rather than auxiliary verbs. Still, I hope I have achieved the main goal of distinguishing the verse from the prose without losing the original meaning by simply converting the verse passages into lines that match the syllabic length of the original—most often the standard seven-syllable line—while not attempting to replicate the rhyme scheme or alliteration.
In order not to swell the volume of the book, the notes have been reduced to the indispensable minimum, reserving the commentary and the apparatus of illustrative material for another volume, which we hope some day to be able to issue, wherein more definitely critical questions can be discussed. There are a few Irish words which have been retained in the translation and which require a word of explanation: The Old Irish geis (later, also geas12; plural geasa) has as much right to a place in the English vocabulary as the Polynesian word tabu, by which it is often translated. It is sometimes Englished "injunction," "condition," "prohibition," "bond," "ban," "charm," "magical decree," or translated by the Scots-Gaelic "spells," none of which, however, expresses the idea which the word had according to the ancient laws of Ireland. It was an adjuration by the honour of a man, and was either positive or negative. The person adjured was either compelled or made in duty bound to do a certain thing, or, more commonly, was prohibited from doing it. The Old Irish gilla is often translated "vassal," "youth," "boy," "fellow," "messenger," "servant," "page," "squire" and "guide," but these words bear false connotations for the society of the time, as does the Anglicised form of the word, "gillie," which smacks of modern sport. It meant originally a youth in the third of the six ages of man. Compare the sense of the word varlet or valet in English, which was once "a more honourable title; for all young gentlemen, untill they come to be eighteen years of age, were termed so" (Cotgrave), and of the same word in Old French, which was "un jeune homme de condition honorable" (J. Loth, Les Mabinogion, I, page 40, note). A liss or rath is a fortified place enclosed by a circular mound or trench, or both. A dûn is a fortified residence surrounded by an earthen rampart. In the case of names of places and persons, I have xxx thought it best to adhere as closely as possible to the spellings used in the LL. manuscript itself. It is of the utmost importance to get the names of Irish places and of Irish heroes correctly determined and to discard their English corrupted spellings. There are certain barbarisms, however, such as Slane (Slemain), Boyne (Boann), and perhaps even Cooley (Cualnge), which have been stereotyped in their English dress and nothing is to be gained by reforming them. The forms Erin (dative of Eriu, the genuine and poetic name of the island) and Alba have been retained throughout instead of the hybrids "Ireland" and "Scotland." Final e is occasionally marked with a grave (e.g. Manè, Darè) to show that it is not silent as it often is in English.
To avoid increasing the size of the book, the notes have been kept to the bare minimum, reserving the commentary and the illustrative material for another volume, which we hope to publish someday, where more focused critical questions can be discussed. A few Irish words have been included in the translation and need some explanation: The Old Irish geis (later also geas; plural geasa) deserves a place in the English vocabulary just as much as the Polynesian word tabu, which is often used as its translation. It is sometimes translated into English as "injunction," "condition," "prohibition," "bond," "ban," "charm," "magical decree," or referred to in Scots-Gaelic as "spells," but none of these truly capture the meaning the word held under ancient Irish law. It was an appeal to a man's honor, and it could be either positive or negative. The person addressed was either compelled or had a duty to perform a specific action or, more often, was forbidden from doing it. The Old Irish gilla is frequently translated as "vassal," "youth," "boy," "fellow," "messenger," "servant," "page," "squire," and "guide," but these terms convey misleading ideas for that society, as does the Anglicized version of the word, "gillie," which feels related to modern sports. Originally, it referred to a youth in the third of the six stages of a man's life. It’s similar to the sense of the word varlet or valet in English, which used to be "a more honorable title; for all young gentlemen, until they reach eighteen years of age, were called this" (Cotgrave), and in Old French, it was "un jeune homme de condition honorable" (J. Loth, Les Mabinogion, I, page 40, note). A liss or rath is a fortified site enclosed by a circular mound or trench, or both. A dûn is a fortified home surrounded by an earthen rampart. Regarding names of places and people, I have xxx tried to stay as close as possible to the spellings found in the LL. manuscript itself. It's crucial to accurately determine the names of Irish places and heroes and eliminate their English corruptions. However, certain barbarisms, such as Slane (Slemain), Boyne (Boann), and possibly even Cooley (Cualnge), have become fixed in their English forms, and reforming them won’t be beneficial. The forms Erin (the dative of Eriu, the true and poetic name for the island) and Alba have been used throughout instead of the hybrid terms "Ireland" and "Scotland." The final e is sometimes marked with a grave (e.g. Manè, Darè) to indicate that it is pronounced, unlike in English, where it is often silent.
I quite perceive that I have not always succeeded in reproducing the precise shade of meaning of words certain of which had become antiquated and even unintelligible to the native scholars of the later Middle Irish period themselves. This is especially true of the passages in rosc, which are fortunately not numerous and which were probably intentionally made as obscure and allusive as possible, the object being, perhaps, as much the music of the words as the sense. Indeed, in some cases, I have considered myself fortunate if I have succeeded in getting their mere drift. No one takes to heart more than the present writer the truth of Zimmer's remark, that "it needs no great courage to affirm that not one of the living Celtic scholars, with all the aids at their disposal, possesses such a ready understanding of the contents of, for example, the most important Old Irish saga-text, "The Cualnge Cattle-raid," as was required thirty or more years ago in Germany of a good Gymnasium graduate in the matter of the Homeric poems and without aids of any kind."13 However, in xxxi spite of its defects, I trust I have not incurred the censure of Don Quijote14 by doing what he accuses bad translators of and shown the wrong side of the tapestry, thereby obscuring the beauty and exactness of the work, and I venture to hope that my translation may prove of service in leading students to take an interest in the language and literature of Ireland.
I realize that I haven't always managed to capture the exact meaning of words, some of which have become outdated and even confusing for native scholars of the later Middle Irish period. This is particularly true for the passages in rosc, which are thankfully few in number and probably intended to be as obscure and allusive as possible, perhaps prioritizing the music of the words as much as their meaning. In some cases, I’ve felt lucky even to grasp the general idea. No one is more aware than I am of the truth in Zimmer's comment that "it takes no great courage to say that not one of the living Celtic scholars, with all the resources they have, has such a clear understanding of the contents of, for example, the most important Old Irish saga-text, 'The Cualnge Cattle-raid,' as was expected thirty or more years ago in Germany from a good Gymnasium graduate regarding the Homeric poems and without any aids."13 Nevertheless, despite its shortcomings, I hope I haven't drawn the criticism of Don Quijote14 by doing what he accuses bad translators of—showing the wrong side of the tapestry and thus obscuring the beauty and precision of the work. I also hope my translation helps engage students in the language and literature of Ireland.
WORKS ON THE TÁIN BÓ CÚALNGE
(Our bibliography doesn't claim to be complete.)
The Táin has been analysed by J.T. Gilbert, in the facsimilé edition of LU., pages xvi-xviii, based on O'Curry's unpublished account written about 1853; by Eugene O'Curry in his "Lectures on the Manuscript Materials of Ancient Irish History," pages 28-40, Dublin, 1861; by John Rhys in his "Lectures on the Origin and Growth of Religion as illustrated by Celtic Heathendom," page 136, the Hibbert Lectures, London, 1898; by J.A. MacCulloch in "The Religion of the Ancient Celts," pages 127 and 141, London, 1911; in the Celtic Magazine, vol. xiii, pages 427-430, Inverness, 1888; by Don. Mackinnon in the Celtic Review, vol. iv, page 92, Edinburgh, 1907-8; by H. d'Arbois de Jubainville, in Bibliothèque de l'école des chartes, tome xl, pages 148-150, Paris, 1879; by Bryan O'Looney, in the Proceedings of the Royal Irish Academy, Second Series, vol. I, pages 242-248, Dublin, 1879; by H. Lichtenberger, "Le Poème et la Légende des Nibelungen," pages 432-434, Paris, 1891; by Eleanor Hull, in "A Text Book of Irish Literature," Pt. I, p. 24, Dublin and London, 1906; by Victor Tourneur, "La Formation du Táin Bó Cúalnge," in Mélanges Godefroid Kurth, II, 413-424, Liège, 1908; by E.C. Quiggin, in the Encyclopedia Britannica, 11th edition, page 626.
The Táin has been analyzed by J.T. Gilbert in the facsimile edition of LU, pages xvi-xviii, based on O'Curry's unpublished account written around 1853; by Eugene O'Curry in his "Lectures on the Manuscript Materials of Ancient Irish History," pages 28-40, Dublin, 1861; by John Rhys in his "Lectures on the Origin and Growth of Religion as Illustrated by Celtic Heathendom," page 136, the Hibbert Lectures, London, 1898; by J.A. MacCulloch in "The Religion of the Ancient Celts," pages 127 and 141, London, 1911; in the Celtic Magazine, vol. xiii, pages 427-430, Inverness, 1888; by Don. Mackinnon in the Celtic Review, vol. iv, page 92, Edinburgh, 1907-8; by H. d'Arbois de Jubainville, in Bibliothèque de l'école des chartes, tome xl, pages 148-150, Paris, 1879; by Bryan O'Looney, in the Proceedings of the Royal Irish Academy, Second Series, vol. I, pages 242-248, Dublin, 1879; by H. Lichtenberger, "Le Poème et la Légende des Nibelungen," pages 432-434, Paris, 1891; by Eleanor Hull, in "A Text Book of Irish Literature," Pt. I, p. 24, Dublin and London, 1906; by Victor Tourneur, "La Formation du Táin Bó Cúalnge," in Mélanges Godefroid Kurth, II, 413-424, Liège, 1908; by E.C. Quiggin, in the Encyclopedia Britannica, 11th edition, page 626.
The text of the Táin is found in whole or in part in the xxxiii facsimilé reprints published by the Royal Irish Academy, Dublin, 1870 and following; viz.: the Book of Leinster, folios 53b-104b; the Book of the Dun Cow, folios 55a-82b, and the Yellow Book of Lecan, folios 17a.-53a; in "Die Altirische Heldensage, Táin Bó Cúalnge, herausgegeben von Ernst Windisch, Irische Texte, Extraband, Leipzig, 1905"; from LU. and YBL., by John Strachan and J.G. O'Keeffe, as a supplement to Ériu, vol. i, Dublin, 1904 and fol.; our references to LU. and YBL. are from this edition as far as it appeared; from that point, the references to YBL. are to the pages of the facsimilé edition; the LU. text of several passages also is given by John Strachan in his "Stories from the Tain," which first appeared in Irisleabhar na Gaedhilge ("The Gaelic Journal"), Dublin; reprinted, London and Dublin, 1908; Max Nettlau, "The Fer Diad Episode of the Tain Bo Cuailnge," Revue Celtique, tome x, pages 330-346, tome xi, pages 23-32, 318-343; "The Fragment of the Tain Bo Cuailnge in MS. Egerton 93," Revue Celtique, tome xiv, pages 254-266, tome xv, pages 62-78, 198-208; R. Thurneysen, "Táin Bó Cúailghni nach H. 2. 17," Zeitschrift für Celtische Philologie, Bd. viii, S. 525-554; E. Windisch, "Táin Bó Cúailnge nach der Handschrift Egerton 1782," Zeitschrift für Celtische Philologie, Bd. ix, S. 121-158. The text of "The Fight at the Ford," from the Murphy MS. 103 (written about 1760), is printed in Irisleabhar Muighe Nuadhad, Dublin, 1911, pp. 84-90.
The text of the Táin is found in whole or in part in the xxxiii facsimile reprints published by the Royal Irish Academy, Dublin, 1870 and onwards; specifically: the Book of Leinster, folios 53b-104b; the Book of the Dun Cow, folios 55a-82b, and the Yellow Book of Lecan, folios 17a-53a; in "Die Altirische Heldensage, Táin Bó Cúalnge, edited by Ernst Windisch, Irische Texte, Extraband, Leipzig, 1905"; from LU. and YBL., by John Strachan and J.G. O'Keeffe, as a supplement to Ériu, vol. i, Dublin, 1904 and onwards; our references to LU. and YBL. are from this edition as much as it was available; after that, the references to YBL. are to the pages of the facsimile edition; the LU. text of several passages is also provided by John Strachan in his "Stories from the Tain," which first appeared in Irisleabhar na Gaedhilge ("The Gaelic Journal"), Dublin; reprinted, London and Dublin, 1908; Max Nettlau, "The Fer Diad Episode of the Tain Bo Cuailnge," Revue Celtique, vol. x, pages 330-346, vol. xi, pages 23-32, 318-343; "The Fragment of the Tain Bo Cuailnge in MS. Egerton 93," Revue Celtique, vol. xiv, pages 254-266, vol. xv, pages 62-78, 198-208; R. Thurneysen, "Táin Bó Cúailghni nach H. 2. 17," Zeitschrift für Celtische Philologie, vol. viii, p. 525-554; E. Windisch, "Táin Bó Cúailnge nach der Handschrift Egerton 1782," Zeitschrift für Celtische Philologie, vol. ix, p. 121-158. The text of "The Fight at the Ford," from the Murphy MS. 103 (written around 1760), is printed in Irisleabhar Muighe Nuadhad, Dublin, 1911, pp. 84-90.
The Táin has been translated by Bryan O'Looney in a manuscript entitled "Tain Bo Cualnge. Translated from the original vellum manuscript known as the Book of Leinster, in the Library of Trinity College, Dublin. To which are added the ancient Prologues, Prefaces, and the Pretales or Stories, Adventures which preceded the principal Expedition or Tain, from various vellum MSS. in the Libraries of Trinity College and the Royal Irish Academy, Dublin, 1872." (A good translation, for its time. For xxxiv O'Looney's works on the Táin, see the Proceedings of the Royal Irish Academy, Second Series, Vol. i, No. 11, Polite Literature and Antiquities, Dublin, 1875; for W.J. Hennessy's, see The Academy, No. 873, Lee, "Dictionary of National Biography," xxv, 1891, pages 424-425, and V. Tourneur, "Esquisse d'une histoire des études celtiques," page 90, note 5.) The Royal Irish Academy contains another manuscript translation of the Táin (24, M, 39), by John O'Daly, 1857. It is a wretched translation. In one place, O'Daly speaks of William Rily as the translator. L. Winifred Faraday's "The Cattle-Raid of Cualnge," London, 1904, is based on LU. and YBL. Two copies of a complete translation of the LL. text dating from about 1850 is in the possession of John Quinn, Esq., of New York City. H. d'Arbois de Jubainville translated the Táin from the LL. text, but with many omissions: "Enlèvement [du Taureau Divin et] des Vaches de Cooley," Revue Celtique, tomes xxviii-xxxii, Paris, 1907 and fl. Eleanor Hull's "The Cuchullin Saga," London, 1898, contains (pages 111-227) an analysis of the Táin and a translation by Standish H. O'Grady of portions of the Add. 18748 text. "The Táin, An Irish Epic told in English Verse," by Mary A. Hutton, Dublin, 1907, and Lady Augusta Gregory's, "Cuchulain of Muirthemne," London, 1903, are paraphrases. The episode "The Boyish Feats of Cuchulinn" was translated by Eugene O'Curry, "On the Manners and Customs of the Ancient Irish," Vol. i, Introduction, pages 359-366, and the episode "The Fight of Ferdiad and Cuchulaind," was translated by W.K. Sullivan, ibid., Vol. ii, Lectures, Vol. i, Appendix, pages 413-463.
The Táin has been translated by Bryan O'Looney in a manuscript titled "Tain Bo Cualnge. Translated from the original vellum manuscript known as the Book of Leinster, in the Library of Trinity College, Dublin. It includes the ancient Prologues, Prefaces, and the Pretales or Stories, Adventures that came before the main Expedition or Tain, from various vellum manuscripts in the Libraries of Trinity College and the Royal Irish Academy, Dublin, 1872." (A good translation for its time. For xxxiv O'Looney's works on the Táin, see the Proceedings of the Royal Irish Academy, Second Series, Vol. i, No. 11, Polite Literature and Antiquities, Dublin, 1875; for W.J. Hennessy's, see The Academy, No. 873, Lee, "Dictionary of National Biography," xxv, 1891, pages 424-425, and V. Tourneur, "Esquisse d'une histoire des études celtiques," page 90, note 5.) The Royal Irish Academy has another manuscript translation of the Táin (24, M, 39) by John O'Daly, 1857. It is a poor translation. In one instance, O'Daly refers to William Rily as the translator. L. Winifred Faraday's "The Cattle-Raid of Cualnge," London, 1904, is based on LU and YBL. Two copies of a complete translation of the LL text from around 1850 are owned by John Quinn, Esq., of New York City. H. d'Arbois de Jubainville translated the Táin from the LL text, but with many omissions: "Enlèvement [du Taureau Divin et] des Vaches de Cooley," Revue Celtique, tomes xxviii-xxxii, Paris, 1907 and fl. Eleanor Hull's "The Cuchullin Saga," London, 1898, contains (pages 111-227) an analysis of the Táin and a translation by Standish H. O'Grady of sections of the Add. 18748 text. "The Táin, An Irish Epic told in English Verse," by Mary A. Hutton, Dublin, 1907, and Lady Augusta Gregory's "Cuchulain of Muirthemne," London, 1903, are paraphrases. The episode "The Boyish Feats of Cuchulinn" was translated by Eugene O'Curry, "On the Manners and Customs of the Ancient Irish," Vol. i, Introduction, pages 359-366, and the episode "The Fight of Ferdiad and Cuchulaind" was translated by W.K. Sullivan, ibid., Vol. ii, Lectures, Vol. i, Appendix, pages 413-463.
Important studies on the Táin have come from the pen of Heinrich Zimmer: "Über den compilatorischen Charakter der irischen Sagentexte im sogenannten Lebor na hUidre," Kuhn's Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, Bd. xxviii, 1887, pages 417-689, and especially pages 426-554; xxxv "Keltische Beiträge," Zeitschrift für deutsches Alterthum und deutsche Litteratur, Vol. xxxii, 1888, pages 196-334; "Beiträge zur Erklärung irischer Sagentexte," Zeitschrift für Celtische Philologie, Bd. i, pages 74-101, and Bd. iii, pages 285-303. See also, William Ridgeway, "The Date of the first Shaping of the Cuchulainn Saga," Oxford, 1907; H. d'Arbois de Jubainville, "Étude sur le Táin Bó Cúalnge," Revue Celtique, tome xxviii, 1907, pages 17-40; Alfred Nutt, "Cuchulainn, the Irish Achilles," in Popular Studies in Mythology, Romance and Folklore, No. 8, London, 1900. The Celtic Magazine, Vol. xiii, pages 319-326, 351-359, Inverness, 1888, contains an English translation of a degenerated Scottish Gaelic version taken down by A.A. Carmichael, in Benbecula; the Gaelic text was printed in the Transactions of the Gaelic Society of Inverness, Vol. ii. In the same volume of the Celtic Magazine, pages 514-516, is a translation of a version of the Táin, taken down in the island of Eigg. Eleanor Hull's "Cuchulain, the Hound of Ulster," London, 1911, is a retelling of the story for younger readers. The following, bearing more or less closely upon the Táin, are also to be mentioned: Harry G. Tempest, "Dun Dealgan, Cuchulain's Home Fort," Dundalk, 1910; A.M. Skelly, "Cuchulain of Muirtheimhne," Dublin, 1908; Standish O'Grady, "The Coming of Cuculain," London, 1894, "In the Gates of the North," Kilkenny, 1901, "Cuculain, A Prose Epic," London, 1882 and the same author's "History of Ireland: the Heroic Period," London, 1878-80; "The High Deeds of Finn, and other Bardic Romances of Ancient Ireland," by T.W. Rolleston, London, 1910; Stephen Gwynn, "Celtic Sagas Re-told," in his "To-day and To-morrow in Ireland," pages 38-58, Dublin, 1903; Edward Thomas, "Celtic Stories," Oxford, 1911; "Children of Kings," by W. Lorcan O'Byrne, London, 1904, and "The Boy Hero of Erin," by Charles Squire, London, 1907.
Important studies on the Táin have come from Heinrich Zimmer: "On the Compilatory Nature of the Irish Saga Texts in the So-called Lebor na hUidre," Kuhn's Journal of Comparative Linguistics, Vol. xxviii, 1887, pages 417-689, especially pages 426-554; xxxv "Celtic Contributions," Journal of German Antiquity and German Literature, Vol. xxxii, 1888, pages 196-334; "Contributions to the Explanation of Irish Saga Texts," Journal of Celtic Philology, Vol. i, pages 74-101, and Vol. iii, pages 285-303. Also see William Ridgeway's "The Date of the First Shaping of the Cuchulainn Saga," Oxford, 1907; H. d'Arbois de Jubainville's "Study on the Táin Bó Cúalnge," Celtic Review, Vol. xxviii, 1907, pages 17-40; Alfred Nutt's "Cuchulainn, the Irish Achilles," in Popular Studies in Mythology, Romance and Folklore, No. 8, London, 1900. The Celtic Magazine, Vol. xiii, pages 319-326, 351-359, Inverness, 1888, includes an English translation of a corrupted Scottish Gaelic version recorded by A.A. Carmichael in Benbecula; the Gaelic text was printed in the Transactions of the Gaelic Society of Inverness, Vol. ii. In the same volume of the Celtic Magazine, pages 514-516, is a translation of a version of the Táin, recorded on the island of Eigg. Eleanor Hull's "Cuchulain, the Hound of Ulster," London, 1911, is a retelling of the story for younger readers. The following, which relate more or less closely to the Táin, should also be mentioned: Harry G. Tempest's "Dun Dealgan, Cuchulain's Home Fort," Dundalk, 1910; A.M. Skelly's "Cuchulain of Muirtheimhne," Dublin, 1908; Standish O'Grady's "The Coming of Cuculain," London, 1894, "In the Gates of the North," Kilkenny, 1901, "Cuculain, A Prose Epic," London, 1882, and the same author's "History of Ireland: The Heroic Period," London, 1878-80; "The High Deeds of Finn, and Other Bardic Romances of Ancient Ireland," by T.W. Rolleston, London, 1910; Stephen Gwynn's "Celtic Sagas Retold," in his "To-day and To-morrow in Ireland," pages 38-58, Dublin, 1903; Edward Thomas's "Celtic Stories," Oxford, 1911; "Children of Kings," by W. Lorcan O'Byrne, London, 1904, and "The Boy Hero of Erin," by Charles Squire, London, 1907.
Among the many poems which have taken their theme from the Táin and the deeds of Cuchulain may be mentioned: "The Foray of Queen Meave," by Aubrey de Vere, Poetic Works, London, 1882, vol. ii, pages 255-343; "The Old Age of Queen Maeve," by William Butler Yeats, Collected Works, vol. I, page 41, London, 1908; "The Defenders of the Ford," by Alice Milligan, in her "Hero Lays," page 50, Dublin, 1908; George Sigerson, "Bards of the Gael and the Gall," London, 1897; "The Tain-Quest," by Sir Samuel Ferguson, in his "Lays of the Western Gael and other Poems," Dublin, 1897; "The Red Branch Crests, A Trilogy," by Charles Leonard Moore, London, 1906; "The Laughter of Scathach," by Fiona Macleod, in "The Washer of the Ford and Barbaric Tales"; Hector Maclean, "Ultonian Hero-Ballads collected in the Highlands and Western Isles of Scotland," Glasgow, 1892; ballad versions from Scotland are found in Leabhar na Feinne, pages 1 and fol., in J.G. Campbell's "The Fians," pages 6 and fol., and in the Book of the Dean of Lismore.
Among the many poems inspired by the Táin and the deeds of Cuchulain are: "The Foray of Queen Meave," by Aubrey de Vere, Poetic Works, London, 1882, vol. ii, pages 255-343; "The Old Age of Queen Maeve," by William Butler Yeats, Collected Works, vol. I, page 41, London, 1908; "The Defenders of the Ford," by Alice Milligan, in her "Hero Lays," page 50, Dublin, 1908; George Sigerson's "Bards of the Gael and the Gall," London, 1897; "The Tain-Quest," by Sir Samuel Ferguson, in his "Lays of the Western Gael and other Poems," Dublin, 1897; "The Red Branch Crests, A Trilogy," by Charles Leonard Moore, London, 1906; "The Laughter of Scathach," by Fiona Macleod, in "The Washer of the Ford and Barbaric Tales"; Hector Maclean's "Ultonian Hero-Ballads collected in the Highlands and Western Isles of Scotland," Glasgow, 1892; ballad versions from Scotland can be found in Leabhar na Feinne, pages 1 and fol., in J.G. Campbell's "The Fians," pages 6 and fol., and in the Book of the Dean of Lismore.
Finally, scenes from the Táin have been dramatized by Canon Peter O'Leary, in the Cork "Weekly Examiner," April 14, 1900 and fol., by Sir Samuel Ferguson, "The Naming of Cuchulain: A Dramatic Scene," first played in Belfast, March 9, 1910; in "The Triumph of Maeve," A Romance in dramatic form, 1906; "Cuchulain," etc., (A Cycle of Plays, by S. and J. Varian, Dublin), and in "The Boy-Deeds of Cuchulain," A Pageant in three Acts, performed in Dublin in 1909.
Finally, scenes from the Táin have been brought to life by Canon Peter O'Leary in the Cork "Weekly Examiner," April 14, 1900, and onward, by Sir Samuel Ferguson in "The Naming of Cuchulain: A Dramatic Scene," which was first performed in Belfast on March 9, 1910; in "The Triumph of Maeve," a romance in dramatic form, 1906; "Cuchulain," etc. (A Cycle of Plays, by S. and J. Varian, Dublin), and in "The Boy-Deeds of Cuchulain," a pageant in three acts, performed in Dublin in 1909.
"L'histoire entière de l'Irlande est une énigme si on n'a pas sans cesse à l'esprit ce fait primordial que le climat humide de l'île est tout à fait contraire à la culture des céréales, mais en revanche éminemment favorable à l'élevage du bétail, surtout de la race bovine, car le climat est encore trop humide pour l'espèce ovine." F. Lot, in La Grande Encyclopédie, xx, 956.
"L'histoire entière de l'Irlande est une énigme si on n'a pas sans cesse à l'esprit ce fait primordial que le climat humide de l'île est tout à fait contraire à la culture des céréales, mais en revanche éminemment favorable à l'élevage du bétail, surtout de la race bovine, car le climat est encore trop humide pour l'espèce ovine." F. Lot, in La Grande Encyclopédie, xx, 956.
As it is to this day in some parts of Ireland, and as for example a female slave was sometimes appraised at three head of cattle among the ancient Gaels.
As it still is today in some parts of Ireland, for instance, a female slave was sometimes valued at three cows among the ancient Gaels.
In fact the Clan Mackay was known as the Clan of the creaghs, and their perpetuation was enjoined on the rising generation from the cradle; See The Old Highlands, vol. III., p. 338, Glasgow.
In fact, the Clan Mackay was known as the Clan of the creaghs, and their continuation was encouraged in the younger generation from birth; See The Old Highlands, vol. III., p. 338, Glasgow.
Pronounced approximately Thawin' bō Hūln'ya (θα: n bo: χu: lpə).
Pronounced approximately Thawin' bō Hūln'ya (θα: n bo: χu: lpə).
Revue Celtique, 1895, tome xvi. pp. 405-406; Rerum Hibernicarum Scriptores, ii. 14.
Revue Celtique, 1895, vol. xvi, pp. 405-406; Rerum Hibernicarum Scriptores, ii. 14.
Mois Conchulaind fortissimi herois Scottorum la Lugaid mac trí con, i. ri Muman, agus la Ercc, i. ri Temrach, mac Coirpri Niad fir, agus la trí maccu Calattin de Chonnachtaib; vii. mbliadna a aes intan rogab gaisced. xvii. mbliadna dano a aes intan mbói indegaid Tána Bó Cúalnge. xxvii. bliadna immorro a aes intan atbath. Revue Celtique, tome xvi. page 407.
Mois Conchulaind, the bravest hero of the Scots, during the reign of Lugaid mac trí con, king of Munster, and during the time of Ercc, king of Tara, son of Coirpri Niad fir, and along with the three sons of Calattin from Connacht; seven years his people were when he took up arms. Seventeen years, then, his people were when they fought in the Táin Bó Cúalnge. Twenty-seven years, however, his people were when he died. Revue Celtique, tome xvi. page 407.
Ridgeway.
Ridgeway.
See H. d'Arbois de Jubainville, Essai d'un catalogue de la littérature épique de l'Irlande, Paris, 1883, pages 214-216, and the Supplement to the same by G. Dottin, Revue Celtique, t. xxxiii, pages 34-35; Donald Mackinnon, A Descriptive Catalogue of Gaelic Manuscripts, Edinburgh, 1912, pp. 174, 220; E. Windisch, Táin Bó Cúalnge, Einleitung und Vorrede, S. lx. ff.
See H. d'Arbois de Jubainville, Essay on a Catalogue of Epic Literature of Ireland, Paris, 1883, pages 214-216, and the Supplement to the same by G. Dottin, Celtic Review, vol. xxxiii, pages 34-35; Donald Mackinnon, A Descriptive Catalogue of Gaelic Manuscripts, Edinburgh, 1912, pp. 174, 220; E. Windisch, Táin Bó Cúalnge, Introduction and Preface, p. lx. ff.
Facsimilé, page 288, foot margin.
Facsimile, page 288, footnote.
Facsimilé, page 275, top margin.
Facsimile, page 275, top margin.
Vd. Robert Atkinson, The Book of Leinster, Introduction, pages 7-8; J.H. Todd, Cogadh Gaedhel re Gallaibh, Rerum Britannicarum medii aevi scriptores, 1867, Introduction, pages ix and ff. Eugene O'Curry, On the Manuscript Materials of Ancient Irish History, page 186; Ernst Windisch, Táin Bó Cúalnge, pages 910-911.
Vd. Robert Atkinson, The Book of Leinster, Introduction, pages 7-8; J.H. Todd, Cogadh Gaedhel re Gallaibh, Rerum Britannicarum medii aevi scriptores, 1867, Introduction, pages ix and ff. Eugene O'Curry, On the Manuscript Materials of Ancient Irish History, page 186; Ernst Windisch, Táin Bó Cúalnge, pages 910-911.
Pronounced gesh or gas.
Pronounced "gesh" or "gas."
"Es gehört keine grosse Kühnheit dazu zu behaupten, dass keiner der lebenden Keltologen beispielsweise von dem wichtigsten altirischen Sagentext 'Der Rinderraub von Cualnge' ... mit allen vorhandenen Hilfsmitteln ein solches fortlaufendes Verständnis des Inhalts hat, wie von einem guten Gymnasialabiturienten hinsichtlich der homerischen Gedichte ohne jegliches Hilfsmittel vor gut 30 Jahren in Deutschland verlangt wurde."—Die Kultur der Gegenwart, herausgegeben von Paul Hinneberg, Berlin, 1909. Teil I, Abt. xi, I. S. 75.
"One doesn't need to be very bold to say that none of the living Celtic scholars, for example, have as complete an understanding of the crucial Old Irish saga text 'The Cattle Raid of Cooley' ... with all available resources, as was expected from a good high school graduate regarding the Homeric poems without any aids about 30 years ago in Germany."—Die Kultur der Gegenwart, edited by Paul Hinneberg, Berlin, 1909. Part I, Section xi, p. 75.
Part II, chap, lxii (Garnier Hermanos edition, page 711).
Part II, chapter 62 (Garnier Hermanos edition, page 711).
Here beginneth Táin Bó Cúalnge
The Cualnge Cattle-raid
I. THE PILLOW-TALK
W. 1. LL. fo. 53. Once of a time, that Ailill and Medb had spread their royal bed in Cruachan, the stronghold of Connacht, such was the pillow-talk that befell betwixt them:
W. 1. LL. fo. 53. One time, Ailill and Medb had set up their royal bed in Cruachan, the stronghold of Connacht, and this was the conversation that happened between them:
Quoth Ailill: "True is the saying, lady, 'She is a well-off woman that is a rich man's wife.'" "Aye, that she is," answered the wife; "but wherefore opin'st thou so?" "For this," Ailill replied, "that thou art this day better off than the day that first I took thee." Then answered Medb: "As well-off was I before I ever saw thee." "It was a wealth, forsooth, we never heard nor knew of," Ailill said; "but a woman's wealth was all thou hadst, and foes from lands next thine were used to carry off the spoil and booty that they took from thee." "Not so was I," quoth Medb; "the High King of Erin himself was my sire, Eocho Fedlech ('the Enduring') son of Finn, by name, who was son of Findoman, son of Finden, son of Findguin, son of Rogen Ruad ('the Red'), son of Rigen, son of Blathacht, son of Beothacht, son of Enna Agnech, son of Oengus Turbech. Of daughters, had he six: Derbriu, Ethne and Ele, Clothru, Mugain and Medb, myself, that was the noblest and seemliest of them. 'Twas I was the goodliest of them in bounty 2 W. 17. and gift-giving, 1in riches and treasures.1 'Twas I was best of them in battle and strife and combat. 'Twas I that had fifteen hundred royal mercenaries of the sons of aliens exiled from their own land, and as many more of the sons of freemen of the land. And there were ten men with every one of these hirelings, 2and nine men with every hireling,2 and eight men with every hireling, and seven men with every hireling, and six men with every hireling, and five men with every hireling, 3and four men with every hireling,3 and three men with every hireling, and two men with every hireling, and one hireling with every hireling. These were as a standing household-guard," continued Medb; "hence hath my father bestowed one of the five provinces of Erin upon me, even the province of Cruachan; wherefore 'Medb of Cruachan' am I called. Men came from Finn son of Ross Ruad ('the Red'), king of Leinster, to seel me 4for a wife, and I refused him;4 and from Carbre Niafer ('the Champion') son of Ross Ruad ('the Red'), king of Temair,a 5to woo me, and I refused him;5 and they came from Conchobar son of Fachtna Fathach ('the Mighty'), king of Ulster, 6and I refused him in like wise.6 They came from Eocho Bec ('the Small'), and I went not; for 'tis I that exacted a singular bride-gift, such as no woman before me had ever required of a man of the men of Erin, namely, a husband without avarice, without jealousy, without fear. For should he be mean, the man with whom I should live, we were ill-matched together, inasmuch as I am great *LL. fo. 54a. in largess and gift-giving, and it would be a disgrace for my husband if I should be better 3 W. 34. at spending than he, 1and for it to be said that I was superior in wealth and treasures to him1, while no disgrace would it be were one as great as the othera. Were my husband a coward, 'twere as unfit for us to be mated, for I by myself and alone break battles and fights and combats, and 'twould be a reproach for my husband should his wife be more full of life than himself, and no reproach our being equally bold. Should he be jealous, the husband with whom I should live, that too would not suit me, for there never was a time that I had not my paramourb. Howbeit, such a husband have I found, namely in thee thyself, Ailill son of Ross Ruad ('the Red') of Leinster. Thou wast not churlish; thou wast not jealous; thou wast not a sluggard. It was I plighted thee, and gave purchase-price to thee, which of right belongs to the bride—of clothing, namely, the raiment of twelve men, a chariot worth thrice seven bondmaids, the breadth of thy face of red goldc, the weight of thy left forearm of silvered bronze. Whoso brings shame and sorrow and madness upon thee, no claim for compensation nor satisfaction hast thou therefor that I myself have not, 2but it is to me the compensation belongs,"2 said Medb, "for a man dependent upon a woman's maintenance is what thou art."d
Quoth Ailill: "It's true what they say, lady, 'A wealthy woman is a rich man's wife.'" "Yes, that's true," replied the wife; "but why do you think so?" "Because," Ailill answered, "you are better off today than when I first married you." Medb replied, "I was just as wealthy before I ever met you." "That was a wealth we never heard of or knew about," Ailill said; "but the only wealth you had was that of a woman, and enemies from neighboring lands used to come and take your possessions." "That's not how it was with me," Medb said; "the High King of Ireland himself was my father, Eocho Fedlech ('the Enduring'), son of Finn, who was son of Findoman, son of Finden, son of Findguin, son of Rogen Ruad ('the Red'), son of Rigen, son of Blathacht, son of Beothacht, son of Enna Agnech, son of Oengus Turbech. He had six daughters: Derbriu, Ethne, Ele, Clothru, Mugain, and Medb, myself, who was the noblest and most beautiful of them all. I was the most generous of them in wealth and gift-giving, in riches and treasures. I was also the strongest of them in battle and conflict. I had fifteen hundred royal mercenaries from the sons of exiles and just as many from the sons of free men. Each of these mercenaries had ten men with them, and nine with each hireling, and eight with each hireling, and seven with each hireling, and six with each hireling, and five with each hireling, and four with each hireling, and three with each hireling, and two with each hireling, and one hireling with every hireling. These made up a permanent household guard," Medb continued; "that's why my father granted me one of the five provinces of Ireland, the province of Cruachan; that's why I'm called 'Medb of Cruachan.' Men came from Finn, son of Ross Ruad ('the Red'), king of Leinster, to seek me for a wife, and I turned him down; and from Carbre Niafer ('the Champion'), son of Ross Ruad ('the Red'), king of Temair, they came to woo me, and I refused him too; and they came from Conchobar, son of Fachtna Fathach ('the Mighty'), king of Ulster, and I refused him as well. They came from Eocho Bec ('the Small'), but I didn't go; for I demanded a unique bride-gift, like none other that any woman before me asked of a man in Ireland, namely, a husband free of greed, free of jealousy, free of fear. For if he were stingy, the man I would be with, we would be a bad match, as I am generous in gifts and sharing, and it would be a disgrace for my husband if I were more willing to spend than he, and for it to be said that I was richer than him, while it would be no shame if we were equally matched. If my husband were cowardly, it would also be unsuitable for us to be together, for I alone break battles and fights, and it would be shameful for my husband if his wife had more spirit than he, and no shame in our being equally brave. If he were jealous, that too wouldn't be fitting for me, as I've always had my lovers. However, I have found such a husband in you, Ailill, son of Ross Ruad ('the Red') of Leinster. You are not stingy; you are not jealous; you are not lazy. I pledged to you and gave you a bride-price that rightly belongs to the bride—clothing valued at twelve men's worth, a chariot worth three times seven bondmaids, a span of your face in red gold, and the weight of your left forearm in silvered bronze. Whoever brings shame, sorrow, or madness upon you, you have no claim for compensation or satisfaction unless I do too, but it is I who deserves the compensation," said Medb, "for a man relying on a woman's support is what you are."
"Nay, not such was my state," said Ailill; "but two brothers had I; one of them over Temair, the other over Leinster; namely, Finn, over Leinster, and Carbre, over Temair. I left the kingship to them because they were 4 W. 52. older but not superior to me in largess and bounty. Nor heard I of province in Erin under woman's keeping but this province alone. And for this I came and assumed the kingship here as my mother's successor; for Mata of Muresc, daughter of Magach 1of Connacht,1 was my mother. And who could there be for me to have as my queen better than thyself, being, as thou wert, daughter of the High King of Erin?" "Yet so it is," pursued Medb, "my fortune is greater than thine." "I marvel at that," Ailill made answer, "for there is none that hath greater treasures and riches and wealth than I: yea, to my knowledge there is not."
"No, that wasn't my situation," Ailill said. "I had two brothers; one was over Temair, and the other over Leinster—Finn was over Leinster, and Carbre was over Temair. I handed the kingship to them because they were older, but not more generous or giving than I am. And I haven't heard of any province in Ireland ruled by a woman except this one. That's why I came and took on the kingship here, as my mother's successor; Mata of Muresc, daughter of Magach of Connacht, was my mother. Who else could I have as my queen better than you, being the daughter of the High King of Ireland?" "But it's true," Medb responded, "my fortune is greater than yours." "I'm surprised by that," Ailill replied, "because no one has greater treasures and riches than I do; to my knowledge, there isn't anyone."
II. 1THE OCCASION OF THE TÁIN1
W. 62. Then were brought to them the least precious of their possessions, that they might know which of them had the more treasures, riches and wealth. Their pails and their cauldrons and their iron-wrought vessels, their jugs and their keeves and their eared pitchers were fetched to them.
W. 62. Then they brought out the least valuable of their belongings to see who among them had the most treasures, riches, and wealth. Their buckets, cauldrons, iron vessels, jugs, tubs, and handled pitchers were gathered for them.
Likewise, their rings and their bracelets and their thumb-rings and their golden treasures were fetched to them, and their apparel, both purple and blue and black and green, yellow, vari-coloured and gray, dun, mottled and brindled.
Similarly, their rings, bracelets, and thumb rings, along with their gold treasures, were brought to them, as well as their clothing in purple, blue, black, green, yellow, multicolored, gray, brown, mottled, and brindled patterns.
Their numerous flocks of sheep were led in from fields and meeds and plains. These were counted and compared, and found to be equal, of like size, of like number; however, there was an uncommonly fine ram over Medb's sheep, and he was equal in worth to a bondmaid, but a corresponding ram was over the ewes of Ailill.
Their many flocks of sheep were brought in from the fields, meadows, and plains. They were counted and compared, and found to be equal in size and number; however, there was an unusually fine ram among Medb's sheep, which was worth as much as a bondmaid, but there was a similar ram among Ailill's ewes.
Their horses and steeds and studs were brought from pastures and paddocks. There was a noteworthy horse in Medb's herd and he was of the value of a bondmaid; a horse to match was found among Ailill's.
Their horses and ponies were brought in from the fields and stables. There was an impressive horse in Medb's herd, worth as much as a bondmaid; a horse of equal value was found among Ailill's.
Then were their numerous droves of swine driven from woods and shelving glens and wolds. These were numbered and counted and claimed. There was a noteworthy boar With Medb, and yet another with Ailill.
Then many herds of pigs were driven from the woods, sloping valleys, and hills. They were counted and tallied up. There was a notable boar with Medb, and another one with Ailill.
Next they brought before them their droves of cattle 6 W. 77. and their herds and their roaming flocks from the brakes and wastes of the province.
Next they brought before them their large herds of cattle 6 W. 77. and their groups of livestock and wandering flocks from the thickets and barren areas of the region.
These were counted and numbered and claimed, and were the same for both, equal in size, equal in number, except only there was an especial bull of the bawn of Ailill, and he was a calf of one of Medb's cows, and Finnbennach ('the Whitehorned') was his name. But he, deeming it no honour to be in a woman's possession, *LL. fo. 54b. had left and gone over to the kine of the king. And it was the same to Medb as if she owned not a pennyworth, forasmuch as she had not a bull of his size amongst her cattle.
These were counted, numbered, and claimed, and were the same for both, equal in size and number, except for one specific bull owned by Ailill, which was a calf from one of Medb's cows, known as Finnbennach ('the Whitehorned'). However, he thought it was beneath his dignity to be in a woman's possession, *LL. fo. 54b. so he left and joined the king's herd instead. To Medb, it felt as if she didn't own anything at all, since she didn't have a bull of his size among her cattle.
Then it was that macRoth the messenger was summoned to Medb, and Medb strictly bade macRoth to learn where there might be found a bull of that likeness in any of the provinces of Erin. "Verily," said macRoth, "I know where the bull is that is best and better again, in the province of Ulster, in the hundred of Cualnge, in the house of Darè son of Fiachna; even Donn Cualnge ('the Brown Bull of Cualnge') he is called."
Then macRoth the messenger was called to Medb, and Medb instructed macRoth to find out where there was a bull like that in any of the provinces of Ireland. "Honestly," said macRoth, "I know where the best bull is, even better than that, in the province of Ulster, in the district of Cualnge, at the home of Darè son of Fiachna; he is known as Donn Cualnge ('the Brown Bull of Cualnge')."
"Go thou to him, macRoth, and ask for me of Darè the loan for a year of the Brown Bull of Cualnge, and at the year's end he shall have the meed of the loan, to wit, fifty heifers and the Donn Cualnge himself. And bear thou a further boon with thee, macRoth. Should the border-folk and those of the country grudge the loan of that rare jewel that is the Brown Bull of Cualnge, let Darè himself come with his bull, and he shall get a measure equalling his own land of the smooth Plain of Ai and a chariot of the worth of thrice seven bondmaids and he shall enjoy my own close friendship."a
"Go to him, macRoth, and ask Darè for a one-year loan of the Brown Bull of Cualnge for me. At the end of the year, he’ll receive the payment for the loan, which will be fifty heifers and the Donn Cualnge himself. And also take him a further favor, macRoth. If the border people and those from the area are unhappy about the loan of that rare treasure, the Brown Bull of Cualnge, let Darè come with his bull himself, and he will receive a measure of land equal to his own on the smooth Plain of Ai and a chariot worth three times seven bondmaids, and he will enjoy my close friendship."a
Thereupon the messengers fared forth to the house of Darè son of Fiachna. This was the number wherewith macRoth went, namely, nine couriers. Anon welcome was 7 W. 99. lavished on macRoth in Darè's house—fitting, welcome it was—chief messenger of all was macRoth. Darè asked of macRoth what had brought him upon the journey and why he was come. The messenger announced the cause for which he was come and related the contention between Medb and Ailill.
Then the messengers set out for the house of Darè, son of Fiachna. There were nine couriers with macRoth. Soon macRoth received a warm welcome in Darè's house—it was a fitting reception, as he was the chief messenger. Darè asked macRoth what had brought him on this journey and why he had come. The messenger explained the reason for his visit and described the conflict between Medb and Ailill.
"And it is to beg the loan of the Brown Bull of Cualnge to match the Whitehorned that I am come," said he; "and thou shalt receive the hire of his loan, even fifty heifers and the Brown of Cualnge himself. And yet more I may add: Come thyself with thy bull and thou shalt have of the land of the smooth soil of Mag Ai as much as thou ownest here, and a chariot of the worth of thrice seven bondmaids and enjoy Medb's friendship to boot."
"And I'm here to ask to borrow the Brown Bull of Cualnge to compete with the Whitehorned," he said. "You’ll get paid for the loan, including fifty heifers and the Brown Bull of Cualnge himself. Plus, I can offer you more: bring your bull with you, and you can have as much land in the smooth soil of Mag Ai as you own here, along with a chariot worth three times seven maidservants, and you’ll also gain Medb’s friendship."
At these words Darè was well pleased, and he leaped for joy so that the seams of his flock-bed rent in twain beneath him.
At these words, Darè was very happy, and he jumped for joy so much that the seams of his flock bed ripped apart underneath him.
Thereupon they were served, and straw and fresh rushes were spread under them. The choicest of food was brought to them and a feast was served to them and soon they were noisy and drunken. And a discourse took place between two of the messengers. "'Tis true what I say," spoke the one; "good is the man in whose house we are." "Of a truth, he is good." "Nay, is there one among all the men of Ulster better than he?" persisted the first. "In sooth, there is," answered the second messenger. "Better is Conchobar whose man he is, 2Conchobar who holds the kingship of the province.2 And though all the Ulstermen 8 W. 120. gathered around him, it were no shame for them. Yet is it passing good of Darè, that what had been a task for the four mighty provinces of Erin to bear away from the land of Ulster, even the Brown Bull of Cualnge, is surrendered so freely to us nine footmen."
They were then served, and straw and fresh rushes were spread underneath them. The best food was brought to them and a feast was set up, and soon they were loud and drunk. A conversation happened between two of the messengers. "It's true what I'm saying," said one; "the man whose house we’re in is good." "He really is good." "But is there anyone among all the men of Ulster better than he?" the first one insisted. "Actually, there is," replied the second messenger. "Conchobar is better, the one he serves, 2Conchobar who holds the kingship of the province.2 And even if all the Ulstermen gathered around him, it wouldn’t be shameful for them. Yet it’s quite remarkable of Darè that what would have been a challenge for the four great provinces of Erin to take from Ulster, even the Brown Bull of Cualnge, is given up so freely to us nine footmen."
Hereupon a third runner had his say: "What is this ye dispute about?" he asked. "Yon runner says, 'A good man is the man in whose house we are.'" "Yea, he is good," saith the other. "Is there among all the Ulstermen any that is better than he?" demanded the first runner further. "Aye, there is," answered the second runner; "better is Conchobar whose man he is; and though all the Ulstermen gathered around him, it were no shame for them. Yet, truly good it is of Darè, that what had been a task for four of the grand provinces of Erin to bear away out of the borders of Ulster is handed over even unto us nine footmen." "I would not grudge to see a retch of blood and gore in the mouth whereout that was said; for, were the bull not given *LL. fo. 55a. willingly, yet should he be taken by force!"
Then a third runner spoke up: "What's this argument about?" he asked. "That runner over there says, 'A good man is the one we're staying with.'" "Yeah, he is good," replied the other. "Is there anyone among all the Ulstermen who is better than him?" the first runner pressed further. "Yes, there is," said the second runner; "Conchobar, who he serves, is better; and even if all the Ulstermen gathered around him, it wouldn't be a shame for them. Yet, it’s truly impressive that what would have been a challenge for four of the great provinces of Ireland to take out of Ulster has been handed over to us, nine foot soldiers." "I wouldn't mind seeing some blood and guts from the one who said that; because if the bull isn't given willingly, he'll still be taken by force!"
At that moment it was that Darè macFiachna's chief steward came into the house and with him a man with drink and another with food, and he heard the foolish words of the runners; and anger came upon him, and he set down their food and drink for them and he neither said to them, "Eat," nor did he say, "Eat not."
At that moment, Darè macFiachna's chief steward walked into the house with a man carrying drinks and another man bringing food. He overheard the silly comments from the messengers, and anger took hold of him. He placed their food and drinks in front of them but didn’t say, “Eat,” or “Don’t eat.”
Straightway he went into the house where was Darè macFiachna and said: "Was it thou that hast given that notable jewel to the messengers, the Brown Bull of Cualnge?" "Yea, it was I," Darè made answer. "Verily, it was not the part of a king to give him. For it is true what they say: Unless thou hadst bestowed him of thine own free will, so wouldst thou yield him in despite of thee by the host of Ailill and Medb and by the great cunning of Fergus macRoig." "I swear by the gods whom I worship," 9 W. 143. 1spoke Darè,1 "they shall in no wise take by foul means what they cannot take by fair!"
Straightaway he went into the house where Darè macFiachna was and said, "Did you give that famous jewel to the messengers, the Brown Bull of Cualnge?" "Yes, I did," Darè replied. "Truly, it wasn't the action of a king to give him away. For it is true what they say: Unless you gave him freely, you would lose him against your will to the host of Ailill and Medb and the great cunning of Fergus macRoig." "I swear by the gods I worship," 9 W. 143. 1spoke Darè,1 "they will not take him by dishonest means what they cannot take by honest!"
There they abide till morning. Betimes on the morrow the runners arise and proceed to the house where is Darè. "Acquaint us, lord, how we may reach the place where the Brown Bull of Cualnge is kept." "Nay then," saith Darè; "but were it my wont to deal foully with messengers or with travelling folk or with them that go by the road, not one of you would depart alive!" "How sayest thou?" quoth macRoth. "Great cause there is," replied Darè; "ye said, unless I yielded in good sort, I should yield to the might of Ailill's host and Medb's and the great cunning of Fergus."
They stay there until morning. Early the next day, the runners get up and go to the house where Darè is. "Please tell us, lord, how we can get to the place where the Brown Bull of Cualnge is kept." "Well," says Darè, "if I were the type to mistreat messengers or travelers or anyone on the road, not one of you would leave alive!" "What do you mean?" asks macRoth. "There's good reason for that," replies Darè; "you said that unless I complied nicely, I would have to face the power of Ailill's army and Medb's and the great skill of Fergus."
"Even so," said macRoth, "whatever the runners drunken with thine ale and thy viands have said, 'tis not for thee to heed nor mind, nor yet to be charged on Ailill and on Medb." "For all that, macRoth, this time I will not give my bull, if ever I can help it!"
"Even so," said macRoth, "no matter what the runners, high on your ale and your food, have said, it's not for you to pay attention to, nor should Ailill and Medb be blamed for it." "Regardless, macRoth, this time I won't give up my bull, if I can help it!"
Back then the messengers go till they arrive at Cruachan, the stronghold of Connacht. Medb asks their tidings, and macRoth makes known the same: that they had not brought his bull from Darè. "And the reason?" demanded Medb. MacRoth recounts to her how the dispute arose. "There is no need to polish knots over such affairs as that, macRoth; for it was known," said Medb, "if the Brown Bull of Cualnge would not be given with their will, he would be taken in their despite, and taken he shall be!"
Back then, the messengers went until they reached Cruachan, the stronghold of Connacht. Medb asked for news, and macRoth shared the same: that they hadn't brought his bull from Darè. "And why not?" Medb demanded. MacRoth explained how the dispute started. "There's no need to sugarcoat things about this, macRoth; it was understood," said Medb, "that if they wouldn't voluntarily give up the Brown Bull of Cualnge, he would be taken against their wishes, and taken he will be!"
III. 1THE RISING-OUT OF THE MEN OF CONNACHT AT CRUACHAN AI1
W. 161. 2A mighty host was now assembled by the men of Connacht, that is, by Ailill and Medb, and they sent word to the three other provinces, and2 messengers were despatched from Medb to the Manè that they should gather in Cruachan, the seven Manè with their seven divisions; to wit: Manè "Motherlike," Manè "Fatherlike," and Manè "All-comprehending", 3'twas he that possessed the form of his mother and of his father and the dignity of them both;3 Manè "Mildly-submissive," and Manè "Greatly-submissive," Manè "Boastful" 4and Manè "the Dumb."4
W. 161. 2A large gathering was now organized by the people of Connacht, specifically by Ailill and Medb, and they sent messages to the three other provinces. 2Messages were sent from Medb to the Manè to assemble in Cruachan, the seven Manè with their seven divisions; namely: Manè "Motherlike," Manè "Fatherlike," and Manè "All-comprehending," 3who represented the qualities of both his mother and his father and carried the dignity of them both; 3Manè "Mildly-submissive," Manè "Greatly-submissive," Manè "Boastful," 4and Manè "the Dumb." 4
Other messengers were despatched 5by Ailill5 to the sons of Maga; to wit: to Cet ('the First') son of Maga, Anluan ('the Brilliant Light') son of Maga, and Maccorb ('Chariot-child') son of Maga, and Bascell ('the Lunatic') son of Maga, and En ('the Bird') son of Maga, Dochè son of Maga; and Scandal ('Insult') son of Maga.
Other messengers were sent by Ailill to the sons of Maga, namely: Cet ('the First') son of Maga, Anluan ('the Brilliant Light') son of Maga, Maccorb ('Chariot-child') son of Maga, Bascell ('the Lunatic') son of Maga, En ('the Bird') son of Maga, Dochè son of Maga, and Scandal ('Insult') son of Maga.
These came, and this was their muster, thirty hundred armed men. Other messengers were despatched from them to Cormac Conlongas ('the Exile') son of Conchobar and to Fergus macRoig, and they also came, thirty hundred their number.
These arrived, and there were thirty thousand armed men gathered. They sent other messengers to Cormac Conlongas ('the Exile'), son of Conchobar, and to Fergus macRoig, and they also arrived, bringing their own thirty thousand.
W. 173. 1Now Cormac had three companies which came to Cruachan.1 Before all, the first company. A covering of close-shorn 2black2 hair upon them. Green mantles and 3many-coloured cloaks3 wound about them; therein, silvern brooches. Tunics of thread of gold next to their skin, 4reaching down to their knees,4 with interweaving of red gold. Bright-handled swords they bore, with guards of silver. 5Long shields they bore, and there was a broad, grey spearhead on a slender shaft in the hand of each man.5 "Is that Cormac, yonder?" all and every one asked. "Not he, indeed," Medb made answer.
W. 173. 1Now Cormac had three groups that arrived at Cruachan.1 First of all, there was the first group. They had close-cropped 2black2 hair. They wore green cloaks and 3colorful wraps3 draped around them, decorated with silver brooches. Their tunics were made of golden thread, 4coming down to their knees,4 with intricate designs of red gold. They carried bright-handled swords with silver guards. 5They had long shields, and each man held a slender shaft with a broad, gray spearhead in his hand.5 "Is that Cormac over there?" everyone asked. "Not at all," Medb replied.
The second troop. Newly shorn hair they wore 6and manes on the back of their heads,6 7fair, comely indeed.7 Dark-blue cloaks they all had about them. Next to their skin, gleaming-white tunics, *LL. fo. 55b. 8with red ornamentation, reaching down to their calves.8 Swords they had with round hilts of gold and silvern fist-guards, 9and shining shields upon them and five-pronged spears in their hands.9 "Is yonder man Cormac?" all the people asked. "Nay, verily, that is not he," Medb made answer.
The second group. They had just cut their hair 6 and styled their manes at the back of their heads,6 7 quite striking, really.7 They all wore dark-blue cloaks. Underneath, they had shiny white tunics, *LL. fo. 55b. 8 decorated with red patterns, going down to their calves.8 They carried swords with round gold hilts and silver fist-guards, 9 and had shiny shields and five-pronged spears in their hands.9 "Is that man Cormac over there?" everyone asked. "No, that's definitely not him," Medb replied.
10Then came10 the last troop. Hair cut broad they wore; fair-yellow, deep-golden, loose-flowing back hair 11down to their shoulders11 upon them. Purple cloaks, fairly bedizened, about them; golden, embellished brooches over their breasts; 12and they had curved shields with sharp, chiselled edges around them and spears as long as the pillars of a king's house in the hand of each man.12 Fine, long, silken tunics 13with hoods13 they wore to the very instep. Together they raised their feet, and together they set them down again. "Is that Cormac, yonder?" asked all. "Aye, it is he, 14this time,14" Medb made answer.
10Then came10 the last group. They had broad haircuts; their fair, golden hair flowed loosely back 11down to their shoulders11. They wore purple cloaks, quite adorned, with golden brooches decorating their chests; 12and they had curved shields with sharp, chiseled edges around them and spears as tall as the pillars of a king's house in each man's hand.12 They wore fine, long, silky tunics 13with hoods13 that reached down to their ankles. Together, they lifted their feet, and together they set them down again. "Is that Cormac over there?" everyone asked. "Yes, it is him, 14this time,14" Medb replied.
W. 186. 1Thus the four provinces of Erin gathered in Cruachan Ai.1 They pitched their camp and quarters that night, so that a thick cloud of smoke and fire rose between the four fords of Ai, which are, Ath Moga, Ath Bercna, Ath Slissen and Ath Coltna. And they tarried for the full space of a fortnight in Cruachan, the hostel of Connacht, in wassail and drink and every disport, to the end that their march and muster might be easier. 2And their poets and druids would not let them depart from thence till the end of a fortnight while awaiting good omen.2 And then it was that Medb bade her charioteer to harness her horses for her, that she might go to address herself to her druid, to seek for light and for augury from him.
W. 186. 1So the four provinces of Ireland came together in Cruachan Ai.1 They set up their camp and quarters that night, creating a thick cloud of smoke and fire rising between the four fords of Ai, which are Ath Moga, Ath Bercna, Ath Slissen, and Ath Coltna. They stayed for a full fortnight in Cruachan, the home of Connacht, indulging in feasting, drinks, and various entertainments to make their journey and gathering easier. 2Their poets and druids insisted they would not leave until the fortnight was over, waiting for a good omen.2 That’s when Medb instructed her charioteer to prepare her horses so she could go consult her druid for guidance and an omen.
IV. THE FORETELLINGa
W. 194. When Medb was come to the place where her druid was, she craved light and augury of him. "Many there be," saith Medb, "who do part with their kinsmen and friends here to-day, and from their homes and their lands, from father and from mother; and unless unscathed every one shall return, upon me will they cast their sighs and their ban, 1for it is I that have assembled this levy.1 Yet there goeth not forth nor stayeth there at home any dearer to me than are we to ourselves. And do thou discover for us whether we ourselves shall return, or whether we shall never return."
W. 194. When Medb arrived at the place where her druid was, she asked him for guidance and insight. "There are many," said Medb, "who are parting from their family and friends today, leaving their homes and lands, parents and siblings; and if everyone doesn’t return safely, they will place their regrets and their blame on me, 1 because it is I who have called this gathering.1 Yet there is no one going out or staying home who is dearer to me than we are to ourselves. So please find out for us whether we will return, or if we will never come back."
And the druid made answer, "Whoever comes not, thou thyself shalt come." 2"Wait, then," spake the charioteer," let me wheel the chariot by the right,b that thus the power of a good omen may arise that we return again."2 Then the charioteer wheeled his chariot round and Medb went back 3again,3 when she espied a thing that surprised her: A lone virgin 4of marriageable age4 standing on the hindpole of a chariot a little way off drawing nigh her. And thus the maiden appeared: Weaving lace was she, and in her right hand was a bordering rod of silvered 14 W. 204. bronze with its seven strips of red gold at the sides. A many-spotted green mantle around her; a bulging, strong-headed pin 1of gold1 in the mantle over her bosom; 2a hooded tunic, with red interweaving, about her.2 A ruddy, fair-faced countenance she had, 3narrow below and broad above.3 She had a blue-grey and laughing eye; 4each eye had three pupils.4 5Dark and black were her eyebrows; the soft, black lashes threw a shadow to the middle of her cheeks.5 Red and thin were her lips. Shiny and pearly were her teeth; thou wouldst believe they were showers of white pearls that had rained into her head. Like to fresh Parthian crimson were her lips. As sweet as the strings of lutes 6when long sustained they are played by master players' hands6 was the melodious sound of her voice and her fair speech.
And the druid replied, "Whoever does not come, you yourself shall come." 2 "Wait then," said the charioteer, "let me turn the chariot to the right,b so that we can bring about a good omen and return safely." 2 The charioteer then turned the chariot around, and Medb came back 3 again,3 when she noticed something surprising: a single maiden 4 of marriageable age 4 standing on the back of a chariot a short distance away, approaching her. And this is how the maiden looked: She was weaving lace, holding a silver-edged rod of bronze with seven strips of red gold on each side in her right hand. She wore a many-spotted green cloak; a large, strong gold pin 1 held the cloak over her chest; 1 she had a hooded tunic with red patterns around her. 2 She had a rosy, fair face, 2 narrow at the chin and broad at the forehead.3 Her eyes were blue-grey and sparkling; 3 each eye had three pupils. 4 4 Her eyebrows were dark and black; her soft, black lashes cast a shadow onto the middle of her cheeks.5 Her lips were red and thin. Her teeth were shiny and pearly; you would think they were showers of white pearls that had fallen into her smile. Her lips were like fresh Parthian crimson. The sound of her voice and her lovely speech was as sweet as the strings of lutes 5 when drawn out in a melody by skilled players' hands.6
As white as snow in one night fallen was the sheen of her skin and her body that shone outside of her dress. Slender and very white were her feet; rosy, even, sharp-round nails she had; 7two sandals with golden buckles about them.7 Fair-yellow, long, golden hair she wore; three braids of hair 8she wore; two tresses were wound8 around her head; the other tress 9from behind9 threw a shadow down on her calves. 10The maiden carried arms, and two black horses were under her chariot.10
As white as snow, her skin glowed in the night, shining brightly outside her dress. Her feet were slender and very pale, with rosy, rounded nails. 7 She wore two sandals with golden buckles. 7 Her long, golden hair had a fair yellow hue; she had three braids 8 and two tresses wrapped 8 around her head, while the other tress 9 hung down from behind 9, casting a shadow on her calves. 10 The maiden carried weapons, and two black horses were hitched to her chariot. 10
Medb gazed at her. "And what doest thou here now, O maiden?" asked Medb. "I impart *LL. fo. 56a. to thee thine advantage and good fortune in thy gathering and muster of the four mighty provinces of Erin against the land of Ulster on the Raid for the Kine of Cualnge." "Wherefore doest thou this for me?" asked Medb. "Much cause have I. A bondmaid 'mid thy people am I." "Who of 15 W. 220. my people art thou 1and what is thy name1?" asked Medb. "Not hard, in sooth, to say. The prophetess Fedelm, from the Sid ('the Fairy Mound') of Cruachan, 2a poetess of Connacht2 am I." 3"Whence comest thou?" asked Medb. "From Alba, after learning prophetic skill," the maiden made answer. "Hast thou the form of divination?"b "Verily, have I," the maiden said.3 4"Look, then, for me, how will my undertaking be." The maiden looked. Then spake Medb:—4
Medb looked at her. "What are you doing here now, young woman?" asked Medb. "I’m here to tell you about your advantage and good fortune in gathering and mustering the four great provinces of Ireland against Ulster in the raid for the Cattle of Cooley." "Why are you doing this for me?" asked Medb. "I have good reason. I am a bondmaid among your people." "Which of my people are you and what is your name?" asked Medb. "It's not hard to say. I am the prophetess Fedelm, from the Sid (the Fairy Mound) of Cruachan, a poetess of Connacht." "Where do you come from?" asked Medb. "From Alba, after learning prophetic skills," the maiden replied. "Do you have the gift of divination?" "Yes, I do," the maiden said. "Look, then, for me, how will my undertaking turn out." The maiden looked. Then Medb spoke:—
"Good now,
All good now,
"Eogan, Durthacht's son, is in Rath Airthir ('the Eastern Rath') in his 'Pains.' Thither went my messengers. Naught need we dread from Ulster's men. But speak truth, O Fedelm:—
"Eogan, son of Durthacht, is in Rath Airthir ('the Eastern Rath') in his 'Pains.' My messengers went there. We have nothing to fear from the men of Ulster. But tell me the truth, O Fedelm:—"
"Celtchar, Uthechar's son, is in his fort 1at Lethglas1 in his 'Pains,' 2and a third of the Ulstermen with him.2 Thither fared my messengers. Naught have we to fear from Ulster's men. 3And Fergus son of Roig son of Eochaid is with us here in exile, and thirty hundred with him.3 But speak truth, O Fedelm:—
"Celtchar, Uthechar's son, is in his fort 1 at Lethglas 1 in his 'Pains,' 2 and a third of the Ulstermen are with him. 2 My messengers went there. We have nothing to fear from the men of Ulster. 3 And Fergus, son of Roig, son of Eochaid, is here in exile with thirty hundred followers. 3 But tell me the truth, O Fedelm:—"
"Meseemeth this not as it seemeth to thee," quoth Medb, "for when Erin's men shall assemble in one place, there quarrels will arise and broils, contentions and disputes amongst them about the ordering of themselves in the van or rear, at ford or river, over who shall be first at killing a boar or a stag or a deer or a hare. But, 4look now again for us and4 speak truth, O Fedelm:—
"This doesn't seem the same to me as it does to you," said Medb. "When the men of Ireland gather in one place, there will be fights and arguments among them about how to position themselves in the front or back, at a crossing or river, over who gets to be first to kill a boar, stag, deer, or hare. But, 4 look again for us and 4 speak the truth, O Fedelm:—
Therewith she began to prophesy and to foretell the coming of Cuchulain to the men of Erin, and she chanted a lay:—
There she started to prophesy and predict the arrival of Cuchulain to the men of Erin, and she sang a song:—
V. THIS IS THE ROUTE OF THE TÁIN
3South-east from Cruachan Ai,3 by Mag Cruimm, over Tuaim Mona ('the Hill of Turf'), by Turloch Teora Crich ('the Creek of three Lands'), by Cul ('the Nook') of Silinne, by Dubloch ('Black Lough'), 4by Fid Dubh ('Black Woods'),4 by Badbgna, by Coltain, by the Shannon, by Glune Gabur, by Mag Trega, by Tethba in the north, by Tethba in the south, by Cul ('the Nook'), by Ochain, northwards by Uatu, eastwards by Tiarthechta, by Ord ('the Hammer'), by Slaiss ('the Strokes'), 5southwards,5 by Indeoin ('the Anvil'), by Carn, by Meath, by Ortrach, by Findglassa Assail, ('White Stream of Assail'), by Drong, by Delt, by Duelt, by Delinn, by Selaig, by Slabra, by Slechta, where swords hewed out roads before Medb and Ailill, by Cul ('the Nook') of Siblinne, by Dub ('the Blackwater'), by Ochonn 6southwards,6 by Catha, by Cromma 7southwards,7 by Tromma, 8eastwards8 by Fodromma, by Slane, by Gort Slane, 9to the south of9 Druim Liccè, by Ath Gabla, by Ardachad ('Highfield'), 20 W. 356. 1northwards1 by Feorainn, by Finnabair ('White Plain'), by Assa 2southwards,2 by Airne, by Aurthuile, by Druim Salfind ('Salfind Ridge'), by Druim Cain, by Druim Caimthechta, by Druim macDega, by the little Eo Dond ('Brown Tree'), by the great Eo Dond, by Meide in Togmaill ('Ferret's Neck'), by Meide in Eoin, ('Bird's Neck'), by Baille ('the Town'), by Aile, by Dall Scena, by Ball Scena, by Ross Mor ('Great Point'), by Scuap ('the Broom'), by Imscuap, by Cenn Ferna, by Anmag, by Fid Mor ('Great Wood') in Crannach of Cualnge, 3by Colbtha, by Crond in Cualnge,3 by Druim Cain on the road to Midluachar, 4from Finnabair of Cualnge. It is at that point that the hosts of Erin divided over the province in pursuit of the bull. For it was by way of those places they went until they reached Finnabair. Here endeth the Title. The Story begineth in order.4
3South-east from Cruachan Ai,3 by Mag Cruimm, over Tuaim Mona ('the Hill of Turf'), by Turloch Teora Crich ('the Creek of Three Lands'), by Cul ('the Nook') of Silinne, by Dubloch ('Black Lough'), 4by Fid Dubh ('Black Woods'),4 by Badbgna, by Coltain, by the Shannon, by Glune Gabur, by Mag Trega, by Tethba in the north, by Tethba in the south, by Cul ('the Nook'), by Ochain, northwards by Uatu, eastwards by Tiarthechta, by Ord ('the Hammer'), by Slaiss ('the Strokes'), 5southwards,5 by Indeoin ('the Anvil'), by Carn, by Meath, by Ortrach, by Findglassa Assail, ('White Stream of Assail'), by Drong, by Delt, by Duelt, by Delinn, by Selaig, by Slabra, by Slechta, where swords cut paths before Medb and Ailill, by Cul ('the Nook') of Siblinne, by Dub ('the Blackwater'), by Ochonn 6southwards,6 by Catha, by Cromma 7southwards,7 by Tromma, 8eastwards8 by Fodromma, by Slane, by Gort Slane, 9to the south of9 Druim Liccè, by Ath Gabla, by Ardachad ('Highfield'), 20 W. 356. 1northwards1 by Feorainn, by Finnabair ('White Plain'), by Assa 2southwards,2 by Airne, by Aurthuile, by Druim Salfind ('Salfind Ridge'), by Druim Cain, by Druim Caimthechta, by Druim macDega, by the little Eo Dond ('Brown Tree'), by the great Eo Dond, by Meide in Togmaill ('Ferret's Neck'), by Meide in Eoin, ('Bird's Neck'), by Baille ('the Town'), by Aile, by Dall Scena, by Ball Scena, by Ross Mor ('Great Point'), by Scuap ('the Broom'), by Imscuap, by Cenn Ferna, by Anmag, by Fid Mor ('Great Wood') in Crannach of Cualnge, 3by Colbtha, by Crond in Cualnge,3 by Druim Cain on the road to Midluachar, 4from Finnabair of Cualnge. It is at that point that the hosts of Erin divided over the province in pursuit of the bull. For it was by way of those locations they traveled until they reached Finnabair. Here endeth the Title. The Story begineth in order.4
VI. THE MARCH OF THE HOST
W. 389. On the first stage the hosts went 1from Cruachan,1 they slept the night at Cul Silinne, 2where to-day is Cargin's Lough.2 And 3in that place3 was fixed the tent of Ailill son of Ross, 4and the trappings were arranged, both bedding and bed-clothes.4 The tent of Fergus macRoig was on his right hand; Cormac Conlongas, Conchobar's son, was beside him; Ith macEtgaith next to that; Fiachu macFiraba, 5the son of Conchobar's daughter,5 at its side; 6Conall Cernach at its side,6 Gobnenn macLurnig at the side of that. The place of Ailill's tent was on the right on the march, and thirty hundred men of Ulster beside him. And the thirty hundred men of Ulster on his right hand had he to the end that the whispered talk and conversation and the choice supplies of food and of drink might be the nearer to them.
W. 389. At the first stage, the troops traveled from Cruachan and rested for the night at Cul Silinne, where Cargin's Lough is located today. In that area was set up the tent of Ailill, son of Ross, and everything was arranged, including bedding and blankets. The tent of Fergus macRoig was on his right; Cormac Conlongas, Conchobar's son, was next to him; Ith macEtgaith was beside that; Fiachu macFiraba, the son of Conchobar's daughter, was at its side; Conall Cernach was next to him, and Gobnenn macLurnig was beside that. Ailill’s tent was on the right side during the march, with thirty hundred men from Ulster beside him. The thirty hundred men from Ulster on his right were there so that whispered conversations and the choice of food and drink would be closer to them.
Medb of Cruachan, 7daughter of Eocho Fedlech,7 moreover, was at Ailill's left. Finnabair ('Fairbrow'), 8daughter of Ailill and Medb,8 at her side, 9besides servants and henchmen.9 Next, Flidais Foltchain ('of the Lovely Hair'), wife first of Ailill Finn ('the Fair'). She took part in the Cow-spoil of Cualnge after she had slept with Fergus; and she it was that every seventh night brought sustenance 22 W. 404. in milk to the men of Erin on the march, for king and queen and prince and poet and pupil.
Medb of Cruachan, 7daughter of Eocho Fedlech,7 was sitting to Ailill's left. Finnabair ('Fairbrow'), 8daughter of Ailill and Medb,8 was at her side, 9 along with servants and followers.9 Next was Flidais Foltchain ('of the Lovely Hair'), Ailill Finn's first wife ('the Fair'). She participated in the Cattle Raid of Cooley after having slept with Fergus; she was the one who brought food and milk to the men of Erin every seventh night during their march for the king, queen, prince, poet, and student. 22W. 404.
Medb remained in the rear of the host that day in quest of tidings and augury *LL. fo. 57a. and knowledge. 1She called to her charioteer to get ready her nine chariots for her,1 2to make a circuit of the camp2 that she might learn who was loath and who eager to take part in the hosting. 3With nine chariotsa she was wont to travel, that the dust of the great host might not soil her.3 Medb suffered not her chariot to be let down nor her horses unyoked until she had made a circuit of the camp.
Medb stayed at the back of the army that day, seeking news and omens *LL. fo. 57a. and understanding. 1She instructed her charioteer to prepare her nine chariots, 1 2 so she could circle the camp 2 to find out who was reluctant and who was eager to join the expedition. 3 With nine chariots a she usually traveled, so the dust from the large army wouldn't dirty her. 3 Medb had her chariot kept raised and her horses not unyoked until she completed her circuit of the camp.
Then, 4when she had reviewed the host,4 were Medb's horses unyoked and her chariots let down, and she took her place beside Ailill macMata. And Ailill asked tidings of Medb: who was eager and who was loath for the warfare. "Futile for all is the emprise but for one troop only, 5namely the division of the Galian ('of Leinster'),"5 quoth Medb. 6"Why blamest thou these men?" queried Ailill. "It is not that we blame them," Medb made answer.6 "What good service then have these done that they are praised above all?" asked Ailill. "There is reason to praise them," said Medb. 7"Splendid are the warriors.7 When the others begin making their pens and pitching their camp, these have finished building their bothies and huts. When the rest are building their bothies and huts, these have finished preparing their food and drink. When the rest are preparing their food and drink, these have finished eating and feasting, 8and their harps are playing for them.8 When all the others have finished eating and feasting, these are by that 23 W. 422. time asleep. And even as their servants and thralls are distinguished above the servants and thralls of the men of Erin, so shall their heroes and champions be distinguished beyond the heroes and champions of the men of Erin this time on this hosting. 1It is folly then for these to go, since it is those others will enjoy the victory of the host.1" "So much the better, I trow," replied Ailill; "for it is with us they go and it is for us they fight." "They shall not go with us nor shall they fight for us." 2cried Medb.2 "Let them stay at home then," said Ailill. "Stay they shall not," answered Medb. "3They will fall on us in the rear and will seize our land against us.3" "What shall they do then," Finnabaira asked, "if they go not out nor yet remain at home?" "Death and destruction and slaughter is what I desire for them," answered Medb. "For shame then on thy speech," spake Ailill; "4'tis a woman's advice,4 for that they pitch their tents and make their pens so promptly and unwearily." "By the truth of my conscience," cried Fergus, 5"not thus shall it happen, for they are allies of us men of Ulster.5 No one shall do them to death but he that does death to myself 6along with them!"6
Then, 4 once she had met the host, 4 Medb's horses were unhitched and her chariots lowered, and she took her place next to Ailill macMata. Ailill asked Medb about the state of things: who was eager and who was hesitant about the battle. "It's pointless for everyone except one group, 5 which is the division of the Galian ('of Leinster')," 5 Medb replied. 6 "Why do you blame these men?" Ailill asked. "It's not that we blame them," Medb answered. 6 "What good have they done to be praised above all the others?" Ailill asked. "They have a reason to be praised," said Medb. 7 "They are outstanding warriors.7 While the others are setting up their shelters and pitching their camp, they have already built their cabins. While the rest are still building their cabins, they have finished preparing their food and drinks. While the others are getting their food and drinks ready, they have already eaten and are feasting, 8 and their harps are playing for them.8 By the time everyone else has finished eating and feasting, these guys are already asleep. Just as their servants and helpers stand out above the servants and helpers of the men of Erin, their heroes and champions will stand out beyond the heroes and champions of the men of Erin during this campaign. 1 It would be foolish for them to join us, since the victory will belong to the others." 1 "That's even better, I think," Ailill replied, "because they fight alongside us and for us." "They will neither come with us nor fight for us," 2 Medb shouted. 2 "Then let them stay at home," Ailill said. "They will not stay," answered Medb. "3 They will attack us from behind and take our land." 3 "What will they do then," Finnabair a asked, "if they neither go out nor stay at home?" "I wish for them death and destruction," Medb answered. "Shame on your words," Ailill said; "4 that's just a woman's advice, 4 since they are so quick and tireless in pitching their tents and making their shelters." "By my honest conscience," Fergus cried, 5 "that won’t happen, because they are allies of us men of Ulster. No one will kill them unless they kill me 5 first!" 6
"Not to me oughtest thou thus to speak, O Fergus," then cried Medb, "for I have hosts enough to slay and slaughter thee with the division of Leinstermen round thee. For there are the seven Manè, 7that is, my seven sons7 with their seven divisions, and the sons of Maga with their 8seven8 divisions, and Ailill with his division, and I myself with my own body-guard besides. We are strong enough here to kill and slaughter thee with thy cantred of the Leinstermen round thee!"
"Don't talk to me like that, Fergus," Medb shouted, "because I have plenty of troops to defeat you with the Leinstermen around you. There are the seven Manè, 7 my seven sons 7 along with their seven divisions, and the sons of Maga with their 8 seven 8 divisions, plus Ailill with his division, and I have my own bodyguard too. We’re strong enough here to take you down with your group of Leinstermen around you!"
"It befits thee not thus to speak to me," said Fergus, 24 W. 439. "for I have with me here 1in alliance with us Ulstermen,1 the seven Under-kings of Munster, with their seven cantreds. 2Here we have what is best of the youths of Ulster, even the division of the Black Banishment.2 Here we have what is best of the noble youths of Ulster, even the division of the Galian ('of Leinster'). Furthermore, I myself am bond and surety and guarantee for them, since ever they left their own native land. 3I will give thee battle in the midst of the camp,3 and to me will they hold steadfast on the day of battle. More than all that," added Fergus, "these men shall be no subject of dispute. By that I mean I will never forsake them. 4For the rest, we will care for these warriors, to the end that they get not the upper hand of the host.
"It’s not appropriate for you to speak to me like that," said Fergus, 24 W. 439. "because I have here with me 1in alliance with us Ulstermen,1 the seven Under-kings of Munster, along with their seven cantreds. 2Here we have the best of the youths of Ulster, even the division of the Black Banishment.2 Here we have the finest noble youths of Ulster, including the division of the Galian ('of Leinster'). Plus, I’m personally responsible for them, ever since they left their homeland. 3I will fight you in the middle of the camp,3 and they will stand by me on the day of battle. More importantly," Fergus added, "these men will not be a subject for debate. What I mean is I will never abandon them. 4As for the rest, we will look after these warriors so they don’t overpower our forces."
"The number of our force is seventeen cantreds, besides our rabble and our women-folk—for with each king was his queen in Medb's company—and our striplings; the eighteenth division is namely the cantred of the Galian.4 This division of Leinstermen I will distribute among 5all the host of5 the men of Erin in such wise that no five men of them shall be in any one place." "That pleaseth me well," said Medb: "let them be as they may, if only they be not in the battle-order of the ranks where they now are in such great force."
"The size of our army is seventeen cantreds, plus our crowd and our women—since each king brought his queen with Medb—and our young men; the eighteenth group is the cantred of the Galian. This group of Leinstermen I will distribute among all the hosts of the men of Erin in such a way that no five of them are in the same spot." "I like that," said Medb: "let them be however they want, as long as they're not arranged in the battle order with the large force they have now."
*LL. fo. 57b. Thereupon, the troops set out on their way and march. It was no easy thing 7for their kings and their leaders7 to attend to that mighty host. They took part in the expedition 25 W. 453. according to the several tribes and according to the several stems and the several districts wherewith they had come, to the end that they might see one other and know one other, that each man might be with his comrades and with his friends and with his kinsfolk on the march. They declared that in such wise they should go. They also took counsel in what manner they should proceed on their hosting. Thus they declared they should proceed: Each host with its king, each troop with its lord, and each band with its captain; each king and each prince of the men of Erin 1by a separate route1 on his halting height apart. They took counsel who was most proper to seek tidings in advance of the host between the two provinces. And they said it was Fergus, inasmuch as the expedition was an obligatory one with him, for it was he that had been seven years in the kingship of Ulster. And 2after Conchobar had usurped the kingship and2 after the murder of the sons of Usnech who were under his protection and surety, Fergus left the Ultonians, and for seventeen years he was away from Ulster in exile and in enmity. For that reason it was fitting that he above all should go after tidings.
*LL. fo. 57b. Then, the troops set out on their march. It wasn’t easy for their kings and leaders to manage that huge army. They participated in the expedition according to their tribes, origins, and regions from which they had come, so that they could see and get to know one another, allowing each person to be with their comrades, friends, and family on the journey. They agreed this was the best way to go. They also discussed how to proceed with their expedition. It was decided that each group would go with its king, each troop with its lord, and each band with its captain; every king and prince from the men of Erin would take a separate path on their own heights. They considered who would be most suitable to scout ahead of the army between the two provinces. They decided it would be Fergus, since he was obligated to lead the expedition, having served as king of Ulster for seven years. After Conchobar took over the kingship and after the murder of the sons of Usnech, whom he had protected, Fergus left the Ultonians. He spent seventeen years in exile and in conflict. For that reason, it made sense that he should be the one to gather intelligence.
So 3the lead of the way was entrusted to Fergus.3 Fergus before all fared forth to seek tidings, and a feeling of 4love and4 affection for his kindred of the men of Ulster came over him, and he led the troops astray in a great circuit to the north and the south. And he despatched messengers with warnings to the Ulstermen, 5who were at that time in their 'Pains' except Cuchulain and his father Sualtaim.5 And he began to detain and delay the host 6until such time as the men of Ulster should have gathered together an army.6 7Because of affection he did so.7
So 3 the responsibility of leading was given to Fergus.3 Fergus set out first to gather information, and he was overcome with a sense of 4 love and 4 affection for his kinsmen, the men of Ulster. He mistakenly led the troops on a long detour to the north and south. He sent messengers with warnings to the Ulstermen, 5 who were at that time in their 'Pains,' except for Cuchulain and his father Sualtaim.5 He started to hold up and delay the host 6 until the men of Ulster could gather an army.6 7 He did this out of affection.7
W. 472. Medb perceived this and she upbraided him for it, and chanted the lay:—
W. 472. Medb noticed this and scolded him for it, and sang the verse:—
Medb:
Medb:
Fergus:
Fergus:
Medb:
Medb:
Fergus:
Fergus:
Medb:
Medb:
"I will be in the van of the troops no longer," cried Fergus; "but do thou find another to go before them." For all that, Fergus kept his place in the van of the troops.
"I won't lead the troops anymore," Fergus shouted; "but you find someone else to go in front." Despite that, Fergus stayed at the front of the troops.
The four mighty provinces of Erin passed that night on Cul Silinne. The sharp, keen-edged anxiety for Cuchulain came upon Fergus and he warned the men of Erin to be on their guard, because there would come upon them the rapacious lion, and the doom of foes, the vanquisher of multitudes, and the chief of retainers, the mangler of great hosts, the hand that dispenseth 3treasures,3 and the flaming 27 W. 502. torch, even Cuchulain son of Sualtaim.a And thus he foreshowed him and chanted a lay, and Medb responded:—
The four powerful provinces of Erin passed that night on Cul Silinne. A sharp, intense worry for Cuchulain came over Fergus, and he warned the men of Erin to stay alert because the ravenous lion would come upon them, bringing doom to their enemies, the conqueror of many, the leader of warriors, the destroyer of great armies, the hand that gives out 3treasures,3 and the blazing torch, Cuchulain, son of Sualtaim.a He prophesied this and sang a song, and Medb replied:—
Fergus:
Fergus:
Medb:LL. fo. 58a.
Medb:LL. fo. 58a.
Fergus:
Fergus:
Medb:
Medb:
Fergus:
Fergus:
Medb:
Medb:
Fergus:
Fergus:
But there is one event to add: Although the division of the Galian had been dispersed 3among the men of Erin,3 4wherever there was a man of the Galian, it was he that got them, except4 five deer only which was the men of Erin's share thereof, so that one division took all the eight score deer.
But there’s one more thing to mention: Even though the Galian's division had been spread out among the men of Erin, wherever a man of the Galian was present, he ended up getting them, except for only five deer, which were the share of the men of Erin. As a result, one division took all the eighty deer.
5Then they proceed to Mag Trega and they unyoke there and prepare their food. It is said that it is there that Dubthach recited this stave:—
5Then they move on to Mag Trega, where they unhitch their animals and get ready to eat. It's said that it was there Dubthach recited this verse:—
Then Nemain, 1the Badb to wit,1 attacked them, and that was not the quietest of nights they had, with the noise of the churl, namely Dubthach, in theirb sleep. Such fears he scattered amongst the host straightway, and he hurled a great stone at the throng till Medb came to check him. They continued their march then till they slept a night in Granard Tethba in the north,9 2after the host had made a circuitous way across sloughs and streams.2
Then Nemain, 1the Badb to be specific,1 attacked them, and it was definitely not the calmest night for them, with the noise from the churl, Dubthach, interrupting theirb sleep. He quickly spread fear among the group, and he threw a huge stone at the crowd until Medb came to stop him. They continued their march and then spent the night in Granard Tethba in the north,9 2after the group had taken a long detour through marshes and streams.2
W. 547. It was on that same day, 3after the coming of the warning from Fergus3 4to the Ulstermen,4 that Cuchulain son of Sualtaim, 5and Sualtaim5 Sidech ('of the Fairy Mound'), his father, 6when they had received the warning from Fergus,6 came so near 7on their watch for the host7 that their horses grazed in pasture round the pillar-stone on Ard Cuillenn ('the Height of Cuillenn'). Sualtaim's horses cropped the grass north of the pillar-stone close to the ground; Cuchulain's cropped the grass south of the pillar-stone even to the ground and the bare stones. "Well, O master Sualtaim," said Cuchulain; "the thought of the host is fixed sharp upon me 8to-night,8 so do thou depart for us with warnings to the men of Ulster, that they remain not in the smooth plains but that they betake themselves to the woods and wastes and steep glens of the province, if so they may keep out of the way of the men of Erin." "And thou, lad, what wilt thou do?" "I must go southwards to Temair to keep tryst with the 30 W. 556. maida of Fedlimid Nocruthach ('of the Nine Forms') 1Conchobar's daughter,1 according to my own agreement, till morning." "Alas, that one should go 2on such a journey,"2 said Sualtaim, "and leave the Ulstermen under the feet of their foes and their enemies for the sake of a tryst with a woman!" "For all that, I needs must go. For, an I go not, the troth of men will be held for false and the promises of women held for true."
W. 547. It was on that same day, 3 after Fergus's warning 3 4 to the Ulstermen,4 that Cuchulain, son of Sualtaim, 5 and Sualtaim, 5 Sidech ('of the Fairy Mound'), his father, 6 when they received the warning from Fergus,6 came so close 7 while watching for the host 7 that their horses grazed around the pillar-stone on Ard Cuillenn ('the Height of Cuillenn'). Sualtaim's horses grazed on the grass north of the pillar-stone, and Cuchulain's horses grazed on the grass south of the pillar-stone, right down to the ground and the bare stones. "Well, Master Sualtaim," said Cuchulain, "the thought of the host is heavy on my mind 8 tonight,8 so please go warn the men of Ulster not to stay in the smooth plains but to take cover in the woods, wastelands, and steep glens of the province if they want to avoid the men of Erin." "And what will you do, lad?" "I must head south to Temair to keep my meeting with the a maid of Fedlimid Nocruthach ('of the Nine Forms') 1 Conchobar's daughter, 1 as I promised, until morning." "Alas, that one would leave the Ulstermen vulnerable to their foes and enemies for the sake of a meeting with a woman!" said Sualtaim. "Despite that, I have to go. If I don't, the promises of men will be seen as lies, and the promises of women as truth."
Sualtaim departed with warnings to the men of Ulster. Cuchulain strode into the wood, and there, with a single blow, he lopped the prime sapling of an oak, root and top, and with only one foot and one hand and one eye he exerted himself; and he made a twig-ring thereof and set an ogamb script on the plug of the ring, and set the ring round the narrow part of the pillar-stone on Ard ('the Height') of Cuillenn. He forced the ring till it reached the thick of the pillar-stone. Thereafter Cuchulain went his way to his tryst with the woman.
Sualtaim left with warnings for the men of Ulster. Cuchulain walked into the woods, and with one powerful blow, he chopped down the best sapling of an oak, roots and all. Using just one foot, one hand, and one eye, he focused his effort; he made a twig ring from it and carved an ogamb script on the plug of the ring, then placed the ring around the narrow part of the pillar-stone on Ard ('the Height') of Cuillenn. He pushed the ring until it reached the thick part of the pillar-stone. After that, Cuchulain went on his way to meet the woman.
Touching the men of Erin, the account follows here: They came up to the pillar-stone at Ard Cuillenn, 3which is called Crossa Coil to-day,3 and they began looking out upon the province that was unknown to them, the province of Ulster. And two of Medb's people went always before them in the van of the host, at every camp and on every march, at every ford and every river *LL. fo. 58b. and every gap. They were wont to do so 4that they might save the brooches and cushions and cloaks of the host, so that the dust of the multitude might not soil them4 and that no stain might come on the princes' raiment in the crowd or the crush of the hosts or the throng;—these were the two sons of Nera, who was the son of Nuathar, 31 W. 575. son of Tacan, two sons of the house-stewards of Cruachan, Err and Innell, to wit. Fraech and Fochnam were the names of their charioteers.
Regarding the men of Erin, here’s the account: They arrived at the pillar-stone at Ard Cuillenn, 3which is called Crossa Coil today,3 and started to look over the province that was unfamiliar to them, the province of Ulster. Two of Medb's people always led them at the front of the host, at every camp and on every march, at every ford and every river *LL. fo. 58b. and every gap. They did this 4to protect the brooches, cushions, and cloaks of the host, so that the dust from the crowd wouldn't dirty them 4 and to ensure that no stain would touch the princes' clothes in the midst of the throng;—these were the two sons of Nera, who was the son of Nuathar, 31 W. 575. son of Tacan, two sons of the house-stewards of Cruachan, Err and Innell, to be specific. Fraech and Fochnam were the names of their charioteers.
The nobles of Erin arrived at the pillar-stone and they there beheld the signs of the browsing of the horses, cropping around the pillar, and they looked close at the rude hoop which the royal hero had left behind about the pillar-stone. 1Then sat they down to wait till the army should come, the while their musicians played to them.1 And Ailill took the withy in his hand and placed it in Fergus' hand, and Fergus read the ogam script graven on the plug of the withy, and made known to the men of Erin what was the meaning of the ogam writing that was on it. 2When Medb came, she asked, "Why wait ye here?" "Because of yonder withy we wait," Fergus made answer; "there is an ogam writing on its binding and this is what it saith: 'Let no one go past here till a man be found to throw a withy like unto this, using only one hand and made of a single branch, and I except my master Fergus.' Truly," Fergus added, "it was Cuchulain threw it, and it was his steeds that grazed this plain." And he placed the hoop in the hands of the druids,2 and it is thus he began to recite and he pronounced a lay:—
The nobles of Erin arrived at the pillar-stone and saw the signs of horses grazing around it. They closely examined the rough hoop that the royal hero had left behind. 1 Then they sat down to wait for the army to arrive while their musicians played for them. 1 Ailill took the withy in his hand and handed it to Fergus, who read the ogam script carved on the withy and explained its meaning to the men of Erin. 2 When Medb arrived, she asked, "Why are you waiting here?" Fergus replied, "We're waiting because of that withy; there's an ogam writing on it that says: 'No one can pass here until a man is found who can throw a withy like this, using only one hand and made from a single branch, and I exclude my master Fergus.' Truly," Fergus added, "Cuchulain threw it, and it was his horses that grazed this plain." He placed the hoop in the hands of the druids, 2 and then he began to recite and pronounced a lay:—
After that lay: "I pledge you my word," said Fergus, "if so ye set at naught yon withy and the royal hero that made it, 3and if ye go beyond3 without passing a night's camp and quarterage here, or until a man of you make a withy of like kind, using but one foot and one eye and one hand, even as he made it, 4certain it is, whether ye be4 under the ground or in a tight-shut house, 5the man that wrote the ogam hereon5 will bring slaughter and bloodshed upon ye before the hour of rising on the morrow, if ye make light of him!" "That, surely, would not be pleasing to us," quoth Medb, "that any one should 6straightway6 spill our blood or besmirch us red, now that we are come to this unknown province, even to the province of Ulster. More pleasing would it be to us, to spill another's blood and redden him." "Far be it from us to set this 33 W. 618. withy at naught," said Ailill, "nor shall we make little of the royal hero that wrought it, rather will we resort to the shelter of this great wood, 1that is, Fidduin, ('the Wood of the Dûn')1 southwards till morning. There will we pitch our camp and quarters."
After that, Fergus said, "I give you my word, if you disregard that willow and the royal hero who made it, 3 and if you go beyond 3 without staying a night here or until one of you creates a willow of the same kind, using only one foot, one eye, and one hand, just like he made it, 4 it’s certain that whether you’re 4 underground or in a closed-off house, 5 the person who wrote the ogam here 5 will bring death and destruction upon you before dawn tomorrow if you disrespect him!" Medb replied, "That wouldn’t be pleasing to us at all, that someone would 6 immediately 6 spill our blood or stain us red, especially now that we’ve come to this unfamiliar territory, the province of Ulster. It would please us more to spill someone else's blood and make them red." Ailill said, "It’s far from us to dismiss this 33 W. 618. willow, nor will we think lightly of the royal hero who made it; instead, we will take refuge in this great forest, 1 that is, Fidduin, ('the Wood of the Dûn') 1 southwards until morning. There we will set up our camp and quarters."
Thereupon the hosts advanced, and as they went they felled the wood with their swords before their chariots, so that Slechta ('the Hewn Road') is still the by-name of that place where is Partraige Beca ('the Lesser Partry') south-west of Cenannas na Rig ('Kells of the Kings') near Cul Sibrille.
Thereupon, the hosts moved forward, and as they did, they chopped down the trees with their swords in front of their chariots, which is why Slechta ('the Hewn Road') is still the nickname of that place where Partraige Beca ('the Lesser Partry') is located, southwest of Cenannas na Rig ('Kells of the Kings') near Cul Sibrille.
2According to other books, it is told as follows: After they had come to 3Fidduin3 they saw a chariot and therein a beautiful maiden. It is there that the conversation between Medb and Fedelm the seeress took place that we spoke of before, and it is after the answer she made to Medb that the wood was cut down: "Look for me," said Medb, "how my journey will be." "It is hard for me," the maiden made answer, "for no glance of eye can I cast upon them in the wood." "Then it is plough-land this shall be," quoth Medb; "we will cut down the wood." Now, this was done, so that this is the name of the place, Slechta, to wit.2
2According to other books, it goes like this: After they arrived at 3Fidduin3, they saw a chariot with a beautiful maiden inside. This is where the conversation between Medb and Fedelm the seeress took place that we mentioned earlier, and it was after her reply to Medb that the woods were chopped down: "Tell me," said Medb, "how my journey will go." "It's difficult for me," the maiden replied, "since I can’t see anything in the woods." "Then it will be plough-land," said Medb; "we'll cut down the woods." And that was done, so that is why the place is called Slechta, indeed.2
4They slept in Cul Sibrille, which is Cenannas.4 A heavy snow fell on them that night, and so great it was that it reached to the shouldersa of the men and to the flanks of the horses and to the polesb of the chariots, so that all the provinces of Erin were one level plane from the snow. But no huts nor bothies nor tents did they set up that night, nor did they *LL. fo. 59. prepare food nor drink, nor made they a meal nor repast. None of the men of Erin 34 W. 630. wot whether friend or foe was next him until the bright hour of sunrise on the morrow.
4They slept in Cul Sibrille, which is Cenannas.4 A heavy snow fell on them that night, and it was so deep that it reached the shoulders of the men, the sides of the horses, and the poles of the chariots, making all the provinces of Erin look like a flat white landscape. But they didn’t set up any huts, bothies, or tents that night, nor did they prepare food or drink, nor did they have a meal. None of the men of Erin 34 W. 630. knew whether friend or foe was beside him until the bright hour of sunrise the next day.
Certain it is that the men of Erin experienced not a night of encampment or of station that held more discomfort or hardship for them than that night 1with the snow1 at Cul Sibrille. The four grand provinces of Erin moved out early on the morrow 2with the rising of the bright-shining sun glistening on the snow2 and marched on from that part into another.
Certain it is that the men of Ireland faced a night of camping or resting that was more uncomfortable or tough for them than that night 1 with the snow 1 at Cul Sibrille. The four great provinces of Ireland set out early the next morning 2 with the bright sun shining on the snow 2 and marched on from that place to another.
He called to his charioteer to lead out the horses and yoke the chariot. The charioteer led out the horses and yoked the chariot, and Cuchulain mounted his chariot. And they came on the track of the army. They found the trail of the men of Erin leading past them from that part into another. "Alas, O master Laeg," cried Cuchulain, "by no good luck went we to our tryst with the woman last night. 5Would that we had not gone thither nor betrayed the Ultonians.5 This is the least that might be looked for from him that keeps guard on the marches, a cry, or a shout, or an alarm, or to call, 'Who goes the road?' This it fell not unto us to say. The men of Erin have gone past us, 6without warning, without complaint,6 into the land of Ulster." "I foretold thee that, O Cuchulain," said Laeg. "Even though thou wentest to thy woman-tryst 7last night,7 such a disgrace would come upon thee." "Good now, O Laeg, go thou for us on the trail of the host and make an estimate of them, and discover 35 W. 649. for us in what number the men of Erin went by us."
He called to his charioteer to take out the horses and harness the chariot. The charioteer brought out the horses and hitched the chariot, and Cuchulain climbed in. They followed the army's path. They saw the tracks of the men of Erin leading away from them to another area. "Oh no, master Laeg," Cuchulain exclaimed, "we had no luck at all going to meet the woman last night. Would that we hadn't gone there or betrayed the Ultonians. This is the least that could be expected from someone who watches the borders—a shout, a call, or a warning, or to ask, 'Who goes down this road?' But we didn't say any of that. The men of Erin have passed us, without warning, without complaint, into Ulster." "I warned you about this, Cuchulain," said Laeg. "Even though you went to your meeting with your woman last night, such disgrace would fall upon you." "Alright then, Laeg, go after the army and get an idea of their numbers, and find out for us how many men of Erin went by."
Laeg came on the track of the host, and he went to the front of the trail and he came on its sides and he went to the back of it. "Thou art confused in thy counting, O Laeg, my master," quoth Cuchulain. "Confused I must be," Laeg replied. 1"It is not confusedly that I should see, if I should go," said Cuchulain.1 "Come into the chariot then, and I will make a reckoning of them." The charioteer mounted the chariot and Cuchulain went on the trail of the hosts and 2after a long while2 he made a reckoning of them. 3"Even thou, it is not easy for thee.3 Thou art perplexed in thy counting, my little Cuchulain," quoth Laeg. "Not perplexed," answered Cuchulain; 4"it is easier for me than for thee.4 5For I have three magical virtues: Gift of sight, gift of understanding, and gift of reckoning.5 For I know the number wherewith the hosts went past us, namely, eighteen cantreds. Nay more: the eighteenth cantred has been distributed among 6the entire host of6 the men of Erin, 7so that their number is not clear, namely, that of the cantred of Leinstermen."7 8This here is the third cunningest 9and most difficult9 reckoning that ever was made in Erin. These were: The reckoning by Cuchulain of the men of Erin on the Táin, the reckoning by Lug Lamfota ('Long-hand') of the host of the Fomorians 10in the Battle of Moytura,10 and the reckoning by Incel of the host in the Hostel of Da Derga.8
Laeg tracked the army, moving to the front of the path, then to its sides, and finally to the back. "You're confused with your counting, Laeg, my master," Cuchulain said. "I must be confused," Laeg replied. "I shouldn't need to be confused to see if I go," Cuchulain said. "Then get in the chariot, and I'll count them." The charioteer climbed into the chariot, and Cuchulain followed the trail of the army, and after a long while, he took account of them. "Even you, it's not easy for you. You're mixed up in your counting, my little Cuchulain," Laeg said. "Not mixed up," Cuchulain answered; "it's easier for me than for you. I have three magical gifts: a gift of sight, a gift of understanding, and a gift of counting. I know how many of the army passed us—eighteen cantreds. Moreover, the eighteenth cantred has been divided among the whole host of the men of Erin, so their total number isn't clear, specifically that of the cantred of the Leinstermen. This is the third most clever and challenging count ever made in Erin. These were: Cuchulain's count of the men of Erin in the Táin, Lug Lamfota's count of the Fomorian host in the Battle of Moytura, and Incel's count of the host at the Hostel of Da Derga.
Now, many and divers were the magic virtues that were in Cuchulain 11that were in no one else in his day.11 Excellence of form, excellence of shape, excellence of build, excellence 36 W. 661. in swimming, excellence in horsemanship, excellence in chess and in draughts, excellence in battle, excellence in contest, excellence in single combat, excellence in reckoning, excellence in speech, excellence in counsel, excellence in bearing, excellence in laying waste and in plundering from the neighbouring border.
Now, Cuchulain had many different magical qualities that no one else possessed in his time. He excelled in physical appearance, shape, and strength, as well as in swimming, horsemanship, chess, and checkers. He was outstanding in battles, competitions, single combat, counting, speaking, giving advice, bearing himself, and in the art of destruction and raiding from neighboring territories. 36 W. 661.
"Good, my friend Laeg. Brace the horses for us to the chariot; lay on the goad for us on the horses; drive on the chariot for us and give thy lefta board to the hosts, to see can we overtake the van or the rear or the midst of the hosts, for I will cease to live unless there fall by my hand this night a friend or foe of the men of Erin."
"Alright, my friend Laeg. Get the horses ready for the chariot; urge them on; drive the chariot for us and turn your left board toward the troops, to see if we can catch up to the front, the back, or the middle of the troops, because I won’t stop living unless I take down a friend or enemy of the people of Erin tonight."
Then it was that the charioteer gave the prick to the steeds. He turned his left board to the hosts till he arrived at Turlochb Caille More ('the Creek of the Great Wood') northwards of Cnogba na Rig ('Knowth of the Kings') which is called Ath Gabla ('the Ford of the Fork'). 1Thereupon Cuchulain went round the host till he came to Ath Grenca.1 He went into the wood at that place and sprang out of his chariot, and he lopped off a four-pronged fork, root and top, with a single stroke 2of his sword.2 He pointed and charred it and put a writing in ogam on its side, and he gave it a long throw from the hinder part of his chariot with the tip of a single hand, in such wise that two-thirds of it sank into the ground and only one-third was above it 3in the mid part of the stream, so that no chariot could go thereby on this side or that.3
Then the charioteer urged the horses forward. He directed his left side towards the army until he reached Turlochb Caille More ('the Creek of the Great Wood') north of Cnogba na Rig ('Knowth of the Kings'), which is known as Ath Gabla ('the Ford of the Fork'). 1 After that, Cuchulain circled the army until he arrived at Ath Grenca.1 He entered the woods there, jumped out of his chariot, and cut off a four-pronged fork, from root to tip, with a single swing 2 of his sword.2 He sharpened and charred it and inscribed some writing in ogam on its side. Then he threw it from the back of his chariot with one hand, so that two-thirds of it sank into the ground and only one-third remained above the water 3 in the middle of the stream, making it impossible for any chariot to pass on either side.3
Then it was that the same two striplings surprised him, namely, the two sons of Nera son of Nuathar son of Tacan, while engaged in that feat. And they vied which of the twain 4would be the first to fight and contend with Cuchuain, which of them4 would inflict the first wound upon 37 W. 680. him and be the first to behead him. Cuchulain turned on them, and straightway he struck off their four heads 1from themselves 2Eirr and Indell2 and 3from Foich and Fochlam,3 their drivers,1 and he fixed a head of each man of them on each of the prongs of the pole. And Cuchulain let the horses of the party go back in the direction of the men of Erin, to return by the same road, their reins loose 4around their ears4 and their bellies red and the bodies of the warriors dripping their blood down outside on the ribs of the chariots. 5Thus he did,5 for he deemed it no honour nor deemed he it fair to take horses or garments or arms from corpses or from the dead. And then the troops saw the horses of the party that had gone out in advance before them, and the headless bodies of the warriors oozing their blood down on the ribs of the chariots (6and their crimsoned trappings upon them6). The van of the army waited for the rear to come up, and all were thrown into confusion of striking, that is as much as to say, into a tumult of arms.
Then the same two young men surprised him, the two sons of Nera, son of Nuathar, son of Tacan, while they were trying to prove themselves. They raced to see which one would be the first to fight Cú Chulainn, which of them would inflict the first wound on him and be the first to behead him. Cú Chulainn turned on them and immediately struck off their heads—Eirr and Indell—and from Foich and Fochlam, their charioteers—and he fixed each of their heads on the points of his spear. Cú Chulainn let the horses of the group return towards the men of Erin, retracing their steps with their reins loose around their ears and their sides stained red, the warriors' blood dripping down onto the chariot frames. He did this because he thought it was neither honorable nor fair to take horses, clothes, or weapons from the dead. Then the troops saw the horses of the group that had gone ahead, alongside the headless bodies of the warriors bleeding onto the chariot frames (and their crimson decorations). The front of the army waited for the rear to catch up, and everyone fell into disarray, meaning they were thrown into a chaos of weapons.
Medb and Fergus and the Manè and the sons of Maga drew near. For in this wise was Medb wont to travel, and nine chariots with her alone; two of these chariots before her, and two chariots behind, and two chariots at either side, and her own chariot in the middle between them. This is why Medb did so, that the turves from the horses' hoofs, or the flakes of foam from the bridle-bits, or the dust of the mighty host or of the numerous throng might not reach the queen's diadem of gold 7which she wore round her head.7 "What have we here?" queried Medb. "Not hard to say," each and all made answer; *LL. fo. 60. "the horses of the band that went out before us are here and their bodies lacking their heads in their chariots." They held 38 W. 702. a council and they felt certain it was the sign of a multitude and of the approach of a mighty host, and that it was the Ulstermen that had come 1and that it was a battle that had taken place before them on the ford.1 And this was the counsel they took: to despatch Cormac Conlongas, Conchobar's son, from them to learn what was at the ford; because, even though the Ulstermen might be there, they would not kill the son of their own king. Thereupon Cormac Conlongas, Conchobar's son, set forth and this was the complement with which he went, ten hundred in addition to twenty hundred armed men, to ascertain what was at the ford. And when he was come, he saw naught save the fork in the middle of the ford, with four heads upon it dripping their blood down along the stem of the fork into the stream of the river, 2and a writing in ogam on the side,2 and the signs of the two horses and the track of a single chariot-driver and the marks of a single warrior leading out of the ford going therefrom to the eastward. 3By that time,3 the nobles of Erin had drawn nigh to the ford and they all began to look closely at the fork. They marvelled and wondered who had set up the trophy. 4"Are yonder heads those of our people?" Medb asked. "They are our people's, and our chosen ones'," answered Ailill. One of their men deciphered the ogam-writing that was on the side of the fork, to wit: 'A single man cast this fork with but a single hand; and go ye not past it till one man of you throw it with one hand, excepting Fergus.'4 "What name have ye men of Ulster for this ford till now, Fergus?" asked Ailill. "Ath Grenca,"a answered Fergus; "and Ath Gabla ('Ford of the Fork') shall now be its name forever from this fork," said Fergus. And he recited the lay:—
Medb, Fergus, the Manè, and the sons of Maga drew closer. This is how Medb usually traveled, with nine chariots just for herself; two chariots in front of her, two behind, and two on each side, with her own chariot in the center. She did this to make sure that the dirt from the horses' hooves, or the foam from the bridles, or the dust from the large crowd wouldn't touch her gold diadem that she wore around her head. “What’s going on here?” Medb asked. “It’s easy to say,” they all replied; “the horses belonging to the group that went ahead of us are here, and their bodies are missing their heads in their chariots.” They held a council and were sure that it was a sign of a large group and the approach of a mighty army, and that the Ulstermen had arrived and there had been a battle at the ford. They decided to send Cormac Conlongas, Conchobar’s son, to find out what was happening at the ford; because, even if the Ulstermen were there, they wouldn’t kill the son of their own king. Then Cormac Conlongas set out with a group of one thousand plus two thousand armed men to learn what was at the ford. When he arrived, he saw nothing except a fork sticking up in the middle of the ford with four heads dripping blood down the stem into the river, and an ogam inscription on the side, along with the signs of two horses and the tracks of a single chariot-driver and the footprints of a single warrior leading away from the ford to the east. By that time, the nobles of Erin had gathered at the ford, and they all began to examine the fork closely. They marveled and wondered who had set up the trophy. “Are those heads from our people?” Medb asked. “Yes, they’re from our people and our chosen ones,” Ailill replied. One of their men interpreted the ogam writing on the side of the fork, which read: ‘One man threw this fork with just one hand; and you shall not pass it until one of you throws it with one hand, except for Fergus.’ “What do you call this ford, men of Ulster?” Ailill asked Fergus. “Ath Grenca,” Fergus replied; “and from now on, it will be called Ath Gabla (‘Ford of the Fork’) because of this fork,” said Fergus. And he recited the lay:—
(A druid answers:)
(A druid replies:)
After the lay, spake Ailill: "I marvel and wonder, O Fergus, who could have sharpened the fork and slain with such speed the four that had gone out before us." "Fitter it were to marvel and wonder at him who with a single stroke lopped the fork which thou seest, root and top, pointed and charred it and flung it the length of a throw from the hinder part of his chariot, from the tip of a single hand, so that it sank over two-thirds into the ground and that naught save one-third is above; nor was a hole first dug with his sword, but through a grey stone's flag it was thrust, and thus it is geis for the men of Erin to proceed to the bed of this ford till one of ye pull out the fork with the tip of one hand, even as he erewhile drove it down."
After the lay, Ailill said, "I’m amazed, Fergus, who could have sharpened the fork and taken down the four that went before us so quickly." "It would be more fitting to be amazed by the one who with a single blow cut off the fork you see here, root and top, sharpened and blackened it, and tossed it from the back of his chariot, with just one hand, so that it sank more than two-thirds into the ground, with only one-third above; and he didn’t dig a hole with his sword first, but thrust it through a grey stone slab. And so it’s a taboo for the men of Erin to approach the edge of this ford until one of you pulls out the fork with just one hand, just as he did before when he drove it down."
"Thou art of our hosts, O Fergus," said Medb; 40 W. 753. 1avert this necessity from us,1 and do thou draw the fork for us from the bed of the ford." "Let a chariot be brought me," cried Fergus, 2"till I draw it out, that it may be seen that its butt is of one hewing."2 And a chariot was brought to Fergus, and Fergus laid hold 3with a truly mighty grip3 on the fork, and he made splinters and *LL. fo. 61a. scraps of the chariot. "Let another chariot be brought me," cried Fergus. 4Another4 chariot was brought to Fergus, and Fergus made a tug at the fork and again made fragments and splinters of the chariot, 5both its box and its yoke and its wheels.5 "Again let a chariot be brought me," cried Fergus. And Fergus exerted his strength on the fork, and made pieces and bits of the chariot. There where the seventeena chariots of the Connachtmen's chariots were, Fergus made pieces and bits of them all, and yet he failed to draw the fork from the bed of the ford. "Come now, let it be, O Fergus," cried Medb; "break our people's chariots no more. For hadst thou not been now engaged on this hosting, 6by this time6 should we have come to Ulster, driving divers spoils and cattle-herds with us. We wot wherefore thou workest all this, to delay and detain the host till the Ulstermen rise from their 'Pains' and offer us battle, the battle of the Táin."
"You are one of our people, O Fergus," said Medb; 40 W. 753. 1keep this from us,1 and please pull the fork out for us from the bed of the ford." "Have a chariot brought to me," shouted Fergus, 2"so I can pull it out, so everyone can see that its end is of one piece."2 A chariot was brought to Fergus, and he grabbed 3with a truly powerful grip3 on the fork, creating splinters and scraps of the chariot. "Bring me another chariot," Fergus cried. 4Another4 chariot was brought to him, and he pulled at the fork again, once more turning the chariot into fragments and splinters, 5both its body and yoke and wheels.5 "Again, bring me a chariot," Fergus called out. And he put his strength into the fork, breaking the chariot into pieces. There, where the seventeen a chariots of the Connacht men stood, Fergus broke them all apart, yet he still couldn't pull the fork from the bed of the ford. "Come now, stop it, O Fergus," Medb urged; "don't break our people's chariots any more. If you weren't busy with this gathering, 6 by now6 we would have reached Ulster, driving various spoils and herds with us. We know why you are doing this, to delay and keep the host until the Ulstermen recover from their 'Pains' and come to fight us in the battle of the Táin."
"Bring me a swift chariot," cried Fergus. And his own chariot was brought to Fergus, and Fergus gave a tug at the fork, and nor wheel nor floor nor one of the chariot-poles creaked nor cracked. Even though it was with his strength and prowess that the one had driven it down, with his might and doughtiness the other drew it out,—the battle-champion, the gap-breaker of hundreds, the crushing sledge, the stone-of-battle for enemies, the 41 W. 777. head of retainers, the foe of hosts, the hacking of masses, the flaming torch and the leader of mighty combat. He drew it up with the tip of one hand till it reached the slope of his shoulder, and he placed the fork in Ailill's hand. Ailill scanned it; he regarded it near. "The fork, meseems, is all the more perfect," quoth Ailill; "for a single stroke I see on it from butt to top." "Aye, all the more perfect," Fergus replied. And Fergus began to sing praise 1of Cuchulain,1 and he made a lay thereon:—
"Bring me a fast chariot," shouted Fergus. His chariot was quickly brought to him, and Fergus tugged at the fork, but neither the wheel, the floor, nor any of the chariot poles creaked or cracked. Even though one had used strength and skill to drive it down, the other pulled it out with power and determination—the battle-champion, the gap-creator of hundreds, the crushing hammer, the stone of battle for enemies, the 41 W. 777. leader of retainers, the enemy of hosts, the cleaver of masses, the blazing torch, and the commander of mighty combat. He lifted it with one hand until it rested on his shoulder and handed the fork to Ailill. Ailill examined it closely. "This fork seems even more perfect," said Ailill, "for I see a single stroke on it from bottom to top." "Yes, it is indeed more perfect," Fergus replied. And Fergus began to praise 1Cuchulain,1 and he composed a song about it:—
After this lay: "Let us pitch our booths and tents," said Ailill, "and let us make ready food and drink, and let us sing songs and strike up harps, and let us eat and 42 W. 807. regale ourselves, for, of a truth, never before nor since knew the men of Erin a night of encampment or of entrenchment that held sorer discomfort or distress for them than yester-night. 1Let us give heed to the manner of folk to whom we go and let us hear somewhat of their deeds and famous tales."1
After this, Ailill said, "Let's set up our booths and tents, prepare food and drinks, sing songs, play the harps, and enjoy ourselves. Honestly, the men of Ireland have never experienced a night of camping or fortifying that was more uncomfortable or distressing than last night. Let's pay attention to the kind of people we are visiting and hear about their actions and legendary stories."
And Ailill inquired of Fergus: "I marvel and wonder who could have come to us to our lands and slain so quickly the four that had gone out before us. Is it likely that Conchobar son of Fachtna Fatach ('the Mighty'), High King of Ulster, has come to us?" "It is never likely that he has," Fergus answered; "for a shame it would be to speak ill of him in his absence. There is nothing he would not stake for the sake of his honour. For if he had come hither 3to the border of the land3, there would have come armies and troops and the pick of the men of Erin that are with him. And even though against him in one and the same place, and in one mass and one march and one camp, and on one and the same hill were the men of Erin and Alba, Britons and Saxons, he would give them battle, before him they would break and it is not he that would be routed."
And Ailill asked Fergus, "I’m really curious about who could have come to our lands and killed those four so quickly. Is it possible that Conchobar, son of Fachtna Fatach ('the Mighty'), High King of Ulster, has shown up?" Fergus replied, "It's highly unlikely that he has. It would be shameful to speak poorly of him while he's not here. He would do anything for the sake of his honor. If he had come here 3to the border of the land3, armies and the best warriors of Erin would have accompanied him. Even if the men of Erin and Alba, the Britons and Saxons were all gathered in one spot, marching together, camping together, and standing on the same hill, he would still take them on in battle, and they would fall before him. He would not be the one to be defeated."
"A question, then: Who would be like to have come to us? Is it like that Cuscraid Mend ('the Stammerer') of Macha would have come, Conchobar's son, from Inis Cuscraid?" "Nay then, it is not; he, the son of the High King," Fergus answered. "There is nothing he would not hazard for the sake of his honour. For were it he that had come hither, there would have come the 43 W. 827. sons of kings and the royal leaders 1of Ulster and Erin1 that are serving as hirelings with him. And though there might be against him in one and the same place, in one mass and one march and one camp, and on one and the same hill the men of Erin and Alba, Britons and Saxons, he would give them battle, before him they would break and it is not he that would be routed."
"A question, then: Who would be likely to have come to us? Would it be that Cuscraid Mend ('the Stammerer') of Macha, Conchobar's son, from Inis Cuscraid?" "No, it would not be; he, the son of the High King," Fergus replied. "There is nothing he wouldn’t risk for the sake of his honor. If it were he who had come here, then the sons of kings and the royal leaders of Ulster and Erin would be serving as his allies. And even if the men of Erin and Alba, Britons and Saxons, were against him all in one place, in one mass, one march, one camp, and on one hill, he would face them in battle; they would break before him, and he would not be defeated."
"I ask, then, whether Eogan son of Durthacht, King of Fernmag, would have come?" "In sooth, it is not likely. For, had he come hither, the pick of the men of Fernmag would have come with him, battle he would give them, before him they would break, and it is not he that would be routed."
"I wonder if Eogan, son of Durthacht, King of Fernmag, would have come?" "Honestly, it seems unlikely. If he had come here, his best warriors from Fernmag would have come with him. They would face battle, they would stand strong, and he wouldn’t be the one to be defeated."
"I ask, then: Who would be likely to have come to us? Is it likely that he would have come, Celtchai son of Uthechar?" "No more is it likely that it was he. A shame it would be to make light of him in his absence, him the battle-stone for the foes of the province, the head of all the retainers and the gate-of-battle of Ulster. And even should there be against him in one place and one mass and one march and one camp, and on one and the same hill all the men of Erin from the west to the east, from the south to the north, battle he would give them, before him they would break and it is not he that would be routed."
"I ask, then: Who would be likely to come to us? Is it possible that it could be Celtchai, son of Uthechar?" "It's just as unlikely that it was him. It would be a shame to underestimate him in his absence, he who is the battle-stone for our enemies in the province, the leader of all our warriors, and the stronghold of Ulster. Even if all the men of Erin gathered in one place, one mass, one march, one camp, and on the same hill—from the west to the east, from the south to the north—he would still stand strong against them. They would break before him, and he would not be defeated."
"I ask, then: Who would be like to have come to us?" 2asked Ailill.2 3"I know not," Fergus replied,3 "unless it be the little lad, my nursling and Conchobar's. Cuchulain ('the Wolf-dog of Culann the Smith') he is called. 4He is the one who could have done the deed," answered Fergus. "He it is who could have lopped the tree with one blow from its root, could have killed the four with the quickness wherewith they were killed and could have come to the border with his charioteer."4
"I ask, then: Who would have come to us?" 2 asked Ailill.2 3 "I don’t know," Fergus replied,3 "unless it’s the little boy, my nursling and Conchobar's. Cuchulain ('the Wolf-dog of Culann the Smith') is what he is called. 4 He is the one who could have done the deed," answered Fergus. "He is the one who could have chopped down the tree with one blow from its roots, could have killed the four with the speed they were killed, and could have arrived at the border with his charioteer." 4
W. 843. "Of a truth," spake Ailill, "I heard from ye of this little boy once on a time in Cruachan. What might be the age of this little boy now?" "It is by no means his age that is most formidable in him," answered Fergus. "Because, manful were his deeds, those of that lad, at a time when he was younger than he 1now1 is. 2In his fifth year he went in quest of warlike deeds among the lads of Emain Macha. In his sixtha year he went to learn skill in arms and feats with Scathach,2 3and he went to woo Emer;3 4in his seventhb year he took arms; in his seventeenth year he is at this time."4 "How so!" exclaimed Medb. "Is there even now amongst the Ulstermen one his equal in age that is more redoubtable than he?" "We have not found there 5a man-at-arms that is harder,5 6nor a point that is keener, more terrible nor quicker,6 nor a more bloodthirsty wolf, 7nor a raven more flesh-loving,7 nor a wilder warrior, nor a match of his age that would reach to a third or a fourth *LL. fo. 62a. the likes of Cuchulain. Thou findest not there," Fergus went on, "a hero his peer, 8nor a lion that is fiercer, nor a plank of battle,8 nor a sledge of destruction, 9nor a gate of combat,9 nor a doom of hosts, nor a contest of valour that would be of more worth than Cuchulain. Thou findest not there one that could equal his age and his growth, 10his dress10 11and his terror,11 his size and his splendour, 12his fame and his voice, his shape and his power,12 his form and his speech, his strength and his feats and his valour, 13his smiting, his heat and his anger,13 his dash, his assault and attack, his dealing of 45 W. 857. doom and affliction, his roar, his speed, his fury, his rage, and his quick triumph with the feat of nine men on each sword's pointa above him, like unto Cuchulain."
W. 843. "Honestly," Ailill said, "I once heard about this little boy in Cruachan. How old is this little boy now?" "His age isn’t the most impressive thing about him," Fergus replied. "His accomplishments at that age were remarkable, even when he was younger than he 1now1 is. 2At five, he sought brave adventures among the boys of Emain Macha. At sixa, he went to learn the skills of war and feats from Scathach,2 3and he pursued Emer;3 4at sevenb, he took up arms; and now, he is seventeen."4 "Really!" Medb exclaimed. "Is there anyone among the Ulstermen who is his age and more formidable than him?" "We haven’t found a warrior there who is tougher,5 nor a blade that is sharper, more fearsome or faster,5 6 nor a more bloodthirsty wolf, 6 nor a raven that craves flesh,7 nor a wilder warrior, nor anyone of his age who could compare to Cuchulain. You won't find," Fergus continued, "a hero equal to him, 7 nor a fiercer lion, nor a weapon of battle,8 nor a sledge of destruction, 8 nor a gateway of combat,9 nor a doom of armies, nor a contest of bravery that would mean more than Cuchulain. You won’t find anyone who matches his age and growth, 9his attire10 10 and his fearsome presence,11 his size and his brilliance, 11 his fame and his voice, his appearance and his strength,12 his power and his skills, his valor, 12 his strikes, his passion and his anger,13 his force, his assault and attack, his ability to bring about doom and suffering, his roar, his speed, his fury, his rage, and his swift victories that feel like the strength of nine men at each sword's point13 like Cuchulain."
"We make not much import of him," quoth Medb. "It is but a single body he has; he shuns being wounded; he avoids being taken. They do say his age is but that of a girl to be wed. 1His deeds of manhood have not yet come,1 nor will he hold out against tried men, this young, beardless elf-man of whom thou spokest." 2"We say not so,"2 replied Fergus, "for manful were the deeds of the lad at a time when he was younger than he 3now3 is."
"We don't think much of him," Medb said. "He only has one body; he avoids getting hurt; he stays out of trouble. They say he’s as young as a bride-to-be. 1He hasn’t shown any real courage,1 and he won’t be able to stand up against battle-hardened men, this young, beardless elf-man you mentioned." 2 "That's not true,"2 replied Fergus, "because the boy did brave things when he was even younger than he 3 is now3."
VII. THE YOUTHFUL EXPLOITS OF CUCHULAIN
W. 865. "Now this lad was reared in the house of his father and mother at Dairgthech1 ('the Oak House' (?)), namely, in the plain of Murthemne, and the tales of the youths of Emain were told to him. 2For there are 3always3 thrice fifty boys at play there," said Fergus.2 "Forasmuch as in this wise Conchobar passed his reign ever since he, the king, assumed his sovereignty, to wit: As soon as he arose, forthwith in settling the cares and affairs of the province; thereafter, the day he divided in three: first, the first third he spent a-watching the youths play games of skill and of hurling; the next third of the day, a-playing draughts and chess, and the last third a-feasting on meat and 4a-quaffing4 ale, till sleep possessed them all, the while minstrels and harpers lulled him to sleep. For all that I am a long time in banishment because of him, I give my word," said Fergus, "there is not in Erin nor in Alba a warrior the like of Conchobar."
W. 865. "Now this boy was raised in his parents' home at Dairgthech1 ('the Oak House' (?)), in the plain of Murthemne, and he heard the stories about the youths of Emain. 2 Because there are 3 always3 fifty boys playing there," said Fergus.2 "As such, Conchobar has ruled ever since he took the throne: As soon as he got up, he immediately focused on the responsibilities of the province; then, he divided the day into three parts: for the first part, he watched the youths playing skill games and hurling; for the second part, he played draughts and chess, and for the last part, he feasted on meat and 4 drank4 ale until everyone fell asleep, while minstrels and harpers lulled him into slumber. Despite being in exile for so long because of him, I swear," said Fergus, "there is no warrior in Ireland or Alba who is like Conchobar."
"And the lad was told the tales of the boys and the boy-troop in Emain; and the child said to his mother, he would go to have part in the games on the play-field of Emain. "It is too soon for thee, little son," said his mother; "wait till there go with thee a champion of the champions of 47 W. 880. Ulster, or some of the attendants of Conchobar to enjoin thy protection and thy safety on the boy-troop." "I think it too long for that, my mother," the little lad answered, "I will not wait for it. But do thou show me what place lies Emain 1Macha."1 2"Northwards, there;2 it is far away from thee," said his mother, "the place wherein it lies, 3and the way is hard.3 Sliab Fuait lies between thee and Emain." "At all hazards, I will essay it," he answered.
"And the boy heard the stories about the boys and the boy troop in Emain; and he told his mother he wanted to join in the games on the playfield of Emain. "It’s too soon for you, little son," his mother said; "wait until a champion of Ulster or some of Conchobar's attendants go with you to ensure your protection and safety among the boy troop." "I think waiting is too long, my mother," the little boy replied, "I won't wait. But please show me where Emain is." "It’s to the north, there; it's far from you," his mother said, "the place where it is located, and the path is tough. Sliab Fuait lies between you and Emain." "I'll try anyway," he answered."
"The boy fared forth and took his playthings with him. 4His little lath-shield4 he took, and his hurley of bronze and his ball of silver; and he took his little javelin for throwing; and his toy-staff he took with its fire-hardened butt-end, and he began to shorten the length of his journey with them. He would give the ball a stroke *LL. fo. 62b. with the hurl-bat, so that he sent it a long distance from him. Then with a second throw he would cast his hurley so that it went a distance no shorter than the first throw. He would hurl his little darts, and let fly his toy-staff, and make a wild chase after them. Then he would catch up his hurl-bat and pick up the ball and snatch up the dart, and the stock of the toy-staff had not touched the ground when he caught its tip which was in the air.
"The boy went out and took his toys with him. 4He grabbed his little wooden shield4, his bronze hurley, and his silver ball; he also took his little javelin for throwing and his toy staff with its fire-hardened tip, and he started to shorten his journey with them. He would hit the ball with the hurley, sending it flying far away. Then with a second throw, he would launch his hurley so it flew just as far as the first. He would throw his little darts, toss his toy staff, and chase after them wildly. Then he would grab his hurley, pick up the ball, and snatch the dart, and the tip of the toy staff hadn’t even touched the ground when he caught it in the air."
"He went his way to the mound-seat of Emain, where was the boy-troop. Thrice fifty youths were with Folloman, Conchobar's son, at their games on the fair-green of Emain.
"He made his way to the hill at Emain, where the boys' troop was gathered. There were three times fifty youths with Folloman, Conchobar's son, playing their games on the beautiful green of Emain."
"The little lad went on to the play-field into the midst of the boys, and he whipped the ball between his two legs away from them, nor did he suffer it to travel higher up than the top of his knee, nor did he let it lower down than his ankle, and he drove it and held it between his two legs and not one of the boys was able to get a prod nor a stroke nor a blow nor a shot at it, so that he carried it over the 48 W. 904. brink of the goal away from them. 1Then he goes to the youths without binding them to protect him. For no one used to approach them on their play-field without first securing from them a pledge of protection. He was weetless thereof.1
The little boy entered the playground among the other kids, and he kicked the ball between his legs away from them. He kept it from going higher than his knee and lower than his ankle, skillfully controlling it while no one else could get a touch or a shot at it, until he carried it past the edge of the goal away from them. 48 W. 904. Then he approached the older boys without asking for their protection. Typically, no one would go near them on the playground without first getting a promise of safety from them. He was unaware of that. 1 1
"Then they all gazed upon him. They wondered and marvelled. "Come, boys!" cried Folloman, Conchobar's son, 2"the urchin insults us.2 Throw yourselves all on yon fellow, and his death shall come at my hands; for it is geis among you for any youth to come into your game, without first entrusting his safety to you. And do you all attack him together, for we know that yon wight is some one of the heroes of Ulster; and they shall not make it their wont to break into your sports without first entrusting their safety and protection to you."
"Then they all stared at him. They were surprised and amazed. "Come on, guys!" shouted Folloman, Conchobar's son, 2"the kid is mocking us.2 Let's all rush at this guy, and I'll make sure he pays for it; it's a rule for any youth to seek your protection before joining your game. So let's attack him together, because we know he's one of the heroes of Ulster; they shouldn't just interrupt your fun without first ensuring their safety with you."
"Thereupon they all set upon him together. They cast their thrice fifty hurl-bats at the poll of the boy's head. He raises his single toy-staff and wards off the thrice fifty hurlies, 3so that they neither hurt him nor harm him,3 4and he takes a load of them on his back.4 Then they throw their thrice fifty balls at the lad. He raises his upper arm and his forearm and the palms of his hands 5against them5 and parries the thrice fifty balls, 6and he catches them, each single ball in his bosom.6 They throw at him the thrice fifty play-spears charred at the end. The boy raises his little lath-shield 7against them7 and fends off the thrice fifty play-staffs, 8and they all remain stuck in his lath-shield.8 9Thereupon contortions took hold of him. Thou wouldst have weened it was a hammering wherewith each hair was hammered into his head, with such an uprising it rose. Thou wouldst have weened it was a 49 spark of fire that was on every single hair there. He closed one of his eyes so that it was no wider than the eye of a needle. He opened the other wide so that it was as big as the mouth of a mead-cup.a He stretched his mouth from his jaw-bones to his ears; he opened his mouth wide to his jaw so that his gullet was seen. The champion's light rose up from his crown.9
Thereupon they all jumped on him together. They threw their fifty launchers at the boy's head. He raises his single toy-stick and deflects the fifty projectiles, 3 so that they neither hurt him nor harm him, 3 4 and he takes a bunch of them on his back.4 Then they throw their fifty balls at the kid. He raises his upper arm and forearm and the palms of his hands 5 against them 5 and blocks the fifty balls, 6 and he catches each ball in his chest.6 They throw at him the fifty play-spears with charred ends. The boy raises his little wooden shield 7 against them 7 and deflects the fifty play-sticks, 8 and they all remain stuck in his wooden shield.8 9 Suddenly, he began to contort. You would think it was like a hammer driving each hair into his head, with how much it rose up. You would think it was a 49 spark of fire on every single hair. He closed one of his eyes so that it was no wider than a needle’s eye. He opened the other wide so that it was as big as a mead-cup's mouth.a He stretched his mouth from his jaw to his ears; he opened his mouth so wide that his throat was visible. The champion's light rose up from his head.9
W. 919. "It was then he ran in among them. He scattered fifty king's sons of them over the ground underneath him 1before they got to the gate of Emain.1 Fiveb of them," Fergus continued, "dashed headlong between me and Conchobar, where we were playing chess, even on Cennchaem ('Fair-head') 2the chessboard of Conchobar,2 on the mound-seat of Emain. The little boy pursued them to cut them off. 3Then he sprang over the chessboard after the nine.3 Conchobar seized the little lad by the wrists. "Hold, little boy. I see 'tis not gently thou dealest with the boy-band." "Good reason I have," quoth the little lad. 4"From home, from mother and father I came to play with them, and they have not been good to me.4 I had not a guest's honour at the hands of the boy-troop on my arrival, for all that I came from far-away lands." "How is that? Who art thou, 5and what is thy name?"5 asked Conchobar. "Little Setanta am I, son of Sualtaim. Son am I to Dechtirè, thine own sister; and not through thee did I expect to be thus aggrieved." "How so, little one?" said Conchobar. "Knewest thou not that it is forbidden among the boy-troop, that it is geis for them for any boy to approach them in their land without first claiming his protection from them?" "I knew it not," said the lad. 50 W. 932. "Had I known it, I would have been on my guard against them." "Good, now, ye boys," Conchobar cried; "take ye upon you the protection of the little lad." "We grant it, indeed," they made answer.
W. 919. "It was then he rushed in among them. He scattered fifty king's sons on the ground beneath him 1before they reached the gate of Emain.1 Fiveb of them," Fergus continued, "ran straight between me and Conchobar, where we were playing chess, even on Cennchaem ('Fair-head') 2the chessboard of Conchobar,2 on the mound-seat of Emain. The little boy chased after them to cut them off. 3Then he leaped over the chessboard after the nine.3 Conchobar grabbed the little boy by the wrists. "Hold on, little boy. I see you're not being gentle with the boy-band." "I have good reason," replied the little boy. 4"I came from home, from my mother and father to play with them, and they haven't treated me well.4 I didn't receive a guest's honor from the boy-troop upon my arrival, even though I came from faraway lands." "Why is that? Who are you, 5and what is your name?"5 asked Conchobar. "I'm Little Setanta, son of Sualtaim. I'm the son of Dechtirè, your sister; and I didn't expect to be treated this way by you." "How so, little one?" said Conchobar. "Did you not know that it is forbidden among the boy-troop, that it is geis for them for any boy to approach them in their land without first claiming his protection from them?" "I didn't know," said the boy. 50 W. 932. "Had I known, I would have been on my guard against them." "Good, now, you boys," Conchobar shouted; "you must take on the protection of the little lad." "We grant it, indeed," they replied.
"The little lad went *LL. fo. 63a. 1into the game again1 under the protection of the boy-troop. Thereupon they loosed hands from him, and once more he rushed amongst them 2throughout the house.2 He laid low fifty of their princes on the ground under him. Their fathers thought it was death he had given them. That was it not, but stunned they were with front-blows and mid-blows and long-blows. "Hold!" cried Conchobar. "Why art thou yet at them?" "I swear by my gods whom I worship" (said the boy) "they shall all come under my protection and shielding, as I have put myself under their protection and shielding. Otherwise I shall not lighten my hands off them until I have brought them all to earth." "Well, little lad, take thou upon thee the protection of the boy-troop." "I grant it, indeed," said the lad. Thereupon the boy-troop went under his protection and shielding.
"The little boy went *LL. fo. 63a. 1into the game again1 with the support of the boy group. Then they let go of him, and once again he dashed among them 2throughout the house.2 He took down fifty of their leaders under him. Their fathers believed he had killed them. But that wasn’t the case; they were just stunned from blows to the face, midsection, and long strikes. "Stop!" shouted Conchobar. "Why are you still at it?" "I swear by my gods that I worship" (said the boy), "they will all come under my protection and shield, just as I have put myself under theirs. Otherwise, I won’t let go of them until I’ve brought them all to the ground." "Well, little boy, take on the protection of the boy group." "I agree," said the boy. Then the boy group came under his protection and shield.
"3Then they all went back to the play-field, and the boys whom he had overthrown there arose. Their nurses and tutors helped them.
"3Then they all went back to the playground, and the boys he had knocked down there got back up. Their caregivers and teachers assisted them."
"Now, once upon a time," continued Fergus, "when he was a gilla, he slept not in Emain Macha till morning." "Tell me," Conchobar said to him, "why sleepest thou not 4in Emain Macha, Cuchulain?"4 "I sleep not, unless it be equally high at my head and my feet." Then Conchobar had a pillar-stone set up at his head and another at his feet, and between them a bed apart was made for him.
"Now, once upon a time," Fergus continued, "when he was a young man, he didn’t sleep in Emain Macha until morning." "Tell me," Conchobar asked him, "why don’t you sleep 4 in Emain Macha, Cuchulain?"4 "I can’t sleep unless it’s equally high at my head and my feet." So Conchobar had a pillar stone set up at his head and another at his feet, and between them a separate bed was made for him.
"Another time a certain man went to wake him, and 51 the lad struck him with his fist in 1the neck or in1 the forehead, so that it drove in the front of his forehead on to his brain and he overthrew the pillar-stone with his forearm." "It is known," exclaimed Ailill, "that that was the fist of a champion and the arm of a hero." "And from that time," continued Fergus, "no one durst wake him, so that he used to wake of himself.
"Another time, a guy went to wake him up, and the kid punched him in the neck or in the forehead, so hard that it knocked his forehead against his brain and he toppled the pillar-stone with his forearm." "It's clear," Ailill shouted, "that was the punch of a champion and the arm of a hero." "And from that time on," Fergus added, "no one dared to wake him, so he started waking up on his own."
"Then, another time, he played ball on the play-field east of Emain, and he was alone on one side against the thrice fifty boys. He always worsted in every game in the east (?) in this way. Thereafter the lad began to use his fists on them, so that fifty boys of them died thereof. He took to flight then, till he took refuge under the cushion of Conchobar's couch. The Ulstermen sprang up all around him. I, too, sprang up, and Conchobar, thereat. The lad himself rose up under the couch, so that he hove up the couch and the thirty warriors that were on it withal, so that he bore it into the middle of the house. Straightway the Ulstermen sat around him in the house. We settled it then," continued Fergus, "and reconciled the boy-troop to him afterwards.
"Later, he was playing ball in the field east of Emain, and he was all alone against fifty boys. He always won every game in the east like this. After that, the boy started using his fists, and fifty of them ended up dead because of it. He then ran away and took refuge under Conchobar's couch. The Ulstermen jumped up all around him. I jumped up too, along with Conchobar. The boy himself stood up under the couch, lifting it along with the thirty warriors on it, and carried it into the middle of the house. Immediately, the Ulstermen gathered around him inside the house. We then settled it," Fergus continued, "and made peace with the boy-troop afterwards."
"The broil of war arose between Ulster and Eogan son of Durthacht. The Ulstermen go forth to the war. The lad Setanta is left behind asleep. The men of Ulster are beaten. Conchobar and Cuscraid Menn ('the Stammerer') of Macha are left on the field and many besides them. Their groans awaken the lad. Thereat he stretches himself, so that the two stones are snapped that are near him. This took place in the presence of Bricriu yonder," Fergus added. "Then he gets up. I meet him at the door of the liss, I being severely wounded. "Hey, God keep thy life,a O Fergus my master," says he; "where is Conchobar?" "I know not," I answer. Thereupon he goes out. The night is dark. He makes for the battlefield, 52 until he sees before him a man and half his head on him and half of another man on his back. "Help me, Cuchulain," he cries; "I have been stricken, and I bear on my back half of my brother. Carry it for me a while." "I will not carry it," says he. Thereupon the man throws the load at him. Cuchulain throws it back from him. They grapple with one another. Cuchulain is overthrown. Then I heard something. It was Badba from the corpses: "Ill the stuff of a warrior that is there under the feet of a phantom." Thereat Cuchulain arises from underneath him, and he strikes off his head with his playing-stick and proceeds to drive the ball before him over the field of battle.
"The war broke out between Ulster and Eogan, the son of Durthacht. The men of Ulster went off to fight, leaving the young lad Setanta behind, still asleep. The Ulstermen were defeated. Conchobar and Cuscraid Menn ('the Stammerer') of Macha remained on the battlefield, along with many others. Their groans woke Setanta. He stretched out, snapping the two stones beside him. This happened in the presence of Bricriu," added Fergus. "Then he got up. I met him at the entrance of the fort, seriously wounded. 'Hey, God keep you alive, O Fergus my master,' he said; 'where's Conchobar?' 'I don’t know,' I replied. Then he went out. The night was dark. He headed toward the battlefield, 52 until he saw a man with half of his head missing and half of another man on his back. 'Help me, Cuchulain,' he cried; 'I've been struck down, and I'm carrying half of my brother. Hold it for me for a bit.' 'I won't carry it,' said Cuchulain. Then the man threw the load at him. Cuchulain tossed it back. They wrestled with each other. Cuchulain was thrown down. Then I heard a voice. It was Badba from the corpses: 'What a disgrace for a warrior, lying there under the feet of a ghost.' Then Cuchulain rose up from beneath him, struck off his head with his stick, and began to drive the ball ahead of him across the battlefield."
"Is my master Conchobar on this battle-field?" That one makes answer. He goes towards him, to where he espies him in a ditch and the earth piled around him on both sides to hide him. "Wherefore art thou come to the battle-field?" Conchobar asks; "is it that thou mightst see mortal terror there?" Then Cuchulain lifts him out of the ditch. The six strong men of Ulster that were with us could not have lifted him out more bravely. "Get thee before us to yonder house," says Conchobar, 1"to make me a fire there." He kindles a great fire for him. "Good now," quoth Conchobar,1 "if one would bring me a roast pig, I would live." "I will go fetch it," says Cuchulain. Thereupon he sallies out, when he sees a man at a cooking-pit in the heart of the wood. One of his hands holds his weapons therein, the other roasts the pork. Ill-favoured, indeed, is the man. For the which, Cuchulain attacks him and takes his head and his pig with him. Conchobar eats the pig then. "Let us go to our house," says Conchobar. They meet Cuscraid son of Conchobar and there were heavy wounds on him. Cuchulain carries him on his back. The three then proceed to Emain Macha.
"Is my master Conchobar on this battlefield?" Someone answers him. He moves towards Conchobar, who he spots in a ditch with earth piled around him on both sides to hide him. "Why have you come to the battlefield?" Conchobar asks; "is it to witness mortal fear?" Then Cuchulain lifts him out of the ditch. The six strong men of Ulster who were with us could not have done it more bravely. "Go ahead of us to that house," says Conchobar, 1 "and make me a fire there." He starts a big fire for him. "That's good," says Conchobar, 1 "if someone would bring me a roast pig, I would be satisfied." "I'll go get it," replies Cuchulain. He goes out and sees a man at a cooking pit in the middle of the woods. One of his hands holds his weapons, while the other roasts the pork. The man looks quite unattractive. Because of this, Cuchulain attacks him and takes his head and the pig with him. Conchobar then eats the pig. "Let's go back to our house," says Conchobar. They encounter Cuscraid, son of Conchobar, who has serious wounds on him. Cuchulain carries him on his back. The three of them then head to Emain Macha.
"Another time the Ulstermen were in their 'Pains.' 53 Now, there was no 'Pains' amongst us," Fergus continued, "in women or boys, nor in any one outside the borders of Ulster, nor in Cuchulain and his father. 1It was for this reason no one dared shed the blood of the men of Ulster, for that the 'Pains' fell on the one that wounded them.1 There came thrice nine men from the Isles of Faiche. They pass over our rear fort, the whiles we are in our 'Pains.' The women scream in the fort. The youths are in the play-field. They come at the cry. When the boys catch sight of the swarthy men, they all take to flight save Cuchulain alone. He hurls the hand-stones and his playing-staff at them. He slays nine of them and they leave fifty wounds on him and proceed thence on their journey.3
"Another time, the Ulstermen were in their 'Pains.' 53 Now, there was no 'Pains' among us," Fergus continued, "not in women or boys, nor in anyone outside the borders of Ulster, nor in Cuchulain and his father. 1 This is why no one dared to shed the blood of the men of Ulster, because the 'Pains' would strike the one who wounded them.1 Then came thirty men from the Isles of Faiche. They crossed over our back fort while we were in our 'Pains.' The women screamed in the fort. The youths were in the playfield. They came at the sound of the cry. When the boys saw the dark men, they all ran away, except for Cuchulain. He threw hand-stones and his playing staff at them. He killed nine of them, and they left him with fifty wounds and continued on their way.3
W. 947. "A youngster did that deed," Fergus continued, "at the close of five years after his birth, when he overthrew the sons of champions and warriors at the very door of their liss and dûn. No need is there of wonder or surprise, 2if he should do great deeds,2 if he should come to the confines of the land, if he should cut off the four-pronged fork, if he should slay one man or two men or three men or four men, when there are seventeen full years of him now on the Cattle-lifting of Cualnge." 4"In sooth, then, we know that youth," spoke out Conall Cernach ('the Victorious'), "and it is all the better we should know him, for he is a fosterling of our own."4
W. 947. "A young boy did that," Fergus went on, "when he was just five years old and he defeated the sons of champions and warriors right at the entrance of their home and fortress. There's no need to be amazed or shocked, 2 if he ends up doing great things,2 if he travels to the far corner of the land, if he takes down the four-pronged fork, if he kills one man or two or three or four, considering he’s now had seventeen full years during the Cattle-lifting of Cualnge." 4 "Indeed, we know that young man," said Conall Cernach ('the Victorious'), "and it's all the better that we do, because he is one of our own fosterlings." 4
VIIa. THE SLAYING OF THE SMITH'S HOUND BY CUCHULAIN, AND THE REASON HE IS CALLED CUCHULAIN
W. 956. Then it was that Cormac Conlongas son of Conchobar spake: "Again that little lad performed a second deed in the following year." "What deed was that?" asked Ailill.
W. 956. Then Cormac Conlongas, son of Conchobar, said: "Once again that little guy did something remarkable the following year." "What did he do?" asked Ailill.
1"A goodly smith there was in the land of Ulster, Culann the Smith, by name.1 He made ready a feast for Conchobar and set out for Emain to invite him. He made known to him that only a few should come with him, that he should bring none but a true guest along, forasmuch as it was not a domain or lands of his own that he had, but 2the fruit of his two hands,2 his sledges and anvils, his fists and his tongs. Conchobar replied that only a few would go to him.
1"There was a skilled smith in the land of Ulster, named Culann the Smith.1 He prepared a feast for Conchobar and set off for Emain to invite him. He informed Conchobar that only a small group should accompany him and that he should bring along only a genuine guest, since it wasn’t a territory or land of his own that he possessed, but 2the result of his hard work,2 his tools and equipment, his strength and dedication. Conchobar responded that only a few would go to him.
"Culann went back to the stithy to prepare and make ready meat and drink 3in readiness for the king.3 Conchobar sat in Emain till it was time to set out 4for the feast,4 till came the close of the day. The king put his fine, light travelling apparel about him, 5and went with fifty chariot-chiefs of those that were noblest and most illustrious of the heroes,5 and betook him to the boys 6before starting,6 to bid them farewell. 7It was always 55 W. 968. his custom to visit and revisit them when going and coming, to seek his blessing of the boys.7 Conchobar came on to the fair-green, and he saw a thing that astounded him: Thrice fifty boys at one end of the green and a single boy at the other, and the single boy won the victory at the goal and at hurling from the thrice fifty boys. When it was at hole-play they were—a game of hole that used to be played on the fair-green of Emain—and it was their turn to drive and his to keep guard, he would catch the thrice fifty balls just outside of the hole, and not one went by him into the hole. When it was their turn to keep guard and his to drive, he would send the thrice fifty balls into the hole without fail, 1and the boys were unable to ward them off.1 When it was at tearing off each other's garments they played, he would strip off them their thrice fifty suits 2so that they were quite naked,2 and they were not able all of them to take as much as the brooch from his mantle. When it was at wrestling they were, he would throw those same thrice fifty boys to the ground under him, and they did not succeed all of them around him in lifting him up. Conchobar looked with wonder at the little lad. "O, ye youths," cried *LL. fo. 63b. Conchobar. "Hail to the land whence cometh the lad ye see, if the deeds of his manhood shall be such as are those of his boyhood!" "Tis not just to speak thus," exclaimed Fergus; "e'en as the little lad grows, so will his deeds of manhood grow with him." "The little lad shall be called to us, that he may come with us to enjoy the feast to which we go." The little lad was summoned to Conchobar. "Good, my lad," said Conchobar. "Come thou with us to enjoy the feast whereto we go, 3for thou art a guest."3 "Nay, but I will not go," the little boy answered. "How so?" asked Conchobar. 56 W. 990. "Forasmuch as the boys have not yet had their fill of games and of sport, and I will not leave them till they have had enough play." "It is too long for us to await thee till then, little boy, and by no means shall we wait." "Go then before us," said the little boy, "and I will follow after ye." "Thou knowest naught of the way, little boy," said Conchobar. "I will follow the trail of the company and of the horses and chariots."
Culann went back to the forge to prepare food and drinks 3 for the king.3 Conchobar sat in Emain until it was time to set out 4 for the feast,4 until the end of the day. The king put on his finest, light traveling clothes, 5 and left with fifty chariot leaders who were the noblest and most distinguished of the heroes,5 and he went to see the boys 6 before starting,6 to say goodbye. 7 It was always his custom to visit them when going and coming, to seek their blessing.7 Conchobar arrived at the fair-green and saw something that amazed him: Thrice fifty boys at one end of the green and a single boy at the other, and the single boy won the victory at the goal and in hurling against the thrice fifty boys. When it came to hole-play—a game played on the fair-green of Emain—and it was their turn to drive while he kept guard, he caught all the thrice fifty balls just outside the hole, and not one went past him into the hole. When it was their turn to guard and his to drive, he effortlessly sent the thrice fifty balls into the hole, 1 and the boys couldn’t stop them.1 When they played at tearing off each other’s clothes, he stripped the thrice fifty boys of their suits 2 until they were completely naked,2 and they couldn’t manage to take even the brooch from his cloak. When they wrestled, he threw down those same thrice fifty boys, and none of them could lift him up. Conchobar looked on in amazement at the little boy. "Oh, you youths," cried *LL. fo. 63b. Conchobar. "Hail to the land from which this lad comes, if his future deeds are as impressive as his childhood!" "It’s not right to say that," said Fergus; "as the little boy grows, so too will his future deeds grow." "The little lad should be called to join us for the feast we’re heading to." The little boy was summoned to Conchobar. "Alright, my lad," said Conchobar. "Come with us to enjoy the feast we’re going to, 3 for you’re a guest."3 "No, I won't go," replied the little boy. "Why not?" asked Conchobar. 56 W. 990. "Because the boys haven't had their fill of games and fun yet, and I won't leave until they've had enough play." "It’s too long for us to wait until then, little boy, and we can’t wait." "Then go ahead of us," said the little boy, "and I will follow you." "You don’t know the way, little boy," said Conchobar. "I will follow the trail of the group and the horses and chariots."
"Thereafter Conchobar came to the house of Culann the Smith. The king was waited upon and all were shown honour, as befitted their rank and calling and privileges, nobility and gentle accomplishment. Straw and fresh rushes were spread out under them. They commenced to carouse and make merry. Culann inquired of Conchobar: "Hast thou, O king, appointed any to come after thee this night to this dûn?" "No, I appointed no one," replied Conchobar, for he had forgotten the little lad whom he had charged to come after him. "Why so?" asked Conchobar. "An excellent bloodhound have I, 1that was brought from Spain.1 2There are threea chains upon him, and three men at each chain. Because of our goods and our cattle he is slipped and the liss is closed.2 When his dog-chain is loosed from him, no one dares approach the same cantred with him to make a course or a circuit, and he knows no one but myself. The power of hundreds is in him for strength." Then spake Conchobar, "Let the dûn be opened for the ban-dog, that he may guard the cantred." The dog-chain is taken off the ban-dog, and he makes a swift round of the cantred. And he comes to the mound whereon he was wont to keep guard of the stead, and there he was, his head couched on his paws, and wild, untameable, furious, savage, ferocious, ready for fight was the dog that was there.
Thereafter, Conchobar arrived at the house of Culann the Smith. The king was received and everyone was honored, as was appropriate for their rank, occupation, and privileges, nobility, and fine skills. Straw and fresh rushes were spread out beneath them. They started to feast and celebrate. Culann asked Conchobar, "Have you, O king, sent anyone to follow you tonight to this fort?" "No, I didn't send anyone," Conchobar replied, having forgotten the little boy he asked to follow him. "Why is that?" Culann asked. "I have a great bloodhound, 1 that was brought from Spain.1 2 He has threea chains on him, and three men at each chain. Because of our livestock and our property, he is let loose and the enclosure is secured.2 When his dog-chain is taken off, no one dares venture into the same territory with him to hunt or roam, and he recognizes no one but me. He has the strength of hundreds." Then Conchobar said, "Let the fort be opened for the hound, so he can guard the territory." The hound's chain is taken off, and he swiftly patrols the area. He arrives at the mound where he used to keep watch over the homestead, and there he was, his head resting on his paws, wild, untamable, fierce, savage, and ready to fight.
W. 1013. "As for the boys: They were in Emain until the time came for them to disperse. Each of them went to the house of his father and mother, of his foster-mother and foster-father. Then the little lad went on the trail of the party, till he reached the house of Culann the Smith. He began to shorten the way as he went with his play-things. 1He threw his ball and threw his club after it, so that it hit the ball. The one throw was no greater than the other. Then he threw his staff after them both, so that it reached the ball and the club before ever they fell.1 2Soon the lad came up.2 When he was nigh to the green of the fort wherein were Culann and Conchobar, he threw all his play-things before him except only the ball. The watch-dog descried the lad and bayed at him, so that in all the countryside was heard the howl of the watch-hound. And not a division of feasting was what he was inclined to make of him, but to swallow him down at one gulp past the cavity *LL. fo. 64a. of his chest and the width of his throat and the pipe of his breast. 3And it interfered not with the lad's play, although the hound made for him.3 And the lad had not with him any means of defence, but he hurled an unerring cast of the ball, so that it passed through the gullet of the watch-dog's neck and carried the guts within him out through his back door, and he laid hold of the hound by the two legs and dashed him against a pillar-stone 4that was near him, so that every limb of him sprang apart,4 so that he broke into bits all over the ground.a Conchobar heard the yelp of the ban-dog. 5Conchobar and his people could not move; they weened they would not find the lad alive before them.5 "Alas, O warriors," cried Conchobar; "in no good luck 58 W. 1029. have we come to enjoy this feast." "How so?" asked all. "The little lad who has come to meet me, my sister's son, Setanta son of Sualtaim, is undone through the hound." As one man, arose all the renowned men of Ulster. Though a door of the hostel was thrown wide open, they all rushed in the other direction out over the palings of the fortress. But fast as they all got there, faster than all arrived Fergus, and he lifted the little lad from the ground on the slope of his shoulder and bore him into the presence of Conchobar. 1They put him on Conchobar's knee. A great alarm arose amongst them that the king's sister's son should have been all but killed.1 And Culann came out, and he saw his slaughter-hound in many pieces. He felt his heart beating against his breast. Whereupon he went into the dûn. "Welcome thy coming, little lad," said Culann, "because of thy mother and father, but not welcome is thy coming for thine own sake. 2Yet would that I had not made a feast."2 "What hast thou against the lad?" queried Conchobar. "Not luckily for me hast thou come to quaff my ale and to eat my food; for my substance is now a wealth gone to waste, and my livelihood is a livelihood lost 3now after my dog.3 4He hath kept honour and life for me.4 Good was the friend thou hast robbed me of, 5even my dog,5 in that he tended my herds and flocks and stock for me; 6he was the protection of all our cattle, both afield and at home."6 "Be not angered thereat, O Culann my master," said the little boy. 7"It is no great matter,7 for I will pass a just judgement upon it." "What judgement thereon wilt thou pass, lad?" Conchobar asked. "If there is a whelp of the breed of that dog in Erin, he shall be reared by me till he be fit to do 59 W. 1049. business as was his sire. 1Till then1 myself will be the hound to protect his flocks and his cattle and his land 2and even himself2 in the meanwhile. 3And I will safeguard the whole plain of Murthemne, and no one will carry off flock nor herd without that I know it."3
W. 1013. "The boys were in Emain until it was time for them to scatter. Each one went to their parents' or caregivers' home. Then the little boy followed the group until he reached Culann the Smith's house. He started to play along the way with his toys. 1 He threw his ball and then tossed his stick to hit it. Both throws were equal in distance. Then he threw his staff after both, so that it reached the ball and the stick before they hit the ground.1 2 Soon the boy arrived.2 As he approached the green of the fort where Culann and Conchobar were, he tossed all his toys aside except for the ball. The watch-dog spotted the boy and barked at him, so that the whole area echoed with the hound's howl. And he wasn’t planning to just scare him off; he wanted to swallow him whole past the cavity *LL. fo. 64a. of his chest, the width of his throat, and the pipe of his breast. 3 This didn’t stop the boy from playing, even though the hound was charging at him.3 The boy had no way to defend himself, but he made a perfect throw with the ball, so it went through the hound's throat and ripped its insides out through its back.4 He grabbed the hound by its legs and slammed it against a nearby pillar-stone 4, causing every limb to fly apart, a scattering its pieces all over the ground.5 Conchobar heard the hound's yelp. 5Conchobar and his people were frozen in place; they thought they wouldn’t find the boy alive. "Alas, O warriors," cried Conchobar; "we’ve come to this feast under bad luck." "How so?" everyone asked. "The little boy who has come to meet me, my sister's son, Setanta son of Sualtaim, has been harmed by the hound." All the renowned men of Ulster rose up as one. Although a door of the hostel was thrown wide open, they all rushed the other way over the fortress wall. But no one was faster than Fergus, who lifted the little boy from the ground and put him on his shoulder, carrying him into the presence of Conchobar. 1 They placed him on Conchobar's knee. There was a great alarm among them that the king's sister's son had almost been killed.1 Then Culann came out and saw his slaughtered hound in pieces. He felt his heart race. So he went inside the dûn. "Welcome, little lad," said Culann, "because of your mother and father, but not because of you. 2 I wish I hadn't prepared a feast."2 "What do you have against the boy?" asked Conchobar. "It's not lucky for me that you’ve come to drink my ale and eat my food; my possessions are now wasted, and my livelihood is lost 3 now that my dog is gone.3 4 He protected my honor and my life.4 You’ve taken a good friend away from me, 5 my dog,5 who took care of my herds and flocks; 6 he was the protector of all our cattle, both in the fields and at home."6 "Do not be angry with him, O Culann my master," said the little boy. 7 "It's not a big deal,7 for I will pass a just judgment on it." "What judgment do you intend to pass, lad?" Conchobar asked. "If there is a pup from that dog’s breed in Erin, I will raise it until it is ready to do as its father did. 1 Until then, 1 I will be the hound to protect his flocks, cattle, land, 2 and even himself 2 in the meantime. 3 I will safeguard the entire plain of Murthemne, and no one will take a flock or herd without my knowledge."3
""Well hast thou given judgement, little lad," said Conchobar. "In sooth, we 4ourselves4 could not give one that would be better," said Cathba.a "Why should it not be from this that thou shouldst take the name Cuchulain, ('Wolfhound of Culann')?" "Nay, then," answered the lad; "dearer to me mine own name, Setanta son of Sualtaim." "Say not so, lad," Cathba continued; "for the men of Erin and Alba shall hear that name and the mouths of the men of Erin and Alba shall be full of that name!" "It pleaseth me so, whatever the name that is given me," quoth the little lad. Hence the famous name that stuck to him, namely Cuchulain, after he had killed the hound that was Culann's the Smith's.
"Well said, young one," Conchobar remarked. "Truly, we ourselves couldn't come up with a better judgement," Cathba added. "Why shouldn't this be the reason you take the name Cuchulain, ('Wolfhound of Culann')?" "Not at all," replied the boy; "I prefer my own name, Setanta son of Sualtaim." "Don’t say that, boy," Cathba insisted; "for the people of Erin and Alba will hear that name, and the mouths of the men of Erin and Alba will be filled with it!" "I'm okay with whatever name I'm given," the young boy said. That’s how he became famously known as Cuchulain, after he killed the hound belonging to Culann the Smith.
"A little lad did that deed," *LL. fo. 64b. added Cormac Conlongas son of Conchobar, "when he had completed six years after his birth, when he slew the watch-dog that hosts nor companies dared not approach in the same cantred. No need would there be of wonder or of surprise if he should come to the edge of the marches, if he should cut off the four-pronged fork, if he should slay one man or two men or three men or four men, now when his seventeen years are completed on the Cattle-driving of Cualnge!"
"A little boy did that," *LL. fo. 64b. added Cormac Conlongas, son of Conchobar. "When he turned six years old, he killed the guard dog that no groups or gatherings dared to approach in that territory. It wouldn’t be surprising if he reached the border and cut off the four-pronged fork, or if he killed one man, two men, three men, or even four men, now that he has turned seventeen during the Cattle-driving of Cualnge!"
VIIb. 1THE TAKING OF ARMS BY CUCHULAIN AND1 2THE SLAYING OF THE THREE SONS OF NECHT SCENE IS NOW TOLD HERE2
W. 1068. "The little lad performed a third deed in the following year," said Fiachu son of Firaba. "What deed performed he?" asked Ailill.
W. 1068. "The little boy did something else the next year," said Fiachu son of Firaba. "What did he do?" asked Ailill.
"Cathba the druid was 3with his son, namely Conchobar son of Ness,3 imparting 4learning4 to his pupils in the north-east of Emain, and eighta 5eager5 pupils in the class of druidic cunning were with him. 6That is the number that Cathba instructed.6 7One of them7 questioned his teacher, what fortune and presage might there be for the day they were in, whether it was good or whether it was ill. Then spake Cathba: "The little boy that takes arms 8this day8 shall be splendid and renowned 9for deeds of arms9 10above the youths of Erin 11and the tales of his high deeds shall be told11 forever,10 but he shall be short-lived and fleeting." Cuchulain overheard what he said, though far off at his play-feats south-west of Emain; and he threw away all his play-things and hastened to Conchobar's sleep-room 12to ask for arms.12 "All 61 W. 1077. good attend thee, O king of the Fenè!" cried the little lad. "This greeting is the speech of one soliciting something of some one. What wouldst thou, lad?" said Conchobar. "To take arms," the lad made answer. "Who hath advised thee, little boy?" asked Conchobar. "Cathba the druid," said the lad. "He would not deceive thee, little boy," said Conchobar. Conchobar gave him two spears and a sword and a shield. The little boy shook and brandished the arms 1in the middle of the house1 so that he made small pieces and fragments of them. Conchobar gave him other two spears and a shield and a sword. He shook and brandished, flourished and poised them, so that he shivered them into small pieces and fragments. There where were the fourteena suits of arms which Conchobar had in Emain, 2in reserve in case of breaking of weapons or2 for equipping the youths and the boys—to the end that whatever boy assumed arms, it might be Conchobar that gave him the equipment of battle, and the victory of cunning would be his thenceforward—even so, this little boy made splinters and fragments of them all.
Cathba the druid was with his son, Conchobar son of Ness, teaching his students in the northeast of Emain, and there were eight eager students in the class of druidic skill with him. That is the number that Cathba instructed. One of them asked his teacher what kind of fortune and signs might be present for the day they were in, whether it would be good or bad. Then Cathba replied: "The little boy who takes up arms today will be great and famous for his deeds in battle above the youths of Erin, and tales of his great feats will be told forever, but he will have a short and fleeting life." Cuchulain overheard what he said, though he was far away playing southwest of Emain; he threw away all his toys and rushed to Conchobar's sleeping quarters to ask for arms. "All good fortune attend you, O king of the Fenè!" cried the little boy. "This greeting sounds like someone asking for something. What do you want, lad?" said Conchobar. "To take up arms," the boy replied. "Who told you to do that, little boy?" asked Conchobar. "Cathba the druid," said the boy. "He would not mislead you, little boy," said Conchobar. Conchobar gave him two spears, a sword, and a shield. The little boy shook and brandished the weapons in the middle of the house, breaking them into small pieces. Conchobar then gave him another two spears, a sword, and a shield. He shook, brandished, flourished, and posed with them, shattering them into fragments. Among the fourteen suits of arms that Conchobar had in Emain, reserved for broken weapons or to equip the youths and boys—so that whatever boy took up arms, it would be Conchobar who equipped him for battle, and the victory of cunning would be his from then on—this little boy splintered and fragmented them all.
""Truly these arms here are not good, O Conchobar my master," the stripling cried. "Herefrom cometh not what is worthy of me." Conchobar gave him his own two spears and his shield and his sword. He shook and he brandished, he bent and he poised them so that tip touched butt, and he brake not the arms and they bore up against him, 3and he saluted the king whose arms they were.3 "Truly, these arms are good," said the little boy; "they are suited to me. Hail to the king whose arms and equipment these are. Hail to the land whereout he is come!"
"These weapons really aren't any good, O Conchobar my master," the young man exclaimed. "I can't get what I deserve from them." Conchobar handed him his own two spears, his shield, and his sword. He shook and waved them around, bent them and balanced them so that the tip touched the base, and he didn’t break them as they stayed strong against him, 3 and he saluted the king whose weapons they were.3 "These weapons are truly good," said the young boy; "they're perfect for me. Hail to the king whose arms and gear these are. Hail to the land he comes from!"
"Then Cathba the druid chanced to come into the tent, and what he said was, "Hath he yonder taken arms?" 62 W. 1101. Cathba asked. "Aye, then, it must be," Conchobar answered. "Not by 1his1 mother's son would I wish them to be taken this day," said Cathba. "How so? Was it not thyself advised him?" Conchobar asked. "Not I, in faith," replied Cathba. "What mean'st thou, bewitched elf-man?" cried Conchobar 2to Cuchulain.2 "Is it a lie thou hast told us?" *LL. fo. 65a. "But be not wroth 3thereat,3 O my master Conchobar," said the little boy. 4"No lie have I told;4 for yet is it he that advised me, 5when he taught his other pupils this morning.5 For his pupil asked him what luck might lie in the day, and he said: The youth that took arms on this day would be illustrious and famous, 6that his name would be over the men of Erin for ever, and that no evil result would be on him thereafter,6 except that he would be fleeting and short-lived. 7To the south of Emain I heard him, and then I came to thee."7 "That I avow to be true," spake Cathba. 8"Good indeed is the day,8 glorious and renowned shalt thou be, 9the one that taketh arms,9 yet passing and short lived!" "Noble the gift!" cried Cuchulain. 10"Little it recks me,10 though I should be but one day and one night in the world, if only the fame of me and of my deeds live after me!"
"Then Cathba the druid happened to enter the tent, and he asked, 'Has he taken up arms over there?' 62 W. 1101. Cathba inquired. 'Yes, it must be,' Conchobar replied. 'I wouldn't want them to be taken today by 1his1 mother's son,' said Cathba. 'How's that? Didn't you advise him?' Conchobar asked. 'Not me, honestly,' Cathba replied. 'What do you mean, bewitched elf-man?' Conchobar exclaimed 2to Cuchulain.2 'Is this a lie you’ve told us?' *LL. fo. 65a. 'But don't be angry 3about it,3 my lord Conchobar,' said the little boy. 4'I haven't lied;4 it was he who advised me, 5when he taught his other students this morning.5 One of his students asked him what luck the day held, and he said: The youth who takes up arms today will be illustrious and famous, 6his name will be known throughout the men of Erin forever, and he will suffer no evil consequence thereafter,6 except that he will be fleeting and short-lived. 7I heard him to the south of Emain, and then I came to you.'7 'That I declare to be true,' said Cathba. 8'Indeed, it is a good day,8 glorious and renowned shall you be, 9the one who takes up arms,9 yet fleeting and short-lived!' 'Noble the gift!' Cuchulain exclaimed. 10'I care little, 10if I'm only in this world for one day and one night, as long as my fame and my deeds live on after me!'"
"11 Another day one of them asked of the druids for what that day would be propitious. "The one that mounts a chariot to-day," Cathba answered, "his name will be renowned over Erin for ever." Now Cuchulain heard that. He went to Conchobar and said to him, "O Conchobar my master, give me a chariot!" He gave him a chariot.11 63 W. 1113. "Come, lad, mount the chariot, for this is the next thing for thee."
"11 One day, one of them asked the druids which day would be favorable. 'The one who rides a chariot today,' Cathba replied, 'his name will be celebrated across Ireland forever.' Cuchulain heard this and went to Conchobar, saying, 'O Conchobar, my master, give me a chariot!' He was given a chariot.11 63 W. 1113. 'Come on, kid, get on the chariot, because that's the next step for you.'"
"He mounted the chariot. 1He put his hands between the two poles of the chariot,1 and the first chariot he mounted withal he shook and tossed about him till he reduced it to splinters and fragments. He mounted the second chariot, so that he made small pieces and fragments of it in like manner. Further he made pieces of the third chariot. There where were the seventeena chariots which Conchobar kept for the boy-troop and youths in Emain, the lad made small pieces and fragments of them and they did not withstand him. "These chariots here are not good, O my master Conchobar," said the little boy; "my merit cometh not from them." "Where is Ibarb son of Riangabair?" asked Conchobar. "Here, in sooth, am I," Ibar answered. "Take with thee mine own two steeds for him yonder, and yoke my chariot." Thereupon the charioteer took the horses and yoked the chariot. Then the little boy mounted the chariot 2and Conchobar's charioteer with him.2 He shook the chariot about him, and it withstood him, and he broke it not. "Truly this chariot is good," cried the lad, "and this chariot is suited to me." 3The charioteer turned the chariot under him.3 "Prithee, little boy," said Ibar, 4"come outc of the chariot now4 and let the horses out on their pasture." "It is yet too soon, O Ibar," the lad answered. 5"The horses are fair. I, too, am fair, their little lad.5 6Only6 let us go on a circuit of Emain to-day 7and thou shalt have a reward therefor,7 to-day being my first day of 64 W. 1132. taking arms, to the end that it be a victory of cunning for me."
He got into the chariot. 1 He placed his hands between the two poles of the chariot,1 and with the first chariot he got into, he shook and tossed it around until he smashed it into splinters and fragments. He got into the second chariot, breaking it into small pieces in the same way. He broke the third chariot too. There, among the seventeen a chariots that Conchobar kept for the boy-troop and youths in Emain, the boy shattered them all, and none could withstand him. "These chariots are not good at all, O my master Conchobar," said the little boy; "I don’t gain my worth from them." "Where is Ibar b son of Riangabair?" asked Conchobar. "Here I am," answered Ibar. "Take my own two steeds for him over there, and yoke my chariot." Then the charioteer took the horses and hitched them to the chariot. The little boy mounted the chariot 2 and Conchobar's charioteer went with him.2 He shook the chariot, and this time it held strong, and he didn’t break it. "This chariot is truly good," shouted the boy, "and it suits me perfectly." 3 The charioteer maneuvered the chariot beneath him.3 "Please, little boy," said Ibar, 4 "come out c of the chariot now 4 and let the horses go out to pasture." "It’s still too soon, O Ibar," replied the boy. 5 "The horses are beautiful. I, too, am beautiful, their little lad.5 6 Just 6 let us take a tour of Emain today 7 and you will get a reward for it,7 today being my first day of 64 W. 1132. taking arms, so that it can be a clever victory for me."
"Thrice they made the circuit of Emain. "Leave the horses now to their grazing, O little boy," said Ibar. "It is yet too soon, O Ibar," the little lad answered; "let us keep on, that the boys may give me a blessing to-day the first day of my taking arms." They kept their course to the place where the boys were. "Is it arms he yonder has taken?" each one asked. "Of a truth, are they." "May it be for victory, for first wounding and triumph. But we deem it too soon for thee to take arms, because thou departest from us at the game-feats." "By no means will I leave ye, but for luck I took arms this day." "Now, little boy, leave the horses to their grazing," said Ibar. "It is still too soon for that, O Ibar," the lad answered. 1"Ply the goad on the horses," said he. "What way, then?" the charioteer asked. "As far as the road shall lead," answered Cuchulain.1 "And this great road winding by us, what way leads it?" the lad asked. "What is that to thee?" Ibar answered. "But thou art a pleasant wight, I trow, little lad," quoth Ibar. "I wish, fellow, to inquire about the high-road of the province, what stretch it goes?" "To Ath na Foraire ('the Ford of Watching') in Sliab Fuait it goes," Ibar answered. "Wherefore is it called 'the Ford of Watching,' knowest thou?" "Yea, I know it well," Ibar made answer. "A stout warrior of Ulster is on watch and on guard there 2every day,2 so that there come no strange youths into Ulster to challenge them to battle, and he is a champion to give battle in behalf of the whole province. Likewise if men of song leave the Ulstermen *LL. fo. 65b. and the province in dudgeon, he is there to soothe them by proffering treasures and valuables, and so to save the honour of the province. Again, if men of song 65 W. 1155. enter the land, he is the man that is their surety that they win the favour of Conchobar, so that songs and lays made for him will be the first to be sung after their arrival in Emain." "Knowest thou who is at the ford to-day?" "Yea, I know," Ibar answered; "Conall Cernach ('the Triumphant'), the heroic, warlike son of Amargin, royal champion of Erin," Ibar answered. "Thither guide us, fellow, that so we reach the ford."
"Three times they circled Emain. 'Let the horses graze now, little boy,' said Ibar. 'It's still too early, Ibar,' the boy replied; 'let's keep going, so the boys can bless me today, the first day I take up arms.' They continued to where the boys were. 'Has he taken up arms over there?' each one asked. 'Yes, indeed, he has.' 'May it be for victory, for first blood and triumph. But we think it's too soon for you to take up arms, since you're leaving us for the competitions.' 'I won't leave you, but I took up arms today for good luck.' 'Now, little boy, let the horses graze,' said Ibar. 'It's still too soon for that, Ibar,' the lad replied. 'Guide the horses,' he said. 'Which way?' the charioteer asked. 'As far as the road will take us,' Cuchulain answered. 'And what about this main road beside us, where does it lead?' the boy asked. 'What does that matter to you?' Ibar replied. 'But you're a pleasant fellow, I see, little lad,' Ibar said. 'I want to know about the main road of the province; where does it go?' 'It leads to Ath na Foraire ('the Ford of Watching') in Sliab Fuait,' Ibar answered. 'Do you know why it's called 'the Ford of Watching?'' 'Yes, I know it well,' Ibar replied. 'A strong warrior of Ulster is on watch there every day, so no strange youths come into Ulster to challenge them, and he is the champion who fights for the whole province. Also, if traveling bards offend the Ulstermen and the province, he's there to calm them by offering gifts and valuables, saving the honor of the province. Again, if bards enter the land, he guarantees that they'll earn the favor of Conchobar, so that the songs and lays made for him will be the first sung after their arrival in Emain.' 'Do you know who's at the ford today?' 'Yes, I know,' Ibar answered; 'it's Conall Cernach ('the Triumphant'), the heroic, warlike son of Amargin, the royal champion of Erin.' 'Lead us there, fellow, so we can reach the ford.'"
"Onwards they drove into sight of the ford where was Conall. 1Now it fell to Conall Cernach to guard the province that day. For each champion of Ulster spent his day on Sliab Fuait to protect him that came with a lay or to fight with a warrior, so that some one would be there to meet him, in order that none might come to Emain unperceived.1 "Are those arms he yonder has taken?" asked Conall. "Of a truth, are they," Ibar made answer. "May it be for victory and for triumph and first wounding," said Conall; "but we think it too soon for thee to take arms, because thou art not yet capable of deeds. Were it surety he needed, he that should come hither," he continued, "so wouldst thou furnish a perfect warrant amongst the Ulstermen, and the nobles of the province would rise up to support thee in the contest." "What dost thou here, O Conall my master?" asked the lad. "Watch and ward of the province, lad, I keep here," Conall made answer. "Do thou go home now, O master Conall," said the lad, "and leave me the watch and guard of the province to keep here." "Say not so, little son," replied Conall; 2"'twould be enough, were it to protect one that came with a song; were it to fight with a man, however, that is still too soon for thee2; thou art not yet able to cope with a goodly warrior." "Then, will I keep on to the south," 66 W. 1172. said the little boy, "to Fertas ('the Bank') of Loch Echtrann for a while; 1champions are wont to take stand there;1 perchance I may redden my hands on friend or on foe this day." "I will go, little boy," said Conall, "to save thee, that thou go not alone 2into peril2 on the border." "Not so," said the lad. "But I will go," said Conall; "for the men of Ulster will blame me for leaving thee to go alone on the border."
"Onwards they drove until they could see the ford where Conall was. 1 That day, it was Conall Cernach's turn to guard the province. Every champion of Ulster spent their day on Sliab Fuait to protect anyone who came with a song or to fight with a warrior, so there would be someone there to greet him, ensuring that no one could approach Emain unnoticed.1 "Are those arms he taken over there?" Conall asked. "Indeed, they are," Ibar replied. "May it bring you victory and glory, and may you be the first to land a blow," said Conall; "but we think it's too soon for you to take up arms, as you are not yet ready for action. If it were clear he needed protection, he who should come here," he continued, "would certainly give you strong backing among the Ulstermen, and the nobles of the province would rise up to assist you in the battle." "What are you doing here, O Conall my master?" the lad asked. "I’m keeping watch over the province, lad," Conall answered. "You should go home now, Master Conall," said the boy, "and leave the watch and guard to me here." "Don't say that, little son," replied Conall; 2 "it would be enough if it were just to protect someone coming with a song; but to fight a man, that’s still too soon for you2; you are not capable of taking on a strong warrior." "Then I will head south," 66 W. 1172. said the little boy, "to Fertas ('the Bank') of Loch Echtrann for a while; 1 champions usually gather there;1 maybe I’ll get the chance to stain my hands with friend or foe today." "I will go with you, little boy," said Conall, "to ensure you don’t go alone 2 into danger2 on the border." "Not so," said the lad. "But I will go," said Conall; "for the men of Ulster will blame me if I leave you to go alone on the border."
"Conall's horses were caught for him and his chariot was yoked and he set out to protect the little boy. When Conall came up abreast of him, Cuchulain felt certain that, even though a chance came to him, Conall would not permit him to use it. He picked up a hand-stone from the ground which was the full of his grasp. He hurled it from him 3from his sling3 the length of a stone-shot at the yoke of Conall's chariot, so that he broke the chariot-collara in two and thereby Conall fell to the ground, so that the nape of his neck went out from his shoulder. "What have we here, boy?" asked Conall; 4"why threwest thou the stone?"4 "It is I threw it to see if my cast be straight, or how I cast at all, or if I have the stuff of a warrior in me." "A bane on thy cast and a bane on thyself as well. E'en though thou leavest thy head this time with thine enemies, I will go no further to protect thee." "'Twas what I craved of thee," answered he; "for it is geis amongst you men of Ulster to proceed, after a mishap has befallen your chariots. 5Go back5 6to Emain,6 7O Conall, and leave me here to keep watch." "That pleaseth me well," replied Conall.7 Conall turned back northwards again to the Ford of Watching. 8Thereafter Conall Cernach went not past that place.8
"Conall's horses were brought to him, and his chariot was harnessed as he set out to protect the little boy. When Conall came alongside him, Cuchulain felt sure that even if he had a chance, Conall wouldn’t let him take it. He picked up a stone from the ground that fit perfectly in his hand. He threw it from his sling at the yoke of Conall's chariot, breaking the chariot collar in two and causing Conall to fall to the ground, his neck twisting out of place. 'What’s going on here, boy?' asked Conall; 'Why did you throw the stone?' 'I threw it to see if I could aim straight, or to test my aim at all, or if I have the spirit of a warrior in me.' 'Curse your throw and curse you as well. Even if you leave your head in the hands of your enemies this time, I won't go any further to protect you.' 'That's what I wanted from you,' he replied; 'for it is forbidden among you men of Ulster to move on after a misfortune has struck your chariots. Go back to Emain, O Conall, and leave me here to keep watch.' 'That pleases me,' Conall replied. Conall then turned back north towards the Ford of Watching. After that, Conall Cernach did not pass that place again."
W. 1192. As for the little boy, he fared southwards to Fertas Locha Echtrann. He remained there till the end of the day 1and they found no one there before them.1 "If we dared tell thee, little boy," spoke Ibar, "it were time for us to return to Emain *LL. fo. 66a. now; for dealing and carving and dispensing of food is long since begun in Emain, and there is a place assigned for thee there. Every day it is appointed thee to sit between Conchobar's feet, while for me there is naught but to tarry among the hostlers and tumblers of Conchobar's household. 2For that reason,2 methinks it is time to have a scramblea among them." "Fetch then the horses for us." The charioteer fetched the horses and the lad mounted the chariot. "But, O Ibar, what hill is that there now, the hill to the north?" the lad asked. "Now, that is Sliab Moduirn," Ibar answered. 3"Let us go and get there," said Cuchulain. Then they go on till they reach it.3 4When they reached the mountain, Cuchulain asked,4 "And what is that white cairn yonder on the height of the mountain?" "And that is Finncharn ('the White Cairn') of Sliab Moduirn," Ibar answered. "But yonder cairn is beautiful," exclaimed the lad. "It surely is beautiful," Ibar answered. "Lead on, fellow, till we reach yonder cairn." "Well, but thou art both a pleasant and tedious inquisitor, I see," exclaimed Ibar; "but this is my first 5journey and my first5 time with thee. It shall be my last time till the very day of doom, if once I get back to Emain."
W. 1192. As for the little boy, he traveled south to Fertas Locha Echtrann. He stayed there until the end of the day 1 and they found no one there before them.1 "If we dared to tell you, little boy," said Ibar, "it would be time for us to head back to Emain *LL. fo. 66a. now; for the dealing, carving, and serving of food have already started in Emain, and there's a place set aside for you there. Every day you are meant to sit at Conchobar's feet, while I have nothing but to hang around with the groomers and tumblerers of Conchobar's household. 2 For that reason,2 I think it's time for us to have a scramblea among them." "Then bring us the horses." The charioteer brought the horses and the boy climbed into the chariot. "But, oh Ibar, what hill is that to the north?" the boy asked. "That’s Sliab Moduirn," Ibar answered. 3 "Let's go and check it out," said Cuchulain. So they went on until they reached it.3 4 When they got to the mountain, Cuchulain asked, 4 "And what is that white cairn up there on the mountain?" "That’s Finncharn ('the White Cairn') of Sliab Moduirn," Ibar replied. "But that cairn is beautiful," exclaimed the boy. "It really is beautiful," Ibar replied. "Lead on, my friend, until we get to that cairn." "Well, you're quite the interesting and annoying questioner, it seems," Ibar exclaimed; "but this is my first 5 journey and my first 5 time with you. It will be my last time until the very day of doom if I make it back to Emain."
"Howbeit they went to the top of the hill. "It is pleasant here, O Ibar," the little boy exclaimed. "Point out to me Ulster on every side, for I am no wise acquainted with the land of my master Conchobar." The horseman 68 W. 1211. pointed him out Ulster all around him. He pointed him out the hills and the fields and the mounts of the province on every side. He pointed him out the plains and the dûns and the strongholds of the province. "'Tis a goodly sight, O Ibar," exclaimed the little lad. "What is that indented, angular, bordered and glenny plain to the south of us?" "Mag Breg," replied Ibar. "Tell thou to me the buildings and forts of that plain." The gilla taught him 1the name of every chief dûn between Temair and Cenannas,1 Temair and Taltiu, Cletech and Cnogba and Brug ('the Fort') of Mac ind Oc. 2He pointed out to him then2 the dûn of the 3three3 sons of Necht Scenè ('the Fierce'): 4Foill and Fandall and Tuachall, their names;4 5Fer Ulli son of Lugaid was their father, and Necht 6from the mouth of the6 Scenè was their mother. Now the Ulstermen had slain their father; it was for that reason they were at war with Ulster.5 "But are those not Necht's sons, that boast that not more of the Ulstermen are alive than have fallen at their hands?" "The same, in sooth," answered the gilla. "On with us to the dûn of the macNechta," cried the little boy. "Alas, in truth, that thou sayest so," quoth Ibar; 7"'tis a peril for us."7 8"Truly, not to avoid it do we go," answered Cuchulain.8 "We know it is an act of great folly for us to say so, but whoever may go," said Ibar, "it will not be myself." "Living or dead, go there thou shalt," the little boy cried. "'Tis alive I shall go to the south," answered Ibar, "and dead I shall be left at the dûn, I know, even at the dûn of the macNechta."
"Nonetheless, they climbed to the top of the hill. 'It’s lovely here, Ibar,' the little boy exclaimed. 'Show me Ulster in every direction, because I’m not at all familiar with the land of my master Conchobar.' The horseman 68 W. 1211. pointed out Ulster all around him. He showed him the hills, fields, and mounds of the province in every direction. He pointed out the plains, forts, and strongholds of the province. 'It’s a beautiful sight, Ibar,' the little boy exclaimed. 'What is that indented, angular, bordered, and muddy plain to our south?' 'Mag Breg,' replied Ibar. 'Tell me about the buildings and forts of that plain.' The young man taught him the name of every chief fort between Temair and Cenannas, Temair and Taltiu, Cletech and Cnogba, and Brug ('the Fort') of Mac ind Oc. He then pointed out to him the fort of the three sons of Necht Scenè ('the Fierce'): Foill, Fandall, and Tuachall were their names; Fer Ulli son of Lugaid was their father, and Necht from the mouth of Scenè was their mother. Now the Ulstermen had killed their father; that’s why they were at war with Ulster. 'But aren’t those Necht’s sons, who boast that no more Ulstermen are alive than have fallen by their hands?' 'Indeed,' answered the young man. 'Let’s go to the fort of the macNechta,' cried the little boy. 'Alas, truly, that you say so,' said Ibar; 'it’s dangerous for us.' 'Really, we’re not going to avoid it,' replied Cuchulain. 'We know it’s a foolish thing for us to say, but whoever might go,' said Ibar, 'it will not be me.' 'Alive or dead, you’re going there,' the little boy insisted. 'I shall go alive to the south,' answered Ibar, 'and dead I’ll be left at the fort, I know, even at the fort of the macNechta.'"
"They push on to the dûn 1and they unharness their horses in the place where the bog and the river meet south 69 W. 1227. of the dûn of the macNechta.1 And the little boy sprang out of the chariot onto the green. Thus was the green of the dûn, with a pillar-stone upon it and an iron band around that, and a band for prowess it was, and there was a writing in ogam at its joint, and this is the writing it bore: 'Whoever should come to the green, if he be a champion, it is geis for him to depart from the green without giving challenge to single combat.1 The lad deciphered the writing and put his two arms around the pillar-stone. Just as the pillar-stone was with its ring, he flung it 2with a cast of his hand2 into the moat, so that a wave passed over it. "Methinks," spake Ibar, "it is no better now than to be where it was. And we know thou shalt now get on this green the thing thou desirest, even the token of death, yea, of doom and destruction!" 3For it was the violation of a geis of the sons of Necht Scenè to do that thing.3 "Good, O Ibar, spread the chariot-coverings and its skins for me that I may *LL. fo. 66b. snatch a little sleep." "Woe is me, that thou sayest so," answered the gilla; "for a foeman's land is this and not a green for diversion." 4And Cuchulain said to the gilla, "Do not awaken me for a few but awaken me for many."4 The gilla arranged the chariot-coverings and its skins 5under Cuchulain, and the lad fell asleep on the green.5
"They continue on to the fort 1 and unhitch their horses at the spot where the bog meets the river, just south of the fort of the macNechta.1 A little boy jumped out of the chariot and onto the grass. This was the grassy area of the fort, with a pillar-stone on it and an iron band around it, which symbolized strength. There was an inscription in Ogham at its joint, and it read: 'Whoever comes to this green, if he is a champion, it is forbidden for him to leave without issuing a challenge for single combat.1 The boy read the inscription and wrapped his arms around the pillar-stone. Just like that, he hurled it 2 with a throw of his hand2 into the moat, creating a wave over it. "I think," said Ibar, "it's no better now than if it were still where it was. And we know you will now find on this green what you desire, the sign of death, indeed, of doom and destruction!" 3 For it was a violation of a taboo of the sons of Necht Scenè to do that.3 "Very well, O Ibar, spread out the chariot coverings and its skins for me so I can *LL. fo. 66b. catch a little sleep." "Alas, that you say this," replied the gilla; "for this is the land of foes, not a green for leisure." 4 And Cuchulain said to the gilla, "Do not wake me for just a little, but wake me for a long time."4 The gilla arranged the chariot coverings and its skins 5 under Cuchulain, and the boy fell asleep on the grass.5
"Then came one of the macNechta on to the fair-green, to wit, Foill son of Necht. 6Then was the charioteer sore afraid, for he durst not waken him, for Cuchulain had told him at first not to waken him for a few.6 "Unyoke not the horses, gilla," cried Foill. "I am not fain to, at all," answered Ibar; "the reins and the lines are still in my hand." "Whose horses are those, then?" Foill asked. 70 W. 1246. "Two of Conchobar's horses," answered the gilla; "the two of the dappled heads." "That is the knowledge I have of them. And what hath brought these steeds here to the borders?" "A tender youth that has assumed arms amongst us 1to-day for luck and good omen,"1 the horseboy answered, "is come to the edges of the marshes to display his comeliness." "May it not be for victory nor for triumph, 2his first-taking of arms,"2 exclaimed Foill. 3"Let him not stop in our land and let the horses not graze here any longer.3 If I knew he was fit for deeds, it is dead he should go back northwards to Emain and not alive!" "In good sooth, he is not fit for deeds," Ibar answered; "it is by no means right to say it of him; it is the seventh year since he was taken from the crib. 4Think not to earn enmity,"a Ibar said further to the warrior; "and moreover the child sleepeth."4
"Then one of the macNechta came to the fair-green, specifically, Foill son of Necht. 6 The charioteer was very afraid, because he didn't dare to wake him, since Cuchulain had initially instructed him not to wake him for a bit.6 "Don't unyoke the horses, gilla," Foill shouted. "I really don't want to," Ibar replied; "the reins and lines are still in my hands." "Whose horses are those, then?" Foill asked. 70 W. 1246. "Two of Conchobar's horses," the gilla answered; "the two with dappled heads." "That's what I know about them. And what has brought these steeds here to the borders?" "A young man who has taken up arms among us 1 today for good luck and a favorable sign,"1 the horseboy replied, "has come to the edges of the marshes to show off his attractiveness." "Let it not be for victory or for triumph, 2 his first time taking arms,"2 Foill exclaimed. 3 "He shouldn’t stay in our land, and the horses shouldn’t graze here any longer.3 If I knew he was capable of deeds, he should return dead to Emain and not alive!" "Honestly, he is not capable of deeds," Ibar answered; "it's absolutely wrong to say that about him; it’s been seven years since he was taken from the crib. 4 Don’t think of earning enmity,"a Ibar added to the warrior; "and besides, the child is sleeping."4
"The little lad raised his face from the ground and drew his hand over his face, and he became as one crimson wheelball from his crown to the ground. 5"Not a child am I, at all, but it is to seek battle with a man that this child here is come.5 Aye, but I am fit for deeds!" the lad cried. 6"That pleaseth me well," said the champion;6 "but more like than what thou sayest, meseemeth, thou art not fit for deeds." "Thou wilt know that better if we go to the ford. But, go fetch thy weapons, for I see it is in the guise of a churl thou art come, and I slay nor charioteers nor grooms nor folk without arms." The man went apace after his arms. 7"Now7 thou shouldst have a care for us against yonder man 8that comes to meet thee,8 little lad," said Ibar. "And why so?" 71 W. 1262. asked the lad. "Foill son of Necht is the man thou seest. Neither points nor edges of weapons can harm him." "Not before me shouldst thou say that, O Ibar," quoth the lad. "I will put my hand to the lath-trick for him, namely, to the apple of twice-melted iron, and it will light upon the disc of his shield and on the flat of his forehead, and it will carry away the size of an apple of his brain out through the back of his head, so that it will make a sieve-hole outside of his head, till the light of the sky will be visible through his head."
The little boy lifted his face from the ground and wiped it with his hand, turning as red as a wheel from his head to his feet. 5 "I’m not a child at all; I'm here to challenge a man," the boy shouted. 5 "Yeah, but you don’t seem ready for action!" said the champion. 6 "That pleases me," said the champion; 6 "but it seems to me that you’re not really fit for deeds." "You’ll see for yourself if we go to the river. But first, go get your weapons because I can tell you’ve come here like a peasant, and I don’t fight peasants or charioteers or unarmed people." The man hurried off for his arms. 7 "Now 7 you should be careful because of that man 8 coming to face you, 8 little boy," said Ibar. "And why is that?" 71 W. 1262. asked the boy. "Foill, son of Necht, is the man you see. No points or edges of weapons can hurt him." "You shouldn’t say that in front of me, O Ibar," the boy replied. "I will aim my lath-trick at him, specifically at the apple made of melted iron, and it will land on the center of his shield and on his forehead, taking a chunk out of his brain so that it creates a hole in his head, letting the light of the sky shine through."
"Foill son of Necht came forth. Cuchulain took the lath-trick in hand for him and threw it from him the length of his cast, so that it lighted on the flat of his shield and on the front of his forehead and carried away the bulk of an apple of his brain out through the back of his head, so that it made a sieve-hole thereof outside of his head, till the light of the sky might be seen through his head. 1He went to him then1 and struck off the head from the trunk. 2Thereafter he bore away his spoils and his head with him.2
"Foill, son of Necht, stepped forward. Cuchulain grabbed the lath-trick and threw it with all his strength, hitting the flat of Foill's shield and the front of his forehead. It sliced through, taking a chunk of his brain with it, leaving a hole so large that light from the sky could be seen through his head. 1Then he approached him1 and chopped off his head. 2After that, he took the spoils and the head with him.2"
"Then came the second son out on the green, 3his name3 Tuachall ('the Cunning') son of Necht. "Aha, I see thou wouldst boast of this deed," quoth Tuachall. "In the first place I deem it no cause to boast for slaying one champion," said Cuchulain; "thou shalt not boast of it this time, for thou shalt fall by my hand." "Off with thee for thine arms, then, for 'tis not as a warrior thou art come." The man rushed after his arms. "Thou shouldst have a care for us against yon man, lad," said Ibar. "How so?" the lad asked. "Tuachall son of Necht is the man thou beholdest. 4And he is nowise miss-named, for he falls not by arms at all.4 Unless thou worstest him with the first blow or with the first shot or with the first touch, *LL. fo. 67a. thou wilt not worst him 72 W. 1283. ever, because of his craftiness and the skill wherewith he plays round the points of the weapons." "That should not be said before me, O Ibar," cried the lad. 1"I swear by the god by whom my people swear, he shall never again ply his skill on the men of Ulster.1 I will put my hand on Conchobar's well-tempered lance, on the Craisech Nemè ('the Venomous Lance'). 2It will be an outlaw's hand to him.2 It will light on the shield over his belly, and it will crush through his ribs on the farther side after piercing his heart in his breast. That would be the smiting cast of an enemy and not the friendliness of a fellow countryman!a From me he shall not get sick-nursing or care till the brink of doom."
"Then the second son came out onto the green, 3his name3 Tuachall ('the Cunning'), son of Necht. "Aha, I see you want to brag about this deed," said Tuachall. "First of all, I don’t think it’s something to brag about for killing one champion," replied Cuchulain; "you won’t boast about it this time, because you’re going to fall by my hand." "Go get your weapons then, because you haven’t come as a warrior." The man rushed to get his gear. "You should worry for us against that guy, kid," said Ibar. "Why?" the kid asked. "Tuachall son of Necht is the man you see. 4And he is not misnamed, because he doesn’t fall easily by weapons at all.4 Unless you defeat him with the first blow or with the first shot or with the first touch, *LL. fo. 67a. you will never defeat him 72 W. 1283. because of his cunning and the skill with which he maneuvers around the points of the weapons." "That shouldn’t be said in front of me, O Ibar," the kid shouted. 1"I swear by the god my people believe in, he will never again use his skill against the men of Ulster.1 I will lay my hand on Conchobar's well-crafted lance, the Craisech Nemè ('the Venomous Lance'). 2It will be an outlaw's hand to him.2 It will hit the shield over his belly and crush through his ribs on the other side after piercing his heart in his chest. That would be the blow of an enemy and not the kindness of a fellow countryman!a From me, he will not receive care or compassion until the day of doom."
"Tuachall son of Necht came forth on the green, and the lad laid his hand on Conchobar's lance against him, and it struck the shield above his belly and broke through the ribs on the farther side after piercing his heart within his breast. He struck off his head or ever it reached the ground. 3Thereafter Cuchulain carried off his head and his spoils with him to his own charioteer.3
"Tuachall, son of Necht, came out onto the green, and the young man put his hand on Conchobar's spear aimed at him. It hit the shield above his stomach and broke through his ribs on the other side after piercing his heart. He cut off his head before it could hit the ground. 3 After that, Cuchulain took his head and his belongings back to his own charioteer.3
"Then came the youngest of the sons forth on the green, namely, Fandall son of Necht. "Fools were the folk who fought with thee here," cried Fandall. "How, now!" cried the lad. "Come down to the pool, where thy foot findeth not bottom." Fandall rushed on to the pool. "Thou shouldst be wary for us of him, little boy," said Ibar. "Why should I then?" asked the lad. "Fandall son of Necht is the man whom thou seest. For this he bears the name Fandall ('the Swallow'): like a swallow or weaselb he courseth the sea; the swimmers of the world 73 W. 1302. cannot reach him." "Thou shouldst not speak thus before me, O Ibar," said the lad. 1"I swear, never again will he ply that feat on the men of Ulster.1 Thou knowest the river that is in our land, in Emain, the Callann. When the boys frequent it with their games of sport and when the water is not beneath them, 2if the surface is not reached by them all,2 I do carry a boy over it on either of my palms and a boy on either of my shoulders, and I myself do not even wet my ankles under the weight of them."
"Then the youngest son stepped forward onto the green, Fandall, son of Necht. 'Those who fought with you here were foolish,' shouted Fandall. 'What’s the matter now?' the boy exclaimed. 'Come down to the pool, where your feet can’t touch the bottom.' Fandall rushed towards the pool. 'You should watch out for him, little boy,' said Ibar. 'Why should I?' the boy asked. 'Fandall son of Necht is the man you see. That’s why he’s called Fandall ('the Swallow'): like a swallow or weasel, he skims across the sea; the swimmers of the world cannot catch him.' 'You shouldn’t speak that way in front of me, Ibar,' said the boy. 'I swear, he will never pull that stunt on the men of Ulster again. You know the river in our land, in Emain, the Callann. When the boys gather there for games and when the water is safe for them, if none of them touch the surface, I can carry a boy on each of my palms and a boy on each of my shoulders, and I won’t even get my ankles wet under their weight."
"They met upon the water 3and they engaged in wrestling upon it,3 and the little boy closed his arms over Fandall, so that the sea came up even with him, and he gave him a deft blow with Conchobar's sword and chopped off his head from the trunk, and left the body to go down with the stream, and he carried off the head 4and the spoils4 with him.
"They met on the water 3 and started wrestling there, 3 and the little boy wrapped his arms around Fandall, so that the sea rose up to him, and he skillfully struck him with Conchobar's sword and chopped off his head, leaving the body to sink with the current, while he took the head 4 and the spoils 4 with him."
"Thereupon Cuchulain went into the dûn and pillaged the place and burned it so that its buildings were no higher than its walls. And they turned on their way to Sliab Fuait and carried the three heads of Necht's sons with them. 5Soon Cuchulain heard the cry of their mother after them, of Necht Scenè, namely."5 6"Now I will not give over my spoils," cried Cuchulain, "till I reach Emain Macha." Thereupon Cuchulain and Ibar set out for Emain Macha with their spoils. It was then Cuchulain spoke to his charioteer: "Thou didst promise us a good run," said Cuchulain, "and we need it now because of the storm and pursuit that is after us." Forthwith they hasten to Sliab Fuait. Such was the speed of the course they held over Breg, after the urging of the charioteer, that the horses of the chariot overtook the wind and the birds in 74 W. 1317. their flight and Cuchulain caught the throw he had cast from his sling or ever it reached the ground.
Thereupon, Cuchulain went into the fort, robbed the place, and set it on fire until its buildings were no taller than its walls. Then they headed toward Sliab Fuait, carrying the three heads of Necht's sons with them. 5 Soon Cuchulain heard the cry of their mother, Necht Scenè, calling after them. 5 6 "Now I won't give up my loot," shouted Cuchulain, "until I reach Emain Macha." So Cuchulain and Ibar set out for Emain Macha with their spoils. At this point, Cuchulain spoke to his charioteer: "You promised us a good escape," said Cuchulain, "and we really need it now because of the storm and the pursuit that's after us." Immediately, they rushed toward Sliab Fuait. The speed they achieved over Breg, thanks to the charioteer's urging, was so fast that the horses of the chariot outran the wind and the birds in their flight, and Cuchulain caught the throw he had made with his sling before it even hit the ground.
"When they came to Sliab Fuait6 they espied a herd of wild deer before them. "What are those many cattle, O Ibar, those nimble ones yonder?" asked the lad; "are they tame or are they other deer?" "They are real wild deer, indeed," Ibar answered; "herds of wild deer that haunt the wastes of Sliab Fuait." 1"Which," asked Cuchulain, "would the men of Ulster deem best, to bring them dead or alive?" "More wonderful, alive," answered the charioteer; "not every one can do it so; but dead, there is none of them cannot do it. Thou canst not do this, carry off any of them alive." "Truly I can," said Cuchulain.1 "Ply the goad for us on the horses 2into the bog,2 to see can we take some of them." The charioteer drove a goad into the horses. It was beyond the power of the king's overfat steeds to keep up with the deer. 3Soon the horses stuck in the marsh.3 The lad got down from the chariot and 4as the fruit of his run and his race, in the morass which was around him,4 he caught two of the swift, stout deer. He fastened them to the back poles and the bows and the thongs of the chariot.
"When they reached Sliab Fuait6, they saw a herd of wild deer ahead. 'What are those many animals, O Ibar, those swift ones over there?' asked the boy; 'are they tame or are they wild?' 'They're truly wild deer,' Ibar replied; 'herds of wild deer that roam the plains of Sliab Fuait.' 1 'Which,' asked Cuchulain, 'would the men of Ulster prefer, to bring them back dead or alive?' 'Alive is more impressive,' the charioteer answered; 'not everyone can do that; but anyone can take them down dead. You won’t be able to catch any of them alive.' 'Actually, I can,' said Cuchulain.1 'Whip the horses 2into the bog,2 and let’s see if we can catch some.' The charioteer urged the horses forward. The king’s overly plump horses couldn't keep up with the deer. 3 Soon they got stuck in the swamp.3 The boy jumped down from the chariot and 4as a result of his running and racing, in the marsh around him,4 he caught two of the quick, strong deer. He tied them to the back poles, bows, and straps of the chariot."
"They continued their way to the mound-seat of Emain, where they saw flocks of white swans flying by them. "What are those birds there, O Ibar?" the lad asked; "are yonder birds tame *LL. fo. 67. or are they other birds?" "Indeed, they are real wild birds," Ibar answered; "flocks of swans are they that come from the rocks and crags and islands of the great sea without, to feed on the plains and smooth spots of Erin." "Which would be stranger 5to the Ulstermen,5 O Ibar, for them to be fetched alive to Emain or dead?" asked the lad. "Stranger far, alive," 75 W. 1333. Ibar answered, "for not every one succeeds in taking the birds alive, 1while they are many that take them dead."1 Then did the lad perform one of his lesser feats upon them: 2he put a small stone in his sling,2 so that he brought down eighta of the birds; and then he performed a greater feat: 3he threw a large stone at them3 and he brought down sixteenb of their number. 4With his return stroke all that was done.4 He fastened them to the hind poles and the bows and the thongs and the ropes and the traces of the chariot.
They continued on their way to the mound-seat of Emain, where they saw flocks of white swans flying past them. "What are those birds over there, Ibar?" the boy asked; "are those birds tame or wild?" "They're definitely wild birds," Ibar replied; "these flocks of swans come from the rocks and islands of the ocean to feed on the plains and smooth areas of Ireland." "Which would be stranger to the Ulstermen, Ibar," the boy asked, "to have them brought alive to Emain or dead?" "Stranger by far, alive," Ibar answered, "because not everyone can catch the birds alive, while many are able to catch them dead." Then the boy did one of his lesser feats: he put a small stone in his sling and brought down eight of the birds; then he performed a greater feat: he threw a large stone at them and brought down sixteen more. With that return stroke, all of that was done. He tied them to the back poles and the bows and the thongs and the ropes and the traces of the chariot.
""Take the birds along with thee, O Ibar," cried the lad 5to his charioteer. If I myself go to take them," he added, "the wild deer will spring upon thee."5 "I am in sore straits," answered Ibar; "6I find it not easy to go."6 "What may it be?" asked the lad. "Great cause have I. 7The horses have become wild, so that I cannot go by them.7 If I stir at all from where I am, the chariot's iron wheels will cut me down 8because of their sharpness8 and because of the strength and the power and the might of the career of the horses. If I make any move, the horns of the deer will pierce and gore me, 9for the horns of the stag have filled the whole space between the two shafts of the chariot."9 "Ah, no true champion art thou any longer, O Ibar," 10said the lad;10 11"step thus from his horn.11 12I swear by the god by whom the Ulstermen swear,12 because of the look I shall give at the horses they will not depart from the straight way; at the look I shall give at the deer they will bend their heads in fear and awe of me; 13they will not dare move,13 and 76 W. 1346. it will be safe for thee e'en though thou goest in front of their horns." 1And so it was done. Cuchulain fastened the reins.1 2Then2 3the charioteer3 4went and collected the birds, and he bound them to the hind poles and to the thongs and the traces of the chariot.4 5Thus it was that he proceeded to Emain Macha: the wild deer behind his chariot, and the flock of swans flying over the same, and the three heads of the sons of Necht Scenè 6and the jewels, treasures and wealth of their enemies arranged6 in his chariot.5
"Take the birds with you, O Ibar," shouted the boy 5to his charioteer. "If I go to get them myself," he continued, "the wild deer will attack you." 5 "I’m in a tough situation," replied Ibar; "6it’s not easy for me to move." 6 "What’s going on?" asked the boy. "I have good reason. 7The horses have gone wild, so I can’t approach them." 7 "If I even make a move from where I am, the chariot's sharp iron wheels will crush me 8 because they're so sharp8 and because of the strength and speed of the horses. If I make any move, the deer’s horns will stab and gore me, 9 as the stag's horns have filled the space between the chariot's shafts." 9 "Ah, you are no true champion anymore, O Ibar," 10 said the boy; 10 11"step away from his horn.11 12I swear by the god the Ulstermen swear by,12 that with the look I give the horses, they will not stray from the path; with the look I give the deer, they will bow their heads in fear and awe of me; 13 they won’t dare move,13 and 76W. 1346. it will be safe for you even if you walk in front of their horns." 1 And so it was done. Cuchulain secured the reins.1 2Then 2 3the charioteer 3 4went and gathered the birds, tying them to the back poles and to the thongs and traces of the chariot.4 5Thus he made his way to Emain Macha: the wild deer behind his chariot, the flock of swans flying above, and the three heads of the sons of Necht Scenè 6 along with the jewels, treasures, and wealth of their enemies arranged 6 in his chariot.5
"7Thereupon7 they went on till 8bravely, boldly, battle-victoriously, boastingly, blade-redded,8 they reached 9the fair plain of9 Emain. It was then Lebarcham, 10the watch in Emain Macha,10 11came forth and11 discerned them, she, the daughter of Aue ('Ear') and of Adarc ('Horn') 12and she hastened to Conchobar's house, her eye restless in her head and her tongue faltering in her jaw.12 "A single chariot-fighter is here, 13coming towards Emain Macha,"13 cried Lebarcham, "and his coming is fearful. The heads of his foes all red in his chariot with him. Beautiful, all-white birds he has hovering around in the chariot. With him are wild, untamed deer, bound and fettered, shackled and pinioned. And 14I give my word,14 if he be not attended to this night, 15blood will flow over Conchobar's province by him and15 the youths of Ulster will fall by his hand." "We know him, that chariot-fighter," spake Conchobar; "16belike it is16 the little gilla, my sister's son, who went to the edge of the marches 17at the beginning of the day,17 77 W. 1355. who has reddened his hands and is still unsated of combat, and unless he be attended to, all the youths of Emain will fall by his hand." 1Soon he turned the lefta side of his chariot towards Emain, and this was geis for Emain. And Cuchulain cried, "I swear by the god by whom the Ulstermen swear, if a man be not found to engage with me, I will spill the blood of every one in the dûn!"1
"7Then7 they continued on until 8 courageously, boldly, triumphantly, boastfully, with blood on their blades,8 they arrived at 9 the lovely plain of 9 Emain. It was then that Lebarcham, 10 the guard in Emain Macha,10 11 came forward and11 noticed them, she being the daughter of Aue ('Ear') and Adarc ('Horn') 12 and she rushed to Conchobar's house, her eyes darting in her head and her words stumbling on her tongue.12 "There's a lone chariot warrior here, 13 approaching Emain Macha,"13 shouted Lebarcham, "and his arrival is terrifying. The heads of his enemies are all bloody in his chariot with him. He has beautiful, pure white birds flying around his chariot. Alongside him are wild, untamed deer, bound and restrained, shackled and secured. And 14 I assure you,14 if he is not dealt with tonight, 15 blood will spill across Conchobar's land because of him and15 the young men of Ulster will die by his hand." "We know that chariot warrior," said Conchobar; "16 perhaps it is16 the young lad, my sister's son, who went to the edge of the borders 17 at the break of dawn,17 77 W. 1355. who has stained his hands and is still thirsty for battle, and unless he is confronted, all the young men of Emain will fall by his hand." 1 Soon he turned the left a side of his chariot toward Emain, and this was a challenge for Emain. And Cuchulain shouted, "I swear by the god the Ulstermen swear by, if a man is not found to fight me, I will spill the blood of everyone in the fort!"1
"And this was the counsel they agreed to follow: to let out the womenfolk to meet the youth, namely, thrice fifty women, even ten and seven-score bold, stark-naked women, at one and the same time, and their chieftainess, Scannlach ('the Wanton') before them, to discover their persons and their shameb to him. 2"Let the young women go," said Conchobar, "and bare their paps and their breasts and their swelling bosoms, and if he be a true warrior he will not withstand being bound, and he shall be placed in a vat of cold water until his anger go from him."2 3Thereupon3 the young women all 4arose and4 marched out, 5and these are the names of those queens: Sgamalus and Sgannlach and Sgiathan, Feidlim and Deigtini Finnchas, and Finngheal and Fidniam and Niam, daughter of Celtchar son of Uthechar5; and they discovered their nakedness and all their shame to him. 6"These are the warriors that will meet thee to-day," quoth Mugain, wife of Conchobar son of Ness.6 The lad hid his face from them and turned his gaze on the chariot, that he might not see the nakedness or the shame of the women.c Then the lad was lifted out of the chariot. He was placed in three vats of cold water to extinguish his wrath; and the first vat into which he was put burst its staves and its hoops like the cracking of nuts around him. 78 W. 1367. The next vat 1into which he went1 2boiled with bubbles as big as fists2 therefrom. The third vat 3into which he went,3 some men might endure it and others might not. Then the boy's wrath went down.
"And this was the advice they agreed upon: to let the women meet the young man, specifically, fifty women, plus ten and seventy bold, naked women, all at once, with their leader, Scannlach ('the Wanton'), in front of them, to reveal their bodies and their shame to him. 'Let the young women go,' said Conchobar, 'and show their breasts and their curves, and if he is a true warrior, he won’t resist being tied up, and he shall be placed in a vat of cold water until his anger fades.' Then the young women all got up and walked out, and these are the names of those queens: Sgamalus, Sgannlach, Sgiathan, Feidlim, Deigtini Finnchas, Finngheal, Fidniam, and Niam, daughter of Celtchar son of Uthechar; and they revealed their nakedness and all their shame to him. 'These are the warriors that will meet you today,' said Mugain, wife of Conchobar son of Ness. The young man hid his face from them and looked at the chariot, so he wouldn’t see the nakedness or the shame of the women. Then he was lifted out of the chariot. He was placed in three vats of cold water to cool his anger; the first vat he was put into burst its staves and hoops like the cracking of nuts around him. The next vat he went into boiled with bubbles as big as fists. Some men might be able to handle the third vat he went into, while others might not. Then the boy's anger subsided."
"4Thereupon he came out,4 and his 5festive5 garments were put on him 6by Mugain the queen.6 His comeliness appeared on him *LL. fo. 68a. and he made a crimson wheel-ball of himself from his crown to the ground. 7A shout was raised at the bluish purple about him.7 8Beautiful then was the lad8 9that was raised up in view.9 Seven toes he had to each of his two feet, and seven fingers to each of his two hands, and seven pupils to each of his two kingly eyes, and seven gems of the brilliance of the eye was each separate pupil. Four spots of down on either of his two cheeks: a blue spot, a purple spot, a green spot, a yellow spot. Fifty strands of bright-yellow hair from one ear to the other, like to a comb of birch twigs or like to a brooch of pale gold in the face of the sun. A clear, white, shorn spot was upon him, as if a cow had licked it. A 10fair, laced10 greena mantle about him; a silver pin therein 11over his white breast, so that the eyes of men could not look at it for its gleam and its brightness.11 A 12hooded12 tunic of thread of gold about him. 13A magnificent, fair-coloured, dark purple shield he bore. Two hard, five-pointed spears in his hand. A diadem of gold round his head.13 And the lad was seated between the two feet of Conchobar, 14and that was his couch ever after,14 and the king began to stroke his close-shorn hair.
"4Then he came out,4 and his 5festive5 clothes were put on him 6by Queen Mugain.6 His beauty was evident *LL. fo. 68a. as he created a striking image from his crown to the ground. 7A shout arose at the bluish-purple around him.7 8The boy was striking,8 9standing proudly in view.9 He had seven toes on each foot, seven fingers on each hand, and seven pupils in his kingly eyes, with each pupil sparkling like a gem. Four spots of down graced either cheek: a blue spot, a purple spot, a green spot, and a yellow spot. Fifty strands of bright yellow hair stretched from ear to ear, resembling a comb made of birch twigs or a brooch of pale gold catching the sunlight. A clear, white spot was shaved on him, as if a cow had licked it. He wore a 10lovely, laced10 greena cloak; a silver pin adorned his white chest, so bright that it was hard for people to look at it.11 He had a 12hooded12 tunic made of golden thread. 13He carried a magnificent, beautifully colored dark purple shield. Two sturdy, five-pointed spears were in his hands. A golden diadem sat atop his head.13 And the boy was seated between the two feet of Conchobar, 14making that his forever couch,14 while the king began to stroke his closely cropped hair."
W. 1381. "A mere lad accomplished these deeds at the end of seven years after his birth," 1continued Fiachu son of Fiarba;1 "for he overcame heroes and battle-champions at whose hands two-thirds of the men of Ulster had fallen, and these had not got their revenge on them until that scion rose up for them. No need then is there of wonder or of surprise, though he came to the border, though he slew one man or two men or three men or four men, 2though he cut off the four-headed pole with one cut and one blow of his shining sword2 when now are fulfilled his seventeen years at the time of the Táin Bó Cúalnge."
W. 1381. "A young boy accomplished these feats seven years after he was born," 1 continued Fiachu son of Fiarba; 1 "for he defeated heroes and battle-champions who had caused the deaths of two-thirds of the men of Ulster, and they hadn’t avenged themselves until that descendant rose up for them. So there’s no reason for wonder or surprise, even though he reached the border, even though he killed one man or two men or three men or four men, 2 even though he severed the four-headed pole with a single cut and blow of his shining sword 2 now that he has reached seventeen years at the time of the Táin Bó Cúalnge."
3Albeit gladness, joy and happiness was the part of the men of Ulster for that, sorrow, grief and unhappiness was the part of the men of Erin, for they knew that the little lad that had done those deeds in the time of his boyhood, it would be no wonder if he should do great deeds of valour in the time of his manhood.3
These, accordingly, are some of the youthful exploits of Cuchulain on the Raid for the Kine of Cualnge, and the Prologue of the Tale, and the Names of the Roads and the March of the Host up to this Point.
These are some of the youthful adventures of Cuchulain during the Raid for the Cattle of Cualnge, along with the Prologue of the Tale, the Names of the Roads, and the March of the Host up to this Point.
The Story proper is this which follows now.
The real story starts now.
VIIc. 1BELOW IS A SEPARATE VERSION AS FAR AS THE SLAYING OF ORLAM
"Let us fare forth now," quoth Ailill. Thereafter they reached Mag Mucceda ('the plain of the Swineherd.') Cuchulain lopped off an oak that was before him in that place and set an ogam-writing on its side. This is what was on it: 'That no one should pass by till a chariot-warrior with a chariot should overleap it.'
"Let’s head out now," said Ailill. After that, they arrived at Mag Mucceda ('the plain of the Swineherd'). Cuchulain chopped down an oak tree that was in front of him at that spot and carved an ogam inscription on its side. This is what it said: 'No one should pass by until a chariot-warrior with a chariot jumps over it.'
They pitch there their tents and proceed to leap over the oak in their chariots. Thereat thirty horses fall and thirty chariots are broken. Now, Belach Anè ('the Pass of Sport') is the name of that place forever.
They set up their tents there and then jump over the oak in their chariots. As a result, thirty horses collapse and thirty chariots are destroyed. From that time on, the place is called Belach Anè ('the Pass of Sport').
They bide there till morning. Fraech 2son of Fidach2 was summoned to them. "Help us, O Fraech," spake Medb; "deliver us from the strait we are in. Rise up for us to meet Cuchulain, if perchance thou wilt fight him."
They stay there until morning. Fraech, son of Fidach, was called to them. "Help us, Fraech," Medb said; "get us out of this situation. Come and meet Cuchulain, if you’re willing to fight him."
Betimes in the morning, with nine men Fraech went out from thence till he arrived at Ath Fuait, when he saw the youth Cuchulain bathing in the river. "Bide here," spake Fraech to his people, "till I fight with yonder man; he is not good in the water," said he. He doffs his clothes and goes into the water to meet him. "Come not before me," cried Cuchulain; "it shall be thy death and it would grieve me to kill thee." "Nay, but I will go," answered Fraech, "so that we come together in the water, and it behoves thee to engage with me." "Settle that as seemeth thee good," 81 Cuchulain made answer. "Each of us with his arms round the other," said Fraech. They fall to wrestling for a long time in the water and Fraech is thrust under. Cuchulain brings him above again. "This time," spake Cuchulain, "wilt thou acknowledge that I saved thee?" "I will not," Fraech answered. Cuchulain thrusts him under again, so that Fraech is destroyed. He is placed on the ground. His people bear the body 10with them10 to the camp. Ath Fraeich ('Fraech's Ford') is the name of that ford for ever. All the army keen 2their2 Fraech, till they see a troop of women, in green tunics standing over the corpse of Fraech son of Fidach. These women bear him into the fairy dwelling. Sid Fraeich ('Fraech's Mound') is the name of the Elfmound ever since.
Early in the morning, Fraech set out with nine men until they reached Ath Fuait, where he saw the young Cuchulain bathing in the river. "Stay here," Fraech told his group, "until I deal with that man; he’s not great in the water." He took off his clothes and entered the water to confront him. "Don’t come before me," yelled Cuchulain; "it will be your death, and I would hate to kill you." "No, I will come," replied Fraech, "so we can face each other in the water; you must engage with me." "Do as you think best," Cuchulain replied. "Let’s hold each other in our arms," said Fraech. They wrestled for a long time in the water until Fraech was pushed under. Cuchulain brought him back up. "This time," said Cuchulain, "will you admit that I saved you?" "I will not," Fraech answered. Cuchulain pushed him under again, and Fraech was defeated. His body was laid on the ground, and his people carried it 10with them10 to the camp. Ath Fraeich ('Fraech's Ford') is the name of that ford forever. The whole army mourned 2their2 Fraech until they spotted a group of women in green tunics standing over the body of Fraech son of Fidach. These women took him into the fairy dwelling. Sid Fraeich ('Fraech's Mound') has been the name of the Elfmound ever since.
Fergus leaps over the oak-stump in his 3own3 chariot 4and knocks off its head.4 5According to another version,5 they proceed till they reach 6Ath Meislir.6 Cuchulain destroys six of them there, namely, 7Meislir et reliqua,7 8the six Dungals of Irrus.8
Fergus jumps over the oak stump in his own chariot and knocks off its head. According to another version, they continue until they reach Ath Meislir. Cuchulain defeats six of them there, specifically Meislir et reliqua, the six Dungals of Irrus.
They go thence to Fornocht. Medb had a whelp named Baiscnè. Cuchulain made a cast at him, so that he struck off his head. Now, Druim ('Ridge') is the name of that place ever after.1
They went from there to Fornocht. Medb had a pup named Baiscnè. Cuchulain threw a spear at him and decapitated him. From that point on, the place was called Druim ('Ridge').1
VIII. THE SLAYING OF ORLAM
W. 1393. The four grand provinces of Erin set forth on the morrow eastwards over Cronn ('the Round'), which is a mountain. Cuchulain had gone out before them, till he came upon the charioteer of Orlam son of Aililla and of Medb. This was at Tamlacht Orlaim ('Orlam's Gravestone') 1a little to the1 north of Disert Lochaid ('Lochat's Hermitage'). The charioteer was engaged in cutting chariot-poles from a holly-tree in the wood. 2But according to another version it is the hind pole of Cuchulain's chariot that was broken and it was to cut a pole he had gone when Orlam's charioteer came up.2 3According to this version, it was the charioteer who was cutting the pole.3
W. 1393. The four main provinces of Ireland set out the next day, heading east over Cronn ('the Round'), which is a mountain. Cuchulain had gone ahead of them until he encountered the charioteer of Orlam, son of Aililla and Medb. This happened at Tamlacht Orlaim ('Orlam's Gravestone'), a little to the north of Disert Lochaid ('Lochat's Hermitage'). The charioteer was busy cutting chariot-poles from a holly-tree in the woods. But according to another version, it was the rear pole of Cuchulain's chariot that was broken, and he had gone to cut a new pole when Orlam's charioteer approached. According to this version, it was the charioteer who was cutting the pole.
4Not long was the battle-victorious Hound there when he heard a sound and an uproar.4 "Behold, O Laeg," cried Cuchulain; "5who of the host of the foe have come into this land to carry off a share of cattle and booty from the province wherein they came?5 How bold are the ways of the Ulstermen, if it be they that cut down the woods in this fashion in the face of the men of Erin. But, 6check the horses and hold the chariot.6 Tarry thou here a little, till I know who cuts down the woods in this manner." Then Cuchulain went on till he came up to 7Orlam's7 charioteer, 83 W. 1401. 1to stop him; he thought he was one of the men of Ulster.1 "What dost thou here, gilla?" asked Cuchulain. "Indeed, then," answered the gilla, "I cut chariot-poles from this holm, because our chariots were broken yesterday in pursuit of that famous wildling, namely Cuchulain. And for thy manhood's sake, young warrior, pray come to my aid, so that that famous Cuchulain come not upon me." "Take thy choice, gilla," said Cuchulain, "to gather or to trim them, either." "I will see to gathering them, for it is easier," 2the gilla answered.2 Cuchulain started to cut the poles and he drew them between the forks of his feet and his hands against their bends and their knots, so that he made them smooth and straight and slippery and trimmed; he polished them so that not even a midge could find footing thereon when he had passed them away from him. Then full sure the gilla gazed upon him. "Far then, meseems, from fitting is the task I put on thee. 3And for love of thy valour,3 who art thou, say, O warrior?" the gilla asked, 4for he was sore affrighted.4 "That same renowned Cuchulain am I of whom thou spakest 5a while ago5 in the morning." "Woe is me then, by reason of this," cried the gilla; "for this am I lost forever." *LL. fo. 68b. 6"Whence comest thou 7and who art thou7?" Cuchulain asked. "Charioteer am I of Orlam, Ailill's son and Medb's,"6 8said he.8 9"Fear nothing;9 I will not slay thee at all, boy," said Cuchulain; "for I slay nor charioteers nor horseboys nor persons unarmed. But, prithee, where is thy master, 10gilla10?" "Over yonder by the trench, 11with his back to the pillar-stone,11" answered the gilla. "Off with thee thither to him and bear him a warning that he be on his guard. For if we meet he shall fall by my hand."
4It wasn't long after the victorious Hound arrived when he heard a noise and commotion.4 "Look, Laeg," shouted Cuchulain; "5which enemy from the opposing force has come into this land to take away cattle and plunder from our province?5 How bold the Ulstermen are, if they are the ones cutting down the woods like this in front of the men of Erin. But, 6stop the horses and hold the chariot.6 Stay here for a moment, until I find out who is cutting down the woods like this." Then Cuchulain moved forward until he reached 7Orlam's7 charioteer,83W. 1401. 1to stop him; he thought he was one of the men of Ulster.1 "What are you doing here, boy?" asked Cuchulain. "Well," replied the boy, "I'm cutting chariot-poles from this spot because our chariots were broken yesterday while pursuing that famous wild man, Cuchulain. And for the sake of your bravery, young warrior, please help me so that that famous Cuchulain doesn’t come after me." "You can choose, kid," Cuchulain said, "to gather them or to trim them, either one." "I’ll gather them, as that’s easier," 2the boy replied.2 Cuchulain began to cut the poles, using his feet and hands to bend and straighten them, making them smooth and slippery; he polished them so well that not even a tiny bug could grip them once he set them aside. Then the boy looked at him in awe. "This task I asked of you seems far from fitting. 3And out of admiration for your bravery,3 who are you, warrior?" the boy asked, 4frightened.4 "I am the renowned Cuchulain you mentioned 5earlier this morning." "Oh no," cried the boy; "I am surely doomed." *LL. fo. 68b. 6 "Where are you from 7and who are you7?" Cuchulain asked. "I’m the charioteer of Orlam, Ailill's son and Medb's," 6 8he replied.8 9"Don’t be afraid;9 I won't kill you, boy," said Cuchulain; "I don’t harm charioteers or stable boys or unarmed people. But tell me, where is your master, 10boy10?" "Over there by the trench, 11with his back to the pillar-stone,11" the boy answered. "Go over to him and warn him to be careful. Because if we cross paths, he won’t survive."
W. 1419. Thereupon the charioteer repaired 1by one way1 to his master, 2and Cuchulain went by another,2 and fast as the gilla sped to Orlam, faster still Cuchulain did reach him 3and offered him combat3 and he struck off his head, and raising it aloft displayed it to the men of Erin, 4and he flourished it in the presence of the host.4 5Then he put the head on the charioteer's back and said, "Take this with thee, and so go to the camp. Unless thou goest so, a stone out of my sling will reach thee."
W. 1419. Then the charioteer made his way 1by one path1 to his master, 2 while Cuchulain took a different route,2 and as fast as the young warrior rushed to Orlam, Cuchulain reached him even faster 3 and challenged him to a fight 3 and he cut off his head, then raised it high to show it to the people of Erin, 4 and he waved it in front of the army.4 5After that, he placed the head on the charioteer's back and said, "Take this with you, and go to the camp. If you don't, a stone from my sling will find you."
When the charioteer came nigh to the camp he took the head from his back and told his adventures to Ailill and Medb. "It is not the same, this exploit and the catching of birds," quoth she. "And he told me" (said the boy), "unless I brought it on my back to the camp, he would break my head with a stone."5 6Hence Leaca Orlaim ('Orlam's Flagstones') to the north of Disert Lochaid is the name of the place where he fell. Tamlachta ('Gravestones') is another name for it, and it is for this reason it is so called because of the little gravestones and the violent deaths which Cuchulain worked on it."6
When the charioteer approached the camp, he took the head off his back and shared his adventures with Ailill and Medb. "This is different from catching birds," she said. "And he told me," the boy continued, "that if I didn't bring it on my back to the camp, he would smash my head with a stone."5 6 Thus, Leaca Orlaim ('Orlam's Flagstones') is the name of the place to the north of Disert Lochaid where he fell. Tamlachta ('Gravestones') is another name for it, and it's called that because of the small gravestones and the violent deaths Cuchulain caused there."6
VIIIa. 1THE SLAYING OF THE THREE MacARACH1
W. 1425. Then came the three macArach on to the ford at Ard Ciannacht to encounter Cuchulain: Lon ('Ousel'), Uala ('Pride'), and Diliu ('Deluge');—Meslir ('Lir's Fosterling'), and Meslaoc ('Hero's Fosterling'), and Meslethain ('Lethan's Fosterling') were the names of their charioteers. This is why they came to engage with Cuchulain, for the deed he had done the day before they deemed past bearing, when the two sons of Nera son of Nuatar, son of Tacan, were slain at Ath Gabla ('Fork-ford'), and Orlam, Ailill's son and Medb's, was slain withal and his head displayed to the men of Erin, so that 2their desire was2 to kill Cuchulain in the same manner 3in revenge for him,3 4and that they should be the ones to rid the host of that pest4 and bring his head with them to set it aloft. They went into the wood and cut off three 5great5 white-hazel wood-strips (and put them) into the hands of their charioteers, so that the six of them might engage in battle at one and the same time with Cuchulain. Cuchulain turned on them and smote their six heads from them. Thus fell the macArach at the hands of Cuchulain, 6because they observed not fair fight with him. At that same time Orlam's charioteer was between Ailill and Medb. Cuchulain slung a stone at him, so that it broke his head and his brains came out over his ears. Fertedil was his name. Hence it is not true that Cuchulain slew no charioteers. Albeit he slew them not without fault.6
W. 1425. Then the three macArach arrived at the ford at Ard Ciannacht to confront Cuchulain: Lon ('Ousel'), Uala ('Pride'), and Diliu ('Deluge');—Meslir ('Lir's Fosterling'), Meslaoc ('Hero's Fosterling'), and Meslethain ('Lethan's Fosterling') were their charioteers. They came to face Cuchulain because they could not tolerate what he had done the day before, when the two sons of Nera, son of Nuatar, son of Tacan, were killed at Ath Gabla ('Fork-ford'), and Orlam, Ailill and Medb's son, was also slain and his head displayed to the men of Ireland. Their goal was to kill Cuchulain in the same way, seeking revenge and to rid the forces of that threat and bring his head back as a trophy. They entered the woods and cut off three thick white-hazel sticks to hand to their charioteers, so that all six of them could battle Cuchulain at the same time. Cuchulain turned on them and struck off their six heads. Thus the macArach fell at Cuchulain's hands because they did not engage in fair combat. At that moment, Orlam's charioteer was between Ailill and Medb. Cuchulain hurled a stone at him, causing his head to shatter and his brains to spill out over his ears. His name was Fertedil. Therefore, it is not accurate to say that Cuchulain did not kill any charioteers, even though he did not do so without some blame.
VIIIb. 1THE COMBAT OF LETHAN AND CUCHULAIN1
W. 1439. There came also Lethan ('the Broad') to his ford on the Nith in the land of Conalle Murthemni, to fight with Cuchulain. 2He was angered at what Cuchulain had wrought.2 He came upon him at the ford. Ath Carpait ('Chariot-ford') is the name of the ford where they fought, for their chariots were broken in the combat on the ford. It is there that Mulcha, 3Lethan's charioteer,3 fell on the 4shoulder of the4 hill between the two fords, 5for he had offered battle and combat to Laeg son of Riangabair.5 Hence it is called Guala Mulchi ('Mulcha's Shoulder') ever since. It is there, too, that Cuchulain and Lethan met, and Lethan fell at Cuchulain's hands and he smote his head from his neck on the ford and left it therewith, that is, he left the head with the trunk. Wherefore the name of the ford 6of the Nith6 was called Ath Lethain ('Lethain's Ford') ever since in the district of Conalle Murthemni.
W. 1439. Lethan ('the Broad') came to his crossing on the Nith in the land of Conalle Murthemni to fight Cuchulain. 2 He was furious about what Cuchulain had done.2 He found him at the crossing. Ath Carpait ('Chariot-ford') is the name of the place where they battled because their chariots were smashed in the fight at the crossing. It was there that Mulcha, 3 Lethan's charioteer, 3 fell on the 4shoulder of the 4 hill between the two crossings, 5 as he had challenged Laeg son of Riangabair to battle. 5 That's why it's called Guala Mulchi ('Mulcha's Shoulder') ever since. It was also there that Cuchulain and Lethan met, and Lethan was defeated by Cuchulain, who struck off his head at the crossing and left it there, meaning he left the head with the body. Because of this, the crossing 6of the Nith 6 has been named Ath Lethain ('Lethain's Ford') ever since in the region of Conalle Murthemni.
Then came 7unto them7 the Crutti Cainbili ('the Tuneful Harpers'), from Ess Ruaid in the north to amuse them, 8out of friendship for Ailill and Medb.8 They opined it was to spy upon them 9they were come9 from Ulster. 10When they came within sight of the camp of the men of Erin, fear, terror, and dread possessed them,10 and the hosts pursued 87 W. 1450. them as never men pursued, far and wide, till they escaped them in the shapes of deer near the standing stones at Lia Mor ('Great Stone') 1in the north.1 For though they were known as the 'Mellifluous Harpers' they were 2druids,2 men of great cunning and great power of augury and magic.
Then came 7 to them 7 the Crutti Cainbili ('the Tuneful Harpers'), from Ess Ruaid in the north to entertain them, 8 out of friendship for Ailill and Medb.8 They thought it was to spy on them 9 since they had come 9 from Ulster. 10 When they saw the camp of the men of Erin, fear, terror, and dread overwhelmed them, 10 and the hosts pursued them like never before, far and wide, until they escaped in the form of deer near the standing stones at Lia Mor ('Great Stone') 1 in the north.1 Although they were known as the 'Mellifluous Harpers,' they were 2 druids,2 men of great cunning and significant skill in prophecy and magic.
VIIIc. 1THE KILLING OF THE SQUIRREL AND OF THE TAME BIRD1
W. 1456. Then Cuchulain made a threat 2in Methè2 that wherever he saw Medb he would cast a stone at her and that it would not go far from the side of her head. That he also fulfilled. In the place where he saw Medb west of the ford he cast a stone from his sling at her, so that it killed the pet bird that was on her shoulder. Medb passed over the ford eastwards, and again he cast a stone from his sling at her east of the ford, so that it killed the tame squirrel that was on her shoulder. Hence the names of those places are still, Meide in Togmail ('Squirrel's Neck') and Meide ind Eoin ('Bird's Neck'). And Ath Srethe ('Ford of the Throw') is the name of the ford over which Cuchulain cast the stone from his sling.
W. 1456. Then Cuchulain made a threat 2in Methè2 that wherever he saw Medb, he would throw a stone at her, and it wouldn’t miss her head by much. He kept his word. When he saw Medb west of the ford, he took a stone from his sling and hit her, killing the pet bird that was perched on her shoulder. Medb crossed the ford heading east, and again he threw a stone from his sling at her, killing the tame squirrel that was on her shoulder. That’s why the places are still called Meide in Togmail ('Squirrel's Neck') and Meide ind Eoin ('Bird's Neck'). And Ath Srethe ('Ford of the Throw') is the name of the ford where Cuchulain threw the stone from his sling.
3Then Reuin was drowned in his lake. Hence is Loch Reuin. "Your companion is not afar off from you," cried Ailill to the Manè. They stood up and looked around. When they sat down again, Cuchulain struck one of them so that his head was split. "It is well it was thou hast essayed that; thya mirth was not seemly," quoth Manè the fool; "it is I would have taken his head off." Cuchulain flung a stone at him, so that his head was split. Thus 89 these people were slain: Orlam, first of all, on his hill; the three sons of Aracha on their ford; Fertidil in his ... (?); Maenan on his hill. "I swear by the god by whom my people swear," cried Ailill; "the man that scoffs at Cuchulain here I will make two halves of. But above all let us hasten our way by day and by night," Ailill continued, "till we come to Cualnge. That man will slay two-thirds of your host in this fashion."3
3Then Reuin drowned in his lake. That's how Loch Reuin got its name. "Your friend is not far from you," Ailill shouted to the Manè. They stood up and looked around. When they sat down again, Cuchulain hit one of them, splitting his head open. "It's good that you tried that; youra laughter wasn't appropriate," said Manè the fool; "I would have taken his head off." Cuchulain threw a stone at him, splitting his head open as well. Thus 89 these people were killed: Orlam, first of all, on his hill; the three sons of Aracha at their ford; Fertidil in his ... (?); Maenan on his hill. "I swear by the god my people swear by," shouted Ailill; "the man who mocks Cuchulain here I will cut in half. But above all, let's hurry on day and night," Ailill continued, "until we reach Cualnge. That man will kill two-thirds of your army in this way."3
W. 1465. The four grand provinces of Erin moved out on the morrow, and began to harry the plains of Breg and Murthemne. And the sharp, keen-edged anxiety *LL. fo. 69a. for Cuchulain came over his fosterer Fergus. And he bade the men of Erin be on their guard that night, for that Cuchulain would come upon them. And here again he sang in his praise, as we wrote it before,b and he uttered the lay:—
W. 1465. The four major provinces of Ireland set out the next day and began to raid the plains of Breg and Murthemne. A sharp, intense worry for Cuchulain came over his foster father Fergus. He warned the people of Ireland to be alert that night because Cuchulain would attack them. And once more he sang in his honor, as we recorded earlier, b and he delivered the verse:—
After this lay, that was the day that Donn ('the Brown Bull') of Cualnge came into the land of Marginè 1to Sliab Culinn1 and with him fifty heifers of the heifers 2of Ulster;2 and there he was pawing and digging up the earth in that place, 3in the land of Marginè, in Cualnge;3 that is, he flung the turf over him with his heels. 4While the hosts were marching over Mag Breg, Cuchulain in the meanwhile laid hands on their camps.4 It was on the same day that the Morrigan, daughter of Ernmas, 5the prophetess5 of the fairy-folk, came 6in the form of a bird,6 and she perched on the standing-stone in Temair of Cualnge giving the Brown Bull of Cualnge warning 7and lamentations7 before the men of Erin. Then she began to address him and what she said was this: "Good, now, O luckless one, thou Brown Bull of Cualnge," so spake the Morrigan; "take heed; for the men of Erin. 8are on thy track and seeking thee8 and they will come upon thee, and 9if thou art taken9 they will carry thee away to their camp 10like any ox on a raid,10 unless thou art on thy guard." And she commenced to give warning to him in this fashion, 11telling him he would be slain on the Táin, and she delivered this judgement11 and spake these words aloud:a—
After this lay, that was the day that Donn ('the Brown Bull') of Cualnge came into the land of Marginè 1to Sliab Culinn1 and with him fifty heifers of the heifers 2of Ulster;2 and there he was pawing and digging up the earth in that place, 3in the land of Marginè, in Cualnge;3 that is, he flung the turf over him with his heels. 4While the armies were marching over Mag Breg, Cuchulain, in the meantime, took control of their camps.4 It was on the same day that the Morrigan, daughter of Ernmas, 5the prophetess5 of the fairy-folk, came 6in the shape of a bird,6 and she perched on the standing-stone in Temair of Cualnge, warning the Brown Bull of Cualnge 7and lamenting7 before the men of Erin. Then she began to speak to him and what she said was this: "Good, now, O unlucky one, you Brown Bull of Cualnge," so said the Morrigan; "pay attention; for the men of Erin 8are after you8 and they will catch up to you, and 9if you are captured9, they will take you away to their camp 10like any ox in a raid,10 unless you are on your guard." And she started to warn him in this way, 11telling him he would be killed on the Táin, and she delivered this judgment 11 and spoke these words aloud:a—
"Knows not the restless Brown of the 12truly deadly12 91 W. 1502. fray that is not uncertain?—A raven'sa croak—The raven that doth not conceal—Foes range your checkered plain—1Troops on raids1—I have a secret—Ye shall know ... The waving fields—The deep-green grass ... and rich, soft plain—Wealth of flowers' splendour—Badb's cow-lowing—Wild the raven—Dead the men—A tale of woe—Battle-stormsb on Cualnge evermore, to the death of mighty sons—Kith looking on the death of kin!"
"Doesn't the restless Brown of the 12truly deadly12 91 W. 1502. battle seem uncertain?—A raven'sa croak—The raven that doesn't hide—Enemies spread across your checkered land—1Troops on raids1—I have a secret—You will know ... The waving fields—The deep-green grass ... and rich, soft land—Abundance of flowers' beauty—Badb's lowing cow—Wild the raven—Dead the men—A story of sorrow—Battle-stormsb in Cualnge forever, to the death of mighty sons—Kinsfolk witnessing the death of family!"
2When the Brown Bull of Cualnge heard those words2 he moved on to Glenn na Samaisce ('Heifers' Glen') in Sliab Culinn ('Hollymount') 3in the north of Ulster,3 and fifty of his heifers with him, 4and his herdsman accompanied him; Forgemen was the name of the cowherd.4 5And he threw off the thrice fifty boys who were wont to play on his back and he destroyed two-thirds of the boys.5 This was one of the magic virtues of the Brown Bull of Cualnge: Fifty heifers he would cover every day. These calved before that same hour on the next day and such of them that calved not 6at the due time6 burst with the calves, because they could not suffer the begetting of the Brown Bull of Cualnge. One of the magic virtues of the Brown Bull of Cualnge were the fifty 7grown7 youths who engaged in games, 8who8 on his fine back 9found room9 every evening 10to play draughts and assemblyc and leaping10; 11he would not put them from him nor would he totter under them.11 Another of the magic virtues of the Brown Bull of Cualnge was the hundred warriors 92 W. 1535. he screened from the heat and the cold under his shadow and shelter. Another of the magic virtues of the Brown Bull of Cualnge was that no goblin nor boggart nor sprite of the glen dared come into one and the same cantred with him. Another of the magic virtues of the Brown Bull of Cualnge was his musical lowing every evening as he returned to his haggard, his shed and his byre. It was music enough and delight for a man in the north and in the south, 1in the east and the west,1 and in the middle of the cantred of Cualnge, the lowing he made at even as he came to his haggard, his shed, and his byre. These, then, are some of the magic virtues of the Brown Bull of Cualnge.
2When the Brown Bull of Cualnge heard those words2 he moved on to Glenn na Samaisce ('Heifers' Glen') in Sliab Culinn ('Hollymount') 3in the north of Ulster,3 and fifty of his heifers with him, 4and his herdsman accompanied him; Forgemen was the name of the cowherd.4 5And he threw off the thrice fifty boys who were used to playing on his back and he crushed two-thirds of the boys.5 This was one of the magical traits of the Brown Bull of Cualnge: Fifty heifers he would mate with every day. They would give birth before the same hour on the next day, and those that did not calve in time 6 burst with their calves because they couldn't handle the mating of the Brown Bull of Cualnge. One of the magical traits of the Brown Bull of Cualnge was the fifty 7grown 7 youths who played games, 8 who8 on his fine back 9 found room9 every evening 10 to play draughts and assembly c and leap 10; 11 he would not throw them off nor would he stumble under them.11 Another of the magical traits of the Brown Bull of Cualnge was the hundred warriors he protected from the heat and the cold under his shadow and shelter. Another magical trait of the Brown Bull of Cualnge was that no goblin, boggart, or sprite of the glen dared come into the same neighborhood as him. Another of his magical traits was his musical lowing every evening as he returned to his haggard, his shed, and his byre. It was enough music and joy for anyone in the north and in the south, 1 in the east and the west,1 and in the heart of the cantred of Cualnge, the lowing he made at dusk as he came to his haggard, his shed, and his byre. These, then, are some of the magical traits of the Brown Bull of Cualnge.
Thereupon on the morrow the hosts proceeded among the rocks and dunes of the land of Conalle Murthemni. 3Cuchulain killed no one from Sailè ('the Sea') around Dorthè in the land of Conalle, until he reached Cualnge. At that time Cuchulain was in Cuincè, 2that is a mountain.2 He had threatened that, where he would see Medb, he would hurl a stone at her head. It was not easy to do this, for it was thus Medb went, with half the host around her and their canopy of shields over her head.3 And Medb ordered a canopy of shields to be held over her head in order that Cuchulain might not strike her from the hills or hillocks or heights. Howbeit on that day, no killing nor attack came from Cuchulain upon the men of Erin, in the land of Murthemne among the rocks and dunes of Conalle Murthemni.
The next day, the troops made their way through the rocks and sand dunes of the land of Conalle Murthemni. Cuchulain didn't kill anyone from Sailè ('the Sea') around Dorthè in Conalle until he got to Cualnge. At that time, Cuchulain was in Cuincè, which is a mountain. He had threatened that wherever he saw Medb, he would throw a stone at her head. This was not easy to do, as Medb traveled with half the army around her and a canopy of shields overhead. Medb ordered a shield canopy to be held over her head so that Cuchulain couldn't strike her from the hills or high ground. However, that day, Cuchulain did not kill or attack the men of Erin in the land of Murthemne among the rocks and dunes of Conalle Murthemni.
VIIId. 1THE SLAYING OF LOCHE1
W. 1552. The warriors of four of the five grand provinces of Erin bided their time in Redè Lochè in Cualnge and pitched camp and took quarters therein for that night. Medb bade her fair handmaiden from amongst her attendants to go for her to the river for water for drinking and washing. Lochè was the name of the maiden. Thereupon Lochè went, and fiftya women in her train and the queen's diadem of gold on her head. And Cuchulain 2espied them and he2 3put a stone on his sling and3 cast *LL. fo. 69b. a stone from his 4staff4-sling at her, so that he broke the diadem of gold in three pieces and killed the maiden on her plain. Thence is Redè Lochè ('the Plain of Lochè') in Cualnge. For Cuchulain had thought, for want of acquaintance and knowledge, that it was Medb that was there.
W. 1552. The warriors from four of the five major provinces of Ireland waited their turn at Redè Lochè in Cualnge, setting up camp and settling in for the night. Medb instructed her beautiful maidservant to go to the river to fetch water for drinking and washing. The maid's name was Lochè. Lochè went, accompanied by fifty women and wearing the queen's gold crown on her head. Cuchulain saw them and, not recognizing who they were, prepared a stone in his sling and launched it, hitting her with such force that he shattered the gold crown into three pieces and killed the maiden on the plain. Therefore, it is called Redè Lochè ('the Plain of Lochè') in Cualnge. Cuchulain had mistakenly thought it was Medb he was attacking.
5From Finnabair of Cualnge the hosts divided and set the country on fire. They gathered all their women and boys and girls and cattle in Cualnge together so that they all were in Finnabair. "Ye have not fared well," quoth Medb; "I see not the bull amongst you." "He is not in the land at all," replied every one. They summoned Lothar, the cowherd, to Medb. "Where, thinkest thou, is the bull?" she asked. "I have great fear to tell," said 94 the cowherd. "The night," said he, "that the Ulstermen fell into their 'Pains,' the Donn went and three score heifers along with him; and he is at Dubcaire Glinni Gat ('the Black Corrie of the Osier-glen')." "Rise," said Medb, "and take a withy between each two of you." And they do accordingly. Hence is the name, Glenn Gatt, of that glen.
5From Finnabair of Cualnge, the groups split and set the land on fire. They gathered all their women, boys, girls, and cattle in Cualnge so that they were all inside Finnabair. "You haven't done well," Medb said; "I don't see the bull with you." "He's not in the land at all," everyone replied. They called for Lothar, the cowherd, to come to Medb. "Where do you think the bull is?" she asked. "I'm really afraid to say," the cowherd replied. "The night when the Ulstermen fell into their 'Pains,' the Donn left with sixty heifers; he's at Dubcaire Glinni Gat ('the Black Corrie of the Osier-glen')." "Get up," Medb said, "and take a twig between each pair of you." And they did just that. That's how that glen got its name, Glenn Gatt.
Then they led the bull to Finnabair. In the place where the bull saw Lothar, the cowherd, he attacked him, and soon he carried his entrails out on his horns and together with his thrice fifty heifers he attacked the camp, so that fifty warriors perished. Hence this is the Tragical Death of Lothar on the Táin 1and the Finding of the Bull according to this version.1 2Thereafter the bull went from them away from the camp and they knew not whither he had gone from them and they were ashamed. Medb asked the cowherd if he might know where the bull was. "I trow he is in the wilds of Sliab Culinn."2 Then they turned back ravaging Cualnge and they found not the bull there.5
Then they brought the bull to Finnabair. When the bull saw Lothar, the cowherd, it charged at him, quickly ripping out his intestines with its horns, and together with its fifty heifers, it attacked the camp, resulting in the deaths of fifty warriors. This is the Tragic Death of Lothar in the Táin 1 and the Discovery of the Bull according to this version.1 2 After that, the bull wandered away from the camp, and they had no idea where it had gone, leaving them feeling embarrassed. Medb asked the cowherd if he knew where the bull was. "I think it's in the wilds of Sliab Culinn."2 Then they headed back, raiding Cualnge, but they didn't find the bull there.5
VIII. 1THE KILLING OF UALA1
W. 1563. 2Early2 on the morrow the hosts continued their way 3to lay waste the plain of Murthemne and to sack Mag Breg and Meath and Machaire Conaill ('Conall's Plain') and the land of Cualnge. It was then that the streams and rivers of Conalle Murthemni rose to the tops of the trees, and the streams of the Cronn rose withal, until the hosts arrived at Glaiss Cruinn ('Cronn's Stream').3 And they attempted the stream and failed to cross it 4because of the size of its waves,4 5so that they slept on its bank.5 And Cluain Carpat ('Chariot-meadow') is the name of the first place where they reached it. This is why Cluain Carpat is the name of that place, because of the hundreda chariots which the river carried away from them to the sea. Medb ordered her people that one of the warriors should go try the river. And 6on the morrow6 there arose a great, stout, 7wonderful7 warrior of the 8particular8 people of Medb 9and Ailill,9 Uala by name, and he took on his back a massy rock, 10to the end that Glaiss Cruinn might not carry him back.10 And he went to essay the stream, and the stream threw him back dead, lifeless, with his 96 W. 1571. stone on his back 1and so he was drowned.1 Medb ordered that he be lifted 2out of the river then2 3by the men of Erin3 and his grave dug 4and his keen made4 and his stone raised 5over his grave,5 so that it is thence Lia Ualann ('Uala's Stone') 6on the road near the stream6 in the land of Cualnge.
W. 1563. 2Early2 the next day, the forces continued their journey 3to devastate the plain of Murthemne and to loot Mag Breg, Meath, and Machaire Conaill ('Conall's Plain') and the land of Cualnge. At that time, the streams and rivers of Conalle Murthemni swelled to the tops of the trees, and the streams of the Cronn rose as well, until the forces arrived at Glaiss Cruinn ('Cronn's Stream'). 3 They tried to cross the stream but couldn’t 4 because of the size of its waves,4 5 so they camped along its bank.5 The first spot they reached near it was Cluain Carpat ('Chariot-meadow'). This is why Cluain Carpat got its name, because of the hundred a chariots that the river swept away to the sea. Medb commanded her troops to send one of the warriors to attempt crossing the river. And 6 the next day6 a large, strong, 7 impressive7 warrior from the 8particular8 people of Medb 9 and Ailill, named Uala, arose, taking a huge rock on his back 10 so the Glaiss Cruinn wouldn’t sweep him away.10 He went to try to cross the stream, but the stream threw him back, lifeless, with his 96 W. 1571. rock still on his back 1 and thus he drowned.1 Medb ordered his body to be lifted 2 out of the river by the men of Erin3 and for a grave to be dug 4 and a lament to be made 4 and a stone raised 5 over his grave, 5 which is why it is called Lia Ualann ('Uala's Stone') 6 by the road near the stream 6 in the land of Cualnge.
Cuchulain clung close to the hosts that day provoking them to encounter and combat. 7Four and seven score kings fell at his hands at that same stream,7 and he slew a hundred of their 8armed,8 9kinglike9 warriors around Roen and Roi, the two chroniclers of the Táin. 10This is the reason the account of the Táin was lost and had to be sought afterwards for so long a time.10
Cuchulain stayed close to the army that day, daring them to fight. 7 Four and seventy kings were defeated by him at that same river, 7 and he killed a hundred of their 8armed, 8 9king-like9 warriors near Roen and Roi, the two historians of the Táin. 10 This is why the story of the Táin was lost and had to be recovered after such a long time. 10
Medb called upon her people to go meet Cuchulain in encounter and combat 11for the sake of the hosts.11 "It will not be I," and "It will not be I," spake each and every one from his place. "No caitiff is due from my people. Even though one should be due, it is not I would go to oppose Cuchulain, for no easy thing is it to do battle with him."
12When they had failed to find the Donn Cualnge,12 the hosts kept their way along the river 13around the river Cronn to its source,13 being unable to cross it, till they reached the place where the river rises out of the mountains, and, had they wished it, they would have gone between the river and the mountain, but Medb would not allow it, so they had to dig and hollow out the mountain. 97 W. 1585. before her in order 1that their trace might remain there forever and1 that it might be for a shame and reproach to Ulster.
12When they couldn’t find the Donn Cualnge,12 the group continued along the river 13 around the river Cronn to its source,13 unable to cross it, until they reached the spot where the river rises from the mountains. If they had wanted to, they could have gone between the river and the mountain, but Medb wouldn't allow that, so they had to dig and carve out the mountain. 97 W. 1585. before her, so their mark would remain there forever and 1 it would be a source of shame and reproach to Ulster.
2They tarried there three days and three nights till they had dug out the earth before them.2 And Bernais ('the Gap') of the 4Foray of Medb and the Gap of the4 Foray of Cualnge is another name for the place ever since, for it is through it the drove afterwards passed. 3There Cuchulain killed Cronn and Coemdele and ...3
2They stayed there for three days and three nights until they had dug up the earth in front of them.2 And Bernais ('the Gap') of the 4Foray of Medb and the Gap of the 4 Foray of Cualnge has been another name for the place ever since, because it's where the herd passed through later. 3There, Cuchulain killed Cronn and Coemdele and ...3
The warriors of the four grand provinces of Erin pitched camp and took quarters that night at Belat Aileain ('the Island's Crossway'). Belat Aileain was its name up to then, but Glenn Tail ('Glen of Shedding') is henceforth its name because of the abundance of curds and of milk 5and of new warm milk5 which the droves of cattle and the flocks 6of the land of Conalle and Murthemne6 yielded there 7that night7 for the men of Erin. And Liasa Liac ('Stone Sheds') is another name for it 8to this day,8 and it is for this it bears that name, for it is there that the men of Erin raised cattle-stalls and byres for their herds and droves 9between Cualnge and Conalle.9 10Botha is still another name for it, for the men of Erin erected bothies and huts there.10
The warriors from the four major provinces of Ireland set up camp that night at Belat Aileain ('the Island's Crossway'). It was known as Belat Aileain until now, but from this point on, it will be called Glenn Tail ('Glen of Shedding') because of the plentiful curds and warm milk that the herds of cattle and flocks from the lands of Conalle and Murthemne provided for the people of Ireland that night. Liasa Liac ('Stone Sheds') is another name for it to this day, and it got that name because the people of Ireland built cattle-stalls and shelters for their herds there, between Cualnge and Conalle. Botha is yet another name for it, as the people of Ireland constructed bothies and huts in that area.
The four of the five grand provinces of Erin took up the march until they reached the Sechair 11in the west on the morrow.11 Sechair was the name of the river hitherto; Glaiss Gatlaig ('Osier-water') is its name henceforward. 12And Glaiss Gatlaig rose up against them.12 Now this is the reason it had that name, for it was in osiers and ropes that the men of Erin brought 98 W. 1599. their flocks and droves over across it, and the entire host let their osiers and ropes drift with the stream after crossing. Hence the name, Glaiss Gatlaig. 1Then they slept at Druim Fenè in Conalle. These then are their stages from Cualnge to the plain (of Conalle Murthemni) according to this version. Other authors 2of this Work2 and other books aver that they followed another way on their journeyings from Finnabair to Conalle.1
The four of the five major provinces of Ireland started their march and reached the Sechair 11 in the west the next day.11 Sechair was the name of the river before; from now on, it will be called Glaiss Gatlaig ('Osier-water'). 12 And Glaiss Gatlaig rose up against them.12 The reason it was named that is because the people of Ireland used osiers and ropes to bring their flocks and herds across it, and after crossing, the whole group let their osiers and ropes drift downstream. That's how it got the name Glaiss Gatlaig. 1 Then they rested at Druim Fenè in Conalle. These are their stages from Cualnge to the plain (of Conalle Murthemni) according to this version. Other authors 2 of this Work 2 and other books claim they took a different route on their journey from Finnabair to Conalle.1
VIIIf. 1THE HARRYING OF CUALNGE FOLLOWETH HERE BELOW1
2After every one had come with their spoils and they were all gathered in Finnabair of Cualnge, Medb spake: "Let the camp be divided here," said Medb; "the foray cannot be caried on by a single road. Let Ailill with half his force go by Midluachair. We and Fergus will go by Bernas Bo Ulad ('the Pass of the Cattle of Ulster')." "Not fair is the part that has fallen to us of the force," said Fergus; "the cattle cannot be driven over the mountain without dividing." This then is done. Hence cometh Bernas Bo Ulad ('the Pass of the Cattle of Ulster').
2After everyone had arrived with their spoils and they were all gathered in Finnabair of Cualnge, Medb said: "Let's split the camp here," Medb said; "we can't continue the raid on just one road. Ailill should take half his forces by Midluachair. Fergus and I will go through Bernas Bo Ulad ('the Pass of the Cattle of Ulster')." "That's an unfair divide for us," Fergus replied; "the cattle can't be driven over the mountain without splitting them up." So that was decided. This is how Bernas Bo Ulad ('the Pass of the Cattle of Ulster') got its name.
Then spake Ailill to his charioteer Cuillius: "Find out for me to-day Medb and Fergus. I wot not what hath led them to keep thus together. I would fain have a token from thee." Cuillius went where Medb and Fergus wantoned. The pair dallied behind while the warriors continued their march. Cuillius stole near them and they perceived not the spy. It happened that Fergus' sword lay close by him. Cuillius drew it from its sheath and left the sheath empty. Then Cuillius betook himself to Ailill. "Well?" said Ailill. "Well, then," replied 3Cuillius;3 "thou knowest the signification of this token. As thou hast thought," continued Cuillius, "it is thus I discovered them, 100 lying together." "It is so, then." Each of them laughs, at the other. "It is well so," said Ailill; "she had no choice; to win his help on the Táin she hath done it. Keep the sword carefully by thee," said Ailill; "put it beneath thy seat in the chariot and a linen cloth wrapped round it."
Then Ailill said to his charioteer Cuillius, "Find out where Medb and Fergus are today. I don’t know why they are together like this. I need a proof from you." Cuillius went to where Medb and Fergus were hanging out. They were taking their time while the warriors kept moving forward. Cuillius got close to them, and they didn’t notice him watching. Fergus' sword happened to be lying nearby. Cuillius took it out of its sheath and left the sheath empty. Then he returned to Ailill. "Well?" asked Ailill. "Well," Cuillius replied, "you know what this means. Just as you suspected," Cuillius continued, "I found them lying together." "So it is," they both laughed at each other. "That's good," Ailill said; "she had no choice; to get his help for the Táin, she did this. Keep the sword safe with you," Ailill instructed; "put it under your seat in the chariot and wrap it in a linen cloth."
When Fergus got up to take his sword, "Alas!" cried he. "What aileth thee?" Medb asked. "An ill deed have I done Ailill," said he. "Wait thou here till I come out of the wood," said Fergus, "and wonder not though it be long till I come." It happened that Medb knew not of the loss of the sword. Fergus went out taking his charioteer's sword with him in his hand, and he fashioned a sword from a tree in the wood. Hence is Fid Mor Thruailli ('Great Scabbard-Wood') in Ulster.
When Fergus got up to grab his sword, he exclaimed, "Oh no!" Medb asked, "What's wrong?" He replied, "I've done something terrible, Ailill." "Just wait here until I come back from the woods," Fergus said, "and don't be surprised if it takes me a while." Medb, not knowing that the sword was lost, stayed where she was. Fergus left with his charioteer's sword in hand and made a sword from a tree in the woods. That's how Fid Mor Thruailli ('Great Scabbard-Wood') got its name in Ulster.
"Let us hasten after our comrades," said Fergus. The forces of all came together in the plain. They raised their tents. Fergus was summoned to Ailill for a game of chess. When Fergus entered the tent Ailill laughed at him.a
"Let's hurry and catch up with our friends," said Fergus. Everyone gathered on the plain. They set up their tents. Ailill called Fergus over to play a game of chess. When Fergus walked into the tent, Ailill laughed at him. a
Cuchulain came so that he was before Ath Cruinn ('the Ford of the Cronn'). "O master Laeg," he cried to his driver, "here are the hosts for us." "I swear by the gods," said the charioteer, "I will do a mighty feat in the eyes of chariot-fighters, in quick spurring-on of the slender steeds; with yokes of silver and golden wheels shall they be urged on (?) in triumph. Thou shalt ride before heads of kings. The steeds I guide will bring victory with their bounding." "Take heed, O Laeg," said Cuchulain; "hold the reins for the great triumph of Macha, that the horses drag thee not over the mass at the ... (?) of a woman. 101 Let us go over the straight plain of these ... (?). I call on the waters to help me," cried Cuchulain. "I beseech heaven and earth and the Cronn above all."
Cuchulain arrived at Ath Cruinn ('the Ford of the Cronn'). "Hey, master Laeg," he shouted to his driver, "look at the army lined up for us." "I swear by the gods," said the charioteer, "I'll perform an incredible feat before the chariot warriors, with the swift urging of the slender steeds; with silver harnesses and golden wheels, they will be driven to victory. You'll be leading before the heads of kings. The horses I control will bring us triumph with their powerful leaps." "Be careful, Laeg," said Cuchulain; "hold the reins tight for Macha's great triumph, so the horses don't drag you over the mass at the ... (?) of a woman. 101 Let's cross the open plains of these ... (?). I call on the waters to help me," shouted Cuchulain. "I plead with heaven and earth and the Cronn above all."
Therewith the water rose up till it was in the tops of the trees.
The water rose until it reached the tops of the trees.
Manè son of Ailill and Medb marched in advance of the rest. Cuchulain slew him on the ford and thirty horsemen of his people were drowned. Again Cuchulain laid low twice sixteen warriors of theirs near the stream. The warriors of Erin pitched their tents near the ford. Lugaid son of Nos 1grandson of Lomarc1 Allcomach went to parley with Cuchulain. Thirty horsemen were with him. "Welcome to thee, O Lugaid," cried Cuchulain. "Should a flock of birds graze upon the plain of Murthemne, thou shalt have a wild goose with half the other. Should fish come to the falls or to the bays, thou shalt have a salmon with as much again. Thou shalt have the three sprigs, even a sprig of cresses, a sprig of laver, and a sprig of sea-grass; there will be a man to take thy place at the ford." "This welcome is truly meant," replied Lugaid; "the choice of people for the youth whom I desire!" "Splendid are your hosts," said Cuchulain. "It will be no misfortune," said Lugaid, "for thee to stand up alone before them." "True courage and valour have I," Cuchulain made answer. "Lugaid, my master," said Cuchulain, "do the hosts fear me?" "By the god," Lugaid made answer, "I swear that no one man of them nor two men dares make water outside the camp unless twenty or thirty go with him." "It will be something for them," said Cuchulain, "if I begin to 102 cast from my sling. He will be fit for thee, O Lugaid, this companion thou hast in Ulster, 1if the men oppose me one by one.1 Say, then, what wouldst thou?" asked Cuchulain. "A truce with my host." "Thou shalt have it, provided there be a token therefor. And tell my master Fergus that there shall be a token on the host. Tell the leeches that there shall be a token on the host, and let them swear to preserve my life and let them provide me each night with provision."
Mané, the son of Ailill and Medb, led the march ahead of the others. Cuchulain killed him at the ford, and thirty of his warriors drowned. Again, Cuchulain took down thirty-two of their fighters by the stream. The warriors of Erin set up their tents near the ford. Lugaid, son of Nos, grandson of Lomarc, and Allcomach came to negotiate with Cuchulain, accompanied by thirty horsemen. "Welcome, Lugaid," Cuchulain exclaimed. "If a flock of birds feeds on the plain of Murthemne, you can have a wild goose plus half of the rest. If fish come to the falls or the bays, you can have a salmon and more. You can also have the three sprigs: a sprig of cresses, a sprig of laver, and a sprig of sea-grass; there will be someone to take your place at the ford." "This welcome is genuine," Lugaid replied; "it's for the choice of people for the youth I want!" "Your hosts are impressive," Cuchulain said. "It won't be a disaster for you to face them alone," Lugaid added. "I possess true courage and valor," Cuchulain responded. "Lugaid, my master, do they fear me?" "By the god, I swear," Lugaid replied, "not a single man nor two men dare to relieve themselves outside the camp unless twenty or thirty accompany him." "It will be something for them," Cuchulain said, "if I start throwing from my sling. He will be worthy of you, Lugaid, this ally you have in Ulster, if they challenge me one by one. What do you want?" Cuchulain asked. "A truce with my host." "You shall have it, but there must be a sign for it. And tell my master Fergus that there will be a sign on the host. Tell the healers that there shall be a sign on the host, and they must swear to protect my life and provide me with provisions each night."
Lugaid went from him. It happened that Fergus was in the tent with Ailill. Lugaid called him out and reported that (proposal of Cuchulain's) to him. Then Ailill was heard:a
Lugaid left him. At that time, Fergus was in the tent with Ailill. Lugaid called him out and shared Cuchulain's proposal with him. Then Ailill was heard:a
"I swear by the god, I cannot," said 3Fergus,3 "unless I ask the lad. Help me, O Lugaid," said Fergus. "Do thou go to him, to see whether Ailill with a division may come to me to my company. Take him an ox with salt pork and a keg of wine." Thereupon Lugaid goes to Cuchulain and tells him that. "'Tis the same to me whether he go," said Cuchulain. Then the two hosts unite. They remain there till night, 4or until they spend thirty nights there.4 Cuchulain destroyed thirty of their warriors with his sling. "Your journeyings will be ill-starred," said Fergus (to Medb and Ailill); "the men of Ulster will come out of their 'Pains' and will grind you down to the earth and the gravel. Evil is the battle-corner wherein we are." He proceeds to Cul Airthir ('the Eastern Nook'). Cuchulain slays thirty of their heroes on Ath Duirn ('Ford of the Fist'). Now they could not reach Cul Airthir till night. Cuchulain killed 103 thirty of their men there and they raised their tents in that place. In the morning Ailill's charioteer, Cuillius to wit, was washing the wheel-bands in the ford. Cuchulain struck him with a stone so that he killed him. Hence is Ath Cuillne ('Ford of Destruction') in Cul Airthir.'2
"I swear by the gods, I can't," said Fergus, "unless I ask the boy. Help me, O Lugaid," said Fergus. "You go to him and see if Ailill can come to my camp with a division. Bring him an ox with salt pork and a keg of wine." Then Lugaid goes to Cuchulain and tells him this. "'Doesn't matter to me if he comes," said Cuchulain. Then the two armies join together. They stay there until night, or until they spend thirty nights there. Cuchulain took out thirty of their warriors with his sling. "Your journey will be cursed," said Fergus to Medb and Ailill; "the men of Ulster will come out of their 'Pains' and crush you into the ground and gravel. It's a bad spot for battle where we are." He moves to Cul Airthir ('the Eastern Nook'). Cuchulain slays thirty of their heroes at Ath Duirn ('Ford of the Fist'). They couldn't reach Cul Airthir until night. Cuchulain killed thirty of their men there, and they set up their tents in that place. In the morning, Ailill's charioteer, Cuillius, was washing the wheel bands in the ford. Cuchulain hit him with a stone and killed him. That's why it's called Ath Cuillne ('Ford of Destruction') in Cul Airthir.
IX. THE PROPOSALS
W. 1603. The four grand provinces of Erin proceeded till they pitched camp and took quarters in Druim En ('Birds' Ridge') in the land of Conalle Murthemni, 1and they slept there1 that night, 2as we said before,2 and Cuchulain held himself at Ferta Illergaib ('the Burial-mound on the Slopes') hard by them that night, and he, Cuchulain, shook, brandished and flourished his weapons that night. 3Every night of the three nights they were there he made casts from his sling at them, from Ochaine nearby,3 so that one hundred warriors of the host perished of fright and fear and dread of Cuchulain. 4"Not long will our host endure in this way with Cuchulain," quoth Ailill.4 Medb called upon Fiachu son of Ferfebè of the Ulstermen to go parley with Cuchulain, to come to some terms with him. "What terms shall be given him?" asked Fiachu son of Ferfebè. "Not hard to answer," Medb replied: "He shall be recompensed 5for the loss of his lands and estates,5 for whosoever has been slain of the Ulstermen, so that it be paid to him as the men of Erin adjudge 6according to the will of the Ulstermen and of Fergus and of the nobles of the men of Erin who are in this camp and encampment.6 Entertainment shall be his at all times in Cruachan; wine and 105 W. 1614. mead shall be poured *LL. fo. 70a. out for him. 1He shall have from the plain of Ai the equal of the plain of Murthemne and the best chariot that is in Ai and the equipment of twelve men. Offer, if it please him more, the plain wherein he was reared and thrice seven bondmaids.1 And he shall come into my service and Ailill's, for that is more seemly for him than to be in the service of the lordling with whom he is, 2even of Conchobar son of Fachtna Fathatch.2
W. 1603. The four major provinces of Ireland moved until they set up camp and settled in Druim En ('Birds' Ridge') in the territory of Conalle Murthemni, 1and they slept there1that night, 2as mentioned earlier,2 and Cuchulain positioned himself at Ferta Illergaib ('the Burial-mound on the Slopes') nearby that night. Cuchulain shook, brandished, and waved his weapons that night. 3Every night for the three nights they were there, he launched stones from his sling at them, from Ochaine close by,3 causing one hundred warriors of the host to perish out of fear and dread of Cuchulain. 4"Our host won't last long like this with Cuchulain," said Ailill.4 Medb asked Fiachu, son of Ferfebè from the Ulster people, to go and talk to Cuchulain, to negotiate some terms with him. "What terms should we offer him?" inquired Fiachu, son of Ferfebè. "It's not hard to answer," Medb replied: "He should be compensated 5 for the loss of his lands and properties,5 for anyone who has been killed among the Ulster people, to be paid to him as the people of Ireland judge 6 according to the wishes of the Ulster people and Fergus and the nobles of the people of Ireland who are here in this camp.6 He shall be given hospitality at all times in Cruachan; wine and 105 W. 1614. mead shall be provided for him. 1He shall receive from the plain of Ai the equivalent of the plain of Murthemne and the best chariot in Ai along with the gear of twelve men. If he prefers, offer him the land where he grew up and thrice seven servant girls.1 And he shall join my service and Ailill's, as that is more fitting for him than to serve the minor lord he is with, 2 even Conchobar son of Fachtna Fathatch.2
Accordingly this was the greatest word of scorn and insult spoken on the Cow-Raid of Cualnge, to make a lordling of the best king of a province in Erin, even of Conchobar.
Accordingly, this was the most insulting and contemptuous remark made during the Cow-Raid of Cualnge, aimed at making a lord out of the best king in a province of Ireland, even Conchobar.
Then came Fiachu son of Ferfebè to converse with Cuchulain. Cuchulain bade him welcome. "3Welcome thy coming and thine arrival, O Fiachu," said Cuchulain.3 "I regard that welcome as truly meant," 4said Fiachu.4 "It is truly meant for thee" 5replied Cuchulain5; "6and thou shalt have a night of hospitality this night." "Victory and a blessing attend thee, O fosterling," replied Fiachu. "Not for hospitality am I come, but6 to parley with thee am I come from Medb, 7and to bring thee terms."7 "What hast thou brought with thee?" "Thou shalt be recompensed for whatsoever was destroyed of Ulster which shall be paid thee as best the men of Erin adjudge. Entertainment shalt thou enjoy in Cruachan; wine and mead shall be poured out for thee and thou shalt enter the service of Ailill and Medb, for that is more seemly for thee than to be in the service of the lordling with whom thou art." "Nay, of a truth," answered Cuchulain, "I would not sell my mother's brothera for any other king!" "Further," 8continued Fiachu,8 "that 106 W. 1627. thou comest to-morrow to a tryst with Medb and Fergus in Glenn Fochaine.
Then Fiachu, son of Ferfebè, came to talk with Cuchulain. Cuchulain welcomed him. "3Welcome to your arrival, O Fiachu," said Cuchulain.3 "I believe that welcome is genuine," 4 replied Fiachu.4 "It is indeed meant for you," 5 answered Cuchulain5; "6and you will have a night of hospitality with us." "Victory and blessings to you, O fosterling," replied Fiachu. "I haven't come for hospitality, but6 to speak with you on behalf of Medb, 7 and to present you with terms."7 "What have you brought with you?" "You will be compensated for anything from Ulster that was destroyed, as the people of Erin determine. You will enjoy entertainment in Cruachan; wine and mead will be served to you, and you shall enter the service of Ailill and Medb, as that is more suitable for you than being under the lordling you serve now." "No, truly," answered Cuchulain, "I wouldn't trade my mother's brothera for any other king!" "Additionally," 8 continued Fiachu,8 "you are to come tomorrow to a meeting with Medb and Fergus in Glenn Fochaine.
Accordingly, early on the morrow, Cuchulain set forth for Glenn Fochaine. Likewise Medb and Fergus went to meet him. And Medb looked narrowly at Cuchulain, and her spirit chafed her at him that day, for no bigger than the bulk of a stripling did he seem to her. "Is that yonder the renowned Cuchulain thou speakest of, O Fergus?" asked Medb, 2"of whom it is said amongst ye Ulstermen that there is not in Erin a warrior for whom he is not a match and mighty combat?" "Not in Erin alone, did we say," Fergus made answer; "but there is not in the world a warrior for whom he is not a match and mighty combat."2 And Medb began to address Fergus and she made this lay:—
Accordingly, early the next morning, Cuchulain set out for Glenn Fochaine. Medb and Fergus also went to meet him. Medb scrutinized Cuchulain closely, and her mood soured at the sight of him that day, for he appeared to her no bigger than a young boy. "Is that the famous Cuchulain you’re talking about, Fergus?" Medb asked, 2 "the one who is said among you Ulstermen to be a match for any warrior in Ireland?" "We didn't just say Ireland," Fergus replied; "there isn't a warrior in the world he isn't a match for in combat." 2 And Medb began to speak to Fergus and composed this lay:—
Medb:
Medb:
Fergus:
Fergus:
Medb:
Medb:
Fergus:
Fergus:
Medb:
Medb:
Cuchulain:
Cú Chulainn:
Medb:
Medb:
Cuchulain:
Cuchulainn:
Medb:
Medb:
Cuchulain:
Cú Chulainn:
Medb:
Medb:
When this lay was finished, Cuchulain accepted none of the terms which she had offered. In such wise they parted in the valley and withdrew in equal anger on the one side and on the other.
When this story was finished, Cuchulain rejected all the terms she had offered. In this way, they parted in the valley and walked away in equal anger on both sides.
The warriors of four of the five grand provinces of Erin pitched camp and took quarters for three days and three nights at Druim En ('Birds' Ridge') in Conalle Murthemni, but neither huts nor tents did they set up, nor did they 108 W. 1688. engage in feasts or repasts, nor sang they songs nor carols those three nights. And Cuchulain destroyed a hundred of their warriors every night ere the bright hour of sunrise on the morrow.
The warriors from four of the five major provinces of Erin set up camp and stayed for three days and three nights at Druim En ('Birds' Ridge') in Conalle Murthemni, but they didn’t build any huts or tents, nor did they 108 W. 1688. have feasts or meals, nor did they sing songs or carols during those three nights. And Cuchulain defeated a hundred of their warriors each night before the bright hour of sunrise the next day.
LL. fo. 70b. "Our hosts will not last long in this fashion," said Medb, "if Cuchulain slays a hundred of our warriors every night. Wherefore is a proposal not made to him and do we not parley with him?" "What might the proposal be?" asked Ailill. "Let the cattle that have milk be given to him and the captive women from amongst our booty. And he on his side shall check his staff-sling from the men of Erin and give leave to the hosts to sleep, 1even though he slay them by day."1 "Who shall go with that proposal?" Ailill asked. "Who," answered Medb, "but macRoth the 2chief2 runner!" "Nay, but I will not go," said macRoth, "for I am in no way experienced and know not where Cuchulain may be, 3and even though I should meet him, I should not know him.3" "Ask Fergus," quoth Medb; "like enough he knows 4where he is.4" "Nay, then, I know it not," answered Fergus; "but I trow he is 5in the snow5 between Fochain and the sea, taking the wind and the sun after his sleeplessness last night, killing and slaughtering the host single handed." And so it truly was. 6Then on that errand to Delga macRoth set forth, the messenger of Ailill and Medb. He it is that circles Erin in one day. There it is that Fergus opined that Cuchulain would be, in Delga.6
LL. fo. 70b. "Our forces won't last long if this keeps up," said Medb, "with Cuchulain taking out a hundred of our warriors every night. Why don't we make him an offer and talk to him?" "What should that offer be?" Ailill asked. "Let’s give him the milking cattle and the captive women from our plunder. In return, he should hold back his staff-sling against the men of Erin and let our forces rest, even if he continues to kill them during the day." "Who will take that offer?" Ailill inquired. "Who else," replied Medb, "but macRoth the chief runner!" "No way, I'm not going," said macRoth, "because I'm not experienced and I don't know where Cuchulain is, and even if I did meet him, I wouldn't recognize him." "Ask Fergus," said Medb; "he probably knows where he is." "Actually, I don’t know," answered Fergus; "but I guess he’s in the snow between Fochain and the sea, catching the wind and sun after being awake all night, taking on the entire host by himself." And that was true. Then macRoth set out on that mission to Delga, serving as the messenger of Ailill and Medb. He’s the one who can go all around Erin in a single day. That’s where Fergus thought Cuchulain would be, in Delga.
Heavy snow fell that night so that all the 7five7 provinces of Erin were a white plane with the snow. And Cuchulain doffed the seven-score waxed, boardlike tunics which were used to be held under cords and strings next his skin, in order that his sense might not be deranged when 109 W. 1709. the fit of his fury came on him. And the snow melted for thirty feet all around him, because of the intensity of the warrior's heat and the warmth of Cuchulain's body. And the gilla 1remained a good distance from him for he1 could not endure to remain near him because of the might of his rage and the warrior's fury and the heat of his body. "A single warrior approacheth, O Cuchulain," cried Laeg 2to Cuchulain.2 "What manner of warrior is he?" asked Cuchulain. "A brown, broad-faced, handsome fellow; 3a yellow head of hair and a linen ornament round it3; a splendid, brown, 4hooded4 cloak, 5with red ornamentation,5 about him; a fine, bronze pin in his cloak; a leathern three-striped doublet next his skin; two gapped shoes between his two feet and the ground; a white-hazel dog-staff in one of his hands; a single-edged sword with ornaments of walrus-tooth on its hilt in the other. "Good, O gilla," quoth Cuchulain, "these be the tokens of a herald. One of the heralds of Erin is he to bring me message and offer of parley."
Heavy snow fell that night, covering all the five provinces of Erin in a white blanket. Cuchulain took off the seventy waxed, boardlike tunics that he usually wore under cords next to his skin so that his senses wouldn’t get distracted when his fit of fury hit. The snow melted for thirty feet around him because of the intense heat radiating from the warrior's body. The gilla stayed a good distance away since he couldn’t stand to be near him due to the strength of his rage and the warrior's heat. "A single warrior is approaching, O Cuchulain," Laeg shouted to him. "What kind of warrior is he?" Cuchulain asked. "He’s a brown, broad-faced, handsome guy; with yellow hair and a linen band around it; a splendid brown hooded cloak with red decorations on it; a nice bronze pin in his cloak; a three-striped leather tunic next to his skin; two gapped shoes between his feet and the ground; and a white-hazel staff in one hand and a single-edged sword with walrus-tooth decorations on the hilt in the other." "Good, O gilla," Cuchulain replied, "these are the signs of a herald. He is one of the heralds of Erin, here to bring me a message and propose a meeting."
Now was macRoth arrived at the place where Laeg was, "6How now6! What is thy title as vassal, O gilla? "macRoth asked. "Vassal am I to the youth up yonder," the gilla made answer. MacRoth came to the place where Cuchulain was. 7Cuchulain was sitting in the snow there up to his two hips with nothing about him ... his mantle.7 "8How now8! What is thy name as vassal, O warrior?" asked macRoth. "Vassal am I to Conchobar son of Fachtna Fathach, 9son of the High King of this province."9 "Hast not something, 10a name10 more special than that?" "Tis enough for the nonce," answered Cuchulain. "Haply, thou knowest where I might find that famous Cuchulain of whom the men 110 W. 1729. of Erin clamour now on this foray?" "What wouldst thou say to him that thou wouldst not to me?" asked Cuchulain. "To parley with him am I come on the part of Ailill and Medb, with terms and friendly intercourse for him." "What terms hast thou brought with thee for him?" "The milch-kine and the bondwomen of the booty he shall have, and for him to hold back his staff-sling from the hosts, for not pleasant is the thunder-feat he works every evening upon them." "Even though the one thou seekest were really at hand, he would not accept the proposals thou askest." "1How so, then," said macRoth1; "for the Ulstermen, as amends for their honour and in reprisal for injuries and satires and hindrances 2and for bands of troops and marauders,2 will kill 3for meat in the winter3 the milch-cows ye have captured, should they happen to have no yeld cattle. And, what is more, they will bring their bondwomen to bed to them, and thus will grow up a base progeny on the side of the mothers in the land of Ulster, 4and loath I am to leave after me such a disgrace on the men of Ulster.4
Now macRoth arrived at the place where Laeg was, "6What's up6! What is your title as a servant, O young man?" macRoth asked. "I serve the youth over there," the young man replied. MacRoth came to the place where Cuchulain was. 7Cuchulain was sitting in the snow, up to his hips, with nothing on but his cloak.7 "8What's up8! What is your name as a servant, O warrior?" asked macRoth. "I serve Conchobar son of Fachtna Fathach, 9son of the High King of this province."9 "Do you not have a more special name than that?" "That's enough for now," Cuchulain answered. "Perhaps you know where I can find the famous Cuchulain that the men of Erin are clamoring for in this raid?" "What would you say to him that you wouldn't say to me?" asked Cuchulain. "I have come to negotiate with him on behalf of Ailill and Medb, with terms and friendly discussions for him." "What terms do you bring for him?" "He shall receive the milking cows and the bondwomen from the loot, and he is to refrain from using his sling against the troops, as the thunderous feat he performs every evening is not pleasant for them." "Even if the one you seek were actually here, he would not accept the terms you propose." "1Why not," said macRoth1; "for the Ulstermen, to uphold their honor and in retaliation for injuries, slights, and disruptions 2and for groups of troops and raiders,2 will kill 3for meat in the winter3 the milking cows you have taken, should they have no other livestock. Moreover, they will take their bondwomen to bed, thus creating an unworthy offspring on the mothers' side in the land of Ulster, 4and I am loath to leave such disgrace behind for the men of Ulster.4
MacRoth went his way back 5to the camp of the men of Erin to where Ailill and Medb and Fergus were.5 "What! Didst thou not find him?" Medb asked. "Verily, 6I know not, but6 I found a surly, angry, hateful, wrathful gilla 7in the snow7 betwixt Fochain and the sea. Sooth to say, I know not if he were Cuchulain." "Hath he accepted these proposals 8from thee?"8 "Nay then, he hath not." And macRoth related 9unto them all his answer,9 the reason why he did not accept them. "It was he himself with whom thou spakest," said Fergus.
MacRoth made his way back 5 to the camp of the men of Erin, where Ailill, Medb, and Fergus were. 5 "What! Didn’t you find him?" Medb asked. "Honestly, 6 I don't know, but 6 I found a moody, angry, hateful, wrathful guy 7 in the snow 7 between Fochain and the sea. To be honest, I can’t tell if he was Cuchulain." "Did he accept these proposals 8 from you?" 8 "No, he did not." And MacRoth told them all his answer, 9 the reason why he didn't accept them. "It was he himself with whom you spoke," said Fergus.
"Another offer shall be made him," said Medb. "What is the offer?" asked Ailill. "There shall be given to him 111 W. 1747. the yeld cattle and the noblest of the captive women of the booty, and his sling shall be checked from the hosts, for not pleasant is the thunder-feat he works on them every evening." "Who should go make this covenant?" 1said they.1 "Who but macRoth 2the king's envoy,"2 3said every one.3 "Yea, I will go," said macRoth, "because this time I know him."
"Another offer will be made to him," said Medb. "What is the offer?" asked Ailill. "He will be given the yield cattle and the finest of the captive women from the spoils, and his sling will be kept away from the army, because he causes a lot of chaos with his thunder-strike every evening." "Who should go make this deal?" they all said. "Who else but macRoth, the king's messenger," everyone agreed. "Yeah, I’ll go," said macRoth, "because this time I know him."
4Thereupon4 macRoth 5arose and5 came to parley with Cuchulain. "To parley with thee am I come this time 6with other terms,6 for I wis it is thou art the renowned Cuchulain." "What hast thou brought with thee now?" 7Cuchulain asked.7 "What is dry of the kine and what is noblest of the captives 8shalt thou get,8 and hold thy staff-sling *LL. fo. 71a. from the men of Erin and suffer the men of Erin to go to sleep, for not pleasant is the thunder-feat thou workest upon them every evening." "I accept not that offer, because, as amends for their honour, the Ulstermen will kill the dry cattle. For the men of Ulster are honourable men and they would remain wholly without dry kine and milch-kine. They would bring their free women ye have captured to the querns and to the kneading-troughs and into bondage and 9other9 serfdom 10besides.10 11This would be a disgrace.11 Loath I should be to leave after me this shame in Ulster, that slave-girls and bondmaids should be made of the daughters of kings and princes of Ulster." "Is there any offer at all thou wilt accept this time?" 12said macRoth12 "Aye, but there is," answered Cuchulain. "Then wilt thou tell me the offer?" asked macRoth. "By my word," Cuchulain made answer, "'tis not I that will tell you." "It is a question, then," said macRoth. "If there be among you in the camp," said Cuchulain, "one that knows the terms I demand, let 112 W. 1766. him inform you, 1and I will abide thereby."1 "And if there be not?"2 said macRoth. "If there be not," said Cuchulain,2 "let no one come near me any more with offers or with friendly intercourse 3or concerning aught other injunction,3 for, whosoever may come, it will be the term of his life!"
4Then4 macRoth 5got up and5 came to negotiate with Cuchulain. "I've come to talk this time 6with different terms,6 because I know you are the famous Cuchulain." "What do you have with you now?" 7Cuchulain asked.7 "You'll receive the value of the cattle and the best of the captives 8and you’ll keep your staff-sling *LL. fo. 71a. from the people of Erin, allowing the men of Erin to rest, since the thunder-like assault you launch on them every evening isn’t enjoyable." "I won't accept that offer, because the Ulstermen will kill the livestock to preserve their honor. The men of Ulster are honorable, and they would completely forgo both dry cattle and milk cows. They would force their free women you've captured to work at the mills and the baking troughs and into servitude and 9other9 forms of10 servitude 10besides.11 This would be disgraceful.11 I would hate to leave this shame behind in Ulster, where the daughters of kings and princes of Ulster would become slave girls and bondmaids." "Is there any offer at all you would accept this time?" 12asked macRoth.12 "Yes, there is," replied Cuchulain. "Then will you tell me the offer?" macRoth asked. "I assure you," Cuchulain answered, "'tis not for me to disclose." "Is it a question, then?" macRoth asked. "If there’s someone in your camp," Cuchulain replied, "who knows the terms I demand, let 112 W. 1766. him inform you, 1and I will adhere to that."1 "And if no one does?"2 asked macRoth. "If no one does," Cuchulain replied, 2 "let no one approach me again with offers or friendly gestures 3or about any other requests,3 because, whoever comes, it will be the end of their life!"
MacRoth came back 4to the camp and station of the men of Erin, to where Ailill, Medb, and Fergus were,4 and Medb asked his tidings. "Didst thou find him?" Medb asked. "In truth, I found him," macRoth replied. "Hath he accepted 5the terms?"5 "He hath not accepted," replied macRoth. "6How so;" said Ailill,6 "is there an offer he will accept?" "There is one, he said," 7answered macRoth.7 "Hath he made known to thee this offer?" "This is his word," said macRoth, "that he himself would not disclose it to ye." "'Tis a question, then," said Medb. "But" (macRoth continued), "should there be one in our midst that knows his terms, that one would tell it to me." "And if there be not," 8said Ailill. "And if there be not,"8 (answered macRoth), "let no one go seek him any more. But, there is one thing I promise 9thee,"9 said macRoth; "even though the kingdom of Erin were 10given me10 for it, I for one would not go 11on these same legs to that place11 to parley with him 12again."12 13"Belike, Fergus knows," quoth Ailill.13 Therewith Medb looked at Fergus. "What are the terms yonder man demands, O Fergus? "Medb asked. 14"I know what the man meant to disclose.14 I see no advantage at all for ye in the terms he demands," Fergus replied. "15But15 what are those terms?" asked Medb. "16Not difficult to say," replied Fergus.16 "That a single champion of 113 W. 1782. the men of Erin 1be sent1 to fight 2and contend2 with him every day. The while he slayeth that man, the army will be permitted to continue its march. Then, when he will have slain that man, another warrior shall be sent to meet him on the ford. Either that, or the men of Erin shall halt and camp there till sunrise's bright hour in the morning. 3And, by the ford whereon his single-handed battle and fight takes place, the cattle shall not be taken by day or by night, to see if there come to him help from the men of Ulster. And I wonder," continued Fergus, "how long it will be till they come out of their 'Pains.'3 4Whatever Ulstermen are injured or wounded nearby him, your leeches shall heal them and ye shall not be paid for the price of their healing. Whatever daughter of kings or of princes of the men of Erin shall love him, ye shall bring her to him together with her purchase and bride-price.4 And further, Cuchulain's food and clothing shall be provided by you, 5so long as he will be5 on this expedition." 6"Good, O Fergus,"6 asked Ailill,a 7"will he abate aught of these terms?" "In sooth, will he," replied Fergus; "namely, he will not exact to be fed and clothed by you, but of himself will provide food and clothing."7
MacRoth returned to the camp of the people of Erin, where Ailill, Medb, and Fergus were, and Medb asked about his news. "Did you find him?" Medb inquired. "Yes, I found him," MacRoth replied. "Has he accepted the terms?" "He has not accepted," MacRoth answered. "How so?" said Ailill. "Is there an offer he will accept?" "There is one," MacRoth said. "Has he told you this offer?" "This is what he said," MacRoth replied, "that he wouldn't share it with you." "So it's a question then," Medb said. "But," MacRoth continued, "if there’s someone among us who knows his terms, that person would tell me." "And if there isn’t," Ailill said. "And if there isn’t," MacRoth answered, "let no one go looking for him anymore. But, there’s one thing I promise you," MacRoth said; "even if the kingdom of Erin were offered to me for it, I wouldn’t go on these same legs to that place to negotiate with him again." "Perhaps Fergus knows," Ailill suggested. With that, Medb looked at Fergus. "What are the terms that man demands, O Fergus?" Medb asked. "I know what the man intended to disclose. I see no benefit for you in the terms he demands," Fergus replied. "But what are those terms?" asked Medb. "Not hard to say," Fergus replied. "That a single champion of the men of Erin be sent to fight him every day. While he kills that man, the army will be allowed to continue its march. Then, when he has killed that man, another warrior shall be sent to meet him at the ford. If not, the men of Erin shall stop and camp there until the bright hour of sunrise in the morning. And, by the ford where his single combat takes place, the cattle shall not be taken by day or night, to see if help comes to him from the men of Ulster. And I wonder," Fergus continued, "how long it will be until they come out of their 'Pains.' Whatever Ulstermen are injured or wounded nearby him, your healers shall treat them, and you will not be charged for their healing. Whatever daughter of kings or princes of the men of Erin loves him, you shall bring her to him along with her dowry. Additionally, Cuchulain's food and clothing shall be provided by you for as long as he is on this expedition." "Good, O Fergus," Ailill asked, "will he lessen any of these terms?" "Indeed, he will," Fergus replied; "specifically, he won’t require to be fed and clothed by you, but will provide his own food and clothing."
"By our conscience," said Ailill, "this is a grievous proposal." "What he asks is good," replied Medb; "and he shall obtain those terms, for we deem it easier to bear that he should have one of our warriors every day than a hundred every night." "Who will go and make known those terms to Cuchulain?" "Who, then, but Fergus?" replied Medb. "8Come now, O Fergus," said Medb; "take upon thee to fulfil and make good those terms to him."8 "Nevermore!" said Fergus. "Why not?" asked Ailill. 9"I fear ye will not make true and fulfil them for 114 W. 1792. me." "They will truly be fulfilled," said Medb.9 (Then said Fergus:) "Bonds and covenants, pledges and bail shall be given for abiding by those terms and for their fulfilment towards Cuchulain." "I abide by it," said Medb, and she fast bound Fergus to them in like manner.
"By our conscience," Ailill said, "this is a serious proposal." "What he asks is reasonable," Medb replied; "and he will get those terms, because we think it’s easier to accept that he takes one of our warriors each day than a hundred every night." "Who will go and communicate these terms to Cuchulain?" "Who else but Fergus?" Medb answered. "8Come now, Fergus," Medb said; "take it upon yourself to ensure those terms are fulfilled." 8 "Absolutely not!" Fergus replied. "Why not?" Ailill asked. 9 "I fear you will not keep these promises to me." "They will definitely be honored," Medb stated. 9 (Then Fergus said:) "Bonds and covenants, pledges and guarantees shall be made for upholding those terms and for their fulfillment towards Cuchulain." "I agree to it," Medb said, and she firmly bound Fergus to the agreement in the same way.
X. 1THE VIOLENT DEATH OF ETARCUMUL1
W. 1798. Fergus' horses were brought and his chariot was hitched 2and Fergus set forth on that errand.2 And two horses were brought for Etarcumul son of Fid and of Lethrinn, a soft youth of the people of Medb and of Ailill. 3Now Etarcumul followed Fergus.3 "Whither goest thou?" Fergus demanded. "We go with thee," Etarcumul made answer. 4"And why goest thou with me?" asked Fergus.4 "To behold the form and appearance of Cuchulain, and to gaze upon him, 5for he is unknown to me."5 "Wilt thou do my bidding," said Fergus, "thou wilt in no wise go thither." "Why shall I not, pray?" 6"I would not have thee go," said Fergus; "and it is not out of hatred of thee, only I should be loath to have combat between thee and Cuchulain.6 Thy light-heartedness, 7thy haughtiness and thy pride7 and thine overweeningness (I know), but (I also know) the fierceness and valour and hostility, the 8violence and vehemence8 of the youth against whom thou goest, 9even Cuchulain.9 And methinks ye will have contention before ye part. 10No good will come from your meeting."10 "Art thou not able to come between us 11to protect me?"11 116 W. 1806. "I am, to be sure," Fergus answered, "provided thou thyself seek not the combat1 and treat not what he says with contempt."1 "I will not seek it," 2said Etarcumul,2 "till the very day of doom!"
W. 1798. Fergus' horses were brought, and his chariot was hitched 2 and Fergus set out on that mission. 2 Two horses were brought for Etarcumul, son of Fid and of Lethrinn, a gentle youth from the people of Medb and Ailill. 3 Now Etarcumul followed Fergus. 3 "Where are you going?" Fergus asked. "We're coming with you," Etarcumul replied. 4 "And why are you coming with me?" Fergus asked. 4 "To see Cuchulain's form and appearance, and to look at him, 5 because I don't know him." 5 "If you will do as I ask," Fergus said, "you won't go there." "Why shouldn't I?" 6 "I wouldn't want you to go," Fergus said; "it's not because I dislike you, but I would hate to see a fight between you and Cuchulain. 6 Your carefree nature, 7 your arrogance, and your pride 7 and your overconfidence (I know), but (I also know) the ferocity, bravery, and hostility, the 8violence and intensity 8 of the youth you're going to confront, 9 Cuchulain. 9 I think you will clash before you part ways. 10 Nothing good will come from your meeting." 10 "Can't you step in between us 11 to protect me?" 11 116 W. 1806. "I certainly can," Fergus replied, "as long as you don't seek out a fight 1 and don't treat what he says with disdain." 1 "I won't seek it," 2 said Etarcumul, 2 "until the very day of doom!"
Then they went their ways 3in two chariots to Delga,3 to come up to Cuchulain where Cuchulain was between Fochain and the sea. 4There it is that he was that day, with his back to the pillar-stone at Crich Rois,4 playing draughts with Laeg, 5to wit, his charioteer.5 6The back of his head was turned towards them that approached and Laeg faced them.6 And not a 7living7 thing entered the 8entire8 plain without Laeg perceiving it and, notwithstanding, he continued to win every other game of draughts from Cuchulain. "A lone warrior cometh towards us 9over the plain,9 10my master10 Cucuc," spake Laeg. "What manner of warrior?" queried Cuchulain. 11"A fine, large chariot is there," said he.11 12"But what sort of chariot?"12 "As large as one of the chief mountains that are highest on a great plain appears to me *LL. fo. 71b. the chariot that is under the warrior; 13and I would liken to the battlements of one of the vast, royal seats of the province the chariot that is in the trappings of those horses;13 as large as one of the noble trees on a main fort's green meseems the curly, tressed, fair-yellow, all-golden hair hanging loose around the man's head; a purple mantle fringed with thread of gold 14wrapped14 around him; a golden, ornamented brooch in the mantle 15over his breast;15 16a bright-shining, hooded shirt, with red embroidery of red gold trussed up on his white 117 W. 1819. skin;16 a broad and grey-shafted lance, 1perforated from mimasca to 'horn,'1 flaming red in his hand; over him, a bossed, plaited shield, 2curved, with an engraved edge of silvered bronze,2 3with applied ornaments of red gold thereon,3 and a boss of red gold; a lengthy sword, as long as the oar4 of a huge currach 5on a wild, stormy night,5 6resting on the two thighs6 of the great haughty warrior that is within the chariot.4"
Then they went their separate ways 3in two chariots to Delga,3 to meet Cuchulain, who was situated between Fochain and the sea. 4That day, he was there, leaning against the pillar-stone at Crich Rois,4 playing checkers with Laeg, 5 his charioteer.5 6 He had his back turned to those approaching, while Laeg faced them.6 No 7living7 creature crossed the 8whole8 plain without Laeg noticing it, yet he kept winning every other game of checkers against Cuchulain. "A lone warrior approaches us 9across the plain,9 10my master10 Cucuc," said Laeg. "What kind of warrior?" asked Cuchulain. 11"There's a fine, large chariot," he replied.11 12"But what type of chariot?"12 "It’s as big as one of the tallest mountains on a great plain looks to me *LL. fo. 71b. that the warrior has; 13 and I’d compare the chariot's harness to the battlements of one of the grand, royal seats of the province; 13 as large as one of the noble trees in a main fort's green seems the curly, full, fair-yellow, all-golden hair flowing freely around the man's head; a purple cloak edged with golden thread 14wrapped14 around him; a golden, decorated brooch on the cloak 15over his chest;15 16a bright, hooded shirt with red gold embroidery fitted on his white skin; 16 a broad, grey-shafted spear, 1pierced from mimasca to 'horn,'1 blazing red in his hand; above him, a domed, braided shield, 2curved, with a silvered bronze engraved edge,2 3with red gold decorations on it,3 and a red gold boss; a long sword, as lengthy as an oar 4of a large currach 5on a wild, stormy night,5 resting on the two thighs6 of the proud warrior inside the chariot.4"
"Holla! Welcome the coming of this guest to us!" cried Cuchulain. "We know the man; it is my master Fergus that cometh hither. 7Empty is the great paddle that my master Fergus carries," said Cuchulain; "for there is no sword in its sheath but a sword of wood. For I have heard," Cuchulain continued, "that Ailill got a chance at him and Medb as they lay, and he took away Fergus' sword from him and gave it to his charioteer to take care of, and the sword of wood was put into its sheath."7
"Holla! Let's welcome our guest!" cried Cuchulain. "We know this guy; it's my master Fergus who is coming here. 7 The great paddle that my master Fergus carries is empty," said Cuchulain, "because there’s no sword in its sheath—just a wooden sword. I’ve heard," Cuchulain continued, "that Ailill had a chance with him and Medb while they were resting, and he took Fergus’ sword and gave it to his charioteer to look after, while the wooden sword was put into its sheath." 7
"Yet another single chariot-fighter I see coming towards us. With fulness of skill and beauty and splendour his horses speed." 8"A young, tender gilla in armour is in the chariot.8" "One of the youths of the men of Erin is he, O my master Laeg," responded Cuchulain. "To scan my appearance and form is that man come, for I am renowned amongst them in the midst of their camp, 9and they know me not at all."9
"Here comes another chariot-fighter heading our way. His horses race with a perfect blend of skill, beauty, and grandeur." 8 "Inside the chariot is a young, gentle boy in armor." 8 "He is one of the young men of Ireland, my master Laeg," replied Cuchulain. "That man is here to check out my appearance and form, as I am well-known among them in their camp, 9 and yet they don’t recognize me at all." 9
Fergus came up 10to where Cuchulain was10 and he sprang from the chariot, and Cuchulain bade him 11a hearty11 welcome. 12"Welcome to thine arrival and thy coming, O my master Fergus!" cried Cuchulain; "and a night's 118 W. 1831. lodging shalt thou have here this night."12 1"Thy hospitality and eke thy welcome1 I take for true," Fergus responded. "Verily, it is truly meant for thee," said Cuchulain; "for comes there a brace of birds into the plain, thou shalt have a wild goose with half the other. If fish rise to the river-mouths, 2to the stones or waterfalls,2 thou shalt have a salmon with as much again. Thou shalt have a handful of watercress and a handful of sea-grass and a handful of laver 3and a drink from the sand3 4afterwards.4 If thou hast a fight or combat 5with warrior before thee,5 I myself will go in thy stead to the ford. 6I will bear the fight that thou mayest return safe to the camp and the fort of the men of Erin on the morrow,6 7and thou shalt lie on a litter of fresh rushes till heavy sleep and slumber come on thee,7 8and I will watch and guard thee as long as thou sleepest."8 "Well, then, 9mayest thou have victory and blessing, O fosterling," said Fergus.9 "We know of what sort is thy hospitality on this occasion, on the Cow-spoil of Cualnge. 10But, not to claim that are we come,10 11a night's hospitality of thee, but to fulfil and make good the terms thou askest.11 As for this compact which thou hast asked of the men of Erin, single-handed combat with one man, thou shalt have it. It is for that I am come, to bind thee thereto, and do thou take it upon thee." "I pledge myself truly," said Cuchulain, 13provided fair play and single-handed combat be granted to me.13 "And, O, my master Fergus, 14do thou take upon thee the pact," said Cuchulain. "I bind myself to it," replied Fergus.14 119 W. 1841. And no longer than that did he remain in parley, lest the men of Erin should say they were betrayed or deserted by Fergus for his disciple. Fergus' two horses were brought and his chariot was harnessed and he went back.
Fergus came up 10 to where Cuchulain was 10 and he jumped out of the chariot, and Cuchulain greeted him 11 with a warm 11 welcome. 12 "Welcome to your arrival, my master Fergus!" exclaimed Cuchulain; "and you shall have a place to stay here tonight." 12 1 "I accept your hospitality and welcome as genuine," Fergus replied. "Indeed, it's truly meant for you," said Cuchulain; "if a couple of birds land in the fields, you'll get a wild goose along with half of the others. If fish come up at the river mouths, 2 in the rocks or waterfalls, 2 you'll get a salmon and even more. You’ll have a handful of watercress, sea-grass, and laver 3 and a drink from the sand 3 4 afterwards." 4 "If you have to fight 5 against a warrior, 5 I will go in your place to the ford. 6 I'll handle the battle so that you can return safely to the camp and the fort of the men of Erin tomorrow, 6 7 and you shall rest on fresh rushes until deep sleep comes over you, 7 8 and I will watch over you while you sleep." 8 "Well then, 9 may you have victory and blessings, my fosterling," said Fergus. 9 "We know what your hospitality is like during the Cattle Raid of Cooley. 10 But we haven't come to claim it, 10 11 for a night’s hospitality from you, but rather to fulfill and honor the terms you’ve requested. 11 Concerning this agreement you’ve asked from the men of Erin, a one-on-one fight with a single warrior, you shall have it. I have come to ensure you commit to it, and you need to accept it." "I truly pledge myself," said Cuchulain, 13 as long as fair play and one-on-one combat are ensured for me. 13 "And, oh, my master Fergus, 14 you need to take on the pact," said Cuchulain. "I commit to it," replied Fergus. 14 119 W. 1841. And he didn't stay any longer for discussion, to avoid the men of Erin thinking they were betrayed or abandoned by Fergus for his apprentice. Fergus' two horses were brought, his chariot was readied, and he went back.
Etarcumul tarried behind gazing for a long time at Cuchulain. "At what starest thou, gilla?" asked Cuchulain. "I look at thee," said Etarcumul. "In truth then, thou hast not far to look," said Cuchulain. 1"There is no need of straining thine eye for that; not far from thee within sight, thine eye seeth what is not smaller than I nor bigger.1 If thou but knewest how angered is the little creature thou regardest, myself, to wit! And how then do I appear unto thee gazing upon me?" "Thou pleasest me as thou art; a comely, 2shapely,2 wonderful, beautiful youth thou art, with brilliant, striking, various feats. Yet as for rating thee where goodly warriors are or forward youths or heroes of bravery or sledges of destruction, we count thee not nor consider thee at all. 3I know not why thou shouldst be feared by any one. I behold nothing of terror or fearfulness or of the overpowering of a host in thee. So, a comely youth with arms of wood and with showy feats is all thou art!"3 4"Though thou revilest me,"4 said Cuchulain, "it is a surety for thee that thou camest from the camp under the protection of Fergus, 5as thou well knowest.5 For the rest, I swear by my gods whom I worship, were it not for the honour of Fergus, it would be only bits of thy bones and shreds of thy limbs, 6thy reins drawn and thy quarters scattered6 that would be brought back to the camp 7behind thy horses and chariot!"7 "But threaten me no longer 120 W. 1858. in this wise, 1Cuchulain1!" 2cried Etarcumul;2 "for the 3wonderful3 terms thou didst exact of the men of Erin, 4that fair play and4 combat with one man 5should be granted thee,5 none other of the men of Erin but mine own self will come to-morrow 6at morn's early hour on the ford6 to attack thee."
Etarcumul lingered behind, staring at Cuchulain for a long time. "What are you staring at, boy?" Cuchulain asked. "I’m looking at you," replied Etarcumul. "Well then, you don’t have to look far," said Cuchulain. "There's no need to strain your eyes for that; right within sight, you see something that's neither smaller nor bigger than me. If only you knew how angry the little creature you’re looking at is, that would be me! How do I appear to you while you’re gazing at me?" "You please me as you are; you’re a handsome, shapely, wonderful, beautiful young man with impressive, eye-catching skills. But when it comes to measuring you against the fine warriors, brave young men, or heroes of valor, we don’t consider you at all. I don’t see why anyone should fear you. I see nothing terrifying or fearsome or overpowering in you. So, a handsome youth with wooden arms and flashy skills is all you are!" "Though you insult me," Cuchulain replied, "you can be assured that you came from the camp under Fergus's protection, as you know well. For the rest, I swear by my gods whom I worship, if it weren’t for Fergus’s honor, you would be left in pieces, just bits of your bones and shreds of your limbs, your guts drawn and your remains scattered that would be taken back to camp behind your horses and chariot!" "But don't threaten me like that anymore, Cuchulain!" Etarcumul shouted; "for the incredible terms you demanded from the men of Erin, that fair play and combat with one man should be granted to you, no one from Erin but myself will come tomorrow at dawn to challenge you at the ford."
"Come out, then," 7said Cuchulain,7 "and howso early thou comest, thou wilt find me here. I will not fly before thee. 8Before no man have I put foot in flight till now on the Plunder of the Kine of Cualnge and neither will I fly before thee!"8
"Come out, then," Cuchulain said, "and no matter how early you come, you'll find me here. I won't run away from you. I haven't run from any man until now during the Raid on the Cattle of Cooley, and I won't run from you!"
Etarcumul returned 9from Methè and Cethè,9 and began to talk with his driver. "I must needs fight with Cuchulain to-morrow, gilla," said Etarcumul, 10"for I gave my word to go."10 "'Tis true, thou didst," quoth the charioteer. *LL. fo. 72a. "Howbeit, I know not wilt thou fulfil it." "But what is better 11for us,11 to fulfil it to-morrow or forthwith to-night?" "To our thinking," said the gilla, "albeit no victory is to be won by fighting to-morrow, there is still less to be gained by fighting to-night, for thy combat 12and hurt12 is the nearer." "13Be that as it may," said he13; "turn the 14horses and14 chariot back again 15from the hill15 for us, gilla, 16till we go to the ford of combat,16 for I swear by the gods whom I worship, I will not return 17to the camp17 till the end of life and time, till I bring with me the head of that young wildling, 18even18 the head of Cuchulain, for a trophy!"
Etarcumul returned 9from Methè and Cethè,9 and started chatting with his driver. "I have to fight Cuchulain tomorrow, man," said Etarcumul, 10"since I promised I would."10 "'You did indeed," replied the charioteer. *LL. fo. 72a. "However, I’m not sure if you’ll go through with it." "But what’s better 11for us,11 to fight tomorrow or right now?" "In our opinion," said the man, "even if there’s no victory to be gained by fighting tomorrow, there’s definitely less to achieve by fighting tonight, since your battle 12 and injuries 12 are closer." "13That may be true," said he 13; "turn the 14horses and 14 chariot back 15 from the hill 15 for us, man, 16until we head to the combat ford, 16 for I swear by the gods I believe in, I will not return 17to the camp 17 until the end of life and time, until I bring back the head of that young wildling, 18even 18the head of Cuchulain, as a trophy!"
The charioteer wheeled the chariot again towards the 121 W. 1871. ford. They brought the lefta board to face the pair in a line with the ford. Laeg marked 1this and he cried1 2to Cuchulain2: ("Wist thou) the last chariot-fighter that was here a while ago, O Cucuc?" "What of him?" asked Cuchulain. "He has brought his left board towards us in the direction of the ford." "It is Etarcumul, O gilla, who seeks me in combat. 3I owe no refusal,3 but far from pleased am I thereat 4that he should come and seek combat of me. And unwelcome is his coming,4 because of the honour of my foster-father 5Fergus5 under whom he came forth from the camp 6of the men of Erin.6 But not that I would protect him do I thus. Fetch me my arms, gilla, to the ford. 7Bring me my horse and my chariot after me.7 I deem it no honour for myself if 8the fellow8 reaches the ford before me." And straightway Cuchulain betook himself to the ford, and he bared his sword over his fair, well-knit spalls and he was ready on the ford to await Etarcumul.
The charioteer turned the chariot again towards the 121 W. 1871. ford. They lined up the left board to face the pair in line with the ford. Laeg noticed this and shouted to Cuchulain: "Do you remember the last chariot-fighter who was here a while ago, O Cucul?" "What about him?" asked Cuchulain. "He has positioned his left board towards us in the direction of the ford." "It's Etarcumul, O gilla, who seeks me in battle. I can't refuse, but I’m not exactly thrilled about it that he has come to challenge me. His arrival is unwelcome because of the honor of my foster-father Fergus, under whom he came from the camp of the men of Erin. But it's not that I want to protect him that I say this. Bring me my arms, gilla, to the ford. Bring me my horse and chariot after me. I don’t think it’s honorable for me if this guy gets to the ford before I do." And right away, Cuchulain made his way to the ford, drew his sword over his well-built shoulders, and prepared by the ford to wait for Etarcumul.
Then, too, came Etarcumul. "What seekest thou, gilla?" demanded Cuchulain. "Battle with thee I seek," replied Etarcumul. "Hadst thou been advised by me," said Cuchulain, "thou wouldst never have come. 9I do not desire what thou demandest of me.9 10I have no thought of fighting or contending with thee, Etarcumul.10 Because of the honour of Fergus under whom thou camest out of the camp 11and station of the men of Erin,11 and not because I would spare thee, do I behave thus." 12"Thou hast no choice but to fight," replied Etarcumul.12 Thereupon Cuchulain gave him a long-blow whereby 122 W. 1886. he cut away the sod that was under the soles of his feet, so that he was stretched out like a sack on his back, and 1his limbs in the air1 and the sod on his belly. Had Cuchulain wished it it is two pieces he might have made of him. 2"Hold, fellow.2 Off with thee now, for I have given thee warning. 3It mislikes me to cleanse my hands in thee. I would have cloven thee into many parts long since but for Fergus."3 "I will not go. We will fight on," said Etarcumul. Cuchulain dealt him a well-aimed edge-stroke. 4With the edge of his sword4 he sheared the hair from him from poll to forehead, from one ear to the other, as if it were with a light, keen razor he had been shorn. 5Not a scratch of his skin gave blood.5 6"Hold, fellow.6 Get thee home now," said Cuchulain, "for a laughing-stock I have made of thee." "I go not," 7rejoined Etarcumul.7 "We will fight to the end, till I take thy head and thy spoils and boast over thee, or till thou takest my head and my spoils and boastest over me!" "So let it be, what thou saidst last, that it shall be. I will take thy head and thy spoils and boast over thee!" 8When now the churl became troublesome and persistent,8 Cuchulain 9sprang from the ground, so that he alighted on the edge of Etarcumul's shield, and he9 dealt him a cleaving-blow on the crown of the head, so that it drove to his navel. He dealt him a second crosswise stroke, so that at the one time the three portions of his body came to the ground. Thus fell Etarcumul son of Fid and of Lethrinn.
Then came Etarcumul. "What do you want, gilla?" Cuchulain asked. "I'm after a fight with you," Etarcumul replied. "If you had listened to me," said Cuchulain, "you would never have come. 9I don’t want what you’re asking of me.9 10I’m not interested in fighting or contesting with you, Etarcumul.10 Because of the honor of Fergus, under whom you came out of the camp 11 and the reputation of the men of Erin,11 I’m acting this way, not because I want to spare you." 12"You have no choice but to fight," replied Etarcumul.12 Cuchulain then delivered a powerful blow that 122 W. 1886. knocked the ground out from under Etarcumul's feet, sending him sprawling on his back, 1his limbs in the air1 and dirt on his stomach. If Cuchulain had wanted, he could have split him in two. 2"Stop right there, fellow.2 Back off now, because I've given you fair warning. 3I don’t like the idea of getting my hands dirty with you. I would have cut you into pieces long ago if it weren't for Fergus."3 "I'm not going anywhere. We're going to fight," Etarcumul said. Cuchulain then delivered a precise edge-stroke. 4With the edge of his sword 4 he sheared off Etarcumul's hair from the back of his head to his forehead, from one ear to the other, as if he had been trimmed with a sharp, light razor. 5Not a single drop of blood was drawn from his skin.5 6"Stop now, fellow.6 Go home now," Cuchulain said, "because I’ve turned you into a laughingstock." "I’m not leaving," 7replied Etarcumul.7 "We’ll fight until the end, until I take your head and your spoils to brag about, or until you take my head and my spoils and boast over me!" "So be it, what you just said is how it will be. I will take your head and your spoils and brag about you!" 8When the troublemaker became relentless, 8Cuchulain 9leaped from the ground, landing on the edge of Etarcumul's shield, and he delivered a cleaving blow to the top of Etarcumul's head, driving it down to his navel. He struck him again across his body so that simultaneously the three parts of his body hit the ground. Thus fell Etarcumul son of Fid and of Lethrinn.
10Then Etarcumul's charioteer went his way after Fergus,10 and Fergus knew not that the combat had been. For thus was his wont: 11From the day Fergus took warrior's arms in hand,11 he never for aught looked back, whether at 123 W. 1904. sitting or at rising or when travelling or walking, in battle or fight or combat, lest some one might say it was out of fear he looked back, but ever he looked at the thing that was before and beside him. 1Fergus saw the chariot go past him and a single man in it.1 2And when2 Etarcumul's squire came up abreast of Fergus, Fergus asked, "But, where is thy lord, gilla?" "He fell a while since at the ford by the hand of Cuchulain," the gilla made answer. "That indeed was not fair!" exclaimed Fergus, "for that elf-like sprite to wrong me in him that came under my safeguard 3and protection3 4from the camp and fort of the men of Erin.4 Turn the chariot for us, gilla," cried Fergus, "that we may go to 5the ford of fight and combat5 for a parley with Cuchulain."
10Then Etarcumul's charioteer left after Fergus,10 and Fergus was unaware that a fight had taken place. This was his usual way: 11Since the day Fergus took up arms as a warrior,11 he never looked back for anything, whether sitting, standing, traveling, or walking, in battle or in combat, so that no one could say he looked back out of fear; he always focused on what was in front of him and beside him. 1Fergus saw the chariot pass by with a single man in it.1 2When2 Etarcumul's squire rode up next to Fergus, he asked, "But where is your lord, young man?" "He fell a little while ago at the ford by the hand of Cuchulain," the squire replied. "That was certainly unfair!" Fergus exclaimed, "for that trickster to harm someone under my care 3 and protection3 4 from the camp and fort of the men of Erin.4 Turn the chariot around for us, young man," Fergus called, "so we can go to 5the ford of battle5 for a talk with Cuchulain."
Thereupon the driver wheeled the chariot. They fared thither towards the ford. 6Fergus turned to rebuke Cuchulain.6 "How darest thou offend me, thou wild, 7perverse, little7 elf-man," cried Fergus, "in him that came under my safeguard and protection? 8Thou thinkest my club short."8 *LL. fo. 72b. 9"Be not wroth with me, my master Fergus," said Cuchulain.9 "After the nurture and care thou didst bestow on me 10and the Ulstermen bestowed and Conchobar10 tell me, which wouldst thou hold better, 11for the Ulstermen to be conquered without anyone to punish them but me alone and11 for him to triumph and boast over me, or for me to triumph and boast over him? And yet more, 12of his own fault he fell.12 Ask his own gilla which of us was in fault in respect of the other; 13it was none other but he.13a 124 1Reproach me not, O Fergus my master." He bent down so that Fergus' chariot went past him thrice. "Ask his charioteer, is it I that have caused it?" "Not thou indeed," answered his charioteer. "He said," Cuchulain went on, "he would not go till either he took my head or he left me his own."1 2Then Etarcumul's gilla related to Fergus how it all befel. When Fergus heard that, what he said was:2 W. 1921. "Liefer to me what thou hast done, 3O fosterling," said Fergus, "that Etarcumul is slain, and3 a blessing on the hand that smote him, 4for it is he that was overweening."4
Then the driver turned the chariot. They headed toward the crossing. 6Fergus turned to scold Cuchulain.6 "How dare you insult me, you wild, 7obstinate little7 elf-man?" Fergus cried, "You think my club is short." 8 "Don't be angry with me, my master Fergus," said Cuchulain.8 "After the care and support you gave me 9 and the Ulstermen did, and Conchobar9 tell me, which would you prefer, 10 for the Ulstermen to be defeated with no one but me to punish them, and10 for him to brag over me, or for me to win and brag over him? Moreover, 11 he fell by his own fault.11 Ask his own servant which of us was at fault; 12 it was none other than him.12 124 13 "Don’t blame me, O Fergus my master." He leaned down so that Fergus' chariot went past him three times. "Ask his charioteer, did I cause this?" "Not you, indeed," answered the charioteer. "He said," Cuchulain continued, "he wouldn't leave until he took my head or I took his." 13 Then Etarcumul's servant told Fergus how it all happened. When Fergus heard that, he said: a W. 1921. "Tell me what you’ve done, 1 O fosterling," said Fergus, "that Etarcumul is dead, and 1 a blessing on the hand that struck him, 2 for it is he who was arrogant." 2
So then they bound two spancels about the ankle-joints of Etarcumul's feet and he was dragged along behind his horses and chariot. At every rock that was rough for him, his lungs and his liver were left on the stones and the rugged places. At every place that was smooth for him, his skilfully severed limbs came together again round the horses. In this wise he was dragged through the camp to the door of the tent of Ailill and Medb: "There's your young warrior for you," cried Fergus, "for 'Every restoration together with its restitution' is what the law saith."a Medb came forth to the door of her tent and she raised her 5quick, splitting,5 loud voice 6of a warrior.6 Quoth Medb. "Truly, methought that great was the heat and the wrath of this young hound 7on leaving us awhile since7 at the beginning of the day as he went from the camp. 8It is no fortune for a tender youth that falls on thee now.8 We had thought that the honour under which he went, even the honour of Fergus, was not the honour of a dastard!" "What hath crazed the virago and wench?" cried Fergus. "Good lack, 125 W. 1935. is it fitting for the mongrel to seek the Hound of battle whom 1the warriors and champions1 of four of the five grand provinces of Erin dare not approach nor withstand? What, I myself was glad to escape whole from him!"
So they tied two straps around the ankles of Etarcumul's feet, and he was dragged along behind his horses and chariot. Each time he hit a rough rock, he left pieces of his lungs and liver behind on the stones and rugged terrain. Whenever the ground was smooth, his expertly severed limbs would come back together around the horses. In this way, he was pulled through the camp to the door of Ailill and Medb's tent. "There’s your young warrior," shouted Fergus. "Because 'Every restoration along with its restitution' is what the law says." Medb came out to the door of her tent and raised her quick, piercing, loud warrior voice. Medb said, "I truly thought the heat and anger of this young hound was great when he left us a while ago at the beginning of the day as he left the camp. It’s no fortune for a tender youth to fall to you now. We thought the honor he had, even the honor of Fergus, was not the honor of a coward!" "What has gotten into this woman?" Fergus exclaimed. "Good grief, is it right for the mutt to seek the Hound of battle whom the warriors and champions of four of the five grand provinces of Erin dare not approach or stand against? What, I myself was just happy to escape from him unscathed!"
2Etarcumul's grave was then dug and his tombstone erected; his name was written in ogam and they raised the keen over him. Cuchulain shot not from his sling at them that night2 3and the women and maidens were brought over to him and half the cattle, and they brought provision to him by day.3 In this manner fell Etarcumul and such was the combat of Etarcumul with Cuchulain.
2Etarcumul's grave was dug, and his tombstone was put up; his name was carved in ogham, and they held a lament for him. Cuchulain didn’t use his sling against them that night2 3and the women and young girls were brought to him along with half the cattle, and they brought him supplies during the day.3 In this way, Etarcumul met his end, and that was the battle between Etarcumul and Cuchulain.
XI. 1THE SLAYING OF NATHCRANTAIL1
2Then the men of Erin held counsel who would be fit to fight and contend with Cuchulain and drive him off from the men of Erin.2 3"What man have ye to face Cuchulain to-morrow?" asked Lugaid. "They will give him to thee to-morrow," answered Manè son of Ailill. "We find no one to meet him," quoth Medb; "let us have a truce with him then till a man be found to oppose him." This they obtain. "Whither will ye turn," asked Ailill, "to find the man to oppose Cuchulain?" "There is not in Erin," Medb answered, "one that could be got to meet him unless Curoi macDarè come, or Nathcrantail the warrior." A man of Curoi's people was in the tent. "Curoi will not come," said he; "he weens enough of his people have come!" "Let a message be sent then for Nathcrantail."3 W. 1941. Then arose a huge warrior of Medb's people, Nathcrantail by name. 4Manè Andoe ('the Unslow') goes to him. They tell him their message. "Come with us for the sake of the honour of Connacht." "I will not go," said he, "unless they give Finnabair to me." Afterwards he goes with them. They bring his armour in a car from the east of Connacht and place it in the camp.4 5Then was Nathcrantail called into the tent of Ailill and Medb.5 6"Wherefore 127 am I summoned to ye?" Nathcrantail asked. "It would please us well," Medb replied, "werest thou to fight and contend with Cuchulain on the ford and ward him off from us at the morning hour early on the morrow.6 1Thou shalt have Finnabair," said Medb, "for going to fight yonder man." "I will do it," said he.1 2He engaged to undertake the battle and combat and that night be made ready, and early on the morrow Nathcrantail arose for the battle and combat and he took his warlike implements with him to the fight, and though early he arose, Cuchulain arose still earlier.2 3That night Lugaid came to Cuchulain. "Nathcrantail comes to meet thee to-morrow. Alas for thee, thou wilt not withstand him." "That matters not," Cuchulain made answer.3a
2Then the warriors of Erin held a meeting to decide who could go up against Cuchulain and drive him away from the men of Erin.2 3"Who do you have to face Cuchulain tomorrow?" Lugaid asked. "They will give him to you tomorrow," replied Manè son of Ailill. "We can’t find anyone to confront him," said Medb; "let’s arrange a truce with him until we find someone to challenge him." They agreed. "Where will you look," Ailill asked, "to find a man to oppose Cuchulain?" "There isn't anyone in Erin," Medb responded, "who could go up against him unless Curoi macDarè comes, or Nathcrantail the warrior." A man from Curoi's group was in the tent. "Curoi won’t come," he said; "he believes enough of his people have arrived!" "Then let's send a message for Nathcrantail."3 W. 1941. Then a giant warrior from Medb's side, named Nathcrantail, stood up. 4Manè Andoe ('the Unslow') approached him. They delivered their message. "Join us for the honor of Connacht." "I won't go," he said, "unless they give me Finnabair." Eventually, he agreed to join them. They brought his armor in a cart from the east of Connacht and set it up in the camp.4 5Nathcrantail was then summoned into the tent of Ailill and Medb.5 6"Why am I called here?" Nathcrantail asked. "We would be pleased," Medb responded, "if you would fight Cuchulain at the ford and keep him away from us early tomorrow morning.6 1You shall have Finnabair," Medb promised, "for fighting that man." "I will do it," he replied.1 2He agreed to take on the battle and made preparations that night, and early the next morning, Nathcrantail got up for the fight, carrying his weapons with him. Although he rose early, Cuchulain got up even earlier.2 3That night, Lugaid came to Cuchulain. "Nathcrantail is coming to challenge you tomorrow. Alas for you, you won’t stand against him." "That doesn't matter," Cuchulain replied.3a
4On the morrow Nathcrantail went forth from the camp4 and he came to attack Cuchulain. W. 1942. He did not deign to bring along arms but thrice nine spits of holly after being sharpened, burnt and hardened in fire. And there before him on the pond was Cuchulain 5a-fowling and his chariot hard by him,5b and there was no shelter whatever. 6And when Nathcrantail perceived Cuchulain6 he 7straightway7 cast a dart at Cuchulain. Cuchulain sprang 8from the middle of the ground8 till he came on the tip of the dart. 9And he performed a feat on the point of the dart and it hindered him not from catching the birds.9 And again Nathcrantail threw a second dart. Nathcrantail threw a third dart and Cuchulain sprang on the point of the second 128 W. 1951. dart and so on till he was on the point of the last dart. It was then, 1when Nathcrantail threw the ninth dart,1 that the flock of birds 2which Cuchulain pursued2 on the plain 3flew away from Cuchulain.3 Cuchulain chased them even as any bird 4of the air.4 5He hopped on the points of the darts like a bird from each dart to the next, pursuing the birds5 that they might not escape him but that they might leave behind a portion of food for the night. For this is what sustained and served Cuchulain, fish and fowl and game on the Cualnge Cow-spoil. Something more remains to be told: Nathcrantail deemed full surely that Cuchulain went from him in rout of defeat and flight. And he went his way till he came to the door of the tent of Ailill and Medb and he lifted up his loud voice 6of a warrior6: "That famous Cuchulain that ye so talk of ran and fled in defeat 7before me when he came to me7 in the morning." "We knew," spake Medb, "it would be even so when able warriors and goodly youths met him, that this beardless imp would not hold out; for when a mighty warrior, 8Nathcrantail to wit,8 came upon him, he withstood him not but before him he ran away!"
4The next day, Nathcrantail left the camp4 and went to confront Cuchulain. W. 1942. He didn't bother to bring weapons, just thirty sharp, burned, and hardened holly sticks. And there in front of him by the pond was Cuchulain 5, hunting birds, with his chariot nearby,5b, and there was no cover around. 6When Nathcrantail spotted Cuchulain 6, he 7immediately7 hurled a dart at him. Cuchulain jumped 8from where he stood 8 to the tip of the dart. 9He performed a feat on the point of the dart, which didn't stop him from catching the birds. 9 Nathcrantail threw a second dart. Then he threw a third dart, and Cuchulain leaped onto the tip of the second dart and continued until he was on the tip of the last dart. It was then, 1when Nathcrantail threw the ninth dart,1 that the flock of birds 2 Cuchulain was chasing 2 on the plain 3 flew away from him.3 Cuchulain pursued them like any bird 4 in the air.4 5He hopped from the points of the darts like a bird, from one dart to the next, chasing the birds 5 so they wouldn't escape him but would leave some food for the night. This is what Cuchulain relied on: fish, fowl, and game from the Cualnge Cow-spoil. There’s more to tell: Nathcrantail was absolutely sure that Cuchulain fled from him in disgrace. He made his way to the entrance of Ailill and Medb’s tent and raised his loud warrior's voice 6: "That famous Cuchulain you always talk about ran away in defeat 7 from me when he came 7 to me in the morning." "We knew," Medb replied, "it would be like this when capable warriors and fine young men faced him; this beardless kid would never stand strong. When a mighty warrior, 8Nathcrantail, 8 came upon him, he couldn't stand his ground but ran away!"
And Fergus heard that, and Fergus 9and the Ulstermen9 were sore angered that any one should boast that Cuchulain had fled. And Fergus addressed himself to Fiachu, Feraba's son, that he should go to rebuke Cuchulain. "And tell *LL. fo. 73a. him it is an honour for him to oppose the hosts for as long or as short a space as he does deeds of valour upon them, but that it were fitter for him to hide himself than to fly before any one of their warriors, 10forasmuch as the dishonour would be not greater for him than for the rest of Ulster."10
And Fergus heard that, and Fergus 9 and the Ulstermen 9 were really upset that anyone would say that Cuchulain had run away. So, Fergus spoke to Fiachu, Feraba's son, telling him to go and confront Cuchulain. "And tell *LL. fo. 73a. him it's an honor for him to stand against the armies for however long he shows his bravery against them, but it would be better for him to hide than to run away from any of their warriors, 10 because the shame would be just as great for him as it would be for the rest of Ulster." 10
W. 1969. Thereupon Fiachu went to address Cuchulain. Cuchulain bade him welcome. "I trow that welcome to be truly meant, but it is for counsel with thee I am come from thy fosterer Fergus. And he has said, 'It would be a glory for thee to oppose the hosts for as long or as short a space as thou doest valiantly 1with them;1 but it would be fitter for thee to hide thyself than to fly before any one of their warriors!'" "How now, who makes that boast among ye?" Cuchulain asked. "Nathcrantail, of a surety," Fiachu answered. "How may this be? Dost not know, thou and Fergus and the nobles of Ulster, that I slay no charioteers nor heralds nor unarmed people? And he bore no arms but a spit of wood. And I would not slay Nathcrantail until he had arms. And do thou tell him, let him come here early in the morning, 2till he is between Ochainè and the sea, and however early he comes, he will find me here2 and I will not fly before him!"
W. 1969. Then Fiachu went to speak with Cuchulain. Cuchulain welcomed him. "I believe that welcome is genuine, but I’ve come for advice from your foster father Fergus. He said, 'It would be an honor for you to stand against the armies for however long or short a time you can fight them valiantly 1with them;1 but it would be better for you to hide than to retreat before any of their warriors!'" "Now, who is bragging among you?" Cuchulain asked. "It's definitely Nathcrantail," Fiachu replied. "How can this be? Don’t you, Fergus, and the nobles of Ulster know that I don’t kill charioteers, messengers, or unarmed people? He had no weapon but a wooden spit. I wouldn’t kill Nathcrantail unless he had arms. And you tell him to come here early in the morning, 2until he is between Ochainè and the sea, and no matter how early he comes, he will find me here2 and I won’t back down before him!"
3Fiachu went back to the camp3 4and to the station of the men of Erin, and he bound Nathcrantail to go to the ford of combat on the morrow. They bided there that night,4 and it seemed long to Nathcrantail till day with its light came for him to attack Cuchulain. He set out early on the morrow to attack Cuchulain. Cuchulain arose early 5and came to his place of meeting5 and his wrath bided with him on that day. And 6after his night's vigil,6 with an angry cast he threw his cloak around him, so that it passed over the pillar-stone 7near by, the size of himself,7 and snapped the pillar-stone off from the ground between himself and his cloak. And he was aware of naught because of the measure of anger that had come on and raged in him. Then, too, came Nathcrantail. 8His arms were brought with him on a wagon,8 and he spake, "Where is 130 W. 1987. this Cuchulain?" shouted Nathcrantail. "Why, over yonder 1near the pillar-stone before thee,"1 answered Cormac Conlongas son of Conchobar. "Not such was the shape wherein he appeared to me yesterday," said Nathcrantail. "Repel yon warrior," quoth Cormac, "and it will be the same for thee as if thou repellest Cuchulain!" 2"Art thou Cuchulain?" "And if I am?" answered Cuchulain. "If thou be truly he," said Nathcrantail, "I would not bring a lambkin's head to the camp. I will not take thy head, the head of a beardless boy." "It is not I at all," said Cuchulain; "go find him around the hill!" Cuchulain hastens to Laeg. "Rub a false beard on me; I cannot get the warrior to fight with me beardless." This was done for him. He goes to meet Nathcrantail on the hill. "Methinks that more fitting. Now fight with me fairly," said Nathcrantail. "Thou shalt have thy wish, if only we know it," Cuchulain made answer. "I will make a cast at thee," said Nathcrantail, "and thou shalt not avoid it." "I will not avoid it except on high," said Cuchulain. Nathcrantail makes a cast at him. Cuchulain springs on high before it. "'Tis ill of thee to avoid the cast," cried Nathcrantail. "Avoid then my cast on high!" quoth Cuchulain. Cuchulain lets the spear fly at him and it went on high, so that from above it alighted on Nathcrantail's crown and through him it went to the ground. "Alas," said he, "the best warrior in Erin art thou," spake Nathcrantail. "Four and twenty sons have I in the camp. I will go and tell them what hidden treasure I have and then return for thee to behead me, for I shall die if the spear be taken out of my head." "It is well," quoth Cuchulain; "thou shalt come back." Then Nathcrantail returns to the camp. They all come to meet him. "Where is the madman's head with thee?" 131 1every one asks.1 "Wait, ye warriors, till I tell my tale to my sons and return to do battle with Cuchulain."2
3Fiachu went back to the camp3 4and to the station of the men of Erin, and he made Nathcrantail promise to fight at the ford of combat the next day. They stayed there that night,4 and it felt like an eternity to Nathcrantail until daybreak arrived, giving him the chance to attack Cuchulain. He set out early the next morning to engage Cuchulain. Cuchulain got up early 5and went to his meeting spot5 and he was filled with rage that day. After his night of vigil,6 with anger in his heart, he threw his cloak around himself, causing it to go over the nearby pillar-stone 7that was his size,7 and uprooted the pillar-stone from the ground. He was oblivious to everything because of the intense anger that had taken hold of him. Then, Nathcrantail arrived. 8His weapons were carried on a wagon,8 and he shouted, "Where is this Cuchulain?" "Why, over there 1by the pillar-stone in front of you,"1 replied Cormac Conlongas, son of Conchobar. "That's not how he looked when I saw him yesterday," said Nathcrantail. "Defeat that warrior," said Cormac, "and it will be as if you defeated Cuchulain!" 2"Are you Cuchulain?" "And if I am?" Cuchulain replied. "If you are really him," said Nathcrantail, "I wouldn't bring a lamb's head back to the camp. I won't take the head of a boy without a beard." "It's not me at all," said Cuchulain; "go look for him around the hill!" Cuchulain hurried to Laeg. "Put on a fake beard for me; I can't get the warrior to fight me without one." This was done for him. He went to meet Nathcrantail on the hill. "That seems more appropriate. Now let’s fight fairly," said Nathcrantail. "You'll get your wish, as long as we both know it," Cuchulain replied. "I will throw my spear at you," said Nathcrantail, "and you won't dodge it." "I will dodge it, except if it's high," said Cuchulain. Nathcrantail threw his spear at him. Cuchulain jumped high to avoid it. "It's unfair of you to dodge the throw," cried Nathcrantail. "Then dodge my throw that's aimed high!" replied Cuchulain. Cuchulain launched his spear, and it flew high, landing on Nathcrantail's head and going through him to the ground. "Alas," he said, "you are the best warrior in Erin," stated Nathcrantail. "I have twenty-four sons in the camp. I will go tell them about the hidden treasure I have and then come back so you can behead me, as I will die if the spear is removed from my head." "That's fine," said Cuchulain; "you can return." Then Nathcrantail went back to the camp. Everyone came out to greet him. "Where is the madman's head you were supposed to bring?" 130 1everyone asked.1 "Wait, you warriors, until I tell my story to my sons and then I will return to battle Cuchulain."2
W. 1992. Soon came Nathcrantail 3to seek Cuchulain3 and he made a wide sweep with his sword at Cuchulain. 4Cuchulain leaps on high,4 so that the sword encountered the pillar of stone that was between Cuchulain and his cloak, and the sword broke 5atwain5 on the pillar-stone. 6Then Cuchulain became filled with rage, as he had been with the boys in Emain, and6 he sprang from the ground and alighted on the top of the boss of Nathcrantail's shield and dealt him a side stroke over the upper edge of the shield, so that he struck off his head from his trunk. He raised his hand quickly again and gave him another blow on the top of the trunk so that he cleft him in twain down to the ground. 7His four severed parts fell to the ground.7 Thus fell Nathcrantail slain by Cuchulain. Whereupon Cuchulain spoke 8the verse:—8
W. 1992. Soon, Nathcrantail 3 came to confront Cuchulain 3 and swung his sword wide at him. 4 Cuchulain jumped high, 4 so the sword struck the stone pillar between him and his cloak, shattering 5 against the pillar-stone. 6 Then Cuchulain was filled with rage, just as he had been with the boys in Emain, and 6 he sprung from the ground landing on top of Nathcrantail's shield, delivering a blow over the upper edge that severed his head from his body. He quickly raised his hand again and struck the top of the trunk, cleaving him in two down to the ground. 7 His four severed parts fell to the ground. 7 Thus fell Nathcrantail, slain by Cuchulain. Thereupon, Cuchulain spoke 8 the verse:— 8
XII. 1THE FINDING OF THE BULL1
W. 2007. Thereafter 2on the morrow2 Medb proceeded with a third of the host of the men of Erin about her, 3and she set forth by the highroad of Midluachair3 till she reached Dûn Sobairche in the north. And Cuchulain pressed heavily on Medb that day. 4Medb went on to Cuib to seek the bull and Cuchulain pursued her. Now on the road to Midluachair she had gone to invade Ulster and Cruthne as far as Dûn Sobairche.4 5There it is that Cuchulain slew all those we have mentioned in Cuib.5 Cuchulain killed Fer Taidle, whence cometh Taidle; and 6as they went northwards6 he killed the macBuachalla ('the Herdsman's sons') 7at their cairn,7 whence cometh Carn macBuachalla; and he killed Luasce on the slopes, whence Lettre Luasc ('the Watery Slopes of Luasc'); and he slew Bobulge in his marsh, whence Grellach ('the Trampled Place') of Bubulge; and he slew Murthemne on his hill, whence Delga ('the Points') of Murthemne; 8he slew Nathcoirpthe at his trees, Cruthen on his ford, Marc on his hill, Meille on his mound and Bodb in his tower.8 It was afterwards then 133 W. 2016. that Cuchulain turned back from the north 1to Mag Murthemni,1 to protect and defend his own borders and land, for dearer to him was 2his own land and inheritance and belongings2 than the land and territory and belongings of another.
W. 2007. The next day, Medb gathered a third of the men of Erin and headed out along the highroad of Midluachair until she arrived at Dûn Sobairche in the north. Cuchulain was relentless in pursuing Medb that day. Medb continued to Cuib to find the bull, while Cuchulain followed her closely. On her way to Midluachair, she had already intended to invade Ulster and Cruthne all the way to Dûn Sobairche. There, Cuchulain killed all those previously mentioned in Cuib. Cuchulain took down Fer Taidle, which is how Taidle got its name; and as they moved northward, he killed the macBuachalla ('the Herdsman's sons') at their cairn, which is how Carn macBuachalla got its name. He also killed Luasce on the slopes, which is the origin of Lettre Luasc ('the Watery Slopes of Luasc'); he defeated Bobulge in his marsh, giving rise to Grellach ('the Trampled Place') of Bubulge; and he slew Murthemne on his hill, which is the reason for Delga ('the Points') of Murthemne. He took down Nathcoirpthe at his trees, Cruthen at his ford, Marc on his hill, Meille on his mound, and Bodb in his tower. It was only after that that Cuchulain turned back from the north to Mag Murthemni to protect his borders and land, for he valued his own land and inheritance more than the territory and possessions of others. 133 W. 2016.
It was then too that he came upon the Fir Crandce ('the men of Crannach') 3from whom cometh Crannach in Murthemne;3 to wit, the two Artinne and the two sons of Lecc, the two sons of Durcride, the two sons of Gabul, and Drucht and Delt and Dathen, Tae and Tualang and Turscur, and Torc Glaisse and Glass and Glassne, which are the same as the twenty men of Fochard. Cuchulain surprised them as they were pitching *LL. fo. 73b. camp in advance of all others—4ten cup-bearers and ten men-of-arms they were4—so that they fell by his hand.
It was then that he came across the Fir Crandce ('the men of Crannach') 3 from whom comes Crannach in Murthemne; 3 namely, the two Artinne and the two sons of Lecc, the two sons of Durcride, the two sons of Gabul, and Drucht and Delt and Dathen, Tae and Tualang and Turscur, and Torc Glaisse and Glass and Glassne, which are the same as the twenty men of Fochard. Cuchulain surprised them as they were setting up *LL. fo. 73b. camp ahead of everyone else—4 ten cup-bearers and ten men-at-arms they were 4—so that they fell by his hand.
Then it was that Buide ('the Yellow') son of Ban Blai ('the White') from 5Sliab Culinn ('Hollymount'),5 the country of Ailill and Medb, and belonging to the special followers of 6Ailill and6 Medb, met Cuchulain. Four and twentya warriors 7was their strength.7 A 8blue8 mantle enwrapping each man, the Brown Bull of Cualnge plunging and careering before them after he had been brought from Glenn na Samaisce ('Heifers' Glen') to Sliab Culinn, and fifty of his heifers with him. 9Cuchulain advances to meet them.9 "Whence bring ye the drove, 10ye men?"10 Cuchulain asks. "From yonder mountain," Buide answers. 11"Where are its herdsmen?" Cuchulain asks. "One is here where we found him," the warrior answers. Cuchulain made three leaps after them, seeking to speak 134 W. 2031. with them, as far as the ford. Then it was he spoke to the leader11, "What is thine own name?" said Cuchulain. "One that neither loves thee nor fears thee," Buide made answer; "Buide son of Ban Blai am I, from the country of Ailill and Medb." 1"Wella-day, O Buide," cried Cuchulain; "haste to the ford below that we exchange a couple of throws with each other." They came to the ford and exchanged a couple of throws there.1 "Lo, here for thee this short spear," said Cuchulain, and he casts the spear at him. It struck the shield over his belly, so that it shattered three ribs in his farther side after piercing his heart in his bosom. And Buide son of Ban Blai fell 2on the ford.2 So that thence is Ath Buidi ('Athboy') in Crich Roiss ('the land of Ross').
Then Buide ('the Yellow'), son of Ban Blai ('the White') from Sliab Culinn ('Hollymount'), the land of Ailill and Medb, who belonged to the special followers of Ailill and Medb, met Cuchulain. Twenty-four warriors were with him. Each man was wrapped in a blue mantle, with the Brown Bull of Cualnge charging ahead after being brought from Glenn na Samaisce ('Heifers' Glen') to Sliab Culinn, along with fifty of his heifers. Cuchulain approached them. "Where did you bring the herd, you men?" Cuchulain asked. "From over that mountain," Buide replied. "Where are the herdsmen?" Cuchulain inquired. "One is here where we found him," the warrior answered. Cuchulain leaped after them three times, trying to talk to them, all the way to the ford. Then he asked the leader, "What is your name?" Cuchulain said. "One who neither loves you nor fears you," Buide answered. "I am Buide, son of Ban Blai, from the land of Ailill and Medb." "Well then, O Buide," Cuchulain exclaimed; "hurry to the ford below so we can exchange a couple of throws." They reached the ford and exchanged a couple of throws there. "Here, take this short spear," Cuchulain said, and he threw the spear at him. It hit the shield over his belly, shattering three ribs on his other side after piercing his heart. Buide, son of Ban Blai, fell at the ford. Hence, there is Ath Buidi ('Athboy') in Crich Roiss ('the land of Ross').
For as long or as short a space as 3these bold champions and battle-warriors3 were engaged in this work of exchanging their two short spears—for it was not in a moment they had accomplished it—the Brown Bull of Cualnge was carried away in quick course and career 4by the eight great men4 to the camp 5of the men of Erin5 as swiftly as any beeve can be brought to a camp. 6They opined then it would not be hard to deal with Cuchulain if only his spear were got from him.6 From this accordingly came the greatest shame and grief and madness that was brought on Cuchulain on that hosting.
For as long or as short a time as 3these brave warriors and fighters3 were busy trading their two short spears—because it didn't happen in an instant—the Brown Bull of Cualnge was quickly taken away 4by the eight great men4 to the camp 5of the people of Erin5 just as swiftly as any cattle can be brought to a camp. 6They then thought it wouldn't be too difficult to handle Cuchulain if they could just take his spear from him.6 As a result, this brought the greatest shame, grief, and madness upon Cuchulain during that campaign.
As regards Medb: every ford 7and every hill7 whereon she stopped, Ath Medba ('Medb's Ford') 8and Dindgna Medba ('Medb's Hill')8 is its name. Every place wherein she pitched her tent, Pupall Medba ('Medb's Tent') is its name. Every spot she rested her horselash, Bili Medba ('Medb's Tree') is its name.
As for Medb: every ford 7 and every hill 7 where she paused, Ath Medba ('Medb's Ford') 8 and Dindgna Medba ('Medb's Hill') 8 is what it's called. Every location where she set up her tent, Pupall Medba ('Medb's Tent') is its name. Every place she rested her horselash, Bili Medba ('Medb's Tree') is its name.
On this circuit Medb 9turned back from the north after 135 W. 2047. she had remained a fortnight laying waste the province9 1and plundering the land of the Picts and of Cualnge and the land of Conall son of Amargin,1 and having offered battle 2one night2 to Findmor ('the Fair-large') wife of Celtchar 3son of Uthechar3 at the gate of Dûn Sobairche; and she slew Findmor and laid waste Dûn Sobairche; 5and, after taking Dûn Sobairche from her, she brought fifty of 4her4 women into the province of Dalriada.5 6Then she had them hanged and crucified. Whence cometh Mas na Righna ('Queen's Buttock') as the name of the hill, from their hanging.6
On this route, Medb turned back from the north after 135 W. 2047. she had spent two weeks destroying the province
XIIa. THE DEATH OF FORGEMEN
W. 2054. And the bull's cowherd would not allow them 1to carry off1 the Brown Bull of Cualnge, so that they urged on the bull, beating shafts on shields, till they drove him into a narrow gap, and the herd trampled the cowherd's body thirty feet into the ground, so that they made fragments and shreds of his body. Forgemen was the neatherd's name. 2And this is the name of the hill, Forgemen.2 This then is the Death of Forgemen on the Cattle-prey of Cualnge. 3Now there was no peril to them that night so long as a man was got to ward off Cuchulain from them on the ford.3
W. 2054. And the bull's herder wouldn't let them 1take 1 the Brown Bull of Cualnge, so they goaded the bull, banging sticks on shields, until they drove him into a narrow gap, and the herd trampled the herder's body thirty feet into the ground, turning him into fragments and shreds. Forgemen was the name of the herder. 2And this is the name of the hill, Forgemen.2This then is the Death of Forgemen in the Cattle Raid of Cualnge. 3Now there was no danger to them that night as long as someone was there to keep Cuchulain away from them at the ford.3
XIIb. 1HERE IS NARRATED THE SLAYING OF REDG THE LAMPOONIST1
W. 2061. When the men of Erin had come together in one place, both Medb and Ailill and the force that was bringing the bull to the camp and enclosure, they all declared Cuchulain would be no more valiant than another 2of the men of Erin2 were it not for the wonderful little trick he possessed, the spearlet of Cuchulain. Accordingly the men of Erin despatched from them Redg, Medb'sa jester, to demand the light javelin 3of Cuchulain.3
W. 2061. When the men of Ireland had gathered in one place, both Medb and Ailill, along with the group bringing the bull to the camp and enclosure, all agreed that Cuchulain would be no more courageous than any other 2of the men of Ireland2 if it weren't for the amazing little trick he had, Cuchulain's spearlet. So, the men of Ireland sent Redg, Medb's a jester, to ask for Cuchulain's light javelin 3 .3
So Redg 4came forward to where Cuchulain was and4 asked for the little javelin, but Cuchulain did not give him the little javelin 5at once5; he did not deem it good and proper to yield it. 6"Give me thy spear," said the jester. "Nay then, I will not," answered Cuchulain; "but I will give thee treasure." "I will not take it," said the jester. Then he wounded the jester because he would not accept from him what he had offered him.6 Redg declared he would deprive Cuchulain of his honour 7unless he got the little javelin.7 Thereupon Cuchulain hurled the javelin at him, so that it struck him in the nape of the neckb and fell out through his mouth on the ground. And the only words Redg uttered were these, "This precious gift is readily 138 W. 2072. ours," and his soul separated from his body at the ford. Therefrom that ford is ever since called Ath Solom Shet ('Ford of the Ready Treasure'). And the copper of the javelin was thrown into the river. Hence is Uman-Sruth ('Copperstream') ever after.
So Redg 4 stepped up to where Cuchulain was and 4 asked for the little javelin, but Cuchulain didn’t give him the little javelin 5 right away 5; he didn’t think it was right to give it up. 6 "Give me your spear," said the jester. "No, I won’t," replied Cuchulain; "but I’ll give you treasure." "I don’t want it," said the jester. Then he wounded the jester because he wouldn't accept what he had offered him. 6 Redg claimed he would take Cuchulain's honor 7 unless he got the little javelin. 7 So Cuchulain threw the javelin at him, hitting him in the back of the neck b and it came out through his mouth onto the ground. The only words Redg said were, "This precious gift is easily 138 W. 2072. ours," and his soul left his body at the ford. From then on, that ford has been called Ath Solom Shet ('Ford of the Ready Treasure'). And the copper from the javelin was thrown into the river. That’s why it’s called Uman-Sruth ('Copperstream') ever since.
1"Let us ask for a sword-truce from Cuchulain," says Ailill. "Let Lugaid go to him," one and all answer. Then Lugaid goes to parley with him. "How now do I stand with the host?" Cuchulain asks. "Disgraceful indeed is the thing thou hast demanded of them," Lugaid answers, "even this, that thou shouldst have thy women and maidens and half of thy kine. But more grievous than all do they hold it that they themselves should be killed and thou provisioned."
1"Let's ask Cuchulain for a temporary truce," Ailill says. "Let Lugaid go to him," everyone agrees. Then Lugaid approaches him to negotiate. "How is my standing with the army?" Cuchulain asks. "What you asked for is quite shameful," Lugaid responds, "that you should get your women and maidens and half of your cattle. But what they find even worse is that they would be killed while you are taken care of."
Every day there fell a man by Cuchulain till the end of a week. 2Then2 faith is broken with Cuchulain. Twenty are despatched at one time to attack him and he destroys them all. "Go to him, O Fergus," says Ailill, "that he may vouchsafe us a change of place." A while after this they proceed to Cronech. These are they that fell in single combat with him in that place, to wit: the two Roth, the two Luan, two women-thieves, ten fools, ten cup-bearers, the ten Fergus, the six Fedelm, the six Fiachu. Now these were all killed by him in single combat.
Every day, a man fell to Cuchulain until the end of the week. 2Then2 faith was broken with Cuchulain. Twenty men were sent at once to attack him, and he defeated them all. "Go to him, O Fergus," says Ailill, "so he can give us a change of strategy." A little while later, they moved to Cronech. These are the ones who fell in one-on-one combat with him there: the two Roth, the two Luan, two women-thieves, ten fools, ten cup-bearers, the ten Fergus, the six Fedelm, and the six Fiachu. All of these were killed by him in single combat.
When their tents were pitched by them in Cronech they discussed what they had best do with Cuchulain. "I know," quoth Medb, "what is best here. Let some one go to him from us for a sword-pact from him in respect of the host, and he shall have half the cattle that are here." This message they bring to him. "I will do it," said Cuchulain, "provided the bond is not broken by you1 3to-morrow.3"
When they set up their tents in Cronech, they talked about what to do with Cuchulain. "I know," Medb said, "what's best here. Let someone go to him on our behalf for a sword pact regarding the army, and he will get half the cattle that are here." They brought this message to him. "I'll do it," said Cuchulain, "as long as you don’t break the agreement__1__ 3tomorrow.3"
XIIc. 1HERE IS TOLD THE MEETING OF CUCHULAIN AND FINNABAIR1
2"Let a message be sent to him," said Ailill, "that Finnabair my daughter will be bestowed on him, and for him to keep away from the hosts." Manè Athramail ('Fatherlike') goes to him. But first he addresses himself to Laeg. "Whose man art thou?" spake Manè. Now Laeg made no answer. Thrice Manè addressed him in this 3same3 wise. "Cuchulain's man," Laeg answers, "and provoke me not, lest it happen I strike thy head off thee!" "This man is mad," quoth Manè as he leaves him. Then he goes to accost Cuchulain. It was there Cuchulain had doffed his tunic, and the 4deep4 snow was around him where he sat, up to his belt, and the snow had melted a cubit around him for the greatness of the heat of the hero. And Manè addressed him three times in like manner, whose man he was? "Conchobar's man, and do not provoke me. For if thou provokest me any longer I will strike thy head off thee as one strikes off the head of a blackbird!" "No easy thing," quoth Manè, "to speak to these two." Thereupon Manè leaves them and tells his tale to Ailill and Medb.
2"Send him a message," Ailill said, "that my daughter Finnabair will be given to him, and he should stay away from the troops." Manè Athramail ('Fatherlike') goes to him. But first, he speaks to Laeg. "Whose man are you?" Manè asked. Laeg didn’t reply. Manè asked him three times in the 3same3 way. "I’m Cuchulain's man," Laeg replied, "and don’t provoke me, or I might just take your head off!" "This guy is crazy," Manè said as he left him. Then he approached Cuchulain. There, Cuchulain had removed his tunic, and the 4deep4 snow surrounded him where he sat, up to his waist, and the snow had melted a foot around him because of the heat from the hero. Manè asked him three times similarly, whose man he was. "I’m Conchobar's man, and don’t provoke me. If you keep it up, I’ll take your head off like you’d take the head off a blackbird!" "It’s not easy," Manè said, "to talk to these two." Then Manè left them and shared his story with Ailill and Medb.
"Let Lugaid go to him," said Ailill, "and offer him the girl." Thereupon Lugaid goes and repeats this to Cuchulain. "O master Lugaid," quoth Cuchulain, "it is a 140 snare!" "It is the word of a king; he hath said it," Lugaid answered; "there can be no snare in it." "So be it," said Cuchulain. Forthwith Lugaid leaves him and takes that answer to Ailill and Medb. "Let the fool go forth in my form," said Ailill, "and the king's crown on his head, and let him stand some way off from Cuchulain lest he know him; and let the girl go with him and let the fool promise her to him, and let them depart quickly in this wise. And methinks ye will play a trick on him thus, so that he will not stop you any further till he comes with the Ulstermen to the battle."
"Let Lugaid go to him," Ailill said, "and offer him the girl." So Lugaid went and told Cuchulain. "Oh, Master Lugaid," Cuchulain replied, "that's a trap!" "It's the word of a king; he said it," Lugaid responded. "There can't be any trap in it." "Alright," Cuchulain said. Immediately, Lugaid left him and took that response to Ailill and Medb. "Let the fool go in my likeness," Ailill said, "with the king's crown on his head, and let him stand a bit away from Cuchulain so he won't recognize him; and let the girl accompany him and let the fool promise her to him, and let them leave quickly like this. I think you will trick him this way, so he won't stop you again until he arrives with the Ulstermen for battle."
Then the fool goes to him and the girl along with him, and from afar he addresses Cuchulain. The Hound comes to meet him. It happened he knew by the man's speech that he was a fool. A slingstone that was in his hand he threw at him so that it entered his head and bore out his brains. He comes up to the maiden, cuts off her two tresses and thrusts a stone through her cloak and her tunic, and plants a standing-stone through the middle of the fool. Their two pillar-stones are there, even the pillar-stone of Finnabair and the pillar-stone of the fool.
Then the fool goes up to him, and the girl is with him, and from a distance, he calls out to Cuchulain. The Hound comes to meet him. He realized from the way the man spoke that he was a fool. He threw a slingstone from his hand, hitting him in the head and crushing his brains. He approaches the maiden, cuts off her two locks of hair, stabs a stone through her cloak and tunic, and drives a standing stone through the middle of the fool. Their two standing stones are there, the standing stone of Finnabair and the standing stone of the fool.
Cuchulain left them in this plight. A party was sent out from Ailill and Medb to search for their people, for it was long they thought they were gone, when they saw them in this wise. This thing was noised abroad by all the host in the camp. Thereafter there was no truce for them with Cuchulain.2
Cuchulain left them in this situation. A group was dispatched from Ailill and Medb to look for their people, as they had been gone for a while when they finally saw them like this. This news spread throughout the entire camp. After that, there was no truce for them with Cuchulain.
XIId. 1HERE THE COMBAT OF MUNREMAR AND CUROI1
2While the hosts were there in the evening they perceived that one stone fell on them coming from the east and another from the west to meet it. The stones met one another in the air and kept falling between Fergus' camp, the camp of Ailill and the camp of Nera. This sport and play continued from that hour till the same hour on the next day, and the hosts spent the time sitting down, with their shields over their heads to protect them from the blocks of stones, till the plain was full of the boulders, whence cometh Mag Clochair ('the Stony Plain'). Now it happened it was Curoi macDarè did this. He had come to bring help to his people and had taken his stand in Cotal to fight against Munremar son of Gerrcend.a The latter had come from Emain Macha to succour Cuchulain and had taken his stand on Ard ('the Height') of Roch. Curoi knew there was not in the host a man to compete with Munremar. These then it was who carried on this sport between them. The army prayed them to cease. Whereupon Munremar and Curoi made peace, and Curoi withdrew to his house and Munremar to Emain Macha and Munremar came not again till the day of the battle. As for Curoi, he came not till the combat of Ferdiad.
2While the hosts were there in the evening, they noticed that one stone fell on them from the east and another from the west to meet it. The stones collided in the air and continued to fall between Fergus' camp, Ailill's camp, and Nera's camp. This playful activity went on from that hour until the same time the next day, and the hosts spent the time sitting down, with their shields over their heads to protect themselves from the falling stones, until the plain was filled with boulders, which is why it is called Mag Clochair ('the Stony Plain'). It turns out that Curoi macDarè was responsible for this. He had come to aid his people and had positioned himself in Cotal to fight against Munremar, son of Gerrcend.a The latter had come from Emain Macha to assist Cuchulain and had taken his stand on Ard ('the Height') of Roch. Curoi knew that there wasn't anyone in the host who could match Munremar. Therefore, it was these two who engaged in the playful activity between them. The army urged them to stop. Consequently, Munremar and Curoi made peace, and Curoi returned to his home, and Munremar went back to Emain Macha, not returning until the day of the battle. As for Curoi, he did not show up until the fight with Ferdiad.
"Pray Cuchulain," said Medb and Ailill, "that he suffer 142 us to change our place." This then was granted to them and the change was made.
"Pray, Cuchulain," said Medb and Ailill, "that he allow us to change our location." This was granted to them, and the change was made.
The 'Pains' of the Ulstermen left them then. When now they awoke from their 'Pains,' bands of them came continually upon the host to restrain it again.
The 'Pains' of the Ulstermen faded away. When they finally woke from their 'Pains,' groups of them constantly approached the army to hold it back again.
XII. 1THE SLAUGHTER OF THE BOY-TROOP1a
Now the youths of Ulster discussed the matter among themselves in Emain Macha. "Alas for us," said they, "that our friend Cuchulain has no one to succour him!" "I would ask then," spake Fiachu Fulech ('the Bloody') son of Ferfebè and own brother to Fiachub Fialdana ('the Generous-daring') son of Ferfebè, "shall I have a company from you to go to him with help?"
Now the young people of Ulster talked about it among themselves in Emain Macha. "It's a pity," they said, "that our friend Cuchulain has no one to help him!" "I would like to ask," said Fiachu Fulech ('the Bloody'), son of Ferfebè and brother to Fiachub Fialdana ('the Generous-daring') son of Ferfebè, "can I count on you all to send a group with me to help him?"
Thrice fifty youths accompany him with their play-clubs, and that was a third of the boy-troop of Ulster. The army saw them drawing near them over the plain. "A great army approaches us over the plain," spake Ailill Fergus goes to espy them. "Some of the youths of Ulster are they," said he, "and it is to succour Cuchulain they come." "Let a troop go to meet them," said Ailill, "unknown to Cuchulain; for if they unite with him ye will never overcome them." Thrice fifty warriors went out to meet them. They fell at one another's hands, so that not one of them got off alive of the number of the youths of Lia Toll. Hence is Lia ('the Stone') of Fiachu son of Ferfebè, for it is there that he fell.
Fifty young men accompanied him with their play-clubs, which was a third of the boy-troop of Ulster. The army saw them approaching across the plain. "A large group is coming towards us over the plain," said Ailill. Fergus went to check them out. "They are some of the young men of Ulster," he said, "and they are coming to help Cuchulain." "Let's send a troop to meet them," said Ailill, "without letting Cuchulain know; because if they join him, you will never defeat them." Fifty warriors went out to meet them. They fought each other so fiercely that none of the young men from Lia Toll escaped alive. That’s why it’s known as Lia ('the Stone') of Fiachu, son of Ferfebè, because that’s where he fell.
"Take counsel," quoth Ailill; "inquire of Cuchulain about letting you go from hence, for ye will not go past 144 him by force, now that his flame of valour has risen." For it was usual with him, when his hero's flame arose in him, that his feet would turn back on him and his buttocks, before him, and the knobs of his calves would come on his shins, and one eye would be in his head and the other one out of his head. A man's head would have gone into his mouth. There was not a hair on him that was not as sharp as the thorn of the haw, and a drop of blood was on each single hair. He would recognize neither comrades nor friends. Alike he would strike them before and behind. Therefrom it was that the men of Connacht gave Cuchulain the name Riastartha ('the Contorted One').
"Get some advice," said Ailill; "ask Cuchulain about letting you leave here, because you won't be able to get past 144 him by force now that his warrior spirit is up." It was common for him, when his hero's spirit flared up, for his feet to turn back towards him and his backside to face forward, his calves to bend towards his shins, and one eye to stay in his head while the other popped out. A man's head could fit into his mouth. Every hair on him was sharp as a hawthorn thorn, with a drop of blood on each one. He wouldn’t recognize his comrades or friends. He would attack them regardless of whether they were in front of him or behind him. That's why the men of Connacht called Cuchulain Riastartha ('the Contorted One').
XIIf. 1THE SLAUGHTER OF THE KING'S BODYGUARD1
"Let us ask for a sword-truce from Cuchulain," said Ailill and Medb. Lugaid goes to him and Cuchulain accords the truce. "Put a man for me on the ford to-morrow," said Cuchulain. There happened to be with Medb six royal hirelings, to wit: six princes of the Clans of Deda, the three Dubs ('the Blacks') of Imlech, and the three Dergs ('the Reds') of Sruthair, by name. "Why should it not be for us," quoth they, "to go and attack Cuchulain?" So the next day they went and Cuchulain put an end to the six of them.2
"Let's ask Cuchulain for a temporary truce," said Ailill and Medb. Lugaid approached him, and Cuchulain agreed to the truce. "Have someone positioned at the ford for me tomorrow," Cuchulain said. Medb had six royal warriors with her: six princes from the Clans of Deda, including three Dubs ('the Blacks') from Imlech and three Dergs ('the Reds') from Sruthair. "Why shouldn’t we go and challenge Cuchulain?" they suggested. So, the next day they went, and Cuchulain defeated all six of them.2
XIII. 1THE COMBAT OF CÛR WITH CUCHULAIN1
W. 2076. The men of Erin discussed among themselves who of them would be fit to attack 2and contend with2 Cuchulain, *LL. fo. 74a. 3and drive him off from them on the ford at the morning-hour early on the morrow.3 And what they all said was that Cûr ('the Hero') son of Da Loth should be the one to attack him. For thus it stood with Cûr: No joy was it to be his bedfellow or to live with him. 4He from whom he drew blood is dead ere the ninth day.4 And 5the men of Erin5 said: "Even should it be Cûr that falls, a trouble 6and care6 would be removed from the hosts; 7for it is not easy to be with him in regard to sitting, eating or sleeping.7 Should it be Cuchulain, it would be so much the better." Cûr was summoned to Medb's tent. "For what do they want me?" Cûr asked. "To engage with Cuchulain," replied Medb, 8"to do battle, and ward him off from us on the ford at the morning hour early on the morrow."8 9Cûr deemed it not fitting to go and contend with a beardless boy.9 "Little ye rate our worth. Nay, but it is wonderful how ye regard it. Too tender is the youth with whom ye compare me. Had I known 10I was sent against him10 I would not have come myself. I would have lads 11enough11 of 147 W. 2086. his age from amongst my people to go meet him on a ford."
W. 2076. The men of Ireland talked among themselves about who would be brave enough to face 2 and confront 2 Cuchulain, *LL. fo. 74a. 3 and drive him away from them at the ford early tomorrow morning.3 They all agreed that Cûr ('the Hero'), son of Da Loth, should be the one to challenge him. This is how it was with Cûr: it was no pleasure to share a bed or live with him. 4 The person who wounded him has been dead for almost nine days.4 And 5 the men of Ireland 5 said, "Even if Cûr falls, it would relieve us of a troubling 6 and burdensome 6 presence; 7 for it is not easy to be around him while sitting, eating, or sleeping.7 If Cuchulain is the one to fall, that would be even better." Cûr was summoned to Medb's tent. "Why do they want me?" Cûr asked. "To face Cuchulain," Medb replied, 8 "to battle him and keep him away from us at the ford early tomorrow morning."8 9 Cûr felt it was beneath him to fight a beardless boy.9 "You underestimate our worth. No, it’s remarkable how you see this. The youth with whom you compare me is too tender. Had I known 10 that I was sent to confront him 10 I wouldn't have come myself. I would have sent plenty of 11 young men 11 from my people to face him at the ford."
"Indeed, it is easy to talk so," quoth Cormac Conlongas son of Conchobar. "It would be well worth while for thyself if by thee fell Cuchulain." 1"Howbeit," said Cûr, "since on myself it falls,1 make ye ready a journey 2for me2 at morn's early hour on the morrow, for a pleasure I will make of the way 3to this fight,3 4a-going to meet Cuchulain.4 It is not this will detain you, namely the killing of yonder wildling, Cuchulain!"
"Sure, it's easy to say that," Cormac Conlongas, son of Conchobar, replied. "It would be worth your while if you took down Cuchulain." 1 "But," said Cûr, "since it falls to me, 1 get ready for a journey 2 for me 2 at the early hour tomorrow, because I plan to enjoy the trip 3 to this fight, 3 4 going to face Cuchulain. 4 This won't hold you up, namely the killing of that wild man, Cuchulain!"
5There they passed the night.5 Then early on the morrow morn arose Cûr macDa Loth 6and he came to the ford of battle and combat; and however early he arose, earlier still Cuchulain arose.6 A cart-load of arms was taken along with him wherewith to engage with Cuchulain, and he began to ply his weapons, seeking to kill Cuchulain.
5They spent the night there.5 Then early the next morning, Cûr macDa Loth 6got up and headed to the battlefield; and no matter how early he got up, Cuchulain was already up even earlier.6 He brought a cartload of weapons to fight Cuchulain, and he started to use his weapons, trying to kill Cuchulain.
Now Cuchulain had gone early that day 7to practise7 his feats 8of valour and prowess.8 These are the names of them all: the Apple-feat, and the Edge-feat, and the Level Shield-feat, and the Little Dart-feat, and the Rope-feat, and the Body-feat, and the Feat of Catt, and the Hero's Salmon-leap,a and the Pole-cast, and the Leap over a Blow (?), and the Folding of a noble Chariot-fighter, and the Gae Bulga ('the Barbed Spear') and the Vantage (?) of Swiftness, and the Wheel-feat, 9and the Rim-feat,9 and the Over-Breath-feat, and the Breaking of a Sword, and the Champion's Cry, and the Measured Stroke, and the Side Stroke, and the Running up a Lance and standing erect on its Point, and the Binding of the 10noble10 Hero (around spear points).
Now Cuchulain had gone early that day 7to practice7 his feats 8 of bravery and skill.8 Here are all their names: the Apple-feat, the Edge-feat, the Level Shield-feat, the Little Dart-feat, the Rope-feat, the Body-feat, the Feat of Catt, the Hero's Salmon-leap,a the Pole-cast, the Leap over a Blow (?), the Folding of a noble Chariot-fighter, the Gae Bulga ('the Barbed Spear'), the Vantage (?) of Swiftness, the Wheel-feat, 9 the Rim-feat,9 the Over-Breath-feat, the Breaking of a Sword, the Champion's Cry, the Measured Stroke, the Side Stroke, the Running up a Lance while standing erect on its Point, and the Binding of the 10noble10 Hero (around spear points).
And macDa Loth waited beside his shield until the third part of the day, 2plying his weapons,2 seeking the chance to kill Cuchulain; 3and not the stroke of a blow reached Cuchulain, because of the intensity of his feats, nor was he aware that a warrior was thrusting at him.3 It was then Laega 4looked at him4 and spake to Cuchulain, "Hark! Cucuc. Attend to the warrior that seeks to kill thee." Then it was that Cuchulain glanced at him and then it was that he raised and threw the eight apples on high 5and cast the ninth apple5 a throw's length from him at Cûr macDa Loth, so that it struck on the disk of his shield 6between the edge and the body of the shield6 and on the forehead 7of the churl,7 so that it carried the size of an apple of his brains out through the back of his head. Thus fell Cûr macDa Loth also at the hand of Cuchulain. 8According to another version8 9it was in Imslige Glendamnach that Cûr fell.9
And macDa Loth waited beside his shield until the third part of the day, 2arming himself,2 looking for the chance to kill Cuchulain; 3and no strike ever landed on Cuchulain because of the intensity of his performances, nor was he aware that a warrior was attacking him.3 It was then that Laeg a 4 looked at him 4 and said to Cuchulain, "Hey! Cucuc. Pay attention to the warrior who is trying to kill you." Then Cuchulain glanced at him and raised and threw the eight apples high 5 and hurled the ninth apple 5 a distance at Cûr macDa Loth, hitting his shield 6 between the edge and the body of the shield 6 and on the forehead 7 of the guy,7 causing an apple-sized chunk of his brain to exit through the back of his head. Thus, Cûr macDa Loth also fell by Cuchulain's hand. 8 According to another version 8 9 it was in Imslige Glendamnach that Cûr fell.9
10Fergus greeted each one there and this is what he said:10 "If your engagements and pledges bind you now," said Fergus, "another warrior ye must send to him yonder on the ford; else, do ye keep to your camp and your quarters here till the bright hour of sunrise on the morrow, for Cûr son of Da Loth is fallen." 11"We will grant that," said Medb, "and we will not pitch tents nor take quarters here 149 now, but we will remain where we were last night in camp.11 W. 2136. Considering why we have come, it is the same to us even though we remain in those same tents."
10Fergus greeted everyone there and this is what he said:10 "If your commitments and pledges bind you now," said Fergus, "you must send another warrior to him over there by the ford; otherwise, you should stay in your camp and your quarters here until sunrise tomorrow, for Cûr, son of Da Loth, has fallen." 11"We accept that," said Medb, "and we won't set up tents or take quarters here 149 now, but we will stay where we were last night in camp.11 W. 2136. Considering why we have come, it makes no difference to us even if we stay in those same tents."
1The four great provinces of Erin1 remained in that camp till Cûr son of Da Loth had fallen, and Loth son of Da Bro and Srub Darè son of Feradach and 2Morc2 son of Tri Aigneach. These then fell in single combat with Cuchulain. But it is tedious to recount one by one the cunning and valour of each man of them.
1The four great provinces of Ireland1 stayed in that camp until Cûr, the son of Da Loth, had fallen, along with Loth, the son of Da Bro, and Srub Darè, the son of Feradach, and 2Morc2, the son of Tri Aigneach. These men then fell in one-on-one combat with Cuchulain. But it's tedious to go through the cleverness and bravery of each of them one by one.
XIV. 1THE SLAYING OF FERBAETH ('THE WITLESS')1
2Then again the men of Erin took counsel who would be fit to fight and do combat with Cuchulain and to ward him off from them on the ford at the morning-hour early on the morrow. What they each and all said was, that it would be his own friend and companion and the man who was his equal in arms and feats, even Ferbaeth son of Ferbend.
2Then again, the men of Erin gathered to discuss who would be suitable to battle Cuchulain and protect themselves from him at the ford early the next morning. What they all agreed on was that it should be his own friend and companion, someone who was his equal in skill and bravery, Ferbaeth, son of Ferbend.
Then was Ferbaeth son of Ferbend summoned to them, to the tent of Ailill and Medb. "Wherefore do ye call me to you?" Ferbaeth asked. "In sooth, it would please us," Medb answered, "for thee to do battle and contend with Cuchulain, and to ward him off from us on the ford at the morning hour early on the morrow."
Then Ferbaeth, son of Ferbend, was called to the tent of Ailill and Medb. "Why have you summoned me?" Ferbaeth asked. "Honestly, we would be pleased," Medb replied, "for you to fight and contest with Cuchulain and to keep him away from us at the ford early tomorrow morning."
Great rewards they promised to him for making the battle and combat.2 3Finnabair is given to him for this and the kingdom of his race, for he was their choice to combat Cuchulain. He was the man they thought worthy of him, for they both had learned the same service in arms with Scathach.3
Great rewards were promised to him for participating in the battle. Finnabair is given to him for this, as well as the kingdom of his people, since he was their choice to fight Cuchulain. They believed he was worthy of him, as both had learned the same skills in combat with Scathach.
W. 2143. Then it was that Cuchulain said to his charioteer, namely to Laeg: "Betake thee thither, O master Laeg," said Cuchulain, "to the camp of the men of Erin, and bear a greeting *LL. fo. 74b. from me to my comrades and foster-brothers and age-mates. Bear a greeting to Ferdiad son of Daman, and to Ferdet son of Daman, and to Brass son of Ferb, and to Lugaid son of Nos, and to Lugaid son of Solamach, to Ferbaeth son of Baetan, and to Ferbaeth son of Ferbend, and a particular greeting withal to mine own foster-brother, to Lugaid son of Nos, for that he is the one man that still has friendliness and friendship with me now on the hosting. And bear him a blessing. 1Let it be asked diligently of him1 that he may tell thee who 2of the men of Erin2 will come to attack me on the morrow."
W. 2143. Then Cuchulain said to his charioteer, Laeg: "Go there, master Laeg," Cuchulain said, "to the camp of the men of Erin, and bring my greetings *LL. fo. 74b. to my comrades, foster-brothers, and peers. Give a shout-out to Ferdiad son of Daman, and to Ferdet son of Daman, and to Brass son of Ferb, and to Lugaid son of Nos, and to Lugaid son of Solamach, to Ferbaeth son of Baetan, and to Ferbaeth son of Ferbend, and especially to my own foster-brother, Lugaid son of Nos, because he is the only one who still has friendship with me now that we’re at war. Also, send him a blessing. 1Make sure to ask him1 so he can tell you who 2 of the men of Erin 2 will come to attack me tomorrow."
Then Laeg went his way to the camp of the men of Erin and brought the aforementioned greetings to the comrades and foster-brothers of Cuchulain. And he also went into the tent of Lugaid son of Nos. Lugaid bade him welcome. "I take 3that welcome3 to be truly meant," said Laeg. "'Tis truly meant for thee," replied Lugaid. "To converse with thee am I come from Cuchulain," said Laeg, "and I bring these greetings truly and earnestly from him to the end that thou tell me who comes to fight with Cuchulain to-day." 4"Truly not lucky is it for Cuchulain," said Lugaid, "the strait wherein he is alone against the men of Erin.4 The curse of his fellowship and brotherhood and of his friendship and affection 5and of his arms5 be upon that man; even his own real foster-brother himself, 6even the companion of us both,6 Ferbaeth son of Ferbend. 7He it is that comes to meet him to-morrow.7 He was invited into the tent of 8Ailill and8 Medb a while 152 W. 2165. since. The daughter Finnabair was set by his side. It is she who fills up the drinking-horns for him; it is she who gives him a kiss with every drink that he takes; it is she who serveth the food 1to him.1 Not for every one with Medb is the alea that is poured out for Ferbaeth 2till he is drunk.2 Only fifty wagon-loads of it have been brought to the camp."
Then Laeg went to the camp of the men of Erin and delivered the previously mentioned greetings to the friends and foster-brothers of Cuchulain. He also entered the tent of Lugaid, son of Nos. Lugaid welcomed him. "I really appreciate that welcome," said Laeg. "It is genuinely meant for you," replied Lugaid. "I've come from Cuchulain to talk to you," said Laeg, "and I'm bringing these greetings sincerely and earnestly from him so that you can tell me who is coming to fight Cuchulain today." "It's truly unfortunate for Cuchulain," said Lugaid, "the situation he's in, facing the men of Erin alone. The curse of his fellowship and brotherhood and of his friendship and affection and his weapons be upon that man; even his own real foster-brother, the companion of us both, Ferbaeth, son of Ferbend. He is the one coming to meet him tomorrow. He was invited into the tent of Ailill and Medb a while ago. The daughter Finnabair was set by his side. She fills his drinking-horns; she gives him a kiss with every drink he takes; she serves him the food. Not everyone with Medb gets the ale that is poured out for Ferbaeth until he is drunk. Only fifty wagon-loads of it have been brought to the camp."
Then with heavy head, sorrowful, downcast, heaving sighs, Laeg retraced his steps to Cuchulain. "With heavy head, sorrowful, downcast and sighing, my master Laeg comes to meet me," said Cuchulain. "It must be that one of my brothers-in-arms comes to attack me." For he regarded as worse a man of the same training in arms as himself than aught other warrior. "Hail now, O Laeg my friend," cried Cuchulain; "who comes to attack me to-day?" "The curse of his fellowship and brotherhood, of his friendship and affection be upon him; even thine own real foster-brother himself, namely Ferbaeth son of Ferbend. A while ago he was summoned into the tent of Medb. The maiden was set by his side; It is she who fills up the drinking-horns for him; it is she who gives him a kiss with every drink; it is she who serveth his food. Not for every one with Medb is the ale that is poured out for Ferbaeth. Only fifty wagon-loads of it have been brought to the camp."
With a heavy head, feeling sad and downcast, and letting out deep sighs, Laeg made his way back to Cuchulain. "My friend Laeg arrives looking sorrowful and downcast," said Cuchulain. "It must mean that one of my fellow warriors is coming to challenge me." He thought that facing a fighter of the same skill was worse than facing any other warrior. "Greetings, Laeg my friend," shouted Cuchulain; "who's here to challenge me today?" "May the curse of brotherhood and friendship fall upon him; it is none other than your own foster-brother, Ferbaeth son of Ferbend. He was recently called into Medb's tent. She was seated next to him; it’s her who fills his drinking-horns; she gives him a kiss with each drink; she serves him his meals. The ale that Medb pours for Ferbaeth is not for just anyone. Only fifty wagon-loads of it have been brought to the camp."
3Cuchulain bade Laeg go to Lugaid, that he come to talk with him. Lugaid came to Cuchulain. "So Ferbaeth comes to oppose me to-morrow," said Cuchulain. "Aye, then," answered Lugaid.3 4"Evil is this day," cried Cuchulain. "I shall not be alive thereafter. Two of the same age are we, two of equal deftness, two of equal 153 weight, when we come together. O Lugaid, greet him for me. Tell him, also, it is not the part of true valour to come to oppose me. Tell him to come meet me to-night to speak with me."
3Cuchulain told Laeg to go to Lugaid so he could talk to him. Lugaid came to Cuchulain. "So Ferbaeth is coming to challenge me tomorrow," said Cuchulain. "Yes, that's right," replied Lugaid.3 4 "This day is cursed," shouted Cuchulain. "I won’t be alive afterward. We are both the same age, equally skilled, and weigh the same when we face off. Oh Lugaid, please send my regards to him. Also, let him know that true bravery isn’t about opposing me. Tell him to meet me tonight to discuss things."
Lugaid brought back this word to Ferbaeth. Now inasmuch as Ferbaeth shunned not the parley,4 W. 2183. he by no means waited till morn but he went straightway 1to the glen1 2that night2 to recant his friendship with Cuchulain, 3and Fiachu son of Ferfebè went with him.3 And Cuchulain called to mind the friendship and fellowship and brotherhood 5that had been between them,5 6and Scathach, the nurse of them both;6 and Ferbaeth would not consent to forego the fight.a 7"I must fight," said Ferbaeth. "I have promised it 8to Medb."8 9"Friendship with thee then is at an end,"9 cried Cuchulain,7 and in anger he left him and drove the sole of his foot against a holly-spit 10in the glen,10 so that it pierced through flesh and bone and skin 11and came out by his knee.11 12Thereat Cuchulain became frantic, and he gave a strong tug and12 drew the spit out from its roots, 13from sinew and bone, from flesh and from skin.13 14"Go not, Ferbaeth, till thou seest the find I have made." "Throw it then," cried Ferbaeth.14 And Cuchulain threw the holly-spit over his shoulder after Ferbaeth, and he would as lief that it reached him or that it reached him not. The spit struck Ferbaeth in the nape of the neck,b so that it passed out through his 154 W. 2192. mouth 1in front1 and fell to the ground, and thus Ferbaeth fell 2backward into the glen.2
Lugaid returned this message to Ferbaeth. Since Ferbaeth did not avoid the conversation, he didn't wait until the morning but headed straight to the glen that night to sever his friendship with Cuchulain, and Fiachu, son of Ferfebè, accompanied him. Cuchulain remembered the friendship, camaraderie, and brotherhood they once shared, along with Scathach, their mutual nurse; yet Ferbaeth refused to back down from the fight. "I have to fight," Ferbaeth said. "I promised it to Medb." "Then our friendship is over," Cuchulain shouted in anger, and he turned away from him, kicking a holly-spit in the glen so forcefully that it went through flesh, bone, and skin, exiting through his knee. In a fit of rage, Cuchulain yanked the spit out, tearing it from its roots, sinew, and flesh. "Don’t go, Ferbaeth, until you see what I’ve found." "Then throw it," Ferbaeth urged. Cuchulain threw the holly-spit over his shoulder after Ferbaeth, indifferent whether it hit him or not. The spit struck Ferbaeth at the back of the neck, coming out of his mouth and falling to the ground, causing Ferbaeth to collapse backward into the glen.
5Straightway Ferbaeth died in the glen. Hence cometh Glenn Ferbaeth. Something was heard. It was Fergus who sang:—
5Right away, Ferbaeth died in the glen. That's how Glenn Ferbaeth got its name. Then, something was heard. It was Fergus who sang:—
XIVa. 1The Fight of Larine MacNois1
2Lugaid spake: "Let one of you be ready on the morrow to go against that other." "There shall not any one at all be found to go," quoth Ailill, "unless guile be used. Whatever man comes to you, give him wine, so that his soul may be glad, and let him be told that that is all the wine that has been brought to Cruachan: 'It would grieve us that thou shouldst drink water in our camp.' And let Finnabair be placed on his right hand and let him be told, 'She shall go with thee if thou bring us the head of the Contorted.'" So a summons was sent to each warrior, one on each night, and those words used to be told him. Cuchulain killed every man of them in turn. At length no one could be got to attack him.2
2Lugaid said, "Let one of you be ready tomorrow to go against that other." "No one will be found to go," Ailill replied, "unless we use trickery. When any man comes to you, give him wine to lift his spirits, and tell him that this is all the wine brought to Cruachan: 'It would sadden us if you had to drink water in our camp.' And have Finnabair placed on his right side, and let him be told, 'She will go with you if you bring us the head of the Contorted.'" So a summons was sent to each warrior, one each night, and those words were spoken to him. Cuchulain killed every one of them in turn. Eventually, no one could be found to attack him.2
W. 2197. 3"Good,3 my master Laeg," 4said Cuchulain,4 "go for me to the camp of the men of Erin to hold converse with Lugaid 5macNois,5 6my friend, my companion and my foster-brother,6 7and bear him a greeting from me and bear him my blessing, for he is the one man that keeps amity and friendship with me on the great hosting of the Cattle-raid of Cualnge.7 And discover 8in what way they are in the camp,8 whether or no anything has 156 W. 2199. happened to Ferbaeth,a 1whether Ferbaeth has reached the camp;1 2and inquire for me if the cast I made a while ago reached Ferbaeth or did not reach, and if it did reach him,2 ask who 3of the men of Erin3 comes to meet me 4to fight and do battle with me at the morning hour early4 on the morrow."
W. 2197. 3"Hey,3 Laeg," 4Cuchulain 4said, "head over to the camp of the men of Erin and talk to Lugaid 5macNois,5 6my friend, my buddy, and my foster-brother,6 7and give him my regards and blessings, because he is the only person maintaining friendship with me during the major Cattle-raid of Cualnge.7 Also, find out 8how things are in the camp,8 whether anything has happened to Ferbaeth,a 1if he has made it to the camp; 1 2and ask if the throw I made earlier reached Ferbaeth or not, and if it did, 2find out who 3among the men of Erin 3will come to challenge me 4to fight in the early morning 4tomorrow."
Laeg proceeds to Lugaid's tent. Lugaid bids him welcome. 5"Welcome to thy coming and arrival, O Laeg," said Lugaid.5 "I take that welcome as truly meant," Laeg replied. "It is truly meant for thee," quoth Lugaid, 6"and thou shalt have entertainment here to-night."6 7"Victory and blessing shalt thou have," said Laeg; "but not for entertainment am I come, but7 to hold converse with thee am I come from 8thine own friend and companion and8 foster-brother, 9from Cuchulain,9 that thou mayest tell me whether Ferbaeth 10was smitten."10 "He was," answered Lugaid, "and a blessing on the hand that smote him, for he fell dead in the valley a while ago." "Tell me who 11of the men of Erin11 comes to-morrow to 12combat and12 fight with Cuchulain 13at the morning hour early on the morrow?"13 "They are persuading a brother of mine own to go meet him, a foolish, haughty arrogant youth, yet dealing stout blows and stubborn. 14And he has agreed to do the battle and combat.14 And it is to this end they will send him to fight Cuchulain, that he, my brother, may fall at his hands, so that I myself must then go to avenge him upon Cuchulain. But I will not go there till the very day of doom. Larinè great-grandson 157 W. 2211. of Blathmac is that brother. 1And, do thou tell Cuchulain to come to Ferbaeth's Glen and1 I will go 2thither2 to speak with Cuchulain about him," said Lugaid.
Laeg goes to Lugaid's tent. Lugaid welcomes him. 5"Welcome to your arrival, Laeg," Lugaid said.5 "I appreciate your warm welcome," Laeg replied. "It is genuinely meant for you," Lugaid said, 6"and you will be entertained here tonight."6 7"May you have victory and blessings," Laeg said; "but I'm not here for entertainment, I came7 to discuss something with you that8 your own friend, companion, and8 foster-brother, 9 Cuchulain,9 sent me to find out if Ferbaeth 10 was struck down."10 "He was," Lugaid replied, "and blessings on the hand that struck him down, for he fell dead in the valley not long ago." "Tell me who 11 from the people of Erin11 is coming tomorrow to 12 battle and12 fight Cuchulain 13 early in the morning?"13 "They are persuading my own brother to go face him, a foolish and arrogant young man, yet he hits hard and is stubborn. 14 And he has agreed to fight. 14 They plan to send him to challenge Cuchulain, so that he, my brother, may fall by his hand, and then I must go avenge him on Cuchulain. But I will not go there until the day of reckoning. Larinè, great-grandson 157 W. 2211. of Blathmac is that brother. 1 And, please tell Cuchulain to come to Ferbaeth's Glen and1 I will go 2 there2 to speak with him about my brother," said Lugaid.
3Laeg betook him to where Cuchulain was.3 Lugaid's two horses were taken and his chariot was yoked to them 4and4 he came 5to Glen Ferbaeth5 to his tryst with Cuchulain, so that a parley was had between them. 6The two champions and battle-warriors gave each other welcome.6 Then it was that Lugaid spake: 7"There is no condition that could be promised to me for fighting and combating with thee," said Lugaid, "and there is no condition on which I would undertake it, but7 they are persuading a brother of mine to come fight thee 8on the morrow,8 to-wit, a foolish, dull, uncouth youth, dealing stout blows. 9They brought him into the tent of Ailill and Medb and he has engaged to do the battle and combat with thee.9 10He is befooled about the same maiden.10 And it is for this reason they are to send him to fight thee, that he may fall at thy hands, 11so that we two may quarrel,11 and to see if I myself will come to avenge him upon thee. But I will not, till the very day of doom. And by the fellowship that is between us, 12and by the rearing and nurture I bestowed on thee and thou didst bestow on me, bear me no grudge because of Larinè.12 Slay not my brother 13lest thou shouldst leave me brotherless."13
3Laeg took him to where Cuchulain was.3 Lugaid's two horses were brought and his chariot was hitched to them 4and4 he arrived 5at Glen Ferbaeth5 for his meeting with Cuchulain, so they could discuss things. 6The two champions welcomed each other.6 Then Lugaid spoke: 7"There’s no deal that would make me fight you," said Lugaid, "and there’s no condition under which I’d agree to it, except7 they are convincing one of my brothers to come fight you 8tomorrow,8 who is a foolish, clumsy, uncouth young man, throwing heavy punches. 9They brought him into the tent of Ailill and Medb, and he has committed to battling you.9 10He’s been tricked because of the same girl.10 That’s why they plan to send him to fight you, so he might fall to your hands, 11so we can argue,11 and see if I will come to avenge him on you. But I won’t, not until the end of time. And by the bond we share, 12and the care and upbringing I gave to you and you gave to me, don’t hold it against me because of Larinè.12 Don’t kill my brother 13or you’ll leave me without a brother."13
"By my conscience, truly," cried Cuchulain, 14kill him I will not, but14 the next thing to death will I inflict on him. 15No worse would it be for him to die than what I 158 W. 2222. will give him."15 "I give thee leave. 1It would please me well shouldst thou beat him sorely,1 for to my dishonour he comes to attack thee."
"On my honor, really," shouted Cuchulain, 14kill him I will not, but 14 the next worst thing to death I'll inflict on him. 15 It wouldn't be worse for him to die than what I 158 W. 2222. will give him." 15 "I give you permission. 1 I'd be very pleased if you beat him up badly, 1 since he comes to attack you and brings me dishonor."
Then 3on the next day3 it was that Larinè son of Nos, 4brother of Lugaid king of Munster,4 was summoned to the tent of Ailill and Medb, and Finnabair was placed by his side. It was she that filled up the drinking-horns for him and gave him a kiss with each draught that he took and served him his food. "Not to every one with Medb is given the drink that is poured out for Ferbaeth or for Larinè," quoth Finnabair; "only the load of fifty wagons of it was brought to the camp."a
Then 3the next day3 Larinè, son of Nos, 4brother of Lugaid, the king of Munster,4 was called to Ailill and Medb's tent, and Finnabair was set by his side. She filled his drinking horns, kissed him with every drink he took, and served him his food. "Not everyone gets to drink what is poured for Ferbaeth or for Larinè with Medb," Finnabair said; "only fifty wagon loads of it were brought to the camp."a
5Medb looked at the pair. "Yonder pair rejoiceth my heart," said she.5 "Whom wouldst thou say?" asked 6Ailill.6 "The man yonder, 7in truth,"7 said she. "What of him?" asked Ailill. "It is thy wont to set the mind on that which is far from the purpose (Medb answered). It were more becoming for thee to bestow thy thought on the couple in whom are united the greatest distinction and beauty to be found on any road in Erin, namely Finnabair, 8my daughter,8 and Larinè macNois. 9'Twould be fitting to bring them together."9 "I regard them as thou dost," answered Ailill; 10"I will not oppose thee herein. He shall have her if only he brings me the 159 head of Cuchulain."a "Aye, bring it I will," said Larinè.10 W. 2235. It was then that Larinè shook and tossed himself with joy, so that the sewings of the flock bed burst under him and the mead of the camp was speckled with its feathers.
5Medb looked at the couple. "That couple makes me so happy," she said.5 "Who do you mean?" asked 6Ailill.6 "The guy over there, 7for sure,"7 she replied. "What about him?" Ailill asked. "You tend to focus on things that aren't really the point," Medb answered. "It would be better for you to think about the couple who represent the greatest distinction and beauty on any road in Ireland, namely Finnabair, 8my daughter,8 and Larinè macNois. 9It would be fitting to bring them together."9 "I see them as you do," Ailill responded; 10"I won't oppose you on this. He can have her if he brings me the 159 head of Cuchulain."a "Sure, I’ll bring it," said Larinè.10 W. 2235. It was then that Larinè jumped around in joy, so much so that the stitching of the bed broke under him, and the mead in the camp was sprinkled with feathers.
1They passed the night there.1 Larinè longed for day with its full light 2to go2 to attack Cuchulain. At the early day-dawn on the morrow he came, 3and the maiden came too to embolden him,3 and he brought a wagon-load of arms with him, and he came on to the ford to encounter Cuchulain. The mighty warriors of the camp and station considered it not a goodly enough sight to view the combat of Larinè; only the women and boys and girls, 4thrice fifty of them,4 went to scoff and to jeer at his battle.
1They spent the night there.1 Larinè yearned for the day with its bright light 2to go2 confront Cuchulain. At dawn the next day, he arrived, 3and the maiden accompanied him to encourage him,3 bringing a wagon full of weapons, and he approached the ford to face Cuchulain. The powerful warriors in the camp thought watching Larinè's fight wasn't worthwhile; only the women, boys, and girls, 4three times fifty of them,4 went to mock and jeer at his battle.
Cuchulain went to meet him at the ford and he deemed it unbecoming to bring along arms 5or to ply weapons upon him,5 so Cuchulain came to the encounter unarmed 6except for the weapons he wrested from his opponent.6 7And when Larinè reached the ford, Cuchulain saw him and made a rush at him.7 Cuchulain knocked all of Larinè's weapons out of his hand as one might knock toys out of the hand of an infant. Cuchulain ground and bruised him between his arms, he lashed him and clasped him, he squeezed him and shook him, so that he spilled all the dirt out of him, 8so that the ford was defiled with his dung8 9and the air was fouled with his dust9 and an 10unclean, filthy10 wrack of cloud arose in the four airts wherein he was. Then from the middle of the ford Cuchulain hurled Larinè far from him across through the camp 11till he fell into Lugaid's two hands11 at the door of the tent of his brother. 160 W. 2252. Howbeit 1from that time forth1 2for the remainder of his life2 he never got up without a 3sigh and a3 groan, and 4he never lay down without hurt, and he never stood up without a moan;4 5as long as he lived5 he never ate 6a meal6 without plaint, and never thenceforward was he free from weakness of the loins and oppression of the chest and without cramps and the frequent need which obliged him to go out. Still he is the only man that made escape, 7yea though a bad escape,7 after combat with Cuchulain on the Cualnge Cattle-raid. Nevertheless that maiming took effect upon him, so that it afterwards brought him his death. Such then is the Combat of Larinè on the Táin Bó Cualnge.
Cuchulain went to meet him at the ford and thought it inappropriate to bring weapons or to attack him, so Cuchulain approached unarmed except for the weapons he took from his opponent. When Larinè reached the ford, Cuchulain spotted him and lunged at him. Cuchulain knocked all of Larinè's weapons out of his hands as easily as knocking toys from a child. Cuchulain held and pounded him, he lashed and grabbed him, squeezing and shaking him, so that he spilled all the dirt out of him, defiling the ford with his waste and tainting the air with his dust, and a dirty, filthy cloud rose all around him. Then from the middle of the ford, Cuchulain threw Larinè far away through the camp until he landed in Lugaid's arms at the entrance of his brother's tent. Howbeit from that time on for the rest of his life, he never got up without a sigh and a groan, and he never lay down without pain, and he never stood up without a moan; as long as he lived he never had a meal without complaining, and he was never free from weakness in his loins and pressure in his chest, and was constantly troubled with cramps and the frequent need to go out. Still, he is the only man who managed to escape, although it was a poor escape, after fighting Cuchulain during the Cualnge Cattle-raid. Nevertheless, that injury affected him so much that it eventually led to his death. Such then is the Combat of Larinè on the Táin Bó Cualnge.
XIVb. 1THE COLLOQUY OF THE MORRIGAN AND CUCHULAIN1
2Then Cuchulain saw draw near him a young woman with a dress of every colour about her and her appearance was most surpassing. "Who art thou?" Cuchulain asked. "Daughter of Buan ('the Eternal'), the king," she answered. "I am come to thee; I have loved thee for the high tales they tell of thee and have brought my treasures and cattle with me." "Not good is the time thou hast come. Is not our condition weakened through hunger? Not easy then would it be for me to foregather with a woman the while I am engaged in this struggle." "Herein I will come to thy help." "Not for the love of a womana did I take this in hand." "This then shall be thy lot," said she, "when I come against thee what time thou art contending with men: In the shape of an eel I will come beneath thy feet in the ford; so shalt thou fall." "More likely that, methinks, than daughter of a king! I will seize thee," said he, "in the fork of my toes till thy ribs are broken, and thou shalt remain in such sorry plight till there come my sentence of blessing on thee." "In the shape of a grey she-wolf will I drive the cattle on to the ford against thee." "I will cast a stone from my sling at thee, so shall it smash 162 thine eye in thy head" (said he), "and thou wilt so remain maimed till my sentence of blessing come on thee." "I will attack thee," said she, "in the shape of a hornless red heifer at the head of the cattle, so that they will overwhelm thee on the waters and fords and pools and thou wilt not see me before thee." "I will," replied he, "fling a stone at thee that will break thy leg under thee, and thou wilt thus be lamed till my sentence of blessing come on thee." Therewith she went from him.2
2Then Cuchulain saw a young woman approach him, dressed in vibrant colors, and her appearance was stunning. "Who are you?" Cuchulain asked. "I’m the daughter of Buan ('the Eternal'), the king," she replied. "I have come to you because I’ve loved you for the great stories they tell about you, and I’ve brought my treasures and livestock with me." "This isn’t a good time for you to come. Aren’t we weakened by hunger? It wouldn’t be easy for me to meet with a woman while I’m caught up in this struggle." "I will come to your aid." "I didn’t take this on for the love of a womana," he replied. "This will be your fate," she said, "when I come against you while you’re fighting men: I will take the shape of an eel and slip beneath your feet in the ford, and you will fall." "That seems more likely, I think, than you being the daughter of a king! I will catch you," he said, "with my toes until your ribs are crushed, and you will remain in that sorry state until my blessing is pronounced upon you." "I will come at you as a grey she-wolf and drive the cattle to the ford against you." "I will throw a stone from my sling at you, and it will smash your eye," he replied, "and you will stay blind until my blessing comes upon you." "I will attack you in the form of a hornless red heifer at the forefront of the cattle, so they will overwhelm you in the waters and pools, and you won’t see me coming." "I will throw a stone at you that will break your leg, and you will be crippled until my blessing is given to you." With that, she left him.2
XV. 1HERE FOLLOWETH THE COMBAT OF LOCH AND CUCHULAIN ON THE TÁIN,1 2AND THE SLAYING OF LOCH SON OF MOFEMIS2
3Then it was debated by the men of Erin who would be fitted to fight and contend with Cuchulain and ward him off from them on the ford at the morning-hour early on the morrow. What they all agreed was that it should be Loch Mor ('the Great') son of Mofemis, the royal champion of Munster.3 W. 2260. It was then that Loch Mor son of Mofemis was summoned 4like the rest4 to the pavilion of Ailill and Medb, 5and he was promised the equal of Mag Murthemni of the smooth field of Mag Ai, and the accoutrement of twelve men, and a chariot of the value of seven bondmaids.5 "What would ye of me?" asked Loch. "To have fight with Cuchulain," replied Medb. "I will not go on that errand, for I esteem it no honour nor becoming to attack a tender, young, smooth-chinned, beardless boy. 6'Tis not seemly to speak thus to me, and ask it not of me.6 And not to belittle him do I say it, but I have 7a doughty brother, 8the match of himself,"8 said Loch,7 "a man to confront him, Long macEmonis, to wit, and he will rejoice to accept an offer from you; 9and it were fitting 164 for him to contend with Cuchulain for Long has no beard on cheek or lip any more than Cuchulain."9
3Then the men of Erin debated who would be suited to fight and challenge Cuchulain and hold him off at the ford early in the morning the next day. They all agreed that it should be Loch Mor ('the Great'), son of Mofemis, the royal champion of Munster.3 W. 2260. It was then that Loch Mor, son of Mofemis, was called 4like the others4 to the tent of Ailill and Medb, 5and he was promised the equivalent of Mag Murthemni of the smooth field of Mag Ai, along with the gear of twelve men and a chariot worth seven bondmaids.5 "What do you want from me?" asked Loch. "To fight Cuchulain," Medb replied. "I won’t undertake that task, as I don’t consider it honorable or appropriate to attack a young, smooth-faced, beardless boy. 6It’s not proper to speak to me like this, so don’t ask it of me.6 And to avoid belittling him, I say this, but I have 7a brave brother, 8his equal,"8 said Loch,7 "a man who can face him, Long macEmonis, and he would gladly accept your offer; 9and it would be fitting for him to contest with Cuchulain, as Long has no beard on his cheek or lip any more than Cuchulain."9
W. 2266. 1Thereupon1 Long was summoned to the tent of Ailill and Medb, and Medb promised him great gifts, even livery for twelve men of cloth of every colour, and a chariot worth foura times seven bondmaids, and Finnabair to wife for him alone, and at all times entertainment in Cruachan, and that wineb would be poured out for him.
W. 2266. 1Then1 Long was called to the tent of Ailill and Medb, and Medb promised him great rewards, including outfits for twelve people in every color, a chariot that was worth foura times the value of seven maidservants, Finnabair as his wife, and guaranteed hospitality in Cruachan, along with wineb served for him.
2They passed there that night and he engaged to do the battle and combat, and early on the morrow2 went Long 3to the ford of battle and combat3 to seek Cuchulain, and Cuchulain slew him and 5they brought him dead into the presence of his brother, namely of Loch. And Loch 4came forth and raised up his loud, quick voice and4 cried, had he known it was a bearded man that slew him, he would slay him for it.5 6And it was in the presence of Medb that he said it.6 7"Lead a battle-force against him," Medb cried to her host, "over the ford from the west, that ye may cross, and let the law of fair fight be broken with Cuchulain." The seven Manè the warriors went first, till they saw him to the west of the edge of the ford. He wore his festive raiment on that day and the women clambered on the men that they might behold him. "It grieves me," said Medb. "I cannot see the boy because of whom they go there." "Thy mind would not be the easier for that," quoth Lethrenn, Ailill's horseboy, "if thou shouldst see him." Cuchulain came to the ford as he was. "What man is that yonder, O Fergus?" asked Medb.c And Medb, too, climbed on the men to get a look 165 W. 2272. at him.7 1Then1 Medb called upon 2her handmaid for two woman-bands,2 3fifty or twice fifty3 of her women, to go speak with Cuchulain and to charge him to put a false beard on. The woman-troop went their way to Cuchulain and told him to put a false beard on 4if he wished to engage in battle or combat with goodly warriors or with goodly youths of the men of Erin;4 5that sport was made of him in the camp for that he had no beard, and that no good warrior would go meet him but only madmen. It were easier to make a false beard:5 "For no brave warrior in the camp thinks it seemly to come fight with thee, and thou beardless," 6said they.6 7"If that please me," said Cuchulain, "then I shall do it."7 Thereupon Cuchulain 8took a handful of grass and speaking a spell over it he8 bedaubed himself a beard 9in order to obtain combat with a man, namely with Loch.9 And he came onto the knoll overlooking the men of Erin and made that beard manifest to them all, 10so that every one thought it was a real beard he had.10 11"'Tis true," spake the women,a "Cuchulain has a beard. It is fitting for a warrior to fight with him." They said that to urge on Loch.11 Loch son of Mofemis saw it, and what he said was, "Why, that is a beard on Cuchulain!" "It is what I perceive," Medb answered. Medb promised the same great terms to Loch to put a check to Cuchulain. 12"I will not undertake the fight till the end of seven days from this day," exclaimed Loch. "Not fitting is it for us to leave that man unattacked for all that time," Medb answered. "Let us put a warrior every night to spy upon him 166 if, peradventure, we might get a chance at him." This then they did. A warrior went every night to spy upon him and he slew them all. These are the names of the men who fell there: the seven Conall, the seven Oengus, the seven Uargus, the seven Celtri, the eight Fiach, the ten Ailill, the ten Delbrath, the ten Tasach. These are the deeds of that week on Ath Grenca.
2They passed by that night, and he agreed to fight in the morning. Early the next day, 2 Long 3 went to the battlefield 3 to find Cuchulain, who killed him, and 5 they brought his lifeless body before his brother, Loch. Loch 4 came out, raised his loud voice, and 4 shouted that if he had known it was a bearded man who killed him, he would have avenged him. 5 6 And he spoke this in the presence of Medb. 6 7 "Lead a battle force against him," Medb commanded her army, "across the ford from the west, to break the rules of fair combat with Cuchulain." The seven Manè warriors went first until they spotted him at the edge of the ford. He was dressed for a celebration that day, and the women climbed onto the men to catch a glimpse of him. "I'm frustrated," said Medb. "I can’t see the boy for whom they’re going there." "Your mind wouldn’t be at ease even if you saw him," replied Lethrenn, Ailill's stable boy. Cuchulain arrived at the ford just as he was. "Who’s that man over there, O Fergus?" Medb asked. c Medb also climbed on the men to get a look at him. 7 1 Then 1 Medb called for 2 her maidservant to gather two groups of women, 2 3 fifty or even a hundred of her women, to go and tell Cuchulain to wear a false beard. The women went to Cuchulain and told him to wear a false beard 4 if he wanted to engage in battle with skilled warriors or noble youths of the people of Erin; 4 5 it was said in camp that he was mocked for not having a beard, and that no respectable warrior would face him—only madmen would do that. "It would be simple to make a false beard: 5 "No brave warrior here thinks it's appropriate to fight you while you're clean-shaven," 6 they said. 6 7 "If that pleases me," said Cuchulain, "then I will do it." 7 Cuchulain then took a handful of grass, spoke a spell over it, and 8 adorned himself with a false beard 9 to prepare for combat with a man named Loch. 9 He climbed the knoll that overlooked the men of Erin and displayed the beard to everyone, 10 convincing them all that it was real. 10 11 "It's true," remarked the women, a "Cuchulain has a beard. A warrior should fight him." They said this to encourage Loch. 11 Loch, son of Mofemis, saw it and exclaimed, "Wow, that's a beard on Cuchulain!" "That's what I see," Medb replied. Medb offered Loch the same great rewards to take down Cuchulain. 12 "I won’t fight until seven days have passed," Loch declared. "It’s not right for us to leave that man unchallenged for so long," Medb said. "Let’s send a warrior to watch him every night __A_TAG_PLACEHOLDER_37__ to see if we can find an opportunity to attack." So they did. A warrior went every night to observe him, but Cuchulain killed them all. These are the names of the men who fell there: the seven Conall, the seven Oengus, the seven Uargus, the seven Celtri, the eight Fiach, the ten Ailill, the ten Delbrath, the ten Tasach. These are the deeds of that week at Ath Grenca.
Medb sought counsel, what was best to be done with Cuchulain, for she was sore grieved at all of her host that had been slain by him. This is the counsel she took: To despatch keen, high-spirited men at one time to attack him when he would come to an appointment she would make to speak with him. For she had a tryst the next day with Cuchulain, to conclude the pretence of a truce with him in order to get a chance at him. She sent forth messengers to seek him to advise him to come to her, and thus it was that he should come, unarmed, for she herself would not come but with her women attendants to converse with him.
Medb sought advice on what to do about Cuchulain, as she was deeply upset about all her warriors he had killed. Here’s the plan she came up with: Send eager, spirited men to attack him when he arrived for a meeting she would arrange. She had a meeting set for the next day with Cuchulain to finalize the pretense of a truce with him so she could get a chance to confront him. She sent messengers to find him and tell him to come to her, and he would come unarmed, since she herself would come only with her female attendants to talk with him.
The runner, namely Traigtren ('Strongfoot') 1son of Traiglethan ('Broadfoot')1 went to the place where Cuchulain was and gave him Medb's message. Cuchulain promised that he would do her will. "How liketh it thee to meet Medb to-morrow, O Cuchulain?" asked Laeg. "Even as Medb desires it," answered Cuchulain. "Great are Medb's deeds," said the charioteer; "I fear a hand behind the back with her." "How is it to be done 2by us2 then?" asked he. "Thy sword at thy waist," the charioteer answered, "that thou be not taken off thy guard. For a warrior is not entitled to his honour-price if he be taken without arms, and it is the coward's law that falls to him in this manner." "Let it be so, then," said Cuchulain.
The runner, named Traigtren ('Strongfoot') 1 son of Traiglethan ('Broadfoot') 1 went to where Cuchulain was and delivered Medb's message. Cuchulain promised that he would fulfill her request. "How do you feel about meeting Medb tomorrow, Cuchulain?" Laeg asked. "Just as Medb wishes it," Cuchulain replied. "Medb's actions are impressive," said the charioteer; "I worry there’s an ulterior motive with her." "So how should we proceed 2 by us 2 then?" he asked. "Keep your sword at your side," the charioteer answered, "so you won't be caught off guard. A warrior won't receive his honor-price if he's caught unarmed, and he’s subject to the coward's law in that case." "Let it be so, then," said Cuchulain.
Now it was on Ard ('the Height') of Aignech which is called Fochard to-day that the meeting took place. Then 167 fared Medb to the tryst and she stationed fourteen men of those that were bravest of her bodyguard in ambush against him. These were they: the two Glassinè, the two sons of Buccridi, the two Ardan, the two sons of Liccè, the two Glasogma, the two sons of Crund, Drucht and Delt and Dathen, Tea and Tascur and Tualang, Taur and Glesè.
Now it was on Ard ('the Height') of Aignech, which is called Fochard today, that the meeting happened. Then 167 Medb went to the tryst and set up an ambush with fourteen of her bravest bodyguards against him. These were the men: the two Glassinè, the two sons of Buccridi, the two Ardan, the two sons of Liccè, the two Glasogma, the two sons of Crund, Drucht and Delt and Dathen, Tea and Tascur and Tualang, Taur and Glesè.
Then Cuchulain comes to meet her. The men rise against him. Fourteen spears are hurled at him at the same time. The Hound defends himself, so that neither his skin nor protection (?) is touched and he turns in upon them and kills them, the fourteen men. Hence these are the 'Fourteen men of Fochard.' And they are also the 'Men of Cronech,' for it is in Cronech at Fochard they were slain. And it is of this Cuchulain spake:—
Then Cuchulain comes to meet her. The men rise up against him. Fourteen spears are thrown at him all at once. The Hound defends himself, so that neither his skin nor armor is touched, and he turns on them and kills the fourteen men. Hence these are the 'Fourteen men of Fochard.' They are also known as the 'Men of Cronech,' because it was in Cronech at Fochard that they were slain. And it is about this that Cuchulain spoke:—
This is the reason why the name Focherd clung to that place, to wit: Fo 'Good' and Cerd 'Art,' which signifieth 'Good the feat of arms' that happened to Cuchulain there.
This is why the name Focherd stuck to that place: Fo 'Good' and Cerd 'Art,' which means 'Good the feat of arms' that occurred to Cuchulain there.
Then came Cuchulain and he overtook 1the hosts1 pitching camp, and there were slain the two Daigri, the two Anli and the four Dungai of Imlech. And there Medb began to urge on Loch: "Great is the scorn that is made of thee," said she, "that the man that killed thy brother should be destroying our host 2here before thee2 and thou not 168 attack him. For sure we are that such as he yonder, that great and fierce madman, will not be able to withstand the valour and rage of a warrior such as thou art. And, further, from one and the same instructress the art was acquired by you both."12
Then Cuchulain arrived and caught up with 1the hosts1 setting up camp, and there the two Daigri, the two Anli, and the four Dungai of Imlech were killed. And there Medb started to push Loch: "It's shameful to see this," she said, "that the man who killed your brother is destroying our army 2right in front of you2 and you’re not going to attack him. Surely, someone like him, that great fierce madman, won't stand a chance against the bravery and fury of a warrior like you. Moreover, you both learned the same skills from the same teacher."12
W. 2283. "I will go forth and attack him," cried Loch. Loch went to attack Cuchulain, 1to take vengeance on him for his brother,1 2for it was shown him that Cuchulain had a beard;2 so they met on the ford where Long had fallen. "Let us move to the upper ford," said Loch, "for I will not fight on this ford," since he held it defiled, 3cursed and unclean,3 the ford whereon his brother had fallen. 4Now when Cuchulain came to look for the ford, the men drove the cattle across.4 5"The cattle5 6will be across thy water here to-day," said Gabran6 7the poet.7 8Hence cometh Ath Tarteise ('the Ford over thy Water') and Tir Mor Tarteise ('the Great Land over thy Water').8 Thereafter they fought on the upper ford 9between Methè and Cethè at the head of Tir Mor,9 10and they were for a long space and time at their feats wounding and striking each other.10
W. 2283. "I’m going to go out and confront him," shouted Loch. Loch set out to confront Cuchulain, 1 seeking revenge for his brother,1 2 for he had been shown that Cuchulain had a beard;2 so they met at the ford where Long had fallen. "Let’s move to the upper ford," said Loch, "because I won’t fight at this ford," since he considered it tainted, 3 cursed and unclean,3 the ford where his brother had died. 4 Now when Cuchulain came to find the ford, the men drove the cattle across.4 5 "The cattle5 6 will be across your water here today," said Gabran6 7 the poet.7 8 Hence comes Ath Tarteise ('the Ford over your Water') and Tir Mor Tarteise ('the Great Land over your Water').8 After that, they fought at the upper ford 9 between Methè and Cethè at the head of Tir Mor,9 10 and they spent a long time wounding and hitting each other.10
Then it was that the Morrigan daughter of 11Aed11 Ernmas came from the fairy dwellings to destroy Cuchulain. For she had threatened on the Cattle-raid of Regomain a that she would come to undo Cuchulain what time he would be 13in sore distress13 when engaged in 14battle and14 combat with a goodly warrior, 15with Loch,15 in the course of the Cattle-spoil of Cualnge. Thither then the Morrigan 169 W. 2293. came in the shape of a white, 1hornless,1 red-eared heifer, with fifty heifers about her and a chain of silvered bronze between each two of the heifers. 2She bursts upon the pools and fords at the head of the cattle. It was then that Cuchulain said, "I cannot see the fords for the waters."2 The women 3came with their strange sorcery, and3 constrained Cuchulain by geasa and by inviolable bonds 4to check the heifer for them4 lest she should escape from him without harm. Cuchulain made an unerring cast 5from his sling-stick5 at her, so that he shattered one of the Morrigan's eyes.
Then the Morrigan, daughter of Aed Ernmas, came from the fairy dwellings to take down Cuchulain. She had threatened during the Cattle-raid of Regomain that she would come to undo Cuchulain when he was in severe distress, engaged in battle and combat with a strong warrior, and had to deal with Loch during the Cattle-spoil of Cualnge. So the Morrigan arrived in the form of a white, hornless, red-eared heifer, accompanied by fifty heifers and a silvered bronze chain between each pair of heifers. She burst forth into the pools and fords at the head of the cattle. At that moment, Cuchulain said, "I can't see the fords for the waters." The women came with their strange magic and forced Cuchulain by geasa and by unbreakable bonds to stop the heifer for them so she wouldn't escape unharmed. Cuchulain made a perfect shot from his sling at her, which shattered one of the Morrigan's eyes.
6Now when the men met on the ford and began to fight and to struggle, and when each of them was about to strike the other,6 the Morrigan came thither in the shape of a slippery, black eel down the stream. Then she came on the linn and she coiled 7three folds7 8and twists8 around the 9two9 feet 10and the thighs and forks10 of Cuchulain, 11till he was lying on his back athwart the ford11 12and his limbs in the air.12
6Now when the men met at the ford and started to fight and struggle, and just as each was about to hit the other,6 the Morrigan appeared in the form of a slippery, black eel swimming downstream. Then she came to the pool and coiled 7three times7 8and twisted8 around the 9two9 feet 10and the thighs and groin10 of Cuchulain, 11until he was lying on his back across the ford11 12with his limbs in the air.12
While Cuchulain was busied freeing himself 13and before he was able to rise,13 Loch wounded him crosswise through the breast, 14so that the speara went through him14 15and the ford was gore-red with his blood.15 16"Ill, indeed," cried Fergus, "is this deed in the face of the foe. Let some of ye taunt him, ye men," he cried to his people, "to the end that he fall not in vain!"
While Cuchulain was busy freeing himself 13 and before he could get up, 13 Loch hit him across the chest, 14 so that the spear a went right through him 14 15 and the ford was covered in his blood. 15 16 "This is a terrible act in front of the enemy!" Fergus shouted. "Some of you should taunt him, men," he urged his people, "so that his fall is not in vain!"
Bricriu Nemthenga ('Of the Venom-tongue') son of Carbad 170 arose and began to revile Cuchulain. "Thy strength has gone from thee," said he, "when a little salmon overthrows thee even now when the Ulstermen are about to come out of their 'Pains.'16 1Hard it would be for thee to take on thee warrior's deeds in the presence of the men of Erin and to repel a stout warrior clad in his armour!"1
Bricriu Nemthenga ('Of the Venom-tongue'), son of Carbad 170 stood up and started to insult Cuchulain. "You've lost your strength," he said, "when a small salmon can knock you down, especially now when the Ulstermen are about to come out of their 'Pains.'16 1It would be tough for you to take on a warrior's tasks in front of the men of Erin and to face a strong warrior in his armor!"1
2Then2 3at this incitation3 4Cuchulain arose,4 5and with his left heel he smote the eel on the head,5 6so that its ribs broke within it6 7and he destroyed one half of its brains after smashing half of its head.7 8And the cattle were driven by force past the hosts to the east and they even carried away the tents on their horns at the thunder-feat the two warriors made on the ford.8
2Then2 3at this provocation3 4Cuchulain stood up,4 5and with his left heel he struck the eel on the head,5 6so hard that its ribs shattered inside6 7and he crushed half of its brains after smashing half of its head.7 8And the cattle were forced to run past the people to the east, and they even carried the tents on their horns during the thunderous clash the two warriors created at the ford.8
W. 2302. The Morrigan next came in the form of a rough, grey-red bitch-wolf 9with wide open jaws9 10and she bit Cuchulain in the arm10 11and drove the cattle against him westwards,11 12and Cuchulain made a cast of his little javelin at her, strongly, vehemently, so that it shattered one eye in her head.12 During this space of time, whether long or short, while Cuchulain was engaged in freeing himself, Loch wounded him 13through the loins.13 Thereupon Cuchulain chanted a lay.a
W. 2302. The Morrigan then appeared as a rough, gray-red she-wolf 9with its jaws wide open9 10and she bit Cuchulain in the arm10 11and drove the cattle against him to the west,11 12and Cuchulain threw his small javelin at her with all his might, so forcefully that it shattered one of her eyes.12 During this time, whether it felt long or short, while Cuchulain was trying to free himself, Loch wounded him 13in the lower back.13 Then, Cuchulain recited a chant.a
14Then did Cuchulain to the Morrigan the three things he had threatened her on the Cattle-raid of Regomain,14 and his anger arose within him and he *LL. fo. 75a. wounded Loch with the Gae Bulga ('the Barbed-spear'), so that it passed through 171 W. 2307. his heart in his breast. 1For truly it must have been that Cuchulain could not suffer the treacherous blows and the violence of Loch Mor the warrior, and he called for the Gae Bulgae from Laeg son of Riangabair. And the charioteer sent the Gae Bulga down the stream and Cuchulain made it ready. And when Loch heard that, he gave a lunge down with his shield, so that he drove it over two-thirds deep into the pebbles and sand and gravel of the ford. And then Cuchulain let go the Barbed-spear upwards, so as to strike Loch over the border of his hauberk and the rim of his shield.1 2And it pierced his body's covering, for Loch wore a horn skin when fighting with a man,2 3so that his farther side was pierced clear after his heart had been thrust through in his breast.3
14Then Cuchulain did the three things he had threatened the Morrigan about during the Cattle-raid of Regomain,14 and his anger boiled up inside him as he *LL. fo. 75a. wounded Loch with the Gae Bulga ('the Barbed-spear'), driving it through 171 W. 2307. his heart. 1Certainly, Cuchulain could not endure the treacherous assaults and the violence of Loch Mor the warrior, so he called for the Gae Bulgae from Laeg son of Riangabair. The charioteer sent the Gae Bulga down the stream, and Cuchulain prepared it. When Loch realized this, he lunged forward with his shield, burying it two-thirds deep into the pebbles, sand, and gravel of the ford. Then Cuchulain launched the Barbed-spear upward, hitting Loch above the edge of his hauberk and the rim of his shield.1 2It pierced his armor, as Loch wore a horn skin while fighting a man,2 3so that the spear went all the way through him after his heart was pierced in his breast.3
4"That is enough now," spake Loch; "I am smitten by that.4 5For thine honour's sake5 6and on the truth of thy valour and skill in arms,6 grant me a boon now, O Cuchulain," said Loch. "What boon askest thou?" "'Tis no boon of quarter nor a prayer of cowardice that I make of thee," said Loch. "But fall back a step from me 7and permit me to rise,7 that it be on my face to the east I fall and not on my back to the west toward the warriors of Erin, to the end that no man of them shall say, 8if I fall on my back,8 it was in retreat or in flight I was before thee, for fallen I have by the Gae Bulga!" "That will I do," answered Cuchulain, "for 'tis a 9true9 warrior's prayer that thou makest."
4"That's enough now," said Loch; "I am struck by that.4 5For the sake of your honor5 6and based on the truth of your bravery and skill in battle,6 grant me a favor now, O Cuchulain," said Loch. "What favor do you ask?" "'It's not a request for mercy or a plea of cowardice that I make of you," said Loch. "But take a step back from me 7 and let me rise,7 so that if I fall, I fall on my face to the east and not on my back to the west toward the warriors of Erin, so that no man among them shall say, 8if I fall on my back,8 it was in retreat or flight before you, for I have fallen by the Gae Bulga!" "I will do that," replied Cuchulain, "for this is a 9true9 warrior's request you make."
And Cuchulain stepped back, 10so that Loch fell on his face, and his soul parted from his body and Laeg despoiled him.10 11Cuchulain cut off his head then.11 Hence cometh 172 W. 2314. the name the ford bears ever since, namely Ath Traged ('Foot-ford') in Cenn Tire Moir ('Great Headland'). 1It was then they broke their terms of fair fight that day with Cuchulain, when five men went against him at one time, namely the two Cruaid, the two Calad and Derothor. All alone, Cuchulain killed them. Hence cometh Coicsius Focherda ('Fochard's Fortnight') and Coicer Oengoirt ('Five Warriors in one Field'). Or it may be, fifteen days Cuchulain passed in Fochard and it is hence cometh Coicsius Focherda on the Táin.1
And Cuchulain stepped back, 10so that Loch fell on his face, and his soul left his body, and Laeg stripped him.10 11Cuchulain then cut off his head.11 That's how the ford got its name, which it has kept ever since, called Ath Traged ('Foot-ford') in Cenn Tire Moir ('Great Headland'). 1That day, they broke their agreement of fair combat with Cuchulain when five men attacked him at once, specifically the two Cruaid, the two Calad, and Derothor. All by himself, Cuchulain killed them. That's how Coicsius Focherda ('Fochard's Fortnight') and Coicer Oengoirt ('Five Warriors in one Field') came to be known. Or it might be that Cuchulain spent fifteen days in Fochard, which is why Coicsius Focherda is mentioned in the Táin.1
And deep distressa possessed Cuchulain that day 2more than any other day2 for his being all alone on the Táin, 3confronting four of the five grand provinces of Erin,3 4and he sank into swoons and faints.4 Thereupon Cuchulain enjoined upon Laeg his charioteer to go to the men of Ulster, that they should come to defend their drove. 5And, on rising, this is what he said:5 6"Good, O Laeg, get thee to Emain to the Ulstermen, and bid them come henceforward to look after their drove for I can defend their fords no longer. For surely it is not fair fight nor equal contest for any man for the Morrigan to oppose and overpower him and Loch to wound and pierce him."6 And weariness of heart and weakness overcame him, and he gave utterance to a lay:—
And deep distressa consumed Cuchulain that day 2 more than on any other day2 because he was all alone on the Táin, 3 facing four of the five great provinces of Ireland,3 4 and he collapsed into fainting spells.4 Then Cuchulain ordered Laeg, his charioteer, to go to the men of Ulster and tell them to come defend their cattle. 5And, getting up, he said:5 6"Alright, Laeg, go to Emain to the Ulstermen and ask them to come here and take care of their cattle because I can no longer defend their crossings. It's not a fair fight or an equal contest for any man if the Morrigan is against him, and Loch is wounding him."6 And sorrow and exhaustion washed over him, and he started to recite a poem:—
This then is the Combat of Loch Mor ('the Great') son of Mofemis against Cuchulain on the Driving of the Kine of Cualnge.
This is the Fight of Loch Mor ('the Great'), son of Mofemis, against Cuchulain during the Cattle Raid of Cooley.
XVI. 1THE VIOLATION OF THE AGREEMENT1
2Then were five men sent against Cuchulain on the morrow to contend with him and he killed them, so that they fell by his hand, and 'the Five of Cenn Cursighi' was their name.2 W. 2400. Then it was that Medb despatched six men at one and the same time to attack Cuchulain, to wit: Traig ('Foot') and Dorn ('Fist') and Dernu ('Palm'), Col ('Sin') and Accuisa ('Curse') and Eraisè ('Heresy'), three druid-men and three druid-women, 3their three wives.3 Cuchulain attacked them, 4the six of them, and struck off their six heads,4 so that they fell at his hands 5on this side of Ath Tire Moire ('Big Land's Ford') at Methè and Cethè.5
2The next day, five men were sent to challenge Cuchulain, but he killed them all, and they became known as 'the Five of Cenn Cursighi.' 2 W. 2400. Then Medb sent six men at the same time to attack Cuchulain: Traig ('Foot'), Dorn ('Fist'), Dernu ('Palm'), Col ('Sin'), Accuis ('Curse'), and Eraisè ('Heresy'), which included three druid men and three druid women, 3their three wives.3 Cuchulain confronted them, 4and took off their six heads,4 so they fell by his hand 5near Ath Tire Moire ('Big Land's Ford') at Methè and Cethè.5
6Then it was that Fergus demanded of his sureties that fair-dealing should not be broken with Cuchulain. And it was there that Cuchulain was at that time,6 7that is, at Delga Murthemni. Then Cuchulain killed Fota in his field, Bomailcè on his ford, Salach in his homestead, Muinè in his fort, Luar in Lethbera, Fertoithle in Toithle. These are the names of these lands forever, every place in which each man of them fell.7
6Then Fergus insisted that his allies uphold their agreement with Cuchulain. At that time, Cuchulain was located at Delga Murthemni. He went on to kill Fota in his field, Bomailcè at his ford, Salach at his homestead, Muinè in his fort, Luar in Lethbera, and Fertoithle in Toithle. These names of these lands will always be remembered, marking each place where each of them fell.7
Forasmuch as covenant and terms of single combat had been broken with Cuchulain, Cuchulain took his sling in hand that day and began to shoot at the host from Delga ('the Little Dart') in the south, 8in Murthemne.8 Though 176 W. 2406. numerous were the men of Erin on that day, not one of them durst turn his face southwards 1towards Cuchulain, towards the side where he was1 2between Delga and the sea,2 whether dog, or horse, or man. 3So that he slew an hundred warriors till came the bright hour of sunrise on the morrow.3
Since the agreement and terms of single combat had been broken with Cuchulain, he picked up his sling that day and started to shoot at the host from Delga ('the Little Dart') in the south, 8in Murthemne.8 Although there were many men of Erin on that day, not one of them dared to look south towards Cuchulain, towards the area where he was 1 2between Delga and the sea,2 whether dog, or horse, or man. 3He killed a hundred warriors until the bright hour of sunrise the next day.3
XVIa. 1THE HEALING OF THE MORRIGAN1
W. 2410. 2Great weariness came over Cuchulain after that night, and a great thirst, after his exhaustion.2 Then it was that the Morrigan, daughter of Emmas, came from the fairy dwellings, in the guise of an old hag, 3with wasted knees, long-legged,3 4blind and lame,4 engaged in milking a 5tawny,5 three-teated 6milch6 cow before the eyes of Cuchulain.a And for this reason she came in this fashion, that she might have redress from Cuchulain. For none whom Cuchulain ever wounded recovered therefrom without himself aided in the healing. Cuchulain, maddened with thirst, begged her for a milking. She gave him a milking of one of the teats 7and straightway Cuchulain drank it.7 "May this be a cure in time for me, 8old crone," quoth Cuchulain, "and the blessing of gods and of non-gods upon thee!" said he;8 and one of the queen's eyes became whole thereby. He begged the milking of 9another9 teat. 10She milked the cow's second teat and10 gave it to him and 11he drank it and said,11 "May she straightway be sound that gave it." 12Then her head was healed so that it was whole.12 He begged a third drink 178 W. 2418. 1of the hag.1 2She milked the cow's third teat2 and gave him the milking of the teat 3and he drank it.3 "A blessing on thee of gods and of non-gods, O woman! 4Good is the help and succour thou gavest me."4 5And her leg was made whole thereby.5 6Now these were their gods, the mighty folk: and these were their non-gods, the folk of husbandry.6 And the queen was healed 7forthwith.7 8"Well, Cuchulain,8 9thou saidst to me," spake the Morrigan, "I should not get healing 10nor succour10 from thee forever." "Had I known it was thou," Cuchulain made answer, "I would never have healed thee." Or, it may be Drong Conculainn ('Cuchulain's Throng') on Tarthesc is the name of this tale in the Reaving of the Kine of Cualnge.9
W. 2410. 2Cuchulain felt deeply exhausted after that night, 2 and a strong thirst followed his weariness.3 At that moment, the Morrigan, daughter of Emmas, emerged from the fairy realms, appearing as an old hag, 3 with thin knees, long legs, 4 blind and disabled, 4 busy milking a 5 tawny, 5 three-titted 6 milch 6 cow in front of Cuchulain.a She came this way seeking help from Cuchulain, because anyone he had ever wounded could only heal if he assisted in their recovery. Cuchulain, overwhelmed by thirst, asked her for some milk. She offered him a drink from one of the teats 7 and he drank it right away.7 "May this cure me in time, 8 old crone," said Cuchulain, "and may the blessings of gods and non-gods be upon you!" 8 As a result, one of the queen's eyes was restored. He requested milk from 9 another 9 teat. 10 She milked the cow again and 10 handed it to him, and 11 he drank it and said, 11 "May the one who gave it be restored." 12 Then her head healed completely. He asked for a third drink 178 W. 2418. 1 from the hag.1 2 She milked the cow's third teat 2 and gave him the milk 3 and he drank it.3 "A blessing from gods and non-gods upon you, woman! 4 Your help and support are greatly appreciated." 4 5 And her leg was healed as well. 5 6 These were their gods, the powerful beings: and these were their non-gods, the farmers.6 The queen was healed 7 immediately.7 8 "Well, Cuchulain,8 9 you told me," said Morrigan, "that I would not receive healing 10 or help 10 from you forever." "Had I known it was you," Cuchulain replied, "I would have never healed you." Or it could be Drong Conculainn ('Cuchulain's Throng') in Tarthesc, which is the title of this tale in the Reaving of the Kine of Cualnge.9
11Then it was she alighted in the form of a royston crow on the bramble that grows over Grelach Dolair ('the Stamping-ground of Dolar') in Mag Murthemni. "Ominous is the appearance of a bird in this place above all," quoth Cuchulain. Hence cometh Sgè nah Einchi ('Crow's Bramble') as a name of Murthemne.11
Then Medb ordered out the hundred 12armed12 warriors 13of her body-guard13 at one and the same time to assail Cuchulain. Cuchulain attacked them all, so that they fell by his hand 14at Ath Ceit Cuilè ('Ford of the First Crime').14 "It is a dishonour for us that our people are slaughtered in this wise," quoth Medb. "It is not the first destruction that has befallen us from that same man," replied Ailill. Hence Cuilenn Cind Duni ('The Destruction of the Head 179 W. 2426. of the Dûn') is henceforth the name of the place where they were,1 the mound whereon Medb and Ailill tarried that night.1 Hence Ath Cro ('Gory Ford') is the name of the ford where they were, 2and Glass Cro ('River of Gore') the name of the stream.2 And fittingly, too, because of the abundance of gore and blood that went with the flow of the river.
Then Medb ordered her hundred armed warriors from her bodyguard to attack Cuchulain all at once. Cuchulain fought them all, and they fell by his hand at Ath Ceit Cuilè ('Ford of the First Crime'). "It's shameful for us that our people are being slaughtered like this," said Medb. "This isn’t the first destruction we've suffered at his hands," replied Ailill. Thus, Cuilenn Cind Duni ('The Destruction of the Head of the Dûn') became the name of the place where they were, the mound where Medb and Ailill stayed that night. Hence, Ath Cro ('Gory Ford') is the name of the ford they were at, and Glass Cro ('River of Gore') is the name of the stream. And rightly so, because of the abundance of gore and blood that flowed with the river.
XVII. THE GREAT ROUT ON THE PLAIN OF MURTHEMNE FOLLOWETH HERE BELOW
W. 2431. 1That night1 the warriors of four of the five grand provinces of Erin pitched camp and made their station in the place called Breslech Mor ('the Great Rout') in the Plain of Murthemne. Their portion of cattle and spoils they sent on before them to the south to the cow-stalls of Ulster. *LL. fo. 76a. Cuchulain took station at Ferta ('the Gravemound') at Lerga ('the Slopes') hard by them. And his charioteer kindled him a fire on the evening of that night, namely Laeg son of Riangabair. Cuchulain saw far away in the distance the fiery glitter of the bright-golden arms over the heads of four of the five grand provinces of Erin, in the setting of the sun in the clouds of evening. Great anger and rage possessed him at their sight, because of the multitude of his foes, because of the number of his enemies 2and opponents, and because of the few that were to avenge his sores and his wounds upon them.2
W. 2431. 1That night1 the warriors from four of the five main provinces of Ireland set up camp and established their position in a place called Breslech Mor ('the Great Rout') in the Plain of Murthemne. They sent their share of cattle and loot ahead to the south, to the cattle pens of Ulster. *LL. fo. 76a. Cuchulain positioned himself at Ferta ('the Gravemound') at Lerga ('the Slopes') nearby. His charioteer, Laeg son of Riangabair, lit a fire for him that evening. Cuchulain looked far off in the distance and saw the fiery shine of the bright-golden weapons held by warriors from four of the five main provinces of Ireland, illuminated by the setting sun among the evening clouds. A wave of anger and rage washed over him at that sight, fueled by the sheer number of his enemies and the few he had to defend himself against them.2
3Then Cuchulain arose and3 he grasped his two spears and his shield and his sword. He shook his shield and brandished his spears and wielded his sword and sent out the hero's shout from his throat, so that the fiends and goblins and sprites of the glens and demons of the air gave answer for the fearfulness of the shout 4that he lifted on 181 W. 2444. high,4 until Nemain, 1which is Badb,1 brought confusion on the host. The warriors of the four provinces of Erin made such a clangour of arms with the points of their spears and their weapons that an hundred 2strong, stout-sturdy2 warriors of them fell dead that night of fright and of heartbreak in the middle of the camp and quarters 3of the men of Erin at the awfulness of the horror and the shout which Cuchulain lifted on high.3
3Then Cuchulain stood up and3 he grabbed his two spears, shield, and sword. He shook his shield, waved his spears, and swung his sword, letting out a battle cry from his throat, which caused the fiends, goblins, sprites of the glens, and air demons to respond in fear to his shout 4that he released on 181 W. 2444. high,4 until Nemain, 1known as Badb,1 spread panic among the army. The warriors from the four provinces of Erin clashed their weapons and spear points so loudly that a hundred 2strong, stout-sturdy2 warriors fell dead that night from fear and heartbreak right in the middle of the camp and quarters 3of the men of Erin at the dreadfulness of the horror and the shout that Cuchulain raised high.3
As Laeg stood there he descried something: A single man coming from the north-eastern quarter athwart the camp of the four grand provinces of Erin making directly for him. "A single man here cometh towards us now, Cucucan," cried Laeg. "But what manner of man is he?" Cuchulain asked. "Not hard to say," 4Laeg made answer.4 "A great, well-favoured man, then. Broad, close-shorn hair upon him, and yellow and curly his back hair. A green mantle wrapped around him. A brooch of white silvera in the mantle over his breast. A kirtle of silk fit for a king, with red interweaving of ruddy gold he wears trussed up on his fair skin and reaching down to his knees. 5A great one-edged sword in his hand.5 A black shield with hard rim of silvered bronze thereon. A five-barbed spear in his hand. A pronged bye-spear beside it. Marvellous, in sooth, the feats and the sport and the play that he makes. But him no one heeds, nor gives he heed to any one. 6No one shows him courtesy nor does he show courtesy to any one,6 like as if none saw him in the camp of the four grand provinces of Erin." "In sooth, O fosterling," answered Cuchulain, "it is one of my friends of fairy kin 7that comes7 to take pity upon me, because they know the great distress wherein I am now all alone against the four grand provinces of Erin on the Plunder of the Kine of 182 W. 2463. Cualnge, 1killing a man on the ford each day and fifty each night, for the men of Erin grant me not fair fight nor the terms of single combat from noon of each day."1
As Laeg stood there, he spotted something: a single man coming from the northeastern part of the camp of the four main provinces of Ireland, heading straight for him. "There's a single man approaching us now, Cucucan," shouted Laeg. "But what kind of man is he?" Cuchulain asked. "It's not hard to say," Laeg replied. "He's a tall, attractive man. He has short, broad hair and curly yellow hair at the back. He's wrapped in a green cloak. There's a silver brooch in the cloak over his chest. He wears a silk tunic fit for a king, with red accents of gold, snug on his fair skin, reaching down to his knees. He holds a large single-edged sword in his hand. There's a black shield with a tough silvered bronze rim. He also has a five-barbed spear in one hand and a pronged bye-spear beside him. Truly, his feats and games are remarkable. But no one pays him any mind, nor does he notice anyone. No one shows him respect, nor does he show respect to anyone, as if no one sees him in the camp of the four main provinces of Ireland." "Indeed, O fosterling," replied Cuchulain, "it's one of my fairy kin friends who is coming to help me, because they know the great trouble I'm in, all alone against the four main provinces of Ireland over the cattle raid of Cualnge, killing a man at the ford each day and fifty each night, since the men of Ireland do not give me an honorable fight or the terms for single combat from noon each day."
Now in this, Cuchulain spoke truth. When the young warrior was come up to Cuchulain he bespoke him and condoled with him 2for the greatness of his toil and the length of time he had passed without sleep.2 3"This is brave of thee, O Cuchulain," quoth he. "It is not much, at all," replied Cuchulain. "But I will bring thee help," said the young warrior. "Who then art thou?" asked Cuchulain. "Thy father from Faery am I, even Lug son of Ethliu." "Yea, heavy are the bloody wounds upon me; let thy healing be speedy."3 "Sleep then awhile, O Cuchulain," said the young warrior, "thy heavy fit of sleep by Ferta in Lerga ('the Gravemound on the Slopes') till the end of three days and three nights and I will oppose the hosts during that time." 4He examined each wound so that it became clean. Then he sang him the 'men's low strain' till Cuchulain fell asleep withal. It was then Lug recited4 5the Spell-chant of Lug.5
Now in this, Cuchulain spoke the truth. When the young warrior approached Cuchulain, he addressed him and expressed his sympathy for the weight of his burden and the long time he had spent without sleep. "This is brave of you, Cuchulain," he said. "It's nothing at all," replied Cuchulain. "But I will help you," said the young warrior. "Who are you then?" asked Cuchulain. "I am your father from Faery, Lug son of Ethliu." "Yes, I have deep bloody wounds; please heal me quickly." "Sleep for a while then, Cuchulain," said the young warrior, "and rest deeply at Ferta in Lerga ('the Gravemound on the Slopes') for three days and three nights, and I will hold off the enemy during that time." He examined each wound until it was clean. Then he sang the 'men's low strain' until Cuchulain fell asleep. It was then that Lug recited the Spell-chant of Lug.
Accordingly Cuchulain slept his heavy fit of sleep at 'the Gravemound on the Slopes' till the end of three days and three nights. And well he might sleep. Yet as great as was his sleep, even so great was his weariness. For from the Monday before Samaina ('Summer-end') even to the Wednesday after Spring-beginning,b Cuchulain slept not for all that space, except for a brief snatch after mid-day, leaning against his spear, and his head on his 183 W. 2475. fist, and his fist clasping his spear, and his spear on his knee, *LL. fo. 76b. but hewing and cutting, slaying and destroying four of the five grand provinces of Erin during that time.
Accordingly, Cuchulain slept heavily at 'the Gravemound on the Slopes' for three days and three nights. And he definitely needed that sleep. But even though he slept so deeply, his weariness was just as great. From the Monday before Samain ('Summer-end') right up to the Wednesday after Spring-beginning, Cuchulain didn't sleep at all during that time, except for a quick nap after midday, leaning against his spear with his head on his fist, his fist gripping his spear, and his spear resting on his knee, while he was busy hewing, cutting, slaying, and destroying four of the five grand provinces of Erin.
XVIIa. THE SLAUGHTER OF THE YOUTHS OF ULSTERa
W. 2482. That was the time the youths came out of the north from Emain Macha 1to the help of Cuchulain.1 Thrice fifty boys of the sons of the kings of Ulster, accompanying Follomain, Conchobar's son, and three battles they offered to the hosts, so that thrice their number fell and the youths also fell, save Conchobar's son Follomain. Follomain vowed that never till the very day of doom and of life would he return to Emain unless he should bring Ailill's head with him together with the diadem of gold that was on it. That was no easy thing for him to achieve, for the two sons of Bethè son of Ban—the two sons of Ailill's foster-mother and foster-father 2to whom King Ailill's diadem had been entrusted2—attacked and wounded 3Follomain,3 so that he fell by their hands. This then is the Massacre of the youths of Ulster and of Follomain son of Conchobar.
W. 2482. That was when the young men came down from the north from Emain Macha 1 to help Cuchulain.1 Three groups of fifty boys, sons of the kings of Ulster, accompanied Follomain, Conchobar's son, and they engaged the enemy in three battles, resulting in the loss of three times their number, along with the youths, except for Conchobar's son Follomain. Follomain swore that he would never return to Emain until the day of judgment and life unless he brought back Ailill's head along with the gold crown that was on it. This was not an easy task for him to accomplish, as the two sons of Bethè, son of Ban—the two sons of Ailill's foster-mother and foster-father 2 to whom King Ailill's crown had been entrusted 2—attacked and wounded 3 Follomain, 3 causing his downfall at their hands. This, then, is the Massacre of the youths of Ulster and of Follomain, son of Conchobar.
Touching Cuchulain, he remained in his sound, heavy sleep till the end of three days and three nights at the 'Gravemound on the Slopes.' Thereafter Cuchulain arose from his sleep. He passed his hand over his face and he became as a wildb wheel-thunder (?) from his crown to the ground, and he felt his courage strengthened, and he would have 185 W. 2497. been able to go into an assembly or on a march or to a tryst with a woman or to an ale-house or into one of the chief assemblies of Erin. "How long am I asleep now, young warrior?" Cuchulain asked. "Three days and three nights," the young warrior made answer. "Woe is me for that!" quoth Cuchulain. "Why so?" asked the young warrior. "For that the hosts have not been attacked in that time," answered Cuchulain. "Nay, not so were they spared," the young warrior made answer. "I would fain inquire who then attacked them?" Cuchulain asked. "The youths came hither out of the north from Emain Macha, thrice fifty boys accompanying Follomain, Conchobar's son, and they the sons of the kings of Ulster. And three battles they offered the hosts in the space of the three days and three nights wherein thou wast till now asleep, and thrice their number are fallen at their hands and the youths themselves are fallen except Follomain 1alone,1 Conchobar's son. And Follomain vowed that never till the very day of doom and of life 3would he return 2north2 to Emain Macha till he carried off Ailill's head with the diadem of gold which was on it. Howbeit not such was his luck, for he fell at the hands of the two sons of Bethè son of Ban, after engaging in battle with them."3
Touching Cuchulain, he stayed in a deep, heavy sleep for three days and three nights at the 'Gravemound on the Slopes.' After that, Cuchulain woke up. He rubbed his face and felt a surge of power from his head to his feet. His courage was revitalized, and he felt ready to go to a gathering, join a march, meet a woman, head to a pub, or attend one of the major assemblies in Erin. "How long have I been asleep, young warrior?" Cuchulain asked. "Three days and three nights," replied the young warrior. "Woe is me for that!" exclaimed Cuchulain. "Why do you say that?" the young warrior asked. "Because the hosts haven’t been attacked in that time," Cuchulain answered. "Actually, it wasn’t that they were spared," the young warrior said. "Then I would like to know who attacked them?" Cuchulain inquired. "The youths came here from the north, from Emain Macha, with fifty boys accompanying Follomain, Conchobar's son, who are sons of the kings of Ulster. They challenged the hosts three times during the three days and three nights you were asleep, and thrice their number have fallen at their hands, while the youths themselves have fallen except for Follomain alone, Conchobar's son. And Follomain swore that he would never return north to Emain Macha until he brought back Ailill's head with the golden crown on it. However, luck was not on his side, for he fell at the hands of the two sons of Bethè son of Ban after fighting them."
"Alas, that I was not 4there4 in my strength!" cried Cuchulain; "for had I been in my strength the youths would not have fallen, as now they have, and Follomain would not have perished." "But this avow, O Cucan,"a 5said the young warrior;5 "it is no reproach to thine honour and no disgrace to thy valour." "Bide here this night with us, young warrior," said Cuchulain, "that together we avenge the youths on the hosts." "Nay then, I may not tarry," answered the 186 W. 2515. young warrior. 1"Why so?" asked Cuchulain. "Easy to say," replied the young warrior;1 "for however prodigious the deeds of valour and skill in arms one may perform in thy company, not on him will fall the glory nor the honour nor the fame but on thyself. For this reason will I not tarry with thee, but do thou thyself try thy feats of arms 2and the strength of thy hands2 alone on the hosts, for not with them is the power over thy life on this occasion."
"Too bad I wasn't 4there4 when I was at my best!" Cuchulain exclaimed. "If I had been in my prime, the young men wouldn't have fallen as they did, and Follomain would still be alive." "But listen, O Cucan," a 5 said the young warrior; 5 "it's not a shame on your honor or a loss to your bravery." "Stay with us tonight, young warrior," Cuchulain urged, "so we can take revenge on the enemies together." "No, I can't stay," the young warrior replied. 186 W. 2515. "Why not?" Cuchulain asked. "It's simple," said the young warrior; 1 "no matter how impressive the acts of bravery and skill I show in your presence, the glory, honor, and fame will all go to you. That's why I won't stay with you. Instead, you should demonstrate your own skills 2 and your own strength 2 against the enemies because your life isn't in their hands this time."
3Then the young warrior from Faery went from him and they knew not what way he had gone. "Good, O my master Laeg," said Cuchulain; "together we will go to avenge the youths on the hosts." "I will go with thee," Laeg made answer.3 "And the scythed chariot, my friend Laeg," said Cuchulain. "Canst thou get it ready? If thou canst get it ready and hast its equipment, make it ready, and if its equipment is not at hand, make it not ready."
3Then the young warrior from Faery left him, and they didn’t know which way he had gone. "Alright, my master Laeg," Cuchulain said; "together we will go to avenge the youths against the enemy." "I will go with you," Laeg replied.3 "And the scythed chariot, my friend Laeg," Cuchulain said. "Can you get it ready? If you can prepare it and have all its gear, make it ready, but if its gear isn’t available, don’t worry about getting it ready."
XVIIb. THE SCYTHED CHARIOT
W. 2525. Thereupon the charioteer arose and donned his yeoman's suit for charioteering. Of this *LL. fo. 77a. yeoman's suit for charioteering, this is what he put on him: His soft kirtle of skin which was light and airy, which was smooth and sparkling, which was stitched and of buckskin, so that it hindered not the movements of his arms outside. Over that he put outside an over-mantle of raven's feathers, which Simon Magus had made 1as a gift1 2for Darius2 3Nero,3 king of the Romans. Darius bestowed it upon Conchobar; Conchobar gave it to Cuchulain; Cuchulain presented it to 4Laeg son of Riangabair,4 his charioteer. The same charioteer took the crested, plated, four-bordered battle-cap with variety of every colour and every figure, reaching 5down5 over the middle of his shoulders behind. It was an adornment for him and not an encumbrance. With his hand he placed the red-yellow frontlet—like one red-golden strip of glowing gold smelted over the edge of an anvil—on his forehead as a token of charioteering, to distinguish him from his master. He opened the hobbles that fastened his steeds and grasped his gold-mounted goad in his right hand. In his left hand he seized the lines, that is, the bridle-reins of his horses for restraining his steeds before performing his charioteering.
W. 2525. Then the charioteer stood up and put on his charioteer's outfit. For this *LL. fo. 77a. charioteer's outfit, he wore a soft leather tunic that was light and breezy, smooth and shiny, stitched from buckskin so it wouldn’t restrict his arm movements. Over that, he wore a cloak made of raven feathers, which Simon Magus created as a gift for Darius, Nero, king of the Romans. Darius gave it to Conchobar; Conchobar passed it to Cuchulain; and Cuchulain gave it to Laeg, the son of Riangabair, his charioteer. The same charioteer took a decorated, four-bordered battle cap in various colors and designs that hung down over his shoulders. It was a decoration, not a burden. He placed the red-yellow headband—like a gleaming strip of gold—on his forehead as a sign of his status as charioteer, to differentiate him from his master. He unfastened the hobbles that held his horses and grabbed his gold-tipped goad in his right hand. In his left hand, he took the reins, the bridle of his horses, to control them before starting the chariot race.
W. 2542. He next threw the iron-sheathed gold-bedecked coats of mail over his horses, so that they covered them from forehead to forehand. 1The chariot was1 2studded with2 dartlets, lancelets, spearlets, and hardened spits, so that every portion of the frame bristled with points in that chariot and every corner and end and point and face of that chariot was a passage of laceration.
W. 2542. He then put the iron-covered, gold-adorned suits of armor on his horses, so that they protected them from their foreheads to their fronts. 1The chariot was1 2covered with2 sharp darts, lances, small spears, and hardened spikes, making every part of the frame bristle with points, and every corner, edge, and surface of the chariot was a potential source of injury.
Then cast he a spell of concealment over his horses and over his fellow, so that they were not visible to any one in the camp, while all in the camp were visible to them, 3and over this veil of protection he wounded each one and through it and behind it.3 Well indeed was it that he cast that charm, for on that day the charioteer had to perform the three gifts of charioteership, namely leaping over a cleft in the ranks, unerring driving, and the handling of the goad.
Then he cast a spell of invisibility over his horses and his companion, so they couldn’t be seen by anyone in the camp, while everyone in the camp was visible to them, 3 and behind this protective veil, he struck down each one. 3 It was certainly a good thing that he cast that charm, because that day the charioteer had to show his skills in three areas of charioteering: jumping over a gap in the lines, driving without mistakes, and managing the goad.
Then 4arose4 the champion and battle-warrior and the instrument of Badb's corpse-folda among the men of the earth,c Cuchulain son of Sualtaim, and he donned his war-dress of battle and fight and combat. To that war-dress of battle and fight and combat which he put about him belonged seven and twentyb waxed, board-like, equally close skin-tunics which were girded by cords and swathings and ropes on his fair skin, to the end that his wit and reason might not become deranged when the violence of his nature came over him.
Then 4 arose 4 the champion and warrior, the instrument of Badb's battle group a among the people of the earth, c Cuchulain, son of Sualtaim. He put on his battle gear for fighting and combat. The battle gear he wore included twenty-seven b waxed, board-like, tightly-fitting tunics that were secured with cords, wrappings, and ropes on his fair skin, to ensure that his mind and reason wouldn't become unsettled when the fury of his spirit took hold of him.
Over him he put on the outside his battle-girdle of a champion, of tough, tanned, stout leather cut from the forequarters of seven ox-hides of yearlings, so that it reached from the slender parts of his waist to the stout part under 189 W. 2562. his arm-pits. He was used to wear it to keep off spears and points and irons and lances and arrows. For in like manner they would bound back from it as if from stone or rock or horn they rebounded. Then he took his silken, glossy trews with their band of spotted pale-gold against the soft lower parts of his loins. His brown, well-sewn kilt of brown leather from the shoulders of four ox-hides of yearlings, with his battle-girdle of cow-skins, he put underneath over the shining silken trews on the outside, 1so that it covered him from the slender part of his waist to the thick part of his thighs and reached up to the battle-belt of the hero.1 Then the king-hero *LL. fo. 77a. 2and king-warrior2 seized his battle-arms of battle and fight and combat. This is what belonged to those warlike weapons of battle: He took his eight little swords together with the bright-faced, tusk-hilted straightsword 3along with his quiver;3 he took his eight little spears besides his five-pronged spear; he took his eight little darts together with his javelin with its walrus-tooth ornaments; he took his eight little shafts along with his play-staff; he took his eight shields for feats together with his dark-red bent-shield, whereon a show-boar could lie in its hollow boss, with its very sharp, razor-like, keen-cutting, hard 4iron4 rim all around it, so that it would cut a hair against the stream because of its sharpness and fineness and keenness. When the young warrior would perform the edge-feat withal, it was the same whether he cut with his shield or his spear or his sword. Next he put round his head his crested war-helm of battle and fight and combat, 5wherein were four carbuncle-gems on each point and each end to adorn it,5 whereout was uttered the cry of an hundred young warriors with the long-drawn wail from each of its angles and corners. 190 W. 2583. For this was the way that the fiends, the goblins and the sprites of the glens and the demons of the air screamed before and above and around him, what time he went forth for the shedding of blood of heroes and champions, 1exulting in the mighty deeds wrought underneath it1. His veil of concealment was thrown over him then, of raiment from Tir Tairngirè ('the Land of Promise') which had been brought to him 2as a gift2 by Manannan son of Ler ('the Sea') from the king of Tir na Sorcha ('the Land of Light'), 3his foster-father in magic3. 4His fair, purple-red fan was placed in front of his face. Past it and through it and over it everything was visible to him and no one wounded him past it nor through it nor over it4.
He put on his champion's battle-girdle made of tough, tanned leather, cut from the forequarters of seven young oxen, so that it covered him from his slim waist to the strong area under his armpits. He usually wore it to protect himself from spears, points, iron weapons, lances, and arrows, which would bounce off it as if it were made of stone, rock, or horn. Then he took his silky, glossy trousers with a band of spotted pale-gold along the soft lower part of his waist. His brown leather kilt, made from the hides of four young oxen, went underneath the shining silk trousers, covering him from his slim waist to the thick part of his thighs and reaching up to his warrior's belt. The king-hero also seized his fighting gear and weapons. He gathered his eight small swords along with his bright, tusk-hilted straight sword and his quiver; he took his eight small spears along with his five-pronged spear; he collected his eight small darts with his walrus-tusk-decorated javelin; he grabbed his eight small shafts along with his play staff; he took his eight shields for battle, including a dark red bent shield that could hold a boar in its center, with a sharp, razor-like iron rim all around it, capable of cutting a hair in the breeze due to its sharpness. When the young warrior performed his edge-feat, it didn't matter whether he used his shield, spear, or sword. Next, he placed his crested war-helm on his head, which featured four carbuncle gems on each point to decorate it, from which echoed the chants of a hundred young warriors with a long, drawn-out wail from each corner. This was how the fiends, goblins, sprites of the glens, and demons of the air screamed around him as he went forth to shed the blood of heroes and champions, celebrating the great deeds accomplished beneath it. His cloak of concealment was thrown over him, made from fabric from Tir Tairngirè ('the Land of Promise'), given to him as a gift by Manannan son of Ler ('the Sea') from the king of Tir na Sorcha ('the Land of Light'), his magical foster-father. His beautiful, purple-red fan was placed in front of his face. Everything was visible to him through it, and no one could harm him past it, through it, or over it.
Then took place the first twisting-fit 5and rage5 of 6the royal hero6 Cuchulain, so that he made a terrible, many-shaped, wonderful, unheard of thing of himself. His flesh trembled about him like a pole against the torrent or like a bulrush against the stream, every member and every joint and every point and every knuckle of him from crown to ground. He made a mad whirling-feat of his body within his hide. His feet and his shins and his knees slid so that they came behind him. His heels and his calves and his hams shifted so that they passed to the front. The muscles of his calves moved so that they came to the front of his shins, so that each huge knot was the size of a soldier's balled fist. He stretched the sinews of his head so that they stood out on the nape of his neck, and as large as the head of a month-old child was each of the hill-like lumps, huge, incalculable, vast, immeasurable.
Then the first twisting-fit 5 and rage 5 of 6 the royal hero 6 Cuchulain happened, turning him into something terrifying, bizarre, and extraordinary. His flesh shook around him like a pole in a storm or a reed in a current, every part of him from head to toe trembling. He performed a wild, whirling feat with his body within his skin. His feet, shins, and knees slipped behind him, while his heels, calves, and thighs shifted to the front. The muscles in his calves moved forward, making each massive bulge the size of a soldier's clenched fist. He stretched the sinews in his neck so they bulged out, and each lump on the back of his neck was as big as a head of a month-old baby, huge, vast, and immeasurable.
He next made a ruddy bowl of his face and his countenance. He gulped down one eye into his head so that it 191 W. 2603. would be hard work if a wild crane succeeded in drawing it out on to the middle of his cheek from the rear of his skull. Its mate sprang forth till it came out on his cheek, 1so that it was the size of a five-fist kettle, and he made a red berry thereof out in front of his head.1 His mouth was distorted monstrously 2and twisted up to his ears2. He drew the cheek from the jaw-bone so that the interior of his throat was to be seen. His lungs and his lights stood out so that they fluttered in his mouth and his gullet. He struck a mad lion's blow with the upper jaw 3on its fellow3 so that as large as a wether's fleece of a three year old was each 4red,4 fiery flake 5which his teeth forced5 into his mouth from his gullet. There was heard the loud clap of his heart against his breast like the yelp of a howling bloodhound or like a lion going among bears. *LL. fo. 78a. There were seen the atorches of the Badb,a and the rain clouds of poison, and the sparks of glowing-red fire, 6blazing and flashing6 in hazes and mists over his head with the seething of the truly-wild wrath that rose up above him. His hair bristled all over his head like branches of a redthorn thrust into a gap in a great hedge. Had a king's apple-tree laden with royal fruit been shaken around him, scarce an apple of them all would have passed over him to the ground, but rather would an apple have stayed stuck on each single hair there, for the twisting of the anger which met it as it rose from his hair above him. The Lon Laith ('Champion's Light') stood out of his forehead, so that it was as long and as thick as a warrior's whetstone, 7so that it was as long as his nose, till he got furious handling the shields, thrusting out the charioteer, destroying the hosts.7 As high, as thick, as strong, as steady, as long as the sail-tree of some huge 192 W. 2623. prime ship was the straight spout of dark blood which arose right on high from the very ridgepole of his crown, so that a black fog of witchery was made thereof like to the smoke from a king's hostel what time the king comes to be ministered to at nightfall of a winter's day.
He next turned his face a deep red, and his expression looked fierce. He gulped one eye into his head, making it seem like it would take a lot of effort for a wild crane to pull it out onto his cheek from the back of his skull. The other eye popped out onto his cheek, so big it looked like a five-finger kettle, and he created a red berry right in front of his head. His mouth was twisted grotesquely, stretching up to his ears. He pulled his cheek from his jawbone so much that you could see down his throat. His lungs and insides were visible, fluttering in his mouth and throat. He struck with his upper jaw against the lower so hard that each red, fiery chunk his teeth forced into his mouth from his throat was as big as the fleece of a three-year-old wether. You could hear the loud beating of his heart against his chest like a howling bloodhound’s bark or a lion moving among bears. The torches of the Badb were visible, along with the poisonous rain clouds and the flashes of bright red fire blazing in the mist above him, stirred by the true wild fury rising from within. His hair stood up all over like redthorn branches shoved into a gap in a huge hedge. If a king's apple tree filled with royal fruit had been shaken nearby, not a single apple would have hit the ground; each would have stuck to every hair, caught by the twisting anger pouring from his head. The Lon Laith ('Champion's Light') burst from his forehead, as long and thick as a warrior's sharpening stone, stretching out like his nose, until he became furious while swinging his shields, pushing the charioteer aside and destroying the armies. A straight spout of dark blood shot up high from the very top of his head, as thick and strong as the mast of some massive ship, creating a black fog of magic like the smoke that rises from a king's lodge when the king is being served at dusk on a winter evening.
When now this contortion had been completed in Cuchulain, then it was that the hero of valour sprang into his scythed war-chariot, with its iron sickles, its thin blades, its hooks and its hard spikes, with its hero's fore-prongs, with its opening fixtures, with its stinging nails that were fastened to the poles and thongs and bows and lines of the chariot, 1lacerating heads and bones and bodies, legs and necks and shoulders.1
When Cuchulain finished this contortion, the brave hero jumped into his scythed war chariot. It had iron blades, sharp edges, hooks, and tough spikes, along with the hero's fore-prongs, opening fixtures, and stinging nails attached to the poles, straps, bows, and lines of the chariot, 1cutting through heads, bones, bodies, legs, necks, and shoulders.1
It was then he delivered 2over his chariot2 the thunder-feat of a hundred and the thunder-feat of two hundred and the thunder-feat of three hundred and the thunder-feat of four hundred, and he ceased at the thunder-feat of five hundred. For he did not deem it too much that such a great number should fall by his hand at his first onset and first battle-assault on four of the five grand provinces of Erin, 3while avenging on them the slaughter of the youths and of Follomain son of Conchobar,3 In such wise fared he forth for to seek his foes, and he drove his chariot in a wide circuit round about the hosts of the four grand provinces of Erin. And he led his chariot a heavy way. The chariot's iron wheels sank into the ground so that 4the earth dug up by the iron wheels4 might have served for a dûn and a fortress, so did the chariot's iron wheels cut into the ground. For in like manner the clods and boulders and rocks and the clumps and the shingle of the earth arose up outside on a height with the iron wheels. It was for this cause he made this circling 5hedge5 of the Badb 193 W. 2646. round about the hosts of four of the five grand provinces of Erin, that they might not escape him nor get away before he would come on them to press a reprisal for the boys. And he went into the midst of the ranks and mowed down huge walls of the corpses of his foes 1and enemies and opponents1 in a great circle round about the host. And he made the onslaught of a foe amongst foes upon them, so that they fell sole to sole, neck to neck, 2arm to arm, elbow to elbow, and rib to rib, 3such was the closeness of their bodies,3 and there were pools of ruddy blood where they moved.2 Thrice again in this manner he circled them round, so that he left them in beds of six in a great ring around them, even the soles of three to the backs of three men in a circle around the camp. Hence Sessrech Bresligè ('Great sixfold Slaughter')a is the name of this event on the Táin, and it is one of the three unreckonable events of the Táin, which were, to wit, Sessrech Bresligè, Immsligè Glennamnach ('the Mutual Slaying at Glennamain'), and the battle of Garech *LL. fo. 78b. and Ilgarech; only that here, hound and horse and man were one to him 4in the great rout on Mag Murthemni that night avenging the youths on four of the five grand provinces of Erin.4
It was then he delivered 2over his chariot2 the thunder-strike of a hundred and the thunder-strike of two hundred and the thunder-strike of three hundred and the thunder-strike of four hundred, and he stopped at the thunder-strike of five hundred. For he did not think it was too much that such a large number should fall by his hand at his first attack and first battle against four of the five grand provinces of Erin, 3while avenging the slaughter of the youths and of Follomain son of Conchobar,3 In this way, he went forth to seek his enemies, driving his chariot in a wide circuit around the armies of the four grand provinces of Erin. And he dragged his chariot heavily. The chariot's iron wheels sank into the ground so that 4the earth dug up by the iron wheels4 could have served as a fort and a stronghold, such was the depth of the chariot's iron wheels. Just like that, the clods, boulders, rocks, and the rubble of the earth rose up outside on a height with the iron wheels. It was for this reason he created this circling 5hedge5 of the Badb 193 W. 2646. around the hosts of four of the five grand provinces of Erin, so that they could not escape him nor run away before he came upon them to take revenge for the boys. He moved into the middle of the ranks and mowed down massive walls of the corpses of his foes 1and enemies and opponents1 in a wide circle around the host. And he charged like an enemy among enemies upon them, so that they fell sole to sole, neck to neck, 2arm to arm, elbow to elbow, and rib to rib, 3such was the closeness of their bodies,3 and there were pools of bloody red where they moved.2 Three more times in this manner he circled them, leaving them in beds of six in a large ring around them, even the soles of three to the backs of three men in a circle around the camp. Hence Sessrech Bresligè ('Great sixfold Slaughter')a is the name of this event in the Táin, and it is one of the three uncountable events of the Táin, which were, namely, Sessrech Bresligè, Immsligè Glennamnach ('the Mutual Slaying at Glennamain'), and the battle of Garech *LL. fo. 78b. and Ilgarech; only here, hound and horse and man were one to him 4in the great rout on Mag Murthemni that night avenging the youths on four of the five grand provinces of Erin.4
What others say is that Lug son of Ethliu fought on Cuchulain's side at the Sessrech Bresligè.
What others say is that Lug, the son of Ethliu, fought on Cuchulain's side at the Sessrech Bresligè.
Their number is not known and it cannot be reckoned how many fell there of the rabble rout, but only their chiefs have been counted. Here below are their names, to wit:—
Their number is unknown, and it's impossible to count how many from the mob fell there, but only their leaders have been tallied. Here are their names:—
The two Cruad, two Calad, two Cir, two Ciar, two Ecell, three Cromm, three Cur, three Combirgè, four Feochar, four Furachar, four Cassè, four Fota, five Caur, five Cerman, 194 W. 2679. five Cobtach, six Saxan, six Duach, six Darè, 1six Dunchadh, six Daimiach,1 seven Rochad, seven Ronan, seven Rurthech, eight Rochlad, eight Rochtad, eight Rindach, 2eight Corprè,2 eight Malach, nine Daigith, nine Darè, nine Damach, ten Fiach, ten Fiacach, ten Fedlimid.
The two Cruad, two Calad, two Cir, two Ciar, two Ecell, three Cromm, three Cur, three Combirgè, four Feochar, four Furachar, four Cassè, four Fota, five Caur, five Cerman, 194 W. 2679. five Cobtach, six Saxan, six Duach, six Darè, 1six Dunchadh, six Daimiach,1 seven Rochad, seven Ronan, seven Rurthech, eight Rochlad, eight Rochtad, eight Rindach, 2eight Corprè,2 eight Malach, nine Daigith, nine Darè, nine Damach, ten Fiach, ten Fiacach, ten Fedlimid.
Ten and six-scoreb kings, 3leaders and men of the land,3 Cuchulain laid low in the great slaughter on the Plain of Murthemne, besides a countless horde of dogs and horses and women and boys and children and common folk; for there escaped not a third man of the men of Erin 4without a wound or a hurt or a blueing or a reddening or a lump or a mark or breaking of thigh or of leg or of shinbone,4 without having hip-bone broken or half his skull or an eye hurt, or without an enduring mark for the course of his life. 5And he left them then after inflicting that battle upon them, without having his blood drawn or wound brought on himself or on his charioteer or on either of his horses.5
Ten and six-score kings, leaders, and men of the land, Cuchulain defeated in the massive slaughter on the Plain of Murthemne, alongside countless dogs, horses, women, boys, children, and common people; for not one out of every three men of Erin got away without a wound, injury, bruise, redness, lump, mark, or broken thigh, leg, or shinbone, without a broken hip bone, part of his skull, or an injured eye, or without a lasting scar for the rest of his life. And he left them after delivering that battle to them, without having his blood spilled or getting wounded himself, or on his charioteer, or on either of his horses.
17th century. 1THE ACCOUNT OF THE APPEARANCE OF CUCHULAIN1
W. 2706. 2Early2 the next morning Cuchulain came to observe the host and to display his comely, beautiful form to the matrons and dames and girls and maidens and poets and men of art,a for he did not consider it an honour nor becoming, the 3wild,3 proud shape of magic which had been manifested to them the night before. It was for that then that he came to exhibit his comely, beautiful form on that day.
W. 2706. 2Early2 the next morning, Cuchulain came to watch the host and to show off his handsome, attractive appearance to the matrons, ladies, girls, maidens, poets, and artists, a because he didn’t see it as a mark of respect or appropriate, the 3wild,3 proud image of magic that had appeared to them the night before. That’s why he came to display his attractive, handsome form that day.
Truly fair was the youth that came there to display his form to the hosts, Cuchulain, to wit son of Sualtaim 4son of Boefoltach ('Of little possessions') son of Morfoltach ('Of great possessions') son of Red Neil macRudhraidi.4 Three heads of hair he wore; brown at the skin, blood-red in the middle, a golden-yellow crown what thatched it. Beautiful was the arrangement of the hair, with three coils of hair wound round the nape of his neck, so that like to a strand of thread of gold was each thread-like, loose-flowing, deep-golden, magnificent, long-tressed, splendid, beauteous-hued hair as it fell down over his shoulders. A hundred bright-purple windings of gold-flaming red gold at his neck. A hundred salmon-coloured (?) cords strung with carbuncles as a covering round his head. Four spots on either of his two cheeks, even a yellow spot, and a green spot, and a blue spot, 196 W. 2722. and a purple spot. Seven jewels of the eye's brilliance was either of his kingly eyes. Seven toes to either of his two feet. Seven fingers to either of his two hands, with the clutch of hawk's claw, with the grip of hedgehog's talon in every separate one of them.
Truly handsome was the young man who came there to show his form to the hosts, Cuchulain, son of Sualtaim, son of Boefoltach ('Of little possessions'), son of Morfoltach ('Of great possessions'), son of Red Neil macRudhraidi. He had three different colors of hair: brown at the roots, blood-red in the middle, and a golden-yellow crown on top. The way his hair was styled was beautiful, with three coils of hair wrapped around the back of his neck, each like a strand of gold, loose-flowing, deep-golden, magnificent, long-tressed, and splendidly colored as it fell over his shoulders. Around his neck, he wore a hundred bright purple ornaments made of golden-red gold. He had a hundred salmon-colored cords decorated with carbuncles encircling his head. On each of his cheeks were four spots: a yellow spot, a green spot, a blue spot, and a purple spot. Each of his regal eyes was adorned with seven sparkling jewels. He had seven toes on each foot and seven fingers on each hand, each having the grip of a hawk's claw and the hold of a hedgehog's talon.
He also put on him that day his fair-day dress. To this apparel about him belonged, namely, a beautiful, well-fitting, purple, fringed, five-folded mantle. A white brooch of 1silvered bronze or of1 white silver incrusted with burnished gold over his fair white breast, as if it were a full-fulgent lantern that eyes of men could not behold *LL. fo. 79a. for its resplendence and crystal shining. A 2striped2 chest-jacket of silk on his skin, fairly adorned with borders and braidings and trimmings of gold and silver and silvered bronze; it reached to the upper hem of his dark, brown-red warlike breeches of royal silk. A magnificent, brown-purple buckler he bore, 3with five wheels of gold on it,3 with a rim of pure white silver around it. A gold-hilted hammered sword 4with ivory guards, raised high at his girdle4 at his left side. A long grey-edged spear together with a trenchant bye-spear for defence, with thongs for throwing and with rivets of whitened bronze, alongside him in the chariot. Nine heads he bore in one of his hands and ten in the other, and these he brandished before the hosts in token of his prowess and cunning. 5This then was a night's attack for Cuchulain on the hosts of four of the five provinces of Erin.5 Medb hid her face beneath a shelter of shields lest Cuchulain should cast at her that day.
He also put on his festival outfit that day. This outfit included a beautiful, well-fitting purple cloak with fringes and five folds. A white brooch made of silvered bronze or white silver, decorated with polished gold, rested on his fair white chest as if it were a bright lantern that no one could look at because of its brilliance and crystal shine. A striped silk chest jacket hugged his skin, elegantly adorned with borders, braids, and embellishments of gold, silver, and silvered bronze; it extended to the top of his dark, reddish-brown warrior trousers made of royal silk. He carried a magnificent brown-purple shield, featuring five gold wheels and a rim of pure white silver. A gold-hilted hammered sword with ivory guards was raised high at his left side, hanging from his belt. A long spear with a grey edge and a sharp secondary spear for defense, equipped with throwing thongs and rivets made of polished bronze, rested beside him in the chariot. In one hand, he held nine heads and in the other, ten, brandishing them before the troops as a display of his skill and strength. This was a night raid for Cuchulain against the forces of four of the five provinces of Ireland. Medb hid her face under a shield barrier, so Cuchulain wouldn't target her that day.
Then it was that the maidens 6of Connacht6 besought the men of Erin to lift them up on the flat of the shields above the warriors' shoulders; 7and the women 8of Munster8 clomb on the men7 to behold the aspect of 197 W. 2746. Cuchulain. For they marvelled at the beautiful, comely appearance he showed them that day compared with the low, arrogant shape of magic in which they had seen him the night before.
Then the maidens 6of Connacht6 asked the men of Erin to lift them up on the flat of the shields above the warriors’ shoulders; 7and the women 8of Munster8 climbed onto the men 7 to see Cuchulain. They were amazed by the beautiful, graceful appearance he showed them that day compared to the low, arrogant form of magic they had seen him in the night before.
XVIIId. DUBTHACH'S JEALOUSYa
W. 2749. 1And Dubthach's wife prayed to be lifted to regard the form of Cuchulain.1 Then it was that jealousy, ill-will and envy possessed Dubthach Doel ('the Black-tongue')b of Ulster because of his wife 2in regard to Cuchulain; for he saw his wife climb on the men to get a glimpse of Cuchulain;2 and he counselled the hosts to act treacherously towards Cuchulain and to entrap him, even to lay up an ambush around him on all sides to the end that he might fall by them. And he spake these words:—
W. 2749. 1And Dubthach's wife prayed to be raised up to see Cuchulain.1 That’s when jealousy, resentment, and envy took over Dubthach Doel ('the Black-tongue')b of Ulster because of his wife 2 regarding Cuchulain; he saw his wife climbing onto the men to catch a glimpse of Cuchulain.2 He advised the troops to act treacherously towards Cuchulain and to trap him, even to set an ambush around him from all sides so that he might fall to them. And he said these words:—
Fergus macRoig heard this and he deemed it an outrage that Dubthach should counsel how to betray Cuchulain to the hosts. And he reached him a strong, sharp kick with his foot away from him, so that Dubthach struck with his mouth against the group outside. And Fergus reproached him for all the wrongs and iniquities and treachery and shameful deeds he had ever done to the Ulstermen of old and anew. And then he spake these words:—
Fergus macRoig heard this and thought it was outrageous that Dubthach would advise on how to betray Cuchulain to the army. He kicked Dubthach hard, sending him stumbling into the people outside. Fergus called him out for all the wrongs, betrayals, and shameful acts he had committed against the Ulstermen, both in the past and recently. Then he said these words:—
Thus far 'The Scythed Chariot.'a
So far 'The Scythed Chariot.'__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
XVIII. 1THE SLAYING OF OENGUS SON OF OENLAM1
W. 2814. Then it was that a very bold young warrior of the Ulstermen came nigh the hosts; his bye-name was Oengus son of Oenlam Gabè ('the One-handed Smith'). And he drove the hosts before him from Moda Loga, which at that time was called Lugmud, to Ath da Fert ('the Ford of the Two Gravemounds') in Sliab Fuait. 2And he suffered them not to go by, but he showered them with stones.2 What scholars say is: If Oengus son of Oenlam Gabè had fought them in single combat, 3two-thirds of3 the host would have fallen before that by him in single battle 4at Emain Macha.4 Howbeit it was by no means so that they acted, but they attacked him from ambush on every side, till he fell at their hands 5in unequal fight5 at Ath da Fert in Sliab Fuait.
W. 2814. At that moment, a brave young warrior from Ulster approached the armies; his nickname was Oengus, son of Oenlam Gabè ('the One-handed Smith'). He pushed the armies back from Moda Loga, which was then known as Lugmud, to Ath da Fert ('the Ford of the Two Gravemounds') in Sliab Fuait. 2 He didn’t let them pass but bombarded them with stones.2 Scholars say that if Oengus, son of Oenlam Gabè, had fought them in single combat, 3two-thirds of3 the army would have been defeated by him in one-on-one battle 4at Emain Macha.4 However, that was not how it happened; they ambushed him from all sides until he was killed by them 5in an unfair fight5 at Ath da Fert in Sliab Fuait.
XVIIIa. HERE NOW IS TOLD THE MISTHROW AT BELACH EOIN.
W. 2823. Then came to them Fiacha Fialdana ('the Generous and Intrepid') of the Ulstermen to speak with the son of his mother's sister, namely with Manè Andoè ('the Unslow') of the Connachtmen. And thus he came, and Dubthach Doel ('the Black Tongue') of Ulster with him. It was in this wise that Manè Andoè came, and Dochè son of Maga along with him. When now Dochè macMagach espied Fiacha Fialdana, he straightway hurled a spear at him, but so that it went through his own friend, through Dubthach Doel of Ulster. Then Fiacha Fialdana hurled a spear at Dochè macMagach, so that it went through his own friend, through Manè Andoè of Connacht. Thereupon said the men of Erin: "A mishap in throwing," they said, "is what hath happened to the men, for each of them to kill his friend and nearest relation." Hence this is entitled Imroll Belaig Eoin ('the Misthrow at Bird-pass'). And 'the Other Misthrow at Bird-pass' is another name for it.
W. 2823. Then Fiacha Fialdana ('the Generous and Intrepid') from Ulster came to speak with Manè Andoè ('the Unslow'), who was the son of his mother's sister and from Connacht. He arrived with Dubthach Doel ('the Black Tongue') from Ulster. Manè Andoè came with Dochè son of Maga. When Dochè macMagach saw Fiacha Fialdana, he immediately threw a spear at him, but it ended up going through his own friend, Dubthach Doel from Ulster. Then Fiacha Fialdana threw a spear at Dochè macMagach, which went through his own friend, Manè Andoè from Connacht. The people of Ireland then said, "This is a mishap in throwing," because each of them ended up killing their friend and closest relative. Because of this, it is titled Imroll Belaig Eoin ('the Misthrow at Bird-pass'). Another name for it is 'the Other Misthrow at Bird-pass.'
1Or it may be this from which cometh Imroll Belaig Eoin: The hosts proceed to Belach Eoin ('Bird-pass'). Their two troops wait there. Diarmait macConchobar of the Ulstermen comes from the north. "Let a horseman start from you," cries Diarmait, "that Manè may come with one man to parley with me, and I will go with another man to parley with him." A while thereafter they 203 meet "I am come," says Diarmait, "from Conchobar, with commands to Ailill and Medb that they let the cows go and make good all the ill they have done here and bring hither the bulla from the west to meet the other bull,b to the end that they may encounter, since Medb has pledged it." "I will go," says Manè, "to tell them." He takes this message to Medb and Ailill. "This cannot be had of Medb," Manè reported. "Let us make a fair exchange of arms, then," says Diarmait, "if perchance that pleaseth thee better." "I am content," replies Manè. Each of them casts his spear at the other so that both of them die, and hence the name of this place is Imroll Belaig Eoin. Their forces rush upon one another. Three-score of each force fall. Hence is Ard in Dirma ('the Height of the Troop').1
1Or it may be from this that Imroll Belaig comes. Eoin: The armies move to Belach Eoin ('Bird-pass'). Their two groups wait there. Diarmait macConchobar of the Ulstermen approaches from the north. "Let a horseman be sent from your side," shouts Diarmait, "so that Manè can come with one person to negotiate with me, and I’ll go with another person to meet him." After a while, they meet. "I've come," says Diarmait, "from Conchobar, with orders for Ailill and Medb to release the cows, make amends for all the wrongs they've done here, and bring the bulla from the west to confront the other bull,b so that they may face each other, as Medb has promised." "I’ll go," says Manè, "to tell them." He takes this message to Medb and Ailill. "This is not possible from Medb," Manè reports. "Then let’s trade arms fairly," says Diarmait, "if that pleases you more." "I agree," replies Manè. Each throws his spear at the other, and they both perish, which is why this place is called Imroll Belaig Eoin. Their troops clash. Sixty from each side fall. Hence comes Ard in Dirma ('the Height of the Troop').1
XVIIIb. HERE NOW FOLLOWETH THE DISGUISING OF TAMON
W. 2837. Then said the men of Erin to Tamon the fool that he should don the garments of Ailill and the king's golden shawl, and go to the ford that was close before them. So he put the garments and golden shawl of Ailill upon him. 1Ailill's people placed the king's diadem on the head of Tamon the fool, for Ailill dared not wear it himself,1 and he went on to the ford under their eyes. The men of Erin began to scoff and to shout and jeer at him. "It is a disguising of Tamon ('a Stump') for thee, O Tamon the fool," they cried, "with the dress and the golden shawl of Ailill upon thee!" When Cuchulain saw him, it seemed to him in his ignorance and lack of knowledge that it was Ailill himself that was there. And he slung a stone from his staff-sling at him so that 2his head was broken thereby2 and Tamon the fool was smitten lifeless where he was on the ford. Hence Ath Tamuin ('the Ford of a Stump') 3is the name of that ford ever since3 and 'the Disguising of Tamon' 4is the name of the tale.4
W. 2837. Then the people of Ireland said to Tamon the fool that he should put on Ailill's clothes and the king's golden shawl, and go to the ford that was right in front of them. So he put on Ailill's clothes and the golden shawl. 1Ailill's followers placed the king's crown on Tamon the fool's head, since Ailill himself was too afraid to wear it,1 and he walked towards the ford under their gaze. The people of Ireland started to mock and shout at him. "It’s a disguise for you, Tamon ('a Stump')," they shouted, "with Ailill's clothes and golden shawl on!" When Cuchulain saw him, he mistakenly thought it was Ailill himself. He threw a stone from his sling at him so that 2his head was shattered2 and Tamon the fool fell lifeless on the ford. That's why Ath Tamuin ('the Ford of a Stump') 3 has been the name of that ford ever since3 and 'the Disguising of Tamon' 4 is the title of the story.4
XIX. 1THE BATTLE OF FERGUS AND CUCHULAIN1
W. 2851. The hosts of the four grand provinces of Erin pitched camp and entrenched themselves for that night at the pillar-stone in Crich Roiss ('the Borders of Ross'). Then Medb called upon the men of Erin for one of them to contend and do battle with Cuchulain on the morrow. And every one of them spake thus: "It shall not be I! it shall not be I!" 2cried each from his place.2 "No victim is owing from my people, 3and even if one were it would not be myself whom ye would send as a victim in his stead.3 4I will not be the man to go in his place to fight with Cuchulain till the very day of doom and of life!"4
W. 2851. The armies of the four great provinces of Ireland set up camp and fortified their position for the night at the pillar stone in Crich Roiss ('the Borders of Ross'). Then Medb called upon the men of Ireland to send someone to face Cuchulain in battle the next day. And each one of them said, "Not me! Not me!" 2 they shouted from their spots.2 "No one from my people is owed as a sacrifice, 3 and even if there were, I wouldn’t be the one you’d choose to take their place.3 4 I will not be the one to go and fight Cuchulain until the very end of time!"4
Thereupon Medb summoned Fergus to 5go forth and5 contend and fight with Cuchulain, 6to drive him off from them on the ford6 7at the early morning-hour7 8on the morrow,8 for that the men of Erin had failed her 9to go and do battle with him.9 "Ill would it befit me," quoth Fergus, "to fight with a callow young lad without any beard, and mine own disciple, 10the fosterling of Ulster,10 11the foster-child that sat on Conchobar's knee, the lad from Craeb Ruad ('Red Branch')."11 Howbeit Medb 206 W. 2861. murmured sore that Fergus foreswore her combat and battle. 1They filled him with wine till he was heavily drunken and then they questioned him about going to the combat.1 They bode the night in that place. Early on the morrow Fergus arose, 2since they importuned him urgently,2 3and his horses were got ready for him and his chariot harnessed3 and he fared forth to the place of combat where Cuchulain was.
Then Medb called on Fergus to 5go out and5 fight Cuchulain, 6 to drive him away from them at the ford 6 7 in the early morning 7 8 the next day,8 because the men of Erin had let her down 9 by not going to battle with him.9 "It wouldn't be right for me," said Fergus, "to fight a young kid without any beard, and my own student, 10 the foster child of Ulster, 10 11 the kid who sat on Conchobar's knee, the boy from Craeb Ruad ('Red Branch')."11 However, Medb 206 W. 2861. grumbled a lot that Fergus refused to fight for her. 1 They filled him with wine until he was very drunk and then they pressed him about going into combat.1 They stayed the night there. Early the next morning, Fergus got up, 2 since they insisted he would go, 2 3 and his horses were prepared for him and his chariot was harnessed 3 and he headed out to where Cuchulain was for the battle.
4When now4 Cuchulain saw him coming nigh, 5this is what he said:5 6"Welcome thine arrival and thy coming, O my master Fergus," spoke Cuchulain. "Truly given we esteem thy greeting," Fergus answered. "It is truly given for thee, O Fergus" said Cuchulain; "and thou shalt have a night's lodging here this night." "Success and a blessing attend thee, O fosterling; not for hospitality from thee am I come, but to fight and do battle with thee."6 "A vain surety *LL. fo. 80a. is the one wherewith my master Fergus comes to me; for no sword is in the sheath of the great staff he bears." It was true what he said. A year before this tale,a 7before the expedition of the Táin,7 Ailill had found Fergus going to a tryst with Medb on the hillside in Cruachan and his sword on a 8branch8 near by him. And Ailill had torn the sword from its sheath and put a wooden sword in its stead and vowed he would not restore him the sword till came the day of the great battle, 9when the men of Erin would clash in the great battle of the Cualnge Cattle-raid at Garech and Ilgarech.9 10"It is a perilous thing for thee to come to a place of fight, O my master Fergus, without thy sword."10 "It matters not to me, O fosterling," replied Fergus; "for had I a sword in this, it never would cut thee nor be plied on thee. But, by 207 W. 2874. the honour and training I bestowed upon thee and the Ulstermen and Conchobar bestowed, 1by the troth of thy valour and knighthood1 I adjure thee, give way before me this day in the presence of the men of Erin!" "Truly I am loath 2to do that,"2 answered Cuchulain, "to flee before any one man on the Cattle-spoil of Cualnge." "Nay then it is not a thing to be taken amiss by thee," said Fergus; "for I in my turn will retreat before thee when thou wilt be covered with wounds and dripping with gore and pierced with holes in the battle of the Táin. And when I alone shall turn in flight 3before thee,3 so will all the men of Erin also flee 4before thee in like manner."4 So zealous was Cuchulain to do whatever made for Ulster's weal that he had his chariot brought to him, and he mounted his chariot and he went in confusion and flight 5from Fergus in the presence5 of the men of Erin. 6As far as Grellach Dolluid ('the Stamping-place at Dolluid') he fled, in order that Fergus might give way before him on the day of the battle.6 7When7 the men of Erin saw that, 8they were joyful, and what they said was this:8 "He is fled from thee! He is fled from thee, O Fergus!" cried all. "Pursue him, pursue him 9quickly,9 O Fergus," Medb cried, "that he do not escape thee." "Nay then," said Fergus, "I will pursue him no further. 10It is not like a tryst. Yon fellow is too speedy for me.10 For however little ye may make of the flight I have put him to, none of the men of Erin, 11not even four of the five provinces of Erin11 could have obtained so much as that of him on the Cow-creagh of Cualnge. For this cause, till the men of Erin take turns in single combat, I will not engage again with this same man." Hence here we have the 12'White12 208 W. 2891. Battle' of Fergus 1on the Táin thus far; and it is for this cause it is called the 'White Battle,' because no 'blood on weapons'a resulted therefrom.1 2They continue their march past Cuchulain and pitch camp in Crich Roiss.2
4When Cuchulain saw him approaching, 4 this is what he said:5 5 "Welcome to your arrival, my master Fergus," said Cuchulain. "We truly appreciate your greeting," Fergus replied. "It is genuinely for you, O Fergus," Cuchulain stated, "and you shall have a place to stay here tonight." "May good fortune and blessings be with you, O fosterling; I'm not here for hospitality, but to fight and do battle with you."6 "It’s a foolish assurance *LL. fo. 80a. my master Fergus brings me, for there's no sword in the sheath of the great staff he carries." He spoke the truth. A year before this account,a 7 before the Táin expedition,7 Ailill had caught Fergus going to meet Medb on the hillside in Cruachan, with his sword resting on a 8 branch 8 nearby. Ailill had taken the sword from its sheath and replaced it with a wooden sword, vowing not to return the real sword until the day of the great battle, 9 when the men of Erin would clash in the famous battle of the Cualnge Cattle-raid at Garech and Ilgarech.9 10 "It’s dangerous for you to come to a battlefield, O my master Fergus, without your sword." 10 "It doesn’t matter to me, O fosterling," Fergus responded; "for if I had a sword, it wouldn't harm you or be used against you. But, by the honor and training I gave you, and which the Ulstermen and Conchobar bestowed, 1 by the worth of your bravery and knighthood, 1 I urge you to step aside before me today in the presence of the men of Erin!" "Honestly, I’m reluctant 2 to do that," 2 Cuchulain replied, "to retreat before any one man over the Cattle-spoil of Cualnge." "Then it shouldn’t be something you take lightly," said Fergus; "for I, in turn, will step back before you when you are covered in wounds, dripping with blood, and pierced with holes in the battle of the Táin. And when I alone shall turn to flee 3 from you, 3 all the men of Erin will likewise flee 4 before you." 4 So eager was Cuchulain to do anything for Ulster's benefit that he had his chariot brought to him, mounted it, and went in confusion and flight 5 away from Fergus, in the presence 5 of the men of Erin. 6He fled as far as Grellach Dolluid ('the Stamping-place at Dolluid') so that Fergus would retreat before him on the day of battle.6 7When 7 the men of Erin saw this, 8 they were filled with joy, and they exclaimed: 8 "He has fled from you! He has fled from you, O Fergus!" they all cried. "Chase him, chase him 9 quickly, 9 O Fergus," Medb urged, "so he does not escape you." "No," said Fergus, "I will not chase him any further. 10 This isn’t like a tryst. That guy is too fast for me.10 Because no matter how little you think of the flight I forced upon him, none of the men of Erin, 11 not even four out of five provinces of Erin 11 could have achieved as much against him on the Cow-creagh of Cualnge. For this reason, until the men of Erin take turns in single combat, I will not fight this same man again." Thus, we have the 12 'White 12 208 W. 2891. Battle' of Fergus 1 up to this point in the Táin; and it is named the 'White Battle' because no 'blood on weapons' a resulted from it.1 2They continue their march past Cuchulain and set up camp in Crich Roiss.2
XIXa. HERE NOW COMETH THE HEAD-PLACE OF FERCHU
W. 2893. Ferchu Longsech ('the Exile'), 1a wonderful warrior from Loch Ce, outlawed from his land by Ailill and Medb,1 although of the Connachtmen, was engaged in battle and plunder with Ailill and Medb. From the day these came to the kingship, there never was a time that he fared to their camp or took part in their expeditions or shared in their straits or their needs or their hardships, but he was ever at their heels, pillaging and plundering their borders and land. At that time he sojourned in the eastern part of Mag Ai. Twelvea men was his muster. He learned that a single man checked and stopped four of the five grand provinces of Erin from Monday at Summer's end till the beginning of Spring, slaying a man on the ford every one of those days and a hundred warriors every night. He weighed his plan privily with his people. "What better plan could we devise?" quoth he, "than to go and attack yonder man that checketh and stoppeth four of the five grand provinces of Erin, and bring his head and his arms with us to Ailill and Medb? However great the injuries and wrongs we have done to Ailill and Medb, we shall obtain our peace therefor, if only that man fall by our hand." 2He made no doubt that if Cuchulain fell through him, the eastern territory of Connacht would be his.2 Now this was the 210 W. 2908. resolve they took, and they proceeded to where Cuchulain was 1at Ath Aladh ('Speckled Ford') on the Plain of Murthemne.1 And when they came, 2they espied the lone warrior and knew that it was Cuchulain.2 It was not fair fight nor combat with one they vouchsafed him, but at one and the same time the twelve men fell upon him 3so that their spears sank up to their middles into his shield.3 Cuchulain on his part 4drew his sword from the sheath of the Badb to attack them, and he fell to to cut away their weapons and to lighten his shield. Then he4 turned on them, 5front and back, to the left and the right,5 and straightway he smote off their twelve heads; 6and he engaged in a furious, bloody and violent battle with Ferchu himself, after killing his people. And not long did it avail Ferchu thus, for he fell at last by Cuchulain,6 7and Cuchulain cut off Ferchu's head to the east of the ford.7 And he set up twelve stones in the earth for them, and he put the head of each one of them on its stone and he likewise put Ferchu Longsech's head on its stone. Hence Cinnit Ferchon Longsig is 8henceforth the name of8 the place where Ferchu Longsech left his head 9and his twelve men theirs and their arms and their trophies,9 to wit, Cenn-aitt Ferchon ('the Head-place of Ferchu').
W. 2893. Ferchu Longsech ('the Exile'), 1 a remarkable warrior from Loch Ce, was banished from his land by Ailill and Medb,1 even though he was one of the Connachtmen. He was involved in battle and looting against Ailill and Medb. Since the day they took the throne, he never went to their camp, participated in their campaigns, or shared in their struggles and hardships; he was always at their heels, raiding their borders and land. At that time, he was staying in the eastern part of Mag Ai. He had a group of twelvea men. He learned that one man was holding back four of the five provinces of Ireland from the end of summer until the start of spring, killing a man at the ford every day and a hundred warriors every night. He secretly plotted with his men. "What better plan could we come up with?" he said, "than to go and attack that man who is stopping four of the five great provinces of Ireland, and bring his head and arms back to Ailill and Medb? No matter how much harm we’ve done to Ailill and Medb, we’ll find peace if that man falls by our hand." 2 He was sure that if Cuchulain was defeated by him, the eastern territory of Connacht would be his.2 This was the 210 W. 2908. decision they made, and they headed to where Cuchulain was 1 at Ath Aladh ('Speckled Ford') on the Plain of Murthemne.1 When they arrived, 2 they spotted the lone warrior and recognized him as Cuchulain.2 It was not a fair fight or a one-on-one duel they gave him; instead, all twelve men attacked him at once 3 so that their spears sank deep into his shield. Cuchulain then 4 pulled out his sword from the sheath of the Badb to fight back, and he began to cut away their weapons and lighten his shield. Then he 4 turned on them, 5 hitting from the front and back, to the left and right,5 and immediately he struck off their twelve heads; 6 then he engaged in a fierce, bloody, and brutal battle with Ferchu himself after killing his men. And it didn’t take long for Ferchu to meet his end, as he fell at last to Cuchulain,6 7 and Cuchulain cut off Ferchu's head to the east of the ford.7 He set up twelve stones in the ground for them, placing each of their heads on a stone, and he also placed Ferchu Longsech's head on its stone. Thus, Cinnit Ferchon Longsig is 8 henceforth the name of8 the place where Ferchu Longsech left his head 9 and his twelve men left theirs, along with their arms and trophies,9 namely, Cenn-aitt Ferchon ('the Head-place of Ferchu').
XIXb. 1MANN'S FIGHT1
2Medb despatched Mann son of Muresc son of Darè, of the Dommandach, to fight with Cuchulain. Own brothers were he and Daman, Ferdiad's father. A man, rough, inordinate in eating and sleeping was this Mann. An ill-tongued foul-mouthed man like Dubthach Doel ('Black-tongue') of Ulster. A man, stout, mighty, with strength of limb like Munremur ('Thick-neck') son of Gerrcend ('Short-head'). A fiery champion like Triscoth, the strong man of Conchobar's household. "I will go," said he, "and unarmed, and I will grind him between my hands, for I consider it no honour nor credit to use arms against a beardless madcap such as he."
2Medb sent Mann, son of Muresc, son of Darè, from the Dommandach, to battle Cuchulain. He and Daman, Ferdiad's father, were brothers. Mann was a rough man, excessive in eating and sleeping. He was foul-mouthed and had a sharp tongue, much like Dubthach Doel ('Black-tongue') of Ulster. He was a strong, sturdy man, with tremendous strength like Munremur ('Thick-neck'), son of Gerrcend ('Short-head'). He was a fierce warrior, like Triscoth, the strong man of Conchobar's household. "I’ll go," he said, "and I’ll do it unarmed; I will crush him in my hands, because I don’t think it’s honorable or impressive to use weapons against a beardless fool like him."
Therewith he went to attack Cuchulain. There he was, himself and his charioteer on the ford watching the host. "A lone warrior approacheth us here," cried Laeg to Cuchulain. "What manner of man?" asked Cuchulain. "A dark, black man, strong, bull-like, and he unarmed." "Let him go by thee," said Cuchulain. At that he comes nigh them. "To fight with thee am I come," Mann announced. Therewith they fell to wrestling for a long time, and thrice Mann threw Cuchulain, till the charioteer incited Cuchulain. "Were it the champion's portion thou wast contending for in 212 Emain," spake Laeg, "thou wouldst be all powerful over the young bloods in Emain!" At these words the hero's wrath and warrior's rage returned to Cuchulain, so that he overcame Mann at the pillar-stone and he fell to pieces in morsels. Hence cometh Mag Mandachta ('the Plain of Mann's death').2
He then went to confront Cuchulain. There he was, along with his charioteer, watching the army by the ford. "A lone warrior is coming towards us," Laeg called out to Cuchulain. "What kind of man is he?" asked Cuchulain. "He's a dark, strong man, like a bull, and he's unarmed." "Let him pass," Cuchulain said. As he got closer, Mann declared, "I have come to fight you." They wrestled for a long time, and three times Mann tossed Cuchulain until the charioteer encouraged him. "If you were fighting for the champion's share in 212 Emain," Laeg said, "you would be unbeatable against the young warriors in Emain!" At these words, Cuchulain's anger and fighting spirit returned, and he defeated Mann at the pillar-stone, leaving him in pieces. This is how Mag Mandachta ('the Plain of Mann's death') got its name.2
19th century. 1THE COMBAT OF CALATIN'S CHILDREN1
W. 2918. Then was it debated by the men of Erin who would be fit to contend and cope with Cuchulain at the morning hour early on the next day. What they all said was, that Calatin Dana ('the Bold') would be the one, with his seven and twenty sons and his grandsona Glass macDelga. Thus were they: Poison was on every man of them and poison on every weapon of their arms; and not one of them missed his throw, and there was no one on whom one of them drew blood that, if he succumbed not on the spot, would not be dead before the end of the ninth day. Great gifts were promised to them for engaging to do battle and to contend *LL. fo. 80b. 2with Cuchulain.2 And they took the matter in hand, and it should be in the presence of Fergus that the covenant would be made. But Fergus refused to have part therein, for what they 3all3 contended was that they would hold it as a single combat, 4a combat, to wit, of4 Calatin Dana and his seven and twenty sons and his grandson Glass macDelga; for their contention was that his son was a limb of his limbs and a part of his parts, and that to Calatin Dana belonged all that proceeded from his body.
W. 2918. Then the men of Erin discussed who would be capable of facing Cuchulain the next morning. They all agreed that Calatin Dana ('the Bold') would be the one, along with his twenty-seven sons and his grandson, Glass macDelga. All of them were poisoned, and every weapon they carried was poisoned as well; not one of them missed their target, and anyone struck by them would either die on the spot or be dead before the end of the ninth day. They were promised great rewards for agreeing to fight Cuchulain. *LL. fo. 80b. 2With Cuchulain.2 They took the matter seriously, and the agreement was to be made in the presence of Fergus. However, Fergus refused to participate because they all insisted it would be a one-on-one fight, specifically between Calatin Dana, his twenty-seven sons, and his grandson Glass macDelga; their argument was that his son was an extension of him, and everything that came from his body belonged to Calatin Dana.
Fergus betook himself to his tent and to his people and he breathed his sigh of weariness aloud. "Grievous it 214 W. 2935. seems to us, the deed to be done here on the morrow," quoth Fergus. "What deed may that be?" asked his people. "The slaying of Cuchulain," answered Fergus. "Alas," said they, "who should kill him?" "Calatin Dana," he replied, "with his seven and twenty sons and his grandson Glass macDelga. For this is their nature: Poison is on every man of them and poison on every weapon of their arms; and there is no one on whom one of them draws blood, that, if he succumb not on the spot, will not be dead before the end of the ninth day. And there is no one 1of you1 that would go and learn for me and be witness of the battle and fight and bring me news how Cuchulain died on whom I would not bestow my blessing and armour." "I will go thither," spake Fiachu son of Ferfebè.
Fergus went to his tent and to his people, letting out a deep sigh of exhaustion. "It seems to us that the task to be done tomorrow is a heavy one," he said. "What task could that be?" his people asked. "The killing of Cuchulain," Fergus replied. "Alas," they said, "who is supposed to kill him?" "Calatin Dana," he answered, "with his twenty-seven sons and his grandson Glass macDelga. This is their nature: every one of them is poisoned, and every weapon they wield is poisoned as well; anyone they wound will either die on the spot or be dead by the end of the ninth day. And there is no one among you who I would not bless and arm if they would go and learn for me, witness the battle and the fight, and bring me news of how Cuchulain died." "I will go there," said Fiachu, son of Ferfebè.
They abode so that night. Early on the morrow Calatin Dana arose with his seven and twenty sons and his grandson Glass macDelga, and they went forward to where Cuchulain was. And there went also Fiachu son of Ferfebè. And when Calatin arrived at the place where Cuchulain was, they forthwith hurled their nine and twenty spears, and not one of them went past him by a misthrow. Cuchulain played the edge-feat with his shield, so that all the spears sank up to their middles into the shield. But for all that theirs was no erring cast, not one of the spears was blooded or reddened upon him. Thereupon Cuchulain drew 2his2 sword from the sheath of the Badb, to cut away the weapons and lighten the shield that was on him. While thus engaged, they rushed in upon him and delivered their nine and twenty right fists at the same time on his head. They smote him and curbed him withal, till his face and his countenance and visage met the sand and gravel of the ford. Cuchulain raised his warrior's shout aloud and his cry of unequal combat, so that there was not an Ulsterman 215 W. 2962. alive 1in the camp1 of those that were not asleep but heard it. Then 2when they all had reached for their swords,2 came Fiachu son of Ferfebè 3after them out of the camp,3 and he saw what they did and a qualm of 4love and4 the bond of kindred came over him, and 5when he saw all their hands raised against Cuchulain, he leaped from his chariot and5 drew his sword from the sheath of the Badb and dealt them a blow, so that he cut off their nine and twenty right fists from them at one stroke, and they all fell backwards from the intensity of the exertion and hold which they had.
They stayed there that night. Early the next morning, Calatin Dana got up with his twenty-seven sons and his grandson Glass macDelga, and they headed to where Cuchulain was. Fiachu, son of Ferfebè, also went with them. When Calatin arrived at the spot where Cuchulain was, they immediately threw their twenty-nine spears, and not a single one went past him due to a misthrow. Cuchulain performed his shield technique so that all the spears were embedded halfway into the shield. Yet, despite this, it wasn’t a mistake on their part; none of the spears drew blood or marked him. Then Cuchulain pulled his sword from the sheath of the Badb to cut away the weapons and lighten the shield he was carrying. While he was busy with that, they charged at him and simultaneously struck him on the head with their twenty-nine right fists. They hit him and overwhelmed him until his face was pressed into the sand and gravel of the ford. Cuchulain raised his battle cry loud and called for unequal combat, so that not a single Ulsterman was awake in the camp who did not hear it. Then, when they all reached for their swords, Fiachu, son of Ferfebè, came out of the camp after them and saw what they were doing. A wave of love and the bond of kinship washed over him, and when he saw all their hands raised against Cuchulain, he jumped from his chariot, drew his sword from the sheath of the Badb, and struck them so hard that he chopped off their twenty-nine right fists in one blow, causing them all to fall backward from the force of their own attack.
Cuchulain raised his head and drew breath and gave a sigh of weariness and perceived who it was that had come to his aid. "A ready relief, O foster-brother, 6what thou hast done,"6 said Cuchulain. "Although for thee a ready relief," said Fiachu, "yet is it not so for us. Even though we are the best division of three thousand of the Clann Rudraige in the camp and station of the men of Erin, 7nevertheless this small thing is a breach of covenant in us men of Ulster. If one of Calatin's children reaches the camp,7 we shall all be brought under the mouth of spear and of sword, however feeble thou mayst deem the blow I struck, if this treason be found in us." "I give my word," quoth Cuchulain; "so soon as I raise my head and draw breath, 8not a man of them shall reach the camp alive,8 and unless thou thyself tellest the tale not one of these ever will tell it!"
Cuchulain lifted his head, took a breath, sighed in exhaustion, and recognized who had come to help him. "Thanks for the quick rescue, my foster brother, 6for what you've done,"6 said Cuchulain. "While it's a quick relief for you," replied Fiachu, "it's not the same for us. Even though we are the strongest group of three thousand from the Clann Rudraige in the camp of the men of Erin, 7 this small act still breaks our agreement as men of Ulster. If one of Calatin's children makes it to the camp,7 we’ll all be facing the point of spears and swords, no matter how weak you think the blow I dealt was, if this betrayal is discovered among us." "I promise," said Cuchulain; "as soon as I lift my head and take a breath, 8 no one will make it to the camp alive,8 and unless you tell the story yourself, no one here will ever speak of it!"
With that, Cuchulain turned on them, and he fell to smiting and hewing them, so that he sent them *LL. fo. 81a. from him in small disjointed pieces and divided quarters eastwards and westwards along the ford. A single man got away from him, trusting to his speed while Cuchulain was busied 216 W. 2981. beheading the rest; it was Glass macDelga. And Cuchulain raced after him like a blast of wind, and Glass ran on round the tent of Ailill and Medb, and all he could pant out was, "Fiach! Fiach!"a when Cuchulain fetched him a stroke that cut off his head.
With that, Cuchulain turned on them and started attacking, sending them *LL. fo. 81a. away in small, broken pieces, scattered east and west along the ford. Only one man managed to escape, relying on his speed while Cuchulain was busy 216 W. 2981. killing the others; it was Glass macDelga. Cuchulain chased after him like a gust of wind, and Glass ran around the tent of Ailill and Medb, barely able to shout, "Fiach! Fiach!"a when Cuchulain struck him, severing his head.
"'Tis quick work was made of that man," quoth Medb. "What debt was that he spoke of, O Fergus?" "I know not," Fergus answered, "unless it be some one in the camp and quarters that owed him a debt. It is that which troubled his mind. But be that as it may," continued Fergus, "it is a debt of blood and flesh for him. And upon my word," Fergus added, "now are his debts paid to him for good and all!"
"'Twas quick work done on that man," Medb said. "What debt was he talking about, O Fergus?" "I don’t know," Fergus replied, "unless it's someone in the camp or quarters who owed him something. That’s what troubled his mind. But whatever the case," Fergus continued, "it’s a debt of blood and flesh for him. And I swear," Fergus added, "now his debts are settled once and for all!"
In this wise fell Calatin Dana ('the Bold') at the hands of Cuchulain, together with his seven and twenty sons and his grandson Glass macDelga 1and the two sons of Ficcè with them, two bold warriors of Ulster who had come to use their strength on the host.1 So that for evermore in the bed of the ford is still the rock whereabout they had their strife and struggle 2and their slaughtering of each other;2 and the mark of their sword-hilts is in it and of their knees and their elbows 3and their fists3 and the butt-ends of their spears. 4And their nine and twenty standing stones were set up there.4 Hence Fuil Iairn ('Blood of Iron') to the westb of Ath Firdead ('Ferdiad's Ford') is the name of the ford. It is for this it is called Fuil Iairn, because of the 'blood over weapons'c that was there.
In this way, Calatin Dana ('the Bold') fell at the hands of Cuchulain, along with his twenty-seven sons and his grandson Glass macDelga 1 and the two sons of Ficcè with them, two brave warriors from Ulster who had come to fight the host. 1 So that forever in the bed of the ford, there still lies the rock where they had their struggle and fought 2 and slaughtered each other; 2 and the marks of their sword hilts, knees, elbows 3 and fists 3 and the ends of their spears are in it. 4 And their twenty-nine standing stones were set up there. 4 Hence Fuil Iairn ('Blood of Iron') to the west b of Ath Firdead ('Ferdiad's Ford') is the name of the ford. It is called Fuil Iairn because of the 'blood over weapons' c that was there.
XX. THE COMBAT OF FERDIAD 1AND CUCHULAIN1
2The four grand provinces of Erin were side by side and against Cuchulain, from Monday before Samain-tidea to Wednesday after Spring-beginning, and without leave to work harm or vent their rage on the province of Ulster, while yet all the Ulstermen were sunk in their nine days' 'Pains,' and Conall Cernach ('the Victorious') sought out battle in strange foreign lands paying the tribute and tax of Ulster. Great was the plight and strait of Cuchulain during that time, for he was not a day or a night without fierce, fiery combat waged on him by the men of Erin, until he killed Calatin with his seven and twenty sons and Fraech son of Fiadach and performed many deeds and successes which are not enumerated here. Now this was sore and grievous for Medb and for Ailill.2
2The four main provinces of Ireland were lined up against Cuchulain from the Monday before Samhain to the Wednesday after the beginning of spring, and they couldn't harm or unleash their fury on the province of Ulster since all the Ulstermen were deep in their nine days of 'Pains,' and Conall Cernach ('the Victorious') was off fighting in foreign lands, paying Ulster's tribute and taxes. Cuchulain faced great hardship during this time, as he was engaged in fierce battle day and night against the men of Ireland until he killed Calatin along with his twenty-seven sons, and Fraech, son of Fiadach, accomplishing many other deeds and victories that aren't listed here. This was a heavy burden for Medb and Ailill.2
5With one accord5 they declared that it should be Ferdiad son of Daman son of Darè, the great and valiant warrior of the men of Domnann, 6the horn-skin from Irrus Domnann, the irresistible force, and the battle-rock of destruction, the own, dear, foster-brother of Cuchulain.6 218 W. 3005. 1And fitting it was for him to go thither,1 for well-matched and alike was their manner of fight and of combat. Under the same instructresses had they done skilful deeds of valour and arms, when learning the art with Scathach ('the Modest') and with Uathach ('the Dreadful') and with Aifè ('the Handsome'). 2Yet was it the felling of an oak with one's fists, and the stretching of the hand into a serpent's nest, and a spring into the lair of a lion, for hero or champion in the world, aside from Cuchulain, to fight or combat with Ferdiad on whatever ford or river or mere he set his shield.2 And neither of them overmatched the other, save in the feat of the Gae Bulga ('the Barbed Spear') which Cuchulain possessed. Howbeit, against this, Ferdiad was horn-skinned when fighting and in combat with a warrior on the ford; 3and they thought he could avoid the Gae Bulga and defend himself against it, because of the horn about him of such kind that neither arms nor multitude of edges could pierce it.3
5In unison5 they proclaimed that it should be Ferdiad, son of Daman, son of Darè, the great and brave warrior of the Domnann people, 6the horn-skinned one from Irrus Domnann, the unstoppable force, and the battle-rock of destruction, the beloved, foster-brother of Cuchulain.6 218 W. 3005. 1And it was only right for him to go there,1 for they were well-matched and similar in their fighting styles. Together they had performed heroic deeds with weapons, having trained under the same instructors, Scathach ('the Modest'), Uathach ('the Dreadful'), and Aifè ('the Handsome'). 2Yet it was like trying to fell an oak with bare hands, reaching into a serpent's nest, or jumping into a lion’s den, for any hero or champion in the world, except for Cuchulain, to fight or combat with Ferdiad at any ford or river or lake where he planted his shield.2 Neither of them was superior to the other, except in the skill of the Gae Bulga ('the Barbed Spear') that Cuchulain owned. However, against that, Ferdiad was horn-skinned when fighting and in combat with a warrior at the ford; 3and they believed he could evade the Gae Bulga and defend himself against it, due to the horn that surrounded him which was impervious to both weapons and many edges.3
Then were messengers and envoys sent 4from Medb and Ailill4 to Ferdiad. Ferdiad denied them their will, and dismissed and sent back the messengers, and he went not with them, for he knew wherefore they would have him, to fight and combat with his friend, with his comrade and foster-brother, 5Cuchulain.5
Then did Medb despatch the druids 6and the poets of the camp,6 the lampoonists and hard-attackers,a for Ferdiad, to the end that they might make three satires to stay him and three scoffing speeches against him, 7to mock at him and revile and disgrace him,7 that they might raise three blisters on his face, Blame, Blemish and Disgrace, 8that he might not find a place in the world to lay his head,8 219 W. 3021. if he came not 1with them1 2to the tent of Medb and Ailill on the foray.2
Then Medb sent the druids 6 and the camp poets,6 the jokesters and critics,a after Ferdiad, so they could create three satirical pieces to intimidate him and three mocking speeches against him, 7 to ridicule and insult him,7 aiming to raise three marks on his face: Blame, Blemish, and Disgrace, 8 so that he wouldn’t find anywhere in the world to rest his head,8 unless he came 1 with them1 2 to Medb and Ailill's tent during the raid.2
Ferdiad came with them for the sake of his own honour and 3for fear of their bringing shame on him,3 forasmuch as he deemed it better to fall by the shafts of valour and bravery and skill, than to fall by the shafts of satire, abuse and reproach. And when 4Ferdiad4 was come 5into the camp,5 6Medb and Ailill beheld him, and great and most wonderful joy possessed them, and they sent him to where their trusty people were, and 6he was honoured and waited on, and choice, well-flavoured strong liquor was poured out for him till he became drunken and merry. 7Finnabair, daughter of Ailill and Medb, was seated at his side. It was Finnabair that placed her hand on every goblet and cup Ferdiad quaffed. She it was that gave him three kisses with every cup that he took. She it was that passed him sweet-smelling apples over the bosom of her tunic. This is what she ceased not to say, that her darling and her chosen sweetheart of the world's men was Ferdiad.7 8And when Medb got Ferdiad drunken and merry,8 great rewards were promised him if he would make the fight and combat.
Ferdiad joined them for his own honor and out of fear that they would bring shame upon him, as he thought it was better to fall in battle with valor, bravery, and skill than to be humiliated by mockery and reproach. When Ferdiad arrived in the camp, Medb and Ailill saw him and were filled with great joy. They sent him to their loyal followers, where he was honored and served. They poured him delicious, strong liquor until he became drunk and cheerful. Finnabair, the daughter of Ailill and Medb, sat next to him. She placed her hand on every goblet and cup that Ferdiad drank from. She gave him three kisses with every cup he took and offered him sweet-smelling apples from the neckline of her tunic. She never stopped saying that her favorite and chosen sweetheart of all men was Ferdiad. And when Medb got him drunk and merry, she promised him great rewards if he would engage in the fight and combat.
9When now Ferdiad was satisfied, happy and joyful, it was that Medb spoke: "Hail now, Ferdiad. Dost know the occasion wherefore thou art summoned to this tent?" "I know not, in truth," Ferdiad replied; "unless it be that the nobles of the men of Erin are here. Why is it less fitting for me to be here than any other good warrior?" "'Tis not that, forsooth," answered Medb: "but to give thee9 a chariot worth foura times seven bondmaids, and the apparel of two men and ten men, of cloth of every colour, 220 W. 3028. and the equivalent 1of the Plain of Murthemne1 of the rich Plain of Ai, 2and that thou shouldst be at all times in Cruachan, and wine be poured out for thee there; the freedom of thy descendants and thy race forever,2 free of tribute, free of rent, without constraint to encamp or take part in our expeditions, *LL. fo. 81b. without duress for 3thy son, or for thy grandson, or for thy great-grandson, till the end of time and existence;3 4this leaf-shaped golden brooch of mine shall be thine, wherein are ten-score ounces, and ten-score half ounces, and ten-score scruples, and ten-score quarters;4 Finnabair, 5my daughter and Ailill's,5 to be thine own one wife, 6and mine own most intimate friendship, if thou exactest that withal." "He needs it not," they cried, one and all; "great are the rewards and gifts!"6
9When Ferdiad was feeling satisfied, happy, and joyful, Medb spoke: "Hello, Ferdiad. Do you know why you’ve been called to this tent?" "I really don’t, honestly," Ferdiad replied; "unless it’s that the nobles of the men of Erin are here. Why is it less appropriate for me to be here than any other good warrior?" "It’s not that," Medb answered: "but to give you9 a chariot worth foura times seven bondmaids, and the clothing of two men and ten men, made from cloth of every color, 220 W. 3028. and the equivalent 1 of the Plain of Murthemne1 of the rich Plain of Ai, 2 and that you should always be in Cruachan, and wine will be poured out for you there; your descendants and your lineage will always have freedom, 2 free of tribute, free of rent, without obligation to camp or join our expeditions, *LL. fo. 81b. without pressure for 3your son, or your grandson, or your great-grandson, until the end of time; 3 4 this leaf-shaped golden brooch of mine will be yours, which contains ten-score ounces, and ten-score half ounces, and ten-score scruples, and ten-score quarters; 4 Finnabair, 5 my daughter and Ailill's,5 will be your one wife, 6 and my deepest friendship, if you want that too." "He doesn’t need it," they exclaimed, all together; "the rewards and gifts are great!" 6
Such were the words of Medb, and she spake them here and Ferdiad responded:—
Such were Medb's words, and she said them here, and Ferdiad replied:—
Medb:
Medb:
Ferdiad:
Ferdiad:
Medb:
Medb:
Ferdiad:
Ferdiad:
Medb:
Medb:
Ferdiad:
Ferdiad:
Medb:
Medb
Ferdiad:
Ferdiad:
W. 3100.Medb:
Medb:
Ferdiad:
Ferdiad:
Medb:
Medb:
Ferdiad:
Ferdiad:
Medb:
Medb:
2Then said they, one and all, those gifts were great. 3"'Tis true, they are great.3 But though they are," said 223 W. 3113. Ferdiad, "with Medb herself I will leave them, and I will not accept them if it be to do battle or combat with my foster-brother, the man of my alliance and affection, 1and my equal in skill of arms,1 namely, with Cuchulain." And he said:—
2Then they all agreed that those gifts were impressive. 3"'It’s true, they are impressive.3 But even so," said 223 W. 3113. Ferdiad, "I will leave them with Medb herself, and I will not accept them if it means fighting my foster-brother, the man I’m allied with and care for, 1who is my equal in combat skills,1 namely, Cuchulain." And he said:—
"Ye men," spake Medb, in the wonted fashion of stirring up disunion and dissension, 4as if she had not heard Ferdiad at all,4 "true is the word Cuchulain speaks." "What word is that?" asked Ferdiad. "He said, then," replied Medb, "he would not think it too much if thou shouldst fall by his hands in the choicest feat of his skill in arms, in the land whereto he should come." "It was not just for him to speak so," quoth Ferdiad; "for it is not cowardice or lack of boldness that he hath ever seen in me 5by day or by night.5 6And I speak not so to him, for I have it not to say of him.6 And I swear by my arms 7of valour,7 if it be true that he spoke so, I will be the first man of the men of Erin to contend with him on the morrow, 8how loath soever I am to do so!"8
"Listen up, guys," said Medb, in her usual way of stirring up conflict and disagreement, 4as if she hadn’t heard Ferdiad at all,4 "Cuchulain speaks the truth." "What truth is that?" asked Ferdiad. "He said," replied Medb, "he wouldn’t think it too much if you were to fall by his hands in the finest display of his skills in battle, in the land he comes to." "It wasn’t fair for him to say that," Ferdiad replied; "because he has never seen cowardice or a lack of bravery in me 5by day or by night.5 6And I wouldn’t say that about him, as I have nothing but respect for him.6 And I swear by my weapons 7of valor,7 if it’s true that he said that, I will be the first of the men of Erin to challenge him tomorrow, 8no matter how much I don’t want to!"8
9And he gave his word in the presence of them all that he would go and meet Cuchulain. For it pleased Medb, if Ferdiad should fail to go, to have them as a witness against him, in order that she might say it was fear or dread that caused him to break his word.9 "A blessing 10and victory10 upon thee for that!" said Medb; "it pleaseth me more than for thee to show fear and lack of boldness. For every man loves his own land, and how is it better for him to seek the welfare of Ulster, 11because his mother was descended from the Ulstermen,11 than for thee to seek the welfare of Connacht,2 12as thou art the son of a king of Connacht?"12
9And he promised everyone that he would go and meet Cuchulain. It made Medb happy, because if Ferdiad didn’t go, she could use them as witnesses against him to claim that fear or dread made him break his word.9 "A blessing 10and victory10 on you for that!" said Medb; "it pleases me more to see you show fear and lack of courage. Every man loves his own land, and how is it better for him to seek the welfare of Ulster, 11 since his mother came from the Ulstermen,11 than for you to seek the welfare of Connacht,2 12 being the son of a king of Connacht?"12
Then it was that Medb obtained from Ferdiad the easy 225 W. 3163. surety of a covenant to fight and contend on the morrow with six warriors 1of the champions of Erin,1 or to fight and contend with Cuchulain alone, if to him this last seemed lighter. Ferdiad obtained 2of Medb2 the easy surety, 3as he thought,3 to send the aforesaid six men for the fulfilment of the terms which had been promised him, should Cuchulain fall at his hands.
Then Medb got Ferdiad to agree to a simple deal: he would either fight six of the champions of Ireland tomorrow or take on Cuchulain alone if that felt easier to him. Ferdiad received assurance from Medb that he would send those six men to fulfill the terms promised to him, provided Cuchulain was defeated by him.
4There was a wonderful warrior of the Ulstermen present at that covenant, and that was Fergus macRoig. Fergus betook him to his tent. "Woe is me, for the deed that will be done on the morning of the morrow!" "What deed is that?" his tent-folk asked. "My good fosterling Cuchulain will be slain!" "Good lack! who makes that boast?" "Not hard to say: None other but his dear, devoted foster-brother, Ferdiad son of Daman. Why bear ye not my blessing," Fergus continued, "and let one of you go with a warning and mercy to Cuchulain, if perchance he would leave the ford on the morn of the morrow?" "As we live," said they; "though it were thyself was on the ford of battle, we would not go near him to seek thee." "Come, my lad," cried Fergus, "get our horses for us, and yoke the chariot!"4
4There was a great warrior from Ulster present at that meeting, and his name was Fergus macRoig. Fergus went to his tent. "Woe is me, for the action that will take place tomorrow morning!" "What action is that?" his tent-mates asked. "My dear foster son Cuchulain will be killed!" "Goodness! Who says such a thing?" "It's easy to tell: None other than his beloved foster brother, Ferdiad son of Daman. Why don't you accept my blessing," Fergus continued, "and let one of you go with a warning and mercy to Cuchulain, in case he might leave the ford tomorrow morning?" "As we live," they said; "even if it were you on the battlefield, we wouldn’t dare go near him to seek you out." "Come on, my lad," Fergus shouted, "get our horses and prepare the chariot!"4
7"A chariot cometh hither towards us, O Cuchulain!" cried Laeg. For in this wise was the gilla, with his back towards his lord. He used to win every other game of draughts and of chess from his master. Watch and guard of the four airts was he besides. "What manner of chariot is it?" 226 asked Cuchulain. "A chariot like to a royal fort, huge, with its yoke, strong, golden; with its great board of copper; with its shafts of bronze; with its thin-framed, dry-bodied box (?) ... set on two horses, black, swift, stout, strong-forked, thick-set, under beautiful shafts. One kingly, broad-eyed warrior is the combatant in the chariot. A curly, forked beard he wears that reaches below outside over the smooth lower part of his soft tunic, which would shelter fifty warriors on a day of storm and rain under the heavy shield of the warrior's beard. A bent buckler, white, beautiful, of many colours, he bears, with three stout-wrought chains, so that there is room from edge to edge for four troops of ten men behind the leather of the shield which hangs upon the broad back of the warrior. A long, hard-edged, broad, red sword in a sheath woven and twisted of white silver, over the ... of the battle-warrior. A strong, three-ridged spear, wound and banded with all-gleaming white silver he has lying across the chariot."
7"A chariot is coming towards us, Cuchulain!" cried Laeg. He was standing with his back to his lord. He always managed to win every game of checkers and chess against his master. He also kept watch from all directions. "What kind of chariot is it?" 226 asked Cuchulain. "It's a chariot that looks like a royal fortress, massive, with a strong, golden yoke; a big copper platform; bronze shafts; and a light, well-built box set on two black horses that are swift, sturdy, and thick-bodied, beautifully harnessed. One noble, broad-eyed warrior rides in the chariot. He has a curly, forked beard that hangs down over the lower part of his soft tunic, which could shelter fifty warriors during a storm under the weight of the warrior's beard. He carries a bent, beautiful white shield adorned with many colors, held by three strong chains, leaving enough space from edge to edge for four groups of ten men behind the leather of the shield resting on the warrior's broad back. He has a long, sharp-edged broad red sword in a white silver woven sheath, and a strong, three-part spear wound and banded with shining white silver lies across the chariot."
"Not difficult to recognize him," said Cuchulain: "'tis my master Fergus that cometh hither with a warning and with compassion for me, before all the four provinces of Erin."
"Not hard to spot him," said Cuchulain: "it's my master Fergus coming here with a warning and concern for me, in front of all four provinces of Ireland."
W. 3172. Fergus drew nigh and sprang from his chariot.7 Cuchulain bade him welcome. *LL. fo. 82a. "Welcome is thy coming, O my master Fergus!" cried Cuchulain. 1"If a flock of birds comes into the plain, thou shalt have a duck with half of another. If a fish comes into the river-mouths, thou shalt have a salmon with half of another. A handful of water-cress and a bunch of laver and a sprig of sea-grass and a drink of cold water from the sand thou shalt have thereafter." "Tis an outlaw's portion, that," said Fergus. "Tis true; 'tis an outlaw's portion is mine," answered Cuchulain.1 "Truly intended, methinks, the welcome, O 227 W. 3174. fosterling," said Fergus. "But, 1were it for this I came, I should think it better to leave it.1 It is for this I am here, to inform thee who comes to fight and contend with thee at the morning hour early on the morrow." "E'en so will we hear it from thee," said Cuchulain. "Thine own friend and comrade and foster-brother, the man thine equal in feats and in skill of arms and in deeds, Ferdiad son of Daman son of Darè, the great and mighty warrior of the men of Domnann." 2"As my soul liveth,"2 replied Cuchulain, "it is not to an encounter we wish our friend to come, and 3not for fear, but for love and affection of him;3 4and almost I would prefer to fall by the hand of that warrior than for him to fall by mine."4 "It is even for that," answered Fergus, "thou shouldst be on thy guard and prepared. 5Say not that thou hast no fear of Ferdiad, for it is fitting that thou shouldst have fear and dread before fighting with Ferdiad.5 For unlike all to whom it fell to fight and contend with thee on the Cualnge Cattle-raid on this occasion is Ferdiad son of Daman son of Darè, 9for he hath a horny skin about him 6in battle against a man,6 7a belt,7 8equally strong, victorious in battle,8 and neither points nor edges are reddened upon it9 10in the hour of strife and anger. For he is the fury of a lion, and the bursting of wrath, and the blow of doom, and the wave that drowneth foes."10 12"Speak not thus!" cried Cuchulain, "for I swear 11by my arms of valour,11 the oath that my people swear, that every limb and every joint will be as soft as a pliant rush in the bed of a river under the point of sword, if he show himself to me on the ford!12 Truly am I here," said Cuchulain, "checking and 228 W. 3185. staying four of the five grand provinces of Erin from Monday ata Summer's end tillb the beginning of spring, 1and I have not left my post for a night's disport, through stoutly opposing the men of Erin on the Cattle-lifting of Cualnge.1 And in all this time, I have not put foot in retreat before any one man 2nor before a multitude,2 and methinks just as little will I turn foot in flight before him."
W. 3172. Fergus approached and jumped down from his chariot. 7 Cuchulain welcomed him. *LL. fo. 82a. "Welcome to your arrival, my master Fergus!" exclaimed Cuchulain. 1 "If a flock of birds lands on the plain, you’ll get a duck and half of another. If a fish comes into the river mouths, you’ll have a salmon and half of another. You’ll also get a handful of watercress, a bunch of laver, a sprig of sea grass, and a drink of cold water from the sand.” “That’s the share of an outlaw,” said Fergus. “It’s true; it’s an outlaw’s share I have,” replied Cuchulain. 1 “I believe your welcome is sincere, fosterling,” said Fergus. “But, 1 if that’s all I came for, I’d consider it better to skip it. 1 I’m here to let you know who’s coming to fight and challenge you early tomorrow morning.” “We’ll gladly hear it from you,” said Cuchulain. “Your own friend, comrade, and foster-brother, Ferdiad, son of Daman son of Darè, the great and powerful warrior from Domnann.” 2 “As my soul lives,” 2 replied Cuchulain, “I don’t want our friend to come for an encounter, and 3 not out of fear, but out of love and affection for him; 3 4 I’d almost rather fall by that warrior’s hand than for him to fall by mine.” 4 “That’s exactly why,” replied Fergus, “you should be cautious and prepared. 5 Don’t say you’re not afraid of Ferdiad, for it’s wise to feel fear and dread before facing him.5 Unlike everyone else you’ve fought during the Cualnge Cattle-raid, Ferdiad, son of Daman son of Darè, is different, 9 because he has tough skin in battle against a man, 6 a belt 6 just as strong, victorious in battle, 7 and neither points nor edges get stained with blood 7 8 in the heat of conflict. He is like the fury of a lion, the outburst of rage, the strike of doom, and the wave that engulfs enemies.” 10 12 “Don’t speak like that!” cried Cuchulain, “for I swear 11 by my arms of valor, 11 the oath my people take, that every limb and joint will be as soft as a supple reed in the riverbed under the sword’s point if he shows himself to me on the ford! 12 Truly, I am here,” said Cuchulain, “holding back four out of five of the great provinces of Erin from Monday at a Summer’s end until b the start of spring, 1 and I haven’t left my post for a night’s rest, firmly opposing the men of Erin during the Cattle-lifting of Cualnge. 1 And throughout all this time, I’ve never retreated before one man 2 nor a crowd, 2 and I think I won’t turn and flee before him either.”
Fergus:
Fergus:
Cuchulain:
Cú Chulainn:
Fergus:
Fergus:
Cuchulain:
Cú Chulainn:
Fergus:
Fergus:
Cuchulain:
Cú Chulainn:
W. 3214.Fergus:
Fergus:
Cuchulain:
Cú Chulainn:
Fergus:
Fergus:
Cuchulain:
Cú Chulainn:
Fergus:
Fergus:
4Now as regards the charioteer of Cuchulain 5after Fergus went from them:5 "What wilt thou do to-night?" asked Laeg. "What, indeed?" said Cuchulain. "It will be thus" (said the charioteer) "Ferdiad will come to attack thee, with new beauty of plaiting and dressing of hair, and washing and bathing, and the four provinces of Erin with him to look at the combat. I would that thou wouldst go where thou wilt get a like adorning for thyself, to the place where is Emer Foltchain ('Emer of the Beautiful Hair,' thy wife), 6daughter of Forgal Monach,6 230 at Cairthenn in Cluan da Dam, ('two Oxen's Meadow') in Sliab Fuait, 1where thou wilt get even such an adorning for thyself."1 2"It is fitting to do so," said Cuchulain.2 Then Cuchulain went thither that night 3to Dundelgan,3 and passed the night with his wife. His doings from that time are not related here now.4
4Now regarding Cuchulain's charioteer 5after Fergus left them:5 "What are you going to do tonight?" asked Laeg. "What, exactly?" said Cuchulain. "Here’s the plan," (said the charioteer) "Ferdiad will come to challenge you, looking stunning with his well-styled hair and fresh appearance, and all four provinces of Erin will be there to watch the fight. I wish you would go to get yourself ready, to the place where Emer Foltchain ('Emer of the Beautiful Hair,' your wife), 6daughter of Forgal Monach,6 230 is at Cairthenn in Cluan da Dam, ('two Oxen's Meadow') in Sliab Fuait, 1where you can get yourself looking just as good."1 2"That sounds right," said Cuchulain.2 So Cuchulain went there that night 3to Dundelgan,3 and spent the night with his wife. His actions from that point are not detailed here now.4
W. 3235. 5As for5 Ferdiad, he betook himself to his tent and to his people, and imparted to them the easy surety which Medb had obtained from him to do combat and battle with six warriors on the morrow, or to do combat and battle with Cuchulain alone, if he thought it a lighter task. He made known to them also the fair terms he had obtained from Medb of sending the same six warriors for the fulfilment of the covenant she had made with him, should Cuchulain fall by his hands.
W. 3235. 5As for5 Ferdiad, he went to his tent and to his people, and shared with them the confidence that Medb had given him to fight against six warriors the next day, or to battle Cuchulain alone if he felt that was an easier task. He also informed them of the favorable terms he had secured from Medb about sending those same six warriors to fulfill the agreement she had made with him if Cuchulain fell by his hand.
6The folk of Ferdiad were not joyful, blithe, cheerful or merry that night,6 *LL. fo. 82b. but they were sad, sorrowful and downcast, for they knew that where the two champions and the two bulwarks in a gap for a hundred, 7the two pillars of battle and strife of the men of Erin7 8of that time8 met in combat, one or other of them would fall there or both would fall, and if it should be one of them, they believed it would be 9their king and9 their own lord 10that would fall there,10 for it was not easy to contend and do battle with Cuchulain on the Raid for the Kine of Cualnge.
6The people of Ferdiad were not joyful, carefree, happy, or merry that night,6 *LL. fo. 82b. but they were sad, mourning, and downhearted, for they understood that where the two champions and two strongholds faced each other in a battle for a hundred, 7the two pillars of warfare for the men of Erin7 8of that time8 clashed in combat, one or the other would fall there or both would fall, and if it was one of them, they believed it would be 9their king and9 their own lord 10who would fall there,10 for it was not easy to fight and compete against Cuchulain during the Raid for the Kine of Cualnge.
Ferdiad slept right heavily the first part of the night, but when the end of the night was come, his sleep and his heaviness left him. And the anxiousness of the combat and the battle came upon him. 11But most troubled in spirit was he that he should allow all the treasures to pass from him, and the maiden, by reason of combat with one 231 man. Unless he fought with that one man, he must needs fight with six champions on the morrow. What tormented him more than that was, should he once show himself on the ford to Cuchulain he was certain he would never have power of head or of life ever after. And Ferdiad arose early on the morrow.11 W. 3252. And he charged his charioteer to take his horses and to yoke his chariot. The charioteer sought to dissuade him 1from that journey.1 2"By our word,"2 said the gilla, "'twould be better for theea 3to remain than to go thither," said he; "for, not more do I commend it for thee than I condemn it."3 "Hold thy peace about us, boy!" quoth Ferdiad, 4"for we will brook no interference from any one concerning this journey.4 5For the promise we gave to Medb and Ailill in the presence of the men of Erin, it would shame us to break it; for they would say it was fear or dread that caused us to break it. And, by my conscience, I would almost liefer fall myself by Cuchulain's hand than that he should fall by mine on this occasion. And should Cuchulain fall by my hand on the ford of combat, then shall Medb and many of the men of Erin fall by my hand because of the pledge they extorted from me, and I drunken and merry.5 And in this manner he spake, 6conversing with the charioteer,6 and he uttered these words, 7the little lay that follows, urging on the charioteer,7 and the henchman responded:—
Ferdiad slept heavily at first during the night, but as it got closer to dawn, his sleep and heaviness faded. The anxiety of the fight and the battle weighed on him. But what troubled him the most was the thought of letting all the treasures and the maiden slip away from him because of a duel with one man. If he didn’t face that one man, he would have to fight six champions the next day. What tormented him even more was the certainty that if he showed himself on the ford to Cuchulain, he would lose all power over his mind and life forever. So Ferdiad rose early the next morning. He instructed his charioteer to prepare his horses and harness his chariot. The charioteer tried to persuade him against going on the journey. "Honestly," said the young man, "it would be better for you to stay than to go there," he said; "for, I don’t think more of it for you than I think of it against you." "Be quiet about our matters, boy!" Ferdiad replied, "for we won’t tolerate any interference from anyone regarding this journey. The promise we made to Medb and Ailill in front of the men of Erin would shame us to break; they would say it was fear or dread that made us do so. And, honestly, I would rather fall by Cuchulain’s hand than for him to fall by mine in this situation. If Cuchulain were to fall by my hand at the ford of battle, then Medb and many men of Erin would also fall by my hand because of the vow they forced from me, while I was drunk and in good spirits." And in this way, he spoke, conversing with the charioteer, and he uttered these words, the little verse that follows, encouraging the charioteer, and the henchman responded:—
Ferdiad:
Ferdiad:
W. 3266.The Henchman:
The Henchman:
Ferdiad:
Ferdiad:
Ferdiad's horses were now brought forth and his chariot was hitched, and he set out 2from the camp2 for the ford of battle when yet day with its full light had not come there for him. 3"My lad," spake Ferdiad, "it is not fitting that we make our journey without bidding farewell to the men of Erin. Turn the horses and the chariot for us towards the men of Erin." Thrice the servant turned the heads of the horses and the chariot towards the men of Erin. Then he came upon Medb letting her water from her on the floor of the tent. "Ailill, sleepest thou still?" asked Medb. "Not so!" replied Ailill. "Dost hear thy new son-in-law taking farewell, of thee?" "Is that what he doth?" asked Ailill. "'Tis that, verily," Medb made answer; "but I swear by what my tribe swears, not on the same feet will the man who makes that greeting come back to you." "Howbeit, we have profited by a happy alliance of marriage with him," quoth Ailill; "if only Cuchulain falls by his hand, I should be pleased if they both fell, yet would I prefer that Ferdiad should escape."
Ferdiad's horses were brought out, and his chariot was hitched up as he set off 2from the camp2 to head for the battlefield, even though the full light of day hadn't arrived yet. 3"My man," Ferdiad said, "it's not right for us to leave without saying goodbye to the men of Erin. Turn the horses and the chariot toward them." The servant turned the horses and the chariot toward the men of Erin three times. Then he found Medb urinating on the floor of the tent. "Ailill, are you still asleep?" Medb asked. "Not at all!" replied Ailill. "Do you hear your new son-in-law saying goodbye to you?" "Is that what he's doing?" Ailill asked. "Yes, indeed," Medb answered; "but I swear by my tribe's oath, that man who says that will not return on the same feet." "Still, we’ve gained a good marriage alliance with him," said Ailill; "if only Cuchulain falls by his hand, I would be glad if they both fell, but I would prefer that Ferdiad escapes."
Ferdiad came to the ford of combat. "Look, my lad!" said Ferdiad, "is Cuchulain on the ford?" "That he 233 is not," replied the gilla. "Look well for us," said Ferdiad. "Cuchulain is not a little speck where he would be in hiding," answered the gilla. "'Tis true, then, my lad; till this day Cuchulain hath not heard of a goodly warrior coming to meet him on the Cow-spoil of Cualnge, and now when he has heard of one, he has left the ford."
Ferdiad arrived at the battlefield. "Hey, my friend!" said Ferdiad, "Is Cuchulain at the ford?" "No, he's not," replied the boy. "Look carefully for us," said Ferdiad. "Cuchulain isn't just a tiny dot hiding somewhere," answered the boy. "It's true, then, my friend; up until today, Cuchulain hasn’t heard of a worthy warrior coming to face him over the Cattle Raid of Cooley, and now that he has, he's left the ford."
"Shame for thee to slander Cuchulain in his absence. Rememberest thou not when ye gave battle to German Garbglas above the borders of the Tyrrhene Sea, thou leftest thy sword with the hosts, and it was Cuchulain who slew a hundred warriors till he reached it and brought it to thee? And mindest thou well where we were that night?" the gilla asked further. "I know not," Ferdiad answered. "At the house of Scathach's steward," said the other; "and thou wentest ... and proudly in advance of us all into the house. The churl gave thee a blow with his three-pointed fork in the small of the back, so that thou flewest like a bolt out over the door. Cuchulain came in and gave the churl a blow with his sword, so that he made two pieces of him. I was their house-steward whilst ye were in that place. If it were that day, thou wouldst not say thou wast a better warrior than Cuchulain." "Wrong is what thou hast done, O gilla," said Ferdiad; "for I would not have come to the combat, hadst thou spoken thus to me at first. Why dost thou not lay the chariot-poles at my side and the skin-coverings under my head, that so I may sleep now?" "Alas," said the gilla, "'tis a sorry sleep before deer and packs of wolves here!" "How so, gilla? Art thou not able to keep watch and guard for me?" "I am," the gilla answered; "unless they come in clouds or in the air to attack thee, they shall not come from east or from west to attack thee without warning, without notice."3 "Come, gilla," said Ferdiad, 1"unharness the horses and1 234 W. 3285. spread for me the cushions and skins of my chariot under me here, so that I sleep off my heavy fit of sleep and slumber here, for I slept not the last part of the night with the anxiousness of the battle and combat."
"Shame on you for slandering Cuchulain while he's not here. Don't you remember when you fought against German Garbglas near the Tyrrhene Sea? You left your sword with the troops, and it was Cuchulain who killed a hundred warriors to get it back for you. And do you remember where we were that night?" the gilla asked. "I don't know," Ferdiad replied. "We were at the house of Scathach's steward," said the gilla, "and you went proudly ahead of all of us into the house. The servant hit you with his three-pronged fork in the back, and you flew out the door. Cuchulain came in and took care of that servant with his sword, cutting him in two. I was their steward while you were there. If it had been that day, you wouldn't say you were a better warrior than Cuchulain." "You've done wrong, gilla," Ferdiad said; "because if you had spoken like that at first, I wouldn't have come to fight. Why don't you set the chariot poles by my side and the skin coverings under my head so I can sleep now?" "Oh no," the gilla said, "it's a terrible place to sleep with deer and packs of wolves around!" "Why's that, gilla? Can't you keep watch for me?" "I can," the gilla replied; "but unless they come in swarms or from above to attack you, they won't approach from the east or the west without a warning." 3 "Come on, gilla," Ferdiad said, 1 "unharness the horses and1 234 W. 3285. spread the cushions and skins from my chariot under me here, so I can sleep off this heavy bout of sleep and slumber, since I didn't get any rest the last part of the night because I was so anxious about the battle."
Now how Cuchulain fared 3is related3 here: He arose not till the day with its bright light had come to him, lest the men of Erin might say it was fear or fright of the champion he had, if he should arise 4early.4 And when day with its full light had come, he 5passed his hand over his face and5 bade his charioteer take his horses and yoke them to his chariot. "Come, gilla," said Cuchulain, "take out our horses for us and harness our chariot, for an early riser is the warrior appointed to meet us, Ferdiad son of Daman son of Darè. 6If Ferdiad awaits us, he must needs think it long."6 "The horses are taken out," 7said the gilla;7 "the chariot is harnessed. Mount, and be it no shame to thy valour 8to go thither!"8 9Cuchulain stepped into the chariot and they pressed forward to the ford.9 Then it was that the cutting, feat-performing, battle-winning, red-sworded hero, Cuchulain son of Sualtaim, mounted his chariot, so that there shrieked around him the goblins and fiends and the sprites of the glens and the demons of the air; for the Tuatha De Danann ('the Folk of the Goddess Danu') were wont to set up their cries around him, to the end that the dread and the fear and the fright and the terror of him might be so much the greater in every 235 W. 3304. battle and on every field, in every fight and in every combat wherein he went.
Now how Cuchulain fared 3is related3 here: He didn't get up until the day had fully arrived, so the men of Erin wouldn't think he was afraid of the champion he faced if he got up 4 too early.4 And when full daylight came, he 5wiped his face and5 told his charioteer to take out the horses and harness them to the chariot. "Come on, gilla," said Cuchulain, "get our horses out and harness the chariot, because the early riser is the warrior we've got to face, Ferdiad, son of Daman, son of Darè. 6If Ferdiad is waiting for us, he must think we’re taking too long."6 "The horses are ready," 7said the gilla;7 "the chariot is harnessed. Get on, and it won’t be shameful for your bravery 8 to go over there!"8 9Cuchulain climbed into the chariot and they headed towards the ford.9 Then it was that the fierce, skillful, battle-winning hero, Cuchulain son of Sualtaim, got into his chariot, surrounded by the wails of goblins, spirits, and demons of the air; for the Tuatha De Danann ('the Folk of the Goddess Danu') would always raise their cries around him, making his presence even more daunting and terrifying in every 235 W. 3304. battle and on every field, in every fight and in every combat he encountered.
Not long had Ferdiad's charioteer waited when he heard something: 1A rush and a crash and a hurtling sound, and a din and a thunder,1 *LL. fo. 83a. and a clatter and a clash, namely, the shield-cry of feat-shields, and the jangle of javelins, and the deed-striking of swords, and the thud of the helmet, 2and the ring of spears,2 and the clang of the cuirass, and the striking of arms, the fury of feats, the straining of ropes, and the whirr of wheels, and the creaking of the chariot, and the trampling of horses' hoofs, and the deep voice of the hero and battle-warrior 3in grave speech with his servant3 on his way to the ford to attack his opponent.
Not long after Ferdiad's charioteer started waiting, he heard something: 1A rush and a crash and a hurtling sound, a loud noise and rumble,1 *LL. fo. 83a. and the clattering and clashing, specifically the shield-cry of battle shields, the jingle of javelins, the clash of swords, and the thud of helmets, 2and the ringing of spears,2 and the clang of armor, the sound of strikes, the intensity of feats, the tension of ropes, the whirring of wheels, the creaking of the chariot, the pounding of horses' hooves, and the deep voice of the hero and warrior 3having serious talk with his servant3 on his way to the ford to confront his opponent.
"Come, gilla," said Ferdiad; "for what reason laudest thou this man ever since I am come from my house? And it is almost a cause for strife with thee that thou hast praised him thus highly. But, Ailill and Medb have prophesied to me that this man will fall by my hand. And since it is for a reward, he shall quickly be torn asunder by me. 1And make ready the arms on the ford against his coming." "Should I turn my face backward," said the gilla; "methinks the poles of yon chariot will pass through the back of my neck." "Too much, my lad," said Ferdiad, "dost thou praise Cuchulain, for not a reward has he given thee for praising,1 but it is time to fetch help." And he spake these words, and the henchman responded:—
"Come on, gilla," said Ferdiad. "Why are you praising this guy so much since I got back home? It almost makes me want to argue with you because you've praised him so highly. But Ailill and Medb have told me that I will be the one to defeat him. So if it’s for a reward, I’ll make sure to tear him apart quickly. 1 And get the weapons ready at the ford for when he arrives." "Should I turn around," said the gilla, "I feel like the poles of that chariot will go right through the back of my neck." "You're going overboard, my lad," said Ferdiad. "You've praised Cuchulain too much, and he hasn’t given you anything for it,1 but it’s time to get some help." And he said this, and the henchman replied:—
Ferdiad:
Ferdiad:
The Henchman:
The Henchperson:
W. 3365.Ferdiad:
W. 3365.Ferdiad:
It was not long that Ferdiad's charioteer remained there when he saw something: 2"How beholdest thou Cuchulain?" asked Ferdiad of his charioteer. "I behold," said he,2 "a beautiful, live-pointed chariot, 3broad above, of white crystal, with a thick yoke of gold, with stout plates of copper, with shafts of bronze, with wheel-bands of bronze covered with silver,3 approaching with swiftness, with speed, with perfect skill; with a green shade, with a thin-framed, dry-bodied (?) box surmounted with feats of cunning, 4straight-poled,4 as long as a warrior's sword. 5On this5 was room for a hero's seven arms, the fair seat for its lord; 6two wheels, dark, black; a pole of tin, with red enamel, of a beautiful colour; two inlaid, golden bridles.6 7This chariot was placed7 behind two fleet steeds, 8nimble, furious, small-headed,8 bounding, large-eared, 9small-snouted, sharp-beaked, red-chested,9 gaily prancing, with inflateda nostrils, broad-chested, quick-hearted, high-flanked, broad-hoofed, slender-limbed, overpowering and resolute. A grey, broad-hipped, small-stepping, long-maned horse, 10whose name was Liath ('the Roan') of Macha,10 was under 238 W. 3379. one of the yokes of the chariot; a black, crispèd-maned, swift-moving, broad-backed horse, 1whose name was Dubh ('the Black') of Sithleann,1 under the other. Like unto a hawk after its prey on a sharp tempestuous day, or to a tearing blast of wind of Spring on a March day over the back of a plain, or unto a startled stag when first roused by the hounds in the first of the chase, *LL. fo. 83b. were Cuchulain's two horses before the chariot, as if they were on glowing, fiery flags, so that they shook the earth and made it tremble with the fleetness of their course.
It wasn't long before Ferdiad's charioteer noticed something. "What do you see, Cuchulain?" Ferdiad asked his charioteer. "I see," he said, "a stunning, pointed chariot, wide on top, made of white crystal, with a thick gold yoke, sturdy copper plates, bronze shafts, and silver-covered bronze wheel-bands, approaching quickly, with speed and perfect skill; it has a green shade and a finely-made, lightweight box topped with clever designs, straight-pole, as long as a warrior's sword. On this was space for a hero's seven arms, the perfect seat for its master; two wheels, dark and black; a tin pole, with red enamel, beautifully colored; two intricately designed golden bridles. This chariot was drawn by two swift steeds, nimble, fierce, small-headed, bounding, large-eared, small-nosed, sharp-beaked, red-chested, joyfully prancing, with flared nostrils, broad-chested, quick-hearted, high-flanked, broad-hoofed, slender-limbed, overpowering and determined. A grey, broad-hipped, short-striding, long-maned horse, named Liath ('the Roan') of Macha, was under one of the chariot's yokes; a black, curly-maned, fast-moving, broad-backed horse, named Dubh ('the Black') of Sithleann, was under the other. Like a hawk chasing its prey on a wild, stormy day, or a strong spring wind sweeping across a plain in March, or a startled stag first roused by hounds at the start of a hunt, Cuchulain's two horses before the chariot appeared as if they were on fiery banners, shaking the earth and making it tremble with their speed.
2"In the front of this chariot is a man with fair, curly, long hair. There is around him a cloak, blue, Parthian purple. A spear with red and keen-cutting blades, flaming-red in his hand. The semblance of three heads of hair he has, namely, brown hair next to the skin of his head, blood-red hair in the middle, a crown of gold is the third head of hair.
2"At the front of this chariot stands a man with light, curly, long hair. He wears a blue cloak, the color of Parthian purple. In his hand is a spear with sharp, red blades that look like they're on fire. He has three distinct hairstyles: short brown hair close to his scalp, blood-red hair in the middle, and a crown of gold as the third hairstyle.
"Beautiful is the arrangement of that hair so that it makes three coils down behind over his shoulders. Even as a thread of gold it seems, when its hue has been wrought over the edge of an anvil; or like to the yellow of bees whereon shines the sun on a summer's day is the shining of each single hair of his hair. Seven toes he has on each of his feet and seven fingers on each of his hands and the brilliance of a very great fire is around his eye.
"Beautiful is the way that hair is styled, falling in three coils down his shoulders. It looks almost like a thread of gold, polished like metal over an anvil; or like the yellow of bees glistening in the sun on a summer day, each individual hair shines. He has seven toes on each foot and seven fingers on each hand, and the brilliance around his eye is like a very intense fire."
"Befitting him is the charioteer beside him, with curly, jet-black hair, shorn broad over his head. A cowled garment around him, open at the elbows. A horse-whip, very fine and golden in his hand, and a light-grey cloak wrapped around him, and a goad of white silver in his hand. He plies the goad on the horses whatever way would go the deed-renowned warrior that is in the chariot."2
"Befitting him is the charioteer next to him, with curly, jet-black hair cut short on his head. He wears a cowl that’s open at the elbows. In his hand is a very fine, golden horse-whip, and he’s wrapped in a light-grey cloak, holding a white silver goad. He uses the goad on the horses, guiding them wherever the famous warrior in the chariot desires."2
And Cuchulain reached the ford. Ferdiad waited on 239 W. 3387. the south side of the ford; Cuchulain stood on the north side. Ferdiad bade welcome to Cuchulain. "Welcome is thy coming, O Cuchulain!" said Ferdiad. "Truly spoken meseemed thy welcome till now," answered Cuchulain; "but to-day I put no more trust in it. And, O Ferdiad," said Cuchulain, "it were fitter for me to bid thee welcome than that thou should'st welcome me; for it is thou that art come to the land and province wherein I dwell; and it is not fitting for thee to come to contend and do battle with me, but it were fitter for me to go to contend and do battle with thee. For before thee in flight are my women and my boys and my youths, my steeds and my troops of horses, my droves, my flocks and my herds of cattle."
And Cuchulain reached the ford. Ferdiad waited on 239 W. 3387. the south side of the ford; Cuchulain stood on the north side. Ferdiad welcomed Cuchulain. "You're welcome here, Cuchulain!" said Ferdiad. "I thought your welcome was sincere until now," Cuchulain replied; "but today I don’t trust it anymore. And, oh Ferdiad," Cuchulain continued, "it would be more appropriate for me to welcome you than for you to welcome me; you are the one who has come to my land and province. It's not right for you to come here to fight me, but it would be more appropriate for me to go and fight you. For fleeing from you are my women, my boys, my youths, my horses, and my herds of cattle."
"Good, O Cuchulain," spake Ferdiad; "what has ever brought thee out to contend and do battle with me? For when we were 1together1 with Scathach and with Uathach and with Aifè, 2thou wast not a man worthy of me, for2 thou wast my serving-man, even for arming my spear and dressing my bed." "That was indeed true," answered Cuchulain; "because of my youth and my littleness did I so much for thee, but this is by no means my mood this day. For there is not a warrior in the world I would not drive off this day 3in the field of battle and combat."3
"Good, Cuchulain," said Ferdiad; "what brought you out to fight me? When we were 1together1 with Scathach, Uathach, and Aifè, 2you were not a man worthy of me, for2 you were my servant, even preparing my spear and making my bed." "That was true," replied Cuchulain; "because of my youth and small stature, I did so much for you, but that’s not how I feel today. There isn’t a warrior in the world I wouldn’t drive off today 3on the battlefield."3
Ferdiad:
Ferdiad:
W. 3417.Cuchulain:
Cuchulain:
Ferdiad:
Ferdiad:
Cuchulain:
Cuchulainn:
Ferdiad:
Ferdiad:
Cuchulain:
Cuchulainn:
W. 3457.Ferdiad:
Ferdiad:
Cuchulain:
Cuchulainn:
Ferdiad:LL. fo. 84a.
Ferdiad: LL. fo. 84a.
"Come now, O Ferdiad," cried Cuchulain, "not meet was it for thee to come to contend and do battle with me, because of the instigation and intermeddling of Ailill and Medb, 2and because of the false promises that they made thee. Because of their deceitful terms and of the maiden have many good men been slain.2 And all that came 3because of those promises of deceit,3 neither profit nor success did it bring them, and they have fallen by me. And none the more, 4O Ferdiad,4 shall it win victory or increase of fame for thee; and, 5as they all fell,5 shalt thou too fall by my hand!" Thus he spake, 242 W. 3486. and he further uttered these words and Ferdiad hearkened to him:—
"Come on, Ferdiad," Cuchulain shouted, "it wasn't right for you to come and fight me because of Ailill and Medb's meddling and their empty promises to you. Their deceitful words have led many good men to their deaths. All that was done because of their lies brought neither benefit nor success, and they fell by my hand. And you, Ferdiad, won't gain victory or more fame from this; just like they all fell, you too will fall at my hand!" Thus he spoke, 242 W. 3486. and he continued to say these words, and Ferdiad listened to him:—
W. 3527. "Good, O Ferdiad!" cried Cuchulain. 1A pity it is for thee to abandon my alliance and my friendship for the sake of a woman that has been trafficked to fifty other warriors before thee, and it would be long before I would forsake thee for that woman.1 Therefore, it is not right for thee to come to fight and combat with me; for when we were with Scathach and with Uathach and with Aifè, 2we were together in practice of valour and arms of the world, and2 it was together we were used to seek out every battle and every battle-field, every combat and every contest, every wood and every desert, every covert and every recess." And thus he spake and he uttered these words:—
W. 3527. "Good, Ferdiad!" shouted Cuchulain. 1It's a shame for you to turn your back on my alliance and friendship for a woman who has been with fifty other warriors before you, and it would take a lot for me to abandon you for that woman.1 So, it’s not right for you to come and fight me; because when we were with Scathach, Uathach, and Aifè, 2 we trained together in bravery and the skills of war, and2 we used to seek out every battle and battlefield, every fight and competition, every forest and wasteland, every hiding spot and secret place." And with that, he spoke these words:—
Cuchulain:
Cú Chulainn:
Ferdiad:
Ferdiad:
"Too long are we now in this way," quoth Ferdiad; "and what arms shall we resort to to-day, O Cuchulain?" "With thee is thy choice of weapons this day till night time," answered Cuchulain, "for thou art he that first didst reach the ford." "Rememberest thou at all," asked Ferdiad, "the choice deeds of arms we were wont to practise with Scathach and with Uathach and with Aifè?" "Indeed, and I do remember," answered Cuchulain. "If thou rememberest, let us begin 3with them."3
"We've been here too long," said Ferdiad; "what weapons are we going to use today, Cuchulain?" "You can choose your weapons today until nightfall," Cuchulain replied, "because you were the first to reach the ford." "Do you remember," Ferdiad asked, "the great feats of arms we used to practice with Scathach, Uathach, and Aifè?" "Yes, I remember," Cuchulain said. "If you remember, let’s start 3with them."3
W. 3555. They betook them to their choicest deeds of arms. They took upon them two equally-matched shields for feats, and their eight-edged targes for feats, and their eight small darts, and their eight straightswords with ornaments of walrus-tooth and their eight lesser, ivoried spears which flew from them and to them like bees *LL. fo. 84b. on a day of fine weather.
W. 3555. They set out to showcase their best acts of valor. They picked two equal shields for their exploits, along with their eight-sided targets for challenges, eight small darts, eight decorated straight swords made with walrus tusk, and eight lesser spears made of ivory that flew to and from them like bees *LL. fo. 84b. on a beautiful day.
They cast no weapon that struck not. Each of them was busy casting at the other with those missiles from morning's early twilight till noon at mid-day, the while they overcame their various feats with the bosses and hollows of their feat-shields. However great the excellence of the throwing on either side, equally great was the excellence of the defence, so that during all that time neither of them bled or reddened the other. "Let us cease now from this bout of arms, O Cuchulain," said Ferdiad; "for it is not by such our decision will come." "Yea, surely, let us cease, if the time hath come," answered Cuchulain. 1Then1 they ceased. They threw their feat-tackle from them into the hands of their charioteers.
They didn't throw a single weapon that hit. Each of them was busy throwing at the other with those projectiles from the early morning twilight until noon, while they defended against each other's attacks with the edges and curves of their shields. No matter how skilled the throwing was on either side, the defense was just as impressive, so during all that time, neither of them got hurt or bled. "Let's stop this fight now, Cuchulain," said Ferdiad; "because this isn't how we'll reach a decision." "Yeah, we should stop if the time has come," replied Cuchulain. 1Then 1 they stopped. They tossed their weapons aside into the hands of their charioteers.
"To what weapons shall we resort next, O Cuchulain?" asked Ferdiad. "Thine is the choice of weapons till nightfall," replied Cuchulain; "for thou art he that didst first reach the ford." "Let us begin, then," said Ferdiad, "with our straight-cut, smooth-hardened throwing-spears, with cords of full-hard flax on them." "Aye, let us begin then," assented Cuchulain. Then they took on them two hard shields, equally strong. They fell to their straight-cut, smooth-hardened spears with cords of full-hard flax on them. Each of them was engaged in casting at the other with the spears from the middle of noon 2till yellowness came over the sun2 at the hour of evening's sundown. However great the excellence of the defence, equally great was the excellence of the throwing on either side, so that 245 W. 3578. each of them bled and reddened and wounded the other during that time. 1"Wouldst thou fain make a truce, O Cucugan?"a asked Ferdiad. "It would please me," replied Cuchulain; "for whoso begins with arms has the right to desist."1 "Let us leave off from this now, O Cuchulain," said Ferdiad. "Aye, let us leave off, an the time hath come," answered Cuchulain. So they ceased. They threw their arms from them into the hands of their charioteers.
"Which weapons shall we use next, Cuchulain?" asked Ferdiad. "You get to choose the weapons until nightfall," replied Cuchulain, "since you were the first to reach the ford." "Let's start with our throwing spears, the ones with straight edges and hardened tips, tied with strong flax cords," Ferdiad suggested. "Sure, let's get started," Cuchulain agreed. They both put on two sturdy shields, equally strong. They began throwing their smooth-hardened spears that had flax cords attached. They took turns throwing at each other from noon until the sun started to set. No matter how good their defense was, their throwing skills matched each other well, and both of them ended up bleeding and wounding each other during that time. "Would you like to call a truce, Cuchulain?" asked Ferdiad. "I would like that," replied Cuchulain; "whoever starts with weapons has the right to stop." "Let’s stop this for now, Cuchulain," said Ferdiad. "Yes, let’s stop since it's time," answered Cuchulain. So they stopped. They threw their weapons aside into the hands of their charioteers.
Thereupon each of them went toward the other 2in the middle of the ford,2 and each of them put his hand on the other's neck and gave him three kisses 3in remembrance of his fellowship and friendship.3 Their horses were in one and the same paddock that night, and their charioteers at one and the same fire; and their charioteers made ready a litter-bed of fresh rushes for them with pillows for wounded men on them. Then came healing and curing folk to heal and to cure them, and they laid healing herbs and grasses and a curing charm on their cuts and stabs, their gashes and many wounds. Of every healing herb and grass and curing charm that 4was brought from the fairy dwellings of Erin to Cuchulain and4 was applied to the cuts and stabs, to the gashes and many wounds of Cuchulain, a like portion thereof he sent across the ford westward to Ferdiad, 5to put to his wounds and his pools of gore,5 so that the men of Erin should not have it to say, should Ferdiad fall at his hands, it was more than his share of care had been given to him.
Then each of them moved toward the other in the middle of the ford, and they each put a hand on the other’s neck and exchanged three kisses in memory of their bond and friendship. That night, their horses were in the same paddock, and their charioteers gathered around the same fire; they prepared a bed of fresh rushes for them with pillows for the wounded. Healing practitioners arrived to treat them, bringing healing herbs and grasses, along with charms for their cuts, stabs, gashes, and many wounds. For every healing herb and grass and charm that was brought from the enchanted lands of Erin to Cuchulain and used on his injuries, he sent an equal share across the ford westward to Ferdiad, to tend to his wounds and pools of blood, so that the people of Erin wouldn’t say that if Ferdiad fell by his hand, he hadn’t received his fair share of care.
Of every food and of every savoury, soothing and strong drink that was brought by the men of Erin to Ferdiad, a like portion thereof he sent over the ford northwards to Cuchulain; for the purveyors of Ferdiad were more numerous than the purveyors of Cuchulain. All the men of Erin were purveyors to Ferdiad, to the end that he might keep 246 W. 3598. Cuchulain off from them. But only the inhabitants of Mag Breg ('the Plain of Breg') were purveyors to Cuchulain. They were wont to come daily, that is, every night, to converse with him.
Of all the food and every tasty, comforting, and strong drink that the men of Erin brought to Ferdiad, he sent an equal amount over the ford to Cuchulain because Ferdiad had more suppliers than Cuchulain. All the men of Erin provided for Ferdiad so he could keep 246 W. 3598. Cuchulain away from them. But only the people from Mag Breg ('the Plain of Breg') supplied Cuchulain. They used to come every night to talk with him.
They bided there that night. Early on the morrow they arose and went their ways to the ford of combat. "To what weapons shall we resort on this day, O Ferdiad?" asked Cuchulain. *LL. fo. 85a. "Thine is the choosing of weapons till night time," Ferdiad made answer, "because it was I had my choice of weapons on the day aforegone." "Let us take, then," said Cuchulain, "to our great, well-tempered lances to-day, for we think that the thrusting will bring nearer the decisive battle to-day than did the casting of yesterday. Let our horses be brought to us and our chariots yoked, to the end that we engage in combat over our horses and chariots on this day." "Aye, let us go so," Ferdiad assented. Thereupon they girded two full-firm broad-shields on them for that day. They took to their great, well-tempered lances on that day. Either of them began to pierce and to drive, to throw and to press down the other, from early morning's twilight till the hour of evening's close. If it were the wont for birds in flight to fly through the bodies of men, they could have passed through their bodies on that day and carried away pieces of blood and flesh through their wounds and their sores into the clouds and the air all around. And when the hour of evening's close was come, their horses were spent and their drivers were wearied, and they themselves, the heroes and warriors of valour, were exhausted. "Let us give over now, O Ferdiad," said Cuchulain, "for our horses are spent and our drivers tired, and when they are exhausted, why should we too not be exhausted?" And in this wise he spake, and he uttered these words at that place:—
They stayed there that night. Early the next morning, they got up and went to the battlefield. "What weapons shall we use today, Ferdiad?" Cuchulain asked. *LL. fo. 85a. "You can choose the weapons until nightfall," Ferdiad replied, "since I got to choose them yesterday." "Let’s use our strong, well-made lances today," said Cuchulain, "because we believe that thrusting will bring us closer to the decisive battle today than throwing did yesterday. Let’s have our horses brought to us and our chariots hitched up, so we can fight over them today." "Yes, let's do that," Ferdiad agreed. Then they strapped on two sturdy broad shields for the day. They picked up their well-made lances. From the dawn until evening, each of them started to poke and push, throw and try to overpower the other. If birds were to fly through the bodies of men, they could have done so that day, carrying off pieces of blood and flesh through the wounds and sores into the sky and air around. When evening came, their horses were worn out, their drivers were tired, and they themselves, the brave heroes, were exhausted. "Let's call it a day, Ferdiad," said Cuchulain, "for our horses are spent and our drivers are tired, and if they are exhausted, why shouldn’t we be?" He spoke these words at that moment:—
W. 3626. "Yea, we will cease, if the time hath come," replied Ferdiad. They ceased 1then.1 They threw their arms away from them into the hands of their charioteers. Each of them came towards his fellow. Each laid his hand on the other's neck and gave him three kisses. Their horses were in the one pen that night, and their charioteers at the one fire. Their charioteers prepared 2two2 litter-beds of fresh rushes for them with pillows for wounded men on them. The curing and healing men came to attend and watch and mark them that night; for naught else could they do, because of the direfulness of their cuts and their stabs, their gashes and their numerous wounds, but apply to them philtres and spells and charms, to staunch their blood and their bleeding and their deadly pains. Of every magic potion and every spell and every charm that was applied to the cuts and stabs of Cuchulain, their like share he sent over the ford westwards to Ferdiad. Of every food and every savoury, soothing and strong drink that was brought by the men of Erin to Ferdiad, an equal portion he sent over the ford northwards to Cuchulain, for the victuallers of Ferdiad were more numerous than the victuallers of Cuchulain. For all the men of Erin were Ferdiad's nourishers, to the end that he might ward off Cuchulain from them. But the indwellers of the Plain of Breg alone were Cuchulain's nourishers. They were wont to come daily, that is, every night, to converse with him.
W. 3626. "Yes, we will stop if the time has come," replied Ferdiad. They stopped 1then.1 They tossed their arms away into the hands of their charioteers. Each of them approached his companion. Each put his hand on the other's neck and gave him three kisses. Their horses were in the same pen that night, and their charioteers gathered around the same fire. Their charioteers set up 2two2 beds of fresh rushes for them, complete with pillows for wounded men. The healers came to care for and monitor them that night; there was nothing else they could do because of the severity of their cuts and stabs, their gashes, and numerous wounds, except apply potions, spells, and charms to stop their bleeding and alleviate their pain. For every magic potion and every spell and charm used on Cuchulain's injuries, he sent an equal share across the ford to Ferdiad. For every food item and comforting, strong drink brought by the men of Erin to Ferdiad, Cuchulain received an equal portion sent across the ford to the north, as Ferdiad's suppliers were more numerous than Cuchulain's. All the men of Erin supported Ferdiad so that he could protect them from Cuchulain. But only the residents of the Plain of Breg supported Cuchulain. They used to come every night to chat with him.
They abode there that night. Early on the morrow they arose and repaired to the ford of combat. Cuchulain marked an evil mien and a dark mood that day 3beyond every other day3 on Ferdiad. "It is evil thou appearest to-day, O Ferdiad," spake Cuchulain; "thy hair has 248 W. 3653. become darka to-day, and thine eye has grown drowsy, and thine upright form *LL. fo. 85b. and thy features and thy gait have gone from thee!" "Truly not for fear nor for dread of thee is that happened to me to-day," answered Ferdiad; "for there is not in Erin this day a warrior I could not repel!" 1"Alas, O Ferdiad," said Cuchulain, "a pity it is for thee to oppose thy foster-brother and thy comrade and friend, on the counsel of any woman in the world!" "A pity it is, O Cuchulain," Ferdiad responded. "But, should I part without a struggle with thee, I should be in ill repute forever with Medb and with the nobles of the four grand provinces of Erin." "A pity it is, O Ferdiad," said Cuchulain; "not on the counsel of all the men and women in the world would I desert thee or would I do thee harm. And almost would it make a clot of gore of my heart to be combating with thee!"1
They stayed there that night. Early the next morning, they got up and headed to the battlefield. Cuchulain noticed a sinister look and a dark mood on Ferdiad that day—worse than any other day. "You look troubled today, Ferdiad," said Cuchulain; "your hair has turned dark today, your eyes look drowsy, and your posture, features, and step seem off!" "It’s not fear or dread of you that’s causing this today," Ferdiad replied; "there's not a warrior in all of Erin today that I couldn't fight off!" "Oh, Ferdiad,” Cuchulain said, “it’s a shame to have to face your foster-brother and friend at the behest of any woman in the world!” "It is a pity, Cuchulain," Ferdiad responded. "But if I back down without a fight, I would lose all honor with Medb and the nobles of the four provinces of Erin." "It’s a shame, Ferdiad," Cuchulain said; "there’s not a man or woman in the world whose advice would lead me to abandon you or harm you. It would break my heart to have to fight against you!"
And Cuchulain lamented and moaned, and he spake these words and Ferdiad responded:—
And Cuchulain mourned and cried out, and he said these words, and Ferdiad replied:—
Cuchulain:
Cúchulainn:
Ferdiad:
Ferdiad:
Cuchulain:
Cú Chulainn:
Ferdiad:
Ferdiad:
Cuchulain:
Cuchulainn:
W. 3679.Ferdiad:
Ferdiad:
Cuchulain:
Cú Chulainn:
Ferdiad:
Ferdiad:
Cuchulain:
Cú Chulainn:
1After this colloquy, Ferdiad spake:1 "How much soever thou findest fault with me to-day," said Ferdiad, 2"for my ill-boding mien and evil doing, it will be as an offset to my prowess." And he said,2 "To what weapons shall we resort to-day?" "With thyself is the choice of weapons to-day till night time," replied Cuchulain, "for it is I that chose on the day gone by." "Let us resort, then," said Ferdiad, "to our heavy, hard-smiting swords this day, for we trow that the smiting each other will bring us nearer to the decision of battle to-day than was our piercing each other on yesterday." "Let us go then, by all means," responded Cuchulain.
1After this conversation, Ferdiad said:1 "No matter how much you criticize me today," said Ferdiad, 2"for my ominous appearance and wrongdoings, it will balance out with my strength." And he added, 2 "What weapons shall we choose today?" "You get to pick the weapons today until nightfall," replied Cuchulain, "since I chose yesterday." "Then let’s use," said Ferdiad, "our heavy, hard-hitting swords today, because we believe that hitting each other will bring us closer to a resolution today than our fighting did yesterday." "Let’s do it then, for sure," responded Cuchulain.
Then they took two full-great long-shields upon them for that day. They turned to their heavy, hard-smiting swords. Each of them fell to strike and to hew, to lay low and cut down, to slay and undo 3his fellow,3 till as large as the head of a month-old child was each lump and each cut, 4each clutter and each clot of gore4 that each of them took from the shoulders and thighs and shoulder-blades of the other.
Then they equipped themselves with two large shields for the day. They reached for their powerful swords. Each of them began to strike and slice, to bring down and cut down, to kill and destroy 3his fellow,3 until each chunk and cut was as big as the head of a month-old baby, 4each mess and each clump of blood 4 that each of them took from the shoulders, thighs, and shoulder blades of the other.
W. 3708. Each of them was engaged in smiting the other in this way from the twilight of early morning till the hour of evening's close. "Let us leave off from this now, O Cuchulain!" cried Ferdiad. "Aye, let us leave off, if the hour has come," said Cuchulain. They parted 1then, and1 threw their arms away from them into the hands of their charioteers. Though it had been the meeting of two happy, blithe, cheerful, joyful men, their parting that night was of two that were sad, sorrowful and full of suffering. 2They parted without a kiss a blessing or aught other sign of friendship, and their servants disarmed the steeds, the squires and the heroes; no healing or curing herbs were sent from Cuchulain to Ferdiad that night, and no food nor drink was brought from Ferdiad to him.2 Their horses were not in the same paddock that night. Their charioteers were not at the same fire.
W. 3708. Each of them was busy hitting the other like this from the early morning twilight until the evening's end. "Let's stop this now, Cuchulain!" shouted Ferdiad. "Sure, let's stop if the time has come," replied Cuchulain. They parted 1then, and1 threw their arms away into the hands of their charioteers. Although they had met as two happy, carefree men, their farewell that night felt like that of two who were sad, sorrowful, and in pain. 2 They parted without a kiss, a blessing, or any other sign of friendship, and their servants disarmed the steeds, the squires, and the heroes; no healing herbs were sent from Cuchulain to Ferdiad that night, and no food or drink was brought from Ferdiad to him.2 Their horses weren't in the same paddock that night. Their charioteers weren't at the same fire.
They passed there that night. It was then that Ferdiad arose early on the morrow and went alone to the ford of combat, 3and dauntless, vengeful and mighty was the man that went thither that day, even Ferdiad son of Daman.3 For he knew that that would be the decisive day of the battle and combat; and he knew that one or other of them would fall there that day, or that they both would fall. It was then he donned his battle-weed of battle and fight and combat, *LL. fo. 86a. or ever Cuchulain came to meet him. And thus was the manner of this harness of battle and fight and combat: He put his silken, glossy trews with its border of speckled gold, next to his white skin. Over this, outside, he put his brown-leathern, well-sewed kilt. Outside of this he put a huge, goodly flag, the size of a millstone, 4the shallow (?) stone of adamant which he had brought from Africa and which neither points nor edges could pierce.4 He put his solid, very deep, iron kilt of twice molten iron over the huge, goodly flag as large as a millstone, through 251 W. 3730. fear and dread of the Gae Bulga on that day. About his head he put his crested war-cap of battle and fight and combat, whereon were forty carbuncle-gems beautifully adorning it and studded with red-enamel and crystal and rubies and with 1shining stones1 of the Eastern world. His angry, fierce-striking spear he seized in his right hand. On his left side he hung his curved battle-falchion, 2which would cut a hair against the stream with its keenness and sharpness,2 with its golden pommel and its rounded hilt of red gold. On the arch-slope of his back he slung his massive, fine-buffalo shield 3of a warrior,3 whereon were fifty bosses, wherein a boar could be shown in each of its bosses, apart from the great central boss of red gold. Ferdiad performed divers, brilliant, manifold, marvellous feats on high that day, unlearned from any one before, neither from foster-mother nor from foster-father, neither from Scathach nor from Uathach nor from Aifè, but he found them of himself that day in the face of Cuchulain.
They spent that night there. The next morning, Ferdiad got up early and went alone to the battle ford. He was fearless, vengeful, and powerful that day, indeed Ferdiad son of Daman. He understood that this would be the crucial day of the battle; he knew that one of them would fall that day, or perhaps they both would. He put on his battle gear before Cuchulain arrived to confront him. Here’s how he suited up for battle: He wore his silken, shiny trousers with a border of speckled gold against his white skin. Over that, he put on a brown leather kilt that was well-stitched. On top, he added a large, impressive shield the size of a millstone, the durable stone of adamant he had brought from Africa, which couldn’t be pierced by points or edges. He covered the impressive shield with a thick iron kilt made from twice-melted iron, due to his fear of the Gae Bulga that day. On his head, he wore his crested war cap, adorned with forty stunning carbuncle gems, set with red enamel, crystal, rubies, and shining stones from the East. He grasped his fierce, angry spear in his right hand. On his left side, he hung his curved battle sword, which could slice a hair against the flow because of its sharpness, complete with a golden pommel and a rounded hilt of red gold. Slung across his back was his strong, fine-buffalo shield of a warrior, decorated with fifty bosses, each capable of showcasing a boar, excluding the larger central boss of red gold. Ferdiad executed various impressive, extraordinary feats that day, none of which he had learned from anyone else—not from his foster mother or foster father, nor from Scathach, Uathach, or Aifè; he discovered them all on his own that day in the face of Cuchulain.
Cuchulain likewise came to the ford, and he beheld the various, brilliant, manifold, wonderful feats that Ferdiad performed on high. "Thou seest yonder, O Laeg my master, the divers, bright, numerous, marvellous feats that Ferdiad performs on high, and I shall receive yon feats one after the other, and, therefore, 4O Laeg," cried Cuchulain,4 "if defeat be my lot this day, do thou prick me on and taunt me and speak evil to me, so that the more my spirit and anger shall rise in me. If, however, before me his defeat takes place, say thou so to me and praise me and speak me fair, to the end that the greater may be my courage!" "It shall surely be done so, if need be, O Cucuc," Laeg answered.
Cuchulain also arrived at the ford and watched the amazing, colorful, and impressive feats that Ferdiad was performing up high. "You see that, O Laeg my master? Look at the incredible and numerous feats that Ferdiad is doing up there, and I’ll take on each one of those challenges," shouted Cuchulain. "So, O Laeg, if I end up getting defeated today, push me harder and taunt me, speak poorly of me, so that my spirit and anger will rise. But if he is defeated before me, then tell me that and praise me and speak kindly to me, so that I can be even braver!" "It will be done that way if necessary, O Cucuc," Laeg responded.
Then Cuchulain, too, girded his war-harness of battle and 252 W. 3757. fight and combat about him, and performed all kinds of splendid, manifold, marvellous feats on high that day which he had not learned from any one before, neither with Scathach nor with Uathach nor with Aifè.
Then Cuchulain also put on his battle gear and fought fiercely, showing off all kinds of impressive, incredible feats that he had never learned from anyone before, not from Scathach, Uathach, or Aifè. W. 3757.
Ferdiad observed those feats, and he knew they would be plied against him in turn. "To what weapons shall we resort 1to-day1, O Ferdiad?" asked Cuchulain. "With thee is thy choice of weapons till night time," Ferdiad responded. "Let us go to the 'Feat of the Ford,' then," said Cuchulain. "Aye, let us do so," answered Ferdiad. Albeit Ferdiad spoke that, he deemed it the most grievous thing whereto he could go, for he knew that in that sort Cuchulain used to destroy every hero and every battle-soldier who fought with him in the 'Feat of the Ford.'
Ferdiad watched those accomplishments, and he realized they would be turned against him soon. "What weapons should we use today, Ferdiad?" Cuchulain asked. "You can choose your weapons until nighttime," Ferdiad replied. "Let's go to the 'Feat of the Ford' then," said Cuchulain. "Sure, let’s do that," Ferdiad agreed. However, even though Ferdiad said that, he considered it the worst option he could take because he knew that this was the way Cuchulain typically defeated every hero and warrior who faced him in the 'Feat of the Ford.'
Great indeed was the deed that was done on the ford that day. The two heroes, the two champions, the two chariot-fighters of the west of Europe, the two bright torches of valour of the Gael, the two hands of dispensing favour and of giving rewards 2and jewels and treasures2 in the west of the northern world, *LL. fo. 86b. 3the two veterans3 of skill and the two keys of bravery of the Gael, 4the man for quelling the variance and discord of Connacht, the man for guarding the cattle and herds of Ulster4, to be brought together in encounter as from afar, 5set to slay each other or to kill one of them5, through the sowing of dissension and the incitement of Ailill and Medb.
Great indeed was the event that took place at the ford that day. The two heroes, the two champions, the two chariot-fighters of Western Europe, the two bright symbols of courage of the Gael, the two givers of favors and rewards 2and jewels and treasures2 in the western part of the northern world, *LL. fo. 86b. 3 the two seasoned warriors 3 of skill and the two keys of bravery of the Gael, 4 the man for resolving the conflicts and disputes of Connacht, the man for protecting the cattle and herds of Ulster 4, were brought together for a showdown, 5 set to fight each other or to kill one of them 5, through the sowing of discord and the instigation of Ailill and Medb.
Each of them was busy hurling at the other in those deeds of arms from early morning's gloaming till the middle of noon. When mid-day came, the rage of the men became wild, and each drew nearer to the other.
Each of them was busy throwing at the other in those acts of war from early morning's light until noon. When midday arrived, the men's anger grew fierce, and each moved closer to the other.
Thereupon Cuchulain gave one spring once from the bank of the ford till he stood upon the boss of Ferdiad macDaman's shield, seeking to reach his head and to strike 253 W. 3779. it from above over the rim of the shield. Straightway Ferdiad gave the shield a blow with his left elbow, so that Cuchulain went from him like a bird onto the brink of the ford. Again Cuchulain sprang from the brink of the ford, so that he alighted upon the boss of Ferdiad macDaman's shield, that he might reach his head and strike it over the rim of the shield from above. Ferdiad gave the shield a thrust with his left knee, so that Cuchulain went from him like an infant onto the bank of the ford.
Cuchulain then jumped from the edge of the ford until he landed on the center of Ferdiad macDaman's shield, trying to hit him on the head and strike 253 W. 3779. from above over the rim of the shield. Immediately, Ferdiad struck the shield with his left elbow, causing Cuchulain to fly off like a bird to the edge of the ford. Cuchulain jumped again from the edge of the ford, landing on the center of Ferdiad macDaman's shield once more, attempting to hit his head and strike over the rim of the shield from above. Ferdiad pushed the shield with his left knee, sending Cuchulain away like a child to the bank of the ford.
Laeg espied that. "Woe then, 1O Cuchulain!"1 cried Laeg; 2"meseems2 the battle-warrior that is against thee hath shaken thee as a fond woman shakes her child. He hath washed thee as a cup is washed in a tub. He hath ground thee as a mill grinds soft malt. He hath pierced thee as a tool bores through an oak. He hath bound thee as the bindweed binds the trees. He hath pounced on thee as a hawk pounces on little birds, so that no more hast thou right or title or claim to valour or skill in arms till the very day of doom and of life, thou little imp of an elf-man!" cried Laeg.
Laeg noticed that. "Oh no, 1O Cuchulain!"1 yelled Laeg; 2"it seems to me2 that the warrior opposing you has shaken you like a mother shakes her child. He has cleaned you like a cup is cleaned in a tub. He has crushed you like a mill crushes soft malt. He has pierced you like a tool drills through an oak. He has bound you like bindweed wraps around trees. He has attacked you like a hawk attacks small birds, so that you no longer have any right, title, or claim to bravery or skill in battle until the very end of time, you little imp of an elf-man!" shouted Laeg.
Thereat for the third time, Cuchulain arose with the speed of the wind, and the swiftness of a swallow, and the dash of a dragon, and the strength (of a lion) 3into the clouds3 of the air, till he alighted on the boss of the shield of Ferdiad son of Daman, so as to reach his head that he might strike it from above over the rim of his shield. Then it was that the battle-warrior gave the shield a 4violent and powerful4 shake, so that Cuchulain flew from it into the middle of the ford, the same as if he had not sprung at all.
There, for the third time, Cuchulain jumped up with the speed of the wind, the quickness of a swallow, the energy of a dragon, and the strength of a lion 3into the clouds3 of the sky, until he landed on the boss of Ferdiad's shield, son of Daman, allowing him to strike his head from above the edge of the shield. At that moment, the battle warrior gave the shield a 4violent and powerful4 shake, sending Cuchulain flying into the middle of the ford, as if he hadn't jumped at all.
It was then the first twisting-fit of Cuchulain took place, so that a swelling and inflation filled him like breath in a bladder, until he made a dreadful, terrible, many-coloured, wonderful bow of himself, so that as big as a giant or a man 254 W. 3805. of the sea was the hugely-brave warrior towering directly over Ferdiad.
It was then that Cuchulain's first twisting-fit happened, causing him to swell up like air filling a balloon, until he contorted into a frightening, amazing, colorful figure, so that he loomed as large as a giant or a sea man 254 W. 3805. towering over Ferdiad like a massively brave warrior.
Such was the closeness of the combat they made, that their heads encountered above and their feet below and their hands in the middle over the rims and bosses of the shields.
The fighting was so intense that their heads bumped together above, their feet were tangled below, and their hands met in the middle, grappling over the edges and centers of their shields.
Such was the closeness of the combat they made, that their shields burst and split from their rims to their centres.
The fighting was so intense that their shields shattered and broke from the edges to the center.
Such was the closeness of the combat they made, that their spears bent and turned and shivered from their tips to their rivets.
The fighting was so intense that their spears bent, twisted, and rattled from the tips to the rivets.
Such was the closeness of the combat they made, that the boccanach and the bananach ('the puck-faced Fays' and 'the white-faced Fays') and the sprites of the glens and the eldritch beings of the air screamed from the rims of their shields and from the guards of their swords and from the tips of their spears.
Such was the intensity of the fighting they engaged in that the boccanach and the bananach ('the puck-faced Fays' and 'the white-faced Fays') along with the sprites of the glens and the eerie beings of the air shrieked from the edges of their shields, the guards of their swords, and the tips of their spears.
Such was the closeness of the combat they made, that they forced the river out of its bed and out of its course, so that there might have been a reclining place *LL. fo. 87a. for a king or a queen in the middle of the ford, and not a drop of water was in it but what fell there with the trampling and slipping which the two heroes and the two battle-warriors made in the middle of the ford.
The fighting was so intense that they pushed the river out of its banks and off its path, creating a space in the middle of the ford that could have served as a resting place for a king or queen, with not a single drop of water left except for what splashed down from the stomping and slipping of the two heroes and two warriors in the center of the ford.
Such was the closeness of the combat they made, that the steeds of the Gael broke loose affrighted and plunging with madness and fury, so that their chains and their shackles, their traces and tethers snapped, and the women and children and pygmy-folk, the weak and the madmen among the men of Erin brake out through the camp south-westward.
The fighting was so intense that the Gaelic horses broke free in fear, thrashing wildly. Their chains, shackles, traces, and tethers snapped, causing the women, children, and the smaller folk, along with the weak and madmen among the people of Ireland, to escape through the camp toward the southwest.
At that time they were at the edge-feat of swords. It was then Ferdiad caught Cuchulain in an unguarded moment, and he gave him a thrust with his tusk-hilted blade, so that he buried it in his breast, and his blood fell into his belt, 255 W. 3831. till the ford became crimsoned with the clotted blood from the battle-warrior's body. Cuchulain endured it not, under Ferdiad's attack, with his death-bringing, heavy blows, and his long strokes and his mighty, middle slashes at him.
At that moment, they were locked in a deadly fight. It was then that Ferdiad caught Cuchulain off guard and drove his tusk-hilted blade into his chest, causing his blood to spill into his belt, 255 W. 3831. until the ford was soaked with the warrior's clotted blood. Cuchulain couldn’t withstand Ferdiad's relentless assault, with his lethal heavy blows, long strikes, and powerful, targeted slashes.
1Then Cuchulain bethought him of his friends from Faery and of his mighty folk who would come to defend him and of his scholars to protect him, what time he would be hard pressed in the combat. It was then that Dolb and Indolb arrived to help and to succour their friend, namely Cuchulain, 2and one of them went on either side of him and they smote Ferdiad, the three of them, and Ferdiad did not perceive the men from Sid ('the Faery Dwelling')2. Then it was that Ferdiad felt the onset of the three together smiting his shield against him, and he gave all his care and attention thereto, and thence he called to mind that, when they were with Scathach and with Uathach 3learning together, Dolb and Indolb used to come to help Cuchulain out of every stress wherein he was.3 Ferdiad spake: "Not alike are our foster-brothership and our comradeship, O Cuchulain," quoth he. "How so, then?" asked Cuchulain. "Thy friends of the Fairy-folk have succoured thee, and thou didst not disclose them to me before," said Ferdiad. "Not easy for me were that," answered Cuchulain; "for if the magic veil be once revealed to one of the sons of Milè,a none of the Tuatha De Danann ('the Folk of the Goddess Danu') will have power to practise concealment or magic. And why complainest thou here, 4O Ferdiad?" said Cuchulain.4 "Thou hast a horn skin whereby to multiply feats and deeds of arms on me, and thou hast not shown me how it is closed or how it is opened."
1Then Cuchulain remembered his friends from the Faery realm and his powerful allies who would come to his aid, along with his scholars who would protect him when he faced tough battles. It was then that Dolb and Indolb appeared to help their friend, Cuchulain, 2with one on each side of him as they attacked Ferdiad together, and Ferdiad didn't notice the men from Sid ('the Faery Dwelling') 2. It was at that moment Ferdiad sensed the three of them striking his shield, and he focused all his attention on that, recalling that when they studied together under Scathach and Uathach 3, Dolb and Indolb would always come to help Cuchulain out of every tough situation he faced.3 Ferdiad said: "Our bond as foster-brothers and friends isn't the same, O Cuchulain," he remarked. "What do you mean?" asked Cuchulain. "Your friends from the Faery realm have come to your aid, and you didn't tell me about them before," replied Ferdiad. "That would not be easy for me," Cuchulain answered; "for once the magic veil is revealed to one of the sons of Milè, a none of the Tuatha De Danann ('the Folk of the Goddess Danu') will be able to conceal themselves or use magic. And why are you complaining here, 4O Ferdiad?" asked Cuchulain.4 "You have a horn skin to perform great feats and acts of valor against me, but you haven't shown me how it is sealed or how to open it."
Then it was they displayed all their skill and secret cunning to one another, so that there was not a secret of 256 W. 3851. either of them kept from the other except the Gae Bulga, which was Cuchulain's. Howbeit, when the Fairy friends found Cuchulain had been wounded, each of them inflicted three great, heavy wounds on him, on Ferdiad, to wit. It was then that Ferdiad made a cast to the right, so that he slew Dolb with that goodly cast. Then followed the two woundings and the two throws that overcame him, till Ferdiad made a second throw towards Cuchulain's left, and with that throw he stretched low and killed Indolb dead on the floor of the ford. Hence it is that the story-teller sang the rann:—
Then they showed off all their skills and hidden tricks to each other, so that there wasn't a secret of 256 W. 3851. that either of them kept from the other, except for the Gae Bulga, which belonged to Cuchulain. However, when the Fairy friends discovered that Cuchulain had been wounded, each of them inflicted three serious, heavy wounds on Ferdiad. It was then that Ferdiad took a shot to the right, which resulted in him killing Dolb with that good throw. After that, there were two wounds and two throws that brought him down, until Ferdiad made a second throw toward Cuchulain's left, and with that throw, he struck low and killed Indolb right there on the ford. That’s why the storyteller sang the rann:—
What need to relate further! When the devoted, equally great siresa 2and champions,2 and the hard, battle-victorious wild beasts that fought for Cuchulain had fallen, it greatly strengthened the courage of Ferdiad, so that he gave two blows for every blow of Cuchulain's. When Laeg son of Riangabair saw his lord being overcome by the crushing blows of the champion who oppressed him, Laeg began to stir up and rebuke Cuchulain, in such a way that a swelling and an inflation filled Cuchulain 3from top to ground,3 as the wind fills a spread, open banner, so that he made a dreadful, wonderful bow of himself like a sky-bow in a shower of rain, and he made for Ferdiad with the violence of a dragon or the strength of a blood-hound.1
What more is there to say! When the devoted, equally great fathersa 2and champions,2 and the fierce, battle-worn wild beasts that fought for Cuchulain had fallen, it greatly boosted Ferdiad’s courage, making him strike back twice for every blow Cuchulain delivered. When Laeg, son of Riangabair, saw his lord being overwhelmed by the punishing blows from the champion, Laeg started to rally and urge Cuchulain, so much so that a swelling and inflation filled Cuchulain 3from top to ground,3 like the wind fills a wide, open banner, causing him to bend in a dreadful, magnificent arc like a rainbow in a rainstorm, and he charged at Ferdiad with the ferocity of a dragon or the strength of a bloodhound.1
And Cuchulain called for the Gae Bulga from Laeg son of Riangabair. This was its nature: With the stream it was made ready, and from between the fork of the foot 257 W. 3874. it was cast; the wound of a single spear it gave when entering the body, and thirtya barbs had it when it opened, and it could not be drawn out of a man's flesh till 1the flesh1 had been cut about it.
And Cuchulain called for the Gae Bulga from Laeg, son of Riangabair. This is how it worked: It was prepared with the current, and it was released from between the fork of the foot. 257 W. 3874. It would inflict a single spear wound when entering the body, and it had thirty barbs when it opened up. It could not be pulled out of a man's flesh until the flesh around it had been cut away.
2Thereupon Laeg came forward to the brink of the river and to the place where the fresh water was dammed, and the Gae Bulga was sharpened and set in position. He filled the pool and stopped the stream and checked the tide of the ford. Ferdiad's charioteer watched the work, for Ferdiad had said to him early 3in the morning:3 "Now, gilla, do thou hold back Laeg from me to-day, and I will hold back Cuchulain from thee 4and thy men forever."4 "This is a pity," quoth the henchman; "no match for him am I; for a man to combat a hundred is he 5amongst the men of Erin,5 and that am I not. Still, however slight his help, it shall not come to his lord past me."
2Then Laeg stepped up to the edge of the river and the spot where the fresh water was held back, and he sharpened and positioned the Gae Bulga. He filled the pool, stopped the flow, and controlled the tide of the crossing. Ferdiad's charioteer watched the work because Ferdiad had told him early 3in the morning:3 "Now, my friend, you hold Laeg back from me today, and I'll hold Cuchulain back from you 4and your men forever."4 "That's unfortunate," replied the henchman; "I'm no match for him; he can take on a hundred, unlike me 5among the warriors of Erin,5 and I am not that. Still, even if it's little, I won't let any help get past me to his lord."
6Thus were the henchmen: two brothers were they, namely, Idb son of Riangabair, and Laegc son of Riangabair. As for Id son of Riangabair,6 he was then watching his brother 7thus making the dam7 till he filled the pools and went to set the Gae Bulga downwards. It was then that Id went up and released the stream and opened the dam and undid the fixing of the Gae Bulga. Cuchulain became deep purple and red all over when he saw the setting undone on the Gae Bulga. He sprang from the top of the ground so that he alighted light and quick on the rim of Ferdiad's shield. Ferdiad gave a 8strong8 shake to the shield, so that he hurled Cuchulain the measure of nine paces out to the westward over the ford. Then Cuchulain called and shouted to Laeg to set about preparing the Gae Bulga for him. Laeg hastened to the pool and began the work. Id 258 W. 3895. ran and opened the dam and released it before the stream. Laeg sprang at his brother and they grappled on the spot. Laeg threw Id and handled him sorely, for he was loath to use weapons upon him. Ferdiad pursued Cuchulain westwards over the ford. Cuchulain sprang on the rim of the shield. Ferdiad shook the shield, so that he sent Cuchulain the space of nine paces eastwards over the ford. Cuchulain called and shouted to Laeg, 1and bade him stop the stream and make ready the spear.1 Laeg attempted to come nigh it, but Ferdiad's charioteer let him not, so that Laeg turned on him and left him on the sedgy bottom of the ford. He gave him many a heavy blow with clenched fist on the face and countenance, so that he broke his mouth and his nose and put out his eyes and his sight, 3and left him lying wounded (?) and full of terror.3 And forthwith Laeg left him and filled the pool and checked the stream and stilled the noise of the river's voice, and set in position the Gae Bulga. After some time Ferdiad's charioteer arose from his death-cloud, and set his hand on his face and countenance, and he looked away towards the ford of combat and saw Laeg fixing the Gae Bulga. He ran again to the pool and made a breach in the dike quickly and speedily, so that the river burst out in its booming, bounding, bellying, bank-breaking billows making its own wild course. Cuchulain became purple and red all over when he saw the setting of the Gae Bulga had been disturbed, and for the third time he sprang from the top of the ground and alighted on the edge of Ferdiad's shield, so as to strike him over the shield from above. Ferdiad gave a blow with his left knee against the leather of the bare shield, so that Cuchulain was thrown into the waves of the ford.
6So, there were the henchmen: they were two brothers, Idb son of Riangabair, and Laegc son of Riangabair. Id, son of Riangabair,6 was watching his brother 7 as he worked on the dam7 until he filled the pools and went to position the Gae Bulga downwards. It was at that moment that Id went up, released the stream, opened the dam, and undid the fastening of the Gae Bulga. Cuchulain turned deep purple and red all over when he saw the setting undone on the Gae Bulga. He sprang from the ground and landed quickly and lightly on the edge of Ferdiad's shield. Ferdiad gave a 8strong8 shake to the shield, sending Cuchulain flying nine paces to the west over the ford. Then Cuchulain called out to Laeg to get the Gae Bulga ready for him. Laeg rushed to the pool and began the task. Id 258 W. 3895. ran and opened the dam, releasing the water before the stream. Laeg charged at his brother, and they grappled right there. Laeg threw Id down and handled him roughly, as he was unwilling to use weapons against him. Ferdiad chased Cuchulain west over the ford. Cuchulain leapt onto the edge of the shield. Ferdiad shook the shield again, sending Cuchulain nine paces east over the ford. Cuchulain called out to Laeg, 1telling him to stop the stream and prepare the spear.1 Laeg tried to get closer but was held back by Ferdiad's charioteer, so Laeg turned on him and took him down to the muddy bottom of the ford. He landed many heavy blows with his fist to the face, breaking his mouth and nose, blinding him, 3and leaving him lying wounded and terrified.3 Laeg then left him, filled the pool, stopped the stream, silenced the river's roar, and set up the Gae Bulga. After a while, Ferdiad's charioteer rose from his daze, touched his face, and looked toward the battlefield, seeing Laeg fixing the Gae Bulga. He ran back to the pool and quickly breached the dike, causing the river to surge in its booming, bounding, bank-breaking waves, racing downstream. Cuchulain turned purple and red all over when he saw the Gae Bulga's setup was disturbed, and for the third time he sprang from the ground, landing at the edge of Ferdiad's shield to strike down on him. Ferdiad drove his left knee against the leather of the shield, sending Cuchulain into the waves of the ford.
Thereupon Ferdiad gave three severe woundings to Cuchulain. Cuchulain cried and shouted 4loudly4 to Laeg to make ready the Gae Bulga for him. Laeg attempted to 259 W. 3919. get near it, but Ferdiad's charioteer prevented him. Then Laeg grew 1very1 wroth 3at his brother3 and he made a spring at him, and he closed his long, full-valiant hands over him, so that he quickly threw him to the ground and straightway 4bound4 him. And 5then5 he went from him quickly and courageously, so that he filled the pool and stayed the stream and set the Gae Bulga. And he cried out to Cuchulain that it was served, for it was not to be discharged without a quick word of warning before it. Hence it is that Laeg cried out:—
Ferdiad then gave Cuchulain three serious wounds. Cuchulain shouted loudly to Laeg to prepare the Gae Bulga for him. Laeg tried to get close to it, but Ferdiad's charioteer stopped him. Laeg then became very angry with his brother and lunged at him, quickly grabbing him and throwing him to the ground, which allowed him to bind him. Then he quickly and bravely moved away, filling the pool, stopping the stream, and setting up the Gae Bulga. He yelled to Cuchulain that it was ready, since it couldn’t be launched without a quick warning first. That’s why Laeg shouted:—
Then it was that Cuchulain let fly the white Gae Bulga from the fork of his irresistible right foot. 7Ferdiad began to defend the ford against Cuchulain, so that the noble Cu arose with the swiftness of a swallow and the wail of the storm-play in the rafters of the firmament, so that he laid hold of the breadth of his two feet of the bed of the ford, in spite of the champion.7 Ferdiad prepared for the feat according to the testimony thereof. He lowered his shield, so that the spear went over its edge into the watery, water-cold river. And he looked at Cuchulain, and he saw all his various, venomous feats made ready, and he knew not to which of them he should first give answer, whether to the 'Fist's breast-spear,' or to the 'Wild shield's broad-spear,' or to the 'Short spear from the middle of the palm,' or to the white Gae Bulga over the fair, watery river.2
Then Cuchulain launched the white Gae Bulga from the fork of his unstoppable right foot. 7 Ferdiad started defending the ford against Cuchulain, so the noble Cu sprang up with the speed of a swallow and the roar of the storm playing in the rafters above, gripping the edges of the ford despite the champion.7 Ferdiad got ready for the challenge according to what had been said. He lowered his shield, allowing the spear to sail over its edge into the cold, watery river. He looked at Cuchulain and saw all his various, deadly techniques prepared, and he didn't know which one he should respond to first: the 'Fist's breast-spear,' the 'Wild shield's broad-spear,' the 'Short spear from the middle of the palm,' or the white Gae Bulga over the fair, flowing river.2
8When Ferdiad saw that his gilla had been thrown8 and heard the Gae Bulga called for, he thrust his shield down to protect the lower part of his body. Cuchulain gripped the short spear 9which was in his hand,9 cast it 260 W. 3938. off the palm of his hand over the rim of the shield and over the edge of the 1corselet and1 horn-skin, so that its farther half was visible after piercing his heart in his bosom. Ferdiad gave a thrust of his shield upwards to protect the upper part of his body, though it was help that came too late. The gilla set the Gae Bulga down the stream, and Cuchulain caught it in the fork of his foot, and 2when Ferdiad raised his shield2 Cuchulain threw the Gae Bulga as far as he could cast 3underneath3 at Ferdiad, so that it passed through the strong, thick, iron apron of wrought iron, and broke in three parts the huge, goodly stone the size of a millstone, so that it cut its way through the body's protection into him, till every joint and every limb was filled with its barbs.
8When Ferdiad saw that his warrior had been thrown8 and heard the call for the Gae Bulga, he lowered his shield to protect the lower part of his body. Cuchulain gripped the short spear 9 in his hand9, flipped it off his palm over the edge of the shield and the 1 armor and1 horn-skin, so that the far end was visible after piercing his heart. Ferdiad pushed his shield upward to protect the upper part of his body, but it was help that came too late. The warrior set the Gae Bulga downstream, and Cuchulain caught it with the fork of his foot, and 2 when Ferdiad raised his shield2, Cuchulain threw the Gae Bulga as far as he could 3 underneath3 at Ferdiad, so that it passed through the strong, thick, wrought iron apron, breaking the huge stone the size of a millstone into three pieces, cutting its way through the body's defenses until every joint and limb was filled with its barbs.
"Ah, that now sufficeth," sighed Ferdiad: "I am fallen of that! But, yet one thing more: mightily didst thou drive with thy right foot. And 'twas not fair of thee for me to fall by thy hand." And he yet spake and uttered these words:—
"Ah, that's enough," sighed Ferdiad. "I've had enough of that! But there's one more thing: you really kicked hard with your right foot. It wasn’t fair for you to make me fall by your actions." And he continued to speak and said these words:—
W. 3964. Thereupon Cuchulain hastened towards Ferdiad and clasped his two arms about him, and bore him with all his arms and his armour and his dress northwards over the ford, that so it should be 1with his face1 to the northa of the ford the triumph took place and not to the westb of the ford with the men of Erin. *LL. fo. 87b. Cuchulain laid Ferdiad there on the ground, and a cloud and a faint and a swoon came over Cuchulain there by the head of Ferdiad. Laeg espied it, and the men of Erin all arose for the attack upon him. "Come, O Cucuc," cried Laeg; "arise now 2from thy trance,2 for the men of Erin will come to attack us, and it is not single combat they will allow us, now that Ferdiad son of Daman son of Darè is fallen by thee." "What availeth it me to arise, O gilla," moaned Cuchulain, "now that this one is fallen by my hand?" In this wise the gilla spake and he uttered these words and Cuchulain responded:—
W. 3964. Then Cuchulain rushed toward Ferdiad, wrapped his arms around him, and carried him—along with all his weapons, armor, and clothing—northward over the ford, so that his face would be 1 facing north1 when the triumph occurred, not to the westa of the ford with the people of Erin. *LL. fo. 87b. Cuchulain laid Ferdiad on the ground, and a cloud, along with faintness and a swoon, overtook Cuchulain there by Ferdiad's head. Laeg noticed it, and all the men of Erin rose to attack him. "Come on, Cuchulain," shouted Laeg; "get up now 2 from your trance,2 because the men of Erin are coming to fight us, and they won't let us have a one-on-one duel now that Ferdiad, son of Daman, son of Darè, has fallen by your hand." "What good is it for me to rise, O gilla," moaned Cuchulain, "now that this one has fallen by my hand?" In this way, the gilla spoke, and he said these words, and Cuchulain responded:—
Laeg:
Laeg:
Cuchulain:
Cuchulainn:
Laeg:
Laeg:
Cuchulain:
Cuchulainn:
W. 3993.Laeg:
W. 3993.Laeg:
Cuchulain:
Cuchulain:
Laeg:
Laeg:
Cuchulain began to lament and bemoan Ferdiad, and he spake the words:
Cuchulain started to mourn and grieve for Ferdiad, and he said:
"Unhappy for thee that Laeg son of Riangabair did not make thee blush in regard to our comradeship!
"Unlucky for you that Laeg, son of Riangabair, didn't make you feel embarrassed about our friendship!"
"Unhappy for thee that the truly faithful warning of Fergus thou didst not take!
"Sorry for you that you didn't heed Fergus's true and faithful warning!"
"Unhappy for thee that dear, trophied, triumphant, battle-victorious Conall counselled thee not in regard to our comradeship!
"Sorry for you that dear, celebrated, victorious Conall didn’t advise you about our friendship!"
2"For those men would not have spoken in obedience to the messages or desires or orders or false words of promise of the fair-haired women of Connacht.
2"Because those men wouldn’t have listened to the messages, desires, commands, or empty promises from the blonde women of Connacht.
"For well do those men know that there will not be born a being that will perform deeds so tremendous and so great 3among the Connachtmen as I,3 till the very day of doom and of everlasting life, whether at handling of shield and buckler, at plying of spear and sword, at playing at draughts and chess, at driving of steeds and chariots."2
"For those men know well that there will never be anyone born who will achieve such incredible and mighty deeds 3among the Connachtmen as I,3 until the very end of time and eternity, whether it’s in wielding a shield and buckler, in using a spear and sword, in playing checkers and chess, or in driving horses and chariots."2
W. 4022. "There shall not be found the hand of a hero that will wound warrior's flesh, like cloud-coloured Ferdiad!
W. 4022. "There will not be a hero's hand that can harm a warrior's flesh, like the cloud-colored Ferdiad!"
"There shall not be one that will contend for Cruachan that will obtain covenants equal to thine, till the very day of doom and of life henceforward, O red-cheeked son of Daman!" said Cuchulain.
"There won't be anyone who will compete for Cruachan who will gain promises as strong as yours, until the very end of time, O red-cheeked son of Daman!" said Cuchulain.
Then it was that Cuchulain arose and stood over Ferdiad: "Ah, Ferdiad," spake Cuchulain "greatly have the men of Erin deceived and abandoned thee, to bring thee to contend and do battle *LL. fo. 88a. with me. For no easy thing is it to contend and do battle with me on the Raid for the Kine of Cualnge! 2And yet, never before have I found combat that was so sore or distressed me so as thy combat, save the combat with Oenfer Aifè,c mine one own son."2 Thus he spake, and he uttered these words:—
Then Cuchulain got up and stood over Ferdiad: "Ah, Ferdiad," Cuchulain said, "the men of Erin have greatly misled and abandoned you, bringing you here to fight against me. It's no easy task to battle with me over the Raid for the Cattle of Cualnge! *LL. fo. 88a. And yet, I have never encountered a fight that troubled me as much as yours, except for the fight with Oenfer Aifè, my own son." Thus he spoke, and he said these words:—
Then Cuchulain turned to gaze on Ferdiad. "Ah, my master Laeg," cried Cuchulain, "now strip Ferdiad and take his armour and garments off him, that I may see the brooch for the sake of which he entered on the combat and fight 1with me."1 Laeg came up and stripped Ferdiad. He took his armour and garments off him and he saw the brooch 2and he placed the brooch in Cuchulain's hand,2 and Cuchulain began to lament and complain 3over Ferdiad,3 and he spake these words:—
Then Cuchulain turned to look at Ferdiad. "Ah, my master Laeg," Cuchulain said, "now strip Ferdiad and take off his armor and clothes so I can see the brooch that made him enter this fight against me." Laeg approached and removed Ferdiad's armor and clothes, revealing the brooch. He placed the brooch in Cuchulain's hand, and Cuchulain began to mourn and lament over Ferdiad, speaking these words:—
W. 4092. "Come, O Laeg my master," cried Cuchulain; "now cut open Ferdiad and take the Gae Bulga out, because I may not be without my weapons." Laeg came and cut open Ferdiad and he took the Gae Bulga out of him. And Cuchulain saw his weapons bloody and red-stained by the side of Ferdiad, and he uttered these words:—
W. 4092. "Come on, Laeg, my master," shouted Cuchulain; "now cut open Ferdiad and get the Gae Bulga out, because I can’t be without my weapons." Laeg came and opened Ferdiad, taking out the Gae Bulga. Cuchulain saw his weapons covered in blood and stained red beside Ferdiad, and he said these words:—
"Good, O Cucuc," spake Laeg, "let us leave this ford now; too long are we here!" "Aye, let us leave it, O my master Laeg," replied Cuchulain. "But every combat and battle I have fought seems a game and a sport to me compared with the combat and battle of Ferdiad." Thus he spake, and he uttered these words:—
"Alright, Cucuc," Laeg said, "let's get out of this fording place now; we've been here too long!" "Yeah, let's go, my master Laeg," Cuchulain responded. "But every fight and battle I've engaged in feels like a game compared to the fight with Ferdiad." That's what he said, and he expressed these words:—
XXI. 1CUCHULAIN AND THE RIVERS1
2Now while the hosts proceeded from Ath Firdead ('Ferdiad's Ford') southwards, Cuchulain lay in his sickbed in that place.2 *LL. fo. 89a. Then came certain men of the Ulstermen thither to help and succour Cuchulain. W. 4205. 3Before all,3 Senoll Uathach and the two sons of Gegè: Muridach and Cotreb, to wit. And they bore him to the streams and rivers of Conalle Murthemni, to rub and to wash his stabs and his cuts, his sores and his many wounds in the face of these streams and rivers. For the Tuatha De Danann ('the Tribes divine of Danu') were wont to put herbs and plants of healing and a curing charm in the waters and rivers of the territory of Conalle Murthemni, to help and to succour Cuchulain, so that the streams were speckled and green-topped therewith.
2As the hosts moved from Ath Firdead ('Ferdiad's Ford') southward, Cuchulain lay in his sickbed at that place.2 *LL. fo. 89a. Then some of the Ulster men came to help and support Cuchulain. W. 4205. 3Among them were3 Senoll Uathach and the two sons of Gegè: Muridach and Cotreb. They took him to the streams and rivers of Conalle Murthemni to wash and treat his stabs, cuts, sores, and many wounds in the flowing waters. The Tuatha De Danann ('the Divine Tribes of Danu') would often put healing herbs and charms into the waters and rivers of Conalle Murthemni, to aid and support Cuchulain, making the streams speckled and green-topped with them.
Accordingly these are the names of the healing rivers of Cuchulain:—
Accordingly, here are the names of the healing rivers of Cuchulain:—
Sas, Buan, 4Buas,4 Bithslan, Findglas ('Whitewater'), Gleoir, Glenamain, Bedg, Tadg, Telameit, Rind, Bir, Brenidè, Dichaem, Muach, Miliuc, Cumung, Cuilind, Gainemain, Drong, Delt, Dubglas ('Blackwater').
Sas, Buan, Buas, Bithslan, Findglas ('Whitewater'), Gleoir, Glenamain, Bedg, Tadg, Telameit, Rind, Bir, Brenidè, Dichaem, Muach, Miliuc, Cumung, Cuilind, Gainemain, Drong, Delt, Dubglas ('Blackwater').
XXII. 1CETHERN'S STRAIT-FIGHT1
2While now Cuchulain went to bathe in the waters, the hosts went by to the south till they pitched camp at Imorach Smiromrach ('Edge of the Marrow-bath').2 W. 4238. Then said the men of Erin to macRoth the chief runner, to go watch and keep guard for them at Sliab Fuait, to the end that the Ulstermen might not come upon them without warning and unobserved. Thereupon macRoth went 3from the host southwards3 as far as Sliab Fuait 4to spy out the men of Ulster, to learn if any one came after them.4 MacRoth was not long there when he saw something: a lone chariot on Sliab Fuait making from the north straight towards him. A fierce man, stark-naked, in that chariot coming towards him, without arms, without armour at all save an iron spit in his hand. In equal manner he goaded his driver and his horses 5at one and the same time.5 And it seemed to him that he would never in his life come up to the hosts. And macRoth hastened to tell this news 6at the fort6 where Ailill and Medb and Fergus were and the nobles of the men of Erin. Ailill asked tidings of him on his arrival. "Aye, macRoth," inquired Ailill; "hast thou seen any of the Ulstermen on the track of the host this day?" "That, truly, I know not," answered macRoth; "but I saw something: a lone chariot coming over Sliab Fuait 270 W. 4252. 1from the north1 straight towards us. A 2white, grey,2 wild, stark-naked man in the chariot, without arms or armour at all, except for an iron spit in his hand. In equal manner he prodded his driver and his steeds. It seemed to him he would never in his life come up to the host. 3A brindled greyhound before him."3 "Who, thinkest thou, might it be, O Fergus?" asked Ailill. 4"Is it Conchobar or Celtchar?"4 "Of a truth, 5that is not likely,"5 Fergus answered; "meseems it is Cethern son of 6generous, red-edged6 Fintan 7from Linè in the north7 that came there. 8And if so it be, ye shall be on your guard against him!"8 Fergus indeed spoke true, that it was Fintan's son Cethern that was come there. And so Cethern son of Fintan came on them, and the camp and the garrison were confounded and he wounded all around him in every direction and on all sides 9and they wounded him in like manner.9 And then 10Cethern10 left them, 11and it was thus he went, and the front-guard of the chariot pressed up against his belly to keep his entrails and vitals within him,11 12and his intestines were wound about his legs.12 He came to the place where was Cuchulain, to be healed and cured, and he demanded a leech of Cuchulain to heal and to cure him. 13Cuchulain had compassion on his wounds;13 14 a bed of fresh rushes was made for him and a pillow set to it.14 "Come, master Laeg!" cried Cuchulain. 15"Arise,15 away with thee to the garrison and camp of the men of Erin and summon *LL. fo. 89. the leeches to come out to cure Cethern macFintain. I give my word, e'en though it be under the 271 W. 4270. ground or in a well-shut house they are, I myself will bring death and destruction and slaughter upon them before this hour to-morrow, if they come not 1to minister to Cethern."1
2While Cuchulain went to bathe in the waters, the hosts moved south until they set up camp at Imorach Smiromrach ('Edge of the Marrow-bath').2 W. 4238. The men of Erin then told macRoth, the chief runner, to go watch and keep guard at Sliab Fuait so that the Ulstermen wouldn’t surprise them. MacRoth went 3 from the host southwards3 as far as Sliab Fuait 4 to scout for the Ulster men and to see if anyone was following them.4 MacRoth had not been there long when he spotted something: a single chariot on Sliab Fuait heading straight towards him from the north. A fierce, naked man was in that chariot, coming toward him, without any weapons or armor, except for an iron spit in his hand. He urged his driver and horses 5 at the same time.5 It seemed to him that he would never reach the host. MacRoth hurried to deliver this news 6 at the fort6 where Ailill and Medb and Fergus were, along with the nobles of the men of Erin. Ailill asked him for news when he arrived. "Yes, macRoth," Ailill said; "have you seen any of the Ulstermen on the trail of the host today?" "Honestly, I do not know," macRoth replied; "but I did see something: a lone chariot coming over Sliab Fuait 270 W. 4252. from the north 1 straight towards us. A 2 white, grey,2 wild, naked man in the chariot, with no weapons or armor, except for an iron spit in his hand. He urged his driver and his horses in the same way. It seemed to him he would never reach the host. 3A brindled greyhound was before him."3 "Who do you think it might be, O Fergus?" Ailill asked. 4"Is it Conchobar or Celtchar?"4 "That seems unlikely,"5 Fergus answered; "I believe it is Cethern, the son of 6 generous, red-edged 6 Fintan 7 from Linè in the north 7 who has come there. 8If that is the case, you should be on guard against him!"8 Fergus spoke true; it was indeed Fintan's son, Cethern, who had arrived. Thus, Cethern son of Fintan came upon them, and the camp and the garrison were thrown into confusion as he wounded everyone around him in every direction while they wounded him in return.9 Then 10Cethern10 left them, and this is how he went, with the front of the chariot pressed against his belly to keep his insides intact,11 12his intestines wrapped around his legs.12 He made his way to where Cuchulain was, seeking healing, and he asked Cuchulain for a healer to treat him. 13Cuchulain felt compassion for his wounds; 13 14 a bed of fresh rushes was prepared for him and a pillow was placed on it.14 "Come, master Laeg!" Cuchulain called out. 15"Get up, go to the garrison and camp of the men of Erin, and summon *LL. fo. 89. the healers to come treat Cethern macFintain. I swear that even if they are underground or in a well-closed house, I will bring death and destruction upon them before this time tomorrow if they do not 1 come to help Cethern."1
Laeg went his way to the quarters and camp of the men of Erin, and he called upon the leeches of the men of Erin to go forth to cure Cethern son of Fintan. Truth to tell, the leeches of the men of Erin were unwilling to go cure their adversary, their enemy and their stranger-foe. But they feared Cuchulain would work death and destruction and slaughter upon them if they went not. And so they went. As one man of them 2after the other2 came to him, Cethern son of Fintan showed him his stabs and his cuts, his sores and his bloody wounds. 3When the first leech that came looked at him, "thou wilt not live," he declared. "Neither wilt thou for this," replied Cethern.3 Each man of them that said he would not live and could not be healed, Cethern son of Fintan struck him a blow with his right fist in the front of his forehead, so that he drove the brains out through the windows of his ears and the seams of his skull. Howbeit Cethern son of Fintan killed them till, by reason of him, there had come fifteena leeches of the leeches of the men of Erin, 4as the historian hath declared in proof thereof:—
Laeg made his way to the camp of the men of Erin and called on their healers to come treat Cethern, son of Fintan. To be honest, the healers were reluctant to help their enemy, their opponent, and a stranger. But they feared that Cuchulain would bring death and destruction upon them if they refused. So, they went anyway. As one by one they approached, Cethern, son of Fintan, revealed his stab wounds, cuts, sores, and bloody injuries. When the first healer examined him, he said, "You won't survive." "And you won't either," Cethern replied. Each healer who said he couldn't be saved was struck in the forehead by Cethern with a forceful blow that burst their brains through their ears and skull. In total, Cethern, son of Fintan, killed so many that fifteen healers came to him, as the historian has noted in proof of this:—
W. 4284. Yea, even the fifteenth leech, it was but the tip of a blow that reached him. Yet he fell lifeless of the great stun between the bodies of the other physicians and lay there for a long space and time. Ithall, leech of Ailill and Medb, was his name.
W. 4284. Yes, even the fifteenth healer, it was just the end of a hit that affected him. Yet he fell dead from the great shock between the bodies of the other doctors and lay there for a long time. Ithall, healer of Ailill and Medb, was his name.
Thereafter Cethern son of Fintan asked another leech of Cuchulain to heal and to cure him 1forasmuch as the leeches of the men of Erin had failed him.1 "Come, master Laeg," quoth Cuchulain, "go for me to Fingin the seer-leech, at 'Fingin's Grave-mound' at Leccan ('the Brow') of Sliab Fuait, 2him that is2 leech to Conchobar. Bid him come to heal Cethern son of Fintan."
Thereafter, Cethern, son of Fintan, asked another healer of Cuchulain to help him because the healers of the men of Erin had let him down. "Come on, master Laeg," said Cuchulain, "go for me to Fingin the seer-healer, at 'Fingin's Grave-mound' at Leccan ('the Brow') of Sliab Fuait, who is the healer to Conchobar. Tell him to come and heal Cethern, son of Fintan."
Laeg hastened to Fingin the seer-leech at 'Fingin's Grave-mound' at Leccan of Sliab Fuait, to the leech of Conchobar. And he told him to go cure Cethern son of Fintan. Thereupon Fingin the prophet-leech came 3with him to where Cuchulain and Cethern were.3 As soon as he was come, Cethern son of Fintan showed him his stabs and his cuts, his sores and his bloody wounds.
Laeg hurried to Fingin the healer at 'Fingin's Grave-mound' in Leccan of Sliab Fuait, to the healer of Conchobar. He asked him to go treat Cethern, son of Fintan. Then Fingin the prophet-healer came 3with him to where Cuchulain and Cethern were.3 As soon as he arrived, Cethern, son of Fintan, showed him his stab wounds, cuts, sores, and bloody injuries.
XXIIa. 1CETHERN'S BLOODY WOUNDS1
W. 4299. 2"Look at this bloody wound for me, O Fingin," said Cethern.2 Fingin looked at the bloody wound. "Why, it is a slight, unwillingly given wound we behold here," said the leech; 3"even a wound that some one of thine own blood hath given thee, and no desire or wish had he therefor,3 and it will not carry thee off at once." "That, now, is true," exclaimed Cethern. "A lone man came upon me there; bushy hair on him; a blue mantle wrapped around him; a silver brooch in the mantle over his breast; an oval shield with plaited rim he bore; a five-pointed spear in his hand; a pronged spare spear at his side. He gave this bloody wound. He bore away a slight wound from me too." "Why, we know that man!" cried Cuchulain; "'twas Illann Ilarchless ('Illann of many feats') son of Fergus 4macRoig.4 And he would not wish that thou shouldst fall by his hand, but he gave thee this mock-blow that the men of Erin might not have it to say it was to betray them or to forsake them if he gave it not."
W. 4299. 2"Take a look at this bloody wound for me, O Fingin," said Cethern.2 Fingin examined the bloody wound. "Well, this is just a minor wound, given unwillingly," said the healer; 3"it seems to be a wound from someone in your own family, and he had no intention or wish to harm you,3 and it won't take you down right away." "That's true," replied Cethern. "A lone man approached me; he had bushy hair; a blue cloak wrapped around him; a silver brooch on his chest; an oval shield with a braided edge; and a five-pointed spear in his hand, with a second spear at his side. He dealt me this bloody wound. He also took a minor wound from me." "Well, we know that guy!" shouted Cuchulain; "'twas Illann Ilarchless ('Illann of many feats') son of Fergus 4macRoig.4 And he wouldn’t want you to fall by his hand, but he gave you this light blow so that the men of Erin wouldn’t be able to say it was to betray them or abandon them if he didn't."
"Now look at this bloody wound for me, O Fingin my master," said Cethern. Fingin looked closely into the bloody wound. "Why, 'tis a woman's wanton deed of arms we behold here," said the leech; 5"namely the wound which a warrior-woman inflicted on thee," said he.5 "Aye, that is true then," quoth Cethern; "a woman 274 W. 4314. came upon me there by herself. A woman, beautiful, fair-faced, long-cheeked, tall; a golden-yellow head of hair 1down to the top of her two shoulder-blades she wore; a smock of royal sammet next to her white skin;1 2two birds of gold on her shoulders;2 a purple cloak without other colour she had around her; *LL. fo. 90a. a brooch of gold in the cloak over her bosom; a straight, ridged spear, red-flaming in her hand. She it was that gave me this bloody wound. She bore away a slight wound from me too." "Ah, but we know that woman," cried Cuchulain; "Medb daughter of Eocho Fedlech, daughter of the High King of Erin; it is she that came unto us in that dress. A victory and triumph and trophy she had considered it hadst thou fallen at her hands."
"Now look at this bloody wound for me, my master Fingin," said Cethern. Fingin examined the bloody wound closely. "Well, this is clearly the result of a woman's reckless fighting," said the healer; 5 "specifically, the wound that a warrior-woman caused you," he continued. 5 "Yes, that's true," replied Cethern; "a woman, beautiful and fair-faced, with high cheekbones, tall; she had a golden-yellow mane of hair 1 that fell down to her shoulder blades; she wore a royal velvet dress against her pale skin; 1 2 with two golden birds on her shoulders; 2 a purple cloak that had no other color around her; *LL. fo. 90a. a gold brooch in the cloak over her chest; a straight, ridged spear, flaming red in her hand. She was the one who gave me this bloody wound. She also received a minor wound from me." "Ah, but we know that woman," exclaimed Cuchulain; "Medb, daughter of Eocho Fedlech, daughter of the High King of Erin; it was she who approached us in that outfit. She would have seen it as a victory and a trophy had you fallen at her hands."
"Look at this bloody wound for me too, O Fingin my master," said Cethern. Fingin looked at the bloody wound. "Why, the feat of arms of two warriors is this," said the leech; 3"that is to say, two warriors inflicted these two wounds as one wound upon thee."3 "Yea, that is true," answered Cethern. "There came two 4men-at-arms4 upon me in that place; two, with bushy hair on them; two blue cloaks wrapped around them; brooches of silver in the cloaks over their breasts; a necklace of all-white silver around the neck of each of them; 5two long shields they bore; two hard chains of silver on each of them; a band of silver around them; two five-pointed spears they bore; a vein of silver around them.5 6They smote me this wound and I smote a little wound on each of them."6 "Indeed we know that pair," quoth Cuchulain; "Oll and Othinè they, of the bodyguard of Ailill and Medb; they never go to a hosting, 7to battle or combat,7 but when the wounding of a man is certain. They would have held 275 W. 4330. it for victory and triumph and a boast hadst thou fallen at their hands."
"Check out this bloody wound for me too, O Fingin my master," said Cethern. Fingin examined the bloody wound. "Wow, this looks like the work of two warriors," said the healer; 3 "meaning, two warriors caused these two wounds as if they were one wound on you." 3 "Yes, that's right," replied Cethern. "Two 4men-at-arms4 confronted me there; two, with bushy hair; two blue cloaks wrapped around them; silver brooches on their cloaks over their chests; each had a necklace of all-white silver around their necks; 5 they carried two long shields; wore two tough silver chains; a silver band around them; and they carried two five-pointed spears; there was a vein of silver around them." 5 6 "They struck me with this wound, and I managed to inflict a small wound on each of them." 6 "Indeed, we know those two," said Cuchulain; "Oll and Othinè, from Ailill and Medb's bodyguard; they never go into a hosting, 7 to battle or combat,7 unless they are guaranteed to wound a man. They would have seen it as a victory and a boast if you had fallen at their hands."
"Look on this bloody wound also for me, O Fingin my master," said Cethern. Fingin looked closely at the bloody wound. "There came upon me a pair of young warriors of the Fian," 1said Cethern;1 "a splendid, manly appearance they had. Each of them cast a spear at me. I drave this spear through the one of them." Fingin looked into the bloody wound. "Why, this blood is all black," quoth the leech; "through thy heart those spears passed so that they formed a cross of themselves through thy heart, 2and thy healing and curing are not easy;2 and I prophesy no cure here, but I would get thee some healing plants and curing charms that they destroy thee not forthwith." "Ah, but we know them, that pair," quoth Cuchulain; "Bun and Mecconn ('Stump' and 'Root') are they, of the bodyguard of Ailill and Medb. It was their hope that thou shouldst fall at their hands."
"Check out this bloody wound for me, O Fingin my master," said Cethern. Fingin examined the bloody wound closely. "I was attacked by a couple of young warriors from the Fian," said Cethern; "they looked amazing and strong. Each of them threw a spear at me, and I drove this spear through one of them." Fingin studied the bloody wound. "Wow, this blood is completely black," said the healer; "those spears went right through your heart, forming a cross in it, and your healing won't be easy; I predict no cure here, but I can find you some healing plants and charms so they don't take you out immediately." "Ah, but we know those two," said Cuchulain; "Bun and Mecconn ('Stump' and 'Root') from Ailill and Medb's bodyguard. They were hoping you'd go down at their hands."
"Look at this bloody wound for me, too, O Fingin my master," said Cethern. Fingin examined the bloody wound. "Why, it is the red rush of the two sons of Ri Cailè ('the King of the Woods') that is here," said the leech. "Aye, 'tis so," replied Cethern; "there attacked me there two fair-faced, dark-browed youths, huge, with diadems of gold 3on their heads.3 Two green mantles folded about them; two pins of bright silver on the mantles over their breasts; two five-pronged spears in their hands." "Why, near each other are the bloody wounds they gave thee," said the leech; "into thy gullet they went, so that the points of the spears struck one another within thee, and none the easier is it to work thy cure here." "We know that pair," quoth Cuchulain; 4"noble youths of Medb's great household,4 Broen and Brudni, are they, 5two5 276 W. 4352. sons of Ri teora Soillse ('the King of the three Lights'), that is, the two sons of the King of the Woods. It had been victory and triumph and a boast for them, hadst thou fallen at their hands."
"Check out this bloody wound for me too, O Fingin my master," said Cethern. Fingin looked at the bloody wound. "Well, this is the red mark left by the two sons of Ri Cailè ('the King of the Woods') right here," said the healer. "Yeah, that's right," replied Cethern; "two fair-faced, dark-browed young men attacked me there, huge, with golden crowns on their heads. They were wrapped in two green cloaks, with shiny silver brooches on their mantles over their chests, and they were holding two five-pronged spears." "Well, look, the bloody wounds they gave you are really close together," said the healer; "they went into your throat, so the points of the spears hit each other inside you, which makes your treatment here even harder." "We know those two," said Cuchulain; "they're noble youths from Medb's great household, Broen and Brudni, two sons of Ri teora Soillse ('the King of the three Lights'), the two sons of the King of the Woods. It would have been a victory and a boast for them if you had fallen at their hands."
"Look at this bloody wound for me, too, my good Fingin," said Cethern. Fingin looked into the bloody wound. "The joint deed of two brothers is here," said the leech. "'Tis indeed true," replied Cethern. "There came upon me two leading, king's warriors. Yellow hair upon them; dark-grey mantles with fringes, wrapped around them; leaf-shaped brooches of silvered bronze in the mantles over their breasts; broad, grey lances in their hands." "Ah, but we know that pair," quoth Cuchulain; "Cormac Colomon rig ('King's pillar') is the one, and Cormac son of Mael Foga, of the bodyguard of Ailill and Medb (the other). What they sought was that thou shouldst fall at their hands."
"Take a look at this bloody wound for me, my good Fingin," said Cethern. Fingin examined the bloody wound. "This is the work of two brothers," said the healer. "That's definitely true," replied Cethern. "Two top warriors came at me. They had yellow hair and dark-grey cloaks with fringes wrapped around them, and they wore leaf-shaped silvered bronze brooches on their cloaks over their chests. They were holding broad, grey lances." "Oh, we know those two," said Cuchulain; "Cormac Colomon rig ('King's pillar') is one of them, and Cormac son of Mael Foga, from Ailill and Medb's bodyguard, is the other. They were looking to make sure you fell at their hands."
"Look at this bloody wound for me too, O Fingin my master," said Cethern. *LL. fo. 90b. Fingin looked into that bloody wound. "The assault of two brothers is here," said the leech. "Aye then, 'tis true," answered Cethern. "There came upon me two tender youths there; very much alike were they; curly 1dark1 hair on the one of them; curly yellow hair on the other; two green cloaks wrapped around them; two bright-silver brooches in the cloaks over their breasts; two tunics of smooth yellow silk 2with hoods and red embroidery2 next their skin; 3two3 white-hilted swords at their belts; two bright shields having the likenesses of beasts in white silver they bore; two five-pronged spears with veins of all-white silver in their hands." "Ah, but we know that pair," quoth Cuchulain; "Manè 'Like to his mother' and Manè 'Like to his father,' two sons of Ailill and Medb; and it would be matter of victory, 277 W. 4377. triumph and boasting to them, hadst thou fallen at their hands."
"Look at this bloody wound for me too, O Fingin my master," said Cethern. *LL. fo. 90b. Fingin examined the bloody wound. "The attack of two brothers is present here," said the healer. "Yes, that's true," replied Cethern. "Two young men came at me; they looked very similar; one had curly dark hair; the other had curly yellow hair; they wrapped themselves in two green cloaks; each had a bright silver brooch on the cloaks over their chests; they wore two tunics made of smooth yellow silk with hoods and red embroidery close to their skin; they had two white-hilted swords at their belts; and they carried two bright shields featuring designs of beasts in white silver; they held two five-pronged spears with veins of all-white silver." "Ah, but we know that pair," said Cuchulain; "Manè 'Like his mother' and Manè 'Like his father,' the two sons of Ailill and Medb; it would have been a great victory, 277 W. 4377. triumph and bragging for them, if you had fallen at their hands."
"Look at this bloody wound for me, too, O Fingin my master," said Cethern. "There came upon me a pair of young warriors of the Fian there. A brilliant appearance, stately-tall and manlike, they had; wonderful garments from far-away countries upon them. Each of them thrust 1the spear he had1 at me. 2Then2 I thrust 3this spear3 through each of them." Fingin looked into the bloody wound. "Cunning are the bloody wounds they inflicted upon thee," said the leech; "they have severed the strings of thy heart within thee, so that thy heart rolls about in thy breast like an apple in motion or like a ball of yarn in an empty bag, and there is no string at all to support it; 4and there is no means to cure thee or to save thee,4 and no healing can I effect here." "Ah, but we know those twain," quoth Cuchulain; "a pair of champions from Norway who, 5because of their cunning and violence,5 have been sent particularly by Ailill and Medb to slay thee; for not often does one ever issue alive from their combats, and it would be their will that thou shouldst fall at their hands."
"Look at this bloody wound for me too, O Fingin my master," said Cethern. "I was attacked by a couple of young warriors from the Fian. They were impressive, tall, and manly, wearing amazing clothes from distant lands. Each of them thrust their spear at me. Then I drove this spear through each of them." Fingin examined the bloody wound. "These wounds they gave you are serious," said the healer; "they have sliced through the strings of your heart, so your heart rolls around in your chest like an apple or a ball of yarn in an empty bag, and there's nothing to hold it in place; and there’s no way to cure you or save you, and I can't heal you here." "Ah, but we know those two," said Cuchulain; "they're champions from Norway who, because of their cleverness and brutality, have been sent specifically by Ailill and Medb to kill you; because not many ever come out alive from their fights, and it would be their desire to see you fall at their hands."
"Look upon this bloody wound for me too, my good Fingin," said Cethern. Fingin looked at that bloody wound in like manner. "Why, the alternate woundings of a son and his father we behold here," answered the leech. "Yea, it is so," quoth Cethern; "two tall men, red as torches, came upon me there, with diadems of burnished gold upon them; kingly garments they wore; gold-hilted, hammered swords at their girdles, with scabbards of pure-white silver, 6with a cunningly ornamented and delicate embossing6 and supports of mottled gold outside upon them. "Ah, but we know that pair," quoth Cuchulain; "Ailill and his 278 W. 4399. son are they, Manè 'That embraces the traits of them all.' They would deem it victory and triumph and a boast shouldst thou fall at their hands."
"Take a look at this bloody wound for me too, my good Fingin," said Cethern. Fingin examined the bloody wound as well. "Well, what we have here are the wounds of a son and his father," replied the healer. "Yes, that's right," said Cethern; "two tall men, bright red like torches, confronted me there, wearing diadems of polished gold; they wore royal garments; their swords had gold hilts, were beautifully forged, with pure white silver scabbards, 6 featuring intricate designs and delicate embossing 6 and adorned with mottled gold. "Ah, but we know those two," said Cuchulain; "They are Ailill and his son, Manè 'That embraces the traits of them all.' They would see it as a victory and a boast if you were to fall at their hands."
Thus far the "Bloody Wounds" of the Táin.
Thus far the "Bloody Wounds" of the Táin.
"Speak, O Fingin prophetic leech," spake Cethern son of Fintan; "what verdict and what counsel givest me now?" "This verily is what I say to thee," replied Fingin the prophetic leech: "Count not on thy big cows for yearlings this year; for if thou dost, it is not thou that will enjoy them, and no profit will they bring thee." "This is the judgement and counsel the other surgeons did give me, and certain it is it brought them neither advantage nor profit, and they fell at my hands; and none the more will it bring thee advantage or profit, and thou shalt fall at my hands!" And he gave Fingin a strong, stiff kick with his foot, and sent him between the chariot's two wheels 1and the creaking of the chariot might be heard afar off.1
"Speak, O prophetic leech Fingin," said Cethern, son of Fintan; "what judgment and advice do you give me now?" "This is what I truly say to you," replied Fingin the prophetic leech: "Do not expect to have good calves from your big cows this year; if you do, you won't be the one to enjoy them, and they won't benefit you." "This is the judgment and advice that the other surgeons gave me, and it's clear that it brought them neither advantage nor profit, and they fell at my hands; it won't bring you any advantage or profit either, and you'll fall at my hands!" And he gave Fingin a strong, stiff kick with his foot, sending him between the wheels of the chariot 1and the creaking of the chariot could be heard from far away.1
"Oh, but vicious is the kick from the old warrior," cried Cuchulain; 2"'twould be more fitting if thou shouldst ply it on foes than on leech!"2 Hence, from this saying, is the name Uachtar Lua ('the Height of the Kick') in the land of Ross from then until this day. Nevertheless *LL. fo. 91a. Fingin the prophet-leech gave his choice to Cethern son of Fintan: A long illness for him and afterwards to obtain help and succour, or a reda healing for the space of three days and three nights, so that he might then employ his strength on his enemies. What Cethern son of Fintan chose was a red healing for the space of three days and three nights, to the end that he might then vent 3his anger and3 strength on his enemies. For what he said was that there would not be found after him any one he would rather have vindicate or avenge him than himself. 279 W. 4420. Thereupon Fingin the prophetic leech asked of Cuchulain a vat of marrow wherewith to heal and to cure Cethern son of Fintan. Cuchulain proceeded to the camp and entrenchment of the men of Erin, and whatsoever he found of herds and flocks and droves there he took away with him. And he made a marrow-mash of their flesh and their bones and their skins; and Cethern son of Fintan was placed in the marrow-bath till the end of three days and three nights. And his flesh began to drink in the marrow-bath about him and the marrow-bath entered in within his stabs and his cuts, his sores and his many wounds. Thereafter he arose from the marrow-bath at the end of three days and three nights, 1and he slept a day and a night after taking in the marrow.1 2"I have no ribs more," said Cethern; "put the ribs of the chariot-box into me." "Thou shalt have it," Cuchulain made answer.2 It was thus Cethern arose, with a slab of the chariot pressed to his belly so that his entrails and bowels would not drop out of him. 3"Had I my own weapons," said Cethern, "the story of what I would do would live forever!"3
"Oh, but the kick from the old warrior is brutal," cried Cuchulain; 2 "It would be better if you used it against enemies instead of on a healer!" 2 Because of this saying, the name Uachtar Lua ('the Height of the Kick') has been known in the land of Ross ever since. Nevertheless *LL. fo. 91a. Fingin the prophet-healer offered Cethern son of Fintan a choice: to endure a long illness followed by help and recovery, or a quick healing for three days and three nights so he could then use his strength to fight his enemies. Cethern son of Fintan chose the quick healing for three days and three nights, wanting to unleash his anger and strength on his foes. He said that there wouldn’t be anyone after him whom he would want to have avenge him more than himself. 279 W. 4420. Then Fingin the prophetic healer asked Cuchulain for a vat of marrow to heal and cure Cethern son of Fintan. Cuchulain went to the camp of the men of Erin and took whatever herds and flocks he found there. He made a marrow mash from their flesh, bones, and skins; and Cethern son of Fintan was placed in the marrow bath for three days and three nights. His flesh started to absorb the marrow from the bath, and it seeped into his wounds and cuts. After three days and three nights, he got up from the marrow bath, 1 and he slept for a day and a night after taking in the marrow.1 2 "I have no more ribs," said Cethern; "put the ribs of the chariot box into me." "You shall have them," Cuchulain replied. 2 Thus, Cethern rose, with a slab of the chariot pressed against his belly so that his insides wouldn't fall out. 3 "If I had my own weapons," said Cethern, "the tale of what I would do would last forever!" 3
That was the time when his wife came from the north, from Dûn da Benn ('Fort of the two Gables'), and she brought his sword with her, even Finna daughter of Eocho. 4"What seest thou?" asked Cethern.4 5"Meseems," answered Cuchulain, "'tis the chariot of little Finna, Eocho's daughter, thy wife, that comes nigh us."5 6And they saw the woman, with the arms in the chariot.6 Cethern son of Fintan 7seized his arms7 and proceeded to attack the men of Erin, 8with the chariot-box bound around his back, for he was not the stronger therefor.8 But this is to be added: They sent a warning before him; Ithall,a physician of Ailill and Medb, had remained as one dead of 280 W. 4436. the great stun 1from the blow of Cethern1 among the bodies of the other leeches for a long space and time, 2and continued in that state till then; at last he rose and rushed to the encampment,2 3and he, the leech that had alone escaped from Cethern, brought the alarm to the camp.3
That was when his wife came from the north, from Dûn da Benn ('Fort of the two Gables'), and she brought his sword with her, even Finna, daughter of Eocho. 4 "What do you see?" asked Cethern. 4 5 "It seems to me," answered Cuchulain, "that it's the chariot of little Finna, Eocho's daughter, your wife, that is approaching us." 5 6 And they saw the woman, with the weapons in the chariot. 6 Cethern, son of Fintan 7 grabbed his weapons 7 and went to attack the men of Erin, 8 with the chariot box strapped around his back, for he was not stronger than that. 8 But here's an addition: They sent a warning ahead of him; Ithall, a the physician of Ailill and Medb, had remained as if he were dead from the great shock 1 from the blow of Cethern 1 among the bodies of the other healers for a long time, 2 and stayed in that condition until then; finally, he got up and rushed to the camp, 2 3 and he, the healer who had alone escaped from Cethern, brought the alarm to the camp. 3
"Hark, ye men of Erin," shouted the leech; "Cethern son of Fintan comes to attack you, now that he has been healed and cured by Fingin the prophetic leech, and take ye heed of him!" Thereat the men of Erin 4in fear4 put Ailill's dress and his golden shawl 5and his regal diadem5 on the pillar-stone in Crich Ross, that it might be thereon that Cethern son of Fintan should first give vent to his anger on his arrival. 6Eftsoons6 Cethern 7reached the place where he7 saw those things, namely Ailill's dress and his golden shawl around the standing-stone in Crich Ross, and he, being unaware and weetless, conceived it to be Ailill himself that was in it. And he made a rush at it like a blast of wind and drave the sword through the stone pillar till it went up to its pommel, 8so that his fist went through it after the sword.8 "Deceit is here," cried Cethern son of Fintan, "and on me have ye worked this deceit. And I swear an oath, till there be found among ye 9of the men of Erin9 one that will put yon royal dress about him and the golden shawl, I will not stay my hand from them, slaughtering and destroying withal!"
"Hear me, you men of Ireland," shouted the healer; "Cethern, son of Fintan, is coming to attack you now that he has been healed by Fingin the prophetic healer. You should watch out for him!" Thereupon, the men of Ireland put Ailill's cloak and his golden shawl, along with his royal crown, on the pillar-stone in Crich Ross, so that when Cethern, son of Fintan, arrived, he would first unleash his anger on it. Soon after, Cethern reached the place where he saw those items—namely, Ailill's cloak and his golden shawl around the standing stone in Crich Ross—and being unaware and confused, he thought it was Ailill himself who was in it. He charged at it like a gust of wind and drove his sword through the stone pillar until it went all the way to the hilt, causing his fist to go through it after the sword. "There's trickery here," cried Cethern, son of Fintan, "and you have played this trick on me. I swear an oath, until among you men of Ireland, one puts on that royal cloak and the golden shawl, I will not stop my hand from slaughtering and destroying!"
Manè Andoe son of Ailill and Medb heard that, and he put 10his father's10 royal raiment about him and the golden shawl 11and the diadem on his head, and he snatched them up in his chariot before him11 and dashed off through the midst of the men of Erin. Cethern son of Fintan pursued him closely and hurled his shield the length of a cast at him, 281 W. 4454. so that the chiselled rim of the shield clave hima to the ground, with chariot, driver, and horses. 1When the men of Erin saw that,1 they surrounded Cethern on every side 2and made him a victim of spears and lances,2 so that he fell at their hands in the strait wherein he was. Wherefore 'Cethern's Strait-Fight and the Bloody Wounds of Cethern' 3is the name of this tale.3
Manè Andoe, the son of Ailill and Medb, heard this and put on his father's royal outfit and the golden shawl, along with the diadem on his head. He grabbed them and jumped into his chariot, racing through the midst of the men of Erin. Cethern, son of Fintan, chased after him closely and threw his shield at him, so that the sharp edge of the shield pinned him to the ground, along with his chariot, driver, and horses. When the men of Erin saw this, they surrounded Cethern from all sides and attacked him with spears and lances, causing him to fall at their hands in the tight spot he was in. That's why this tale is called 'Cethern's Strait-Fight and the Bloody Wounds of Cethern.'
XXIII. HERE FOLLOWETH THE TOOTH-FIGHT OF FINTAN
W. 4502. Fintan, himself the son of Niall Niamglonnach ('of the brilliant Exploits') from Dûn da Benn 1in the north,1 was father of Cethern son of Fintan. And he came to save the honour of Ulster and to avenge his son upon the hosts. Thrice fifty 2with many pointed weapons2 was his number. And thus it was they came, and two spear-heads on each shaft with them, a spear-head on the top and a spear-head at the butt, so that it made no difference whether they wounded the hosts with the points or with the butts. They offered threea battles to the hosts. And thrice their own number fell at their hands, and there fell also the people *LL. fo. 91b. of Fintan son of Niall, all excepting Fintan's son Crimthann alone,3 so that there did not escape any of his people excepting himself and his son.3 This one was saved under a canopy of shields by Ailill and Medb. 4And the son was separated from him, his father Fintan, and was saved by Ailill out of fear of Fintan and in order that Fintan might not wreak his fury on them till he should come with Conchobar to the battle.4 Then said the men of Erin, it would be no disgrace for Fintan son of Niall to withdraw from the camp and quarters, and that they would give up Crimthann son of Fintan to him, and then the hosts would fall back a day's march to the north again; and that he 284 W. 4515. should cease from his deeds of arms against the hosts till he would come to encounter them on the day of the great battle at the place where the four grand provinces of Erin would clash at Garech and Ilgarech in the battle of the Cattle-reaving of Cualnge, as was foretold by the druids of the men of Erin. Fintan son of Niall consented to that, and they gave over his son to him. 1He made friendship with them then when his son had been restored to him.1 He withdrew from the camp and station, and the hosts marched a day's journey back to the north again, to stop and cease their advance. 2Thereafter Fintan went to his own land.2 In this manner they found each man of the people of Fintan son of Niall and each man of the men of Erin, with the lips and the nose 3and the ear3 of each of them in the teeth and tusks of the other 4after they had used up their arms.4 The men of Erin gave thought to that: "This is a tooth-fight for us," said they; "the tooth-fight of Fintan's people and of Fintan himself." So this is the 'Tooth-fight' of Fintan.
W. 4502. Fintan, the son of Niall Niamglonnach ('of the Brilliant Exploits') from Dûn da Benn 1in the north,1 was the father of Cethern, son of Fintan. He came to defend the honor of Ulster and to avenge his son against the enemy forces. Thrice fifty 2with many sharp weapons2 made up his number. And so they approached, each carrying two spearheads on their shafts, one at the top and one at the bottom, making it irrelevant whether they attacked with the tips or the butts. They offered three a battles to the enemy. And thrice their own number fell at their hands, along with the people of Fintan son of Niall, except for Fintan's son Crimthann, 3 meaning that no one from his group escaped except for him and his son.3 He was saved under a shield canopy by Ailill and Medb. 4The son was separated from Fintan, his father, and was saved by Ailill out of fear of Fintan, so he wouldn’t unleash his wrath on them until he came with Conchobar to battle.4 The men of Erin then said it wouldn’t be a disgrace for Fintan son of Niall to pull back from the camp and quarters, and that they would give Crimthann son of Fintan back to him, and then the enemy would retreat a day's march to the north; and that he 284 W. 4515. should stop his fighting against the hosts until the day of the great battle at the place where the four grand provinces of Erin would clash at Garech and Ilgarech during the battle of the Cattle-Reaving of Cualnge, as predicted by the druids of Erin. Fintan son of Niall agreed to this, and they returned his son to him. 1 He then made peace with them after his son was restored. 1 He withdrew from the camp and the hosts marched a day's journey back north again, pausing their advance. 2 After that, Fintan returned to his homeland.2 In this way, they found each member of Fintan son of Niall's people and each member of the men of Erin, with the lips and the nose 3and the ear3 of each caught in the teeth and tusks of the other 4 after they had exhausted their weapons. 4 The men of Erin contemplated this: "This is a tooth-fight for us," they said; "the tooth-fight of Fintan's people and of Fintan himself." Hence, this is the 'Tooth-fight' of Fintan.
XXIIIa. THE RED-SHAME OF MENN FOLLOWETH HERE
W. 4529. 1It was then came 2to them2 great1 Menn son of Salcholga, he from Renna ('the Waterways') of the Boyne 3in the north.3 Twelvea men 4with many-pointed weapons,4 that was his number. It was thus they came, and two spear-heads on each shaft with them, a spear-head on the top and a spear-head at the butt, so that it made no difference whether they wounded the hosts with the points or with the butts. They offered three attacks upon the hosts. Three times their own number fell at their hands and there fell twelve men of the people of Menn, 5so that there remained alive of them but Menn alone.5 But Menn himself was 6sorely6 wounded in the strait, so that blood ran crimson on him 7and his followers too were crimsoned.7 Then said the men of Erin: "Red is this shame," said they, "for Menn son of Salcholga, that his people, 8twelve men,8 should be slain and destroyed and he himself wounded till blood ran crimson red upon him." Hence here is the 'Reddening Shame of Menn,' 9the name of this tale on the Spoil of the Kine of Cualnge.9
W. 4529. 1Then a great 2Menn, son of Salcholga, 2 arrived 1 from Renna ('the Waterways') of the Boyne 3 in the north.3 He had twelve a men 4 armed with many-pointed weapons, 4 which was his number. They came as follows: each spear was fitted with two spearheads, one at the tip and one at the butt, so it didn’t matter whether they struck the enemy with the points or the butts. They launched three attacks against the enemy. Three times their own number fell at their hands, and twelve men from Menn's group were killed, 5 leaving only Menn alive.5 But Menn himself was 6 severely 6 wounded in the struggle, with blood flowing crimson on him 7 and his followers were stained crimson too.7 Then the men of Erin said: "This is a disgrace," they said, "for Menn son of Salcholga, that twelve of his men 8 should be killed and destroyed while he himself is wounded, with blood running crimson red on him." Thus, this is known as the 'Reddening Shame of Menn,' 9 the title of this tale about the Spoil of the Kine of Cualnge.9
Then said the men of Erin, it would be no dishonour for Menn son of Salcholga to leave the camp and quarters, and that the hosts would go a day's journey back to the 286 W. 4542. north again, and that Menn should cease his weapon-featsa on the hosts till Conchobar arose out of his 'Pains' and battle would be offered them at Garech and Ilgarech 1on the day of the great battle when the men of Erin and of Ulster would meet together in combat in the great battle of the Cualnge Cow-spoil,1 as the druids and soothsayers and the knowers of the men of Erin had foretold it.
Then the men of Ireland said that it wouldn’t be dishonorable for Menn, son of Salcholga, to leave the camp and quarters, and that the troops would travel a day's journey back north again. They agreed that Menn should stop his weapon skills on the troops until Conchobar recovered from his 'Pains' and battle would be offered to them at Garech and Ilgarech on the day of the great battle when the men of Ireland and Ulster would meet in combat in the great battle for the Cualnge Cow-spoil, as predicted by the druids, soothsayers, and the knowledgeable men of Ireland.
XXIIIb. HERE FOLLOWETH THE ACCOUTREMENT OF THE CHARIOTEERS
W. 4551. Then came the charioteers of the Ulstermen to them. Thrice fifty was their number. They offered three battles to the hosts. Thrice their number fell at their hands, and the charioteers themselves fell on the field whereon they stood. Hence this here is the 'Accoutrement of the Charioteers.' 1It is for this cause it is called the 'Accoutrement of the Charioteers,' because it is with rocks and with boulders and with clumps of earth they accomplished the defeat of the men of Erin.1
W. 4551. Then the charioteers from Ulster came to them. There were three times fifty of them. They challenged the armies to three battles. Three times their number fell to them, and the charioteers themselves were killed on the battlefield where they stood. This is why it is called the 'Accoutrement of the Charioteers.' 1 It is named the 'Accoutrement of the Charioteers' because they defeated the men of Erin with rocks, boulders, and clumps of earth.1
XXIIIc. 1THE WHITE-FIGHT OF ROCHAD NOW FOLLOWETH1
W. 4556. LL. fo. 92a. 2Cuchulain despatched his charioteer to2 Rochad 3Rigderg ('Red-king')3 son of Fathemon, 4from Rigdorn in the north,4 5that he should come to his aid.5 He was of Ulster. 6The gilla comes up to Rochad and tells him, if he has come out of his weakness, to go to the help of Cuchulain, that they should employ a ruse to reach the host to seize some of them and slay them. Rochad set out from the north.6 Thrice fiftya warriors was his number, and he took possession of a hill fronting the hosts. 7"Scan the plain for us to-day," said Ailill. "I see a company crossing the plain," the watchman answered, "and a tender youth comes in their midst; the other warriors reach but up to his shoulder." "Who is that warrior, O Fergus?" asked Ailill. "Rochad son of Fathemon," he answered; "and it is to bring help to Cuchulain he comes. I know what ye had best do with him," Fergus continued. "Let a hundred warriors go from ye with the maiden yonder to the middle of the plain and let the maid go before them, and let a horseman go tell Rochad to come alone to hold converse with the maid and let hands be laid on him, and thus shall be removed all fear of his people from us.7 Finnabair, 289 W. 4558. daughter of Ailill and Medb, perceived that and she went to speak to her mother thereof, even to Medb. 1Now it happened that Finnabair loved Rochad. It is he was the fairest young warrior in Ulster at that time.1 2And Finnabair disclosed her secret and her lovea to her mother.2 "Truly have I loved yonder warrior for a long time," said she; "and it is he is my sweetheart, 3my first love3 and mine own choice one in wooing 4of the men of Erin."4 "An thou hast 5so5 loved him, daughter," 6quoth Ailill and Medb,6 "sleep with him this night and crave for us a truce of him for the hosts, until 7with Conchobar7 he encounters us on the day of the great battle when four of the grand provinces of Erin will meet at Garech and Ilgarech in the battle of the Foray of Cualnge."
W. 4556. LL. fo. 92a. 2Cuchulain sent his charioteer to2 Rochad 3Rigderg ('Red-king')3 son of Fathemon, 4from Rigdorn in the north,4 5to ask for his assistance.5 He was from Ulster. 6The charioteer approached Rochad and told him, if he has recovered from his weakness, to go help Cuchulain, that they should devise a plan to reach the enemy and capture and kill some of them. Rochad set out from the north.6 He had thirty warriors with him, and he took control of a hill overlooking the enemy. 7"Scout the plain for us today," said Ailill. "I see a group crossing the plain," the watchman answered, "and a young man is in their midst; the other warriors only reach his shoulder." "Who is that warrior, O Fergus?" asked Ailill. "Rochad son of Fathemon," he replied; "and he comes to assist Cuchulain. I know what you should do with him," Fergus continued. "Send a hundred warriors with the maiden over there to the center of the plain, and let the maid lead the way, and let a horseman go tell Rochad to come alone to speak with the maid, and let them seize him, and that way we can dismiss all fear of his people from us.7 Finnabair, 289 W. 4558. daughter of Ailill and Medb, noticed this and went to tell her mother about it, even Medb. 1Now it so happened that Finnabair loved Rochad. He was the handsomest young warrior in Ulster at that time.1 2And Finnabair revealed her secret and her lovea to her mother.2 "I have truly loved that warrior for a long time," she said; "and he is my sweetheart, 3my first love3 and the one I choose among the men of Erin."4 "If you have 5loved him so, daughter," 6said Ailill and Medb,6 "spend the night with him and ask him for a truce for us with the enemy, until 7Conchobar7 confronts us on the day of the great battle when four of the main provinces of Erin will clash at Garech and Ilgarech in the battle of the Foray of Cualnge."
8This then is done. Rochad sets forth to meet the horseman. "I am come," says the horseman, "from Finnabair to meet thee that thou come to speak with the maiden." Thereupon Rochad goes alone to converse with her. The army surrounds him on all sides; he is seized and hands are laid on him; his followers are routed and driven in flight. Afterwards he is set free and bound over not to oppose Ailill's host till the time he will come with all the warriors of Ulster. Also they promise to give Finnabair to him.8
8This is now done. Rochad heads out to meet the horseman. "I've come," says the horseman, "from Finnabair to tell you that she wants to speak with you." So, Rochad goes by himself to talk to her. The army surrounds him on all sides; he is captured and held down; his followers are beaten and forced to flee. Later, he is released but warned not to oppose Ailill's army until he comes with all the warriors of Ulster. They also promise to give Finnabair to him. 8
An Under-king of Munster that was in the camp heard the tale. He went to his people to speak of it. "Yonder maiden was plighted to me 10on fifteen hostages10 once long ago," said he; "and it is for this I have now come on this 290 W. 4568. hosting." Now wherever it happened that the sevena Under-kings of Munster were, what they all said was that it was for this they were come. 1"Yonder maiden was pledged to each of us in the bargain as our sole wife, to the end that we should take part in this warfare." They all declared that that was the price and condition on which they had come on the hosting.1 "Why," said they, 2"what better counsel could we take?2 Should we not go to avenge our wife and our honour on the Manè 3the sons of Ailill3 who are watching 4and guarding4 the rear of the army at Imlech in Glendamrach ('Kettle-glen's navel)?"
An under-king of Munster who was in the camp heard the story. He went to his people to tell them about it. "That maiden was promised to me 10for fifteen hostages10 a long time ago," he said; "and that’s why I’ve come here now on this 290 W. 4568. campaign." Now wherever the seven a under-kings of Munster were, they all agreed that they had come for this reason. 1 "That maiden was promised to each of us as our only wife, so that we would participate in this battle." They all stated that was the price and condition for joining the campaign. 1 "Why," they said, 2 "what better plan could we come up with? 2 Should we not go to avenge our wife and our honor against the Manè 3 the sons of Ailill3 who are watching 4 and guarding 4 the rear of the army at Imlech in Glendamrach ('Kettle-glen's navel)?"
This was the course they resolved upon. And with their seven divisions of thirty hundreds they arose, 5each man of them to attack the Manè. When Ailill heard that,5 he arose 6with a start with ready shield6 against them and thirty hundred 7after them.7 Medb arose with her thirty hundred. The sons of Maga with theirs and the Leinstermen and the Munstermen and the people of Tara.
This was the plan they decided on. With their seven divisions of thirty hundred, each man stood ready to attack the Manè. When Ailill heard this, he jumped up with his shield at the ready to face them, followed by thirty hundred. Medb got up with her thirty hundred as well. The sons of Maga had theirs, along with the Leinstermen, the Munstermen, and the people of Tara.
8Then arose Fergus with his thirty hundred to intervene between them, and that was a hand for that mighty work.8 And a mediation was made between them so that each of them sat down near the other and hard by his arms. Howbeit before the intervention took place, eight hundredb very valiant warriors of them had fallen 9in the slaughter of Glenn Domain ('Deep Glen').9
8Then Fergus stood up with his thirty hundred to step in between them, and that was a significant effort. 8 They reached a truce so that each sat down close to the other, right beside his arms. However, before the intervention happened, eight hundred bbrave warriors had already fallen 9in the battle of Glenn Domain ('Deep Glen').9
Finnabair, daughter of Ailill and Medb, had tidings that so great a number of the men of Erin had fallen for her sake and on account of her. And her heart broke in her breast even as a nut, through shame and disgrace, so that Finnabair Slebè ('Finnabair of the Mount') is the name of the place where she fell, 10died and was buried.10
Finnabair, daughter of Ailill and Medb, received news that so many men of Ireland had died for her and because of her. Her heart broke in her chest like a nut, overwhelmed by shame and disgrace, so that Finnabair Slebè ('Finnabair of the Mount') is the name of the place where she fell, 10died and was buried.10
W. 4585. Then said the men of Erin, "White is this battle," said they, "for Rochad son of Fathemon, in that eight hundred exceeding brave warriors fell for his sake and on his account, and he himself goes1 safe and whole to his country and land1 without blood-shedding or reddening on him." Hence this is the 'White-fight' of Rochad.
W. 4585. Then the people of Ireland said, "This is a noble battle," they remarked, "for Rochad, son of Fathemon, whose actions led to the fall of eight hundred exceptionally brave warriors, and he himself returns1 safe and sound to his homeland1 without a drop of bloodshed on him." Therefore, this is the 'White-fight' of Rochad.
XXIIId. HERE FOLLOWETH ILIACH'S CLUMP-FIGHT
W. 4590. 1Then came to them1 Iliach son of Cass son of Bacc son of Ross Ruad son of Rudraige. 2He was at that time an old man cared for by his son's son, namely by Loegaire Buadach ('the Victorious') in Rath Imbil in the north.2 It was told him that the four grand provinces of Erin even then laid waste and invaded the lands of Ulster and of the Picts 3and of Cualnge3 from Monday at Summer's end till the beginning of Spring, 4and were carrying off their women and their cows and their children, their flocks, their herds and their cattle, their oxen and their kine and their droves, their steeds and their horses.4 He then conceived a plan 5in his mind5 and he made perfect his plan privily with his people. "What counsel were better for me to make than to go and attack the men of Erin 6and to use mya strength on them6 and have 7my boast and7 victory over them, and thus avenge the honour of Ulster. And I care not though I should fall myself there thereafter."
W. 4590. 1Then Iliach, son of Cass, son of Bacc, son of Ross Ruad, son of Rudraige, came to them. 1 He was an old man at that time, looked after by his grandson, Loegaire Buadach ('the Victorious'), in Rath Imbil in the north.2 He was informed that the four major provinces of Ireland were currently ravaged and had invaded the lands of Ulster and the Picts 2 and Cualnge 3 from Monday at the end of summer until the beginning of spring, 3 and were taking away their women, children, cattle, flocks, herds, and horses.4 He then devised a plan 4 and secretly finalized it with his people. "What better strategy could I have than to go and attack the people of Ireland 5 and use my 5 strength against them, claim 6 my glory and a victory over them, and thus avenge the honor of Ulster? I don't mind if I perish there afterward."
LL. fo. 92b. And this is the counsel he followed. His two withered, mangy, 8sorrel8 nags that were upon the strand hard by the fort were led to him. And to them was fastened his ancient, 9worn-out9 chariot. 10Thus he mounted his chariot,10 without either covers or cushions; 293 W. 4601. 1a hurdle of wattles around it.1 His 2big,2 rough, pale-grey shield of iron he carried upon him, with its rim of hard silver around it. He wore his rough, grey-hilted, huge-smiting sword at his left side. He placed his two rickety-headed, nicked, 3blunt, rusted3 spears by his side in the chariot. His folk furnished his chariot around him with cobbles and boulders and huge clumps, 4so that it was full up to its ...4 (?)
LL. fo. 92b. And this is the advice he followed. His two scraggly, mangy, 8sorrel8 horses that were by the shore near the fort were brought to him. To them was attached his old, 9worn-out9 chariot. 10So he climbed into his chariot,10 without any covers or cushions; 293 W. 4601. 1a hurdle of woven branches around it.1 He carried his 2large,2 rough, pale-grey iron shield with a hard silver rim. He wore his sturdy sword with a rough grey hilt at his left side. He placed his two rickety, nicked, 3blunt, rusted3 spears beside him in the chariot. His people filled the chariot with cobbles, boulders, and big clumps, 4so that it was full up to its ...4 (?)
In such wise he fared forth to assail the men of Erin. And thus he came, 5stark-naked,5 6and the spittle from his gaping mouth trickling down through the chariot under him.6 7When the men of Erin saw him thus, they began to mock and deride him.7 "Truly it would be well for us," said the men of Erin,a "if this were the manner in which all the Ulstermen came to us 8on the plain."8
In this way, he set out to challenge the men of Erin. He arrived, 5completely naked,5 6with drool spilling from his open mouth and dripping down through the chariot beneath him.6 7When the men of Erin saw him like this, they started to laugh and mock him.7 "Honestly, it would be great for us," said the men of Erin,a "if this is how all the Ulstermen approached us 8on the plain."8
Dochè son of Maga met him and bade him welcome. "Welcome is thy coming, O Iliach," spake Dochè son of Maga. 9"Who bids me welcome?" asked Iliach. "A comrade and friend of Loegaire Buadach am I, namely Dochè macMagach."9 "Truly spoken I esteem that welcome," answered Iliach; "but do thou 10for the sake of that welcome10 come to me when now, alas, my deeds of arms will be over and my warlike vigour will have vanished, 11when I will have spent my rage upon the hosts,11 so that thou be the one to cut off my head and none other of the men of Erin. However, my sword shall remain with 294 W. 4615. thee 1for thine own friend, even1 for Loegaire 2Buadach!"2
Dochè, son of Maga, met him and welcomed him. "Welcome to you, Iliach," said Dochè, son of Maga. 9 "Who is welcoming me?" asked Iliach. "I am a comrade and friend of Loegaire Buadach, Dochè macMagach." 9 "I truly appreciate that welcome," Iliach replied; "but please 10for the sake of that welcome10 come to me when, unfortunately, my fighting days will be over and my warrior strength will have faded, 11 when I will have unleashed my fury upon the enemies, 11 so that you will be the one to cut off my head and none other of the men of Erin. However, my sword shall remain with 294 W. 4615. you 1 for your own friend, even 1 for Loegaire 2 Buadach!" 2
He assailed the men of Erin with his weapons till he had made an end of them. And when weapons failed he assailed the men of Erin with cobbles and boulders and huge clumps 3of earth3 till he had used them up. And when these weapons failed him he spent his rage on the man 4that was nearest him4 of the men of Erin, and bruised him grievously between his fore-arms 5and his sides5 and the palms of his hands, till he made a marrow-mass of him, of flesh and bones and sinews and skin. Hence in memory thereof, these two masses of marrow still live on side by side, the marrow-mass that Cuchulain made of the bones of the Ulstermen's cattle for the healing of Cethern son of Fintan,a and the marrow-mass that Iliach made of the bones of the men of Erin. Wherefore this was one of the three innumerable things of the Táin, the number of them that fell at the hands of Iliach. So that this is the 'Clump-fight' of Iliach. It is for this reason it is called the 'Clump-fight' of Iliach, because with cobbles and boulders and massy clumps he made his fight.
He attacked the men of Erin with his weapons until he defeated them all. And when he ran out of weapons, he threw cobbles, boulders, and huge clumps of dirt at the men of Erin until he had exhausted them. When those methods also failed him, he unleashed his anger on the nearest man from Erin, severely bruising him between his forearms and sides and the palms of his hands, turning him into a mass of marrow made up of flesh, bones, sinews, and skin. As a result, in memory of this, two marrow masses still exist side by side: the marrow mass that Cuchulain created from the bones of the Ulster cattle to heal Cethern, son of Fintan, and the marrow mass that Iliach made from the bones of the men of Erin. Thus, this was one of the three countless occurrences in the Táin, referring to the number of those who fell at the hands of Iliach. Hence, this is known as the 'Clump-fight' of Iliach. It is called the 'Clump-fight' of Iliach because he fought with cobbles, boulders, and heavy clumps.
XXIII. HERE NOW THE DEER-STALKING OF AMARGIN IN TALTIU
W. 4638. This Amargin was the son of Cass who was son of Bacc who was son of Ross Ruad ('the Red') who was son of Rudraige, 1father of Conall Cernach ('the Triumphant').1 He came upon the warriors going over Taltiu westward, and he made them turn before him over Taltiu northwards. And he put his lefta elbow under him in Taltiu. And his people furnished him with rocks and boulders and great clumps 2of earth,2 and he began to pelt the men of Erin till the end of three days and three nights, 3and he did great slaughter among them3 4so that no man could show his face to him in Taltiu.4
W. 4638. This Amargin was the son of Cass, who was the son of Bacc, who was the son of Ross Ruad ('the Red'), who was the son of Rudraige, 1father of Conall Cernach ('the Triumphant').1 He came across the warriors heading west over Taltiu, and he made them turn back north over Taltiu. He rested his left a elbow on the ground in Taltiu. His people supplied him with rocks, boulders, and large clumps 2 of earth,2 and he started to bombard the men of Erin for three days and three nights, 3 resulting in significant casualties among them3 4 so that no one dared to show their face to him in Taltiu.4
XXIIIf. THE ADVENTURES OF CUROI SON OF DARÈ FOLLOW NOW
W. 4645. He was told that a single man was checking and stopping four of the five grand provinces of Erin 1during the three months of winter1 from Monday at Summer's end till the beginning of Spring. And he felt it unworthy of himself and he deemed it too long that his people were without him. And 2it was then2 he set out 3to the host3 to fight and contend with Cuchulain. And when he was come to the place where Cuchulain was, he saw Cuchulain there moaning, full of wounds and pierced through with holes, and he felt it would not be honourable nor fair to fight and contend with him after the combat with Ferdiad. 4Because it would be said it was not that Cuchulain died of the sores *LL. fo. 93a. and wounds which he would give him so much as of the wounds which Ferdiad had inflicted on him in the conflict before.4 Be that as it might, Cuchulain offered to engage with him in battle and combat.
W. 4645. He was informed that a single man was monitoring and stopping four of the five major provinces of Ireland 1 throughout the three months of winter 1 from the end of summer on Monday until the beginning of spring. He felt it was beneath him and thought it was too long for his people to be without him. And 2 it was then 2 he set out 3 to join the army 3 to fight and compete with Cuchulain. When he arrived at the spot where Cuchulain was, he saw Cuchulain there, groaning, covered in wounds and full of holes. He thought it wouldn’t be honorable or fair to fight him after his battle with Ferdiad. 4 Because people would say that Cuchulain didn’t die from the injuries *LL. fo. 93a. and wounds he would inflict, but from the wounds Ferdiad had given him in their previous fight. 4 Regardless, Cuchulain offered to fight him in battle and combat.
Thereupon Curoi set forth for to seek the men of Erin and, when he was near at hand, he espied Amargin there and his left elbow under him to the west of Taltiu. Curoi reached the men of Erin from the north. His people equipped him with rocks and boulders and great clumps, and he began to hurl them right over against Amargin, so that Badb's battle-stones collided in the clouds and in the air high above them, and every rock of them was shivered 297 W. 4662. into an hundred stones. "By the truth of thy valour, O Curoi," cried Medb, "desist from thy throwing, for no real succour nor help comes to us therefrom, but ill is the succour 1and help1 that thence come to us," "I pledge my word," cried Curoi, "I will not cease till the very day of doom and of life, till first Amargin cease!" "I will cease," said Amargin; "and do thou engage that thou wilt no more come to succour or give aid to the men of Erin." Curoi consented to that and went his way to return to his land and people.
Curoi then set out to find the men of Erin, and when he got close, he spotted Amargin with his left elbow resting on the ground to the west of Taltiu. Curoi approached the men of Erin from the north. His people provided him with rocks and boulders and large clumps, and he began to throw them directly at Amargin, causing the battle stones of Badb to collide in the clouds and high in the air above them, shattering every single rock into a hundred pieces. "By your courage, Curoi," shouted Medb, "stop throwing, because no real help is coming to us from this, but it's a bad kind of help that comes from it." "I swear," Curoi replied, "I won't stop until the day of doom and life, until Amargin first stops!" "I will stop," said Amargin; "and you must promise that you won't come to help the men of Erin anymore." Curoi agreed to that and returned to his own land and people.
About this time 2the hosts2 went past Taltiu westwards. "It is not this was enjoined upon me," quoth Amargin: "never again to cast at the hosts 3but rather that I should part from them."3 And he went to the west of them and he turned them before him north-eastwards past Taltiu. And he began to pelt them for a long while and time 4so that he slaughtered more of them than can be numbered.4 5This is one of the three incalculable things on the Táin, the number of those he slew. And his son Conall Cernach ('the Victorious') remained with him providing him with stones and spears.5
About this time 2 the troops 2 moved past Taltiu heading west. "It wasn't meant for me to do this," said Amargin: "I was never meant to attack the troops 3 but to separate from them." 3 So he went to their west and turned them northeast past Taltiu. He started to bombard them for a long time 4 until he killed more of them than can be counted. 4 5 This is one of the three uncountable things from the Táin, the number of those he killed. His son Conall Cernach ('the Victorious') stayed with him, supplying him with stones and spears. 5
Then it was also that the men of Erin said it would be no disgrace for Amargin to leave the camp and quarters, and that the hosts would retire a day's march back to the north again, there to stop and stay, and for him to quit his feats of arms upon the hosts until such time as he would meet them on the day of the great battle when the four grand provinces of Erin would encounter at Garech and Ilgarech in the battle of the Raid for the Kine of Cualnge. Amargin accepted that offer, and the hosts proceeded a day's march back to the northwards again. Wherefore the 'Deer-stalking' of Amargin in Taltiu 6is the name of this tale.6
Then the people of Ireland said it wouldn't be shameful for Amargin to leave the camp and his accommodations. They decided the group would march a day's journey back to the north and stay there, allowing him to pause his battles until they met again on the day of the great fight when the four main provinces of Ireland would clash at Garech and Ilgarech in the battle for the Cattle of Cualnge. Amargin accepted this suggestion, and the group moved a day's journey back to the north. That's why the 'Deer-stalking' of Amargin in Taltiu 6 is the title of this story.6
XXIV. THE REPEATED WARNING OF SUALTAIM
1Now while the deeds we have told here were being done,1 W. 4685. Sualtaim ('Goodly fosterer') son of Becaltach ('of Small belongings') son of Moraltach ('of Great belongings'), the same the father of Cuchulain macSualtaim, 2of Sualtaim's Rath in the plain of Murthemne,2 was told of the distress and 3sore wounding3 of his son contending in unequal combat on the Cualnge Cattle-spoil, even against Calatin Dana ('the Bold') with his seven and twentya sons, and against Glass son of Delga, his grandson, 4and at the last against Ferdiad son of Daman.4
1While the events we just described were happening,1 W. 4685. Sualtaim ('Goodly Fosterer'), son of Becaltach ('of Small Possessions'), son of Moraltach ('of Great Possessions'), who is also the father of Cuchulain macSualtaim, 2from Sualtaim's Rath in the plain of Murthemne,2 learned about the distress and 3severe injuries3 his son was facing in an unfair fight during the Cualnge Cattle-spoil, battling against Calatin Dana ('the Bold') and his twenty-seven a sons, and against Glass, son of Delga, his grandson, 4 and ultimately against Ferdiad, son of Daman.4
In that, indeed, Sualtaim spoke true. And he went to learn all after a while, without hastening on his way. And when Sualtaim was come to where 7his son7 Cuchulain was 8and found him covered with wounds and bloody gashes and many stabs,8 Sualtaim began to moan and lament 9for Cuchulain.9
In that, Sualtaim was right. He took his time to learn everything and didn't rush. When Sualtaim arrived at where his son Cuchulain was, he found him covered in wounds, bloody cuts, and many stab marks. Sualtaim started to moan and mourn for Cuchulain.
W. 4695. Forsooth Cuchulain deemed it neither an honour nor glory that Sualtaim should bemoan and lament him, for Cuchulain knew that, wounded and injured though he was, Sualtaim would not be 1the man1 to avenge his wrong. For such was Sualtaim: He was no mean warrior and he was no mighty warrior, but only a good, worthy man was he. "Come, my father Sualtaim," said Cuchulain; 2"cease thy sighing and mourning for me, and2 do thou go to Emain 3Macha3 to the men of Ulster and tell them to come now to have a care for their droves, for no longer am I able to protect them in the gaps and passes of the land of Conalle Murthemni. All alone am I against four of the five grand provinces of Erin from Monday at Summer's end till the beginning of Spring, every day slaying a man on a ford and a hundred warriors every night. Fair fight is not granted me nor single combat, and no *LL. fo. 93b. one comes to aid me nor to succour. 4And such is the measure of my wounds and my sores that I cannot bear my garments or my clothing to touch my skin, so that4 spancel-hoops hold my cloak over me. Dry tufts of grass are stuffed in my wounds. 5There is not the space of a needle's point from my crown to my sole without wound or sore, and5 there is not a single hair 6on my body6 from my crown to my sole whereon the point of a needle could stand, without a drop of deep-red blood on the top of each hair, save the left hand alone which is holding my shield, and even there thrice fifty bloody wounds are upon it. 7And let them straightway give battle to the warriors,7 and unless they avenge this anon, they will never avenge it till the very day of doom and of life!"
W. 4695. Indeed, Cuchulain didn't think it was an honor or glory for Sualtaim to mourn for him, because Cuchulain knew that, even though he was wounded and hurt, Sualtaim wouldn't be the man to seek vengeance for him. That’s just who Sualtaim was: he wasn't a great warrior, but he was a decent, honorable man. "Come, my father Sualtaim," said Cuchulain; 2"stop your sighing and mourning for me, and2 go to Emain 3Macha3 and tell the men of Ulster to take care of their livestock, for I can no longer protect them in the gaps and passes of Conalle Murthemni. I am alone against four of the five provinces of Ireland from the end of summer until the start of spring, fighting every day and taking down a man at the ford and a hundred warriors each night. I am not granted fair combat or single fight, and no one comes to help or support me. 4The extent of my wounds and sores is such that I can't bear my clothes to touch my skin, so 4 spancel-hoops hold my cloak up. Dry tufts of grass are stuffed in my wounds. 5There's not a single spot from my head to my feet that isn't wounded or sore, and 5 there's not a single hair 6on my body6 from head to toe where a needle couldn't find a drop of deep-red blood on each strand, except for my left hand that's holding my shield, which still has thirty bloody wounds on it. 7And they should immediately engage the warriors; 7 if they don’t seek vengeance now, they will never have the chance until the end of time!"
Sualtaim set out on Liath ('the Roan') of Macha as his only horse, with warning to the men of Ulster. And when 300 W. 4716. he was come alongside of Emain, he shouted these words there: "Men are slain, women stolen, cattle lifted, ye men of Ulster!" cried Sualtaim.
Sualtaim set out on Liath ('the Roan') of Macha as his only horse, warning the men of Ulster. And when 300 W. 4716. he reached Emain, he shouted these words: "Men are killed, women taken, cattle stolen, you men of Ulster!" cried Sualtaim.
And 2a second time2 he had not the response that served him from the men of Ulster. Thus stood it among the Ulstermen: It was geis for the Ulstermen to speak before their king, geis for the king to speak before his 3three3 druids. Thereafter Sualtaim drove on to the 'Flag-stone of the hostages' in Emain Macha. He shouted the same words there: "Men are slain, women stolen, cows carried off!" "But who has slain them, and who has stolen them, and who has carried them off?" asked Cathba the druid. "Ailill and Medb have, 4with the cunning of Fergus mac Roig,4 overwhelmed you. 5Your people have been harassed as far as Dûn Sobairche,"5 said Sualtaim. "Your wives and your sons and your children, your steeds and your stock of horses, your herds and your flocks and your droves of cattle have been carried away. Cuchulain all alone is checking and staying the hosts of the four great provinces of Erin at the gaps and passes of the land of Conalle Murthemni. Fair fight is refused him, nor is he granted single combat, nor comes any one to succour or aid him. 6Cuchulain has not suffered them to enter the plain of Murthemne or into the land of Ross. Three winter months is he there.6 The youth is wounded, his limbs are out of joint. Spancel-hoops hold his cloak over him. There is not a hair from his crown to his sole whereon the point of a needle could stand, without a drop of deep-red 301 W. 4737. blood on the top of each hair, except his left hand alone which is holding his shield, and even there thrice fifty bloody wounds are upon it. And unless ye avenge this betimes, ye will never avenge it till the end of time and of life."
And 2a second time2, he didn't get the response he needed from the men of Ulster. Here’s the situation among the Ulstermen: It was forbidden for them to speak before their king, and it was forbidden for the king to speak before his 3three3 druids. After that, Sualtaim headed to the 'Flagstone of the Hostages' in Emain Macha. He shouted again: "Men are killed, women taken, cows stolen!" "But who has killed them, who has taken them, and who has stolen them?" asked Cathba the druid. "Ailill and Medb have, 4with the cunning of Fergus mac Roig,4 overwhelmed you. 5Your people have been harassed all the way to Dûn Sobairche,"5 said Sualtaim. "Your wives, your sons and daughters, your horses, your cattle, your flocks, and your herds have been taken. Cuchulain is single-handedly holding back the armies from the four great provinces of Erin at the gaps and passes of Conalle Murthemni. He’s been denied fair combat, no one will fight him one-on-one, and he hasn’t received any help. 6Cuchulain has kept them from entering the plain of Murthemne or the land of Ross. He has been there for three winter months.6 The young man is wounded, his limbs are dislocated. Spancel-hoops hold his cloak around him. There isn't a single hair from his head to his feet that doesn’t have a drop of deep-red blood on it, except for his left hand, which is holding his shield, and even there, it has three times fifty bloody wounds. If you don’t take action to avenge this soon, you’ll never have the chance to do so for all time and life."
LL. fo. 94a. "Fitter is death and doom and destruction for the man that so incites the king!" quoth Cathba the druid. "In good sooth, it is true!" 1said the Ulstermen1 all together.
LL. fo. 94a. "Better death and destruction for the man who provokes the king!" said Cathba the druid. "Indeed, that's true!" the Ulstermen all replied together.
2Thereupon2 Sualtaim went his way 3from them,3 indignant and angry because from the men of Ulster he had not had the answer that served him. Then reared Liath ('the Roan') of Macha under Sualtaim and dashed on to the ramparts of Emain. Thereat 4Sualtaim fell under his own shield, so that4 his own shield turned on Sualtaim and the 5scalloped5 edge of the shield severed Sualtaim's head, 6though others say he was asleep on the stone, and that he fell thence onto his shield on awaking.6 7Hence this is the 'Tragical Death of Sualtaim.'7
2After that2 Sualtaim left 3them,3 furious and upset because he hadn't received the answer he needed from the men of Ulster. Then Liath ('the Roan') of Macha charged under Sualtaim and raced towards the walls of Emain. At that moment, 4Sualtaim fell onto his own shield, causing4 the shield to turn on Sualtaim, and the 5scalloped5 edge of the shield cut off Sualtaim's head, 6though some say he was asleep on the stone and fell onto his shield when he woke up.6 7This is referred to as the 'Tragical Death of Sualtaim.'7
The horse himself turned back again to Emain, and the shield on the horse and the head on the shield. And Sualtaim's head uttered the same words: "Men are slain, women stolen, cattle lifted, ye men of Ulster!" spake the head of Sualtaim.
The horse turned back to Emain, with the shield on the horse and the head on the shield. And Sualtaim's head spoke the same words: "Men are killed, women are taken, cattle are stolen, you men of Ulster!" said Sualtaim's head.
"Some deal too great is that cry," quoth Conchobar; "for yet is the sky above us, the earth underneath and the sea round about us. And unless the heavens shall fall with their showers of stars on the man-likea face of the world, or unless the ground burst open in quakes 8beneath our feet,8 or unless the furrowed, blue-bordered ocean break o'er the tufted brow of the earth, will I restore 302 W. 4756. to her byre and her stall, to her abode and her dwelling-place, each and every cow and woman of them with victory of battle and contest and combat!"
"That's quite a cry," said Conchobar. "The sky is still above us, the earth is still below, and the sea surrounds us. Unless the heavens fall with their showers of stars onto the face of the world, or unless the ground cracks open beneath our feet, or the deep, blue-bordered ocean crashes over the land, I will bring back every cow and woman to her barn and her home, victorious in battle, contests, and fights!" 302 W. 4756.
Thereupon a runner of his body-guard was summoned to Conchobar, Findchad Ferbenduma ('he of the copper Horn') to wit, son of Fraech Lethan ('the Broad'), and Conchobar bade him go assemble and muster the men of Ulster. And in like manner, in the drunkenness of sleep and of his 'Pains,' Conchobar enumerated to him their quick and their dead, and he uttered these words:—
Thereupon, a runner from his bodyguard was called to Conchobar, Findchad Ferbenduma ('he of the copper Horn'), the son of Fraech Lethan ('the Broad'), and Conchobar instructed him to gather and rally the men of Ulster. Similarly, in a drunken haze from his sleep and his 'Pains,' Conchobar listed their living and their dead, and he spoke these words:—
3Go thou forward to Derg,3 to Deda at his bay, to Lemain, to Follach, to Illann 4son of Fergus4 at Gabar, to Dornaill Feic at Imchlar, to Derg Imdirg, to Fedilmid 5son of Ilar Cetach of Cualnge5 at Ellonn, to Reochad 6son of Fathemon6 at Rigdonn, to Lug, to Lugaid, to Cathba at his bay, to Carfre at Ellne, to Laeg at his causeway, to Gemen in his valley, to Senoll Uathach at Diabul Ard, *LL. fo. 94b. to Cethern son of Fintan at Carrloig, 7to Cethern at Eillne,7 to Tarothor, to Mulach at his fort, to the royal poet Amargin, to Uathach Bodba, to the Morrigan at Dûn Sobairche, to Eit, to Roth, to Fiachna at his mound, to Dam drend, to Andiaraid, to Manè Macbriathrach ('the Eloquent'), to Dam Derg ('the Red'), to Mod, to Mothus, to Iarmothus at Corp Cliath, to Gabarlaig in Linè, to Eocho Semnech in Semne, 8to Eochaid Laithrech at Latharne,8 to Celtchar son of Uthecar in Lethglas, to Errgè Echbel ('Horsemouth') at Bri Errgi ('Errgè's Hill'), to Uma son of Remarfessach ('Thickbeard') at Fedain 303 W. 4819. in Cualnge, to Munremur ('Thickneck') son of Gerrcend ('Shorthead') at Moduirn, to Senlabair at Canann Gall ('of the Foreigners'), to Fallomain, to Lugaid, 1king of the Fir Bolg,1 to Lugaid of Linè, to Buadgalach ('the Victorious Hero'), to Abach, 2to Fergna at Barrene,2 to Anè, to Aniach, 3to Abra,3 to Loegaire Milbel ('Honey-mouth'), at his fire (?), to the three sons of Trosgal at Bacc Draigin ('Thornhollow'), to Drend, to Drenda, to Drendus, to Cimb, to Cimbil, to Cimbin at Fan na Coba ('the Slope of ...), to Fachtna son of Sencha at his rath, to Sencha, to Senchainte, to Bricriu, to Briccirne son of Bricriu, to Brecc, to Buan, to Barach, to Oengus of the Fir Bolg, to Oengus son of Letè, 4to Fergus son of Letè,4 to ...a (?), to Bruachar, to Slangè, to Conall Cernach ('the Victorious') son of Amargin at Midluachar, to Cuchulain son of Sualtaim at Murthemne, to Menn son of Salcholga at Rena ('the Waterways'), to the three sons of Fiachna, Ross, Darè and Imchad at Cualnge, to Connud macMorna at the Callann, to Condra son of Amargin at his rath, to Amargin at Ess Ruaid, to Laeg at Leirè, to Oengus Ferbenduma ('him of the copper Horn'), to Ogma Grianainech ('Sun-faced') at Brecc, to Eo macFornè, to Tollcend, to Sudè at Mag Eol in Mag Dea, to Conla Saeb at Uarba, to Loegaire 5Buadach ('the Triumphant')5 at Immail, to Amargin Iarngiunnach ('the Darkhaired') at Taltiu, *LL. fo. 94c. to Furbaide Ferbenn ('the man with Horns on his helmet') son of Conchobar at Sil in Mag Inis ('the Island-plain'), to Cuscraid Menn ('the Stammerer') of Macha son of Conchobar at Macha, to Fingin at Fingabair, to Blae 'the Hospitaller of a score,' to Blae 'the Hospitaller of six men,' to Eogan son of Durthacht at Fernmag, to Ord at Mag Sered, to Oblan, to Obail at Culenn, to Curethar, to Liana at Ethbenna, to Fernel, to Finnchad 304 W. 4892. of Sliab Betha, to Talgoba 1at Bernas ('the Gap'),1 to Menn son of the Fir Cualann at Mag Dula, to Iroll at Blarinè, 2to Tobraidè son of Ailcoth,2 to Ialla Ilgremma ('of many Captures'), to Ross son of Ulchrothach ('the Many-shaped') at Mag Dobla, to Ailill Finn ('the Fair'), to Fethen Bec ('the Little'), to Fethan Mor ('the Big'), to Fergus son of Finnchoem ('the Fair-comely') at Burach, to Olchar, to Ebadchar, to Uathchar, to Etatchar, to Oengus son of Oenlam Gabè ('the one-handed Smith'), to Ruadri at Mag Tail, 3to Manè son of Crom ('the Bent'), to Nindech son of Cronn, to ... (?), to Mal macRochraidi,3 to Beothach ('the Lively'), to Briathrach ('the Wordy') at his rath, to Narithla at Lothor, to the two sons of Feic, Muridach and Cotreb, to Fintan son of Niamglonnach ('of brilliant Exploits') at Dun da Benn ('the two-gabled Dûn'), to Feradach Finn Fechtnach ('the Fair and Upright') at Nemed ('the Shrine') of Sliab Fuait, *LL. fo. 95a. to Amargin son of Ecetsalach ('the grimy Smith') at the Buas, to Bunnè son of Munremar, to Fidach son of Dorarè, 4to Muirnè Menn ('the Stammerer').4
3Go ahead to Derg,3 to Deda at his bay, to Lemain, to Follach, to Illann 4son of Fergus4 at Gabar, to Dornaill Feic at Imchlar, to Derg Imdirg, to Fedilmid 5son of Ilar Cetach of Cualnge5 at Ellonn, to Reochad 6son of Fathemon6 at Rigdonn, to Lug, to Lugaid, to Cathba at his bay, to Carfre at Ellne, to Laeg at his causeway, to Gemen in his valley, to Senoll Uathach at Diabul Ard, *LL. fo. 94b. to Cethern son of Fintan at Carrloig, 7to Cethern at Eillne,7 to Tarothor, to Mulach at his fort, to the royal poet Amargin, to Uathach Bodba, to the Morrigan at Dûn Sobairche, to Eit, to Roth, to Fiachna at his mound, to Dam drend, to Andiaraid, to Manè Macbriathrach ('the Eloquent'), to Dam Derg ('the Red'), to Mod, to Mothus, to Iarmothus at Corp Cliath, to Gabarlaig in Linè, to Eocho Semnech in Semne, 8to Eochaid Laithrech at Latharne,8 to Celtchar son of Uthecar in Lethglas, to Errgè Echbel ('Horsemouth') at Bri Errgi ('Errgè's Hill'), to Uma son of Remarfessach ('Thickbeard') at Fedain 303 W. 4819. in Cualnge, to Munremur ('Thickneck') son of Gerrcend ('Shorthead') at Moduirn, to Senlabair at Canann Gall ('of the Foreigners'), to Fallomain, to Lugaid, 1king of the Fir Bolg,1 to Lugaid of Linè, to Buadgalach ('the Victorious Hero'), to Abach, 2to Fergna at Barrene,2 to Anè, to Aniach, 3to Abra,3 to Loegaire Milbel ('Honey-mouth'), at his fire (?), to the three sons of Trosgal at Bacc Draigin ('Thornhollow'), to Drend, to Drenda, to Drendus, to Cimb, to Cimbil, to Cimbin at Fan na Coba ('the Slope of ...), to Fachtna son of Sencha at his rath, to Sencha, to Senchainte, to Bricriu, to Briccirne son of Bricriu, to Brecc, to Buan, to Barach, to Oengus of the Fir Bolg, to Oengus son of Letè, 4to Fergus son of Letè,4 to ...a (?), to Bruachar, to Slangè, to Conall Cernach ('the Victorious') son of Amargin at Midluachar, to Cuchulain son of Sualtaim at Murthemne, to Menn son of Salcholga at Rena ('the Waterways'), to the three sons of Fiachna, Ross, Darè and Imchad at Cualnge, to Connud macMorna at the Callann, to Condra son of Amargin at his rath, to Amargin at Ess Ruaid, to Laeg at Leirè, to Oengus Ferbenduma ('him of the copper Horn'), to Ogma Grianainech ('Sun-faced') at Brecc, to Eo macFornè, to Tollcend, to Sudè at Mag Eol in Mag Dea, to Conla Saeb at Uarba, to Loegaire 5Buadach ('the Triumphant')5 at Immail, to Amargin Iarngiunnach ('the Darkhaired') at Taltiu, *LL. fo. 94c. to Furbaide Ferbenn ('the man with Horns on his helmet') son of Conchobar at Sil in Mag Inis ('the Island-plain'), to Cuscraid Menn ('the Stammerer') of Macha son of Conchobar at Macha, to Fingin at Fingabair, to Blae 'the Hospitaller of a score,' to Blae 'the Hospitaller of six men,' to Eogan son of Durthacht at Fernmag, to Ord at Mag Sered, to Oblan, to Obail at Culenn, to Curethar, to Liana at Ethbenna, to Fernel, to Finnchad 304 W. 4892. of Sliab Betha, to Talgoba 1at Bernas ('the Gap'),1 to Menn son of the Fir Cualann at Mag Dula, to Iroll at Blarinè, 2to Tobraidè son of Ailcoth,2 to Ialla Ilgremma ('of many Captures'), to Ross son of Ulchrothach ('the Many-shaped') at Mag Dobla, to Ailill Finn ('the Fair'), to Fethen Bec ('the Little'), to Fethan Mor ('the Big'), to Fergus son of Finnchoem ('the Fair-comely') at Burach, to Olchar, to Ebadchar, to Uathchar, to Etatchar, to Oengus son of Oenlam Gabè ('the one-handed Smith'), to Ruadri at Mag Tail, 3to Manè son of Crom ('the Bent'), to Nindech son of Cronn, to ... (?), to Mal macRochraidi,3 to Beothach ('the Lively'), to Briathrach ('the Wordy') at his rath, to Narithla at Lothor, to the two sons of Feic, Muridach and Cotreb, to Fintan son of Niamglonnach ('of brilliant Exploits') at Dun da Benn ('the two-gabled Dûn'), to Feradach Finn Fechtnach ('the Fair and Upright') at Nemed ('the Shrine') of Sliab Fuait, *LL. fo. 95a. to Amargin son of Ecetsalach ('the grimy Smith') at the Buas, to Bunnè son of Munremar, to Fidach son of Dorarè, 4to Muirnè Menn ('the Stammerer').4
It was nowise a heavy task for Finnchad to gather this assembly and muster which Conchobar had enjoined upon him. For all there were 5of Ulstermen5 to the east of Emain and to the west of Emain and to the north of Emain set out at once for the field of Emain in the service of their king, and at the word of their lord, and to await the recovery of Conchobar. Such as were from the south of Emain 6waited not for Conchobar, but6 set out directly on the trail of the host and on the hoof-prints of the Táin.
It was by no means a difficult task for Finnchad to gather the assembly and muster that Conchobar had asked of him. For all the Ulstermen from the east of Emain, the west of Emain, and the north of Emain set out immediately for the field of Emain in service of their king, responding to their lord's command, and to wait for Conchobar's recovery. Those from the south of Emain did not wait for Conchobar but headed straight out on the trail of the host and the hoofprints of the Táin.
The first stage the men of Ulster marched under Conchobar was 7from Emain7 to the green in Iraird Cuillinn 305 W. 4932. that night. "Why now delay we, ye men?" Conchobar asked. "We await thy sons," they answered; "Fiacha and Fiachna who have gone 1with a division1 from us 2to Tara2 to fetch Erc son of thy daughter Fedlimid Nocruthach ('Nine-shaped'), son also of Carbre Niafer 3king of Tara,3 to the end that he should come with the number of his muster and his troops, his levy and his forces to our host at this time. 4Until these two divisions come to us, no further advance will we make from this place."4 "By my word," exclaimed Conchobar; "I will delay here no longer for them, lest the men of Erin hear of my rising from the weakness and 'Pains' wherein I was. For the men of Erin know not even if I am still alive!"
The first stage the men of Ulster marched under Conchobar was 7from Emain7 to the green in Iraird Cuillinn 305 W. 4932. that night. "Why are we waiting, you men?" Conchobar asked. "We're waiting for your sons," they replied; "Fiacha and Fiachna, who have gone 1with a division1 from us 2to Tara2 to bring back Erc, the son of your daughter Fedlimid Nocruthach ('Nine-shaped'), who is also the son of Carbre Niafer 3king of Tara,3 so that he can come with his group and his troops, his levy and his forces to join our host right now. 4We won't move from this spot until these two divisions arrive."4 "By my word," Conchobar exclaimed; "I won't wait here any longer for them, or the men of Erin will hear about my rising from the weakness and 'Pains' I was in. Because the men of Erin don't even know if I'm still alive!"
Thereupon Conchobar and Celtchar proceeded with thirty hundred spear-bristling chariot-fighters to Ath Irmidi ('the Ford of Spear-points'). And there met them there eight-score huge men of the body-guard of Ailill and Medb, with eight-score women 5of the Ulstermen's women5 as their spoils. Thus was their portion of the plunder of Ulster: A woman-captive in the hand of each man of them. Conchobar and Celtchar struck off their eight-score heads and released their eight-score captive-women. Ath Irmidi ('the Ford of Spear-points') was the name of the place till that time; Ath Fenè is its name ever since. It is for this it is called Ath Fenè, because the warriors of the Fenè from the east and the warriors of the Fenè from the west encountered one another in battle and contest man for man on the brink of the ford.
Then Conchobar and Celtchar moved forward with three hundred spear-wielding chariot fighters to Ath Irmidi ('the Ford of Spear-points'). There, they encountered eighty massive men from the bodyguard of Ailill and Medb, along with eighty women, who were the captives of the Ulstermen. This was their share of the plunder from Ulster: each of them held a woman captive. Conchobar and Celtchar took off the heads of the eighty men and freed the eighty captive women. Ath Irmidi ('the Ford of Spear-points') was the name of the place until that time; it has been called Ath Fenè ever since. It is named Ath Fenè because the warriors of Fenè from the east and the warriors of Fenè from the west engaged in battle and challenged each other right on the edge of the ford.
XXIVa. 1THE AGITATION OF CELTCHAR1
On that same night Cormac Conlongas, Conchobar's son, spake these words to the men of Erin at Slemain Midè that night:—
On that same night, Cormac Conlongas, Conchobar's son, said these words to the men of Erin at Slemain Midè:—
W. 5003. Then 1when the hosts were assembled at Garech and Ilgarech,1 Dubthach was awakened from his sleep, so that Nemain brought confusion on the host and they fell trembling in their arms under the points of their spears and weapons, so that an hundred warriors of them fell dead *LL. fo. 95b. in the midst of their camp and quarters at the fearfulness of the shout they raised on high. Be that as it would, that night was not the calmest for the men of Erin that they passed before or since, because of the forebodings and predictions and because of the spectres and visions that were revealed to them.
W. 5003. Then 1when the troops gathered at Garech and Ilgarech,1 Dubthach was roused from his sleep, causing Nemain to bring chaos to the army, making them tremble in fear under the points of their spears and weapons, resulting in a hundred of their warriors falling dead *LL. fo. 95b. in the middle of their camp due to the terror of the shout they raised. Regardless, that night was not the quietest for the men of Erin that they had experienced before or since, due to the omens, predictions, and the phantoms and visions that were shown to them.
XXV. 1HERE FOLLOWETH THE ARRAY OF THE HOST1
2While these things were being done, the Connachtmen by the counsel of Ailill, Medb, and Fergus, resolved to send messengers from thence to spy out the men of Ulster, to make certain if they had taken possession of the plain.2 W. 5011. Said Ailill: "Truly have I succeeded," said he, "in laying waste Ulster and the land of the Picts 3and Cualnge3 from Monday at Summer's end till Spring's beginning. We have taken their women and their sons and their children, their steeds and their troops of horses, their herds and their flocks and their droves. We have laid level their hills after them, so that they have become lowlands and are all one height. For this cause, will I await them no longer here, but let them offer me battle on Mag Ai, if so it please them. But, say here what we will, some one shall go forth 4from us4 to watch the great, wide plain of Meath, to know if the men of Ulster come hither. And, should the men of Ulster come hither, I will in no wise be the first to retreat 5till battle be given them,5 for it was never the wont of a good king to retreat."
2While these things were happening, the Connachtmen, guided by Ailill, Medb, and Fergus, decided to send messengers to spy on the men of Ulster to find out if they had taken control of the plain.2 W. 5011. Ailill said, "I have truly succeeded," he declared, "in devastating Ulster and the land of the Picts 3and Cualnge3 from Monday at the end of summer until the beginning of spring. We have taken their women, their sons and daughters, their horses and cavalry, their herds and flocks. We have flattened their hills so that they have turned into lowlands, making everything the same height. For this reason, I will not wait for them any longer here. Let them meet me in battle at Mag Ai, if they wish. But, regardless of what we decide here, someone must go out 4from us4 to oversee the vast plain of Meath to see if the men of Ulster are coming. And if the men of Ulster come, I will not be the first to turn back 5until they are engaged in battle,5 for it has never been the way of a good king to retreat."
W. 5023. MacRoth went his way to survey the great wide-spreading plain of Meath. Not long was macRoth there when he heard something: A rush and a crash and a clatter and a clash. Not slight the thing he judged it to be, but as though it was the firmament itself that fell on the man-like face of the world, or as though it was the furrowed, blue-bordered ocean that broke o'er the tufted brow of the earth, or as though the ground had gone asunder in quakes, or as though the forest fell, each of the trees in the crotches and forks and branches of the other. But why give further accounts! The wood's wild beasts were hunted out on the plain, so that beneath them the grassy forelocks of the plain of Meath were not to be seen.
W. 5023. MacRoth set out to explore the vast, open plain of Meath. He hadn't been there long when he heard something: a rush and a crash, a clatter and a clash. It was definitely not something minor; it sounded like the very sky was crashing down onto the earth, or like the tumultuous ocean was spilling over the green hills, or as if the ground itself was splitting apart, or like the forest was collapsing, with trees tumbling into each other's branches and trunks. But why go on describing it! The wild beasts of the forest were driven out onto the plain, so much so that the grassy tips of the plain of Meath were hidden from view.
MacRoth hastened to tell this tale at the place where were Ailill and Medb and Fergus and the nobles of the men of Erin. MacRoth related the whole matter to them.
MacRoth quickly shared this story with Ailill, Medb, Fergus, and the nobles of the people of Erin. He told them everything that had happened.
"What was that there, O Fergus?" asked Ailill; 1"to what likenest thou it?"1 "Not hard 2for me to say what it resembled.2 It was the rush and tramp and clatter that he heard," said Fergus, "the din and thunder, the tumult and turmoil 3of the Ulstermen.3 It was the men of Ulster 4arising from their 'Pains,'4 who have come into the woods, the throng of champions and battle-heroes cutting down with their swords the woods in the way of their chariots. This it was that hath put the wild animals to flight on the plain, so that the grassy forelocks of the field of Meath are hidden beneath them!"
"What was that, Fergus?" Ailill asked; 1 "What do you think it is?" 1 "It's not hard 2 for me to say what it sounded like.2 It was the rush and stomp and noise he heard," Fergus said, "the roar and thunder, the chaos and confusion 3 of the Ulstermen.3 It was the men of Ulster 4 rising from their 'Pains,' 4 who have come into the woods, the crowd of champions and battle-heroes clearing the way for their chariots with their swords. That's what scared the wild animals off the plain, so now the grassy tips of the field of Meath are hidden beneath them!"
Another time macRoth surveyed the plain and he saw something: A heavy, grey mist that filled 5the glens and the slopes,5 6the upper void and veil,6 the space between the heavens and earth. It seemed to him that 7the hills7 were islands in lakes that he saw rising up out of the sloping 311 W. 5044. valleys of mist. It seemed to him they were wide-yawning caverns that he saw there leading into that mist. It seemed to him it was all-white, flaxy sheets of linen, or sifted snow a-falling that he saw there through a rift in the mist. It seemed to him it was a flight of many, varied, wonderful, numerous birds 1that hea saw in the same mist,1 or the constant sparkling of shining stars *LL. fo. 96a. on a bright, clear night of hoar-frost, or sparks of red-flaming fire. He heard something: A rush and a din and a hurtling sound, a noise and a thunder, a tumult and a turmoil, 2and a great wind that all but took the hair from hisb head and threw himc on hisb back, and yet the wind of the day was not great.2 He hastened on to impart these tidings at the place where were Ailill and Medb and Fergus and the nobles of the men of Erin. He reported the matter to them.
Another time, macRoth looked over the plain and noticed something: a thick, grey mist that filled 5the valleys and slopes,5 6the upper void and veil,6 the space between the sky and the earth. It appeared to him that 7the hills7 were like islands rising out of the misty valleys. He thought they looked like wide-opening caves leading into that mist. It seemed to him it was all-white, soft sheets of linen, or falling sifted snow that he saw through a break in the mist. It looked like a flock of many, varied, beautiful, numerous birds 1 that hea observed in the same mist,1 or the constant twinkling of bright stars *LL. fo. 96a. on a bright, clear frost-covered night, or sparks of red-flaming fire. He heard something: a rush and a roar, a whooshing sound, a noise like thunder, a chaos and a stir, 2 and a strong wind that nearly blew the hair off hisb head and knocked him c onto his b back, though the wind of the day wasn’t that strong.2 He quickly went to share this news with Ailill, Medb, Fergus, and the nobles of the people of Erin. He told them what he had witnessed.
"But what was that, O Fergus?" asked Ailill. "Not hard to say," Fergus made answer. "This was the great, grey mist that he saw which filled the space between the heavens and earth, namely, the streaming breath both of horses and men, the smoke of the earth and the dust of the roads as it rose over them with the driving of the wind, so that it made a heavy, deep-grey misty vapour thereof in the clouds and the air.
"But what was that, Fergus?" Ailill asked. "It's not hard to explain," Fergus replied. "This was the great, grey mist he saw that filled the space between heaven and earth, made up of the breath of horses and men, the smoke from the ground, and the dust from the roads rising up with the wind, creating a heavy, deep grey misty vapor in the clouds and the air."
"These were the islands over lakes that he saw there, and the tops of hills and of heights over the sloping valleys of mist, even the heads of the champions and battle-heroes over the chariots and the chariots withal. These were the wide-yawning caverns that he saw there leading into that mist, even the mouths and the nostrils of the horses and champions exhaling and inhaling the sun and the wind with the speed of the host. These were the all-white, flax-like cloths that he saw there or the streaming 312 W. 5066. snow a-falling, to wit the foam and the froth that the bridles of the reins flung from the bits of strong, stout steeds with the stress, 1with the swiftness and strength and speed1 of the host.
"These were the islands over the lakes that he saw, along with the peaks of hills and heights above the sloping valleys of mist, even the heads of champions and battle-heroes above the chariots. These were the wide-open caverns that he saw leading into that mist, even the mouths and nostrils of the horses and champions exhaling and inhaling the sun and the wind with the speed of the army. These were the all-white, linen-like cloths that he saw or the falling snow, namely the foam and froth that the bridles of the reins flung from the bits of strong, sturdy steeds with the pressure, 1with the swiftness and strength and speed1 of the army."
"This was the rush and the crash and the hurtling sound, the din and the thunder, the clatter and clash that he heard there, to wit the shield-shock of shields and the jangle of javelins and the hard-smiting of swords and the ring of helmets, the clangour of breast-plates and the rattle of arms and the fury of feats, the straining of ropes and the whirr of wheels and the trampling of horses' hoofs and the creaking of chariots, and the deep voices of heroes and battle-warriors coming hither towards us.
"This was the rush and the crash and the intense sound, the noise and the thunder, the clatter and clash that he heard, namely the jarring impact of shields and the clinking of javelins and the forceful strikes of swords and the ringing of helmets, the clamor of breastplates and the rattle of weapons and the fury of feats, the tension of ropes and the whir of wheels and the pounding of horses' hooves and the creaking of chariots, and the deep voices of heroes and warriors coming toward us."
"This was the constant sparkling of shining stars on a bright, clear night that he saw there and the sparks of red-flaming fire, even the bloodthirsty, terrible eyes of the champions and battle-warriors from under beautiful, well-shaped, finely-adorned battle-helmets; eyes full of the fury and rage they brought with them, against the which neither before nor since has equal combat nor overwhelming force of battle prevailed, and against which it will never prevail till the very day of doom and of life!"
"This was the constant sparkle of shining stars on a bright, clear night that he saw there, and the sparks of red-hot flames, even the bloodthirsty, terrifying eyes of the champions and warriors under beautifully shaped, finely decorated helmets; eyes filled with the fury and rage they carried with them, against which neither before nor since has any combat or overwhelming force ever prevailed, and against which it will never prevail until the very day of judgment and of life!"
"We make not much of that," quoth Medb;a 4"we will await them.4 5For5 there are goodly warriors and goodly fighting-men with us to cope with them." 6"Thou shall have need of them," answered Fergus.6 "Truly, I count not on that, O Medb. For I give my word, thou 313 W. 5087. shalt find no host in 1all1 Erin, nor in Alba, 2nor in the western part of the world from Greece and Scythia westwards to the Orkney Islands, the Pillars of Hercules, Bregon's Tower and the islands of Cadiz2 to cope with the men of Ulster when once their anger comes on them!"
"We don't think much of that," said Medb; "we'll just wait for them. Because we have good warriors and strong fighters with us to take them on." "You'll need them," replied Fergus. "Honestly, I don't expect that, Medb. I promise you, there won't be any army in all of Ireland, or in Scotland, or anywhere in the west from Greece and Scythia all the way to the Orkney Islands, the Pillars of Hercules, Bregon's Tower, and the islands of Cadiz that can stand against the men of Ulster when their anger flares up!"
Then did the four grand provinces of Erin pitch camp and make lodgment at Clartha for that night. They sent forth folk to keep watch and guard against Ulster, to the end that the Ulstermen might not come upon them without warning, without notice.
Then the four main provinces of Ireland set up camp and settled in at Clartha for the night. They sent out people to keep watch and guard against Ulster, so the Ulstermen wouldn't approach them without warning or notice.
Then it was that Conchobar and Celtchar with thirty hundred bristling chariot-fighters set forth, till they halted at Slemain Midè ('Slane of Meath') *LL. fo. 96b. in the rear of the host of Erin. But, though 'halted' we have said, 3a very brief halt made they there.3 Not straightway pitched they camp, but proceeded for a favourable sign to the quarters of Ailill and Medb, so they might be the first of all to redden their hands 4on the men of Erin.4
Then Conchobar and Celtchar, along with thirty hundred fierce chariot warriors, set out until they stopped at Slemain Midè ('Slane of Meath') *LL. fo. 96b. behind the army of Erin. However, even though we've said they 'halted', 3it was only a very quick stop.3 They didn’t set up camp right away, but instead went looking for a good omen at the encampment of Ailill and Medb, so they could be the first to stain their hands 4with the blood of the men of Erin.4
5Then did macRoth go again to view the hosting of the men of Ulster, so that he reached their encampment at Slane of Meath.5 It was not long macRoth had been there when he saw something: An incomparable, immense troop of horsemen in Slane of Meath coming straight from the north-east. He hastened forward to where were Ailill and Medb and Fergus and the chiefs of the men of Erin. Ailill asked tidings of him on his arrival: "Say, macRoth," queried Ailill; "sawest thou aught of the men of Ulster on the trail of the host this day?" "Truly I know not," answered macRoth; "but I saw an incomparable, immense troop of horsemen in Slane of Meath coming straight from the north-east." "But how many numbered the horse-troop?" asked Ailill. "Not fewer, meseemed, 314 W. 5107. than thirty hundred fully armed chariot-fighters were they, even ten hundred and twenty hundred fully armed chariot-fighters," macRoth made answer.
5Then macRoth went again to check on the army of the men of Ulster, reaching their camp at Slane of Meath.5 It wasn't long after he arrived when he noticed something: an incredible, massive group of horsemen in Slane of Meath coming directly from the north-east. He rushed over to where Ailill, Medb, Fergus, and the leaders of the men of Erin were. Ailill asked about his news upon his arrival: "Tell me, macRoth," Ailill asked; "did you see anything about the men of Ulster on the way here today?" "Honestly, I don't know," macRoth replied; "but I saw an incredible, massive group of horsemen in Slane of Meath coming directly from the north-east." "But how many were in the horse troop?" Ailill asked. "I wouldn't say fewer than thirty hundred fully armed chariot-fighters, or even ten hundred and twenty hundred fully armed chariot-fighters," macRoth replied.
"A little too soon belittlest thou them," Fergus retorted; "for mayhap the bands are more numerous than is said they are."
"A little too soon are you underestimating them," Fergus shot back; "because maybe the groups are more numerous than people say."
"Let us take good, swift counsel on the matter," said Medb; "for yon huge, most fierce, most furious man will attack us we ween, Conchobar, to wit, son of Fachtna Fathach ('the Giant') son of Ross Ruad ('the Red') son of Rudraige, himself High King of Ulster and son of the High King of Erin. Let there be a hollow array of the men of Erin before Conchobar and a force of thirty hundred ready to close in from behind, and the men shall be taken and in no wise wounded; for, no more than is a caitiff's lot is this whereto they are come!" Wherefore this is the third most derisive word that was spoken on the Cattle-lifting of Cualnge, even to take Conchobar 2and his people2 prisoners without wounding, and to inflict a caitiff's lot on the ten hundred and twenty hundred who accompanied the kings of Ulster.
"Let’s come up with a good, quick plan," said Medb; "because that huge, fierce man will likely attack us, Conchobar, son of Fachtna Fathach ('the Giant') son of Ross Ruad ('the Red') son of Rudraige, who is the High King of Ulster and son of the High King of Erin. Let’s set up a line of men from Erin in front of Conchobar and have a force of three thousand ready to move in from behind, and the men will be captured without being harmed; for, just like a coward's fate, they have come to this! Hence, this is the third most scornful thing said during the Cattle-lifting of Cualnge, to take Conchobar 2and his people2 prisoners without causing any harm, and to impose a coward's fate on the one thousand two hundred who accompanied the kings of Ulster."
And Cormac Conlongas son of Conchobar heard that, and he knew that unless he took vengeance at once upon Medb for her great boast, he would not avenge it till the very day of doom and of life.
And Cormac Conlongas, son of Conchobar, heard that, and he knew that unless he took revenge immediately on Medb for her big boast, he would never get the chance to avenge it until the end of time and life.
It was then that Cormac Conlongas son of Conchobar arose with his troop of thirty hundred to inflict the revenge of battle and prowess upon Ailill and Medb. Ailill arose 315 W. 5129. with his thirty hundred to meet him. Medb arose with her thirty hundred. The Manè arose with their thirty hundred. The sons of Maga arose with their thirty hundred. The Leinstermen and the Munstermen and the people of Temair arose and made interposition between them, so that on both sides each warrior sat down near to the other and near by his arms.
It was then that Cormac Conlongas, son of Conchobar, gathered his troop of three thousand to seek revenge in battle against Ailill and Medb. Ailill got up with his three thousand to face him. Medb rose with her three thousand. The Manè rose with their three thousand. The sons of Maga stood up with their three thousand. The Leinstermen, the Munstermen, and the people of Temair positioned themselves between the two sides, so that on both sides, each warrior sat down close to each other and near their weapons.
Meanwhile a hollow array of men was made by Medb to face Conchobar and a 1warlike1 band of thirty hundred ready to close in from behind. Conchobar proceeded to attack the circle of men, 2to force an opening.2 And he was far from seeking any particular breach, but he worked a small gap, broad enough for a man-at-arms, right in front over against him in the circle of combatants, and effected a breach of an hundred on his right side, and a breach of an hundred on his left, and he turned in on them, and mingled 3among them3 on their ground, and there fell of them eight hundred fully brave warriors at his hands. And thereafter he left them without blood or bleeding from himself and took his station in Slane of Meath at the head of the men of Ulster.
Meanwhile, Medb assembled a hollow line of men to face Conchobar and a warlike band of three thousand ready to close in from behind. Conchobar moved to attack the circle of men, looking to create an opening. He wasn't aiming for any specific gap but made a small space, wide enough for a fighter, right in front of him in the circle of combatants. He created a breach of a hundred to his right and another breach of a hundred to his left. Then he turned on them and mixed in among them on their ground, where he took down eight hundred brave warriors. After that, he left them without any wounds or bleeding himself and took his position in Slane of Meath at the front of the men of Ulster.
"Come, ye men of Erin!" cried Ailill. "Let some one go hence to scan the wide-stretching plain of Meath, to know in what guise the men of Ulster come to the height in Slane of Meath, to bring us an account of their arms and their gear 4and their trappings, their kings and their royal leaders,4 their champions and battle-warriors and gap-breakers of hundreds and their yeomen, 5to which to listen will shorten the time for us."5 *LL. fo. 97a. "Who should go thither?" asked all. "Who but macRoth the chief runner," Ailillaa made answer.
"Come on, people of Ireland!" shouted Ailill. "Let's send someone to look over the vast plains of Meath, to see how the men of Ulster are approaching the heights at Slane in Meath, and to bring us news about their weapons and gear 4 and their royal banners, their kings and leaders, 4 their champions and warriors skilled in combat and those who break through ranks of hundreds, along with their foot soldiers, 5 so that listening to this will make the time pass more quickly for us." 5 *LL. fo. 97a. "Who should go there?" everyone asked. "Who else but macRoth the chief runner?" replied Ailill. a
MacRoth went his way till he took his station in Slane 316 W. 5151. of Meath, awaiting the men of Ulster. The Ulstermen were busied in marching to that hill from gloaming of early morn till sunset hour in the evening. In such manner the earth was never left naked under them during all that time, every division of them under its king, and every band under its leader, and every king and every leader and every lord with the number of his force and his muster, his gathering and his levy apart. Howbeit, by sunset hour in the evening all the men of Ulster had taken position on that height in Slane of Meath.
MacRoth made his way until he reached his post in Slane 316 W. 5151. in Meath, waiting for the men of Ulster. The Ulstermen were busy marching to that hill from the early morning twilight until sunset. During this time, the ground was never left bare beneath them; each group marched under its king, and each unit led by its leader, with every king, leader, and lord bringing their own forces, gatherings, and troops separately. However, by sunset, all the men of Ulster had taken their positions on that hill in Slane, Meath.
MacRoth came forward with the account of their first company to the place where Ailill and Medb and Fergus were and the nobles of the men of Erin. Ailill and Medb asked tidings of him when he arrived. "Come, macRoth," quoth Ailill, "tell us in what manner of array do the Ulstermen advance to the hill of Slane in Meath?" "Truly, I know not," answered macRoth, "except 1this alone:1 There came a fiery, powerful, most well-favoured company upon the hill of Slane in Meath," said macRoth. "It seemed, on scanning and spying, thata thrice thirty hundreda warriors were in it. 2Anon2 they all doffed their garments and threw up a turfy mound for their leader to sit on. A youth, slender, long, exceeding great of stature, fair to behold, proud of mien, in the van of the troop. Fairest of the princes of the world was he in the midst of his warriors, as well in fearsomeness and in awe, in courage and command; fair-yellow hair, curled, delicately arranged in ridges and bushy had he 3reaching to the nape of his neck;3 a comely, clear-rosy countenance he had, 4narrow below and broad above;4 a deep-blue-grey, angry eye, devouring. 317 W. 5175. and fear-inspiring, in his head; a two-forked beard, yellow, fairly curled, on his chin; a purple mantle with fringes and five-folded wrapped around him; a 1conspicuous,1 salmon-shaped brooch of 2red2 gold in the mantle over his breast; a shining-white, hooded shirt under red interweaving of red gold he wore next his white skin; a bright-white shield with figures of beasts of red gold thereon; a gold-hilted, hammered sword in one of his hands; a broad and grey-green lance-head 3on an ashen shaft3 in the other; 4the pillar of a king's house on his back.4 That warrior took his station on the top of the mound, so that each one came up to him and his company took their places around him.
MacRoth stepped forward with the report of their first company to where Ailill, Medb, Fergus, and the nobles of the men of Erin were gathered. Ailill and Medb inquired about his news upon his arrival. "Come, macRoth," said Ailill, "tell us how the Ulstermen are approaching the hill of Slane in Meath?" "Honestly, I don't know," replied macRoth, "except for this alone: there came a fierce, powerful, exceptionally good-looking company upon the hill of Slane in Meath," said macRoth. "It appeared, upon looking and observing, that there were three thousand warriors among them. Soon they all removed their garments and piled up some earth for their leader to sit on. A young man, slender, tall, and impressively built, handsome to look at, stood at the front of the group. He was the fairest of all the princes of the world, among his warriors, both in fearsome presence and in awe, in courage and authority; he had fair, yellow hair, curly, carefully styled in ridges and thick, reaching to the nape of his neck; his complexion was a clear rosy color, narrow below and broad above; he had deep blue-grey eyes that looked fierce and consuming. He had a two-pronged, yellow beard that was nicely curled on his chin; wrapped around him was a purple cloak with fringes, layered five times; he wore a noticeable, salmon-shaped brooch of red gold on the mantle over his chest; beneath that, he had a shining white, hooded shirt under intricate red and gold designs against his fair skin; he held a bright white shield with images of red gold beasts displayed; a gold-hilted, wrought sword in one hand; and in the other, a broad, grey-green lance-head on an ash shaft; the pillar of a king's house on his back. That warrior took his position at the top of the mound, so that everyone came up to him and his company took their places around him.
"There came also another company to the same height in Slane of Meath," continued macRoth. "Second of the two divisions of thirty hundred it was, 5and next to the other in numbers and attendance, in accoutrements and fearfulness and horror.5 A 6great,6 7hero-like,7 well-favoured warrior was there likewise at the head of that company; fair-yellow hair he wore; a bright, curly beard about his chin; a green mantle wrapped around him; a bright-silvern pin in the mantle at his breast; a brown-red, soldier's tunic under red interweaving of red gold trussed up against his fair skin down to his knees; a candle of a king's housea in his hand, with windings of silver and bands of gold; wonderful the feats and games performed with the spear in the hand of the youth; the windings of silver ran round it by the side of the bands of gold, now from the butt to the socket, while at other times it was the bands of gold that circled by the side of the windings of silver from socket to spear-end; a smiting shield with 318 W. 5195. plaited edge he bore; a sword with hilt-pieces of ivory, and ornamented with thread of gold on his left side. This warrior took his station on the left of the leader1 of the first company1 who had come to the mound, and his followers got them seated around him. But, though we have said they sat, they did not verily seat themselves at once, but 2they sat thus,2 with their knees on the ground and the rims of their shields against their chins, so long it seemed to them till they should be let at us. But, one thing yet: Meseemed that *LL. fo. 97b. the great, fierce youth who led the troop stammered grievously 3in his speech.3
"There was also another group that came to the same spot in Slane of Meath," macRoth continued. "It was the second of the two divisions of thirty hundred, and next in numbers and presence to the other, in weapons and fearfulness. A strong, heroic-looking, well-built warrior was there leading that group; he had golden-yellow hair and a bright, curly beard on his chin. He wore a green cloak wrapped around him and a shiny silver pin in the cloak at his chest. Underneath, he had a brown-red soldier's tunic with red and gold weaving that fit snugly against his skin, going down to his knees. He held a candle of a royal household in his hand, adorned with silver threads and gold bands. The young warrior showcased amazing feats and skills with his spear; the silver thread spiraled down it alongside the gold bands, sometimes from the base to the tip, and other times it was the gold bands that circled the silver from the tip back to the base. He carried a shield with a braided edge, wielded a sword with ivory hilt-pieces, and it was decorated with gold thread on his left side. This warrior took his place on the left of the leader of the first group that had arrived at the mound, and his followers settled around him. However, although we said they sat, they didn’t truly sit down right away; they knelt with their knees on the ground and the rims of their shields against their chins, and it felt like a long time waiting for permission to charge at us. But one more thing: it seemed to me that the fierce young leader of the troop struggled quite a bit with his speech."
"Still another battalion there came to the same mound in Slane of Meath," continued macRoth. "Second to its fellow in number and followers and apparel. A handsome, broad-headed warrior at the head of that troop; dark-yellow hair in tresses he wore; an eager, dark-blue eye rolling restlessly in his head; a bright, curled beard, forked and tapering, at his chin; a dark-grey cloak with fringes, folded around him; a leaf-shaped brooch of silvered bronze in the mantle over his breast; a white-hooded shirt 4reaching to his knees4 5was girded5 next to his skin; a bright shield with raised devices of beasts thereon he bore; a sword with white silver hilt in battle-scabbard at his waist; the pillar of a king's palace he bore on his back. This warrior took his station on the hill of turf facing the warrior who first came to the hill, and his company took their places around him. But sweet as the tone of lutes in masters' hands when long sustained, so seemed to me the melodious sound of the voice and the speech of the youth conversing with the warrior who first came to the hill and offering him every counsel."
"Another battalion arrived at the same mound in Slane of Meath," macRoth continued. "They were second in number, followers, and gear. Leading this group was a striking, broad-headed warrior with dark-yellow hair worn in locks; his eager, dark-blue eyes darted restlessly in his head; he had a bright, curled beard, forked and tapering, on his chin; a dark-grey cloak with fringes was wrapped around him; he had a leaf-shaped brooch made of silvered bronze on the mantle over his chest; a white-hooded shirt 4that reached his knees4 5was tucked5 close to his skin; he bore a bright shield adorned with raised figures of beasts; a sword with a white silver hilt in its scabbard was at his waist; he carried the pillar of a king's palace on his back. This warrior took his position on the grassy hill facing the first warrior who arrived, and his group surrounded him. But sweet as the sound of lutes in skilled hands when held for long, so did the melodious tone of the voice and speech of the youth chatting with the first warrior on the hill, offering him all sorts of advice."
"But who might that be?" asked Ailill of Fergus. 319 W. 5218. "Truly, we know him well," Fergus made answer. "This, to wit, is the first hero for whom they threw up the mound of turf on the height of the hill and whom all approached, namely, Conchobar son of Fachtna Fathach son of Ross Ruad son of Rudraige, High King of Ulster, and son of the High King of Erin. 1It is he that sat on the mound of sods.1 This, to wit, is the stammering, great warrior," 2Fergus continued,2 "who took station on 3his father3 Conchobar's left, namely, Cuscraid Menn ('the Stammerer') of Macha, Conchobar's son, with the sons of the king of Ulster 4and the sons of the princes of the men of Erin4 close by him. This is the spear he saw in his hand, even the 'Torch of Cuscraid,' with its windings of silver and bands of gold. It is the wont of that spear that neither before nor after do the silver windings run round it by the side of the bands of gold but only on the eve of a triumph. Belike, it is almost before a triumph they course round it now.
"But who could that be?" Ailill asked Fergus. 319 W. 5218. "Honestly, we know him well," Fergus replied. "This, in fact, is the first hero for whom they raised the mound of earth on the hilltop and whom everyone came to see, namely, Conchobar son of Fachtna Fathach son of Ross Ruad son of Rudraige, High King of Ulster, and son of the High King of Erin. 1He is the one who sat on the mound of turf.1 This, indeed, is the stammering, great warrior," 2Fergus continued,2 "who stood on 3his father3 Conchobar's left, namely, Cuscraid Menn ('the Stammerer') of Macha, Conchobar's son, with the sons of the king of Ulster 4and the sons of the princes of the men of Erin4 nearby. This is the spear he held in his hand, the 'Torch of Cuscraid,' adorned with silver twists and gold bands. It is the nature of that spear that neither before nor after do the silver twists run alongside the gold bands, but only on the eve of a triumph. Surely, it seems almost like a triumph they are about to have now.
"The well-favoured, broad-headed warrior who seated himself on the hill in the presence of the youth who first came on the mound, namely is Sencha son of Ailill son of Maelcho 'the Eloquent' of Ulster, he that is wont to appease the hosts of the men of Erin. But, yet a word more I say: It is not the counsel of cowardice nor of fear that he gives his lord this day on the day of strife, but counsel to act with valour and courage and wisdom and cunning. But, again one word further I say," added Fergus: "It is a goodly people for performing great deeds that has risen there early this day around Conchobar!" "We make not much of them," quoth Medb; "we have goodly warriors and stout youths to deal with them." "I count not that for much," answered Fergus again; "but I say this word: Thou wilt not find in Erin nor in Alba a host to be a match 320 W. 5242. for the men of Ulster when once their anger comes upon them."
The attractive, broad-headed warrior who sat on the hill in front of the young man who first arrived on the mound is Sencha, son of Ailill, son of Maelcho 'the Eloquent' from Ulster, known for calming the armies of the people of Ireland. But let me say one more thing: the advice he gives his lord today, on this day of conflict, is not born of cowardice or fear, but rather counsel to act with bravery, courage, wisdom, and cunning. Additionally, let me add this," Fergus said: "It's a remarkable group of people for achieving great things that has gathered early today around Conchobar!" "We don’t think much of them," replied Medb; "we have fine warriors and strong young men to take care of them." "I don’t consider that significant," Fergus replied again; "but here’s what I say: You won’t find in Ireland or Alba an army that can match the men of Ulster once they feel anger." W. 5242.
"Yet another company there came to the same mound in Slane of Meath," said macRoth. 1"Not fewer than a battalion of thirty hundred was in it.1 A fair, tall, great warrior *LL. fo. 98a. in the van of that battalion, and he of fiery spirit, with noble countenance. Brown, dark-coloured hair he wore, smooth and thin on his forehead; a dull-grey cloak girt around him; a silver pin in the cloak over his breast; a bright, sleeved tunic next to his skin; a curved shield with sharp, plaited rim he bore; a five-pronged spear in his hand; a straightsword with ornaments of walrus-tooth in its place." "But, who might that be?" asked Ailill of Fergus. "In very sooth, we know him," Fergus made answer. "The putting of hands on strife is he; a battle-warrior for combat and destruction on foes is the one who is come there, 2even2 Eogan son of Durthacht, 3king of the stout-handed3 Fernmag in the north, is the one yonder."
"Another group arrived at the same mound in Slane of Meath," said macRoth. 1 "There were at least three thousand troops with them.1 A tall, impressive warrior led that group, with a fiery spirit and a noble face. He had brown, dark hair, smooth and neat on his forehead; he wore a dull-grey cloak tied around him; a silver pin on his cloak over his chest; a bright, long-sleeved tunic next to his skin; a curved shield with a sharp, braided edge; and a five-pronged spear in his hand; a straight sword decorated with walrus tooth in its sheath." "But, who could that be?" Ailill asked Fergus. "Indeed, we know him," Fergus replied. "He’s known for starting fights; a warrior skilled in battle and destruction against enemies has arrived, 2 even 2 Eogan son of Durthacht, 3 king of the strong 3 Fernmag in the north, is the one over there."
"Another battalion there came thither to the same mound in Slane of Meath," continued macRoth. "It is surely no false word that boldly they took the hill. Deep the terror, great the fear they brought with them. 4Terrible the clangour of arms they made as they advanced.4 Their raiment all thrown back behind them. A great-headed, warlike warrior in the forefront of the company, and he eager for blood, dreadful to look upon; spare, grizzly hair had he; huge, yellow eyes in his head; a yellow, close-napped (?) cloak around him; a pin of yellow gold in the cloak over his breast; a yellow tunic with lace next his skin; 5a great, smiting sword under his waist;5 in his hand a nailed, broad-plated, long-shafted spear with a drop 321 W. 5262. of blood on its edge." "But, who might that be?" asked Ailill of Fergus. "In truth then, we know him, that warrior," Fergus gave answer. "Neither battle nor battle-field nor combat nor contest shuns he, the one who is come thither. Loegaire Buadach ('the Victorious') son of Connad Buidè ('the Yellow') son of Iliach, from Immail in the north, is the one yonder."
"Another battalion arrived at the same mound in Slane of Meath," continued macRoth. "It’s certainly no lie that they boldly took the hill. They brought deep terror and great fear with them.
"Another company there came there too to the same mound in Slane of Meath," continued macRoth. "A thick-necked, burly warrior at the head of that troop; black, bushy hair he had; a scarred, crimsoned face he had; a deep-blue-grey, blazing eye in his head; a spear set with eyes of glass, casting shadows over him; a black shield with a hard rim of silvered bronze upon him; a dun-coloured cloak of curly wool about him; a brooch of pale gold in the cloak over his breast; a three-striped tunic of silk 1with red embroidery1 next to his skin; a sword with ivory hilt and with ornamentation of thread of gold over his dress on the outside." "But, who might that man be?" asked Ailill of Fergus. "We know him full well," Fergus made answer. "He is the putting of hand on strife; a wave of the high sea that drowneth 2the small streams;2 he is the man of three shouts; the sea over walls; 3the venomous destruction of enemies,3 the man who comes thither. Muremur ('Thick-neck') son of Gerrcend ('Short-head') from Moduirn in the north is the one yonder."
"Another group showed up at the same mound in Slane of Meath," macRoth continued. "Leading that troop was a thick-necked, stout warrior; he had black, bushy hair; a scarred, reddish face; and a deep blue-grey eye that blazed with intensity. He carried a spear set with glass eyes that cast shadows over him; a black shield with a hard rim of silvered bronze; a dun-colored cloak made of curly wool draped around him; and a pale gold brooch on his cloak over his chest. He wore a three-striped tunic made of silk 1 with red embroidery 1 against his skin; a sword with an ivory hilt, adorned with gold thread over his outer garments." "But, who might that man be?" Ailill asked Fergus. "We know him well," Fergus replied. "He is the one who brings conflict; a wave of the high sea that drowns 2 the small streams;2 he is the man of three shouts; the sea crashing against walls; 3 the terrible destruction of enemies,3 the man who comes here. Muremur ('Thick-neck') son of Gerrcend ('Short-head') from Moduirn in the north is that one over there."
"Still another company there came to the same mound in Slane of Meath," continued macRoth. 4"Not fewer than thirty hundred, the battle line of the troops.4 A 5broad-headed,5 stout warrior, pleasantly found of limb, in the front of that troop; he is dried and sallow; he is wild and bull-like; a dun, round eye, proud in his head; 322 W. 5283. yellow, very curly is his hair; a red, round shield with hard-silver rim about it he bore; a 1trebly riveted,1 broad-plated, long-shafted spear in his hand; a streaked-grey cloak around him; a salmon-shaped brooch of copper in the cloak over his breast; a hooded kirtle girded around him reaching down to his calves; a straightsword with ornaments of walrus-tooth on his left thigh." "But who might he be?" *LL. fo. 98b. asked Ailill of Fergus. "I know him indeed," Fergus made answer. "He is the prop of battle; 2he is the wild heat of anger; he is the daring of every battle;2 he is the triumph of every combat; he is the tool that pierces, is the man who comes thither. Connud macMorna, from the Callann in the north, is the man yonder."
"Another group of warriors arrived at the mound in Slane of Meath," macRoth continued. 4 "There were at least three thousand troops in formation.4 A 5tall, strong warrior, who was well-built, stood at the front of that group; he looked dried out and pale; he had a wild and bull-like demeanor; his dun, round eye was proud; 322 W. 5283. his hair was very curly and yellow; he carried a red, round shield with a hard silver rim; a 1heavily riveted,1 broad-bladed, long-handled spear was in his hand; he wore a streaked-grey cloak; a salmon-shaped copper brooch decorated the cloak over his chest; a hooded tunic was cinched around him, reaching down to his calves; a straight sword with walrus-tooth decorations hung at his left thigh." "But who is he?" *LL. fo. 98b. Ailill asked Fergus. "I know him well," Fergus replied. "He is the backbone of battle; 2 he embodies the wild fury of anger; he is the brave heart of every fight; 2 he is the victor of every conflict; he is the man who strikes hard. That is Connud macMorna, from the Callann in the north."
"There came still another company to the same mound in Slane of Meath," continued macRoth. 3"A company most fair to look upon, most notable both in numbers and in attendance and apparel.3 It is indeed no lying word, it is with might and storm they gained the hill, so that 4with the clash of arms they made at the approach of that company4 they startled the hosts that had arrived there before them. A man, comely and noble, in advance of that band; most well-favoured to see of the men of the world, whether in shape or form or frame; 5whether in hair or eyes or fearfulness; whether in voice or brightness or knowledge or adornment; whether in rank or wisdom or kindred;5 whether in arms or apparel; whether in size or worth or beauty; whether in figure or valour or conduct." 6"Who might that man be, O Fergus?" asked Ailill.6 "Then it is surely no lying word," Fergus made answer: "A fitting saying is this, 'No fool 'mongst the naked'a is he who 323 W. 5299. comes thither. He is the foe of all others; he is a power irresistible; the storm-wave that drowneth, the glitter of ice is that well-favoured man. Fedilmid 1son of1 2Ilar Cetach of Cualnge,2 from Ellonn in the north, is he yonder, 3with trophies from other lands after dealing destruction to his enemies."3
"There came yet another group to the same mound in Slane of Meath," continued macRoth. 3 "A group that was striking in appearance, remarkable both in size and in style. 3 It’s no exaggeration; they approached the hill with such force and energy that 4 the clash of arms as they approached 4 startled the hosts who had arrived there before them. A man, handsome and noble, led that band; he was truly the most attractive among men, whether in build or stature; 5 whether by his hair or eyes or demeanor; whether in voice or charisma or intellect or adornment; whether in status or wisdom or lineage; 5 whether in arms or attire; whether in size or worth or beauty; whether in figure or bravery or conduct." 6 "Who could that man be, O Fergus?" asked Ailill. 6 "Then it is surely no exaggeration," Fergus replied: "A fitting saying is this, 'There’s no fool among the naked' a who comes there. He is the enemy of all others; he is an unstoppable force; the storm that drowns, the sparkle of ice is that well-favored man. Fedilmid 1 son of 1 2 Ilar Cetach of Cualnge, 2 from Ellonn in the north, stands over there, 3 with trophies from other lands after wreaking havoc on his foes." 3
"Still another battalion came thither to the same hill in Slane of Meath," macRoth proceeded. 4"It is the array of an army for greatness.4 Not often is a warrior seen more handsome than the warrior that is in the front rank of that company. Bushy, red-yellow hair he wore; 5his countenance comely, ruddy, well-formed;5 his face 6slender below,6 broad above; a deep-blue-grey, beaming eye, and it flashing and laughing in his head; a well-set, shapely man, tall, slender below and broad above; red, thin lips he had; teeth shining and pearl-like; 7a clear, ringing voice;7 a white-skinned body; 8most beautiful of the forms of men;8 9a purple cloak wrapped around him;9 a brooch of gold in the mantle over his breast; a 10hooded10 tunic of royal silk with a red hem of red gold he wore next to his white skin; a bright, 11curved11 shield with 12wonderful,12 13many-coloured13 devious figures of beasts in red gold thereon 14and with hollows of silver he bore at his left side;14 a gold-hilted, inlaid sword 15hanging from his neck15 at his left side; a long, grey-edged spear 324 W. 5313. along with a cutting bye-spear of attack, with thongs for throwing, with fastenings of silvered bronze, in his hand."
"Another battalion arrived at the same hill in Slane of Meath," macRoth continued. 4 "It’s quite an impressive assembly of an army for greatness.4 You rarely see a warrior as handsome as the one at the front of that group. He had bushy, red-yellow hair; 5 his face was attractive, rosy, and well-formed; 5 his features were 6slender below, 6 broad above; he had deep blue-grey eyes that sparkled and laughed with life; he was well-built, tall, slender below and broad above; he had thin red lips and teeth that shone like pearls; 7 a clear, ringing voice; 7 a fair-skinned body; 8 the most beautiful of men; 8 9 he wore a purple cloak wrapped around him; 9 a gold brooch fastened the mantle over his chest; he wore a 10hooded 10 tunic made of royal silk with a red hem of red gold next to his pale skin; he carried a bright, 11curved 11 shield with 12amazing, 12 13colorful 13 intricate designs of beasts in red gold on it 14 and hollows of silver at his left side; 14 a gold-hilted, inlaid sword 15 hung from his neck 15 at his left side; and in his hand, he held a long, grey-edged spear 324 W. 5313. along with a throwing spear with silvered bronze fittings."
"But who might that man be?" asked Ailill of Fergus. "We know him full well," Fergus made answer. "He is half of a battle; he is the dividinga of combat; he is the wild rage of a watchhound, the man who is come thither; Rochad son of Fatheman, from Rigdonn in the north, is he yonder. 1Your son-in-law is he1; 2he wedded your daughter, namely Finnabair,2 3without dower, and he brought neither marriage-gift nor bride-price to her."3
"But who could that man be?" Ailill asked Fergus. "We know him very well," Fergus replied. "He represents half of a battle; he's the one who divides the fight; he's the wild fury of a watch dog, the man who has come here; that's Rochad son of Fatheman from Rigdonn in the north. Your son-in-law is he; he married your daughter, Finnabair, without any dowry, and he brought neither a marriage gift nor bride price for her."
"Another battalion there came to the same hill in Slane of Meath," continued macRoth. "A stalwart, thick-thighed, 4gross-calved4 warrior at the head of that company; little but every limb of him as stout as a man. Verily it is no lying word, he is a man down to the ground," said he. "Brown, bushy hair upon his head; a round-faced, ruddy countenance 5covered with scars5 he had; a flashing, proud eye in his head; a splendid, dexterous man was there, in this wise: Accompanied by black-haired, black-eyed youths; with a red, flaming banner; 6with terror and fearsomeness; with wonderful appearance, both of arms and apparel and raiment and countenance and splendour; with converse of heroes; with champions' deeds;6 with wilful rashness, so that they seek to rout overwhelming numbers outside of equal combat, 7with their wrath upon foes, with raids into hostile lands,7 with the violence of assault upon them, without having aught assistance from 325 W. 5327. Conchobar. 1It is no lying word, stiffly they made their march, that company to Slane of Meath."1
"Another battalion arrived at the same hill in Slane of Meath," continued macRoth. "A strong, muscular warrior led that group; every part of him was as solid as a man could be. It's no exaggeration, he’s a real man," he said. "He had thick, bushy hair on his head; a round, ruddy face covered in scars; a sharp, proud gleam in his eye; he was a remarkable and skillful man, like this: Accompanied by dark-haired, dark-eyed youths, with a bright red banner, radiating terror and fear; they had an amazing appearance, both in their weapons, clothing, faces, and overall splendor; they spoke like heroes and performed deeds of champions; with bold recklessness, seeking to defeat overwhelming numbers in battle, driven by their anger towards enemies, raiding hostile lands, charging at them fiercely, without any help from Conchobar. It's no exaggeration, they marched confidently, that group towards Slane of Meath."
"But, who might he be?" asked Ailill of Fergus. "Aye then we know him," Fergus made answer. "A thirst for valour and prowess; a thirst for madness and fury; 2a man of strength and of courage, of pride and of greatness of heart2 is he that came thither. The welding of hosts and of arms; the point of battle and of slaughter of the men of the north of Erin, mine own real foster-brother himself, Fergus son of Letè, 3the king3 from Linè in the north, is the man yonder!"
"But who could he be?" Ailill asked Fergus. "Oh yes, we know him," Fergus replied. "He has a thirst for bravery and skill; a thirst for madness and rage; 2 a man of strength and courage, of pride and great heart 2 is the one who came here. The gathering of armies and weapons; the front lines of battle and bloodshed for the men of northern Erin, my true foster-brother himself, Fergus son of Letè, 3 the king 3 from Linè in the north, is the man over there!"
"Still another 4great, fierce4 company came to the same hill in Slane of Meath," macRoth continued. 5"A battle-line with strange garments upon them,5 steadfast, without equal. A 6comely,6 handsome, 7matchless,7 untiring warrior in the van of this company; 8the flower of every form, whether as regards hair, or eye, or whiteness; whether of size, or followers or fitness.8 Next to his skin a blue, narrow-bordered cloth, with strong, woven and twisted hoops of silvered bronze, with becoming, sharp-fashioned buttons of red gold on its slashes and breast-borders; a 9green9 mantle, pieced together with the choicest of all colours, 10folded about him;10 11a brooch of pale gold in the cloak over his breast;11 five circles of gold, *LL. fo. 99a. that is, his shield, he bore on him; a tough, obdurate, straight-bladed sword for a hero's handling hung high on his left side. A straight, fluted spear, flaming red 12and venomous12 in his hand." "But, who might that be?" asked 326 W. 5342. Ailill of Fergus. "Truly, we know him well," Fergus made answer. 1"Fiery is the manner of the warlike champion who has so come thither.1 The choice flower of royal poets is he. He is the rush on the rath; he is the way to the goal; fierce is his valour, the man that came thither; Amargin son of the smith Ecetsalach ('the Grimy'), the noble poet from the Buas in the north, is he."
"Another great, fierce company came to the same hill in Slane of Meath," macRoth continued. "A battle-line with strange clothes on them, steadfast and unmatched. A handsome, fit, untiring warrior led this company; the best in every way, whether it came to hair, eyes, or skin; whether it was about size, followers, or suitability. Next to his skin was a blue cloth with a narrow border, featuring strong, woven hoops made of silvered bronze, and sharp, well-designed red gold buttons on its slashes and breast-borders; a green mantle, stitched together with the best colors, draped around him; a brooch made of pale gold clasped the cloak over his chest; he carried a shield with five circles of gold. A tough, straight-bladed sword hung high on his left side for a hero's use. In his hand was a straight, fluted spear, bright red and deadly." "But who could that be?" asked Ailill of Fergus. "We know him well," Fergus replied. "Fiery is the way of the warlike champion who has come here. He is the best among royal poets. He is the rush on the rath; he is the path to the goal; fierce is his bravery, the man who arrived here; Amargin, son of the smith Ecetsalach ('the Grimy'), is the noble poet from the Buas in the north."
"There came yet another company there to the same hill in Slane of Meath," continued macRoth. "A fair, yellow-haired hero in the front rank of that band. Fair was the man, both in hair and eye and beard and eyebrows and apparel; a rimmed shield he bore; a gold-hilted, overlaid sword on his left side; in his hand, a five-pointed spear that reflected its glare over the entire host, 2and a hollow lance in his hand. Hero-like was his coming!"2
"There came another group to the same hill in Slane of Meath," continued macRoth. "At the front of that band was a striking, yellow-haired hero. The man was handsome, with beautiful hair, eyes, beard, and eyebrows, along with impressive clothing; he carried a rimmed shield, a gold-hilted sword on his left side, and in his hand, he held a five-pointed spear that shone brightly over the entire group, 2and a hollow lance in his other hand. His arrival was truly heroic!"2
"But who was that man?" asked Ailill of Fergus. "In sooth, we know him well," Fergus made answer. "Cherished, in truth, is that warrior by the people, he that to us is come thither; cherished, the stout-blow-dealing beast; cherished, the bear of great deeds against foes, 3with the violence of his attack.3 Feradach Finn Fectnach ('the Fair and Righteous') from Nemed ('the Grove') in Sliab Fuait in the north, is the one that is come there."
"But who was that man?" Ailill asked Fergus. "We know him well," Fergus replied. "The people truly cherish that warrior who has come here; they cherish the fierce fighter; they cherish the champion of great deeds against enemies, 3with the force of his attacks.3 Feradach Finn Fectnach ('the Fair and Righteous') from Nemed ('the Grove') in Sliab Fuait in the north is the one who has arrived."
4"Another company there came to the mound in Slane of Meath," continued macRoth. "Three bold, high-spirited youths of noble countenance, 5fiery and noble,5 in the front rank of that company. Three cloaks of the one colour 6they wore folded6 upon them; 7three close shorn, blae-yellow heads; three gold brooches over their arms; three sleeved tunics with embroidery of red gold, girded around them;7 three shields wholly alike they bore; 8three gold-hilted swords on their shoulders;8 three five-pointed, 327 W. 5360. 1broad and grey-green1 spears in their 2right2 hands." "Who were those men there?" Ailill asked. "I know," Fergus answered; "the three princes of Roth, the three champions of Colph, the three of Midluachair, great in achievements, three seasoned warriors of the east of Erin, to wit, the three sons of Fiachna in quest of their bull are there, even Ros and Darè and Imchad, for theirs was the possession of the Brown Bull of Cualnge. Even had they come alone, they would have offered you battle in defence of their bull and their drove, even though before them the enemy should not be routed."4
4"There was another group at the mound in Slane of Meath," macRoth continued. "Three brave, spirited young men of noble appearance, 5fiery and noble,5 at the forefront of that group. They wore three cloaks of the same color 6draped6 over them; 7their closely cropped, golden-blonde hair shone; they had three gold brooches on their arms; they wore three embroidered tunics of red gold, fastened around them; 7 they carried three identical shields; 8 they had three gold-hilted swords on their shoulders; 8 and in their 2right2 hands, they held three broad, grey-green 1spears." "Who were those men?" Ailill asked. "I know," Fergus replied; "they are the three princes of Roth, the three champions of Colph, the three from Midluachair, renowned for their deeds, three battle-hardened warriors from the east of Erin, namely, the three sons of Fiachna who are in pursuit of their bull: Ros, Darè, and Imchad, for they are the rightful owners of the Brown Bull of Cualnge. Even if they had come alone, they would have challenged you in defense of their bull and their herd, regardless of whether the enemy was defeated before them."4
"Yet another company there came thither to the same hill in Slane of Meath," said macRoth. "Two 3fair,3 tender, young warriors at the head of that company, 5and both wholly alike. Brown, curly hair on the head of one of them; fair, yellow hair on that of the other;5 two green cloaks wrapped about them; two bright-silver brooches in the cloaks over their breasts; two tunics of smooth yellow silk next to their skin; bright-hilted swords on their belts; 6two bright shields with devious figures of beasts in silver;6 two five-pronged spears with windings of pure bright silver in their hands. Moreover, their years were nigh the same. 7Together they lifted their feet and set them down again, for it was not their way for either of them to lift up his feet past the other."7
"Another group arrived at the same hill in Slane of Meath," said macRoth. "Two young warriors led that group, and they looked identical. One had brown, curly hair, while the other had fair, yellow hair; they wore two green cloaks wrapped around them, two bright silver brooches on their cloaks over their chests, and two tunics made of smooth yellow silk close to their skin; bright-hilted swords hung from their belts; they had two bright shields decorated with intricate silver beast designs; and they each held two five-pronged spears with pure bright silver embellishments. Their ages were almost the same. Together, they lifted their feet and set them down again, as it was their habit for neither of them to lift his feet higher than the other."
"But, who might they be?" asked Ailill of Fergus. "Well do we know them," Fergus made answer. "Two single, strong-necked champions are they; two united flames; two united torches; two champions; two heroes; two ridge-poles of hostsa; two dragons; two thunderbolts; two destroyers (?); two boars; two bold ones; two mad ones; the two loved ones of Ulster around their king; 328 W. 5378. 1two breach-makers of hundreds; two spencers; the two darlings of the north of Erin, namely1 Fiacha and Fiachna have come thither, two sons of Conchobar son of Fachtna son of Ross Ruad son of Rudraige."
"But who could they be?" Ailill asked Fergus. "We know them well," Fergus replied. "They are two powerful champions; two combined flames; two united torches; two heroes; two warriors; two pillars of armiesa; two dragons; two thunderbolts; two destroyers (?); two boars; two brave ones; two fierce ones; the two beloved of Ulster around their king; 328 W. 5378. 1two leaders of hundreds; two fighters; the two favorites of northern Erin, namely1 Fiacha and Fiachna have come here, two sons of Conchobar son of Fachtna son of Ross Ruad son of Rudraige."
"There came also another company to that same mound," said macRoth. "'Tis the engulphing of the sea for size; red-flaming fire 2for splendour;2 a legion for number; a rock for strength; annihilation for battle; thunder for might. A 3rough-visaged,3 wrathful, terrible, ill-favoured one at the head of that band, and he was big-nosed, large-eared, apple-eyed, 4red-limbed,4 5great-bellied, thick-lipped.5 Coarse, grizzly hair he wore; a streaked-grey cloak about him; a skewer of iron in the cloak over his breast, so that it reached from one of his shoulders to the other; a rough, three-striped tunic next to his skin; a sword of seven charges of remelted iron he bore on his rump; a brown hillock he bore, namely his shield; a great, grey spear with thirty nails driven through its socket he had in his hand. But, what need to tell further? 6All the host arose to meet him, and6 the lines and battalions were thrown into disorder at the sight of that warrior, as he came surrounded by his company to the hill, in Slane of Meath 7and the stream of battle-hosts with him."7 "But who might that man be?" asked Ailill of Fergus. "Ah, but we know him well," Fergus made answer. "He is the half of the battle; he is the head of strife 8of Ulster;8 he is the head 9of combat9 in valour; 10he is the storm-wave that drowneth;10 he is the sea overbounds, the man that is come thither; the mighty Celtchar son of Uthechar, from Lethglass in the north, is the man there!"
"There arrived another group at that same mound," said macRoth. "It's as vast as the ocean; a red-hot fire for brilliance; an army for numbers; a rock for strength; destruction for battle; thunder for power. The leader of that group was rough-looking, fierce, terrifying, and unattractive, with a big nose, large ears, bright eyes, red limbs, a big belly, and thick lips. He had coarse, grizzly hair; a streaked-grey cloak wrapped around him; and an iron skewer in the cloak across his chest, spanning from one shoulder to the other. He wore a rough, striped tunic against his skin; on his back, he carried a sword made of seven layers of melted iron; his shield was a brown mound; and he held a large, grey spear with thirty nails driven through its socket. But why go on further? All the host stood up to face him, and the lines and battalions fell into chaos at the sight of that warrior as he approached the hill, in Slane of Meath, with the tide of battle behind him. 'But who could that man be?' Ailill asked Fergus. 'Ah, but we know him well,' Fergus replied. 'He is the half of the battle; he is the head of the strife of Ulster; he is the leader of combat in valor; he is the storm wave that drowns; he is the sea that overflows—the man who has come here; the mighty Celtchar, son of Uthechar, from Lethglass in the north, is that man!'"
W. 5397. "There came yet another company thither to the same hill in Slane of Meath," said macRoth; "one that is firm and furious; one that is ugly and fearful. A great-bellied, big-mouthed champion, 1the size of whose mouth is the mouth of a horse,1 in the van of that troop; with but one clear eye, and 2half-brained,2 long-handed. Brown, very curly hair he wore; a black, flowing mantle around him; a wheel-shaped brooch of tin in the mantle over his breast; a cunningly wrought tunic next to his skin; a great long sword under his waist; a well-tempered lance in his right hand; *LL. fo. 99b. a grey buckler he bore on him, that is, his shield."
W. 5397. "Another group arrived at the same hill in Slane of Meath," said macRoth; "one that is strong and fierce; one that is ugly and intimidating. A large, loud champion, 1whose mouth is the size of a horse's,1 leading that troop; with just one clear eye, and 2half-witted,2 long arms. He had very curly brown hair; a black, flowing cloak wrapped around him; a tin brooch shaped like a wheel pinned to his cloak over his chest; a finely crafted tunic next to his skin; a long sword hanging by his waist; a well-made lance in his right hand; *LL. fo. 99b. and a grey shield he carried with him."
"Pray, who might that man be?" asked Ailill of Fergus. "Indeed, but we know him," Fergus made answer; "the wild, red-handed, 3rending3 lion; the fierce, fearful bear that overcometh valour. 4He is the high doer of deeds, warlike, and fierce,4 Errgè Echbel ('Horse-mouth'), from Bri Errgi ('Errgè's Mound') in the north, is the one there."
"Hey, who is that guy?" Ailill asked Fergus. "Actually, we know him," Fergus replied; "the wild, bloody, 3rending3 lion; the fierce, terrifying bear that conquers bravery. 4He's the great doer of heroic deeds, warlike and fierce,4 Errgè Echbel ('Horse-mouth'), from Bri Errgi ('Errgè's Mound') in the north, that's him."
"Yet another company there came to the same hill in Slane of Meath," said macRoth. "A large, noble, 5fiery5 man at the head of that company; foxy-red hair he had; huge, crimson-red eyes in his head; bulging as far as the bend of a warrior's finger is either of the very large crimson, kingly eyes he had; a many-coloured cloak about him; 6a wheel-shaped brooch of silver therein;6 a grey shield he bore 7on his left arm;7 a slender, blue lance above him; 8a bright, hooded shirt tucked around him that reached down to his knees;8 9a sword with silver hilt at his hip; a spear remarkable for keenness in his revengeful right hand;9 a blood-smeared, becrimsoned company 330 W. 5414. around him; himself covered with wounds and blood in their midst."
"Once again, another group arrived at the same hill in Slane of Meath," said macRoth. "There was a tall, impressive man leading that group; he had fiery red hair and large, intense crimson eyes that stuck out as much as a warrior's finger. He wore a colorful cloak and had a wheel-shaped silver brooch pinned on it. He carried a grey shield on his left arm, and a slender blue lance above him. His bright, hooded shirt was tucked around him, reaching down to his knees. At his hip was a sword with a silver hilt, and in his right hand, he held a spear known for its sharpness. Around him was a blood-stained, crimson company, and he himself was covered in wounds and blood among them."
"Now who might he be?" asked Ailill of Fergus. "Well do we know him," Fergus made answer. "He is the bold, the ruthless, 1the swift-moving eagle;1 the eager lance; the goring beast; 2the torrent2 of the Colbtha; 3the border-gate of the north of Erin;3 the triumphant hero from Bailè; he is the shaft (?); a he is the bellowing hero from Bernas ('the Gap'); the furious bull; Menn son of Salcholga, from Rena ('the Waterways') of the Boyne 4in the north; he hath come to take vengeance on ye for his bloody wounds and his sores which ye inflicted on him afore."4
"Now who could he be?" Ailill asked Fergus. "We know him well," Fergus replied. "He is the bold, the ruthless, 1the swift-moving eagle;1 the eager lance; the fierce beast; 2the torrent2 of the Colbtha; 3the border-gate of the north of Ireland;3 the victorious hero from Bailè; he is the arrow (?); a he is the roaring hero from Bernas ('the Gap'); the raging bull; Menn son of Salcholga, from Rena ('the Waterways') of the Boyne 4in the north; he has come to take revenge on you for the bloody wounds and sores you inflicted on him before."4
"Yet another company came thither to the same mound in Slane of Meath," continued macRoth. 5"High spirited and worthy of one another.5 A long-jawed, sallow-faced warrior, 6huge, broad, and tall,6 at the head of that company; black hair on his head; long limbs are his legs; a cloak of red curly wool about him; a brooch of white silver in the cloak over his breast; an 7all-white,7 linen shirt next to his skin; a gory-red shield with a boss 8of gold8 he bore; a sword with hilt of 9white9 silver on his left side; a sharp-cornered, gold-socketed spear he held over him; 10a broad, grey, interwoven spear-head, fairly set on an ashen shaft, in his hand."10 "But, who might he be?" Ailill asked of Fergus. "Truly, we know him," Fergus made answer. 11"The man of three stout blows has come;11 the man of three highways is he; the man of three roads, the man of three paths, the man of three 331 W. 5431. ways; the man of three victories, the man of three triumphs; 1the man of three shouts; the man that breaks battles on foes in another province;1 Fergna son of Findchoem, king of Burach, 2from Coronn,2 3royal hospitaller3 of Ulster in the north, has come thither."
"Another company arrived at the same mound in Slane of Meath," continued macRoth. 5 "They were spirited and truly matched for each other.5 A long-jawed, sallow-faced warrior, 6huge, broad, and tall,6 led that group; he had black hair and long limbs for legs; he wore a red curly wool cloak, fastened with a white silver brooch over his chest; underneath, he had an 7all-white,7 linen shirt next to his skin; he carried a gory-red shield with a boss 8of gold8; a sword with a 9white9 silver hilt hung at his left side; a sharp-cornered, gold-socketed spear was held above him; 10the spearhead was broad, gray, and interwoven, firmly set on an ashen shaft in his hand."10 "But who could he be?" Ailill asked Fergus. "We definitely know him," Fergus replied. 11 "The man of three strong blows has arrived;11 the man of three highways; the man of three roads, the man of three paths, the man of three 331 W. 5431. ways; the man of three victories, the man of three triumphs; 1the man of three shouts; the one who wins battles against foes in another province;1 Fergna son of Findchoem, king of Burach, 2from Coronn,2 3royal hospitaller3 of Ulster in the north, has come here."
"Even another company came there to the same mound in Slane of Meath," continued macRoth. 4"Vaster than a division of three thousand was its appearance.4 A large, 5white-breasted,5 well-favoured man in the van of that company. Like to Ailill yonder, with his pointed weapons, the restrainer, both in features and noble bearing and fairness, both in arms and apparel, in valour and bravery and fame and deeds. A blue shield 6adapted for striking,6 with boss of gold was 7upon him.7 A gold-hilted sword, 8the pillar of a palace,8 9along his shoulder9 he bore on his left side; a five-pronged spear with gold, in his hand; 10an exceeding fine cloak folded about him; a brooch of gold in the cloak over his breast; a tunic with red ornaments about him;10 a golden crown on his head."
"Another group arrived at the same mound in Slane of Meath," continued macRoth. 4 "It looked larger than a division of three thousand. 4 A tall, 5white-breasted,5 good-looking man was leading that group. Similar to Ailill over there, with his sharp weapons, he was impressive in both looks and noble presence, as well as in his arms and clothing, bravery, reputation, and achievements. He had a blue shield 6designed for combat,6 with a gold boss 7 on it. 7 He carried a gold-hilted sword, 8 the symbol of a king’s palace,8 9 slung on his left side; in his hand was a five-pronged spear decorated with gold; 10 a finely made cloak wrapped around him; a gold brooch pinned on his cloak over his chest; a tunic embellished with red ornaments; 10 and a golden crown atop his head."
"But, who might that be?" asked Ailill of Fergus. "Ah, but we know him well," Fergus made answer. 11"Truly, the sea over rivers is the one that is come thither; the wild rage of fire; not to be borne is his wrath against foes;11 the root of all manhood; the assault of overwhelming power; the annihilation of men is he that is come thither. Furbaide Ferbenn son of Conchobar, from Sil in Mag Inis in the north, is there."
"But, who could that be?" asked Ailill of Fergus. "Ah, but we know him well," Fergus replied. 11"Truly, he who has arrived is like the sea over rivers; the wild fury of fire; his wrath against enemies is unbearable;11 he is the essence of all manhood; the force of overwhelming power; the destruction of men is he who has come. Furbaide Ferbenn, son of Conchobar, from Sil in Mag Inis in the north, is there."
12"Yet another company came to the mound in Slane 332 W. 5444. of Meath," continued macRoth. "A sharp, proud folk; a stately, royal company, with their apparel of many colours, as well white and blue and black and purple, so that to a king could be likened each spirited, chosen man in the noble, most wonderful troop. A feast for the eyes of a host, to gaze on their comeliness and their garb, as if it was going forth to some great surpassing assembly was each single man of that company. A trine of noble, distinguished men were in the front rank of that company. The first man of them with a dark-grey mantle fringed with gold thread about him; a brooch of gold in the mantle over his breast; a tunic of rare silk next to his skin; sandals of lamb's skin he wore. Not many men in the world are better-favoured than is he. A light-yellow head of hair he has; a bright-faced sword with ivory hilt and with coils of gold thread, in his right hand. He flings on high the tooth-hilted sword, so that it falls on the head of the middle man but it simply grazes it. He catches it up in the air again, so that it falls on the head of the other man, and the first man catches it in his hand, and it divided not a ringlet nor the skin of the head of either of them, and these two men did not perceive it. Two brown, rich-hued, bright-faced youths; reddish-grey mantles around them; white-silver brooches in their mantles over their breasts; a bright-hilted sword under their waists; purple sandals they wore; as sweet as strings of lutes when long sustained in players' hands was the voice and song of one of the men, so that enough of delight it was to the host to listen to the sound of his voice. Worthy of a king or of a prince was each man in that company as regards apparel and appearance; thou wouldst think, at the sight of them, they were all kings. Neither spears nor swords do they bear, but their servants bear them."
12"Yet another company approached the mound in Slane 332 W. 5444. of Meath," macRoth continued. "They were a sharp, proud group; a stately, royal company, dressed in many colors, including white, blue, black, and purple, so that each spirited, chosen man in this noble, amazing troop resembled a king. It was a feast for the eyes of the onlookers to admire their beauty and attire, as if they were heading to a grand, extraordinary assembly. Three noble, distinguished men led the front rank of that group. The first man wore a dark-grey cloak fringed with gold thread; a gold brooch pinned on his cloak over his chest; a rare silk tunic next to his skin; and sandals made of lambskin. Few in the world are better-looking than he. He has light-yellow hair; a bright sword with an ivory hilt and gold thread in his right hand. He tosses the tooth-hilted sword high, and it strikes the middle man, merely grazing him. He catches it again as it falls on the other man, and the first man grabs it, leaving neither a hair nor a scratch on either of them, and neither man noticed it. Two youthful men with rich brown skin were close by, wearing reddish-grey cloaks and silver brooches on their chests; a bright-hilted sword at their waists; and purple sandals. One of them had a voice and song as sweet as lute strings, held long by skilled players, providing enough delight for the crowd to enjoy listening. Each person in that group was fit for a king or a prince in terms of clothing and appearance; you would think, just by looking at them, that they were all kings. They carried no spears or swords; their servants carried those for them."
"An over-proud body is that," quoth Ailill; "and who may they be, O Fergus?" he asked. "I know full well," 333 W. 5466. replied Fergus; "the poets of Ulster are they, with that Fercerdne the fair, much-gifted, whom thou sawest, even the learned master of Ulster, Fercerdne. 'Tis before him that the lakes and rivers sink when he upbraids, and they swell up high when he applauds. The two others thou sawest are Athirnè the chief poet, whom none can deny, and Ailill Miltenga ('Honey-tongue') son of Carba; and he is called Ailill 'Honey-tongue' for that as sweet as honey are the words of wisdom that fall from him."
"An overly proud body is that," Ailill said; "and who might they be, O Fergus?" he asked. "I know very well," replied Fergus; "they are the poets of Ulster, including Fercerdne the fair, the talented one you saw, the learned master of Ulster, Fercerdne. It's before him that the lakes and rivers recede when he criticizes, and they rise high when he praises. The other two you saw are Athirnè the chief poet, whom no one can deny, and Ailill Miltenga ('Honey-tongue') son of Carba; he is called Ailill 'Honey-tongue' because the words of wisdom that come from him are as sweet as honey."
"There came yet another company to the mound in Slane of Meath," said macRoth. "A most terrible, dreadful sight to behold them. Blue and pied and green, purple, grey and white and black mantles; a kingly, white-grey, broad-eyed hero in the van of that company; wavy, grizzled hair upon him; a blue-purple cloak about him; a leaf-shaped brooch with ornamentation of gold in the cloak over his breast; a shield, stoutly braced with buckles of red copper; yellow sandals he wore; a large, strange-fashioned sword along his shoulder. Two curly-haired, white-faced youths close by him, wearing green cloaks and purple sandals and blue tunics, and with brown shields fitted with hooks, in their hands; white-hilted swords with silvered bronze ornaments they bore; a broad, somewhat light countenance had one of them. One of these cunning men raises his glance to heaven and scans the clouds of the sky and bears their answer to the marvellous troop that is with him. They all lift their eyes on high and watch the clouds and work their spells against the elements, so that the elements fall to warring with each other, till they discharge rain-clouds of fire downwards on the camp and entrenchments of the men of Erin."
"There came yet another group to the mound in Slane of Meath," said macRoth. "It was a truly terrifying sight to see them. They wore blue, multi-colored, green, purple, grey, white, and black cloaks; leading that group was a noble, broad-eyed hero with white-grey hair; he had a wavy, grizzled mane and was draped in a blue-purple cloak; a leaf-shaped gold brooch adorned the cloak over his chest; he carried a shield reinforced with red copper buckles; he wore yellow sandals and had a large, uniquely designed sword slung over his shoulder. Close by him were two curly-haired, pale-faced youths in green cloaks and purple sandals paired with blue tunics, each holding brown shields equipped with hooks; they carried white-hilted swords decorated with silver bronze; one of them had a broad, slightly light face. One of these clever men looks up to the sky and studies the clouds, then shares their answer with the marvelous group beside him. They all raise their eyes to the sky, watching the clouds and casting their spells against the elements, causing the elements to battle among themselves until fire-laden rain falls down on the camp and fortifications of the men of Erin."
"Who might that be, O Fergus?" asked Ailill. "I know him," replied Fergus; "the foundation of knowledge; the master of the elements; the heaven-soaring one; he that blindeth the eyes; that depriveth his foe 334 W. 5488. of his strength through incantations of druids, namely Cathba the friendly druid, with the druids of Ulster about him. And to this end he makes augury when judging the elements, in order to ascertain therefrom how the great battle on Garech and Ilgarech will end. The two youths that are about him, they are his own two sons, to wit Imrinn son of Cathba and Genonn Gruadsolus ('Bright-cheek') son of Cathba, he that has the somewhat light countenance. Howbeit it will be hard for the men of Erin to withstand the spells of the druids."
"Who could that be, O Fergus?" Ailill asked. "I know him," Fergus replied; "the source of knowledge; the master of the elements; the one who soars to the heavens; he who blinds the eyes; who robs his enemy of strength through the incantations of druids, specifically Cathba the friendly druid, along with the druids of Ulster surrounding him. He interprets omens when assessing the elements to determine how the great battle at Garech and Ilgarech will turn out. The two young men with him are his own two sons, namely Imrinn son of Cathba and Genonn Gruadsolus ('Bright-cheek') son of Cathba, the one with the somewhat light complexion. However, it will be challenging for the men of Erin to resist the druids' magic."
"Yet another company there came to the mound in Slane of Meath," continued macRoth. "A numberless, bright-faced band; unwonted garments they wore; a little bag at the waist of each man of them. A white-haired, bull-faced man in the front of that company; an eager, dragon-like eye in his head; a black, flowing robe with edges of purple around him; a many coloured, leaf-shaped brooch with gems, in the robe over his breast; a ribbed tunic of thread of gold around him; a short sword, keen and hard, with plates of gold, in his hand; they all came to show him their stabs and their sores, their wounds and their ills, and he told each one his sickness, and he gave each a cure, and what at last happened to each was even the ill he foretold him." "He is the power of leechcraft; he is the healing of wounds; he is the thwarting of death; he is the absence of every weakness, is that man," said Fergus, "namely Fingin the prophet mediciner, the physician of Conchobar, with the leeches of Ulster around him. It is he that knoweth the sickness of a man by the smoke of the house wherein he lies, or by hearing his groans. Their medicine bags are the sacks which thou sawest with them."
"Another company arrived at the mound in Slane of Meath," macRoth continued. "They were a countless, bright-faced group; they wore unusual clothing; each man had a small bag at his waist. In front of that group was a white-haired man with a bull-like face; he had a keen, dragon-like eye; he wore a flowing black robe with purple edges; a colorful, leaf-shaped brooch with gems was on the robe across his chest; he had a ribbed tunic made of gold thread; and he held a short, sharp sword with gold plates. They all came to show him their injuries and ailments, and he diagnosed each one’s sickness, gave them a cure, and what ultimately happened to each was exactly the misfortune he predicted for them." "He is the master of healing; he is the remedy for wounds; he defies death; he embodies strength, that man," Fergus said, "namely Fingin the prophet healer, the physician of Conchobar, with the healers of Ulster around him. He knows a person's illness by the smoke of the house where they lie, or by listening to their groans. Their medicine bags are the sacks you saw with them."
"Another company came to the mound in Slane of Meath," continued macRoth. "A powerful, heavy, turbulent company; they caused uproar in their deeds of arms 335 W. 5512. for the accomplishment of brilliant feats;a they tore up the sad-sodded earth with the strength of their bitter rage, for the mighty princes of the proud province of Conchobar would not allow them to proceed to the great camp till all should be arrived. Two youths, swarthy and huge, in the front of that company; soft, playful eyes in their heads; about them, dark-grey tunics with silver pins set with stones; great, horn-topped swords with sheaths they bore; strong, stout shields they bore; hollow lances with rows of rivets, in their hands; glossy tunics next to their skin." "We know well that company," quoth Fergus; "the household of Conchobar and his vassals are those; their two leaders, Glasnè and Menn, two sons of Uthechar."
"Another group arrived at the mound in Slane of Meath," macRoth continued. "A strong, heavy, rowdy group; they created chaos with their acts of bravery 335 W. 5512. as they pulled off incredible feats; they ripped up the sad, sodden ground with the force of their fierce anger, because the powerful princes of the proud province of Conchobar wouldn't let them head to the main camp until everyone had arrived. Two young men, dark-skinned and large, stood at the front of that group; they had soft, playful eyes; they wore dark-grey tunics with silver pins set with stones; they carried big, horn-topped swords in their sheaths; they had strong, sturdy shields; and in their hands, they held hollow lances with rows of rivets, all while wearing glossy tunics next to their skin." "We know that group well," said Fergus; "that’s the household of Conchobar and his vassals; their two leaders, Glasnè and Menn, are the sons of Uthechar."
"There came yet another band to the mound in Slane of Meath," continued macRoth; "to wit, a band of a numerous body of henchmen. A black, hasty, swarthy, ..., man in the front rank of that band; seven chains around his neck; seven men at the end of each chain; these seven groups of men he drags along, so that their faces strike against the ground, and they revile him until he desists. Another terrible man is there, and the ponderous stone which powerful men could not raise, he sets on his palm and flings on high to the height a lark flies on a day of fine weather; a club of iron at his belt." "I know those men," quoth Fergus: "Triscoth the strong man of Conchobar's house; it is he that flings the stone on high. Ercenn son of the three stewards, he it is in the chains."
"There came yet another group to the hill in Slane of Meath," continued macRoth; "specifically, a group of many henchmen. A tall, dark, rugged man led that group; he had seven chains around his neck, with seven men at the end of each chain. He drags these seven groups along, so that their faces hit the ground, while they insult him until he stops. There's another fierce man there, who lifts a heavy stone that even strong men couldn't raise; he holds it in his palm and tosses it high into the air, as high as a lark flies on a nice day; an iron club is at his belt." "I know those men," said Fergus: "Triscoth, the strong man of Conchobar's house; he's the one throwing the stone. Ercenn, son of the three stewards, is the one in chains."
"There came 1another1 large, stately company to the mound in Slane of Meath," macRoth went on. "Three, very curly-headed, white-faced youths in the van of that troop; three curly-red kirtles with brooches of silvered bronze was the apparel they wore about them; three 336 W. 5535. sparkling tunics of silk with golden seams tucked up about them; three studded shields with images of beasts for emblems in silvered bronze upon them and with bosses of red gold; three very keen swords with guards adorned with gold thread along their shoulders; broad-bladed javelin-heads on ashen shafts in their hands." "Who might that be there, O Fergus?" asked Ailill. "That I know," answered Fergus: "the three venoms of serpents; three cutting ones; three edges; three watchful ones; three points of combat; three pillars of the borders; three powerful companies of Ulster; three wardens of Erin; three triumph-singers of a mighty host are there," said Fergus, "the three sons of Conchobar, namely Glas and Manè and Conaing."
"There came 1another1 large, impressive group to the mound in Slane of Meath," macRoth continued. "Three young men with very curly hair and pale faces led that troop; they wore three curly-red tunics with silvered bronze brooches. They had on three sparkling silk tunics with golden seams tucked up around them; three studded shields with animal images in silvered bronze as emblems and bosses of red gold; three sharp swords with guards decorated with gold thread along their handles; and broad-bladed javelin heads on ash shafts in their hands." "Who could that be, O Fergus?" asked Ailill. "I know who they are," Fergus replied: "the three venomous serpents; the three fierce ones; the three edged blades; the three vigilant warriors; the three pillars of the borders; three powerful bands of Ulster; three guardians of Erin; three triumphant singers of a mighty army are there," said Fergus, "the three sons of Conchobar, namely Glas, Manè, and Conaing."
"Yet another company there came to the mound in Slane of Meath," said macRoth. "Stately, in beautiful colours, gleaming-bright they came to the mound. Not fewer than an army-division, as a glance might judge them. A bold, fair-cheeked youth in the van of that troop; light-yellow hair has he; though a bag of red-shelled nuts were spilled on his crown, not a nut of them would fall to the ground because of the twisted, curly locks of his head. Bluish-grey as harebell is one of his eyes; as black as beetle's back is the other; the one brow black, the other white; a forked, light-yellow beard has he; a magnificent red-brown mantle about him; a round brooch adorned with gems of precious stones fastening it in his mantle over his right shoulder; a striped tunic of silk with a golden hem next to his skin; an ever-bright shield he bore; a hard-smiting, threatening spear he held over him; a very keen sword with hilt-piece of red gold on his thigh." "Who might that be, O Fergus?" asked Ailill. "I know, then," replied Fergus: "it is battle against foes; it is the inciting of strife; it is the rage of a monster; it is the madness of a lion; it is the cunning of a snake; it is the rock of the 337 W. 5558. Badb; it is the sea over dikes; it is the shaking of rocks; it is the stirring of a wild host, namely Conall Cernach ('the Victorious'), the high-glorious son of Amargin, that is come hither."12
"Another company arrived at the mound in Slane of Meath," said macRoth. "They came in stately, beautiful colors, shining brightly. They looked like no less than a division of an army at first glance. Leading that troop was a bold, fair-faced young man; he had light-yellow hair. If a bag of red-shelled nuts were spilled on his head, not a single nut would fall to the ground because of the twisted, curly locks he had. One of his eyes was bluish-grey like a harebell; the other was as black as a beetle's back. One brow was black, the other white; he sported a forked, light-yellow beard; he wore a magnificent red-brown cloak. A round brooch adorned with precious gems fastened his cloak over his right shoulder; under it was a striped silk tunic with a golden hem next to his skin. He carried a bright shield and held a menacing spear over him; a sharp sword with a red gold hilt was at his thigh." "Who could that be, O Fergus?" Ailill asked. "I know," replied Fergus: "it is a battle against enemies; it is stirring up conflict; it is the fury of a beast; it is the madness of a lion; it is the cunning of a snake; it is the rock of the 337 W. 5558. Badb; it is the sea breaking over dikes; it is the shaking of rocks; it is the rising of a wild host, that is Conall Cernach ('the Victorious'), the glorious son of Amargin, who has come here."12
"Yet another company came to the same mound in Slane of Meath," said macRoth. 1"Very heroic and without number it is;1 steady and dissimilar to the other companies. 2Strange garments, unlike the other companies they wore. Famously have they come, both in arms and raiment and dress. A great host and fierce is that company.2 Some wore red cloaks, others light-blue cloaks, *LL. fo. 100a. others dark blue cloaks, others green cloaks; white and yellow jerkins, beautiful and shiny, were over them. Behold the little, freckled, red-faced lad with purple, 3fringed3 mantle 4folded about him4 amongst them in their midst. 5Fairest of the forms of men was his form.5 A salmon-shaped brooch of gold in the mantle over his breast; a 6bright, hooded6 tunic of royal silk with red trimming of red gold next to his white skin; a bright shield with intricate figures of beasts in red gold upon it; a boss of gold on the shield; an edge of gold around it; a small, gold-hilted sword at his waist; a sharp, light lance cast its shadow over him." "But, who might he be?" asked Ailill of Fergus. "Truly, I know not," Fergus made answer, "that I left behind me in Ulster the like of that company nor of the little lad that is in it. But, one thing I think likely, that they are the men of Temair with 7the well-favoured, wonderful, noble youth7 Erc son of Fedilmid Nocruthach, 8Conchobar's daughter,8 and of Carbre Niafer. And if it be they, they are not more friends than their leaders here. Mayhap despite his father 338 W. 5576. has this lad come to succour his grandfathera at this time. And if these they be, a sea that drowneth shall this company be to ye, because it is through this company and the little lad that is in it that the battle shall this time be won against ye." "How through him?" asked Ailill. "Not hard to tell," Fergus responded: "for this little lad will know neither fear nor dread when slaying and slaughtering, until at length he comes into the midst of your battalion. Then shall be heard the whirr of Conchobar's sword like the yelp of a howling war-hound, or like a lion rushing among bears, 1while the boy will be saved.1 Then outside around the battle lines will Conchobar pile up huge walls of men's bodies 2while he seeks the little lad.2 In turn the princes of the men of Ulster, filled with love and devotion, will hew the enemy to pieces. Boldly will those powerful bulls, 3the brave warriors of Ulster,3 bellow as 4their grandson,4 the calf of their 5cow,5 is rescued in the battle on the morn of the morrow."
"Another company arrived at the mound in Slane of Meath," said macRoth. 1 "They are very heroic and countless; 1 steady and unlike the other companies. 2 They wore strange garments, different from those of the other groups. They have come with great fanfare, both in arms and attire. That company is a large and fierce one. 2 Some wore red cloaks, others light blue cloaks, *LL. fo. 100a. others dark blue cloaks, and some green cloaks; they had white and yellow jerkins, beautiful and shiny, over them. Look at the little, freckled, red-faced boy with a purple, 3fringed3 mantle 4wrapped around him4 among them. 5 He was the fairest of all the young men. He had a salmon-shaped gold brooch in his mantle over his chest; a 6bright, hooded6 tunic made of royal silk with red gold trimming next to his white skin; a bright shield adorned with intricate figures of beasts in red gold; a gold boss on the shield; a gold edge around it; and a small gold-hilted sword at his waist; a sharp, light lance cast a shadow over him." "But, who could he be?" asked Ailill of Fergus. "Honestly, I don't know," Fergus replied, "I haven't seen a company like that nor that little boy back in Ulster. But, I think it’s likely they are the men of Temair with 7the handsome, remarkable, noble youth7 Erc, son of Fedilmid Nocruthach, 8Conchobar's daughter,8 and of Carbre Niafer. And if it is them, they won't be more friendly than their leaders here. Perhaps this boy has come to assist his grandfather a at this time. And if it’s them, this company will drown you like a sea, because it is through this company and the little boy that the battle will be won against you this time." "How through him?" asked Ailill. "It's easy to explain," Fergus responded: "this little boy won't know fear or dread while killing and slaughtering, until he eventually reaches the middle of your battalion. Then you will hear the swish of Conchobar's sword like the yelp of a howling war hound, or like a lion rushing among bears, 1while the boy will be safe.1 Then Conchobar will build huge walls of men’s bodies 2 while he looks for the little boy.2 In turn, the princes of the men of Ulster, filled with love and loyalty, will hack the enemy to pieces. Boldly, those powerful bulls, 3the brave warriors of Ulster,3 will bellow as 4their grandson,4 the calf of their 5cow,5 is saved in battle tomorrow."
6"Then came there three huge (?), strong, well-braced, cunningly-built castles; three mighty, wheeled-towers like unto mountains, in this wise placed in position: Three royal castles with their thirty fully armed battalions, swarming with evil-tongued warriors and with thirty round-shielded heroes. A bright, beautiful, glistening shield-guard was on each of the three strong, stout battle-castles, with black, deadly armament of huge, high, blue, sharp pine-lances, such that one's bent knee would fit in the socket of each smooth, polished, even and hard spear-head that is on each huge, terrible, strange shaft of the terrible, awful, heavy, monstrous, indescribable armament 339 W. 5598. that I saw. A third part of each shaft was contained in the socket of the riveted, very long, securely placed spears; as high as 1two1 cubits was each citadel from the ground; as long as a warrior's spear was the height of each battle-hurdle; as sharp as charmed sword was the blade of each sickle on the sides and the flanks of each of 2Badb's hurdles;2 on each of the three stout and hard battle-hurdles they are to be found. Four dark, yet gleaming, well-adorned doors were on each battle-wheeled tower of the three royal wheeled-towers which were displayed and spread over the plain, with ivory door-posts, with lintels of cypress, with stately thresholds set of speckled, beautiful, strong pine, with their blue, glass door-leaves, with the glitter of crystal gems around each door-frame, so that its appearance from afar was like that of bright shining stars. As loud as the crash of a mighty wave at the great spring-tide, or of a huge heavy fleet upon the sea when toiling with the oars along the shore, was the similitude of the din and the clamour and the shouts and the tumult of the multitude and the to-and-fro of the thirty champions with their thirty heavy, iron clubs that they bear in their hands. And when the wheeled-towers advance massively and boldly against the line of heroes, these almost leave behind their arms at the fierce charge of the outland battalions. Then spring the three hundred champions with a shout of vengeful anger over the sides and over the front of the huge iron towers on wheels, so that this it was that checked the swift course and the great, hasty onslaught of the well-grounded, swiftly-moving, mighty chariots. The three stout, strong, battle-proof towers on wheels careered over rough places and over obstacles, over rocks and over heights. There coursed the thirty entire chargers, powerful, strong-backed, four abreast, the equal of ninety entire chargers, with 340 W. 5622. manes more than big, bolda and leaping, with sack-like, distended nostrils, high-headed, towering, over-powering, wonderful, so that they shook with their ramping the thick shell of the sad-sodded earth. They flecked the plain behind them with the foam dripping from the 1swift1 Danish steeds, from the bits and bridles, from the traces and tracks of the huge, maned, mightyb steeds, greater than can be told! They excited strife with their din of arms. They plunged headlong in their swift impatience. They aroused great terror at their accoutrement, at their armour, at their cunning, at their power, at their hugeness, at their destructive, terrible, hostile vengeance on the four grand, proud provinces of Erin. Amazing to me was their appearance because of the unwontedness of their trappings both in form and in garb. Three wonderful flights of birds with variety of appearance hovered over them. The first flock was all red, the second flock was white as swans, the third flock as black as ravens. Three red-mouthed, crow-shaped demons of battle sped around them as swift as hares, circling the three wheeled towers, and this is what they prophesied:—
6"Then there were three massive, strong, well-constructed castles; three giant, wheeled towers resembling mountains, positioned like this: Three royal castles with their thirty fully armed battalions, filled with fierce warriors and thirty round-shielded heroes. Each of the three strong battle-castles had a bright, beautiful shield-guard, equipped with deadly black armaments of large, tall blue pine-lances, designed so that a bent knee could fit into the socket of each smooth, polished spearhead on the terrifying, monstrous shafts of the awful, indescribable weaponry 339 W. 5598. that I saw. A third of each shaft was contained within the securely placed, riveted spears; each citadel stood two cubits high from the ground; the height of each battle-hurdle was the same as a warrior's spear; as sharp as a magical sword was the blade of each sickle along the sides and flanks of each of 2Badb's hurdles;2 they were found on each of the three strong battle-hurdles. Each of the three royal wheeled-towers featured four dark yet shiny, ornately decorated doors, displayed across the plain, with ivory doorposts, cypress lintels, impressive thresholds made of beautifully speckled strong pine, blue glass door panels, and the sparkle of crystal gems around each doorframe, giving it an appearance from afar like bright shining stars. The noise was as loud as the crash of a powerful wave at high tide, or a huge fleet laboring with oars along the shore; that was the similarity of the clamor and the shouts and the chaos of the multitude and the movement of the thirty champions wielding their heavy iron clubs. When the wheeled towers advanced boldly against the line of heroes, they nearly left behind their weapons at the fierce charge of the foreign battalions. Then sprang the three hundred champions with a shout of vengeful fury over the sides and from the front of the massive iron towers on wheels, which halted the swift advance and the fierce onslaught of the strong, speedy chariots. The three robust, battle-ready towers on wheels charged over rough terrain and obstacles, over rocks and heights. Thirty powerful, strong-backed chargers galloped, four abreast, equivalent to ninety entire horses, with 340 W. 5622. manes full and bold, leaping with distended nostrils, high-headed, overwhelming, incredible, shaking the sodden earth beneath them. They splattered the plain with foam dripping from the 1swift1 Danish steeds, from bits and bridles, from traces and tracks of the massive, maned, powerful b steeds, greater than words can express! They stirred up conflict with the noise of their arms. They charged forward in their urgent impatience. They instilled great fear with their gear, their armor, their cleverness, their strength, their size, and their destructive, terrible vengeance upon the four proud provinces of Ireland. Their appearance was astonishing to me due to the uniqueness of their gear in both design and clothing. Three remarkable flocks of birds with different appearances hovered above them. The first flock was all red, the second was as white as swans, and the third was as black as ravens. Three fierce, crow-shaped demons of battle darted around them as quickly as hares, circling the three wheeled towers, and this is what they prophesied:—
"They wheeled about and brought them twelved battle-pillars of thick, huge, iron pillars. As thick as the middle of a warrior's thigh, as tall as a champion's spear was each battle-fork of them, and they placed four forks under each 341 W. 5646. wheeled-tower. And their horses all ran from them and grazed upon the plain. And those fortya that had gone in advance descend clad in armour on the plain, and the garrison of the three battle-wheeled towers falls to attacking and harassing them, and is attacked and harassed in turn by those forty champions, so that there was heard the breaking of shields and the loud blows of hard iron poles on bucklers and battle-helmets, on coats of mail and on the iron plates of smooth, hard, blue-black, sharp-beaked, forkèd spears. And in the whole camp there is none but is on the watch for their fierceness and their wrath and their cunning and their strangeness, for their fury, their achievements and the excellence of their guard. And in the place where the forty champions are and the thousand armed men contending with them, not one of the thousand had a wounding stroke nor a blow on his opponent because of the might of their skill in arms and the excellence of their defence withal!"
They turned around and brought them twelve battle-pillars made of thick, massive iron. Each one was as thick as a warrior's thigh and as tall as a champion's spear. They placed four forks under each wheeled tower. The horses all ran from them and grazed on the plain. The forty who had gone ahead descended, clad in armor on the plain, while the garrison of the three battle-wheeled towers started attacking and harassing them. In return, those forty champions attacked and harassed the garrison, leading to the sounds of breaking shields and the loud clashing of hard iron poles against shields and helmets, against armor and the smooth, hard, blue-black, sharp-beaked, forked spears. In the entire camp, everyone was on guard for their fierceness, their rage, their cunning, and their strangeness, their fury, their accomplishments, and the excellence of their defense. In the area where the forty champions fought against a thousand armed men, not one of the thousand landed a hit or blow on their opponent due to the strength of their skills and their exceptional defense!
"They are hard to contend with for all such as are unfamiliar with them, is the opinion held of them," spake Fergus, "but they are readily to be dealt with for such as do know them. These are three battle-wheeled towers," Fergus continued, "as I perceive from their account. Once I saw their like, namely when as prentice I accompanied Darè to Spain, so that we entered the service, of the king of Spain, Esorb to wit, and we afterwards made an expedition to Soda, that is, to the king of Africa, and we gave battle to the Carthaginians. There came their like upon us against the battle-line wherein we were, an hundred battalions and three score hundred in each battalion. One of the wheeled-towers won victory over us all, for we were not on our guard against them. And this is the way to defeat them: To mine a hole broader than the tower in the ground in the front thereof and cover over the pitfall; 342 W. 5669. and for the battle-line to be drawn up over against it and not to advance to attack, so that it is the towers that advance and fall into the pit. Lebarcham told me, as I passed over Taltiu, that the Ulstermen brought these towers from Germany, and the towers held a third of the exiles of Ulster among them as their only dwelling; and Cualgae ('a Heap of Spears') is their name, namely battle-penfolds. And herein have ye the sorest of all hardships, for although all the men of Erin are drawn up against them, it is the men of Erin that will be defeated. When they take it upon them to engage in battle they cannot hold out without a combat. Thus will they remain now till morning, every forty men of them contending with the others. And this is my advice to you," said Fergus: "permit me with my division to withstand them, and do ye betake yourselves to the woods and wilds of Erin, and the Ulstermen shall not find ye in any place, and I will proceed as an example, depending on my own men-of-war." "There are men here for ye!" cried Medb. "That will be a force for yourselves," Fergus made answer.6
"They're tough to deal with for anyone who's unfamiliar with them," Fergus said, "but they're easy to handle for those who know how to fight them. These are three battle-wheeled towers," Fergus continued, "from what I've heard. I once saw something similar when I was an apprentice and went to Spain with Darè, where we served King Esorb of Spain, and we later went on a campaign to Soda, the king of Africa, and fought against the Carthaginians. They sent similar towers against our battle line, with a hundred battalions and three hundred men in each battalion. One of those towers defeated us all because we weren't prepared for them. The way to defeat them is to dig a hole wider than the tower in front of it and cover up the pit; 342 W. 5669. and have your battle line positioned against it without attacking, so the towers advance and fall into the pit. Lebarcham told me, as I crossed Taltiu, that the Ulstermen brought these towers from Germany, and they housed a third of the Ulster exiles within; they're called Cualgae ('a Heap of Spears'), or battle enclosures. This is the greatest challenge of all, for even if all the men of Erin line up against them, it will be the men of Erin who are defeated. When they decide to fight, they can't hold back without engaging in battle. They’ll stay that way until morning, with every forty of them taking on each other. My advice to you," said Fergus, "is to let me and my group hold them off while you retreat to the woods and wild places of Erin; the Ulstermen won’t find you anywhere, and I’ll engage them with my own warriors." "There are fighters here for you!" shouted Medb. "That will be a force for yourselves," Fergus replied. _A_TAG_PLACEHOLDER_0__
"Yet another company came there to the same height in Slane of Meath," said macRoth. "Not fewer than a division was in it; wild, dark-red, warrior-bands; 1bright, clear, blue-purple men;1 long, fair-yellow heads of hair they wore; handsome, shining countenances they had; clear, kingly eyes; magnificent vesture with beautiful mantles; conspicuous, golden brooches along their bright-coloured sleeves; silken, glossy tunics; blue, glassy spears; yellow shields for striking withal; gold-hilted, inlaid swords set on their thighs; loud-tongued care has beset them; sorrowful are they all, and mournful; sad are the royal leaders; orphaned the brilliant company without 343 W. 5689. their protecting lord who was wont to guard their lands." "But, who may they be?" asked Ailill of Fergus. "Indeed, we know them well," Fergus made answer. "Furious lions are they; deeds of battle; the division from the field of Murthemne are they. *LL. fo. 100b. It is this that makes them cast-down, sorrowful, joyless 1as they are,1 because that their own divisional king himself is not amongst them, even Cuchulain, the restraining, victorious, red-sworded one that triumpheth in battle!" "Good reason, in truth, there is for them to be so," quoth Medb, "if they are dejected, mournful and joyless. There is no evil we have not worked on them. We have harassed and we have assailed them, 2their territory and their land,2 from Monday at the beginning of Samaintide till the beginning of Spring.a We have taken their women and their sons and their youths, their steeds and their troops of horses, their herds and their flocks and their droves. We have razed their hills after them till they are become lowlands, so that they are level with the plain. 3We have brought their lords to bloody stabs and sores, to cuts and many wounds."3 "Not so, O Medb!" cried Fergus. "There is naught thou canst boast over them. For thou didst them no hurt nor harm that yon fine company's leader avenged not on thee. For, every mound and every grave, every stone and every tomb that is from hence to the east of Erin is the mound and the grave, the stone and the tomb of some goodly warrior and goodly youth 4of thy people,4 fallen at the hands of the noble chieftain of yonder company. Happy he to whom they hold! Woe to him whom they oppose! It will be enough, e'en as much as half a battle, for the men of Erin, when these defend their lord in the battle on the morning of the morrow."
"Another company has arrived at the same height in Slane of Meath," said macRoth. "There were at least a division there; wild, dark-red warrior bands; 1bright, clear, blue-purple men;1 they wore long, fair-yellow hair; they had handsome, shining faces; clear, kingly eyes; magnificent clothing with beautiful mantles; prominent golden brooches along their brightly colored sleeves; silken, glossy tunics; blue, glassy spears; yellow shields for striking; and gold-hilted, inlaid swords at their sides. They are troubled by loud worries; they are all sorrowful and mournful; the royal leaders are sad; the brilliant company is orphaned without their protective lord who used to guard their lands." "But who could they be?" asked Ailill of Fergus. "We know them well," Fergus replied. "They are furious lions; they are warriors from the battlefields; they are the division from the field of Murthemne. *LL. fo. 100b. This is what makes them downcast, sorrowful, and joyless 1 as they are,1 because their own divisional king is not with them, even Cuchulain, the powerful, victorious one with the red sword who triumphs in battle!" "It’s no wonder they feel that way," said Medb, "if they are dejected, mournful, and joyless. We have done nothing but harm them. We have tormented and attacked them, 2 their territory and their land,2 from Monday at the start of Samaintide until the beginning of Spring.a We have taken their women and children, their horses and troops, their herds and flocks. We have leveled their hills until they lie flat with the plains. 3 We have brought their lords to bloody injuries, wounds, and cuts." 3 "That’s not true, O Medb!" cried Fergus. "You can’t boast over them. For you have done them no harm that their fine leader did not avenge on you. For every mound and grave, every stone and tomb from here to the east of Erin is the resting place of some good warrior and young man 4 of your people,4 fallen at the hands of the noble leader of that company. Blessed is he whom they support! Woe to him whom they oppose! It will be enough, as much as half a battle, for the men of Erin when these warriors defend their lord in battle come tomorrow morning."
"I heard a great uproar there, west of the battle or to 344 W. 5711. its east," said macRoth. "Say, what noise was it?" asked Ailill of Fergus. "Ah, but we know it well," Fergus made answer: "Cuchulain it was, straining to go, sick as he is, to battle, wearied at the length of his lying sick on Fert Sciach ('Thorn-mound') under hoops and clasps and ropes, and the men of Ulster do not permit him to go because of his sores and his wounds, inasmuch as he is not fit for battle and is powerless for combat after his encounter with Ferdiad."
"I heard a loud commotion over there, west of the battle or to its east," said macRoth. "What was that noise?" Ailill asked Fergus. "Oh, we know it well," Fergus replied. "It was Cuchulain, trying to get up to fight, even though he's sick. He's exhausted from lying bedridden on Fert Sciach ('Thorn-mound') with hoops, clasps, and ropes, and the men of Ulster won't let him go because of his sores and wounds, since he isn't fit for battle and is too weak to fight after his encounter with Ferdiad."
True indeed spake Fergus. Cuchulain it was, wearied at the length of his lying supine on Fert Sciach under hoops and clasps and ropes. 1"But, there is one thing more to tell," said Fergus: "unless he be held back now, he will surely come to the battle!"
True indeed, said Fergus. It was Cuchulain, exhausted from lying flat on Fert Sciach under hoops, clasps, and ropes. 1 "But there's one more thing to mention," said Fergus: "if he isn't stopped now, he'll definitely come to the battle!"
Then came two women lampoonists from the camp and quarters of the men of Erin; 3their names,3 Fethan and Collach, to wit; and they stood with a feint of weeping and wailing over Cuchulain, telling him of the defeat of Ulster and the death of Conchobar and the fall of Fergus in combat.
Then two women satirists from the camp and living quarters of the men of Erin came; their names, Fethan and Collach, to be exact. They stood pretending to weep and wail over Cuchulain, informing him about the defeat of Ulster, the death of Conchobar, and the fall of Fergus in battle.
4Now Conchobar proceeded with his troops till he pitched camp nearby his companions. Conchobar asked a truce of Ailill till sunrise on the morrow, and Ailill granted it for the men of Erin and the exiles, and Conchobar granted it for the men of Ulster, and thereupon Conchobar's tents were pitched. In this way the ground was bare between them, and the Ulstermen came thither at sunset.4
4Now Conchobar moved forward with his troops and set up camp near his allies. Conchobar requested a truce from Ailill until sunrise the next day, and Ailill agreed for the people of Erin and the exiles, while Conchobar granted it for the people of Ulster. After that, Conchobar's tents were set up. Thus, there was open ground between them, and the Ulstermen arrived there at sunset.4
XXVI. 1THE DECISION OF THE BATTLE1
W. 5727. It was on that night that the Morrigan,a daughter of Ernmas, came, and she was engaged in fomenting strife and sowing dissension between the two camps on either side, and she spoke these words 2in the twilight between the two encampments2:—
W. 5727. It was on that night that the Morrigan, daughter of Ernmas, arrived, and she was stirring up conflict and creating division between the two camps on either side, and she spoke these words in the twilight between the two encampments:—
1Now Cuchulain was at Fedain Collna near by. Food was brought to him that night by the purveyors, and they were used to come to converse with him by day. He killed not any of the men of Erin to the left of Ferdiad's Ford.1 W. 5756. It was then that Cuchulain spake to Laeg son of Riangabair. "It would surely be unworthy of thee, O Laeg my master," said Cuchulain, "if between the two battle-lines there should happen anything to-day whereof thou hadst no tidings for me." "Whatsoever I shall learn, O Cucucuc," answered Laeg, "will be told thee. But, see yonder a little flock coming forth on the plain from the western camp and station now. *LL. fo. 101a. Behold a band of henchmen after them to check and to stay them. Behold also a company of henchmen emerging from the eastern camp and station to seize them." "Surely, that is so!" exclaimed Cuchulain. "That bodes a mighty combat and is the occasion of a grand battle. The little flock will come over the plain and the band of henchmen 2from the east and the band of henchmen from the west2 3will encounter one another betimes 4about the little flock4 on the great field of battle."3 There, indeed, Cuchulain spoke true. And the little flock came forth upon the plain, and the companies of henchmen met in fray. "Who gives the battle now, O Laeg my master," Cuchulain asked. "The folk of Ulster," Laeg answered: "that is the same as the young warriors 5of Ulster."5 "But how fight they?" Cuchulain asked. "Like men they fight," Laeg answered. "There where are the heroes of valour from the east in battle, they force a breach through the ranks to the west. There where are the heroes from the west, they lay a breach through the ranks to the eastward." 6"It would be a vow for them to fall in rescuing their herds," said Cuchulain; "and 347 W. 5774. now?" "The beardless youths are fighting now," said the charioteer. "Has a bright cloud come over the sun yet?" Cuchulain asked. "Nay, then," the charioteer answered.6 "I grieve that I am not yet strong enough to be on my feet amongst them. For, were I able to be on my feet amongst them, my breach would be manifest there to-day like that of another!" "But, this avow, O Cucuc," said Laeg: "it is no reproach to thy valour; it is no disgrace to thine honour. Thou hast done bravely in time before now and thou wilt do bravely hereafter."
1Now Cuchulain was at Fedain Collna nearby. Food was brought to him that night by the suppliers, who used to come to talk to him during the day. He did not kill any of the men of Erin to the left of Ferdiad's Ford.1 W. 5756. It was then that Cuchulain spoke to Laeg son of Riangabair. "It would be truly unworthy of you, O Laeg my master," said Cuchulain, "if something were to happen between the two battle lines today and you had no news for me." "Whatever I learn, O Cucucuc," replied Laeg, "I will tell you. But look over there, a small group is coming across the plain from the western camp right now. *LL. fo. 101a. Here comes a band of henchmen after them to stop and restrain them. Also, see a group of henchmen coming out from the eastern camp, aiming to seize them." "Indeed, that’s right!" exclaimed Cuchulain. "That indicates a mighty conflict and is the reason for a great battle. The small group will cross the plain, and the band of henchmen 2 from the east and the band of henchmen from the west 2 3 will clash soon 4 over the small group 4 on the vast battlefield."3 There, in fact, Cuchulain spoke the truth. And the small group moved onto the plain, and the companies of henchmen engaged in battle. "Who is leading the fight now, O Laeg my master," Cuchulain asked. "The people of Ulster," Laeg answered: "that is the same as the young warriors 5 of Ulster."5 "But how are they fighting?" Cuchulain asked. "Like men they are fighting," Laeg answered. "Over there, where the heroes of valor from the east are battling, they break through the ranks to the west. And where the heroes from the west are, they breach through the ranks to the east." 6 "It would be a vow for them to fall while saving their herds," said Cuchulain; "and now?" "The young ones are fighting now," said the charioteer. "Has a bright cloud covered the sun yet?" Cuchulain asked. "No, it hasn’t," replied the charioteer.6 "I regret that I am not yet strong enough to be on my feet among them. For if I could stand among them, my presence would be evident today like that of another!" "But remember this vow, O Cucuc," said Laeg: "it is no shame to your bravery; it is no disgrace to your honor. You have fought valiantly in the past, and you will fight bravely in the future."
XXVII. 1NOW OF THE BATTLE OF GARECH1
W. 5804. Thereupon arose all the men of Ulster at the one time in the train of their king, and at the word of their prince, and to prepare for the uprising in response to the call of Laeg son of Riangabair. And in this wise they arose: stark-naked all of them, only their weapons in their hands. Each one whose tent door looked to the east, through the tent westwards he went, for that he deemed it too long to go round about it.
W. 5804. Then all the men of Ulster stood up at once in the procession of their king, and at the command of their prince, to get ready for the uprising in answer to the call of Laeg, son of Riangabair. They stood up like this: completely naked, with only their weapons in their hands. Each one whose tent door faced the east went through the tent to the west, thinking it would take too long to go around.
"How arise the Ulstermen now to 2the battle,2 O Laeg my master?" asked Cuchulain. "Manfully they rise," said Laeg: "stark-naked all of them, 3except for their arms only.3 Every man whose tent-door faces the east, through the tent westwards he goes, for he deems it too long to go round about it." "I pledge my word!" cried Cuchulain: "at a fitting hour have they now in the early day risen around Conchobar!"
"How are the Ulstermen getting ready for 2the battle,2 O Laeg, my master?" asked Cuchulain. "They're rising boldly," said Laeg: "all of them are stark naked, 3except for their weapons.3 Every man whose tent door faces east goes straight out through the tent to the west because he thinks it's too far to go around." "I swear!" cried Cuchulain: "they're all gathered around Conchobar at the right hour early in the day!"
Then spake Conchobar to Sencha son of Ailill: "Come, O Sencha my master," said Conchobar; "stay the men of Ulster, and let them not go to the battle till there come the strength of a good omen and favourable portent, till the sun mounts to the roof-tree of heaven and sunshine fills the glens and lowlands and hills and watch-towers of Erin."
Then Conchobar said to Sencha son of Ailill: "Come, O Sencha my master," Conchobar said; "hold back the men of Ulster, and don’t let them go into battle until a strong sign and good omen appears, until the sun rises to the top of the sky and sunlight fills the valleys, lowlands, hills, and watchtowers of Ireland."
W. 5822. They tarried there till the strength of a good omen came and a favourable portent, till sunshine filled the glens and slopes and heights and watch-towers of the province.
W. 5822. They waited there until a strong good omen appeared, and a positive sign came, until sunshine filled the valleys and hills and heights and watchtowers of the region.
"Come, O Sencha my master," said Conchobar; "rouse the men of Ulster to battle, for it is time for them to proceed thither." Sencha roused the men of Ulster to battle, and he spake these words:—
"Come, my lord Sencha," said Conchobar; "wake up the men of Ulster for battle, because it's time for them to move out." Sencha rallied the men of Ulster for battle and spoke these words:—
Not long was Laeg there when he witnessed something: the men of Erin all arising at one time, taking their shields and their spears and their swords and their helmets, and urging the men-of-war before them to the battle. The men of Erin, every single man of them, fell to smite and to batter, to cut and to hew, to slay and to destroy the others 350 W. 5859. for a long space and while. Thereupon Cuchulain asked of his charioteer, of Laeg son of Riangabair, at the time that a bright cloud came over the sun: 1"Look for us!1 How fight 2the Ulstermen2 the battle now, O my master Laeg?" "Like men they fight," Laeg answered. "Should I mount my chariot, and En, Conall 3Cernach's ('the Victorious')3 charioteer, his chariot, and should we go in two chariots from one wing to the other on the points of the weapons, neither hoof nor wheel nor axle-tree nor chariot-pole would touch 4the ground4 for the denseness and closeness and firmness with which their arms are held in the hands of the men-at-arms at this time."
Not long after Laeg arrived, he saw something: all the men of Erin stood up at once, taking their shields, spears, swords, and helmets, urging the warriors forward into battle. Every single man of Erin began to strike and smash, cut and chop, kill and destroy the others for a long time. Then Cuchulain asked his charioteer, Laeg son of Riangabair, as a bright cloud passed over the sun, "Look for us! How are the Ulstermen fighting in battle now, O my master Laeg?" "They fight like men," Laeg replied. "If I were to mount my chariot, along with En, Conall Cernach's charioteer, and we were to go in two chariots from one side to the other on the points of the weapons, not a hoof, wheel, axle, or chariot-pole would touch the ground due to the density and strength with which the men-at-arms are holding their weapons at this moment." 350 W. 5859.
"Alas, that I am not yet strong enough to be amongst them 5now!"5 cried Cuchulain; "for, were I able, my breach would be manifest there to-day like that of another," spake Cuchulain. "But this avow, O Cucuc," said Laeg: "'tis no reproach to thy valour; 'tis no disgrace to thine honour. Thou hast wrought great deeds before now and thou wilt work great deeds hereafter."
"Unfortunately, I'm not strong enough to be with them 5right now!"5 cried Cuchulain; "if I could, my absence would be obvious there today, just like someone else," said Cuchulain. "But know this, O Cucuc," said Laeg: "it's not a criticism of your bravery; it's not a dishonor to your reputation. You've accomplished great things before, and you'll achieve great things in the future."
Then began the men of Erin to smite and to batter, to cut and to hew, to slay and to destroy the others for a long space and while. Next came to them the nine chariot-fighters of the champions from Norseland, and the three foot-warriors along with them, and no swifter were the nine chariot-men than the three men on foot.
Then the men of Ireland started to hit and crash, to cut and chop, to kill and destroy each other for quite a while. Next, the nine chariot fighters from the champions of Norseland arrived, along with three foot soldiers, and the nine chariot fighters were no faster than the three on foot.
Then came to them also 6on the ford of hosting6 the governors of the men of Erin. And this was their sole office 7with Medb7 in the battle: to smite to death Conchobar if it were he that suffered defeat, and to rescue Ailill and Medb if it should be they were defeated. And these are the names of the governors:
Then the governors of the people of Erin also came to them at the had of hosting. Their only job with Medb in the battle was to kill Conchobar if he lost, and to save Ailill and Medb if they were defeated. Here are the names of the governors:
XXVIIa. 1HERE FOLLOWETH THE MUSTER OF THE MEN OF ERIN1
W. 5883. The three Conarè from Sliab Mis, the three Lussen from Luachair, the three Niadchorb from Tilach Loiscthe, the three Doelfer from Deill, the three Damaltach from Dergderc, the three Buder from the Buas, the three Baeth from Buagnige, the three Buageltach from Mag Breg, the three Suibnè from the Siuir, the three Eochaid from Anè, the three Malleth from Loch Erne, the three Abatruad from Loch Ri, the three macAmra from Ess Ruaid, the three Fiacha from Fid Nemain, the three Manè from Muresc, the three Muredach from Mairg, the three Loegaire from Lecc Derg, the three Broduinde from the Berba, the three Bruchnech, from Cenn Abrat, the three Descertach from Druim Fornacht, the three Finn from Finnabair, the three Conall from Collamair, the three Carbre from Cliu, the three Manè from Mossa, the three Scathglan from Scairè, the three Echtach from Ercè, the three Trenfer from Taitè, the three Fintan from Femen, *LL. fo. 102a. the three Rotanach from Rognè, the three Sarchorach from Suidè Lagen, the three Etarscel from Etarbane, the three Aed from Aidnè, the three Guarè from Gabal.a
W. 5883. The three Conarè from Sliab Mis, the three Lussen from Luachair, the three Niadchorb from Tilach Loiscthe, the three Doelfer from Deill, the three Damaltach from Dergderc, the three Buder from the Buas, the three Baeth from Buagnige, the three Buageltach from Mag Breg, the three Suibnè from the Siuir, the three Eochaid from Anè, the three Malleth from Loch Erne, the three Abatruad from Loch Ri, the three macAmra from Ess Ruaid, the three Fiacha from Fid Nemain, the three Manè from Muresc, the three Muredach from Mairg, the three Loegaire from Lecc Derg, the three Broduinde from the Berba, the three Bruchnech from Cenn Abrat, the three Descertach from Druim Fornacht, the three Finn from Finnabair, the three Conall from Collamair, the three Carbre from Cliu, the three Manè from Mossa, the three Scathglan from Scairè, the three Echtach from Ercè, the three Trenfer from Taitè, the three Fintan from Femen, *LL. fo. 102a. the three Rotanach from Rognè, the three Sarchorach from Suidè Lagen, the three Etarscel from Etarbane, the three Aed from Aidnè, the three Guarè from Gabal.a
Then said Medb to Fergus. "It were truly a thing to boast of for thee, 2O Fergus," said she,2 "werest thou 352 W. 5943. to use thy mightiness of battle 1vehemently1 without stint amongst us to-day, forasmuch as thou hast been driven out of thine own land and out of thine inheritance; amongst us hast thou found land and domain and inheritance, and much good-will hath been shown thee!"
Then Medb said to Fergus, "It really would be something to brag about for you, O Fergus," she said, "if you were to use your battle strength fiercely without holding back among us today, especially since you've been driven out of your own land and your inheritance. Here, you have found land, a home, and a place to belong, and we've shown you a lot of goodwill!"
2Thereupon Fergus uttered this oath: "I swear," et reliqua, "jaws of men I would break from necks, necks of men with arms, arms of men with elbows, elbows of men with wrists, wrists of men with fists, fists of men with fingers, fingers of men with nails, nailsa of men with scalps, scalps of men with trunks, trunks of men with thighs, thighs of men with knees, knees of men with calves, calves of men with feet, feet of men with toes, toes of men with nails,2 so that 3heads of men over shields3 would be as numerous 4with me4 as bits of ice 5on the miry stamping-ground5 6between two dry fields6 that a king's horses would course on. Every limb of the Ulstermen 7would I send flying through the air7 before and behind me this day 8like the flitting of bees on a day of fine weather,8 if only I had my sword!"
2Then Fergus made this vow: "I swear," and the rest, "I would shatter the jaws of men from their necks, their necks from their arms, their arms from their elbows, their elbows from their wrists, their wrists from their fists, their fists from their fingers, their fingers from their nails, their nails a from their scalps, their scalps from their trunks, their trunks from their thighs, their thighs from their knees, their knees from their calves, their calves from their feet, their feet from their toes, their toes from their nails, 2 so that 3 the heads of men over shields 3 would be as plentiful 4 with me 4 as bits of ice 5 on the muddy ground 5 6 between two dry fields 6 that a king's horses would run on. Every limb of the Ulstermen 7 I would send flying through the air 7 before and behind me today 8 like the flitting of bees on a sunny day, 8 if only I had my sword!"
At that Ailill spoke to his own charioteer, Ferloga, to wit: "Fetch me a quick sword that wounds the skin, O gilla," said Ailill. 9"A year to-day I put that sword in thy hand in the flower of its condition and bloom.9 I give my word, if its bloom and condition be the worse at thy hands this day than the day I gave it 10thee10 on the hillside of Cruachan Ai 11in the borders of Ulster,11 though thou hadst the men of Erin and of Alba to rescue thee from me to-day, they would not all save thee!"
At that, Ailill turned to his charioteer, Ferloga, and said, "Bring me a quick sword that cuts deep, my friend." "Exactly a year ago today, I gave you that sword when it was in perfect condition and shining." "I swear, if its condition and sharpness are worse today than when I handed it to you on the hillside of Cruachan Ai in Ulster, even if you had all the men of Ireland and Alba to save you from me today, they wouldn’t be able to help you!"
W. 5956. Ferloga went his way, and he brought the sword with him in the flower of its safe-keeping, and fair flaming as a candle. And the sword was placed in Ailill's hand, and Ailill put it in Fergus' hand, and Fergus offered welcome to the sword:a "Welcome, O Calad Colgb ('Hardblade'), Letè's sword!" said he. "Weary, O champion of Badb! On whom shall I ply this weapon?" Fergus asked. "On the men-of-war around thee," Medb answered. "No one shall find indulgence nor quarter from thee to-day, unless some friend of thy bosom find it!"
W. 5956. Ferloga went on his way, carrying the sword with him, shining and secure, like a candle's flame. The sword was placed in Ailill's hand, and Ailill passed it to Fergus, who welcomed the sword: a "Welcome, O Calad Colg b ('Hardblade'), Letè's sword!" he said. "Tired, O champion of Badb! Who should I use this weapon against?" Fergus asked. "Against the warriors surrounding you," Medb replied. "No one will find mercy or respite from you today, unless a dear friend of yours offers it!"
Whereupon, Fergus took his arms and went forward to the battle, 1and he cleared a gap of an hundred in the battle-ranks with his sword in his two hands.1 Ailill seized his weapons. Medb seized her weapons and entered the battle. 2The Manè seized their arms and came to the battle. The macMagach seized their arms and came to the battle,2 so that thrice the Ulstermen were routed before them from the north, till Cualgaec and sword drove them back again. 3Or it was Cuchulain that drove the men of Erin before him, so that he brought them back into their former line in the battle.3
Fergus grabbed his weapons and charged into battle, 1 and he cut through a hundred soldiers in the ranks with his sword held in both hands.1 Ailill picked up his weapons. Medb armed herself and joined the fight. 2 The Manè took their arms and entered the battle. The macMagach armed themselves and joined the fight,2 causing the Ulstermen to be defeated three times from the north until Cualgaec and his sword pushed them back once more. 3 Or it was Cuchulain who drove the men of Erin before him, pulling them back into their original formation in the battle.3
Conchobar heard that from his place in the line of battle, that the battle had gone against him thrice from the north. Then he addressed his bodyguard, even the inner circle of the Red Branch: "Hold ye here a while, ye men!" cried he; "even in the line 4of battle4 where I am, that I may go and learn by whom the battle has been thus forced against us thrice from the north." Then said his household: "We will hold out," said they, 5"in the place wherein we are:5 354 W. 5974. for the sky is above us and the earth underneath and the sea round about us, 1and1 unless the heavens shall fall with their showers of stars on the man-face of the world, or unless the furrowed, blue-bordered ocean break o'er the tufted brow of the earth, or unless the ground yawns open, will we not move a thumb's breadth backward from here till the very day of doom and of everlasting life, till thou come back to us!"
Conchobar heard from his position in the line of battle that they had lost the battle three times from the north. He then addressed his bodyguard, the inner circle of the Red Branch: "Hold on here for a moment, you men!" he shouted; "even in the line 4of battle4 where I am, I want to go and find out who has forced the battle against us three times from the north." His household replied, "We will hold our ground," they said, 5"where we are:5 354 W. 5974. for the sky is above us, the earth below, and the sea surrounding us, 1and1 unless the heavens fall with their showers of stars onto the surface of the world, or unless the deep, blue-bordered ocean breaks over the lush landscape of the earth, or unless the ground opens up, we won't move a single inch back from here until the very day of doom and everlasting life, until you return to us!"
Conchobar went his way to the place where he heard the battle had gone three times *LL. fo. 102b. against him from the north. 2Then Conchobar made a rush at Fergus,2 and he lifted shield against shield there, namely against Fergus mac Roig, even Ochain ('the Fair-ear')a of Conchobar with its four ears of gold and its four bracings of red gold. Therewith Fergus gave three stout blows of Badb on the Ochain of Conchobar, so that Conchobar's shield cried aloud on him 3and the three chief waves of Erin gave answer, the Wave of Clidna, the Wave of Rudraige and the Wave of Tuag, to wit.3 Whenever Conchobar's shield cried out, the shields of all the Ulstermen cried out. However great the strength and power with which Fergus smote Conchobar on the shield, so great also was the might and valour wherewith Conchobar held the shield, so that the ear of the shield did not even touch the ear of Conchobar.
Conchobar went to the place where he heard the battle had gone three times *LL. fo. 102b. against him from the north. 2Then Conchobar charged at Fergus,2 and he raised his shield against Fergus mac Roig, also known as Ochain ('the Fair-ear')a with its four golden ears and its four red gold bracings. Fergus then struck Conchobar's Ochain shield three times with powerful blows, causing it to cry out 3 and the three main waves of Erin responded — the Wave of Clidna, the Wave of Rudraige, and the Wave of Tuag, specifically.3 Whenever Conchobar's shield cried out, the shields of all the Ulstermen echoed in response. No matter how strong Fergus hit Conchobar’s shield, Conchobar held it with equal might and courage, so much so that the ear of the shield didn’t even touch Conchobar’s ear.
"Hearken, ye men 4of Erin!"4 cried Fergus; "who opposes a shield to me to-day on this day of battle when four of the five grand provinces of Erin come together on Garech and Ilgarech in the battle of the Cattle-raid of Cualnge?" "Why, then, a gilla that is younger and mightier 5and comelier5 than thyself is here," 6Conchobar answered,6 "and whose mother and father were 355 W. 5995. better! The man that hath driven thee out of thy borders, thy land and thine inheritance; the man that hath driven thee into the lairs of the deer and the wild hare and the foxes; the man that hath not granted thee to take the breadth 1of thy foot1 of thine own domain or land; the man that hath made thee dependent upon the bounty of a woman; the man that of a time disgraced thee by slaying the 2three bright lights of the valour of the Gael,2 the three sons of Usnech that were under thy safeguard 3and protection;3 the man that will repel thee this day in the presence of the men of Erin; Conchobar son of Fachtna Fathach son of Ross Ruad son of Rudraige, High King of Ulster and son of the High King of Erin; 4and though any one should insult thee, there is no satisfaction nor reparation for thee, for thou art in the service of a woman!"4
"Hear me, men of Erin!" Fergus shouted. "Who is brave enough to challenge me today on this battlefield when four out of the five great provinces of Erin unite at Garech and Ilgarech for the Cattle Raid of Cualnge?" "Well, there's a young warrior here who's stronger and more handsome than you," Conchobar replied, "and his parents are better! The man who has driven you from your land and your inheritance; the man who has forced you into the dens of deer, wild hares, and foxes; the man who hasn't allowed you to set foot on your own territory; the man who has made you reliant on a woman's generosity; the man who once humiliated you by killing the three shining lights of the Gael, the three sons of Usnech who were under your protection; the man who will stand against you today in front of the men of Erin; Conchobar son of Fachtna Fathach son of Ross Ruad son of Rudraige, High King of Ulster and son of the High King of Erin; and even if anyone should insult you, there’s no way for you to get satisfaction or reparation because you’re in the service of a woman!"
"Truly hath this happened to me." Fergus responded. And Fergus placed his two hands on Calad Colg ('Hardblade'), and he heaved a blow with it backwards behind him, so that its point touched the ground, and he thought to strike his three fateful blows of Badb on the men of Ulster, so that their dead would be more in number than their living. Cormac Conlongas son of Conchobar saw that and he rushed to 5his foster-father, namely to5 Fergus, and he closed his two 6royal hands6 over him 7outside his armour.7 8"Ungentle, not heedful is this, Fergus my master! Full of hate, not of friendship is this,8 O Fergus my master! Let not the Ulstermen be slain and destroyed by thee through thy destructive blows, but take thou thought for their honour to-day on this day of battle!" 356 W. 6013. "Get thee away from me, boy! 1Whom then should I strike?"1 exclaimed Fergus; "for I will not remain alive unless I deliver my three fateful strokes of Badb on the men of Ulster this day, till their dead be more in number than their living." "Then turn thy hand slantwise," said Cormac Conlongas, "and slice off the hill-tops over the heads of the hosts 2on every side2 and this will be an appeasing of thine anger." "Tell Conchobar also to fall 3back again3 to his place in the battle," 4said Fergus; "and I will no longer belabour the hosts."4 5Cormac told this to Conchobar:5 6"Go to the other side, O Conchobar," said Cormac to his father, "and this man will not visit his anger any longer here on the men of Ulster."6 So Conchobar went to his place in the battle. 7In this manner Fergus and Conchobar parted.7
"Honestly, this has happened to me," Fergus replied. He placed both hands on Calad Colg ('Hardblade') and swung it back behind him, with the tip touching the ground. He intended to deliver his three fateful blows of Badb to the men of Ulster, aiming for their dead to outnumber the living. Cormac Conlongas, son of Conchobar, saw this and rushed to his foster-father, Fergus. He placed his royal hands over him, outside his armor, and said, "This is harsh and thoughtless, Fergus my master! It’s filled with hatred, not friendship, O Fergus my master! Don’t let the Ulstermen be slaughtered and destroyed by you through your deadly blows; consider their honor today in this battle!" 356 W. 6013. "Get away from me, kid! Who else should I target?" Fergus exclaimed. "I won't survive unless I make my three fateful strokes of Badb against the men of Ulster today, until their dead are more than their living." "Then angle your hand," said Cormac Conlongas, "and cut off the hilltops above the heads of the hosts on every side, and that will calm your anger." "Tell Conchobar to retreat to his place in the battle," Fergus said, "and I won’t continue to strike at the hosts." Cormac relayed this to Conchobar: "Go to the other side, O Conchobar," he told his father, "and this man will no longer unleash his anger on the men of Ulster." So Conchobar returned to his place in the battle. In this way, Fergus and Conchobar parted.
8Fergus turned away. He slew a hundred warriors of Ulster in the first onslaught with the sword. He met Conall Cernach. "Too great is this rage," said Conall, "upon people and kindred because of the whim of a wanton." "What would ye have me do, ye warriors?" asked Fergus. "Smite the hills crosswise and the bushes around," Conall Cernach made answer.8
8Fergus turned away. He killed a hundred warriors from Ulster in the first attack with his sword. He confronted Conall Cernach. "This anger is too extreme," said Conall, "directed at people and family because of the caprice of a frivolous person." "What do you want me to do, warriors?" Fergus asked. "Strike the hills crosswise and the bushes around," Conall Cernach replied.8
Thus it was with that sword, which was the sword of Fergus: The sword of Fergus, the sword of Letè from Faery: Whenever he desired to strike with it, it became the size of a rainbow in the air. Thereupon Fergus turned his hand slantwise over the heads of the hosts, so that he smote the three tops of the three hills, so that they are still on the moor in sight of 9the men of Erin.9 And these are the three Maels ('the Balds') of Meath in that place, 357 1which Fergus smote as a reproach and a rebuke to the men of Ulster.1
Thus it was with that sword, which was the sword of Fergus: The sword of Fergus, the sword of Letè from Faery: Whenever he wanted to strike with it, it became the size of a rainbow in the air. Fergus then tilted his hand over the heads of the crowds, hitting the three peaks of the three hills, which are still visible on the moor to the men of Erin. And these are the three Maels ('the Balds') of Meath in that place, 357 which Fergus struck as a reproach and a rebuke to the men of Ulster.
W. 6027. Now as regards Cuchulain. He heard the Ochain of Conchobar smitten by Fergus macRoig. "Come, O Laeg my master," cried Cuchulain: "who dares thus smite 2with those strong blows, mighty and far-away,2 the Ochain of Conchobar my master, and I alive?" 3Then Laeg made answer, saying: "The choice of men, Fergus macRoig, the very bold, smites it:—3
W. 6027. Now, regarding Cuchulain. He heard the Ochain of Conchobar being struck by Fergus macRoig. "Come, Laeg my master," shouted Cuchulain, "who dares hit 2 with those powerful blows, far and wide, 2 the Ochain of Conchobar my master, while I’m still alive?" 3 Then Laeg replied, saying: "It’s Fergus macRoig, the very brave, who does it:—3
4"How far have the hosts advanced, O Laeg?" Cuchulain asked. "They have come to Garech," Laeg answered. "I give my word for that," Cuchulain cried; "they will not come as far as Ilgarech, if I catch up with them! 4Quickly unloose the bands, gilla!" cried Cuchulain. 5"Blood covers men. Feats of swords shall be done. Men shall be spent therefrom!"5
4"How far have the armies come, Laeg?" Cuchulain asked. "They've reached Garech," Laeg replied. "I swear that's true," Cuchulain shouted; "they won't get to Ilgarech if I catch up with them! 4Hurry and loosen the straps, gilla!" Cuchulain called out. 5"Blood will be shed. Battles will be fought. Men will fall there!"5
6Since Cuchulain's going into battle had been prevented, his twisting fit came upon him, and seven and twenty skin tunics were given to him that used to be about him under strings and cords when going into battle.6 *LL. fo. 103a. Then Cuchulain gave a mighty spring, so that the bindings of his wounds flew from him to Mag Tuag ('the Plain of the Bows') in Connacht. His bracings went from him to Bacca ('the Props') in Corcomruad 7in the district of Boirenn,7 8His supports sprang from him to 9Rath9 Cinn Bara ('the Rath of Spithead') in Ulster, and likewise his pins flew from him to Rath Clo ('the Rath of the Nails') in the land of the tribe of Conall.8 The dry wisps that were stuffed in his wounds rose to the roof 358 W. 6040. of the air and the sky as highest larks fly on a day of sunshine when there is no wind. Thereupon, his bloody wounds got the better of him, so that the ditches and furrows of the earth were full of streams of blood and torrents of gore.
6Since Cuchulain's going into battle had been stopped, he entered his twisting fit, and twenty-seven skin tunics were given to him that used to be wrapped around him with strings and cords when he went into battle.6 *LL. fo. 103a. Then Cuchulain leaped with great force, causing the bindings of his wounds to fly from him to Mag Tuag ('the Plain of the Bows') in Connacht. His bracings moved from him to Bacca ('the Props') in Corcomruad 7in the district of Boirenn,7 8His supports sprang from him to 9Rath9 Cinn Bara ('the Rath of Spithead') in Ulster, and likewise his pins flew from him to Rath Clo ('the Rath of the Nails') in the land of the tribe of Conall.8 The dry bits stuffed in his wounds rose to the sky 358 W. 6040. like the highest larks flying on a sunny day with no wind. Then, his bloody wounds overwhelmed him, so that the ditches and furrows of the earth were filled with streams of blood and torrents of gore.
1Some of the narrators aver that it was the strength of the warrior and champion that hurled these things 2to the aforementioned places;2 but it was not that, but his powerful friends, the fairy-folk, that brought them thither, to the end to make famous his history, so that from them these places are named.1 This was the first exploit of valour that Cuchulain performed on rising 3out of his weakness:3 The two women lampoonists that made a feint of weeping and wailing 4over his head,4 Fethan and Collach to wit, he smote each of them against the head of the other, so that hea was red with their blood and grey with their brains. 5These women had come from Medb to raise a pretended lamentation over him, to the end that his bloody wounds might burst forth on him, and to tell him that the men of Ulster had met with defeat and that Fergus had fallen in meeting the battle.5 His arms had not been left near him, except his chariot only. And he took his chariot on his back 6with its frame and its two axle-trees,6 and he set out to attack the men of Erin, and he smote them with the chariot, until he reached the place where Fergus macRoig was. "Turn hither, O Fergus my master!" he cried. Fergus did not answer, for he heard not. He spoke again, "Turn hither, 7turn hither,7 O Fergus my master!" he cried; "and if thou turn not, 8I swear to god what the Ulstermen swear,8 I 359 W. 6052. will grind thee as a mill grinds fresh grain; I will wash thee as a cup is washed in a tub; I will bind thee as the woodbine binds the trees; I will pounce on thee as hawk pounces on fledglings; 1I will go over thee as its tail goes over a cat;1 2I will pierce thee as a tool bores through a tree-trunk; I will pound thee as a fish is pounded on the sand!"2 "Truly this is my lot!" spake Fergus. "Who 3of the men of Erin3 dares to address these stiff, vengeful words to me, where now the four grand provinces of Erin are met on Garech and Ilgarech in the battle of the Raid for the Kine of Cualnge?" "Thy fosterling is before thee," he replied, "and fosterling of the men of Ulster and of Conchobar as well, Cuchulain son of Sualtaim 4and sister's son to Conchobar," replied Cuchalain.4 "And thou didst promise to flee before me what time I should be wounded, in pools of gore and riddled in the battle of the Táin.a For, 5when thou hadst not thy sword with thee,5 I did flee before thee in thine own combat on the Táin; 6and do thou avoid me," said he. "Even that did I promise," Fergus answered. "Away with thee, then!" cried Cuchulain. "'Tis well," replied Fergus; "thou didst avoid me; now thou art pierced with wounds."6
1Some of the narrators claim that it was the warrior's and champion's strength that sent these things 2to the mentioned places;2 but it wasn’t that; it was his powerful friends, the fairy-folk, who brought them there to make his story famous, so that these places are named from them.1 This was Cuchulain's first act of bravery after rising 3 from his weakness:3 The two women mockers who pretended to weep and wail 4 over him, Fethan and Collach, he struck against each other’s heads, leaving him a covered in their blood and brains. 5These women had come from Medb to feign a lament for him, hoping to make his bloody wounds burst forth and to tell him that the men of Ulster had suffered defeat and that Fergus had fallen in battle.5 His arms were nowhere near him, except for his chariot. He grabbed his chariot 6 with its frame and its two axles,6 and set out to confront the men of Erin, attacking them with the chariot until he reached where Fergus macRoig was. "Turn this way, O Fergus my master!" he shouted. Fergus didn’t respond, as he didn’t hear him. He called out again, "Turn this way, 7 turn this way,7 O Fergus my master!" he shouted; "and if you don’t turn, 8 I swear to God what the Ulstermen swear,8 I will grind you like a mill grinds fresh grain; I will wash you like a cup is washed in a tub; I will bind you like woodbine binds the trees; I will pounce on you like a hawk pounces on fledglings; 1 I will go over you like a cat’s tail goes over a cat;1 2 I will pierce you like a tool bores through a tree trunk; I will pound you like a fish is pounded on the sand!"2 "This is truly my fate!" said Fergus. "Who 3 of the men of Erin3 dares to speak these harsh, vengeful words to me while the four great provinces of Erin are gathered on Garech and Ilgarech in the battle of the Raid for the Kine of Cualnge?" "Your fosterling stands before you," he replied, "and the fosterling of the men of Ulster and Conchobar as well, Cuchulain son of Sualtaim 4 and nephew to Conchobar," Cuchulain replied.4 "And you promised to flee from me whenever I was wounded, in pools of blood and battered in the battle of the Táin.a For, 5 when you did not have your sword with you,5 I did flee from you in your own combat during the Táin; 6 so you should avoid me," he said. "And that is what I promised," Fergus answered. "Get away from me, then!" shouted Cuchulain. "'Tis well," replied Fergus; "you avoided me; now you are pierced with wounds."6
Fergus gave ear to that word of Cuchulain, and he turned and made his three great strides of a hero 7back from Cuchulain and turned in flight from him.7 And as he turned 8with his company of three thousand warriors and the Leinstermen following after Fergus—for it is under Fergus' warrant they had come8—9and the men of Munster,9 there turned all the men of Erin.
Fergus listened to Cuchulain's words, and he stepped back, taking three heroic strides away from Cuchulain and turning to flee. As he turned with his company of three thousand warriors and the Leinstermen following him—since they were under Fergus’ protection—along with the men of Munster, all the men of Ireland turned as well.
W. 6065. 1Then1 the men of Erin broke their ranks westwards over the hill. The battle raged around the men of Connacht, 2around Ailill and his division and around Medb with hers and around the Manè with theirs and the mac Magach with theirs.2 At midday Cuchulain came to the battle. At the time of sunset at the ninth hour 3as the sun entered the tresses of the wood,3 4when man and tree were no more to be known apart, Medb and4 the last company of the men of Connacht fled in rout westwards over the hill.
W. 6065. 1Then1 the men of Erin moved west over the hill. The battle was intense around the men of Connacht, 2 around Ailill and his group, and around Medb with hers, and around the Manè with theirs, and the mac Magach with theirs.2 At midday, Cuchulain arrived at the battle. At sunset, the ninth hour 3 as the sun dipped behind the trees, 3 4 when it was hard to tell man from tree, Medb and 4 the last group of the men of Connacht fled in disorder west over the hill.
At that time there did not remain in Cuchulain's hand of the chariot but a handful of its spokes around the wheel, and a handbreadth of its poles around the shell, with the slaying and slaughtering of the four grand provinces of Erin during all that time.
At that time, Cuchulain was left with just a handful of spokes from the chariot’s wheel and a hand's width of poles from the frame, while the four major provinces of Ireland were being killed and destroyed during that whole period.
Then Medb betook her to a shield-shelter in the rear of the men of Erin. Thereafter Medb sent off the Brown Bull of Cualnge along with fifty of his heifers and eight of her runners with him around to Cruachan, to the end that whoso might and whoso might not escape, the Brown Bull of Cualnge should get away safely, even as she had promised.
Then Medb took her to a shield-shelter at the back of the men of Erin. After that, Medb sent the Brown Bull of Cualnge along with fifty of his heifers and eight of her runners to Cruachan, so that no matter who might escape or who might not, the Brown Bull of Cualnge would get away safely, just as she had promised.
Then it was that the issue of blood came upon Medb, 5and she said: "Do thou, Fergus, undertake5 a shield-shelter in the rear of the men of Erin till I let my water flow from me." "By my troth," replied Fergus, "'tis an ill hour for thee to be taken so." "Howbeit there is no help for me," Medb answered; "for I shall not live if I do not void water!" Fergus accordingly came and raised a shield-shelter in the rear of the men of Erin. Medb voided her water, so that it made three large dikes, so that a milla could find room in each dike. Hence the place is known as Fual Medbha ('Medb's Water').
Then Medb started her period, and she said, "Fergus, can you set up a shield-shelter behind the men of Erin while I take care of this?" "Honestly," Fergus replied, "this is a really bad time for that." "There's no choice for me," Medb said; "I won't survive if I can't relieve myself!" So Fergus went and built a shield-shelter behind the men of Erin. Medb relieved herself, creating three large ditches big enough for a mill to fit in each one. That's why the place is called Fual Medbha ('Medb's Water').
W. 6085. Cuchulain came upon her as she was thus engaged, 1on his way to the battle,1 and he did not attack her. He would not strike her a blow from behind. 2He spared her then because it was not his wont to slay women.2 3"Spare me!" cried Medb. "If I should slay thee, it were just for me," Cuchulain answered.3 4"Arise from hence," said he; "for I deem it no honour to wound thee from behind with my weapons."4 "I crave a boon of thee this day, O Cuchulain," spake Medb. "What boon cravest thou 5of me?"5 asked Cuchulain. "That this host be under thine honour and thy protection till they pass westwards over Ath Mor ('the Great Ford')." *LL. fo. 103b. "Yea, I promise that," said Cuchulain. 6Then6 went Cuchulain around the men of Erin, and he undertook a shield-defence on one side of them, in order to protect the men of Erin. On the other side went the governors of the men of Erin. Medb went to her own place and assumed a shield-defence in the rear of the men of Erin, and in this manner they convoyed the men of Erin over Ath Mor westwards.
W. 6085. Cuchulain came upon her while she was busy, 1on his way to the battle,1 and he did not attack her. He wouldn't hit her from behind. 2He spared her because he didn’t typically kill women.2 3"Please don’t hurt me!" cried Medb. "If I were to kill you, it would be fair," Cuchulain replied.3 4"Get up," he said; "I wouldn't feel right wounding you from behind with my weapons."4 "I ask a favor of you today, O Cuchulain," Medb said. "What favor do you want 5 from me?"5 Cuchulain asked. "That this host be under your protection until they cross westward over Ath Mor ('the Great Ford')." *LL. fo. 103b. "Yes, I promise that," Cuchulain said. 6Then6 Cuchulain went around the men of Erin and prepared a shield-defense on one side to protect them. On the other side, the leaders of the men of Erin took their positions. Medb returned to her spot and set up a shield-defense at the back of the men of Erin, and this was how they escorted the men of Erin westward over Ath Mor.
7Then Laeg 8son of Riangabair8 brought Cuchulain's sword unto him, 9the 'Hard-headed Steeling' to wit,9 and Cuchulain took the sword in his hand.7 Then he 10stood still and10 gave a blow to the three bald-topped hills of Ath Luain over against the three Maela ('the Bald Tops') of Meath, so that he struck their three heads off them. 11And they are in the bog as a witness ever since. Hence these are the Maolain ('the Flat Tops') of Ath Luain. Cuchulain cut them off as a reproach and affront to the men of Connacht, in order that every time men should speak of Meath's 362 three Bald Tops, these in the west should be the answer the 'Three Flat Tops of Ath Luain.'11
7Then Laeg 8son of Riangabair8 brought Cuchulain's sword to him, 9the 'Hard-headed Steeling,'9 and Cuchulain took the sword in his hand.7 He 10then stood still and10 struck a blow against the three bald-topped hills of Ath Luain, facing the three Maela ('the Bald Tops') of Meath, and he chopped their three heads off. 11And they have been in the bog as a witness ever since. Thus, these are the Maolain ('the Flat Tops') of Ath Luain. Cuchulain cut them off as an insult to the men of Connacht, so that every time people mentioned Meath's 362 three Bald Tops, the response would be the 'Three Flat Tops of Ath Luain.'11
W. 6099. Then 1when the battle had been lost,1 Fergus 2began to view2 the host as it went westwards of Ath Mor. "It was thus indeed it behoved this day to prove, for following in the lead of a woman," 3said Fergus.3 "Faults and feuds have met here to-day," 4said Medb4 to Fergus. "Betrayed and sold is this host to-day," 5Fergus answered.5 "And even as a brood-mare leads her foals into a land unknown, without a head to advise or give counsel before them, such is the plight of this host to-day 6in the train of a woman that hath ill counselled them."6
W. 6099. Then 1when the battle had been lost,1 Fergus 2 began to look2 at the army as it moved west of Ath Mor. "This was how today was meant to turn out, following the lead of a woman," 3 said Fergus.3 "Conflicts and grudges have clashed here today," 4 said Medb 4 to Fergus. "This army has been betrayed and sold today," 5 Fergus replied.5 "And just like a mare leads her foals into an unfamiliar land, with no one to guide or advise them, such is the situation of this army today 6 following a woman who has led them poorly."6
7Then Cuchulain turned to where Conchobar was with the nobles of Ulster before him. Conchobar bewailed and lamented Cuchulain, and then he uttered this lay:—
7Then Cuchulain turned to where Conchobar was with the nobles of Ulster in front of him. Conchobar mourned and grieved for Cuchulain, and then he recited this poem:—
XXVIII. 1THE BATTLE OF THE BULLS1
W. 6121. As regards Medb, it is related here: 2She suffered not the hosts to disperse forthwith,2 but she gathered the men of Erin and led them forth to Cruachan to behold the battle of the bulls 3and in what manner they would part from one another. For during the while the battle was being fought, the Brown Bull of Cualnge with fifty heifers in his company had been brought to Cruachan.3
W. 6121. As for Medb, it’s said here: 2She didn’t let the armies break up right away,2 but she gathered the men of Ireland and led them to Cruachan to watch the bull fight 3and see how they would separate from each other. While the battle was happening, the Brown Bull of Cualnge, along with fifty heifers, was brought to Cruachan.3
As regards the Brown Bull of Cualnge, it is now recounted in this place: When he saw the beautiful, strange land, he sent forth his three bellowing calls aloud. And Finnbennach Ai ('the Whitehorned of Ai') heard him. Now no male beast durst 4send forth4 a low that was louder than a moo in compare with him within the four fords of all Ai, Ath Moga and Ath Coltna, Ath Slissen and Ath Bercha. And 5the Whitehorned5 lifted his head with fierce anger 6at the bellowing of the Brown of Cualnge,6 and he hastened to Cruachan to look for the Brown Bull of Cualnge.
As for the Brown Bull of Cualnge, it's now told here: When he saw the beautiful, unfamiliar land, he let out three loud bellows. And Finnbennach Ai ('the Whitehorned of Ai') heard him. No male animal dared to let out a call that was louder than a moo compared to him within the four fords of all Ai: Ath Moga, Ath Coltna, Ath Slissen, and Ath Bercha. And the Whitehorned lifted his head in fierce anger at the bellowing of the Brown Bull of Cualnge, and he quickly went to Cruachan to find him.
It was then the men of Erin debated who would be 7fitted7 to witness 8the fight8 of the bulls. They all agreed that it should be Bricriu son of Carbad 9that were fitted for that office.9 For, a year before this tale of the Cualnge Cattle-raid, Bricriu had gone from the one province into the other to make a request of Fergus. And Fergus had retained 364 W. 6134. him with him waiting for his treasures and goods. And a quarrel arose between him and Fergus at a game of chess.a And he spake evil words to Fergus. Fergus smote him with his fist and with the chess-man that was in his hand, so that he drave the chess-man into his head and broke a bone in his head. Whilst the men of Erin were on the foray of the Táin, all that time Bricriu was being cured at Cruachan. And the day they returned from the expedition was the day Bricriu rose. 1He came with the rest to witness the battle of the bulls.1 2And this is why they selected Bricriu,2 for that Bricriu was no fairer to his friend than to his foe. 3"Come, ye men of Erin!" cried Bricriu; "permit me to judge the fight of the bulls,3 4for it is I shall most truly recount their tale and their deeds afterwards."4 And he was brought 5before the men of Erin5 to a gap whence to view the bulls.
It was then that the men of Ireland debated who would be 7fit7 to witness 8the fight8 of the bulls. They all agreed that it should be Bricriu, son of Carbad, 9who was suited for that role.9 A year before this story of the Cualnge Cattle-raid, Bricriu had traveled from one province to another to make a request to Fergus. Fergus had held onto him, waiting for his treasures and goods. A quarrel broke out between them during a game of chess.a Bricriu spoke ill to Fergus. Fergus hit him with his fist and with the chess piece he had in hand, driving it into his head and breaking a bone. While the men of Ireland were on the raid of the Táin, Bricriu was recovering at Cruachan. The day they returned from the expedition was the day Bricriu got up. 1 He came with the others to witness the battle of the bulls.1 2 That’s why they chose Bricriu,2 since he was equally harsh to his friend as he was to his enemy. 3 "Come, you men of Ireland!" Bricriu shouted; "let me judge the fight of the bulls,3 4 because I will recount their story and their deeds accurately afterwards."4 And he was brought 5before the men of Ireland5 to a spot from where he could see the bulls.
6So they drove the Brown Bull the morning of the fight till he met the Whitehorned at Tarbga in the plain of Ai: or Tarbguba ('Bull-groan'), or Tarbgleo ('Bull-fight'); Roi Dedond was the first name of that hill. Every one that had lived through the battle cared for naught else than to see the combat of the two bulls.6
6So they brought the Brown Bull on the morning of the fight until he came across the Whitehorned at Tarbga in the plain of Ai: or Tarbguba ('Bull-groan'), or Tarbgleo ('Bull-fight'); Roi Dedond was the original name of that hill. Everyone who had survived the battle only cared about witnessing the fight between the two bulls.6
Each of the bulls sighted the other and there was a pawing and digging up of the ground in their frenzy there, and they tossed the earth over them. They threw up the earth over their withers and shoulders, and their eyes blazed red *LL. fo. 104a. in their heads like firm balls of fire, 7and their sides bent like mighty boars on a hill.7 Their cheeks and their nostrils swelled like smith's bellows in a forge. And each of them gave a resounding, deadly blow to the other. Each of them began to hole and to gore, to endeavour to slaughter 365 W. 6151. and demolish the other. Then the Whitehorned of Ai visited his wrath upon the Brown Bull of Cualnge for the evil of his ways and his doings, and he drave a horn into his side and visited his angry rage upon him. Then they directed their headlong course to where Bricriu was, so that the hoofs of the bulls drove him a man's cubit deep into the ground after his destruction. Hence, this is the Tragical Death of Bricriu 1son of Carbad.1
Each of the bulls spotted the other and began to paw and dig up the ground in their frenzy, tossing dirt everywhere. They kicked up earth over their backs and shoulders, and their eyes blazed red like firm balls of fire, and their sides curved like powerful boars on a hill. Their cheeks and nostrils swelled like a blacksmith's bellows in a forge. Each delivered a strong, deadly blow to the other. They began to charge and gore, trying to kill and destroy the other. Then, the Whitehorned of Ai unleashed his fury on the Brown Bull of Cualnge for his wickedness, driving a horn into his side and unleashing his rage upon him. After that, they barreled toward where Bricriu was, crushing him into the ground. Thus, this is the Tragic Death of Bricriu, son of Carbad.
Cormac Conlongas son of Conchobar saw that, 2and the force of affection arose in him,2 and he laid hold of a spearshaft that filled his grasp, and gave three blows to the Brown Bull of Cualnge from ear to tail, 3so that it broke on his thick hide from ear to rump.3 "No wonderful, lasting treasure was this precious prize for us," said Cormac, "that cannot defend himself against a stirk of his own age!" The Brown Bull of Cualnge heard this—for he had human understandinga—and he turned upon the Whitehorned. 4Thereupon the Brown of Cualnge became infuriated, and he described a very circle of rage around the Whitehorned, and he rushed at him, so that he broke his lower leg with the shock.4 And thereafter they continued to strike at each other for a long while and great space of time, 5and so long as the day lasted they watched the contest of the bulls5 till night fell on the men of Erin. And when night had fallen, all that the men of Erin could hear was the bellowing and roaring. That night the bulls coursed over 6the greater part of6 all Erin. 7For every spot in Erin wherein is a 'Bulls' Ditch,' or a 'Bulls' Gap,' or a 'Bulls' Fen,' or a 'Bulls' Loch,' or a 'Bulls' Rath,' 8or a 'Bulls' Back,'8 it is from them7 9those places are named.9
Cormac Conlongas, son of Conchobar, saw that, 2 and the power of affection surged in him, 2 and he grabbed hold of a spear that fit perfectly in his hand, striking the Brown Bull of Cualnge three times from ear to tail, 3 so that it shattered against his thick hide from ear to rump. 3 "This is no amazing, lasting treasure for us," said Cormac, "if it cannot defend itself against a young bull of its own age!" The Brown Bull of Cualnge heard this—since he had human understanding a—and he turned on the Whitehorned. 4 The Brown of Cualnge then became enraged, and he spun in a furious circle around the Whitehorned, charging at him, breaking his lower leg with the impact. 4 They continued to hit each other for a long time, 5 and throughout the day they watched the battle of the bulls 5 until night fell over the men of Erin. Once night arrived, all the men of Erin could hear was the bellowing and roaring. That night, the bulls raced across 6 most of 6 all of Erin. 7 For every place in Erin where there is a 'Bulls' Ditch,' or a 'Bulls' Gap,' or a 'Bulls' Fen,' or a 'Bulls' Loch,' or a 'Bulls' Rath,' 8 or a 'Bulls' Back,' 8 those names come from them 7 9 those places are named. 9
XXIX. 1ACCOUNT OF THE BROWN BULL OF CUALNGE1
2A journey of a day and a night the Brown Bull carried the remains of the Whitehorned till he came to the loch that is by Cruachan. And he came thereout with the loin and the shoulder-blade and the liver of the other on his horns.2 W. 6168. It was not long before the men of Erin, as they were there 3in the company of Ailill and Medb3 early on the morrow, saw coming over Cruachan from the west the Brown Bull of Cualnge with the Whitehorned of Ai in torn fragments hanging about his ears and horns. The men of Erin arose, and they knew not which of the bulls it was. "Come, ye men!" cried Fergus; "leave him alone if it be the Whitehorned that is there; and if it be the Brown of Cualnge, leave him his trophy with him!"
2The Brown Bull carried the remains of the Whitehorned for a day and a night until he reached the loch near Cruachan. He came out with the loin, shoulder blade, and liver of the other bull hanging from his horns.2 W. 6168. It wasn't long before the men of Erin, who were there 3with Ailill and Medb3 early the next morning, saw the Brown Bull of Cualnge coming over Cruachan from the west, with the torn fragments of the Whitehorned of Ai hanging from his ears and horns. The men of Erin stood up, unsure of which bull it was. "Come on, men!" Fergus shouted; "leave him alone if that’s the Whitehorned; and if it's the Brown of Cualnge, let him keep his trophy!"
4Then it was that the 5seven5 Manè arose to take vengeance on the Brown Bull of Cualnge for his violence and his valour. "Whither go yonder men?" asked Fergus. "They go to kill the Brown of Cualnge," 6said all,6 "because of his evil deeds."4 "I pledge my word," 7shouted Fergus:7 "what has already been done in regard to the bulls is a small thing in compare with that which will 367 W. 6179. now take place, 1unless with his spoils and victory ye let the Brown of Cualnge go from you into his own land."1
4Then it was that the 5seven5 Manè stood up to take revenge on the Brown Bull of Cualnge for his aggression and his bravery. "Where are those men headed?" asked Fergus. "They’re going to kill the Brown of Cualnge," 6said everyone, 6"because of his wrongdoings." 4 "I swear," 7shouted Fergus: 7 "what has already happened with the bulls is nothing compared to what will occur now, 1unless you allow the Brown of Cualnge to leave with his spoils and victory back to his own land." 1
7Next he 8came to his own land and8 reached the river Finnglas ('Whitewater'), and, 9on coming,9 he drank a draught from the river, and, so long as he drank the draught, he let not one drop of the river flow by him. Then he raised his head, and the shoulder-blades of the Whitehorned fell from him in that place. Hence, Sruthair Finnlethe ('Stream of the White Shoulder-blade') is the name given to it.7
7Next he 8returned to his homeland and8 arrived at the river Finnglas ('Whitewater'). When he got there, 9 he took a drink from the river, and as long as he kept drinking, not a single drop of the river flowed past him. Then he lifted his head, and the shoulder blades of the Whitehorned fell from him at that spot. Thus, it's called Sruthair Finnlethe ('Stream of the White Shoulder-blade'). 7
He pursued his way 10to the river Shannon,10 to the brink of Ath Mor ('the Great Ford'), 11and he drank a draught from it, and, as long as he drank the draught, he let not one drop of the river flow past him. Then he raised his head, so that the two haunches of the Whitehorned fell from him there;11 and he left behind the loin of the Whitehorned in that place, so that thence cometh Athlone ('Loinford'). He continued eastwards into the land of Meath to Ath Truim. 12He sent forth his roar at Iraird Cuillinn; he was heard over the entire province. And he drank in Tromma.12 13As long as he drank the draught, he let not one drop of the river flow past him.13 And he left behind 368 W. 6192. there the liver of the Whitehorned. 1Some 2learned men2 say, it is from the liver of the Whitehorned which fell from the Brown of Cualnge, that Ath Truim ('Liverford') is called.1 He raised his head haughtily and shook the remains of the Whitehorned from him over Erin. He sent its hind leg away from him to Port Largè ('Port of the Hind Leg'). He sent its ribs from him to Dublin, which is called Ath Cliath ('Ford of the Ribs' or 'of the Hurdles').
He made his way to the River Shannon, to the edge of Ath Mor ('the Great Ford'), and drank from it. As long as he was drinking, not a single drop of the river passed him by. Then he lifted his head, causing the two haunches of the Whitehorned to fall from him there; and he left behind the loin of the Whitehorned in that place, which is how Athlone ('Loinford') got its name. He continued eastward into Meath to Ath Truim. He let out a roar at Iraird Cuillinn that was heard across the whole province. He drank at Tromma. As long as he was drinking, not a single drop of the river passed him by. There he left the liver of the Whitehorned. Some learned men say that Ath Truim ('Liverford') is named after the liver of the Whitehorned that fell from the Brown of Cualnge. He lifted his head proudly and shook off the remains of the Whitehorned over Ireland. He sent its hind leg away to Port Largè ('Port of the Hind Leg'). He sent its ribs away to Dublin, which is called Ath Cliath ('Ford of the Ribs' or 'of the Hurdles').
He turned his face northwards then, 3and went on thence to the summit of Sliab Breg, and he saw the peaks3 and knew the land of Cualnge, 4and a great agitation came over him at the sight of his own land and country,4 and he went his way towards it. In that place were women and youths and children lamenting the Brown Bull of Cualnge. They saw the Brown of Cualnge's forehead approaching them. "The forehead of a bull cometh towards us!" they shouted. Hence is Taul Tairb ('Bull's Brow') ever since. 5Then he went on the road of Midluachar to Cuib, where he was wont to be with the yeld cow of Darè, and he tore up the earth there. Hence cometh Gort Buraig ('Field of the Trench').5
He then turned his face northward and continued on to the top of Sliab Breg, where he saw the peaks and recognized the land of Cualnge. A wave of emotion washed over him at the sight of his homeland, and he made his way toward it. In that place, there were women, young people, and children mourning the Brown Bull of Cualnge. They saw the Brown of Cualnge's forehead coming toward them. "The forehead of a bull is coming towards us!" they shouted. That's why it's called Taul Tairb ('Bull's Brow') to this day. Then he took the road of Midluachar to Cuib, where he used to be with the fat cow of Darè, and he plowed the ground there. That's where Gort Buraig ('Field of the Trench') gets its name.
LL. fo. 104b. Then turned the Brown of Cualnge on the women and youths and children of the land of Cualnge, and 6with the greatness of his fury and rage6 he effected a great slaughter 7amongst them.7 He turned his back to the hill then and his heart broke in his breast, even as a nut breaks, 8and he belched out his heart like a black stone of dark blood.8 9He went then and died between Ulster and Ui Echach at Druim Tairb. Druim Tairb ('Bull's Back') is the name of that place.9
LL. fo. 104b. Then, the Brown of Cualnge turned his fury on the women, youths, and children of the land of Cualnge, and 6with the intensity of his anger6 he caused a massive slaughter 7 among them.7 He then turned away from the hill, and his heart shattered within him, just like a nut cracks, 8 and he vomited out his heart like a black stone soaked in dark blood.8 9He then went and died between Ulster and Ui Echach at Druim Tairb. Druim Tairb ('Bull's Back') is the name of that place.9
1Such, then, is the account of the Brown Bull of Cualnge, and the end of the Táin by Medb of Cruachan daughter of Eocho Fedlech, and by Ailill son of Maga, and by all the men of Ulster up to this point.1 2Ailill and Medb made peace with the men of Ulster and with Cuchulain. For seven years there was no killing of men amongst them in Erin. Finnabair remained with Cuchulain, and the Connachtmen went to their own land, and the men of Ulster returned to Emain Macha with their great triumph. Finit. Amen.2
1So, this is the story of the Brown Bull of Cualnge, and the conclusion of the Táin by Medb of Cruachan, daughter of Eocho Fedlech, and by Ailill, son of Maga, along with all the men of Ulster up to this point.1 2Ailill and Medb made peace with the men of Ulster and with Cuchulain. For seven years, there was no killing among them in Erin. Finnabair stayed with Cuchulain, the Connachtmen returned to their own land, and the men of Ulster went back to Emain Macha with their great victory. Finit. Amen.2
W. 6206. A blessing be upon all such as shall faithfully keep the Táin in memory as it stands here and shall not add any other form to it.a
W. 6206. A blessing be upon all those who will faithfully remember the Táin as it is presented here and who will not change it in any way.a
I, however, who have copied this history, or more truly legend, give no credence to various incidents narrated in it. For, some things herein are the feats of jugglery of demons, sundry others poetic figments, a few are probable, others improbable, and even more invented for the delectation of fools.
I, however, who have written down this history, or more accurately, this legend, don't believe the various events described in it. Some things in here are just tricks played by demons, some are poetic fantasies, a few are believable, others are not likely at all, and even more are made up for the entertainment of the gullible.
INDEX AND PRONUNCIATION OF THE MORE FREQUENTLY OCCURRING PLACE AND PERSONAL-NAMES.
It will simplify matters for the English reader if the following points respecting the pronunciation of proper names in medieval Irish, are borne in mind:
It will make things easier for the English reader if the following points about the pronunciation of proper names in medieval Irish are kept in mind:
Each simple word is accented on the first syllable. Pronounce:
Each simple word is emphasized on the first syllable. Pronounce:
á (long), as in aught; a (short), as in hot.
c with slender vowels (e, i), as in king; never as s.
c with broad vowels (a, o, u), as in car; never as s.
ch with slender vowels (e, i), as in German Ich; never as in church.
ch with broad vowels (a, o, u), as in German Buch; never as in church.
d with slender vowels (e, i), as in French dieu.
d with broad vowels (a, o, u), as in thy.
é (long), as in ale; e (short), as in bet.
g with slender vowels (e, i), as in give; never as j.
g with broad vowels (a, o, u), as in go; never as j.
gh with slender vowels (e, i) is slender ch voiced.
gh with broad vowels (a, o, u) is broad ch voiced.
í (long), as in feel; i (short), as in it.
mh and bh intervocalic with slender vowels, as v.
mh and bh intervocalic with broad vowels, as w.
ó (long), as in note; o (short), as in done.
s with slender vowels (e, i), as in shine; never as z.
s with broad vowels (a, o, u), as s.
t with slender vowels (e, i), as in tin.
t with broad vowels (a, o, u), as in threw.
th, like h.
ú (long), as in pool; u (short), as in full.
The remaining consonants are pronounced almost as in English.
á (long), as in aught; a (short), as in hot.
c with slender vowels (e, i), as in king; never as s.
c with broad vowels (a, o, u), as in car; never as s.
ch with slender vowels (e, i), as in German Ich; never as in church.
ch with broad vowels (a, o, u), as in German Buch; never as in church.
d with slender vowels (e, i), as in French dieu.
d with broad vowels (a, o, u), as in thy.
é (long), as in ale; e (short), as in bet.
g with slender vowels (e, i), as in give; never as j.
g with broad vowels (a, o, u), as in go; never as j.
gh with slender vowels (e, i) is pronounced like slender ch voiced.
gh with broad vowels (a, o, u) is pronounced like broad ch voiced.
í (long), as in feel; i (short), as in it.
mh and bh between vowels with slender sounds, as v.
mh and bh between vowels with broad sounds, as w.
ó (long), as in note; o (short), as in done.
s with slender vowels (e, i), as in shine; never as z.
s with broad vowels (a, o, u), as s.
t with slender vowels (e, i), as in tin.
t with broad vowels (a, o, u), as in threw.
th, like h.
ú (long), as in pool; u (short), as in full.
The remaining consonants are pronounced almost like in English.
Aed: to rime with Day
Aed: to rhyme with Day
Aed Ernmas: the father of the Morrigan
Aed Ernmas: the father of the Morrigan
Ai: see Mag Ai
Ai: view Mag Ai
Aidne: a district comprising the barony of Kiltartan, in the south-west of the County Galway
Aidne: a district that includes the barony of Kiltartan, in the southwest of County Galway.
Aifè: one of the three women-teachers of Cuchulain and Ferdiad (pronounced Eefe)
Aifè: one of the three female teachers of Cuchulain and Ferdiad (pronounced Eefe)
Ailè: north-east of Baile, on Medb's march from Cruachan into Ulster
Ailè: northeast of Baile, on Medb's route from Cruachan into Ulster
Ailill: king-consort of Queen Medb, dwelling in Cruachan Ai (pronounced Ayeleel)
Ailill: king-consort of Queen Medb, living in Cruachan Ai (pronounced Ayeleel)
Ailill Find Miltenga: one of the chief heroes of Ulster
Ailill Find Miltenga: one of the main heroes of Ulster
Ailill macMailchlo: father of Sencha
Ailill macMailchlo: dad of Sencha
Ainè: see Cnoc Ainè
Ainè: check out Cnoc Ainè
Airnè: north-east of Assè
Airnè: northeast of Assè
Alba: Scotland
Alba: Scotland
Amargin Iarngiunnach: a leading Ulster hero; father of Conall Cernach and brother of Iliach (pronounced Avergin)
Amargin Iarngiunnach: a prominent Ulster hero; father of Conall Cernach and brother of Iliach (pronounced Avergin)
Ane: a district in which is Knockaney in the County Limerick
Ane: a district that includes Knockaney in County Limerick
Ardachad: north of Druim Liccè
Ardachad: north of Druim Liccè
Ard Ciannachta: a place in the barony of Ferrard, in the County Louth
Ard Ciannachta: a location in the Ferrard barony, in County Louth
Ard Cuillenn: in Ulster, east of Moin Coltna
Ard Cuillenn: in Ulster, east of Moin Coltna
Ard Macha: Armagh
Armagh
Assail: a place in Meath
Assail: a location in Meath
Assè: north of Finnabair (Fennor), on Medb's march out of Connacht into Ulster
Assè: north of Finnabair (Fennor), on Medb's march from Connacht into Ulster
Ath: 'a ford' (pronounced Ah)
Ath: 'a ford' (pronounced Ah)
Ath Aladh Ind: a ford in the Plain of Murthemne
Ath Aladh Ind: a crossing point in the Plain of Murthemne
Ath Berchna: in Connacht, north-west of Croohan, near Bellanagare; it may be for Ath Bercha, in East Roscommon, and on or near the Shannon
Ath Berchna: in Connacht, northwest of Croohan, near Bellanagare; it may refer to Ath Bercha, in East Roscommon, and on or near the Shannon
Ath Buide: the village of Athboy, in the territory of Ross, County Meath
Ath Buide: the village of Athboy, in the region of Ross, County Meath
Ath Carpat: a ford on the river Nith (now the Dee), in the County Louth
Ath Carpat: a crossing on the river Nith (now the Dee), in County Louth
Ath Ceit Chule: a ford on the river Glais, in Ulster
Ath Ceit Chule: a crossing on the river Glais, in Ulster
Ath Cliath: Dublin
Dublin
Ath Coltna: in Connacht, south-west of Ath Moga and south-east of Cruachan
Ath Coltna: in Connacht, southwest of Ath Moga and southeast of Cruachan
Ath Cro: a ford in Murthemne
Ath Cro: a shallow river crossing in Murthemne
Ath da Fert: a ford in Sliab Fuait, probably in the south of the barony of Upper Fews, County Armagh
Ath da Fert: a crossing in Sliab Fuait, likely in the southern part of the barony of Upper Fews, County Armagh
Ath Darteisc: a ford in Murthemne
Ath Darteisc: a crossing in Murthemne
Ath Feidli: a ford in Ulster
Ath Feidli: a crossing in Ulster
Ath Fene: see Ath Irmidi
Ath Fene: view Ath Irmidi
Ath Firdead: Ardee, a ford and a small town on the river Dee, in the County Louth
Ath Firdead: Ardee, a ford and a small town on the river Dee, in the County Louth
Ath Gabla: a ford on the Boyne, north of Knowth, in the County Meath (pronounced Ah gowla)
Ath Gabla: a crossing on the Boyne, north of Knowth, in County Meath (pronounced Ah gowla)
Ath Grenca: the same as Ath Gabla
Ath Grenca: the same as Ath Gabla
Ath Irmidi: the older name of Ath Fene, south of Iraird Cuillinn
Ath Irmidi: the earlier name of Ath Fene, located south of Iraird Cuillinn
Ath Lethain: a ford on the Nith, in Conalle Murthemni
Ath Lethain: a crossing on the Nith, in Conalle Murthemni
Ath Luain: Athlone, on the Shannon, on the borders of Connacht and Meath
Ath Luain: Athlone, located on the Shannon River, at the edge of Connacht and Meath.
Ath Meislir: a ford in Sliab Fuait, in Ulster
Ath Meislir: a crossing in Sliab Fuait, in Ulster
Ath Moga: the present Ballymoe, on the river Suck, about ten miles to the south-west of Cruachan, County Galway
Ath Moga: now known as Ballymoe, located on the river Suck, approximately ten miles southwest of Cruachan, County Galway.
Ath Mor: the old name for Ath Luain
Ath Mor: the old name for Ath Luain
Ath na Foraire: on the road between Emain and Loch Echtrann
Ath na Foraire: on the road between Emain and Loch Echtrann
Ath Slissen: Bellaslishen Bridge; a ford on the Owenure River, near Elphin, in Connacht
Ath Slissen: Bellaslishen Bridge; a shallow crossing on the Owenure River, near Elphin, in Connacht
Ath Solomshet: a ford, probably in Ulster
Ath Solomshet: a crossing point, likely in Ulster
Ath Srethe: a ford in Conalle Murthemni
Ath Srethe: a crossing in Conalle Murthemni
Ath Tamuin: a ford, somewhere in Ulster
Ath Tamuin: a crossing, somewhere in Ulster
Ath Traged: at the extremity of Tir Mor, in Murthemne
Ath Traged: at the edge of Tir Mor, in Murthemne
Ath Truim: Trim, on the river Boyne, in the County Meath
Ath Truim: Trim, on the River Boyne, in County Meath
Aue: a slave in the household of King Conchobar
Aue: a servant in King Conchobar's household
Aurthuile: north-east of Airne
Aurthuile: northeast of Airne
Bacca: in Corcumruad
Bacca: in Corcumruad
Bacc Draigin: a place in Ulster
Bacc Draigin: a location in Ulster
Badb: the war-fury, or goddess of war and carnage; she was wont to appear in the form of a carrion-crow. Sometimes she is the sister of the Morrigan, and, as in the Táin Bó Cúalnge, is even identified with her (pronounced Bive)
Badb: the goddess of war and chaos; she would often show up as a carrion crow. Sometimes she is the sister of the Morrigan and, as in the Táin Bó Cúalnge, is even identified with her (pronounced Bive)
Badbgna: now Slieve Bawne, a mountainous range, in the barony of Ballintubber, in the east of County Roscommon
Badbgna: now Slieve Bawne, a mountain range, in the barony of Ballintubber, in the east of County Roscommon
Baile: north-east of Meide ind Eoin, on Medb's march from Connacht into Ulster
Baile: northeast of Meid and Eoin, on Medb's journey from Connacht into Ulster
Baile in Bile: on the way to Ardee
Baile in Bile: on the way to Ardee
Bairche: Benna Bairche, the Mourne Mountains, north of Dundalk, in Ulster
Bairche: Benna Bairche, the Mourne Mountains, north of Dundalk, in Ulster
Ball Scena: north-east of Dall Scena
Ball Scena: northeast of Dall Scena
Banba: an old name for Ireland
Banba: an ancient name for Ireland
Banna: now the Bann, a river in Ulster
Banna: now the Bann, a river in Ulster
Becaltach: grandfather of Cuchulain
Becaltach: Cuchulain's grandfather
Bedg: a river in Murthemne
Bedg: a river in Murthemne
Belat Aileain: probably between Cualnge and Conalle Murthemni
Belat Aileain: likely located somewhere between Cualnge and Conalle Murthemni
Belach Caille More: north of Cnogba
Belach Caille More: north of Cnogba
Benna Bairche: see Bairche
Benna Bairche: view Bairche
Berba: the Barrow, a river in Leinster
Berba: the Barrow, a river in Leinster
Bercha: on or near the Shannon, near Bellanagare, in East Roscommon
Bercha: on or near the Shannon, close to Bellanagare, in East Roscommon
Berchna: probably for Bercha
Berchna: likely for Bercha
Bernas: the pass cut by Medb from Louth into Armagh; probably the "Windy Gap" across the Carlingford Peninsula
Bernas: the pass cut by Medb from Louth into Armagh; probably the "Windy Gap" across the Carlingford Peninsula
Betha: see Sliab Betha
Betha: see Sliab Betha
Bir: the name of several rivers; probably Moyola Water, a river flowing into Lough Neagh
Bir: the name of several rivers; likely Moyola Water, a river flowing into Lough Neagh.
Bithslan: a river in Conalle Murthemni
Bithslan: a river in Conalle Murthemni
Blai: a rich Ulster noble and hospitaller
Blai: a wealthy noble from Ulster and a generous host
Boann: the River Boyne
Boann: the Boyne River
Bodb: the father of Badb
Bodb: Badb's father
Boirenn: Burren, in the County Clare
Boirenn: Burren, County Clare
Branè: probably a hill not far from Ardee, in the County Louth
Branè: likely a hill near Ardee in County Louth.
Breslech Mor: a fort in Murthemne
Breslech Mor: a fortress in Murthemne
Brecc: a place in Ulster
Brecc: a location in Ulster
Brega: the eastern part of Meath
Brega: the eastern part of Meath
Brenide: a river in Conalle Murthemni, near Strangford Lough
Brenide: a river in Conalle Murthemni, close to Strangford Lough
Bricriu: son of Carbad, and the evil adviser of the Ulstermen
Bricriu: son of Carbad, and the wicked advisor of the Ulstermen
Bri Errgi: stronghold of Errge Echbel, in the County Down
Bri Errgi: the stronghold of Errge Echbel, in County Down
Brigantia: Betanzos, in Galicia, on the north coast of Spain
Brigantia: Betanzos, in Galicia, on the northern coast of Spain
Bri Ross: a hill to the north of Ardee, in the County Louth
Bri Ross: a hill north of Ardee, in County Louth
Brug Meic ind Oc, or, as it is also called,
Brug Meic ind Oc, or, as it's also known,
Brug na Boinde: Brugh on the Boyne, near Stackallen Bridge, County Meath, one of the chief burial-places of the pagan Irish
Brug na Boinde: Brugh on the Boyne, near Stackallen Bridge, County Meath, one of the main burial sites of the pagan Irish.
Buagnech: probably in Leinster and near the river Liffey
Buagnech: likely in Leinster and near the River Liffey
Buan: a river in Conalle Murthemni
Buan: a river in Conalle Murthemni
Buas: the river Bush, in the County Antrim
Buas: the River Bush, in County Antrim
Burach: a place in Ulster
Burach: a location in Ulster
Callann: the Callan, a river near Emain Macha
Callann: the Callan, a river close to Emain Macha
Canann Gall: a place in Ulster
Canann Gall: a location in Ulster
Carn: north of Inneoin; probably Carn Fiachach, in the parish of Conry, barony of Rathconrath, Westmeath
Carn: north of Inneoin; likely Carn Fiachach, in the parish of Conry, barony of Rathconrath, Westmeath
Carn macBuachalla, at Dunseverick, in Ulster
Carn macBuachalla, at Dunseverick, in Ulster
Carbre: stepson of Conchobar and brother of Ailill
Carbre: Conchobar's stepson and Ailill's brother
Carrloeg: a place in Ulster
Carrloeg: a location in Ulster
Casruba: father of Lugaid and grandfather of Dubthach
Casruba: father of Lugaid and grandfather of Dubthach
Cathba: north-east of Ochonn, in Meath; or a river flowing into the Boyne, some distance to the west of Slane
Cathba: northeast of Ochonn, in Meath; or a river that flows into the Boyne, somewhat west of Slane
Cathba: a druid of Conchobar's court; according to some accounts, the natural father of King Conchobar (pronounced Cahvah)
Cathba: a druid at Conchobar's court; according to some accounts, the biological father of King Conchobar (pronounced Cahvah)
Celtchar: son of Uthechar, an Ulster warrior
Celtchar: son of Uthechar, a warrior from Ulster
Cenannas na rig: Kells, in the Covinty Meath
Cenannas na rig: Kells, in County Meath
Cenn Abrat: a range of hills on the borders of the Counties Cork and Limerick
Cenn Abrat: a series of hills on the borders of County Cork and County Limerick
Cet macMagach: a Connacht warrior
This macMagach: a Connacht warrior
Cinn Tire: a place in Ulster
Cinn Tire: a location in Ulster
Clann Dedad: one of the three warrior-clans of Erin: a sept occupying the territory around Castleisland, County Kerry
Clann Dedad: one of the three warrior clans of Ireland: a group located in the area around Castleisland, County Kerry.
Clann Rudraige: the warriors of King Conchobar: one of the three heroic tribes of Ireland
Clann Rudraige: the fighters of King Conchobar: one of the three heroic tribes of Ireland
Clartha: Clara, near the present town of Mullingar, in the County Westmeath
Clartha: Clara, close to what is now the town of Mullingar, in County Westmeath
Cletech: a residence of the kings of Ireland in Mag Breg, near Stackallan Bridge, on the banks of the Boyne
Cletech: a home of the kings of Ireland in Mag Breg, close to Stackallan Bridge, on the shores of the Boyne
Clidna: see sub Tonn
Clidna: see below Tonn
Clithar Bo Ulad: probably in the centre of the County Louth
Clithar Bo Ulad: likely in the center of County Louth
Cliu: an extensive territory in the county Limerick
Cliu: a large area in County Limerick
Clothru: sister of Medb: Medb slew her while her son, Firbaide, was still unborn
Clothru: sister of Medb: Medb killed her while her son, Firbaide, was still not born.
Cluain Cain: now Clonkeen, in the west of County Louth
Cluain Cain: now Clonkeen, in the west of County Louth
Cluain Carpat: a meadow at the river Cruinn in Cualnge
Cluain Carpat: a meadow by the Cruinn River in Cualnge
Cluain maccuNois: Clonmacnoise, on the Shannon, about nine miles below Athlone
Cluain maccuNois: Clonmacnoise, on the Shannon, around nine miles downstream from Athlone
Cnoc Aine: Knockany, a hill and plain in the County Limerick
Cnoc Aine: Knockany, a hill and flat area in County Limerick
Cnogba: Knowth, on the Boyne, near Drogheda, a couple of miles east of Slane, in the County Meath
Cnogba: Knowth, on the Boyne River, close to Drogheda, a few miles east of Slane, in County Meath
Colbtha: the mouth of the Boyne at Drogheda, or some place near the Boyne
Colbtha: the mouth of the Boyne at Drogheda, or somewhere near the Boyne.
Collamair: between Gormanstown and Turvey, in the County Dublin
Collamair: between Gormanstown and Turvey, in County Dublin
Coltain: south of Cruachan Ai
Coltain: south of Cruachan AI
Conall: probably Tyrconnel, in the County Donegal
Conall: likely from Tyrconnell, in County Donegal
Conall Cernach: one of the chief warriors of Ulster: foster-brother of Cuchulain and next to him in point of prowess
Conall Cernach: one of the top warriors of Ulster: foster-brother of Cuchulain and second to him in skill.
Conalle Murthemni: a level plain in the County Louth, extending from the Cooley Mountains, or Carlingford, to the Boyne
Conalle Murthemni: a flat area in County Louth, stretching from the Cooley Mountains, or Carlingford, to the Boyne
Conchobar: son of Cathba the druid, and of Ness, and foster-son of Fachtna Fatach (variously pronounced Cruhóor, Connahóor)
Conchobar: son of Cathba the druid and Ness, and foster-son of Fachtna Fatach (pronounced Cruhóor, Connahóor)
Conlaech: son of Cuchulain and Aifè
Conlaech: son of Cuchulain and Aifè
Corcumruad: the present barony of Corcomroe, in the County Clare
Corcumruad: the current barony of Corcomroe, in County Clare
Cormac Conlongas: King Conchobar's eldest son; called "the Intelligent Exile," because of the part he took as surety for the safety of the exiled sons of Usnech
Cormac Conlongas: King Conchobar's eldest son; known as "the Smart Exile," due to his role as a guarantor for the safety of the exiled sons of Usnech
Coronn: the barony of Corran, in the County Sligo
Coronn: the barony of Corran, in County Sligo
Corp Cliath: a place in Ulster
Corp Cliath: a location in Ulster
Craeb ruad: ordinarily Englished "Red Branch"; better, perhaps, "Nobles' Branch:" King Conchobar's banqueting-hall, at Emain Macha
Craeb ruad: usually translated as "Red Branch"; perhaps better as "Nobles' Branch": King Conchobar's banquet hall at Emain Macha.
Crannach: at Faughart, north-east of Fid Mor
Crannach: at Faughart, northeast of Fid Mor
Cromma: a river flowing into the Boyne not far from Slane
Cromma: a river that flows into the Boyne near Slane
Cronn hi Cualngi: probably a hill or river of this name near Cualnge
Cronn hi Cualngi: likely a hill or river by this name close to Cualnge
Cruachan Ai: the ancient seat and royal burial-place of the kings of Connacht, ten miles north-east of the modern Rathcroghan, near Belanagare, in the County Roscommon (pronounced Croohan)
Cruachan Ai: the ancient seat and royal burial place of the kings of Connacht, ten miles northeast of the modern Rathcroghan, near Belanagare, in County Roscommon (pronounced Croohan)
Cruinn: a river in Cualnge: probably the stream now called the Piedmont River, emptying into Dundalk Bay
Cruinn: a river in Cualnge; likely the stream now known as the Piedmont River, flowing into Dundalk Bay.
Cruthnech: the land of the Irish Picts; the northern part of the County Down and the southern part of the County Antrim
Cruthnech: the territory of the Irish Picts; the northern section of County Down and the southern section of County Antrim
Cu, Cucuc, Cuacain, Cucucan, Cucucuc: diminutives of the name Cuchulain
Cu, Cucuc, Cuacain, Cucucan, Cucucuc: little versions of the name Cuchulain
Cualnge: Cooley, a mountainous district between Dundalk Bay and Drogheda, in the barony of Lower Dundalk, in the County Louth. It originally extended to the County Down, and the name is now applied to the southern side of the Carlingford Mountains (pronounced Cūln'ya)
Cualnge: Cooley, a hilly area located between Dundalk Bay and Drogheda, in the Lower Dundalk barony, County Louth. It originally reached into County Down, and the name is now used for the southern part of the Carlingford Mountains (pronounced Cūln'ya)
Cualu: a district in the County Wicklow
Cualu: a neighborhood in County Wicklow
Cuchulain: the usual name of the hero Setanta; son of the god Lug and of Dechtire, and foster-son of Sualtaim (pronounced Cuhŭ́lin)
Cuchulain: the common name of the hero Setanta; son of the god Lug and Dechtire, and foster-son of Sualtaim (pronounced Cuhŭ́lin)
Cuib: on the road to Midluachair
Cuib: on the road to Midluachair
Cuilenn: the Cully Waters flowing southward from County Armagh into County Louth
Cuilenn: the Cully Waters flowing south from County Armagh into County Louth
Cul Siblinne: now Kells in East Meath
Cul Siblinne: now Kells in East Meath
Cul Silinne: Kilcooley, a few miles to the south-east of Cruachan, in the County Roscommon
Cul Silinne: Kilcooley, a few miles southeast of Cruachan, in County Roscommon
Culenn: a river in Conalle Murthemni
Culenn: a river in Conalle Murthemni
Cuillenn: see Ard Cuillenn
Cuillenn: view Ard Cuillenn
Cuillenn Cinn Duni: a hill in Ulster
Cuillenn Cinn Duni: a hill in Ulster
Cuince: a mountain in Cualnge
Cuince: a mountain in Cualnge
Cumung: a river in Conalle Murthemni
Cumung: a river in Conalle Murthemni
Curoi: son of Darè and king of South Munster
Curoi: son of Darè and king of South Munster
Cuscraid Menn Macha: son of Conchobar
Cuscraid Menn Macha: son of Conchobar
Dall Scena: a place north of Ailè
Dall Scena: a location north of Ailè
Dalraida: now "the Route," a territory north of Slieve Mish, in the north of the County Antrim
Dalraida: now "the Route," an area north of Slieve Mish, in the north of County Antrim
Darè: chieftain of the cantred of Cualnge and owner of the Brown Bull of Cualnge
Darè: chieftain of the region of Cualnge and owner of the Brown Bull of Cualnge
Dechtire: sister of King Conchobar and mother of Cuchulain
Dechtire: sister of King Conchobar and mother of Cuchulain
Delga: see Dun Delga
Delga: view Dun Delga
Delga Murthemni: Dundalk
Delga Murthemni: Dundalk
Delinn: a place or river near Kells between Duelt and Selaig, on Medb's march from Cruachan into Ulster
Delinn: a location or river close to Kells, situated between Duelt and Selaig, during Medb's journey from Cruachan into Ulster.
Delt: a place north of Drong, on Medb's march from Cruachan into Ulster
Delt: a location north of Drong, along Medb's route from Cruachan to Ulster
Delt: a river in Conalle Murthemni
Delt: a river in Conalle Murthemni
Dergderc: Lough Derg, an expansion of the Shannon near Killaloe
Dergderc: Lough Derg, an extension of the Shannon close to Killaloe
Dichaem: a river in Conalle Murthemni
Dichaem: a river in Conalle Murthemni
Domnann: see Irrus Domnann
Domnann: check out Irrus Domnann
Drong: a river in the land of the men of Assail, in Meath
Drong: a river in the territory of the Assail people, in Meath
Druim Caimthechta: north-east of Druim Cain
Druim Caimthechta: northeast of Druim Cain
Druim Cain: possibly an older name for Temair (Tara)
Druim Cain: possibly an earlier name for Temair (Tara)
Druim En: in South Armagh; probably a wooded height, near Ballymascanlan, in the County Louth
Druim En: located in South Armagh; likely a forested hill, close to Ballymascanlan, in County Louth
Druim Fornocht: near Newry, in the County Down
Druim Fornocht: near Newry, in County Down
Druim Liccè: north-east of Gort Slane, on Medb's march from Connacht into Ulster
Druim Liccè: northeast of Gort Slane, on Medb's journey from Connacht into Ulster
Druim Salfinn: now Drumshallon, a townland in the County Louth, six miles north of Drogheda
Druim Salfinn: now Drumshallon, a townland in County Louth, six miles north of Drogheda.
Dub: the Blackwater, on the confines of Ulster and Connacht; or the confluence of the Rivers Boyne and Blackwater at Navan
Dub: the Blackwater, on the border of Ulster and Connacht; or the meeting point of the Rivers Boyne and Blackwater at Navan
Dubh Sithleann (or Sainglenn): the name of one of Cuchulain's two horses
Dubh Sithleann (or Sainglenn): the name of one of Cuchulain's two horses
Dubloch: a lake between Kilcooley and Slieve Bawne, in the County Roscommon, on Medb's march from Cruachan into Ulster
Dubloch: a lake located between Kilcooley and Slieve Bawne, in County Roscommon, on Medb's journey from Cruachan into Ulster.
Dubthach Doel Ulad: the Ulster noble who shares with Bricriu the place as prime mover of evil among the Ulstermen (pronounced Dŭf-fach)
Dubthach Doel Ulad: the Ulster noble who shares with Bricriu the role of chief instigator of evil among the Ulstermen (pronounced Dŭf-fach)
Duelt: north or north-west of Delt, on Medb's march from Cruachan into Ulster
Duelt: to the north or northwest of Delt, on Medb's journey from Cruachan into Ulster
Dun da Benn: Mount Sandle, on the Bann, near Coleraine in the County Derry
Dun da Benn: Mount Sandle, on the Bann, near Coleraine in County Derry
Dun Delga: Dundalk, or the moat of Castletown, on the east coast near Dundalk; Cuchulain's home town
Dun Delga: Dundalk, or the moat of Castletown, on the east coast near Dundalk; Cuchulain's hometown
Dun macNechtain Scenè: a fort in Mag Breg, at the place where the Mattock falls into the Boyne, about three miles above Drogheda
Dun macNechtain Scenè: a fort in Mag Breg, where the Mattock River flows into the Boyne, approximately three miles upstream from Drogheda
Dun Sobairche: Dunseverick, about three miles from the Giants' Causeway, in the County Antrim
Dun Sobairche: Dunseverick, roughly three miles from the Giants' Causeway, in County Antrim
Elg: an old name for Ireland
Elg: an old name for Ireland
Ellne: probably east of the River Bann, near Coleraine
Ellne: probably east of the River Bann, near Coleraine
Ellonn: a place in Ulster
Ellonn: a location in Ulster
Emain Macha: the Navan Fort, or Hill, two miles west of Armagh; King Conchobar's capital and the chief town of Ulster (pronounced Evvin Maha)
Emain Macha: the Navan Fort, or Hill, two miles west of Armagh; King Conchobar's capital and the main town of Ulster (pronounced Evvin Maha)
Emer Foltchain: wife of Cuchulain (pronounced Evver)
Emer Foltchain: wife of Cuchulain (pronounced Evver)
Enna Agnech: according to the Annals of the Four Masters, he was High King of Ireland from 312 to 293 b.c.
Enna Agnech: according to the Annals of the Four Masters, he was High King of Ireland from 312 to 293 BCE
Eo Donn Mor: north-east of Eo Donn Bec, in the County Louth
Eo Donn Mor: northeast of Eo Donn Bec, in County Louth
Eocho Fedlech: father of Medb; according to the Four Masters, he reigned as monarch of Ireland from 142 to 131 b.c. (pronounced Yŭh-ho)
Eocho Fedlech: father of Medb; according to the Four Masters, he ruled as king of Ireland from 142 to 131 B.C. (pronounced Yŭh-ho)
Eocho Salbuide: King of Ulster and father of Cethern's wife, Inna
Eocho Salbuide: King of Ulster and father of Cethern's wife, Inna
Eogan macDurthachta: a chief warrior of Ulster and Prince of Fernmag
Eogan macDurthachta: a leading warrior of Ulster and Prince of Fernmag
Erc macFedilmithi: an Ulster hero, son of Fedlimid and grandson of Conchobar
Erc macFedilmithi: an Ulster hero, son of Fedlimid and grandson of Conchobar
Erna: a sept of Munstermen who later settled about Lough Erne, in Connacht
Erna: a group of Munstermen who later settled around Lough Erne, in Connacht
Ess Ruaid: Assaroe; a cataract on the River Erne near Ballyshannon, in the south of the County Donegal. It constituted part of the old boundary between Ulster and Connacht
Ess Ruaid: Assaroe; a waterfall on the River Erne near Ballyshannon, in the south of County Donegal. It was part of the old boundary between Ulster and Connacht.
Etarbane: one of the "seats" of the king of Cashel, in Tipperary
Etarbane: one of the "seats" of the king of Cashel, in Tipperary
Ethliu: father of Lug
Ethliu: dad of Lug
Ethne: sister of Medb (pronounced Ehnna)
Ethne: sister of Medb (pronounced Ehnna)
Fachtna Fathach: king of Ulster and later of all Ireland; adoptive father of Conchobar and husband of Ness, Conchobar's mother
Fachtna Fathach: king of Ulster and later of all Ireland; adoptive father of Conchobar and husband of Ness, Conchobar's mother
Fal (or Inisfail): one of the bardic names for Ireland; Medb is called "of Fal," as daughter of the High King of Ireland (pronounced Fawl)
Fal (or Inisfail): one of the poetic names for Ireland; Medb is referred to as "of Fal," as the daughter of the High King of Ireland (pronounced Fawl)
Fan na Coba: a territory in the baronies of Upper and Lower Iveagh, in the County Down
Fan na Coba: an area in the baronies of Upper and Lower Iveagh, in County Down
Fedain Cualngi: a place in Ulster
Fedain Cualngi: a location in Ulster
Fedlimid Nocruthach: daughter of King Conchobar, wife of Loegaire Buadach, mother of Fiachna and cousin-german of Cuchulain (pronounced Falemid)
Fedlimid Nocruthach: daughter of King Conchobar, wife of Loegaire Buadach, mother of Fiachna and close cousin of Cuchulain (pronounced Falemid)
Femen: a territory at Slieve-na-man, extending perhaps from Cashel to Clonmel, in the southern part of the County Tipperary
Femen: an area at Slieve-na-man, possibly stretching from Cashel to Clonmel, in the southern part of County Tipperary
Fenè: the old tribal name of the Gaels; the "King of the Fenè" is Conchobar, King of Ulster
Fenè: the old tribal name of the Gaels; the "King of the Fenè" is Conchobar, King of Ulster
Feorainn: a place near Ardachad, on Medb's march into Ulster
Feorainn: a location near Ardachad, on Medb's route into Ulster
Fercerdne: chief poet of the men of Ulster
Fercerdne: head poet of the men of Ulster
Ferdiad: (pronounced Fair-dee-ah)
Ferdiad: (pronounced Fair-dee-ah)
Fergus macRoig: one time king of Ulster; in voluntary exile in Connacht after the treacherous putting to death of the sons of Usnech by Conchobar. He became the chief director of the Táin under Medb
Fergus macRoig: once the king of Ulster; he is now living in exile in Connacht after the betrayal and execution of the sons of Usnech by Conchobar. He became the main leader of the Táin under Medb.
Ferloga: Ailill's charioteer
Ferloga: Ailill's driver
Fernmag: Farney, a barony in the County Monaghan
Fernmag: Farney, a barony in County Monaghan
Ferta Fingin: at Sliab Fuait
Ferta Fingin: at Sliabh Fuait
Fiachu macFiraba: one of the exiles of Ulster in the camp of Medb
Fiachu macFiraba: one of the exiles from Ulster in Medb's camp
Fian: the warrior-class
Fian: the warrior class
Fid Dub: a wood, north of Cul Silinne, on Medb's march into Ulster
Fid Dub: a forest, north of Cul Silinne, during Medb's campaign into Ulster
Fid Mor: a wood, north of Dundalk and between it and Sliab Fuait
Fid Mor: a forest located north of Dundalk, situated between Dundalk and Sliab Fuait.
Fingabair: probably in the Fews Mountains
Fingabair: likely in the Fews Mountains
Finnabair: daughter to Ailill and Medb (pronounced Fín-nū-ūr)
Finnabair: daughter of Ailill and Medb (pronounced Fín-nū-ūr)
Finnabair: Fennor, on the banks of the Boyne, near Slane, in Meath
Finnabair: Fennor, along the banks of the Boyne, close to Slane, in Meath
Finnabair Slebe: near Imlech Glendamrach
Finnabair Slebe: near Imlech Glendamrach
Finncharn Slebe Moduirn: a height in the Mourne Mountains
Finncharn Slebe Moduirn: a peak in the Mourne Mountains
Finnglas: a river in Conalle Murthemni
Finnglas: a river in Conalle Murthemni
Finnglassa Asail: a river south-east of Cruachan
Finnglassa Asail: a river southeast of Cruachan
Fir Assail: a district containing the barony of Farbill, in Westmeath
Fir Assail: a district that includes the barony of Farbill, in Westmeath
Flidais Foltchain: wife of Ailill Finn, a Connacht chieftain; after her husband's violent death she became the wife of Fergus, and accompanied him on the Táin
Flidais Foltchain: wife of Ailill Finn, a leader from Connacht; after her husband's brutal death, she married Fergus and traveled with him during the Táin.
Fochain: near Cuchulain's abode
Fochain: near Cuchulain's home
Fochard Murthemni: Faughart, two miles north-west of Dundalk, in the County Louth
Fochard Murthemni: Faughart, two miles northwest of Dundalk, in County Louth
Fodromma: a river flowing into the Boyne near Slane
Fodromma: a river that flows into the Boyne close to Slane
Fuil Iairn: the name of a ford west of Ardee
Fuil Iairn: the name of a river crossing west of Ardee
Gabal: the Feeguile, a river in the King's County
Gabal: the Feeguile, a river in the King's County
nGabar: a place near Donaghmore, perhaps to, the west of Lough Neagh in the County Tyrone
nGabar: a place near Donaghmore, possibly to the west of Lough Neagh in County Tyrone
Galian: a name the Leinstermen bore. They were Ailill's countrymen
Galian: a name the people of Leinster carried. They were Ailill's fellow countrymen.
Gainemain: a river in Conalle Murthemni
Gainemain: a river in Conalle Murthemni
Garech: the name of the hill where the final battle of the Táin was fought, some distance south-east of Athlone and near Mullingar, in Westmeath
Garech: the name of the hill where the last battle of the Táin took place, a bit southeast of Athlone and close to Mullingar, in Westmeath.
Gegg: a woman's name
Gegg: a woman's name
Genonn Gruadsolus: a druid and poet of Ulster; son of Cathba
Genonn Gruadsolus: a druid and poet from Ulster; son of Cathba
Glaiss Colptha: the river Boyne
Glaiss Colptha: River Boyne
Glaiss Gatlaig: a river in Ulster
Glaiss Gatlaig: a river in Ulster
Glenamain: a river in Conalle Murthemni
Glenamain: a river in Conalle Murthemni
Glenn Fochain: probably a valley east of Bellurgan Station
Glenn Fochain: likely a valley east of Bellurgan Station
Glenn Gatt: a valley in Ulster
Glenn Gatt: a valley in Ulster
Glennamain: in Murthemne
Glennamain: in Murthemne
Glenn in Scail: a place in Dalaraide, East Ulster
Glenn in Scail: a location in Dalaraide, East Ulster
Glenn na Samaisce: in Slieve Gullion, in the County Armagh
Glenn na Samaisce: in Slieve Gullion, in County Armagh
Glenn Tail: another name for Belat Aileain
Glenn Tail: another name for Belat Aileain
Gleoir: the Glore, a river in Conalle Murthemni
Gleoir: the Glore, a river in Conalle Murthemni
Gluine Gabur: east of the Shannon, in the County Longford
Gluine Gabur: east of the Shannon, in County Longford
Gort Slane: north of Slane and south-west of Druim Liccè
Gort Slane: north of Slane and southwest of Druim Liccè
Grellach Bobulge: at Dunseverick, in Ulster
Grellach Bobulge: at Dunseverick, in Ulster
Grellach Dolar (or Dolluid): Girley, near Kells, in the County Meath
Grellach Dolar (or Dolluid): Girley, close to Kells, in County Meath
Gualu Mulchi: the town-land of Drumgoolestown on the river Dee, in the County Louth
Gualu Mulchi: the area of Drumgoolestown by the River Dee, in County Louth
Ialla Ilgremma: near Sliab Betha and Mag Dula
Ialla Ilgremma: close to Sliab Betha and Mag Dula
Ibar macRiangabra: Conchobar's charioteer
Ibar macRiangabra: Conchobar's driver
Id macRiangabra: Ferdiad's charioteer, brother to Laeg
Id macRiangabra: Ferdiad's charioteer, brother to Laeg
Ilgarech: a hill near Garech, q.v.
Ilgarech: a hill by Garech, q.v.
Iliach: grandfather to Conall Cernach
Iliach: Conall Cernach's grandfather
Illann Ilarchless: an Ulster warrior, son to Fergus
Illann Ilarchless: an Ulster warrior, son of Fergus
Imchad: son to Fiachna
Imchad: son of Fiachna
Imchlar: near Donaghmore, west of Dungannon, in the County Tyrone
Imchlar: near Donaghmore, west of Dungannon, in County Tyrone
Immail: a place in the Mourne Mountains, in Ulster
Immail: a location in the Mourne Mountains, in Northern Ireland
Imrinn: a druid, son to Cathba
Imrinn: a druid, son of Cathba
Inis Cuscraid: Inch, near Downpatrick
Inis Cuscraid: Inch, near Downpatrick
Inis Clothrann: Inishcloghran in Loch Ree, County Longford
Inis Clothrann: Inishcloghran in Lake Ree, County Longford
Innbir Scene: the mouth of Waterford Harbour near Tramore; or the mouth of Kenmare Bay, in the County Kerry
Innbir Scene: the entrance of Waterford Harbour near Tramore; or the entrance of Kenmare Bay in County Kerry
Inncoin: the Dungolman, a river into which the Inny flows and which divides the barony of Kilkenny West from Rathconrath, in the County Westmeath
Inncoin: the Dungolman, a river where the Inny flows and that separates the barony of Kilkenny West from Rathconrath, in County Westmeath.
Iraird Cuillinn: a height south of Emain Macha, in Ulster
Iraird Cuillinn: a rise south of Emain Macha, in Ulster
Irrus Domnann: the barony of Erris, in County Mayo: the clan which bore this name and to which Ferdiad belonged was one of the three heroic races of ancient Ireland
Irrus Domnann: the barony of Erris, in County Mayo: the clan that carried this name and to which Ferdiad belonged was one of the three legendary races of ancient Ireland.
Laeg: son of Riangabair and Cuchulain's faithful charioteer (pronounced Lay)
Laeg: son of Riangabair and Cuchulain's loyal charioteer (pronounced Lay)
Latharne: Larne, in the County Antrim
Latharne: Larne, County Antrim
Lebarcham: a sorceress
Lebarcham: a witch
Leire: in the territory of the Fir Roiss, in the south of the County Antrim
Leire: in the area of the Fir Roiss, in the south of County Antrim
Ler: the Irish sea-god
Ler: the Irish sea god
Lethglas: Dun Lethglaisse, now Downpatrick, in Ulster
Lethglas: Dun Lethglaisse, now Downpatrick, in Ulster
Lettre Luasce: between Cualnge and Conalle
Lettre Luasce: between Cualnge and Conalle
Lia Mor: in Conalle Murthemni
Lia Mor: in Conalle Murthemni
Liath Mache: 'the Roan,' one of Cuchulain's two horses.
Liath Mache: 'the Roan,' one of Cuchulain's two horses.
Lia Ualann: in Cualnge
Lia Ualann: in Cualnge
Linè (or Mag Linè): Moylinne, in the County Antrim
Linè (or Mag Linè): Moylinne, in County Antrim
Loch Ce: Lough Key, in the County Roscommon
Loch Ce: Lough Key, in County Roscommon
Loch Echtrann: Muckno Lake, south of Sliab Fuait, in the County Monaghan
Loch Echtrann: Muckno Lake, located south of Sliab Fuait, in County Monaghan
Loch Erne: Lough Erne, in the County Fermanagh
Loch Erne: Lough Erne, in County Fermanagh
Loch Ri: Lough Ree, on the Shannon, in the County Galway
Loch Ri: Lough Ree, on the Shannon, in County Galway
Loegaire Buadach: son to Connad Buide and husband of Fedlimid Nocruthach; one of the chief warriors of Ulster (pronounced Layeray)
Loegaire Buadach: son of Connad Buide and husband of Fedlimid Nocruthach; one of the top warriors of Ulster (pronounced Layeray)
Lothor: a place in Ulster
Lothor: a location in Ulster
Luachair: probably Slieve Lougher, or the plain in which lay Temair Luachra, a fort somewhere near the town of Castleisland, in the County Kerry
Luachair: probably Slieve Lougher, or the plain where Temair Luachra was located, a fort somewhere near the town of Castleisland in County Kerry.
Lug: the divine father of Cuchulain
Lug: the godly father of Cuchulain
Lugaid: father of Dubthach
Lugaid: dad of Dubthach
Lugmud: Louth, in the County of that name
Lugmud: Louth, in the county of the same name
Luibnech: possibly a place now called Limerick, in the County Wexford
Luibnech: possibly a place now called Limerick, in County Wexford
MacMagach: relatives of Ailill
MacMagach: relatives of Ailill
MacRoth: Medb's chief messenger
MacRoth: Medb's top messenger
Mag: 'a plain' (pronounced moy)
Mag: 'a plain' (pronounced moy)
Mag Ai: the great plain in the County Roscommon, extending from Ballymore to Elphin, and from Bellanagare to Strokestown (pronounced Moy wee)
Mag Ai: the vast plain in County Roscommon, stretching from Ballymore to Elphin, and from Bellanagare to Strokestown (pronounced Moy wee)
Mag Breg: the plain along and south of the lower Boyne, comprising the east of County Meath and the north of County Dublin (pronounced Moy bray)
Mag Breg: the area along and south of the lower Boyne, covering the eastern part of County Meath and the northern part of County Dublin (pronounced Moy bray)
Mag Cruimm: south-east of Cruachan, in Connacht
Mag Cruimm: southeast of Cruachan, in Connacht
Mag Dea: a plain in Ulster
Mag Dea: a plain in Ulster
Mag Dula: a plain though which the Do flows by Castledawson into Lough Neagh
Mag Dula: a plain through which the River Dhu flows by Castledawson into Lough Neagh
Mag Eola: a plain in Ulster
Mag Eola: a flat area in Ulster
Mag Inis: the plain comprising the baronies of Lecale and Upper Castlereagh, in the County Down
Mag Inis: the area that includes the baronies of Lecale and Upper Castlereagh, in County Down
Mag Linè: Moylinne, a plain to the north-east of Lough Neagh, in the barony of Upper Antrim
Mag Linè: Moylinne, a flat area to the northeast of Lough Neagh, in the barony of Upper Antrim
Mag Mucceda: a plain near Emain Macha
Mag Mucceda: a field close to Emain Macha
Mag Trega: Moytra, in the County Longford
Mag Trega: Moytra, in County Longford
Mag Tuaga: a plain in Mayo
Mag Tuaga: a plain in Mayo
Maic Miled: the Milesians
Maic Miled: the Milesians
Mairg: a district in which is Slievemargie, in the Queen's County and the County Kilkenny
Mairg: a region that includes Slievemargie, in Queen's County and County Kilkenny.
Manannan: son of Ler, a fairy god
Manannan: son of Ler, a fairy god
Margine: a place in Cualnge
Margine: a location in Cualnge
Mas na Righna: Massareene, in the County Antrim
Mas na Righna: Massareene, in County Antrim
Mata Murisc: mother of Ailill
Mata Murisc: mother of Ailill
Medb: queen of Connacht and wife of Ailill (pronounced Mave; in modern Connacht Irish Mow to rhyme with cow)
Medb: queen of Connacht and wife of Ailill (pronounced Mave; in modern Connacht Irish Mow to rhyme with cow)
Meide ind Eoin, and Meide in Togmail: places in or near the Boyne, in the County Louth
Meide in Eoin, and Meide in Togmail: places in or near the Boyne, in the County Louth
Midluachair: Slige Midluachra, the name of the highroad east of Armagh, leading north from Tara to Emain and into the north of Ireland
Midluachair: Slige Midluachra, the name of the main road east of Armagh, leading north from Tara to Emain and into the northern part of Ireland.
Mil: the legendary progenitor of the Milesians (See Maic Miled)
Mil: the legendary ancestor of the Milesians (See Maic Miled)
Miliuc: a river in Conalle Murthemni
Miliuc: a river in Conalle Murthemni
Moduirn: see Sliab Moduirn
see Sliab Moduirn
Moin Coltna: a bog between Slieve Bawne and the Shannon
Moin Coltna: a bog between Slieve Bawne and the Shannon
Moraltach: great grandfather of Cuchulain
Moraltach: great-grandfather of Cuchulainn
Morann: a famous judge
Morann: a well-known judge
Morrigan: the war-goddess of the ancient Irish, "monstrum in feminae figura" (pronounced More-reegan)
Morrigan: the war goddess of ancient Ireland, "monstrum in feminae figura" (pronounced More-reegan)
Mossa: a territory, the southern part of which must have been in the barony of Eliogarty, not far from Cashel, in the County Tipperary
Mossa: an area, the southern section of which must have been in the barony of Eliogarty, not far from Cashel, in County Tipperary
Muach: a river in Conalle Murthemni
Muach: a river in Conalle Murthemni
Muresc: the land of Ailill's mother; Murresk Hamlet, between Clew Bay and Croagh Patrick, in the County Mayo
Muresc: the area where Ailill's mother came from; Murresk Hamlet, located between Clew Bay and Croagh Patrick, in County Mayo
Murthemne: a great plain along the northern coast of the County Louth between the river Boyne and the Cooley Mountains; now belonging to Leinster, but, at the time of the Táin, to Ulster (pronounced Mŭr-hĕ́v-ny)
Murthemne: a vast plain along the northern coast of County Louth between the River Boyne and the Cooley Mountains; now part of Leinster, but during the time of the Táin, it belonged to Ulster (pronounced Mŭr-hĕ́v-ny)
Nemain: the Badb
Nemain: the Battle Crow
Ness: mother of King Conchobar by Cathba; she afterwards married Fachtna Fathach and subsequently Fergus macRoig
Ness: mother of King Conchobar by Cathba; she later married Fachtna Fathach and then Fergus macRoig.
Nith: the river Dee which flows by Ardee, in the County Louth
Nith: the River Dee that runs through Ardee, in County Louth
Ochain: the name of Conchan bar's shield
Ochain: the name of the shield from Conchan bar
Ochonn Midi: a place near the Blackwater at Navan
Ochonn Midi: a place near the Blackwater River at Navan
Ochtrach: near Finnglassa Asail, in Meath
Ochtrach: near Finnglassa Asail, in Meath
Oenfer Aifè: another name for Conlaech
Oenfer Aifè: another name for Conlaech
Oengus Turbech: according to the Annals of Ireland, he reigned as High King from 384 to 326 b.c.
Oengus Turbech: according to the Annals of Ireland, he was High King from 384 to 326 B.C.
Ord: south-east of Cruachan and north of Tiarthechta
Ord: southeast of Cruachan and north of Tiarthechta
Partraige beca: Partry in Slechta south-west of Kells, in Meath
Partraige beca: Partry in Slechta southwest of Kells, in Meath
Port Largè: Waterford
Port Largè: Waterford
Rath Airthir: a place in Connacht
Rath Airthir: a location in Connacht
Rath Cruachan: Rathcroghan, between Belanagare and Elphin, in the County Roscommon
Rath Cruachan: Rathcroghan, located between Belanagare and Elphin, in County Roscommon.
Rede Loche: a place in Cualnge
Rede Loche: a location in Cualnge
Renna: the mouth of the Boyne
Renna: the mouth of the Boyne
Riangabair: father of the charioteers, Laeg and Id
Riangabair: dad of the charioteers, Laeg and Id
Rigdonn: a place in the north
Rigdonn: a place up north
Rinn: a river in Conalle Murthemni
Rinn: a river in Conalle Murthemni
Rogne: a territory between the rivers Suir and Barrow, in the barony of Kells, the County Kildare or Kilkenny
Rogne: an area between the Suir and Barrow rivers, in the barony of Kells, County Kildare or Kilkenny
Ross: a district in the south of the County Monaghan
Ross: a district in the southern part of County Monaghan
Ross Mor: probably Ross na Rig, near Ball Scena
Ross Mor: probably Ross na Rig, near Ball Scena
Sas: a river in Conalle Murthemni
Sas: a river in Conalle Murthemni
Scathach: the Amazon dwelling in Alba who taught Cuchulain and Ferdiad their warlike feats (pronounced Scaw-ha)
Scathach: the Amazon living in Alba who taught Cuchulain and Ferdiad their battle skills (pronounced Scaw-ha)
Selaig: Sheelagh, a townland in the barony of Upper Dundalk
Selaig: Sheelagh, a neighborhood in the Upper Dundalk area.
Semne: Island Magee, north-east of Carrickfergus, in the County Antrim
Semne: Island Magee, northeast of Carrickfergus, in County Antrim
Senbothae: Templeshanbo, at the foot of Mount Leinster, in the County Wexford
Senbothae: Templeshanbo, at the base of Mount Leinster, in County Wexford
Sencha macAilella: the wise counsellor and judge of the Ulstermen
Sencha macAilella: the wise advisor and judge of the Ulstermen
Sered: a plain in the north of the barony of Tirhugh, County Donegal
Sered: a flat area in the north of the Tirhugh barony, County Donegal
Setanta: the real name of Cuchulain
Setanta: the real name of Cúchulainn
Sid: the terrene gods (pronounced She)
Sid: the earthly gods (pronounced She)
Sil: in Lecale, in the County Down
Sil: in Lecale, in County Down
Sinann: the river Shannon
Sinann: the Shannon River
Siuir: the Suir, a river in Munster, forming the northern boundary of the County Waterford
Siuir: the Suir, a river in Munster, forming the northern boundary of the County Waterford
Slabra: a place north of Selaig, near Kells, in Meath
Slabra: a location north of Selaig, close to Kells, in Meath
Slaiss: south-east of Cruachan, between Ord and Inneoin
Slaiss: southeast of Cruachan, between Ord and Inneoin
Slane: a town on the Boyne, in Meath
Slane: a town on the Boyne River, in Meath
Slechta: south-west of Kells, in Meath
Slechta: southwest of Kells, in Meath
Slemain Mide: "Slane of Meath," Slewen, three miles to the west of Mullingar, in Westmeath
Slemain Mide: "Slane of Meath," Slewen, three miles west of Mullingar, in Westmeath
Sliab Betha: Slieve Beagh, a mountain whereon the Counties of Fermanagh, Tyrone, and Monaghan meet
Sliab Betha: Slieve Beagh, a mountain where the counties of Fermanagh, Tyrone, and Monaghan come together.
Sliab Culinn: Slieve Gullion, in the County Armagh
Sliab Culinn: Slieve Gullion, in County Armagh
Sliab Fuait: the Fews Mountains, near Newtown-Hamilton, to the west and north-west of Slieve Gullion; in the southern part of the County Armagh
Sliab Fuait: the Fews Mountains, near Newtown-Hamilton, to the west and northwest of Slieve Gullion; in the southern part of County Armagh.
Sliab Mis: Slieve Mish, a mountain in the County Kerry, extending eastwards from Tralee
Sliab Mis: Slieve Mish, a mountain in County Kerry, stretching eastward from Tralee.
Sliab Moduirn: the Mourne Range, in the County Monaghan, partly in Cavan and partly in Meath
Sliab Moduirn: the Mourne Range, in County Monaghan, partly in Cavan and partly in Meath
Sruthair Finnlethe: a river west of Athlone
Sruthair Finnlethe: a river west of Athlone
Sualtaim (or, Sualtach) Sidech: the human father of Cuchulain
Sualtaim (or, Sualtach) Sidech: the human dad of Cuchulain
Suide Lagen: Mount Leinster, in the County Wexford
Suide Lagen: Mount Leinster, in County Wexford
Tadg: a river in Conalle Murthemni
Tadg: a river in Conalle Murthemni
Taidle: near Cuib
Taidle: near Cuib
Taltiu: Teltown, in the County Meath, on or near the Blackwater, between Navan and Kells; one of the chief places of assembly and burial of the Ulstermen
Taltiu: Teltown, in County Meath, located on or near the Blackwater, between Navan and Kells; one of the main gathering and burial sites for the Ulstermen.
Taul Tairb: in Cualnge
Taul Tairb: in Cualnge
Telamet: a river in Conalle Murthemni
Telamet: a river in Conalle Murthemni
Temair: Tara, the seat of the High King of Ireland, near Navan, in the County Meath (pronounced Tavvir)
Temair: Tara, the residence of the High King of Ireland, near Navan, in County Meath (pronounced Tavvir)
Tethba descirt: South Teffia, a territory about and south of the river Inny, in the County Longford
Tethba described: South Teffia, an area around and south of the Inny River, in County Longford.
Tethba tuascirt: south-east of Cruachan, in Teffia, County Longford
Tethba tuascirt: southeast of Cruachan, in Teffia, County Longford
Tir Mor: in Murthemne
Tir Mor: in Murthemne
Tir na Sorcha: a fabled land, ruled over by Manannan
Tir na Sorcha: a legendary land, governed by Manannan
Tir Tairngire: "the Land of Promise"
Tir Tairngire: "the Land of Promise"
Tonn Clidna: a loud surge in the Bay of Glandore
Tonn Clidna: a loud wave in the Bay of Glandore
Tonn Rudraige: a huge wave in the Bay of Dundrum, in the County Cork
Tonn Rudraige: a massive wave in the Bay of Dundrum, County Cork
Tonn Tuage Inbir: "the Tuns," near the mouth of the river Bann on the north coast of Antrim
Tonn Tuage Inbir: "the Tuns," close to where the river Bann meets the sea on the north coast of Antrim.
Tor Breogain: "Bregon's Tower," in Spain
Tor Breogain: "Bregon's Tower," in Spain
Tromma: south-east of Cruachan; also the name of a river flowing into the Boyne near Slane
Tromma: southeast of Cruachan; it’s also the name of a river that flows into the Boyne near Slane.
Tuaim Mona: Tumona, a townland in the parish of Ogulla, near Tulsk, south of Cruachan Ai, County Roscommon
Tuaim Mona: Tumona, a town in the parish of Ogulla, close to Tulsk, south of Cruachan Ai, County Roscommon
Tuatha Bressi: a name for the people of Connacht
Tuatha Bressi: a name for the people of Connacht
Tuatha De Danann: "the Tribes divine of Danu," the gods of the Irish Olympus
Tuatha De Danann: "the divine tribes of Danu," the gods of the Irish Olympus
Turloch teora Crich: north of Tuaim Mona
Turloch teora Crich: north of Tuaim Mona
Uachtur Lua: in the land of Ross
Uachtur Lua: in the land of Ross
Uarba: a place in Ulster
Uarba: a spot in Ulster
Uathach: one of the three women-teachers of Cuchulain and Ferdiad
Uathach: one of the three female mentors of Cuchulain and Ferdiad
Uathu: north of Ochain
Uathu: north of Ochain
Ui Echach: the barony of Iveagh, in the County Down
Ui Echach: the barony of Iveagh, in County Down
Umansruth: a stream in Murthemne
Umansruth: a river in Murthemne
Usnech: father of Noisi, Annle and Ardan
Usnech: father of Noisi, Annle, and Ardan
Uthechar: father of Celtchar and of Menn
Uthechar: father of Celtchar and Menn
Footnotes.
Page 2
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and Add.
Stowe and Add.
That is, from the supreme king of Ireland.
That is, from the highest king of Ireland.
Stowe and Add.
Stowe and Add.
Stowe and Add.
Stow and Add.
Page 3
Stowe and, similarly Add.
Stowe and also Add.
A short sentence in LL., which is probably corrupt, is omitted here.
A short sentence in LL., which is likely corrupted, is left out here.
Literally, "A man behind (in) the shadow of another."
Literally, "A man behind the shadow of another."
Instead of a ring, which would be given to the bride.
Instead of a ring, which would be presented to the bride.
Add. and H. 1. 13
Add. and H. 1. 13
For a detailed explanation of this entire passage see H. Zimmer, in the Sitzungsberichte der Köninglich Preussischen Akademie der Wissenschaften, 16 Februar, 1911. philosophisch historischen Classe, Seite 217.
For a detailed explanation of this entire passage, see H. Zimmer in the Sitzungsberichte der Köninglich Preussischen Akademie der Wissenschaften, February 16, 1911. Philosophisch Historischen Classe, Seite 217.
Page 4
Add. and H. 1. 13.
Add. and H. 1. 13.
Page 5
Add. and Stowe.
Add. and Stowe.
Page 6
Literally, "Habebit amicitiam fermoris mei."
"Will have the friendship of my strength."
Page 7
Stowe and Add.
Stowe and Add.
Stowe and Add.
Stowe and Add.
Page 9
Stowe and Add.
Stowe and Add.
Stowe and Add.
Stowe and Add.
Page 10
Add.
Add.
LU. 1-2; with these words, the LU. version begins, fo. 55a.
LU. 1-2; with these words, the LU. version begins, fo. 55a.
LU. 182.
LU. 182.
Stowe and Add.
Stowe and Add.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Page 11
LU. 7.
LU. 7.
Add.
Add.
LU. 8.
LU. 8.
LU. 9.
LU. 9.
LU. 9-10.
LU. 9-10.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Add.
Add.
LU. 11-12.
LU. 11-12.
LU. 12-13.
LU. 12-13.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. 16.
LU. 16.
LU. 17-18.
LU. 17-18.
LU. 15.
LU. 15.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Page 12
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. 20-21.
LU. 20-21.
Page 13
This heading is taken from the colophon at the end of the chapter.
This heading comes from the colophon at the end of the chapter.
LU. 23-24.
LU. 23-24.
LU. 24-25.
LU. 24-25.
Right-hand wise, as a sign of a good omen.
Right hand up, as a sign of good luck.
Stowe.
Stowe.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Page 14
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. 29.
LU. 29.
LU. 35-36.
LU. 35-36.
LU. 31.
LU. 31.
Adopting Windisch's emendation of the text.
Adopting Windisch's revision of the text.
LU. 29.
LU. 29.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Add.
Add.
LU. 36.
LU. 36.
Page 15
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. 39-41.
LU. 39-41.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Imbass forosna, 'illumination between the hands.'
Imbass forosna, 'light between the hands.'
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. 44.
LU. 44.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782
LU. 48.
LU. 48.
Page 16
LU. 50.
LU. 50.
LU. 49.
LU. 49.
LU. 50-51.
LU. 50-51.
LU. 55.
LU. 55.
Page 17
The Eg. 1782 version of this poem differs in several details from LL.
The Eg. 1782 version of this poem differs in several details from LL.
That is, Cu Chulain, 'the Hound of Culann.'
That is, Cu Chulain, "the Hound of Culann."
Tranlating from LU. 65, Stowe and Add.
Tranlating from LU. 65, Stowe and Add.
The Gae Bulga, 'barbed spear,' which only Cuchulain could wield.
The Gae Bulga, 'barbed spear,' which only Cuchulain could use.
Translating from LU. 72, Add. and Stowe; 'from the left,' as a sign of enmity.
Translating from LU. 72, Add. and Stowe; 'from the left,' as a sign of hostility.
Page 18
That is, Cuchulain. See page 17.
That’s Cuchulain. See page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Stowe and Add.
Stowe and Add.
Page 19
LU. 81.
LU. 81.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Stowe and Add.
Stow and Add.
LU. 87, Stowe and Add.
LU. 87, Stowe and Add.
LU. 96. and Stowe.
LU. 96. and Stowe.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. 113.
LU. 113.
LU. 116.
LU. 116.
Page 20
LU. 119.
LU. 119.
LU. 121.
LU. 121.
LU. 146-148.
LU. 146-148.
LU. 149-161.
LU. 149-161.
Page 21
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Stowe.
Stowe.
Translating from Stowe.
Translating from Stowe.
LU. 156-157.
LU. 156-157.
LU. 160.
LU. 160.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. 160.
LU. 160.
LU. 161.
LU. 161.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Page 22
LU. 153.
LU. 153.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Gloss in LU. fo. 56b, 3.
Gloss in LU. fo. 56b, 3.
Following the emendation suggested by L. Chr. Stern, Zeitschrift für Celtische Philologie, Band II, S. 417, LU. has 'nine charioteers.'
Following the correction proposed by L. Chr. Stern, Zeitschrift für Celtische Philologie, Band II, S. 417, LU. has 'nine charioteers.'
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. 164 and Stowe.
LU 164 and Stowe.
LU. 165.
LU. 165.
LU. 165.
LU. 165.
LU. 168.
LU. 168.
Page 23
LU. 169.
LU. 169.
Stowe.
Stowe.
LU. 171-172.
LU. 171-172.
'Ailill,' in Eg. 1782.
'Ailill,' in Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. 175-176.
LU. 175-176.
Stowe
Stowe
LU. 179.
LU. 179.
Add.
Add.
Page 24
LU. 184.
LU. 184.
Reading with Stowe; LL. appears to be corrupt. This was the name given to Fergus, Cormac and the other exiles from Ulster.
Reading with Stowe; LL. seems to be flawed. This was the name given to Fergus, Cormac, and the other exiles from Ulster.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. 187-192.
LU. 187-192.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Stowe and Add.
Stow and Add.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 25
Stowe and Add.
Stow and Add.
Stowe and Add.
Stowe & Add.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 217.
LU. and YBL. 217.
LU. and YBL. 227.
LU. and YBL. 227.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Page 26
Reading with LU. and YBL. 252.
Reading with LU. and YBL. 252.
That is, Cuchulain.
That’s Cuchulain.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Stowe and Add.
Stowe and Add.
Page 27
MS.: Sualtach.
MS.: Sualtach.
Liath Mache ('the Roan of Macha'), the name of one of Cuchulain's two horses.
Liath Mache ('the Roan of Macha'), the name of one of Cuchulain's two horses.
That is, the goddess or fury of battle.
That is, the goddess or spirit of battle.
Page 28
LU. 195.
LU. 195.
Stowe and Add.
Stowe & Add.
Stowe and Add.
Stowe & Add.
LU. 196.
LU. 196.
Literally, 'of Ailill's spouse.'
Actually, 'of Ailill's spouse.'
That is, Cuchulain.
That's Cuchulain.
A kenning for 'blood.'
A term for 'blood.'
Referring to the two bulls, the Brown and the Whitehorned, which were the re-incarnations through seven intermediate stages of two divine swineherds of the gods of the under-world. The story is told in Irische Texte, iii, i, pp. 230-275.
Referring to the two bulls, the Brown and the Whitehorned, which were the reincarnations through seven intermediate stages of two divine swineherds of the gods of the underworld. The story is told in Irische Texte, iii, i, pp. 230-275.
LU. 198-205.
LU. 198-205.
Page 29
Literally, 'the Contorted one'; that is, Cuchulain.
Literally, 'the Contorted one'; that is, Cuchulain.
Gloss in YBL. 211.
Gloss in YBL. 211.
'his' Eg. 1782.
'his' Eg. 1782.
YBL. and LU. 206-215. With this passage YBL. begins, fo. 17a.
YBL. and LU. 206-215. With this passage YBL. begins, fo. 17a.
LU. 215.
LU. 215.
LU. 218
LU. 218
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Sualtach, in LL.
Sualtach, in LL.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. and YBL. 220.
LU. and YBL. 220.
Page 30
"Who was secretly as a concubine with Cuchulain"; gloss in LU. and YBL. 222 and Eg. 1782.
"Who was secretly a concubine of Cuchulain"; gloss in LU. and YBL. 222 and Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Stowe and Add.
Stowe and Add.
The old kind of writing of the Irish.
The traditional writing style of the Irish.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. and YBL. 245-246.
LU. and YBL. 245-246.
Page 31
LU. and YBL. 250.
LU. and YBL. 250.
LU. and YBL. 252-258.
LU. and YBL. 252-258.
Reading with Stowe, Add. and H. 1. 13.
Reading with Stowe, Add. and H. 1. 13.
Reading with LU. and YBL. 261.
Reading with LU. and YBL. 261.
Page 32
LU., marginal note.
LU., margin note.
The name of the festal hall of the kings of Ulster.
The name of the festive hall of the kings of Ulster.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. 270.
LU. 270.
Reading with Stowe.
Reading with Stowe.
LU. 271.
LU. 271.
LU. and YBL. 273.
LU. and YBL. 273.
Page 33
A gloss in YBL. 274; found also in Eg. 1782.
A note in YBL. 274; also found in Eg. 1782.
YBL. 276-283.
YBL. 276-283.
'Fedaduin,' MS.
'Fedaduin,' manuscript.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
'Girdles,' LU. and YBL. 284; 'shields,' Eg. 1782.
'Girdles,' LU. and YBL. 284; 'shields,' Eg. 1782.
'Wheels,' LU. and YBL. 285 and Eg. 1782.
'Wheels,' LU. and YBL. 285 and Eg. 1782.
Page 34
LU. and YBL. 287.
LU. and YBL. 287.
Reading with Stowe.
Reading with Stowe.
LU. and YBL. 288.
LU. and YBL. 288.
LU. and YBL. 289.
LU. and YBL. 289.
LU. and YBL. 290.
LU. and YBL. 290.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 35
LU. and YBL. 294-295.
LU. and YBL. 294-295.
LU. and YBL. 297.
LU. and YBL. 297.
LU. and YBL. 297.
LU. and YBL. 297.
LU. and YBL. 297-298.
LU. and YBL. 297-298.
LU. and YBL. 298-299.
LU. and YBL. 298-299.
LU. and YBL. 302.
LU. and YBL. 302.
LU. and YBL. 302.
LU. and YBL. 302.
Stowe.
Stowe
LU. fo. 58a, in the margin.
LU. fo. 58a, in the margin.
LU. fo. 58a, in the margin.
LU. fo. 58a, in the margin.
Stowe, and LU. fo. 58a, 24, marginal note.
Stowe, and LU. fo. 58a, 24, marginal note.
Page 36
A sign of enmity.
A sign of hostility.
Belach ('the Pass'), Eg. 1782.
Belach ('the Pass'), Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. and YBL. 304.
LU. and YBL. 304.
LU. and YBL. 305.
LU. and YBL. 305.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 37
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 306.
LU. and YBL. 306.
LU. and YBL. 306.
LU. and YBL. 306.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 310.
LU. and YBL. 310.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 38
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 313.
LU. and YBL. 313.
LU. and YBL. 314.
LU. and YBL. 314.
LU. and YBL. 314-318.
LU. and YBL. 314-318.
So Stowe; LL. has 'Grena.'
So Stowe; LL. has 'Grena.'
Page 39
That is, Ath Gabla.
That is, Ath Gabla.
Page 40
LU. and YBL. 322.
LU. and YBL. 322.
LU. and YBL. 324.
LU. and YBL. 324.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
"Fourteen," LU. and YBL. 325 and Eg. 1782.
"Fourteen," LU. and YBL. 325 and Eg. 1782.
Stowe.
Stowe.
Page 41
Stowe.
Stowe.
Literally, 'painless,' referring to Cuchulain's exemption from the cess or 'debility' of the Ulstermen.
Literally, 'painless,' referring to Cuchulain's exemption from the cess or 'weakness' of the Ulstermen.
Reading with Stowe and H. 1. 13.
Reading with Stowe and H. 1. 13.
Translating from Stowe; LL. has 'his' or 'its.'
Translating from Stowe; LL. has 'his' or 'its.'
That is, Cuchulain.
That's Cuchulain.
Page 42
LU. and YBL. 329-330.
LU. and YBL. 329-330.
LU. and YBL. 331.
LU. and YBL. 331.
LU. and YBL. 333.
LU. and YBL. 333.
Page 43
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stow.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 337-340.
LU. and YBL. 337-340.
Page 44
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 342-345.
LU. and YBL. 342-345.
'Seventh,' YBL. 344.
'Seventh,' YBL. 344.
LU. and YBL. 345.
LU. and YBL. 345.
LU. 346-347, and, similarly, YBL.
LU. 346-347, and, similarly, YBL.
"Eight," YBL.
"8," YBL.
LU. and YBL. 349.
LU. and YBL. 349.
LU. 349-350.
LU. 349-350.
LU. and YBL. 350.
LU. and YBL. 350.
LU. and YBL. 351-352.
LU. and YBL. 351-352.
LU. and YBL. 352.
LU. and YBL. 352.
LU. and YBL. 354.
LU. and YBL. 354.
YBL. 354.
YBL 354.
LU. and YBL. 355-356.
LU. and YBL. 355-356.
LU. and YBL. 356-357.
LU. and YBL. 356-357.
Page 45
Reading with Stowe, LU. and YBL. 359, which is more intelligible than 'on each hair,' which is the translation of LL.
Reading with Stowe, LU. and YBL. 359, which is clearer than 'on each hair,' which is the translation of LL.
LU. and YBL. 363.
LU. and YBL. 363.
'That is not true,' Stowe.
'That's not true,' Stowe.
Stowe.
Stow.
Page 46
Reading with LU. and YBL. 367.
Reading with LU. and YBL. 367.
LU. and YBL. 368-369.
LU. and YBL. 368-369.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. and YBL. 371.
LU. and YBL. 371.
Page 47
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. and YBL. 376-377.
LU. and YBL. 376-377.
LU. and YBL. 377.
LU. and YBL. 377.
LU. and YBL. 380.
LU. and YBL. 380.
Page 48
LU. and YBL. 382-384.
LU. and YBL. 382-384.
LU. and YBL. 384-385.
LU. and YBL. 384-385.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 391.
LU. and YBL. 391.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 389.
LU. and YBL. 389.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 387.
LU. and YBL. 387.
LU. and YBL. 391-397.
LU. and YBL. 391-397.
Page 49
Or, 'a wooden beaker,' YBL. 395.
Or, 'a wooden cup,' YBL. 395.
LU. and YBL. 398.
LU. and YBL. 398.
'Nine,' LU. and YBL. 399 and Eg. 1782.
'Nine,' LU. and YBL. 399 and Eg. 1782.
Stowe.
Stow.
LU. and YBL. 400.
LU. and YBL. 400.
LU. and YBL. 403-404.
LU. and YBL. 403-404.
LU. and YBL. 405.
LU. and YBL. 405.
LU. and YBL. 391-397.
LU. and YBL. 391-397.
Page 50
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 410.
LU. and YBL. 410.
LU. and YBL. 413-481.
LU. and YBL. 413-481.
YBL. 418.
YBL. 418.
Page 51
Eg. 1782.
Eg. 1782.
A Christian salutation.
A Christian greeting.
Page 52
The war-fury.
The rage of war.
YBL. 461.
YBL. 461.
Page 53
LU., edition of Strachan and O'Keeffe, page 19, note 23.
LU., edition of Strachan and O'Keeffe, page 19, note 23.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. and YBL. 484-485.
LU. and YBL. 484-485.
Page 54
Stowe.
Stowe.
LU and YBL 489.
LU and YBL 489.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 489-491.
LU. and YBL. 489-491.
Stowe.
Stow.
Page 55
LU. and YBL. 492-494.
LU. and YBL. 492-494.
LU. and YBL. 497.
LU. and YBL. 497.
LU. and YBL. 502.
LU. and YBL. 502.
LU. and YBL. 507.
LU. and YBL. 507.
Page 56
LU. 513.
LU. 513.
LU. and YBL. 512-513.
LU. and YBL. 512-513.
'four,' Eg. 1782.
'four,' eg. 1782.
Page 57
LU. and YBL. 515-518.
LU. and YBL. 515-518.
LU. and YBL. 514.
LU. and YBL. 514.
LU. and YBL. 518-519.
LU. and YBL. 518-519.
LU. and YBL. 525.
LU. and YBL. 525.
According to the LU.-YBL. version, Cuchulain seized the hound with one hand by the apple of the throat and with the other by the back.
According to the LU.-YBL. version, Cuchulain grabbed the hound with one hand around the throat and with the other hand on its back.
LU. and YBL. 519-521.
LU. and YBL. 519-521.
Page 58
LU. and YBL. 529-530.
LU. and YBL. 529-530.
LU and YBL. 532.
LU and YBL. 532.
Stowe, YBL. and LU. 533-534.
Stowe, YBL, and LU 533-534.
LU. and YBL. 334.
LU. and YBL. 334.
LU. and YBL. 535.
LU. and YBL. 535.
LU. and YBL. 536.
LU. and YBL. 536.
LU. and YBL. 537.
LU. and YBL. 537.
Page 59
Stowe.
Stowe.
Literally, 'thyself,' LU. and YBL. 539.
Literally, 'yourself,' LU. and YBL. 539.
LU. and YBL. 540-541.
LU. and YBL. 540-541.
Stowe.
Stowe.
The name of Conchobar's druid.
Conchobar's druid's name.
Page 60
Eg. 1782.
Eg. 1782.
LU. fo. 61a, in the margin.
LU. fo. 61a, in the margin.
LU. and YBL. 547.
LU. and YBL. 547.
Stowe.
Stowechat.
'One hundred' is the number in LU. and YBL. 547.
'One hundred' is the number in LU. and YBL. 547.
LU. and YBL. 548.
LU. and YBL. 548.
LU. and YBL. 548.
LU. and YBL. 548.
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 550.
LU. and YBL. 550.
LU. and YBL. 551.
LU. and YBL. 551.
LU. and YBL. 551-552.
LU. and YBL. 551-552.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 553.
LU. and YBL. 553.
Page 61
LU. and YBL. 557.
LU. and YBL. 557.
'Fifteen,' LU. and YBL. 556; 'seventeen,' Stowe.
'Fifteen,' LU. and YBL. 556; 'seventeen,' Stowe.
LU. and YBL. 557.
LU. and YBL. 557.
LU. and YBL. 559-560.
LU. and YBL. 559-560.
Page 62
Reading with Stowe, LU. and YBL. 563.
Reading with Stowe, LU. and YBL. 563.
LU. and YBL. 566.
LU. and YBL. 566.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 567.
LU. and YBL. 567.
LU. and YBL. 567.
LU. and YBL. 567.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 568.
LU. and YBL. 568.
LU. and YBL. 569.
LU. and YBL. 569.
LU. and YBL. 570.
LU. and YBL. 570.
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 573-577.
LU. and YBL. 573-577.
Page 63
LU. and YBL. 578.
LU. and YBL. 578.
'Twelve,' LU. and YBL. 579.
'Twelve,' LU. and YBL. 579.
The name of Conchobar's charioteer.
Conchobar's charioteer's name.
LU. and YBL. 580-581 and Eg. 1782.
LU. and YBL. 580-581 and Eg. 1782.
LU. and YBL. 581.
LU. and YBL. 581.
Following the emendation suggested by Strachan and O'Keeffe, page 23, note 21.
Following the revision proposed by Strachan and O'Keeffe, page 23, note 21.
LU. and YBL. 582.
LU. and YBL. 582.
LU. and YBL. 583.
LU. and YBL. 583.
LU. and YBL. 584.
LU. and YBL. 584.
LU. and YBL. 585.
LU. and YBL. 585.
Page 64
LU. and YBL. 589-590.
LU. and YBL. 589-590.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 65
LU. and YBL. 592-596.
LU. and YBL. 592-596.
LU. and YBL. 599-601.
LU. and YBL. 599-601.
Page 66
LU.and YBL. 603.
LU.and YBL. 603.
Stowe.
Stowe, VT.
LU. and YBL. 604.
LU. and YBL. 604.
In LU. and YBL., 'the shaft of the chariot.'
In LU. and YBL., 'the shaft of the chariot.'
LU. and YBL. 605-606.
LU. and YBL. 605-606.
LU. and YBL. 608.
LU. and YBL. 608.
LU. and YBL. 608.
LU. and YBL. 608.
LU. and YBL. 609-610.
LU. and YBL. 609-610.
LU. and YBL. 610.
LU and YBL 610.
Page 67
LU. and YBL. 612.
LU. and YBL. 612.
Stowe.
Stowe.
Or, more literally, 'a clawing match.'
Or, more literally, 'a scratching match.'
LU. and YBL. 615-616.
LU. and YBL. 615-616.
LU. and YBL. 616.
LU. and YBL. 616.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 68
LU. and YBL. 620.
LU. and YBL. 620.
LU. and YBL. 623.
LU. and YBL. 623.
LU. and YBL. 623.
LU. and YBL. 623.
LU. and YBL. 624.
LU. and YBL. 624.
LU. 623, marginal note.
LU. 623, marginal note.
LU. 623, gloss.
LU. 623, gloss.
LU. and YBL. 627.
LU. and YBL. 627.
LU. and YBL. 628.
LU. and YBL. 628.
Page 69
LU. and YBL. 629.
LU. and YBL. 629.
LU. and YBL. 630.
LU. and YBL. 630.
LU. and YBL. 631.
LU. and YBL. 631.
LU. and YBL. 634-635.
LU. and YBL. 634-635.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 635-638.
LU. and YBL. 635-638.
Page 70
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 641.
LU. and YBL. 641.
LU. and YBL. 642.
LU. and YBL. 642.
That is, the enmity of the Ulstermen by slaying Cuchulain.
That is, the hostility of the Ulstermen by killing Cuchulain.
LU. and YBL. 644-645.
LU. and YBL. 644-645.
LU. and YBL. 645-646.
LU. and YBL. 645-646.
LU. and YBL. 647.
LU. and YBL. 647.
LU. and YBL. 649.
LU. and YBL. 649.
LU. and YBL. 649.
LU. and YBL. 649.
Page 71
LU. and YBL. 665.
LU and YBL 665.
LU. and YBL. 655.
LU. and YBL. 655.
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 662-663.
LU. and YBL. 662-663.
Page 72
LU. and YBL. 651-652.
LU. and YBL. 651-652.
LU. and YBL. 653; probably a proverbial expression.
LU. and YBL. 653; likely a common saying.
The force of Cuchulain's boast lay in the fact that, according to the Brehon Laws, if the aggressor were not a native or of the same class as the injured party, he was exempt from the law of compensation.
The strength of Cuchulain's claim came from the fact that, under the Brehon Laws, if the attacker wasn’t a local or from the same social class as the person who was harmed, he was not required to provide compensation.
LU. and YBL. 666.
LU. and YBL. 666.
LU. and YBL. have 'a swan.'
LU. and YBL. have 'a swan.'
Page 73
LU. and YBL. 657-658.
LU. and YBL. 657-658.
Stowe. That is, when the water is over their heads.
Stowe. That is, when the water is deeper than they can handle.
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 661.
LU. and YBL. 661.
LU. and YBL. 667-668.
LU. and YBL. 667-668.
LU. and YBL. 669-679.
LU. and YBL. 669-679.
Page 74
LU. and YBL. 669-679.
LU. and YBL. 669-679.
LU. and YBL. 681-686.
LU. and YBL. 681-686.
LU. and YBL. 686.
LU. and YBL. 686.
LU. and YBL. 687.
LU. and YBL. 687.
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 692.
LU. and YBL. 692.
Page 75
Stowe.
Stowe, VT.
Stowe.
Stowe.
'Seven,' LU. and YBL. 695.
'Seven,' LU. and YBL. 695.
Stowe.
Stowe.
'Twelve,' LU. and YBL. 696.
'Twelve,' LU. and YBL. 696.
LU. and YBL. 696-697.
LU. and YBL. 696-697.
LU. and YBL. 698-699.
LU. and YBL. 698-699.
LU. and YBL. 699.
LU. and YBL. 699.
LU. and YBL. 700.
LU. and YBL. 700.
LU. and YBL. 702.
LU. and YBL. 702.
LU. and YBL. 703.
LU. and YBL. 703.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 703.
LU. and YBL. 703.
LU. and YBL. 704.
LU. and YBL. 704.
LU. and YBL. 706.
LU. and YBL. 706.
Page 76
LU. and YBL. 707.
LU and YBL 707.
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 708.
LU. and YBL. 708.
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 709-711.
LU. and YBL. 709-711.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 713.
LU. and YBL. 713.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 77
LU. and YBL. 715-718.
LU. and YBL. 715-718.
To turn the left side was an insult and sign of hostility.
Turning to the left side was an insult and a sign of hostility.
'Breasts,' LU. and YBL. 720.
'Breasts,' LU. and YBL. 720.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 720-721.
LU. and YBL. 720-721.
This exposure was a powerful magico-religious symbol and had a quasi-sacred or ritual character.
This exposure was a powerful magical and religious symbol and had a somewhat sacred or ritualistic nature.
Page 78
Stowe.
Stowe
Translating from Stowe and H. 2. 17.
Translating from Stowe and H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 726.
LU. and YBL. 726.
Stowe.
Stowe.
LU. 726.
LU. 726.
H. 2. 17. Thurneysen, Zeitschrift für Celtische Philologie, Bd. VIII, S. 538, note 13, understands this to mean, 'a bluish purple cloak was thrown around him.'
H. 2. 17. Thurneysen, Zeitschrift für Celtische Philologie, Bd. VIII, S. 538, note 13, interprets this as meaning, 'a bluish-purple cloak was draped around him.'
Stowe and H. 2. 17.
Stowe and H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
'Blue,' LU. and YBL. 727 and Eg. 1782.
'Blue,' LU. and YBL. 727 and Eg. 1782.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 727.
LU. and YBL. 727.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 728.
LU. and YBL. 728.
Page 79
LU. and YBL. 729-730.
LU. and YBL. 729-730.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 80
LU. and YBL. 733-766.
LU. and YBL. 733-766.
YBL. 741.
YBL. 741.
Page 81
Eg. 1782.
Eg. 1782.
YBL. 758.
YBL. 758.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
1782.
YBL. 762.
YBL 762.
Reading with YBL. 'Ath Taiten,' LU. 762.
Reading with YBL. 'Ath Taiten,' LU. 762.
YBL. 763.
YBL 763.
LU. 763.
LU. 763.
YBL. 766-769.
YBL. 766-769.
Page 82
LU. and YBL. 772.
LU. and YBL. 772.
YBL. 773-775.
YBL. 773-775.
LU. 773-775.
LU. 773-775.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe.
Page 83
LU. and YBL. 777.
LU. and YBL. 777.
Stowe.
Stowe, Vermont.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 786.
LU and YBL 786.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 786-787.
LU. and YBL. 786-787.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. 787.
LU. 787.
LU. and YBL. 789.
LU. and YBL. 789.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 84
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe, LU. and YBL. 792.
Stowe, LU, and YBL 792.
LU. and YBL. 793-799.
LU. and YBL. 793-799.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 85
H. 2. 17, and, similarly, LU. fo. 64a, in the margin. LU. reads MacGarach.
H. 2. 17, and, similarly, LU. fo. 64a, in the margin. LU. reads MacGarach.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 806.
LU. and YBL. 806.
LU. and YBL. 806-807.
LU. and YBL. 806-807.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 808-812.
LU. and YBL. 808-812.
Page 86
The superscription is taken from Stowe.
The superscription is from Stowe.
LU. and YBL. 837.
LU. and YBL. 837.
LU. and YBL. 841.
LU. and YBL. 841.
LU. and YBL. 841.
LU. and YBL. 841.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 839 and Stowe.
LU. and YBL. 839 and Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 87
LU. and YBL. 835.
LU. and YBL. 835.
LU. and YBL. 835.
LU. and YBL. 835.
Page 88
The superscription is taken from LU. fo. 64a, in the margin.
The superscription is from LU. fo. 64a, noted in the margin.
LU. and YBL. 813.
LU. and YBL. 813.
LU. and YBL. 820-831 and, partly, in Eg. 1782.
LU. and YBL. 820-831 and, partly, in Eg. 1782.
Literally, 'your.'
Literally, "yours."
Page 89
'Garech,' LU. and YBL. 827.
'Garech,' LU. and YBL. 827.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
See above, p. 41.
See above, p. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
That is, Cuchulain.
That's Cuchulain.
That is, the Amazons.
That is, the Amazons.
LU. and YBL. 820-831 and, partly, in Eg. 1782.
LU. and YBL. 820-831 and, partly, in Eg. 1782.
Page 90
LU. and YBL. 853.
LU. and YBL. 853.
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 857.
LU. and YBL. 857.
LU. and YBL. 842-843.
LU. and YBL. 842-843.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 844.
LU. and YBL. 844.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
The following passage in 'rosc' is exceedingly difficult and obscure, and the translation given here is consequently incomplete and uncertain.
The following passage in 'rosc' is really challenging and unclear, so the translation provided here is therefore incomplete and uncertain.
LU. and YBL. 846, and Stowe.
LU. and YBL. 846, and Stowe.
Page 91
The Morrigan, the Irish goddess of battle, most often appeared in the form of a raven.
The Morrigan, the Irish goddess of war, most commonly appeared as a raven.
Reading with H. 2. 17.
Reading with H. 2. 17.
Translating cloe, as suggested by Windisch.
Translating cloe, as Windisch suggested.
Stowe.
Stowe, Vermont.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 854, and H. 2. 17.
LU. and YBL. 854, and H. 2. 17.
LU. and YBL. 855-856.
LU. and YBL. 855-856.
Stowe.
Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Apparently the name of some game.
Apparently the name of some game.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 92
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. 860.
LU. 860.
LU. and YBL. 858-863.
LU. and YBL. 858-863.
Page 93
LU. fo. 65a, in the margin.
LU. fo. 65a, in the margin.
'forty,' H. 2. 17.
'40,' H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe, Vermont.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 867-887.
LU. and YBL. 867-887.
Page 94
YBL. 882, which adds: 'We will not follow it further here.'
YBL. 882, which adds: 'We won't pursue it any further here.'
LU., edition of Strachan and O'Keeffe, page 34, note 16.
LU., edition of Strachan and O'Keeffe, page 34, note 16.
Page 95
LU. fo. 65a, in the margin.
LU. fo. 65a, in the margin.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe.
LU. 887, a gloss.
LU. 887, a note.
H. 2. 17 has 'fifty charioteers.'
H. 2. 17 has 'fifty charioteers.'
LU. and YBL. 889.
LU. and YBL. 889.
LU. and YBL. 889.
LU. and YBL. 889.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 96
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 891.
LU. and YBL. 891.
LU. and YBL. 900.
LU. and YBL. 900.
Stowe and H. 2. 17.
Stowe and H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17; the story of the finding of the Táin is told in the Imtheacht na Tromdhaimhe ("The Proceedings of the Great Bardic Institution"), edited by Owen Connellan, in the Transactions of the Ossianic Society, vol. v, 1857, pp. 103 fl.
H. 2. 17; the story of the finding of the Táin is told in the Imtheacht na Tromdhaimhe ("The Proceedings of the Great Bardic Institution"), edited by Owen Connellan, in the Transactions of the Ossianic Society, vol. v, 1857, pp. 103 fl.
Stowe.
Stowe, Vermont.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 893.
LU. and YBL. 893.
Page 97
LU. and YBL. 895.
LU. and YBL. 895.
LU. and YBL. 896.
LU. and YBL. 896.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 898-899.
LU. and YBL. 898-899.
Stowe.
Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 909.
LU. and YBL. 909.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 910.
LU. and YBL. 910.
Page 98
LU. and YBL. 912-914.
LU. and YBL. 912-914.
YBL. 914.
YBL. 914.
Page 99
LU. fo. 65b, in the margin.
LU. fo. 65b, in the margin.
LU. 930.
LU. 930.
LU. and YBL. 916-1197, omitting 1079-1091.
LU. and YBL. 916-1197, omitting 1079-1091.
Page 100
Here follows in LU. and YBL. 946-1020, Eg. 1782, a most difficult passage, rendered more obscure by the incorporation of glossarial notes into the body of the text. It is almost incapable of translation; it consists of a dialogue or series of repartees during a game of chess, in which Ailill taunts Fergus on the episode just narrated and Fergus replies.
Here’s the passage from LU. and YBL. 946-1020, Eg. 1782, which is quite a challenging section, made even more unclear by the inclusion of explanatory notes mixed into the text. It’s nearly impossible to translate; it features a conversation or back-and-forth exchanges during a game of chess, where Ailill mocks Fergus about the story just mentioned, and Fergus responds.
Page 101
That is, the men of Erin.
That is, the men of Ireland.
That is, Cuchulain and Laeg.
That's Cuchulain and Laeg.
See above, page 97.
See above, p. 97.
LU. 1041.
LU. 1041.
Page 102
Literally, 'if there oppose me the strength of each single man.'
Literally, 'if they stand against me, it’s the strength of each individual man.'
The sense of this proposal of Ailill's, omitted in the translation (LU. 1064-1069 and Eg. 1782), is not clear.
The meaning of Ailill's proposal, which was left out of the translation (LU. 1064-1069 and Eg. 1782), isn't clear.
'Lugaid,' LU. 1069.
'Lugaid,' LU. 1069.
YBL. 1075; but, 'they would be twenty nights there, as other books say,' LU.
YBL. 1075; but, 'they would be stuck there for twenty nights, as other books say,' LU.
Page 103
See note 2-2, page 99.
See note 2-2, page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Page 104
LU. and YBL. 1097.
LU. and YBL. 1097.
LU. and YBL. 1098.
LU. and YBL. 1098.
LU. and YBL. 1100-1101.
LU. and YBL. 1100-1101.
LU. and YBL. 1100-1102.
LU. and YBL. 1100-1102.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 105
LU. and YBL. 1103-1105.
LU. and YBL. 1103-1105.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe, Vermont.
That is, Conchobar.
That’s Conchobar.
Stowe.
Stowe.
Page 106
Stowe.
Stowe, VT.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 107
Stowe.
Stowe
Literally, 'love.'
Literally, 'love.'
Reading with H. 1. 13 and Stowe.
Reading with H. 1. 13 and Stowe.
A cheville.
Ankle.
Literally, 'richly trooped.'
Literally, 'wealthy gathering.'
Page 108
LU. and YBL. 1128.
LU. and YBL. 1128.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1109-1111.
LU. and YBL. 1109-1111.
Stowe.
Stow.
Page 109
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1112.
LU. and YBL. 1112.
LU. and YBL. 1112.
LU and YBL 1112.
LU. and YBL. 1113.
LU. and YBL. 1113.
LU. and YBL. 1114.
LU. and YBL. 1114.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1116-1118.
LU. and YBL. 1116-1118.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1120.
LU. and YBL. 1120.
Page 110
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1135.
LU. and YBL. 1135.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Page 111
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe, Vermont.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 112
Stowe.
Stowe, Vermont.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe and H. 2. 17.
Stowe and H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1138.
LU. and YBL. 1138.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 113
Stowe.
Stowe, Vermont.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1140-1143.
LU. and YBL. 1140-1143.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe and H. 2. 17.
Stowe & H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
'Medb,' H. 2. 17.
'Medb,' H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17
H. 2. 17
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 115
LU. fo. 68a, in the margin.
LU. fo. 68a, in the margin.
LU. and YBL. 1145.
LU. and YBL. 1145.
LU. and YBL. 1145.
LU. and YBL. 1145.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1147-1149.
LU. and YBL. 1147-1149.
LU. and YBL. 1149.
LU. and YBL. 1149.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 1150.
LU. and YBL. 1150.
LU. and YBL. 1150.
LU. and YBL. 1150.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 116
LU. and YBL. 1152.
LU. and YBL. 1152.
Stowe and H. 2. 17.
Stowe and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1153.
LU. and YBL. 1153.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LL., in the margin.
LL., in the margins.
LU. and YBL. 1154-1155.
LU. and YBL. 1154-1155.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe, Vermont.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 117
Some part of the spear.
Some part of the spear.
LU. and YBL. 1159.
LU. and YBL. 1159.
LU. and YBL. 1158.
LU. and YBL. 1158.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Following Windisch's emendation of the text.
Following Windisch's revision of the text.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1160.
LU. and YBL. 1160.
LU. and YBL. 1160-1165.
LU. and YBL. 1160-1165.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe, Vermont.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 118
H. 2. 17, and, similarly, Stowe.
H. 2. 17, and, similarly, Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1170 and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1170 and H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Reading with Stowe.
Reading with Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 119
Reading with H. 2. 17.
Reading with H. 2. 17.
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 1178-1180.
LU. and YBL. 1178-1180.
LU. and YBL. 1181.
LU. and YBL. 1181.
Stowe; LL. reads 'I know.'
Stowe; LL. says 'I know.'
LU. and YBL. 1182-1183.
LU. and YBL. 1182-1183.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 120
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 1185.
LU. and YBL. 1185.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1188.
LU. and YBL. 1188.
Stowe.
Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1190.
LU. and YBL. 1190.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 121
A sign of hostility and an insult.
A sign of aggression and an insult.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 1191.
LU. and YBL. 1191.
LU. and YBL. 1192.
LU. and YBL. 1192.
Stowe.
Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1194-1195.
LU. and YBL. 1194-1195.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1195.
LU. and YBL. 1195.
Page 122
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1197-1199.
LU. and YBL. 1197-1199.
LU. and YBL. 1204.
LU. and YBL. 1204.
H. 2 17.
H. 2 17.
H. 2 17.
H. 2 17.
Stowe and H. 2. 17.
Stowe and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1206-1207.
LU. and YBL. 1206-1207.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 123
LU. and YBL. 1208.
LU. and YBL. 1208.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1209.
LU. and YBL. 1209.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1210. Probably a proverbial expression.
LU. and YBL. 1210. Probably a common saying.
LU. and YBL. 1210.
LU. and YBL. 1210.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Lines 1212-1216 LU. and YBL. (Edition of Strachan and O'Keeffe) are omitted in the translation.
Lines 1212-1216 LU. and YBL. (Edition of Strachan and O'Keeffe) are omitted in the translation.
Page 124
LU. and YBL. 1216-1220.
LU. and YBL. 1216-1220.
Stowe.
Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1222.
LU. and YBL. 1222.
A law maxim. Since Etarcumul had broken his promise not to fight, Fergus deems himself absolved from the spirit of his engagement to bring back Etarcumul but fulfils the letter of it.
A law maxim. Since Etarcumul broke his promise not to fight, Fergus considers himself released from the spirit of his agreement to bring back Etarcumul but follows through with the letter of it.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Stowe.
Stowe, Vermont.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 125
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1230-1232.
LU. and YBL. 1230-1232.
LU. fo. 69, between the columns.
LU. fo. 69, between the columns.
Page 126
Stowe, and LU. fo. 69a, in the margin.
Stowe, and LU. fo. 69a, in the margin.
Stowe, and, similarly, H. 2. 17.
Stowe, and, similarly, H. 2. 17.
LU. and YBL. 1233-1242 and Eg. 1782.
LU. and YBL. 1233-1242 and Eg. 1782.
LU. and YBL. 1242-1246.
LU. and YBL. 1242-1246.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 127
LU. and YBL. 1246-1247.
LU. and YBL. 1246-1247.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1248-1250.
LU. and YBL. 1248-1250.
Here follows one line (1251 in LU., edition of Strachan and O'Keeffe, and almost similarly in YBL.) which seems to refer to some saying of Cuchulain's about Nathcrantail which we cannot locate.
Here’s one line (1251 in LU., edition of Strachan and O'Keeffe, and almost the same in YBL.) that appears to reference something Cuchulain said about Nathcrantail, but we can’t pinpoint it.
LU. and YBL. 1253.
LU. and YBL. 1253.
LU. and YBL. 1255.
LU. and YBL. 1255.
Here follow lines 1945-1946, edition of Windisch, which are unintelligible and have been omitted in the translation.
Here are lines 1945-1946 from Windisch's edition, which are unclear and have been left out of the translation.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
LU. and YBL. 1256-1257.
LU. and YBL. 1256-1257.
Page 128
LU. and YBL. 1258.
LU. and YBL. 1258.
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 1258.
LU. and YBL. 1258.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 1259-1260.
LU. and YBL. 1259-1260.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
LU. 1264.
LU. 1264.
LU. and YBL. 1268.
LU. and YBL. 1268.
Page 129
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 1273-1275.
LU. and YBL. 1273-1275.
Stowe.
Stowe.
Egerton 93 begins here.
Egerton 93 starts here.
LU. and YBL. 1276.
LU. and YBL. 1276.
LU. and YBL. 1277.
LU and YBL 1277.
LU. and YBL. 1277-1278.
LU. and YBL. 1277-1278.
LU. and YBL. 1279.
LU. and YBL. 1279.
Page 130
Stowe.
Stowe, VT.
LU. and YBL. 1281-1305.
LU. and YBL. 1281-1305.
Page 131
LU. 1303.
LU. 1303.
LU. and YBL. 1281-1305.
LU. and YBL. 1281-1305.
LU. and YBL. 1305.
LU. and YBL. 1305.
LU. and YBL. 1306.
LU. and YBL. 1306.
LU. and YBL. 1307.
LU. and YBL. 1307.
LU. and YBL. 1307-1308.
LU. and YBL. 1307-1308.
LU. and YBL. 1310.
LU. and YBL. 1310.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe, and LU. and YBL. 1313.
Stowe, and LU. and YBL. 1313.
Stowe, and YBL. and LU. 1313.
Stowe, YBL, and LU. 1313.
Page 132
Stowe, and LU. fo. 70a.
Stowe, and LU. fo. 70a.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1315-1317. Eg. 93 mentions a number of places to which Cuchulain pursued Medb.
LU. and YBL. 1315-1317. Eg. 93 mentions several locations where Cuchulain chased after Medb.
LU. and YBL. 1341.
LU. and YBL. 1341.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1343.
LU. and YBL. 1343.
LU. and YBL. 1342-1344.
LU. and YBL. 1342-1344.
Page 133
LU. and YBL. 1345.
LU. and YBL. 1345.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1348.
LU. and YBL. 1348.
LU. and YBL. 1318.
LU. and YBL. 1318.
Stowe.
Stowe.
'Sixty' is the number in LU. and YBL.; 'eight' in Eg. 93.
'Sixty' is the number in LU. and YBL.; 'eight' in Eg. 93.
Stowe and LU. and YBL. 1319.
Stowe and LU. and YBL. 1319.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1320.
LU and YBL 1320.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1322-1325.
LU. and YBL. 1322-1325.
Page 134
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL 1328.
LU. and YBL 1328.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1330-1331.
LU. and YBL. 1330-1331.
LU. and YBL 1353.
LU. and YBL 1353.
LU. and YBL 1354.
LU. and YBL 1354.
LU. and YBL 1348-1349.
LU. and YBL 1348-1349.
Page 135
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Stowe.
Stowe.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1351-1352.
LU. and YBL. 1351-1352.
Eg. 33.
Eg. 33.
Omitting ar mis (LL.), which is not found in the other MSS.
Omitting ar mis (LL.), which isn't found in the other manuscripts.
LU. and YBL. 1355.
LU. and YBL. 1355.
Page 136
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 1359.
LU. and YBL. 1359.
LU. and YBL. 1360-1361.
LU. and YBL. 1360-1361.
Page 137
LU. page 70b, in the margin.
LU. page 70b, in the margin.
Eg. 93.
Eg. 93.
'Ailill's,' LU. and YBL. 1332 and Eg. 1782.
'Ailill's,' LU. and YBL. 1332 and Eg. 1782.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1333-1336.
LU. and YBL. 1333-1336.
LU. and YBL. 1337.
LU. and YBL. 1337.
More literally, 'in the pit of his occiput.'
More literally, 'in the back of his head.'
Page 138
LU. 1362-1379.
LU. 1362-1379.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Page 139
LU. fo. 71a, in the margin.
LU. fo. 71a, in the margin.
LU. 1380-1414.
LU. 1380-1414.
Eg. 1782.
1782.
Eg. 1782.
Eg. 1782.
Page 140
See page 139, note 2.
See page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, note 2.
Page 141
LU. fo. 71b, in the margin.
LU. fo. 71b, in the margin.
Here a sheet is missing in Eg. 1782.
Here, a sheet is missing in Eg. 1782.
LU. 1415-1486.
LU. 1415-1486.
Page 143
LU. fo. 71b, in the margin.
LU. fo. 71b, in the margin.
Fiachna, in LU. 1436.
Fiachna, in LU. 1436.
Page 145
LU. fo. 72b, in the margin.
LU. fo. 72b, in the margin.
See page 141, note 2.
See page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, note 2.
Page 146
Stowe.
Stowe.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1488.
LU. and YBL. 1488.
Eg. 93.
Eg. 93.
Stowe.
Stow.
LU. and YBL. 1491.
LU and YBL 1491.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1491-1492.
LU. and YBL. 1491-1492.
LU. and YBL. 1492-1493.
LU. and YBL. 1492-1493.
Stowe and LU. and YBL. 1493.
Stowe and LU. and YBL. 1493.
Page 147
LU. and YBL. 1496-1497.
LU. and YBL. 1496-1497.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 1499-1500.
LU. and YBL. 1499-1500.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1500.
LU. and YBL. 1500.
Stowe.
Stowe, Vermont.
"The Salmon-leap—lying flat on his face and then springing up, horizontally, high in the air."—J.A. Synge, "The Aran Islands," page 111, Dublin, 1907.
"The Salmon-leap—lying flat on his face and then springing up, horizontally, high in the air."—J.A. Synge, "The Aran Islands," page 111, Dublin, 1907.
YBL. 1504.
YBL. 1504.
LU. 1506.
LU. 1506.
Page 148
An obscure gloss in LL.
An obscure note in LL.
LU. and YBL. 1507.
LU. and YBL. 1507.
LU. and YBL. 1508-1509.
LU. and YBL. 1508-1509.
'Fiachu,' LU. and YBL. 1510.
'Fiachu,' LU. and YBL. 1510.
Stowe.
Stowe.
Following Windisch's emendation of the text.
Following Windisch's correction of the text.
LU. and YBL. 1512.
LU and YBL 1512.
LU. and YBL. 1513.
LU. and YBL. 1513.
LU. 1513.
LU. 1513.
LU. and YBL. 1513-1514.
LU. and YBL. 1513-1514.
Stowe.
Stowe.
Eg. 93.
Eg. 93.
Page 149
Eg. 93.
Eg. 93.
Stowe.
Stowe.
Page 150
LU. fo. 73a, in the margin.
LU. fo. 73a, in the margin.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1529-1553.
LU. and YBL. 1529-1553.
LU. and YBL. 1538-1540.
LU. and YBL. 1538-1540.
Page 151
LU. and YBL. 1525.
LU. and YBL. 1525.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 1526-1527.
LU. and YBL. 1526-1527.
LU. and YBL. 1528.
LU. and YBL. 1528.
LU. and YBL. 1527.
LU. and YBL. 1527.
LU. and YBL. 1528.
LU. and YBL. 1528.
LU. and YBL. 1532.
LU. and YBL. 1532.
Page 152
H. 1. 13.
H. 1. 13.
LU. and YBL. 1535.
LU. and YBL. 1535.
In LU. and YBL. it is wine.
In LU. and YBL. it's wine.
LU. and YBL. 1541-1544.
LU. and YBL. 1541-1544.
LU. and YBL. 1544-1549.
LU. and YBL. 1544-1549.
Page 153
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93, LU. and YBL. 1549.
Eg. 93, LU. and YBL. 1549.
LU. and YBL. 1550.
LU. and YBL. 1550.
See page 152, note 4.
See page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, note 4.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 1551-1552.
LU. and YBL. 1551-1552.
Reading, with Windisch, from Stowe which gives a better meaning than LL.
Reading, along with Windisch, from Stowe, which provides a clearer meaning than LL.
LU. and YBL. 1552-1553.
LU. and YBL. 1552-1553.
YBL. 1553.
YBL. 1553.
Literally, 'Keep thy covenant, then!'
"Keep your covenant, then!"
LU. and YBL. 1554.
LU. and YBL. 1554.
LU. and YBL. 1555.
LU. and YBL. 1555.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
93
LU. and YBL. 1556-1557.
LU. and YBL. 1556-1557.
See note, page 137.
See note, page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Page 154
LU. and YBL. 1559.
LU. and YBL. 1559.
LU. and YBL. 1559-1560.
LU. and YBL. 1559-1560.
"Cormac Conlongas son of Conchobar." Eg. 93.
"Cormac Conlongas, the son of Conchobar." Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1563-1569.
LU. and YBL. 1563-1569.
With a play on the word Ferbaeth, 'a foolish man.'
With a twist on the word Ferbaeth, 'a foolish man.'
Page 155
LU. fo. 73b, in the margin.
LU. fo. 73b, in the margin.
LU. and YBL. 1574-1584 and Eg. 1782. Here Eg. 1782 breaks off.
LU. and YBL. 1574-1584 and Eg. 1782. Here Eg. 1782 breaks off.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93 and Eg. 209.
Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.
Eg. 93 and Eg. 209.
Understood. Please provide the text for modernization.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1572.
LU. and YBL. 1572.
Page 156
From here to p. 170 is lacking in LL. owing to the loss of a sheet. This is supplied from Stowe.
From here to p. 170 is missing in LL. because a sheet was lost. This is provided from Stowe.
Stowe. Eg. 209 and H. 1. 13.
Stowe. Eg. 209 and H. 1. 13.
Eg. 93.
Eg. 93.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
H. 2. 17 and Eg. 93.
H. 2. 17 and Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 209.
Eg. 209.
Following Eg. 93 and H. 2. 17.
Following Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Page 157
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1592 and Eg. 93.
LU. and YBL. 1592 and Eg. 93.
LU. and YBL. 1593 and Eg. 93.
LU. and YBL. 1593 and Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 209.
Eg. 209.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1595-1596.
LU. and YBL. 1595-1596.
LU. 1597.
LU. 1597.
H. 2. 17 and Eg. 93.
H. 2. 17 and Eg. 93.
LU. and YBL. 1596-1597.
LU. and YBL. 1596-1597.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 209.
Eg. 209.
Page 158
LU. and YBL. 1597 and Eg. 93.
LU. and YBL. 1597 and Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1598.
LU. and YBL. 1598.
LU. and YBL. 1585.
LU and YBL 1585.
Emending the text to agree with the two similar passages above.
Emending the text to match the two similar passages above.
LU. and YBL. 1586.
LU. and YBL. 1586.
Corrected from LL., which has 'Medb.'
Corrected from LL., which has 'Medb.'
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1588.
LU. and YBL. 1588.
LU. and YBL. 1588-1590.
LU. and YBL. 1588-1590.
Page 159
Literally, 'of the Contorted.'
Literally, 'of the Twisted.'
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 209.
Eg. 209.
LU. and YBL. 1599.
LU. and YBL. 1599.
H. 2. 17 and Eg. 93.
H. 2. 17 and Eg. 93.
Eg. 209.
Eg. 209.
Eg. 209.
Eg. 209.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1602.
LU. and YBL. 1602.
LU. and YBL. 1603.
LU. and YBL. 1603.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1604.
LU. and YBL. 1604.
Page 160
Eg. 93, H. 2. 17 and Eg. 209.
Eg. 93, H. 2. 17 and Eg. 209.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 209.
Eg. 209.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1604.
LU. and YBL. 1604.
Eg. 209.
Eg. 209.
LU. and YBL. 1607.
LU. and YBL. 1607.
Page 161
LU. fo. 74a, in the margin.
LU. fo. 74a, in the margin.
LU. and YBL. 1609-1629.
LU. and YBL. 1609-1629.
Literally, 'non causa podicis feminae.' The MS. is partly erased here.
Literally, 'non causa podicis feminae.' The manuscript is partly erased here.
Page 163
YBL. 1630.
YBL. 1630.
LU. fo. 74b, between the columns.
LU. fo. 74b, between the columns.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1631.
LU. and YBL. 1631.
LU. and YBL. 1631-1633.
LU. and YBL. 1631-1633.
Eg. 209.
Eg. 209.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Page 164
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
'Thrice.' Eg. 209.
'Three times.' Eg. 209.
'Ale,' Eg. 209.
'Ale,' p. 209.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1637-1639.
LU. and YBL. 1637-1639.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. fo. 61, note 7, edition O'Keeffe and Strachan.
LU. fo. 61, note 7, edition O'Keeffe and Strachan.
Fergus' answer, eight lines in rosc, LU. page 61, note 7, edition of Strachan and O'Keeffe (these lines are not in YBL.), has been omitted in the translation.
Fergus' answer, eight lines in rosc, LU. page 61, note 7, edition of Strachan and O'Keeffe (these lines are not in YBL.), has been omitted in the translation.
Page 165
Eg. 93 and Eg. 209.
Got it! Please provide the text you would like me to modernize.
Eg. 209.
Eg. 209.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1640-1641.
LU. and YBL. 1640-1641.
Eg. 209.
Eg. 209.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. 1643.
LU. 1643.
LU. and YBL. 1642.
LU and YBL, 1642.
LU. 1644.
LU. 1644.
LU. 1645-1647.
LU. 1645-1647.
In Eg. 93, this is said by Medb.
In Eg. 93, Medb says this.
LU. 1647-1708 and Eg. 93 (Revue Celtique, t. xv. 1894, pp. 64-66).
LU. 1647-1708 and Eg. 93 (Revue Celtique, vol. xv. 1894, pp. 64-66).
Page 166
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Page 167
With a play on the name Focherd, as is explained in the following paragraph.
With a twist on the name Focherd, as explained in the following paragraph.
Here follow six lines in rosc, LU. 1692-1697, edition of Strachan and O'Keeffe (the passage does not occur in YBL.), of uncertain meaning; they are omitted in the translation.
Here are six lines in rosc, LU. 1692-1697, edition of Strachan and O'Keeffe (this passage is not found in YBL.), with an unclear meaning; they are not included in the translation.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Page 168
LU. and YBL. 1709 and Eg. 93.
LU. and YBL. 1709 and Eg. 93.
Eg. 93 and LU. 1709.
Eg. 93 and LU. 1709.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. and, partly, YBL. 1711.
LU. and, partly, YBL. 1711.
YBL. 1711.
YBL. 1711.
LU. and YBL. 1711.
LU. and YBL. 1711.
LU. 1712.
LU. 1712.
LU. and YBL. 1712.
LU. and YBL. 1712.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
See page 165, note 12.
See page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, note 12.
Edited by Wh. Stokes and E. Windisch, in Irische Texte, Bd. II, SS. 241-254.
Edited by Wh. Stokes and E. Windisch, in Irish Texts, Vol. II, pp. 241-254.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 209.
Eg. 209.
Page 169
LU. and YBL. 1722.
LU. and YBL. 1722.
LU. and YBL. 1722.
LU. and YBL. 1722.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. 1713.
LU. 1713.
LU. and YBL. 1713.
LU. and YBL. 1713.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1714.
LU. and YBL. 1714.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
'Sword,' LU. and YBL. 1734.
'Sword,' LU. and YBL. 1734.
LU. 1714.
LU. 1714.
LU., edition of Strachan and O'Keeffe, p. 63, note 17. Similarly, YBL. 1714-1716, and Eg. 93.
LU., edition of Strachan and O'Keeffe, p. 63, note 17. Similarly, YBL. 1714-1716, and Eg. 93.
Page 170
LU. fo. 63, note 19, edit. Strachan and O'Keeffe, and Eg. 93.
LU. fo. 63, note 19, edit. Strachan and O'Keeffe, and Eg. 93.
LU. and YBL. 1716.
LU. and YBL. 1716.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1717.
LU. and YBL. 1717.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1717.
LU. and YBL. 1717.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1718-1720.
LU. and YBL. 1718-1720.
Eg. 209.
Eg. 209.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1721.
LU. and YBL. 1721.
Eg. 93 and H. 2. 17, and, similarly, LU. and YBL. 1721.
Eg. 93 and H. 2. 17, and, similarly, LU. and YBL. 1721.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1732.
LU. and YBL. 1732.
Page 171
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1735-1736.
LU. and YBL. 1735-1736.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
Stowe.
Stowe.
Eg. 93.
Eg. 93.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. fo. 77a, in the margin.
LU. fo. 77a, in the margin.
Page 172
LU. and YBL. 1739-1743.
LU. and YBL. 1739-1743.
Literally 'repentance.'
Literally 'repent.'
Stowe.
Stowefield.
Stowe.
Stowe.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Physician to King Conchobar.
Doctor to King Conchobar.
Page 173
Following Windisch's emended reading of LL.
Following Windisch's revised reading of LL.
See above, page 168, note a.
See above, page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, note a.
Literally, 'liver.'
Literally, 'liver.'
Page 174
That is, the 'barbed' spear.
That is the 'barbed' spear.
Reading with MS. Stowe.
Reading with Ms. Stowe.
That is, Medb.
That's Medb.
That is, the followers of Ailill.
That's Ailill's followers.
LU. page 64, note 5, edition of Strachan and O'Keeffe.
LU. page 64, note 5, edition of Strachan and O'Keeffe.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Page 175
This heading is supplied by Windisch.
This heading is provided by Windisch.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. 1764, H. 2. 17 and Eg. 93 have for this, Mebul, 'Shame.'
LU. 1764, H. 2. 17 and Eg. 93 refer to this, Mebul, 'Shame.'
LU. 1767.
LU. 1767.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. 1766-1767.
LU. 1766-1767.
LU. and YBL. 1759-1760.
LU. and YBL. 1759-1760.
LU. 1761-1765.
LU. 1761-1765.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Page 176
Stowe.
Stowe.
LU. and YBL. 1745.
LU. and YBL. 1745.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Page 177
LU. fo. 77a, in the margin.
LU. fo. 77a, in the margin.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1748.
LU. and YBL. 1748.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Reading fiadnaisse.
Reading fiadnaisse.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. and YBL. 1753.
LU. and YBL. 1753.
Page 178
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
H. 2. 17 and Eg. 93.
H. 2. 17 and Eg. 93.
LU. and YBL 1755.
LU. and YBL 1755.
A gloss incorporated in the text of LL., LU., YBL., Stowe, H. 2. 17. and Eg. 93.
A note included in the texts of LL., LU., YBL., Stowe, H. 2. 17., and Eg. 93.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 1755-1758.
LU. and YBL. 1755-1758.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. 1768.
LU. 1768.
LU. 1769.
LU. 1769.
Page 179
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17, and, similarly, LU. 1771.
Eg. 93 and H. 2. 17, and, similarly, LU. 1771.
Page 180
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Translating from Stowe, H. 2. 17 and Eg. 93.
Translating from Stowe, H. 2. 17 and Eg. 93.
Page 181
Stowe, and LL., in the margin.
Stowe, and LL., in the margin.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
'Of gold,' Eg. 93.
'Of gold,' Eg. 93.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 182
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. 1803-1807, and, similarly, Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. 1803-1807, and, similarly, Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. 1810-1811.
LU. 1810-1811.
LU. fo. 78a, in the margin; also in H. 2. 17. and Eg. 93.
LU. fo. 78a, in the margin; also in H. 2. 17. and Eg. 93.
Hallowtide, the first of November and the beginning of winter.
Hallowtide, November 1st, and the start of winter.
I.e. Candlemas. Stowe contains a Christian addition: 'to the feast of Brigit;' that is, the first of February.
I.e. Candlemas. Stowe has a Christian addition: 'to the feast of Brigit;' which is the first of February.
Page 183
LU. 1826.
LU. 1826.
Page 184
Stowe.
Stowe.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
Literally, 'crimson.'
Literally, 'red.'
Page 185
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
A pet name for Cuchulain.
A nickname for Cuchulain.
Eg. 93.
Eg. 93.
Page 186
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Page 187
Eg. 93.
Eg. 93.
Stowe and LU. 1874.
Stowe and LU, 1874.
H. 2. 17 and Eg. 93, instead of, 'Darius.'
H. 2. 17 and Eg. 93, instead of, 'Darius.'
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Page 188
There is a gap in the MS., and these words are supplied from the context.
There’s a gap in the manuscript, and these words are filled in based on the context.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
That is, the piled up bodies of the slain.
That is, the accumulated bodies of the dead.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
'Of Erin,' Eg. 93.
'Of Erin,' Eg. 93.
'Eight and twenty,'. Eg. 93 and H. 2. 17.
'Eight and twenty,'. Eg. 93 and H. 2. 17.
Page 189
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. 1914.
LU. 1914.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Page 190
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Stowe and LU. 1927.
Stowe and LU. 1927.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Page 191
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Stowe.
Stowe
Reading with Stowe.
Reading with Stowe.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Reading with Eg. 93.
Reading with Eg. 93.
A kenning for 'swords.'
A metaphor for 'swords.'
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. 1958-1959.
LU. 1958-59.
Page 192
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Page 193
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. 1996.
LU. 1996.
Or, 'Ploughland of the Great Slaughter.'
Or, 'Farmland of the Great Slaughter.'
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Page 194
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU. and YBL. 2010.
LU. and YBL. 2010.
'Nineteen and nine-score,' H. 2. 17 and Eg. 93.
'Nineteen and ninety,' H. 2. 17 and Eg. 93.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
LU., edition of Strachan and O'Keeffe, page 72, note 19.
LU., edition of Strachan and O'Keeffe, page 72, note 19.
Page 195
LU. fo. 81a, in the margin.
LU. fo. 81a, in the margin.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
A general term for poets, singers, seers and druids.
A general term for poets, singers, visionaries, and druids.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Page 196
YBL. 2040.
YBL. 2040.
YBL. 2043.
YBL. 2043.
LU. and YBL. 2045.
LU. and YBL. 2045.
LU. and YBL. 2046.
LU. and YBL. 2046.
LU. and YBL. 2050.
LU. and YBL. 2050.
LU. and YBL. 1205.
LU. and YBL. 1205.
LU. and YBL. 2052.
LU and YBL 2052.
YBL, added later above the line.
YBL, added later above the line.
Page 198
This superscription is not found in the MSS.
This title isn't present in the manuscripts.
Eg. 93.
Eg. 93.
Literally, 'the Chafer (or Scorpion?).'
Literally, 'the Chafer (or Scorpion?)'.
Stowe.
Stowe.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
'Eight,' LU. and YBL. 2060.
'Eight,' LU. and YBL. 2060.
'Nine,' LU. and YBL. 2061, H. 2. 17 and Eg. 93.
'Nine,' LU. and YBL. 2061, H. 2. 17 and Eg. 93.
Page 199
The reference is to the maidens of Emain Macha slain by Dubthach in punishment for the death of the sons of Usnech.
The reference is to the young women of Emain Macha killed by Dubthach as punishment for the deaths of the sons of Usnech.
That is, Dubthach.
That's Dubthach.
That is, Cuchulain.
That's Cuchulain.
Page 200
LU. and YBL. 2077.
LU. and YBL. 2077.
Reading: Betit buind fri brannfossaib.
Reading: Betit buind fri brannfossaib.
A very obscure and fragmentary passage in LU. and YBL. (lines 2083-2106, edition of Strachan and O'Keeffe, lacking in Eg. 93, Revue Celtique, tome xv, page 204), consisting of a series of short strains in rosc spoken in turn by Ailill, Medb, Gabran the poet, and Fergus, is omitted in the translation.
A very obscure and fragmented section in LU and YBL (lines 2083-2106, edition of Strachan and O'Keeffe, missing in Eg. 93, Revue Celtique, volume xv, page 204) consists of a series of short lines in rosc spoken alternately by Ailill, Medb, Gabran the poet, and Fergus, which is not included in the translation.
Page 201
LU. fo. 82a, in the margin.
LU. fo. 82a, in the margin.
LU. and YBL. 2135-2136.
LU. and YBL. 2135-2136.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 2137.
LU. and YBL. 2137.
LU. and YBL. 2139.
LU. and YBL. 2139.
Page 202
LU. and YBL. 2114-2128.
LU. and YBL. 2114-2128.
Page 203
The 'White-horned.'
The 'White-horned.'
The 'Brown of Cualnge.'
The 'Brown of Cualnge.'
Page 204
LU. and YBL. 2129.
LU. and YBL. 2129.
LU. and YBL. 2131.
LU. and YBL. 2131.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Page 205
LU. fo. 82b, in the margin.
LU. fo. 82b, in the margin.
LU. and YBL. 2141.
LU. and YBL. 2141.
Eg. 93 and H. 2. 17., LU. and YBL. 2142-2143.
Eg. 93 and H. 2. 17., LU. and YBL. 2142-2143.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Stowe and H. 2. 17.
Stowe and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93 and H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
H. 2. 17 and Eg. 93.
H. 2. 17 and Eg. 93.
Stowe.
Stowe.
H. 2. 17.
H. 2. 17.
Eg. 93.
Eg. 93.
Page 206
LU. and YBL. 2145-2146.
LU. and YBL. 2145-2146.
LU. and YBL. 2147.
LU. and YBL. 2147.
Eg. 93.
Eg. 93.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Eg. 93.
Eg. 93.
See above, page 99.
See above, page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Reading with Stowe; LL. has 'on the slope.'
Reading with Stowe; LL. has 'on the slope.'
Stowe.
Stowe, VT.
Stowe.
Stowe.
Page 207
Eg. 93.
Eg. 93.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 2154-2155.
LU. and YBL. 2154-2155.
Stowe.
Stow.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
LU. and YBL. 2157.
LU. and YBL. 2157.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Page 208
Eg. 93.
Eg. 93.
LU. and YBL. 2158-2159.
LU. and YBL. 2158-2159.
Page 209
Eg. 93.
Eg. 93.
'Thirteen,' LU. and YBL. 2161, and Eg. 93.
'Thirteen,' LU. and YBL. 2161, and Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Page 210
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Eg. 93.
Stowe.
Stowe.
Eg. 93.
Eg. 93.
Page 211
LU., fo. 82, in the margin.
LU., fo. 82, in the margin.
YBL., and, partly, LU. 2163-2181. Here the LU. version breaks off, fo. 82b.
YBL., and, partly, LU. 2163-2181. Here the LU. version breaks off, fo. 82b.
Page 213
The title is taken from the colophon at the end of the chapter.
The title is taken from the colophon at the end of the chapter.
'Nephew.' Stowe.
'Nephew.' Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 214
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Page 215
Stowe.
Stowe.
YBL. 2186.
YBL. 2186.
YBL. 2187.
YBL 2187.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 2187-2188.
YBL. 2187-2188.
YBL. 2190.
YBL, 2190.
YBL. 2190-2191.
YBL. 2190-2191.
YBL. 2193.
YBL 2193.
Page 216
There is a play on words. Glass attempts to pronounce the name 'Fiachu,' but is only able to utter the first syllable of the word which alone means 'debt.'
There’s a play on words. Glass tries to say the name 'Fiachu,' but can only manage to say the first syllable, which by itself means 'debt.'
YBL. 2194-2196.
YBL. 2194-2196.
Stowe.
Stowe.
YBL. 2198.
YBL. 2198.
YBL. 2198.
YBL. 2198.
'South,' YBL. 2184.
'South,' YBL. 2184.
See page 208, note a.
See page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, note a.
YBL. 2196.
YBL. 2196.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 2196-2197.
YBL. 2196-2197.
Page 217
Stowe and YBL. 2200 and Eg. 106.
Stowe and YBL. 2200 and Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
See note p. 182.
See note p. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
YBL. 2203.
YBL. 2203.
YBL. 2202.
YBL. 2202.
Eg. 106.
Eg. 106.
YBL. 2204-2206.
YBL. 2204-2206.
Page 218
Stowe.
Stowe.
Eg. 106.
Eg. 106.
YBL. 2208-2209.
YBL. 2208-2209.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Eg. 106, Eg. 209.
Stowe, Example 106, Example 209.
Literally, 'the cheek-blisterers.'
Literally, 'the cheek burners.'
YBL. 2213.
YBL 2213.
YBL. 2214.
YBL. 2214.
Page 219
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 2214.
YBL. 2214.
YBL. 2215.
YBL 2215.
Stowe and Eg. 209.
Stowe and Eg. 209.
Stowe and Eg. 209.
Stowe and Eg. 209.
Eg. 106.
Eg. 106.
YBL. 2216-2221.
YBL. 2216-2221.
Eg. 106.
Eg. 106.
YBL. 2221-2225.
YBL. 2221-2225.
'Thrice seven,' YBL. 2226, Stowe, and Eg. 209.
'Thrice seven,' YBL. 2226, Stowe, and Eg. 209.
Page 220
YBL. 2227.
YBL. 2227.
YBL. 2228.
YBL. 2228.
In LL. this passage is reported in indirect discourse; consequently, instead of 'thy,' LL. has 'his.'
In LL., this passage is presented in indirect discourse; therefore, instead of 'thy,' LL. uses 'his.'
YBL. 2229-2231.
YBL. 2229-2231.
YBL. 2231-2232.
YBL. 2231-2232.
YBL. 2232-2234.
YBL. 2232-2234.
Page 221
Translating from Stowe.
Translating from Stowe.
Page 222
Eg. 106 (Revue Celtique, t. x, page 339). The metre is changed designedly to agree with the original.
Eg. 106 (Revue Celtique, t. x, page 339). The meter is intentionally changed to match the original.
MS. 'ye.'
Ms. "yeah."
Referring to Ferdiad's horn-skin.
Referring to Ferdiad's horn skin.
Literally, 'calf.'
Literally, 'calf.'
Stowe, Add. 18,748 and Eg. 209.
Stowe, Add. 18,748 and Eg. 209.
YBL. 2234.
YBL. 2234.
Page 223
Eg. 106, Eg. 209.
Eg. 106, Eg. 209.
Eg. 209.
Eg. 209.
The word is illegible in the manuscript.
The word is unreadable in the manuscript.
Eg. 106.
Eg. 106.
Page 224
Eg. 209.
Eg. 209.
Reading with Eg. 209.
Reading with Eg. 209.
YBL. 2238.
YBL 2238.
YBL. 2242.
YBL 2242.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 209.
Eg. 209.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
YBL. 2244.
YBL 2244.
YBL. 2247.
YBL. 2247.
YBL. 2248.
YBL 2248.
Page 225
Stowe and Eg. 209.
Stowe and Eg. 209.
Stowe, Eg. 209 and Eg. 106.
Stowe, Eg. 209 and Eg. 106.
A gloss, in LL.
A comment, in Latin.
YBL. fo. 36a, 21-36.
YBL. fo. 36a, 21-36.
YBL. fo. 36a, 38.
YBL. fo. 36a, 38.
Eg. 209.
Eg. 209.
YBL. fo. 36a, 39-36b, 15.
YBL. fol. 36a, 39-36b, 15.
Page 226
YBL. 36b, 27-28.
YBL. 36b, 27-28.
See note 7, page 225.
See note __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, p. 225.
Page 227
YBL. 36b, 18-24.
YBL. 36b, 18-24.
Literally, 'I say our confession.'
"I say our confession."
Stowe, Eg. 209, Eg. 106.
Stowe, Eg. 209, Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
YBL. fo. 36b, 38.
YBL. fo. 36b, 38.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Stowe and Eg. 209, and, similarly, YBL. 36b, 37.
Stowe and Eg. 209, and, similarly, YBL. 36b, 37.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
YBL. 36b, 38-43.
YBL. 36b, 38-43.
Page 228
Stowe and H. 1. 13: 'before'; YBL. 36b, 24: 'after.'
Stowe and H. 1. 13: 'before'; YBL. 36b, 24: 'after.'
'Till Wednesday after Spring,' is the reading of H. 1. 13.
'Till Wednesday after Spring' is the reading of H. 1. 13.
YBL. 36b, 25-26.
YBL. 36b, 25-26.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe, and, similarly, Eg. 209.
Stowe, and, similarly, Eg. 209.
Stowe.
Stowe
Literally, 'no meagre sail.'
Literally, 'no small sail.'
Page 229
Or, 'which quatrains love (?),' a cheville.
Or, 'which quatrains love (?),' a cheville.
YBL. 37a, 22.
YBL. 37a, 22.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Eg. 106.
Eg. 106.
YBL. 37a, 29-39, and, similarly, Eg. 106.
YBL. 37a, 29-39, and, similarly, Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Page 230
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
LL., with the help of Stowe; LL. being partly illegible here.
LL., with assistance from Stowe; LL. is partially unreadable here.
Stowe, and, similarly, Eg. 209, Eg. 106 and YBL. 37a, 43.
Stowe, and similarly, Eg. 209, Eg. 106, and YBL. 37a, 43.
YBL. 37a, 43.
YBL. 37a, 43.
H. 1. 13.
H. 1. 13.
Stowe.
Stowe.
YBL. 37a, 47-37b, 5.
YBL. 37a, 47-37b, 5.
Page 231
Stowe, Eg. 106 and H. 1. 13.
Stowe, Eg. 106 and H. 1. 13.
YBL. 37b, 7.
YBL 37b, 7.
MSS.: 'ye.'
'Yeah.'
Stowe, and, similarly, Eg. 106, Eg. 109 and H. 1. 13.
Stowe, and, similarly, Eg. 106, Eg. 109 and H. 1. 13.
Stowe, and, similarly, Eg. 209, Eg. 106 and H. 1. 13.
Stowe, and, similarly, Eg. 209, Eg. 106 and H. 1. 13.
Eg. 106.
Eg. 106.
YBL. 37b, 9.
YBL. 37b, 9.
YBL. 37b, 10.
YBL. 37b, 10.
Page 232
MS.: 'his.'
'His.'
YBL. 37b, 22.
YBL. 37b, 22.
YBL. 37b, 24.
YBL. 37b, 24.
YBL. 37b, 25-38a, 25.
YBL 37b, 25-38a, 25.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 234
Stowe.
Stowe.
Eg. 106.
Eg. 106.
Stowe and YBL. 38a, 28.
Stowe and YBL. 38a, 28.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe, and, similarly Eg. 209 and Eg. 106.
Stowe, and, similarly, Eg. 209 and Eg. 106.
YBL. 38a, 30.
YBL. 38a, 30.
Stowe.
Stowe.
H. 1. 13.
H. 1. 13.
YBL. 38a, 31-32.
YBL. 38a, 31-32.
Page 235
From Stowe; LL. is illegible here.
From Stowe; LL. is unreadable here.
H. 1. 13.
H. 1. 13.
Stowe.
Stowe.
YBL. 38a, 35.
YBL. 38a, 35.
H. 1. 13.
H. 1. 13.
Stowe and, similarly, Eg. 209, Eg. 106 and H. 1. 13.
Stowe and, similarly, Eg. 209, Eg. 106, and H. 1. 13.
Baile in bile, MSS.
Dance in bile, MSS.
A shortened form for 'Cuchulain.'
A shortened version of 'Cuchulain.'
Literally, 'battle, strife.'
Literally, 'battle, conflict.'
Page 236
YBL. 38b, 46-57.
YBL. 38b, 46-57.
The meaning is obscure.
The meaning is unclear.
Literally, 'torn.'
Literally, 'ripped.'
Page 237
YBL. 38a, 48-49. In the following description of the chariot and steeds has been incorporated part of the parallel passages in LU. 1969-1977 and YBL. 38a-38b. Eg. 106, Eg. 109 and H. 2. 12 (Revue Celtique, xi, 25) contain more adjectives.
YBL. 38a, 48-49. The following description of the chariot and horses includes parts from the related sections in LU. 1969-1977 and YBL. 38a-38b. Eg. 106, Eg. 109, and H. 2. 12 (Revue Celtique, xi, 25) have additional adjectives.
YBL. 38a, 51-52.
YBL 38a, 51-52.
YBL. 38b, 1-3.
YBL 38b, 1-3.
LU. 1973.
LU. 1973.
YBL.
YBL.
YBL. 38b. 19-21.
YBL 38b 19-21
LU. 1972.
LU. 1972.
LU. 1973.
LU. 1973.
LU. 1973.
LU. 1973.
Eg. 209.
Eg. 209.
Literally, 'bagnosed.'
Literally, 'bagnosed.'
Page 238
Eg. 209.
Eg. 209.
YBL. 38b, 21-44.
YBL. 38b, 21-44.
Page 239
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stow.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 39a. 14.
YBL. 39a. 14.
Page 240
That is, King Conchobar.
That is King Conor.
A line has dropped out here in the MS., and cannot be reconstructed, since the stanza is found only in LL. For this reason the meaning of the following line is uncertain.
A line is missing here in the manuscript and can't be recreated, as the stanza is only found in LL. Because of this, the meaning of the next line is unclear.
Reading with YBL. 39a, 34.
Reading with YBL. 39a, 34.
Literally, 'it will go over and through them!'
Literally, 'it will go over and through them!'
Translating from YBL. fo. 39a, 41.
Translating from YBL. fo. 39a, 41.
Page 241
Literally, '(For) thou art not a bush (i.e. a hero) over a bush (hero).'
Literally, '(For) you are not a bush (i.e. a hero) over a bush (hero).'
Stowe, and, similarly, Eg. 209 and Eg. 106.
Stowe, and also, Eg. 209 and Eg. 106.
Stowe, and, similarly, Eg. 209 and Eg. 106.
Stowe, and similarly, Eg. 209 and Eg. 106.
Stowe, and, similarly, Eg. 209 and Eg. 106.
Stowe, and also, Eg. 209 and Eg. 106.
Stowe, and, similarly, Eg. 209 and Eg. 106.
Stowe, and, similarly, Eg. 209 and Eg. 106.
Page 242
That is, Queen Medb.
That's Queen Medb.
Stowe, and, similarly, Eg. 106 and Eg. 209.
Stowe, and similarly, Eg. 106 and Eg. 209.
Stowe, and, similarly, Eg. 106 and Eg. 209.
Stowe, as well as Eg. 106 and Eg. 209.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 244
Stowe.
Stowe.
H. 2. 12.
H. 2. 12.
Page 245
H. 2. 12.
H. 2. 12.
H. 2. 12.
H. 2. 12.
H. 2. 12.
H. 2. 12.
H. 2. 12.
H. 2. 12.
H. 2. 12.
H. 2. 12.
See note, page 185.
See note, page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Page 247
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Eg. 209 and Eg. 106.
Understood. Please provide the text you would like me to modernize.
Page 248
An unusual colour of the hair betokened misfortune.
An unusual hair color signified bad luck.
Eg. 106.
Eg. 106.
Page 249
Stowe, Eg. 106.
Stowe, eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Stowe, Eg. 106.
Stowe, Example 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Page 250
Stowe.
Stowe.
H. 2. 12.
H. 2. 12.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 209.
Eg. 209.
Page 251
Reading with Egerton 106, which gives better sense than LL.'s 'brilliant plants.'
Reading with Egerton 106, which makes more sense than LL.'s 'brilliant plants.'
Eg. 209.
Eg. 209.
Stowe and Eg. 209.
Stowe and Eg. 209.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 252
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe
Reading with Stowe.
Reading with Stowe.
Eg. 106.
Eg. 106.
Stowe and Eg. 106.
Stowe and Eg. 106.
Page 253
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Page 255
Stowe, H. 1. 13. Eg. 106 and Eg. 209.
Stowe, H. 1. 13. Eg. 106 and Eg. 209.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
That is, the Milesians, the ancestors of the Irish.
That is, the Milesians, the forebears of the Irish.
Page 256
Cuchulain was partly of divine birth, on one side the son of Lugh lámh-fhada ('Lug long-hand'), the Irish sun-god; on the earthly side he had also a mortal father, Sualtaim or Sualtach.
Cuchulain was partly of divine origin; on one side, he was the son of Lugh lámh-fhada ('Lug long-hand'), the Irish sun god. On his earthly side, he had a mortal father named Sualtaim or Sualtach.
See note 1, page 255.
See note 1, page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
H. 1. 13.
H. 1. 13.
Eg. 106.
Eg. 106.
Page 257
'Twenty four,' YBL. 39b, 23, and Eg. 106; but 'five,' Eg. 209.
'Twenty-four,' YBL. 39b, 23, and Eg. 106; but 'five,' Eg. 209.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Eg. 106, Eg. 209.
Stowe, Eg. 106, Eg. 209.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 209.
Eg. 209.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Ferdiad's charioteer.
Ferdiad's driver.
Cuchulain's charioteer.
Cuchulain's driver.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Page 258
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
Page 259
Eg. 106.
Eg. 106.
See note 2, page 257.
See note 2, page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Eg. 106.
Eg. 106.
Reading with Eg. 106.
Reading with Eg. 106.
Eg. 106.
Eg. 106.
YBL. 39b, 20.
YBL. 39b, 20.
Eg. 209.
Eg. 209.
Eg. 106.
Eg. 106.
Stowe.
Stowe.
Page 260
Stowe.
Stowe.
Stowe and Eg. 209.
Stowe and Eg. 209.
Stowe and Eg. 209.
Stowe and Eg. 209.
Reading taobh re taobh.
Reading side by side.
Omitting seng; the line has a syllable too many in the original.
Omitting seng; the line has one extra syllable in the original.
Eg. 106 (Revue Celtique, tome xi, p. 327).
Eg. 106 (Revue Celtique, volume 11, p. 327).
Page 261
Eg. 106.
Eg. 106.
That is, in Ulster. Stowe and Eg. 106 read '(with his face) to the south.'
That is, in Ulster. Stowe and Eg. 106 read '(with his face) to the south.'
That is, in Connacht.
That’s in Connacht.
Stowe.
Stowe.
Page 262
Stowe.
Stowe.
The order of these two paragraphs is that of Stowe; they are found in the reverse order in LL.
The arrangement of these two paragraphs is the same as Stowe's; they appear in the opposite order in LL.
Reading with Stowe.
Reading with Stowe.
Eg. 209.
Eg. 209.
Page 263
This difficult sentence is composed of two alliterating groups, which it is impossible to follow in the translation.
This challenging sentence is made up of two alliterative groups, which are impossible to convey in the translation.
That is, the battle breach.
That is, the battle breach.
That is, the fury of war and carnage which appeared in the form of a carrion crow.
That is, the rage of war and destruction that showed up as a scavenger crow.
Stowe, Eg. 106 and Eg. 209.
Stowe, Eg. 106 and Eg. 209.
That is, Conlaech.
That's Conlaech.
Page 264
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Reading with YBL. 39b, 31, as more intelligible than the 'chess-board' of LL., which occurs in the next stanza.
Reading with YBL. 39b, 31, is clearer than the 'chess-board' of LL., which appears in the next stanza.
YBL. 39b, 31-33.
YBL 39b, 31-33.
Page 265
YBL. 39b, 35-39.
YBL. 39b, 35-39.
A term of endearment which survives in Modern Irish.
A term of affection that continues to exist in Modern Irish.
That is, Ferbaeth.
That's Ferbaeth.
That is, as prisoners.
That is, like prisoners.
Page 266
Referring to the Celtic custom of binding an alliance by each of the parties thereto drinking the blood of the other.
Referring to the Celtic tradition of forming a bond by having each party drink the other's blood.
Page 267
That is, Ferdiad.
That's right, Ferdiad.
An old name for Ireland.
Éire
Stowe and Eg. 209.
Stowe and Eg. 209.
Page 268
This sub-title is supplied by Windisch.
This subtitle is provided by Windisch.
YBL. 40a, 1-2.
YBL. 40a, 1-2.
YBL. 40a, 3.
YBL. 40a, 3.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 269
This heading is taken from the colophon of the episode.
This heading comes from the colophon of the episode.
YBL. 40a, 9-12.
YBL 40a, 9-12.
YBL. 40a, 12-13.
YBL. 40a, 12-13.
YBL. 40a, 12-14.
YBL. 40a, 12-14.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 270
Stowe, and YBL. 41a, 10.
Stowe, and YBL. 41A, 10.
YBL. 41a, 11.
YBL. 41a, 11.
YBL. 41a, 15.
YBL 41a, 15.
YBL. 40a, 17.
YBL, 40a, 17.
YBL. 40a, 17.
YBL. 40a, 17.
YBL. 40a, 18.
YBL 40a, 18.
Stowe.
Stowe.
Stowe and YBL. 41a, 10.
Stowe and YBL. 41a, 10.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, Vermont.
I have translated from the more circumstantial account in Stowe. LL. has, simply, 'his entrails and bowels outside on him.'
I have translated from the more detailed version in Stowe. LL. simply says, 'his entrails and bowels outside on him.'
YBL. 40a, 21.
YBL. 40a, 21.
YBL. 40a, 22.
YBL. 40a, 22.
YBL. 40a, 23-24.
YBL 40a, 23-24.
Stowe.
Stowe.
Page 271
YBL. 40a, 29.
YBL. 40a, 29.
Stowe.
Stowe, VT.
YBL. 40a, 31-33.
YBL. 40a, 31-33.
'Fifty or fifteen,' YBL. 40a, 35.
'Fifty or fifteen,' YBL. 40a, 35.
Page 272
Stowe, H. 1. 13 and Add. 18,748.
Stowe, H. 1. 13 and Add. 18,748.
Stowe.
Stowe.
YBL. 40a, 40.
YBL. 40a, 40.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 273
The heading is taken from LL.
The heading is taken from LL.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe
YBL. 41b, 19.
YBL. 41b, 19.
Stowe.
Stowe.
Page 274
Stowe.
Stowe, VT.
YBL. 41b, 5.
YBL. 41b, 5.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
YBL. 41b, 21-26.
YBL. 41b, 21-26.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Page 275
YBL. 41b, 30.
YBL. 41b, 30.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
YBL. 41b, 41.
YBL. 41b, 41.
Stowe.
Stowe.
Page 276
YBL. 42a, 28.
YBL. 42a, 28.
YBL. 42a, 30-31.
YBL. 42a, 30-31.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 277
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe and YBL. 42a, 1.
Stowe and YBL. 42a, 1.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 278
Stowe.
Stowe.
YBL. 42a, 50-51.
YBL. 42a, 50-51.
That is, 'extreme or drastic.'
That is, 'radical.'
Stowe.
Stowe.
Page 279
YBL. 42b, 7.
YBL. 42b, 7.
YBL. 42b, 8-9.
YBL. 42b, 8-9.
YBL. 42b, 10-11.
YBL 42b, 10-11.
YBL. 42b, 13.
YBL. 42b, 13.
YBL. 42b, 14.
YBL. 42b, 14.
YBL. 42b, 16.
YBL 42b, 16.
YBL. 42b, 17.
YBL. 42b, 17.
YBL. 42b, 18-19.
YBL 42b, 18-19.
See above, page 272.
See above, page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Page 280
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
YBL. 42b, 20.
YBL. 42b, 20.
YBL. 42b, 22.
YBL. 42b, 22.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 42b, 24.
YBL 42b, 24.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
YBL. 42b, 29-30.
YBL 42b, 29-30.
Page 281
Omitting i tri, 'in three'; it is not found in Stowe or in YBL. and seems out of place here.
Omitting i tri, 'in three'; it's not found in Stowe or in YBL, and it seems out of place here.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe, H. 1. 13 and Add. 18,748.
Stowe, H. 1. 13 and Add. 18,748.
Reading Finna, to agree with the reading in LL., supra, page 279. Inna, in Stowe, etc.
Reading Finna, to agree with the reading in LL., supra, page 279. Inna, in Stowe, etc.
That is, unshrived of their sins (?), a Christian intrusion
That is, without confessing their sins (?), a Christian intrusion
Literally, 'heifer's.'
Literally, 'heifer's.'
Literally, 'a bull.'
Literally, "a bull."
Page 282
In Irish, Dun cind eich.
In Irish, Dun cind eich.
In Irish, Innis ruaidh.
In Irish, Innis ruaidh.
See note 4, page 211.
See note 4, page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Page 283
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 42b, 36.
YBL. 42b, 36.
'Seven,' YBL. 42b, 38.
'Seven,' YBL. 42b, 38.
YBL. 42b, 38-39.
YBL. 42b, 38-39.
YBL. 42b, 39-43.
YBL. 42b, 39-43.
Page 284
YBL. 42b, 43-44.
YBL 42b, 43-44.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 285
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 42b, 45.
YBL. 42b, 45.
Stowe.
Stowe.
'Thirty,' YBL. 42b, 45.
'Thirty,' YBL. 42b, 45.
YBL. 42b, 46.
YBL. 42b, 46.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 42b, 49.
YBL 42b, 49.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 286
Following Windisch's emendation of the text.
Following Windisch's revision of the text.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 287
Stowe.
Stowe.
The LU. version of the 'White-fight,' which occurs much earlier (fo. 72a, edition of Strachan and O'Keeffe, lines 1457 and fol.), is incorporated with the LL. version above.
The LU. version of the 'White-fight,' which happens much earlier (fo. 72a, edition of Strachan and O'Keeffe, lines 1457 and fol.), is combined with the LL. version above.
LU. 1457.
LU. 1457.
YBL. 43a, 6.
YBL. 43a, 6.
Stowe.
Stowe.
LU. 1458.
LU. 1458.
LU. 1460-1463.
LU. 1460-1463.
'One hundred fighting men,' LU. 1463.
'One hundred fighting men,' LU. 1463.
LU. 1463-1472.
LU. 1463-1472.
Page 289
LU. 1458.
LU. 1458.
Stowe.
Stowe.
Literally, 'whisper.'
Literally, 'whisper.'
YBL. 43a, 10.
YBL. 43a, 10.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 43a, 10.
YBL. 43a, 10.
YBL. 43a, 10.
YBL 43a, 10.
YBL. 43a, 11.
YBL. 43a, 11.
LU. 1472-1478.
LU. 1472-1478.
LU. 1478-1479.
LU. 1478-1479.
YBL 43a, 17.
YBL 43a, 17.
Page 290
'Twelve,' Stowe.
'Twelve,' Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 43a, 20.
YBL 43a, 20.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
'Seven hundred,' YBL. 43a, 24 and Stowe.
'Seven hundred,' YBL. 43a, 24 and Stowe.
YBL. 43a, 25.
YBL. 43a, 25.
Stowe.
Stowe.
Page 291
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 292
YBL. 43a, 29.
YBL. 43a, 29.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, VT.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
The MS. has 'his.'
The manuscript has 'his.'
Stowe.
Stowe.
YBL. 43a, 36.
YBL 43a, 36.
YBL. 43a, 36.
YBL. 43a, 36.
YBL. 43a, 35.
YBL. 43a, 35.
Page 293
YBL. 43a, 35.
YBL. 43a, 35.
Stowe.
Stow.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 48a, 38.
YBL. 48a, 38.
YBL. 43a, 40.
YBL. 43a, 40.
This is the sense of Zimmer's translation, which is only conjectural, of this difficult passage (see Zeitschrift für Deutsches Alterthum und Deutsche Litteratur, Bd. xxxii, 1888, S. 275). The idea is probably more clearly expressed in Stowe, H. 1. 13 and YBL. 43a, 41, and may be rendered, 'membrum virile ejus coram viros Hiberniae et testes pendentes per currum.'
This captures the essence of Zimmer's translation, which is speculative, of this challenging passage (see Zeitschrift für Deutsches Alterthum und Deutsche Litteratur, Bd. xxxii, 1888, S. 275). The concept is likely expressed more clearly in Stowe, H. 1. 13 and YBL. 43a, 41, and can be translated as, 'membrum virile ejus coram viros Hiberniae et testes pendentes per currum.'
Stowe and, similarly, H. 1. 13.
Stowe and, similarly, H. 1. 13.
'Said Medb,' Stowe.
'Said Medb,' Stowe.
Stowe and, similarly, H. 1. 13, Add.
Stowe and, similarly, H. 1. 13, Add.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Page 294
Stowe.
Stowe, VT.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
See above, page 279.
See above, page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 295
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
As a challenge or sign of hostility.
As a challenge or a sign of aggression.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 43b, 13-14.
YBL 43b, 13-14.
Page 296
YBL. 43b, 17.
YBL. 43b, 17.
YBL. 43b, 14-15.
YBL 43b, 14-15.
YBL. 43b, 15.
YBL. 43b, 15.
Reading with Stowe, which is to be preferred to LL.
Reading with Stowe is better than LL.
Page 297
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. fo. 43b, 34-36.
YBL. fo. 43b, 34-36.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 298
YBL. 43b, 38-39.
YBL. 43b, 38-39.
YBL. 43b, 39-40.
YBL. 43b, 39-40.
Stowe.
Stowe.
'Twelve,' YBL. 43b, 41.
'Twelve,' YBL. 43b, 41.
Stowe.
Stowe.
Stowe and YBL. 43b, 42.
Stowe and YBL. 43b, 42.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 43b, 46.
YBL. 43b, 46.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Page 299
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 43b, 49.
YBL. 43b, 49.
Page 300
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 44a, 9.
YBL. 44a, 9.
YBL. 44a, 13.
YBL. 44a, 13.
YBL. 44a, 13.
YBL. 44a, 13.
YBL. 44a, 15.
YBL. 44a, 15.
Page 301
Stowe.
Stow.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 44a, 28.
YBL. 44a, 28.
YBL. 44a, 32-33.
YBL. 44a, 32-33.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Reading with LL. 5027 and 5975, which gives better meaning than the expression 'fort-face,' of LL.
Reading with LL. 5027 and 5975, which gives a clearer meaning than the phrase 'fort-face,' of LL.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 302
Reading with YBL. 44a, 41.
Reading with YBL. 44a, 41.
Stowe and YBL. 44a, 41.
Stowe and YBL. 44a, 41.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 44a, 46.
YBL. 44a, 46.
Stowe.
Stowe.
YBL. 44a, 45.
YBL. 44a, 45.
YBL. 44b, 7-8.
YBL 44b, 7-8.
YBL. 44b, 28-29, Stowe and H. 1. 13.
YBL. 44b, 28-29, Stowe and H. 1. 13.
Page 303
H. 1. 13 and YBL. 44b, 36.
H. 1. 13 and YBL. 44b, 36.
YBL. 44b, 40-41.
YBL. 44b, 40-41.
YBL. 44b, 44.
YBL 44b, 44.
Stowe and YBL. 44b, 14.
Stowe and YBL. 44b, 14.
The readings are corrupt.
The readings are inaccurate.
YBL. 44b, 44.
YBL 44b, 44.
Page 304
Reading with YBL. 45a, 14; LL. is corrupt.
Reading with YBL. 45a, 14; LL. is corrupt.
YBL. 45a, 3.
YBL. 45a, 3.
YBL. 45a, 7.
YBL. 45a, 7.
YBL. 45a, 14.
YBL 45a, 14.
Stowe
Stowe
Stowe
Stowe
Stowe and YBL. 45a, 24.
Stowe and YBL. 45a, 24.
Page 305
YBL. 45a, 26.
YBL 45a, 26.
YBL. 45a, 27.
YBL 45a, 27.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 45a, 29.
YBL 45a, 29.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Page 306
This title is supplied by the present writer.
This title is provided by the author.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 45a, 38.
YBL 45a, 38.
I can make nothing of the first four lines of the following poem, and they are consequently omitted from the translation. The translation of the remainder of the rosc is largely conjectural.
I can’t make sense of the first four lines of the following poem, so they are left out of the translation. The translation of the rest of the rosc is mostly guesswork.
YBL. 45a, 45-45b, 2.
YBL 45a, 45-45b, 2.
There is a small gap in the MS.
There is a small gap in the manuscript.
Page 307
YBL. 45b, 7.
YBL. 45b, 7.
Reading with YBL. 45b, 8; LL. has 'hosts'.
Reading with YBL. 45b, 8; LL. has 'hosts'.
YBL. 45b, 8-9.
YBL. 45b, 8-9.
Or, 'the sun.'
Or, 'the sun.'
YBL. 45b, 11-14.
YBL. 45b, 11-14.
YBL. 45b, 4-5.
YBL. 45b, 4-5.
YBL. 45b, 5-6.
YBL. 45b, 5-6.
YBL. 45b, 19.
YBL 45b, 19.
Reading with Stowe.
Reading with Stowe.
See note, page 198.
See note, page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Probably Connacht.
Probably Connacht.
Page 308
YBL. 45b, 4-5.
YBL 45b, 4-5.
Page 309
YBL. 45b, 22.
YBL. 45b, 22.
YBL. 45b, 23-26.
YBL. 45b, 23-26.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Page 310
YBL. 46a, 2.
YBL. 46a, 2.
YBL. 46a, 1-2.
YBL. 46a, 1-2.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 46a, 3-4.
YBL. 46a, 3-4.
YBL. 45b, 40-41.
YBL. 45b, 40-41.
Stowe.
Stowe.
YBL. 45b, 41.
YBL. 45b, 41.
Page 311
MS.: 'I.'
I.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 45b, 46-46a, 1.
YBL. 45b, 46-46a, 1.
MS. 'my.'
Ms. "my."
MS. 'me.'
MS. 'me.'
Page 312
H. 1. 13.
H. 1. 13.
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, VT.
'Ailill,' YBL. 46a, 23.
'Ailill,' YBL. 46a, 23.
YBL. 46a, 22.
YBL. 46a, 22.
Stowe.
Stowe.
YBL. 46a, 23.
YBL. 46a, 23.
Page 312
YBL. 46a, 24.
YBL. 46a, 24.
YBL. 45a, 25-28.
YBL 45a, 25-28.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 46a, 28-31.
YBL. 46a, 28-31.
Page 314
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Page 315
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Reading with Stowe.
Reading with Stowe.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Following Stowe.
Following Stowe.
'Fergus,' H. 1. 13 and Stowe.
'Fergus,' H. 1. 13 and Stowe.
Page 316
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
'Thirty hundred,' Stowe, H. 1. 13, and YBL. 46a, 47.
'Thirty hundred,' Stowe, H. 1. 13, and YBL. 46a, 47.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13, and, similarly, YBL. 46a, 42.
Stowe and H. 1. 13, and, similarly, YBL. 46a, 42.
YBL. 46a, 47.
YBL. 46a, 47.
Page 317
YBL. 46a, 44.
YBL. 46a, 44.
YBL. 46a, 44.
YBL. 46a, 44.
YBL. 46b, 3.
YBL. 46b, 3.
Stowe and H. 1. 13. That is, 'a great spear.'
Stowe and H. 1. 13. That is, 'a large spear.'
YBL. 46b, 8-9.
YBL. 46b, 8-9.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 46b, 9.
YBL. 46b, 9.
That is, 'a flaming-red spear.'
'a bright red spear.'
Page 318
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 46b, 19.
YBL 46b, 19.
YBL. 46b, 21.
YBL 46b, 21.
YBL. 46b, 30.
YBL. 46b, 30.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Page 319
YBL. 46b, 36.
YBL. 46b, 36.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 46b, 40.
YBL 46b, 40.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Page 320
Stowe, H. 1. 13, and, similarly, YBL. 47a, 1.
Stowe, H. 1. 13, and, similarly, YBL. 47a, 1.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 47a, 12.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 47a, 12.
Reading with Stowe and H. 1. 13; LL. seems to be corrupt here.
Reading with Stowe and H. 1. 13; LL. appears to be flawed here.
YBL. 47a, 18-19.
YBL 47a, 18-19.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Page 321
YBL. 47a, 40.
YBL. 47a, 40.
YBL. 47a, 43.
YBL. 47a, 43.
YBL. 47a, 44.
YBL. 47a, 44.
YBL. 47b, 12-13.
YBL. 47b, 12-13.
Reading with Stowe and H. 1. 13.
Reading with Stowe and H. 1. 13.
Page 322
YBL. 47b, 20.
YBL. 47b, 20.
YBL. 47b, 21-22.
YBL 47b, 21-22.
YBL. 47a, 48-49.
YBL. 47a, 48-49.
YBL. 47a, 50-51.
YBL. 47a, 50-51.
YBL. 47b, 1-3.
YBL. 47b, 1-3.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
A proverbial saying, the exact force of which we cannot determine. The reading of H. 1. 13 may be translated, 'No fool on a board (or shield ?),' that is, a clown or tumbler (?).
A common saying whose exact meaning we can't pinpoint. The interpretation of H. 1. 13 could be translated as, 'No idiot on a board (or shield?),' meaning a clown or acrobat (?).
Page 323
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Reading with Stowe.
Reading with Stowe.
YBL. 47b, 9-10.
YBL. 47b, 9-10.
YBL. 47b, 26.
YBL 47b, 26.
YBL. 47b, 29-30; Stowe and H. 1. 13.
YBL. 47b, 29-30; Stowe and H. 1. 13.
Translating from YBL. 47b, 30, Stowe and H. 1. 13; LL. has, 'very beautiful.'
Translating from YBL. 47b, 30, Stowe and H. 1. 13; LL. has, 'very beautiful.'
YBL. 47b, 32.
YBL. 47b, 32.
YBL. 47b, 34, Stowe and H. 1. 13.
YBL. 47b, 34, Stowe and H. 1. 13.
Reading with Stowe and H. 1. 13.
Reading with Stowe and H. 1. 13.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 47b, 40-41.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 47b, 40-41.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 47b, 36.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 47b, 36.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 47b, 37.
YBL. 47b, 37.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 47b, 37.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 47b, 37.
YBL. 47b, 40.
YBL 47b, 40.
Page 324
That is, 'a single-handed warrior,' translating from YBL. 47b, 43 and Stowe.
That is, 'a one-handed warrior,' translating from YBL. 47b, 43 and Stowe.
YBL. 47b. 45.
YBL. 47b. 45.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 47b, 46.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 47b, 46.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 47b, 48, Stowe and H. 1. 13.
YBL. 47b, 48, Stowe and H. 1. 13.
YBL. 48a, 2, Stowe and H. 1. 13.
YBL. 48a, 2, Stowe and H. 1. 13.
Stowe, and, similarly, YBL. 48a, 4-6, H. 1. 13.
Stowe, and, similarly, YBL. 48a, 4-6, H. 1. 13.
YBL. 48a, 8-9, and, similarly, Stowe and H. 1. 13.
YBL. 48a, 8-9, and, similarly, Stowe and H. 1. 13.
Page 325
Stowe, H. 1. 13 and, similarly, YBL. 48a, 10-11.
Stowe, H. 1. 13 and, similarly, YBL. 48a, 10-11.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 48a, 14.
YBL. 48a, 14.
YBL. 48a, 16.
YBL. 48a, 16.
YBL. 48a, 17.
YBL. 48a, 17.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 48a, 18.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 48a, 18.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 48a, 19-20.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 48a, 19-20.
YBL. 48a, 21.
YBL. 48a, 21.
YBL. 48a, 21.
YBL, 48a, 21.
Stowe, H. 1. 13 and, similarly, YBL. 48a, 22.
Stowe, H. 1. 13 and, similarly, YBL. 48a, 22.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Page 326
YBL. 48a, 24-25.
YBL. 48a, 24-25.
YBL. 48b, 1-2.
YBL 48b, 1-2.
Reading with Stowe and H. 1. 13.
Reading with Stowe and H. 1. 13.
Stowe, and, partly, YBL. 48b, 33-45.
Stowe, and also, YBL. 48b, 33-45.
YBL. 48b, 34.
YBL 48b, 34.
YBL. 48b, 36.
YBL. 48b, 36.
YBL. 48b, 35-38.
YBL. 48b, 35-38.
YBL. 48b, 39.
YBL 48b, 39.
Page 327
YBL. 48b, 40.
YBL. 48b, 40.
YBL. 48b, 40.
YBL. 48b, 40.
YBL. 48b, 20.
YBL. 48b, 20.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 48b, 22.
YBL 48b, 22.
YBL. 48b, 23-25.
YBL 48b, 23-25.
That is, 'two chiefs of hospitality.'
That is, 'two leaders of hospitality.'
Page 328
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 48a, 30.
YBL. 48a, 30.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 48a, 33.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 48a, 33.
H. 1. 13 and YBL. 48a, 36.
H. 1. 13 and YBL. 48a, 36.
YBL. 48a, 35.
YBL 48a, 35.
YBL. 48a, 42.
YBL. 48a, 42.
H. 1. 13 and Stowe.
H. 1. 13 and Stowe.
Stowe.
Stowe
YBL. 48a, 44.
YBL 48a, 44.
YBL. 48a, 45-46.
YBL. 48a, 45-46.
Page 329
YBL. 48b, 9-10.
YBL 48b, 9-10.
YBL. has, 'broad-headed.'
YBL. has, 'wide-headed.'
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 48b, 16.
YBL. 48b, 16.
YBL. 48b, 47.
YBL. 48b, 47.
YBL. 48b, 49-50.
YBL. 48b, 49-50.
YBL. 48b, 51.
YBL 48b, 51.
YBL. 48b, 52-49a, 1.
YBL. 48b, 52-49a, 1.
YBL. 48b, 51-52.
YBL. 48b, 51-52.
Page 330
Translating from Stowe and H. 1. 13.
Translating from Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 49a, 7.
YBL. 49a, 7.
A word has fallen out in the MS.
A word is missing in the manuscript.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 49a, 11-12.
YBL. 49a, 11-12.
YBL. 49a, 12-13.
YBL 49a, 12-13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 49a, 17.
YBL. 49a, 17.
YBL. 49a, 18-20.
YBL 49a, 18-20.
YBL. 49a, 20-21.
YBL. 49a, 20-21.
Page 331
YBL. 49a, 23-24.
YBL. 49a, 23-24.
YBL. 49a, 25.
YBL. 49a, 25.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 49a, 28.
YBL. 49a, 28.
YBL. 49a, 29.
YBL. 49a, 29.
YBL. 49a, 34.
YBL. 49a, 34.
YBL. 49a, 35, Stowe and H. 1. 13.
YBL. 49a, 35, Stowe and H. 1. 13.
YBL. 49a, 35.
YBL. 49a, 35.
YBL. 49a, 35.
YBL 49a, 35.
YBL. 49a, 31-34.
YBL. 49a, 31-34.
YBL. 49a, 36-38.
YBL. 49a, 36-38.
The following passage extending to page 337 is not found in LL. owing to the loss of a leaf. It is translated here from Stowe with the help of H. 1. 13 and Add. 18,748.
The following passage extending to page 337 is not found in LL due to the loss of a leaf. It is translated here from Stowe with the help of H. 1. 13 and Add. 18,748.
Page 335
There is a gap here in both Stowe and H. 1. 13, and consequently the translation is uncertain.
There’s a gap here in both Stowe and H. 1. 13, so the translation is unclear.
H. 1. 13.
H. 1. 13.
Page 337
See note 12, page 331.
See note 12, page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
YBL. 49a, 41.
YBL. 49a, 41.
YBL. 49a, 42-44.
YBL. 49a, 42-44.
YBL. 49a, 50.
YBL 49a, 50.
YBL. 49a, 50.
YBL. 49a, 50.
YBL. 49a, 46-47.
YBL 49a, 46-47.
YBL. 49a, 52.
YBL. 49a, 52.
YBL. 49b, 4-5.
YBL. 49b, 4-5.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 49b, 6.
Stowe, H. 1. 13 and YBL. 49b, 6.
Page 338
That is, Conchobar.
That's Conchobar.
YBL. 49b, 17.
YBL. 49b, 17.
YBL. 49b, 18.
YBL 49b, 18.
YBL. 49b, 19-20.
YBL. 49b, 19-20.
Stowe; that is, Erc son of Fedlimid, Conchobar's daughter.
Stowe; that is, Erc son of Fedlimid, daughter of Conchobar.
'Of their heart,' YBL. 49b, 13.
'Of their heart,' YBL. 49b, 13.
The following passage, to page 342, is taken from Stowe and H. 1. 13; it is not found in LL.
The following passage, up to page 342, is taken from Stowe and H. 1. 13; it is not found in LL.
Page 339
H. 1. 13 and Add. 18,748.
H. 1. 13 and Add. 18,748.
That is, the movable towers.
That is, the mobile towers.
Page 340
Following the emendation bairnech, suggested by Windisch.
Following the revision bairnech, proposed by Windisch.
H. 1. 13.
H. 1. 13.
Following the emendation moradbal, suggested by Windisch.
Following the update moradbal, recommended by Windisch.
That is, the layers of the slain.
That is, the layers of the dead.
That is, a battle-pillar or prop for each of the four wheels of each of the three towers.
That is, a support or prop for each of the four wheels of each of the three towers.
Page 341
This is the first mention of the 'forty.'
This is the first time 'forty' is mentioned.
Page 342
See note 6, page 338.
See note 6, page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
This seems out of place here; it is not found in Stowe nor in H. 1. 13.
This seems out of place here; it's not found in Stowe or in H. 1. 13.
Page 343
Stowe.
Stowe.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe.
Stowe.
Page 344
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
H. 1. 13.
H. 1. 13.
Stowe.
Stowe.
YBL. 50a, 11.
YBL. 50a, 11.
Page 345
YBL. 41a, 7.
YBL. 41a, 7.
The Irish goddess of war.
The Irish goddess of war.
YBL. 50a, 18-19.
YBL. 50a, 18-19.
YBL. 50a, 19.
YBL. 50a, 19.
YBL. 50a, 21.
YBL. 50a, 21.
Translating from YBL. 50a, 23; LL. appears to be corrupt.
Translating from YBL 50a, 23; LL seems to be corrupt.
The Munstermen in Ailill's army.
The Munstermen in Ailill's army.
YBL. 50a, 26.
YBL 50a, 26.
Page 346
YBL. 50a, 28-31.
YBL. 50a, 28-31.
Stowe and H. 1. 13
Stowe and H. 1. 13
LL. seems to be defective here.
LL. seems to have an issue here.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
YBL. 50a, 39-43.
YBL. 50a, 39-43.
Page 347
YBL. 50a, 45-47.
YBL. 50a, 45-47.
YBL. 50a, 48.
YBL. 50a, 48.
YBL. 50b, 18-23.
YBL 50b, 18-23.
YBL 50b, 27-29.
YBL 50b, 27-29.
Another name for Badb, the battle-fury.
Another name for Badb, the fury of battle.
Page 348
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13, Add., Stowe, and YBL. 50b, 34.
H. 1. 13, Add., Stowe, and YBL. 50b, 34.
YBL. 50b, 34.
YBL. 50b, 34.
Page 349
Reading with YBL 50a, 52.
Reading with YBL 50a, 52.
From a conjectural emendation of YBL. 50a, 54.
From a speculative revision of YBL. 50a, 54.
YBL. 50b, 1.
YBL. 50b, 1.
YBL. 50b, 3.
YBL. 50b, 3.
YBL. 50b, 5.
YBL. 50b, 5.
Page 350
YBL. 51a, 45.
YBL 51a, 45.
YBL. 51a, 45.
YBL 51a, 45.
Stowe, H. 1. 13, Add. and YBL. 51a, 47.
Stowe, H. 1. 13, Add. and YBL. 51a, 47.
Stowe and Add.
Stowe and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
YBL. 51b, 6.
YBL. 51b, 6.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Page 351
YBL. 50b, 41.
YBL. 50b, 41.
YBL. 50b-51a has more than three times as many names as are enumerated here.
YBL. 50b-51a has over three times the number of names listed here.
Stowe, Add. and H. 1. 13.
Stowe, Add. and H. 1. 13.
Page 352
Stowe, Add., and H. 1. 13.
Stowe, Add., and H. 1. 13.
I have given preference to the reading of YBL. 51b, 18-30.
I have chosen to read YBL. 51b, 18-30.
A word is omitted here in the MS., presumably for, 'nails.'
A word is missing here in the manuscript, probably for 'nails.'
YBL. 51b, 19-20.
YBL. 51b, 19-20.
YBL. 51b, 19.
YBL. 51b, 19.
YBL. 51b, 20.
YBL. 51b, 20.
Adopting Windisch's emendation of the text.
Adopting Windisch's correction of the text.
YBL. 51b, 31.
YBL. 51b, 31.
YBL. 51b, 32.
YBL. 51b, 32.
Stowe and YBL. 51b, 35.
Stowe and YBL. 51b, 35.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 51b, 36.
YBL 51b, 36.
Page 353
Here follows in YBL. 51b, 38-57 a difficult passage in rosc which I have omitted in the translation. Only a portion of it has been preserved in LL. and is here translated.
Here follows in YBL. 51b, 38-57 a challenging section in rosc that I left out of the translation. Only part of it has been preserved in LL. and is translated here.
Reading with Stowe, II. 1. 13, Add. and YBL. 51b, 45.
Reading with Stowe, II. 1. 13, Add. and YBL. 51b, 45.
YBL. 52a, 6-8.
YBL. 52a, 6-8.
Stowe, and, similarly, Add.
Stowe, and also, Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe.
Stowe, Vermont.
YBL. 52a, 14.
YBL. 52a, 14.
Page 354
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
YBL. 52a, 16-17.
YBL. 52a, 16-17.
The name of Conchobar's shield.
Conchobar's shield name.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Page 355
Stowe and H. 1. 13.
Stowe and H. 1. 13.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Following Windisch's emendation of the text. The MSS. are corrupt here.
Following Windisch's revision of the text, the manuscripts are flawed here.
Page 356
YBL. 52a, 35.
YBL. 52a, 35.
YBL. 52a, 36.
YBL. 52a, 36.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
YBL. 52a, 39-41.
YBL. 52a, 39–41.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
YBL. 52a, 41-47.
YBL 52a, 41-47.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Page 357
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
YBL. 52a, 52.
YBL. 52a, 52.
YBL. 52b, 1-2.
YBL 52b, 1-2.
Stowe.
Stowe.
YBL. 52b, 7-8.
YBL 52b, 7-8.
YBL. 52b, 17-20.
YBL 52b, 17-20.
Stowe and Add.
Stowe & Add.
Stowe.
Stowe.
Add. and H. 1. 13.
Add. and H. 1. 13.
Page 358
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Add.
Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
'The ground,' Stowe, H. 1. 13 and Add.; 'so that each of them was grey with the brains of the other,' YBL. 52b, 13-14.
'The ground,' Stowe, H. 1. 13 and Add.; 'so that each of them was grey with the brains of the other,' YBL. 52b, 13-14.
YBL. 52b, 14-17.
YBL. 52b, 14-17.
YBL. 52b, 21.
YBL. 52b, 21.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
YBL. 52b, 24.
YBL. 52b, 24.
Page 359
YBL. 52b, 24-25.
YBL 52b, 24-25.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
YBL. 52b, 27.
YBL 52b, 27.
YBL. 52b, 28.
YBL. 52b, 28.
See page 207.
See page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 & Add.
YBL. 52b, 29-33.
YBL. 52b, 29-33.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
YBL. 52b, 33.
YBL 52b, 33.
Page 360
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
YBL. 52b, 36.
YBL 52b, 36.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
It is not uncommon in folk-tales that lakes, rivers, etc. arose from the micturition of a giant or fairy. Reading with Add.
It’s not unusual in folk tales that lakes, rivers, and so on were created from the urine of a giant or fairy. Reading with Add.
Page 361
YBL. 52b, 41.
YBL 52b, 41.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
YBL. 52b, 41-42.
YBL. 52b, 41-42.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13.
H. 1. 13.
H. 1. 13. and Add.
H. 1. 13. and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
Add.
Add.
YBL. 52b, 43.
YBL 52b, 43.
YBL. 52b. 45.
YBL. 52b. 45.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
Page 362
YBL. 52b, 47-48.
YBL. 52b, 47-48.
Reading with H. 1. 13.
Reading with H. 1. 13.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
YBL. 52b, 48.
YBL. 52b, 48.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
YBL. 52b, 52.
YBL. 52b, 52.
H. 1. 13.
H. 1. 13.
Page 363
YBL. 41a, 8.
YBL. 41a, 8.
H. 1. 13.
H. 1. 13.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 & Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 + Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 & Add.
Page 364
The story is told in 'The Adventures of Nera,' published in the Revue Celtique, t. x, p. 227.
The story is told in 'The Adventures of Nera,' published in the Revue Celtique, t. x, p. 227.
YBL. 53a, 4-5.
YBL. 53a, 4-5.
Stowe.
Stowe, Vermont.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13.
H. 1. 13.
YBL. 52b, 52-53a, 3.
YBL. 52b, 52-53a, 3.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Page 365
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
See note [d], page 28, supra.
See note [d], page __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, above.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
Add.
Add.
Page 366
YBL. 41a, 8.
YBL 41a, 8.
YBL. 53a, 13-16.
YBL. 53a, 13-16.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
Stowe and Add.
Stow and Add.
Add.
Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13, Stowe and Add.
H. 1. 13, Stowe and Add.
Page 367
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13.
H. 1. 13.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
As a sign of friendliness.
As a gesture of friendliness.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
Stowe.
Stowe.
YBL. 53a, 18.
YBL. 53a, 18.
YBL. 53a, 18.
YBL. 53a, 18.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
YBL. 53a, 22.
YBL. 53a, 22.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Page 368
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
Add.
Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
YBL. 53a, 26-28.
YBL. 53a, 26-28.
H. 1. 13 and Add.
H. 1. 13 and Add.
Translating from Stowe.
Translating from Stowe.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
Stowe, H. 1. 13 and Add.
YBL. 53a, 28-29.
YBL. 53a, 28-29.
Page 369
Translating from H. 1. 13 and Add.
Translating from H. 1. 13 and Add.
YBL. 53a, 29-33.
YBL. 53a, 29-33.
With this the Irish text concludes: What follows is in Latin.
With this, the Irish text ends: What comes next is in Latin.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!