This is a modern-English version of More Translations from the Chinese, originally written by unknown author(s). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


Translations by Arthur Waley

Translations by Arthur Waley

  1. A HUNDRED AND SEVENTY CHINESE POEMS
  2. MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE

MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE

BY

ARTHUR WALEY

NEW YORK

NYC

ALFRED · A · KNOPF

ALFRED A. KNOPF

MCMXIX

1919


COPYRIGHT, 1919, BY ALFRED A. KNOPF, Inc.


COPYRIGHT, 1919, BY ALFRED A. KNOPF, Inc.

PRINTED BY THE VAIL-BALLOU CO., BINGHAMTON, N.Y. ON WARREN’S INDIA TINT OLD STYLE PAPER
BOUND BY THE PLIMPTON PRESS, NORWOOD, MASS

PRINTED BY THE VAIL-BALLOU CO., BINGHAMTON, N.Y. ON WARREN’S INDIA TINT OLD STYLE PAPER
BOUND BY THE PLIMPTON PRESS, NORWOOD, MASS


CONTENTS

PAGE
Introduction9
Ch‘ü Yüan:—
The Great Summons13
Wang Wei:—
Prose Letter23
Li Po:—
Drinking Alone by Moonlight27
In the Mountains on a Summer Day29
Waking from Drunkenness on a Spring Day30
Self-Abandonment31
To Tan Ch‘iu32
Clearing at Dawn33
Po Chü-i:—
Life of Po Chü-i35
After Passing the Examination37
Escorting Candidates to the Examination Hall38
In Early Summer Lodging in a Temple to Enjoy the Moonlight39
Sick Leave40
Watching the Reapers41
Going Alone to Spend a Night at the Hsien-Yu Temple42
Planting Bamboos43
To Li Chien44
At the End of Spring45
The Poem on the Wall46
Chu Ch‘ēn Village47
Fishing in the Wei River50
Lazy Man’s Song51
Illness and Idleness52
Winter Night53
The Chrysanthemums in the Eastern Garden54
Poems in Depression, at Wei Village55
To His Brother Hsing-Chien, Who was in Tung-Ch‘uan56
Starting Early from the Ch‘u-Ch‘ēng Inn57
Rain58
The Beginning of Summer59
Visiting the Hsi-Lin Temple60
Prose Letter to Yüan Chēn61
Hearing the Early Oriole65
Dreaming that I Went with Lu and Yu to Visit Yüan Chēn66
The Fifteenth Volume67
Invitation to Hsiao Chü-Shih68
To Li Chien69
The Spring River70
After Collecting the Autumn Taxes71
Lodging with the Old Man of the Stream72
To His Brother Hsing-Chien73
The Pine-Trees in the Courtyard74
Sleeping on Horseback76
Parting from the Winter Stove77
Good-Bye to the People of Hangchow78
Written when Governor of Soochow79
Getting Up Early on a Spring Morning80
Losing a Slave-Girl81
The Grand Houses at Lo-Yang82
The Cranes83
On His Baldness84
Thinking of the Past85
A Mad Poem Addressed to My Nephews and Nieces87
Old Age88
To a Talkative Guest89
To Liu Yü-Hsi90
My Servant Wakes Me91
Since I Lay Ill92
Song of Past Feelings93
Illness96
Resignation97
Yüan Chēn:—
The Story of Ts‘ui Ying-Ying101
The Pitcher114
Po Hsing-Chien:—
The Story of Miss Li117
Wang Chien:—
Hearing that His Friend was Coming Back from the War137
The South138
Ou-Yang Hsiu:—
Autumn141
Appendix144


INTRODUCTION

This book is not intended to be representative of Chinese literature as a whole. I have chosen and arranged chronologically various pieces which interested me and which it seemed possible to translate adequately.

This book is not meant to represent all of Chinese literature. I have selected and arranged different pieces that caught my interest and that I felt could be translated well.

An account of the history and technique of Chinese poetry will be found in the introduction to my last book.[1] Learned reviewers must not suppose that I have failed to appreciate the poets whom I do not translate. Nor can they complain that the more famous of these poets are inaccessible to European readers; about a hundred of Li Po’s poems have been translated, and thirty or forty of Tu Fu’s. I have, as before, given half my space to Po Chü-i, of whose poems I had selected for translation a much larger number than I have succeeded in rendering. I will give literal versions of two rejected ones:

An overview of the history and techniques of Chinese poetry can be found in the introduction to my last book.[1] Scholarly reviewers shouldn't think that I don't appreciate the poets I haven't translated. They also can't argue that the more well-known poets aren't available to European readers; around a hundred of Li Po’s poems have been translated, and thirty or forty of Tu Fu’s. As before, I’ve devoted half my space to Po Chü-i, from whom I selected a much larger number of poems for translation than I was able to complete. I will provide literal versions of two that I didn’t end up translating:

EVENING

[A.D. 835]

Water's color at dusk still white;
Sunsets glow in the dark slowly fading.
Windy lotus sways like a broken fan;
The wave-moon moves [like] a string [of] jewels.
Crickets chirping reply to one another;
Mandarin ducks sleep, not alone.
Little servant keeps announcing night;
Hesitating to take steps back.

IN EARLY SPRING ALONE CLIMBING THE T‘IEN-KUNG PAGODA

[AD 389]

The sun is warm in the sky, the pagoda door is open;
Climbing alone, welcoming Spring, enjoy a cup.
Without any limits, travelers from afar marvel at me;
What caused most old things to first arrive!

While many of the pieces in “170 Chinese Poems” aimed at literary form in English, others did no more than give the sense of the Chinese in almost as crude a way as the two examples above. It was probably because of this inconsistency that no reviewer treated the book as an experiment in English unrhymed verse, though this was the aspect of it which most interested the writer.

While many of the pieces in “170 Chinese Poems” focused on literary form in English, others merely conveyed the essence of the Chinese language in a way that was almost as rough as the two examples above. It was likely due to this inconsistency that no reviewer regarded the book as an experiment in English unrhymed verse, even though that was the aspect that intrigued the writer the most.

In the present work I have aimed more consistently at poetic form, but have included on account of their biographical interest two or three rather unsuccessful versions of late poems by Po Chü-i.

In this work, I've focused more consistently on poetic form, but I've included two or three less successful versions of later poems by Po Chü-i because they have some biographical interest.

For leave to reprint I am indebted to the editors of the English Review, Nation, New Statesman, Bulletin of School of Oriental Studies, and Reconstruction.

For permission to reprint, I thank the editors of the English Review, Nation, New Statesman, Bulletin of School of Oriental Studies, and Reconstruction.

[1] “170 Chinese Poems,” New York, Alfred A. Knopf, 1919.

[1] “170 Chinese Poems,” New York, Alfred A. Knopf, 1919.


CH‘U YÜAN

[Fourth Century B.C.]

[1] THE GREAT SUMMONS

When Ch‘ü Yüan had been exiled from the Court for nine years, he became so despondent that he feared his soul would part from his body and he would die. It was then that he made the poem called “The Great Summons,” calling upon his soul not to leave him.

After being exiled from the Court for nine years, Ch‘ü Yüan got so depressed that he feared his soul would leave his body and he would die. That’s when he wrote the poem “The Great Summons,” urging his soul not to abandon him.

Green Spring receives The empty land; The white sun shines; Spring wind provokes To grow and thrive Every sprout and flower. In those dark caves where Winter hides Don't hide, my soul! O Soul, come back again! Please don’t wander away!
O Soul, come back again and don't go east or west, or north or south!
To the East, a huge body of water covers the Earth's other shore; Tossed by its waves and rolling with its tides The hornless Dragon of the Ocean rides:
Clouds gather low, and fog wraps around the sea. And shiny ice floats by.
O Soul, don't head to the East,
To the quiet Valley of Sunrise!
O Soul, do not head to the South. Where mile after mile the land is scorched away And poisonous snakes slither through the flames;
Where on steep trails or in thick forests Tigers and leopards roam,
And water scorpions wait; Where the king python raises its massive head.
O Soul, do not go to the South
Where the three-legged tortoise spreads illness!
O Soul, do not head to the West
Where flat stretches of sand go on and on; And demons rage, pig-headed, hairy-skinned,
With big eyes; Who laughs wildly, showing their sharp teeth. O Soul, do not go to the West
Where many dangers await!
O Soul, do not venture to the North,
To the frozen peaks of the Lame Dragon; Where trees and grass don’t dare to grow;
Where a river is too wide to cross
And too deep to explore,
And the sky is white with snow. And the cold cuts and kills.
O Soul, don't try to fill The dangerous emptiness of the north!
O Soul, return to rest and tranquility.
Enjoy the silence The territories of Ching and Ch‘u.
Do what you want and follow your desires.
Until sorrow is forgotten,
Being careless will lead to a long life.
O Soul, return to joys that are beyond description!

Where thirty cubits tall at harvest time The corn is piled up;
Where pies are made from millet and bearded corn.
Guests watch the hot bowls And inhale the strong scent of peppery herbs.
The clever cook adds slices of poultry,
Pigeon, heron, and crane. They taste the badger stew.
O Soul, return to indulge in the foods you cherish!
Next are delivered Fresh turtle and sweet chicken cooked in cheese. Pressed by the men of Ch’u.
And pickled piglet And the flesh of pups floating in liver sauce With a salad of chopped radishes in brine;
All served with that hot flavor of southernwood. Wu's land supplies. O Soul, return and pick the foods you adore!
Roasted duck, steamed widgeon, and grilled quail—
On every bird they feast.
Boiled perch and sparrow broth—both kept intact. The unique flavor that truly belongs to it. O Soul, return to where such delightful things await!
The four strong drinks are warming by the fire. So they don't irritate the drinker's throat.
How fragrant their fumes are, and how cool their taste!
That drink is not for fools or servants!
And wise distillers from the land of Wu
Mix unfermented spirit with white yeast. And brew the Ch‘u tea. O Soul, return and let your desires stop!
Reed organs from the regions of T'ai and Ch'in
And Wei and Chēng Delight the guests, and traditional songs are sung:
The "Rider's Song" that once Fu-hsi, the ancient king, made; And the harp songs of Ch'u.
Then after the introduction from the flutes of Chao
The singer's voice rises alone.
O Soul, return to the empty mulberry tree![1]
Eight and eight, the dancers move,
Moving in time with the poet’s voice
Who shares his odes and rhapsodies; They ring their bells and strike their chimes
Rigidly, so that harp and flute Should compromise the measure.
Then competing singers from the Four Domains Compete in melody, until there's no tune left. The human voice, capable of singing, often goes unrecognized. O Soul, come back and hear their songs!
Then women come in with their red lips and bright white teeth. Catch the eye; But humble and virtuous, skilled in every craft; Fit playtime sharers, So soft their flesh and delicate their bones. O Soul, come back and let them relieve your sorrow!
Then other ladies enter with smiling lips
And sideways glances beneath moth-like brows;
Whose cheeks are vibrant and rosy;
Ladies who are both kind-hearted and tall,
Whose beauty is matched by sobriety. Well-padded cheeks and ears with curved edges,
High-arching eyebrows, like they were drawn with a compass,
Big hearts and kind actions—it's all there;
Narrow waists and necks as thin as the clasp Of courtiers' pins.
O Soul, return to those who care for you with tenderness. Drives away angry thoughts!
Last enter those Whose every action is designed to please; Black eyebrows and white cheeks. They give off a strong smell; their long sleeves brush against The faces of the eaters they pass, Or take the coats from those who won’t stay.
O Soul, return to the joys of the night!
A spacious summer house And a large hall with red-stained beams; A small closet in the southern wing Accessed via a private staircase. And there should be a sheltered walkway around the house. Where horses can be trained.
And sometimes riding, other times walking. You will explore, O Soul, the parks of spring; Your jeweled axles shining in the sun
And gold-inlaid yoke; Or among orchids and sandalwood trees I will walk in the dark woods.
O Soul, return and live for these joys!
Peacocks will fill your gardens; you will raise
The roc, phoenix, and red jungle fowl, Whose call at dawn gathers river storks To join the gathering of cranes and ibises;
Where the wild swans all day Chases the sparkle of carefree kingfishers.
O Soul, return to see the birds flying!
Whoever has discovered such diverse pleasures
Will feel his cheeks glow And the life force moving through his body. Stay with me, Soul, and share
The period of time that happiness will provide; See sons and grandsons working at the Court
Elevated and enhanced.
O Soul, return and bring prosperity. To store and stock!
The roads that lead to Ch'u Will be filled with travelers as thick as clouds,
A thousand miles away. For the Five Orders of Nobility Will call on sages to help the King
And with perfect judgment choose The wise in discussions; with their help to explore
The hidden frustrations of ordinary men
And help the lonely and poor.
O Soul, return and complete what we started!

Fields, towns, and lanes Will be filled with happy men; Good laws protect the people and make things clear. The King’s kindness to everyone in the land; Strict discipline prepares Their affinity for the gentle touch of Art.
O Soul, return to the place where the good are celebrated!
Like the sun shining over the four oceans
Let the reputation of our King be; His actions, only rivaled in Heaven, will restore. The injustices faced by every group of people,—
North to Yu and south to Annam
To Sheep’s Gut Mountain and the Eastern Seas.
O Soul, return to where the wise are found!
Look at the amazing qualities of our King
Triumphant, awful;
Look with serious expressions in the Hall
The Three Grand Ministers stroll back and forth,—
Only landed lords were selected for the position. Or, alternatively, Knights of the Nine Degrees.
At the first light of dawn, it's already hanging The shooting target, where with a bow in hand And arrows under the arm,
Each archer shows respect to one another,
Willing to give up his right to priority.
O Soul, return to the place where people still honor you
The name of the Three Kings.[2]

[1] The harp.

The harp.

[2] Yü, T‘ang and Wēn, the three just rulers of antiquity.

[2] Yü, T'ang, and Wēn, the three fair rulers from ancient times.


WANG WEI

[CE 699-759]

[2] PROSE LETTER

To the Bachelor-of-Arts P‘ei Ti

To the BA P‘ei Ti

Of late during the sacrificial month, the weather has been calm and clear, and I might easily have crossed the mountain. But I knew that you were conning the classics and did not dare disturb you. So I roamed about the mountain-side, rested at the Kan-p‘ei Temple, dined with the mountain priests, and, after dinner, came home again. Going northwards, I crossed the Yüan-pa, over whose waters the unclouded moon shone with dazzling rim. When night was far advanced, I mounted Hua-tzü’s Hill and saw the moonlight tossed up and thrown down by the jostling waves of Wang River. On the wintry mountain distant lights twinkled and vanished; in some deep lane beyond the forest a dog barked at the cold, with a cry as fierce as a wolf’s. The sound of villagers grinding their corn at night filled the gaps between the slow chiming of a distant bell.

Recently, during the month of offerings, the weather has been calm and clear, and I could have easily crossed the mountain. But I knew you were busy studying the classics and didn’t want to interrupt you. So I strolled along the mountainside, took a break at the Kan-p‘ei Temple, had dinner with the mountain priests, and then returned home. I headed north and crossed the Yüan-pa, where the unclouded moon shone brightly on the water. As the night wore on, I climbed Hua-tzü’s Hill and watched the moonlight dance on the choppy waves of Wang River. Distant lights twinkled and disappeared on the wintry mountain; in a secluded lane beyond the forest, a dog barked at the cold with a fierce cry like a wolf’s. The sound of villagers grinding their corn at night filled the pauses between the slow chimes of a distant bell.

Now I am sitting alone. I listen, but cannot hear my grooms and servants move or speak. I think much of old days: how hand in hand, composing poems as we went, we walked down twisting paths to the banks of clear streams.

Now I'm sitting alone. I listen, but I can't hear my grooms and servants moving or talking. I think a lot about the old days: how hand in hand, writing poems as we walked, we strolled down winding paths to the banks of clear streams.

We must wait for Spring to come: till the grasses sprout and the trees bloom. Then wandering together in the spring hills we shall see the trout leap lightly from the stream, the white gulls stretch their wings, the dew fall on the green moss. And in the morning we shall hear the cry of curlews in the barley-fields.

We have to wait for Spring to arrive: until the grasses grow and the trees blossom. Then, as we wander together in the spring hills, we'll see the trout jump lightly from the stream, the white gulls spread their wings, and the dew settle on the green moss. And in the morning, we’ll hear the call of curlews in the barley fields.

It is not long to wait. Shall you be with me then? Did I not know the natural subtlety of your intelligence, I would not dare address to you so remote an invitation. You will understand that a deep feeling dictates this course.

It won't be long to wait. Will you be with me then? If I didn't appreciate the natural sharpness of your mind, I wouldn't dare to extend such a distant invitation to you. You’ll understand that a strong emotion drives this decision.

Written without disrespect by Wang Wei, a dweller in the mountains.

Written respectfully by Wang Wei, a resident of the mountains.


LI PO

[A.D. 701-762]

[3-5] DRINKING ALONE BY MOONLIGHT

[Three Poems]

I

A glass of wine, beneath the blooming trees; I drink alone because no friend is around.
Lifting my cup, I call to the bright moon,
For he, with my shadow, will create three men.
The moon, unfortunately, doesn't drink wine;
Feeling sluggish, my shadow drifts along beside me.
But with the moon as a friend and the shadow as a slave I need to have fun before spring is over.
To the songs I sing, the moon shines her light; In the dance, I create entangled shadows that twist and break. While we were sober, three enjoyed the fun; Now we’re drunk, and everyone is going their separate ways.
May we continue to enjoy our strange, lifeless feast together,
And finally meet on the Cloudy River in the sky.[1]

II

In the third month, the town of Hsien-yang Is densely covered with a layer of fallen flowers.
Who can stand to feel sad alone in the spring? Who, sober, can look at sights like these? Wealth and Destitution, whether life is long or short,
By the Creator of Everything, things are divided and arranged; But a cup of wine balances life and death
And a thousand things that are stubbornly difficult to prove.
When I’m drunk, I lose touch with everything. Still—I cling to my empty bed.
Finally, I forget that I even exist,
And at that moment, my joy is truly immense.

III

If High Heaven didn't care for wine,
There won't be a Wine Star in the sky.
If Earth itself had no love for wine,
There won’t be a city named Wine Springs.[2]
Since Heaven and Earth both enjoy wine,
I can love wine without shame in front of God.
Clear wine was once referred to as a Saint;[3]
Thick wine used to be referred to as "a Sage." __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
I have long enjoyed the wisdom of saints and sages, What do I need to study spirits and hsien?[4]
With the third cup, I understand the Great Way; A full gallon—Nature and I are in harmony...
But the feelings I have when wine takes over my soul
I will never tell those who aren’t drunk.

[1] The Milky Way.

The Milky Way.

[2] Ch‘iu-ch‘üan, in Kansuh.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chiuquan, in Gansu.

[3] “History of Wei Dynasty” (Life of Hsü Mo): “A drunken visitor said, ‘Clear wine I account a Saint: thick wine only a Sage.’”

[3] “History of Wei Dynasty” (Life of Hsü Mo): “A tipsy guest remarked, ‘I consider clear wine to be for a Saint; thick wine is just for a Sage.’”

[4] The lore of Rishi, Immortals.

[4] The stories of the Rishi, the Immortals.


[6] IN THE MOUNTAINS ON A SUMMER DAY

I softly wave a white feather fan,
Sitting in a green forest with an open shirt. I remove my cap and hang it on a protruding stone; A breeze from the pine trees flows over my bare head.

[7] WAKING FROM DRUNKENNESS ON A SPRING DAY

"Life in the World is just a big dream;
"I won’t ruin it with any work or worry." Saying that, I was drunk all day,
Lying helpless on the porch in front of my door. When I woke up, I blinked at the garden lawn; A lonely bird was singing among the flowers.
I wondered whether the day had been rainy or nice.
The spring wind was speaking to the mango-bird.
Inspired by its song, I quickly started to sigh, And since there was wine, I poured myself a glass.
Singing loudly, I waited for the moon to come up;
When my song ended, I lost touch with everything.

[8] SELF-ABANDONMENT

I was drinking and didn't notice the dusk, Until falling petals filled the folds of my dress.
Drunk, I got up and walked to the moonlit stream; The birds were gone, and there were also few men.

[9] TO TAN CH‘IU

My friend is staying high in the Eastern Range,
Deeply appreciating the beauty of valleys and hills.
In the green spring, he rests in the quiet woods,
And is still asleep when the sun is shining brightly. A breeze from the pine trees brushes against his sleeves and coat; A rocky stream refreshes his heart and ears.
I envy you, who are far from conflict and chatter. Are elevated on a pillow of blue cloud.

[10] CLEARING AT DAWN

The fields are cool; the light rain has stopped; Spring colors are everywhere. The blue pond is filled with jumping fish; The green branches droop with singing thrushes. The flowers in the field have brushed their powdered cheeks; The mountain grasses are flattened at the waist. By the bamboo stream, the last piece of cloud Blown by the wind, it slowly drifts away.

PO CHU-I

LIFE OF PO CHU-I

772 Born on 20th of 1st month.
800 Passes his examinations.
806 Receives a minor post at Chou-chih, near the capital.
807 Made Scholar of the Han Lin Academy.
811 Retires to Wei River, being in mourning for his mother.
814 Returns to Court.
815 Banished to Hsün-yang.
818 Removed to Chung-chou.
820 Reprieved and returns to Court.
822 Governor of Hangchow.
825 Governor of Soochow.
826 Retires owing to illness.
827 Returns to Ch‘ang-an.
829 Settles permanently at Lo-yang.
831 Governor of Ho-nan, the province of which Lo-yang was capital.
833 Retires owing to illness.
839 Has paralytic stroke in tenth month.
846 Dies in the eighth month.

772 Born on the 20th of the 1st month.
800 Passes his exams.
806 Gets a minor position in Chou-chih, near the capital.
807 Becomes a Scholar of the Han Lin Academy.
811 Retires to the Wei River, mourning the loss of his mother.
814 Returns to Court.
815 Exiled to Hsün-yang.
818 Transferred to Chung-chou.
820 Granted a reprieve and returns to Court.
822 Becomes Governor of Hangchow.
825 Becomes Governor of Soochow.
826 Retires due to illness.
827 Returns to Ch‘ang-an.
829 Settles permanently in Lo-yang.
831 Becomes Governor of Ho-nan, the province where Lo-yang was the capital.
833 Retires due to illness.
839 Suffers a stroke in the 10th month.
846 Passes away in the 8th month.


[11] AFTER PASSING THE EXAMINATION

[AD 800]

For ten years, I never stepped away from my books; I went up ... and received undeserved praise.
I don't value my high position very much; The happiness of my parents will make me proud first. Fellow students, six or seven guys,
See me off as I leave the city gate.
My covered couch is ready to go; Flutes and strings mix their farewell melody.
Achieving our hopes eases the sadness of saying goodbye; The scent of wine makes the long journey feel shorter....
The horse he rides is equipped with wings. On a spring day, the road that leads home.

[12] ESCORTING CANDIDATES TO THE EXAMINATION HALL

[AD 805]

At dawn, I rode to accompany the Doctors of Art; In the eastern part, the sky was still gray.
I told myself, "You started way too early,"
But horses and carriages were already crowding the road.
The riders' torches bobbed up and down; Whether soft or loud, the watchman's drum beats. Riders, when I see you poke At your early gathering, I feel sorry for you. When the sun comes up and the hot dust kicks up And the creatures of the earth continue their intense struggles,
You, with your efforts, what will you each pursue? All you care about is profit and fame.
But I, you courtiers, get out of bed at noon. And live leisurely in the city of Ch‘ang-an.
Spring is in full swing and my time in office is over;
Day by day, my thoughts return to the hills.

[13] IN EARLY SUMMER LODGING IN A TEMPLE TO ENJOY THE MOONLIGHT

[A.D. 805]

In early summer, with two or three more That were looking for fame in the city of Ch‘ang-an,
Whose low-status jobs provided them with less work More than they ever had since they first left their homes,—
With these, I ventured deep into the shrine of Tao,
The happiness we were looking for was promised right here. When we arrived at the gate, we sent our coaches back;
We entered the yard with just a cap and a stick. Calm and bright, the first weeks of May,
When the trees are green and the bushes are soft and damp;
When the wind has taken the shadows of new leaves
And birds hang around on the last branches that bloom.
As the evening approached and the sky became clearer, And the Southeast was still dressed in red,
We took our jar of wine to the western cloister; As we waited for the moon, our cups moved slowly.
Soon, how quickly her golden ghost appeared,
Quickly, as if she had been waiting for us to arrive. The rays of her light illuminated everywhere,
On towers and in halls, dancing back and forth. We sat in her clear light until dawn. Laughing and singing, yet never got tired. In Ch‘ang-an, the land of success and reputation,
How many men know moods like this?

[14] SICK LEAVE

[While Secretary to the Deputy-Assistant-Magistrate of Chou-chih, near Ch‘ang-an, in A.D. 806]

Propped up on pillows, not focusing on work;
For two days, I've been lying behind locked doors.
I'm starting to think that those in office Don't get any rest, unless you end up getting sick!
For peaceful thoughts, you don't need space; The room where I’m lying is ten feet square.
By the western overhang, above the bamboo branches,
From my couch, I can see the White Mountain rise. But the clouds that linger over its distant peak Bring shame to a face that's covered in the world's dust.

[15] WATCHING THE REAPERS

[A.D. 806]

Farmers have few idle months; In the fifth month, their work doubles. A south wind visits the fields at night:
Suddenly, the hill is filled with yellow corn. Wives and daughters carry baskets of rice; Young people and boys carry the wine flasks.
After they deliver a payment of meat,
To the hardworking harvesters laboring on the southern hill,
Whose feet are scorched by the hot ground they walk on,
Whose backs are burned by the flames of the bright sky.
They work hard, not caring about the heat, Resenting the briefness of the long summer day.
A poor woman walks alongside the harvesters. With a baby held close to her chest. With her right hand, she collects the fallen grain; A broken basket hangs from her left arm.
And I today ... by what right Have I never worked in the field or with trees? My government pay is three hundred tons;
At the end of the year, I still have grain in stock.
Thinking about this, I secretly started to feel ashamed; And all day, that thought stayed in my mind.

[16] GOING ALONE TO SPEND A NIGHT AT THE HSIEN-YU TEMPLE

[AD 806]

The crane on the shore is at the top of the steps; The moon on the pool visible through the open door; This is where I made my home. And for two nights couldn’t look away.
I'm happy I found a place that's so quiet and peaceful.
With no one to take me home early. Now that I've experienced the joy of being alone
I will never come with a friend by my side again.

[17] PLANTING BAMBOOS

[AD 806]

Unappreciated, my desire to serve the State;
Autumn grasses grow by my closed door.
What can I do to soothe a simple heart? I planted over a hundred bamboo shoots.
When I see their beauty as they grow by the riverbank,
I feel like I’m living in the hills again,
And many times on public holidays
I walk around their railing until night falls.
Don't say that their roots are still weak,
Don't say that their shade is still small; I already feel that both in the garden and in the house Every day, a fresher breeze blows in. But what I love most is lying by the window, To hear the sound of the autumn wind in their branches.

[18] TO LI CHIEN

[Part of a Poem]

[A.D. 807]

Worldly affairs once more guide my path;
Worldly things are once again tempting my heart.
Whenever I stay away from Li Chien for a long time Slowly, my thoughts become narrow and greedy.
I remember how I used to visit you; I stopped my horse and knocked on the garden gate. Often when I arrived, you were still lying in bed; Your little kids were sent to let me in.
And you, laughing, ran to the front door. With coat tails flapping and hat all askew.
On the cleared terrace, green patches of moss; On the dusty bench, clear shadows of leaves.
We sat in the eastern lodge, looking at the hills; We walked to the southern moor to wait for the moon. At your quiet gate, only birds talked; On your faraway street, not many drums were heard. We talked to each other all day long, And never mentioned profit or fame. Since we went our separate ways, how much time has gone by? Three times and again, the full moon has shone. When we parted, the last flowers were falling,
And today I hear new cicadas singing.
The fragrant year suddenly comes to an end,
Still, the sadness of parting is not gone.

[19] AT THE END OF SPRING

To Yüan Chēn.[1] [A.D. 810]

The blossom of the pear tree gathers and becomes fruit;
The swallows' eggs have hatched into baby birds.
When the seasons change, they greatly impact our thoughts. What comfort can the Doctrine of Tao provide?
It will help me notice the days and months passing by. Without mourning that youth is fading away;
If the Fleeting World is just a long dream,
It doesn't matter if you're young or old.
But ever since the day my friend walked away from me
And has lived in exile in the City of Chiang-ling,
There's one wish I can't fully get rid of:
That we might occasionally meet again.

[1] Po Chü-i’s great friend. See Nos. 63 and 64.

[1] Po Chü-i’s good friend. See Nos. 63 and 64.


[20] THE POEM ON THE WALL

[A.D. 810]

[Yüan Chēn wrote that on his way to exile he had discovered a poem inscribed by Po Chü-i, on the wall of the Lo-k‘ou Inn.]

My awkward poem on the inn wall that no one bothered to look at. The letters were smeared away by bird droppings and moss growth.
A guest arrived with a heart so full that even though they were just a page to the Throne, He didn't mind using his embroidered coat to wipe off the dust and read.

[21] CHU CH‘ĒN VILLAGE

[A.D. 811]

In Hsü-chou, in the Ku-fēng District There is a village called Chu-ch‘ēn—
A hundred miles from the county town,
In fields of hemp and the greenery of mulberry trees.
Click, click goes the sound of the spinning wheel; Mules and oxen fill the village streets.
The girls are collecting water from the stream;
The men are collecting firewood on the hill.
Outside of town, there aren't many government affairs; Deep in the hills, life is straightforward for people.
Even though they have money, they don't use it for trade; Even when they reach the required age, they do not join the Army.
Each family sticks to its local trade; With grey hair, they have never left the gates.
Alive, they are the people of Ch‘ēn Village;
When they die, they turn into the dust of Ch‘ēn Village.
Out in the fields, both old men and young Look happily at each other's faces. In the entire village, there are only two clans; For generations, Chus have married Ch‘ēns.
Near or far, they have relatives in every home;
Young or old, they make friends wherever they go.
They enjoy white wine and roasted chicken. At happy gatherings more than “once a week.”
As long as they are alive, there are no distant separations; To choose a wife, they visit a neighbor's house.
When they die, there's no far-off burial; The village graves are clustered closely together. They aren't worried about life or death; They have no pain in body or soul.
And so it turns out that they live to an old age
And great-great-grandsons are often around.
I was born in the Realms of Etiquette;
In the early years, there was no protection and it was difficult financially. By myself, I learned to tell the difference between Evil and Good;
Untrained, I worked hard at difficult jobs.
The World’s Law values Knowledge and Reputation; Scholars value marriages and Caps.
With these chains, I bound my own hands; Honestly, I became a very deceived person.
At the age of ten, I learned how to read books;
At fifteen, I knew how to write prose. At twenty, I received my Bachelor of Arts degree; At thirty, I became a Censor at the Court. Above all, I owe my duty to the Prince and my parents; Below are the connections that link me to my wife and child.
The support of my family and the service of my country—
I'm not suited for these tasks. I remember the time I first left my home;
From then to now—fifteen Springs!
My lonely boat has sailed to Ch'u three times; My skinny horse has gone through Ch‘in four times. I have walked in the morning with hunger on my face;
I have spent nights with a restless soul.
I've traveled endlessly between East and West,
Here and there, like a lost cloud in the sky. During the civil war, my old home was destroyed; Many of my family members are scattered and lost. North of the River and South of the River—
In both places are the friends I've had my whole life; Life friends whom I never see at all,—
I only hear about their deaths after many years have passed. Feeling down in the morning, I stay in bed until evening; Crying at night, I sit and wait for morning. The fire of sorrow has burned deep in my heart; The chill of trouble has gripped the roots of my hair.
My entire life has been spent in such pain; I have long envied the people of Ch‘ēn Village.

[22] FISHING IN THE WEI RIVER

[AD 811]

In waters as calm as a polished mirror’s surface,
In the depths of Wei, carp and grayling swim. Casually, I arrive with my bamboo fishing rod. And hang my hook by the shores of Wei stream.
A soft breeze blows on my fishing gear
Gently shaking my ten feet of line.
Even though my body is sitting here waiting for fish to arrive,
My heart has drifted to the Land of Nothingness.[1]
Long ago, a white-haired man Also fished by the riverbank;
A prostitute for men, not a fisherman,
At seventy years old, he met Wēn Wang.[2]
But I, when I go to cast my line into the stream,
Don’t think about fish or people. Unable to catch either prey,
I can only enjoy the light of the autumn water. When I get tired of this, I stop fishing too;
I go home and have a glass of wine.

[1] See “Chuang Tzŭ,” chap. i, end.

[1] See “Chuang Tzŭ,” chapter 1, end.

[2] The Sage T‘ai-kung sat still till he was seventy, apparently fishing, but really waiting for a Prince who would employ him. At last Wēn Wang, Prince of Chou, happened to come that way and at once made him his counsellor.

[2] The wise T’ai-kung sat quietly until he turned seventy, seemingly fishing, but really waiting for a prince who would hire him. Eventually, Wēn Wang, the Prince of Chou, passed by and immediately appointed him as his advisor.


[23] LAZY MAN’S SONG

[AD 811]

I have sponsorship, but I'm too lazy to use it;
I have land, but I’m too lazy to farm it.
My house has leaks, but I'm too lazy to fix them. My clothes are ripped; I'm too lazy to fix them. I've got wine, but I'm too lazy to drink it; It's basically the same as if my cellar were empty.
I have a harp, but I'm too lazy to play it; It's just like it has no strings attached.
My wife says there’s no more bread in the house;
I want to bake, but I’m too lazy to grind. My friends and family send me long letters; I want to read them, but they're such a pain to open. I've always been told that Chi Shu-yeh[1]
Spent his entire life in complete inactivity.
But he played the harp and occasionally turned metals into different forms,
So even he wasn't as lazy as I was.

[1] Also known as Chi K‘ang. A famous Quietist.

[1] Also known as Chi K‘ang. A well-known Quietist.


[24] ILLNESS AND IDLENESS

[Circa AD 812]

Sickness and having nothing to do give me a lot of free time.
What should I do with my free time when it arrives? I can't bring myself to throw away the inkstone and brush; Every now and then, I create a new poem.
When the poem is created, it feels weak and bland,
Something to be mocked by nearly everyone.
Superior individuals will be disappointed by the lack of depth in the meter; Regular people will dislike the simplicity of the words.
I sing it to myself, then pause and reflect on it ...

The Prefects of Soochow and P‘ēng-tsē[1]
They might have praised it, but they died a long time ago.
Who else would want to hear it?
No one today except Yüan Chēn,
And he is exiled to the City of Chiang-ling,
For three years, I worked as an usher in the Penal Court.
Separated from me by three thousand leagues
He will never even know that the poem was created.

[1] Wei Ying-wu, eighth century a.d., and T‘ao Ch‘ien, a.d. 365-427.

[1] Wei Ying-wu, 8th century A.D., and T‘ao Ch‘ien, A.D. 365-427.


[25] WINTER NIGHT

[Written during his retirement in 812]

My house is humble; the people I love have left me;
I'm feeling unwell; I can't attend the feast.
There isn’t a single person in front of me. As I lie alone, locked in my cottage room. My broken lamp flickers with a weak light;
My worn-out curtains are uneven and don’t line up. “Tsek, tsek” on the doorstep and windowsill Once more, I hear the fresh snow falling.
As I get older, I slowly sleep less; I wake up at midnight and sit up straight in bed.
If I hadn't learned the "art of sitting and forgetting,"[1]
How can I stand this complete loneliness?
My stiff and rigid body sticks to the ground; My soul embraces change without resistance.[2]
It's been that way for four long years, For one thousand three hundred nights!

[1] Yen Hui told Confucius that he had acquired the “art of sitting and forgetting.” Asked what that meant, Yen Hui replied, “I have learnt to discard my body and obliterate my intelligence; to abandon matter and be impervious to sense-perception. By this method I become one with the All-Pervading.”—Chuang Tzŭ, chap. vi.

[1] Yen Hui told Confucius that he had learned the “art of sitting and forgetting.” When asked what that meant, Yen Hui replied, “I have learned to let go of my body and erase my intellect; to give up physical things and be unaffected by sensory perception. Through this approach, I become one with everything.” —Chuang Tzŭ, chap. vi.

[2] “Change” is the principle of endless mutation which governs the Universe.

[2] “Change” is the principle of constant transformation that rules the Universe.


[26] THE CHRYSANTHEMUMS IN THE EASTERN GARDEN

[A.D. 812]

The days of my youth are long gone; And now, in their turn, my best years are fading away.
With feelings of sadness and loneliness I'm walking again in this cold, empty place!
In the middle of the garden, I stand alone for a long time; The sun is weak, and the wind and dew are cold. The autumn lettuce is mixed up and gone to seed;
The beautiful trees are damaged and have withered. All that's left are a few chrysanthemum flowers
That have just opened underneath the woven fence.
I brought wine and planned to fill my cup,
When I saw these, I paused. I remember when I was young,
How quickly my mood shifted from sad to happy.
If I saw wine, regardless of the season, Before I even drank it, my heart was already happy.
But now that age arrives,
A moment of joy is becoming harder and harder to find.
And I'm always afraid that when I'm really old The strongest alcohol will leave me feeling empty. So, I ask you, late chrysanthemum flower
Why do you bloom alone in this sad season? Even though I know it wasn't for me, Taught by you, I will show my face for a while.

[27] POEMS IN DEPRESSION, AT WEI VILLAGE

[AD 812]

[1]

I hug my pillow and stay silent; In my quiet room, no sound is heard.
Who knows that, all day in bed, I’m not sick and I’m not even asleep?

[2]

The boy’s rosy cheeks have turned to jade;
The winter frost clings to his weak temples...
Don't be surprised that my body is falling apart; Although my arms and legs are old, my heart is even older.

[28] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN, WHO WAS SERVING IN TUNG-CH‘UAN

[A.D. 815]

Gloomy, gloomy, my eyebrows are always furrowed; Quiet, quiet, my lips won't move.
It's not like I want to feel this way; If I look up, who will share my happiness? Last Spring, you were summoned to the West. To bear arms in the regions of Pa and Shu;
And this Spring, I was sent away to the South. To tend to my illness by the muddy banks of the River. You are six thousand leagues away from me;
In a different world, beneath a different sky.
Of ten letters, nine won't make it; What can I do to brighten my sad face? Thirsty men often dream of beverages;
Hungry people often dream about food.
Since spring has arrived, where do my dreams reside?
Before my eyes close, I have traveled to Tung-ch‘uan.

[29] STARTING EARLY FROM THE CH‘U-CH‘ĒNG INN

[A.D. 815]

Cleaned by the rain, dust and dirt are removed;
The road runs alongside the river and is flat. The moon has risen on the final traces of night;
The travelers benefit from the early cold by moving faster. In the deep silence, I softly sing a quiet song; In the pitch black, grim thoughts are born.
A gentle breeze hovers over the lotus-filled banks; A singing stream flows through the rice fields. At the sound of our bells, a sleeping dog awakens; At the sight of our torches, a resting bird awakens. Dawn shines through the outlines of foggy trees ...
For ten miles, until day finally breaks.

[30] RAIN

[AD 815]

Since I lived as a stranger in the City of Hsün-yang
Hour by hour, heavy rain has fallen. On rare days has the dark sky cleared;
I have spent a lot of time in restless sleep.
The lake has expanded to the point where it nearly merges with the sky;
The clouds lower until they touch the surface of the water.
Beyond my hedge, I can hear the boatmen chatting; At the end of the street, I hear the fisher's song.
Misty birds are lost in the yellow sky;
Wind-sensitive sails catch the white waves. In front of my gate, the horse and carriage road In just one night, it has become a riverbed.

[31] THE BEGINNING OF SUMMER

[AD 815]

At the start of summer, a hundred animals and trees Join in joy that the Season encourages them to flourish.
Stags and does play in the thick woods; Snakes and insects enjoy the tall grass.
Winged birds love the dense leaves; Scaly fish like the fresh weeds.
But there was one place Summer forgot to visit;
I’m the only one left, like a dried-up straw...
Banished to the edge of the world; Flesh and bone in various distant ways.
No news comes from my hometown; Rebel forces invade the land with conflict.
Sullen grief, in the end, what will it lead to?
I'm just wearing my heart out. It's much better to allow both your body and mind Just accept the fate that Heaven has given you. Hsün-yang has plenty of good wine; I will fill my cup and never let it run dry.
On the Pēn River, fish are as cheap as dirt;
I will eat them early and late, both boiled and fried.
At the temple on the hill in the morning, with rice, And evening wine at the island in the lake ...
Why should I think about my homeland? One could easily spend their life here.

[32] VISITING THE HSI-LIN TEMPLE

[Written during his exile]

I get off my horse at the Hsi-lin Temple; I toss the porter my slim riding whip.
In the morning, I work at a government office desk; In the evening, I become a resident of the Sacred Hills.
In the second month, north of Kuang-lu
The ice melts and the snow starts to disappear.
On the southern plantation, the tea plant pushes out its shoots; Through the northern sluice, the spring's waters seep out.

This year, there's war in An-hui,
In every location, soldiers are quickly gearing up for battle.
Scholars have been called to the Council Board; Action-oriented individuals are heading to the battlefield. Only I, who have no talents whatsoever,
I'm left in the mountains to play with the stones by the stream.

[33] PROSE LETTER TO YÜAN CHĒN

[A.D. 818]

Night of the tenth day of the fourth month. Lo-t‘ien[1] says: O Wei-chih,[2] Wei-chih, it is three years since I saw your face and almost two years since I had a letter from you. Is man’s life so long that he can afford such partings? Much less should hearts joined by glue be set in bodies remote as Hu and Yüeh.[3] In promotion we could not be together; and in failure we cannot forget each other. Snatched and wrenched apart, separately each of us grows grey. O Wei-chih, what is to be done? But this is the work of Heaven and there is no use in speaking of it.

Night of the tenth day of the fourth month. Lo-t’ien[1] says: O Wei-chih,[2] Wei-chih, it has been three years since I last saw your face and almost two years since I received a letter from you. Is life so long that we can handle such separations? Even less should hearts stuck together like glue be set in places as distant as Hu and Yüeh.[3] In success, we couldn’t be together; and in failure, we can’t forget each other. Snatched apart and forced to endure alone, we each grow old. O Wei-chih, what can we do? But this is fate and there’s no point in discussing it.

When I first arrived at Hsün-yang, Hsiung Ju-tēng[4] came with the letter which you had written the year before, when you were so ill. First you told me of the progress of your illness, next of your feelings while you were ill and last you spoke of all our meetings and partings, and of the occasion of your own difficulties and dangers. You had no time to write more, but sent a bundle of your writings with a note attached, which said, “Later on I will send a message by Po Min-chung.[5] Ask him for news and that will do instead of a letter.” Alas! Is it thus that Wei-chih treats me? But again, I read the poem you wrote when you heard I had been banished:

When I first arrived at Hsün-yang, Hsiung Ju-tēng[4] brought the letter you wrote last year when you were so sick. First, you told me how your illness was progressing, then your feelings during that time, and finally, you reflected on all our meetings and separations, including your own challenges and dangers. You didn't have time to write more, but you sent a bundle of your writings with a note that said, “I’ll send a message through Po Min-chung.[5] Ask him for updates, and that will replace a letter.” Oh! Is this how Wei-chih treats me? But then, I read the poem you wrote when you found out I had been exiled:

The lamp was almost out of light: shadows filled the room, The night I found out that Lo-t‘ien was exiled to Kiu-kiang.
And I, who had been sick to the point of death, suddenly sat up in bed;
A cold wind carrying rain blew through the window.

If even strangers’ hearts are touched by these lines, much more must mine be; so that to this day I cannot recite them without pain. Of this matter I will say no more, but tell you briefly what has passed of late.

If even strangers are moved by these words, mine must be even more so; to this day, I can’t say them without feeling pain. I won't say more about that, but let me briefly tell you what’s happened recently.

It is more than three years since I came to Kiu-kiang. All this time my body has been strong and my heart much at peace. There has been no sickness in my household, even among the servants. Last summer my elder brother arrived from Hsü-chou, leading by the hand six or seven little brothers and sisters, orphans of various households. So that I have under my eyes all those who at present demand my care. They share with me cold and heat, hunger and satiety. This is my first consolation.

It has been over three years since I arrived in Kiu-kiang. During this time, I've felt physically strong and emotionally at peace. There hasn't been any illness in my home, not even among the servants. Last summer, my older brother came from Hsü-chou, bringing six or seven little brothers and sisters with him, orphans from different families. So now, I have all of them who need my care right in front of me. We experience cold and heat, hunger and fullness together. This is my first source of comfort.

The climate of the River Province is somewhat cool, so that fevers and epidemics are rare. And while snakes and mosquitoes are few, the fish in the Pēn are remarkably fat, the River wine is exceedingly good, and indeed for the most part the food is like that of the North Country. Although the mouths within my doors are many and the salary of a Sub-Prefect is small, by a thrifty application of my means, I am yet able to provide for my household without seeking any man’s assistance to clothe their backs or fill their bellies. This is my second consolation.

The climate of the River Province is pretty cool, which makes fevers and outbreaks rare. There are not many snakes or mosquitoes, but the fish in the Pēn are incredibly plump, the River wine is really good, and overall the food is similar to that of the North Country. Even though I have a lot of mouths to feed and a Sub-Prefect’s salary is low, I manage to take care of my household on my own, without needing help from anyone to dress them or feed them. This is my second source of comfort.

In the autumn of last year I visited Lu Shan[6] for the first time. Reaching a point between the Eastern Forest and Western Forest Temples, beneath the Incense-Burner Peak, I was enamoured by the unequalled prospect of cloud-girt waters and spray-clad rocks. Unable to leave this place, I built a cottage here. Before it stand ten tall pines and a thousand tapering bamboos. With green creepers I fenced my garden; with white stones I made bridge and path. Flowing waters encircle my home; flying spray falls between the eaves. Red pomegranate and white lotus cluster on the steps of the pond. All is after this pattern, though I cannot here name each delight. Whenever I come here alone, I am moved to prolong my stay to ten days; for of the things that have all my life most pleased me, not one is missing. So that not only do I forget to go back, but would gladly end my days here. This is my third consolation.

In the autumn of last year, I visited Lu Shan[6] for the first time. Standing between the Eastern Forest and Western Forest Temples, beneath the Incense-Burner Peak, I was captivated by the breathtaking view of the mist-covered waters and spray-kissed rocks. Unable to leave, I built a cottage here. In front of it are ten tall pines and a thousand slender bamboos. I surrounded my garden with green vines and created bridges and paths with white stones. Flowing waters wrap around my home, and flying spray falls between the eaves. Red pomegranates and white lotuses cluster on the steps of the pond. Everything follows this pattern, even though I can’t name each joy right now. Whenever I come here alone, I feel compelled to stay for ten days; because everything that has delighted me throughout my life is here. So not only do I forget to head back, but I would happily spend my days here. This is my third consolation.

Remembering that not having had news of me for so long, you might be in some anxiety with regard to me, I have hastened to set your mind at rest by recording these three consolations. What else I have to tell shall be set out in due order, as follows....[7]

Remembering that you haven't heard from me in a while, you might be worried about me, so I wanted to ease your mind by sharing these three pieces of good news. I'll share everything else in due time, as follows....[7]

Wei-chih, Wei-chih! The night I wrote this letter I was sitting at the mountain-window of my thatched hut. I let my brush run as my hand willed and wrote at hazard as my thoughts came. When I folded it and addressed it, I found that dawn had come. I raised my head and saw only a few mountain-priests, some sitting, some sleeping. I heard the mournful cries of mountain apes and the sad twitterings of valley birds. O friend of all my life, parted from me by a thousand leagues, at such times as this “dim thoughts of the World”[8] creep upon me for a while; so, following my ancient custom, I send you these three couplets:

Wei-chih, Wei-chih! The night I wrote this letter, I was sitting at the mountain window of my thatched hut. I let my brush flow as my hand desired and wrote freely as my thoughts came. When I folded it and addressed it, I realized that dawn had arrived. I looked up and saw only a few mountain priests, some sitting and some sleeping. I heard the mournful cries of mountain apes and the sad chirping of valley birds. Oh, friend of my life, separated from me by a thousand leagues, at times like this, “dim thoughts of the World”[8] creep into my mind for a while; so, following my old habit, I’m sending you these three couplets:

I remember writing you a letter one night while sitting in the Palace.
At the back of the Hall of Golden Bells, as dawn broke in the sky.
Tonight I’m folding your letter—where should I do that?
Sitting in a cabin on Lu Shan, under the glow of a late lamp.
The caged bird and the restrained ape are both still alive; In a world where men confront each other directly, will they ever connect again?

O Wei-chih, Wei-chih! This night, this heart—do you know them or not? Lo-t‘ien bows his head.

O Wei-chih, Wei-chih! This night, this heart—do you know them or not? Lo-t'ien bows his head.

[1] Other name of Po Chü-i.

Another name for Po Chü-i.

[2] Other name of Yüan Chēn.

Another name for Yüan Chēn.

[3] The extreme North and South of China.

[3] The far North and South of China.

[4] A poet, several of whose short poems are well-known.

[4] A poet whose short poems are quite famous.

[5] The son of Po Chü-i‘s uncle Po Ch‘i-k‘ang.

[5] The son of Po Chü-i's uncle Po Ch‘i-k‘ang.

[6] A famous mountain near Kiu-kiang.

[6] A well-known mountain close to Kiu-kiang.

[7] What followed is omitted in the printed text.

[7] What happened next is not included in the published text.

[8] This expression is used by Yüan Chēn in a poem addressed to Po Chü-i. By “the World,” he means their life together at Court.

[8] Yüan Chēn uses this phrase in a poem directed at Po Chü-i. When he refers to “the World,” he’s talking about their life together at Court.


[34] HEARING THE EARLY ORIOLE

[Written in exile]

When the sun came up, I was still in bed;
An early oriole was singing on my roof. For a moment, I thought about the Royal Park at dawn. When the Spring Birds welcomed their Lord from the trees. I recalled the days when I served in front of the Throne
Pencil in hand, on duty at the Ch‘ēng-ming; [1]
In the peak of spring, when I took a moment away from work,
Was this the voice I heard morning and evening? Now, during my exile, the oriole sings again. In the gloomy quiet of Hsün-yang town ... The bird's call probably hasn't changed; All the difference is in the listener's heart.
If only he could forget that he lives at the edge of the World,
The bird would sing just like it did in the old Palace.

[1] Name of a palace at Ch‘ang-an.

[1] Name of a palace in Chang'an.


[35] DREAMING THAT I WENT WITH LU AND YU TO VISIT YÜAN CHĒN

[Written in exile]

Last night, I dreamed I was back in Ch‘ang-an;
I saw the faces of old friends again. And in my dreams, beneath an April sky,
They guided me by the hand to roam in the spring winds.
Together we arrived at the village of Peace and Quiet; We halted our horses at the gate of Yüan Chēn.
Yüan Chēn was sitting by himself; When he saw me approaching, a smile appeared on his face.
He pointed back at the flowers in the western courtyard; Then they opened wine in the summer house up north.
He seemed to be saying that neither of us had changed; He seemed to regret that joy won't last; That our souls only met briefly, To separate again with barely any time for a hello.
I woke up and thought he was still by my side; I reached out my hand, but there was nothing there at all.

[36] THE FIFTEENTH VOLUME

[Having completed the fifteenth volume of his works, the poet sends it to his friends Yüan Chēn and Li Chien, with a jesting poem.]

[Written in 818]

My lengthy poem, "Eternal Grief,"__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ is a stunning and poignant piece; My ten "Songs of Shensi" are examples of melody. I can't stop Old Yüan from taking my best rhymes;
But I sincerely ask Little Li to appreciate my ballads and songs.
As long as I’m alive, wealth and respect will never come my way;
But I know that after I'm gone, the fame of my books will endure.
I apologize for this random chatter and silly bragging today. I have added Volume Fifteen to the row next to my name.

[1] See Giles, “Chinese Literature,” p. 169.

[1] See Giles, “Chinese Literature,” p. 169.


[37] INVITATION TO HSIAO CHÜ-SHIH[1]

[Written when Governor of Chung-Chou]

Within the Gorges, there are plenty of men; They are people you meet, not people you care about.
Guests also arrive at my front door; They are people you sit with, not people you know.
When I look up, I only see clouds and trees;
When I look down, it's just my wife and child. I sleep, eat, get up, or sit still; Other than that, nothing else happens.
But beyond the city, Hsiao lives as a hermit; And with him, I feel comfortable.
For he can drink a whole pitcher of wine
And is great at reciting long poems.
One afternoon, after all the clerks have gone home,
During a time when the path along the riverbank is dry,
I urge you, pick up your bamboo staff. And make your way to the lounge of the Government House.

[1] Nos. 37, 38, 39, and 40 were written when the poet was Governor of a remote part of Ssechuan,—in the extreme west of China.

[1] Nos. 37, 38, 39, and 40 were written when the poet was the governor of a remote area in Sichuan,—in the far west of China.


[38] TO LI CHIEN

[A.D. 818]

The province I manage is modest and out of the way;
But our festivals follow the Courtly Calendar.
At dawn, we offered sacrifices to the Wind God,
When the dark, dark dawn shimmered in the sky. Officers followed, and the horsemen took the lead; They took us out to the barren land outside the town,
Where river mist is thicker than rain,
And the fires on the hill soar higher than the stars.
Suddenly, I remembered the early levees at Court
When you and I raced to the Purple Yard.
As we led our horses up Dragon Tail Street
We turned our heads and looked at the Southern Hills.
Since we separated, we’ve both been getting older; And our minds have been troubled by many worrying concerns.
Yet even now I feel like my ears are full
Of the sound of jade clinking on your bridle straps.

[39] THE SPRING RIVER

[AD 820]

Heat and cold, dusk and dawn have piled up on top of each other; Suddenly, I realize it's been two years since I arrived in Chung-chou.
Through my closed doors, I hear nothing but the morning and evening drum; From my upper windows, all I can see are the ships coming and going.[1]
The orioles tempt me with their song to wander under the blooming trees; The colorful grasses tempt me to sit by the pond in vain.
There's one thing and one thing only that I never get tired of watching—
The spring river flows over the stones and chatters past the rocks.

[1] “The Emperor Saga of Japan [reigned a.d. 810-23] one day quoted to his Minister, Ono no Takamura, the couplet:

[1] “The Emperor of Japan [reigned A.D. 810-23] once shared with his Minister, Ono no Takamura, the couplet:

"Behind my closed doors, all I hear is the morning and evening drum;
From my upper windows, I can see ships coming and going in the distance.

Takamura, thinking these were the Emperor’s own verses, said: ‘If I may venture to criticize an august composition, I would suggest that the phrase “in the distance” be altered.’ The Emperor was delighted, for he had purposely changed ‘all I see’ to ‘in the distance I see.’ At that time there was only one copy of Po Chü-i’s poems in Japan and the Emperor, to whom it belonged, had allowed no one to see it.”—From the Kōdanshō [twelfth century].

Takamura, believing these were the Emperor’s own verses, said: ‘If I may respectfully offer a critique of such a distinguished piece, I would suggest changing the phrase “in the distance.”’ The Emperor was pleased, as he had intentionally changed ‘all I see’ to ‘in the distance I see.’ At that time, there was only one copy of Po Chü-i’s poems in Japan, and the Emperor, who owned it, had not allowed anyone to see it.—From the Kōdanshō [twelfth century].


[40] AFTER COLLECTING THE AUTUMN TAXES

From my high castle, I look at the town below. Where the people of Pa gather like a swarm of flies.
How can I lead these people and guide them correctly? I can't even understand what they're saying.
But at least I'm relieved now that the taxes are filed,
To find out that there is no dissatisfaction in my province.
I worry that its success isn't because of me
And was only caused by the year's abundant harvests,
The papers on my desk are few and straightforward; My house by the moat is calm and peaceful. In the autumn rain, the berries drop from the eaves; At sunset, the birds head back to the forest.
A broken beam of sunlight flickers on the southern porch. Where I lay on my couch, giving in to laziness.

[41] LODGING WITH THE OLD MAN OF THE STREAM

[AD 820]

Men's hearts are drawn to gold and jade;
Men desire wine and flesh. Not like the old man of the stream; He drinks from his gourd and wants nothing else.
He chops firewood and cuts grass south of the stream; He has built a wall and roof north of the stream. Every year, he plants a single acre of land;
In spring, he herds two yellow calves. In these matters, he finds great peace; He has no other desires or concerns beyond this. I happened to run into him while walking by the water's edge; He took me home and put me up in his thatched hut.
When I left him to look for opportunities in the market and at court,
This elderly man asked me about my rank and salary.
He laughed loudly and for a long time, doubting my story: "Privy Councillors don’t sleep in barns."

[42] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN

[AD 820]

Can the single cup of wine We drank this morning that made my heart so happy? This is a happiness that comes solely from within,
Those who witness it will never understand. I have only two brothers And deeply saddened that both were so far away;
This spring, through the Gorges of Pa, I have arrived safely, ten thousand leagues. I had two sisters Who styled their hair but didn't tie the sash; [1]
Yesterday, both of them got married and were taken away. By reliable husbands whom I can truly trust.
I'm finally free from the thoughts that made me sad,
As if a sword had severed the rope around my neck.
And limbs feel light when the heart lets go of its worries:
Suddenly, it feels like I'm soaring up to the sky!

Hsing-chien, drink your glass of wine. Then put it down and pay attention to what I say. Don't complain that your home is far away;
Don't worry if your salary is low.
Just hope that for as long as life goes on,
You and I might never have to say goodbye.

[1] I.e., got married.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Meaning, got hitched.


[43] THE PINE-TREES IN THE COURTYARD

[A.D. 820]

Below the venue The pine trees grow in front of the steps, Scattered randomly, not in lines. Some are tall and some are short:
The tallest one is six roods tall; Ten feet at lowest. They are like wild creatures
And nobody knows who planted them.
They touch the walls of my blue-tiled home; Their roots are embedded in the white sand terrace.
Morning and evening, they are visited by the wind and the moon; Rain or shine, they're free from dust and mud.
In the autumn winds, they hum a faint melody;
From the summer suns, they provide a cool shade. At the peak of spring, the gentle evening rain Fills their leaves with a bunch of hanging pearls.
At the end of the year, it's the time for heavy snow. Marks their branches with a pattern of shining jade. Each of the Four Seasons has its own vibe;
No two trees are alike. Last year, when they found out I had bought this house,
Neighbors laughed at me, and the world thought I was crazy—
That a whole family of twenty people Should we really move just because of a few pine trees? Now that I've approached them, what have they offered me?
They've just loosened the straps of my worry.
Still, they are "profitable friends,"[1]
And satisfy my desire to “talk with wise people.”
Yet when I think about how, still a part of the world, In my belt and cap, I hurry through dirt and dust,
Sometimes my heart feels a pang of shame. That I'm not suited to be in charge of my pines!

[1] See “Analects of Confucius” 4 and 5, where three kinds of “profitable friends” and three kinds of “profitable pleasures” are described; the third of the latter being “plenty of intelligent companions.”

[1] See “Analects of Confucius” 4 and 5, which outline three types of “beneficial friends” and three types of “beneficial pleasures,” with the third pleasure being “having many smart companions.”


[44] SLEEPING ON HORSEBACK

[AD 822]

We had been riding for a long time and were still far from the inn;
My eyes got heavy; for a moment, I dozed off.
The whip still hung under my right arm; For a moment, the reins in my left hand loosened. Suddenly, I woke up and turned to ask my groom: "We've walked a hundred steps since you fell asleep." For a time, body and spirit had traded places; Fast and slow had become their opposites.
For the short distance that my horse had taken me Had spent what felt like countless ages in my dream!
It's true what the Wise Men say
"A hundred years are just a moment of sleep."

[45] PARTING FROM THE WINTER STOVE

[AD 822]

On the fifth day after the arrival of Spring,
Everywhere the season's lovely heights!
The white sun slowly extends its path,
The blue-gray clouds are hanging so low they seem about to fall; The last icicle shattering into pieces of jade; The new stems are gathering red sprouts.
Everything I encounter is full of joy; I'm not the only one who loves Spring.
To greet the flowers, I stand in the backyard; To enjoy the sunshine, I sit under the front eaves.
Yet I still have one regret in my heart; Soon I will be saying goodbye to the flame of my red stove!

[46] GOOD-BYE TO THE PEOPLE OF HANGCHOW

[A.D. 824]

Elders and officers line the road on the way back;
Wine and soup fill the farewell table.
I haven't led you with the wisdom of Shao Kung;[1]
Why are your tears falling so quickly? My taxes were high, even though many of the people were struggling financially;
The farmers were hungry because their fields were often dry.
All I did was block the water from the Lake[2]
And provide some assistance during a year when times were tough.

[1] A legendary ruler who dispensed justice sitting under a wild pear-tree.

[1] A legendary leader who delivered justice while sitting beneath a wild pear tree.

[2] Po Chü-i built the dam on the Western Lake which is still known as “Po’s dam.”

[2] Po Chü-i built the dam on Western Lake, which is still called “Po’s dam.”


[47] WRITTEN WHEN GOVERNOR OF SOOCHOW

[AD 825]

A government building, not my own house.
A government garden, not my own trees.
But in Luoyang, I have a small house. I’ve built a thatched hut by the Wei River.
I am free from the obligations of marriage and getting married; If I decide to retire, I have a place to spend my final years.
And even though I have stayed much longer than I should have,
Retiring now is better than not retiring at all!

[48] GETTING UP EARLY ON A SPRING MORNING

[Part of a poem written when Governor of Soochow in 825]

The early light of the rising sun shines on my house's beams;
The sound of the doors swinging open hits like the beat of a drum.
The dog is curled up on the stone step because the ground is wet with dew;
The birds come close to the window and chirp, indicating that the day is nice. With the leftover smell of yesterday’s wine, my head still feels heavy; With the new removal of winter clothes, my body feels light.

[49] LOSING A SLAVE-GIRL

[Date uncertain]

Around my garden, the small wall is low; In the bailiff’s lodge, the lists are rarely checked.
I feel embarrassed to realize that we weren't always kind; I regret your efforts, which will never be rewarded.
The caged bird doesn't owe any loyalty; The flower blown by the wind doesn't hold onto the tree.

No one can tell us where she lies tonight; No one knows, except for the bright watching moon.

[50] THE GRAND HOUSES AT LO-YANG

[Circa AD 829]

By the woods and water, whose houses are these? With tall gates and expansive lands? From their blue rooftops, golden fish dangle; By their red pillars, carved horses run. Their spring gardens, warm with trapped mist; Their autumn yards with cold, locked moonlight. Amber beads cling to the stem of the pine tree; The bamboo branches drip ruby drops.
Who might be the masters of the lake and terrace? Staff officers, state councilors. Throughout their lives, they have never come to see,
Just know their houses only from the bailiff’s map!

[51] THE CRANES

[A.D. 830]

The west wind has only blown for a few days; But the first leaf is already falling from the branch.
I walk on the drying paths in my worn-out shoes;
I've put on my quilted coat for the first cold. The floods are draining through shallow ditches; Light streams through the thin bamboo shoots at an angle. In the early evening, down an alley covered in green moss,
The gardener is guiding the cranes home.

[52] ON HIS BALDNESS

[CE 832]

At dawn, I sighed as I saw my hair fall; At dusk, I let out a sigh when I noticed my hair falling out.
For I feared the moment when the last lock would turn...
They're all gone and I don't care at all!
I'm done with that heavy washing and drying; My tiring comb is set aside forever.
Best of all, when the weather is hot and humid,
To not have a top-knot weighing down on your head!
I set down my dusty conical hat; And lose my collar fringe.
In a silver jar, I've kept a cold stream; I pour a ladle-full on my bald head. Like someone baptized with the Water of Buddha's Law,
I sit and enjoy this refreshing, purifying happiness.
Now I understand why the priest who seeks Repose
He frees his heart by shaving his head first.

[53] THINKING OF THE PAST

[A.D. 833]

During a free moment, I reminisced about the past days; And old friends appeared to be in the room. And then I thought, "Where are they now?"
Like fallen leaves, they have drifted to the Nether Springs.
Han Yü__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ took his sulfur pills,
But just one illness took him straight to the grave.
Yüan Chēn forged autumn stone[2]
But before he grew old, his strength faded away.
Master Tu had the “Secret of Health”:
He fasted from meat and spices all day long. Lord Ts‘ui, relying on a powerful drug, He wore his summer coat all winter long.
Some due to illness and others due to sudden death ...
All disappeared before reaching their middle years.
Only I, who have never been on a diet myself
Have stretched out a long, boring period of time,
I who in my youth Gave in easily to every desire and greed; Whose taste only desired the finest meat
And knew nothing about bismuth or calomel.
When hunger struck, I devoured hot food; When I got thirsty, I drank from the frozen stream.
With verse, I served the spirits of my Five Guts;[3]
I used wine to nourish the three Vital Spots.
Each day gathering the broken soil
I have lived up to now mostly healthy and complete.
There’s no space between my two rows of teeth;
My arms and body are still working fine for me. I've already begun the seventh year of the book; Yet I eat until I'm satisfied and sleep peacefully; I drink, as much as I can, the wine in my cup,
And leave everything else in Heaven's hands.

[1] The famous poet, d. 824 a.d.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The famous poet died in 824 A.D.

[2] Carbamide crystals.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Urea crystals.

[3] Heart, liver, stomach, lungs and kidney.

[3] Heart, liver, stomach, lungs, and kidney.


[54] A MAD POEM ADDRESSED TO MY NEPHEWS AND NIECES

[A.D. 835]

The world deceives those who can't read;
I, happily, have mastered writing. The world takes advantage of those who have no position; I am fortunate to hold a high official position. The elderly are often unwell; I don’t have any aches or pains today. They are often weighed down by obligations;
But I am done with marriage and getting married.
No changes disturb the peace of my mind; No work comes to weaken my strength. So it is that now for ten years Body and soul have found peace in solitude. And even more so, in the final lingering years All I really need are a few things. A single rug to keep me warm during the winter; One meal to keep me going for the entire day. It doesn't matter that my house is pretty small;
You can't sleep in multiple rooms!
It doesn't matter that I don't have many horses; You can't be in two places at once!
As lucky as I am among the people in the world You might find seven out of ten. As happy as I am among a hundred men. No matter how much you search, you won't find one.
Even fools seem wise when it comes to other people's business; Even wise people make mistakes in their own businesses. I wouldn't dare to share my feelings with anyone else,
So my wild words are directed at my nephews and nieces.

[55] OLD AGE

[Addressed to Liu Yü-hsi, who was born in the same year]

[AD 835]

We are getting older together, you and I,
Let's ask ourselves, what is aging like?
The tired eye is closed before night falls; The lazy head, still unbrushed at noon.
Leaning on a stick, sometimes taking a walk outside; Or spending all day sitting behind closed doors.
One shouldn't look into the polished surface of the mirror; One can't read small-letter books. Bit by bit, one's affection for old friends grows stronger; Fewer and fewer interactions with young men.
The only thing that matters is the joy of casual conversation,
It's just as great as ever when we get together.

[56] TO A TALKATIVE GUEST

[A.D. 836]

The town visitor's casual conversation flows endlessly; The host's quiet thoughts wander hesitantly. "I'm asking you, Sir, please don’t tell me about what's happening in Ch‘ang-an;
For you walked in right when my harp was tuned and resting on my lap.

[57] TO LIU YU-HSI

[AD 838]

In terms of lifespan and physical well-being, you and I are the same; Our eyes aren't completely blind, and our ears aren't totally deaf. We lie together, drinking deeply, friends on a spring day; Or boldly join gatherings of young men with a cheerful spirit. When we borrowed his horse to look for flowers, the river-keeper was annoyed; When we took his boat to have fun on the water, Duke Ling was very upset.
I hear that in Lo-yang, everyone is really surprised,
And refer to us as “Liu and Po, those two crazy old men.”

[58] MY SERVANT WAKES ME

[A.D. 839]

My servant wakes me: “Master, it’s already daytime.
Get out of bed; I’m bringing you a bowl and a comb.
Winter arrives, and the morning air is chilly;
"Today, Your Honor, you should not go out." When I'm at home, no one comes to visit; What should I do with all this free time? I positioned my chair where a soft ray of sunshine lands. I've warmed up some wine and opened my poetry books.

[59] SINCE I LAY ILL

[AD 840]

Since I became ill, how much time has gone by?
Almost a hundred dreary days.
The maids have learned to collect my herbal medicine; The dog doesn’t bark anymore when the doctor arrives.
The jars in my cellar are covered thick with mold; My singer's carpets are partially worn down to dust.
How can I endure when the Earth brings back her light,
To observe the beauty of Spring unfold while resting on a pillow?

[60] SONG OF PAST FEELINGS [With Preface]

[Circa AD 840]

When Lo-t‘ien[1] was old, he fell ill of a palsy. So he made a list of his possessions and examined his expenses, that he might reject whatever had become superfluous. He had in his employ a girl about twenty years old called Fan Su, whose postures delighted him when she sang or danced. But above all she excelled in singing the “Willow-Branch,” so that many called her by the name of this song, and she was well known by this name in the town of Lo-yang. But she was on the list of unnecessary expenses and was to be sent away.

When Lo-t’ien was older, he became sick with a paralysis. So, he made a list of his belongings and looked over his expenses to figure out what he could get rid of that was no longer necessary. He had a girl working for him, about twenty years old, named Fan Su, whose moves brought him joy when she sang or danced. But she was especially talented at singing the “Willow-Branch,” so much so that many people referred to her by the name of that song, and she was well-known in the town of Lo-yang by that name. However, she was on the list of unnecessary expenses and was going to be sent away.

He had too a white horse with black mane, sturdy and sure-footed, which he had ridden for many years. It stood on the list of things which could be dispensed with, and was to be sold. When the groom led the horse through the gate, it tossed its head and looked back, neighing once with a sound in its voice that seemed to say: “I know I am leaving you and long to stay.” Su, when she heard the horse neigh, rose timidly, bowed before me and spoke sweetly, as shall hereafter be shown. When she had done speaking her tears fell.

He also had a white horse with a black mane, strong and sure-footed, which he had been riding for many years. It was on the list of things that could be sold off. When the groom led the horse through the gate, it tossed its head and looked back, neighing once with a sound that seemed to say: “I know I’m leaving you and I wish I could stay.” Su, when she heard the horse neigh, got up shyly, bowed before me, and spoke gently, as will be shown later. After she finished speaking, her tears fell.

When first I heard Su’s words, I was too sad to speak and could not answer her. But in a little while I ordered the bridle to be turned and the sleeve reversed.[1] Then I gave her wine and drank a cup myself, and in my happiness sang a few score notes. And these notes turned into a poem, a poem without fixed measure, for the measure followed my irregular tune. In all there were 255 words.

When I first heard Su’s words, I was too upset to respond and couldn’t say anything back to her. But after a little while, I had the bridle turned and the sleeve flipped. [1] Then, I poured her some wine and took a sip myself, and feeling happy, I sang a few lines. Those lines turned into a poem, one without a set rhythm, as the rhythm matched my spontaneous tune. In total, there were 255 words.

Alas! I am no Sage. I could neither forget past feelings nor show such sensibility as this beast reputed incapable of feeling! Things that happen lay hold of my heart, and when my heart is moved, I cannot control it. Therefore, smiling at myself, I called this song “A Song of Past Feelings Unforgotten.”

Unfortunately! I'm no wise person. I can't forget past emotions nor show the kind of sensitivity that this animal is said to lack! Events that occur grip my heart, and when my heart is stirred, I can't control it. So, smiling at myself, I named this song “A Song of Past Feelings Unforgotten.”

The Song says:

The song says:

I was selling my white horse.
And sending Willow Branch off.
She filled in her dark brows; He followed his golden halter. The horse, lacking the ability to speak, Neighed for a long time and turned his head;
And Willow Branch, bowing twice, Kneeled for a while and talked to me:
“Master, you’ve been riding this horse for five years,
1,800 days; He has quietly accepted the bit,
Without hesitation, without running away.
And I have worked for you for ten years,
Three thousand six hundred days;
Patient holding a towel and comb,[2]
Without complaints, without loss.
And now, even though my appearance is humble,
I'm still feeling fresh and strong.
And the colt is still at its best,
Without flaws or issues.
Why shouldn't you use the colt's strength?
To replace your injured legs?
Why shouldn't you use my song to brighten your casual gathering?
I need you to send both of them away one morning,
Send them away and never let them come back?
This is what Su would tell you before she leaves,
This is what your horse meant too
When he whinnied at the gate.
Seeing my distress, as a woman,
And hearing its cries, that’s just a horse,
Should our master be the only one without mercy?

I looked up and sighed: I looked down and laughed. Then I said:

I looked up and sighed; I looked down and laughed. Then I said:

“Dear horse, please stop your sad cries!”
Sweet Su, wipe away those bitter tears!
You will return to your stall;
And you to the ladies' room.
Even though I'm really sick,
And even though my years are coming to an end, The fate of Hsiang Chi__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ has not come to me yet.
Do I really have to do everything in one day?
Lose the horse I rode and the woman I loved?
Oh, Su!
Sing the Song of the Willow Branch once more!
And I will serve you wine in that golden cup
And bring you along to the Land of Drunkenness.

[1] I.e., Po Chü-i himself.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I.e., Po Chü-i himself.

[2] I.e., performing the functions of a wife.

[2] That is, fulfilling the role of a wife.

[3] Who, surrounded at the battle of Kai-hsia (202 b.c.), gave his horse to a boatman, lest it should fall into the hands of the enemy.

[3] Who, surrounded at the battle of Kai-hsia (202 B.C.), gave his horse to a boatman to prevent it from being captured by the enemy.


[61] ILLNESS

[Written circa 842, when he was paralyzed]

Dear friends, there's no need for all this sympathy.
I will definitely be able to go for my walks outside from time to time.
All that matters is a curious mind; what's the point of feet? You can travel by land in a carrying chair or by water in a boat.

[62] RESIGNATION

Stay away from thinking about things that are in the past and over;
Thinking about the past brings regret and pain.
Don't let your thoughts dwell on what will happen; Thinking about the future can be quite unsettling. It's better to sit like a sack in your chair during the day; It's better to lie like a stone in your bed at night. When food is served, open your mouth; When you go to sleep, close your eyes.

YÜAN CHEN

[A.D. 799-831]

[63] THE STORY OF TS‘UI YING-YING

During the Chēng-Yüan[1] period of the T‘ang dynasty there lived a man called Chang.[2] His nature was gentle and refined, and his person of great beauty. But his deeper feelings were resolutely held in restraint, and he would indulge in no license. Sometimes his friends took him to a party and he would try to join their frolics; but when the rest were shouting and scuffling their hardest, Chang only pretended to take his share. For he could never overcome his shyness. So it came about that though already twenty-three, he had not yet enjoyed a woman’s beauty. To those who questioned him he answered, “It is not such as Master Tēng-t’u[3] who are true lovers of beauty; for they are merely profligates. I consider myself a lover of beauty, who happens never to have met with it. And I am of this opinion because I know that, in other things, whatever is beautiful casts its spell upon me; so that I cannot be devoid of feeling.” His questioners only laughed.

During the Cheng-Yuan[1] period of the Tang dynasty, there was a man named Chang.[2] He was gentle and refined, and very attractive. However, he kept his deeper feelings tightly under control and never acted out of line. Occasionally, his friends would take him to parties where he’d try to join in their fun; but while everyone else was shouting and wrestling, Chang only pretended to join them. He could never shake off his shyness. Thus, even at twenty-three, he had yet to experience a woman’s beauty. When people asked him about it, he replied, “It’s not people like Master Teng-tu[3] who truly appreciate beauty; they’re just hedonists. I see myself as someone who appreciates beauty but just hasn’t encountered it yet. I believe this because I know that in other aspects of life, anything beautiful captivates me; so it’s impossible for me to be without feelings.” His questioners just laughed.

About this time Chang went to Puchow. Some two miles east of the town there is a temple called the P‘-u-chiu-ssŭ, and here he took up his lodging. Now it happened that at this time the widow of a certain Ts‘ui was returning to Ch‘ang-an.[4] She passed through Puchow on her way and stayed at the same temple.

About this time, Chang went to Puchow. About two miles east of the town, there is a temple called the P‘-u-chiu-ssŭ, where he took up his lodging. It just so happened that the widow of a certain Ts‘ui was returning to Ch‘ang-an.[4] She passed through Puchow on her way and stayed at the same temple.

This lady was born of the Chēng family and Chang’s mother was also a Chēng. He unravelled their relationship and found that they were second-cousins.

This woman was born into the Chēng family, and Chang's mother was also a Chēng. He figured out their connection and discovered that they were second cousins.

This year General Hun-Chan[5] died at Puchow. There was a certain Colonel Ting Wēn-ya who ill-treated his troops. The soldiers accordingly made Hun Chan’s funeral the occasion of a mutiny, and began to plunder the town. The Ts‘ui family had brought with them much valuable property and many slaves. Subjected to this sudden danger when far from home, they had no one from whom they could seek protection.

This year, General Hun-Chan[5] died in Puchow. There was a Colonel Ting Wēn-ya who mistreated his troops. As a result, the soldiers turned Hun Chan’s funeral into a mutiny and started looting the town. The Ts‘ui family had brought a lot of valuable belongings and several slaves with them. Faced with this sudden danger while being far from home, they had no one to turn to for protection.

Now it happened that Chang had been friendly with the political party to which the commander at Puchow belonged. At his request a guard was sent to the temple and no disorder took place there. A few days afterwards the Civil Commissioner Tu Chio was ordered by the Emperor to take over the command of the troops. The mutineers then laid down their arms.

Now it turned out that Chang was on good terms with the political party the commander at Puchow was part of. At his request, a guard was sent to the temple, and everything went smoothly there. A few days later, the Civil Commissioner Tu Chio was ordered by the Emperor to take command of the troops. The mutineers then surrendered.

The widow Chēng was very sensible of the service which Chang had rendered. She therefore provided dainties and invited him to a banquet in the middle hall. At table she turned to him and said, “I, your cousin, a lonely and widowed relict, had young ones in my care. If we had fallen into the hands of the soldiery, I could not have helped them. Therefore the lives of my little boy and young daughter were saved by your protection, and they owe you eternal gratitude. I will now cause them to kneel before you, their merciful cousin, that they may thank you for your favours.” First she sent for her son, Huan-lang, who was about ten years old, a handsome and gentle child. Then she called to her daughter, Ying-ying: “Come and bow to your cousin. Your cousin saved your life.” For a long while she would not come, saying that she was not well. The widow grew angry and cried: “Your cousin saved your life. But for his help, you would now be a prisoner. How can you treat him so rudely?”

The widow Cheng was very aware of the help Chang had given her. So, she prepared a feast and invited him to join her in the main hall. While they were eating, she turned to him and said, “I, your cousin, a lonely widow, had children to care for. If we had fallen into the hands of soldiers, I wouldn’t have been able to save them. Thanks to your protection, my little boy and girl are safe, and they owe you their everlasting gratitude. I will have them kneel before you, their kind cousin, to thank you for your kindness.” First, she called for her son, Huan-lang, who was around ten years old and a handsome, gentle child. Then she called for her daughter, Ying-ying: “Come and bow to your cousin. Your cousin saved your life.” For a long time, she refused to come, saying she was not feeling well. The widow became angry and exclaimed, “Your cousin saved your life. Without his help, you would be a prisoner now. How can you be so disrespectful?”

At last she came in, dressed in everyday clothes, with a look of deep unhappiness in her face. She had not put on any ornaments. Her hair hung down in coils, the black of her two eyebrows joined, her cheeks were not rouged. But her features were of exquisite beauty and shone with an almost dazzling lustre.

At last she walked in, wearing casual clothes, with a deep look of sadness on her face. She hadn’t put on any jewelry. Her hair hung down in curls, her dark eyebrows met, and her cheeks weren’t painted. But her features were incredibly beautiful and radiated an almost dazzling glow.

Chang bowed to her, amazed. She sat down by her mother’s side and looked all the time towards her, turning from him with a fixed stare of aversion, as though she could not endure his presence.

Chang bowed to her, astonished. She sat down next to her mother and kept looking at her, turning away from him with a steady gaze of dislike, as though she couldn’t stand being around him.

He asked how old she was. The widow answered, “She was born in the year of the present Emperor’s reign that was a year of the Rat, and now it is the year of the Dragon in the period Chēng-yüan.[6] So she must be seventeen years old.”

He asked how old she was. The widow replied, “She was born in the year of the current Emperor’s reign, which was a year of the Rat, and now it is the year of the Dragon in the Chēng-yüan period.[6] So she must be seventeen years old.”

Chang tried to engage her in conversation, but she would not answer, and soon the dinner was over. He was passionately in love with her and wanted to tell her so, but could find no way.

Chang tried to start a conversation with her, but she didn't respond, and before long, dinner was over. He was deeply in love with her and wanted to express that, but he couldn't find the right way to do it.

Ying-ying had a maid-servant called Hung-niang, whom Chang sometimes met and greeted. Once he stopped her and was beginning to tell her of his love for her mistress; but she was frightened and ran away. Then Chang was sorry he had not kept silence.

Ying-ying had a maid named Hung-niang, who Chang sometimes ran into and said hello to. One time, he stopped her to confess his love for her mistress; but she got scared and ran off. After that, Chang regretted not keeping quiet.

Next day he met Hung-niang again, but was ashamed and did not say what was in his mind. But this time the maid herself broached the subject and said to Chang, “Master, I dare not tell her what you told me, or even hint at it. But since your mother was a kinswoman of the Ts‘uis, why do you not seek my mistress’s hand on that plea?”

Next day he met Hung-niang again, but was embarrassed and didn't say what he was thinking. This time, though, the maid brought it up herself and said to Chang, “Master, I can’t tell her what you told me, or even suggest it. But since your mother was related to the Ts'uis, why don’t you ask for my mistress’s hand based on that?”

Chang said, “Since I was a child in arms, my nature has been averse to intimacy. Sometimes I have idled with wearers of silk and gauze, but my fancy was never once detained. I little thought that in the end I should be entrapped.

Chang said, “Since I was a child, I've always had an aversion to closeness. Sometimes I’ve spent time with people in fancy clothes, but I was never really interested. I never imagined that I would end up getting trapped.”

“Lately at the banquet I could scarcely contain myself; and since then, when I walk, I forget where I am going and when I eat, I forget to finish my meal, and do not know how to endure the hours from dawn to dusk.

“Recently at the banquet, I could hardly keep it together; and since then, when I walk, I lose track of where I’m headed, and when I eat, I forget to finish my food, not knowing how to get through the hours from morning to night.”

“If we were to get married through a matchmaker and perform the ceremonies of Sending Presents and Asking Names, it would take many months, and by that time you would have to look for me ‘in the dried-fish shop.’ What is the use of giving me such advice as that?”

“If we were to get married through a matchmaker and go through the Sending Presents and Asking Names ceremonies, it would take many months, and by then you’d have to find me ‘in the dried-fish shop.’ What’s the point of giving me advice like that?”

The maid replied, “My mistress clings steadfastly to her chastity, and even an equal could not trip her with lewd talk. Much less may she be won through the stratagems of a maid-servant. But she is skilled in composition, and often when she has made a poem or essay, she is restless and dissatisfied for a long while after. You must try to provoke her by a love-poem. There is no other way.”

The maid replied, “My mistress firmly holds onto her purity, and even someone on her level couldn't sway her with inappropriate words. She definitely won't be won over by the tricks of a maid. However, she is good at writing, and often when she finishes a poem or essay, she feels restless and unsatisfied for a long time afterward. You should try to provoke her with a love poem. That’s the only way.”

Chang was delighted and at once composed two Spring Poems to send her. Hung-niang took them away and came back the same evening with a coloured tablet, which she gave to Chang, saying, “This is from my mistress.” It bore the title “The Bright Moon of the Fifteenth Night.” The words ran:

Chang was thrilled and immediately wrote two Spring Poems to send to her. Hung-niang took them and returned later that evening with a colorful tablet, which she handed to Chang, saying, “This is from my mistress.” It had the title “The Bright Moon of the Fifteenth Night.” The words were:

I'm sitting in the western room waiting for the moon;
I've left the door slightly open to welcome the wind.
When the shadow of a flower moved and touched the wall,
For a moment, I thought it was the shadow of a lover approaching.

Chang could not doubt her meaning. That night was the fourth after the first decade of the second month. Beside the eastern wall of Ts‘ui’s apartments there grew an apricot-tree; by climbing it one could cross the wall. On the next night (which was the night of the full moon) Chang used the tree as a ladder and crossed the wall. He went straight to the western parlour and found the door ajar. Hung-niang lay asleep on the bed. He woke her, and she cried in a voice of astonishment, “Master Chang, what are you doing here?” Chang answered, half-truly: “Ts‘ui’s letter invited me. Tell her I have come.” Hung-niang soon returned, whispering, “She is coming, she is coming.” Chang was both delighted and surprised, thinking that his salvation was indeed at hand.

Chang couldn't doubt her meaning. That night was the fourth after the first ten days of the second month. Next to the eastern wall of Ts‘ui’s apartments, there was an apricot tree; by climbing it, one could get over the wall. The next night (which was the night of the full moon), Chang used the tree as a ladder to cross the wall. He went straight to the western parlor and found the door slightly open. Hung-niang was asleep on the bed. He woke her, and she exclaimed in surprise, “Master Chang, what are you doing here?” Chang replied, half-truthfully, “Ts‘ui’s letter invited me. Tell her I’ve come.” Hung-niang soon returned, whispering, “She is coming, she is coming.” Chang felt both delighted and surprised, thinking that his salvation was truly at hand.

At last Ts‘ui entered.

Finally, Ts‘ui entered.

Her dress was sober and correct, and her face was stern. She at once began to reprimand Chang, saying, “I am grateful for the service which you rendered to my family. You gave support to my dear mother when she was at a loss how to save her little boy and young daughter. How came you to send me a wicked message by the hand of a low maid-servant? In protecting me from the license of others, you acted nobly. But now that you wish to make me a partner to your own licentious desires, you are asking me to accept one wrong in exchange for another.

Her dress was formal and proper, and her expression was serious. She immediately started to scold Chang, saying, “I appreciate the help you gave to my family. You supported my dear mother when she didn’t know how to save her young son and daughter. Why did you send me a terrible message through a lowly maid? You acted honorably by protecting me from others' excesses. But now, since you want to involve me in your own reckless desires, you’re asking me to accept one wrongdoing for another.”

“How was I to repel this advance? I would gladly have hidden your letter, but it would have been immoral to harbour a record of illicit proposals. Had I shown it to my mother, I should ill have requited the debt we owe you. Were I to entrust a message of refusal to a servant or concubine, I feared it might not be truly delivered. I thought of writing a letter to tell you what I felt; but I was afraid I might not be able to make you understand. So I sent those trivial verses, that I might be sure of your coming. I have no cause to be ashamed of an irregularity which had no other object but the preservation of my chastity.”

“How was I supposed to reject this advance? I would have happily hidden your letter, but it would have been wrong to keep a record of inappropriate proposals. If I had shown it to my mother, I would not have repaid the debt we owe you well. If I entrusted a message of refusal to a servant or someone else, I worried it might not be delivered properly. I considered writing a letter to express my feelings, but I was afraid I wouldn’t be able to make you understand. So, I sent those trivial verses to ensure you would come. I have no reason to be ashamed of an irregularity that had only the purpose of protecting my chastity.”

With these words she vanished. Chang remained for a long while petrified with astonishment. At last he climbed back over the wall and went home in despair.

With those words, she disappeared. Chang stayed frozen in shock for a long time. Finally, he climbed back over the wall and went home feeling hopeless.

Several nights after this he was lying asleep near the verandah, when some one suddenly woke him. He rose with a startled sigh and found that Hung-niang was there, with bedclothes under her arm and a pillow in her hand. She shook Chang, saying, “She is coming, she is coming. Why are you asleep?” Then she arranged the bedclothes and pillow and went away.

Several nights later, he was lying asleep near the verandah when someone suddenly woke him up. He got up with a startled sigh and saw that Hung-niang was there, holding some bedclothes under her arm and a pillow in her hand. She shook Chang and said, “She’s coming, she’s coming. Why are you sleeping?” Then she arranged the bedclothes and pillow and left.

Chang sat up and rubbed his eyes. For a long while he thought he must be dreaming, but he assumed a respectful attitude and waited.

Chang sat up and rubbed his eyes. For a long time, he thought he must be dreaming, but he took a respectful stance and waited.

Suddenly Hung-niang came back, bringing her mistress with her. Ts‘ui, this time, was languid and flushed, yielding and wanton in her air, as though her strength could scarcely support her limbs. Her former severity had utterly disappeared.

Suddenly, Hung-niang returned, bringing her mistress with her. This time, Ts‘ui looked weak and flushed, her demeanor soft and seductive, as if she could barely support her own limbs. The sternness she once had was completely gone.

That night was the eighth of the second decade. The crystal beams of the sinking moon twinkled secretly across their bed. Chang, in a strange exaltation, half-believed that a fairy had come to him, and not a child of mortal men.

That night was the eighth of the second decade. The crystal beams of the setting moon twinkled softly across their bed. Chang, in a strange state of joy, half-believed that a fairy had come to him, not a child of mortal men.

At last the temple bell sounded, dawn glimmered in the sky and Hung-niang came back to fetch her mistress away. Ts‘ui turned on her side with a pretty cry, and followed her maid to the door.

At last, the temple bell rang, dawn began to light up the sky, and Hung-niang returned to take her mistress away. Ts‘ui turned to her side with a soft cry and followed her maid to the door.

The whole night she had not spoken a word.

She hadn't said a word all night.

Chang rose when it was half-dark, still thinking that perhaps it had been a dream. But when it grew light, he saw her powder on his arm and smelt her perfume in his clothes. A tear she had shed still glittered on the mattress.

Chang got up when it was partially dark, still wondering if it had all been a dream. But as it got lighter, he noticed her makeup on his arm and caught the scent of her perfume on his clothes. A tear she had cried still sparkled on the mattress.

For more than ten days afterwards he did not see her again. During this time he began to make a poem called “Meeting a Fairy,” in thirty couplets. It was not yet finished, when he chanced to meet Hung-niang in the road. He asked her to take the poem to Ts‘ui.

For over ten days after that, he didn’t see her again. During this time, he started writing a poem called “Meeting a Fairy,” consisting of thirty couplets. It wasn’t finished yet when he happened to run into Hung-niang on the road. He asked her to deliver the poem to Ts‘ui.

After this Ts‘ui let him come to her, and for a month or more he crept out at dawn and in at dusk, the two of them living together in that western parlour of which I spoke before.

After this, Ts‘ui allowed him to come to her, and for a month or more, he came out at dawn and returned at dusk, the two of them living together in that western parlor I mentioned before.

Chang often asked her what her mother thought of him. Ts‘ui said, “I know she would not oppose my will. So why should we not get married at once?”

Chang often asked her what her mother thought of him. Ts‘ui said, “I know she wouldn’t oppose my wishes. So why shouldn’t we just get married right away?”

Soon afterwards, Chang had to go to the capital. Before starting, he tenderly informed her of his departure. She did not reproach him, but her face showed pitiable distress. On the night before he started, he was not able to see her.

Soon afterwards, Chang had to go to the capital. Before he left, he gently told her about his departure. She didn't blame him, but her face showed clear distress. The night before he left, he wasn't able to see her.

After spending a few months in the west, Chang returned to Puchow and again lodged for several months in the same building as the Ts‘uis. He made many attempts to see Ying-ying alone, but she would not let him do so. Remembering that she was fond of calligraphy and verse, he frequently sent her his own compositions, but she scarcely glanced at them.

After spending a few months in the west, Chang returned to Puchow and once again stayed for several months in the same building as the Ts‘uis. He tried many times to see Ying-ying alone, but she wouldn’t allow it. Knowing that she loved calligraphy and poetry, he often sent her his own writings, but she barely looked at them.

It was characteristic of her that when any situation was at its acutest point, she appeared quite unconscious of it. She talked glibly, but would seldom answer a question. She expected absolute devotion, but herself gave no encouragement.

It was typical of her that when any situation reached its peak intensity, she seemed completely unaware of it. She talked easily, but rarely answered a question. She expected total devotion, but gave no support in return.

Sometimes when she was in the depth of despair, she would affect all the while to be quite indifferent. It was rarely possible to know from her face whether she was pleased or sorry.

Sometimes when she was really down, she would pretend to be completely indifferent. It was rarely possible to tell from her expression whether she was happy or upset.

One night Chang came upon her unawares when she was playing on the harp, with a touch full of passion. But when she saw him coming, she stopped playing. This incident increased his infatuation.

One night, Chang stumbled upon her unexpectedly while she was passionately playing the harp. But as soon as she noticed him approaching, she stopped playing. This moment only fueled his obsession.

Soon afterwards, it became time for him to compete in the Literary Examinations, and he was obliged once more to set out for the western capital.

Soon after, it was time for him to take part in the Literary Examinations, and he had to head out again for the western capital.

The evening before his departure, he sat in deep despondency by Ts‘ui’s side, but did not try again to tell her of his love. Nor had he told her that he was going away, but she seemed to have guessed it, and with submissive face and gentle voice, she said to him softly: “Those whom a man leads astray, he will in the end abandon. It must be so, and I will not reproach you. You deigned to corrupt me and now you deign to leave me. That is all. And your vows of ‘faithfulness till death’—they too are cancelled. There is no need for you to grieve at this parting, but since I see you so sad and can give you no other comfort—you once praised my harp-playing; but I was bashful and would not play to you. Now I am bolder, and if you choose, I will play you a tune.”

The night before he left, he sat in deep sadness next to Ts‘ui, but he didn't try again to confess his love. He hadn’t told her he was leaving, but she seemed to know it, and with a submissive expression and gentle voice, she softly said to him: “Those whom a man misleads, he will eventually leave behind. It has to be that way, and I won’t blame you. You chose to lead me astray, and now you choose to abandon me. That’s all. And your promises of ‘faithfulness until death’—they’re canceled too. You don’t need to feel sad about this goodbye, but since I see you’re so down and I can’t offer you any other comfort—you once praised my harp playing; I was shy and wouldn’t play for you. Now I’m more confident, and if you’d like, I’ll play a tune for you.”

She took her harp and began the prelude to “Rainbow Skirts and Feather Jackets.”[7] But after a few bars the tune broke off into a wild and passionate dirge.

She picked up her harp and started the prelude to “Rainbow Skirts and Feather Jackets.”[7] But after a few measures, the melody shifted into a wild and passionate lament.

All who were present caught their breath; but in a moment she stopped playing, threw down her harp and, weeping bitterly, ran to her mother’s room.

Everyone who was there gasped; but soon she stopped playing, dropped her harp, and, crying hard, ran to her mother’s room.

She did not come back.

She never returned.

Next morning Chang left. The following year he failed in his examinations and could not leave the capital. So, to unburden his heart, he wrote a letter to Ts‘ui. She answered him somewhat in this fashion: “I have read your letter and cherish it dearly. It has filled my heart half with sorrow, half with joy. You sent with it a box of garlands and five sticks of paste, that I may decorate my head and colour my lips.

Next morning, Chang left. The next year, he failed his exams and couldn't leave the capital. So, to relieve his feelings, he wrote a letter to Ts‘ui. She replied somewhat like this: “I have read your letter and treasure it deeply. It has filled my heart with equal parts sorrow and joy. Along with it, you sent a box of garlands and five sticks of lip color, so I can decorate my hair and color my lips.”

“I thank you for your presents; but there is no one now to care how I look. Seeing these things only makes me think of you and grieve the more.

“I appreciate your gifts; but there’s no one now to care about how I look. Seeing these things just makes me think of you and feel even sadder.”

“You say that you are prospering in your career at the capital, and I am comforted by that news. But it makes me fear you will never come back again to one who is so distant and humble. But that is settled forever, and it is no use talking of it.

“You say you're doing well in your career in the capital, and I'm glad to hear that. But it makes me worry that you'll never come back to someone who's so far away and humble. But that is settled forever, and there's no point in discussing it.”

“Since last autumn I have lived in a dazed stupor. Amid the clamour of the daytime, I have sometimes forced myself to laugh and talk; but alone at night I have done nothing but weep. Or, if I have fallen asleep my dreams have always been full of the sorrows of parting. Often I dreamt that you came to me as you used to do, but always before the moment of our joy your phantom vanished from my side. Yet, though we are still bedfellows in my dreams, when I wake and think of it the time when we were together seems very far off. For since we parted, the old year has slipped away and a new year has begun....

“Since last autumn, I've been in a daze. During the noisy days, I've sometimes made myself laugh and talk; but alone at night, all I do is cry. Or if I manage to fall asleep, my dreams are always filled with the pain of saying goodbye. Often, I dream that you come to me like you used to, but just before our joy, your ghost disappears. Yet, even though we're still close in my dreams, when I wake up and think about it, the time we spent together feels like a long time ago. Since we parted, the old year has passed, and a new year has begun....”

“Ch‘ang-an is a city of pleasure, where there are many snares to catch a young man’s heart. How can I hope that you will not forget one so sequestered and insignificant as I? And indeed, if you were to be faithful, so worthless a creature could never requite you. But our vows of unending love—those I at least can fulfil.

“Ch‘ang-an is a city full of pleasure, where there are many temptations to capture a young man's heart. How can I expect you to remember someone as isolated and unimportant as me? And truly, even if you were loyal, someone as unworthy as I could never repay you. But our promises of everlasting love—those I can at least keep.”

“Because you are my cousin, I met you at the feast. Lured by a maid-servant, I visited you in private. A girl’s heart is not in her own keeping. You ‘tempted me by your ballads’[8] and I could not bring myself to ‘throw the shuttle.’[9]

“Since you’re my cousin, I met you at the party. A maid tricked me into visiting you privately. A girl’s heart isn’t something she can control. You ‘tempted me with your songs’[8] and I couldn’t make myself ‘weave.’[9]

“Then came the sharing of pillow and mat, the time of perfect loyalty and deepest tenderness. And I, being young and foolish, thought it would never end.

“Then came the sharing of pillow and mat, the time of perfect loyalty and deepest tenderness. And I, being young and foolish, thought it would never end."

“Now, having ‘seen my Prince,’[10] I cannot love again; nor, branded by the shame of self-surrender, am I fit to perform ‘the service of towel and comb’;[11] and of the bitterness of the long celibacy which awaits me, what need is there to speak?

“Now that I’ve ‘seen my Prince,’[10] I can’t love again; and, marked by the shame of giving myself up, I’m not capable of doing ‘the service of towel and comb’; [11] and regarding the bitterness of the long single life that’s ahead of me, what’s there to say?

“The good man uses his heart; and if by chance his gaze has fallen on the humble and insignificant, till the day of his death, he continues the affections of his life. The cynic cares nothing for people’s feelings. He will discard the small to follow the great, look upon a former mistress merely as an accomplice in sin, and hold that the most solemn vows are made only to be broken. He will reverse all natural laws—as though Nature should suddenly let bone dissolve, while cinnabar resisted the fire. The dew that the wind has shaken from the tree still looks for kindness from the dust; and such, too, is the sum of my hopes and fears.

“The good person uses their heart; and if by chance their gaze has fallen on the humble and insignificant, they will continue to cherish the feelings of their life until the day they die. The cynic doesn’t care about other people’s feelings. They will discard the small things to chase after the big ones, view a former lover merely as a partner in wrongdoing, and believe that the most serious vows are only made to be broken. They will overturn all natural laws—as if nature should suddenly allow bone to dissolve while cinnabar withstands the fire. The dew that the wind has shaken from the tree still seeks kindness from the dust; and such, too, is the sum of my hopes and fears."

“As I write, I am shaken by sobs and cannot tell you all that is in my heart. My darling, I am sending you a jade ring that I used to play with when I was a child. I want you to wear it at your girdle, that you may become firm and flawless as this jade, and, in your affections, unbroken as the circuit of this ring.

“As I write, I’m overwhelmed with tears and can’t express everything that’s in my heart. My love, I’m sending you a jade ring that I used to play with as a child. I want you to wear it at your waist so that you may become strong and perfect like this jade, and in your feelings, unbroken like the circle of this ring."

“And with it I am sending a skein of thread and a tea-trough of flecked bamboo. There is no value in these few things. I send them only to remind you to keep your heart pure as jade and your affection unending as this round ring. The bamboo is mottled as if with tears, and the thread is tangled as the thoughts of those who are in sorrow. By these tokens I seek no more than that, knowing the truth, you may think kindly of me for ever.

“And with it, I’m sending a bundle of thread and a small bowl of speckled bamboo. These few items have little value. I send them just to remind you to keep your heart as pure as jade and your love as endless as this round ring. The bamboo is mottled, as if with tears, and the thread is tangled like the thoughts of those in sorrow. By these tokens, I hope for nothing more than that, knowing the truth, you might always think kindly of me.

“Our hearts are very near, but our bodies are far apart. There is no time fixed for our meeting; yet a secret longing can unite souls that are separated by a thousand miles.

“Our hearts are very close, but our bodies are far apart. There’s no set time for us to meet; yet a hidden longing can bring together souls that are separated by a thousand miles.”

“Protect yourself against the cold spring wind, eat well—look after yourself in all ways and do not worry too much about your worthless handmaid,

“Stay warm against the chilly spring wind, eat healthy—take care of yourself in every way, and don’t stress too much about your useless maid,

Ts‘ui Ying-ying.”

Ts‘ui Ying-ying.

Chang showed this letter to his friends and so the story became known to many who lived at that time. All who heard it were deeply moved; but Chang, to their disappointment, declared that he meant to break with Ts‘ui. Yüan Chēn, of Honan, who knew Chang well, asked him why he had made this decision.

Chang showed this letter to his friends, and the story became known to many at that time. Everyone who heard it was deeply moved; but Chang, to their disappointment, said he intended to cut ties with Ts‘ui. Yüan Chēn, from Honan, who knew Chang well, asked him why he had made this decision.

Chang answered:

Chang replied:

“I have observed that in Nature whatever has perfect beauty is either itself liable to sudden transformations or else is the cause of them in others. If Ts‘ui were to marry a rich gentleman and become his pet, she would forever be changing, as the clouds change to rain, or as the scaly dragon turns into the horned dragon. I, for one, could never keep pace with her transformations.

“I’ve noticed that in nature, anything that has perfect beauty is either subject to sudden changes itself or causes changes in others. If Ts‘ui were to marry a wealthy man and become his favorite, she would always be changing, like clouds shifting to rain, or like a scaly dragon transforming into a horned dragon. I, for one, could never keep up with her changes.”

“Of old, Hsin of the Yin dynasty and Yu of the Chou dynasty ruled over kingdoms of many thousand chariots, and their strength was very great. Yet a single woman brought them to ruin, dissipating their hosts and leading these monarchs to the assassin’s knife. So that to this day they are a laughing-stock to all the world. I know that my constancy could not withstand such spells, and that is why I have curbed my passion.”

“Long ago, Hsin from the Yin dynasty and Yu from the Chou dynasty ruled vast kingdoms with thousands of chariots, and they were incredibly powerful. Yet, a single woman brought them down, scattering their armies and leading these kings to their assassins. To this day, they are a source of ridicule for everyone. I know that I wouldn't be able to resist such charms, which is why I've held back my feelings.”

At these words all who were present sighed deeply.

At these words, everyone present sighed deeply.

A few years afterwards Ts‘ui married some one else and Chang also found a wife. Happening once to pass the house where Ts‘ui was living, he called on her husband and asked to see her, saying he was her cousin. The husband sent for her, but she would not come. Chang’s vexation showed itself in his face. Some one told Ts‘ui of this and she secretly wrote the poem:

A few years later, Ts'ui married someone else and Chang also found a wife. One day, while passing by the house where Ts'ui lived, he visited her husband and asked to see her, claiming he was her cousin. The husband called for her, but she refused to come. Chang's frustration was obvious on his face. Someone told Ts'ui about this, and she secretly wrote the poem:

Now that I've become so thin, my face has lost its attractiveness.
I’ve tossed and turned so much that I’m too exhausted to get out of bed. I don’t mind others seeing
How ugly I've become;
It’s you who made me lose my beauty,
But it’s you I’m embarrassed to have see me!

Chang went away without meeting her, and a few days afterwards, when he was leaving the town, wrote a poem of final farewell, which said:

Chang left without seeing her, and a few days later, when he was departing from the town, he wrote a poem of farewell that said:

You can't claim that you are abandoned and left alone;
Because you’ve found someone who loves you.
Why don't you change your thoughts about the past? Are you being kind to your current husband?

After that they never heard of one another again. Many of Chang’s contemporaries praised the skill with which he extricated himself from this entanglement.

After that, they never heard from each other again. Many of Chang’s peers admired the skill he used to free himself from this situation.

[1] a.d. 785-805.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A.D. 785-805.

[2] I.e., Yüan Chēn himself.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I.e., Yüan Chēn himself.

[3] Type of the indiscriminate lover, fourth century b.c.

[3] Type of the indiscriminate lover, 4th century B.C.

[4] The capital of China at that time; now called Hsi-an-fu.

[4] The capital of China back then; now known as Xi'an.

[5] B. a.d. 735; d. 799. Famous for his campaigns against the Tibetans and Uighurs.

[5] B. AD 735; d. 799. Known for his battles against the Tibetans and Uighurs.

[6] I.e., a.d. 800.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e., A.D. 800.

[7] A gay, court tune of the eighth century.

[7] A lively, court song from the eighth century.

[8] As Ssŭ-ma tempted Cho Wēn-chün, second century b.c.

[8] As Sima tempted Cho Wenjun, second century B.C.

[9] As the neighbour’s daughter did to Hsieh Kun (a.d. fourth century), in order to repel his advances.

[9] Just like the neighbor’s daughter did to Hsieh Kun (AD fourth century), to fend off his attempts.

[10] Odes I. 1., X. 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odes I. 1., X. 2.

[11] = become a bride.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = get married.


[64] THE PITCHER

[AD 779-831]

I dreamed I climbed to a high, high plateau;
And in the plain, I discovered a deep well.
My throat was dry from climbing, and I really wanted to drink; And my eyes were eager to gaze into the cool shaft.
I walked around it; I looked straight down; I saw my reflection on the surface of the pool.
An earthen pitcher was sinking into the dark depths; There was no rope to pull it to the top of the well. I was oddly worried that the pitcher might get lost,
And began running frantically to find help.
I searched from village to village across that high plain; The men were gone, and the dogs jumped at my throat. I came back and walked around the well, crying; Faster and faster, the blinding tears ran down—
Until my own crying suddenly woke me up; My room was silent; no one in the house moved; The flame of my candle flickered, releasing green smoke; The tears I had cried sparkled in the candlelight.
A bell rang; I recognized it was the midnight chime; I sat up in bed and tried to organize my thoughts:
The plain in my dream was the graveyard at Ch‘ang-an,
Those hundred acres of uncultivated land.
The soil is heavy and the mounds are piled high; And the dead beneath them were lying in deep trenches.
The troughs are deep, yet sometimes dead men Find their way to the world above the grave.
And tonight my love who passed away a long time ago Came into my dream as the pitcher dropped into the well.
That's why tears suddenly flowed from my eyes,
Streamed from my eyes and dropped onto the collar of my dress.

PO HSING-CHIEN

[A.D. 799-831]
[Brother of Po-Chü-i]

[65] THE STORY OF MISS LI

Miss Li, ennobled with the title “Lady of Ch‘ien-kuo,” was once a prostitute in Ch‘ang-an. The devotion of her conduct was so remarkable that I have thought it worth while to record her story. In the T‘ien-pao era[1] there was a certain nobleman, Governor of Ch‘ang-chou and Lord of Jung-yang, whose name and surname I will omit. He was a man of great wealth and highly esteemed by all. He had passed his fiftieth year and had a son who was close on twenty, a boy who in literary talent outstripped all his companions. His father was proud of him and had great hopes of his future. “This,” he would say, “is the ‘thousand-league colt’ of our family.” When the time came for the lad to compete at the Provincial Examinations, his father gave him fine clothes and a handsome coach with richly caparisoned horses for the journey; and to provide for his expense at the Capital, he gave him a large sum of money, saying, “I am sure that your talent is such that you will succeed at the first attempt; but I am giving you two years’ supply, that you may pursue your career free from all anxiety.” The young man was also quite confident and saw himself getting the first place as clearly as he saw the palm of his own hand.

Miss Li, honored with the title “Lady of Ch‘ien-kuo,” was once a prostitute in Ch‘ang-an. Her remarkable devotion made me think it was worth recording her story. During the T‘ien-pao era[1], there was a nobleman, the Governor of Ch‘ang-chou and Lord of Jung-yang, whose name I’ll leave out. He was very wealthy and highly regarded by everyone. Having passed his fiftieth year, he had a son who was nearly twenty, a young man with exceptional literary talent that surpassed all his peers. His father was proud of him and had high hopes for his future. “This,” he would say, “is the ‘thousand-league colt’ of our family.” When it was time for the boy to compete in the Provincial Examinations, his father provided him with fine clothes and a splendid coach with richly adorned horses for the journey. Additionally, to cover his expenses in the Capital, he gave him a large sum of money, saying, “I believe your talent will lead you to succeed on your first try; however, I’m giving you enough for two years so you can focus on your career without any worries.” The young man was also confident and envisioned himself taking first place as clearly as he could see the palm of his own hand.

Starting from P‘i-ling[2] he reached Ch‘ang-an in a few weeks and took a house in the Pu-chēng quarter. One day he was coming back from a visit to the Eastern Market. He entered the City by the eastern gate of P‘ing-k‘ang and was going to visit a friend who lived in the south-western part of the town. When he reached the Ming-k‘o Bend, he saw a house of which the gate and courtyard were rather narrow; but the house itself was stately and stood well back from the road. One of the double doors was open, and at it stood a lady, attended by her maid-servant. She was of exquisite, bewitching beauty, such as the world has seldom produced.

Starting from P‘i-ling[2] he arrived in Ch‘ang-an in a few weeks and rented a house in the Pu-chēng neighborhood. One day, while returning from a trip to the Eastern Market, he entered the city through the eastern gate of P‘ing-k‘ang and planned to visit a friend living in the southwest part of town. When he got to the Ming-k‘o Bend, he noticed a house with a narrow gate and courtyard; however, the house itself was grand and set back from the road. One of the double doors was open, and standing there was a lady, attended by her maid. She was stunningly beautiful, a rare sight indeed.

When he saw her, the young man unconsciously reined in his horse and hesitated. Unable to leave the spot, he purposely let his whip fall to the ground and waited for his servant to pick it up, all the time staring at the lady in the doorway. She too was staring and met his gaze with a look that seemed to be an answer to his admiration. But in the end he went away without daring to speak to her.

When he saw her, the young man instinctively held back his horse and hesitated. Unable to move, he intentionally let his whip drop to the ground and waited for his servant to pick it up, all while gazing at the lady in the doorway. She was also staring and met his gaze with a look that seemed to respond to his admiration. But in the end, he left without having the courage to speak to her.

But he could not put the thought of her out of his mind and secretly begged those of his friends who were most expert in the pleasures of Ch‘ang-an to tell him what they knew of the girl. He learnt from them that the house belonged to a low and unprincipled woman named Li. When he asked what chance he had of winning the daughter, they answered: “The woman Li is possessed of considerable property, for her previous dealings have been with wealthy and aristocratic families, from whom she has received enormous sums. Unless you are willing to spend many thousand pounds, the daughter will have nothing to do with you.”

But he couldn't stop thinking about her and secretly asked his friends who knew the ins and outs of Ch‘ang-an to share what they knew about her. He found out that the house belonged to a low and unprincipled woman named Li. When he inquired about his chances of winning the daughter, they replied, "Li has a lot of money because she’s dealt with wealthy and aristocratic families in the past, from whom she's received huge sums. Unless you’re ready to spend thousands of pounds, the daughter won’t be interested in you."

The young man answered: “All I care about is to win her. I do not mind if she costs a million pounds.” The next day he set out in his best clothes, with many servants riding behind him, and knocked at the door of Mrs. Li’s house. Immediately a page-boy drew the bolt. The young man asked, “Can you tell me whose house this is?” The boy did not answer, but ran back into the house and called out at the top of his voice, “Here is the gentleman who dropped his whip the other day!”

The young man replied, “All I care about is winning her over. I don’t care if it costs a million pounds.” The next day, he dressed in his best clothes, with several servants following him, and knocked on the door of Mrs. Li’s house. A page-boy quickly unlatched the door. The young man asked, “Can you tell me whose house this is?” The boy didn’t say a word but ran back inside and shouted, “Here’s the gentleman who dropped his whip the other day!”

Miss Li was evidently very much pleased. He heard her saying, “Be sure not to let him go away. I am just going to do my hair and change my clothes; I will be back in a minute.” The young man, in high spirits, followed the page-boy into the house. A white-haired old lady was going upstairs, whom he took to be the girl’s mother. Bowing low, the young man addressed her as follows: “I am told that you have a vacant plot of land, which you would be willing to let as building-ground. Is that true?” The old lady answered, “I am afraid the site is too mean and confined; it would be quite unsuitable for a gentleman’s house. I should not like to offer it to you.” She then took him into the guest-room, which was a very handsome one, and asked him to be seated, saying, “I have a daughter who has little either of beauty or accomplishment, but she is fond of seeing strangers. I should like you to meet her.”

Miss Li was clearly very pleased. He heard her say, “Make sure he doesn't leave. I'm just going to do my hair and change my clothes; I'll be back in a minute.” In high spirits, the young man followed the page-boy into the house. He saw a white-haired old lady going upstairs, whom he assumed was the girl’s mother. Bowing low, the young man addressed her, saying, “I hear you have a vacant plot of land that you might be willing to rent out for building. Is that true?” The old lady replied, “I’m afraid the site is too small and unremarkable; it wouldn’t be suitable for a gentleman’s house. I wouldn’t want to offer it to you.” She then led him into the guest room, which was quite nice, and invited him to sit down, saying, “I have a daughter who isn’t particularly beautiful or talented, but she enjoys meeting new people. I’d like you to meet her.”

So saying, she called for her daughter, who presently entered. Her eyes sparkled with such fire, her arms were so dazzling white and there was in her movements such an exquisite grace that the young man could only leap to his feet in confusion and did not dare raise his eyes. When their salutations were over, he began to make a few remarks about the weather; and realized as he did so that her beauty was of a kind he had never encountered before.

So saying, she called for her daughter, who soon came in. Her eyes sparkled with such brightness, her arms were so brilliantly white, and her movements had such amazing grace that the young man could only jump to his feet in embarrassment and didn’t dare to look up. Once their greetings were done, he started to make a few comments about the weather and realized while doing so that her beauty was unlike anything he had ever seen before.

They sat down again. Tea was made and wine poured out. The vessels used were spotlessly clean. He lingered till the day was almost over; the curfew-drum sounded its four beats. The old lady asked if he lived far away. He answered untruthfully, “Several leagues beyond the Yen-p‘ing Gate,” hoping that they would ask him to stay. The old lady said, “The drum has sounded. You will have to go back at once, unless you mean to break the law.”

They sat down again. Tea was made and wine poured. The cups were spotless. He stayed until the day was almost over; the curfew drum sounded its four beats. The old lady asked if he lived far away. He answered untruthfully, “Several leagues beyond the Yen-p‘ing Gate,” hoping they would invite him to stay. The old lady said, “The drum has sounded. You need to go back right away, unless you want to break the law.”

The young man answered, “I was being so agreeably entertained that I did not notice how rapidly the day had fled. My house is a long way off and in the city I have no friends or relations. What am I to do?” Miss Li then interposed, saying, “If you can forgive the meanness of our poor home, what harm would there be in your spending the night with us?” He looked doubtfully at the girl’s mother, but met with no discouragement.

The young man replied, “I was having such a good time that I didn't realize how quickly the day went by. My house is far away, and I have no friends or family in the city. What should I do?” Miss Li then spoke up, saying, “If you can overlook the modesty of our home, what would be wrong with you spending the night with us?” He looked uncertainly at the girl’s mother but found no disapproval.

Calling his servants, he gave them money and told them to buy provisions for the night. But the girl laughingly stopped him, saying, “That is not the way guests are entertained. Our humble house will provide for your wants to-night, if you are willing to partake of our simple fare and defer your bounty to another occasion.” He tried to refuse, but in the end she would not allow him to, and they all moved to the western hall. The curtains, screens, blinds and couches were of dazzling splendour; while the toilet-boxes, rugs, and pillows were of the utmost elegance. Candles were lighted and an excellent supper was served.

Calling his servants, he gave them money and told them to buy food for the night. But the girl laughed and stopped him, saying, “That’s not how we host guests. Our humble home will take care of your needs tonight if you’re okay with our simple meal and can save your generosity for another time.” He tried to decline, but in the end, she wouldn’t let him, and they all moved to the western hall. The curtains, screens, blinds, and couches were stunning; while the toiletry boxes, rugs, and pillows were incredibly elegant. Candles were lit, and a great dinner was served.

After supper the old lady retired, leaving the lovers engaged in the liveliest conversation, laughing and chattering completely at their ease.

After dinner, the old lady went to her room, leaving the couple in a lively conversation, laughing and chatting completely at ease.

After a while the young man said: “I passed your house the other day and you happened to be standing at the door. And after that, I could think of nothing but you; whether I lay down to rest or sat down to eat, I could not stop thinking of you.” She laughed and answered: “It was just the same with me.“ He said: “You must know that I did not come to-day simply to look for building-land. I came hoping that you would fulfil my lifelong desire; but I was not sure how you would welcome me. What—”

After a while, the young man said, “I passed by your house the other day, and you were standing at the door. Ever since then, I can’t stop thinking about you; whether I’m lying down to rest or sitting down to eat, you’re always on my mind.” She laughed and replied, “I felt the same way.” He continued, “You should know that I didn’t come here today just to look for land. I came hoping that you would fulfill my lifelong desire, but I wasn’t sure how you’d feel about it. What—”

He had not finished speaking when the old woman came back and asked what they were saying. When they told her, she laughed and said, “Has not Mencius written that ‘the relationship between men and women is the ground-work of society’? When lovers are agreed, not even the mandate of a parent will deter them. But my daughter is of humble birth. Are you sure that she is fit to ‘present pillow and mat’ to a great man?”

He hadn't finished speaking when the old woman returned and asked what they were talking about. When they told her, she laughed and said, “Hasn't Mencius written that ‘the relationship between men and women is the foundation of society’? When lovers are on the same page, not even a parent's wishes can stop them. But my daughter comes from a humble background. Are you certain she's worthy of 'sharing a bed' with a great man?”

He came down from the daïs and, bowing low, begged that she would accept him as her slave. Henceforward the old lady regarded him as her son-in-law; they drank heavily together and finally parted. Next morning he had all his boxes and bags brought round to Mrs. Li’s house and settled there permanently. Henceforward he shut himself up with his mistress and none of his friends ever heard of him. He consorted only with actors and dancers and low people of that kind, passing the time in wild sports and wanton feasting. When his money was all spent, he sold his horses and men-servants. In about a year his money, property, servants and horses were all gone.

He came down from the platform and, bowing deeply, asked her to accept him as her servant. From then on, the old lady saw him as her son-in-law; they drank heavily together and eventually went their separate ways. The next morning, he had all his boxes and bags brought to Mrs. Li’s house and settled there permanently. From that point on, he secluded himself with his partner, and none of his friends ever heard from him. He only associated with actors, dancers, and other lowlifes, spending his time in wild parties and indulgent feasting. When his money ran out, he sold his horses and staff. Within about a year, all his money, property, servants, and horses were gone.

For some time the old lady’s manner towards him had been growing gradually colder, but his mistress remained as devoted as ever. One day she said to him, “We have been together a year, but I am still not with child. They say that the spirit of the Bamboo Grove answers a woman’s prayers as surely as an echo. Let us go to his temple and offer a libation.”

For a while now, the old lady had been treating him with increasing indifference, but his mistress was just as devoted as ever. One day she said to him, “We've been together for a year, but I'm still not pregnant. They say that the spirit of the Bamboo Grove will answer a woman’s prayers just like an echo. Let’s go to his temple and make an offering.”

The young man, not suspecting any plot, was delighted to take her to the temple, and having pawned his coat to buy sweet wine for the libation, he went with her and performed the ceremony of prayer. They stayed one night at the temple and came back next day. Whipping up their donkey, they soon arrived at the north gate of the P‘ing-k‘ang quarter. At this point his mistress turned to him and said, “My aunt’s house is in a turning just near here. How would it be if we were to go there and rest for a little?”

The young man, unaware of any scheme, was thrilled to take her to the temple. After pawning his coat to buy sweet wine for the offering, he went with her and performed the prayer ceremony. They spent one night at the temple and returned the next day. After urging their donkey on, they quickly reached the north gate of the P‘ing-k‘ang quarter. At this point, his mistress turned to him and said, “My aunt’s house is just around the corner. How about we go there and rest for a bit?”

He drove on as she directed him, and they had not gone more than a hundred paces, when he saw the entrance to a spacious carriage-drive. A servant who belonged to the place came out and stopped the cart, saying, “This is the entrance.” The young man got down and was met by some one who came out and asked who they were. When told that it was Miss Li, he went back and announced her. Presently a married lady came out who seemed to be about forty. She greeted him, saying, “Has my niece arrived?” Miss Li then got out of the cart and her aunt said to her: “Why have you not been to see me for so long?” At which they looked at one another and laughed. Then Miss Li introduced him to her aunt and when that was over they all went into a side garden near the Western Halberd Gate. In the middle of the garden was a pagoda, and round it grew bamboos and trees of every variety, while ponds and summer-houses added to its air of seclusion. He asked Miss Li if this were her aunt’s estate; she laughed, but did not answer and spoke of something else.

He drove on as she directed, and they had barely gone a hundred steps when he spotted the entrance to a wide carriage path. A servant from the estate came out and stopped the cart, saying, “This is the entrance.” The young man got down and was greeted by someone who came out and asked who they were. When told it was Miss Li, he went back and announced her. Soon, a married woman who looked to be around forty came out. She greeted him, saying, “Has my niece arrived?” Miss Li then got out of the cart, and her aunt said to her, “Why haven’t you come to see me in so long?” They exchanged glances and laughed. Then Miss Li introduced him to her aunt, and once that was done, they all headed into a side garden near the Western Halberd Gate. In the center of the garden was a pagoda, surrounded by bamboos and a variety of trees, while ponds and summer houses contributed to its secluded feel. He asked Miss Li if this was her aunt’s estate; she laughed but didn’t answer and changed the subject.

Tea of excellent quality was served; but when they had been drinking it for a little while, a messenger came galloping up on a huge Fergana horse, saying that Miss Li’s mother had suddenly been taken very ill and had already lost consciousness, so that they had better come back as quickly as possible.

Tea of excellent quality was served, but after they had been drinking it for a short while, a messenger rode up on a massive Fergana horse, saying that Miss Li’s mother had suddenly fallen seriously ill and had already lost consciousness, so they should return as quickly as possible.

Miss Li said to her aunt: “I am very much upset. I think I had better take the horse and ride on ahead. Then I will send it back, and you and my husband can come along later.” The young man was anxious to go with her, but the aunt and her servants engaged him in conversation, flourishing their hands in front of him and preventing him from leaving the garden. The aunt said to him: “No doubt my sister is dead by this time. You and I ought to discuss together what can be done to help with the expenses of the burial. What is the use of running off like that? Stay here and help me to make a plan for the funeral and mourning ceremonies.”

Miss Li said to her aunt, “I’m really upset. I think I should take the horse and ride ahead. Then I’ll send it back, and you and my husband can come later.” The young man wanted to go with her, but the aunt and her servants kept him busy chatting, waving their hands in front of him and stopping him from leaving the garden. The aunt said to him, “I’m sure my sister has passed away by now. We need to discuss what we can do to cover the burial costs. What’s the point of running off like that? Stay here and help me come up with a plan for the funeral and mourning ceremonies.”

It grew late; but the messenger had not returned. The aunt said: “I am surprised he has not come back with the horse. You had better go there on foot as quickly as possible and see what has happened. I will come on later.”

It was getting late, but the messenger still hadn't returned. The aunt said, “I’m surprised he hasn’t come back with the horse. You should go there on foot as quickly as you can and find out what’s going on. I’ll come later.”

The young man set out on foot for Mrs. Li’s house. When he got there he found the gate firmly bolted, locked and sealed. Astounded, he questioned the neighbors, who told him that the house had only been let to Mrs. Li and that, the lease having expired, the landlord had now resumed possession. The old lady, they said, had gone to live elsewhere. They did not know her new address.

The young man walked to Mrs. Li’s house. When he arrived, he found the gate tightly bolted, locked, and sealed. Shocked, he asked the neighbors, who told him that the house had only been rented to Mrs. Li and that the lease had expired, so the landlord had taken back possession. They said the old lady had moved somewhere else. They didn’t know her new address.

At first he thought of hurrying back to Hsüan-yang and questioning the aunt; but he found it was too late for him to get there. So he pawned some of his clothes, and, with the proceeds, bought himself supper and hired a bed. But he was too angry and distressed to sleep, and did not once close his eyes from dusk till dawn. Early in the morning he dragged himself away and went to the “aunt’s house.” He knocked on the door repeatedly, but it was breakfast-time and no one answered. At last, when he had shouted several times at the top of his voice, a footman walked majestically to the door. The young man nervously mentioned the aunt’s name and asked whether she was at home. The footman replied: “No one of that name here.” “But she lived here yesterday evening,” the young man protested; “why are you trying to deceive me? If she does not live here, who does the house belong to?” The footman answered: “This is the residence of His Excellency Mr. Ts‘ui. I believe that yesterday some persons hired a corner of the grounds. I understand that they wished to entertain a cousin who was coming from a distance. But they were gone before nightfall.”

At first, he considered rushing back to Hsüan-yang to talk to the aunt, but he realized it was too late to make it there. So, he pawned some of his clothes and used the money to buy himself dinner and rent a bed. However, he felt too angry and upset to sleep, and he kept his eyes wide open from dusk until dawn. Early the next morning, he dragged himself to the “aunt’s house.” He knocked on the door repeatedly, but it was breakfast time, and no one answered. Finally, after shouting several times at the top of his lungs, a footman strode majestically to the door. The young man nervously mentioned the aunt’s name and asked if she was home. The footman replied, “No one by that name lives here.” “But she was here yesterday evening,” the young man protested; “why are you trying to trick me? If she doesn’t live here, who does this house belong to?” The footman answered, “This is the residence of His Excellency Mr. Ts‘ui. I believe some people rented a corner of the grounds yesterday. I heard they were hosting a cousin who was coming from far away. But they left before nightfall.”

The young man, perplexed and puzzled to the point of madness, was absolutely at a loss what to do next. The best he could think of was to go to the quarters in Pu-chēng, where he had installed himself when he first arrived at Ch‘ang-an. The landlord was sympathetic and offered to feed him. But the young man was too much upset to eat, and having fasted for three days fell seriously ill. He rapidly grew worse, and the landlord, fearing he would not recover, had him moved straight to the undertaker’s shop. In a short time the whole of the undertaker’s staff was collected round him, offering sympathy and bringing him food. Gradually he got better and was able to walk with a stick.

The young man, confused and overwhelmed to the point of insanity, was completely at a loss for what to do next. The best idea he had was to go back to the place in Pu-chēng where he had settled when he first arrived in Ch‘ang-an. The landlord was compassionate and offered to feed him. However, the young man was too distraught to eat, and after fasting for three days, he became seriously ill. He quickly deteriorated, and the landlord, worried he wouldn't recover, had him taken directly to the undertaker’s shop. Soon, the entire undertaker’s staff gathered around him, offering their sympathy and bringing him food. Gradually, he started to recover and was able to walk with a stick.

The undertaker now hired him by the day to hold up the curtains of fine cloth, by which he earned just enough to support himself. In a few months he grew quite strong again, but whenever he heard the mourners’ doleful songs, in which they regretted that they could not change places with the corpse, burst into violent fits of sobbing and shed streams of tears over which they lost all control, then he used to go home and imitate their performance.

The funeral director now hired him by the day to hold up the fancy curtains, which earned him just enough to get by. After a few months, he became pretty strong again, but every time he heard the mourners' sad songs, expressing their wish to trade places with the deceased, he would break down into violent sobs and cry uncontrollably. Then, he would go home and mimic their performance.

Being a man of intelligence, he very soon mastered the art and finally became the most expert mourner in Ch‘ang-an. It happened that there were two undertakers at this time between whom there was a great rivalry. The undertaker of the east turned out magnificent hearses and biers, and in this respect his superiority could not be contested. But the mourners he provided were somewhat inferior. Hearing of our young man’s skill, he offered him a large sum for his services. The eastern undertaker’s supporters, who were familiar with the repertoire of his company, secretly taught the young man several fresh tunes and showed him how to fit the words to them. The lessons went on for several weeks, without any one being allowed to know of it. At the end of that time the two undertakers agreed to hold a competitive exhibition of their wares in T‘ien-mēn Street. The loser was to forfeit 50,000 cash to cover the cost of the refreshments provided. Before the exhibition an agreement was drawn up and duly signed by witnesses.

Being a smart guy, he quickly mastered the skill and eventually became the best mourner in Ch‘ang-an. At the time, there were two undertakers who were fiercely competitive. The undertaker from the east created amazing hearses and biers, and he was definitely superior in that area. However, the mourners he offered were not as good. Hearing about the young man’s talent, he offered him a large amount of money for his services. The eastern undertaker’s supporters, who knew their company's repertoire well, secretly taught the young man several new songs and how to match the words to them. The lessons continued for several weeks without anyone knowing. After that period, the two undertakers decided to hold a competitive showcase of their services on T‘ien-mēn Street. The loser would have to pay 50,000 cash to cover the refreshments. Before the showcase, an agreement was written up and signed by witnesses.

A crowd of several thousand people collected to watch the competition. The mayor of the quarter got wind of the proceedings and told the chief of police. The chief of police told the governor of the city. Very soon all the gentlemen of Ch‘ang-an were hurrying to the spot and every house in the town was empty. The exhibition lasted from dawn till midday. Coaches, hearses and all kinds of funeral trappings were successively displayed, but the undertaker of the west could establish no superiority. Filled with shame, he set up a platform in the south corner of the square. Presently a man with a long beard came forward, carrying a hand-bell and attended by several assistants. He wagged his beard, raised his eyebrows, folded his arms across his chest and bowed. Then, mounting the platform, he sang the “Dirge of the White Horse.” When it was over, confident of an easy victory, he glared round him, as if to imply that his opponents had all vanished. He was applauded on every side and was himself convinced that his talents were a unique product of the age and could not possibly be called into question.

A crowd of several thousand people gathered to watch the competition. The local mayor caught wind of what was happening and informed the chief of police. The chief then updated the city governor. Soon, all the prominent citizens of Ch‘ang-an were rushing to the location, and every house in town was empty. The event lasted from dawn until noon. Coaches, hearses, and various funeral decorations were displayed one after another, but the undertaker from the west couldn't prove himself superior. Ashamed, he set up a platform in the south corner of the square. Shortly after, a man with a long beard stepped forward, carrying a handbell and accompanied by several assistants. He shook his beard, raised his eyebrows, folded his arms across his chest, and bowed. Then, climbing onto the platform, he sang the “Dirge of the White Horse.” When he finished, confident of an easy win, he looked around as if to suggest that his competitors had all disappeared. He received applause from every side and was convinced that his talents were a one-of-a-kind product of the time and couldn't possibly be questioned.

After a while the undertaker of the east put together some benches in the north corner of the square, and a young man in a black hat came forward, attended by five assistants and carrying a bunch of hearse-plumes in his hand. It was the young man of our story.

After a bit, the funeral director from the east set up some benches in the north corner of the square. A young man in a black hat stepped forward, accompanied by five assistants and holding a bunch of funeral plumes in his hand. It was the young man from our story.

He adjusted his clothes, looked timidly up and down, and then cleared his throat and began his tune with an air of great diffidence.

He straightened his clothes, glanced nervously up and down, and then cleared his throat and started his song with a sense of great shyness.

He sang the dirge “Dew on the Garlic.”[3] His voice rose so shrill and clear that “its echoes shook the forest trees.” Before he had finished the first verse, all who heard were sobbing and hiding their tears.

He sang the mournful song “Dew on the Garlic.”[3] His voice rose so high and clear that “its echoes shook the forest trees.” By the time he finished the first verse, everyone listening was sobbing and hiding their tears.

When the performance was over, every one made fun of the western undertaker, and he was so much put out that he immediately removed his exhibits and retired from the contest. The audience was amazed by the collapse of the western undertaker and could not imagine where his rival had procured so remarkable a singer.

When the performance ended, everyone teased the western undertaker, and he was so upset that he quickly took down his displays and withdrew from the contest. The audience was shocked by the downfall of the western undertaker and couldn't figure out where his competitor found such an impressive singer.

It happened that the Emperor had recently issued an order commanding the governors of outside provinces to confer with him at the capital at least once a year.

It just so happened that the Emperor had recently issued an order requiring the governors of distant provinces to meet with him at the capital at least once a year.

At this time the young man’s father, who was governor of Ch‘ang-chou, had recently arrived at the capital to make his report. Hearing of the competition, he and some of his colleagues discarded their official robes and insignia, and slipped away to join the crowd. With them was an old servant, who was the husband of the young man’s foster-nurse. Recognizing his foster-son’s way of moving and speaking, he was on the point of accosting him, but not daring to do so, he stood weeping silently. The father asked him why he was crying, and the servant replied, “Sir, the young man who is singing reminds me of your lost son.” The father answered: “My son became the prey of robbers, because I gave him too much money. This cannot be he.” So saying, he also began to weep and, leaving the crowd, returned to his lodging.

At that time, the young man’s father, who was the governor of Ch‘ang-chou, had just arrived in the capital to make his report. When he heard about the competition, he and some of his colleagues took off their official robes and insignia and slipped away to join the crowd. With them was an old servant, who was the husband of the young man’s foster-nurse. Recognizing his foster-son’s way of moving and speaking, he almost approached him, but not daring to do so, he stood there crying silently. The father asked him why he was crying, and the servant replied, “Sir, the young man who is singing reminds me of your lost son.” The father said, “My son fell victim to robbers because I gave him too much money. This can’t be him.” Saying this, he started to weep as well and left the crowd to return to his lodging.

But the old servant went about among the members of the troupe, asking who it was that had just sung with such skill. They all told him it was the son of such a one; and when he asked the young man’s own name, that too was unfamiliar, for he was living under an alias. The old servant was so much puzzled that he determined to put the matter to the test for himself. But when the young man saw his old friend walking towards him, he winced, turned away his face, and tried to hide in the crowd. The old man followed him and catching his sleeve, said: “Surely it is you!” Then they embraced and wept. Presently they went back together to his father’s lodging. But his father abused him, saying: “Your conduct has disgraced the family. How dare you show your face again?” So saying, he took him out of the house and led him to the ground between the Ch‘ü-chiang Pond and the Apricot Gardens. Here he stripped him naked and thrashed him with his horse-whip, till the young man succumbed to the pain and collapsed. The father then left him and went away.

But the old servant moved among the members of the troupe, asking who had just sung so skillfully. They all told him it was the son of someone, and when he asked for the young man’s name, that was unfamiliar too, as he was using an alias. The old servant was so confused that he decided to find out for himself. When the young man saw his old friend approaching, he flinched, turned away, and tried to hide in the crowd. The old man followed him and grabbed his sleeve, saying: “It is you!” Then they hugged and cried. Soon after, they returned together to his father’s place. But his father yelled at him, saying: “Your behavior has shamed the family. How dare you show your face here again?” With that, he dragged him out of the house and took him to the area between the Ch‘ü-chiang Pond and the Apricot Gardens. There, he stripped him naked and whipped him with his horse-whip until the young man couldn't take the pain and collapsed. The father then left him and walked away.

But the young man’s singing-master had told some of his friends to watch what happened to him. When they saw him stretched inanimate on the ground, they came back and told the other members of the troupe.

But the young man's singing teacher had instructed some of his friends to keep an eye on him. When they found him lying lifeless on the ground, they returned and informed the other members of the group.

The news occasioned universal lamentation, and two men were despatched with a reed mat to cover up the body. When they got there they found his heart still warm, and when they had held him in an upright posture for some time, his breathing recommenced. So they carried him home between them and administered liquid food through a reed-pipe. Next morning, he recovered consciousness; but after several months he was still unable to move his hands and feet. Moreover, the sores left by his thrashing festered in so disgusting a manner that his friends found him too troublesome, and one night deposited him in the middle of the road. However, the passers-by, harrowed by his condition, never failed to throw him scraps of food.

The news caused everyone to mourn, and two men were sent with a reed mat to cover the body. When they arrived, they found his heart still warm, and after holding him upright for a while, he started to breathe again. So they took him home and fed him liquid food through a reed pipe. The next morning, he woke up; however, after several months, he still couldn't move his hands or feet. Additionally, the sores from his beating were festering in such a nasty way that his friends found him too much to handle, and one night they left him in the middle of the road. Still, the people passing by, disturbed by his state, always made sure to toss him scraps of food.

So copious was his diet that in three months he recovered sufficiently to hobble with a stick. Clad in a linen coat,—which was knotted together in a hundred places, so that it looked as tattered as a quail’s tail,—and carrying a broken saucer in his hand, he now went about the idle quarters of the town, earning his living as a professional beggar.

So abundant was his food that in three months he got well enough to walk with a stick. Dressed in a linen coat—tied together at countless spots, making it look as ragged as a quail’s tail—and holding a broken saucer, he now wandered around the less busy parts of town, making his living as a professional beggar.

Autumn had now turned to winter. He spent his nights in public lavatories and his days haunting the markets and booths.

Autumn had now turned into winter. He spent his nights in public restrooms and his days wandering the markets and stalls.

One day when it was snowing hard, hunger and cold had driven him into the streets. His beggar’s cry was full of woe and all who heard it were heart-rent. But the snow was so heavy that hardly a house had its outer door open, and the streets were empty.

One day, when it was snowing heavily, hunger and cold forced him out into the streets. His plea for help was full of sorrow, and everyone who heard it felt heartbroken. But the snow was so intense that barely any house had its front door open, and the streets were deserted.

When he reached the eastern gate of An-i, about the seventh or eighth turning north of the Hsün-li Wall, there was a house with the double-doors half open.

When he got to the eastern gate of An-i, about the seventh or eighth turn north of the Hsün-li Wall, he saw a house with the double doors half open.

It was the house where Miss Li was then living, but the young man did not know.

It was the house where Miss Li was living at the time, but the young man didn't know.

He stood before the door, wailing loud and long.

He stood in front of the door, crying out loudly and for a long time.

Hunger and cold had given such a piteous accent to his cry that none could have listened unmoved.

Hunger and cold had added such a heartbreaking tone to his cry that no one could have listened without feeling compassion.

Miss Li heard it from her room and at once said to her servant, “That is so-and-so. I know his voice.” She flew to the door and was horrified to see her old lover standing before her so emaciated by hunger and disfigured by sores that he seemed scarcely human. “Can it be you?” she said. But the young man was so overcome by bewilderment and excitement that he could not speak, but only moved his lips noiselessly.

Miss Li heard it from her room and immediately told her servant, “That’s so-and-so. I recognize his voice.” She rushed to the door and was horrified to see her old lover standing there, so gaunt from hunger and marked by sores that he barely looked human. “Is that really you?” she said. But the young man was so overwhelmed by confusion and excitement that he couldn’t speak, only moving his lips silently.

She threw her arms round his neck, then wrapped him in her own embroidered jacket and led him to the parlour. Here, with quavering voice, she reproached herself, saying, “It is my doing that you have been brought to this pass.” And with these words she swooned.

She threw her arms around his neck, then wrapped him in her embroidered jacket and led him to the parlor. There, with a shaky voice, she blamed herself, saying, “It’s my fault that you’ve ended up in this situation.” And with those words, she fainted.

Her mother came running up in great excitement, asking who had arrived. Miss Li, recovering herself, said who it was. The old woman cried out in rage: “Send him away! What did you bring him in here for?”

Her mother came running up, clearly excited, asking who had arrived. Miss Li, regaining her composure, replied with the name. The old woman shouted in anger, “Send him away! Why did you bring him in here?”

But Miss Li looked up at her defiantly and said: “Not so! This is the son of a noble house. Once he rode in grand coaches and wore golden trappings on his coat. But when he came to our house, he soon lost all he had; and then we plotted together and left him destitute. Our conduct has indeed been inhuman! We have ruined his career and robbed him even of his place in the category of human relationships. For the love of father and son is implanted by Heaven; yet we have hardened his father’s heart, so that he beat him with a stick and left him on the ground.

But Miss Li looked up at her defiantly and said: “Not at all! This is the son of a noble family. He once rode in fancy carriages and wore golden embellishments on his coat. But when he came to our house, he quickly lost everything he had; and then we schemed together and left him broke. Our actions have really been cruel! We have destroyed his future and taken away his place in human connections. The love between a father and son is a gift from Heaven; yet we have hardened his father's heart, causing him to beat his son with a stick and leave him on the ground.”

“Every one in the land knows that it is I who have reduced him to his present plight. The Court is full of his kinsmen. Some day one of them will come into power. Then an inquiry will be set afoot, and disaster will overtake us. And since we have flouted Heaven and defied the laws of humanity, neither spirits nor divinities will be on our side. Let us not wantonly incur a further retribution!

“Everyone in the land knows it’s me who brought him to this situation. The Court is filled with his relatives. One day, one of them will gain power. Then there will be an investigation, and disaster will strike us. And since we've disrespected Heaven and ignored the laws of humanity, neither spirits nor gods will be on our side. Let’s not recklessly invite more punishment!”

“I have lived as your daughter for twenty years. Reckoning what I have cost you in that time, I find it must be close on a thousand pieces of gold. You are now aged sixty, so that by the price of twenty more years’ food and clothing, I can buy my freedom. I intend to live separately with this young man. We will not go far away; I shall see to it that we are near enough to pay our respects to you both morning and evening.”

“I have lived as your daughter for twenty years. Considering what I have cost you during that time, I estimate it must be around a thousand gold coins. You are now sixty, so with the cost of another twenty years’ food and clothing, I can buy my freedom. I plan to live separately with this young man. We won’t go far; I’ll make sure we’re close enough to visit you both morning and evening.”

The “mother” saw that she was not to be gainsaid and fell in with the arrangement. When she had paid her ransom, Miss Li had a hundred pieces of gold left over; and with them she hired a vacant room, five doors away. Here she gave the young man a bath, changed his clothes, fed him with hot soup to relax his stomach, and later on fattened him up with cheese and milk.

The "mother" realized she wasn't going to be opposed and agreed to the plan. After she paid her ransom, Miss Li had a hundred gold coins leftover; with that, she rented a vacant room just five doors down. There, she bathed the young man, changed his clothes, fed him hot soup to settle his stomach, and later on helped him gain weight with cheese and milk.

In a few weeks she began to place before him all the choicest delicacies of land and sea; and she clothed him with cap, shoes and stockings of the finest quality. In a short time he began gradually to put on flesh, and by the end of the year, he had entirely recovered his former health.

In a few weeks, she started presenting him with all the best foods from land and sea; and she dressed him in a fine cap, shoes, and stockings. Soon enough, he began to gain weight, and by the end of the year, he had completely regained his former health.

One day Miss Li said to him: “Now your limbs are stout again and your will strong! Sometimes, when deeply pondering in silent sorrow, I wonder to myself how much you remember of your old literary studies?” He thought and answered: “Of ten parts I remember two or three.”

One day, Miss Li said to him, “Now your limbs are strong again and your spirit is high! Sometimes, when I’m lost in thought and feeling sad, I find myself wondering how much you remember of your old literary studies?” He thought for a moment and replied, “Of ten parts, I remember two or three.”

Miss Li then ordered the carriage to be got ready and the young man followed her on horseback. When they reached the classical bookshop at the side-gate south of the Flag tower, she made him choose all the books he wanted, till she had laid out a hundred pieces of gold. Then she packed them in the cart and drove home. She now made him dismiss all other thoughts from his mind and apply himself only to study. All the evening he toiled at his books, with Miss Li at his side, and they did not retire till midnight. If ever she found that he was too tired to work, she made him lay down his classics and write a poem or ode.

Miss Li then had the carriage prepared and the young man followed her on horseback. When they arrived at the classic bookshop near the side gate south of the Flag Tower, she had him pick out all the books he wanted until she had spent a hundred pieces of gold. Then she loaded them into the cart and headed home. She now insisted that he push aside all other thoughts and focus solely on his studies. All evening, he worked hard at his books, with Miss Li by his side, and they stayed up until midnight. If she noticed that he was too exhausted to keep working, she would have him put down his classics and write a poem or an ode.

In two years he had thoroughly mastered his subjects and was admired by all the scholars of the realm. He said to Miss Li, “Now, surely, I am ready for the examiners!” but she would not let him compete and made him revise all he had learnt, to prepare for the “hundredth battle.” At the end of the third year she said, “Now you may go.” He went in for the examination and passed at the first attempt. His reputation spread rapidly through the examination rooms and even older men, when they saw his compositions, were filled with admiration and respect, and sought his friendship.

In just two years, he had completely mastered his subjects and was admired by scholars across the realm. He told Miss Li, “Now, I’m definitely ready for the examiners!” but she wouldn’t let him compete and made him review everything he had learned to prepare for the “hundredth battle.” At the end of the third year, she said, “Now you may go.” He took the exam and passed on his first try. His reputation quickly spread through the examination halls, and even older men, upon seeing his essays, were filled with admiration and respect, seeking his friendship.

But Miss Li would not let him make friends with them, saying, “Wait a little longer! Nowadays when a bachelor of arts has passed his examination, he thinks himself fit to hold the most advantageous posts at Court and to win a universal reputation. But your unfortunate conduct and disreputable past put you at a disadvantage beside your fellow-scholars. You must ‘grind, temper and sharpen’ your attainments, that you may secure a second victory. Then you will be able to match yourself against famous scholars and contend with the illustrious.”

But Miss Li wouldn't let him befriend them, saying, “Just wait a bit longer! Nowadays, when someone graduates with a degree, they think they're ready for the top positions at Court and to earn widespread recognition. But your unfortunate behavior and shady past put you at a disadvantage compared to your peers. You need to ‘grind, temper, and sharpen’ your skills so you can achieve a second victory. Then you’ll be able to compete with renowned scholars and go head-to-head with the outstanding.”

The young man accordingly increased his efforts and enhanced his value. That year it happened that the Emperor had decreed a special examination for the selection of candidates of unusual merit from all parts of the Empire. The young man competed, and came out top in the “censorial essay.” He was offered the post of Army Inspector at Ch‘ēng-tu Fu. The officers who were to escort him were all previous friends.

The young man stepped up his efforts and raised his value. That year, the Emperor announced a special exam to choose candidates of exceptional merit from all over the Empire. The young man took part and scored the highest in the “censorial essay.” He was given the position of Army Inspector in Ch‘ēng-tu Fu. The officers assigned to escort him were all former friends.

When he was about to take up his post, Miss Li said to him, “Now that you are restored to your proper station in life, I will not be a burden to you. Let me go back and look after the old lady till she dies. You must ally yourself with some lady of noble lineage, who will be worthy to carry the sacrificial dishes in your Ancestral Hall. Do not injure your prospects by an unequal union. Good-bye, for now I must leave you.”

When he was about to start his new position, Miss Li said to him, “Now that you’re back where you belong in life, I won’t be a burden to you. Let me go back and take care of the old lady until she passes away. You should connect with a woman of noble heritage who can properly handle the sacrificial dishes in your Ancestral Hall. Don’t jeopardize your future with an unequal match. Goodbye, I have to go now.”

The young man burst into tears and threatened to kill himself if she left him, but she obstinately refused to go with him. He begged her passionately not to desert him, and she at last consented to go with him across the river as far as Chien-mēn.[4] “There,” she said, “you must part with me.” The young man consented and in a few weeks they reached Chien-mēn. Before he had started out again, a proclamation arrived announcing that the young man’s father, who had been Governor of Ch‘ang-chou, had been appointed Governor of Ch‘ēng-tu and Intendant of the Chien-nan Circuit. Next morning the father arrived, and the young man sent in his card and waited upon him at the posting-station. His father did not recognize him, but the card bore the names of the young man’s father and grandfather, with their ranks and titles. When he read these, he was astounded, and bidding his son mount the steps he caressed him and wept. After a while he said: “Now we two are father and son once more,” and bade him tell his story. When he heard of the young man’s adventures, he was amazed. Presently he asked: “And where is Miss Li?” He replied: “She came with me as far as here, but now she is going back again.”

The young man broke down in tears and threatened to take his own life if she left him, but she stubbornly refused to go with him. He pleaded with her intensely not to abandon him, and eventually, she agreed to cross the river with him as far as Chien-mēn.[4] “There,” she said, “you have to say goodbye to me.” The young man agreed, and after a few weeks, they reached Chien-mēn. Just before he set out again, a notice came through announcing that the young man's father, who had been the Governor of Ch‘ang-chou, had been appointed as the Governor of Ch‘ēng-tu and Intendant of the Chien-nan Circuit. The next morning, the father arrived, and the young man sent in his card and went to meet him at the posting-station. His father didn't recognize him, but the card listed the names of the young man’s father and grandfather, along with their ranks and titles. When he read them, he was shocked, and after inviting his son to come up the steps, he embraced him and cried. After a moment, he said, “Now we are father and son again,” and asked him to share his story. When he learned about the young man’s experiences, he was astonished. Eventually, he asked, “And where is Miss Li?” He replied, “She came with me this far, but now she’s going back.”

“I cannot allow it,” the father said. Next day he ordered a carriage for his son and sent him on to report himself at Ch‘ēng-tu; but he detained Miss Li at Chien-mēn, found her a suitable lodging and ordered a match-maker to perform the initial ceremonies for uniting the two families and to accomplish the six rites of welcome. The young man came back from Ch‘ēng-tu and they were duly married. In the years that followed their marriage, Miss Li showed herself a devoted wife and competent housekeeper, and was beloved by all her relations.

“I can’t allow that,” the father said. The next day, he arranged for a carriage for his son and sent him to report to Chengdu; meanwhile, he kept Miss Li at Jianmen, found her a suitable place to stay, and hired a matchmaker to handle the initial ceremonies for bringing their families together and to carry out the six welcome rites. The young man returned from Chengdu, and they were married as planned. In the years that followed their marriage, Miss Li proved to be a devoted wife and skilled housekeeper, and was loved by all her family.

Some years later both the young man’s parents died, and in his mourning observances he showed unusual piety. As a mark of divine favour, magic toadstools grew on the roof of his mourning-hut,[5] each stem bearing three plants. The report of his virtue reached even the Emperor’s ears. Moreover a number of white swallows nested in the beams of his roof, an omen which so impressed the Emperor that he raised his rank immediately.

Some years later, both of the young man's parents passed away, and during his time of mourning, he displayed an unusual level of devotion. As a sign of divine favor, magical mushrooms grew on the roof of his mourning hut,[5] each stem having three plants. News of his goodness even reached the Emperor. Additionally, a number of white swallows made their nests in the beams of his roof, an omen that impressed the Emperor so much that he promoted his rank on the spot.

When the three years of mourning were over, he was successively promoted to various distinguished posts and in the course of ten years was Governor of several provinces. Miss Li was given the fief of Chien-kuo, with the title “The Lady of Chien-kuo.”

When the three years of mourning ended, he was successively promoted to various prestigious positions and over the next ten years served as Governor of several provinces. Miss Li was granted the fief of Chien-kuo, with the title “The Lady of Chien-kuo.”

He had four sons who all held high rank. Even the least successful of them became Governor of T‘ai-yüan, and his brothers all married into great families, so that his good fortune both in public and private life was without parallel.

He had four sons, all of whom had prestigious positions. Even the least successful among them became Governor of T‘ai-yüan, and his brothers all married into prominent families, which made his good fortune in both his career and personal life unmatched.

How strange that we should find in the conduct of a prostitute a degree of constancy rarely equalled even by the heroines of history! Surely the story is one which cannot but provoke a sigh!

How strange that in the actions of a prostitute, we find a level of loyalty rarely matched even by the heroines of history! Surely, this story is one that must evoke a sigh!

My great-uncle was Governor of Chin-chou; subsequently he joined the Ministry of Finance and became Inspector of Waterways, and finally Inspector of Roads. In all these three offices he had Miss Li’s husband as his colleague, so that her story was well known to him in every particular. During the Chēng-yüan period[6] I was sitting one day with Li Kung-tso[7] of Lung-hai; we fell to talking of wives who had distinguished themselves by remarkable conduct. I told him the story of Miss Li. He listened with rapt attention, and when it was over, asked me to write it down for him. So I took up my brush, wetted the hairs and made this rough outline of the story.

My great-uncle was the Governor of Chin-chou; later, he joined the Ministry of Finance and became the Inspector of Waterways, and eventually the Inspector of Roads. In all three positions, he worked alongside Miss Li’s husband, so he was well acquainted with her story in every detail. During the Chēng-yüan period[6] I was sitting one day with Li Kung-tso[7] from Lung-hai; we got into a conversation about wives who had stood out due to their remarkable actions. I shared the story of Miss Li with him. He listened intently, and when I finished, he asked me to write it down for him. So I picked up my brush, wet the bristles, and created this rough outline of the story.

[Dated] autumn, eighth month of the year Yi-hai, (a.d. 795), written by Po-Hsing-chien of T‘ai-yüan.

[Dated] autumn, eighth month of the year Yi-hai, (AD 795), written by Po-Hsing-chien of T‘ai-yüan.

[1] a.d. 742-56.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 742-56 CE.

[2] In Kiang-su, near Ch‘ang-chou.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Jiangsu, near Changzhou.

[3] See p. 58, “170 Chinese Poems,” Alfred A. Knopf, 1919.

[3] See p. 58, “170 Chinese Poems,” Alfred A. Knopf, 1919.

[4] The “Sword-gate”: commanding the pass which leads into Szechuan from the north.

[4] The “Sword-gate”: controlling the pass that leads into Szechuan from the north.

[5] See “Book or Rites,” xxxii, 3. On returning from his father’s burial a son must not enter the house; he should live in an “out-house,” mourning for his father’s absence.

[5] See “Book or Rites,” xxxii, 3. After returning from his father's burial, a son must not go inside the house; he should stay in a separate place, grieving for his father's absence.

[6] a.d. 785-805.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 785-805 AD.

[7] A writer.

A writer.


WANG CHIEN

[c. AD 830]

[66] HEARING THAT HIS FRIEND WAS COMING BACK FROM THE WAR

In the past, those who went to battle
In three years, there was one year of leave. But in this war, the soldiers never change;
They have to keep fighting until they die on the battlefield.
I thought of you, so weak and lazy,
Desperately trying to learn how to march and drill. That a young man should ever return home again. Seemed as unlikely as the sky falling. Since I got the news that you were coming back,
I have visited the grand hall of your home twice. I saw your brother fixing your horse's stall; I saw your mom making your new clothes.
I'm a little scared; maybe it isn't true;
I never get tired of looking for you on the road.
Every day I head out to the City Gate
With a flask of wine, so you won't get thirsty.
Oh, how I wish I could shrink the surface of the World,
So that I might suddenly find you standing next to me.

[67] THE SOUTH

In the southern region, many birds are singing; Half of towns and cities are not walled. The local markets are packed with wild tribes;
The mountain villages have river names.
Toxic mist rises from the wet sand;
Strange fires shine through the night rain.
And no one passes by except the lonely pearl fisherman.
Year after year on his journey to the South Sea.

OU-YANG HSIU

[b. 1007; d. 1072]

[68] AUTUMN

Master Ou-yang was reading his books[1] at night when he heard a strange sound coming from the north-west. He paused and listened intently, saying to himself: “How strange, how strange!” First there was a pattering and rustling; but suddenly this broke into a great churning and crashing, like the noise of waves that wake the traveller at night, when wind and rain suddenly come; and where they lash the ship, there is a jangling and clanging as of metal against metal.

Master Ou-yang was reading his books[1] at night when he heard a strange sound coming from the northwest. He paused and listened closely, thinking to himself, “How odd, how odd!” At first, there was a soft pattering and rustling, but suddenly it erupted into a loud churn and crash, like the sound of waves that wake a traveler at night when wind and rain suddenly arrive; and where they batter the ship, there's a jarring and clanging as if metal is striking metal.

Or again, like the sound of soldiers going to battle, who march swiftly with their gags[2] between their teeth, when the captain’s voice cannot be heard, but only the tramp of horses and men moving.

Or again, it's like the sound of soldiers heading into battle, marching quickly with their gags[2] clenched between their teeth, when the captain’s voice is drowned out by the sound of horses and men moving.

I called to my boy, bidding him go out and see what noise this could be. The boy said: “The moon and stars are shining; the Milky Way glitters in the sky. Nowhere is there any noise of men. The noise must be in the trees.”

I called out to my son, telling him to go outside and see what the noise could be. He replied, “The moon and stars are shining; the Milky Way sparkles in the sky. There’s no sound of people around. The noise must be coming from the trees.”

“I-hsi! alas!” I said, “this must be the sound of Autumn. Oh, why has Autumn come? For as to Autumn’s form, her colours are mournful and pale. Mists scatter and clouds withdraw. Her aspect is clean and bright. The sky is high and the sunlight clear as crystal. Her breath is shivering and raw, pricking men’s skin and bones; her thoughts are desolate, bringing emptiness and silence to the rivers and hills. And hence it is that her whisperings are sorrowful and cold, but her shouts are wild and angry. Pleasant grasses grew soft and green, vying in rankness. Fair trees knit their shade and gave delight. Autumn swept the grasses and their colour changed; she met the trees, and their boughs were stripped. And because Autumn’s being is compounded of sternness, therefore it was that they withered and perished, fell and decayed. For Autumn is an executioner,[3] and her hour is darkness. She is a warrior, and her element is metal. Therefore she is called ‘the doom-spirit of heaven and earth’;[4] for her thoughts are bent on stern destruction.

“I-hsi! Oh no!” I said, “this must be the sound of Autumn. Why has Autumn come? Autumn looks mournful and pale. Mists scatter and clouds disappear. Her appearance is clear and bright. The sky is high and the sunlight is crystal clear. Her breath is chilly and harsh, pricking people’s skin and bones; her thoughts are empty, bringing silence and desolation to the rivers and hills. That’s why her whispers are sorrowful and cold, while her shouts are wild and angry. Pleasant grasses grew soft and green, competing in lushness. Beautiful trees provided shade and joy. Autumn swept through the grasses, changing their color; she approached the trees, and their branches were stripped bare. Because Autumn’s nature is tough, that’s why they withered and died, fell and decayed. For Autumn is a killer, and her time is darkness. She is a warrior, and her element is metal. That’s why she is known as ‘the doom-spirit of heaven and earth’; for her thoughts are focused on harsh destruction.”

“In Spring, growth; in Autumn, fruit: that is Heaven’s plan. Therefore in music the note shang is the symbol of the West and I-tsē is the pitch-pipe of the seventh month. For shang means ‘to strike’; when things grow old they are stricken by grief. And I means ‘to slay’; things that have passed their prime must needs be slain. Plants and trees have no feelings; when their time comes they are blown down. But man moves and lives and is of creatures most divine. A hundred griefs assail his heart, ten thousand tasks wear out his limbs, and each inward stirring shakes the atoms of his soul. And all the more, when he thinks of things that his strength cannot achieve or grieves at things his mind cannot understand, is it strange that cheeks that were steeped in red should grow withered as an old stick, and hair that was black as ebony should turn as spangled as a starry sky? How should ought else but what is fashioned of brass or stone strive to outlast the splendour of a tree? Who but man himself is the slayer of his youth? Why was I angered at Autumn’s voice?”

"In spring, we see growth; in autumn, we see fruit: that’s the plan from above. So in music, the note shang represents the West, and I-tsē is the sound of the seventh month. Shang means 'to strike'; as things age, they are hit by sorrow. And I means 'to slay'; things that have outlived their prime must indeed be ended. Plants and trees don't have feelings; when their time is up, they are swept away. But humans move and live and are among the most divine creatures. A hundred sorrows attack his heart, ten thousand tasks wear out his body, and every internal conflict shakes the very essence of his soul. And even more so, when he thinks of things he can't achieve or mourns over things his mind can't grasp, is it any wonder that cheeks once vibrant turn as dry as a withered stick, and hair that was as black as ebony turns as speckled as a starry sky? How could anything not made of brass or stone hope to outlast the beauty of a tree? Who but man himself destroys his youth? Why was I upset by the voice of autumn?”

The boy made no answer: he was sleeping with lowered head. I could hear nothing but the insects chirping shrilly on every side as though they sought to join in my lamentation.

The boy didn’t respond; he was sleeping with his head down. I could only hear the insects chirping loudly all around, as if they were trying to join in my sadness.

[1] The poem was written in 1052, when Ou-yang was finishing his “New History of the T‘ang Dynasty.”

[1] The poem was written in 1052, when Ou-yang was wrapping up his “New History of the T‘ang Dynasty.”

[2] Pieces of wood put in their mouths to prevent their talking.

[2] Pieces of wood placed in their mouths to stop them from talking.

[3] Executions took place in autumn. See Chou Li, Book xxxiv (Biot’s translation, tom. ii, p. 286).

[3] Executions happened in the fall. See Chou Li, Book xxxiv (Biot’s translation, vol. ii, p. 286).

[4] “Book of Rites,” I. 656 (Couvreur’s edition).

[4] “Book of Rites,” I. 656 (Couvreur’s edition).


APPENDIX

An essay on Po Chü-i, whose poems occupy most of this book, will be found in “170 Chinese Poems.” The fullest account of Li Po’s life (with translations) is given in a paper read by me to the China Society, and published in the Asiatic Review, July, 1919. Notices of Ch‘ü Yüan, Wang Wei, Yüan Chēn, Wang Chien and Ou-yang Hsiu will be found in Giles’s “Biographical Dictionary.” To Wang Chieh Po Chü-i addressed several poems.

An essay on Po Chü-i, whose poems make up most of this book, can be found in “170 Chinese Poems.” The most complete account of Li Po’s life (with translations) is provided in a paper I presented to the China Society, published in the Asiatic Review in July 1919. You can find references to Ch‘ü Yüan, Wang Wei, Yüan Chēn, Wang Chien, and Ou-yang Hsiu in Giles’s “Biographical Dictionary.” Po Chü-i wrote several poems addressed to Wang Chieh.

Of the 68 pieces in this book, 55 are now translated for the first time. Of the eight poems by Li Po, all but Number 6 have been translated before, some of them by several hands.

Of the 68 pieces in this book, 55 are now translated for the first time. Of the eight poems by Li Po, all except Number 6 have been translated before, some of them by multiple people.

Among the poems by Po Chü-i, three (Nos. 11, 12, and 44) have been translated by Woitsch[1] and one, (No. 43), very incorrectly, by Pfizmaier. Another (No. 21) was translated into rhymed verse by Prof. Giles in “Adversaria Sinica” (1914), p. 323. Ou-yang Hsiu’s “Autumn” was translated by Giles (with great freedom in many places) in his “Chinese Literature,” p. 215.

Among the poems by Po Chü-i, three (Nos. 11, 12, and 44) have been translated by Woitsch[1] and one (No. 43) was translated inaccurately by Pfizmaier. Another (No. 21) was translated into rhymed verse by Prof. Giles in “Adversaria Sinica” (1914), p. 323. Ou-yang Hsiu’s “Autumn” was translated by Giles (with considerable freedom in many places) in his “Chinese Literature,” p. 215.

[1] Aus den Gedichten Po Chü-i’s. Peking, 1908.

[1] From the poems of Po Chü-i. Beijing, 1908.


Transcriber’s Note: The following apparent misprints have been corrected for this electronic edition:

Transcriber’s Note: The following obvious typos have been fixed for this electronic edition:

Patient carrier of towel and comb,[2]   as printed  cited footnote 1, which is inapplicable and not on page
“Because you are my cousin,
“Then came the sharing of pillow and mat,
“Now, having ‘seen my Prince,’
  as printed  all were missing opening “
Footnote 3: See p. 58, “170 Chinese Poems,” Alfred A. Knopf, 1919.   as printed  See p, 58
with bedclothes under her arm   as printed  bed-clothes



        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!