This is a modern-English version of The Philippine Islands, 1493-1803 — Volume 05 of 55: 1582-1583; Explorations by Early Navigators, Descriptions of the Islands and Their Peoples, Their History and Records of the Catholic Missions, as Related in Contemporaneous Books and Manuscripts, Showing the Political, Economic, Commercial and Religious Conditions of Those Islands from Their Earliest Relations with European Nations to the Beginning of the Nineteenth Century, originally written by unknown author(s).
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
The Philippine Islands, 1493–1803
Explorations by early navigators, descriptions of the islands and their peoples, their history and records of the catholic missions, as related in contemporaneous books and manuscripts, showing the political, economic, commercial and religious conditions of those islands from their earliest relations with European nations to the beginning of the nineteenth century
Volume V, 1582–1583
Edited and annotated by Emma Helen Blair and James A. Robertson with historical introduction and additional notes by Edward Gaylord Bourne.
Contents of Volume V
- Preface 9
- Documents of 1582
- Letter to Felipe II. Gonzalo Ronquillo de Peñalosa; Manila, June 16 23
- 1Relacion de las Yslas Filipinas. Miguel de Loarca; [Arevalo, June, 1582) 34
- Letter to Felipe II. Fray Domingo de Salazar; Manila, June 20 188
- Letter to the viceroy. Juan Baptista Roman; Cabite, June 25 192
- Letter to Felipe II. Gonzalo Ronquillo de Peñalosa; Manila, July 1 196
- Papal decrees regarding the Dominicans. Gregory XIII; Rome, September 15 and October 20 199
- Report on the offices saleable in the Philippines. [Unsigned; 1582?] 202
- Documents of 1583
- Complaints against Peñalosa. Gabriel de Ribera; [1583?] 207
- Affairs in the Philipinas Islands. Domingo de Salazar; [Manila, 1583] 210 [2]
- Instructions to commissary of the Inquisition. Pedro de los Rios, and others; Mexico, March 1 256
- Foundation of the Audiencia of Manila (to be concluded). Felipe II; Aranjuez, May 5 274
- Bibliographical Data 319
Illustrations
- Map of South America and Antilles, showing Strait of Magellan (original in colors), in Beschryvinghe van de gantsche Custe, by Jan Huygen van Linschoten (Amstelredam, M.D.XCVI); reduced photographic facsimile, from copy in Boston Public Library 214, 215
- Autograph signature of Domingo de Salazar, O.P., first bishop of Manila; photographic facsimile from MS. in Archivo general de Indias, Sevilla 253
Preface
The period covered by this volume is short—only the years 1582–83, which close the second decade of Spanish occupation of the Philippine Islands; but in that time occur some events of great importance, and certain influences which deeply affect early Philippine history are revealed. The coming (in 1581) of the zealous and intrepid bishop, Domingo de Salazar, was a red-letter day for the natives of the islands. The Spanish conquerors are ruthlessly oppressing the Indians, caring but little for the opposition made by the friars; but Salazar exerts as far as possible his ecclesiastical authority, and, besides, vigorously urges the king to shield those unfortunate victims of Spanish rapacity. Various humane laws are accordingly enacted for the protection of the natives; but of course this interference by the bishop occasions a bitter hostility between the ecclesiastical and the secular powers—perhaps never to be quieted. With Salazar come Jesuit fathers, who establish in the islands the missionary work of that order. In 1582 Japanese pirates begin to threaten Luzón, but are defeated and held in check by the Spanish troops. In 1583 occur two most notable events: one of these is the appointment for the islands of a royal Audiencia, or high court of justice—especially ordered by [5] the king to watch over and shield the Indians; the other is the opening there of a branch of the Inquisition or Holy Office. Fuller details of all these matters are herewith given in the usual synopsis of documents.
The time period covered in this volume is brief—only the years 1582–83, which wrap up the second decade of Spanish rule in the Philippine Islands. However, during this time, significant events unfold and certain influences that deeply impact early Philippine history are revealed. The arrival of the dedicated and brave bishop, Domingo de Salazar, in 1581 is a significant milestone for the island's natives. The Spanish conquerors are harshly oppressing the Indigenous people, largely ignoring the resistance from the friars; however, Salazar does his best to assert his ecclesiastical authority and strongly encourages the king to protect those unfortunate victims of Spanish greed. As a result, various humane laws are enacted to safeguard the natives, but this intervention by the bishop leads to intense conflict between the church and the state—conflict that may never be fully resolved. Along with Salazar come Jesuit missionaries, who establish their religious work in the islands. In 1582, Japanese pirates begin to threaten Luzón but are defeated and kept at bay by the Spanish forces. Two significant events take place in 1583: one is the establishment of a royal Audiencia, or high court of justice, ordered by the king specifically to oversee and protect the Indigenous people; the other is the initiation of a branch of the Inquisition or Holy Office. More detailed information about all these matters is provided in the usual summary of documents.
In a letter dated June 16, 1582, Governor Peñalosa reports that the conversion of the natives is making good progress, but there are not enough missionaries. He recommends that a convent be established in every city and village; and that missionaries be sent directly from the mother-country, rather than from New Spain, as in the latter case they soon become discontented after coming to the Philippines. He complains because the Franciscans have gone to China; he renews the plea advanced by former officials for the conquest of that country, but regards the present Spanish force in the Philippines as inadequate for that purpose. Meanwhile, he is endeavoring to strengthen the colony, and has founded the town of Arévalo in Panay. Another new town is being established—Nueva Segovia, in Luzon. Peñalosa has sent an officer to Maluco, and the Jesuit Sanchéz to Macao, to pacify the Portuguese there when they shall learn of the change in their rulers—the dominion over Portugal having passed to the crown of Spain. He criticizes the administration of his predecessors, saying that they followed no plan or system in disbursements from the royal exchequer.
In a letter dated June 16, 1582, Governor Peñalosa reports that the conversion of the natives is progressing well, but there aren't enough missionaries. He suggests establishing a convent in every city and village and that missionaries should be sent directly from the mother country instead of New Spain, as they often become unhappy after arriving in the Philippines. He expresses concern that the Franciscans have gone to China and repeats the request made by previous officials for the conquest of that country, but believes the current Spanish forces in the Philippines are insufficient for that task. In the meantime, he is working to strengthen the colony and has founded the town of Arévalo in Panay. Another new town, Nueva Segovia, is being developed in Luzon. Peñalosa has sent an officer to Maluco and the Jesuit Sánchez to Macao to calm the Portuguese there when they learn about the change in their rulers, as Portugal is now under Spanish rule. He criticizes the management of his predecessors, stating that they had no plan or system in their spending from the royal treasury.
The governor thinks that the customs duties heretofore levied in the islands—three per cent on both imports and exports—are too small; and he has decided to raise the rate to five per cent for merchants in the Philippines, and seven for those in Mexico. He is endeavoring to extend the commerce of the [6] islands, and for this purpose is sending ships with goods to Panama and Peru. He has sent one piece of heavy artillery to the viceroy of Peru, who asks Peñalosa for more; this is for the defense of the Strait of Magellan. The commerce between the Philippines and New Spain is increasing. Peñalosa commends the Jesuit missionaries who have come to the islands, and advises that more of them be sent thither. He is building forts and ships for the defense of the islands. He remonstrates against the recent royal decree which ordered the liberation of all Indian slaves held by Spaniards in the Philippines; and closes by asking some personal favors.
The governor believes that the customs duties previously imposed in the islands—three percent on both imports and exports—are too low. He has decided to increase the rate to five percent for merchants in the Philippines and seven percent for those in Mexico. He is working to boost the islands' trade and, to that end, is sending ships filled with goods to Panama and Peru. He has dispatched a piece of heavy artillery to the viceroy of Peru, who is requesting more; this is meant for the defense of the Strait of Magellan. Trade between the Philippines and New Spain is on the rise. Peñalosa praises the Jesuit missionaries who have arrived in the islands and recommends that more be sent there. He is constructing forts and ships to defend the islands. He expresses concern over the recent royal decree that ordered the release of all Indian slaves held by Spaniards in the Philippines and concludes by asking for some personal favors.
By the same mail which conveys the governor’s letter is sent an account of the islands and their people, written by a soldier named Miguel de Loarca, Who was one of the earlier conquerors and settlers there. Beginning at Cebú, as the first settlement was made therein, he describes each island then known to the Spaniards in that group—noting its size, contour, and population; and enumerating the encomiendas assigned therein, the officials in the Spanish settlements, the products of the island, etc. With this information Loarca incorporates many interesting details regarding the social and economic condition of the natives. After this preliminary survey, he describes at some length the religious beliefs of the Pintados or Visayan Indians; these vary, as held by the coast dwellers and those of the mountains. He relates their notions about the creation of the world and the origin of man, the condition of departed souls, and the deities who control their destiny. Many of these beliefs are, of course, childish, crude, and superstitious; yet some indicate considerable [7] imagination and poetic fancy. They have various deities, and their priests are usually women; their religious traditions are preserved in songs. Their mortuary and mourning customs are described. A chapter is devoted to the institution of slavery among these peoples—its nature and causes, and the value and status of the slave. Their marriage customs are described at length, with the status of women among them, the penalties for unfaithfulness, the causes for divorce, etc. There is considerable curious information regarding the fauna and flora of the islands. Loarca then proceeds to relate similar particulars about the Moros of Luzon; they adore a divinity called Bathala, “the lord of all,” or Creator. His ministers, who are deities of rain, harvest, trees, the sea, etc., are called anitos, and worshiped and invoked accordingly; they intercede for the people with the great Bathala. These Moros are governed by chiefs, who enact and administer such laws as seem necessary for the preservation of good order—adultery, murder, and theft being the chief crimes, which are punished by a system of fines, or by the enslavement of those who are without means to pay them.
By the same mail that brings the governor’s letter, an account of the islands and their people is sent, written by a soldier named Miguel de Loarca, who was one of the early conquerors and settlers there. Starting with Cebu, where the first settlement was established, he describes each island known to the Spaniards at that time— noting its size, shape, and population; and listing the encomiendas assigned there, the officials in the Spanish settlements, the products of the island, and more. Loarca includes many interesting details about the social and economic situation of the natives. After this initial overview, he explains in detail the religious beliefs of the Pintados or Visayan Indians; these beliefs differ between those living along the coast and those in the mountains. He describes their ideas about the creation of the world and the origin of humanity, the fate of departed souls, and the deities who govern their lives. Many of these beliefs are, of course, simplistic, crude, and superstitious; yet some show a good deal of imagination and poetic creativity. They worship various deities, and their priests are usually women; their religious traditions are kept alive through songs. Their burial and mourning practices are described as well. A chapter is dedicated to the institution of slavery among these people—its nature, causes, and the value and status of slaves. Their marriage customs are discussed in detail, including the status of women, penalties for infidelity, reasons for divorce, and so on. There's quite a bit of interesting information about the islands’ flora and fauna. Loarca then shares similar details about the Moros of Luzon; they worship a deity called Bathala, “the lord of all,” or Creator. His ministers, who are deities of rain, harvest, trees, the sea, etc., are called anitos, and are worshiped and invoked accordingly; they intercede for the people with the great Bathala. These Moros are led by chiefs, who create and enforce laws deemed necessary for maintaining order—adultery, murder, and theft being the main offenses, punished by fines or enslavement for those unable to pay.
The recently-arrived bishop, Domingo de Salazar, writes (June 20, 1582) to the king, imploring redress for the wrongs and sufferings endured by the Indians, who are continually oppressed by the Spanish officials placed over them. An affidavit made by some Indian chiefs relates their grievances. As a result of this ill-treatment, the native villages are rapidly being depopulated.
The newly arrived bishop, Domingo de Salazar, writes (June 20, 1582) to the king, urging him to address the injustices and suffering faced by the Indigenous people, who are constantly oppressed by the Spanish officials in charge of them. An affidavit from several Indigenous chiefs details their complaints. Because of this mistreatment, the native villages are quickly losing their populations.
A letter from the royal factor in the Philippines, Juan Baptista Roman (June 25, 1582), relates the encounter of the Spaniards with some Japanese [8] pirates who have raided the province of Cagayan in Luzón, and implores speedy aid from Mexico against this enemy. A letter evidently written by Peñalosa, although unsigned (July 1, 1582), mentions the fight with the Japanese, and asks for reënforcements of troops. More funds are also needed for extra expenses incurred, and especially for emergencies which often arise in the islands.
A letter from the royal representative in the Philippines, Juan Baptista Roman (June 25, 1582), describes the encounter between the Spaniards and some Japanese pirates who have attacked the province of Cagayan in Luzón, and urges immediate assistance from Mexico against this threat. A letter likely written by Peñalosa, although unsigned (July 1, 1582), talks about the battle with the Japanese and requests reinforcements of troops. Additional funds are also needed for extra expenses incurred, particularly for emergencies that frequently arise in the islands.
Two papal decrees (September 15 and October 20, 1582) found the Philippine province of the Dominican order, and grant indulgences to those who go thither as missionaries. An unsigned document (1582?) enumerates the “offices saleable” in the Philippine Islands; and recommends some changes in the methods of filling them, in view of the prevalent abuses. Captain Gabriel de Ribera addresses (1583?) to some high official a letter complaining that Peñalosa’s administration is a bad one, and injurious to the welfare of the islands.
Two papal decrees (September 15 and October 20, 1582) established the Dominican order in the Philippines and granted indulgences to those who traveled there as missionaries. An unsigned document (1582?) lists the "offices for sale" in the Philippine Islands and suggests some changes in the way they are filled, considering the existing abuses. Captain Gabriel de Ribera writes (1583?) to a high official, expressing his concerns that Peñalosa’s administration is poor and harmful to the islands’ welfare.
In the same year Bishop Salazar writes a memorial regarding affairs in the islands, for the information of the king and his royal Council of the Indias. He begins by describing the present scarcity of food supplies in Luzón. This is the result of sending to work in the mines the Indians of Pampanga, which province has hitherto been the granary of the island. The Spaniards also compel the natives to work in the galleys, and at many other tasks, so that they have no opportunity to cultivate their fields, and are even deprived of suitable religious instruction. Greedy Spanish officials have monopolized all local traffic, and have set their own price on all provisions, from which some have made great profits. Salazar—who has with good reason been styled “the Las Casas of [9] the Philippines”—enumerates a melancholy list of injuries and opressions inflicted upon the hapless natives by their conquerors, and urges in most forcible and eloquent language that they be protected from injustice and treated as human beings. He cites from the royal decrees the clauses which make such provisions in behalf of the Indians, and claims that most of these are continually disobeyed. The Indians held by the royal crown suffer even greater oppression than do those in private encomiendas. As a result of all these evil deeds on the part of the Spaniards, the Indians have come to abhor the Christian faith, and many remain pagans; while those who are nominally Christians are so through fear rather than choice. The preachers who are sent to them ought to go without military escort, and the ençomenderos should be compelled to fulfil their duties toward the Indians in their charge.
In the same year, Bishop Salazar writes a report about the situation in the islands for the king and his Royal Council of the Indias. He starts by highlighting the current shortage of food supplies in Luzón. This is due to sending the Indians of Pampanga to work in the mines, which has been the island's main source of grain. The Spaniards also force the natives to work on the galleys and in many other jobs, leaving them no time to tend to their fields and depriving them of proper religious guidance. Greedy Spanish officials have taken control of all local trade and set their own prices on all food, making huge profits from these practices. Salazar—who has justifiably been called “the Las Casas of the Philippines”—lists a distressing array of injuries and oppression inflicted on the unfortunate natives by their conquerors and passionately argues that they deserve protection from injustice and should be treated as human beings. He references the royal decrees that include provisions for the Indians and asserts that most of these are constantly ignored. The Indians under the royal crown endure even greater oppression than those in private encomiendas. Because of all these wrongdoings by the Spaniards, the Indians have come to detest the Christian faith, and many remain pagans; while those who are nominally Christians are so out of fear rather than true belief. The missionaries sent to them should go without military protection, and the encomenderos should be required to fulfill their responsibilities toward the Indians in their care.
The bishop then describes the status of the Chinese traders who come to the Philippine Islands. Vexatious dues have been levied upon the Chinese in Manila; they have been herded together in one dwelling, apart from the other residents of the city; and a special warden, with arbitrary power, has been placed over them. Besides, they have been compelled to sell their goods at much below their value, and have frequently been plundered; and reparation for their wrongs has been denied. As a consequence, Chinese goods have almost disappeared from the market, and the few articles seen are sold at exorbitant prices. Other traders who come to Manila are also burdened with numerous unjust and arbitrary exactions.
The bishop talks about the situation of Chinese traders in the Philippine Islands. The Chinese in Manila have faced annoying fees; they've been crammed into one place, separated from other city residents; and a special warden with unchecked power has been put in charge of them. Plus, they've been forced to sell their products for much less than they're worth and have often been robbed, receiving no compensation for their losses. As a result, Chinese goods have nearly vanished from the market, and the few items that are available are sold at outrageous prices. Other traders arriving in Manila also deal with many unfair and arbitrary charges.
Salazar complains that the Spaniards enslave the [10] Indians, and, despite all remonstrances made by the priests and friars, refuse to liberate their slaves. The natives are oppressed by the officials, and are at the mercy of lawless, because unpaid, soldiers. The encomenderos refuse to pay tithes, and the royal officials say that they have no instructions to pay the bishop; he is thus greatly straitened in means, and can do but little to aid the unfortunate natives or the poor Spaniards. The governor proposes to levy an additional tribute on the Indians; the clergy and the friars hold a conference regarding this matter, and decide that it may reasonably be levied, in order to support the expenses of protecting the natives from their enemies, and of instructing them in the true religion. Nevertheless, the bishop advises that no additional tribute be imposed until the king shall have opportunity to examine the question, and order such action as he deems best. The soldiers in the Philippines have left behind them (in Spain, Mexico, and elsewhere) families whom they have practically abandoned for many years. Salazar desires the king to order that these men be sent back to their homes, or obliged to bring their families to the islands. Again he recurs to the wretched condition of the natives, and asks that suitable provision be made for an official “protector of the Indians;” and that to this post, now temporarily filled, the bishop may have the right of nomination. He also asks that to the city of Manila be granted an encomienda, to provide means for conducting municipal affairs and meeting necessary expenses. He recommends a reward for Ensign Francisco de Dueñas, who has just returned from an important mission to Ternate—whither he went with official announcement of the transfer of the Portuguese [11] settlement there to the Spanish crown, which is peaceably accomplished. The Franciscan missionaries who went to China have been brought back to the islands by the governor, who forbids them to go away again without his permission. The bishop intercedes for them with Peñalosa, but in vain. This is but an instance of the frequent conflicts between the bishop and the civil authorities, who hinder rather than aid his efforts. Salazar closes his letter with advice to the king as to the officials who ought to be sent to these islands.
Salazar complains that the Spaniards are enslaving the [10]Indians, and despite all the protests from the priests and friars, they refuse to free their slaves. The natives are suffering under the oppressive officials and are at the mercy of lawless soldiers who aren't being paid. The encomenderos won't pay their tithes, and the royal officials say they haven't been given any orders to pay the bishop; as a result, he is really struggling financially and can do very little to help the unfortunate natives or the poor Spaniards. The governor suggests imposing an extra tax on the Indians; the clergy and the friars hold a meeting about this and decide that it might be reasonable to impose it in order to cover the costs of protecting the natives from their enemies and teaching them the true religion. However, the bishop recommends that no extra tax be imposed until the king has a chance to look into the matter and decide what he thinks is best. The soldiers in the Philippines have left behind families in Spain, Mexico, and other places that they have basically abandoned for many years. Salazar wants the king to order that these men be sent back home or required to bring their families to the islands. He again refers to the dire situation of the natives and asks that an official “protector of the Indians” be appointed, with the bishop having the right to nominate someone for the position. He also requests that the city of Manila be granted an encomienda to fund municipal affairs and cover necessary expenses. He recommends a reward for Ensign Francisco de Dueñas, who has just returned from an important mission to Ternate—where he went with the official announcement of transferring the Portuguese [11]settlement there to the Spanish crown, which was done peacefully. The governor has brought back the Franciscan missionaries who went to China and has forbidden them from leaving again without his permission. The bishop tries to advocate for them with Peñalosa, but it’s to no avail. This is just one example of the frequent clashes between the bishop and the civil authorities, who tend to obstruct rather than support his efforts. Salazar finishes his letter by advising the king on which officials should be sent to these islands.
A document of especial interest is that (dated March 1, 1583) which gives instructions for the commissary of the Inquisition who is to reside in the Philippines. Great care must be exercised in the choice of that official; he must be very discreet in his actions, and observe most strictly the rule of secrecy in all transactions connected with his office and proceedings. All cases of heresy are to be referred to the Holy Office; accordingly, no cognizance of such cases is to be taken by bishops or other ecclesiastical dignitaries. The commissary is warned to control his temper, to be careful and thorough in his investigations, and to report to the Holy Office any cases of disrespect or disobedience to his commands. Careful instructions are given for procedure in receiving denunciations against suspected persons, on which are placed various restrictions, as well as upon arrests made in consequence of such accusations. The commissary is expected to investigate various crimes, especially that of bigamy; but he should, when possible, leave its punishment to the regular courts. In case of any accusation for this or other crimes, he should send to the Inquisition at Mexico all available [12] information regarding the accused; in certain cases the latter should be sent to Mexico. The royal officials of justice are required to assist the commissary on his demand, and the public prisons are at his disposal; but he may at his own discretion select a special and secret place of imprisonment for a person arrested by him. The prisoner is to be promptly despatched to Mexico, to be tried by the Inquisition there. The commissary is warned not to sequestrate the property of the accused, but to see that it be administered by some capable person. Funds to provide for the prisoner’s journey and his food, clothing, and other necessary expenses are, however, to be taken from his property—enough of it for this purpose being sold at public auction. None of these procedures shall apply to the Indians, who shall be left under the jurisdiction of the ordinary ecclesiastical courts; but cases involving Spaniards, mestizos, and mulattoes shall be tried by the Inquisition. Its edicts against certain books shall be solemnly read in public, for which procedure instructions are given. The commissary must visit the ships arriving at the ports, and examine their officers according to his instructions; but this applies only to Spanish ships which come from Spanish possessions. The especial object of such visitation is to confiscate any books condemned by the Inquisition which may be conveyed by the ships. Doubtful cases are left to the commissary’s discretion, since he is at so great a distance from Mexico.
A particularly important document is the one dated March 1, 1583, which provides instructions for the commissary of the Inquisition who will be based in the Philippines. Great care must be taken in choosing this official; he must be very careful in his actions and strictly adhere to the rule of secrecy in all matters related to his office and proceedings. All cases of heresy should be referred to the Holy Office; therefore, bishops and other church leaders should not handle such cases. The commissary is advised to manage his temper, be meticulous in his investigations, and report any instances of disrespect or disobedience to his orders to the Holy Office. Detailed instructions are provided for how to handle complaints against suspected individuals, which come with various restrictions, including on arrests made based on these accusations. The commissary is expected to look into various offenses, particularly bigamy; however, when possible, he should allow regular courts to impose punishment. If there are accusations about this or other crimes, he must send all available information about the accused to the Inquisition in Mexico; in certain situations, the accused should also be sent to Mexico. Royal justice officials are required to assist the commissary upon his request, and he has access to the public jails; however, he can choose a special and private place for detaining someone he arrests. The prisoner should be sent to Mexico without delay to be tried by the Inquisition there. The commissary is advised not to seize the property of the accused but to ensure it is managed by a competent person. Funds for the prisoner’s travel, food, clothing, and other necessary expenses should be drawn from his property—enough should be sold at public auction for these purposes. None of these procedures apply to the Indigenous population, who will remain under the jurisdiction of regular church courts; however, cases involving Spaniards, mestizos, and mulattoes will be handled by the Inquisition. The Inquisition’s decrees against certain books will be publicly proclaimed, and instructions for this process are provided. The commissary must inspect the ships arriving at the ports and interview their officers according to his directives; this only pertains to Spanish ships coming from Spanish territories. The main purpose of these inspections is to confiscate any books that the Inquisition has condemned that may be on board. Ambiguous cases are left to the commissary’s judgment, given his distance from Mexico.
Another valuable document is the decree which provides (May 5, 1583) for the establishment and conduct of a royal Audiencia (high court of justice) in Manila. Provision is made for a house wherein [13] this court shall sit, and for its powers and the scope of its jurisdiction; and instructions are given for its course of procedure in the various matters which shall come before it. Certain duties outside their judiciary functions are prescribed for its members; among these are the oversight of the royal exchequer, and inspection of inns, apothecary shops, and weights and measures. The Audiencia shall despatch to the home government information regarding the resources of the islands, the condition of the people, their attitude toward idolatry, the instruction bestowed upon Indian slaves, etc. It shall fix the prices to be asked by merchants for their wares; keep a list of all the Spanish citizens, with record of the services and rewards of each; audit the municipal accounts of the city where the court is established; and allot lands to those who settle new towns. Its powers in regard to ecclesiastical cases of various kinds are carefully defined. Felipe orders that the papal bulls be proclaimed only in those towns where Spaniards have settled, and then in the Spanish language; and that the Indians shall not be compelled to hear the preaching of them, or to receive them. Specific directions are given for the manner in which the Audiencia shall audit the accounts of the royal treasury, and it may not expend the moneys therein; it shall also audit the accounts of estates in probate. Its members must especially watch over the welfare of the conquered Indians—punishing those who oppress them, and seeing that the natives receive religious instruction, in which the Audiencia and the bishop shall cooperate; and various specific directions are given for the protection of the Indians and their interests. The duties of the officials subordinate to the Audiencia— [14] fiscal attorney, alguazils, clerks, jail-wardens, and others—are carefully prescribed, as also are those of advocates. The remainder of this document will be presented in Vol. VI.
Another important document is the decree issued on May 5, 1583, which outlines the establishment and operation of a royal Audiencia (high court of justice) in Manila. It includes provisions for a building where this court will meet, defines its powers and jurisdiction, and provides instructions for its procedures in various cases. Members of the court have certain duties beyond their judicial roles, such as overseeing the royal treasury and inspecting inns, pharmacies, and weights and measures. The Audiencia will inform the home government about the islands' resources, the people’s conditions, their views on idolatry, the education provided to Indian slaves, and more. It will set prices that merchants can charge for their goods, maintain a list of all Spanish citizens along with their services and rewards, audit the municipal accounts of the city where the court operates, and allocate land to those who wish to settle in new towns. Its authority regarding various ecclesiastical cases is specifically outlined. Felipe instructs that papal bulls should only be announced in towns settled by Spaniards and in Spanish, and that Indigenous people should not be forced to listen to them or accept them. There are detailed guidelines on how the Audiencia should audit the royal treasury's accounts, which it cannot spend from, and it will also audit probate estates. Members are tasked with ensuring the welfare of the Indigenous people—punishing oppressors and ensuring locals receive religious education, with the Audiencia and the bishop working together. Various specific directives are provided to protect the Indigenous people and their interests. The responsibilities of officials under the Audiencia—fiscal attorneys, alguazils, clerks, jailers, and others—are clearly defined, as are those of advocates. The rest of this document will be presented in Vol. VI.
The Editors
May, 1903.
The Editors
May 1903.
Documents of 1582
- Letter to Felipe II. Gonzalo Ronquillo de Peñalosa; June 16.
- 1Relacion de las Yslas Filipinas. Miguel de Loarca; [June].
- Letter to Felipe II. Fray Domingo de Salazar; June 20.
- Letter to viceroy. Juan Baptista Roman; June 25.
- Letter to Felipe II. Gonzalo Ronquillo de Peñalosa; July 1.
- Papal decrees regarding the Dominicans. Gregory XIII; September 15 and October 20.
- Report on the offices saleable in the Philippines. [Unsigned; 1582?].
Sources: These documents are obtained from MSS. in the Archivo general de Indias, Sevilla—excepting the papal decrees, which are taken from Hernaez’s Colección de bulas.
Sources: These documents are sourced from manuscripts in the Archivo General de Indias, Seville—except for the papal decrees, which are taken from Hernaez’s Colección de bulas.
Translations: The first and third documents are translated by José M. and Clara M. Asensio; the second, by Alfonso de Salvio, of Harvard University, and Emma Helen Blair; the fourth, by Arthur B. Myrick, of Harvard University; the fifth, by James A. Robertson; the sixth, by Rev. T. C. Middleton, O.S.A., of Villanova College; the seventh, by Alfonso de Salvio. [16]
Translations: The first and third documents are translated by José M. and Clara M. Asensio; the second, by Alfonso de Salvio from Harvard University, and Emma Helen Blair; the fourth, by Arthur B. Myrick from Harvard University; the fifth, by James A. Robertson; the sixth, by Rev. T. C. Middleton, O.S.A., from Villanova College; the seventh, by Alfonso de Salvio. [16]
Letter from Peñalosa to Felipe II
Royal Catholic Majesty:
Royal Catholic Majesty:
There has now returned one of the ships by which I wrote in the year 80. Until now no word has been received of the other ship to Nueva España, in which I sent a duplicate report. Therefore in this letter I shall refer to some of the most essential points which I had written, and will give a report also of what is presented for the first time.
One of the ships I wrote about in 80 has now returned. So far, there’s been no news about the other ship to Nueva España, where I sent a duplicate report. Therefore, in this letter, I’ll touch on some of the most important points I mentioned before, and I’ll also provide a report on what is being presented for the first time.
This country is advancing rapidly in the conversion of the natives, and they are quick to embrace baptism and the knowledge of our holy faith. If the harvest is not greater, it is for lack of workers. However, the repartimientos held by the Spaniards contain but few persons and yield small income; and thus they cannot assist in supplying all the instruction necessary, because of the cost of maintaining the religious. In this ship sail two religious of the order of St. Augustine, in order to beseech your Majesty to grant them grace in several necessary points. One is father Fray Juan Pimentel, in whom are found many excellent qualities. Among the things that they desire, I consider it very important that your Majesty order convents to be built in all the villages and cities. There should be a convent of six [17] religious in each of the villages, and one of twelve in the cities. May your Majesty see to it that these be provided, from the alms which are customarily given to those who serve in the instruction of your Majesty’s towns. It is very inconvenient that for lack of the means of support, the priests who are sent here and are occupied in instructing the Indians, are not able to carry on their work. If there were convents, none but the most approved persons would be sent to occupy them, as is necessary for the result that they strive to attain by their doctrine, lives, and examples.
This country is making quick progress in converting the locals, and they are eager to accept baptism and learn about our holy faith. If the results aren't better, it's due to a lack of workers. However, the allocations held by the Spaniards have very few people and provide little income, which means they can't help provide all the necessary training because of the costs of supporting the clergy. On this ship, two members of the Order of St. Augustine are traveling to ask your Majesty for assistance on several important matters. One is Father Fray Juan Pimentel, who has many admirable qualities. Among their requests, I believe it's very important that your Majesty orders the construction of convents in all villages and cities. Each village should have a convent with six clergy members, and cities should have one with twelve. Your Majesty should ensure that these are funded through the donations typically given to those who teach in your Majesty’s towns. It’s quite inconvenient that due to a lack of financial support, the priests sent here to instruct the Indigenous people are unable to continue their work. If there were convents, only the most qualified individuals would be assigned to them, which is essential for achieving the goals they aim for through their teachings, lifestyles, and examples.
It is very necessary that the friars who are sent to these islands come directly from España, and that they have not remained any length of time in Nueva España. As that land is so prosperous and wealthy, and the affairs and teaching of the Indians have attained such progress, they become much discouraged in this country, and try to return to New Spain or go elsewhere.
It is essential that the friars sent to these islands come straight from Spain and that they haven't spent any significant time in New Spain. Since that land is so prosperous and wealthy, and since the work and education of the Indigenous people have made such advances, they often become disheartened here and seek to return to New Spain or go somewhere else.
As a result of this feeling, there set out in April of this year the custodian of the order of St. Francis, with seven other friars of this city. They sailed without my approbation in a fragata which had been secretly made ready; and went to Macau, a town in China which is inhabited by Portuguese. The ships from India belonging to Portugal stop there for trade, as well as those going to Japan. It seemed to me that God would not sanction their departure, nor would your Majesty be pleased to have them leave this country, where there are so many native Christians and where religious are so needed, since they had been sent hither at your Majesty’s expense, to discharge the obligations of the royal conscience; but [18] without my order, and at such a time, they set out. We even yet do not know the attitude taken by your Majesty in regard to the affairs of Portugal. I am determined to send after them, stop them, and prevent their voyage, although there have been and are now serious embarrassments in the way. If your Majesty does not approve of my plans, may it be commanded that everything be carefully weighed and considered. Three years ago four friars of the same order made that identical voyage without permission of the governor then here. It is not possible to check them if their superiors do not remedy the affair. If your Majesty should order that no Portuguese friars come hither, it would be best for your royal service.
As a result of this feeling, in April of this year, the custodian of the order of St. Francis set out with seven other friars from this city. They left without my approval on a ship that had been secretly prepared and went to Macau, a town in China populated by Portuguese people. Portuguese ships from India stop there for trade, as well as those heading to Japan. It seemed to me that God would not approve of their departure, nor would your Majesty be pleased to have them leave this country where there are so many local Christians and where religious leaders are greatly needed, since they had been sent here at your Majesty’s expense to fulfill the obligations of the royal conscience; but without my order and at such a time, they set out. We still do not know your Majesty's stance on the issues concerning Portugal. I am determined to send after them, stop them, and prevent their voyage, even though there are serious obstacles in the way. If your Majesty does not approve of my plans, please command that everything be carefully weighed and considered. Three years ago, four friars from the same order made that identical trip without permission from the then-governor. It is impossible to stop them unless their superiors address the situation. If your Majesty were to order that no Portuguese friars come here, it would be best for your royal service.
The royal estate has advanced, and is now progressing by the means which I have provided for its increase. Although the rents and profits have been doubled since I came, their sum is but little, and does not amount to thirty thousand pesos annually. This is not sufficient for the salaries and expenses of the fleets and artillery, and therefore the treasury remains in debt, although not to such an extent as formerly. Everything possible is done to cut down expenses for your Majesty, and thus a great reduction has been made therein. This has been done with many supplies which are usually provided from Nueva España, since I am informed that many articles which are brought thence at great cost can be supplied here. It is a mistake for your Majesty to think that these islands can serve the royal estate with a considerable sum of money, for I can say that that will not be for many years yet. But it is right that your Majesty should value this land [19] highly, on account of its proximity to China. Without doubt that is the finest country in the world, since it has so many people and so great wealth. This island of Luçon is not a hundred leagues distant from China, and ought to profit much from the endeavors made there by the vassals of your Majesty. It is considered just that war should be made against them; and this and their conquest depends only on the way in which God inclines the heart of your Majesty.
The royal estate has improved and is now growing thanks to the measures I’ve put in place for its development. Although the rents and profits have doubled since I arrived, the total is still not much and doesn’t reach thirty thousand pesos a year. This is not enough to cover the salaries and expenses of the fleets and artillery, so the treasury remains in debt, though not as much as before. We’re doing everything possible to reduce costs for your Majesty, and a significant cut has been made in that area. This has been achieved by minimizing the supplies usually sent from Nueva España, as I’ve learned that many items shipped at great expense can be sourced locally. It’s a mistake for your Majesty to believe that these islands can provide a substantial amount of money for the royal estate, as I can assure you that won’t be the case for many years. However, it’s important for your Majesty to highly value this land due to its closeness to China. Without a doubt, China is the richest country in the world, boasting a large population and immense wealth. This island of Luçon is not even a hundred leagues away from China and should benefit greatly from the efforts of your Majesty’s subjects there. It’s considered just to wage war against them; and this, along with their conquest, relies solely on how God guides your Majesty's heart. [19]
Until his divine Majesty is pleased to appoint that time, it would be a serious error to undertake a war with the people who could be sent from here. I have determined to occupy them in finishing the settlement of these islands. Accordingly, the village of Arevalo—on the island of Panay, fifty leagues from this district—has just been settled. The land is very fertile and the inhabitants are rich. They are almost all at peace, and the town is increasing in population because of the good and healthful character of that country.
Until His divine Majesty decides on that time, it would be a big mistake to start a war with the people who could be sent from here. I've decided to have them focus on finishing the settlement of these islands. So, the village of Arevalo—on the island of Panay, about fifty leagues from this area—has just been settled. The land is really fertile, and the inhabitants are well-off. Almost all of them are at peace, and the town's population is growing because of the good and healthy nature of that place.
This year I have sent people to settle the city of Segovia in a province called Cagayan, in this island, a hundred leagues from this city. It is the frontier of China, and much benefit is expected from its settlement—for it is the best-situated port, with a harbor of greater depth, for the ships which sail in the line from Nueva España and Peru; and it is so near to China that one can cross thence in three days. For the sake of the future I consider it very important to have that frontier settled. I sent for the settlement thereof Captain Juan Pablos de Carrion, with about a hundred picked men. They go in good order, well provided with artillery, vessels, ammunition, [20] and with the approbation and blessing of the church. God will be served through them, and your Majesty as well.
This year, I’ve sent people to establish the city of Segovia in a province called Cagayan, on this island, about a hundred leagues from this city. It’s the border of China, and settling there is expected to bring a lot of benefits—it's the best-located port, with a deeper harbor that can accommodate ships traveling from Nueva España and Peru; plus, it’s so close to China that one can get there in just three days. For the sake of the future, I think it’s very important to have that border settled. I’ve dispatched Captain Juan Pablos de Carrion for this settlement, along with around a hundred selected men. They are well-organized and equipped with artillery, ships, ammunition, [20]and have the approval and support of the church. God will be served through them, and so will your Majesty.
In the years 80 and 81 there came to these islands some pirate ships from Japan, which is located about four hundred leagues from here. They did some injury to the natives. This year, as warning was received that ten ships were being prepared to come to these islands, I have sent a fleet to the place where they are accustomed to come. This fleet is composed of six vessels, among them a ship and a galley well supplied with guns. I will send later advices of the outcome. The Japanese are the most warlike people in this part of the world. They have artillery and many arquebuses and lances. They use defensive armor for the body, made of iron, which they have owing to the subtlety of the Portuguese, who have displayed that trait to the injury of their own souls.
In the years 80 and 81, some pirate ships from Japan, which is about four hundred leagues away, arrived at these islands. They harmed the locals. This year, after receiving a warning that ten ships were being prepared to come here, I sent a fleet to the place where they usually arrive. This fleet consists of six vessels, including a ship and a galley well-equipped with guns. I will send updates on the outcome later. The Japanese are the most aggressive people in this part of the world. They have artillery, as well as many arquebuses and lances. They wear body armor made of iron, which they have acquired thanks to the cunning of the Portuguese, who have shown that trait to the detriment of their own well-being.
Although I have had no letter or advices of the state of affairs with Portugal, it seemed to me in the year 80, that we should live with great care and circumspection on account of what might happen, as the Portuguese are so quarrelsome, and especially if Don Antonio, the Prior of Crato,1 should come here. In order to try to ascertain the state of affairs at Maluco and at Macau, the post held by the Portuguese in China, I have sent for this purpose to the islands of Maluco the sub-lieutenant Francisco de Dueñas with four companions. He is well-instructed as to what course to pursue. Likewise I sent to [21] Macau Father Alonso Sanchez of the Society of the Name of Jesus, a person in whom are combined many admirable traits.2 They are going to try to prepare and calm the people for the time when certain news will be had of the occurrences in Portugal. They will bring back a report of everything which has been learned there of affairs, even to the defeat of the Infante Don Antonio. I realize that it is necessary to be diligent in order to effect the desired ends, or that at least I shall be informed of the conditions there, and the forces with which the Portuguese are supplied.
Although I haven't received any letters or updates about the situation with Portugal, it seemed to me in 1580 that we should proceed with great caution due to potential events, especially since the Portuguese tend to be combative, particularly if Don Antonio, the Prior of Crato, were to arrive here. To try to get a sense of the situation in the Spice Islands and Macau, which is the Portuguese outpost in China, I've sent Sub-Lieutenant Francisco de Dueñas and four companions to those islands. He knows exactly what steps to take. I also sent Father Alonso Sanchez of the Society of Jesus to Macau, a person known for his many admirable qualities. They will attempt to prepare and calm the people for when we finally receive news about what’s happening in Portugal. They will return with a report on everything that has been learned there, including the defeat of Infante Don Antonio. I understand the importance of being proactive to achieve our goals or at least to get informed about conditions there and the resources available to the Portuguese.
The governors who have been here have used no system in making disbursements from the royal exchequer. They have followed the plan of spending as they saw fit and convenient to your Majesty’s royal service. I have continued in the same way because in no other manner would it be possible to support it or make advancement. The expenses here are for the most part extraordinary, and of small sums, as the royal exchequer cannot allow more owing [22] to its limited resources, as I have already said. For expenses of considerable sums, as those incurred in despatching fleets for our settlements, against pirates, and in paying the salaries of corregidors and alcaldes-mayor, the officials ask me to request an order from your Majesty. I have no other way of complying with the obligations of your royal service. Will your Majesty please to have an order sent me, in order that when I consider it convenient for your royal service, I may make payments from the royal treasury? It is not possible otherwise to maintain your royal service. The total expenditure is but slight, and is watched and regulated with all care.
The governors who have been here haven’t used any system for making payments from the royal treasury. They have spent as they thought best for your Majesty’s royal service. I’ve continued in the same manner because there’s no other way to support it or make progress. Most of the expenses here are unusual and small, as the royal treasury can’t afford more due to its limited resources, as I’ve already mentioned. For larger expenses, like those for sending fleets to our settlements, dealing with pirates, and paying the salaries of corregidors and alcaldes-mayor, the officials ask me to request an order from your Majesty. I have no other way to meet the obligations of your royal service. Could your Majesty please send me an order so that when I find it necessary for your royal service, I can make payments from the royal treasury? It’s not possible to maintain your royal service any other way. The total spending is quite minimal and is carefully monitored and regulated.
There are several men, newly-arrived in this country, who are always writing advices and opinions in respect to the aforesaid matter and others. It would be best for the royal service that the decrees despatched therefor be sent submitted to the consideration of the governor. As we are so far away it is right, ceteris paribus, in order to insure progress, that confidence be placed in the governor.
There are several men who have recently arrived in this country and are constantly sharing their advice and opinions on this matter and others. It would be best for the royal service if the decrees sent for this purpose were submitted for the governor's consideration. Since we are so far away, it's appropriate, ceteris paribus, to ensure progress by placing trust in the governor.
By other letters, I have already given advices of the imposition of three per cent as duties on both importations and exportations of the merchandise of both Spaniards and Chinese. A freight charge of twelve pesos per tonelada is also imposed. Considering their large profits, these duties are very moderate. For this reason, and because the instructions brought by the adelantado Legaspi decreed the collection of five per cent from the people of this country and seven from the merchants of Mexico, and as the collection at that rate cannot, in good conscience, be too long delayed, I have decided to enforce [23] it. Your Majesty will provide according to the royal pleasure. In my opinion, the regulations made are moderate, just, and desirable for the royal service.
In other letters, I have already advised that a three percent duty will be imposed on both imports and exports of goods from both Spaniards and Chinese. A freight charge of twelve pesos per ton is also applied. Given their substantial profits, these duties are quite reasonable. For this reason, and because the instructions from the adelantado Legaspi mandated a collection of five percent from the people of this country and seven percent from the merchants of Mexico, and since we can’t delay the collection at that rate any longer, I have decided to enforce it. Your Majesty will act according to royal will. In my view, the regulations in place are fair, just, and beneficial for the royal service.
I also gave information that I had sent a ship to Piru in the year 81. From all that I hear, it is important for the progress of this kingdom that it trade and have commerce with the others; therefore I am sending this year another ship, for private individuals, to Panama. Consequently, I shall have ships sent to the principal kingdoms held by your Majesty in the Indias and the Southern Sea. The ship for Peru carried some artillery to be delivered to the viceroy, among them a piece of eighty-five quintals. I decided to do this, knowing the need there for heavy artillery, as the strait had to be fortified.3 I think that the artillery arrived at an opportune season, for I have had a letter from the viceroy, Don Martin [24] Enriques, in which he begs me to let him know if I could supply him with heavy artillery. I am only waiting for [the return of] the ship which I sent a year ago, in order to furnish him with as much as I can, for I consider that your Majesty will be thereby served.
I also mentioned that I sent a ship to Piru in the year 81. From what I hear, it's important for the growth of this kingdom to trade and do business with others; that's why I'm sending another ship this year, for private individuals, to Panama. As a result, I plan to send ships to the main kingdoms under your Majesty in the Indias and the Southern Sea. The ship for Peru carried some artillery meant for the viceroy, including a piece that weighs eighty-five quintals. I decided to do this because I know there's a need for heavy artillery there, as the strait needs to be fortified.3 I think the artillery arrived at a good time, as I've received a letter from the viceroy, Don Martin [24]Enriques, asking me to let him know if I could supply him with heavy artillery. I'm just waiting for the ship I sent a year ago to return, so I can provide him with as much as possible, since I believe this will be beneficial for your Majesty.
The viceroy, Count de Coruña,4 regrets that I despatched ships to a point outside of Nueva España. I can well believe that he has been persuaded to this view by the merchants interested in trade, as they do not wish the gains to be divided. Those who consider the subject without prejudice, however, will understand the great advantages which might follow thereby to this country, in that people will come hither and commerce be opened upon all sides.
The viceroy, Count de Coruña, regrets that I sent ships to a location outside of Nueva España. I can easily believe he was influenced to think this way by the merchants involved in trade, since they don’t want to share the profits. However, those who look at the issue without bias will recognize the significant benefits that could come to this country, as people would come here and trade would flourish everywhere.
The affairs of this country are improving to such an extent that the cargo of this ship bound for Nueva España is worth four hundred thousand pesos. It carries two thousand marcos of gold without taking into account the large quantity of goods intended for Panama.
The situation in this country is getting better to the point that the cargo of this ship heading to New Spain is worth four hundred thousand pesos. It carries two thousand marcos of gold, not including the large amount of goods meant for Panama.
In the past year, 81, there came from Nueva España three Theatins; and two priests, Father Antonio Sedeño5 and Father Alonso Sanches, zealous [25] servants of God and having great erudition. They are doing much good, and I consider them as excellent persons for this country, and think that it would be advantageous to send more.
In the past year, 81, three Theatins arrived from Nueva España, along with two priests, Father Antonio Sedeño5 and Father Alonso Sanches. They are enthusiastic servants of God and very knowledgeable. They are doing a lot of good, and I see them as outstanding individuals for this country, believing it would be beneficial to send more.
In some places which need defense I am having forts built, and for them artillery is constantly being cast—although there is a lack of competent workmen, nor are there any in Nueva España. It would be well to have master-founders of cannon sent from España.
In some places that need protection, I'm having forts constructed, and cannon are constantly being made for them—although there's a shortage of skilled workers, and there aren't any in Nueva España. It would be good to send experienced cannon makers from España.
I am also having some galliots and fragatas built, so that I may be supplied with vessels for both present and future emergencies.
I’m also having some small ships and frigates built, so I’ll have vessels ready for any current or future emergencies.
This kingdom was thrown into great confusion by a decree in which your Majesty ordered the liberation of all Indian slaves held by Spaniards. This affair has caused me much anxiety; for, if it should be immediately complied with, and put into execution without allowing any term of grace, this kingdom would be placed in a sad state for many good and very forcible reasons. Of these, and of the measures which I took in regard to this, your Majesty will be informed at greater length. Accordingly, I refer you to that report, and beseech your Majesty that the decree be greatly amended, since this is a very important matter.
This kingdom was thrown into chaos by your Majesty's decree to free all Indian slaves owned by Spaniards. This issue has caused me a lot of concern; if it's implemented immediately without any grace period, this kingdom would be in a terrible situation for many valid reasons. I'll provide more details about this and the steps I took in my report. Therefore, I urge your Majesty to significantly revise the decree, as this is a very important issue.
By the death of Salvador de Aldave, who served as treasurer of your royal estate, in place of the master-of-camp, Guido de Laveçares (the proprietary [26] holder, who died), I appointed to the said office Don Antonio Jufre, my step-son. He came with me to serve your Majesty in these islands, and I consider that he possesses the necessary qualifications for the requirements of the office. He has fulfilled its duties thus far; and now he has gone to the settlement of the city of Segovia, as treasurer and purveyor of the fleet. I beseech your Majesty to have the goodness to ratify his appointment to said office.
With the passing of Salvador de Aldave, who was the treasurer of your royal estate, in place of the master-of-camp, Guido de Laveçares (the former holder, who also died), I appointed my stepson, Don Antonio Jufre, to that position. He came with me to serve your Majesty in these islands, and I believe he has the qualifications needed for the role. He has carried out his duties so far, and now he has gone to the city of Segovia to serve as the treasurer and purveyor of the fleet. I kindly ask your Majesty to approve his appointment to this position.
In my instructions your Majesty granted me the favor and permission to obtain a repartimiento of Indians from each of the new settlements—to be in all three repartimientos. As, to enjoy this favor, I must live for a longer time than is assured by my poor state of health, I beg your Majesty kindly to allow me to take one of the repartimientos from one of the towns which is already discovered and settled, and which is at present unoccupied; this is only that I may serve your Majesty with more strength. May our Lord guard your Catholic royal Majesty with increase of kingdoms and seignories, as we your servants desire. Manila, June 16, 1582. Royal Catholic Majesty, the most humble servant of your Majesty, who kisses the royal feet and hands.
In my request, Your Majesty granted me the favor and permission to acquire a repartimiento of Indigenous people from each of the new settlements—meaning I would be involved in all three repartimientos. Since I need to enjoy this favor for a longer time than my poor health allows, I kindly ask Your Majesty to permit me to take one of the repartimientos from a town that has already been discovered and settled, which is currently unoccupied; this is only so that I can serve Your Majesty with greater strength. May Our Lord bless Your Catholic Majesty with more kingdoms and lands, as we, your servants, wish. Manila, June 16, 1582. Royal Catholic Majesty, your most humble servant, who kisses your royal feet and hands.
Don Gonzalo Ronquillo de Peñalosa [27]
Don Gonzalo Ronquillo de Peñalosa
1 A pretender to the Portuguese throne, who occupied it for a short period (in 1580) in the interim between Henrique’s death and Felipe’s accession, see Vol. I, pp. 355, 356.
1 A pretender to the Portuguese throne, who held it briefly (in 1580) during the gap between Henrique’s death and Felipe’s rise to power, see Vol. I, pp. 355, 356.
2 Alonso Sánchez was born at Mondejar, in 1547; and became a novice in the Jesuit order (June 18, 1565), at Alcala. In 1579, he went to Mexico; and two years later, with Bishop Salazar, to the Philippines. He was sent to Macao in 1582 to receive for Felipe II the allegiance of the Portuguese at that place. Stanley, in his edition of Morga’s Sucesos (p. 402) says: “The library of the Academy of History, Madrid, contains a Chinese copy of a chapa, by which the mandarins of Canton allowed a Portuguese ship to come and fetch Padre Alonso Sanchez and the dispatches from Machan (Moluccas).” In 1586 Sánchez was commissioned by the governor and Spanish inhabitants of the Philippines to go to Rome and Madrid in their behalf; documents which explain this embassy will be presented in later volumes of this series. He died at Alcala, May 27, 1593. Sommervogel cites (Bibliothèque Comp. Jésus, viii, col. 520, 521) various writings by Sánchez, mainly on missionary affairs, or on the relations between the Philippine colony and the crown of Spain.
2 Alonso Sánchez was born in Mondejar in 1547 and became a novice in the Jesuit order on June 18, 1565, in Alcala. In 1579, he traveled to Mexico, and two years later, he went to the Philippines with Bishop Salazar. He was sent to Macao in 1582 to secure the allegiance of the Portuguese there for Felipe II. Stanley, in his edition of Morga’s Sucesos (p. 402), states: “The library of the Academy of History in Madrid contains a Chinese copy of a chapa, which the mandarins of Canton granted to allow a Portuguese ship to come and fetch Padre Alonso Sanchez and the dispatches from Machan (Moluccas).” In 1586, Sánchez was appointed by the governor and Spanish residents of the Philippines to go to Rome and Madrid on their behalf; documents that explain this embassy will be included in later volumes of this series. He died in Alcala on May 27, 1593. Sommervogel references (Bibliothèque Comp. Jésus, viii, col. 520, 521) various writings by Sánchez, mainly concerning missionary efforts or the relationship between the Philippine colony and the Spanish crown.
3 Thomas Candish, the English navigator, relates in picturesque style the fortunes of the Spanish settlement here referred to, “King Philips citie which the Spaniards had built.” Candish halted there in January, 1587; the place was then deserted, and he named it Port Famine. It was located not far from the extreme southern point of the Patagonian mainland, at a point commanding the Strait of Magellan. Candish says: “They had contriued their Citie very well, and seated it in the best place of the Streights for wood and water: they had builded vp their Churches by themselues: they had Lawes very seuere among themselues, for they had erected a Gibet, whereon they had done execution vpon some of their company.... During the time that they were there, which was two yeeres the least, they could neuer haue any thing to growe or in any wise prosper. And on the other side the Indians oftentimes preyed vpon them vntill their victuals grewe so short... that they dyed like dogges in their houses, and in their clothes, wherein we found them still at our comming.... To conclude, they were determined to haue trauailed towards the riuer of Plate, only being left aliue 23 persons, whereof two were women, which were the remainder of 4 hundred.” See Hakluyt’s Voyages (Goldsmid ed., Edinburgh, 1890), xvi, pp. 12, 13.
3 Thomas Candish, the English navigator, vividly describes the fate of the Spanish settlement referred to here, “King Philip's city, which the Spaniards had built.” Candish stopped there in January 1587; the place was deserted at that time, and he named it Port Famine. It was situated not far from the southern tip of the Patagonian mainland, at a location overlooking the Strait of Magellan. Candish says: “They had constructed their city very well and placed it in the best spot in the Straits for wood and water: they had built their churches by themselves; they had very strict laws among themselves, as they had set up a gallows, where they had executed some of their people.... During the two years they were there, at a minimum, they could never get anything to grow or prosper in any way. On the other hand, the Indians frequently attacked them until their food ran short... so that they died like dogs in their homes and in their clothes, in which we still found them upon our arrival.... In conclusion, they had intended to travel to the Rio de la Plata, having only 23 survivors left, of whom two were women, out of a total of 400.” See Hakluyt’s Voyages (Goldsmid ed., Edinburgh, 1890), xvi, pp. 12, 13.
4 Don Lorenzo Juarez de Mendoza, Count of Coruña, assumed the duties of viceroy of New Spain on October 4, 1580; he was then advanced in years, and died at Mexico before his three-years’ term of office expired—on June 19, 1583.
4 Don Lorenzo Juarez de Mendoza, Count of Coruña, took on the role of viceroy of New Spain on October 4, 1580; he was already quite old and passed away in Mexico before completing his three-year term—on June 19, 1583.
5 Antonio Sedeño was born at San Clemente, in 1532 or 1535. In his youth he was a soldier and military engineer, but entered the Jesuit order in 1558 or 1559. After his ordination he went (1568) to Florida as a missionary, and in 1572 to New Spain. The rest of his life was spent in the Philippines, where he not only held high official positions in his order, but introduced among the Filipino natives many industries and manufactures, opened the [25n] first school in the island, founded colleges, and engaged in many other labors for the benefit of both the Spanish and the natives. He died September 2, 1595. See notice of his life in Sommervogel’s Bibliothèque; and Algué’s Archipiélago filipino, i, p. 251 (translated in Report of U.S. Philippine Commission, 1900, iv, p. 99).
5 Antonio Sedeño was born in San Clemente, in 1532 or 1535. In his youth, he was a soldier and a military engineer, but he joined the Jesuit order in 1558 or 1559. After he was ordained, he went to Florida as a missionary in 1568, and then to New Spain in 1572. He spent the rest of his life in the Philippines, where he held high-ranking positions in his order, introduced various industries and crafts to the Filipino natives, established the first school on the island, founded colleges, and engaged in many other efforts for the benefit of both the Spanish and the locals. He died on September 2, 1595. See notice of his life in Sommervogel’s Bibliothèque; and Algué’s Archipiélago filipino, i, p. 251 (translated in Report of U.S. Philippine Commission, 1900, iv, p. 99).
Relacion de las Yslas Filipinas por Miguel de Loarca
Tratado de las yslas Philipinas en qe se Contiene todas las yslas y poblaçones qe estan Reduçidas Al seruiçio de la magd Real del Rey Don phelippe nr̃o señor y las poblaçones qe están fundadas de españoles y la manera del gouierno de Españoles y naturales con Algunas condiçiones de los yndios y moros destas yslas.
Treatise on the Philippine Islands, which includes all the islands and settlements that are subject to the service of His Majesty, King Philip, our Lord, as well as the settlements founded by Spaniards and the way of governing both Spaniards and natives, along with some conditions regarding the Indians and Moros of these islands.
Aunqe la prinçipal poblaçon de españoles, En estas yslas es la çiudad de manila y la ysla de luçon donde ella esta es la mejor y mas Rica de todo lo descubierto y por esta causa Ubieramos de tratar y començar a escrivir della pero por aver sido la de çubu la primera qe se pobló y que de Allí se a salido a conquistar todo lo demas y tambien por auerme Va Sa dado tam breue tiempo para haçer esta Relaçion y tenerla yo mas de la ysla de çubu y de las demas sus comarcanas que llaman de los pintados, començare della pa que se Prosiga despues mas largamte en lo que toca A esta ysla De luçon y sus comarcanas que por ser moros [29] difieren algo en las condiçiones y viuienda y lengua.—No se puede negar a Ver faltado curiosidad en los que A esta tierra an pasado pues eclesiastico, ni secular an tomado la mano para contar lo que a acaeçido en la conquista desta tierra y Ansi aunque en mexico El padre fray Alonso de Buyça Diçen tiene hecho vn gran Volumen sobre ello tengolo por dudoso porqe yo e visto cartas suyas qe Vinieron el Año pasado en este navio sanct martin, por las quales enbia a pedir certidumbre de cosas acaeçidas de dies y seys Años a esta pte porqe esta dudoso de las Relaçiones que de Aca le an enbiado y si hubiera escrito alguno de los estantes en este Reyno, diera de todo Verdadera notiçia para los tiempos venideros y agora con muçha dificultad se podra poner en orden y sera menester muçho tiempo y por y esto y la breuedad no tratare deste particular sino cumpliendo lo que su magd mda a V. sa por su Real çedula añidiendo Algunas costumbres de los naturales pa que Pues son basallos de su magd sepa de la barbaridad de que los a sacado y la poliçia en qe agora Viuen con su buen gouierno.— [31]
Aunque la principal población de españoles en estas islas es la ciudad de Manila y la isla de Luzón, donde se encuentra, es la mejor y más rica de todo lo descubierto. Debido a esto, decidimos tratar y comenzar a escribir sobre ella, pero como Cebu fue la primera que se pobló y desde allí se salió a conquistar todo lo demás, y también porque Su Majestad me ha dado tan poco tiempo para hacer esta relación, tengo más información sobre la isla de Cebu y las demás comarcas que llaman de los pintados. Empezaré con esto, para que se continúe después más extensamente en lo que respecta a la isla de Luzón y sus comarcas, que por ser moros difieren algo en las condiciones, modos de vida y lengua. No se puede negar que ha faltado curiosidad en los que han pasado por esta tierra, pues tanto eclesiásticos como seglares han tomado la iniciativa para contar lo que ha sucedido en la conquista de esta tierra. Así, aunque en México el padre fray Alonso de Buyça dice que ha hecho un gran volumen sobre ello, lo considero dudoso porque he visto cartas suyas que llegaron el año pasado en este navío San Martín, en las cuales enviaba a pedir certeza de cosas que ocurrieron hace dieciséis años en esta parte, ya que está dudoso de las relaciones que desde aquí le han enviado. Si alguno de los residentes en este reino hubiera escrito, habría dado verdadera información para los tiempos venideros. Ahora, con mucha dificultad se podrá poner en orden, y será necesario mucho tiempo. Por esto y por la brevedad, no trataré este particular, sino cumpliendo lo que Su Majestad me ha mandado a usted por su real cédula, añadiendo algunas costumbres de los nativos, para que, como son vasallos de Su Majestad, sepa de la barbarie de la que los ha sacado y la policía en la que ahora viven con su buen gobierno.
Capo Primo
De la Ysla de Çubu y de las qe estan en su Juridiçion
From the Island of Cebu and the ones that are in its jurisdiction
ysla de Çubu.1 La ysla De çubu ques la primera donde miguel lopes de l[eg]azpi poblo tiene de box y çircuyto casi çien leguas, y de longitud casi çinquenta porques muy angosta por las dos puntas tendrá por lo mas ancho Veynte leguas la vna caveça della que se llama burula qe esta a la uanda del norte la otra punta qe llamamos las Cabeças; que los naturales llaman sanbuan esta a la vanda del sur por que esta ysla corre casi norte sur esto se entiende, maren fuera porqe costa à costa ay ensenadas qe corren en diferentes Rumbos esto es por la banda, donde esta la poblaçon de çubu, por la otra vanda ques la vanda del hueste corre casi les nordeste sur sudueste, tiene toda esta ysla como tres mil y quinientos yndios en diferentes poblaçones por la mayor parte pequeñas, que por eso no pongo sino algunas qe son las principales qe las de mas son pequeñas de A oçho o a dies casas.
Island of Cebu. 1 The island of Cebu was the first place where Miguel Lopez de Legazpi settled. It has a circumference of almost one hundred leagues and a length of nearly fifty leagues because it is very narrow at both ends. The widest part will measure at most twenty leagues, with one end called Burula, which is to the north, and the other end, known as Las Cabezas, which the locals call Sanbuan, is to the south. This island runs almost north to south, as can be seen, because there are bays from coast to coast that extend in different directions. On the side where the settlement of Cebu is located, towards the west, it runs almost northeast to southwest. There are around three thousand five hundred natives on this island, spread across various settlements, mostly small, which is why I only mention a few of the main ones, with most being small, consisting of eight to ten houses.
Jaro. Jaro es de un encomendero qe tiene encomienda en otra parte tiene quios yndios— [33]
Jaro. Jaro is from a landowner who has responsibility for the indigenous people in another area— [33]
Daraguete. Daraguete son demasias de encomienda tiene duçientos yndios—
Daraguete. Daraguete has too many encomienda and has two hundred Indians—
Peñol. el peñol es demasias de encomienda tiene duçientos yndios—
Peñol. The Peñol has too many people under its care, it has two hundred Indians—
Jaro. Jaro es demasias de encomienda tiene duçientos yndios—
Jaro. Jaro has too many encomiendas; it has two hundred Indians—
temanduc temanduqe es demasia de encomienda, tiene quinientos yndios,—
temanduc temanduqe is too much of an order, it has five hundred Indians,—
temanduc. En la mesma prouinçia de temanduqe tiene otro encomendero setenta yndios, es demasia de encomiendas—
temanduc. In the same province of temanduqe, there is another encomendero with seventy Indians; that's too many encomiendas—
barile El pueblo de barile es otra encomienda, tiene quatroçientos yndios, es demasia de encomienda.—
barile The town of barile is another encomienda, it has four hundred Indians, it's too much of an encomienda.—
burungan El pueblo de burungan terna setenta yndios, es demasia de encomienda—
burungan The town of Burungan has over seventy Indians, which is too much to handle—
candaya. La prouinçia de candaya tiene treçientos y çinquenta yndios, son de dos encomenderos, es demasia de encomienda.—
candaya. The province of Candaya has three hundred and fifty Indians, who are under two encomenderos; it is too much for the encomienda.
No tiene ninguna encomienda prinçipal en toda ella ningun español aunque son catorçe los que tienen parte en ella qe por ser veçinos de la Villa de çubu se les dió a cada Uno dos o tres puebleçuelos para seruiçio y gallinas y otras cosas de sustento, por tener las encomiendas prinçipales lejos a treynta, y a quarenta leguas, mas y menos tiene aliende de los diçhos naturales como dos tiros de Arcabuz De la uilla de los españoles qe se llama la villa del ssantisimo nombre de Jesus porqe alli se allo vn niño Jesus del tiempo de magallanes qe los yndios tenian en beneraçion, vn pueblo de los naturales ques de la Rel Corona [35] qe tiene como oçhoçientos yndios los quales por el adelantado miguel lopes de legazpi fueron Reseruados de tributo por auer sido siempre en fauor de los españoles y auer ayudado a ganar pte de las otras yslas. notables de la ysla de çubu auia en la poblaçon de los españoles treynta y tantos encomenderos. Ay de ordinario çinquenta o sesenta españoles con los Vecinos y soldados qe Acuden alli, alld mayor en çubu. Ay Vna leal de [ = Vn alcalde] mayor proveido por los gouernadores destas yslas con treçientos pesos de salario pagados de penas de Camara y no Alcançando en la Real haçienda el Alcalde mayor asta agora no a proueydo ningun theniente Ay seis Regidores los quales asta agora an sido cadañeros y Vn alguaçil mayor proveydo por los gouernadores que an sido y esta a beneplaçito del goueror quitarle y ponerle es ofiçio qe no tiene prouechos ninguno y asi se dá a un encomendero hombre prinçipal, ay dos Alcaldes hordinarios y Vn escriuano de cabildo y publico que si no fuesen encomenderos de los derechos, no podrian sustentarse por no auer en aquella villa ningun comerçio por estar a trasmano, tiene El mejor puesto qe se a allado en estas yslas y por esso poblo alli miguel lopes de legazpi el qual fundo la diçha villa año de sesenta y quatro podria ser qe con el trato del maluco fuese a mas porqe no siendo de aqui no tiene otra pte de donde le venga ninguna contrataçion porque su comarca es pobre porqe en todo su destricto aunqe es [37] mucho no Ay minas de oro ni lauaderos sino es in la ysla de mindanao como se dira Adelante y eso es poco en esta ysla de çubu se coje poco aRoZ coje se Vorona y millo y tiene poco Algodon a casi ninguno porque la Ropa que vsan para su vestir. es sacada de vnos platanos y dello haçen vnas mantas como bocaçi de colores qe llaman los naturales medrinaqe y en estas yslas la que tiene aRoz y Algodon, es tierra Rica por lo que vale en la nueva españa el algodon y las mantas, la condiçion de la gte dire despues de todos los pintados en general porqe todos son de vna manera tienen tambien gallinas y puercos y algunas cabras frisoles y vnas Rayçes como batatas de sancto domingo qe llaman camotes en esta ysla y en todas las demas el prinçipal mantenimiento despues del aRoz es pescado porqe en todas lo Ay en abundançia y bueno—[En esta ysla de çubu aun qe en todas las yslas que se an descubierto en estas partes ay benados en esta no ay ninguno y si lo traen de fuera y lo hechan en ella se muere luego.]2—
No hay ninguna encomienda principal en toda ella, ningún español, aunque son catorce los que tienen parte en ella que, por ser vecinos de la Villa de Cebu, se les dio a cada uno dos o tres pueblitos para servicio y provisiones como gallinas y otras cosas de sustento, ya que las encomiendas principales están lejos, a treinta y cuarenta leguas, más o menos. Tiene allí, además de los dichos naturales, como a dos tiros de arcabuz, de la villa de los españoles que se llama la villa del Santísimo Nombre de Jesús, porque allí se halló un niño Jesús en el tiempo de Magallanes que los indios tenían en veneración. Hay un pueblo de los naturales que es de la Real Corona, que tiene como ochocientos indios, los cuales, por el adelantado Miguel López de Legazpi, fueron reservados de tributo por haber estado siempre a favor de los españoles y haber ayudado a conquistar parte de las otras islas. En la población de los españoles había treinta y tantos encomenderos. Hay de ordinario cincuenta o sesenta españoles con los vecinos y soldados que acuden allí, al mayor en Cebu. Hay un alcalde mayor designado por los gobernadores de estas islas, con trescientos pesos de salario pagados de penas de cámara y, no alcanzando en la Real Hacienda, el alcalde mayor hasta ahora no ha proveído a ningún teniente. Hay seis regidores, los cuales hasta ahora han sido de cabildo y un alguacil mayor designado por los gobernadores, que han estado a beneplácito del gobernador, quien puede quitarlos y ponerlos a su criterio ya que esa oficina no tiene ningún provecho. Así se le da a un encomendero, un hombre importante. Hay dos alcaldes ordinarios y un escribano de cabildo y público que, si no fueran encomenderos de los derechos, no podrían sustentarse por no haber en esa villa ningún comercio, por estar en una ubicación remota. Este lugar tiene el mejor emplazamiento que se ha encontrado en estas islas, y por eso Miguel López de Legazpi lo pobló en el año de 1564. Podría ser que, debido al comercio con Maluco, esto fuera a crecer, ya que no siendo de aquí no tiene otra parte de donde recibir ninguna contratación porque su comarca es pobre. Por que en todo su distrito, aunque es extenso, no hay minas de oro ni lavaderos, salvo en la isla de Mindanao, como se dirá más adelante, y eso es poco. En esta isla de Cebu se cultiva poco arroz, se recoge maíz y tiene poco algodón, casi ninguno, porque la ropa que usan para vestirse se saca de unos plátanos y de ellos hacen unas mantas de colores que llaman los naturales medrinaje, y en estas islas, la que tiene arroz y algodón, es tierra rica por lo que vale en Nueva España el algodón y las mantas. La condición de la gente te diré después, de todos los pintados en general, porque todos son de una manera. Tienen también gallinas, cerdos y algunas cabras, frijoles y unas raíces como batatas de Santo Domingo que llaman camotes en esta isla y en todas las demás. El principal sustento, después del arroz, es pescado, porque en todas hay abundancia y es de buena calidad—[En esta isla de Cebu, aunque en todas las islas que se han descubierto en estas partes hay venados, en esta no hay ninguno, y si traen de fuera, se mueren pronto.]2—
Ysla De matan Al sur de la poblaçon de çubu como dos tiros de arcabuz esta la ysla de matan, ques donde mataron a magallanes ques la que haçe el puerto de çubu, y tiene como quatro leguas de çircuyto y media legua de Ançho, ay en ella como treçientos yndios en quatro o çinco pueblos pequeños es proprios de la villa—
Ysla De matan South of the settlement of Cebu, about two gunshots away, is Matan Island, where Magellan was killed. It is part of the port of Cebu and has about four leagues in circumference and half a league in width. There are around three hundred natives living on it, spread across four or five small villages that belong to the town—
ysla de Vohol. dela Otra vanda desta ysla de matan [39] mas al sur esta la ysla de Vohol como ocho leguas apartada de la poblaçon de çubu qe tiene como dos mil yndios es de encomienda los naturales desta ysla. son muy aparentados, con los çebuanes y son casi todos vnos, los naturales della, qe Viuen en las playas son por la mayor parte grandes pescadores, son grandes bogadores y ansi solian andar antes qe viniesen, los españoles a Robar en corço en sus nauios y son contratantes, solia auer en esta ysla Vna gran poblaçon poco tiempo antes qe viniesen a estas yslas los españoles—los malucos la saquearon, y toda la mayor pte de la gente se repartio por las demas yslas donde agora auitan las poblaçones de la sierra adentro son pequeñas y pobres y aun no del todo sujetos, ay en esta ysla muçha abundançia de caça de Venados y puercos, y en muchas ysletas qe tiene alderredor de si despobladas a donde ay tambien grandes pesquerias tendra de çircuyto como quarento leguas y oçho a diez de ançho—
Island of Vohol. On the other side of this island of Matan, [39] further south is the island of Vohol, about eight leagues away from the settlement of Cebu, which has around two thousand Indians in encomienda. The locals of this island are closely related to the Cebuanos and are mostly the same people. The natives there, who live on the beaches, are mainly great fishermen and excellent boaters. Before the Spanish arrived to raid their boats, they used to trade regularly. There used to be a large population on this island shortly before the Spaniards came to these islands—the Moros looted it, and most of the people scattered to other islands where the settlements now found inland are small and poor, and still not fully subjugated. There is a lot of game, including deer and pigs, on this island, and many surrounding smaller islands that are uninhabited, where there are also large fishing grounds extending roughly forty leagues and sometimes as far as eighty to one hundred leagues.
Yslas de negros. Por la vanda del hueste de la ysla de çubu esta otra ysla que los españoles llaman ysla de negros porqe en las serranias ay algunos negros, los yndios la nombran por diferentes nombres como es nayon y ma maylan y otros nombres conforme a los pueblos qe tiene en cada pte della terna como seys o siete mil yndios. la cantidad de los negros no se sabe porqe no estan de paz, por la pte que esta hacia çubu es poco poblada, porqe solo tiene vna poblaçon, buena que es el Rio de tanay y la mitad de los yndios de Aquel Rio son los yndios qe fueron de bohol, por [41] la vanda del sur qe confina con la ysla de panay y villa de Areualo es bien poblada porqe estan alli los Rios de ylo ynabagan bago y carobcop tecgaguan qe son fertiles de comida como es aRoz puercos y gallinas y muçho medrinaque aunqe no tienen algodon la pte qe confina con la ysla de çubu esta apartada de la diçha ysla como dos leguas y media y por la pte que confina, qe confina con la ysla de panay y villa de areualo tiene otro tanto porqe estas yslas haçe dos estreçhos el vno haçe con la ysla de zubu y el otro con la ysla de panay, la pte qe cae A la ysla de çubu ay tres encomenderos por la parte de la ysla de panay y villa de areualo ay otros oçho encomenderos que si no son los dos todos los demas tienen encomiendas en otra pte terna esta ysla nouenta leguas de box y de Ançho como doçe o treçe leguas no tiene su magd en esta ysla ningunos pueblos—
Islands of Black People. To the side of the community on the island of Cebu, there's another island that the Spaniards call the island of black people because there are some black residents in the mountains. The indigenous people refer to it by different names, such as Nayon and Ma Maylan, among others, according to the towns that exist in each part of the island, with around six or seven thousand indigenous people. The exact number of black residents is unknown because they are not peaceful. The part bordering Cebu is sparsely populated, as it only has one settlement, which is the Rio de Tanay, and half of the indigenous people there are from Bohol. On the southern side, which borders the island of Panay and the village of Arevalo, the population is dense due to the presence of the rivers Ylo, Inabagan, Bago, and Carobcop Tecgaguan, which are fertile with food such as rice, pork, and chickens, and a lot of vegetables, although they lack cotton. The side that borders the island of Cebu is distanced from said island by about two and a half leagues, and on the side that borders Panay and the village of Arevalo, it has a similar distance, as these islands are separated by two straits, one connecting to the island of Cebu and the other to the island of Panay. On the side that reaches the island of Cebu, there are three encomenderos, while on the side of the island of Panay and the village of Arevalo, there are eight more encomenderos, and if not the two, all the rest have encomiendas in another part. This island is ninety leagues long, with a width of about twelve or thirteen leagues, and has no towns at all.
ysla de fuegos Çerca del estreçho qe haçe la ysla de negros y la ysla de çubu esta vna ysla qe llamamos nosotros ysla de fuegos qe terna diez leguas de box terna como duçientos yndios esta es demasia de vn encomendero cojese en ella cantidad de çera
ysla de fuegos Near the strait formed by the island of blacks and the island of shabu, there is an island that we call the island of fires, which is about ten leagues long and has around two hundred Indians. This is too much for one encomendero, who can extract a lot of wax from it.
ysla de camotes. Por la pte del leste de la ysla de çubu esten dos ysletas pequeñas qe ternan de box cada vna çinco leguas que llaman ysletas de camotes ternan entrambas como treçientos yndios son proprios de la çiudad de çubu es gte pobre aunqe tienen alguna çera, y muçho Pescado son las poblaçones pequeñas de siete y a ocho casas estan apartadas de la ysla de çubu como tres leguas y siete de la çiudad— [43]
Islands of sweet potatoes. To the east of the island of Cebu, there are two small islands about five leagues apart called the Islands of Sweet Potatoes. Together, they have around three hundred inhabitants who are part of the city of Cebu. They are poor people, although they have some sugar and plenty of fish. The small settlements consist of seven or eight houses and are located about three leagues from the island of Cebu and seven from the city— [43]
ysla de baybay Corriendo mas haçia la buelta del leste como otras tres leguas esta la ysla qe llaman de baybay y por otro nombre leyte ques ysla grande y muy abundante de comida aunqe la Ropa es de medrinaqe es muy poblada terna como catorçe o quinçe mil yndios y de los diez mil dellos se cobran tributos porqe a sido gte mala de domeñar tiene doçe encomenderos no tiene su magd en ella ningunos yndios, terna esta ysla como oçhenta leguas de box y de Ançho quinçe o diez y seys, las Poblaçones y Rios prinçipales son los siguintes Vaybay, yodmuc, leyte, cauigava, barugo, maraguincay palos, abuyo, dulaque y longos, bito, cabalian, calamocan, Tugud no ay en esta ysla minas ni lauaderos ni se coje otra Ropa sino de medriñaque que como tengo diçho es como bocaçi qe se haçe de vnos platanos çimarrones—
island of Baybay Running further towards the eastern turn, about three leagues away, is the island known as Baybay, also called Leyte. It's a large island that's very rich in food, although the clothing is made from a material called medrinaque. It has a large population of around fourteen or fifteen thousand natives, and out of those ten thousand, tributes are collected because it's been difficult to govern. There are twelve encomenderos here, but none of them have their own natives. This island is about eighty leagues long and about fifteen or sixteen leagues wide. The main settlements and rivers include the following: Baybay, Yodmuc, Leyte, Cauigava, Barugo, Maraguincay, Palos, Abuyo, Dulaque, Longos, Bito, Cabalian, and Calamocan. Tugud is also here. This island has no mines or laundries, and the only cloth produced is medrinaque, which I've mentioned is similar to a textile made from wild bananas.
ysla de panaon Entre esta ysla y la ysla de mindanao qe corre la vna con la otra norte sur esta la ysla de panaon, terna oçho leguas De çircuyto y tres de ançho es gente pobre abra como çien hombres son de vn encomendero—
ysla de panaon Between this island and the island of Mindanao, which runs north-south, is the island of Panaon, measuring about eight leagues around and three wide. The people are poor, and there are about one hundred men under one encomendero—
ysla de siargao—Mas adelante como doçe leguas de la ysla de panaon aRimada a la ysla de mindanao esta la ysla de siargao la qual terna como quinçe leguas de box y seys de ançho terna como quatroçientros hombres, las poblaçones están en vnas3 [poblaçones: crossed out in MS.] esteros asperos y de mala condicion es de un encomendero, es gente [45] pobre por ser aragana porqe tiene muçhas ysletas pequeñas aldeRedor de si en las quales ay muchos labaderos, De oro y minas, diçen qe no las labrauan porqe los cosarios qe sabiendo que estauan alli benefiçiandolas le venian alli a cautiuar, pero tanpoco lo haçen agora qe estan seguros por donde se puede ynferir que lo haçen de flojedad—
Siargao Island—Further on, about twelve leagues from Panaon Island and connected to Mindanao Island, you will find Siargao Island, which is approximately fifteen leagues long and six leagues wide, home to about four hundred people. The settlements are located in rough and poorly conditioned estuaries, managed by an encomendero. The people are poor due to their laziness, as there are many small islands around them where there are numerous gold washings and mines. It is said that they did not work these mines because pirates, knowing that they were benefiting from them, would come to capture them. However, they do not exploit them now either, which suggests that they are just being lazy—
ysla de maçagua A la vanda del hueste de la ysla de baybay esta vna ysleta pequeña que se llama maçagua de quien tantos milagros contaua el padre fray Andres de Urbaneta qe terna como quatro leguas de box y vna de ançho, tiene como sesenta hombres es demasia de vn encomendero es gente pobre y miserable no tiene sino sal y pescado—
ysla de maçagua On the edge of the island of Baybay, there’s a small isle called Maçagua, which Father Fray Andres de Urbaneta described as having performed so many miracles. It spans about four leagues in length and one in width, and it has around sixty men. It’s hardly enough for one encomendero; the people there are poor and miserable, having only salt and fish.
ysla de maripipe. A la otra vanda del nordeste de la ysla de baybay esta la ysla que llaman de maripipe ques tierra muy alta y por ser muy fragosa es esteril, terna como siete leguas de box y dos y media de ançho terna como çien yndios.
ysla de maripipe. On the other side of the northeast of the island of Baybay is the island they call Maripipe, which is very high land and, because it is so rocky, is barren. It is about seven leagues long and two and a half wide, and it has around a hundred indigenous people.
ysla de limancaguayan mas çerca del estreçho y cavo del espu sancto esta otra ysla apartada desta como tres leguas que se llama limancaguayan que terna otro tanto box como maripipe y otros çien hombres es tierra qe se cojen en ella aRoz y medriñaque, son estas dos yslas de vn encomendero y la yslas de fuegos que diximos Atrás.—
Isla de Limancaguayan is located closer to the strait and the cape of the Espu Santo. There is another island separated from it by about three leagues, called Limancaguayan, which has just as many people as Maripipe and another hundred men. This land produces rice and medrinaque. These two islands belong to one encomendero, along with the islands of Fuegos that we mentioned earlier.—
ysla de masbate mas al nor nordeste desta ysla De leyte esta la ysla de masbate qe terna como treynta leguas de box y seys de ançho, tiene como quinientos yndios es de vn encomendero aqui ay minas de oro [47] de donde se sacaua cantidad porque los naturales de camarines venian a labrar alli las minas anse absentado de Alli por causa de los españoles y asi no se benefician, e tomado por çentro de todas estas yslas que E diçho la ysla de leyte porque son todas ellas comarcanas a ella.—
Masbate Island is located to the northeast of Leyte Island. It stretches about thirty leagues long and six leagues wide, and has around five hundred indigenous people under one encomendero. There are gold mines on the island, which produce a significant amount because locals from Camarines used to come here to work the mines but have stopped because of the Spanish. Thus, they aren't benefiting. I've taken this as the center of all these islands to mention Leyte Island, as they are all nearby. [47]
ysla de bantayan A la vanda del norte de a ysla de çubu apartada della como dos leguas esta la ysla de bantayan que terna oçho leguas de box y dos de ançho tiene çerca de mil yndios y son de vn encomendero [y: crossed out in MS.] ella y la ysla de Vohol aRiba diçho, la gente della es buena gente tratante tienen grande pesquerias que es ysla de heçha muçhos baxos tiene pesqueria de perlas aunqe poca cosa no se coje en ella sino a Millo y borona y no se coje ningun arroz por ques tierra toda de mal pais aunque llana algunos de los naturales desta ysla haçen sus sementeras en la ysla de çubu, como digo esta dos leguas de trauesia tiene muy buenos palmares y lo mismo se a de entender de todas las yslas de los pintados porque todas lellas abundan en gran cantidad de palmas—
Isla de Bantayan To the north of the island of Cebu, about two leagues away, is the island of Bantayan, which is eight leagues long and two leagues wide. It has around a thousand locals, and they are under an encomendero. The people there are good and friendly, and there are great fishing grounds around the island. It has many shallow waters with a fishery for pearls, although not much is caught there, just some corn and millet, and no rice is grown because the land is poor quality, even if it's flat. Some of the locals from this island cultivate their crops on the island of Cebu, which as I said is two leagues away. It has very good palm trees, and the same can be said for all the islands of the Visayas because they all have a great abundance of palm trees.
Ysla de capul Es la ysla que haçe estreçho con la ysla de luçon por donde entran los nauios qe vienen de españa, tiene como doçe leguas de box quatro de ançho tiene como quinientos yndios, es de vn encomendero es gente pobre cogen aRoz y medriñaque—
Ysla de capul It’s the island that creates a narrow passage with the island of Luzon through which ships from Spain enter. It’s about twelve leagues long and four wide, with around five hundred Indians. It’s under one encomendero, and the people are poor; they grow rice and millet.
Ysla de viri. mas al llegar haçia el cauo del espu santo esta [y: crossed out in MS.] la ysla De biri en [49] el proprio estrecho, terna como çinco leguas de box y dos de ançho, tiene como çien hombres, esta y maçagua son de vn encomendero—
Ysla de viri. But when you arrive at the mouth of the Holy Spirit, there is [y: crossed out in MS.] the island of Biri in [49] the very strait, measuring about five leagues long and two wide, and it has around one hundred men; this and the nearby area are under one encomendero—
ysla de ybabao Al sueste de la ysla de baybay esta la ysla de ybabao qe por otro nombre llaman la ysla de candaya qe terna siento y diez leguas de box no se a andado por ella por tierra y ansi no se sabe lo que tiene de ançho diçen que los naturales que tiene tanta gente como la ysla de baybay y que es fertil y abundante de comida, los qe los españoles avran descubierto seran como çinco mil yndios en las poblaçones siguientes
ysla de ybabao To the southeast of the island of Baybay is the island of Ybabao, also known as the island of Candaya. It is about ten leagues from Box, and no one has traveled across it by land, so its width is unknown. They say that the locals have as many people as the island of Baybay and that it is fertile and plentiful in food. The Spaniards who might have discovered it will find about five thousand Indians in the following settlements.
- El pueblo de daguisan
- El Rio de ylaga
- El Rio de yba
- El Rio de basey
- los pueblos de hubun
- los pueblos de balingigua
- los pueblos de guiguan
- El Rio de sicaualo
- El Rio de bolongan
- El Rio de sibato
- El pueblo de tinagun
- El Rio de caluiga
- los esteros de vlaya
- El Rio de paguntan
- El Rio de napundan
- El Rio de bolo
- El Rio de pono
- El Rio de gamay [51]
- los pueblos de panpan
- El Rio de catubi
- El Rio de Volonto
- El Rio de yuatan
- El Rio de pagaguahan
- El Pueblo de baranas
- El pueblo de arasan
Yslas de bantac. Junto a la ysla de ybabao por la vanda del leste ques el golfo de nueua españa estan dos yslas qe llaman bantac qe tienen poca gente a lo qe diçen los yndios no se a entrado en ellas—
Yslas de bantac. Next to the island of Ybabao on the eastern side, which is the Gulf of New Spain, there are two islands called Bantac that have few people, according to what the Indians say; nobody has gone into them—
Ysla verde En esta misma costa frontera de los pueblos de guiguan qe estan a la vanda del golfo esta la ysla verde terna como oçho leguas de çircuyto y quatro de Ançho tiene como çiento y çinquenta yndios
Ysla verde On this same coast, bordering the villages of Guiguan that are next to the gulf, lies the Green Island, measuring about eight leagues around and four leagues wide, and it has around one hundred and fifty indigenous people.
Ysla de canaguan De la otra vanda del hueste frontero del Rio de tinahon esta la ysla de canaguan qe terna como quatro leguas de box y vna de Ançho tiene como çien hombres—
Ysla de canaguan On the other side of the border host of the River Tinahon is the island of Canaguan, which measures about four leagues long and one wide, and has around one hundred men—
Ysla de Caguayan La ysla de caguayan esta casi aRimada a la ysla de ybabao por la parte del hueste tiene tres leguas de box y vna de ançho tiene duçientos hombres—
Ysla de Caguayan The island of Caguayan is almost attached to the island of Ybabao on the side of the coast. It has three leagues in length and one in width, and has two hundred men.
Ysla de batac. la ysla de batac questa junto à esta tierra, tiene çien hombres, todas estas yslas qe E diçho son de los encomenderos de çubu y juridiçion de la çiudad desuerte qe tiene de çircuyto la çiudad de çubu de juridiçion contando cada ysla por si y lo [53] qe esta descubierto de la ysla de mindanao seysçientas y sesenta y siete leguas.—
Ysla de Batac. The island of Batac, which is next to this land, has one hundred men. All these islands mentioned are under the authority of the encomenderos of Cebu and the jurisdiction of the city of Cebu, with each island counted separately. The distance from the island of Mindanao is six hundred and sixty-seven leagues. [53]
Ysla de mindanao La ysla de mindanao es muy grande qe se entiende ques la mas grande qe ay en todo lo qe esta descubierto asta àgora aunqe en ella Ay poca gente de paz porqe no ay sino es alguna poca y esa es en la playa esta descubierto della que los españoles an andado, como çiento y çinquenta leguas, desde el Rio de catel asta el Rio prinçipal que llaman mindanao, desde la çiudad de çubu a la tierra mas çercana qe es dapitan, se corre el sueste y es dapitan puerto y esta enmedic de lo desCubierto de la ysla solia estar poblado àgora tiene poca gente cojese aRoz y oro porqe en toda la ysla ay labaderos y minas Pero es tan poco qe no luçe, desde Alli a la punta de la canela ay mas de treynta Rios poblados
Ysla de Mindanao The island of Mindanao is very large, and it is understood to be the biggest one that has been discovered so far, although there are few peaceful people on it—only a small number, and they are located on the part of the beach that has been explored by the Spaniards, about one hundred and fifty leagues from the Rio de Catel to the main river they call Mindanao. From the city of Cebu to the nearest land, which is Dapitan, it runs southeast, and Dapitan is a port and is located in the middle of the explored area of the island. It used to be populated, but now it has very few people. They collect rice and gold there because there are washings and mines throughout the island, but there is so little that it doesn't shine. From there to the tip of the cinnamon area, there are more than thirty populated rivers.
notables de la ysla de mindanao pero la gente de la playa es muy Poca y esos son lutaos que es vn genero de homb es en esta tierra, qe no tienen otra manera de viuir sino es Andar a pescar y en sus nauios traen sus mugeres y perros y gatos y toda su hacienda, El pescado que toman Rescatan en las serranias,
Notables de la isla de Mindanao pero la gente de la playa es muy poca y esos son lutao, que es un género de hombres en esta tierra, que no tienen otra manera de vivir sino es andar a pescar y en sus barcos traen a sus mujeres, perros, gatos y toda su hacienda. El pescado que pescan lo traen de las montañas.
casas en arboles de las serranias de mindanao tienen estas serranos desta ysla sus casas en vnos arboles los quales son tan grandes qe auitan en vna casa ençina de vn arbol quarenta y çinquenta hombres Casados con sus familias y tienenlo como fuerte para defender se de los enemigos por lo que se a Visto abundan en gran cantidad de cora, es la tierra muy aspera y montuosa tienen mantas de medriñaqe— [55]
Tree houses in the mountains of Mindanao are where the locals of this island build their homes in trees that are so big they can fit forty to fifty married men with their families in a single house atop one tree. They use it as a fortress to defend against enemies since there is a lot of conflict. The land is very rough and mountainous, and they have blankets made of medium quality fabric— [55]
EN la punta de cauite qe es en esta ysla es donde Ay la cantidad de canela, estara quarenta leguas de dapitan, esta es la pte qe corre hagia el maluco.—
EN la punta de cauite que es en esta isla es donde hay una gran cantidad de canela, estará a cuarenta leguas de Dapitan, esta es la parte que corre hacia el Maluco.—
Isla de taguima Cerca desta punta de la canela esta la ysla de taguima qe terna de box como catçore leguas y de Ançho quatro y tiene como quios yndios es de dos enComenderos. ay en esta ysla gran cantidad de gatos de Algalia por aqui pasan las naos de los portugueses qe Van desde malaca a maluco por el clauo, y anles heçho los naturales desta ysla muçho daño, y muçhas veçes pasando por alli contrayçiones. En toda la ysla de mindanao ay gatos de algalia pero gente Pobre de comida y mantas—
Isla de Taguima Near this point of cinnamon is the island of Taguima, which measures about fourteen leagues long and four wide and has around five hundred indigenous people organized under two encomenderos. There is a large number of agalía cats on this island, and the Portuguese ships passing through here go from Malacca to Maluco via the channel. The locals on this island have suffered greatly from these ships, which have caused them much harm while passing by. Throughout the island of Mindanao, there are agalía cats, but the people are poor in food and blankets.
Ysla de soloc La ysla de soloc esta desuiada desta punta de la canela Veynte leguas qe son moros de burney los que la poseen, descubriose quando El Rio de burney terna como veynte y quatro leguas de çircuyto diçen qe tiene poco mas de mil hombres, diçen que ay en ella elefantes y buena pesqueria de perlas. es un encomendero de los de çubu es juridiçion de aquella ciudad.—
Island of Soloc The island of Soloc is situated at this point of the cinnamon, twenty leagues from Burney, which is owned by the Moors. It was discovered when the River of Burney measured about twenty-four leagues around. They say it has a little over a thousand inhabitants, and it's reported that there are elephants and a good fishery for pearls. It is an encomienda from the city of Çubu and is under its jurisdiction.—
Prosigue la ysla de mindanao desde dapitan Volviendo la buelta del nordeste asta llegar al Rio de butuan es todo de vn encomendero sino son los pueblos de gonpot y cagayan que por ser pueblos qe Ay canela estan en cabeça de su magd y esta es poca gte qe no tiene duçientos hombres Deste proprio encomendero es desde dapitan asta çerca de la punta de la canela que tiene mas de sesenta leguas de encomienda en esta ysla de mindanao y es suya la ysla de soloc aRiua [57] diçha y tiene otra encomienda en la ysla de çubu, y con todo esto es pobre [y muere de la hámbre: crossed out in MS.] por lo qual no ay qe heçar mano de todo lo que esta descubierto en la ysla de mindanao.—
The island of Mindanao stretches from Dapitan, turning northeast until it reaches the Rio de Butuan, which is all under one encomendero, except for the towns of Gonpot and Cagayan. These towns, being places with cinnamon, are under the jurisdiction of his majesty, and there are only a few people there, not even two hundred men. This particular encomendero controls the area from Dapitan to near the point of cinnamon, which is over sixty leagues of encomienda in the island of Mindanao. He also claims the island of Soloc, and has another encomienda on the island of Cebu. Despite all of this, he is poor and suffers from hunger. Therefore, one must take advantage of everything that is found in the island of Mindanao. —
Rios. paniguian ydac matanda ytanda tago ono beslin. qe todo ello terna como tres mil hombres pero esta la mayor pte de guerra. El Rio de butuan ques de guido de la ueçaris terna como seysçientos yndios, qe estan en esta ysla, y mas adelante estan los rrios de surigao y parasao y otros qe todo es pobre cosa aunque ay labaderos en ellos de oro como son los Rio, paniguian, ydac, matanda ytanda, tago, ono, beslin qe todo ella terna como tres mil hombres pero esta la mayor pte de guerra.—
Rios. Paniguian, Ydac, Matanda, Ytanda, Tago, Ono, and Beslin all have about three thousand men, but it's mostly for war. El Río de Butuan, which is part of Guado de la Ueçaris, has about six hundred Indians who are on this island, and further along are the rivers of Surigao, Parasao, and others that are all not great, although there are gold washings in them like the Río Paniguian, Ydac, Matanda, Ytanda, Tago, Ono, and Beslin, which all amount to about three thousand men, but it's mostly for war.
El Rio prinçipal de mindanao ques el prinçipal de la ysla de donde tomo nombre la ysla de mindanao se a ydo dos Veçes a descubrir y ase traydo poca luz del anse Visto seys o siete Pueblos. El vno y prinçipal a donde auita el Reyeçillo y otro qe se llaman tanpacan y boayen y Valet y otros qe se aura Visto como poblaçon de tres mill hombres poco mas aunqe se tiene notiçia de muçha gte—
El río principal de Mindanao, que es el principal de la isla de la que toma su nombre, ha sido descubierto dos veces y se ha traído poca luz del asunto. Se han visto seis o siete pueblos. El uno y principal, donde reside el rey, y otros que se llaman Tanpacan, Boayen, Valet y otros que se han visto, como una población de tres mil hombres, poco más, aunque se tiene conocimiento de mucha gente.
Ysla de camaniguin. EN frente del Rio de butuan Viniendo haçia çubu entre vohol y la ysla de mindanao esta la ysla de camaniguin terna como diez leguas de box. tiene como çien yndios. esta desuiada la vsla de mindanao dos leguas, es tierra muy alta y aspera cojese en ella alguna çera es demasia de vn encomendero de la çiudad de çubu— [59]
Ysla de Camaniguin. In front of the Butuan River, coming from Cebu between Vohol and the island of Mindanao, is the island of Camaniguin, which is about ten leagues from Box. It has around a hundred natives. It is separated from the island of Mindanao by two leagues; the land is very high and rough, and some resin is collected there, which is in excess for one encomendero from the city of Cebu— [59]
Capo 2
qe Trata de la Ysla de Panay y de su Juridiçion—
qe Discusses the Island of Panay and its Jurisdiction—
Ysla de panay La ysla de panay qe esta desuiada de la ysla de gubu por lo mas çercano doçe leguas y de la ysla de negros dos leguas y media la ysla mas fertil y abundante de todas las descubiertas sacado la ysla de luçon porques muy fertil y abundante y de aRoz y puercos y gallinas çera y miel, y gran cantidad de algodon y medriñaque las poblaçones estan muy juntas y todas ellas paçificas y façiles a la conversion es tierra sana y de buenos mantenimientos desuerte que los españoles qe en otras partes de la ysla enferman Van alli a conualeçer y cobrar salud los naturales della es gente muy sana y limpia porque aunque la ysla de çubu es tanbien sana y de buena constelaçion, la gente della por la mayor parte anda sienpre muy sarnosa, y con bubas, y en esta ysla de panay, diçen los naturales qe jamás ningun natural della tubo bubas, asta qe los boholanes como dixe aRiba qe a causa de los malucos despoblaron a vohol vinieron a poblar a ella qe las an pegado à algunos naturales. por estas causas El gouernador don gonçalo Ronquillo fundo en ella la Villa de areualo a la vanda del sur porqe esta ysla corre casi norte sur, y aquella Vanda ay la mayor cantidad, de gente y juntas las poblaçones a la diçha Villa y la mayor grosedad de la tierra, Ay en [61] ella quinçe encomenderos que teman entre todos çerca de Veynte mil yndios todos de paz que pagan su tributo, y por estar çercana la vanda de ysla de negros qe Confina con ella el diçno gouérnador le dio por juridiçion los Rios de ylo, ynabagan, pago, ycarobcop ytecgaguan qe como aRiba queda diçho es lo mejor de la ysla de negros y ansi aCuden a haçer alli sus casas y es El pueblo mas basteçido que Ay en las yslas. desta ysla de panay se saca agora para la çiudad de manila y otras partes gran cantidad de aRoz y carne,
Ysla de Panay The island of Panay is located about twelve leagues from the island of Guibu and two and a half leagues from the island of Negros. It is the most fertile and abundant of all the islands discovered, except for the island of Luzon, because it has a lot of rice, pigs, and chickens, along with honey and a large quantity of cotton and indigo. The settlements are very close together, and all of them are peaceful and open to conversion. It is healthy land with good resources, so the Spaniards who fall ill in other parts of the island come here to recover and regain their health. The locals are very healthy and clean because, although the island of Cebu is also healthy and well-constituted, most people there often suffer from scabies and sores. In Panay, the locals say that no one from there has ever had sores, except for the Boholanos, as I mentioned earlier, who were driven away by the Moros and came to settle here, bringing along some diseases. For these reasons, the governor, Don Gonzalo Ronquillo, founded the town of Arevalo on the southern side, since this island runs almost north-south, and that side has the largest population and the closeness of the settlements to the aforementioned town, along with the most fertile land. There are fifteen encomenderos in it who oversee around twenty thousand peaceful Indians who pay tribute. Because of its proximity to the neighboring island of Negros, the governor granted jurisdiction over the rivers of Ilo, Inabagan, Pago, and Carobcop, which, as I mentioned earlier, is the best part of Negros. Thus, they come to build their homes there, and it is the most populous town in the islands. From this island of Panay, a large quantity of rice and meat is now sent to the city of Manila and other places.
alld mayor de areualo con 300 pos de salarjo. ay en la villa desta ysla Vn alcalde mayor, quatro regidores, vn alguaçil mayor, dos alcaldes hordinarios y Vn escriuano publico y del cauildo los Regidores son perpetuos el alguaçil mayor por el tiempo qe lo fuere el alcalde mayor el escriuano como es poblacon nueua y ay pocos pleytos no tiene proueçhos sino es de los pleytos de los yndios porqe sale a visitar fuera con el alcalde mayor y de otras comisiones qe se le cometen a la justiçia tiene la villa de juridiçion tres leguas en çircuyto de la diçha villa no tiene proprios.—las principales poblaçones desta ysla son las siguientes
There is a mayor in Areualo with 300 pos of salary. In the town of this island, there is a chief mayor, four council members, one chief constable, two ordinary mayors, and one public notary. The council members serve for life, while the chief constable serves as long as the chief mayor. Since it's a new settlement and there are few legal disputes, there are no profits other than those from the disputes involving the Indigenous people, as he goes out on visits with the chief mayor and handles other commissions assigned by the justice system. The town has jurisdiction over a radius of three leagues surrounding it and has no property of its own. The main settlements on this island are as follows:
- El pueblo de oton junto a la villa
- El pueblo de ticbaguan—
- El Rio de jaro.—
- El Rio de yvahay—
- El Rio de ajuy.—
- El Rio de harahut
- El Rio de panay [63]
- El Rio de aclan
- El Pueblo de antiqe
- El Pueblo de bugason
y otros de menos Cantidad, tiene El alcalde mayor de salario treçientos pesos librados en las penas de camara y si no alcançare en la Real caxa cobra por comission del goueror y de los ofiçiales Reales los tributos qe perteneçen a su magd en aquella ysla. qe seran poco mas de dos mil hombres, en el Rio de haraut y Rio de ajuy y Rio de panay y los quintos del oro que se labra ques casi nada esta esta uilla, apartada de la çiudad del ssmo nome de jhs. qe esta en la ysla de çubu çerca de çinquenta leguas y por la abundançia de madera y comida a auido aqui casi siempre astillero en esta ysla y lo ay àgora a donde esta poblada agora la uilla de areualo de galeras y fragatas y aqui se hiço tambien la nao visaya, tiene de box esta ysla çien, leguas.
y otros de menos cantidad, el alcalde mayor tiene un salario de trescientos pesos, que se obtienen de las penas de cámara, y si no llega a esa cantidad, cobra por comisión del gobernador y de los oficiales reales los tributos que pertenecen a su majestad en esa isla. Serán poco más de dos mil hombres, en el río de Haraut, río de Ajuy y río de Panay, y los quintos del oro que se extrae, que en esta villa es casi nada. Esta villa está apartada de la ciudad del santo nombre de Jesús, que está en la isla de Cebú, cerca de cincuenta leguas, y debido a la abundancia de madera y comida, siempre ha habido aquí astilleros. En esta isla y en el área donde ahora se encuentra la villa de Arevalo, de galeras y fragatas, también se construyó la nao Visaya, y esta isla tiene de extensión cien leguas.
Ysla de ymaraes Desuida como dos tiros de arcabuz desta ysla de panay esta la ysla de ymaraes qe terna de Box como doçe leguas, terna quinientos yndios es de vn de los encomenderos de la ysla de panay es abundante de aRoz algodon miel y çera y muçha caça y esta es muy hordinario en todas las yslas auer abundançia dello tiene muçha madera y della se saca para los astilleros y para labrar todas las casas de la comarca, entra en la jurisdiçion de la villa de areualo aunqe tiene tanto çircuyto.
Ysla de ymaraes It is about two gunshots away from this island of Panay. The island of Ymaraes lies roughly twelve leagues from Box and has around five hundred Indians. It is one of the encomenderos of the island of Panay and is abundant in rice, cotton, honey, and wax, as well as having plenty of game. This is very common across all the islands; it has an abundance of wood, which is used for shipbuilding and for constructing all the houses in the area. It falls under the jurisdiction of the town of Arevalo, although it has such a vast circumference.
Ysla de cuyo frontero de antiqe ques en la ysla de panay a la vanda del hueste al mesmo Rumbo desuiada [65] como diez y seys leguas esta la ysla de cuyo ques de vno de los encomenderos de la ysla de panay, terna oçhoçientos hombres, tienen cantidad de aRoZ es el grano colorado porque la tierra lo es Ansi Cria se gran cantidad de Cabras ques la tierra aparejada Para ello, tienen grandes Pesquerias cojen se algunas perlas, labranse alli muy buenas mantas de algodon aunque El algodon no se coje alli solian acudir alli muçhos nauios de burney al Rescate del bruscay que son vnos çiertos caracolillos que heçha la mar ques moneda en sian como El cacao en la nueva españa es de la juridiçion de areualo nunca a entrado en ella ninguna justa tiene esta ysla doçe leguas de box.
Ysla de Cuyo is located on the border of an area known as antiqe, in the island of Panay, to the side of the host, in the same direction as the uneven land. It's about sixteen leagues away from the island of Cuyo, which is governed by one of the landowners from the island of Panay, with around eight hundred men residing there. They grow a lot of rice, which is of the red grain variety because the land supports it. They also raise a significant number of goats, as the land is suitable for that. They have extensive fisheries, and some pearls are collected there. Very good cotton blankets are woven there, although cotton isn't grown there. Many ships from Burney used to come for the "bruscay," which are certain small shells that the sea produces, functioning as currency much like cacao in New Spain. It falls under the jurisdiction of Arevalo, and no justice has ever entered there. This island is twelve leagues long.
ysletas de lalutaya Cercanas a esta ysla estan çinco [sic] ysletillas qe se llaman la lutaya, dehet bisucay, cadnuyan, tacaguayan, lubit tinotoan, es gente muy pobre son esclauos de los prinçipales de la ysla de Cuyo aura poco mas de çien hombres en todas estas ysletas viuen de haçer sal y petates qe son estera por ser gte miserable y en esto pagan su tributo—terna seys leguas de box esta ysla.
ysletas de lalutaya Close to this island are five [sic] small islets called la lutaya, dehet bisucay, cadnuyan, tacaguayan, lubit tinotoan. The people there are very poor and are slaves of the leaders from the island of Cuyo. There are just over a hundred men living on all these islets, and they survive by making salt and weaving mats, as they are a destitute people, and this is how they pay their tribute—six leagues away from the island.
Ysla de osigan Ala vanda del nordeste De la ysla de panay desbiada como tres leguas de lo vltimo de la ysla esta la ysla de osigan qe nosotros llamamos ysla de tablas qe terna diez y oçho leguas de box ques tierra muy montuosa cojese en ella çera aura como duçientos y çinquenta yndios en poblaçones pequeñas—
Ysla de osigan To the northeast of the island of Panay, about three leagues from the farthest point of the island, lies the island of Osigan, which we call the island of Tables. It extends for about eighteen leagues and is very mountainous. Around two hundred and fifty Indians live there in small settlements.
Ysla de çibuyan Mas adelante como seys leguas desta ysla esta la ysla de çibuyan terna como doçe [67] leguas de box y seys de ançho terna como treçientos yndios y estas dos son de vno de los encomenderos de la ysla de panay en esta ysla ay muy buenas minas de oro pero labranlas mal por ser todos los yndios pintados muy araganes son dejuridiçion de areualo—Ysla de buracay Como dos tiros de arcabuz de la caueça De la ysla de panay qe esta a la Vanda del norte esta la ysla de buracay. tiene como tres leguas de box y media de ançho tiene çien yndios no se coje alli aRoz sino tienen granjeria de algunas cabras—ysla de anbil Media legua desta ysla esta otra qe se llama Anbil tiene como tres leguas de box y Vna de ançho y tiene çinquenta yndios son casi todos carpinteros de nauios—
Ysla de Çibuyan Further on, about six leagues from this island, there is the island of Çibuyan, which is about twelve leagues long and six leagues wide, home to around three hundred natives. Both these islands are under one of the encomenderos from the island of Panay. This island has very good gold mines, but they are poorly worked because the natives are depicted as being quite lazy and are under the jurisdiction of Arevalo. — Ysla de Buracay About two musket shots away from the northern end of the island of Panay is the island of Buracay. It is about three leagues long and one and a half leagues wide, with around one hundred natives. They don’t harvest rice there but do farm some goats. — Ysla de Anbil Half a league from this island is another one called Anbil, which is about three leagues long and one league wide, and is home to about fifty natives, the majority of whom are ship carpenters.
ysla de simara Desuiada como dos leguas de la ysla de tablas qe se llaman osigan esta la ysla de simara qe terna quatro leguas de box y dos de Ançho tiene çiento y çinquenta hombres es gente tratante tiene cabras y por esto se llama ysla de cabras esta desuiada de la ysla de panay como doçe leguas.—
ysla de simara Uninhabited, like two leagues from the island of tables called Osigan, is the island of Simara, which measures four leagues in length and two in width. It has one hundred and fifty men; it’s a trading community and has goats, which is why it is called the island of goats. This island is uninhabited from the island of Panay, about twelve leagues away.
ysla de siVaay Desta punta de la ysla de panay qe esta a la Vanda del norte corriendo al hueste a quatro leguas esta la ysla de siVaay qe tiene çinco leguas de box y legua y media de Ançho tiene setente yndios—ysla de similara. Mas adelante como tres leguas aRimada a la ysla de mindoro esta la ysla De similara qe tiene nouenta yndios. tiene de box quatro leguas y de Ançho vna legua, toda la gente destas ysletas es gente qe tiene poca coseçha haçen muçha sal y son tratantes— [69]
Ysla de SiVaay From this point on the island of Panay, which is to the north and four leagues away, lies the island of SiVaay, measuring five leagues in length and a mile and a half wide, home to seventy locals—Ysla de Similara. Further along, about three leagues from the island of Mindoro, is the island of Similara, which has ninety locals. It stretches four leagues in length and one league wide. The people of these islands have limited crops, produce a lot of salt, and engage in trade— [69]
ysla de batbatan Mas abajo desta punta de panay haçia El sur desuiada como legua y media de la diçha ysla de panay esta la ysla de bacbatan que tiene oçhenta yndios, tiene de box como tres leguas y Vna de Ançho haçen sus sementeras y cojen la çera en la ysla de panay, todas estas yslas Buracay, anbil, simara siuaay similara bacbatan son de vn encomendero, de los de la ysla de panay—
Ysla de Batbatan Further down from this point of Panay, heading south about a mile and a half from the mentioned island of Panay is the island of Bacbatan, which has eighty Indigenous people living on it. It stretches about three leagues long and one wide, where they cultivate their crops and gather the wax on the island of Panay. All these islands—Boracay, Anbil, Simara, Siuay, and Bacbatan—belong to an encomendero from the island of Panay.
ysla de banton Como legua y media de la ysla de simara o de cabras esta la ysla de banton qe terna como oçho leguas de box y tres de Ançho tiene duçientos yndios es tierra muy aspera, ay muçhos palmares y crianse muçhas batatas y ñames cojen çera son tratantes—
ysla de banton About a league and a half from the island of Simara or Cabrás is the island of Banton, which is about eight leagues from Box and three from Ancho. It has two hundred Indians, and the land is very rugged. There are many palm trees, and a lot of sweet potatoes and yams are grown there. They are involved in trade—
ysla de donblon La ysla de donblon esta entre çibuyan E ysla de tablas tiene siete leguas de çircuyto y tres de Ançho tiene como duçientos y çinquenta yndios. es tierra de muçha çera esta ysla de donblor y la de banton son de vno de los encomenderos de la ysla de panay y su juridiçion de la villa de areualo, la ysla de ymaras y la ysla de cuyo, la ysla de bacbatan, la ysla De sivahi, la ysla de similara, la ysla de buracay, la de anbil, la de simara, la de osaygan, la de banton, la de donblon, la de çibuyan y mas lo prinçipal de la ysla de negros qe desde la punta de sita-rauaan asta siparay que son mas de veynte leguas ques lo poblado de aquella ysla De negros. La ysla de banton qe es lo mas apartado de la juridiçion estara como çinquenta y çinco o çincuenta y seys leguas des-Viada de la villa de areualo— [71]
Isla de Donblon The island of Donblon is located between Cibuyan and Isla de Tablas, measuring seven leagues in circumference and three leagues in width, and it has about two hundred fifty indigenous people. This island has a lot of land and is governed by one of the encomenderos from the island of Panay and falls under the jurisdiction of the town of Arevalo. The island of Ymaras, the island of Cuyo, the island of Bacbatan, the island of Sivahi, the island of Similara, the island of Buracay, the island of Anbil, the island of Simara, the island of Osaygan, the island of Banton, the island of Donblon, the island of Cibuyan, and more are located nearby, primarily on the island of Negros, which stretches from the tip of Sita-Raua to Siparay, covering more than twenty leagues of the populated area of that island. The island of Banton, the most distant from the jurisdiction, is about fifty-five or fifty-six leagues away from the town of Arevalo— [71]
Ysla de Cagaian DE la villa de areualo corriendo la buelta del sur sudueste qe es yr mas en fuera porqe para alli no ay otras yslas sino son las que llaman de cagayan qe son dos ysletas bajas desuiadas de la ysla de panay como quinçe leguas son çercadas De muçhos aRaçifes bajos que si no se sabe bien la entrada ques angosta corren Riesgos los nauios que van A Ellas. estas yslas estan Pobladas qe ternan como quatro çientos hombres qe todos ellos son muy exçelentes offiçiales de haçer nauios diçen los naturales dellos qe Algunos años a qe Por temor de los cosarios poblaron aquellas yslas por estar fuertes con los Arraçifes y qe despues aca se an querido Voluer a Viuir a la ysla De panay y morianseles gran cantidad de las mugeres y Viendo esto como son agoreros, voluieronse otra Vez a las yslas de cagayan y de Alli salen cada Año y se Reparten por todas las a haçer nauios estos yndios cagayanes an heçho las naos qe se an heçho en estas yslas de su magd y las galeros y galeotas y fragatas estos Ayudan a Remendar los nauios y adreçarlos y Ansi es la gente mas ymportante qe Ay en estas yslas por este efecto el Adelantado miguel lopes de legazpi las dió por demasía a los encomenderos de la ysla de negros despues Aca por pareçer cosa conuiniente se an puesto en cabeça de su magd de suerte qe tiene de juridiçion la villa de areualo cerca de duçientas y cinquentá leguas. [73]
Ysla de Cagaian From the town of Arevalo, heading around the south-southeast, which is the outermost point, since there are no other islands there except the ones called Cagayan, which are two low islands situated about fifteen leagues away from the island of Panay, surrounded by many shallow reefs. If the narrow entrance is not well known, ships heading there risk danger. These islands are populated, with around four hundred people who are all excellent shipbuilders. The locals say that some years ago, fearing pirates, they settled these islands due to the protection offered by the reefs. Later, they wanted to return to the island of Panay, but many women died, and seeing this as a bad omen, they moved back to the Cagayan Islands. From there, they leave every year to spread out and build ships. These Cagayan Indians have made the ships built in these islands for the king, as well as galleys, and frigates. They help repair and prepare the ships, so they are the most important people in these islands. For this reason, the Governor Miguel Lopez de Legazpi granted them generously to the encomenderos of the island of Negros. Later, it seems suitable that they have been put under the authority of the king, so that they have jurisdiction over the town of Arevalo, which is about two hundred and fifty leagues away. [73]
Capo 3o
Qe Trata de la ysla de luçon
Qe Trata de la ysla de luçon
ysla de luçon La ysla e luçon as la mas prinçipal ysla de todo lo descubierto porques poblada de muçha gte es muy abasteçida de aRoz y muçhas minas donde se a sacado gran cantidad de oro espeçial de la prouinçia de los ylocos. esta Repartida EN tres prouinçias digo la prinçipal della la prinçipal es donde esta fundada la çiudad de manilla cabeça deste Reyno a donde Reside El gouernador, en ella ay el mayor concurso de españoles qe Ay en todas las yslas, legua y media de la çiudad esta El puerto de cauite donde Vienen las naos qe vienen de nueua españa en el Rio desta çiudad entran los nauios qe vienen de çhina qe de hordinario aCuden muçhos al Rescate tiene aqui su magd vn fuerte con vn alcayde tres offiçiales Reales proueydos por su magd vn sargento mayor y Vn alferez mayor proueydos por su magd vn alguaçil mayor de corte vn Alguaçil mayor de la çiudad vn secretario de gouernaçion, escriuano de Cauildo, quatro escriuanos publicos. Reside En esta çiudad El obpo de todas las yslas qe tiene en ella su silla y la yglesia catedral. Ay siete Regidores En esta çiudad los tres son proprietarios proueydos por su magd qe son El Capitan Juan de Moron don luis enrriquez, po de herrera, los quatro son Proueydos por El goueror [75] qe son El capitan grauiel de Ribera, El capitan Joan maldonado el capitan Bergara El capitan Ro aluarez. Ay vn monasterio de frayles augustinos y otro de frayles descalços, y vna casa de la compañia.
Ysla de Luçon The island of Luçon is the main island of everything that has been discovered, as it is populated by many people and is well-supplied with goods and numerous mines where a large amount of gold, especially from the province of Ilocos, has been extracted. This island is divided into three provinces, and I say that the principal one is where the city of Manila is located, the capital of this kingdom, where the governor resides. There is the greatest gathering of Spaniards found in all the islands. A mile and a half from the city is the port of Cavite, where the ships from New Spain arrive. In the river of this city, the vessels coming from China usually dock, and many come here for trade. Here, His Majesty has a fort with a commander, three royal officials provided by His Majesty, a sergeant major, and a higher ensign provided by His Majesty, a chief constable of the court, a chief constable of the city, a secretary of government, a town scribe, and four public scriveners. The bishop of all the islands resides in this city, where he has his seat and the cathedral. There are seven councilors in this city, three of whom are landowners provided by His Majesty: Captain Juan de Morón, Don Luis Enriquez, and a gentleman of Herrera. The other four are appointed by the governor: Captain Gabriel de Ribera, Captain Joan Maldonado, Captain Bergara, and Captain R. Alvares. There is a monastery of Augustinian friars, another of barefoot friars, and a house of the Company.
Esta esta çiudad fundada en medio de vna ensenada grande y terna de Box çerca de Veynte leguas, toda esta ensenada es muy fertil y Abundante, esta poblada de moros yndustriados de los de burney. El Rio aRiua desta çiudad como çinco leguas tiene vna laguna de Agua dulçe qe terna de box mas de Veynte leguas tierra abundante de aRoz y algodon Ricos de oro digo qe lo tienen en sus joyas qe Por aqui no ay minas desta generaçion de moros estan Poblados hasta los pueblos de las batangas qe Adelante se dira la cantidad de gte qe son, destos moros esta Poblada la ysla de mindoro y la de luban y no se Allan en otra pte de las yslas porqe los de la prouja de Camarines qe es la cabeça desta ysla qe esta a la Vanda deL leste que haçe estreçho por donde entran las naos qe Vienen de nueua españa es gente qe son casi Pintados y aun los de la otra caueça desta ysla cae A la vanda del sueste haçia los japones tanbien son casi semejantes a los pintados aunqe No se pintan como ellos y traen diferentemente oradadas las orejas porqe La pintura destas dos prouinçias es poca, los pintados pintan se todo El cuerpo muy galanamente y los moros no se pintan ninguna cosa ni se oradan las orejas ni traen El cauello largo sino cortado al contrario de los visayas qe lo traen largo aunqe las mugeres de los moros se horadan las orejas pero muy feamente, de suerte qe los moros [77] poseen la tierra mas fertil desta ysla pero no tienen sino esta ensenada de manilla y quinçe leguas de costa. Ay en la comarca desta çiudad las encomiendas siguientes:—
Esta ciudad está fundada en medio de una gran bahía y costa de Box, cerca de veinte leguas. Toda esta bahía es muy fértil y abundante, habitada por moros industriosos de Burney. El río que fluye cerca de esta ciudad tiene a cinco leguas una laguna de agua dulce que es parte de Box. Más de veinte leguas de tierra son ricas en arroz y algodón, con tesoros de oro que tienen en sus joyas. Aquí no hay minas de ese tipo; esta generación de moros está poblada hasta los pueblos de Batangas, que más adelante se mencionará la cantidad de gente que hay. Estos moros habitan la isla de Mindoro y Luban, y no se encuentran en otras partes de las islas porque los de la provincia de Camarines, que es la cabeza de esta isla, está hacia la costa del este, donde hay un estrecho por donde entran las embarcaciones que vienen de Nueva España. Son personas que están casi pintadas, y los de la otra cabeza de esta isla hacia el sureste, en dirección a los japoneses, también son casi semejantes a los pintados, aunque no se pintan como ellos y tienen las orejas perforadas de diferente manera. La pintura de estas dos provincias es poca; los pintados decoran todo su cuerpo de manera muy elegante, mientras que los moros no se pintan en absoluto ni perforan sus orejas, y no llevan el cabello largo, sino corto, a diferencia de los visayas, que lo llevan largo. Aunque las mujeres de los moros se perforan las orejas, lo hacen de manera poco estética, de modo que los moros poseen la tierra más fértil de esta isla, pero solo tienen esta bahía de Manila y quince leguas de costa. En la comarca de esta ciudad hay las siguientes encomiendas:—
La encomienda de Vatan qe tiene oçhoçientos hombres—
La encomienda de Vatan que tiene ochocientos hombres—
La encomienda de vitis qe terna como siete mill hombres—
La encomienda de vitis que terna como siete mil hombres—
La encomienda De macabebe qe tiene dos mill y seysçientos hombres—
La encomienda de Macabebe que tiene dos mil seiscientos hombres—
La encomienda De calonpite qe terna tres mill hombres—
La encomienda De calonpite que terna tres mil hombres—
La encomienda de Candaua, tiene dos mill hombres—
La encomienda de Candaua tiene dos mil hombres—
Junto a esta encomienda esta vn pueblo qe De su Antiguedad le llaman Castilla pequeño ques de su magd tiene setenta hombres—
Junto a esta encomienda hay un pueblo que de su antigüedad le llaman Castilla, pequeño que es de su mag, tiene setenta hombres—
La encomienda de Pale tiene treçientos hombres.—
La encomienda de Pale tiene trescientos hombres.—
La encomienda de binto que tiene quatroçientos hombres.—
La encomienda de binto que tiene cuatrocientos hombres.—
La encomienda de malolos tiene oçhoçientos hombres—
La encomienda de Malolos tiene ochocientos hombres—
La encomienda de guiguinto tiene quatroçientos hombres
La encomienda de Guiguinto tiene cuatrocientos hombres.
La encomienda de malolos tiene oçhoçientos hombres
La encomienda de Malolos tiene ochocientos hombres.
La encomienda de Caluya qe es de su magd tiene seysçientos hombres
La encomienda de Caluya que es de su mag está compuesta por seiscientos hombres.
en todas estas Encomiendas aRiba dhas solian auer vn alcalde mayor y hagora despues qe Vino don gonçalo proueyo los siguientes.— [79]
en todas estas Encomiendas aRiba dhas solian auer vn alcalde mayor y hagora despues qe Vino don gonçalo proueyo los siguientes.— [79]
Corregidor de batan. En batan vn Corregidor qe tiene de salario çiento y çinquenta pessos.—
Corregidor de batan. In batan, there is a Corregidor who earns a salary of one hundred and fifty pesos.—
allde mayor de lubao. En lubao otro que tiene de salario trezios pos.
allde mayor de lubao. En lubao otro que tiene de salario trezios pos.
allde m̃yor de calonpite En calonpite y macaueue otro trezios pos.
all the m̃yor de calonpite In calonpite and macaueue another trezios pos.
allde mayor de candaua. En candaua y en otras dos encomiendas, otro dozientos pos
all the mayor of candaua. In candaua and in two other encomiendas, another two hundred pos
allde m̃yor de bulacan. En bulacan y su comarca otro con duçientos Pesos de salario.
allde m̃yor de bulacan. In Bulacan and its area, another with a salary of two hundred Pesos.
todas estas encomiendas hablan vna lengua y aca junta a la çiudad por la costa hablan otra desde tondo qè es de la otra vanda del Rio desta çiudad tiene Este Pueblo de tondo mil y treçientos y çinquenta yndios son de su magd
todas estas encomiendas hablan una lengua y aquí, junto a la ciudad, hablan otra. Desde Tondo, que está en la otra parte del río de esta ciudad, hay este pueblo de Tondo con mil trescientos cincuenta indios que son de su mag.
El pueblo de quiapo qe es tambien de su magd
El pueblo de Quiapo que es también de su mag.
El pueblo de pandacan qe es de vn encomendero, tiene çiento y çinquenta hombres—
El pueblo de Pandacan, que es de un encomendero, tiene ciento y cincuenta hombres—
El Pueblo de santa Maria qe es de vn encomendero qe tiene [blank space in MS.]
El Pueblo de Santa Maria que es de un encomendero que tiene [blank space in MS.]
El Pueblo de capaques ques de su magd tiene duçientos hombres
El Pueblo de capaques que de su magd tiene doscientos hombres
La encomienda de pasic ques de Vn encomendero qe tiene dos mil hombres
La encomienda de pasic ques de Vn encomendero que tiene dos mil hombres
La encomienda de tagui ques de otro encomendero qe tiene seysçientos y sesenta hombres—
La encomienda de tagui que es de otro encomendero que tiene seiscientos sesenta hombres—
La encomienda De taytay qe tiene quinientos Yndios. todas estas encomiendas desde tondo están en el Rio de manilla asta llegar a la laguna, y es juridiçion todo de vn Alcalde mayor el qual tiene proueydo vn [81] theniente en tondo, lleva El Alcalde mayor de salario duçientos Pesos y El teniente çiento— toda la laguna tiene otro Alcalde mayor en las poblaçiones siguientes—
La encomienda de Taytay que tiene quinientos indígenas. Todas estas encomiendas desde Tondo están en el río de Manila hasta llegar a la laguna, y está bajo la jurisdicción de un alcalde mayor, quien tiene un teniente en Tondo. El alcalde mayor recibe un salario de doscientos pesos y el teniente cien. Toda la laguna tiene otro alcalde mayor en las poblaciones siguientes—
La encomienda de maribago tiene treçientos hombres.
La encomienda de Maribago tiene trescientos hombres.
La encomienda De tabuc tiene [blank space in MS.]
La encomienda De tabuc tiene [blank space in MS.]
La encomienda De Vahi tiene dos mill y quinientos hombres
La encomienda De Vahi tiene 2,500 hombres.
La de pila mil y seysçientos hombres.—
La de pila mil y seysçientos hombres.—
La encomienda de mayay quatroçientos hombres.
La encomienda de más de cuatrocientos hombres.
La encomienda de lumban mili y quinientos hombres
La encomienda de Lumban, mil y quinientos hombres.
La encomienda de maracta qe es de su magd seysçientos hombres.
La encomienda de maracta que es de su majestad seiscientos hombres.
La encomienda de balian; seysçientos hombres
La encomienda de balian; seiscientos hombres
La encomienda de sinoloan seteçientos hombres
La encomienda de sinoloan setecientos hombres
La encomienda de moron mil y çien hombres
La encomienda de moron mil y cien hombres
estas dos encomiendas postreras tienen muçha mas gte sino qe estan de guerra en las serranias, todo esto es Dentro de la laguna Voluiendo A la costa de manilla De la otra uanda de tondo estan los pueblos siguientes.
estas dos encomiendas postreras tienen mucha más gente sino que están en guerra en las serranías, todo esto es dentro de la laguna volviendo a la costa de manila de la otra banda de tondo están los pueblos siguientes.
La Playa en la mano laguo, malahat, longalo, palañac, Vacol minacaya, cauite, todos estos estan en la comarca de cauite y son de su magd tienen tributarios al prinçipio de la ensenada frontero de la otra punta ques batan esta
La Playa en la mano laguo, malahat, longalo, palañac, Vacol minacaya, cauite, todos estos están en la comarca de cauite y son de su magd tienen tributarios al principio de la ensenada frontero de la otra punta que es batan esta
alde m̃yor de la costa La encomienda de maragondon [83] qe tiene quatroçientos y çinquenta hombres todos estos pueblos de la playa aRiua diçhos y qe son de su magd y esta encomienda de maragondon tiene vn alcalde mayor qe tiene treçientos pesos de salario—
alde m̃yor de la costa The encomienda of Maragondon [83] that has four hundred and fifty men all these towns along the beach in aRiua mentioned and that belong to his majesty and this encomienda of Maragondon has a mayor who receives three hundred pesos in salary—
fuera de la ensenada de manilla Voluiendo a la vanda del leste estan los pueblos de los vajos de tuley qe son de su magd qe tiene tributarios—
fuera de la ensenada de manilla Volviendo a la banda del este están los pueblos de los valles de Tuley que son de su majestad que tiene tributarios—
corregidor de balayan La encomienda de balayan qe es de vn encomendero qe tiene seysçientos hombres en esto esta proueydo vn corregidor que tiene de salario çiento y çinquenta pesos—
corregidor de balayan The encomienda of Balayan is assigned to an encomendero who has six hundred men. There is a corregidor in place who earns a salary of one hundred and fifty pesos—
alde m̃yor de bonvon. Esta luego la laguna de bombon qe terna como tres mil y quatroçientos hombres y luego los pueblos de las Batangas qe tienen mill hombres qe es de vn encomendero, en estas dos encomiendas Ay otro alcalde mayor, toda esta tierra Desde tuley Asta batangas son moros como esta diçho es gente muy Rica De algodon y posseen muçho oro de sus antePasados—
Alde Mayor de Bonbón. This then is the lagoon of Bonbón, which supports about three thousand four hundred people, and then the towns of Batangas, which have a thousand people and are under one encomendero. In these two encomiendas, there is another alcalde mayor. All this land, from Tulay to Batangas, is inhabited by Muslims. As has been said, this is very wealthy people in cotton and they possess a lot of gold from their ancestors—
Pasado la poblaçon de las batangas qe aRiua tenemos diçho yendo la costa en la mano la buelta de camarines como tres leguas esta El Rio del lobo que tiene como çien yndios luego esta maribago a dos leguas a donde Ay minas De oro ay aqui como çien yndios àdelante esta El pueblo de biga que terna como çiento y çinquenta yndios. àdelante esta galuan qe tiene otros çiento y çinquenta, todos estos pueblos son de Vn encomendero, mas Adelante por la Costa esta el Rio de dayun qe terna seysçientos yndios, y [85] mas adelante esta el Rio de tubi que tiene en los tingues como quinientos yndios,
Pasada la población de las Batangas que aquí tenemos, yendo por la costa hacia la vuelta de Camarines, como a tres leguas, está el Río del Lobo que tiene alrededor de cien indígenas. Luego está Maribago a dos leguas, donde hay minas de oro; aquí hay como cien indígenas. Más adelante está el pueblo de Biga que tiene alrededor de ciento cincuenta indígenas. Más adelante está Galuan que tiene otros ciento cincuenta. Todos estos pueblos son de un encomendero. Más adelante, por la costa, está el Río de Dayun que tiene seiscientos indígenas, y más adelante está el Río de Tubi que tiene en los tingues alrededor de quinientos indígenas.
luego esta el Rio de carilaya y otras poblaçiones pequeñas por alli que ternan todas como quinientos yndios
luego está el Río de Carilaya y otras poblaciones pequeñas por allí que tendrán todas como quinientos indios
Adelante esta el Rio de caguayan qe terna como Duçientos yndios todo esto es de otros tres encomenderos y es todo juridiçion del alcalde mayor de mindoro y agora comiença la prouja de camarines aunqe ay algunos poblaçones en medio de poca ymportancia.
Adelante está el Río de Caguayan que tiene como Doscientos indios. Todo esto es de otros tres encomenderos y es toda jurisdicción del alcalde mayor de Mindoro y ahora comienza la provincia de Camarines aunque hay algunos poblados de poca importancia en medio.
Capo 4o
qe Trata de las proujas de Camarines
qe Talks about the pride of Camarines
Proujas de camarines y vicor. La costa àdelante, en el Rio depasacao comiençan las prouinçias de vicor y camarines las quales como E diçho aRiba esta A la vanda Del leste al entrar de las yslas philipinas desembarcandose en el Rio de pasacao qe esta setenta leguas de la çiudad de manilla por la mar y caminando tres leguas Por tierra se va a dar al Rio de vicor que su Vertiente tiene en la contra costa de la ysla de la vanda del norte
Proujas de camarines y vicor. The coastline ahead, in the Pasacao River, begins the provinces of Vigor and Camarines, which, as previously mentioned, are situated to the east upon entering the Philippine Islands, landing in the Pasacao River that is seventy leagues from the city of Manila by sea, and by walking three leagues inland, one arrives at the River of Vigor, whose watershed is on the opposite coast of the island to the north.
alld m̃yor de camarines a donde Esta Poblada la villa de caçeres a donde reside Vn alcalde mayor qe tiene de salario trezientos pos, ay Dos Alcaldes hordinarios y seys Regidores nombrados por el goueror por el tiempo qe fuere su voluntad está esta [87] villa de caçeres situada en medio de toda la Prouja en el Rio de vicor en el qual Rio Ay oçho encomenderos, los siete ternan a seteçientos yndios cada vno y El otro tiene dos mill y su magd tiene en el mismo Rio dos mil yndios en los pueblos de minalagua y nagua, por este Rio se Va a dar a Vna laguna que llaman la laguna de libon qe tiene poca gte en la comarca della esta vna encomienda qe tiene mil y quinientos yndios en el Pueblo de libón y sus subjetos desta laguna por esteros qe tiene con estar en medio de la sierra se puede yr a yguas y albay y a camarines y a bicagua, y a otras partes, todos los encomenderos desta villa de caçeres son veynte y quatro qe los catorçe entiendense Con los siete qe diximos aRiua a Seteçientos yndios y el vno a dos mill y El otro qe diximos de la laguna De libon ay mil y quinientos los demas ternan a treçientos yndios cada vno, pagan En el Rio vicor el tributo en oro y aRoz qe se coje muçho Porqe Ay en esta Provinçia las minas de paracale qe estan diez y seys leguas de la villa qe son buenas minas y tambien lo traen de catanduanes qe esta treynta leguas De la villa la villa no tiene proprios ni juridiçion son juridiçion del alcalde mayor de la prouinçia de laguna y qe terna mill y quios hombres. Esta Repartida en tres encomenderos Albay y baquian ternan oçhoçientos yndios esta Repartida en dos encomenderos, camarines esta en Vno, terna quinientos hombres—
all the mayor of camarines where the town of Cáceres is located, where there is a mayor who earns a salary of three hundred pesos. There are two regular mayors and six councilors appointed by the governor for as long as he pleases. This [87] town of Cáceres is situated in the middle of the province by the Vicor River, where there are eight encomenderos; seven have seven hundred Indians each, and the other has two thousand. His majesty has two thousand Indians in the same river, in the towns of Minalagua and Nagua. This river leads to a lagoon called the Laguna de Libon, which has few people in the surrounding area, and there is an encomienda that has one thousand five hundred Indians in the town of Libón and its subjects around this lagoon. Given its location in the mountains, one can access Itas and Albay and Camarines and Bicagua, as well as other places. All the encomenderos from this town of Cáceres total twenty-four; fourteen of them oversee the seven we mentioned—one with seven hundred Indians, another with two thousand, and the one we mentioned from the lagoon of Libón has one thousand five hundred. The rest have three hundred Indians each. They pay tribute in gold and rice collected heavily in the Vicor River because there are gold mines in Paracale located sixteen leagues from the town, which are good mines, and they also bring it from Catanduanes, which is thirty leagues away from the town. The town has no property or jurisdiction; it falls under the jurisdiction of the mayor of the province of Laguna, which has one thousand and five hundred men. This is divided among three encomenderos: Albay and Baquian have eight hundred Indians and are divided among two encomenderos, while Camarines is one, having five hundred men.
Libon en Vn encomendero myl y quinientos hombres La prouinçia de Paracale y su costa asta mahuban [89] terna dos mill hombres, esta Repartida en tres encomenderos y El Rey tiene aqui pte
Libon in Vn encomendero myl and five hundred men The province of Paracale and its coast to Mahuban [89] has two thousand men, this is divided among three encomenderos and The King has here pte
La vaya de yualon terna mil y quinientos hombres, esta Repartida endos encomenderos—
La vaya de yualon terna mil y quinientos hombres, esta Repartida endos encomenderos—
ysla de catanduanes. La ysla de catanduanes terna quatro mil hombres esta Repartida en quatro encomenderos. el salario que tiene El alcalde mayor son treçientos pesos paganse de penas de camara y si no de la Real Caxa no prouee theniente ninguno sino es en la villa saliendo fuera tiene esta villa Vn escriuano proueydo por el goueror qe por tener poco qe haçer en la villa acude tambien a los negoçios del alcalde mayor y sale a visitar con el. valdrale todo como quatroçientos pesos cada Año.
Isla de Catanduanes. The island of Catanduanes has four thousand men, divided among four encomenderos. The salary of the mayor is three hundred pesos, paid from fines or from the Royal Treasury. There are no provisions outside the town; the town has a clerk assigned by the governor who, due to having little to do in town, also takes on the mayor's business and goes out with him. This will cost about four hundred pesos each year.
Ay en esta villa vn tesorero proueydo por El gouernador gana duçientos pesos de salario. tiene quenta de cobrar los tributos de su magd Va a dar cuento cada año a la ciudad de manilla.—
Ay en esta villa un tesorero designado por el gobernador gana doscientos pesos de salario. Tiene la responsabilidad de cobrar los tributos de su majestad y debe rendir cuentas cada año a la ciudad de Manila.—
la calidad de la tierra es buena y sana y cojese cantidad de Arroz ay cantidad de palmas qe sacan vino y haçen mucho aguardiente
la calidad de la tierra es buena y sana y se cosecha una gran cantidad de arroz. Hay muchas palmas que producen vino y hacen mucho aguardiente.
los naturales desta prouinçia son casi como E diçho como los pintados aunque estos son mas araganes porqe se ocupan casi todos los dias en beuer y las mugeres acuden à las labranças estan en parçialidades como los pintados y tienen las mesmas costumbres
los naturales desta prouinçia son casi como E diçho como los pintados aunque estos son mas araganes porqe se ocupan casi todos los dias en beuer y las mugeres acuden à las labranças estan en parçialidades como los pintados y tienen las mesmas costumbres
Adorauan todos estos a un ydolo de palo mal agestado hablauan con el de monio y ay muçhos Eçhiçeros, por no auer Residido en esta prouinçia no se su [91] manera de sacrifiçios ni E allado quien me lo diga.—
Adoraban a un ídolo de madera mal hecho, hablaban con el demonio y había muchos hechiceros, por no haber residido en esta provincia no se supo de forma de sacrificios ni he encontrado a alguien que me lo diga.— [91]
minas Ay minas como e diçho en paracale y en la Vaya De caporaguay en la ysla de catanduanes qe todo es en la comarca desta Villa de caçeres
minas There are mines as mentioned in Paracale and in the Vaya de Caporaguay on the island of Catanduanes which is all in the area of this town of Cáceres.
Distançias Dende pasacao yendo boxeando la ysla la buelta del lesto haçia bu aygan veynte leguas y voluiendo la costa al norueste Ay asta El Rio de vicor sesenta leguas qe todo esto se ataja con las tres leguas qe ay dende pasacao al Rio de Vicor y desde el Rio de Vicor asta la punta de los babuyanes ques en la otra caueça de la ysla qe como E diçho es haçia los japones Ay çiento y veynte leguas qe es cosa costa braua corre norueste sueste no esta poblada toda esta tierra, sino en tres Partes. la vna es la prouinçia de valete qe terna ochoçientos yndios, y mas adelante diez leguas, esta casiguran qe aura quinientos yndios esta pte es como los ylocos porqe estan en su contra costa aunqe no se conmunican por ser la tierra muy aspera, y mas adelante esta vn Rio qe llaman alañao ques poblado que ay en el oro y algodon son los proprios indios como los de valete y casiguran en toda esta costa no ay otra poblaçon ninguna asta qe dende la punta de babuyanes buelue la punta leste gueste asta dar en el Rio de cagayan qe es Rio caudaloso y desde la punta esta la voca deste Rio ay doge leguas.—
Distances From Pasacao, traveling by boat around the island to Bu, it is about twenty leagues, and returning along the coast to the northwest, it goes to the Rio de Vicor, which is sixty leagues. All of this can be shortened by the three leagues from Pasacao to the Rio de Vicor, and from the Rio de Vicor to the point of the Babuyanes, which is at the other end of the island, going towards the Japanese. There are one hundred and twenty leagues, and the coastline here is rugged and runs northwest to southeast. This land is not populated, except in three areas. The first is the province of Valete, which has eight hundred Indians. About ten leagues further is Casiguran, which has five hundred Indians. This area is similar to the Ilocanos because they are on the opposite coast, although they do not communicate due to the rough terrain. Further along is a river called Alañao, which is populated and has gold and cotton; the people there are similar to those in Valete and Casiguran. Along this entire coast, there is no other population until from the point of Babuyanes, it returns to the easternmost point and meets the Rio de Cagayan, which is a large river, and from the point to the mouth of this river, there are ten leagues.
Rio de cagayan El Rio de cagayan es grande y caudaloso aunqe la barra es baxa qe de pleamar tiene dos braças y de baxa mar Vna tiene grandes poblacones qe se tiene notiçia que ay mas De treynta mill [93] hombres es gente qe cojen muçho aRoz. tienen muçhos puercos tienen algun oro aunqe ellos no tienen minas tratan con los ylocos. es tierra enferma especialmente en bentando El norte
Rio de Cagayan The Rio de Cagayan is large and flowing, even though the bar is low, with a depth of two fathoms at high tide and one at low tide. It has large populations, with a population of over thirty thousand men, who catch a lot of fish. They have many pigs and some gold, although they don’t have mines and trade with the locals. It’s a sickly region, especially in the north.
Yslas de mandato y buyon. en esta contra costa çerca de la ysla de luçon estan Des ysletas pobladas qe se llaman la vna mandato y la otra buyon qe terna cada Vna como cinco leguas son pobladas de moros porqe estan aRimadas a la mesma ysla de luçon frontero de la laguna de manila. [Marginal note: buelue la ysla de luçon desde la çiudad de manilla donde començamos la buelta hasta El rio de cagayan.]
Mandato and Buyon Islands. On this opposite coast near the island of Luzon, there are inhabited islets called Mandato and Buyon, each around five leagues long. They are populated by Muslims because they are adjacent to the island of Luzon, next to the Manila lagoon. [Marginal note: The Luzon island returns from the city of Manila where we started the journey back to the Cagayan River.]
ysla de marinduqe. Entre la ysla de banton y la de luçon quatro leguas de banton y çinco de la ysla de luçon esta la ysla de marinduqe. que tiene como veynte y seys leguas de box, y oçho de ançho aura en ella como mill hombres capul y ella son de Vn encomendero: son yndios pintados aunqe no es juridiçion de çubu, areualo ni camarines. [95]
Island of Marinduque. Between the island of Banton and that of Luzon, four leagues from Banton and five from the island of Luzon, lies the island of Marinduque. It has about twenty-six leagues in length and eight in width, capable of supporting around a thousand people. It is assigned to one encomendero: there are painted natives although it does not fall under the jurisdiction of Cebu, Arevalo, or Camarines. [95]
Capo 5o
qe Trata de la Prouja de ylocos
qe Talks about the Prouja of ylocos
buelue la ysla de luçon. çambales. En saliendo la ensenada de manilla a la Vanda del norte; ques yendo haçia la prouinçia de ylocos entra luego la prouinçia de los çambales en la qual abra como mill hombres, son como çhiçhimecos de la nueua españa sus costumbres son casi como las de los moros, en el habito difieren porqe estos traen vnos pañetes Cortes y vna Ropilla como salta en barca con medias mangas y escotaddo [el cuello: crossed out in MS.] traen en medio del peçho vna ynsinia como de cruz, heçha de diferentes colores y a las espaldas, otra traen la caueça tresquilada la mitad, que es desde la frente a la coronilla, las poblacones qe se saben dellos son, marayomo, pinahuyu manaban, buanguin, tuguy, polo, bongalon, dalayap, cabatogan, bacol, sus biçios destos es a los qe matan haçerles vn agujero en las coronillas, y sorber les por alli los sesos.
buelue la ysla de luçon. çambales. As you leave the harbor of Manila heading north, you'll soon enter the province of Ilocos. Just after that, you'll come into the province of the Çambales, which has about a thousand men. They are similar to the Chichimecas of New Spain, and their customs are almost like those of the Moors. Their clothing is different because they wear short capes and a type of tunic similar to a boatman's outfit, with short sleeves and a low neckline. They wear a symbol like a cross on their chests, made of different colors, and on their backs, they have a shaved patch on their heads that goes from the forehead to the crown. The known settlements of theirs include Marayomo, Pinahuyu, Manaban, Buanguin, Tuguy, Polo, Bongalon, Dalayap, and Cabatogan. Their methods of execution are to make a hole in the crown of the head and suck out their brains from there.
Prouinçia de bulinao Luego esta bulinao qe son las de mas çambales los quales estan puestos en caueça de su magd aura como quatroçientos hombres de Paz aunqe ay muçha gente en las serranias es gte belicosa qe su deleyte y contente es tener guerra Vnos con otros y cortar las cabeças y colgar las de baxo de sus cassas [97] el qe mas Cabeças tiene en su casa ese es mas tenido y temido son labradores aunque en poca cantidad son casi como çhiçhimecos de la nueua españa, qe no se an podido traer de Paz sino son los pueblos de bulinao como Diçho tengo terna como quatroçientos yndios De Paz gente es que conoçen qe ay dios en el çielo pero en sus trauajos y enfermedades ynuocan, a sus difunctos, y antePasados, como los Visayas.—
Province of Bulinao Then this Bulinao, which has the most warriors, is led by their noble lord, with about four hundred peaceful men, although there are many people in the mountains who are aggressive and find joy and satisfaction in fighting among themselves, cutting off heads and hanging them below their houses. The one who has the most heads in his home is the most respected and feared. They are farmers, although in small numbers, they are almost like the Chichimecas of New Spain, who have not been able to achieve peace except for the towns of Bulinao. As I said, there are about four hundred peaceful Indians who know that there is a God in heaven, but in their work and illnesses, they invoke their deceased and ancestors, like the Visayas.
Vaya de pangasinan Mas adelante como çinco leguas esta la prouinçia de pangasinan ques Vna Vaya que terna como seys leguas en torno, salen a esta Vaya tres Rios caudales que deçienden de las sierras de las minas aurá en esta Prouinçia quatro mill hombres de paz. Ay seys encomenderos y su magd. Esta enterado en lo mejor della de mill hombres es gente qe en el traje y lengua son semejantes a los çambales aRiua dichos aun qe es gente de mas Raçon por ser contratante y asi tratan con çhinos, japones, y burneyes, y con los naturales destas yslas. es muy abundante esta prouinçia de vastimentos como es De aRoz, cabras, y puercos. Ay muçha caça de bufanos porqe aunqe su prinçipal negoçio es tratar, son grandes labradores, porqe Venden A los mineros la comida y Ropa a trueqe de oro y este oro bueluen a Rescatar a los españoles, es gente muy çelosa de sus mugeres y ansi si les cometen adulterio las matan sin qe los parientes lo tengan a mal matan los hijos si tienen muçhos porqe no Viuan en proueça de la suerte qe Diximos de los pintados,
Pangasinan Further ahead, about five leagues, is the province of Pangasinan, which is a route that is roughly six leagues around. Three major rivers flow from the mountains of gold mines in this province, which is home to around four thousand peaceful people. There are six encomenderos and their leaders. It’s known that in the best part of it, there are a thousand people who are similar in dress and language to the Cambales people, although they are more advanced due to their trade connections, and they deal with Chinese, Japanese, and Burneyans, as well as the natives of these islands. This province is very rich in resources, including rice, goats, and pigs. There’s a lot of buffalo hunting because, although their main business is trade, they are also excellent farmers. They sell food and clothing to miners in exchange for gold, which is then sent back to the Spanish. They are very protective of their women, so if there's any adultery, they will kill the offenders without the relatives holding a grudge. They will also kill children if there are too many, as they don’t want to live in poverty like the people we mentioned earlier.
alld m̃yor de pangassinan de dos años a esta parte [99] ay vn alcalde mayor con çien pesos de salario, dende esta Prouinçia se Puede yr a manilla por Camino muy llano y bueno y aura de camino, catorçe, o quinçe leguas hasta dar en los Rios de la capanpanga.
Mayor of Pangasinan for the past two years [99] has a mayor with a salary of one hundred pesos. From this province, one can travel to Manila via a very smooth and good road, and it will take about fourteen or fifteen leagues to reach the rivers of Capanpanga.
Puerto del Japon Quatro leguas adelante esta vn puerto qe llaman el puerto del Japon qe Ay en el Vna poblaçon de [español: crossed out in MS.] yndios ques vna misma gte qe la de pangasinan.
Puerto del Japon Four leagues ahead, there is a port they call the port of Japan, where there is a settlement of [Spanish: crossed out in MS.] indigenous people, which is similar to that of Pangasinan.
Alinguey y baratao seys leguas mas adelante estan los pueblos de alinguey y baratao en qe aura dos mill hombres era encomienda de vn encomendero agora esta en la Rēl corona toda es gente como la de pangasinan.—
Alinguey and Baratao are six leagues ahead where the towns of Alinguey and Baratao are located, with around two thousand men who were entrusted to an encomendero. Now they belong to the Royal Crown. All these people are similar to those from Pangasinan.
purao quatro leguas mas adelante estan los Pueblos De purao en qe aura dos mili hombres es de vn encomendero ques tambien de bitis y lubao. la gente destos pueblos es Diferente en la lengua, a los de atras, aunqe En los tratos y costumbres son semejantes y son labradores, posseen muçho oro por ser veçinos de las minas estos no matan los hijos como diximos de los de pangasinan—
Purao is four leagues further on, where the Pueblos de Purao are located. There are about two thousand people under an encomendero who is also from Bitis and Lubao. The people in these towns speak a different language than those from the back, although in their dealings and customs they are similar. They are farmers and possess a lot of gold because they live near the mines. Unlike the people of Pangasinan, they do not kill their children—as we mentioned.
Pueblos de lumaquaqe tres leguas mas adelante, esta el valle qe llaman de lumaquaqe en qe aura mill y quinientos hombres es la mitad de un encomendero, y la otra mitad de su magd es gte semejante a la de Purao—
Pueblos de lumaquaqe three leagues further on, there is the valley they call lumaquaqe where a thousand five hundred men make up half of an encomendero, and the other half of his magd is people similar to those in Purao—
Pueblos de candon Dos leguas adelante estan los Pueblos de candon tienen como mil y oçhoçientos hombres. estan encomendados en dos encomenderos es vna gte como de la purao.— [101]
Pueblos de candon Two leagues ahead are the Pueblos de candon with about one thousand eight hundred men. They are assigned to two encomendarios, which is a group like that of the purao.— [101]
Prouja de maluacan tres leguas àdelante esta la prouinçja De maluacan tiene como mil y oçhoçientos hombres estan encomendados en el encomendero de bonbon—
Prouja de maluacan is located three leagues ahead; the province of Maluacan has around one thousand eight hundred men who are assigned to the encomendero of Bonbon—
Valle de landan Dos leguas adelante, esta el valle De Landan qe terna Como mill yndios, qe son del hospital De la çiudad De manilla
Valle de Landan Two leagues ahead, there is the valley of Landan, which holds about a thousand Indians, who belong to the hospital of the city of Manila.
Pueblo de Vigan EN frente deste Valle esta El pueblo de Vigan qe terna como oçhoçientos hombres. es de su magd E junto a el esta poblada la villa fernandina qe Poblo guido de laveçaris El Año de setenta y çinco nombro en ella seys Regidores E dos alcaldes, E Vna Justiçia mayor de todas las prouinçias de los ylocos,
Pueblo de Vigan In front of this valley is the town of Vigan, which has around eight hundred inhabitants. It is under its Majesty, and next to it is the town of Fernandina, which was established by Laveçaris. In the year seventy-five, it had six council members, two mayors, and one chief justice for all the provinces of Ilocos.
alld mayor de ylocos. pero con la venida de limahon se desbarato y ansi agora, solo ay alli vn alcalde mayor con veynte o treynta españoles, qe Ay de hordinarío alli ques a manera de presidio tiene de salario trezientos pos el nombra los escriuanos que le pareçen
Alcalde mayor de Ilocos. Pero con la llegada de Limahon, se desorganizó y así ahora, solo hay allí un alcalde mayor con veinte o treinta españoles, que hay de ordinario allí, que como un tipo de presidio, tiene un salario de trescientos pesos; él nombra a los escribanos que le parecen.
Valle de bantay. Una legua de la villa esta el Valle de Bantay qe terna mili y seysçientos hombres es de vn encomendero—
Valle de bantay. A league from the town is the Valley of Bantay where there are three hundred and six hundred men under an encomendero—
Valle de sinay tres leguas Adelante esta El Valle de sinay ques Del mismo encomendero de bantay terna como otros mili y seysçientos hombres.
Valle de Sinay three leagues ahead is the Valley of Sinay, which belongs to the same overseer as Bantay Terna, along with other 1,600 men.
El Valle de Vavo. De Alli a dos deguas esta El valle de Vavo ques de Vn encomendero qe terna como mill yndios
The Valley of Vavo. From there, two leagues away is the Valley of Vavo, which belongs to an encomendero who has about a thousand Indians.
Prouia De cacaguayan E luego mas adelante esta la prouinçia de cacaguayan aura en ella como quatro [103] mill hombres, los dos mill son de dos encomenderos a cada mill y los dos mill son de su magd—
Prouia De cacaguayan And further on, there is the province of cacaguayan, which has about four [103] thousand men; two thousand are from two encomenderos, each with a thousand, and the other two thousand belong to their majesty—
Prouja de ylagua Adelante otras dos laguas esta la prouinia de ylagua qe es de su magd en qe aura como çinco mill hombres pero no estan todos de paz—
Prouja de ylagua Further along, there are two more lakes, and in front of them is the province of ylagua, which has about five thousand men, but not all of them are peaceful—
Valle de dynglas. La tierra a dentro desta Prouinçia esta Vn valle qe se diçe de dinglas qe estará tres leguas de la mar qe terna dos mill yndios es de vn encomendero.
Valle de dynglas. The inland area of this province has a valley known as dinglas, which is about three leagues from the sea and hosts around two thousand Indigenous people who are under the care of one encomendero.
Valle de Vicagua La costa Adelante de ylagua esta El valle de vicagua en qe aura otros dos mill hombres, ay en el Dos encomiendas Desde Aqui al Rio de cagayan ay veynte leguas y en el camino ay algunos Rios y poblaçones pero no estan de paz ni se sabe ques—
Valle de Vicagua The coast ahead of Ylagua is the valley of Vicagua, which has about two thousand men. There are two encomiendas here. From here to the Río de Cagayan is twenty leagues, and along the way, there are some rivers and settlements, but they are not peaceful, and it's unclear what's going on.
toda esta gente De los ylocos tienen casi su manera de viuir como los pintados pero comen carne cruda de animales, y es gte quieta; y paçifica, y enemiga de guerra, es gente muy baça, y de buena condiçion. De suerte qe ay desde la çiudad De manilla hasta El Ryo de Cagayan por esta parte çiento y Diez leguas poco mas, o menos como he diçho atras, por la breuedad no se a podido sacar mas particularidades desta ysla de lugon qe es la prinçipal Deste Reyno—
toda esta gente de los ylocos tiene casi su manera de vivir como los pintados, pero comen carne cruda de animales, y son gente tranquila; pacífica, y enemiga de la guerra. Son personas muy humildes y de buena condición. Así que hay desde la ciudad de Manila hasta el Río de Cagayan por esta parte ciento diez leguas, poco más o menos, como he dicho antes. Por brevedad, no se ha podido sacar más detalles de esta isla de Lugon, que es la principal de este Reino—
Ysla de mindoro frontero destas encomiendas de bonbon y batangas esta la ysla de mindoro qe la mayor pte de la gte della son moros, tiene El pueblo de mindoro qe es buen puerto para naos, tres leguas de trabesia de la ysla de luçon es aquel Puerto de su magd terna como duçientos y çinquenta moros tiene de çircuyto [105] la ysla oçhenta leguas es poca poblada porqe en toda ella no se allan quinientos hombres tiene algunos negros en las serranias qe cojen gran cantidad de çera es muy pobre de bastimentos.—
Ysla de Mindoro, bordering these encomiendas of Bonbon and Batangas, is the island of Mindoro, where the majority of the population is Muslim. There is a town called Mindoro, which is a good port for ships, located three leagues away from the island of Luzon, near the port of His Majesty. It has about two hundred and fifty Muslims living around it. The island, which is eighty leagues long, is sparsely populated, as there aren't more than five hundred men in total across it. There are some Black people in the mountains who collect a large amount of wax, but the island is very poor in food supplies.
ysla de luban quatro leguas Desuiada desta ysla en la punta questa al hueste que viene A caer frontero de la ensenada de manilla esta la ysla de luban desuiada de la çiudad de manilla Veynte leguas, frontero de la misma ensenada tiene esta ysla como diez leguas de box tiene seys pueblos en qe aura como quinientos yndios—
ysla de luban four leagues away from this island at the tip, this island faces the incoming fleet. It lies opposite the cove of Manila, which is twenty leagues from the city of Manila. The island has about ten leagues of shore and six towns where there are around five hundred Indians.
Pegada esta ysla esta otra Pequeña qe tambien tiene el mesmo nombre, tendra como çien hombres, toda es vna misma gte qe la de luban
Pegada a esta isla está otra pequeña que también tiene el mismo nombre, tendrá cerca de cien hombres, toda es la misma gente que la de Luban.
ysla de Elin Dos leguas deuiada de la ysla de mindoro a la vanda del sur esta la ysla de Elin qe es de yndios visayas tiene de box siete leguas ay en ella como duçientos yndios,
ysla de Elin Two leagues away from the island of Mindoro to the south is the island of Elin, which is inhabited by the Visayan people. It stretches about seven leagues and there are around two hundred indigenous people living there.
alld mayor de vindoro. estas yslas la de mindoro y elin y luban son de Vn encomendero y tienen todas vn alcalde mayor el qual tiene tambien de juridiçion en la ysla de luçon desde los batangas asta que comiença la prouja De camarines a qe Volueremos hagora
alld mayor de vindoro. These islands, Mindoro, Elin, and Luban, are owned by an encomendero and each has a mayor who also has jurisdiction over the island of Luzon from Batangas to the beginning of the province of Camarines, which we will return to now.
yslas de los babayanes. frontero del Rio de Cagayan estan siete yslas qe llaman de los babuyanes estas estan mar enfuera, la buelta de la çhina llaman se babuyanes porqe dellas se traen gran cantidad de puercos à la prouinçia de ylocos qe estos naturales llaman babuyes y de alli les pusieron este nombre, tienese muy poca, notiçia dellos. [107]
Islands of the Babuyanes. At the border of the Cagayan River, there are seven islands known as the Babuyanes. These are located offshore, around the bend of the coast. They’re called Babuyanes because a large number of pigs, which the locals refer to as babuyes, are brought to the province of Ilocos from there. There is very little known about them. [107]
ysla de calamianes. la buelta de burney saliendo de la çiudad de manilla Doçe leguas de la ysla de Elin estan las yslas qe diçen de los calamianes qe por estar a tras mano se tiene poCa notiçia dellas, digo de la gente qe tienen porqe solamente se an visto algunos pueblos de las playas a donde se a ydo a cobrar tributo, los naturales qe habitan en las playas son pintados los de las serranias son negros cojen grandisima cantidad de çera, a cuyo Rescate aCuden casi de todas las yslas, son faltos de Comida y de Ropa la prinçipal de las yslas se llama paraguan qe tiene çiento y çinquenta leguas de box, las otras son yslas pequeñas qe son las que ay pobladas. taniando binorboran cabanga bangaan caramian y por otro nombre linapacan dipayan, coron En todas estas yslas no se Cobra sino tributo de treçientos yndios y ansi no se puede tener muçha notiçia dellos, estas yslas son todas juridiçion del alCalde mayor de mindoro [y pagan tributos: crossed out in MS.] y estan en la corona Real.
Calamian Islands. Burney’s return from the city of Manila is twelve leagues from the island of Elin, where the islands known as the Calamianes are located. Because they are somewhat off the beaten path, there is little knowledge of them, particularly regarding the people who inhabit them. Only a few coastal villages have been encountered where taxes have been collected. The locals living along the beaches are painted, while those from the mountains are black and gather a large amount of beeswax. To trade for this, various islands send their people. They lack food and clothing. The main island is called Paraguan, which measures one hundred and fifty leagues in length, while the others are small islands that are populated, namely Binorboran, Cabanga, Bangaan, Caramian, and another name is Linapacan Dipayan Coron. In all these islands, only a tax of three hundred indigenous people is collected, so there isn't much information about them. All these islands fall under the jurisdiction of the Alcalde Mayor of Mindoro [and they pay tribute: crossed out in MS.] and are part of the Royal Crown.
Capitulo 6o
Qe trata de la gente de la yslas de los Pintados y sus condiçiones.
It deals with the people of the Islands of the Painted and their conditions.
La gente de las yslas de los Pintados es gte qe no es muy morena es gte bien heçha y bien agestada ansi hombres como mugeres las quales algunas son blancas, traen hombres y mugeres el cauello largo Rebuelto a la coronilla de la caueça qe les àgraçia muçho pintanse los barones todo El cuerpo de vnas labores [109] muy galanas con Vnas herreçuelos pequeños mojados en tinta qe yncorporados con la sangre queda la pintura perpetua, es gente qe Viue sana porqe la consteraçion de la tierra es buena porqe casi no se alla ningun hombre contreçho ni manco de naturaleça ni mudo ni sordo ni ningun endemoniado ni loco y ansi Viuen sanos hasta muy Viejos, es gente briosa y martista, andavan siempre en guerras por mar y por tierra, ponense muy galanas joyas en las orejas qe las tienen oradadas por dos partes y en la garganta y en los braços. El Vestido es galano y honesto, su vestires algodon o medriñaque y tambien usan seda, trayda de la çhina y de otras partes. es gente muy dada Al vino qe lo haçen de aRoz y de palmas y es bueno rraras Veçes estan furiosos estando borraçhos porqe con dormirse las pasa la borraçhera o en graçias, quieren muçho a sus mugeres porqe ellos pagan El dote quando se casan, y ansi aunqe les cometan adulterio nunca proceden contra ellas sino contra los adulteros. tienen Vna cosa muy abominable qe tienen oradado El miembro genital y por el agujero se meten un cañuto de estaño y sobre aquel se ponen vna Rodaja a manera de espuela qe tiene Vn gran palmo de rruedo qe pesan algunas dellas mas de media libra de estaño, ponenlas de veynte suertes ques cosa deshonesta tratarlo con estas se juntan con sus mugeres pero no vsan dellas los serranos aunqe todos generalmente se Retajan, pero diçen que lo haçen por su salud y linpieça, no Reparan jamas quando se casan en si la muger esta donçella o no. [111]
The people of the islands of the Pintados are a group that isn’t very dark-skinned; they are well-built and well-proportioned, both men and women. Some of them are white, and they have long hair tied up at the crown of their heads, which they style in a way that looks good. The men paint their whole bodies with intricate designs, using small vessels filled with ink mixed with their blood, leading to a permanent tattoo. They are people who live healthily because the environment is favorable—hardly anyone is crippled, disabled, mute, deaf, or crazy, and they live healthy lives even into old age. They are lively and spirited, always engaged in wars by land and sea, and adorn themselves with elegant jewelry in their ears, which are pierced in two places, as well as around their neck and arms. Their clothing is stylish and decent, made from cotton or mesh, and they also use silk imported from China and other places. They are very fond of wine, which they make from the sugarcane and palm trees, and it’s generally good. Rarely do they become violent when drunk since they either sleep it off or become jovial. They deeply care for their wives because they pay the dowry when they marry, and even if their wives commit adultery, they never turn against them but instead go after the adulterers. However, they have a very abominable custom where they pierce their genitalia and insert a tin tube through the hole, then put on a disk that resembles a spur, which can be quite heavy—some weighing over half a pound. They have about twenty different kinds of these, which is something indecent to discuss. They engage with their wives, but the natives usually refrain from this practice, claiming it’s for their health and cleanliness. They never consider whether the woman is a virgin or not when they marry.
Las mugeres son hermosas aunqe deshonestas no se les da nada de cometer adulterio porqe nunca las Castigan ellos por ello andan bien adreçadas y honestamente porqe traen todas las carnes cubiertas. son muy linpias y muy amigas de olores en grande estremo. Afrentanse de tener muçhos hijos por qe dizen que auiendose de Repartir la haçienda entre todos qe quedaran todos pobres qe mas vale qe aya ouo y ese Rico, tienen grande punto en sus casamientos porqe no se casara nadie sino es con su semejante y ansi jamas se casan Prinçipales, sino es con mugeres prinçipales, solian tener cada Vno las mugeres qe podian conprar y sostentar, son ellas grandissimas alcaguetas y de sus proprias hijas y ansi ninguna cosa se les da de ser Ruynès delante de las madres porqe por esto no se les da ningun castigo aunqe los varones, no son tan alcaguetes como los moros, quieren los hombres tanto a sus mugeres qe si tienen guerras Vnos con otros el marido se acuesta y ayuda a la parentela de la muger aunqe sea contra su proprio padre y hernos— [113]
Las mujeres son hermosas, aunque deshonestas. No se les castiga por cometer adulterio porque nunca las penalizan. Ellas se visten bien y actúan con honestidad porque llevan toda la piel cubierta. Son muy limpias y les gustan los buenos olores en gran medida. Se avergüenzan de tener muchos hijos porque dicen que al repartir la herencia entre todos, todos quedarán pobres, y es mejor que haya uno rico. Tienen un gran estándar en sus matrimonios porque no se casará nadie a menos que sea de su mismo estatus, y así nunca se casan los principales a menos que sea con mujeres principales. Solían tener cada uno las mujeres que podían comprar y mantener. Ellas son grandísimas alcahuetas, incluso con sus propias hijas, y por eso no se les castiga por ser rameras delante de las madres. Aunque esto no les trae ningún castigo, los hombres no son tan alcahuetes como los moros. Los hombres quieren tanto a sus mujeres que si tienen guerras unos con otros, el marido se acuesta y ayuda a la familia de la mujer, incluso si es contra su propio padre y hermanos. [113]
Cap. 7o
Qe Trata de la Opinion que Tienen los Naturales de las Yslas de los Pintados del Prinçipio del Mundo.
Qe Trata de la Opinion que Tienen los Naturales de las Yslas de los Pintados del Prinçipio del Mundo.
Ay dos diferençias de hombres en esta tierra qe aunqe son todos vnos se tratan algun tanto diferentemente y casi siempre son enemigos los Vnos los que Viuen en las marinas y los otros los que Viuen en las serranias y si tienen alguna paz entre si es por la necesidad qe tienen los Vnos de los otros para sustentar la vida humana, porqe los de la serrania no pueden viuir sin el pescado y la sal y otras cosas y tinajas y platos qe Vienen de otras partes, ni los de la playa pueden Viuir sin el aRoz y algodon qe tienen los serranos y ansi tienen dos opiniones, en lo del prinçipio del mundo y por careçer de letras guardan estos naturales sus antiguedades en los cantares los quales cantan de ordinario en sus bogas como son ysleños con muy buena graçia y en sus borraçheras tienen cantores tambien De buenas Voçes qe cantan las haçañas pasadas y ansi siempre ay notiçia de las cosas antiguas, los de la playa qe llaman yligueynes tienen por opinion qe El çielo y tierra no tuba prinçipio y que tenian dos dioses qe se llamauan el vno captan y El otro maguayen y qe el viento terral y El de la mar se casaron y El de la tierra gomito Vna caña y qe [115] aquesta caña la sembro El dios captan y que estando ya grande Rebentó y heçho de si dos cañutos qe tenia heçho vn hombre y Vna muger al hombre llamaron sicalac de donde llaman a todos los hombres lalac y a la muger llamaron sicauay de donde llamaron despues àca a las mugeres babayes el varon le dixo a la muger qe se casasen entrambos pues no auian otros en el mundo ella dixo qe no queria porqe eran hermanos salidos de Vna caña y qe no auia auido mas de vn ñudo entre entrambos y qe no se queria casar por ser hermano suyo, al fin se conçertaron de yr lo a preguntar à las toninas de la mar y a las palomas qe andauan por el ayre y vltimamente lo fueron a preguntar al temblor de la tierra, al qual dixo qe era neçesario qe se casasen para qe Vbiese hombres en el mundo y ellos se casaron y El primer hijo que tubieron se llamo sibo, y despues una hija qe se llamo samar y estos dos hermanos Vbieron otra hija que se llamo lupluban y esta se casó con vn hijo de los primeros hombres qe se llamo pandaguan y estos dos tubieron otro hijo llamado anoranor y el pandaguan fue El primero qe ynvento los corrales para pescar en la mar y la primera Vez tomo vn tiburon y tomado lo saco en tierra, pensando qe no se auia de morir y puesto en tierra muriosele como le vido muerto començo a haçer le las obsequias y llorar por el y quexar se a los dioses de qe auia muerto vno qe asta alli no se auia muerto ninguna, y diçen qe el dios captan como lo oyo enbio las moscas qe le abisasen quien era el muerto y no osando llegar las moscas enbio al [117] gorgojo el qual vio qe El muerto era el tiburon y enojado el dios captan de qe se Vbiesen heçho obsequias al pescado. El y El maguayen heçharon Vn Rayo con qe mataron al pandaguan y estubo treynta dias muerto en el ynfierno y al cauo dellas se condolieron del y le Resçuçitaron y le tornaron Al mundo en el ynter qe el estubo muerto la muger qe se llamaua lubluban se amançebo con Vno qe se llamaua maracoyrun De donde diçen qe tubo prinçipio el amançebar se y quando llego no la allo en casa por qe le auia conbidado el amigo a vn Puerco qe auia hurtado qe diçen qe fue El primer hurto qe auia; auido en el mundo y el la enbió a llamar con su hijo y ella no quiso venir diçiendo qe los muertos no voluian al mundo de lo qual el enojado se voluio al ynfierno y tienen Por opinion qe si la muger viniere a su llamado y el no se voluiera a yr entonçes qe todos los qe se murieran Voluieran al mundo [blank space in MS.] y los maganitos y El ynbentor dellos y las çeremonias dellos el Redaño—
There are two kinds of men on this earth who, although they are all one type, treat each other somewhat differently and are almost always enemies. One group lives on the shores, and the other lives in the highlands. If they have any peace between them, it’s because they rely on each other to sustain human life, since those in the highlands can't survive without fish and salt and other goods like jars and plates that come from elsewhere. Conversely, those on the beach can't survive without the rice and cotton that the highlanders provide. Thus, they hold two different views on the beginning of the world and, lacking literacy, these locals preserve their ancient tales in songs, which they usually sing in their gatherings, showcasing great talent. They also have singers in their gatherings with beautiful voices who sing about past deeds, keeping the knowledge of ancient matters alive. The coastal people, known as the yligueynes, believe that the sky and earth had no beginning and that there were two gods named Captan and Maguayen. They say the winds of the land and the sea married, and the god of the land formed a cane, which Captan planted. Once it grew large, it burst and from it came two little canes, one of which became a man called Sicalac, hence all men were named lalac, while the other became a woman named Sicauay, which later led to the name for women, babayes. The man told the woman to marry him since they were the only two in the world, but she refused, saying they were siblings born from a single cane and that they only had one knot between them. She didn't want to marry him because he was her brother. Finally, they agreed to ask the dolphins of the sea and the doves in the air for advice. Ultimately, they went to consult the tremor of the earth, who said it was necessary for them to marry so that there would be people in the world. They married, and their first child was named Sibo, followed by a daughter named Samar. These two siblings had another daughter named Lupluban, who married a son of the first men named Pandaguan. These two had another son named Anoranor, and Pandaguan was the first to invent fish corrals in the sea. The first time he caught a shark, he brought it ashore, thinking it wouldn't die. Once it was placed on the land, it died, and upon seeing it dead, he began to mourn and perform burial rites for it, lamenting to the gods that one had died, as until then, none had died. They say that when Captan heard this, he sent flies to inform him of who the dead was, but the flies didn’t dare approach, so he sent a beetle instead, which saw that the dead was the shark. Captan was angry that they had honored the fish. He and Maguayen struck with a lightning bolt, killing Pandaguan, who lay dead for thirty days in hell. Upon their remorse, they resurrected him and returned him to the world. During the winter he was dead, his wife Lupluban took up with another man named Maracoyrun. This is said to be the origin of infidelity, and when Maracoyrun returned home, he didn't find her there because she had been invited by a friend to a pig that was stolen, which is said to be the first theft in the world. He called her to come with their son, but she refused, saying that the dead didn't return to the world. Offended, he returned to hell, and they believe that if the woman had come to his call and he hadn’t left, then all who had died would return to the world. [blank space in MS.] And the maganitos and their inventor and their ceremonies are part of the Redaño—
Segunda Opinion De los Serranos qe Llaman Tinguianes
Second Opinion from the Serranos Who Are Called Tinguianes
tienen Por opinion los tinguianes qe no auiendo mas de mar y çielo vn milano como no tenia a donde posarse determino de Reuoluer al çielo y la mar, por cuya cavsa la mar quiso haçer guerra Al çielo y ynçhandose haçia aRiua el çielo biendo aquesto trato paçes con la mar y despues Por vengarse del atreuimiento [119] qe auia tenido de ynçharse haçia aRiua diçen qe aRojó todas estas yslas deste Archipielago sobre la mar, para domeñarla y qe corriese la mar de vna parte para otra y no se pudiese ynçhar, y de aqui tubo el prinçipio el mauaris qe es vengarse Vno de otro qe le a heçho injuria qe es cosa muy Vsada; en esta tierra y lo tienen por punto El no satisfaçerse y luego toman el cuento de la caña diçiendo qe picando el milano en la caña salieron aquel hombre y aquella muger qe aRiua diçe y cuentan luego qe la primera Vez que pario la cauahi pario gran cantidad de hijos juntos y qe entrando el padre Una Vez muy enojado en casa y amenaçando a los hijos ellos heçharon a huir y De miedo y qe Vnos se metieron en Vnos aposentos en lo mas escondido de la casa, y otros se quedaron escondidos en otros aposentos, mas afuera y otros se escondieron en los dindines qe son las paredes de la casa heçhas De caña y otros se escondieron en el fogon y otros salieron por la puerta por donde su padre entro y se fueron, haçia la mar, diçen ellos qe se metieron, en los aposentos, de mas adentro, son los prinçipales qe ay en estas yslas qe deçienden de Aquellos y los que quedaron mas afuera qe son los timaguas, y los qe se escondieron entre las paredes qe son los esclauos, y los qe se escondieron en el fogon qe son los negros, y qe los qe se fueron por la puerta afuera haçia a la mar, que somos nosotros los españoles qe nunca mas an tenido notiçia de nosotros, asta qe nos Vieron Voluer otra vez por la mar.— [121]
Tienen por opinión los tinguianes que, al no haber más que mar y cielo, un milano, al no encontrar dónde posarse, decidió volar hacia el cielo y el mar. Por esto, el mar quiso hacer guerra al cielo y, al lanzarse hacia arriba, el cielo, al ver esto, hizo un trato de paz con el mar y después, para vengarse del atrevimiento que había tenido de lanzarse hacia arriba, dicen que arrastró todas estas islas de este archipiélago sobre el mar, para dominarla y que el mar fluyera de un lado a otro y no pudiera lanzarse. De aquí surgió el mauaris, que es vengarse de uno que le ha hecho injuria, cosa muy común en esta tierra, y lo consideran un hecho. Si no se satisface, toman luego la historia de la caña, diciendo que al picar el milano en la caña, salieron aquel hombre y aquella mujer que, dicen, fue hacia arriba. Cuentan que la primera vez que parió la cauahi, tuvo una gran cantidad de hijos juntos y que, entrando el padre una vez muy enojado en casa y amenazando a los hijos, ellos echaron a huir por miedo. Algunos se metieron en los aposentos más escondidos de la casa, otros se quedaron ocultos en otros cuartos, más afuera, y otros se escondieron en los dindines, que son las paredes de la casa hechas de caña. Algunos se escondieron en el fogón y otros salieron por la puerta por donde su padre entró y se fueron hacia el mar. Dicen que se metieron en los aposentos más adentro, que son los principales que hay en estas islas, que descienden de aquellos, y los que quedaron más afuera, que son los timaguas; los que se escondieron entre las paredes, que son los esclavos; y los que se escondieron en el fogón, que son los negros. Y los que se fueron por la puerta hacia el mar somos nosotros, los españoles, que nunca más han tenido noticia de nosotros, hasta que nos vieron volver otra vez por el mar.
Capitulo 8o
De la Opinion qe Tienen de los qe se Mueren.
On the Opinion About Those Who Die.
Diçen qe los qe mueren a puñaladas o los come algun cayman o a flechaço qe es muerte muy honrrada, y qe la alma dellos se suben por el arco qe se haçe quando lluebe al çielo y se tornan dioses y los qe se aogan qe sus almas se quedan alli en la mar para siempre y Por honrra les ponen vna caña alta y alli un bestido, si es de hombre de hombre y si de muger de muger y alli lo dexan estar asta qe se haçe pedaços de viejo, a estos quando mueren, ahogados quando algun hijo suyo o pariente esta enfermo toman y metense en vn barangay los parientes y con vna baylana ques como saçerdotisa, y vna caxa llena de mantas y otras cosas, y a donde la saçerdotisa les diçe qe la arrojen en la mar la arrojan pidiendo fauor y ayuda, a su antepasado, para su enfermedad—
Those who die by stabbing or are eaten by an alligator or shot with arrows experience a very honorable death, and their souls rise through the arch that forms when it rains to the sky, where they become gods. Those who drown have their souls remain in the sea forever, and as a mark of respect, a tall pole is erected for them, with a garment placed on it—if a man, then a man's clothing, and if a woman, then a woman's. They leave it there until it decays to pieces. When those who drown die, their relatives take them and gather in a barangay, along with a baylana who acts as a priestess, and a box filled with blankets and other items. Wherever the priestess says to throw it into the sea, they do so while asking for favor and help from their ancestor for their illness.
Opinionde los qe se Mueren.
Opinions of the Dying.
los qe se mueren de su enfermedad si son moços diçen qe los mangalos qe son los duendes les comen las asaduras y que por por esta causa, se mueren, porqe ellos no entendien que ay corrupçion de humores qe causan las enfermedades y los que mueren, biejos diçen qe el Viento llega y les aRebata las almas y que destos qe asi mueren los arayas qe es Una çierta Parçialidad de pueblos se van a vna sierra muy Alta que se llama [123] mayas qe esta en la ysla De panay y los qe llaman yligueynes qe son los çubuanes, boholanes, bantayanes, van sus almas con el dios que llaman, sisiburanen a vna sierra muy alta qe en la ysla De Burney El dios sidapa. Diçen qe en el çielo Ay otro dios qe se diçe sidapa y que este tiene vn arbol muy grande en aquel çerro de mayas y qe alli mide las Vidas de todos los que naçen y pone Una señal y qe en llegando A la medida qe El a puesto luego se muere—
Those who die from their illness, if they are young, say that the mangalos, which are the spirits, eat their entrails and that this is why they die, because they don’t understand that there is a corruption of humors that causes diseases. And those who die old say that the Wind comes and takes their souls away, and those who die this way, the arayas, which is a certain group of villages, go to a very high mountain called mayas, which is on the island of Panay. And those who are called yligueynes, which are the people from Cebu, Bohol, and Bantayan, their souls go with the god they call sisiburanen to a very high mountain that is on the island of Burney, to [i]El dios sidapa[/i]. They say that in the sky there is another god called sidapa, who has a very large tree on that hill of mayas, and there he measures the lives of all who are born and marks a sign, and when they reach the measure he has set, they die.
Opinion que tienen áçerca de A donde Van las animas tienen Por opinion qe en muriendo las Almas se Van al ynfierno dereçhas todas, Pero qe por los maganitos que son los sacrifiçios y ofrendas qe haçen al dios pandaqe vista en aquel çerro de mayas lo Rescatan de simuran y de siguinarugan dioses del ynfierno—
The opinion about Where Souls Go is that when souls die, they go straight to hell. However, due to the offerings and sacrifices made to the god shown on that hill of maize, they are rescued from the demons and underworld gods of hell—
Diçen qe la naçion de los yligueynes quando se mueren los lleua El dios maguayen al ynfierno y que lleuandolos en su barangay sale sumpoy ques otro dios y se los quita y los lleua a sisiburanen, ques El dios que diximos aRiua, para que los tenga consigo buenos y males todos los lleuan por un parejo de que van al ynfierno pero los pobres qe no tienen quien les haga sacrifiçios quedan se para siempre en el ynfierno, y se los come el dios del ynfierno o se los tiene para siempre en prissiones por donde se vera quan poco se les daua por ser buenos o malos, y quanta Razon tenian de aborreçer la proueça—
Diçen que la nación de los yligueynes, cuando mueren, los lleva el dios maguayen al infierno. Allí, otro dios llamado Sumpoy se los quita y los lleva a Sisiburanen, que es el dios que llamamos aRiua, para tenerlos con él. Tanto los buenos como los malos son llevados de la misma manera al infierno, pero los pobres que no tienen a nadie que les haga sacrificios quedan allí para siempre. El dios del infierno se los come o los mantiene en prisión, lo que muestra cuán poco se les recompensa por ser buenos o malos, y cuánta razón tenían para aborrecer la pobreza.
Baylanas Estos naturales destas yslas no tienen ningun tiempo ni lugar dedicado para haçer sacrifiçios ni oraçion sino quando Alguno esta enfermo por [125] sementeras o por sus guerras haçen sus sacrifiçios qe llaman baylanes y de aqui llaman baylanes a las mugeres saçerdotisas o a los Varones que haçen este offçio pone se la saçerdotisa muy galana con su guirnalda en la caueça y muçho oro y ponen sus pitarrillas qe son Vnas tinajas de vino de aRoz y traen vn puerco viuo alli y muçha comida Adreçada y cantando Ella sus cantares ynuoca Al demonio y el le apareçe muy galano, con vn vestido todo de oro y Despues le entra en el cuerpo y la deRueca en el suelo y la haçe heçhar espumarajos por la uoca como quien tiene El demonio en el cuerpo y habla y Diçe si El enfermo a de tener salud o no y en los demas casos diçe los suçesos en todo este ynterin Ay gran musica de campanas y atabales y en lebantandose toma la lança y dale vna lamçada al Puerco por el coraçon y adreçado haçen su platillo para El demonio y en Vn altar qe alli tienen puesto le ponen alli El puerco guisado y arroz y platanos y vino y todo lo demas que ay que Comer hacen esto para pedir salud para los enfermos y pa Rescatar a los qe estan en el ynfierno y quando Van a guerras y a hurtar para Estos ynuocan al varangao ques El arco del çielo y ay naguinid y a macanduc, sus dioses y para El Rescate del ynfierno al qe aRiua diximos tam bien ynuocan a sus antepasados los muertos y diçen qe les veen y qe les Responden a lo que les preguntan
Baylanas The natives of these islands don’t have any specific time or place set aside for sacrifices or prayers, except when someone is sick. For planting seasons or wars, they make their sacrifices, which they call baylanes. The women priests or men performing this duty are referred to as baylanes. The priestess dresses elegantly with a garland on her head and lots of gold, and they bring their clay pots, which are pitchers of wine from rice, along with a live pig and a lot of prepared food. While she sings her songs, she calls upon the demon, and he appears very elegantly, dressed entirely in gold. Then he enters her body, and she falls to the ground, frothing at the mouth as if possessed by the demon, speaking about whether the sick person will recover or not. In other cases, she comments on various events. During this time, there is great music from bells and drums, and as she stands up, she takes a spear and thrusts it into the pig’s heart. They prepare a plate for the demon on an altar they have set up, placing the cooked pig, rice, bananas, wine, and everything else that is to be eaten there. They do this to ask for health for the sick and to rescue those who are in hell. When they go to wars and raids, they call upon Varangao, who is the bow of the sky, along with Nagunid and Macanduc, their gods. For the rescue from hell, they also call upon their deceased ancestors, saying that they see them and respond to their inquiries.
Opinion açerca del mundo Tienen quel mundo nunca se a de acauar.
Opinion acerca del mundo Tienen que el mundo nunca se ha de acabar.
El dios macaptan Diçen qe macaptan esta mas aRiba del çielo y qe le tienen por malo porqe les da enfermedades y los mata y diçen qe porque no a [127] comido Cosa deste mundo ni biuido pitarrillas no los quiere bien y los mata
The god macaptan They say that macaptan is higher than the sky and that he is considered evil because he brings them diseases and kills them. They claim that since he has not eaten anything from this world or lived in the shadows, he does not care for them and takes their lives.
El dios lalahon El dios lalahon diçen qe Reside en vn Volcan qe esta en la ysla De negros qe heçha fuego y qe esta El Volcan frontero de la uilla de areualo, como ginco leguas a este lalahon ynuocan para sus sementeras y quando no quieren darselas buenas he-ghales la langosta qe se las hegha a perder y se las come esta lahon es muger
The god Lalahon The god Lalahon is said to reside in a volcano located on the island of Negros, which erupts fire. This volcano is on the border of the town of Arevalo, about five leagues from Lalahon. For her fields, when they don't want to give her good harvests, the locusts ruin them and eat them. This Lalahon is a woman.
Entierros Estos naturales se entierran en vnos atahudes de Palo en sus proprias casas, entierran se con oro y mantas y otras joyas porqe digen qe si Van Ricos los Reçiuiran de buena gana y al contrario si Van Pobres.
Burials These people are buried in wooden coffins in their own homes, accompanied by gold, blankets, and other valuables, because it is said that if they go rich, they will be welcomed gladly; if they go poor, the opposite will happen.
çentinela qe haçen a los muertos quando alguno, se muere haçen muçhos fuegos debaxo de la casa y andan de noçhe hombres armados haçiendo çentinela al atahud porqe diçen qe Vienen los bruxos que los ay tambien en esta tierra y qe tocan al atahud y que Rebienta luego el atahud y sale grande hedor del cuerpo muerto y qe no lo pueden tener en caja por el grande hedor y ansi por algunas noçhes le haçen çentinela—escauos que matan quando mueren los prinçipales quando mueren los prinçipales desgendientes de dumaguet de la muerte qe muere El prinçipal de aquella mesma muerte matan a un esclauo el mas desuenturado qe pueden aliar para qe los sirua en el otro mundo y siempre procuran, que sea este esclauo estranjero y no natural porqe Realmente no son nada crueles—
Sentinel that watches over the dead when someone dies, they make many fires under the house and armed men patrol at night keeping watch over the corpse because they say that witches also come to this land, and they touch the body, which then swells and releases a terrible smell, making it impossible to keep the body in a coffin because of the stench. So, they keep watch for several nights—slaves that are killed when the important people die when the important descendants of Dumaguete die, they kill the most unfortunate slave they can find to serve them in the afterlife, and they always aim for this slave to be an outsider and not a local because they really aren’t cruel at all—
La causa porque matan a los esclauos qe diximos quando muere algun prinçipal diçen ques antiguamente, [129] que a la cuenta qe ellos diçen a mas de diez mill Años vn prinçipal que se llamaua marapan estandose proueyendo pidio a vn esclauo suyo vn poco de çacate para linpiarse y el esclauo le aRojo vna caña grande de carriço y pareçe qe le açerto en vna Rodilla y lastimole y Como el era ya muy Viejo de aquel açhaqe Diçen que murio y Antes qe muriese dexo mandado qe quando el muriese matassen aquel esclauo y a todos sus hijos y de aqui quedo yntroduçido el matar esclauos quando se mueren los prinçipales
La razón por la que matan a los esclavos, como dijimos, es cuando muere algún importante. Dicen que antiguamente, según ellos, hace más de diez mil años, un importante llamado Marapan, mientras se estaba abasteciendo, pidió a uno de sus esclavos un poco de hierba para limpiarse. El esclavo le trajo una caña grande de caña, y parece que le acertó en una rodilla y lo lastimó. Como él ya era muy viejo en ese momento, dicen que murió. Antes de morir, dejó instrucciones de que cuando él muriera, mataran a ese esclavo y a todos sus hijos. Así quedó establecido el matar esclavos cuando mueren los importantes.
luto de no comer, quando se muere padre o madre o algun pariente çercano prometian de no comer aRoz hasta haçer Algun cautivo auido por guerra y se ponian vnas manillas de bejucos qe cojian de todo El braço ques El Verdadero luto y en la garganta y no bebian pitarrilla, sino con platanos y Camotes se sustentauan hasta qe cautiuauan o matauan a alguno qe entonges se quitauan el luto y acaeçia estar desta manera Un año sin Comer aRoz de suerte qe se parauan muy magantos y ñacos pero Reçien muerto el pariente determinauan de no comer sino dexarse morir pero juntauanse luego sus timaguas y esclauos y heghaban Vna DeRama por el pueblo y dauanselo porqe [muriesse: crossed out in MS.] comiese platanos, y bebiese tuba, ques Vino de palmas porqe no se muriesse qe estos eran prouehuelos qe tenían los prinçipales, este luto llaman ellos entre si maglahe
grieving by not eating, when a father or mother or a close relative dies, they promise not to eat rice until they capture someone from war. They wear wristbands made of vines that they take from their entire arms, which is the true mourning, and they don’t drink liquor, only sustaining themselves with plantains and sweet potatoes until they capture or kill someone. Then, they remove their mourning. In this way, they go a year without eating rice, so they become very thin and weak. But right after a relative dies, they decide not to eat at all and just let themselves die. Then they gather their supporters and slaves and carry a branch through the village, urging them to make it so that they can eat plantains and drink tuba, which is palm wine, so that they don’t die. These were the privileges held by the leaders; they refer to this mourning among themselves as maglahe.
luto de las mugeres Al luto de las mugeres llaman morotal es de la propria manera qe los hombres sino qe en lugar de yr a cautiuar o matar para quitarse El luto y poder Comer aRoz se meten con muçhas mugeres [131] en vn barangay y un yndio qe Va gouernando y otro qe Va açhicando y otro qe va en la proa y estos tres yndios los buscan siempre qe sean yndios muy Valientes qe ayan heçho muchas agañas por armas y Vanse a otro pueblo de Amigos suyos y Van Cantando estos tres yndios sus heçhos al son de la boga, y los esclauos qe an cautiuado y los hombres qe an muerto en guerras y leuan El nauio cargado de vino y pitarrillas y llegados al pueblo conbidan a los del pueblo y los del pueblo a ellos y haçen Vna gran borraçhera y desde entonçes se quitan las mantas blancas y las argollas de bejucos de los braços y de la gar ganta y desde entonçes se quitan el luto y comen aRoz y se ponen oro.
mourning of the women The mourning of women is called morotal, just like it is for men, except that instead of going to capture or kill to lift the mourning and be able to eat rice, they engage with many women [131] in a barangay, and one Indian governs, another builds, and another is at the bow. These three Indians are always looking for very brave Indians who have made many feats with weapons, and they go to another town of friends and sing their deeds to the tune of the boga while carrying a boat loaded with wine and little jars. Once they arrive at the town, they invite the townspeople to join them, and the townspeople invite them, leading to a big celebration. From then on, they take off the white mantles and the rings made of vines from their arms and necks, and from that moment, they end their mourning, eat rice, and put on gold.
larao de los muertos qe luto. Vna de las leyes qe esecutan con mas Rigor es la qe llaman larao y es qe quando se muere algun prinçipal quieren qe tengan todos luto y qe guarden las cosas siguientes, qe nadie Riña con otro mientras qe Vbiere luto y muçho mas graues si Riñen en el enterramiento, qe no traygan El yerro de la lança haçia aRiua sino haçia abajo quel puño del puñal lo traygan en la pretina de suerte qe ande al Rebes qe no traygan Vestido galano ni colorado qe en aquellos dias no entre ningun barangay cantando sino con muçho silençio y haçen vna çerca alderredor de la cassa del muerto qe pasa por ella y la quiebra ni mas ni menos le penan y porqe venga a notiçia de todos vn timagua de los honrrados anda pregonando por todo El pueblo el luto porqe nayde pretenda ygnorançia, y ansi el que le quebranta le ponen sin Remedio si es esclauo el que pega de los qe siruen fuera de Casa y no tiene con qe pagar paga su [133] amo por el pero lleuale a su casa qe le sirua y le haçe ay o ey estas leyes diçen qe les dexo lubluban y panas. A algunos les a pareçido estas leves Rigurosas espeçialmente a los Religiosos perro ella era general para prinçipales y timaguas y esclauos.
mourning for the dead. One of the laws they enforce most strictly is the one they call mourning, and it’s that when a high-ranking person dies, everyone must observe mourning and adhere to the following rules: no one should argue with another while in mourning, and it's especially serious if they argue during the burial; they shouldn’t carry the spear point upwards but downwards, and the dagger’s hilt should be secured in a way that it hangs down; they shouldn't wear fancy or colorful clothing; during those days, no barangay should enter singing but should do so in complete silence. They create a fence around the deceased's house, and if someone passes through it and breaks it, they are penalized. Additionally, to ensure everyone knows, a town crier announces the mourning throughout the village so that no one claims ignorance. Thus, anyone who breaks this rule faces consequences; if it’s a slave who harms someone serving outside the house and has no way to pay, they cover the cost by working for their owner, who then takes them home to serve. These laws indicate that they leave behind lubluban and panas. Some have considered these laws particularly harsh, especially the religious, but they apply generally to high-ranking individuals, townspeople, and slaves.
Guerras. El primer hombres qe diçen qe tubo guerra diçen qe se llamo panas hijo de aquel anoranor nieto de los primeros [padres: crossed out in MS.] hombres tuba la con mañgaran, sobre una herençia y de Alli tubieron prinçipio las guerras porqe se diuidieron en dos Partes y de padres a hijos an yenido deçindiendo—y ansi digen qe El primer hombre qe tomo armas para pelear fue El panas.—
Wars. The first man who is said to have had a war is called Panas, son of Anoranor, grandson of the first men. He fought over an inheritance, and from there the wars began because they divided into two groups, and from parents to children, this division has continued. And so it is said that the first man who took up arms to fight was Panas.
Guerras justas tres guerras tienen estos naturales por justas la primera si vn yndio va a vn pueblo y le matan alla sin Raçon, la otra por quitarle las mugeres la otra es porqe si van a Contratar debajo de àmistad a algunos pueblos y alla les haçen algunos agrabios o los maltratan y debaxo De amistad les haçen trayçion
Just Wars These people have three wars that they consider just. The first is if a native goes to a village and is killed there without reason. The second is for taking their women. The third is when they go to negotiate under the pretext of friendship with some villages, and there they suffer some injuries or are mistreated, and under the guise of friendship, they are betrayed.
leyes—Diçen qe las leyes por que se an gouernado hasta agora se las dexo lubluban aquella muger qe diximos aRiba y destas leyes son defensores, y executores solos los prinçipales porqe no tienen juez ninguno aunqe tienen terçeros qe de vna parte a otra Andan conçhavando— [135]
laws—They say that the laws by which they have been governed until now are left to that woman we mentioned earlier, and these laws are defended and enforced only by the main parties because they have no judge, even though they have third parties who are negotiating from one side to the other— [135]
Capo 9o
Qe Trata de la Esclauonia de las Yslas Filipinas
Qe Trata de la Esclauonia de las Yslas Filipinas
leyes para los esClauos A ningun yndio desta tierra haçen esclauo ni le matan por ningun delito qe cometa aunqe sea hurto ni por adulterio ni por homiçida, sino qe tienen señalado la pena qe le an de lleuar en preseas o en oro y ansi si no tiene para pagarlo el lo busca y se enpeña y por aqui viene a haçerse esclauo, y en qualquier tiempo qe paga lo que le prestaron torna a quedar libre y ansi conforme al Delito qe cometen son esclauos y ansi ay tres generos de esclauos en estas yslas. El primero y mas esclauo es el de aquel que se siruen en su casa ques el que llaman ayuey estos trauajan tres dias para el amo y vno para el
leyes para los esclavos Ningún indígena de esta tierra puede ser esclavizado ni muerto por ningún delito que cometa, aunque sea robo, adulterio o asesinato. En su lugar, se les asigna una pena que deben pagar en especie o en oro; así que, si no tiene para pagarla, busca la manera de conseguirlo y se empeña, lo que lo lleva a convertirse en esclavo. En cualquier momento que pague lo que le prestaron, puede recuperar su libertad. Y así, de acuerdo con el delito que cometen, son considerados esclavos, y hay tres tipos de esclavos en estas islas. El primero y más esclavo es el de aquel que sirve en su casa, que es el que llaman ayuey; estos trabajan tres días para su amo y uno para sí mismos.
generos de esclauonias Otros ay qe se llaman tumaranpoc qe tienen casas de por si y son obligados de acudir a seruir a su amo de quatro dias El vno y los tres para ellos, y si no siruen estos a sus amos, por ocupar se en sus sementeras, dan cada año a su amo diez chiçubites De arroz de Anega, cada çhicubite—Ay otros qe son esclauos que los tienen ellos por mas honrrados qe se llaman tomatabanes qe no les siruen en sus Casas, sino es quando aya algun banquete o borraçhera qe Vienen con algun pressentillo tanbien [137] ellos a beber pero estos quando se mueren entran los amos a la pte con los hijos de la haçienda qe dexan y en Vida son obligados a seruir çinco dias cada mes y si no siruen dan cada año çinco çhicubites de aRoz.—
types of slavery There are others called tumaranpoc who have their own homes and are required to serve their master for four days a week, one day for their master and three for themselves. If they don't serve their masters because they are busy with their crops, they must pay their master ten chiçubites of Anega rice each year, with each chiçubite—There are others who are slaves but are regarded as more honorable, called tomatabanes, who do not serve in their masters' houses except when there is a banquet or a celebration where they come with a small gift. [137] However, when they die, their masters take over the responsibilities along with the heirs of the estate they leave behind. While they are alive, they are required to serve five days every month, and if they do not serve, they must pay five chiçubites of rice each year.
Valor de los esclauos los ayueyes tenian Valor entre ellos de dos taes de oro de labin sian que valen doçe pesos.—Los tumaranpoques lo proprio—Los tumatabanes tenian de Valor un tae qe son seys Pesos Las mugeres de los ayueyes siruen también en la casa de los prinçipales como sus maridos. Las mugeres de los tumaranpoques si tienen los hijos siruen la mitad del mes en ylar y texer algodon que les dan sus amos, y la otra mitad para si—Las Mugeres de los tumatabanes no haçen mas cada Mes de benefiçiar Vna madexa de algodon para su amo dandoles el amo El algodon en capullo—A los ayueyes solamte dan de comer y Bestir sus amos, y los demas no les dan nada—quando mueren estos esclauos ninguna haiçenda les quitan sus amos sino a los tomatabanes como diximos. los que estos naturales an Vendido a los españoles por la mayor parte son los Ayoeyes las leyes qe tienen para penar a Vno hasta haçerle esclauo por muertes por adulterios por hurtos, por deshonrrar de palabra alguna muger prinçipal, o por quitar le la manta en publico y dexarla desnuda o ser causa qe por huyr o defenderse le caya qe esto tienen por muçha afrenta
Value of the slaves the ayueyes had a value among them of two taels of gold, which are worth twelve pesos.—The tumaranpoques had the same—The tumatabanes had a value of one tael, which is six pesos. The women of the ayueyes also served in the houses of the leaders like their husbands. The women of the tumaranpoques, if they have children, work half the month spinning and weaving cotton that their masters give them, and the other half for themselves—The women of the tumatabanes do not do more than benefit their master by making one mat from cotton each month, receiving the cotton in a lump from their master—The ayueyes are only given food and clothing by their masters, while the others receive nothing—When these slaves die, their masters take no property from them except for the tumatabanes, as mentioned. Most of those sold by these locals to the Spaniards are the Ayoeyes. The laws they have to punish someone can lead to enslavement for deaths, adultery, theft, dishonoring a woman from a notable family, or for taking away a blanket in public, leaving her naked, or causing someone to fall while trying to escape or defend themselves, as these are considered great offenses.
ladrones. Si el ladron haçe algun hurto grande penan a El y a toda su parentela, digo los qe son mas [139] çercanos parientes, y si es por muerte o por adulterio a toda su parentela penan, y si no tienen conqe pagar los haçen esclauos, y esta ley pasaua entre todos los mismos prinçipales, de suerte qe si vn principal comete algun delitto aunqe sea contra su mesmo esclauo o timagua lo penan de la misma manera, pero no Vienen a ser esclauos porqe no tienen conqe pagar la pena, qe sino tanbien serian esclauos.—Si El hurto es pequeño penan Al que lo haçe y no a sus parientes en tiempo de hambre quando ay hambre los pobres qe no tienen conqe se sustentar por no pereçer acuden a los Ricos y sienpre por la mayor pte procuran qe sean sus Parientes y se les dan por esclauos porqe los sustenten.
Thieves. If a thief commits a serious theft, both he and his entire family are punished, meaning those who are his closest relatives. If it's due to murder or adultery, his whole family is punished, and if they cannot pay the fines, they are made slaves. This law applies to all principal members, so if a principal commits a crime, even if it’s against his own slave or someone of low status, he will be punished the same way. However, they won’t become slaves if they cannot pay the fine because otherwise, they would also become slaves. — If the theft is minor, only the person who committed it is punished, not their relatives. In times of hunger, when there are hungry poor people who cannot support themselves, they turn to the rich, and they always try to ensure that the rich are their relatives so they can be taken in as slaves to be supported.
Otra manera de esclauonia. Ay otro genero de [esclauonia: crossed out in MS.] señorio qe yntroduxo Vno que se llamaua sidumaguer qe Diçen que a mas de dos mill años qe fue que porque le quebraron vn barangay en languiguey donde el era natural ques En la ysla de bantayan qe si tenian los qe defienden, de Aquellos qe le quebraron el barangay si qdo mueren dexan diez esclauos le dauan dos y Al Respeto toda la demas haçienda, y esta manera de esclauonia. quedo yntroduçida en todos los yndios de las playas y no los tinguianes
Another way of slavery. There is another type of [slavery: crossed out in MS.] lordship that was introduced by someone called Sidumaguer, which they say has been over two thousand years since it started because they broke a barangay in Languiguey, where he was a local, in the island of Bantayan. They had those who defended it, and those who broke the barangay. If they died, they would leave ten slaves, giving two, and with respect to all the remaining property, and this form of slavery remained introduced among all the Indians in the coastal areas, and they were not held.
Verdaderos timaguas. Los hombres libres destas yslas que llaman timaguas qe ni son prinçipales ni esclauos Viuen desta manera, que si vn timagua se quiere yr a Bibir a vn pueblo se allega a vn prinçipal De los del pueblo porqe hordinariamente los pueblos [141] tienen muçhos prinçipales qe cada vno tiene su barrio con sus esClauos y timaguas conoçidos, y se le offreçe por su timagua y es obligado a haçer las cosas siguientes; quando haçen Banquetes, a otros Prinçipales allarse alli, porqe es costumbre qe primero beba de la pitarrilla el timagua, que no ningun prinçipal y el A de acompañar al prinçipal quando camina con sus armas y si se enbarca a de yr bogando, y lleuar sus Armas para defender El nauio pero aunqe quebranten Algunas cosas desto nunca les penan sino Riñenlos por este seruiçio, es obligado El prinçipal a defenderle con su persona y su Parentela de qualquiera que le quisiere haçer agrabio sin Raçon y asi acaeçe sobre los timaguas auer guerras entre padres y hijos, y hernos Contra hernos y si Va a otros pueblos, y alla le haçen agrabios ni mas ni menos procura con todas sus fuerças de desagrabiarle y con esto viuen seguros, y tienen libertad el timagua de pasar de vn prinçipal a otro quando le dá gusto qe no le pone ynpedimento en ello—
True timaguas. The free men of these islands, known as timaguas, are neither leaders nor slaves. They live like this: if a timagua wants to go live in a town, he approaches one of the leaders of that town because towns typically have many leaders, each of whom has his own neighborhood with recognized slaves and timaguas. The timagua offers himself to the leader and is required to do the following things: when they hold banquets, he must be present with other leaders because it's customary for the timagua to drink first from the cup, not any leader. He also has to accompany the leader when he walks with his weapons, and if he embarks, he has to row and carry his weapons to defend the ship. However, if they break any of these customs, they are never punished too harshly; rather, they are just scolded for this service. The leader is obliged to defend him with his own person and relatives from anyone who wants to harm him without reason. This often leads to quarrels among timaguas, between fathers and sons, and brothers against brothers. If he goes to other towns and they harm him there, he makes every effort to seek restitution, and with this, they live securely. The timagua has the freedom to move from one leader to another whenever he wishes, and no one hinders him from doing so.
De la manera como salen a Robar tienen estos naturales su manera de heçhar suertes con Vnos colmillos de cayman o de jabalyes quandos las heçhan ynuocan sus dioses y Antepasados preguntandoles como les a de suçeder en la guerra, o en los Viajes qe haçen y por las bueltas quedan con los Cordeles adeuinan lo que les a de suçeder y estas suertes heçhan para qlquier cosa qe ayan de poner la mano, tienen por costumbre de salir a Robar cada año los yndios de las playas en tiempo qe hagen bonangas ques entre brisas [143] y Vendabales y los tinguianes despues de auer cojido sus sementeras y como tienen por costumbre de ser enemigos de los qe lo son de sus amigos nunca les faltauan guerras.—
How They Go Out to Steal these natives have their own way of casting lots with the teeth of a caiman or a wild boar when they invoke their gods and ancestors, asking them how things will turn out in war or on the journeys they undertake. By the twists and turns of the cords, they predict what will happen to them. They perform these rituals for whatever task they need to carry out. It's customary for the Indians from the beaches to go out stealing every year when they catch good breezes between the gusts and after gathering their crops. And since they are accustomed to being enemies of those who are enemies of their friends, they never lack for wars.
quando Van a Robar si pueden traer Viuo al enemigo no lo matauan, y si Alguno mataua El cautiuo despues de Rendido pagaualo de su bolsa, y si no tenia Conqe pagarlo quedauase Por esclauo la presa qe haçen de qualquier suerte que sea es de los prinçipales sino es alguna poca cosa, qe dan a los timaguas qe yuan con ellos bogando pero si yuan muçhos prinçipales el prinçipal qe haçia el magaanito qe es el sacrifiçio qe diximos àRiba lleuaua se la mitad de la presa, y la otra mitad era de los demas prinçipales— Prinçipales cautiuos Si cautiuauan a algun prinçipal tratauanlo bien y si algun amigo por estar lejos su tierra le rrescataua Voluiale El cautiuo doblado, de la qe daua por El por la buena obra qe hacia en sacar le de prision, por que siempre le tenian aprisionado—Al[gun: crossed out in MS.] que estuaua cautiuo y al qe adulteraua y al que mataua todos los parientes, le ayudauan a Rescatar y a pagan lo que deuia cada Vno conforme al parentesco qe tenia con el, y si no tenian, los parientes quedaua esclauo.—Enprestidos si se emprestauan arroz Vnos a otros y se pagauan vn año sin qe se lo pagara, como es cosa qe se siembra si el primer año qe lo sembrauan no lo pagauan—Al segundo pagauan doblado, y al tercero quatro doblado y asi yva subiendo y solo este logro tenian aunqe algunos an diçho otra Cosa, pero [145] no se an ynformado bien agora algunos araganes que no quieren buscar su tributo para pagarlo, lo piden prestado y bueluen alguna cosa mas herençias las herencias tenían Costumbre de Partir desta suerte qe si Vno moria, y dexaua quatro hijos, la Haçienda y esclauos se hagian quatro partes yguales y cada Vno de los hijos lleuaua la suya y si dexaua Algun hijo bastardo le dauan la pte que A los hermanos querían porqe este no entraua en las partes, ni lleuaua mas de lo que le dauan Voluntariamente los hermanos o la mda qe El padre haçia, y si le pareçia al padre mejorar A alguno de sus hijos lo haçia, y si acaso el muerto no dexaua hijos heredauan todos los hermanos qe tenia partes yguales y si no tenia hermanos heredauan los primos hermanos, y si no los auia entraua todo El linaje partiendo la haçienda de suerte qe auiendo hijo sino los auia los hermanos eran herederos forçosos y si no los auia los primos hermanos y no los auiendo los deudos todos partian la haçienda ygualmte
cuando iban a robar si podían traer vivo al enemigo no lo mataban, y si alguno mataba al cautivo después de rendido le pagaban de su bolsa, y si no tenía con qué pagarlo quedaba como esclavo. La presa que hacían de cualquier tipo que fuera era de los principales, a menos que fuera algo mínimo que daban a los timaguas que iban con ellos remando; pero si iban muchos principales, el principal que hacía el magaanito, que es el sacrificio que dijimos antes, se llevaba la mitad de la presa, y la otra mitad era de los demás principales— Principales cautivos. Si cautivaban a algún principal lo trataban bien, y si algún amigo, al estar lejos de su tierra, lo rescataba, le devolvían el cautivo doblado, de lo que él daba por él, por la buena obra que hacía al sacarlo de prisión, porque siempre lo tenían aprisionado. A los que estaban cautivos y a los que adulteraban y a los que mataban todos los parientes, les ayudaban a rescatar y a pagar lo que debían cada uno conforme al parentesco que tenía con él, y si no tenían, los parientes quedaban esclavos. Prestados, si se prestaban arroz unos a otros y se pagaban un año sin que se lo pagaran, como es algo que se siembra, si el primer año que lo sembraban no lo pagaban—Al segundo pagaban el doble, y al tercero cuatro veces más, y así iba subiendo y solo este logro tenían, aunque algunos han dicho otra cosa, pero [145] no se han informado bien. Ahora algunos araganes que no quieren buscar su tributo para pagarlo, lo piden prestado y vuelven alguna cosa más. Heredades, las herencias tenían la costumbre de partir de tal modo que si uno moría y dejaba cuatro hijos, la hacienda y esclavos se hacían cuatro partes iguales y cada uno de los hijos llevaba la suya, y si dejaba algún hijo bastardo le daban la parte que a los hermanos quería porque este no entraba en las partes, ni llevaba más de lo que le daban voluntariamente los hermanos o la manda que el padre hacía, y si le parecía al padre mejorar a alguno de sus hijos lo hacía, y si acaso el muerto no dejaba hijos, heredaban todos los hermanos que tenía partes iguales, y si no tenía hermanos, heredaban los primos hermanos, y si no los había, entraba todo el linaje partiendo la hacienda de modo que, habiendo hijo, si no los había, los hermanos eran herederos forzosos y si no los había, los primos hermanos, y no habiéndolos, los deudos todos partían la hacienda igualmente.
Capo 10
Qe Trata de los Matrimonios de las Yslas.
Qe Treatise on the Marriages of the Islands.
Casamientos de los prinçipales Grandes yerros se An hegho en los casamientos qe se an heçho entre los naturales desta tierra despues de Auer se heçho xpianos por no auer sacado bien en linpio la consumaçion qe tenian en sus matrimonios, y ansi Vnos Religiosos [147] casan a vnos y otros los descasan, y otros los bueluen a casar, y ansi a auido grandissimas confusiones por lo qual yo E procurado con toda diligençia sacar A luz la manera qe tenian en sus matrimonios qe pasa desta manera quando Alguno se quiere Casar porqe siempre El varon pide a la muger llaman a algunos timaguas, honrrados del pueblo esto haçen los que son prinçipales porqe pareçe a ser qe de tres calidades de hombres qe ay en estas yslas qe son prinçipales, timaguas qe son los hombres libres y esclauos cada vno tiene diferente manera de casarse y ansi como digo los prinçipales enbian por terçeros a algunos de sus timaguas, para tratar El Casamiento y lleua el vno dellos la lança del desposado de su padre y en llegando A la casa del padre de la desposada da vna lançada en la escalera de la cassa y teniendo la lança, de Aquella manera, ynuocan a sus dioses y antepasados para qe les sean Propiçios en aquel Casamiento y esta lança es del terçero, si se efectua el casamiento, o se la Rescatan.
Marriage of the Leaders Major mistakes have occurred in the marriages that have taken place among the natives of this land after they have become Christians, due to not properly clarifying the customs they held regarding marriage. As a result, some religious figures marry individuals, while others annul the marriages, and some remarry them, leading to significant confusion. Therefore, I have made it my priority to shed light on the way they conducted their marriages. It typically happens as follows: when someone wishes to marry, the man always approaches the woman, and some respected community members, referred to as timaguas, assist in this process. This is done by the leaders, as it seems that within these islands, there are three types of men: the leaders, the timaguas, who are free men, and the slaves, each having different customs for marriage. As I mentioned, leaders send someone to act as a mediator among their timaguas to negotiate the marriage. This mediator takes the lance of the groom from his father, and upon arriving at the house of the bride’s father, he thrusts the lance into the stairs of the house. By having the lance in this way, they invoke their gods and ancestors to grant them favor in this marriage. This lance belongs to the mediator, and if the marriage goes forward, it is either kept or retrieved.
Despues qe ya esta conçertado el Casamiento ques despues de auer se conçertado en el dote El qual paga El marido A la muger qe entre los prinçipales destas yslas, de hordinario son çien taes en oro en esclauos y en preseas, ques Valor de quinientos, o seysçientos pesos, van por la desposada en casa de sus padres y traela Vn yndio en hombros, y llegando al piede la escalera, del desposado haçe el melindre y diçe qe [149] no quiere subir y de que Ven qe no Vastan Ruegos sale el suegro y diçe qe le dará vn esclauo y que suba y por el esclauo sube, despues qe esta al fin de la escalera y Ve la casa del suegro, y la gente qe esta dentro vuelbe luego a haçer de la melindrosa, y El suegro le a de dar otro esclauo porqe entre dentro y ni mas ni menos le a de dar otro Presea porqe se siente y otra porqe Comiençe a comer y otra porqe comiençe a beuer despues qe ya estan juntos los desposados bebiendo se leuanta Vn viejo y diçe en altas Voçes qe callen todos qe quiere hablar y diçe fulano se casa con fulana pero es con tal condiçion qe si el andubiere destraydo y no acudiere a sustentar a su muger ella le a de dexar y no le a de Voluer Cosa ninguna, del dote qe le dió y della quedara libre y se podra Casar con otro y por El consiguiente si Ella fuere Ruyn le podra quitar la dote qe le dió y dexalla, y Casar se con otra sea me todos testigos deste conçierto qe se haçe y acabado de deçir esto toman Vn plato de aRoz linpio Crudo y biene Vna vieja y toma las manos dereçhas de los desposados y ponelas ençima del àRoz y junta la vna mano con la otra y en teniendo las juntas toma el arroz y de Rama lo por ençima de todos los qe estan en el Vanguete y entonçes la vieja da vn grito y todos le Responden Con otro semejante y este es la consumaçion del matrimonio o casamiento y asta este Punto no les Consienten los Padres comer ni dormir juntos, en haçiendo esta ceremonia [151] se la entregan por su muger pero si auiendo tratado El Casamiento Por terçera Persa El que se quiere Casar se aRepiente aunqe sea antes de auer se juntado con ella, y se quiere casar con otra, pierde la señal qe a dado porqe Ellos en començando a tratar El casamiento comiençan a dar El dote, y si Vno diçe en àlguna conuersaçion o borraçhera, yo me quiero Casar con fulana, hija de fulano y despues saliendo le al casamiento no quiere casarse le penan por ello y le quintan mucha pte de su haçienda
Después de que ya se ha acordado el matrimonio, que se había pactado previamente en el dote, el cual paga el marido a la mujer, que entre los principales de estas islas, normalmente son cien tales en oro, en esclavos y en joyas, que tienen un valor de quinientos o seiscientos pesos. Se van por la desposada a la casa de sus padres y llevan a un indio en hombros. Al llegar al pie de la escalera del desposado, hace un gesto y dice que no quiere subir, y dado que ven que no bastan ruegos, sale el suegro y dice que le dará un esclavo y que suba. Y por el esclavo sube. Después de que llega al final de la escalera y ve la casa del suegro, la gente que está dentro vuelve a hacer el gesto melindroso. El suegro le dará otro esclavo para que entre, y ni más ni menos le dará otra joya porque se siente y otra porque empiece a comer y otra porque empiece a beber. Después de que ya están juntos los desposados bebiendo, se levanta un viejo y dice en altas voces que callen todos, que quiere hablar. Y dice que fulano se casa con fulana, pero es con tal condición que si él anduviera distraído y no se encargara de mantener a su mujer, ella lo podrá dejar y no le devolverá nada del dote que le dio y de ella quedará libre y se podrá casar con otro. Y, por consiguiente, si ella fuera ruin, le podrá quitar el dote que le dio y dejarla, y casarse con otra, sean todos testigos de este acuerdo. Y acabando de decir esto, toman un plato de arroz limpio crudo y viene una vieja y toma las manos derechas de los desposados y las pone encima del arroz, juntando una mano con la otra, y al tenerlas juntas, toma el arroz y lo echa por encima de todos los que están en el banquete, y entonces la vieja da un grito y todos le responden con otro semejante, y este es la consumación del matrimonio. Hasta este punto, los padres no les permiten comer ni dormir juntos. Al hacer esta ceremonia, se le entrega a la mujer. Pero si, habiendo tratado el matrimonio por tercera persona, el que se quiere casar se arrepiente, aunque sea antes de haberse juntado con ella, y se quiere casar con otra, pierde la señal que ha dado, porque ellos al comenzar a tratar el matrimonio comienzan a dar el dote, y si uno dice en alguna conversación o borrachera "yo me quiero casar con fulana, hija de fulano", y después, al llegar al matrimonio, no quiere casarse, le penalizan por ello y le quitan mucha parte de su hacienda.
en El dote no tiene que Ver El desposado con el ni la despues de Rendido pagaualo de su bolsa, y si no del suegro y si El desposado no es de hedad para Casar se o la desposada es niña sirue a su suegro en casa, asta qe son de hedad para juntar se
en El dote no tiene que ver con el desposado ni con lo que pague de su bolsillo, y si no, con el suegro, y si el desposado no es mayor de edad para casarse o la desposada es una niña, ella sirve a su suegro en la casa, hasta que sean de edad para unirse.
Casamientos de los timaguas Los timaguas no haçen estas çeremonias por la falta de la haçienda ni tanpoco haçen las ceremonias de juntar las manos en el plato del aRoz por Respeto de los prinçipales por questa çeremonia es de solos los prinçipales pero consumen su matrimonio quando los juntan a entrambos a dos a beber en vn cañuto de la pitarrilla, y entonçes dan Vn grito y se van todos los combidados y quedan casados porqe nunca les juntan a beber asta ques ya gran Rato de la noçhe y esta propria çeremonia hagen los esclauos honrrados y ricos.—
Weddings of the Timaguas The Timaguas do not perform these ceremonies due to a lack of resources, nor do they hold the hand-joining ceremony over the rice plate, as this ceremony is reserved for the leaders. Instead, they celebrate their marriage when they both drink from a cane of the pitarrilla, and then they shout, after which all the guests leave, and they are considered married because they are not joined to drink until late into the night. This specific ceremony is conducted by the honored and wealthy slaves.
Casamientos de esclauos Pero los esclauos Pobres qe siruen en casa enos se casan Vnos con otros sin beber [153] ni sin alcaguete ninguno ni sin çeremonia mas de deçir El Vno al otro casemonos pero si Vn prinçipal tiene vn esclauo, de los ayoiyes qe le siruen en casa y lo quiere casar con esclaua de otro prinçipal de la misma calidad enbia Vna yndia por terçera, que diga El Amo de la esclaua qe quiere casar su esclauo con su esclaua y Conçertado El casamiento dale vna tinaja o tres o quatro Platos y no haçen otra çeremonia ninguna y lo que naçen destos es la mitad del amo de la esclaua, y la otra mitad del amo del esclauo y quando estos Vienen a tener hijos qe pueden seruir a sus amos quedan ellos heçhos tumaranpoques como emos diçho porqe en casandose Vn esclauo de Vn prinçipal con esclaua de otro prinçipal luego les dan casa por si y acuden a seruir a sus amos—Si se casa Vn libre con Vna esclaua o al Reues lo que naçe es medio esclauo y si ay dos hijos el vno es libre y el otro esclauo a escojer de los padres.—
Marriages of slaves But the poor slaves who serve in the house marry one another without drinking or any gossip or ceremony other than saying to one another, "Let’s get married." However, if a master has a slave among the household servants and wants to marry him to a slave of another master of the same status, he sends an Indian as a go-between to tell the owner of the slave that he wants to marry his slave to his own. Once the marriage is agreed upon, he gives a jug or three or four plates, and no other ceremony takes place. The offspring from this arrangement belong half to the owner of the slave and half to the owner of the slave. When they have children who can serve their masters, they become like the ones we mentioned before because when a slave from one master marries a slave from another master, they are given a house of their own and go on to serve their masters. If a free person marries a slave, what is born is a half-slave, and if there are two children, one is free and the other is a slave, chosen by the parents.
En vna cosa pareçe qe Van fuera de toda Raçon y justa y es ques Vso entre ellos qe si vn yndio de otro pueblo deue a otro deste pueblo veynte pesos pongamos por caso y se los pide y no se los quiere pagar encojiendo Algun indio de Aquel pueblo donde le deuen aquellos Veynte pesos, aunque no sea pariente ni conoçido del que los deue le heçhan mano y le haçen pagar los Veynte pesos y es costumbre que al que paga estos veynte pesos el que los deuia primero le a de pagar quarenta pesos por ellos por aquella [155] fuerça qe le hiçieron a el esto diçen qe lo haçen por no entrar con mano armada a cobrar del otro pueblos sacan se sangre de los braços y los Vnos gustan Amistades Para haçer amistades entre los qe estan Venidos ora sean particulares, o de pueblos con pueblos sacan se sangre de los braços y los Vnos gustan la sangre de los otros en Vna bellota, o en vn poco de vino y esta amistad no ay quebrantarla.
In one aspect, it seems that they are completely unreasonable, and that is because they believe that if an Indian from another town owes twenty pesos to someone from this town and refuses to pay, they can grab any Indian from the town where the debt is owed—regardless of whether he is a relative or friend of the one who owes the money—and force him to pay the twenty pesos. It is customary that when someone pays these twenty pesos, the person who originally owed them must pay back forty pesos due to the coercion they applied. They claim they do this to avoid going armed to collect debts from other towns. They draw blood from their arms, and some people enjoy forming friendships among those they have encountered, whether they are individuals or from one town to another. They draw blood from their arms, and some taste each other’s blood in an acorn or a little wine, and this friendship is not to be broken.
Echiceros. Bruxos. medicos. Ay en esta tierra Brujos y eçhiçeros aunqe Ay tambien buenos medicos qe curan con yeruas simples, especialmente contra qualquier Genero de ponçona, porqe ay muy admirables contra yeruas, son los naturales desta ysla muy agoreros de suerte qe por ninguna Via ningun natural se embarcaua en nauio donde fuese cabra o mono porqe deçian qe se auian de perder y desta muerte tienen otras mil abusiones, agora pocos años à ay entre ellos Vna heçhiçera la qual diçen qe la ynuentaron los naturales de ybalon despues de qe los españoles estamos aqui y es que ynuocan çiertos demonios que llaman naguined y arapayan, y macbarubac y con Aceyte de cocos y Vn colmillo de cayman sobre qe haçen sus sacrifiçios ynvocando los demonios y este aceyte venden vnos a otros, y quando lo Venden; haçen tambien sus sacrifiçios ynvocando al demonio pidiendole qe la virtud qe tiene se la traspase en aquel que se la compra y diçen qe con solo que le digan qe se muera Dentro de tanto tiempo se muere luego, si [157] no le curan con otro açeyte qe Ay contra este y esta heçhiçeria a heçho muçho daño entre los pintados porqe El demonio haçe de las suyas, los Religiosos an procurado El Remedio desto con quitar les los aceytes y castigarlos—
Witches. Sorcerers. Healers. In this land, there are witches and sorcerers, but there are also good healers who cure with simple herbs, especially against any kind of poison, because there are remarkable remedies made from herbs. The natives of this island are very superstitious, so no local would ever board a ship that had a goat or monkey on it, because they say it would bring disaster. There are many other superstitions related to this. A few years ago, there was a sorceress among them, said to be invented by the natives of Ybalon after the Spaniards arrived. She is said to invoke certain demons called Naguined, Arapayan, and Macbarubac, using coconut oil and a cayman's tooth for sacrifices, invoking the demons. They sell this oil to one another, and when they sell it, they also make sacrifices, calling on the demon to transfer its power to the buyer. They say that just by telling someone they'll die within a certain period, that person will die unless they are cured with another kind of oil that counters this. This witchcraft has caused a lot of harm among the locals because the demon does its work. The religious have tried to remedy this by taking away their oils and punishing them—
Estornudar si Alguno Va a alguna guerra o haçer alguna Cosa de ynportançia, si Al salir de casa estornuda tienelo por mal aguero y buelue se.—
Sneezing if someone is going to war or doing something important, if they sneeze when leaving the house, consider it a bad omen and turn back.
Fiestas No tienen estos naturales ninguna fiesta en todo El año qe la guarden mas de quando los maridos Van a las guerras no trauajan las mugeres en aquel tiempo
Fiestas These people don’t have any celebrations throughout the year except for when the husbands go off to war; the women don’t work during that time.
Al granar del aRoz tienen tambien siete dias quando comiençan a labrar sus sementeras, qe ni muelen aRoz para comer ni dexan entrar estranjeros en sus pueblos en todo este tiempo porqe diçen qe aquel es tiempo que estan Rogando a sus dioses qe les de buena coseçha.
At the granary of rice, they also have seven days when they start working on their fields, during which they neither grind rice to eat nor allow outsiders into their villages, because they say this is the time they are praying to their gods for a good harvest.
Años y meses Reparten El Año en doçe meses aunqe no nombran mas de los siete [sic] y estos meses son lunares porqe los cuentan por las lunas, El primer mes es quando salen las cabrillas qe le lleman Vlalen, el otro mes le llaman dagancahuy ques quando desmontan los arboles para sembrar, el otro llaman daganenan bulan, ques quando juntan esta madera en las sementeras, El otro llaman, elquilin ques quando queman la sementera. El otro llaman ynabuyan qe es en tiempo de bonanças el otro llaman cauav ques [159] quando desyeruan las sementeras el otro se llama[n cabuy: crossed out in MS.] yrarapun ques quando comiençan a cojer aRoz al otro llaman manululsul ques quando an acabado de cojer, con los demas meses, no tienen cuenta por que no tienen qe haçer en campo.
Years and months divide the year into twelve months, although they only name seven [sic], and these months are lunar because they count them by the moons. The first month is when the young goats come out, which they call Vlalen; the next month is called dagancahuy, which is when they clear the trees for planting; the next is called daganenan bulan, which is when they gather this wood in the fields. The next month is called elquilin, which is when they burn the fields. The next is called ynabuyan, which is during the good weather. The next is called cauav, which is when they weed the fields. The next is called cabuy: crossed out in MS. The last is yrarapun, which is when they begin to harvest. The next is called manululsul, which is when they have finished harvesting. As for the other months, they don't keep track of them because they have nothing to do in the fields.
Bientos. tienen por opinion qe los Vientos salen de la mar, y fundanse en esta Raçon qe Ven ynçhada la mar; primero qe comiença a bentar
Bientos. believe that the Winds come from the sea, and this is based on the idea that the sea is the source; first, before it starts to blow.
tortugas Ay en esta tierra muy gran cantidad de tortugas muy grandes mayores qe no adargas es cosa marauillosa, que quando se juntan El maçho con la hembra, se estan veynte y veynte y çinco dias pegados y estan tan enbeueçidos en aquel acto qe se heçhan los yndios a nado en medio de la mar y los atan los pies y las manos sin qe lo sientan y las sacan a tierra, y esto a mi proprio me a acaeçido haçerlo
tortugas There are many large turtles in this land, even bigger than shields, which is wonderful. When the male and female come together, they stay linked for twenty or twenty-five days, completely absorbed in that act. The indigenous people swim out into the sea, tie their feet and hands without them even noticing, and bring them ashore. I've personally experienced this myself.
Culebras. Ay en esta tierra culebras grandisimas qe son tan grandes como palmas, aunqe son bouas.—
Culebras. Oh, in this land there are huge snakes that are as big as palms, even though they are boas.—
Caymanes ay grandissima cantidad de caymanes qe son lagartos de agua en todos los Rios y por la mar qe haçen muçho daño.
Caymans are a huge number of caymans that are water lizards found in all the rivers and seas that cause a lot of damage.
gatos de algalia En muçhas yslas destas ay gatos de algalia.
gatos de algalia In many of these islands, there are algalia cats.
tabones pajaros Ay en esta tierra vn genero de pajaro ques menor qe Vna gallina de castilla y ponen Vn guebo mayor qe de ansar ques casi El todo yema, y El pajaro entierra, los guebos vna braça debaxo de [161] la arena. a la vera del agua y alli salen los pollos y con los piezitos haçia arriua, vienen desbiando la arena, y en estando aRiba luego al momento buelan.—
tabones pajaros There is a type of bird in this land that is smaller than a Castilian hen, and it lays an egg larger than a goose egg, which is almost entirely yolk. The bird buries the eggs a hand’s breadth beneath the sand, near the water, and there the chicks emerge, using their little feet to push the sand away, and as soon as they’re up, they immediately take flight.—
Palmas En todas estas yslas ay Gran cantidad de Palmas de cocos allan se piedras en algunos cocos tan grandes como abellanas que ellos preçian pero no se sabe hasta agora, la virtud qe tienen.
Palms On all these islands, there are a large number of coconut palms, and there are coconuts there as big as hazelnuts that they value, but it's still unknown what their virtues are.
Saca se de las palmas gran cantidad de Vino qe saca vn yndio a la mañana de las palmas qe benefiçia dos arrobas de Vino y es dulçe y bueno y dell se haçe gran cantidad de agua ardiente, haçe se Vinagre bueno y buena miel de los cocos qe a falta de àRoz es buen sustento, haçen se basos y meçha para los arcabuçes y çestos de las ojas de suerte qe es arbol muy proueychoso.
Se obtiene de las palmas una gran cantidad de vino que un indígena saca por la mañana, del cual se producen dos arrobas de vino que es dulce y bueno. De este mismo líquido se hace una gran cantidad de aguardiente, además de vinagre y buena miel de los cocos, que, en ausencia de arroz, es un buen alimento. También se fabrican bastones y mechas para los arcabuces, y las hojas se utilizan de tal manera que este árbol es muy provechoso.
Ay en estas yslas muçhos puercos y buenos cabras y gran cantidad de bufanos brabos qe façilmente tomandose çhicos se amansan, ay patos y algunas ansares traydas de çhina, ay gran cantidad de gallinas como las de castilla muy buenas y algunas qe no tienen colas qe tienen abusion de no comerlas los naturales, y son mejores qe las otras frutas de las qe ay en castilla no ay ninguna antigua en esta tierra con estar tan Veçina de la çhina a do ay tantas de la tierra propria, ay algunas y Raçonables como son muy buenos platanos nancas qe es fruta muy olorosa, y mayor quel mayor melon de [163] españa macupas qe son como mançanas santores qe saben a menbrillo ay muy buenas naranjas y limones. Ay En la prouinçia de ylocos Vn arbol grande qe heçha la flor casi como la acçucçena qe tiene sabor de pescado y los yndios la cojen por la mañana y la cueçen y Comen en lugar de pescado y es cosa marauillosa, qe otro dia por la mañana esta otra vez llena de flor y ansi cada dia.
In these islands, there are many pigs and good goats, and a large number of wild buffalo that can easily be tamed when they're young. There are ducks and some geese brought from China, and a lot of chickens like those from Castile, very good ones, and some without tails that the locals tend to avoid eating, but they are better than the other fruit. There isn't any native fruit in this land, even though it's so close to China, where there are many native varieties. There are some reasonable options, like very good bananas and nancas, which is a very fragrant fruit, and larger than the biggest melon from Spain. There are also great oranges and lemons. In the province of Ilocos, there’s a large tree that produces flowers almost like water lilies, which have a fishy taste. The indigenous people pick it in the morning, cook it, and eat it instead of fish, and it’s wonderful because the next morning, it's filled with flowers again, just like that every day.
Ay por los montes donde Ay falta de agua Vnos bexucos grandes de a seys y ocho braças mas gruesos qe Vn dedo pulgar grueso qe cortandolos heçhan de si gran cantidad de agua, ques muy buena, conqe se Remedia la falta del agua sale de vn bexuco dos y tres cuartillos—
Ay por los montes donde Ay falta de agua Vnos bexucos grandes de a seys y ocho braças mas gruesos qe Vn dedo pulgar grueso qe cortandolos hechán de si gran cantidad de agua, ques muy buena, conqe se Remedia la falta del agua sale de vn bexuco dos y tres cuartillos—
Capo 11
Qe Trata de los Ritos y Çeremonias de los Moros de la Comarca de la Ciudad de Manilla y de sus Condiçiones
Qe Treats of the Rites and Ceremonies of the Moors of the Region of the City of Manila and Their Conditions
Dios batala la ley que antiguamente guardauan estos moros era que adorauan un dios qe llamauan entre ellos batala qe propriamente quiere deçir lios y deçian qe adorauan a aquel batala por qe era señor de todo y qe auia heçho los hombres y los pueblos y deçian qe este batala tenia muçhos ministros qe enbiaua a este mundo a hobrar por ellos, lo qe aca se haçia a estos llaman anitos y cada anito tenia su offiçio vnos de las sementeras, otros de los nauegantes, [165] otros de los qe yVan a la guerra, otros de las entermedades y ansi cada vno tenia El nombre del offiçio que tenia, como deçir El anito de las sementeras, el anito de la llubia, a estos anitos haçian sacrifiçio quando querian Algo de Cada vno conforme a su ofiçio la suerte del sacrifiçio era semejante a la de los pintados qe llamauan vn catalonan, qe es lo mismo qe Vaylan, entre los Pintados que es Como saçerdote y este haçia El sacrifiçio pidiendo Al anito lo que le querian pedir juntando muçho aRoz y Carne y pescado y haçia sus ynuocaçiones hasta ql demonio se le enrraua en el cuerpo mientras qe El catalonan estaua desmayado y basqueando, estan los yndios cantando y bebiendo y olgandose hasta qe El catalonan buelue en si y les da la Respuesta quel anito le daua a el y si era por enfermo ofreçian le muçhas cadenas y joyas de oro y deçian qe le Rescatauan la salud de aquel enfermo duraua este anito si era enfermo-el tiempo qe le duraua la enfermedad
Dios batala The law that these Moors used to follow was that they worshipped a god they called batala, which basically means "lord" and they said they honored batala because He was the master of everything and that He had created men and communities. They claimed that batala had many ministers whom He sent to this world to work for them. What they did here, they called anitos, and each anito had his own duty—some were for agriculture, others for sailing, some for warfare, and others for healing. Each one had the name of their role, like the anito of agriculture, the anito of rain. They would offer sacrifices to these anitos when they wanted something from each one, depending on their role. The outcome of the sacrifice was similar to that of the painted men they called a catalonan, which is the same as Vaylan, among the painted ones who act as priests. This priest would make the sacrifice, asking the anito for what they desired, gathering lots of rice, meat, and fish, and making his invocations until the demon would enter his body while the catalonan fell into a trance. The indigenous people would sing, drink, and enjoy themselves until the catalonan came back to his senses and gave them the response that the anito provided. If it was for a sick person, they would offer many chains and gold jewelry, claiming that they would restore the sick person's health for the duration of the illness.
Preguntando les qe porqe causa haçian El sacrifiçio al anito y no al batala deçian qe El batala es tan gran señor qe no le puede hablar nadie qe esta en el çielo y qe El anito ques de tanta Caledad y qe baxaua aCa a hablar les como El ministro del batala y qe ynterçedia Por ellos Vnan en algunas partes espeçialmente en las serranias en muriendoseles padre, o madre o pariente haçer de palo Vn ydolo pequeño y guardallo y asi ay casa, qe tiene çiento o ducientos de aquellos ydolos y a estos tambien llaman anitos porque diçen qe en muriendose Van a seruir al batala y asi les haçen [167] sacrifiçios, ofreçiendoles Cosas de Comer y vino y joyas de oro Rogandole sea su ynterçesor con el batala, ques El que tienen Por dios—
Preguntando por qué hacían el sacrificio al anito y no al batala, decían que el batala es tan gran señor que nadie puede hablarle, que está en el cielo, y que el anito, que tiene tanta calidad, bajaba aquí a hablarles como el ministro del batala y que intercedía por ellos. En algunas partes, especialmente en las serranías, cuando moría un padre, madre o pariente, hacían un ídolo de palo, un pequeño ídolo, y lo guardaban. Así hay casas que tienen cien o doscientos de esos ídolos, y a estos también los llaman anitos porque dicen que al morir irán a servir al batala. Y así les hacían sacrificios, ofreciéndoles cosas de comer, vino y joyas de oro, rogándole que sea su intercesor con el batala, que es el que tienen por dios—
Señorio de los moros Entre estos moros ay ni mas ni menos behetria qe en los pintados, qe auia prinçipales En sus Barrios a quien obedeçian qe castigauan sus delitos y les dauan las leyes qe auian de guardar y en los pueblos donde Auia diez o doçe prinçipales no mas Vno dellos El mas Rico era el qe obedeçian todos, tienen en muçho la antiguedad del linaje y ansi para ser señor aprouechaua muçho, quando haçian sus leyes para gouernar su Republica el mayor prinçipal a quien obedeçian los demas juntaua todos los demas prinçipales del pueblo en su casa y juntos proponia su platica diçiendo qe para Remediar muchos delitos qe se cometian era neçesario poner penas y haçer hordenanças para qe se Remediase y qe ellos pues qe eran los señores Viesen lo que les pareçia y que ordenasen, de suerte qe todos Vibiesen en Paz. desta puliçia careçian los pintados, porqe ninguno querià rreconoçer a otro por mas prinçipal, entonçes los demas Prinçipales Respondian qe les pareçia muy bien y que pues El era el mayor de todos hiçiese lo que le pareçiese ser justo qe ellos le dauan la mano, y asi El prinçipal haçia las leyes qe le pareçia ser necesarias porqe estos moros tienen letras de las quales careçen todos los demas naturales de las yslas y lo que el hordenaua, aprobauan los demas prinçipales, y luego Venia vn pregonero que llaman Vmalahocan ques propriamente mayordomo y tomaua vna canpana, y [169] salia por El pueblo y en cada barrio pregonaua las hordenancas, qe se auian hecho y El pueblo rrespondia que las obedecia y asi yva de en pueblo en Pueblo por todo El destrito de aquel principal y de alli adelante el que yncurria en la pena era lleuado Al principal y El le condenaua en ella y si la pena era de muerte y El condenado decia que queria ser esclauo se le perdonaua y quedaua esclauo, eran tambien jueçes los demas Prinçipales, cada vno en su barrio y quando se offrecia algun negocio de Calidad mandaua El principal mayor juntar todos los demas Principales para sentenciarlo, y concluydo con Voto de todos los demas usauan lleuar derechos, y no auia Cosa señalada en ellos, mas de lo que el proprio juez decia qe le diessen.
Señorio de los moros Among these Moors, there was no more or less than the behetria found among the painted people, who had leaders in their neighborhoods to whom they obeyed. These leaders punished crimes and established the laws that everyone had to follow. In the towns, there were no more than ten or twelve leaders. One of them, the wealthiest, was the one all obeyed. They valued the ancient lineage a lot, which helped in being a leader when they made their laws to govern their Republic. The highest-ranking leader, whom the others obeyed, would gather all the other leaders of the town in his house, and together he would propose discussions, saying that to remedy many crimes being committed, it was necessary to impose penalties and create regulations to solve these issues. They, being the lords, were expected to consider what seemed right and to arrange things so that everyone could live in peace. The painted people lacked this order because no one wanted to recognize anyone else as more principal. Then, the other leaders would respond that they thought it was a great idea, and since he was the highest, he should do what he thought was just, and they would support him. Thus, the principal made the laws he deemed necessary because these Moors had writings that all the other natives of the islands lacked, and whatever he arranged was approved by the other leaders. Then, a herald called Vmalahocan, essentially a steward, would take a bell and walk through the town, proclaiming the regulations that had been made in each neighborhood. The town would respond that they would obey them, and so he would travel from village to village throughout the district of that principal. From then on, anyone who violated the penalty would be brought to the principal, who would pass judgment. If the penalty was death and the condemned person said they wanted to be a slave, they would be pardoned and would remain a slave. The other leaders were also judges, each in their own neighborhood. Whenever a significant matter arose, the highest leader would order all the other leaders to gather to make a judgment. Once concluded with the vote of all the others, they would take their due rights, and there was nothing marked among them other than what the judge himself said they should give.
Casamientos Estos moros Vsauan sus casamientos de la mesma orden que Vsan los pintados en el dar El dote De suerte qe si El varon se apartaua y descasaua contra la voluntad de la muger, tenia perdido El dote y se quedaua Ella sin el y si la muger dexaua al marido Era obligada à Voluer el dote y si Cometia adulterio y por ello la dexaua el marido Voluia El dote doblado, y si aCaso la muger dexaua al marido por casar se con otro aquel con quien se Cassaua estaua obligado a dar al primer marido El dote qe auia dado y mas otro tanto de pena o lo qe El juez mandase, la muger adultera siendo prinçipal tenia pena de muerte cojiendola el marido en ynfragante y El adultero tambien y los podia matar, sin pena alguna, y si aCaso mataua al vno y se escapaua El otro auia [171] Guerra abierta entre las parentelas, hasta qe El otro moria y si aCaso se esscapauan ambos, Rescatauan la vida a peso de oro, y si eran prinçipales tenian çien taes de pena, çinquenta la muger y çinquenta El delinquente, y con esto les perdonauan y quedauan amigos, y si eran timaguas tenian menos pena—
Marriages The Moors arranged their marriages in the same way that those illustrated in the home. The dowry was such that if a man separated and divorced against the wishes of his wife, he lost the dowry, leaving her without it. If the wife left her husband, she was required to return the dowry. If she committed adultery and as a result her husband left her, he wanted double the dowry. If for some reason the wife left the husband to marry another man, that man was obligated to give back the dowry he had received from the first husband, plus an additional amount as a penalty or whatever the judge commanded. The adulterous woman faced the death penalty if caught by her husband in the act, and the adulterer also faced the same fate; the husband could kill them without any penalty. If he killed one and the other managed to escape, there would be open war between the families until one of them died. If both managed to escape, their lives were worth a ransom of gold, and if they were important individuals, they faced a hundred lashes as punishment—fifty for the woman and fifty for the offender—and with that, they were forgiven and remained friends. If they were common people, the penalty was less.
Guerras Las guerras y la esclauonia dellos tenian ni mas ni menos qe los pintados.
Guerras The wars and the slavery they caused were no different than what was depicted.
ladrones Era ley entre los naturales çerca de los ladrones qe Al que haçia hurto de menor cantia; qe eran hasta quatro taes qe son veynte pesos y siendo de alli para aRiba, era hurto mayor tenia de pena Voluer El oro y despues la condenaçion, al arbitrio del juez y era pena pecuniaria, y siendo hurto mayor qe se entendia de quatro taes para aRiba tenia de pena esclauo, y si el Vrto llegaua a vn cati de oro era la pena de muerte o de haçerlo esclauo, a el y a sus hijos, y los qe estubiesen dentro de su Casa.
thieves It was law among the locals regarding thieves that anyone who stole an amount less than four taels, which equated to twenty pesos, would face a penalty of returning the gold and then sentencing at the judge's discretion, which was a monetary fine. However, if the theft was greater than four taels, the punishment was enslavement. If the theft reached the value of one catty of gold, the penalty was death or enslavement for the thief and their children, as well as anyone present in their house.
Era tambien ley qe por El primer hurto era la pena pecuniaria y por El segundo esclauonia, y de alli para aRiua, era de muerte y si se le perdonaua era Como esta diçho aRiua haçiendole esclauo a el, y a su muger y hijos, y El hijo qe probaua estar fuera de casa, y posar en casa por si suya o de Algun pariente como Viuiese por si no se entendia la pena con El y asi era libre de suerte qe no cayan en la pena sino aquellos qe se allauan en casa, del delinquente por la sospeçha qe se tenia de saber todos del hurto—
Era también ley que por el primer hurto la pena era económica y por el segundo esclavitud, y de ahí para arriba, era de muerte. Si se le perdonaba, era como este dicho: haciéndole esclavo a él, y a su mujer y a sus hijos. El hijo que probaba estar fuera de casa, y se quedaba en casa de sí mismo o de algún pariente, como viviese, no entendía la pena con él y así era libre, de suerte que no caían en la pena sino aquellos que se hallaban en casa del delincuente por la sospecha que se tenía de que todos sabían del hurto.
Era tambien ley qe El que se descomedia al prinçipal [173] conoçiendo le trataua mal de palabra, tenia pena de muerte, y si tenia posible para Rescatar la Vida, tenia de pena quince taes De oro, y si no tenia conqe o los parientes le ayudauan, a su Rescate; y El delinquente pedia; misericordia conqe seria esclauo se le otorgaua la vida y asi quedaua Por Esclauo del ynjuriado porqe la pena del dinero era para El teniendo posible y si la pendencia, era entre personas yguales, prinçipales tratandose por justicia y por sus leyes tenia la mesma pena y si no queria el delinquente pasar por lo sentenciado era luego pregonada la guerra, entre los pueblos y parcialidades qe sucedia esto y de Alli los qe se prendian eran esClauos
Era también ley que el que se descomportaba ante el principal, hablando mal de él, tenía pena de muerte, y si podía rescatar su vida, la pena era de quince taels de oro. Si no tenía con qué o los parientes no le ayudaban en su rescate; y el delincuente pedía misericordia con que sería esclavo, se le otorgaba la vida y así quedaba como esclavo del agraviado porque la pena del dinero era para él teniendo posibilidades. Si la disputa era entre personas iguales, los principales, tratándose por justicia y por sus leyes tenían la misma pena. Si el delincuente no quería aceptar la sentencia, se proclamaba la guerra entre los pueblos y facciones que sucedía esto, y de allí los que eran atrapados eran esclavos.
Podiase este rrescatar, despues dando la cantidad y en el entreianto seruir Era ley qe si Venian dos timaguas y auia aFrenta en alguno dellos tenia de dinero Conforme A la Calidad de la afrenta y esto era al arbitrio del juez y si el afrenta era grande la pena asimismo y no teniendo de qe pagarla pasando de çinco taes quedaua por esclauo del ynjuriado y si El Delinquente pedia de med al principal, o a otro amigo, le prestase El su dinero quedaua por esclauo del que le prestaua El dinero y esta esclauonia se entendia, con solo El delinquente, y no con sus hijos ni parientes saluo con los hijos qe Vbiesse despues de esclauo.
The punishment would be to rescue [the offended], then determining the amount and serving in the meantime. It was law that if two timaguas came and there was an offense against one of them, the penalty required money depending on the severity of the offense, decided by the judge. If the offense was serious, the penalty was likewise severe. If someone couldn't pay more than five taels, they would become a slave to the injured party. If the offender asked the main person, or another friend, to lend him the money, he would become a slave to the one who lent him the money. This enslavement was understood to apply only to the offender, not to their children or relatives, except for children born after the enslavement.
Es también Vsança entre los naturales desta ysla ayudar se vnos a otros con dineros prestados, y El que los lleua prestados de Algun principal o timagua, [175] quedaua de que passado çierto tiempo en qe auia de tratar con aq dinero pagaua la cantidad qe le fué prestada, y de mas desto por la buena obra qe se le haçia partia la ganançia
Es también costumbre entre los nativos de esta isla ayudarse mutuamente con dinero prestado, y quien recibe un préstamo de algún principal o timagua, quedaba en pagar la cantidad que le fue prestada después de cierto tiempo en que debía negociar con ese dinero, y además, por la buena acción que se le hacía, compartía las ganancias.
Era ley qe si el que llevaua El dinero que braua, y No tenia de qe pagar, quedaua por esclauo del y los hijos. qe tubiere despues que los de antes son libres.—
Era ley que si el que llevaba el dinero que debía, y no tenía de qué pagar, quedaba por esclavo él y los hijos que tuviera después; los de antes son libres.
puedese Rescatar despues dando la cantidad el ó sus hijos. Era ley entre estos qe si dos personas haçian Compañia de merCaduria, y ponian tanta cantidad de dinero el vno y El otro yva el vno a tratar Con El dinero de entrambos, si yendo este tratante su viaje, le prenden enemigos, es obligado El otro Compañero que queda en el pueblo a aCudir a Rescatar al otro con la mitad del preçio qe conçiertan y El preso queda libre ansi de la deuda, de la conpañia Como del Rescate qe despues se le da, y No es obligado a pagar nada y si El que lleua El dinero se pierde por Culpa suya jugandolo o gastandolo con mugeres, esta obligado a pagar, Al Conpañero la Cantidad qe le dio y quedan obligados El y sus hijos a la paga y si la cantidad es tanta qe No alcançan conqe pagar dentro del tienpo qe se Conçiertan, queda por Esclauo del otro y la mitad de sus hijos qe si tiene dos hijos El vno queda por esClauo y el otro libre, y si tiene quatro quedan los dos esclauos y los dos libres, y ansi era siendo en mas cantidad y si los hijos alcançauan despues conqe pagar la deuda del padre quedauan libres. [177]
You can redeem them later by paying the amount for himself or his children. It was a law among them that if two people entered into a trading partnership and each put in a certain amount of money, and one went to conduct business with both their funds, if that trader was captured by enemies during his journey, the other partner remaining in the village was obligated to come and redeem the other with half the price they agreed upon. The captive would be released from both the debt and the partnership as well as the ransom that would be later paid, and he would not be required to pay anything. However, if the person carrying the money loses it due to his own fault, such as gambling it away or spending it on women, he is obligated to pay back the partner the amount he gave him, and both he and his children are responsible for the payment. If the amount owed is so high that they cannot pay within the agreed time, he remains the slave of the other, and half of his children, meaning if he has two children, one will be a slave while the other remains free, and if he has four, two will be enslaved and two will be free. And this rule applies even with larger amounts, and if the children later manage to pay off their father's debt, they would be freed. [177]
Era ley al que mataua a otro qe muriese y si pedia misericordia quedaua por esclauo del padre o hijos del muerto o del pariente mas çercano y si eran quatro o cinco en la muerte pagauan todos Al señor del esclauo el precio qe El esclauo podia Valer y despues El juez los sentençiaua En lo que Le pareçia y si no tenian de qe pagar la pena quedauan por esclauos y si el muerto era timagua tenian pena de muerte los que se prueua qe lo mataron y si los Condenados piden misericordia quedauan por Esclauos de suerte qe despues de Condenados estaua en el escojer de los delinquentes la muerte o la esClauonia y si El muerto era Prinçipal todo El pueblo donde se prouaba qe lo mataron auian de ser esclauos matando primero los mas culpados y si eran personas particulares, de tres o quatro o mas morian los mas culpados sin Remedio de misericordia y los demas y sus hijos esclauos. Quando algun entraua en Casa de Algun prinçipal de noçhe contra la voluntad de su dueño tenia pena de muerte y era costumbre quando se cojia alguno destos dalle primero tormento por saber si lo auia enbiado algun otro prinçipal y si confesaua auer sido mandado tenia pena de esClauo y El que lo enbio tenia pena de muerte de la qual podia librar se pagando cantidad de oro por El delito.
Era law that if someone killed another person and asked for mercy, they would become a slave to the father, the children of the deceased, or the closest relative. If there were four or five involved in the killing, they all had to pay the lord of the slave the price that the slave could be worth, and then the judge would sentence them as he saw fit. If they couldn't pay the fine, they would become slaves. If the victim was a timagua, those proven to have killed him would face the death penalty, and if the convicted asked for mercy, they would become slaves. After being convicted, the offenders had the choice between death or slavery. If the victim was of high status, the entire community where it was proven he was killed would become slaves, starting with the most guilty. If there were three or four or more individuals involved, the most guilty would die without any chance for mercy, while the others and their children would become slaves. When someone entered the house of a principal at night against the owner's will, they faced the death penalty. It was customary, when someone like this was caught, to first torture them to find out if they were sent by another principal. If they admitted to being sent, they would be sentenced to slavery, and the one who sent them would face the death penalty, which they could avoid by paying a sum of gold for the offense.
El que cometia Adulterio siendo entre prinçipales tenia pena de muerte y la mesma pena tenia El que era cojido con alguna mançeba de algun prinçipal y era desta suerte qe siendo cojido en ynfragante le podia [179] matar El marido, y si aCaso se escapaua, huyendo tenia pena de dinero, y hasta qe la pagauan tenia pendençia entre las parentelas donde suçedia, lo proprio era entre los timaguas.
El que cometía adulterio siendo parte de la alta sociedad recibía pena de muerte, y lo mismo aplicaba a quien era sorprendido con la amante de algún destacado. Era de tal manera que, si lo sorprendían en el acto, el marido podría matarlo. Si lograba escapar, debía pagar una multa, y hasta que la pagara, tendría problemas con las familias involucradas. Esto era particularmente cierto entre los timaguas.
Esta Relaçion saco por mandado del Gouernador destas yslas miguel de loarca Vz° de la Villa de areualo Vno de los primeros que en ellas entraron curioso é estas cosas y asi la tengo por çierta y Verdadera—
Esta relación la hice por orden del gobernador de estas islas, Miguel de Loarca, vecino de la villa de Arevalo, uno de los primeros en llegar aquí. Tengo curiosidad por estas cosas, y por eso la considero cierta y verdadera.
[Endorsed at end: “Relaçion fha en conformidad de Vna çedula de su magd Sobre cosas particulares destas yslas—Es para El Real consejo de las yndias.”]
[Endorsed at end: “Relationship made in accordance with a document from His Majesty regarding specific matters related to these islands—It is for the Royal Council of the Indies.”]
[Endorsed on outside wrapper: “Relacion de las Yslas Filipinas, su descubrimiento, poblaçiones de españoles, usos y costumbres de sus naturales, religion, &a; hecha en virtud de Real Cedula por Miguel de Loarca, vecino de la villa de Arèvalo, uno de los primeros conquistadores y pobladores.”] [28]
[Endorsed on outside wrapper: “Report on the Philippine Islands, their discovery, Spanish settlements, the habits and customs of the natives, religion, &a; made under a Royal Decree by Miguel de Loarca, a resident of the town of Arèvalo, one of the first conquerors and settlers.”] [28]
Relation of the Filipinas Islands by Miguel de Loarca
A treatise on the Philipinas islands, in which an account is given of all the islands and peoples reduced to the obedience of his royal Majesty, King Don Phelippe, our sovereign, and of the settlements that the Spaniards have made there; together with an account of the form of government among both the Spaniards and the natives, and of some customs of the Indians and Moros of these islands.
A comprehensive document about the Philippines, detailing all the islands and people who have come under the authority of His Royal Majesty, King Don Phelippe, our ruler, as well as the settlements established by the Spaniards in that region. It also includes information about the government structure among both the Spaniards and the natives, along with some customs of the Indigenous people and Moros of these islands.
Although the chief settlement of the Spaniards in these islands is the city of Manila, and the island of Luçon, wherein it is situated, is the finest and richest of all the islands discovered (on which account we should discuss and begin to write about it first), yet, since the island of Çubu was the first to be settled, and served as the starting-point for the conquest of all the others; and, too, because your Lordship has allowed me so short a time in which to write this relation; and because I know them better, I shall commence with the island of Cubu and those adjacent to it, the Pintados. Thus I may afterward speak more at length on matters pertaining to this island of Luçon and its neighboring islands—where, because the natives are Moros, they differ somewhat from the former in customs, mode of life, and language. [30]
Although the main settlement of the Spaniards in these islands is the city of Manila, and the island of Luzon, where it's located, is the best and wealthiest of all the discovered islands (which is why we should start discussing and writing about it first), since the island of Cebu was the first to be settled and served as the launching point for the conquest of all the others; and also because your Lordship has given me such a short time to write this account; and because I know them better, I will begin with the island of Cebu and the nearby Pintados. This way, I can later talk in more detail about matters concerning this island of Luzon and its neighboring islands—where, because the natives are Moros, their customs, way of life, and language are somewhat different from those of the former. [30]
It cannot be denied that the men who have come to this country have lacked the desire for investigation, since neither ecclesiastics nor laymen have undertaken to relate what occurred in this land at the time of its conquest; and, although it is said that father Fray Alonso de Buyça has written a large volume in Mexico on this subject, I doubt the assertion, because I have seen his letters which came last year, in this ship “Sanct Martin.” In these letters he asked for exact information about events in this region of sixteen years ago, because he mistrusted the accounts which have been sent to him from here; he also requested any one of the settlers of this land, who should write, to give a faithful account of all things for times to come. At present, it will be difficult to arrange such information, and much time will be needed therefor. In view of this and the short time before me, I shall not treat of that particular subject; but I shall fulfil what his Majesty has ordered from your Lordship by his royal decree; and I shall also add a description of some customs of the natives, in order that, since they are his Majesty’s vassals, he may know of the barbarous life from which he has delivered these natives, and of the civilized manner in which they now live under his gracious sway. [32]
It's clear that the people who came to this country lacked a curiosity for exploration, as neither religious leaders nor ordinary citizens have attempted to document what happened here during the conquest. Although it's claimed that Father Fray Alonso de Buyça wrote a comprehensive book about this in Mexico, I have my doubts because I saw his letters from last year on the ship "Sanct Martin." In those letters, he asked for accurate information about events from sixteen years ago in this area, expressing skepticism about the accounts sent to him from here. He also urged anyone settling in this land to provide a truthful report on everything for future reference. Right now, gathering such information will be challenging and time-consuming. Given this situation and the limited time I have, I won't delve into that specific topic; instead, I will fulfill what His Majesty has commanded from your Lordship through his royal decree and will include a description of some of the natives' customs so that His Majesty, as their sovereign, may understand the savage conditions from which he has liberated them and the civilized way they now live under his kindly rule. [32]
Chapter First
Of the island of Çubu, and of the other islands under its jurisdiction.
Of the island of Çubu, and of the other islands under its control.
Island of Çubu. The island of Çubu, the first to be settled by Miguel Lopez de Legazpi, has a circuit of nearly a hundred leagues and a length of about fifty leagues, for it is very narrow. At the two extremities it is, at the widest place, about twenty leagues wide. One extremity, the one lying toward the north, is called Burula. The other extremity, which we call Las Cabeças and the natives Sanbuan, lies at the south; for, as is inferred, this island runs nearly north and south. One cannot sail very close to the island; because all along the coast where the town of Çubu is situated are to be found bays that curve in different directions. On the other and western side of the island the land lies almost northeast and southwest. The entire island contains about three thousand five hundred Indians, living in different, and for the most part small, villages. Here I shall mention only the principal ones, for the others are small, numbering only from eight to ten houses.
Island of Çubu. The island of Çubu, the first one settled by Miguel Lopez de Legazpi, is nearly a hundred leagues around and about fifty leagues long, as it is quite narrow. At its widest point, it measures about twenty leagues across at both ends. The northern end is called Burula. The southern end, which we refer to as Las Cabeças and the natives call Sanbuan, indicates that the island stretches almost north and south. You can't sail too close to the island because the coast where the town of Çubu is located has bays that curve in various directions. On the western side of the island, the land runs almost northeast to southwest. The entire island is home to about three thousand five hundred Indigenous people living in different, mostly small, villages. I will only mention the main ones, as the others are minor, consisting of just eight to ten houses.
Jaro. Jaro is under the charge of an encomendero who also holds an encomienda elsewhere; the village is inhabited by five hundred Indians.
Jaro. Jaro is overseen by an encomendero who also manages an encomienda in another location; the village is home to five hundred Indigenous people.
Daraguete. Daraguete is also an encomienda, with two hundred Indians.
Daraguete. Daraguete is also a land grant with two hundred Indigenous people.
Peñol. El Peñol is also an encomienda, with two hundred Indians.
Peñol. El Peñol is also a tribute system, with two hundred Indigenous people.
Jaro. Jaro is likewise an encomienda, with two hundred Indians. [34]
Jaro. Jaro is also an encomienda, consisting of two hundred Indians. [34]
Temanduc. Temanduque is also an encomienda, with five hundred Indians.
Temanduc. Temanduque is also an encomienda, with five hundred Indigenous people.
Temanduc. In the same province of Temanduque another encomendero has seventy Indians; and it is also an encomienda.
Temanduc. In the same province of Temanduque, another encomendero has seventy Indigenous people; and it is also an encomienda.
Barile. The village of Barile is another encomienda; it is inhabited by four hundred natives. It is also an encomienda.
Barile. The village of Barile is another land grant; it has a population of four hundred locals. It is also a land grant.
Burugan. The village of Burugan has about seventy Indians. It is also an encomienda.
Burugan. The village of Burugan has around seventy Native Americans. It is also an encomienda.
Candaya. The province of Candaya has three hundred and fifty Indians, belonging to two encomenderos. It is also an encomienda.
Candaya. The province of Candaya has three hundred and fifty Indigenous people, belonging to two land grant holders. It is also a land grant area.
No Spaniards are to be found in any of the principal encomiendas, in all this province, although fourteen of them possess holdings therein. These Spaniards, because they were inhabitants of the town of Çubu, received each two or three small villages, together with service from the Indians, fowls, and other means of maintenance; for the principal encomiendas were distant from them thirty or forty leagues, more or less. On the other side of the above-mentioned native communities, at about two arquebus-shots from the Spanish town of Ssantisimo Nombre de Jesus (thus called because an image of the child Jesus, of the time of Magallanes, had been found there, and was held in great reverence by the Indians), is a village of the natives belonging to the royal crown, with about eight hundred Indians. The commander Miguel Lopez de Legazpi exempted this community from paying tribute; for they had always taken sides with the Spaniards, and had helped them to conquer some of the other islands.
No Spaniards can be found in any of the main encomiendas in this province, even though fourteen of them have land there. These Spaniards, residents of the town of Çubu, were each given two or three small villages, along with labor from the Native people, chickens, and other resources for sustenance; the main encomiendas were about thirty or forty leagues away from them. On the other side of the mentioned native communities, approximately two arquebus shots from the Spanish town of Ssantisimo Nombre de Jesus (named because an image of the child Jesus, dating back to Magallanes, was discovered there and is greatly revered by the Native people), lies a village of Native people belonging to the royal crown, with about eight hundred individuals. The commander Miguel Lopez de Legazpi exempted this community from paying tribute because they had always supported the Spaniards and had assisted them in conquering some of the other islands.
Observations on the island of Çubu. In this village [36] live thirty Spaniards, and as many encomenderos. Counting both citizens and soldiers, fifty or sixty Spaniards ordinarily reside there.
Observations on the island of Çubu. In this village [36]live thirty Spaniards, and as many encomenderos. Counting both citizens and soldiers, fifty or sixty Spaniards usually reside there.
Alcalde-mayor in Çubu. The governors of these islands have always appointed an alcalde-mayor, at a salary of three hundred pesos taken from the fines forfeited to the royal treasury; and the royal treasury not being sufficient, the alcalde-mayor has not, as yet, appointed any deputy. There are six regidors, who, up to the present time, have been elected annually. The past governors appointed also an alguazil-mayor, whom they can remove and replace at their pleasure. There is no remuneration for this last office; and it is therefore given to an encomendero, who is generally one of the leading citizens. There are also two alcaldes-in-ordinary, and one notary for the cabildo and the public. If all these officials were not also encomenderos, they would be unable to support themselves; for the town possesses no commerce which comes within their reach. The town has the best port of these islands, and it was for this reason that Miguel Lopez de Legazpi founded a settlement there. It was he who founded the above-mentioned town, in the year of sixty-four. Perhaps the traffic with Maluco may prove of advantage to the town, for there is no other place in its vicinity with which any commerce could be carried on. Its neighborhood is poor, and all the vast district round about lacks gold mines or gold-placers, except in the island of Mindanao—and that but little—as will be described later. The island of Çubu produces a small quantity of rice, borona, and millet and little or no cotton; for the cloth which the natives use for their garments is made from a kind of banana. From this they make a sort of [38] cloth resembling colored calico, which the natives call medriñaque. In these islands great value is set upon the land which can produce rice and cotton, because cotton and cloth find a good market in Nueva España. The condition of the people will be described when I shall speak of all the Pintados in general, for they all are very similar. All are provided with fowls, swine, a few goats, beans, and a kind of root resembling the potatoes of Sancto Domingo, called by the natives camotes. After rice, fish is the main article of maintenance in this and other islands, for it abounds in all of them, and is of excellent quality in this island of Çubu. Although deer have been found in all the islands discovered hereabout, there are none here; and if any should be brought hither from elsewhere they would immediately die.
Mayor in Cebu. The governors of these islands have always appointed a mayor, earning a salary of three hundred pesos from fines paid to the royal treasury. Since the treasury isn't sufficient, the mayor hasn't appointed any deputies yet. There are six councilors who have been elected annually up to this point. The past governors also appointed a chief constable, who can be removed and replaced at any time. This position doesn't come with pay, so it’s usually given to an encomendero, who is typically one of the prominent citizens. There are also two regular judges and one notary for the council and the public. If these officials weren't also encomenderos, they'd struggle to support themselves, since the town lacks any commerce within their reach. The town has the best port in these islands, which is why Miguel Lopez de Legazpi established a settlement there. He founded the aforementioned town in the year sixty-four. The trade with the Moluccas might benefit the town, as there’s no other nearby location for commerce. The surrounding area is poor, and the vast region around lacks gold mines or gold sources, except for a little in Mindanao, which will be explained later. The island of Cebu produces a small amount of rice, maize, and millet, and little to no cotton, as the fabric used by the locals for their clothing is made from a type of banana. From this, they create a kind of cloth that resembles colored calico, which the locals call medriñaque. In these islands, land that can produce rice and cotton is highly valued, as cotton and cloth sell well in New Spain. The condition of the people will be described later when I discuss the Pintados in general, as they are all quite similar. They all have chickens, pigs, a few goats, beans, and a root similar to those found in Santo Domingo, known to the locals as camotes. After rice, fish is the main food source on this and other islands, as it is abundant everywhere and of excellent quality in Cebu. Although deer have been found on all the nearby islands, they are not present here; if any were brought from elsewhere, they would die immediately.
Island of Matan. To the south of the settlement of Çubu, about two arquebus-shots from it, lies the island of Matan where Magallanes was killed; it forms the port of Çubu. The island is about four leagues in circumference, and half a league wide; it has a population of about three hundred Indians, scattered through four or five small villages, all of which are under the jurisdiction of the town of Çubu.
Island of Matan. To the south of the settlement of Çubu, roughly two gunshot distances away, lies the island of Matan where Magellan was killed; it serves as the port of Çubu. The island has a circumference of about four leagues and is half a league wide; it is home to about three hundred indigenous people, spread across four or five small villages, all of which fall under the jurisdiction of the town of Çubu.
Island of Vohol. On the other side of the island of Matan, and farther south, about eight leagues from the settlement of Çubu, lies the island of Vohol, which is an encomienda with two thousand Indians. The natives of this island are closely related to the people of Cebu and are almost one and the same people. Those inhabiting the coast regions are mainly fishermen. They are excellent oarsmen; and, before the arrival of the Spaniards, they were accustomed [40] to cruise about in their vessels on marauding expeditions. They are also traders. There was once a large town in this island [Bohol], which, shortly before the Spaniards came hither, was plundered by the people of Maluco, and the majority of its inhabitants were dispersed throughout the other islands, where they now dwell. The settlements inland among the mountains are small and poor, and are not yet wholly under subjection. In this island, as well as in the many nearby uninhabited islets—these latter abounding also in fish—there is great abundance of game, both deer and boars. The island is about forty leagues in circumference, and eight or ten leagues wide.
Island of Vohol. On the other side of the island of Matan, further south, about eight leagues from the settlement of Çubu, lies the island of Vohol, which is an encomienda with two thousand Indigenous people. The natives of this island are closely related to the people of Cebu and are essentially the same. Those living along the coast primarily work as fishermen. They are skilled rowers; before the Spaniards arrived, they used to sail their boats on raiding missions. They also engage in trade. There used to be a large town on this island [Bohol], which was looted by the people from Maluco shortly before the Spaniards arrived, resulting in most of its residents being scattered across other islands, where they now live. The settlements in the mountains are small and poor, and they have not fully submitted yet. On this island, as well as in the many nearby uninhabited islets—also rich in fish—there is plenty of game, including deer and boars. The island is about forty leagues around and eight or ten leagues wide.
Island of Negros. West of the island of Çubu lies another island, called by the Spaniards Negros, because its mountain districts are inhabited by some blacks. The Indians have given it various names, such as Nayon, Mamaylan, and others, all taken from the names of villages in different parts of the island. It contains some six or seven thousand Indians; but the number of blacks has not been ascertained, because of their hostility. The side of the island facing Çubu is sparsely populated; for it has only one settlement worthy the name, which is situated on the river Tanay, and half of the Indians on that river are natives of Bohol. The southern side, facing the island of Panay and the town of Arevalo, is thickly settled; for it contains the rivers Ylo, Ynabagan, Bago, Carobcop, and Tecgaguan—all fertile districts, rich in foods, such as rice, swine, and fowls; and abounding in medriñaque, although there is no cotton. The coast facing Çubu lies about two and one-half leagues from that island, and on the side [42] facing the island of Panay and the town of Arevalo there is a like distance; so that two straits are made with these islands of Zubu and Panay respectively. The side toward Çubu has three encomenderos; and that toward Panay and the town of Arevalo has eight. All other encomenderos hold encomiendas in other parts of the island. This island is about ninety leagues in circumference, and about twelve or thirteen leagues wide. None of its villages belong to his Majesty.
Island of Negros. To the west of the island of Cebu lies another island, known to the Spaniards as Negros because its mountainous regions are home to some black inhabitants. The Indigenous people have given it several names, such as Nayon, Mamaylan, and others, all derived from the names of villages found in different areas of the island. It has about six or seven thousand Indigenous people, but the exact number of black inhabitants is unknown due to their hostility. The side of the island facing Cebu is sparsely populated, with only one settlement worthy of the name, located on the Tanay River. Half of the Indigenous people in that area are originally from Bohol. The southern side, facing the island of Panay and the town of Arevalo, is densely populated, containing the rivers Ylo, Ynabagan, Bago, Carobcop, and Tecgaguan—all fertile areas rich in food supplies, such as rice, pigs, and poultry, and abundant in medriñaque, although cotton is lacking. The coast facing Cebu is about two and a half leagues away from that island, and the side facing Panay and the town of Arevalo is the same distance, creating two straits between Cebu and Panay. The side toward Cebu has three encomenderos, while the side toward Panay and Arevalo has eight. All other encomenderos hold encomiendas in different parts of the island. This island has a circumference of about ninety leagues and is roughly twelve or thirteen leagues wide. None of its villages belong to his Majesty.
Island of Fuegos. Near the straits formed by Negros Island and that of Çubu, there is an island which we call the island of Fuegos. It has a circuit of ten leagues, and a population of nearly two hundred Indians, and is a part of an encomienda. This island produces a great quantity of wax.
Island of Fuegos. Close to the straits between Negros Island and Çubu, there’s an island we refer to as the Island of Fuegos. It measures about ten leagues around and has a population of nearly two hundred Indigenous people. This island is part of an encomienda and produces a large amount of wax.
Island of Camotes. East of the island of Çubu are two small islets, each about five leagues in circumference. They are called the islets of Camotes. The two are inhabited by about three hundred Indians, and are under the jurisdiction of the city of Çubu. The people are poor, although they possess some wax and a great quantity of fish. The villages are small, consisting of only seven or eight houses each. These islets are about three leagues from the island of Çubu, and seven from the city of that name.
Island of Camotes. East of the island of Cebu are two small islets, each about five leagues around. They are known as the Camotes islets. The two islets are home to around three hundred locals and fall under the jurisdiction of the city of Cebu. The residents are poor, but they do have some wax and a lot of fish. The villages are tiny, made up of only seven or eight houses each. These islets are about three leagues from the island of Cebu and seven leagues from the city of that name.
Island of Baybay. About three leagues farther east lies the island of Baybay, or Leyte, as it is also called. It is a large and well-provisioned island, although the people dress in medriñaque. Leyte is thickly settled; it may have a population of fourteen or fifteen thousand Indians, ten thousand of whom pay tribute because that has been a people hard to conquer. There are twelve encomenderos; but his Majesty [44] owns none of the Indians. This island is about eighty leagues in circumference, and fifteen or sixteen wide. Its principal settlements and rivers are Vaybay, Yodmuc, Leyte, Cavigava, Barugo, Maraguincay, Palos, Abuyo, Dulaque, Longos, Bito, Cabalian, Calamocan and Tugud. This island possesses neither mines nor gold-placers; the only cloth it produces is medriñaque, which, as I have said before, resembles calico, and is made from a kind of wild banana.
Island of Baybay. About three leagues further east is the island of Baybay, also known as Leyte. It’s a large and well-supplied island, even though the locals wear medriñaque. Leyte has a dense population, estimated at fourteen or fifteen thousand Indigenous people, with about ten thousand paying tribute because they have been a difficult group to conquer. There are twelve encomenderos; however, His Majesty [44] does not own any of the Indigenous people. This island is roughly eighty leagues in circumference and fifteen or sixteen leagues wide. Its main towns and rivers include Vaybay, Yodmuc, Leyte, Cavigava, Barugo, Maraguincay, Palos, Abuyo, Dulaque, Longos, Bito, Cabalian, Calamocan, and Tugud. This island has no mines or gold deposits; the only fabric it produces is medriñaque, which, as I mentioned earlier, is similar to calico and made from a type of wild banana.
Island of Panaon. Between this island and that of Mindanao, which lies north and south, is the island of Panaon. It is about eight leagues in circumference, and three leagues wide. The population is poor, and numbers only about one hundred men, who belong to one encomendero.
Island of Panaon. Between this island and Mindanao, which lies to the north and south, is the island of Panaon. It is about eight leagues around and three leagues wide. The population is low, with only about one hundred people, all under one encomendero.
Island of Siargao. Twelve leagues from the island of Panaon, and next to the island of Mindanao, is the island of Siargao, which is about fifteen leagues in circumference and six leagues wide. It may have about four hundred inhabitants, and its villages are built around rough and dangerous estuaries. There is only one encomendero. The people are poor because of their indolence; for although there are numerous small islets near this island, which contain many gold-placers, they do not work them. They give as a reason that, if the corsairs should discover that they were working these mines, they would come hither to take them captive; but even now, when no one can molest them, they do not work the mines, and hence we may infer that their poverty is mainly due to sloth.
Island of Siargao. Twelve leagues from Panaon Island and next to Mindanao is Siargao Island, which has a circumference of about fifteen leagues and is six leagues wide. It has around four hundred residents, and its villages are built around rough and hazardous estuaries. There is only one encomendero. The people are poor due to their laziness; even though there are many small islets nearby that contain rich gold deposits, they don’t exploit them. They claim that if the pirates found out they were mining these areas, they would come to capture them; however, even now, when no one threatens them, they still don’t mine the gold. Thus, we can conclude that their poverty mostly comes from their unwillingness to work.
Island of Maçagua. West of the island of Baybay is a small island called Maçagua, about which father [46] Fray Andres de Urbaneta related so many wonders. It is four leagues in circumference and one league wide; it has about sixty inhabitants, as well as an encomendero. The people are poor and wretched, possessing nothing but salt and fish.
Island of Maçagua. West of the island of Baybay is a small island called Maçagua, where Father [46]Fray Andres de Urbaneta told many remarkable stories. It is four leagues around and one league wide; it has about sixty residents and an encomendero. The people are poor and miserable, having nothing but salt and fish.
Island of Maripipe. At the other side, northeast from the island of Baybay, lies the island called Maripipe. It is a very mountainous island, and by reason of its great roughness it is barren. It is about seven leagues in circumference and two and one-half leagues wide. It has a population of about one hundred Indians.
Island of Maripipe. On the other side, northeast of Baybay Island, is Maripipe Island. It is a very mountainous place, and its rugged terrain makes it unfruitful. It has a circumference of about seven leagues and is two and a half leagues wide. The population is around one hundred Indigenous people.
Island of Limancaguayan. Nearer the strait and cape of Espiritu Santo, and about three leagues from Maripipe, is another island, called Limancaguayan. Like Maripipe it has a circumference of about seven leagues, and a population of one hundred. This island produces rice and medriñaque. These two islands belong to one encomendero, together with the island of Fuegos, which we mentioned above.
Island of Limancaguayan. Closer to the strait and cape of Espiritu Santo, and about three leagues from Maripipe, is another island called Limancaguayan. Like Maripipe, it has a circumference of about seven leagues and a population of one hundred. This island produces rice and medriñaque. These two islands are owned by one encomendero, along with the island of Fuegos, which we mentioned earlier.
Island of Masbate. Farther to the north-northeast of this island of Leyte lies the island of Masbate, which is about thirty leagues in circumference, and six leagues wide. It has about five hundred Indians, who belong to one encomendero. It has also gold mines from which much gold was dug, for the natives of Camarines went thither to work them; but they have left the place on account of the Spaniards, and therefore the mines are not worked. The island of Leyte is considered the centre of all the islands mentioned above, because they all lie in its neighborhood.
Island of Masbate. Further north-northeast of Leyte is the island of Masbate, which is about thirty leagues around and six leagues wide. It has around five hundred Indigenous people, who are under one encomendero. The island also has gold mines from which a lot of gold was extracted, as the locals from Camarines used to go there to work in them; however, they have abandoned the site because of the Spaniards, so the mines are no longer being worked. Leyte is considered the center of all the mentioned islands because they are all close to it.
Island of Bantayan. About two leagues north of the island of Çubu lies the island of Bantayan. It is about eight leagues in circumference and two leagues [48] wide, and has a population of about one thousand Indians; this and the above-mentioned island of Vohol are under the charge of one encomendero. Its inhabitants are well-disposed. They have large fisheries, for there are many shoals near the island. There is also a pearl-fishery, although a very small one. The land produces millet and borona, but no rice, for all the island has poor soil notwithstanding that it is level. Some of the natives of this island cultivate land on the island of Çubu, which, as I have said, is two leagues away. The island abounds in excellent palm-trees—a growth common to all the Pintados islands, for all of them abound in palms.
Island of Bantayan. About two leagues north of the island of Çubu is Bantayan Island. It has a circumference of about eight leagues and is two leagues [48]wide, with a population of around one thousand locals; this island and the previously mentioned island of Vohol are managed by one encomendero. The people there are friendly. They have extensive fishing grounds, as there are many shallow areas nearby. There's also a small pearl fishery. The land produces millet and borona, but no rice, since the entire island has poor soil, even though it is flat. Some of the natives from this island farm on Çubu, which, as mentioned, is two leagues away. The island is rich in excellent palm trees—a common feature of all the Pintados islands, which are all filled with palms.
Island of Capul. Capul is the name of the island forming a strait with the island of Luçon. Through this strait pass all the ships which come from España. Capul is about twelve leagues in circumference and four leagues wide. It has about five hundred Indians, and belongs to one encomendero. Its inhabitants are poor and have rice and medriñaque.
Island of Capul. Capul is the name of the island that creates a strait with the island of Luzon. All the ships coming from Spain pass through this strait. Capul is around twelve leagues in circumference and four leagues wide. It has about five hundred locals and is owned by one encomendero. The people living there are poor and primarily have rice and medriñaque.
Island of Viri. Still nearer the cape of Espiritu Santo, and in the strait itself, lies the island of Viri. It is about five leagues in circumference and two leagues wide. It has a population of about one hundred. This island and that of Maçagua are under one encomendero.
Island of Viri. Closer to the cape of Espiritu Santo, in the strait itself, is the island of Viri. It's about five leagues around and two leagues wide. The population is around one hundred. This island and Maçagua are both managed by one encomendero.
Island of Ybabao. Southeast of the island of Baybay, lies the island of Ybabao, or as it is also called, the island of Candaya [also Tandaya]. It is about one hundred and ten leagues in circumference. No one has yet gone through the land, and therefore its width is not known. They say that its population is as large as that of the island of Baybay, and that it is a fertile and well-provisioned island. The people [50] seen by the Spaniards will number about five thousand Indians, who are scattered through the following villages:
Island of Ybabao. Southeast of Baybay Island is Ybabao Island, also known as Candaya [or Tandaya]. It's about one hundred and ten leagues around. No one has explored the land yet, so its width is unknown. It's said that its population is as large as that of Baybay Island, and that it’s a fertile and well-stocked island. The number of people [50]observed by the Spaniards is about five thousand Indians, who are spread across the following villages:
- The village of Daguisan.
- The river of Ylaga.
- The river of Yba.
- The river of Basey.
- The villages of Hubun.
- The villages of Balingigua.
- The villages of Guiguan.
- The river of Sicavalo.
- The river of Bolongan.
- The river of Sibato.
- The village of Tinagun.
- The River of Calviga.
- The estuaries of Ulaya.
- The river of Paguntan.
- The river of Napundan.
- The river of Bolo.
- The river of Pono.
- The river of Gamay.
- The villages of Panpan.
- The river of Catubi.
- The river of Volonto.
- The river of Yuatan.
- The river of Pagaguahan.
- The village of Baranas.
- The village of Arasan.
Islands of Bantac. Close to the island of Ybabao, on its eastern side and in the gulf of Nueva España [i.e., Pacific Ocean], are to be found two islands, called Bantac. They are thinly populated, and according to what the Indians say, no one has yet set foot on them. [52]
Islands of Bantac. Near the island of Ybabao, on its eastern side in the gulf of Nueva España [i.e., Pacific Ocean], there are two islands known as Bantac. They have a sparse population, and according to the local people, no one has ever visited them. [52]
Verde Island. On this same side, opposite the town of Guiguan on the gulf side, lies Verde Island. It is about eight leagues in circumference, and four leagues wide. It contains about one hundred and fifty Indians.
Verde Island. On the same side, across from the town of Guiguan on the gulf side, is Verde Island. It has a circumference of about eight leagues and is four leagues wide. There are around one hundred and fifty Indigenous people living there.
Island of Canaguan. On the western side, opposite the river of Tinahon, lies the island of Canaguan, which is about four leagues in circumference and one league wide. It contains about one hundred men.
Island of Canaguan. On the west side, across from the Tinahon River, is the island of Canaguan, which is roughly four leagues around and one league wide. It is home to about one hundred men.
Island of Caguayan. The island of Caguayan lies very close to the western side of the island of Ybabao, and is three leaguo in circumference and one league wide. Its population numbers two hundred men.
Island of Caguayan. The island of Caguayan is located very close to the west side of Ybabao Island, measuring three leagues around and one league across. Its population is about two hundred men.
Island of Batac. The island of Batac, which is near this place, contains one hundred men. All these islands which have been mentioned are under the charge of the encomenderos of Çubu, and under the jurisdiction of the city by the same name; so that, counting each island by itself, and that part of the island of Mindanao which has been explored, the jurisdiction of the city of Çubu extends over a circuit of six hundred and sixty-seven leagues.
Island of Batac. The island of Batac, located near this area, is home to one hundred men. All the islands mentioned are overseen by the encomenderos of Çubu and fall under the jurisdiction of the city with the same name. Therefore, when counting each island individually, along with the explored portion of Mindanao, the jurisdiction of the city of Çubu covers an area of six hundred and sixty-seven leagues.
Island of Mindanao. Of all the islands discovered up to the present time, Mindanao is supposed to be the largest, although but few of its inhabitants are friendly—almost none, in fact—and those dwell along the coast. The Spaniards have explored only about one hundred and fifty leagues of this island, namely, from the river of Catel to the principal river, which is called Mindanao. From the city of Çubu one has to sail southeast to reach the nearest point of Mindanao, which is called Dapitan. Dapitan has a port, and lies in the middle of the discovered section of the island. Once this section was thickly populated, [54] but now there are only a few inhabitants left. It produces rice and gold, for there are gold-placers and mines all over the island; but the gold is found in so small a quantity that it can hardly be detected. From Dapitan to the point of Cinnamon there are more than thirty rivers whose banks are settled.
Island of Mindanao. Of all the islands discovered so far, Mindanao is believed to be the largest, although very few of its inhabitants are friendly—almost none, in fact—and those who are live along the coast. The Spaniards have explored only about one hundred and fifty leagues of this island, specifically from the river of Catel to the main river called Mindanao. To reach the nearest point of Mindanao from the city of Çubu, you have to sail southeast to a place called Dapitan. Dapitan has a port and is located in the center of the explored area of the island. Once, this area was densely populated, [54]but now only a few inhabitants remain. It produces rice and gold, as there are gold placers and mines scattered throughout the island; however, the gold is found in such small amounts that it is hardly detectable. From Dapitan to Cinnamon Point, there are more than thirty rivers with settled banks.
Observations on the Island of Mindanao. But those who live along the shore are very few, and are called Lutaos—a name applied to a tribe of people in this land, whose only means of sustenance is derived from fishing; and who take their wives, dogs, cats, and all their possessions in their boats. The fish that they catch they trade with the people of the mountains.
Observations on the Island of Mindanao. However, the number of people living by the shore is quite small, and they are referred to as Lutaos—a name used for a group of people in this area, whose only source of food comes from fishing; and they carry their wives, dogs, cats, and all their belongings in their boats. The fish they catch is traded with the mountain dwellers.
Tree-dwellings of the mountaineers of Mindanao. The mountaineers of this island build their houses in certain trees, so large that in each one a house is built which can contain forty or fifty married men and their families; the tree serves as a fortress against the enemy. As far as seen this region abounds in wax. The land is very rough and mountainous, and the inhabitants dress in mediñaque cloth.
Treehouses of the mountain people of Mindanao. The mountain people on this island build their homes in large trees, big enough to hold forty or fifty married men and their families; the tree acts as a fortress against enemies. This area is known for its abundant wax. The land is very rugged and mountainous, and the locals wear mediñaque cloth.
Forty leagues from Dapitan, on the side facing Maluco, is Cavite Point, where there is abundance of cinnamon; this is the district which extends toward Maluco.
Forty leagues from Dapitan, on the side facing Maluku, is Cavite Point, which has plenty of cinnamon; this is the area that stretches toward Maluku.
Island of Taguima. Not far from this Cinnamon Point, lies the island of Taguima, which is about fourteen leagues in circumference, and four leagues wide. It has a population of about five hundred Indians, with two encomenderos. In all parts of Mindanao are found a great many civet-cats. The Portuguese ships, on their way from Malaca to Maluco for cloves, pass by this island, and formerly did much [56] harm to the natives, often committing acts of treachery while making that passage. Civet-cats are found in all parts of the island of Mindanao; but the people are poorly supplied with food and clothing.
Island of Taguima. Not far from Cinnamon Point is the island of Taguima, which has a circumference of about fourteen leagues and is four leagues wide. It has a population of around five hundred Indigenous people, with two encomenderos. Civet-cats are abundant throughout Mindanao. Portuguese ships, traveling from Malacca to the Molucas for cloves, pass by this island and in the past caused a lot of harm to the locals, often committing acts of treachery during their passage. Civet-cats are found all over Mindanao, but the people struggle with a lack of food and clothing.
Island of Soloc. Twenty leagues from this Cinnamon Point lies the island of Soloc. Its inhabitants are Moros from Burney. It was discovered at the same time as was the river of Burney. The island is about twenty-four leagues in circumference, and is said to have somewhat more than one thousand inhabitants. It is said to have elephants and a fine pearl-fishery. It belongs to one of the encomenderos of Çubu, and is within the jurisdiction of that city.
Island of Soloc. Twenty leagues from Cinnamon Point is the island of Soloc. Its residents are Moros from Burney. It was discovered at the same time as the river of Burney. The island measures about twenty-four leagues around and is reported to have slightly over one thousand residents. It's said to have elephants and a rich pearl-fishing industry. It is owned by one of the encomenderos of Çubu and falls under the jurisdiction of that city.
Island of Mindanao, continued. All the region northeast of Dapitan, as far as the river of Butuan, is under one encomendero, except the villages of Gonpot and Cagayan. These two villages, on account of their production of cinnamon, are under his Majesty, although their population is small, not exceeding two hundred men. The same encomendero has charge also of the district between Dapitan and almost to the Cinnamon Point, so that his encomienda in this island of Mindanao is of nearly sixty leagues’ extent; he is also encomendero of the above-mentioned island of Soloc, and holds another encomienda in the island of Çubu. With all this, he is poor [and dying of hunger: crossed out in original MS.], and cannot help laying hands on all the discovered land of Mindanao
Island of Mindanao, continued. All the area northeast of Dapitan, extending to the Butuan River, is overseen by one encomendero, except for the villages of Gonpot and Cagayan. These two villages, due to their cinnamon production, fall under the authority of His Majesty, despite having a small population of no more than two hundred men. The same encomendero is also responsible for the area between Dapitan and nearly Cinnamon Point, making his encomienda in the island of Mindanao almost sixty leagues wide. He is also the encomendero of the previously mentioned island of Soloc and holds another encomienda on the island of Çubu. Despite all this, he is poor [and dying of hunger: crossed out in original MS.], and cannot help but claim all the discovered land of Mindanao.
Rivers: Paniguian, Ydac, Matanda, Ytanda, Tago, Ono, Beslin—all of which have about three thousand men, for the most part hostile. Around the river Butuan, which belongs to Guido de la Veçaris, dwell about six hundred Indians who are in this [58] island. Farther on are to be found the rivers Surigao, Parasao and others, all poor regions notwithstanding their gold-placers. The same may be said of the rivers Paniguian, Ydac, Matanda, Ytanda, Tago, Ono, and Beslin—all of which have a population of about three thousand, mostly hostile.
Rivers: Paniguian, Ydac, Matanda, Ytanda, Tago, Ono, Beslin—all of which have around three thousand men, mostly hostile. Around the river Butuan, which belongs to Guido de la Veçaris, live about six hundred Indians who are on this [58]island. Further along are the rivers Surigao, Parasao, and others, all of which are poor areas despite having gold deposits. The same applies to the rivers Paniguian, Ydac, Matanda, Ytanda, Tago, Ono, and Beslin—all of which have a population of about three thousand, mostly hostile.
Two attempts have been made to explore the chief river of Mindanao—the most important of the island, and from which the island of Mindanao derives its name—but with little result, for our people have been able to discover only six or seven villages. Of these villages the principal one is where the petty king lives; others are Tanpacan, Boayen, and Valet, with others, which, according to what has been seen, have a population of a little more than three thousand, although it is reported that there are many more than that number.
Two attempts have been made to explore the main river of Mindanao—the most significant one on the island, and from which Mindanao gets its name—but they have yielded little result, as our people have only managed to find six or seven villages. The largest of these villages is where the local king resides; the others include Tanpacan, Boayen, and Valet, among others. Based on what has been observed, these villages have a population of just over three thousand, although it is reported that there are many more than that.
Island of Camaniguin. Opposite Butuan River, in the direction of Çubu, and between Vohol and the island of Mindanao, lies the island of Camaniguin. It is about ten leagues in circumference, and has a population of about one hundred Indians. This island is two leagues from Mindanao. It is a craggy and mountainous island. It produces some wax, and la gente della por la mayor parte anda sienpre muy city of Çubu. [60]
Island of Camaniguin. Across from the Butuan River, heading towards Çubu, and situated between Vohol and the island of Mindanao, is the island of Camaniguin. It has a circumference of about ten leagues and a population of around one hundred Indigenous people. This island is two leagues away from Mindanao. It is rocky and mountainous. It produces some wax, and the people mostly live very close to the city of Çubu. [60]
Chapter Second
Of the island of Panay and of the district under its jurisdiction
Of the island of Panay and the area it governs
Island of Panay. Twelve leagues from the nearest point of Çubu, and two and one-half leagues from Negros Island, lies the island of Panay, the most fertile and well-provisioned of all the islands discovered, except the island of Luçon; for it is exceedingly fertile, and abounds in rice, swine, fowls, wax, and honey; it produces also a great quantity of cotton and medriñaque. Its villages stand very close together, and the people are peaceful and open to conversion. The land is healthful and well-provisioned, so that the Spaniards who are stricken with sickness in other islands go thither to recover their health. The natives are healthy and clean; and although the island of Çubu is also healthful and has a good climate, most of its inhabitants are always afflicted with the itch and buboes. In the island of Panay the natives declare that no one of them had ever been afflicted with buboes until the people from Bohol—who, as we said above, abandoned Bohol on account of the people of Maluco—came to settle in Panay, and gave the disease to some of the natives. For these reasons the governor, Don Gonçalo Ronquillo, founded the town of Arevalo, on the south side of this island; for the island runs almost north and south, and on that side live the majority of the people, and the villages are near this town, and the land here is more fertile. In this town dwell fifteen encomenderos, who have [62] among them about twenty thousand Indians, all pacified and paying tribute. Since the town is situated on the side nearest Negros Island, its nearest neighbor, the above-mentioned governor placed under its jurisdiction the rivers Ylo, Ynabagan, Bago, Carobcop and Tecgaguan—which, as has been said before, constitute the best district of Negros Island. For all these reasons, people flocked thither to build their houses; and the place has become the best-provisioned district in all the islands. This island of Panay provides the city of Manila and other places with a large quantity of rice and meat.
Island of Panay. Twelve leagues from the nearest point of Cebu, and two and a half leagues from Negros Island, is the island of Panay, the most fertile and well-supplied of all the discovered islands, except for Luzon; it has incredibly rich soil, abundant with rice, pigs, chickens, wax, and honey; it also produces a large amount of cotton and medriñaque. Its villages are very close together, and the people are peaceful and open to conversion. The land is healthy and well-supplied, so Spaniards suffering from illness on other islands go there to recover. The locals are healthy and clean; although Cebu is also healthy and has a good climate, many of its inhabitants often suffer from itch and buboes. In Panay, the locals claim that no one had ever suffered from buboes until people from Bohol—who, as mentioned earlier, left Bohol because of the people from Maluco—settled in Panay and transmitted the disease to some of the natives. For these reasons, Governor Don Gonçalo Ronquillo established the town of Arevalo on the southern side of the island; because the island runs almost north and south, the majority of the population lives on that side, where the villages are close to this town and the land is more fertile. This town is home to fifteen encomenderos, who oversee about twenty thousand pacified Indians who pay tribute. Since the town is located closest to Negros Island, its nearest neighbor, the governor assigned jurisdiction over the rivers Ylo, Ynabagan, Bago, Carobcop, and Tecgaguan—which, as previously mentioned, are the best part of Negros Island. For all these reasons, many people have flocked there to build their homes, making it the best-supplied area in all the islands. This island of Panay supplies the city of Manila and other places with a large quantity of rice and meat.
Alcalde-mayor of Arevalo, with a salary of 300 pesos. The city of this island has one alcalde-mayor, four regidors, one alguazil-mayor, two alcaldes-in-ordinary, and one notary for the public and for the cabildo. The regidors are elected for life, and the alguazil-mayor remains in office as long as does the alcalde-mayor. Being a new town, there are few lawsuits; and the notary can depend on no other compensation than that which he derives from lawsuits among the Indians (for he accompanies the alcalde-mayor on his official visits), and from the cases which are brought before the law for settlement. This city holds jurisdiction over a circuit of three leagues, but it possesses no territory of its own.
Mayor of Arevalo, with a salary of 300 pesos. This island city has one mayor, four council members, one chief constable, two ordinary mayors, and one public notary for both the community and the local council. The council members are elected for life, and the chief constable serves as long as the mayor does. As a new town, there are not many lawsuits; thus, the notary can only rely on compensation derived from cases among the local Indigenous people (since he accompanies the mayor on official visits) and from the legal cases brought for resolution. This city has jurisdiction over a three-league territory but does not own any land.
The following are the principal communities in this island:
The main communities on this island are:
- The village of Oton, next to the town.
- The village of Ticbaguan.
- The river Jaro.
- The river Yvahay.
- The river Ajuy.
- The river Harahut. [64]
- The river Panay.
- The river Aclan.
- The village of Antique.
- The village of Bugason.
and others of less importance. The alcalde-mayor receives a salary of three hundred pesos, paid from the fines forfeited to the royal treasury; and if those do not suffice, he will be empowered by the governor and other royal officials to collect the tribute which his Majesty receives in that island—from somewhat more than two thousand men, who dwell in the vicinity of the rivers Haraut, Ajuy, and Panay—the fifths of the gold which is dug in that region, almost nothing in amount. This town is about fifty leagues from that of Santisimo Nombre de Jesus in the island of Çubu. As this island contains great abundance of timber and provisions, it has almost continuously had a shipyard on it, as is the case now at the location of the town of Arevalo, for galleys and fragatas. Here the ship “Visaya” was launched. This island is about one hundred leagues in circumference.
and others of less importance. The alcalde-mayor gets a salary of three hundred pesos, which comes from the fines paid to the royal treasury; and if that's not enough, he will be authorized by the governor and other royal officials to collect the tribute that his Majesty receives from over two thousand men living near the rivers Haraut, Ajuy, and Panay—the fifths of the gold mined in that area, which is minimal. This town is about fifty leagues from Santisimo Nombre de Jesus in the island of Çubu. Since this island has an abundance of timber and food, it has almost always had a shipyard, like the one currently at the town of Arevalo, for building galleys and frigates. The ship “Visaya” was launched here. This island is about one hundred leagues around.
Island of Ymaraes. About two arquebus-shots from the island of Panay lies the island of Ymaraes. It is about twelve leagues in circumference, and has a population of about five hundred Indians, all of whom are in charge of one of the encomenderos of the island of Panay. It abounds in rice, cotton, honey, wax, and much game, as is usual in all the islands. It has much timber, which serves for the shipyards, and for house-building in the neighboring islands. Although of such extent, Ymaraes comes under the jurisdiction of the town of Arevalo.
Island of Ymaraes. About two gunshots away from the island of Panay lies the island of Ymaraes. It is roughly twelve leagues all around and has a population of around five hundred Indigenous people, all of whom are managed by one of the encomenderos from the island of Panay. It is rich in rice, cotton, honey, wax, and plenty of game, which is common in all the islands. It has a lot of timber, which is used for shipbuilding and construction in the nearby islands. Despite its size, Ymaraes falls under the jurisdiction of the town of Arevalo.
Island of Cuyo. Opposite Antique, which is located in the island of Panay, and about sixteen leagues [66] farther in the same westerly direction, lies the island of Cuyo. This island is also in charge of one of the encomenderos of the island of Panay, and has a population of about eight hundred. It abounds in rice which bears a reddish kernel, because the soil is of that color. A great many goats are being raised, for the region is favorable for that. There are large fisheries, and some pearls are gathered. A large quantity of cotton cloth is woven there, although the cotton is not produced on the island. Formerly many ships from Burney were wont to come to barter for bruscays, which are a kind of sea-shell which in Sian is used as money, as cocoa-beans are used in Nueva España. It is under the jurisdiction of Arevalo, although the authority of that town has never been exercised therein. This island is twelve leagues in circumference.
Island of Cuyo. Across from Antique, which is on the island of Panay, and about sixteen leagues [66] further in the same westerly direction, lies the island of Cuyo. This island is also managed by one of the encomenderos from Panay, and has a population of around eight hundred. It has an abundance of rice that has a reddish kernel, due to the color of the soil. Many goats are raised here, as the area is suitable for that. There are large fishing areas, and some pearls are harvested. A lot of cotton cloth is made here, although the cotton is not grown on the island. In the past, many ships from Burney used to come to trade for bruscays, which are a type of seashell used as currency in Sian, similar to how cocoa beans are used in Nueva España. It is under the jurisdiction of Arevalo, but that town has never enforced its authority there. This island measures twelve leagues around.
Islets of Lutaya. Not far from this island are five [seven] very small islets called Lutaya, Dehet, Bisucay, Cadnuyan, Tacaguayan, Lubit, and Tinotoan. The people are very poor, and are kept in slavery by the chiefs of the island of Cuyo. These islets, all together, contain somewhat more than one hundred men. The chief occupation in all these islets is making salt and mats—the latter from rushes, for they are a wretched people. These they pay as their tribute. This island is six leagues in circumference.
Islets of Lutaya. Close to this island are five [seven] tiny islets called Lutaya, Dehet, Bisucay, Cadnuyan, Tacaguayan, Lubit, and Tinotoan. The people are very poor and are essentially enslaved by the chiefs of Cuyo Island. These islets have just over one hundred men living on them. The main activities on all these islets are making salt and weaving mats from rushes, as they are a struggling community. This is how they pay their tribute. This island is six leagues around.
Island of Osigan. Northeast of the island of Panay and three leagues from its extreme point, lies the island of Osigan, which we call the island of Tablas. It is about eighteen leagues in circumference, and is quite mountainous. Wax is collected there. It has a population of about two hundred and fifty Indians, living in small villages. [68]
Island of Osigan. To the northeast of Panay Island and three leagues from its farthest point, is the island of Osigan, which we refer to as Tablas Island. It's roughly eighteen leagues around and quite hilly. They collect wax there. The population is around two hundred fifty Indigenous people living in small villages. [68]
Island of Çibuyan. Six leagues from Osigan lies the island of Çibuyan. It is about twelve leagues in circumference, and six leagues wide. It has about three hundred Indians, of whom two hundred are under one of the Panay encomenderos. In this island are to be found very good gold mines, but they are not properly worked, for the Indians are all Pintados, and are very slothful. They belong to the jurisdiction of Arevalo.
Island of Çibuyan. Six leagues from Osigan is the island of Çibuyan. It has a circumference of about twelve leagues and is six leagues wide. There are around three hundred Indigenous people living there; two hundred of them are under one of the Panay encomenderos. The island has good gold mines, but they aren't properly exploited because the Indigenous people are all Pintados and quite lazy. This island falls under the jurisdiction of Arevalo.
Island of Buracay. About two arquebus-shots from the north point of the island of Panay, lies the island of Buracay. It is about three leagues in circumference, and one-half league wide. It is inhabited by about one hundred Indians, who cultivate rice there, and in addition derive profit from some goats.
Island of Boracay. About two gunshots from the northern tip of Panay Island, lies Boracay. It is roughly three leagues around and half a league wide. It's home to about one hundred locals, who farm rice and also make some income from raising goats.
Island of Anbil. One half league from this island is another island, called Anbil. It is about three leagues in circumference, and one wide. Its fifty Indians are mostly ship-builders.
Island of Anbil. Half a league from this island is another island called Anbil. It's about three leagues around and one league wide. Its fifty inhabitants are mostly shipbuilders.
Island of Simara. About two leagues from the island of Tablas—or, as it is also called, Osigan—lies the island of Simara. It is about four leagues in circumference, and two leagues wide. It has a population of one hundred and fifty. These people are traders, and raise goats, and therefore the island is called Cabras [“Goats”] Island. It is about twelve leagues from the island of Panay.
Island of Simara. About two miles from the island of Tablas—or, as it’s also known, Osigan—lies the island of Simara. It has a circumference of about four miles and is two miles wide. The population is around one hundred fifty people. They are traders and raise goats, which is why the island is called Cabras [“Goats”] Island. It’s about twelve miles from the island of Panay.
Island of Sivaay. Four leagues west of the north point of Panay, is the island of Sivaay. It is five leagues in circumference, and one and one-half leagues wide, and has a population of seventy Indians.
Island of Sivaay. Four leagues west of the northern tip of Panay is the island of Sivaay. It has a circumference of five leagues and is one and a half leagues wide, with a population of seventy Indigenous people.
Island of Similara. About three leagues farther, [70] toward the island of Mindoro, is found the island of Similara, with a population of ninety Indians. It is four leagues in circumference, and one league wide. All the people of these islets gather a very scanty harvest; they make salt, and are traders.
Island of Similara. Approximately three leagues further, [70] towards the island of Mindoro, lies the island of Similara, which has a population of ninety Indigenous people. It measures four leagues around and is one league wide. The residents of these islets gather minimal crops; they produce salt and engage in trade.
Island of Batbatan. South of the north point of Panay, and about one and one-half leagues from that island, lies the island of Bacbatan, with a population of eighty Indians. The island is about three leagues in circumference, and one league wide. The inhabitants raise their wheat and produce their wax on the island of Panay. All these islands—Buracay, Anbil, Simara, Sivaay, Similara, and Bacbatan—are under one of the encomenderos of Panay.
Island of Batbatan. South of the northern tip of Panay, and about one and a half leagues from that island, lies the island of Bacbatan, which has a population of eighty locals. The island is about three leagues around and one league wide. The residents grow their wheat and produce their wax on the island of Panay. All these islands—Buracay, Anbil, Simara, Sivaay, Similara, and Bacbatan—are under one of the encomenderos of Panay.
Island of Banton. The island of Banton lies about one and one-half leagues from the island of Simara, or Cabras. It is about eight leagues in circumference and three leagues wide, and has two hundred Indians. The island is very craggy; it abounds in palm-trees, potatoes, yams, and wax. The people are traders.
Island of Banton. The island of Banton is about one and a half leagues away from the island of Simara, or Cabras. It has a circumference of about eight leagues and is three leagues wide, with a population of two hundred Indigenous people. The island is quite rocky and has plenty of palm trees, potatoes, yams, and wax. The residents are traders.
Island of Donblon. The island of Donblon lies between Çibuyan and the island of Tablas. It is seven leagues in circumference and three leagues wide. Donblon is inhabited by nearly two hundred and fifty Indians, and abounds in wax. This island and that of Banton come under one of the Panay encomenderos, and under the jurisdiction of the town of Arevalo. The jurisdiction of this town extends also over the islands of Ymaras, Cuyo, Bacbatan, Sivahi, Similara, Buracay, Anbil, Simara, Osaygan, Banton, Donblon, Cibuyan, and over the larger populated section of Negros Island—namely, from the cape of Sitaravaan to Siparay, an extent of more than twenty leagues. Banton, which is the last island of this jurisdiction, [72] lies about fifty-five or fifty-six leagues from the town of Arevalo.
Island of Donblon. The island of Donblon is located between Çibuyan and the island of Tablas. It has a circumference of seven leagues and is three leagues wide. Donblon is home to nearly two hundred and fifty Indigenous people and is rich in wax. This island and the island of Banton fall under one of the encomenderos of Panay and are governed by the town of Arevalo. The jurisdiction of this town also covers the islands of Ymaras, Cuyo, Bacbatan, Sivahi, Similara, Buracay, Anbil, Simara, Osaygan, Banton, Donblon, and Cibuyan, as well as the larger populated area of Negros Island, stretching from the cape of Sitaravaan to Siparay, covering more than twenty leagues. Banton, the furthest island in this jurisdiction, [72] is roughly fifty-five or fifty-six leagues away from the town of Arevalo.
Island of Cagaian. Sailing south-southeast from the town of Arevalo, one comes to the open sea; for there are no other islands in that direction except the ones called Cagayan—two low islets about fifteen leagues from the island of Panay. They are surrounded by many low reefs; and unless their narrow entry is well known, the ships which go there encounter great dangers. These islands have about four hundred inhabitants, all of whom are very skilful ship-builders. It is said that a few years ago the natives peopled these islands in order to fortify themselves by the reefs, for fear of the pirates. Then they undertook to return to the island of Panay in order to dwell there; but very many of their women died there. Seeing this, as they are soothsayers they returned to the islands of Cagayan, whence they set out every year, and scatter themselves over all the islands to build ships. These Indians of Cagayan have made his Majesty’s ships in these islands, as well as the galleys, galliots, and fragatas. They also help in repairing and righting ships. Being therefore the most important people in these islands, the adelantado Miguel Lopez de Legazpi allotted the islands of Cagayan to the encomenderos of Negros Island. Afterwards it seemed best to put them under his Majesty’s control. Thus the town of Arevalo holds jurisdiction over an extent of about two hundred and fifty leagues. [74]
Island of Cagaian. Sailing south-southeast from the town of Arevalo, you reach the open sea, as there are no other islands in that direction except for the ones called Cagayan—two low islets about fifteen leagues from the island of Panay. They are surrounded by many low reefs; and unless their narrow entrance is well known, ships going there face significant dangers. These islands have around four hundred inhabitants, all of whom are highly skilled shipbuilders. It is said that a few years ago, the locals settled on these islands to protect themselves from pirates using the reefs. They then tried to return to Panay to live there, but many of their women died. Seeing this, and being soothsayers, they returned to the Cagayan islands, from where they set out each year and spread out across all the islands to build ships. The people of Cagayan have built ships for His Majesty in these islands, including galleys, galliots, and fragatas. They also assist in repairing and righting ships. Being therefore the most important people in these islands, the adelantado Miguel Lopez de Legazpi assigned the islands of Cagayan to the encomenderos of Negros Island. Later, it was decided that they should be placed under His Majesty’s control. Thus, the town of Arevalo oversees an area of about two hundred and fifty leagues. [74]
Chapter Third
Of the Island of Luçon
Of Luçon Island
Island of Luçon. The island of Luçon is the most important island of the whole group which has been discovered. It is thickly populated and well-provided with rice and gold-mines. These mines have yielded much gold, especially in the province of Ylocos. This island is divided into three provinces, the chief of which is that wherein was founded the city of Manilla, the capital of this kingdom and the seat of the governor. Hither flock more Spaniards than are found in all the other islands. One league and a half from this city is the port of Cavite, where the ships from Nueva España anchor. The ships from Çhina enter also through the river of this city, for they usually come in great numbers to carry on their trading. His Majesty has a fortress here, with its governor, three royal officers, one major, and one royal standard-bearer—all appointed by his Majesty. There are also two alguaçils-mayor—one of court and one of the city, one government secretary, one notary for the cabildo, and four notaries-public. Manila is also the seat of the bishop of all the islands; in this city he resides and has his cathedral church. There are also seven regidors in this city; three of them are proprietary magistrates, and are appointed by his Majesty—namely, Captain Juan de Moron, Don Luis Enrriquez, and Pedro de Herrera. The other four are appointed by [76] the governor—namely, Captain Graviel de Ribera, Captain Joan Maldonado, Captain Bergara, and Captain Rodrigo Alvarez. There is also a convent of Augustinian monks, one of descalced friars, and one house of the Company [of Jesus].
Island of Luçon. The island of Luçon is the most significant island in the entire group that has been discovered. It has a dense population and is rich in rice and gold mines. These mines have produced a lot of gold, especially in the province of Ylocos. The island is divided into three provinces, the most important of which is where the city of Manila was founded, the capital of this kingdom and the governor's seat. More Spaniards gather here than in all the other islands combined. A mile and a half from this city is the port of Cavite, where ships from New Spain anchor. Ships from China also come through the river of this city, as they usually arrive in large numbers for trade. The King has a fortress here, with its governor, three royal officials, one major, and one royal standard-bearer—all appointed by the King. There are also two high bailiffs—one for the court and one for the city, a government secretary, a notary for the council, and four public notaries. Manila is also the residence of the bishop for all the islands; he lives here and has his cathedral. There are also seven councilors in this city; three of them are proprietary magistrates appointed by the King—namely, Captain Juan de Moron, Don Luis Enrriquez, and Pedro de Herrera. The other four are appointed by [76] the governor—namely, Captain Graviel de Ribera, Captain Joan Maldonado, Captain Bergara, and Captain Rodrigo Alvarez. Additionally, there is a convent of Augustinian monks, one of barefoot friars, and one house of the Society of Jesus.
The city is situated midway on the shore of a large bay, about twenty leagues in circumference. The region all about this bay is fertile, and well-provisioned. The inhabitants are Moros, instructed in that faith by those of Burney. The river has a fresh-water lake, about five leagues above this city; it is more than twenty leagues in circumference. The district abounds in rice and cotton. The people possess much gold in the way of trinkets, but there are no mines in this region. This same race of Moros have made settlements as far as the villages of the Batangas; their number will be told later. They have also peopled the island of Mindoro and that of Luban, but they are to be found in no other region of these islands. The inhabitants of the province of Camarines at the eastern end of this island, through whose strait arrive the ships from Nueva España, resemble the Pintados; and even those at the other and southeastern [sc. northern] end of this island, toward the Japanese, also closely resemble the Pintados—although they do not tattoo [pintan] themselves as the latter do, and bore their ears differently; for in these two provinces there is but little tattooing. The Pintados tattoo the whole body very gorgeously; but the Moros do not tattoo themselves at all, nor do they bore their ears. Unlike the men of Visaya, the Moros wear their hair short, although their women bore their ears, but in a very ugly manner. The Moros inhabit only this district of the bay of Manilla. [78] with a fifteen-league coast, the most fertile land of this island. The following encomiendas are to be found in the neighborhood of this city:
The city is located halfway along the shore of a large bay, which is about twenty leagues around. The area surrounding this bay is fertile and well-stocked with food. The residents are Moros, who were taught their faith by people from Burney. There's a freshwater lake situated about five leagues upstream from the city; it's more than twenty leagues in circumference. This region has an abundance of rice and cotton. The people have a lot of gold in the form of jewelry, but there are no mines in this area. These same Moros have settled as far as the villages of Batangas, which will be discussed later. They've also populated the islands of Mindoro and Luban, but you won’t find them in other parts of these islands. The inhabitants of Camarines, at the eastern tip of this island, where ships from Nueva España arrive through the strait, resemble the Pintados; even those at the opposite southeastern [sc. northern] end of the island, near the Japanese, also bear a close resemblance to the Pintados—though they don’t tattoo themselves like the latter do and have different ear piercings; in these two provinces, there’s very little tattooing. The Pintados decorate their whole bodies with beautiful tattoos, but the Moros don’t tattoo themselves at all and don’t pierce their ears. Unlike the men of Visaya, the Moros keep their hair short, although their women do pierce their ears, but in an unattractive way. The Moros only inhabit this part of the bay of Manila. [78]with a fifteen-league coastline, the most fertile land on this island. The following encomiendas are found around this city:
The encomienda of Vatan, eight hundred men.
The encomienda of Vatan, eight hundred people.
The encomienda of Vitis, with about seven thousand men.
The encomienda of Vitis had around seven thousand men.
The encomienda of Macabebe, with two thousand six hundred men.
The encomienda of Macabebe had two thousand six hundred men.
The encomienda of Calonpite, with about three thousand men.
The encomienda of Calonpite had around three thousand men.
The encomienda of Candava, with two thousand men.
The encomienda of Candava, with two thousand people.
Near this encomienda is a village which, on account of its antiquity, is called Little Castilla. It belongs to his Majesty, and has a population of seventy.
Near this land grant is a village that, due to its old age, is called Little Castilla. It belongs to the King and has a population of seventy.
The encomienda of Pale, with three hundred men.
The encomienda of Pale, with three hundred people.
The encomienda of Binto, with four hundred men.
The encomienda of Binto, with four hundred men.
The encomienda of Malolos, eight hundred men.
The encomienda of Malolos, eight hundred men.
The encomienda of Guiguinto, four hundred men.
The encomienda of Guiguinto had four hundred men.
The encomienda of Catangalan, with eight hundred men.
The encomienda of Catangalan, with eight hundred people.
The encomienda of Caluya belongs to his Majesty, and has six hundred men.
The encomienda of Caluya belongs to His Majesty and has six hundred people.
Formerly all the above-mentioned encomiendas had one alcalde-mayor, but since Don Gonzalo came he has appointed the following officials:
Formerly, all the encomiendas mentioned above had one alcalde-mayor, but since Don Gonzalo arrived, he has appointed the following officials:
Corregidor of Batan. In Batan, a corregidor, with a salary of one hundred and fifty pesos.
Corregidor of Batan. In Batan, there is a corregidor who earns a salary of one hundred and fifty pesos.
Alcalde-mayor of Lubao. In Lubao, another, with a salary of three hundred pesos.
Mayor of Lubao. In Lubao, another position with a salary of three hundred pesos.
Alcalde-mayor of Calompite. In Calompite and Macaveve, another, with a salary of three hundred pesos.
Mayor of Calompite. In Calompite and Macaveve, another one, with a salary of three hundred pesos.
Alcalde-mayor of Candava. In Candava and two [80] other encomiendas, another, with a salary of two hundred pesos.
Mayor of Candava. In Candava and two [80]other grants, another, with a salary of two hundred pesos.
Alcalde-mayor of Bulacan. In Bulacan and its vicinity, another, with a salary of two hundred pesos.
Mayor of Bulacan. In Bulacan and the surrounding area, another position, with a salary of two hundred pesos.
One language is spoken in all these encomiendas. Quite near the city, and along the coast from Tondo, which is situated on the other side of the river of this city, another language is spoken. This village of Tondo belongs to his Majesty, and possesses a population of one thousand three hundred and fifty Indians.
One language is spoken in all these encomiendas. Not far from the city, and along the coast from Tondo, which is on the other side of this city's river, another language is spoken. This village of Tondo belongs to His Majesty and has a population of one thousand three hundred and fifty Indians.
The village of Quiapo also belongs to his Majesty.
The village of Quiapo also belongs to His Majesty.
The village of Pandacan, which is held by an encomendero, has one hundred and fifty men.
The village of Pandacan, which is run by an encomendero, has one hundred and fifty men.
The village of Santa Maria is under an encomendero, and has a population of [blank space in MS.].
The village of Santa Maria is under an encomendero and has a population of [blank space in MS.].
The village of Capaques has two hundred men, and belongs to his Majesty.
The village of Capaques has two hundred men and is under the authority of His Majesty.
The encomienda of Pasic has one encomendero, and contains two thousand men.
The encomienda of Pasic has one encomendero and includes two thousand men.
The encomienda of Tagui is under one encomendero, and has six hundred and sixty men.
The encomienda of Tagui is managed by one encomendero and has six hundred sixty men.
The encomienda of Taytay is inhabited by five hundred Indians. All these encomiendas are situated along the river of Manilla, from Tondo to the lake, and are under the jurisdiction of one alcalde-mayor, who appoints a deputy for Tondo. The alcalde-mayor has a salary of two hundred pesos; and his deputy, one hundred.
The encomienda of Taytay is home to five hundred Indigenous people. All these encomiendas are located along the river of Manila, from Tondo to the lake, and fall under the authority of one alcalde-mayor, who selects a deputy for Tondo. The alcalde-mayor earns a salary of two hundred pesos, while his deputy makes one hundred.
Around the lake the following settlements are under the jurisdiction of another alcalde-mayor:
Around the lake, the following communities are overseen by a different mayor:
The encomienda of Maribago, three hundred men.
The encomienda of Maribago had three hundred men.
The encomienda of Tabuc, with [blank space in MS.]. [82]
The encomienda of Tabuc, with [blank space in MS.]. [82]
The encomienda of Vahi, with two thousand five hundred men.
The encomienda of Vahi, with 2,500 men.
The encomienda of Pila, with one thousand six hundred men.
The encomienda of Pila, with 1,600 men.
The encomienda of Mayay, with four hundred men.
The encomienda of Mayay, which included four hundred men.
The encomienda of Lumban, with one thousand five hundred men.
The encomienda of Lumban, which consisted of one thousand five hundred men.
The encomienda of Maracta belongs to his Majesty, and has six hundred men.
The encomienda of Maracta belongs to His Majesty and has six hundred men.
The encomienda of Balian, with six hundred men.
The encomienda of Balian, with six hundred men.
The encomienda of Sinoloan, with seven hundred men.
The encomienda of Sinoloan, with seven hundred men.
The encomienda of Moron, with one thousand one hundred men.
The encomienda of Moron, with 1,100 men.
The last two encomiendas have a much larger population; but they are hostile, and live in the mountains. All the above-mentioned encomiendas are found around the lake. Turning toward the coast of Manilla, on the other side of Tondo, we find the following villages:
The last two encomiendas have a much larger population, but they are hostile and live in the mountains. All the previously mentioned encomiendas are located around the lake. Heading toward the coast of Manila, on the other side of Tondo, we come across the following villages:
On the coast near Manila are Laguo, Malahat, Longalo, Palañac, Vacol, Minacaya, and Cavite. All these villages are in the neighborhood of Cavite, and belong to his Majesty, to whom they pay tribute. On entering the bay opposite the other point, which is called Batan, is:
On the coast near Manila are Laguo, Malahat, Longalo, Palañac, Vacol, Minacaya, and Cavite. All these villages are close to Cavite and belong to his Majesty, to whom they pay tribute. When entering the bay opposite the other point, known as Batan, you will find:
Alcalde-mayor for the coast. The encomienda of Maragondon, with four hundred and fifty men. This encomienda of Maragondon, together with all the above-mentioned coast villages which belong to his Majesty, is under the jurisdiction of one alcalde-mayor, who receives a salary of three hundred pesos.
Alcalde-mayor for the coast. The encomienda of Maragondon, consisting of four hundred and fifty men. This encomienda of Maragondon, along with all the previously mentioned coastal villages that belong to his Majesty, is overseen by one alcalde-mayor, who earns a salary of three hundred pesos.
Outside of the bay of Manilla, on the east, are the [84] villages of the lowlands of Tuley, which belong to his Majesty and pay him tribute.
Outside the bay of Manila, to the east, are the villages in the lowlands of Tuley, which belong to the King and pay him tribute.
Corregidor of Balayan. The encomienda of Balayan has six hundred men, with one encomendero; one corregidor is appointed here, who receives a salary of one hundred and fifty pesos.
Corregidor of Balayan. The encomienda of Balayan has six hundred men, with one encomendero; one corregidor is appointed here, who receives a salary of one hundred and fifty pesos.
Alcalde-mayor of Vonvon. The district around the lake of Bombon has a population of about three thousand four hundred. Then come the villages of the Batangas district, with one thousand men and one encomendero. These two encomiendas are under the jurisdiction of another alcalde-mayor. All the land between Tuley and Batangas is inhabited by Moros, who, as we have said above, have abundance of cotton, and possess much gold handed down to them by their ancestors.
Mayor of Vonvon. The area around Bombon Lake has a population of about three thousand four hundred. Then there are the villages in the Batangas district, with one thousand men and one encomendero. These two encomiendas fall under the jurisdiction of another mayor. All the land between Tuley and Batangas is inhabited by Moros, who, as mentioned earlier, have plenty of cotton and possess a lot of gold passed down from their ancestors.
Proceeding about three leagues from the settlement of Batangas, which we mentioned above, along the coast toward Camarines, we come to the river of Lobo, on which are about a hundred Indians. Two leagues from Lobo is Maribago, where there are gold mines; here dwell about one hundred Indians. Farther on is the village of Biga, with a population of about one hundred and fifty Indians. Next is Galvan, with about another hundred and fifty Indians. All these villages have one encomendero. Farther along the coast is the river Dayun, with about six hundred Indians; and next, the river Tubi, on which, in the tingues [hills], are about five hundred Indians.
Traveling about three leagues from the settlement of Batangas that we mentioned earlier, along the coast towards Camarines, we reach the river of Lobo, where around a hundred Indigenous people live. Two leagues from Lobo is Maribago, home to gold mines and about one hundred Indigenous people. Further along is the village of Biga, with a population of around one hundred and fifty Indigenous people. Next is Galvan, which has another hundred and fifty Indigenous people. All these villages have one encomendero. Continuing along the coast, we arrive at the river Dayun, which is home to about six hundred Indigenous people; and further on is the river Tubi, where around five hundred Indigenous people live in the hills.
Next are the river Carilaya and other small settlements, with a total population of about five hundred Indians.
Next are the Carilaya River and other small settlements, with a total population of around five hundred Native Americans.
Still farther is the river Caguayan, with about two [86] hundred Indians. All this territory has three encomenderos, and is all under the jurisdiction of the alcalde-mayor of Mindoro. Here begins the province of Camarines, although a few settlements of little importance may be found between the two regions.
Still further is the Caguayan River, home to about two [86] hundred Indians. This area has three encomenderos and is all under the jurisdiction of the alcalde-mayor of Mindoro. Here starts the province of Camarines, although there are a few unimportant settlements between the two regions.
Chapter Fourth
Which treats of the Camarines Provinces
Which discusses the Camarines Provinces
Provinces of Camarines and Vicor. Farther along the coast near the Pasacao River begin the provinces of Vicor and Camarines, which, as we have said above, are situated on the east side as you enter the Philipinas islands. Disembarking at the Pasacao River, which is seventy leagues from the city of Manilla by sea, and journeying three leagues by land, one comes to the Vicor River flowing north; its source is in the opposite coasts of the island.1
Provinces of Camarines and Vicor. Further down the coast near the Pasacao River are the provinces of Vicor and Camarines, which, as mentioned earlier, are located on the east side when you enter the Philippine islands. After arriving at the Pasacao River, which is about seventy leagues from the city of Manila by sea, and traveling three leagues overland, you reach the Vicor River flowing north; its source is on the opposite coast of the island.1
Alcalde-mayor of Camarines. Here lies the town of Caçeres, the seat of an alcalde-mayor who receives a salary of three hundred pesos. There are also two alcaldes-in-ordinary, and six regidors, whom the governor appoints for as long a period as he chooses. [88] This town of Caçeres is situated in the middle of the entire province, on the banks of the river Vicor. This river district is allotted to eight encomenderos, seven of whom have in charge about seven hundred Indians each, and the other about two thousand. Along the same river, his Majesty possesses the villages of Minalagua and Nagua, with two thousand Indians. Following this river, one comes to a lake called the lake of Libon, which is but scantily populated. The district round about is one encomienda, with one thousand five hundred Indians living in the village of Libon and its environs. This lake of Libon, lying in a mountainous region, has many creeks, by which one can easily go to Yguas, Albay, Camarines, Bicagua, and other places. The town of Caçeres has in all twenty-four encomenderos. Fourteen of them, including the seven above mentioned, have seven hundred Indians each; one has two thousand; another, that of lake Libon, has one thousand five hundred; and the rest have about three hundred Indians each. The inhabitants of the Vicor River district pay their tribute in gold and rice, for they possess these articles in great abundance—for in this province are the excellent mines of Paracale, sixteen leagues from the town; they work also the mines of Catanduanes, thirty leagues from the town. The town has no dependencies, nor does it hold any jurisdiction over other communities. The whole district is under the jurisdiction of the alcalde-mayor of the province of Laguna. This province has a population of about one thousand five hundred, and is allotted to three encomenderos.
Mayor of Camarines. Here is the town of Caçeres, the home of a mayor who receives a salary of three hundred pesos. There are also two ordinary mayors and six councilors, appointed by the governor for as long as he likes. [88]This town of Caçeres is located in the center of the province, along the banks of the Vicor River. This river district is assigned to eight encomenderos, seven of whom oversee about seven hundred Indigenous people each, while the other manages about two thousand. Along the same river, the King owns the villages of Minalagua and Nagua, which have two thousand Indigenous people. Following this river, one reaches a lake called Lake Libon, which is sparsely populated. The surrounding area is one encomienda, with one thousand five hundred Indigenous people living in the village of Libon and its nearby areas. Lake Libon, situated in a mountainous region, has many streams that provide easy access to Yguas, Albay, Camarines, Bicagua, and other locations. The town of Caçeres has a total of twenty-four encomenderos. Fourteen of them, including the seven mentioned earlier, manage seven hundred Indigenous people each; one has two thousand; another, from Lake Libon, has one thousand five hundred; and the rest manage about three hundred Indigenous people each. The residents of the Vicor River district pay their tribute in gold and rice, which are abundantly available since this province has rich mines in Paracale, sixteen leagues from the town, and also mines in Catanduanes, thirty leagues away. The town has no dependencies and does not oversee any other communities. The entire district falls under the jurisdiction of the mayor of the province of Laguna. This province has a population of about one thousand five hundred and is assigned to three encomenderos.
Albay and Baquian are inhabited by about eight hundred Indians, who are allotted to two encomenderos. [90] Camarines, with about five hundred men, is under one encomendero.
Albay and Baquian are home to around eight hundred Indigenous people, who are assigned to two encomenderos. [90]Camarines, with about five hundred people, is under one encomendero.
Libon is under one encomendero, and has one thousand five hundred men.
Libon is governed by one encomendero and has one thousand five hundred people.
The province of Paracale and its coast, as far as Mahuban, is inhabited by about two thousand men, and is allotted to three encomenderos. The king owns a share of this province.
The province of Paracale and its coastline, extending to Mahuban, is home to around two thousand men and is divided among three encomenderos. The king has a stake in this province.
The district around the bay of Yvalon has a population of about one thousand five hundred, being divided between two encomenderos.
The area around the Yvalon bay has a population of around one thousand five hundred, split between two encomenderos.
Island of Catanduanes. The island of Catanduanes has a population of about four thousand, and is allotted to four encomenderos. The alcalde-mayor receives a salary of three hundred pesos, which is paid from the fines forfeited to the royal treasury, or from the royal treasury itself. He appoints no lieutenant, except one for the town when he is absent. The governor appointed a notary for this town, who, having little to do, attends also to the affairs of the alcalde-mayor, and accompanies him on his tours of inspection. Thus his various occupations yield him an annual income of nearly four hundred pesos.
Island of Catanduanes. The island of Catanduanes has a population of about four thousand people and is divided among four encomenderos. The alcalde-mayor earns a salary of three hundred pesos, which comes from fines paid to the royal treasury or directly from the royal treasury itself. He doesn’t appoint a lieutenant, except for one in the town when he’s away. The governor has appointed a notary for this town, who, with little to do, also handles the business of the alcalde-mayor and travels with him on his inspections. As a result, his various duties provide him with an annual income of nearly four hundred pesos.
There is also a treasurer in this town, appointed by the governor, at a salary of two hundred pesos. His duty is to collect the tribute due to his Majesty, and to go every year to Manila to give an account of his work.
There’s also a treasurer in this town, appointed by the governor, making a salary of two hundred pesos. His job is to collect the tribute owed to his Majesty and to travel to Manila every year to report on his work.
The country is fertile and healthy. It abounds in rice and palm-trees, from which wine and a great quantity of brandy are made.
The country is rich and vibrant. It has plenty of rice and palm trees, which are used to make wine and a large amount of brandy.
As already said, the natives of this province closely resemble the Pintados—although the former are more slothful; for they spend nearly all their time in drinking, [92] while their wives cultivate the land. Like the Pintados, they are a sociable people, and observe the same customs.
As mentioned before, the locals of this province are quite similar to the Pintados, though the former are more lazy since they spend almost all their time drinking, [92] while their wives farm the land. Like the Pintados, they are a friendly people and follow the same traditions.
They all worship the ugly wooden idol, and talk to the demon. They have also many wizards. Not having lived in this province, I am not acquainted with their manner of sacrifice, nor have I found one who could tell me of it.
They all worship the ugly wooden idol and talk to the demon. They also have many wizards. Since I haven't lived in this province, I'm not familiar with their way of sacrificing, nor have I met anyone who could explain it to me.
Mines. As I have said, there are mines in Paracale, in the bay of Caporaguay, and in the island of Catanduanes. All these districts are in the neighborhood of the town of Caçeres.
Mines. As I mentioned, there are mines in Paracale, in the bay of Caporaguay, and on the island of Catanduanes. All these areas are close to the town of Caçeres.
Distances. From Pasacao, one has to follow the coast of the island eastward twenty leagues to Bucaygan, and sixty leagues more to the northwest, before he reaches Vicor River. All this may be shortened to the three leagues [by land] between Pasacao and the Vicor River. The distance between Vicor River and the cape of Babuyanes—situated at the other end of the island, toward Japan, as above stated—is one hundred and twenty leagues. The coast between Vicor and Babuyanes is rugged, and extends northwest and southeast. Not all this land is inhabited, but only three districts of it, namely: the province of Valete, with about eight hundred Indians; ten leagues farther, that of Casiguran, with about five hundred Indians (a district resembling Ylocos, which lies on the opposite coast, although the two provinces have no communication, because of the ruggedness of the country); and, farther on, the province of Alanao River. This last is well peopled, and produces gold and cotton; its native Indians resemble those of Valete and Casiguran. Besides these three districts, no other settlement on this coast is [94] encountered until the cape of Babuyanes is reached. From the cape the coast runs east and west until the river of Cagayan is reached. This is a very large river. It is twelve leagues from the cape to the mouth of this river.
Distances. From Pasacao, you have to follow the island's coast east for twenty leagues to Bucaygan, and then go sixty leagues more to the northwest before reaching Vicor River. This journey can be shortened to just three leagues [by land] between Pasacao and Vicor River. The distance from Vicor River to the cape of Babuyanes—located at the other end of the island, towards Japan, as mentioned above—is one hundred and twenty leagues. The coastline between Vicor and Babuyanes is rough and extends northwest and southeast. Not all of this land is populated; only three areas are inhabited: the province of Valete, with about eight hundred residents; ten leagues further, Casiguran, with around five hundred residents (a district similar to Ylocos, which is on the opposite coast, although they have no communication due to the terrain); and further down, the province of Alanao River. This last area has a dense population and produces gold and cotton; its native residents are similar to those of Valete and Casiguran. Besides these three areas, there are no other settlements along this coast until you reach the cape of Babuyanes. From the cape, the coast runs east and west until you arrive at the Cagayan River. This river is very large, and it is twelve leagues from the cape to its mouth.
River Cagayan. Cagayan is a river of great volume, although its bar forms shallows. At high tide the bar has two brazas of water, and at low tide one. On its banks are large settlements with a population of more than thirty thousand. The people gather a great quantity of rice, and keep many swine. They have also some gold, although there are no gold mines. Their trade is carried on with the men of Ylocos. This region is unwholesome, especially when the north wind prevails.
River Cagayan. Cagayan is a large river, though its bar creates shallow areas. At high tide, the bar has two brazas of water, and at low tide, one. On its banks are sizable settlements with a population of over thirty thousand. The locals harvest a large amount of rice and raise many pigs. They possess some gold, even though there are no gold mines. Their trade occurs with the people from Ylocos. This area is unhealthy, especially when the north wind blows.
Islands of Mandato and Buyon. On the opposite coast, near the island of Luçon, are two inhabited islets, called Mandato and Buyon respectively, each one about five leagues in circumference, settled by Moros, on account of their lying so near the island of Luçon opposite the bay of Manila. [Marginal note: “The island of Luçon curves from the city of Manilla, where the change in direction begins, to the river of Cagayan.”]
Islands of Mandato and Buyon. On the other coast, close to the island of Luzon, there are two inhabited islets called Mandato and Buyon, each about five leagues around, populated by Moros because of their proximity to Luzon, across from the bay of Manila. [Marginal note: “The island of Luzon curves from the city of Manila, where the change in direction starts, to the river of Cagayan.”]
Island of Marinduque. Between the island of Banton and that of Luçon, four leagues from the former and five from the latter, lies the island of Marinduque. It is about twenty-six leagues in circumference, and eight leagues wide, and contains about one thousand men. Capul and this island are under the charge of one encomendero. The Indians are Pintados, although under the jurisdiction of neither Çubu, Arevalo, nor Camarines. [96]
Island of Marinduque. Situated between the island of Banton and that of Luzon, four leagues from the former and five from the latter, is the island of Marinduque. It has a circumference of about twenty-six leagues and a width of eight leagues, with a population of around one thousand people. Capul and this island are managed by one encomendero. The people are Pintados, but they fall under the jurisdiction of neither Çubu, Arevalo, nor Camarines. [96]
Chapter Fifth
Which treats of the province of Ylocos
Which discusses the province of Ilocos
Island of Luzon, continued. Going out of the bay of Manilla, and sailing north toward the province of Ylocos, first comes the province of the Çambales. This province has about one thousand men, who are like the Chichimecos of Nueva España. Their customs are much like those of the Moros; they differ from the latter in their dress. These people wear short trousers, and short-sleeved jackets shaped to fit [the neck: crossed out in MS.], which resemble the saltambarca.2 On the middle of the breast, and on the shoulders, they wear a badge resembling a cross, fashioned in different colors. Some of them cut only half of their hair—namely, from the brow to the crown of the head. The villages of this province which are known are Marayomo, Pinahuyu, Mahaban, Buanguin, Tuguy, Polo, Bongalon, Dalayap, Cabatogan, and Bacol. It is the custom among this people to punish murderers by boring a hole through the crown of the head and taking out the brains.
Island of Luzon, continued. Leaving the bay of Manila and heading north towards the province of Ilocos, the first area you come to is the province of Zambales. This province has about a thousand people, who are similar to the Chichimecos of New Spain. Their customs are quite like those of the Moros, although they differ in clothing. These individuals wear short pants and short-sleeved jackets that fit around the neck, resembling the saltambarca. On the center of their chest and shoulders, they display a badge that looks like a cross, made in various colors. Some of them only cut half of their hair—from the forehead to the top of their head. Some known villages in this province are Marayomo, Pinahuyu, Mahaban, Buanguin, Tuguy, Polo, Bongalon, Dalayap, Cabatogan, and Bacol. It is customary among these people to punish murderers by boring a hole through the top of their head and removing their brains.
Province of Bulinao. Next comes Bulinao, also inhabited by Çambales; but the province belongs to his Majesty. It has a population of about four hundred peaceful Indians, besides many more who live among the mountains. The latter are a warlike people, whose only delight and satisfaction is in waging [98] war and in cutting off one another’s heads, which they hang up in their houses. The man who can display the most heads in his house is he who is most respected and feared by all. They cultivate the land although only in small tracts. They are like the Chichimecos of Nueva España, who cannot be subdued—except that the villages of Bulinao, as I have said, contain about four hundred Indians who are pacified. These people recognize a God in heaven; but in times of trouble and sickness they invoke their dead and their ancestors, like the people of Visaya.
Province of Bulinao. Next is Bulinao, which is also home to the Çambales; however, the province is under the control of his Majesty. It has around four hundred peaceful Indigenous people, along with many others who live in the mountains. The latter group is a warrior culture, whose main source of enjoyment and pride comes from fighting and severing each other’s heads, which they display in their homes. The man who can show off the most heads in his house is the one most respected and feared by everyone. They farm the land, but only in small plots. They are similar to the Chichimecos of Nueva España, who cannot be dominated—except that the villages of Bulinao, as I mentioned, contain about four hundred pacified Indigenous people. These people believe in a God in heaven; but in difficult times or when they are ill, they call upon their dead and ancestors, much like the people of Visaya.
Bay of Pangasinan. About five leagues farther is the province of Pangasinan. Its bay is about six leagues around. Three large rivers, which flow from the mining district of the mountains, fall into this bay. This province has a peaceful population of four thousand. The land is allotted to six encomenderos; but the best portion of it, which has one thousand men, belongs to his Majesty. The people resemble the Cambales above mentioned, in both dress and language; but they are more intelligent, for they are traders and traffic with the Chinese, Japanese, Borneans, and the natives of other islands. This province abounds in food supplies, such as rice, goats, and swine; and many buffaloes are hunted. The main occupation of this people is commerce; but they are also good farmers, and sell their articles of food and clothing to the miners; the gold that they obtain in return for these they barter with the Spaniards. The men are very jealous of their wives, whom they kill immediately if caught in adultery; nor do the relatives of the latter resent the deed. These people, like the Pintados, kill their children if they have many, in order that they may not live in poverty. [100]
Bay of Pangasinan. About five leagues further along is the province of Pangasinan. Its bay is roughly six leagues around. Three major rivers from the mining areas in the mountains flow into this bay. The province has a peaceful population of four thousand people. The land is divided among six encomenderos, but the best part, which has one thousand inhabitants, belongs to the King. The people are similar to the Cambales mentioned earlier in terms of dress and language; however, they are more intelligent, as they are traders who engage in commerce with the Chinese, Japanese, Borneans, and natives from other islands. This province has an abundance of food supplies, including rice, goats, and pigs; and many buffaloes are hunted as well. The primary occupation of these people is commerce, but they are also skilled farmers, selling their food and clothing to the miners; they trade the gold they obtain in exchange with the Spaniards. The men are very protective of their wives, and they will kill them immediately if they are caught in adultery; the relatives of the women do not take revenge. Similar to the Pintados, they may also kill their children if they have many, so they do not have to live in poverty. [100]
Alcalde-mayor of Pangassinan. For two years this district has had one alcalde-mayor, who receives a salary of one hundred pesos. From this province one can go by land to Manilla, over a very smooth and good road, having to travel only fourteen or fifteen leagues to arrive at the Capanpanga River.
Mayor of Pangasinan. For two years, this district has had one mayor, who earns a salary of one hundred pesos. From this province, you can travel by land to Manila on a very smooth and good road, covering only fourteen or fifteen leagues to reach the Pampanga River.
Port of Japon. Four leagues farther is a port which is called the port of Japon. There is a settlement of [Spaniard: crossed out in MS.] Indians, of the same race as those of Pangasinan.
Port of Japon. Four leagues further is a port known as the port of Japon. There is a settlement of [Spaniard: crossed out in MS.] Indians, from the same ethnic group as those from Pangasinan.
Alinguey and Baratao. Six leagues farther are the villages of Alinguey and Baratao, with a population of about two thousand. Once they were allotted to one encomendero, but now they belong to the royal crown. The people are of the same race as those who inhabit Pangasinan.
Alinguey and Baratao. Six leagues further are the villages of Alinguey and Baratao, which have around two thousand residents. They were once assigned to a single encomendero, but now they belong to the royal crown. The inhabitants share the same ethnic background as those living in Pangasinan.
Purao. Four leagues farther are the villages of Purao, with a population of two thousand. These towns are under the encomendero of Bitis and Lubao. The people differ from the above in language, but resemble them in their behavior and customs. They till the land; and possess much gold, on account of being near the mines. These people do not kill their children, as do the people of Pangasinan.
Purao. Four leagues further are the villages of Purao, which have a population of two thousand. These towns are overseen by the encomendero of Bitis and Lubao. The people speak a different language than those mentioned earlier but share similar behaviors and customs. They farm the land and have a lot of gold because they are close to the mines. Unlike the people of Pangasinan, they do not kill their children.
Villages of Lumaquaque. Three leagues farther is the valley of Lumaquaque, where live about one thousand five hundred natives. Half of this district is under one encomendero, the other half belongs to his Majesty. The people resemble those of Purao.
Villages of Lumaquaque. Three leagues further is the valley of Lumaquaque, where around one thousand five hundred natives reside. Half of this area is overseen by one encomendero, while the other half belongs to the King. The people are similar to those of Purao.
Villages of Candon. Two leagues farther are the villages of Candon, with a population of about one thousand eight hundred. They are under two encomenderos. [102] The people resemble those of Purao.
Villages of Candon. Two leagues further are the villages of Candon, with a population of about one thousand eight hundred. They are under two encomenderos. [102]The people are similar to those of Purao.
Province of Maluacan. Three leagues farther is the province of Maluacan, with a population of about one thousand eight hundred. It is under the encomendero of Bonbon.
Province of Maluacan. Three leagues further is the province of Maluacan, which has a population of around one thousand eight hundred. It is overseen by the encomendero of Bonbon.
Valley of Landan. Two leagues farther is the valley of Landan, with a population of about one thousand Indians, who belong to the hospital of the city of Manilla.
Valley of Landan. Two miles farther is the valley of Landan, which has a population of around one thousand Indigenous people, who are associated with the hospital in the city of Manila.
Village of Vigan. Opposite this valley is the village of Vigan, with about eight hundred inhabitants. It belongs to his Majesty. Not far from Vigan is settled the town of Fernandina, which Guido de la Vezaris founded in the year seventy-five. He appointed there six regidors, two alcaldes, and one chief justice for all the provinces of the Ylocos.
Village of Vigan. Across from this valley is the village of Vigan, which has around eight hundred residents. It is under the ownership of His Majesty. Close to Vigan is the town of Fernandina, founded by Guido de la Vezaris in the year seventy-five. He appointed six regidors, two alcaldes, and one chief justice for all the provinces of the Ylocos.
Alcalde-mayor of Ylocos. At the coming of Limahon, Fernandina was plundered, and there only remains now one alcalde-mayor, with twenty or thirty Spaniards, who usually dwell there as if in banishment. The alcalde-mayor receives a salary of three hundred pesos, and appoints notaries at his pleasure.
Mayor of Ylocos. When Limahon arrived, Fernandina was looted, and now there is only one mayor left, along with twenty or thirty Spaniards, who live there as if in exile. The mayor earns a salary of three hundred pesos and has the authority to appoint notaries as he sees fit.
Valley of Bantay. One league from this town is the valley of Bantay, with a population of about one thousand six hundred, and one encomendero.
Valley of Bantay. About three miles from this town is the valley of Bantay, which has a population of around one thousand six hundred people and one encomendero.
Valley of Sinay. Three leagues farther is the valley of Sinay, which is under the same encomendero of Bantay, and has a population of about one thousand six hundred.
Valley of Sinay. Three leagues farther is the valley of Sinay, which is overseen by the same encomendero as Bantay, and has a population of about one thousand six hundred.
The valley of Vavo. Two leagues from Sinay is the valley of Vavo. It is under one encomendero, and has a population of about one thousand Indians.
The valley of Vavo. Two leagues from Sinay is the valley of Vavo. It is managed by one encomendero and has a population of about one thousand Indigenous people.
Province of Cacaguayan. Still farther is the province [104] of Cacaguayan, with a population of about four thousand. Two thousand of them are under two encomenderos—each with one thousand; and two thousand belong to his Majesty.
Province of Cacaguayan. Further along is the province [104] of Cacaguayan, which has a population of around four thousand. Two thousand of these people are under two encomenderos—each responsible for one thousand; and two thousand are subjects of his Majesty.
Province of Ylagua. Two leagues farther is the province of Ylagua, which belongs to his Majesty. It has a population of about five thousand, but they are not all peaceful.
Province of Ylagua. Two leagues further is the province of Ylagua, which belongs to his Majesty. It has a population of around five thousand, but not everyone here is peaceful.
Valley of Dynglas. Three leagues inland from this province is a valley called Dinglas. It has a population of about two thousand Indians, and one encomendero.
Valley of Dynglas. Three leagues inland from this province is a valley called Dinglas. It has a population of about two thousand Indigenous people and one encomendero.
Valley of Vicagua. Farther along the coast from Ylagua is the valley of Vicagua, with a population of two thousand, and two encomiendas. This valley is twenty leagues from the Cagayan River. There are to be found some rivers and settlements, but the inhabitants are not pacified or even known.
Valley of Vicagua. Further down the coast from Ylagua is the valley of Vicagua, which has a population of two thousand and two encomiendas. This valley is twenty leagues from the Cagayan River. There are some rivers and settlements here, but the people who live there are not pacified or even known.
All the people of the Ylocos resemble the Pintados in their manner of living, but they eat raw meat. They are a quiet and peaceful people, dislike war, and are humble and well-disposed.
All the people of Ylocos are similar to the Pintados in how they live, but they eat raw meat. They are a calm and peaceful community, dislike conflict, and are humble and friendly.
Thus, from the city of Manilla to the Cagayan River hither, the distance is about one hundred and ten leagues, as stated above. On account of the shortness of the time before me, I am unable to give a more detailed account of this island of Luçon, which is the most important in this land.
Thus, from the city of Manila to the Cagayan River here, the distance is about one hundred and ten leagues, as mentioned above. Due to the limited time I have, I can't provide a more detailed description of this island of Luzon, which is the most significant in this area.
Island of Mindoro. Opposite the encomiendas of Bonbon and Batangas lies the island of Mindoro. The Moros form the greater part of its population. Three leagues from the island of Luçon is located the village of Mindoro. This is a good harbor for ships, and belongs to his Majesty. The village is inhabited [106] by about two hundred and fifty Moros. The island is eighty leagues in circumference, and is scantily populated, for it has in all less than five hundred inhabitants. Some blacks live in the mountains, who gather a large quantity of wax. The island is ill supplied with provisions.
Island of Mindoro. Across from the encomiendas of Bonbon and Batangas is the island of Mindoro, which has a mostly Moro population. Three leagues away from the island of Luzon is the village of Mindoro. This village has a good harbor for ships and is under the authority of his Majesty. About two hundred and fifty Moros live in the village. The island has a circumference of eighty leagues and is sparsely populated, with fewer than five hundred residents in total. Some Black people reside in the mountains, where they gather a significant amount of wax. The island has a poor supply of food.
Island of Luban. Four leagues from the western point of this island, and opposite the bay of Manilla, lies the island of Luban. It is twenty leagues from Manilla, and has a circumference of about ten leagues. It has six villages, with a total population of about five hundred Indians.
Island of Luban. Four leagues from the western tip of this island, and across from the bay of Manilla, is the island of Luban. It’s twenty leagues from Manilla and has a circumference of about ten leagues. There are six villages, with a total population of around five hundred people.
Close to this island is a smaller one by the same name, with about one hundred inhabitants. The people are the same as those of Luzon.
Close to this island is a smaller one with the same name, home to about one hundred residents. The people there are similar to those from Luzon.
Island of Elin. The island of Elin lies two leagues south from the island of Mindoro. It is seven leagues in circumference and is inhabited by about two hundred Visayan Indians.
Island of Elin. The island of Elin is situated two leagues south of the island of Mindoro. It has a circumference of seven leagues and is home to around two hundred Visayan Indians.
Alcalde-mayor of Vindoro. These islands—namely Mindoro, Elin, and Luban—are under one encomendero, and all have one alcalde-mayor, who holds jurisdiction also over that region of Luçon which begins at Batangas and ends at the province of Camarines, to which region we shall now return.
Mayor of Vindoro. These islands—Mindoro, Elin, and Luban—are managed by one overseer, and they all have one mayor, who also has authority over the area of Luzon that starts at Batangas and goes to the province of Camarines, to which we will now return.
Islands of the Babayanes. Opposite the Cagayan River, in the open sea toward China, are seven islands, called Babuyanes. Because many swine are imported therefrom into the province of Ylocos, and since the word for swine in the Ylocos language is babuyes, the islands have been called by that name. Of their inhabitants very little is known.
Islands of the Babayanes. Across from the Cagayan River, in the open sea heading toward China, are seven islands known as the Babuyanes. Because many pigs are brought in from there to the province of Ilocos, and since the word for pig in the Ilocos language is babuyes, the islands have been named after that. Very little is known about their inhabitants.
Island of Calamianes. Returning from Burney and sailing from Manilla twelve leagues beyond the [108] island of Elin, we find the islands of the Calamianes. These islands being somewhat out of the way, very little is known about them—that is, about their inhabitants, for only a few villages along the coast have been seen, where the tribute is collected. The natives of these coast-towns are Pintados; those who live in the mountains are blacks. A very large quantity of wax is collected there, which is an article of barter for nearly all the other islands. They lack provisions and clothing. The most important of the Calamianes islands is Paraguan, which has a circuit of one hundred and fifty leagues. The other islands are small, and only the following are inhabited: Tanianao, Binorboran, Cabanga, Bangaan, Caramian (which is also called by another name, Linapacan), Dipayan, and Coron. In all these islands, only three hundred Indians pay tribute; therefore very little is known about them. These islands are all under the jurisdiction of the alcalde-mayor of Mindoro, [and pay tribute: crossed out in MS.] and belong to the royal crown.
Island of Calamianes. Returning from Burney and sailing from Manila twelve leagues past the [108] island of Elin, we arrive at the Calamianes islands. Since these islands are somewhat remote, not much is known about them—specifically about their inhabitants, as only a few villages along the coast have been observed where the tribute is collected. The people in these coastal towns are called Pintados; those who live in the mountains are black. A large amount of wax is gathered here, which is used for trade with nearly all the other islands. They have a shortage of food and clothing. The most significant of the Calamianes islands is Paraguan, which spans one hundred and fifty leagues. The other islands are small, and only the following are inhabited: Tanianao, Binorboran, Cabanga, Bangaan, Caramian (which is also known as Linapacan), Dipayan, and Coron. Across all these islands, only three hundred Indians pay tribute; hence, not much is known about them. These islands fall under the jurisdiction of the alcalde-mayor of Mindoro, [and pay tribute: crossed out in MS.] and are owned by the royal crown.
Chapter Sixth
Of the inhabitants of the Pintados Islands and their mode of life
About the people of the Pintados Islands and how they live
The natives of the Pintados Islands are not very dark. Both men and women are well formed and have regular features. Some of the women are white. Both men and women wear their hair long, and fastened in a knot on the crown of the head, which is very becoming. The men tattoo their entire bodies with very beautiful figures, using therefor small [110] pieces of iron dipped in ink. This ink incorporates itself with the blood, and the marks are indelible. They are healthy people, for the climate of that land is good. Among them are found no crippled, maimed, deaf, or dumb persons. No one of them has ever been possessed by evil spirits, or has become insane. Therefore they reach an advanced age in perfect health. The Pintados are a courageous and warlike race; they have continually waged war on both land and sea. They bore their ears in two places and wear beautiful ornaments, not only in their ears, but also around their necks and arms. Their dress is neat and modest, made generally of cotton, medriñaque, or silk (which they get from China and other places). They are greatly addicted to the use of a kind of wine which they make from rice and from the palm-tree, and which is good. Very rarely do they become angry when drunk, for their drunkenness passes off in jests or in sleep.
The people of the Pintados Islands aren’t very dark-skinned. Both men and women are well-built and have attractive features. Some of the women are fair-skinned. Both genders keep their hair long, tied in a knot on top of their heads, which looks elegant. The men tattoo their entire bodies with beautiful designs using small pieces of iron dipped in ink. This ink mixes with their blood, and the tattoos are permanent. They are a healthy group, as the climate there is pleasant. There are no disabled, injured, deaf, or mute individuals among them. None have ever been possessed by evil spirits or gone insane. As a result, they live to a ripe old age in excellent health. The Pintados are a brave and warlike people; they have constantly engaged in battles both on land and at sea. They pierce their ears in two places and wear beautiful ornaments, not just in their ears but also around their necks and arms. Their clothing is tidy and modest, usually made from cotton, medriñaque, or silk (which they trade for from China and other places). They are quite fond of a type of wine they create from rice and palm sap, which is quite tasty. Very rarely do they get angry when drunk, as their drunkenness usually leads to laughter or sleep.
The men are very fond of their wives, for it is the men who give the dowry at marriage. And even if their wives commit adultery, action is never taken against the woman, but against the adulterer. An abominable custom among the men is to bore a hole through the genital organ, placing within this opening a tin tube, to which they fasten a wheel like that of a spur, a full palm in circumference. These are made of tin, and some of them weigh more than half a pound. They use twenty kinds of these wheels; but modesty forbids us to speak of them. By means of these they have intercourse with their wives.3 The [112] inhabitants of the mountains do not follow this custom; all, however, circumcise themselves, saying that they do it for their health and for cleanliness. When they marry, they are not concerned whether their wives are virgins or not.
The men really care about their wives because they are the ones who provide the dowry at marriage. Even if their wives cheat, the consequences are directed at the man involved, not the woman. One shocking practice among men is to pierce their genital area and insert a tin tube, attaching a wheel similar to a spur, which is about the size of a palm. These wheels are made of tin and can weigh over half a pound. They have twenty different types of these wheels, but out of respect, we won't go into detail. They use these for intercourse with their wives.3 The [112] people in the mountains don’t follow this practice; however, they all undergo circumcision, claiming it’s for health and cleanliness. When they marry, they don't care whether their wives are virgins or not.
The women are beautiful, but unchaste. They do not hesitate to commit adultery, because they receive no punishment for it. They are well and modestly dressed, in that they cover all the private parts; they are very clean, and are very fond of perfumes. It is considered a disgrace among them to have many children; for they say that when the property is to be divided among all the children, they will all be poor, and that it is better to have one child, and leave him wealthy. The Pintados are very strict as to whom they marry; for no one marries below his station. Therefore chiefs will never marry any but women of rank. All the men are accustomed to have as many wives as they can buy and support. The women are extremely lewd, and they even encourage their own daughters to a life of unchastity; so that there is nothing so vile for the latter that they cannot do it before their mothers, since they incur no punishment. The men, however, are not so vile as the Moros. The Pintados love their wives so dearly, that, in case of a quarrel they take sides with their wives’ relatives, even against their own fathers and brothers. [114]
The women are beautiful but promiscuous. They don’t hesitate to cheat on their partners because there are no consequences for it. They dress well and modestly, covering all their private areas; they are very clean and love using perfumes. Among them, having many children is seen as a disgrace because they believe that dividing property among all the kids will leave everyone poor, so it’s better to have one child and make sure he’s wealthy. The Pintados are very careful about whom they marry; no one marries beneath their social status. Therefore, chiefs only marry women of high rank. Men are used to having as many wives as they can afford to support. The women are extremely sexually liberated, even encouraging their daughters to lead promiscuous lives, so there’s nothing too shameful that their daughters can do in front of them without facing any punishment. However, the men are not as degenerate as the Moros. The Pintados care for their wives so much that during disputes, they will side with their wives’ families, even against their own fathers and brothers. [114]
Chapter Seventh
Which treats of the belief held by the natives of the Pintados islands concerning the creation
Which discusses the belief of the natives of the Pintados islands regarding creation
There are two kinds of people in this land, who, although of the same race, differ somewhat in their customs and are almost always on mutually unfriendly terms. One class includes those who live along the coast, the other class those who live in the mountains; and if peace seems to reign among them, it is because they depend upon each other for the necessities of life. The inhabitants of the mountains cannot live without the fish, salt, and other articles of food, and the jars and dishes, of other districts; nor, on the other hand, can those of the coast live without the rice and cotton of the mountaineers. In like manner they have two different beliefs concerning the beginning of the world; and since these natives are not acquainted with the art of writing, they preserve their ancient lore through songs, which they sing in a very pleasing manner—commonly while plying their oars, as they are island-dwellers.
There are two types of people in this land who, even though they share the same background, have different customs and are usually not friendly with each other. One group lives along the coast, while the other group resides in the mountains. If it seems like there’s peace between them, it’s because they rely on one another for essential resources. The mountain people need fish, salt, and other food items, as well as jars and dishes from other regions; on the flip side, the coastal residents can’t survive without the rice and cotton from the mountain dwellers. Similarly, they have two different beliefs about how the world began, and since they don’t know how to write, they pass down their ancient stories through songs, which they sing beautifully—often while rowing their boats, since they live on islands.
Also, during their revelries, the singers who have good voices recite the exploits of olden times; thus they always possess a knowledge of past events. The people of the coast, who are called the Yligueynes, believe that heaven and earth had no beginning, and that there were two gods, one called Captan and the other Maguayen.4 They believe that the land breeze [116] and the sea breeze were married; and that the land breeze brought forth a reed, which was planted by the god Captan. When the reed grew, it broke into two sections, which became a man and a woman. To the man they gave the name of Sicalac, and that is the reason why men from that time on have been called lalac; the woman they called Sicavay, and thenceforth women have been called babayes. One day the man asked the woman to marry him, for there were no other people in the world; but she refused, saying that they were brother and sister, born of the same reed, with only one knot between them; and that she would not marry him, since he was her brother. Finally they agreed to ask advice from the tunnies of the sea, and from the doves of the air; they also went to the earthquake, who said that it was necessary for them to marry, so that the world might be peopled. They married, and called their first son Sibo; then a daughter was born to them, and they gave her the name of Samar. This brother and sister also had a daughter, called Lupluban. She married Pandaguan, a son of the first pair, and had a son called Anoranor. Pandaguan was the first to invent a net for fishing at sea; and, the first time when he used it, he caught a shark and brought it on shore, thinking that it would not die. But the shark died when brought ashore; and Pandaguan, when he saw this, began to mourn and weep over it—complaining against the gods for having allowed the shark to die, when no one had died before that time. It is said that the god Captan, on hearing this, sent the [118] flies to ascertain who the dead one was; but, as the flies did not dare to go, Captan sent the weevil, who brought back the news of the shark’s death. The god Captan was displeased at these obsequies to a fish. He and Maguayen made a thunderbolt, with which they killed Pandaguan; he remained thirty days in the infernal regions, at the end of which time the gods took pity upon him, brought him back to life, and returned him to the world. While Pandaguan was dead, his wife Lubluban became the concubine of a man called Maracoyrun; and these people say that at that time concubinage began in the world. When Pandaguan returned, he did not find his wife at home, because she had been invited by her friend to feast upon a pig that he had stolen; and the natives say that this was the first theft committed in the world. Pandaguan sent his son for Lubluban, but she refused to go home, saying that the dead do not return to the world. At this answer Pandaguan became angry, and returned to the infernal regions. The people believe that, if his wife had obeyed his summons, and he had not gone back at that time, all the dead would return to life. [Blank space in MS.] Inheritances, and their inventor. Their ceremonies. The omentum5.
Also, during their celebrations, the singers with good voices tell the stories of ancient times; this way, they always have knowledge of past events. The coastal people, known as the Yligueynes, believe that heaven and earth had no beginning, and that there were two gods, one named Captan and the other Maguayen.4 They believe that the land breeze [116] and the sea breeze were married; and that the land breeze gave birth to a reed, which was planted by the god Captan. When the reed grew, it split into two sections, creating a man and a woman. They named the man Sicalac, and that's why men have been called lalac ever since; they named the woman Sicavay, which is why women have been called babayes. One day the man asked the woman to marry him, since there were no other people in the world; but she refused, saying they were brother and sister, born of the same reed, with only one knot between them; and that she wouldn't marry him because he was her brother. They eventually decided to seek advice from the tunas of the sea and the doves of the air; they also consulted the earthquake, which said they must marry so the world could be populated. They got married, and their first son was named Sibo; then a daughter was born to them, and they named her Samar. This brother and sister also had a daughter named Lupluban. She married Pandaguan, a son of the first couple, and had a son named Anoranor. Pandaguan was the first to invent a fishing net for the sea; and when he first used it, he caught a shark and brought it ashore, thinking it wouldn't die. However, the shark died once brought to land; and Pandaguan, upon seeing this, began to mourn and weep, complaining to the gods for allowing the shark to die when no one had died before that. It is said that the god Captan, upon hearing this, sent the [118] flies to find out who the deceased was; but since the flies didn't dare to go, Captan sent the weevil, who brought back the news of the shark's death. The god Captan was displeased with these funeral rites for a fish. He and Maguayen created a thunderbolt, with which they killed Pandaguan; he spent thirty days in the underworld, after which the gods took pity on him, brought him back to life, and returned him to the world. While Pandaguan was dead, his wife Lubluban became the concubine of a man named Maracoyrun; and people say that was when concubinage began in the world. When Pandaguan returned, he didn't find his wife at home, as she had been invited by a friend to feast on a stolen pig; and the locals say this was the first theft in the world. Pandaguan sent his son to fetch Lubluban, but she refused to come home, saying that the dead do not return to the world. At this response, Pandaguan grew angry and returned to the underworld. People believe that if his wife had answered his call and he hadn't gone back at that time, all the dead would come back to life. [Blank space in MS.] Inheritances, and their inventor. Their ceremonies. The omentum5.
Another belief, that of the mountaineers, who are called Tinguianes
Another belief, that of the mountain people, who are known as Tinguianes
The Tinguianes believe that in the beginning were only the sea and the sky; and that one day a kite, having no place where to alight, determined to set the sea against the sky. Accordingly, the sea declared [120] war against the sky, and threw her waters upward. The sky, seeing this, made a treaty of peace with the sea. Afterward, to avenge himself upon her for having dared to assert herself, they say that he showered upon the sea all the islands of this archipelago, in order to subdue her; and that the sea ran to and fro without being able to rise again. They say that from this event arose the custom of mavaris—that is, taking vengeance for an insult received, a very common practice in this land; and they consider it a point of honor to take revenge. Then they relate also the story of the reed; but they say that the kite pecked the reed, and the aforesaid man and woman came out. They add that the first time when Cavahi gave birth to children, she brought forth a great number at once. One day the father went home, very angry, and threatened the children. The latter were frightened and fled; some into the most hidden rooms of the house; some hid in other places nearer the open air; some hid themselves within the dindines, or walls of the houses, which are constructed of reeds; some in the fireplace; and some fled to the sea through the same door by which the father had entered. It is said that those who fled to the most hidden rooms are the chiefs of these islands; those who remained nearer the outside are the timaguas; those who hid themselves within the walls are the slaves; those who hid themselves in the fireplace are the blacks; and those who fled out to the sea through the open door, are the Spaniards, and that they had no news of us until they beheld us return through the sea. [122]
The Tinguianes believe that in the beginning, there was only the sea and the sky. One day, a kite, having nowhere to land, decided to make the sea confront the sky. So, the sea declared war on the sky and tossed its waters upward. The sky, seeing this, made a peace treaty with the sea. Later, to get back at her for asserting herself, they say he showered the sea with all the islands of this archipelago to subdue her, causing the sea to rush around without being able to rise again. They say this event led to the custom of mavaris—that is, taking vengeance for an insult, which is a common practice in this land; they view it as a matter of honor to seek revenge. They also tell the story of the reed, explaining that the kite pecked the reed, and from it, a man and woman emerged. They add that the first time Cavahi gave birth, she had a large number of children at once. One day, the father came home very angry and threatened the children. The frightened children scattered; some hid in the deepest rooms of the house, some in places closer to the outside, some within the dindines (the walls of the houses made of reeds), some in the fireplace, and some ran to the sea through the same door their father had entered. It is said that those who fled to the deepest rooms became the chiefs of these islands; those who stayed closer to the outside became the timaguas; those who hid within the walls became the slaves; those who hid in the fireplace became the blacks; and those who escaped to the sea through the open door became the Spaniards, and they had no news of us until they saw us return through the sea.
Chapter Eighth
Of their belief concerning the dead
About what they believe about the dead
It is said that the souls of those who are stabbed to death, eaten by crocodiles, or killed by arrows (which is considered a very honorable death), go to heaven by way of the arch which is formed when it rains, and become gods. The souls of the drowned remain in the sea forever. By way of honor to these, they erect a tall reed and hang upon it a garment—that of a man, if the dead be a man; but a woman’s, for a woman. This garment is left there until it falls to pieces through age. When the children or other relatives of drowned persons are sick, the relatives are taken and placed in a barangay, in company with a baylana, who is a sort of priestess; and, at the place indicated by the priestess, they throw into the sea a chest filled with robes and other articles, which they have brought with them. At the same time their ancestors are invoked to protect and help the sick man during his illness.
It’s believed that the souls of those who are stabbed, eaten by crocodiles, or killed by arrows (which is seen as a very honorable death) ascend to heaven through the arc formed by rain, becoming gods. The souls of those who drown stay in the sea forever. In their honor, people erect a tall reed and hang a garment on it—if the deceased is a man, it’s a man’s garment; if a woman, it’s a woman’s. This garment is left there until it deteriorates. When the children or relatives of drowned individuals get sick, their family members are taken to a barangay with a baylana, who is a kind of priestess. At the spot indicated by the priestess, they throw a chest filled with robes and other items into the sea. At the same time, they call on their ancestors to protect and help the sick person during their illness.
Belief regarding the dead
Belief about the deceased
If those who die from disease are young, the Pintados say that the mangalos, who are goblins, are eating their bowels, wherefore they die; for these people do not know that the corruption of humors causes diseases. They say of those who die in old age that the wind comes and snatches away their souls. And of those who die thus, the Arayas (which is a certain [124] alliance of villages), they say, go to a very high mountain in the island of Panay, called Mayas. The souls of the Yligueynes, who comprise the people of Çubu, Bohol, and Bantay, go with the god called Sisiburanen, to a very high mountain in the island of Burney.
If young people die from sickness, the Pintados believe that the mangalos, who are goblins, are consuming their insides, causing their death; these people don’t realize that the imbalance of bodily fluids causes illnesses. They claim that when old people die, the wind comes and takes their souls away. For those who die like this, the Arayas (which is a certain [124]group of villages) say their souls go to a very high mountain on the island of Panay called Mayas. The souls of the Yligueynes, who are the people from Çubu, Bohol, and Bantay, travel with a god named Sisiburanen to a very high mountain on the island of Burney.
The god Sidapa. They say that there is in the sky another god, called Sidapa. This god possesses a very tall tree on mount Mayas. There he measures the lives of all the new-born, and places a mark on the tree; when the person’s stature equals this mark, he dies immediately.
The god Sidapa. It is said that there is another god in the sky named Sidapa. This god has a very tall tree on Mount Mayas. There, he measures the lives of all newborns and marks the tree; when a person's height reaches this mark, they die instantly.
Belief concerning the destination of souls. It is believed that at death all souls go directly to the infernal regions; but that, by means of the maganitos, which are the sacrifices and offerings made to the god Pandaque in sight of the mount of Mayas, they are redeemed from Simuran and Siguinarugan, gods of the lower regions.
Belief about where souls go. It's believed that when someone dies, all souls go straight to the underworld; however, through the maganitos, which are the sacrifices and offerings made to the god Pandaque in view of the mountain of Mayas, they can be saved from Simuran and Siguinarugan, gods of the underworld.
It is said that, when the Yligueynes die, the god Maguayen carries them to Inferno. When he has carried them thither in his barangay, Sumpoy, another god, sallies forth, takes them away, and leads them to Sisiburanen, the god before mentioned, who keeps them all. Good or bad alike, he takes them all on equal terms, when they go to Inferno. But the poor, who have no one to offer sacrifices for them, remain forever, in the inferno, and the god of those regions eats them, or keeps them forever in prison. From this it will be seen how little their being good or bad avails them, and how much reason they have to hate poverty.
It is said that when the Yligueynes die, the god Maguayen carries them to Hell. After he transports them there in his boat, Sumpoy, another god comes out, takes them away, and leads them to Sisiburanen, the god mentioned earlier, who keeps them all. Good or bad alike, he treats them all the same when they go to Hell. However, the poor, who have no one to offer sacrifices for them, remain trapped in Hell forever, where the god of that place either consumes them or keeps them imprisoned for all eternity. From this, it’s clear how little being good or bad matters, and how justified they are in hating poverty.
Baylanas. The natives of these islands have neither time nor place set apart for the offering of prayers and sacrifices to their gods. It is only in case [126] of sickness, and in times of seed-sowing or of war, that sacrifices are offered. These sacrifices are called baylanes, and the priestesses, or the men who perform this office, are also called baylanes. The priestesses dress very gaily, with garlands on their heads, and are resplendent with gold. They bring to the place of sacrifice some pitarrillas (a kind of earthen jar) full of rice-wine, besides a live hog and a quantity of prepared food. Then the priestess chants her songs and invokes the demon, who appears to her all glistening in gold. Then he enters her body and hurls her to the ground, foaming at the mouth as one possessed. In this state she declares whether the sick person is to recover or not. In regard to other matters, she foretells the future. All this takes place to the sound of bells and kettle-drums. Then she rises and taking a spear, she pierces the heart of the hog. They dress it and prepare a dish for the demons. Upon an altar erected there, they place the dressed hog, rice, bananas, wine, and all the other articles of food that they have brought. All this is done in behalf of sick persons, or to redeem those who are confined in the infernal regions. When they go to war or on a plundering expedition, they offer prayers to Varangao, who is the rainbow, and to their gods, Ynaguinid and Macanduc. For the redemption of souls detained in the inferno above mentioned, they invoke also their ancestors, and the dead, claiming to see them and receive answers to their questions.
Baylanas. The people of these islands don’t have specific times or places set aside for praying and making sacrifices to their gods. They only make sacrifices in cases of illness, during planting seasons, or before going to war. These sacrifices are known as baylanes, and the priestesses, or those who perform these rituals, are also called baylanes. The priestesses dress very colorfully, wearing garlands on their heads and adorned with gold. They bring to the sacrifice site some pitarrillas (a type of earthen jar) filled with rice-wine, along with a live pig and some prepared food. Then, the priestess sings her songs and calls upon the demon, who appears to her shining in gold. He enters her body, throwing her to the ground and causing her to foam at the mouth as if she’s possessed. In this state, she predicts whether the sick person will recover or not. She also foretells future events. All of this happens amid the sounds of bells and kettle-drums. Afterward, she gets up and takes a spear to pierce the heart of the pig. They dress it and prepare a meal for the demons. On an altar set up there, they place the prepared pig, rice, bananas, wine, and all the other food they’ve brought. This is all done for the sick or to redeem those trapped in the underworld. When they go to war or raid, they offer prayers to Varangao, who represents the rainbow, as well as to their gods, Ynaguinid and Macanduc. To redeem souls held in the underworld, they also call upon their ancestors and the dead, claiming to see them and receive answers to their questions.
Belief concerning the world. The god Macaptan. They believe that the world has no end. They say that Macaptan dwells highest in the sky. They consider him a bad god, because he sends disease and death among them, saying that because he has not [128] eaten anything of this world, or drunk any pitarrillas, he does not love them, and so kills them.
Belief about the world. The god Macaptan. They believe that the world is infinite. They say that Macaptan lives at the highest point in the sky. They view him as a malevolent god because he brings disease and death upon them, claiming that since he has neither eaten anything from this world nor drunk any pitarrillas, he does not love them, which leads to their demise.
The god Lalahon. It is said that the divinity Lalahon dwells in a volcano in Negros island, whence she hurls fire. The volcano is about five leagues from the town of Arevalo. They invoke Lalahon for their harvest; when she does not choose to grant them good harvests she sends the locusts to destroy and consume the crops. This Lalahon is a woman.
The god Lalahon. It's said that the goddess Lalahon lives in a volcano on Negros Island, from which she sends out fire. The volcano is about five leagues from the town of Arevalo. They call on Lalahon for their harvest; when she doesn't want to bless them with good crops, she sends locusts to wipe out and devour the fields. This Lalahon is a woman.
Burials. These natives bury their dead in certain wooden coffins, in their own houses. They bury with the dead gold, cloth, and other valuable objects—saying that if they depart rich they will be well received in the other world, but coldly if they go poor.
Burials. These people bury their dead in specific wooden coffins, inside their own homes. They bury valuable items like gold and cloth with the deceased, believing that if they leave this world wealthy, they'll be welcomed warmly in the afterlife, but if they depart poor, they'll be received coldly.
How they guard the dead. When anyone dies, the people light many fires near his house; and at night armed men go to act as sentinels about his coffin, for fear that the sorcerers (who are in this country also) may come and touch the coffin; for then the coffin would immediately burst open and a great stench issue from the corpse, which could not any longer remain in the coffin. For this reason they keep watch for several nights.
How they guard the dead. When someone dies, people light many fires near their house; and at night, armed men stand watch around the coffin, worried that sorcerers (who also exist in this country) might come and touch it; if they do, the coffin would immediately burst open and a terrible smell would come from the corpse, which could no longer stay in the coffin. For this reason, they keep watch for several nights.
Slaves killed at the death of chiefs. When any chief descended from Dumaguet dies, a slave is made to die by the same death as that of the chief. They choose the most wretched slave whom they can find, so that he may serve the chief in the other world. They always select for this a slave who is a foreigner, and not a native; for they really are not at all cruel. They say that the reason for their killing slaves, as we have said, at the death of any chief is very ancient. According to their story, a chief called Marapan more than ten thousand years ago, while easing his [130] body asked a slave of his for some grass with which to clean himself. The slave threw to him a large stalk of reed-grass, which seems to have hit the chief on the knee, causing a wound. As he was at the time a very old man, he died, as they say, from the blow; but before his death he gave orders that, when he should die, the slave and all his children should be put to death. From this arose the custom of killing slaves at the death of a chief.
Slaves killed at the death of chiefs. When any chief descended from Dumaguet dies, a slave is put to death in the same manner as the chief. They choose the most unfortunate slave they can find, so that he can serve the chief in the afterlife. They always select a slave who is a foreigner, not a native; because they really aren't cruel at all. They claim that the practice of killing slaves when any chief dies goes back a long way. According to their tale, a chief named Marapan, over ten thousand years ago, while relieving himself, asked a slave for some grass to clean himself. The slave threw him a large stalk of reed-grass, which accidentally hit the chief on the knee, causing a wound. Being quite old at the time, he reportedly died from the injury; but before he passed, he ordered that when he died, the slave and all his children should be killed. This led to the tradition of killing slaves when a chief dies.
Mourning indicated by fasting. When the father or mother or any near relative died, they promised to eat no rice until they should seize some captive in battle. The actual sign of mourning among them was the wearing of armlets made of bejucos [rattans] which covered the entire arm, with a similar band around the neck. They drank no pitarrilla, and their only food was bananas and camotes, until they had either taken a captive or killed some one, when they ceased their mourning; it might thus happen that they would eat no rice for a whole year, and therefore they would be, at the end of that period, very languid and weak. Sometimes a man determined, soon after a relative’s death, to eat nothing, but to abandon himself to death. But his timaguas and slaves quickly assembled, and made a collection throughout the village; bananas were given him for food, and tuba (which is a wine made from the palm-tree) for drink, so that he should not die. These gains were the perquisites of the chiefs. This kind of mourning is called among them maglahe.
Mourning indicated by fasting. When a father, mother, or any close relative died, they vowed not to eat rice until they captured someone in battle. The actual sign of mourning for them was wearing armlets made from rattans that covered their entire arms, along with a similar band around their necks. They didn't drink pitarrilla, and their only food was bananas and sweet potatoes, until they either captured someone or killed someone, at which point they would end their mourning; this could mean they would go without rice for an entire year, leaving them very weak and fatigued by the end of that period. Sometimes, a man would decide, shortly after a relative’s death, to eat nothing and let himself die. However, his timaguas and slaves would quickly gather and collect food throughout the village; bananas were given to him to eat, and tuba (a wine made from palm trees) to drink, so that he wouldn’t die. These contributions were the perks of the chiefs. This kind of mourning is called maglahe among them.
Mourning among the women. The mourning observed by the women they call morotal. It is similar to that of the men, except that the mourner—instead of going to capture or kill some one before she is [132] allowed to cease mourning and to eat rice again—embarks in a barangay with many women; they have one Indian man to steer, one to bail, and one in the bow. These three Indians are always chosen as being very valiant men, who have achieved much success in war. Thus they go to a village of their friends, the three Indians singing all along the way, keeping time with their oars; they recount their exploits, the slaves whom they have captured, and the men whom they have killed in war. The vessel is laden with wine and pitarrillas. When they reach the village, they exchange invitations with the inhabitants, and hold a great revel. After this they lay aside their white robes, and strip the bejuco bands from their arms and necks; the mourning ends, and they begin to eat rice again, and to adorn themselves with gold.
Mourning among the women. The mourning observed by the women is called morotal. It's similar to that of the men, except that instead of going out to capture or kill someone before they can stop mourning and eat rice again, the women set out in a boat with several other women. They have one Indian man to steer, one to bail, and one in the bow. These three men are always chosen for their bravery and achievements in battle. As they travel to a village of friends, the three men sing all along the way, keeping rhythm with their paddles; they share stories of their exploits, the slaves they've captured, and the enemies they've defeated in war. The boat is filled with wine and snacks. When they arrive at the village, they exchange invitations with the locals and hold a big celebration. Afterward, they put aside their white robes and remove the bejuco bands from their arms and necks; the mourning ends, and they start eating rice again and decorating themselves with gold.
Larao of the dead—that is, mourning. One of the observances which is carried out with most rigor is that called larao. This rule requires that when a chief dies all must mourn him, and must observe the following restrictions: No one shall quarrel with any other during the time of mourning, and especially at the time of the burial. Spears must be carried point downward, and daggers be carried in the belt with hilt reversed. No gala or colored dress shall be worn during that time. There must be no singing on board a barangay when returning to the village, but strict silence is maintained. They make an enclosure around the house of the dead man; and if anyone, great or small, passes by and transgresses this bound, he shall be punished. In order that all men may know of a chief’s death and no one feign ignorance, one of the timaguas who is held in honor goes through the village and makes announcement of [134] the mourning. He who transgresses the law must pay the penalty, without fail. If he who does this wrong be a slave—one of those who serve without the dwelling—and has not the means to pay, his owner pays for him; but the latter takes the slave to his own house, that he may serve him, and makes him an ayoey. They say that these rules were left to them by Lubluban and Panas. To some, especially to the religious, it has seemed as if they were too rigorous for these people; but they were general among chiefs, timaguas, and slaves.
Larao of the dead—that is, mourning. One of the most strictly followed traditions is called larao. This rule states that when a chief dies, everyone must mourn him and follow these restrictions: No one should argue with anyone else during the mourning period, especially at the burial. Spears must be held with the tips pointing down, and daggers should be carried in the waistband with the hilt facing backward. No festive or brightly colored clothing is allowed during this time. There should be no singing on board a barangay while returning to the village, and complete silence is to be observed. An enclosure is put up around the house of the deceased; if anyone, regardless of status, crosses this boundary, they will face punishment. To ensure that everyone is informed of a chief's death and that no one can claim ignorance, a respected timagua goes through the village to announce the mourning. Anyone who violates this law must pay the penalty, no exceptions. If the wrongdoer is a slave—one who serves outside the home—and doesn't have the means to pay, their owner will cover it; however, the owner will then take the slave into their own home for service and make them an ayoey. These rules are said to have been handed down by Lubluban and Panas. Some, particularly those religiously inclined, believe that these rules are too strict for the people; yet, they were generally accepted among chiefs, timaguas, and slaves.
Wars. The first man who waged war, according to their story, was Panas, the son of that Anoranor, who was grandson of the first human [parents: crossed out in MS.] beings. He declared war against Mañgaran, on account of an inheritance; and from that time date the first wars, because the people were divided into two factions, and hostility was handed down from father to son. They say that Panas was the first man to use weapons in fighting.
Wars. According to their story, the first person to wage war was Panas, the son of Anoranor, who was the grandson of the first humans. He declared war on Mañgaran over an inheritance, and from that point on, the first wars began, as people were split into two factions, and resentment was passed down from father to son. It is said that Panas was the first person to use weapons in battle.
Just wars. There are three cases in which these natives regard war as just. The first is when an Indian goes to another village and is there put to death without cause; the second, when their wives are stolen from them; and the third is when they go in friendly manner to trade at any village, and there, under the appearance of friendship, are wronged or maltreated.
Just wars. There are three situations in which these natives consider war to be justified. The first is when a Native American goes to another village and is killed without reason; the second is when their wives are taken from them; and the third is when they visit another village to trade in a friendly manner, and there, under the guise of friendship, are wronged or mistreated.
Laws. They say that the laws by which they have thus far been governed were left to them by Lubluban, the woman whom we have already mentioned. Of these laws only the chiefs are defenders and executors There are no judges, although there are mediators who go from one party to another to bring about a reconciliation. [136]
Laws. They say that the laws they have followed so far were given to them by Lubluban, the woman we’ve already mentioned. Only the chiefs are responsible for enforcing and upholding these laws. There are no judges, but there are mediators who go back and forth between the parties to help reach a reconciliation. [136]
Chapter Ninth
Which treats of slavery in the Filipinas Islands
Which discusses slavery in the Philippines
Laws of slavery. No Indian in this country is made a slave or is put to death for any crime which he commits, even if it be theft, adultery, or murder—except that for each crime there is an established fine, which they have to pay in jewels or gold, and if the culprit is unable to pay the fine he will borrow the money, and pledge himself to the man from whom he borrows. As a result he becomes a slave, until he shall repay what was lent to him; after that, he is free again. Therefore, according to the crime committed, they are slaves; and there are three classes of slaves in these islands. The first, and the most thoroughly enslaved, is the bondman of him who is served in his own dwelling; such a slave they call ayuey. These slaves work three days for the master, and one for themselves.
Laws of slavery. No Native American in this country can be made a slave or put to death for any crime they commit, even if it's theft, adultery, or murder—except that for each crime, there’s a set fine, which must be paid in jewels or gold. If the offender can't pay the fine, they will borrow the money and put themselves in the debt of the lender. As a result, they become a slave until they repay what was borrowed; after that, they are free again. Therefore, depending on the crime committed, they can end up as slaves, and there are three classes of slaves in these islands. The first and most severely enslaved are the bondmen who serve in their owner’s household; these slaves are called ayuey. These slaves work three days for their master and one day for themselves.
Kinds of slavery. Another class of slaves are those called tumaranpoc. They live in their own houses, and are obliged to go to work for their master one day out of four, having the three days for themselves. If they fail to work for their master, in order to cultivate their own fields, they give the master each year ten çhicubites of rice, each çhicubite being equal to one fanéga.
Kinds of slavery. Another group of slaves are those known as tumaranpoc. They live in their own homes and are required to work for their master one day out of four, having the other three days for themselves. If they do not work for their master to tend to their own fields, they pay the master ten çhicubites of rice each year, with each çhicubite being equal to one fanéga.
There are other slaves, whom these people hold in most respect, who are called tomatabans; these work in the house of the master only when there is some [138] banquet or revel. On such occasions they bring small gifts, and share in the drinking. But when one of these slaves dies, the property left by the slave is shared with his children by the master. During their lifetime, these slaves are bound to work for their master five days in a month; or, if they do not work, they annually give the master five çhicubites of rice.
There are other slaves who are highly regarded by these people, known as tomatabans; they only work in the master's house during banquets or celebrations. On those occasions, they bring small gifts and participate in the drinking. However, when one of these slaves passes away, the master shares the belongings left behind with the slave's children. Throughout their lives, these slaves are required to work for their master five days a month; if they don't work, they must give the master five çhicubites of rice each year.
Value of the slaves. The ayueys are worth among these people two gold taes of Labin sian, the equivalent of twelve pesos. The tumaranpoques are worth the same sum. The tumatabans are worth one tae, or six pesos.
Value of the slaves. The ayueys are valued at two gold taes of Labin sian, which is equivalent to twelve pesos. The tumaranpoques are worth the same amount. The tumatabans are valued at one tae, or six pesos.
The ayuey women, like their husbands, work in the houses of chiefs. The tumaranpoque women, if they have children, serve half of the month in spinning and weaving cotton, which their masters supply; and during the other half of the month they work for themselves. The tumataban women spin only one hank of cotton each month for their masters, who furnish to them the cotton in the boll. Only the ayueys receive food and clothing from their masters; to the others the masters give nothing. When these slaves die the masters take away all their property, except from the tomatabans, as we have said above. Those whom these natives have sold as slaves to the Spaniards are mostly the ayueys.
The ayuey women, like their husbands, work in the homes of chiefs. The tumaranpoque women, if they have children, spend half the month spinning and weaving cotton provided by their masters; during the other half of the month, they work for themselves. The tumataban women only spin one hank of cotton each month for their masters, who supply the cotton in the boll. Only the ayueys receive food and clothing from their masters; the others get nothing. When these slaves die, the masters take all their possessions, except for the tomatabans, as noted earlier. Most of those sold by these natives as slaves to the Spaniards are the ayueys.
The rules which they observe for punishing any one so severely as to enslave him are as follows: for murder, adultery, and theft; and for insulting any woman of rank, or taking away her robe in public and leaving her naked, or causing her to flee or defend herself so that it falls off, which is considered a great offense.
The rules they follow for punishing someone harshly enough to enslave them are these: for murder, adultery, and theft; for insulting any woman of high status, or publicly taking her robe and leaving her naked, or making her flee or defend herself to the point where it falls off, which is seen as a serious offense.
Thieves. If a thief commit a great robbery, he [140] and all his relatives (or at least his nearest kin) are fined. If they are unable to pay the fine, they are made slaves. This law applies to all classes, and even to the chiefs themselves; accordingly, if a chief commit any crime, even against one of his own slaves or timaguas, he is fined in the same manner. But they are not reduced to slavery for lack of means to pay the fine; as, if they were not chiefs, they would be slaves. In case of a small theft, the punishment falls upon the thief alone, and not on his relatives.
Thieves. If someone steals something major, they [140]and all their family (or at least their closest relatives) are fined. If they can’t pay the fine, they become slaves. This rule applies to everyone, even the chiefs themselves; so, if a chief commits any crime, even against their own slaves or commoners, they get fined in the same way. However, they won’t be reduced to slavery if they can’t pay the fine; if they weren’t chiefs, they would be enslaved. For minor theft, only the thief is punished, and their relatives are not affected.
In time of famine. When there is a famine the poor, who have not the means of sustenance, in order not to perish, go to the rich—and almost always they seek their relatives and surrender themselves to them as slaves—in order to be fed.
During a famine. When there's a famine, the poor, who don’t have the resources to survive, go to the wealthy—and they often look for their relatives and submit themselves as slaves—to get food.
Another kind of slavery. There is another kind of lordship [slavery: crossed out in MS.], which was first introduced by a man whom they call Sidumaguer—which, they say, occurred more than two thousand years ago. Because some men broke a barangay belonging to him—in Languiguey, his native village, situated in the island of Bantayan—he compelled the descendants of those who had broken his barangay to bequeath to him at their deaths two slaves out of every ten, and the same portion of all their other property. This kind of slavery gradually made its way among all the Indians living on the coast, but not among the Tinguianes.
Another kind of slavery. There is another form of lordship [slavery: crossed out in MS], which was first introduced by a man they call Sidumaguer—this supposedly happened more than two thousand years ago. Because some men destroyed a barangay that belonged to him—in Languiguey, his hometown on the island of Bantayan—he forced the descendants of those who had ruined his barangay to give him two slaves out of every ten at their deaths, along with the same share of all their other property. This form of slavery gradually spread among all the Indians living on the coast, but not among the Tinguianes.
Real timaguas. The freemen of these islands, who are called timaguas, are neither chiefs nor slaves. This is their mode of life. If a timagua desires to live in a certain village, he joins himself to one of the chiefs—for each village usually has many chiefs, each of whom has his own district, with slaves and timaguas, [142] well known to him—to whom he offers himself as his timagua, binding himself to observe the following laws: When feasts are given to other chiefs he must attend; for it is the custom that the timagua drink first from the pitarrilla, before any chief does so. He must, with his weapons, accompany the chief when he goes on a journey. When the latter enters a boat the timagua must go to ply the oar, and to carry his weapons for the defense of the vessel; but if the vessel sustain any damages he receives no punishment for this, but is only reprimanded. For this service the chief is under obligation to defend the timagua, in his own person and those of his relatives, against anyone who seeks to injure him without cause; and thus it happens that, to defend the timaguas, fathers fight against their sons, and brothers against one another. If the timagua goes to any other village and there is wronged, the chief will endeavor, with all his forces, to avenge him to the same extent. Thus the timaguas live in security, and are free to pass from the service of one chief to that of another, whenever they so desire, and without any obstacle being placed in their way.
Real timaguas. The freemen of these islands, known as timaguas, are neither chiefs nor slaves. This is how they live. If a timagua wants to live in a certain village, he joins one of the chiefs—since each village usually has multiple chiefs, each with their own district, along with their own slaves and timaguas who are well known to them. The timagua offers himself as a follower to the chief, agreeing to follow these rules: When there are feasts hosted by other chiefs, he must attend, because it’s customary for the timagua to drink from the pitarrilla before any chief does. He must accompany the chief and his weapons on journeys. When the chief gets into a boat, the timagua must go along to row and carry his weapons for the boat's defense; however, if the boat suffers any damage, he won’t be punished for it, just reprimanded. In return for this service, the chief must protect the timagua and his relatives against anyone who tries to harm them without reason. This sometimes leads to situations where fathers must fight their sons, and brothers must fight against each other to defend the timaguas. If a timagua visits another village and is wronged, the chief will do everything in his power to seek justice for him. This allows the timaguas to live securely and freely switch their loyalty from one chief to another whenever they wish, without facing any obstacles.
Of the manner in which they set out on raids. These natives have a method of casting lots with the teeth of a crocodile or of a wild boar. During the ceremony they invoke their gods and their ancestors, and inquire of them as to the result of their wars and their journeys. By knots or loops which they make with cords, they foretell what will happen to them; and they resort to these practices for everything which they have to undertake. The Indians along the coast are accustomed to set out every year on their plundering expeditions in the season of the bonanças, [144] which come between the brisas and the vendabals. The Tinguianes set out after they have gathered their harvests; and since their custom is to be enemies to those who are such to their friends, they do not lack opportunity for fighting.
Of the way they start their raids. These natives have a method of drawing lots using the teeth of a crocodile or a wild boar. During the ceremony, they call upon their gods and ancestors, asking for guidance regarding the outcomes of their wars and journeys. They make predictions about their future using knots or loops with cords, relying on these rituals for any endeavor they plan to undertake. The coastal Indians typically embark on their raiding trips every year during the bonanças season, which occurs between the brisas and the vendabals. The Tinguianes set out after they have harvested their crops, and their custom is to be hostile towards those who are enemies to their friends, so they always find opportunities for fighting.
While on a plundering expedition, if they could take their enemy alive they did not kill him. If any one slew a captive after his surrender, he must pay for him with his own money; and if he were unable to do so he was held as a slave. The booty that they take, whatever it may be, belongs to the chiefs, except a small portion which is given to the timaguas who go with them as oarsmen. But if many chiefs went on a raid, the one who offered the magaanito, or the sacrifice mentioned above, received half of the booty, and the other half belonged to the other chiefs.
While on a raiding mission, if they captured an enemy alive, they wouldn’t kill him. If someone killed a captured enemy after he had surrendered, he had to pay for the life with his own money; if he couldn’t do that, he would become a slave. The spoils they collected, whatever they were, belonged to the chiefs, except for a small part that went to the timaguas who accompanied them as rowers. However, if multiple chiefs went on a raid, the one who made the magaanito, or the sacrifice mentioned earlier, got half of the spoils, while the remaining half was divided among the other chiefs.
Captured chiefs. If any chief were taken captive, he was well treated; and if any friend ransomed the captive because he was far from home, the captive returned to him double the amount that his friend had paid for him, because of his good offices in withdrawing the chief from captivity; for the latter would, otherwise, always remain a prisoner. When a chief was taken captive, or committed adultery or murder, all his relatives contributed toward his ransom, each according to the degree of his kinship; and if the relatives had not means to do this the chief remained a slave.
Captured chiefs. If any chief was taken prisoner, he was treated well; and if a friend paid his ransom because he was far from home, the chief would return double what his friend had paid him as a thank you for helping him escape captivity; otherwise, he would always stay a prisoner. When a chief was captured or committed adultery or murder, all his relatives would pitch in for his ransom, each contributing according to how closely they were related; and if the relatives couldn’t afford to do this, the chief would remain a slave.
Borrowing. If they lent rice to anyone, one year was allowed for repaying it, since it is something that is planted. If the loan were not repaid after the first harvest, double the amount was to be paid at the second; at the third harvest, fourfold was due on an unpaid loan; and so on, regularly increasing. This was [146] the only usury among them, although some have stated otherwise; but those persons were not well informed. Now, some who are lazy, and unwilling to exert themselves to pay the tribute, ask a loan for this purpose, and repay a somewhat larger sum.
Borrowing. If they lent rice to anyone, they were allowed a year to pay it back, since it's something that is grown. If the loan wasn’t repaid after the first harvest, double the amount had to be paid at the second; by the third harvest, four times the original loan was due for any unpaid loan; and this continued to increase regularly. This was [146]the only form of usury among them, even though some people have claimed otherwise; those individuals just weren't well informed. Now, some who are lazy and unwilling to make an effort to pay the tribute ask for a loan for this purpose and repay a slightly larger amount.
Inheritances. It is their custom to share inheritances in the following manner. If a man died and left four children, the property and the slaves were divided into four equal parts, and each one of the children took his own share. If the dead man left a bastard child, the latter would receive only what the brothers were pleased to give him; for he had no right to one of the shares, nor could he take more than what his brothers voluntarily gave him, or the legacy made by his father in his favor. If the father chose to favor any of his children in his will, he did so. If the dead man left no children, all his brothers inherited his property, having equal shares therein; and if he had no brothers, his cousins-german would inherit; if he had no cousins, all his kinsmen. His property, then, went to the children, if he had any; if not, his brothers were necessarily the heirs; if he had no brothers, his first cousins; and in default of these, all his relatives shared the estate equally.
Inheritances. They usually share inheritances like this. If a man died and left four children, the property and slaves were divided into four equal parts, and each child received their own share. If the deceased had an illegitimate child, that child would only get what the brothers decided to give him; he had no right to a share, nor could he take more than what his brothers willingly offered or what his father left for him in his will. If the father wanted to favor any of his children in his will, he could do that. If the deceased had no children, all his brothers inherited his property in equal shares; if he had no brothers, his first cousins would inherit; if he had no cousins, all his relatives would receive a share. So, his property went to his children if he had any; if not, his brothers would be the heirs; if he had no brothers, his first cousins would inherit; and if there were none, all his relatives would share the estate equally.
Chapter Tenth
Which treats of marriage customs in these islands
Which discusses marriage customs in these islands
Marriage of the chiefs. Great mistakes have been made regarding the marriages formed among the natives of this country since they have become Christians, because the marriage customs once observed among the natives have not been clearly understood. [148] Therefore some religious join them in marriage, while others release them, and others reëstablish the marriage, thus creating great confusion. For this reason, I have diligently endeavored to bring to light the way in which they observed the marriage ceremonies, which are as follows. When any man wishes to marry, he, since the man always asks the woman, calls in certain timaguas who are respected in the village. (This is what the chiefs do. For there appear to be three ranks of men in these islands—namely, chiefs, timaguas, who are freemen, and slaves—each class having different marriage customs.) The chiefs, then, I say, send as go-betweens some of their timaguas, to negotiate the marriage. One of these men takes the young man’s lance from his father, and when he reaches the house of the girl’s father he thrusts the spear into the staircase of the house; and while he holds the lance thus, they invoke their gods and ancestors, requesting them to be propitious to this marriage. If the marriage takes place, the lance belongs to the go-between, or it is redeemed.
Marriage of the chiefs. Significant misunderstandings have occurred regarding the marriages among the natives of this country since they adopted Christianity, as the marriage customs previously practiced by the natives have not been clearly understood. [148] Because of this, some religious figures unite them in marriage, while others separate them, and some reestablish marriages, leading to considerable confusion. For this reason, I have worked hard to clarify how they conduct marriage ceremonies, which are as follows. When a man wants to marry, he, since the man always initiates the proposal, calls in certain respected timaguas from the village. (This is what chiefs do, as there seem to be three social classes in these islands—chiefs, timaguas who are freemen, and slaves—each with different marriage customs.) The chiefs then send some of their timaguas as intermediaries to negotiate the marriage. One of these men takes the young man’s lance from his father, and when he arrives at the house of the girl's father, he thrusts the spear into the staircase of the house; and while he holds the lance in place, they invoke their gods and ancestors, asking for their blessing on the marriage. If the marriage occurs, the lance belongs to the go-between, or it is redeemed.
After the marriage is agreed upon—that is to say, after fixing the amount of the dowry which the husband pays to the wife (which among the chiefs of these islands is generally the sum of one hundred taes, in gold, slaves, and jewels, and is equivalent to one hundred pesos)—they go to bring the bride from the house of her parents. One of the Indians takes her on his shoulders; and on arriving at the foot of the stairway to the bridegroom’s house, she affects coyness, and says that she will not enter. When many entreaties have proved useless, the father-in-law comes out and promises to give her a slave if she will go up. She mounts the staircase, for the slave; but [150] when she reaches the top of the stairway and looks into her father-in-law’s house and sees the people assembled within, she again pretends to be bashful, and the father-in-law must give her another slave. After she has entered, the same thing takes place; and he must give her a jewel to make her sit down, another to make her begin to eat, and another before she will drink. While the betrothed pair are drinking together an old man rises, and in a loud voice calls all to silence, as he wishes to speak. He says: “So-and-so marries so-and-so, but on the condition that if the man should through dissolute conduct fail to support his wife, she will leave him, and shall not be obliged to return anything of the dowry that he has given her; and she shall have freedom and permission to marry another man. And therefore, should the woman betray her husband, he can take away the dowry that he gave her, leave her, and marry another woman. Be all of you witnesses for me to this compact.” When the old man has ended his speech, they take a dish filled with clean, uncooked rice, and an old woman comes and joins the hands of the pair, and lays them upon the rice. Then, holding their hands thus joined, she throws the rice over all those who are present at the banquet. Then the old woman gives a loud shout, and all answer her with a similar shout; and the marriage contract or ceremony is completed. Up to this time, her parents do not allow the young couple to eat or sleep together; but by performing this ceremony they deliver her up as his wife. But if, after the marriage contract has been negotiated by a third party, the man who seeks marriage should repent of the bargain and seek to marry another woman, he loses the [152] earnest-money that he has given, even if he has had no intercourse with the former; because when they commence negotiations for the marriage they begin to give the dowry. If a man say in conversation, or at a drunken feast, “I wish to marry so-and-so, daughter of so-and-so,” and afterward break his promise and refuse to marry her, he is fined for it; and they take away a great part of his property.
After the marriage is settled—that is, after deciding on the amount of the dowry that the husband pays to the wife (which among the chiefs of these islands is usually one hundred taes, in gold, slaves, and jewels, equivalent to one hundred pesos)—they go to fetch the bride from her parents' home. One of the locals carries her on his shoulders; and when they reach the bottom of the stairs to the groom’s house, she pretends to be shy and says she won’t go inside. After many pleadings fail, the father-in-law comes out and promises to give her a slave if she will go up. She climbs the stairs for the slave; but once she reaches the top and sees the people assembled in her father-in-law’s house, she pretends to be shy again, and he has to give her another slave. After she enters, the same pattern continues; he must give her a jewel to make her sit down, another to start eating, and one more before she’ll drink. While the engaged couple are drinking together, an old man stands up and loudly calls for silence, wishing to speak. He says: “So-and-so marries so-and-so, but on the condition that if the man, through immoral behavior, fails to support his wife, she has the right to leave him and will not have to return any of the dowry he gave her; she will be free to marry another man. Likewise, if the woman betrays her husband, he can take back the dowry he gave her, leave her, and marry another woman. Be all of you witnesses to this agreement.” Once the old man finishes his speech, they take a dish filled with clean, uncooked rice, and an old woman comes to join the hands of the couple and places them on the rice. Then, holding their joined hands, she throws the rice over everyone present at the banquet. The old woman then gives a loud shout, and everyone replies with a similar shout; the marriage contract or ceremony is complete. Until this point, her parents do not allow the young couple to eat or sleep together; but by performing this ceremony, they give her over as his wife. However, if, after the marriage contract has been negotiated by a third party, the man who wants to marry decides to back out and pursue another woman, he loses the earnest money he gave, even if he has not been intimate with the previous one; because once negotiations for the marriage begin, they start giving the dowry. If a man says in conversation, or during a drunken celebration, “I want to marry so-and-so, daughter of so-and-so,” and then breaks his promise and refuses to marry her, he is fined for it; and a large part of his property is taken away.
In regard to the dowry, neither the husband nor the wife can enjoy it until they have children; for until then it belongs to the father-in-law. If the bridegroom is not of age to marry, or the bride is too young, both still work in the house of the father-in-law until they are of age to live together.
In terms of the dowry, neither the husband nor the wife can access it until they have kids; until that happens, it belongs to the father-in-law. If the groom isn't old enough to marry, or if the bride is too young, both of them will continue working in the father-in-law’s household until they are old enough to live together.
Marriage among the timaguas. The timaguas do not follow these usages, because they have no property of their own. They do not observe the ceremony of joining hands over the dish of rice, through respect for the chiefs; for that ceremony is for chiefs only. Their marriage is accomplished when the pair unite in drinking pitarrilla from the same cup. Then they give a shout, and all the guests depart; and they are considered as married, for they are not allowed to drink together until late at night. The same ceremony is observed by rich and respectable slaves.
Marriage among the timaguas. The timaguas don't adhere to these practices because they own no property. They don't perform the ceremony of joining hands over the dish of rice out of respect for the chiefs, as that ceremony is reserved for them. A marriage happens when the couple drinks pitarrilla from the same cup. After that, they shout, and all the guests leave; they are considered married since they aren't allowed to drink together until late at night. The same ceremony is carried out by wealthy and respectable slaves.
Marriage among the slaves. But the poor slaves, who serve in the houses, marry each other without drinking and without any go-between. They observe no ceremony, but simply say to each other, “Let us marry.” If a chief have a slave, one of his ayoiys, who serves in the house, and wishes to marry him to a female slave of the same class belonging to another chief, he sends an Indian woman as agent to the master of the female slave, saying that her master [154] wishes to marry one of his male slaves to the other’s female slave. After the marriage has been arranged, he gives his slave an earthen jar, or three or four dishes, and there is no other ceremony. Half of the children born to this couple will belong to the master of the female slave, and the other half will belong to the master of the male slave. When the time comes when their children are able to work for their masters, the parents are made tumaranpoques, as we have said; because when a male slave of one chief marries the female slave of another chief, they immediately receive a house for their own use, and go out to work for their masters. If a freeman marries a female slave, or vice versa, half of the children are slaves. Thus, if there are two children, one is free and the other a slave, as the parents may choose.
Marriage among the slaves. The poor slaves who work in the households marry each other without any drinks or intermediaries. They don’t follow any formal ceremony; they just say to each other, “Let’s get married.” If a chief has a male slave, one of his house staff, and wants to marry him to a female slave of the same status from another chief, he sends an Indian woman as a representative to the master of the female slave, stating that her master wishes to marry one of his male slaves to the other’s female slave. Once the marriage is arranged, he gives his slave an earthen jar or three or four dishes, and there’s no other ceremony. Half of the children born to this couple will belong to the master of the female slave, and the other half will belong to the master of the male slave. When their children are old enough to work for their masters, the parents become tumaranpoques, as we’ve mentioned; because when a male slave from one chief marries a female slave from another chief, they immediately receive a house to live in and begin working for their masters. If a free man marries a female slave or vice versa, half of the children will be slaves. So, if there are two children, one will be free and the other a slave, depending on what the parents decide.
In one thing these natives seem to go beyond all reason and justice. It is usage among them that, if an Indian of one village owes twenty pesos (to suppose a case) to an Indian in another village, and when asked for the money refuses to repay it, when any Indian of that village where the said twenty pesos is due is caught, they seize him—even if he is in no way related to or acquainted with the debtor—and compel him to pay the twenty pesos. It is their custom that he who first owed the twenty pesos must return to him who paid that sum forty pesos instead, on account of the violence used against him. They say that they act thus in order not to use the mailed hand for collecting from the other in that village, since that would result in war.
In one aspect, these natives seem to act beyond all reason and fairness. Their practice is that if an Indian from one village owes twenty pesos (just to illustrate) to an Indian from another village, and when asked to pay it back refuses, any Indian from the village that is owed the twenty pesos can be captured—even if he's not related to or even knows the debtor—and forced to pay the twenty pesos. Their custom dictates that the original debtor must return to the person who paid the amount forty pesos instead, as compensation for the violence used against him. They believe they do this to avoid using force to collect from the other in that village, as that would lead to war.
Friendship. Reconciliation between those who have quarreled, whether these are individuals or the people of different villages, is brought about by [156] drawing blood from the arms of both parties, and each tasting the blood of the other, placed in a shell, sometimes mixed with a little wine; and such friendship is not to be broken.
Friendship. Making peace between those who have fought, whether they are individuals or people from different villages, happens by drawing blood from the arms of both sides, with each person tasting the other's blood, which is served in a shell, sometimes mixed with a bit of wine; and this kind of friendship should not be broken. [156]
Witches and sorcerers; physicians. In this land are sorcerers and witches—although there are also good physicians, who cure diseases with medicinal herbs; especially they have a remedy for every kind of poison, for there are most wonderful antidotal herbs. The natives of this island are very superstitious; consequently, no native will embark for any voyage in a vessel on which there may be a goat or a monkey, for they say that they will surely be wrecked. They have a thousand other omens of this sort. For a few years past they have had among them one form of witchcraft which was invented by the natives of Ybalon after the Spaniards had come here. This is the invocation of certain demons, whom they call Naguined, Arapayan, and Macbarubac. To these they offer sacrifices, consisting of cocoanut-oil and a crocodile’s tooth; and while they make these offerings, they invoke the demons. This oil they sell to one another; and even when they sell it they offer sacrifices and invoke the demon, beseeching him that the power which he possesses may be transferred to the buyer of the oil. They claim that the simple declaration that one will die within a certain time is sufficient to make him die immediately at that time, unless they save him with another oil, which counteracts the former. This witchery has done a great deal of harm among the Pintados, because the demon plays tricks on them. The religious have tried to remedy this evil, by taking away from them the oil and chastising them. [158]
Witches and sorcerers; physicians. In this land, there are sorcerers and witches—though there are also good physicians who heal ailments with medicinal herbs; they especially have a cure for every type of poison, as there are incredible antidotal herbs. The locals of this island are very superstitious; therefore, no one will go on a voyage in a boat that has a goat or a monkey, because they believe it will surely lead to a shipwreck. They have countless other superstitions like this. Recently, they’ve had a specific type of witchcraft introduced by the natives of Ybalon after the Spaniards arrived. This involves calling on certain demons, whom they name Naguined, Arapayan, and Macbarubac. They make sacrifices to these demons using coconut oil and a crocodile's tooth; and while making these offerings, they call upon the demons. They sell this oil to each other, and even during the sale, they perform sacrifices and invoke the demon, asking that the power he holds may be given to the buyer of the oil. They claim that simply stating that someone will die within a specific timeframe is enough to cause that death at that time, unless they can save that person with another oil that cancels out the first. This witchcraft has caused significant harm among the Pintados, as the demon plays tricks on them. The religious authorities have attempted to address this problem by taking away the oil and punishing them. [158]
Sneezing. If any one who is going to war or is about to begin any important undertaking, sneeze on leaving the house, he considers it a bad omen, and turns back.
Sneezing. If anyone heading to war or starting an important task sneezes when leaving home, they see it as a bad sign and turn back.
Feasts. These natives have no feasts that they observe, throughout the year-save that when the married men go to war, during their absence the women do not work.
Feasts. These natives don’t have any feasts they celebrate throughout the year—except when the married men go to war; during their absence, the women do not work.
At the rice-harvest. Besides these times they set apart seven days when they begin to till their fields, in which time they neither grind any rice for their food, nor do they allow any stranger, during all that time, to enter their villages; for they say that that is the time when they pray to their gods to grant them an abundant harvest.
At the rice-harvest. In addition to these occasions, they designate seven days when they start to work their fields, during which they neither grind rice for food nor permit any outsiders to enter their villages; they believe this is the time to pray to their gods for a plentiful harvest.
Years and months. They divide the year into twelve months, although only seven [sc. eight] of these have names; they are lunar months, because they are reckoned by moons. The first month is that in which the Pleiades appear, which they call Ulalen. The second is called Dagancahuy, the time when the trees are felled in order to sow the land. Another month they call Daganenan bulan; it comes when the wood of those trees is collected from the fields. Another is called Elquilin, and is the time when they burn over the fields. Another month they call Ynabuyan, which comes when the bonanças blow. Another they call Cavay; it is when they weed their fields. Another they call [Cabuy: crossed out in MS.] Yrarapun; it is the time when they begin to harvest the rice. Another they call Manalulsul, in which the harvesting is completed. As for the remaining months, they pay little attention to them, because in those months there is no work in the fields. [160]
Years and months. They split the year into twelve months, though only seven [or eight] of these have names; they are lunar months because they follow the moon cycles. The first month is when the Pleiades appear, which they call Ulalen. The second is called Dagancahuy, the time for cutting down trees to prepare the land for planting. Another month is Daganenan bulan, which is when they gather the wood from those trees in the fields. Another is called Elquilin, marking the time when they burn the fields. Another month is Ynabuyan, which happens when the bonanças come. They also call one month Cavay; this is when they weed their fields. Another is called [Cabuy: crossed out in MS.] Yrarapun; it's when they start harvesting rice. Another is Manalulsul, in which the harvesting wraps up. As for the other months, they pay little attention to them because there’s no work to be done in the fields. [160]
Winds. It is their opinion that the winds come from the sea, which they base on the fact that the sea swells before the winds begin to blow.
Winds. They believe that the winds come from the sea, which they support with the observation that the sea rises before the winds start to blow.
Turtles. In this land are very many turtles, of great size; they are larger than a shield. Here is a marvellous thing when the male and the female have intercourse, they remain thus joined together for twenty or twenty-five days. They become so stupefied during this act that the Indians dive into the sea, and tie the feet of the turtles without their perceiving it, and draw these creatures ashore. I have even done this myself.
Turtles. In this land, there are many turtles, and they are huge; they are bigger than a shield. It's remarkable that when a male and female mate, they stay connected for twenty to twenty-five days. They become so dazed during this time that the locals dive into the sea, tie the turtles' feet without them noticing, and pull them onto the shore. I've done this myself.
Serpents. There are in this land enormous serpents, as large as palm-trees; they are, however, sluggish.
Serpents. In this land, there are huge serpents that are as big as palm trees; however, they are quite slow.
Crocodiles. There are enormous numbers of crocodiles, which are water-lizards. They live in all the rivers and in the sea, and do much harm.
Crocodiles. There are a huge number of crocodiles, which are water lizards. They inhabit all the rivers and the ocean, and they cause a lot of damage.
Civet-cats. In many of these islands are civet-cats.
Civet-cats. Many of these islands have civet-cats.
Tabon birds. In this land there is a kind of bird, smaller than a Castilian fowl; its eggs is larger than that of a goose, and is almost all yolk. This bird lays its eggs in the sand, a braza deep, at the edge of the water. There the young ones are hatched, and come up through the sand, opening a way through it with their little feet; and as soon as they gain the surface they fly away.6
Tabon birds. In this land, there is a type of bird, smaller than a Castilian hen; its egg is larger than a goose's and is mostly yolk. This bird lays its eggs in the sand, about a yard deep, at the edge of the water. There, the young ones hatch and come up through the sand, pushing their way through with their tiny feet; and as soon as they reach the surface, they fly away.6
Palms. In all these islands are great numbers of [162] cocoa-palms. In some of the nuts are found stones as large as filberts, which the natives prize, although thus far it is not known what efficacy they have. They draw a great quantity of wine from the palm-trees; one Indian can in one forenoon obtain two arrobas of sap from the palm trees that he cultivates. It is sweet and good, and is used in making great quantities of brandy, excellent vinegar, and delicious honey. The cocoanuts furnish a nutritious food when rice is scarce. From the nut-shells they make dishes, and [from the fibrous husk?] match-cords for their arquebuses; and with the leaves they make baskets. Consequently this tree is very useful.
Palms. All these islands have a lot of cocoa palms. In some of the nuts, there are stones as big as filberts that the locals value, though it's still unclear what their benefits are. They extract a large amount of sap from the palm trees; one person can collect two arrobas of sap from the palm trees they tend to in just one morning. It’s sweet and tasty, and they use it to make a lot of brandy, high-quality vinegar, and delicious honey. The coconuts provide a nutritious food source when rice is hard to come by. They make dishes from the nut shells, and from the fibrous husk, they create match cords for their arquebuses, and they weave baskets from the leaves. Therefore, this tree is very valuable.
In these islands are very many swine, and goats of excellent quality. There are also a great many wild buffaloes, which, if caught when young, can be easily tamed. There are ducks, and some geese which have been brought from China. There are also a great many fowls of excellent quality, which are similar to those of Castilla. There are some fowls which have no tails, for which reason the natives superstitiously refuse to eat them; but these are better than the other sorts.
In these islands, there are a lot of pigs and high-quality goats. There are also many wild buffaloes that can be easily tamed if caught when young. You’ll find ducks and some geese that were brought from China. Additionally, there are many high-quality chickens similar to those in Spain. Some chickens don’t have tails, which is why the locals superstitiously refuse to eat them, but they’re actually better than the other kinds.
As for fruits like those in Castilla, they were formerly not to be found in this land, because of its proximity to China, where there are so many fruits peculiar to that country. There are here some tolerably good fruits, such as excellent bananas7; nancas, [164] a very fragrant fruit, and larger than the largest Spanish melon; macupas, which resemble apples; and santors, which taste like the quince. There are also many good oranges and lemons.
As for fruits like those in Castilla, they used to be nonexistent in this land because it's close to China, where there are so many unique fruits. Here, there are some pretty good fruits, such as excellent bananas7; nancas, a very fragrant fruit larger than the biggest Spanish melon; macupas, which look like apples; and santors, which taste like quince. There are also plenty of good oranges and lemons.
In the province of Ylocos is found a large tree whose blossoms resemble the white lily, and taste like fish. The Indians gather the blossoms in the morning, cook them, and eat them in place of fish. And, wonderful to relate, on the next morning the tree is again full of blossoms; and this occurs day after day.
In the province of Ylocos, there’s a large tree with blossoms that look like white lilies and taste like fish. The locals pick the blossoms in the morning, cook them, and eat them instead of fish. Amazingly, the tree is full of blossoms again the next morning, and this happens day after day.
In the mountain region, where there is scarcity of water, are found certain bejucos, six or eight brazas high, and larger around than the thumb. When this stem is cut, there gushes forth a great quantity of water, of excellent taste; and this liquid supplies the lack of water. Each bejuco will yield two or three cuartillos of water.8
In the mountainous area, where water is scarce, there are certain climbing plants, six to eight yards tall and thicker than a thumb. When this stem is cut, a large amount of water with a great taste flows out; this liquid makes up for the lack of water. Each climbing plant can provide two or three cups of water.8
Chapter Eleventh
Which treats of the rites and ceremonies observed by the Moros in the vicinity of Manilla, and of their social conditions
Which discusses the rituals and ceremonies practiced by the Moros around Manila, as well as their social conditions
The god Batala. According to the religion formerly observed by these Moros, they worshiped a deity called among them Batala, which properly means “God.” They said that they adored this Batala because he was the Lord of all, and had created [166] human beings and villages. They said that this Batala had many agents under him, whom he sent to this world to produce, in behalf of men, what is yielded here. These beings were called anitos, and each anito had a special office. Some of them were for the fields, and some for those who journey by sea; some for those who went to war, and some for diseases. Each anito was therefore named for his office; there was, for instance, the anito of the fields, and the anito of the rain. To these anitos the people offered sacrifices, when they desired anything—to each one according to his office. The mode of sacrifice was like that of the Pintados. They summoned a catalonan, which is the same as the vaylan among the Pintados, that is, a priest. He offered the sacrifice, requesting from the anito whatever the people desired him to ask, and heaping up great quantities of rice, meat, and fish. His invocations lasted until the demon entered his body, when the catalonan fell into a swoon, foaming at the mouth. The Indians sang, drank, and feasted until the catalonan came to himself, and told them the answer that the anito had given to him. If the sacrifice was in behalf of a sick person, they offered many golden chains and ornaments, saying that they were paying a ransom for the sick person’s health. This invocation of the anito continued as long as the sickness lasted.
The god Batala. In the religion that these Moros used to practice, they worshipped a deity called Batala, which simply means “God.” They said they honored Batala because he was the ruler of everything and had created [166]humans and communities. They mentioned that Batala had many agents under him, who he sent to this world to provide, on behalf of people, what is produced here. These beings were called anitos, and each anito had a specific role. Some were for agriculture, others for those who traveled by sea; some for warfare, and some for illnesses. Each anito was named for their role; for example, there was the anito of the fields and the anito of rain. The people made sacrifices to these anitos when they wanted something, each according to their specific role. The way of offering sacrifices was similar to that of the Pintados. They summoned a catalonan, which is the same as the vaylan among the Pintados, meaning a priest. He conducted the sacrifice, asking the anito for whatever the people wanted him to request, piling up large amounts of rice, meat, and fish. His invocations went on until a spirit took over his body, causing the catalonan to fall into a trance, foaming at the mouth. The people sang, drank, and feasted until the catalonan regained consciousness and told them the answer given to him by the anito. If the sacrifice was for someone who was ill, they offered many golden chains and ornaments, claiming they were paying a ransom for the sick person’s health. This invocation to the anito continued as long as the illness did.
When the natives were asked why the sacrifices were offered to the anito, and not to the Batala, they answered that the Batala was a great lord, and no one could speak to him. He lived in the sky; but the anito, who was of such a nature that he came down here to talk with men, was to the Batala as a minister, and interceded for them. In some places and especially [168] in the mountain districts, when the father, mother, or other relative dies, the people unite in making a small wooden idol, and preserve it. Accordingly there is a house which contains one hundred or two hundred of these idols. These images also are called anitos; for they say that when people die, they go to serve the Batala. Therefore they make sacrifices to these anitos, offering them food, wine, and gold ornaments; and request them to be intercessors for them before the Batala, whom they regard as God.
When the locals were asked why they made sacrifices to the anito instead of to the Batala, they explained that the Batala was a powerful lord whom no one could approach. He resided in the sky; however, the anito was of a nature that allowed him to come down and communicate with people. They viewed the anito as a sort of minister who interceded on their behalf. In some areas, particularly in the mountain regions, when a father, mother, or another relative passes away, the community comes together to create a small wooden idol and keeps it. There is even a house that contains one hundred or two hundred of these idols. These figures are also referred to as anitos; they believe that when people die, they go to serve the Batala. For this reason, they offer sacrifices to these anitos, providing them with food, wine, and gold ornaments, and asking them to act as intermediaries before the Batala, whom they see as God.
Government of the Moros. Among the Moros there is precisely the same lack of government as among the Pintados. They had chiefs in their respective districts, whom the people obeyed; they punished criminals, and laid down the laws that must be observed. In the villages, where they had ten or twelve chiefs, one only—the richest of them—was he whom all obeyed. They greatly esteem an ancient lineage, which is therefore a great advantage to him who desires to be a lord. When laws were to be enacted for governing the commonwealth, the greatest chief, whom all the rest obeyed, assembled in his own house all the other chiefs of the village; and when they had come, he made a speech, declaring that, to correct the many criminal acts which were being committed, it was necessary that they impose penalties and enact ordinances, so that these evils might be remedied and that all might live in peace. This policy was not in vogue among the Pintados, because no one of them was willing to recognize another as his superior. Then the other chiefs replied that this seemed good to them; and that, since he was the greatest chief of all, he might do whatever [170] appeared to him just, and they would approve it. Accordingly, that chief made such regulations as he deemed necessary; for these Moros possess the art of writing, which no other natives of the islands have. The other chiefs approved what he ordained. Immediately came a public crier, whom they call umalahocan, who is properly a mayor-domo, or steward; he took a bell and went through the village, announcing in each district the regulations which had been made. The people replied that they would obey. Thus the umalahocan went from village to village, through the whole district of this chief; and from that time on he who incurred the penalties of law was taken to the chief, who sentenced him accordingly. If the penalty be death, and the condemned man say that he prefers to be a slave, he is pardoned, and becomes a slave. All the other chiefs are also judges, each in his own district; but when any important case arises the head chief calls all the others together, in order to decide it, and the affair is settled by the vote of all. The chiefs are accustomed to impose the taxes; but there is no fixed amount for these, save what the proper judge decrees shall be paid.
Government of the Moros. The Moros have just as much of a government issue as the Pintados. They had leaders in their areas whom people followed; these leaders punished wrongdoers and established the laws everyone had to follow. In the villages, where there were about ten or twelve leaders, there was one—usually the wealthiest—who everyone obeyed. They hold ancient lineage in high regard, which gives an advantage to anyone wanting to be a leader. When it was time to create laws for the community, the highest chief, who had everyone's respect, would gather all the other leaders in his home. Once they arrived, he would speak about the need to address the many crimes taking place by enforcing penalties and creating rules to restore order and ensure peaceful living. This approach didn’t apply to the Pintados, as none of them accepted anyone else as superior. The other leaders agreed that this was a good idea; since he was the highest chief, he could do whatever he thought was right, and they would support it. So, that chief established the rules he considered necessary; these Moros could write, which other island natives could not. The other leaders approved his decisions. Right away, a public announcer, known as umalahocan, who acts like a steward, took a bell and went through the village, announcing the new regulations in each area. The people responded that they would comply. Thus, the umalahocan traveled from village to village throughout this chief’s territory; from then on, anyone who broke the laws was brought to the chief, who would determine their punishment. If the penalty was death, and the condemned chose slavery instead, they would be pardoned and become a slave. All the other chiefs also act as judges within their own areas; however, for significant matters, the head chief gathers all the others to reach a decision, and they settle the issue based on a vote. The chiefs usually set the taxes, but there's no fixed amount other than what the appropriate judge decides should be paid.
Marriages. These Moros followed in their marriages the same customs as those of the Pintados, in giving the dowry. Thus, if the man should, contrary to the woman’s desire, break his pledge and annul the marriage, he would lose the dowry, and she would retain it, free from him. Likewise, if the wife left the husband she was obliged to return him the dowry. If she committed adultery and the husband therefore left her, she returned him double the amount of the dowry. If the wife left the husband in order to marry another, the second husband was obliged to repay to [172] the first husband the dowry which the latter had given to the woman, and to pay a fine, more or less—such an amount as the judge should order him to give. If the husband were a chief, and caught his wife in the act of committing adultery, he had the right to punish her with death, and the adulterer also, and could slay them with impunity. If he killed one and the other escaped, there would be open war between the two families until the other adulterer died. If both escaped, they must pay for their lives with a certain weight of gold. If they were chiefs, the penalty was one hundred taes, fifty for the woman and fifty for the adulterer. This done, they were pardoned, and remained friends. If they were timaguas, they incurred a lighter penalty.
Marriages. The Moros observed marriage customs similar to those of the Pintados regarding dowries. If a man, against the woman’s wishes, broke his promise and ended the marriage, he would lose the dowry, which the woman would keep. Conversely, if the wife left her husband, she had to return the dowry to him. If she committed adultery and the husband chose to leave her, she had to return double the dowry amount. If the wife left her husband to marry someone else, the new husband was required to reimburse the first husband for the dowry he had given, plus a fine determined by the judge. If the husband was a chief and caught his wife committing adultery, he had the right to execute both her and the adulterer without facing consequences. If he killed one and the other got away, there would be an ongoing feud between the two families until the escaped adulterer was dead. If both escaped, they would have to pay for their lives with a specified weight of gold. If they were chiefs, the penalty was one hundred taes—fifty for the woman and fifty for the adulterer. Once this was paid, they would be pardoned and remain friends. If they were timaguas, the penalty was lighter.
Wars. In wars and slavery among the Moros, they observed the same customs as did the Pintados.
Wars. In wars and slavery among the Moros, they followed the same customs as the Pintados.
Thieves. There was among the natives a law concerning thieves. It was a petty theft if the amount were less than four taes (that is, twenty pesos); but if more than that sum, it was a serious offense. He who committed the former must return the gold, and then be sentenced, at the will of the judge, to pay a fine in money. If it were the greater theft, involving an amount of four taes or upward, he incurred the penalty of slavery. But if the goods stolen amounted to a cati [catty] of gold, the penalty was death, or the enslavement of the culprit and his children and all those of his household.
Thieves. Among the locals, there was a law about theft. It was considered a minor theft if the amount was less than four taes (which equals twenty pesos); however, if it was more than that, it was a serious crime. Someone who committed the minor theft had to return the stolen gold and could be fined, determined by the judge. For larger thefts, involving four taes or more, the penalty was slavery. But if the stolen goods amounted to a cati [catty] of gold, the punishment was death, or the enslavement of the offender along with their children and everyone else in their household.
It was also a law that for the first theft the penalty was a fine in money, and for the second, slavery; for further offenses, it was death. Or if pardoned, as described above, he was made a slave, with his wife and children. This punishment did not apply to the [174] son who proved that he was outside the house—whether he dwelt in a house of his own or lived with relatives on an independent footing; and therefore he was free. Only those who lived in the house of the delinquent were liable to punishment, because they all were suspected of knowledge of the theft.
It was also a law that for the first theft, the penalty was a monetary fine, for the second offense, slavery; and for any further offenses, it was death. If someone was pardoned, as mentioned above, they would be made a slave along with their wife and children. This punishment did not apply to the [174]son who could prove that he was outside the house—whether he lived in his own place or stayed with relatives independently; therefore, he remained free. Only those who lived in the house of the offender could be punished, as they were all suspected of knowing about the theft.
There was also a law that anyone who spoke disrespectfully of a chief, or uttered abusive language to him, was liable to death. If he could redeem his life, a fine of fifteen taes of gold was imposed. If he did not have the means to pay and relatives did not contribute to ransom him, and the delinquent begged for mercy, saying that then he would become a slave, his life was spared, and he became the slave of the injured party. For this reason the penalty of a fine was available for him who possessed wealth. If the quarrel were between persons of equal rank, the chiefs settled the matter according to justice and their laws, and the like penalty was imposed. If the delinquent refused to pay according to this sentence, war was declared between the villages or the factions. Hostilities then followed; and from that time those who were captured were enslaved.
There was a law stating that anyone who spoke disrespectfully to a chief or used abusive language towards him could face the death penalty. If the person could save their life, they had to pay a fine of fifteen taels of gold. If they couldn't pay and their relatives didn’t help with the ransom, and if the person pleaded for mercy, claiming they would become a slave instead, their life would be spared, and they would become the slave of the injured party. Because of this, wealthy individuals had the option to pay a fine. If the conflict involved people of equal rank, the chiefs would resolve it based on fairness and their laws, applying the same penalty. If the offender refused to pay as ordered, war would be declared between the villages or groups. Hostilities would then ensue, and from that point on, anyone captured would be enslaved.
One may be released after paying the sum decreed; until then he is a slave. It was a law that if, when two timaguas were together, either of them insulted the other, he must pay a sum of money according to the nature of the insult, which was decided by the judge. If the insult were a gross one, the fine was large accordingly; and if the culprit had not the means to pay more than five taes, he became the slave of the injured person. If the delinquent begged from the chief or some other friend the favor of lending him the money, he became the slave of him who [176] loaned the money. This slavery extended only to the culprit, and not to his children or relatives, except to children who were born during his slavery.
You can be set free after paying the required amount; until then, you are a slave. It was a rule that if two timaguas were together and one insulted the other, that person had to pay a fine based on the severity of the insult, determined by the judge. If the insult was serious, the fine was substantial; if the offender couldn’t pay more than five taes, they became a slave to the injured party. If the wrongdoer asked the chief or another friend to lend them the money, they became a slave to whoever loaned the money. This slavery applied only to the wrongdoer and not to their children or family, except for any children born during their time as a slave.
It is usual among the natives of this island to aid one another with money-loans. He who borrowed from a chief or a timagua retained the money until a fixed time had elapsed, during which he might use the money that was lent to him; and besides, he divided with the lender the profit that he made, in acknowledgment of the favor that he had received.
It's common among the locals of this island to help each other out with loans. When someone borrows from a chief or a timagua, they keep the money until a set time passes, during which they can use the loan. Additionally, they share the profits they make with the lender as a way of showing gratitude for the help they received.
It was a law that if he who borrowed the money became insolvent, and had not means to pay his debt, he was considered a slave therefor, together with the children born during his slavery; those already born were free.
It was a law that if someone who borrowed money went bankrupt and couldn't pay back the debt, they would be considered a slave, along with any children born during their time as a slave; any children already born would be free.
It was a law among these people, when two men formed a business partnership in which each placed the same amount of money, that if one of them went to traffic with the money belonging to both, and while on a trading journey were captured by enemies, the other man who remained in the village must go to ransom his partner, with half of the ransom-price agreed upon; and the captive was then released from liability—not only for what was due to the partnership, but for the amount which was afterward given for his ransom, and was not obliged to pay anything. If the man who lost the money lost it in gambling, or by spending it with women, he was obliged to repay to the partnership the amount which he had drawn therefrom, and he and his children were obliged to pay it. If the amount were so great that they could not pay it within the time agreed upon, he and half his children would become the slaves of the partner. If there were two children, one was a slave [178] and the other was free; if four, two were slaves, and two free; and so on with any larger number. If the children were able to pay their father’s debt afterward, they were set free.
It was a rule among these people that when two men entered a business partnership, each contributing the same amount of money, if one of them went off to trade with their joint funds and got captured by enemies during the trip, the other man who stayed in the village had to pay to ransom his partner, covering half of the agreed ransom amount. The captive would then be released from any liabilities—not only for what he owed the partnership but also for the amount paid for his ransom, and he wouldn't have to repay anything. However, if the man who lost the money did so through gambling or spending it on women, he had to reimburse the partnership for the amount he took. He, along with his children, were responsible for this repayment. If the amount was so large that they couldn't pay it back in the agreed time, he and half of his children would become the partner's slaves. If there were two children, one would be a slave and the other free; if there were four, two would be slaves and two free; and so forth for larger numbers. If the children later managed to pay off their father's debt, they would be freed.
It was a law that he who killed another must die; but if he begged for mercy he would become the slave of the dead man’s father, children, or nearest relatives. If four or five men were concerned in the murder, they all paid to the master of the slave the price which the slave might be worth; and then the judge sentenced them to such punishment as he thought just. If the men had not means to pay the fine, they became slaves. If the dead man were a timagua, the penalty of death was incurred by those who were proved to be his murderers; but if the condemned men begged for mercy they became slaves. Accordingly, after they were sentenced the culprit might choose between death and slavery. If the man slain were a chief, the entire village where he was slain must, when that was proved, become slaves, those who were most guilty being first put to death. If the murderers were private persons only, three or four of the most guilty were put to death, without any resource in mercy; and the rest, with their children, became slaves.
It was a law that anyone who killed another person had to die; however, if they asked for mercy, they would become the slave of the victim's father, children, or closest relatives. If four or five men were involved in the murder, they would each have to pay the victim's family the value of the slave; then the judge would decide on the punishment he deemed fair. If the men couldn’t afford to pay the fine, they would become slaves. If the murdered person was a timagua, those proven to be his murderers faced the death penalty; but if they pleaded for mercy, they became slaves instead. Therefore, after sentencing, the culprit had to choose between death and slavery. If the victim was a chief, the entire village where the murder occurred would be turned into slaves once it was proven, with the most guilty being executed first. If the murderers were just private individuals, three or four of the most guilty would be killed without any chance for mercy, and the rest, along with their children, would become slaves.
When any person entered the house of a chief by night, against the will of the owner, he incurred the death penalty. It was their custom that when such an offender was caught he was first tortured, to ascertain whether any other chief had sent him. If he confessed that he had been thus sent, he was punished by enslavement; and he who had sent him incurred the death penalty, but might be released therefrom by paying a certain amount of gold for the crime. [180]
When someone entered a chief's house at night without the owner's permission, they faced the death penalty. Their custom was that if such an intruder was caught, they were first tortured to find out if another chief had sent them. If the intruder admitted to being sent, they would be punished by becoming a slave; the chief who had sent them would also face the death penalty but could avoid it by paying a specific amount of gold for the crime. [180]
He who committed adultery was, if he were one of the chiefs, punished with death; the same penalty was inflicted upon any man who was caught with the concubine of a chief. Similarly, the husband might kill the adulterer, if caught in the act. If perchance he escaped by flight, he was condemned to pay a fine in money; and until this was done there was enmity between the two families concerned. The same law was in force among the timaguas.
Whoever committed adultery, if they were one of the chiefs, faced a death penalty; the same punishment applied to anyone caught with a chief's concubine. Likewise, a husband had the right to kill the adulterer if he caught them in the act. If the adulterer managed to escape, they were required to pay a fine in money; until this was settled, there would be hostility between the two families involved. This law was also enforced among the timaguas.
This relation was written by order of the governor of these islands.
This account was written at the request of the governor of these islands.
Miguel de Loarca
of the town of Arevalo.
Miguel de Loarca
from the town of Arevalo.
was also one of the first, among those who came to these islands, who showed any curiosity regarding these matters; and therefore I consider this a reliable and true account.
was also one of the first, among those who came to these islands, who showed any curiosity about these matters; and therefore I consider this a reliable and true account.
[Endorsed at end: “A memoir regarding the peculiarities of these islands, written in obedience to a decree of his Majesty. To the royal Council of the Indies.”]
[Endorsed at end: “A memoir about the unique features of these islands, written in compliance with a decree from his Majesty. To the royal Council of the Indies.”]
[Endorsed on outside wrapper: “Relation of the Filipinas Islands, their discovery, the Spanish settlements, the usages and customs of the natives, their religion, etc.; written, in virtue of a royal decree, by Miguel de Loarca, a citizen of the town of Arevalo, one of the earliest conquerors and settlers.” A similar endorsement is written on the inside cover of the MS.] [181]
[Endorsed on outside wrapper: “Account of the Philippine Islands, their discovery, Spanish settlements, the customs and traditions of the natives, their religion, etc.; written under a royal decree by Miguel de Loarca, a resident of Arevalo, one of the initial conquerors and settlers.” A similar endorsement is written on the inside cover of the MS.] [181]
1 Pasacao River is a small stream on the western side of the (old) province of Camarínes Sur. The overland journey here mentioned is to Nueva Cáceres, capital of the province, which is ten miles above the mouth of Naga River (although farther by the windings of the river). This river has its source only four miles from the Pacific coast of Albay, whence it flows N.W. into Bató Lake; this part of its course is called Inaya River. Another N.W. course of about the same length (about 25 miles) carries the waters of the lake as far as Nueva Cáceres, in a stream known as Bicol (the Vicor of our text) River. From that city to its discharge in San Miguel Bay, it is called Naga River.
1 The Pasacao River is a small stream on the western side of the old province of Camarines Sur. The overland journey mentioned here is to Nueva Cáceres, the capital of the province, which is ten miles upstream from the mouth of the Naga River (though it's farther due to the river's twists and turns). This river originates just four miles from the Pacific coast of Albay, flowing northwest into Bató Lake; this part of its route is known as the Inaya River. Another northwest stretch, about the same length (around 25 miles), carries the waters of the lake to Nueva Cáceres, through a stream referred to as the Bicol River (the Vicor in our text). From that city to its outlet in San Miguel Bay, it is called the Naga River.
2 A sort of garment worn by peasants, opening behind or at the shoulder. The meaning of the name, “jump aboard,” suggests the similar name applied in some localities in the United States to a sort of over-all blouse, there called “jumper.”
2 A type of clothing worn by peasants, opening at the back or shoulder. The name “jump aboard” implies a connection to a similar term used in some parts of the United States for a type of overall blouse, known there as a “jumper.”
3 Cf. the descriptions of this custom in Morga’s Philippine Islands (Hakluyt Society, London, 1868), p. 304; and in account of Thomas Candish’s voyage, in Hakluyt’s Voyages (Goldsmid ed.) xvi, p. 42.
3 See the descriptions of this custom in Morga’s Philippine Islands (Hakluyt Society, London, 1868), p. 304; and in the account of Thomas Candish’s voyage, in Hakluyt’s Voyages (Goldsmid ed.) xvi, p. 42.
4 “A god of the Higuecinas (a subdivision of the ancient Bisayas). The Igueines (another subdivision of that people) believed that the god Maguayan carried the souls of his disciples, in his boat, to another life.”—Ferdinand Blumentritt: “Diccionario mitológico,” in Retana’s Archivo, ii, p. 411.
4 “A god of the Higuecinas (a subgroup of the ancient Bisayas). The Igueines (another subgroup of that people) believed that the god Maguayan transported the souls of his followers in his boat to another life.”—Ferdinand Blumentritt: “Diccionario mitológico,” in Retana’s Archivo, ii, p. 411.
6 The tabon, also called “the mound-builder” (Megapodius cumingi). Its eggs are highly prized by the natives as an article of food; they rob the deposit made by the birds. After each egg is deposited, the parent birds (several pairs of whom often frequent the same spot) scratch earth over it, thus gradually raising a mound of considerable size. See description of this bird in Report of U.S. Philippine Commission for 1900, iii, pp. 314, 315.
6 The tabon, also known as “the mound-builder” (Megapodius cumingi), has eggs that are highly valued by the locals as food; they take the eggs from where the birds lay them. After each egg is laid, the parent birds (multiple pairs often visit the same area) cover it with dirt, gradually creating a sizable mound. See the description of this bird in Report of U.S. Philippine Commission for 1900, iii, pp. 314, 315.
7 Of the banana (Musa), over fifty varieties have been enumerated as found in the Philippine Islands. Many of these are minutely described in Blanco’s Flora, pp. 167–175. The nangca (or langca) is Arctocarpus integrifolia; the macupa (also known as tampoi), Eugenia malaccensis; the santol (santor), Sandóricum indicum. See descriptions of all these in Blanco’s Flora, and in U.S. Philippine Gazetteer, pp. 93–95.
7 There are over fifty types of bananas (Musa) identified in the Philippine Islands. Many of these are detailed in Blanco’s Flora, pp. 167–175. The nangca (or langca) is Arctocarpus integrifolia; the macupa (also called tampoi) is Eugenia malaccensis; the santol (santor) is Sandóricum indicum. You can find descriptions of all these in Blanco’s Flora and in the U.S. Philippine Gazetteer, pp. 93–95.
8 The bejucos, as before explained, are various species of Calamus, commonly known as rattan. Blanco describes two of these (C. maximus and C. gracilis) as furnishing a supply of water. Some of the species attain a height of more than six hundred feet.
8 The bejucos, as previously explained, are different types of Calamus, commonly referred to as rattan. Blanco mentions two of these (C. maximus and C. gracilis) as providing a source of water. Some species can grow over six hundred feet tall.
Letter from Domingo de Salazar to Felipe II
Royal Catholic Majesty:
Royal Catholic Majesty:
After having written the letters and memoranda which are going to your Majesty, there came some neighboring Indians to this city, who begged me to make known to your Majesty the contents of their testimonial. A few days afterward I told certain of them that they should decide what they wished, and that I would write to your Majesty concerning them—as your Majesty is a most Christian king who considers well their interests, and has commanded that they be well-treated, and will order punishment for those who maltreat them.
After writing the letters and memos that are going to you, some local Native Americans came to the city and asked me to inform you about their testimonial. A few days later, I told some of them to decide what they wanted, and I would write to you about their situation—since you are a deeply Christian king who genuinely cares about their welfare, has mandated that they be treated well, and will punish anyone who mistreats them.
On the same day, some of the most prominent Indians came, and with them more than forty others from the neighboring villages. They asked from me the things that I have stated elsewhere; and I certify to your Majesty that, if all that they said could be written in this account, it would be but little shorter than the other one which I am sending to your Majesty. Without doubt it would break your Majesty’s heart if you could see them as they are, and how pitiable are their appearance and the things that they relate.
On the same day, some of the most important Indians came, along with more than forty others from nearby villages. They asked me about the things I have mentioned before, and I assure you, Your Majesty, that if everything they said could be included in this account, it would be almost as long as the other report I am sending to you. It would undoubtedly break your heart if you could see them as they are, and how pitiful their appearance and the stories they tell truly are.
Another day there came chiefs from other villages to say the same and much more. Today ten or twelve [182] chiefs have come to see me from a province called Mauban, which belongs to your Majesty. They are all heathen, and told me that they had learned that I wrote to your Majesty in their behalf. They asked me to remember them also. I did not wish to admit more than what was said by those who came first, as it would make a disturbance in the land, should they all come here to complain. Your Majesty will be pleased to command that their case be considered, and provision made for them. I can do nothing, save to deplore it, and to beseech your Majesty for the remedy. Manila, June twenty, 1582.
Another day, chiefs from other villages came to share the same thing and even more. Today, ten or twelve [182] chiefs have come to see me from a province called Mauban, which belongs to your Majesty. They are all non-believers and told me that they heard I wrote to your Majesty on their behalf. They asked me to remember them too. I didn’t want to accept more than what was said by those who came first, as it could cause trouble in the land if they all came here to complain. Your Majesty will be pleased to order that their situation be looked into and provisions made for them. I can only express my sorrow and ask your Majesty for a solution. Manila, June 20, 1582.
Fray Domingo, Bishop of the Felipinas
Father Domingo, Bishop of the Philippines
In the city of Manila, on the fifteenth day of the month of June, of the year one thousand five hundred and eighty-two, before the very illustrious Don Fray Domingo de Salasar, first bishop of these islands and a member of his Majesty’s council, and in the presence of me, the secretary undersigned, there appeared certain Indians who spoke through Francisco Morantes and Andres de Cervantes, interpreters of the Moro tongue. They declared themselves to be Don Luis Amanicaldo, Don Martin Panga, Don Gabriel Luanbacar, and Don Juan Bautangad, Christians; and Salalila and Calao Amarlenguaguay, heathen; and Doña Francisca Saygan: all chiefs of the villages of Tondo and Capaymisilo; and many other chiefs. Through the interpreters, they said that they had learned that by this ship which is about to depart for Nueva España, his most reverend Lordship was to write to his Majesty. As they were suffering so many injuries, grievances, and vexations, [183] as is well-known to all, they humbly begged that he be so kind as to inform his Majesty thereof in detail, in order that his Majesty, after having learned of their afflictions, may be pleased to remedy them. They were then asked what things they desired to be especially placed before his Majesty’s consideration, and to declare the same. They replied that the injuries which they suffer, and which ought to be redressed, are those inflicted by the alcaldes-mayor. Much trouble is caused them by these officials, as within three leagues there are four alcaldes-mayor and their officers, who inflict serious penalties for light offenses. They take at their own price the rice of the Indians, and afterward sell it at a very high rate, doing the same with all other articles of provisions and agricultural products. Furthermore, they oblige the Indians to act as their oarsmen, whenever they wish. If they return from an expedition which has lasted a month, they are told straightway to prepare for another, being paid nothing whatsoever; nevertheless in every village assessments are levied upon the natives, for the payment of those who go on such service. If at any time they are paid, it is very little, and that very seldom. Because of the many acts of oppression which they have suffered, many Indians have now abandoned Tondo, Capaymisilo, and other villages near this city of Manila. They have gone to live in other provinces, which has occasioned much damage and loss to the chiefs. Out of the three hundred Indians who were there, one hundred have gone away, and the said chiefs are obliged to pay the tribute for those who flee and die, and for their slaves and little boys. If they do not pay these, they are placed in the stocks and flogged. Others are [184] tied to posts and kept there until they pay. Moreover, they dig no gold, for the officials oblige them to pay the fifth. If they do not make a statement of their gold it is seized as forfeited, even when it is old gold; and the gold is not returned to them until after payment of a heavy fine. They do not wish to let the alcaldes-mayor buy rice, because they all hoard it. If the natives come to complain of their grievances to the alcaldes-mayor alone, they are imprisoned and thrown into the stocks, and are charged with prison-fees. Their afflictions and troubles are so many that they cannot be endured; and they wish to leave this island, or at least to go to some encomienda of a private individual. In the said villages of the king they cannot endure the alcaldes-mayor.
In the city of Manila, on June 15, 1582, before the renowned Don Fray Domingo de Salasar, the first bishop of these islands and a member of the king’s council, and in the presence of me, the undersigned secretary, a group of Indigenous people appeared, speaking through Francisco Morantes and Andres de Cervantes, interpreters of the Moro language. They identified themselves as Don Luis Amanicaldo, Don Martin Panga, Don Gabriel Luanbacar, and Don Juan Bautangad, Christians; as well as Salalila and Calao Amarlenguaguay, non-Christians; and Doña Francisca Saygan: all leaders of the villages of Tondo and Capaymisilo; along with many other chiefs. Through the interpreters, they expressed that they had learned that the ship about to leave for Nueva España would carry a letter to the king from his most reverend Lordship. As they were enduring many injuries, grievances, and hardships, which are well-known to everyone, they humbly requested that he kindly inform the king about their situation in detail, so that after learning of their suffering, he might take action to remedy it. They were then asked what specific issues they wanted to bring to the king’s attention. They replied that the injustices they faced, which needed addressing, were those committed by the alcaldes-mayor. These officials caused them significant trouble, as there were four alcaldes-mayor and their officers within three leagues, who imposed severe penalties for minor offenses. They took rice from the Indigenous people at their own price and then sold it at a high markup, doing the same with other provisions and agricultural products. Additionally, they forced the Indigenous people to serve as rowers whenever they wanted. If they returned from a month-long expedition, they were immediately told to prepare for another one without being paid; nonetheless, taxes were imposed on the villagers to pay those who served. When they were paid, it was very little and rarely. Due to the numerous acts of oppression they faced, many Indigenous people have now left Tondo, Capaymisilo, and other nearby villages in Manila. They moved to other provinces, causing significant damage and loss to the chiefs. Of the three hundred Indigenous people in the area, one hundred have left, and the chiefs are compelled to pay tribute for those who flee and die, along with their slaves and young boys. If they do not pay, they are put in stocks and whipped. Others are tied to posts and kept there until they pay. Moreover, they no longer mine gold, as officials require them to pay a fifth of it. If they do not declare their gold, it is seized as forfeited, even if it is old gold; and they do not get it back until they pay a hefty fine. They refuse to let the alcaldes-mayor buy rice because they hoard it. If the locals complain about their grievances directly to the alcaldes-mayor, they are imprisoned, thrown into stocks, and charged fees for their imprisonment. Their suffering and troubles are so overwhelming that they seem unbearable; they wish to leave this island or at least go to some private encomienda. In these royal villages, they cannot endure the alcaldes-mayor.
Fray Domingo, Bishop of the Filipinas
Andres de Cervantes
Francisco Morante
Father Domingo, Bishop of the Philippines
Andrés Cervantes
Francisco Morante
Before me:
Salvador de Argon, secretary
[185]
Before me:
Salvador de Argon, secretary
[185]
Letter from Juan Baptista Roman to the Viceroy
Most Illustrious and Excellent Sir:
Dear Esteemed Sir:
I do not know whether the letters with new information which the governor is writing today will arrive in time to go on this ship, which has been despatched to this port of Acabite; so I wish to give your Excellency notice of what is going on. Yesterday—St. John’s Day—in the afternoon, there arrived six soldiers who had gone with Captain Juan Pablo de Carrion1 against the Japanese, who are settled on the river Cagayan. They say that Juan Pablo sailed with his fleet—which comprised the ship “Sant Jusepe,” the admiral’s galley, and five fragatas—from the port of Bigan, situated in Ylocos, about thirty-five days’ journey from Cagayan. As he sailed out, he encountered a Chinese pirate, who very soon surrendered. He put seventeen soldiers aboard of her and continued his course. While rounding Cape Borgador near Cagayan one fair morning at dawn, they found themselves near a Japanese ship, which Juan Pablo engaged with the admiral’s galley in which he himself was. With his artillery [186] he shot away their mainmast, and killed several men. The Japanese put out grappling-irons and poured two hundred men aboard the galley, armed with pikes and breastplates. There remained sixty arquebusiers firing at our men. Finally, the enemy conquered the galley as far as the mainmast. There our people also made a stand in their extreme necessity, and made the Japanese retreat to their ship. They dropped their grappling-irons, and set their foresail, which still remained to them. At this moment the ship “Sant Jusepe” grappled with them, and with the artillery and forces of the ship overcame the Japanese; the latter fought valiantly until only eighteen remained, who gave themselves up, exhausted. Some men on the galley were killed, and among them its captain, Pero Lucas, fighting valiantly as a good soldier. Then the captain, Juan Pablo, ascended the Cagayan River, and found in the opening a fort and eleven Japanese ships. He passed along the upper shore because the mouth of the river is a league in width. The ship “Sant Jusepe” was entering the river, and it happened by bad fortune that some of our soldiers, who were in a small fragata, called out to the captain, saying to him: “Return, return to Manila! Set the whole fleet to return, because there are a thousand Japanese on the river with a great deal of artillery, and we are few.” Whereupon Captain Luys de Callejo directed his course seaward; and although Juan Pablos fired a piece of artillery he did not and could not enter, and continued to tack back and forth. In the morning he anchored in a bay, where such a tempest overtook them that it broke three cables out of four that he had, and one used for weighing anchor. He sent these six soldiers in a [187] small vessel to see if there was on an islet any water, of which they were in great need. The men lost their way, without finding any water; and when they returned where they had left their ship they could not find it. They met with some of those Indians who were in the galley with Juan Pablos, from whom it was learned that Juan Pablo had ascended the river two leagues and had fortified himself in a bay; and that with him was the galley, which had begun to leak everywhere, in the engagement with the Japanese. The Indian crew was discharged on account of not having the supplies which were lost on the galley. Most of these men went aboard the “Sant Jusepe.” They said that the Japanese were attacking them with eighteen champans,2 which are like skiffs. They were defending themselves well although there were but sixty soldiers with the seamen, and there were a thousand of the enemy, of a race at once valorous and skilful. The six soldiers came with this news, and on the way they met a sailor who had escaped from a Sangley ship which had sailed from here, with supplies of rice for Juan Pablo. He says that the Sangleys mutinied at midnight and killed ten soldiers who were going with it as an escort, who had no sentinel. This one escaped by swimming, with the aid of a lance that was hurled at him from the ship.
I don’t know if the letters with new information that the governor is writing today will arrive in time to go on this ship that has been sent to Acabite. So, I want to inform your Excellency about what’s happening. Yesterday—St. John’s Day—in the afternoon, six soldiers returned who went with Captain Juan Pablo de Carrion against the Japanese settled on the Cagayan River. They say that Juan Pablo sailed with his fleet—which included the ship “Sant Jusepe,” the admiral’s galley, and five frigates—from the port of Bigan, located in Ylocos, about thirty-five days’ journey from Cagayan. As he set out, he encountered a Chinese pirate who quickly surrendered. He put seventeen soldiers on board the pirate ship and continued on his way. While rounding Cape Borgador near Cagayan one morning at dawn, they came across a Japanese ship, which Juan Pablo attacked with the admiral’s galley where he was. With his artillery, he took out their mainmast and killed several men. The Japanese used grappling irons and sent two hundred men onto the galley, armed with pikes and breastplates. There were still sixty arquebusiers firing at our men. Eventually, the enemy took over the galley up to the mainmast. Our men held their ground in their desperate situation and forced the Japanese to retreat back to their ship. They dropped their grappling irons and set their foresail, which they still had. At that moment, the ship “Sant Jusepe” engaged them, and with its artillery and crew, overcame the Japanese; the latter fought bravely until only eighteen remained, who surrendered, exhausted. Some men on the galley were killed, including their captain, Pero Lucas, who fought valiantly as a good soldier. Then, Captain Juan Pablo traveled up the Cagayan River and found a fort and eleven Japanese ships at the entrance. He passed along the upper shore because the mouth of the river is a league wide. As the ship “Sant Jusepe” was entering the river, some of our soldiers in a small frigate called out to the captain, telling him: “Return, return to Manila! Order the whole fleet to turn back, because there are a thousand Japanese on the river with a lot of artillery, and we are outnumbered.” So, Captain Luys de Callejo steered seaward; and even though Juan Pablo fired a piece of artillery, he didn’t and couldn’t enter, and continued to tack back and forth. In the morning, he anchored in a bay, where a violent storm hit them, breaking three out of the four cables he had, and the one used for weighing anchor. He sent these six soldiers in a small vessel to see if there was any water on an islet, of which they were in desperate need. The men got lost without finding any water, and when they returned to where they had left their ship, they could not find it. They encountered some of the Indians who had been with Juan Pablo in the galley, who informed them that Juan Pablo had gone up the river two leagues and had fortified himself in a bay; and that with him was the galley, which had started leaking everywhere during the fight with the Japanese. The Indian crew was dismissed because they lacked the supplies that were lost on the galley. Most of those men went aboard the “Sant Jusepe.” They said the Japanese were attacking them with eighteen champans, which are like skiffs. They were holding their ground well, even though there were only sixty soldiers with the crew against a thousand of the enemy, who were both brave and skilled. The six soldiers brought this news, and on the way, they met a sailor who had escaped from a Sangley ship that had departed from here, bringing supplies of rice for Juan Pablo. He said that the Sangleys mutinied at midnight and killed ten soldiers who were escorting it, as there was no sentry. He escaped by swimming, with help from a lance thrown at him from the ship.
Moreover, I have just detained some passengers [188] who were going on this ship, because there are no troops on these islands, and a hundred soldiers have to go immediately as a reenforcement, although the weather is tempestuous. I expect to be one of them, if the governor will give me permission.
Moreover, I have just held back some passengers [188] who were boarding this ship, because there are no troops on these islands, and a hundred soldiers need to be sent immediately as reinforcements, even though the weather is stormy. I hope to be one of them, if the governor allows it.
These enemies, who have in truth remained here, are a warlike people; and if your Excellency do not provide by this ship, and reenforce us with a thousand soldiers, these islands can be of little value. May your Excellency with great prudence provide what is most necessary for his Majesty’s service, since we have no resource other than the favor your Excellency shall order to be extended to us.
These enemies, who have truly stayed here, are a combative people; and if you don’t send this ship and reinforce us with a thousand soldiers, these islands won’t be worth much. Please, with great wisdom, ensure that what is most needed for the King’s service is provided, since we have no other support than the assistance you decide to give us.
The governor was disposed to send assistance to the ship, which was a very important affair; but after these events he will not be able to do it, because there do not remain in this city seventy men who can bear arms. May our Lord guard the most illustrious and excellent person of your Excellency and increase your estate, as your Excellency’s servants desire. From Cabite, June 25, 1582. Most excellent and illustrious sir, your servant kisses your Excellency’s hands.
The governor was inclined to send help to the ship, which was a crucial matter; but after these events, he won't be able to do so, because there are fewer than seventy men in this city who can bear arms. May our Lord protect the most distinguished and esteemed person of your Excellency and increase your fortune, as your Excellency's servants wish. From Cabite, June 25, 1582. Most esteemed sir, your servant kisses your Excellency's hands.
Juan Baptista Roman [189]
Juan Baptista Roman [189]
1 A sketch of this officer in Cartas de Indias (p. 734) states that he founded the city of Nueva Segovia, and probably remained in the islands from the time of their conquest until his death; also that the Japanese corsair here referred to was named Tay Zufu.
1 A sketch of this officer in Cartas de Indias (p. 734) says that he established the city of Nueva Segovia and likely stayed in the islands from the time they were conquered until he died; it also mentions that the Japanese pirate referenced here was named Tay Zufu.
2 Champan (or sampan): a Chinese vessel; described by Retana (Zúñiga’s Estadismo, ii, p. 513*) as being “about as large as a Spanish patache, but inferior to the junks of the Chinese; used by that people for trading in the Filipinas islands.” The term is now applied to a boat 12 or 15 feet long, in which a family often makes its home, on the Canton River; also to a vessel of 70 or 80 tons’ burden, used in the rivers of Colombia, S.A.
2 Champan (or sampan): a Chinese boat; described by Retana (Zúñiga’s Estadismo, ii, p. 513*) as being “about the same size as a Spanish patache, but not as good as the Chinese junks; used by that people for trading in the Philippine islands.” The term is now used for a boat that is 12 to 15 feet long, where a family often lives, on the Canton River; it also refers to a vessel that can carry 70 to 80 tons, used in the rivers of Colombia, S.A.
Letter from Peñalosa to Felipe II
Royal Catholic Majesty:
Royal Catholic Majesty:
By this ship, which is to leave these islands on the last of June of this year, I am giving your Majesty a full account of the condition of affairs and events in this region. As it was about to sail news came of the fleet—which, I wrote among other things, I had despatched to effect a settlement in Cagayan—and of the punishment and resistance of the Japanese pirates, of whose coming we had news this year. The fleet sent by me, as above stated, met two vessels of the enemy near Cagayan, one of Japanese and the other of Sangleys; an engagement ensued, and those vessels surrendered after a fierce fight, in which two hundred Japanese, among them the commander of the fleet and his son, were killed, while we lost only three soldiers.
By this ship, set to leave these islands at the end of June this year, I am providing your Majesty with a detailed account of the current situation and events in this region. Just as it was about to sail, news arrived regarding the fleet—which I previously mentioned I had sent to establish a settlement in Cagayan—and the punishment and resistance against the Japanese pirates, who we learned were approaching this year. The fleet I sent, as mentioned earlier, encountered two enemy vessels near Cagayan, one Japanese and the other Sangleys; a battle ensued, and those vessels surrendered following a fierce fight, in which two hundred Japanese were killed, including the fleet commander and his son, while we lost only three soldiers.
Juan Pablo de Carrion, whom I sent as my lieutenant-general in charge of this fleet, continued his journey, and entered the Cagayan River, where he was to make a settlement. At the entrance of the river he found six more Japanese vessels belonging to the fleet of those which had surrendered. There was also a goodly number of people there, and fortifications. On account of his lack of men—a severe storm having driven out to sea the flagship, which he took [190] on this expedition—he did not sack these forts, but attempted only to enter the river. This he did, going up about six leagues, where he made a settlement in a place where he could erect a fort, whence he could direct offensive and defensive warfare against the enemy. This news came yesterday; and with all possible despatch I am sending reënforcements, boats, ammunition, and the provisions necessary. I considered it so needful to employ the soldiers for this purpose, because too small a force remains to me for the aid of Maluco, as I have written, since that undertaking is so important. However if they send from that place to beg aid, I shall give it with what forces I can. For I suffer a great lack of men and other things because no reënforcements have been sent me from Nueva España, although I have implored them. This land suffers from a constant and pressing need of reënforcements, on account not only of its unhealthful climate, but of the many emergencies which continually arise when I must send aid. These occasions now are not so much a matter of jest as they have been hitherto; for the Chinese and Japanese are not Indians, but people as valiant as many of the inhabitants of Berberia [Barbary], and even more so. I entreat your Majesty to give careful attention to this, and to order that in all vessels as many men as possible be sent; for it is the key to what is necessary for the preservation of this camp. I beg also that careful attention be given in the other things.
Juan Pablo de Carrion, whom I sent as my lieutenant-general in charge of this fleet, continued his journey and entered the Cagayan River, where he was to establish a settlement. At the river's entrance, he found six more Japanese vessels from the fleet that had surrendered. There were also a considerable number of people and fortifications present. Due to his shortage of men—a severe storm having driven off the flagship during this expedition—he didn't attack these forts but only attempted to enter the river. He did manage to go up about six leagues, where he established a settlement in a spot suitable for building a fort, from which he could carry out offensive and defensive operations against the enemy. This news reached me yesterday, and I'm swiftly sending reinforcements, boats, ammunition, and essential provisions. I thought it was crucial to use the soldiers for this purpose since I have too few left to assist Maluco, as I mentioned, given how important that mission is. However, if they request help from that place, I will provide what support I can. I'm facing a significant shortage of men and resources because I haven't received any reinforcements from Nueva España despite my pleas. This region is in constant and urgent need of reinforcements due to its unhealthy climate and the many emergencies that arise, necessitating aid. These situations are no longer a laughing matter; the Chinese and Japanese are not like the Indians, but people as brave as many from Berberia [Barbary], and even more so. I urge your Majesty to pay close attention to this and to ensure that every vessel sends as many men as possible, as it's essential for maintaining this camp. I also request that careful attention be given to other matters.
The gratuity for the expenses incurred in these necessary undertakings and for others similar to them, which are thrusting themselves forward every moment—which was provided by your Majesty’s auditors of your royal Audiencia of Mexico in the [191] ship arriving at this bay on the twenty-fourth of last month, consisted of a decree and warrant in which they order that Doctor Sande be paid here for the time while he remained here after my arrival, and until his arrival at Mexico. For this purpose they set aside in their decree the tributes which belong to your Majesty, and order that they be attached for this and sent to them—threatening me with imprisonment if I do not comply. I have written to your Majesty already of the poor state of your treasury here and its many pressing necessities, and of the extreme difficulty experienced in raising the amount needful for the same. Will your Majesty please take suitable action in this? for without the aid of what little resources your Majesty possesses here, this colony cannot be preserved. May our Lord guard the Catholic and royal person of your Majesty for mary prosperous years, and give you increase of many kingdoms and seigniories for the good of Christianity. Manila, July first, 82.
The payment for the expenses incurred in these necessary efforts and for similar ones that keep coming up constantly—which was arranged by your Majesty’s auditors from the royal Audiencia of Mexico in the [191] ship that arrived at this bay on the twenty-fourth of last month—was a decree and warrant directing that Doctor Sande be compensated for the time he stayed here after I arrived and until he reached Mexico. For this, they allocated the tributes owed to your Majesty and ordered that they be taken for this purpose and sent to them—threatening me with imprisonment if I don't comply. I have already informed your Majesty about the dire condition of your treasury here and its many urgent needs, as well as the extreme difficulty in raising the necessary funds. Will your Majesty please take appropriate action on this? Because without the help of the limited resources your Majesty has here, this colony cannot be sustained. May our Lord protect the Catholic and royal person of your Majesty for many prosperous years and grant you the expansion of many kingdoms and lordships for the good of Christianity. Manila, July first, 82.
[Endorsed: “To the royal Catholic Majesty, King Don Phelipe, our sovereign, through his royal council of the Indies. Governor of the Philipinas.”] [192]
[Endorsed: “To the royal Catholic Majesty, King Don Felipe, our sovereign, through his royal council of the Indies. Governor of the Philippines.”] [192]
Two Papal Decrees
Indulgence Granted to the Dominicans on Their Setting Out for the Philippines
Gregory, Bishop, servant of the servants of God: In perpetual remembrance of the affair.
Gregory, Bishop, servant of the servants of God: In constant memory of the matter.
Since, as we have learned, very vast kingdoms, islands, cities, and towns in the parts of the Western Indias are being converted to the faith of Christ, and daily the light of heavenly learning is beaming on the peoples thereof—who, hitherto unacquainted with the law of God, and under the yoke of the demon, were groping their way in the dark places of unbelief; but now, rejecting the errors of heathenism, are revering and following the name of our Savior Jesus Christ: therefore our beloved son, the master-general of the Order of Preachers1 [Dominicans], has determined to send thither professed members under the care of their own vicar, with rules for austere life and a reformed standard of conduct—as is becoming to a religious and praiseworthy institute, and according to which their province of New Spain was established—who there may found a new province of their order.
Since, as we’ve learned, many vast kingdoms, islands, cities, and towns in the Western Indies are converting to Christianity, and each day the light of heavenly knowledge is shining on the people there—who, until now, were unaware of God’s law and were trapped in the darkness of unbelief under the influence of evil; but now, rejecting the mistakes of paganism, are honoring and following our Savior Jesus Christ: therefore, our beloved son, the master-general of the Order of Preachers1 [Dominicans], has decided to send professed members there under the care of their own vicar, with guidelines for a disciplined life and a revised standard of behavior—as is appropriate for a respected religious order and according to which their province of New Spain was established—who may establish a new province of their order there.
We, on whom through appointment of the Lord it [193] is incumbent to foster the spread of the gospel, desirous of taking part in this duty of preaching the gospel in kingdoms wherein Christ is unknown, desirous moreover to aid, in as faras we can, the pious and religious endeavors of the Friars Preachers—who, with their abandonment of fatherland and their self-denial of comforts, are now exposing themselves to dangers of land and sea for the sake of spreading the name of Christ—therefore, trusting in the mercy of almighty God and the authority of His blessed apostles Peter and Paul, we by our apostolic authority, in virtue of these presents do grant, etc., a plenary indulgence and remission of all their sins to the professed members of the said Order, all and singular, if really penitent and confessed, who by leave or order or mandate of their afore-named master-general shall go to the Philippine Islands.
We, who have been appointed by the Lord to spread the gospel, eager to take part in this mission of preaching the gospel in places where Christ is not known, and wanting to support, as much as we can, the devoted efforts of the Friars Preachers—who, by leaving their homeland and giving up comforts, are now risking their lives at sea and on land to spread the name of Christ—therefore, trusting in the mercy of Almighty God and the authority of His blessed apostles Peter and Paul, we by our apostolic authority, in accordance with this document grant, etc., a complete indulgence and forgiveness of all their sins to the professed members of the said Order, all and singular, if they are truly penitent and have confessed, who by the permission or order or mandate of their aforementioned master-general shall go to the Philippine Islands.
Given at Rome, at St. Mark’s, under the seal of the Fisherman, on the fifteenth day of September, in the year 1582, the eleventh of our pontificate.
Given at Rome, at St. Mark’s, under the seal of the Fisherman, on September 15, 1582, the eleventh of our pontificate.
Foundation of the Province of the Dominicans in the Philippines
Gregory XIII, Pope. Beloved son, health and apostolic blessing.
Gregory XIII, Pope. Dear son, wishing you good health and my apostolic blessing.
Not long ago you acquainted us with the fact that, some time before, Paul Conestabile, master-general of the entire order of Friars Preachers, gave you leave—with thirty or forty professed members of the said order, to be gathered by you from the provinces of Spain, Aragon and Andalusia, and ten from the province of Mexico and from Chiappa,2 to go to the [194] Philippine Islands and to the kingdom of China. Moreover, appointing you his vicar-general in the said Philippine Islands and kingdom of China, etc., he granted to you, all and singular, the privileges which had been granted by former generals to the province of Santiago of Mexico—to the end that you might there establish a rule of life in accordance with the same, and found provinces, etc.
Not long ago, you informed us that, some time earlier, Paul Conestabile, the master-general of the entire order of Friars Preachers, authorized you—with thirty or forty confirmed members of that order, to be gathered by you from the provinces of Spain, Aragon, and Andalusia, along with ten from the province of Mexico and from Chiappa, 2 to go to the [194]Philippine Islands and the kingdom of China. Furthermore, designating you as his vicar-general in the Philippine Islands and the kingdom of China, etc., he granted you all the privileges that had previously been given by former generals to the province of Santiago of Mexico, so that you could establish a rule of life there according to the same and create provinces, etc.
But since, as you also told us, the said General Paul is dead, and there are some who are doubtful of your power in the premises, and therefore you have humbly petitioned us to determine what through our apostolic bounty you should do in the premises: therefore, holding that you are free from any sort of excommunication, etc., and by these presents decreeing that the tenor of the said letters is to be considered as if herein expressed; moreover, being not unwilling to hearken to your petition, we by our apostolic authority, in virtue of these presents, approve and confirm the things contained therein, all and singular; and, as far as needs be, do again depute you to the aforesaid charge,3 etc.
But since, as you also mentioned, General Paul has passed away, and some people are questioning your authority in this matter, you have respectfully asked us to decide what you should do regarding this through our apostolic support: therefore, agreeing that you are free from any kind of excommunication, and by this document decreeing that the contents of the letters are to be regarded as if stated here, and being open to considering your request, we, by our apostolic authority, in accordance with this document, approve and confirm everything included, all and singular; and, as needed, we hereby appoint you again to the aforementioned duty, 3 etc.
Given at Rome, at St. Peter’s, under the seal of the Fisherman, on the twentieth day of October in the year 1582, the eleventh of our pontificate. [195]
Given in Rome, at St. Peter’s, under the Fisherman’s seal, on the twentieth of October in the year 1582, the eleventh of our pontificate. [195]
1 The Dominican order (also known as the Order of Preachers) was founded, about 1215, by St. Dominic de Guzman; he adopted, but with various additions, the rule of St. Augustine. Among the great men who have belonged to this order are Thomas Aquinas, Johann Tauler, and Girolamo Savonarola.
1 The Dominican Order (also known as the Order of Preachers) was established around 1215 by St. Dominic de Guzman; he adopted, with some modifications, the rule of St. Augustine. Among the notable figures who have been part of this order are Thomas Aquinas, Johann Tauler, and Girolamo Savonarola.
Report on the Offices Saleable in the Philippines
The following are the saleable offices in these Philipinas islands, from which some gain may be derived.
The following are the profitable offices in these Philippine islands, from which some income may be earned.
Seven positions as city magistrates in Manila; because, of the twelve which are available, three are filled with officials of his Majesty, and two by Captain Juan de Moron and by Pedro de Herrera, both possessing titles from his Majesty.
Seven positions as city magistrates in Manila; because out of the twelve available, three are held by officials of His Majesty, and two by Captain Juan de Moron and Pedro de Herrera, both holding titles from His Majesty.
Two offices as notaries-public in the same city; for, of the three available, one is filled by Diego Alemán who was appointed by his Majesty, and the other two are appointed by the governors, and therefore are not royal notaries.
Two offices as public notaries in the same city; of the three available, one is held by Diego Alemán, who was appointed by his Majesty, while the other two are appointed by the governors and are therefore not royal notaries.
A notary of the cabildo, for no one has been supplied by his Majesty.
A notary from the local council, since no one has been appointed by his Majesty.
The office of alguacil-mayor [high constable] in this city was held by Hernan Lopez: he has lived during the last three years in Mexico, where he has married, and has not attended to his office; and consequently the governor disposes of this position. More will be given for this office on account of its dignity, as holding a seat in the cabildo next to the royal officials.
The position of high constable in this city was held by Hernan Lopez. He has spent the last three years in Mexico, where he got married, and has not fulfilled his duties. As a result, the governor is reassigning this position. More will be offered for this role due to its status, as it involves a seat in the city council alongside the royal officials.
The office of chief clerk of registers and mines of [196] these islands; for no appointment has been made by his Majesty.
The office of the chief clerk of registers and mines of [196]these islands; because no appointment has been made by his Majesty.
Six magistrates for the town of Zubu, which is the required number. No one has been appointed by his Majesty.
Six magistrates are needed for the town of Zubu, which is the required number. No one has been appointed by His Majesty.
In the said town, two notaries—one public, and the other for the cabildo; for they have not been filled by his Majesty.
In that town, there were two notaries—one public and the other for the cabildo; as they had not been appointed by his Majesty.
In the said town, the office of alguacil-mayor; for his Majesty has made no provision for the said dignity.
In that town, the position of chief constable is unfilled because His Majesty has made no arrangements for that role.
The offices which are available in the town of Zubu are also available in the town of Caçeres, in the province of Camarines; and in the town of Arevalo, in the island of Panai.
The offices that are available in the town of Zubu are also available in the town of Caçeres, in the province of Camarines; and in the town of Arevalo, on the island of Panai.
The town of Fernandina in the province of Ylocos has proved to be so unhealthy a region that, from being the richest town of these islands, it has now only a few inhabitants with no organized cabildo or government.
The town of Fernandina in the province of Ylocos has become such an unhealthy place that, once the richest town in these islands, it now has only a handful of residents and no organized council or government.
The city of Segovia, in the province of Cagayan, is a newly-settled city. The offices have been filled by the governor with the early conquerors; it will therefore be convenient for his Majesty to confirm them, in order that the community may become permanently settled.
The city of Segovia, in Cagayan province, is a newly-established city. The governor has appointed the early conquerors to the offices; therefore, it would be beneficial for His Majesty to confirm them so the community can become permanently established.
Concerning the office of alcalde-mayor in the villages and provinces of the Indians, the following method is carried out. The alcalde-mayor, who goes there for a year or two, takes with him his own alguacil and clerk, appointed by himself. The lawsuits which take place before them are seldom made public; and they can keep the fines forfeited to the royal treasury—which are not slight, for they fine the [197] natives even for treading the ground. They keep neither archives nor record of anything, so that his Majesty is ill served in their office; the natives suffer, and the officials condemn themselves. In view of all this, it would be better for each province of Indians possessing the office of alcalde-mayor to have a permanent alguacil and clerk appointed by his Majesty; for if they are not appointed by the alcalde and are not his servants, they will not conform so thoroughly to his will. Thus light would be shed upon the legal proceedings, of which an account would be kept; and the fines forfeited to the royal treasury would not be lost, together with the expenses of justice. Finally, if they are appointed permanently, they will aim at the preservation of the Indians for their own benefit, and will not plunder and then go away, as they do now. The three most important provinces in which an alcalde resides are: the province of Pampanga, which is the most fertile region of these islands, and which has about thirty thousand Indians; the province of La Laguna de Bai, with a like number of Indians; and the province of Bombon, Balaian, Mindoro, with about twenty thousand Indians. I believe that in these three provinces the offices of alguacil and clerk will be of no less value than they are in Spanish communities. In the other provinces, these offices are of little importance at present. [198]
Regarding the role of alcalde-mayor in the villages and provinces of the Indigenous people, the following method is followed. The alcalde-mayor, who serves for a year or two, brings his own alguacil and clerk, whom he appoints. The lawsuits that occur before them are rarely made public, and they can keep the fines collected for the royal treasury—which are not insignificant, as they can fine the natives even for walking on the ground. They don’t keep any records or archives, which results in poor service to His Majesty; the natives suffer, and the officials condemn themselves. Given all this, it would be better for each province of Indigenous people with an alcalde-mayor to have a permanent alguacil and clerk appointed by His Majesty; if they are not appointed by the alcalde and aren’t his subordinates, they won’t be as compliant with his wishes. This way, there would be transparency in the legal proceedings, and records would be maintained; the fines due to the royal treasury wouldn’t be lost alongside the costs of justice. Ultimately, if they are appointed permanently, they would have an interest in protecting the Indigenous people for their own benefit, rather than exploiting them and then leaving, as they currently do. The three main provinces where an alcalde resides are: the province of Pampanga, which is the most fertile area in these islands and has about thirty thousand Indigenous people; the province of La Laguna de Bai, which also has a similar number of Indigenous people; and the province of Bombon, Balaian, Mindoro, with about twenty thousand Indigenous people. I believe that in these three provinces, the roles of alguacil and clerk would be just as valuable as they are in Spanish communities. In the other provinces, these roles are currently of little significance. [198]
Documents of 1583
- Complaints against Peñalosa. Gabriel de Ribera; [1583?]
- Affairs in the Philipinas Islands. Fray Domingo de Salazar; [1583].
- Instructions to commissary of the Inquisition. Pedro de los Rios, and others; March 1.
- Foundation of the Audiencia of Manila. Felipe II; May 5.
Sources: These documents are obtained from MSS. in the Archivo general de Indias, Sevilla—excepting the third, which is from the Archivo general at Simancas.
Sources: These documents are taken from manuscripts in the Archivo General de Indias, Sevilla—except for the third one, which is from the Archivo General at Simancas.
Translations: The first and third documents are translated by Alfonso de Salvio, of Harvard University; the second, by Herbert E. Bolton, of the University of Texas; the fourth, by Henry B. Lathrop, of the University of Wisconsin. [199]
Translations: The first and third documents are translated by Alfonso de Salvio from Harvard University; the second is translated by Herbert E. Bolton from the University of Texas; the fourth is translated by Henry B. Lathrop from the University of Wisconsin. [199]
Complaints Against Peñalosa
Most powerful lord:1
Most powerful lord: __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Captain Gabriel de Rivera2 beseeches your Highness on behalf of the Filipinas islands, kindly to see that due attention and consideration be given to the advancement and preservation of those islands, upon which his Majesty has set his eyes so fixedly, and which have cost so many thousands of ducats and Spanish lives. May what has been asked be provided, according to the memorials which I have [200] presented to the royal person and to your Highness; for it befits the service of God our Lord, that of your Highness, and the advancement and good government of those islands.
Captain Gabriel de Rivera2 urges your Highness on behalf of the Philippine islands to ensure that proper attention and consideration are given to the development and preservation of those islands, which his Majesty has focused on so intently and which have cost so many thousands of ducats and Spanish lives. May what has been requested be provided, according to the memorials I have submitted to the royal person and your Highness; for it is fitting for the service of God our Lord, your Highness, and the development and good governance of those islands. [200]
The appointment of Don Gonzalo Ronquillo3 by your Highness as governor for life, and the many sentences, decrees, and favors in his behalf, greatly injure the said islands in their advancement; they harass and totally ruin them as we have seen with our own eyes. Such an appointment is contrary to the orders and laws given for the new discoveries; for the Filipinas islands were discovered more than fifty years ago, and were settled at the time of the emperor (may he rest in peace). Since a way of return to Nueba España had not been discovered, the settlers for lack of sustenance abandoned the land, until the viceroy, Don Luis de Belasco, by order of your Highness despatched a fleet to the said islands, and sent Miguel Lopez de Legazpi as governor, who made a settlement and discovered a way of return. He went there at his own expense. All favors granted him in the meantime were so small and inadequate that he was not even allowed to take a repartimiento. The islands have been settled for twenty years, and have enjoyed peace and quiet.4 The appointment may [201] have been a very lawful one, but it should not be forgotten that it is injurious to the said islands and their advancement. God alone can remedy the abuses perpetrated every day, for, as is well known by your Highness, they are beyond any other remedy—inasmuch as Don Gonzalo has carried out no part of the agreement he made with his Majesty. In regard to this, and the papers and memorials which I have presented, may your very Christian Highness take the measures befitting the service of God, and the advancement and good government of those islands.
The appointment of Don Gonzalo Ronquillo3 by your Highness as governor for life, along with the numerous sentences, decrees, and favors in his support, seriously harms the islands' progress; they threaten and completely destroy them, as we have witnessed ourselves. Such an appointment goes against the directives and laws established for new discoveries; the Philippines were discovered over fifty years ago and were settled during the reign of the emperor (may he rest in peace). Since a route back to New Spain had not been established, the settlers abandoned the land due to lack of resources, until the viceroy, Don Luis de Belasco, dispatched a fleet to those islands by your Highness's order, sending Miguel Lopez de Legazpi as governor, who founded a settlement and found a way back. He undertook this at his own cost. The favors granted to him during this time were so minimal and insufficient that he wasn’t even permitted to take a repartimiento. The islands have been settled for twenty years and have enjoyed peace and stability.4 The appointment may [201]have been legitimate, but it should be noted that it is detrimental to the islands and their development. Only God can address the daily abuses, for, as your Highness is well aware, they are beyond any other remedy—especially since Don Gonzalo has not fulfilled any part of the agreement he made with his Majesty. Regarding this matter, and the documents and petitions I have submitted, may your very Christian Highness take the necessary steps for the service of God, as well as for the improvement and good governance of those islands.
Gabriel de Ribera [202]
Gabriel de Ribera [202]
1 The original MS. is endorsed by some archivist: “Letter of Captain Gabriel de Rivera to his Majesty, upon Philippine affairs;” but the letter is evidently addressed to some official—perhaps the viceroy of New Spain, or the president of the royal council.
1 The original manuscript is marked by an archivist: “Letter from Captain Gabriel de Rivera to his Majesty, regarding Philippine matters;” but the letter is clearly directed to some official—maybe the viceroy of New Spain, or the president of the royal council.
2 In a letter dated Manila, July 20, 1581, and signed by Amador de Arriaran, Andres Cabchela, Salvador de Aldave, Luis de Vivanco, Joan Manuel Pimentel, Juan Maldonado, Gabriel de Ribera, and Juan Pacheco Amado, it is stated that Ribera is sent as procurador [attorney]-general to the king to give account of the “affairs and condition of this land.” He is recommended to the king’s consideration as “one of the first who came to this exploration and pacification” with Legazpi, and “has been able to give a good account of himself in everything.” The pressmark of this document, which exists in Archivo General de Indias at Sevilla, is: “Simancas—Filipinas: Descubrimientos, etc., años 1566 á 1586; Est. 1, caj. 1, leg. 2|24.” Morga says that Ribera was created Mariscal of Bonbon while in Spain. The effect of his mission was the establishment of the Audiencia of Manila, whose president was to fill the offices of governor and captain-general of the islands. This was attained after the death of Ronquillo, although that event was unknown in court at the time.
2 In a letter from Manila dated July 20, 1581, signed by Amador de Arriaran, Andres Cabchela, Salvador de Aldave, Luis de Vivanco, Joan Manuel Pimentel, Juan Maldonado, Gabriel de Ribera, and Juan Pacheco Amado, it states that Ribera is sent as the attorney general to the king to report on the “affairs and condition of this land.” He is recommended to the king as “one of the first who came to this exploration and pacification” with Legazpi and “has been able to give a good account of himself in everything.” The reference for this document, which is housed in the Archivo General de Indias in Sevilla, is: “Simancas—Filipinas: Descubrimientos, etc., años 1566 á 1586; Est. 1, caj. 1, leg. 2|24.” Morga mentions that Ribera was made Mariscal of Bonbon while in Spain. His mission led to the establishment of the Audiencia of Manila, whose president would also hold the positions of governor and captain-general of the islands. This was accomplished following the death of Ronquillo, although that event was unknown in court at the time.
3 Gonzalo Ronquillo was governor from 1580 until his death in 1583. Morga says that trade with the Chinese was increased during his governorship. He attempted to discover a return route to New Spain through the southern seas, but was unsuccessful. He opened trade with Peru. A duty of two per cent on merchandise sent to New Spain was imposed by him, and one of three per cent on goods imported by the Chinese.
3 Gonzalo Ronquillo was governor from 1580 until his death in 1583. Morga states that trade with the Chinese increased during his time as governor. He tried to find a return route to New Spain through the southern seas, but he wasn't successful. He established trade with Peru. He imposed a two percent duty on merchandise sent to New Spain and a three percent duty on goods imported by the Chinese.
4 Taking the words “twenty years” literally would make the date of this letter in 1584, but it must have been prior to that date. Ribera was sent to Spain in 1581, and Ronquillo died in 1583. The date of this letter therefore is conjectured to have been the latter year.
4 If we take the phrase “twenty years” at face value, it would suggest that this letter was written in 1584, but it likely was written before that year. Ribera was sent to Spain in 1581, and Ronquillo passed away in 1583. Therefore, it is believed that this letter was written in that later year.
Affairs in the Philipinas Islands
By Fray Domingo de Salazar
By Fray Domingo de Salazar
Memorial regarding occurrences in these Philipinas Islands of the West, also their condition, and matters which require correction; written by Fray Domingo de Salazar, bishop of the said islands, in order that his Majesty and the gentlemen of his royal Council of the Indies may see it.
Memorial about events in the Philippine Islands of the West, their current situation, and issues that need fixing; written by Fray Domingo de Salazar, bishop of these islands, so that his Majesty and the gentlemen of his royal Council of the Indies may review it.
At first, when the Spaniards came to these islands, there was a great abundance of provisions, such as are produced in the country; namely, rice, beans, fowls, swine, deer, buffaloes, fish, cocoanuts, bananas and some other fruits, wine, and honey. Of these a large quantity could be bought from the natives with very little money. Although among them there was gold, with which they traded and trafficked, yet it was most usual to barter eatables for rice until the Spaniards introduced the use of money, from which no little harm has come to the country. Wine and rice are measured by the ganta, which is equivalent to a quarter of a celemín in our measure.
At first, when the Spaniards arrived on these islands, there was a huge abundance of food, including what was produced in the area: rice, beans, chickens, pigs, deer, buffalo, fish, coconuts, bananas, and other fruits, along with wine and honey. A large amount of this could be purchased from the natives for very little money. Although they had gold they traded with, it was more common to swap food for rice until the Spaniards introduced the use of money, which has caused some harm to the country. Wine and rice are measured by the ganta, which is about a quarter of a celemín in our measure.
The prices which articles brought after the Spaniards introduced silver coins—which are, as a rule, tostóns, as the four-real pieces are called—were as [203] follows: [four]1 hundred gantas of rice [for one tostón]; for another, a hundred of wine; and for another, twelve, fourteen, or sixteen fowls; and other things in proportion. These rates continued until a year and a half or two years ago. Then products began to be scarce in this country, and articles which were formerly cried through the streets have today reached so high prices and such scarcity that there is now no one who can obtain them, even when they go to search for them in the Indian villages. For what is thus found the common prices are forty or fifty gantas of rice, or eight or ten gantas of wine, for one tostón; fowls have advanced to two reals apiece, although the usual price is one real; while a hog costs four or five pesos, or six or eight for one of considerable size. Oil of agenxoli [sesame], cocoanuts, and butter, which formerly could be bought very cheaply, cannot now be obtained—although in this there is variation, as little or much comes to the market.
The prices of goods after the Spaniards introduced silver coins—commonly called tostóns, like the four-real pieces—were as follows: [four]1 hundred gantas of rice for one tostón; another hundred for wine; and twelve, fourteen, or sixteen fowls; with other items priced accordingly. These prices stayed stable until a year and a half or two years ago. Then products started becoming scarce in this country, and items that were once sold in the streets have now become so expensive and rare that no one can find them, even when searching in the Indian villages. For what is available, the common prices are forty or fifty gantas of rice, or eight or ten gantas of wine, for one tostón; fowls have gone up to two reals each, although the usual price is one real; while a hog costs four or five pesos, or six or eight for a larger one. Oil made from agenxoli [sesame], coconuts, and butter, which used to be very cheap, cannot be found now—though there is some variation depending on how much is available in the market.
I have tried to ascertain the reason for so great a change, and for the dearness of food; and after thoroughly informing myself through persons who know, and through what I have seen with my own eyes, I find the following reasons therefor. First: When Don Gonçalo Ronquillo came here as governor of La [204] Pampanga,2 whence all this country used to be supplied with rice, wine, and fowls, a great number of Indians went to the mines of Ylocos, where they remained during the time when they ought to have sowed their grain. Many of them died there, and those who returned were so fatigued that they needed rest more than work. As a result, in that year followed a very great scarcity of rice, and for lack of it a great number of Indians in the said Pampanga died from hunger. In Luvao alone, the encomienda of Guido de la Vaçares, the dead exceeded a thousand.
I’ve tried to figure out why there’s been such a big change and why food is so expensive. After talking to knowledgeable people and seeing things for myself, I’ve come up with a few reasons. First, when Don Gonçalo Ronquillo became the governor of La Pampanga, which used to provide this area with rice, wine, and chickens, a lot of Indians went to the Ylocos mines. They stayed there during the time they should have been planting their crops. Many of them died there, and those who came back were so exhausted that they needed rest more than anything else. As a result, that year there was a severe rice shortage, and many Indians in Pampanga died from hunger. In Luvao alone, which is the encomienda of Guido de la Vaçares, the death toll exceeded a thousand.
Second: in regard to the many occupations in which the Spaniards employ the Indians, such as setting them to row in the galleys and fragatas despatched by the governor and officials on various commissions, which are never lacking. At times they go so far away that they are absent four or six months; and many of those who go die there. Others run away and hide in the mountains, to escape from the toils imposed upon them. Others the Spaniards employ in cutting wood in the forests and conveying it to this city, and other Indians in other labors, so that they do not permit them to rest or to attend to their fields. Consequently, they sow little and reap less, and have no opportunity to attend religious instruction. It sometimes happens that while these miserable creatures are being instructed for baptism the Spaniards force them to go to the tasks that I have mentioned; and when they return they have forgotten what they knew; for this reason there are today many Indians to be baptized. In some cases when I have gone to a village to administer confirmation, I have returned without confirming any one, because [205] the Indians were not in the place, but were occupied in labors ordered by the alcalde-mayor, and I could not collect them together. In proof of this, I send a mandate issued by a deputy of Tondo. (I was present at the time, and all the people were away, occupied in the tasks assigned to them; and the only Indians in the village were those who were being instructed for the reception of baptism.) This ordinance commanded all the Indians of the said village to cut wood, and those who were receiving instruction to quit it.
Second: regarding the numerous jobs the Spaniards assign to the Indians, like making them row in the galleys and ships sent by the governor and officials on various missions, which always seem to be happening. Sometimes they go so far away that they are gone for four to six months, and many who leave end up dying there. Others escape and hide in the mountains to avoid the burdens placed on them. Some Spaniards put them to work cutting wood in the forests and transporting it to this city, while other Indians are assigned different tasks, leaving them no time to rest or tend to their fields. As a result, they plant very little and harvest even less, and they don't have a chance to engage in religious education. It sometimes happens that while these unfortunate individuals are being taught for baptism, the Spaniards force them to undertake the tasks I mentioned; when they return, they have forgotten what they learned. For this reason, there are many Indians waiting to be baptized today. On occasions when I have gone to a village to administer confirmation, I have come back without confirming anyone because the Indians were not there; they were busy with work ordered by the alcalde-mayor, and I couldn’t gather them together. To prove this, I am sending a mandate issued by a deputy of Tondo. (I was there at that time, and all the people were away, occupied with the tasks assigned to them; the only Indians in the village were those receiving instruction for baptism.) This ordinance ordered all the Indians in that village to cut wood, and those who were being taught had to stop.
Third: Before the governor Don Gonçalo Ronquillo came, there were not more than three or four alcaldes-mayor in all these islands; but now there are sixteen and most of them are men who came with him. As they came poor, and as the salaries are small, they have taken away the Indians—as all affirm, and it is common talk—at the time for harvesting rice; and they buy up all other provisions, and many profit by selling them again. In this way everything has become dear, because, as they have forbidden the Indians to trade and traffic, they sell at whatever price they wish. Formerly the Indians brought their produce to the gates, and sold it at very low-prices; for they are satisfied with very little gain, which is not true of the Spaniards. But, not to ascribe all the guilt to men, but to our sins, the cause of this dearness has in part been that these years have not afforded as good weather as others. This is the state in which the country has thus far been up to the present.
Third: Before Governor Don Gonçalo Ronquillo arrived, there were only three or four alcaldes-mayor across all these islands; now there are sixteen, and most of them came with him. Since they arrived poor and the salaries are low, they’ve taken advantage of the Indians—this is what everyone says, and it’s common knowledge—during rice harvesting season; they buy up all the other supplies, and many make a profit by reselling them. Because of this, everything has become expensive, as they’ve forbidden the Indians from trading and selling their goods, allowing them to set prices as they wish. In the past, the Indians brought their produce to market and sold it for very low prices since they were content with little profit, unlike the Spaniards. However, to not place all the blame on people but rather on our own sins, part of the reason for this pricing issue has been that the weather in recent years hasn't been as favorable as in the past. This is the current state of the country as it stands now.
Injuries inflicted upon the Indians
Injuries inflicted on the Native Americans
First: When a long expedition is to be made, the [206] wrongs which they suffer are many. One is to despatch for the Indians who are to row in a galley or fragata a sailor who has neither piety nor Christian feeling. Moreover, it is notorious that, without inquiring whether an Indian is married or single, or whether his wife is sick or his children without clothing, he takes them all away. It has happened that when a husband has led this deputy to his wife, who was great with child, and has asked with tears that he might be left behind as she had no one to care for her, the sailor has beaten her with cudgels in order to make her go, and the poor husband also, despite his resistance. In other cases, their wives are abandoned when dying, the husband being compelled to go away to row. The Indians are put into irons on the galleys, and flogged as if they were galley-slaves or prisoners. Moreover, the pay that is given them is very small; for they give each man only four reals a month—and this is so irregularly paid that most of them never see it. The [officials of the] villages from which they take the rowers divide the pay among themselves, or give it to those whom they impress as oarsmen. This statement is thoroughly authenticated; for when the governor, Don Gonçalo Ronquillo, sent to the mines, in Vitis and Lobao alone they divided three thousand pesos belonging to the Indians themselves; and when he sent to Borney, in Bonbón they divided more than two thousand. They say that in all Pampanga five or six thousand pesos were taken, and similarly in all towns where they get recruits.
First: When a long expedition is planned, the [206]wrongs the Indigenous people endure are many. One issue is that they send a sailor, who lacks compassion and Christian values, to gather Indians to row in a galley or fragata. Additionally, it’s well-known that he takes them without checking if an Indian is married or single, or if his wife is unwell or his children are without clothes. There have been instances where a husband brought this sailor to his wife, who was heavily pregnant, and pleaded with tears for her to be left behind since she had no one to care for her. The sailor responded by beating her with sticks to force her to come along, and he also treated the poor husband violently despite his struggles. In other cases, wives are left behind when they are dying, while their husbands are forced to leave and row. The Indians are shackled on the galleys and whipped as if they are galley slaves or criminals. Moreover, the pay they receive is very low; each man gets only four reals a month, and it is paid so inconsistently that most of them never see it. The local officials from which the rowers are taken often split the pay among themselves or give it to those they forcibly recruit as oarsmen. This is well-documented; for when the governor, Don Gonçalo Ronquillo, sent people to the mines, in Vitis and Lobao alone, they divided three thousand pesos that belonged to the Indians themselves; and when he sent to Borney, in Bonbón they divided more than two thousand. They claim that in all of Pampanga, five or six thousand pesos were taken, and similarly in all towns where they recruit.
Sometimes they do not go at harvest-time to collect the rice which they say belongs to your Majesty, but only when it is very dear; and then they require [207] it to be sold for the price which it was worth when they harvested. Sometimes the Indians buy back for five or six tostons what they sold for one. The past year, when the Indians ate shoots of palms and bananas because they had no rice, and many Indians died from hunger, they made them sell the remaining rice at the price which it was worth at harvest-time. Sometimes the entire quantity of his rice is taken from an Indian, without leaving him a grain to eat. One poor widow, seeing that they were carrying off all her rice without leaving her a grain to eat, took, as best she could, two basketfuls to hide under the altar, and there saved them; but it is certain that if the collector had known it, they would have been taken from that place.
Sometimes they don’t go during harvest time to collect the rice that they claim belongs to your Majesty, but only when it’s really expensive; and then they insist it be sold for the price it was worth at harvest. Sometimes the Indians end up buying back for five or six tostons what they sold for just one. Last year, when the Indians were eating palm shoots and bananas because they had no rice, and many died from hunger, they forced them to sell the remaining rice at the price it was worth at harvest time. Sometimes an entire amount of rice is taken from an Indian, leaving him with not a single grain to eat. One poor widow, seeing that they were taking away all her rice without leaving her a thing to eat, managed to hide two basketfuls under the altar, but it’s certain that if the collector had found out, they would have taken it from there.
Another injury that they do to this poor people, under pretense of its being for your Majesty, whereby your royal name is detested among them, is as follows. Formerly, when rice was plentiful, four hundred gantas were worth one tostón; your Majesty’s officials of La Pampanga furnished me with the price which it was worth. Last year the governor ordered that twelve thousand fanégas of rice be taken from La Pampanga for your Majesty, and that the Indians should give three hundred gantas for one tostón. It was then worth among them about a peso of gold, because it could not be had at any price. Many Indians died of hunger. The three hundred gantas which they took from them for one tostón were worth about six tostóns, and a person who wished to buy it could not find it. This present year, when they have so little grain and the famine is so great in La Pampanga, the Spaniards might have sent to other districts to buy rice, where—although they must go [208] farther—it is more plentiful, and could be taken without injuring the Indians. Yet the Spaniards have chosen not to do this, but rather to order that it be taken from La Pampanga. And while the price among the Indians is fifty gantas for one tostón, they require them to give for your Majesty at the rate of two hundred and fifty gantas. At the season when this was collected, I was visiting La Pampanga, and I saw so much weeping and moaning on the part of the wretched Indians from whom they took the rice, that it moved me to great pity—and all the more since I could see so little means to provide a remedy; for although I wrote about it to the master-of-camp, who was at that time lieutenant-governor, it profited me little.
Another injury they inflict on these poor people, pretending it's for your Majesty, which makes your royal name hated among them, is as follows. In the past, when rice was abundant, four hundred gantas were worth one tostón; your Majesty’s officials from La Pampanga provided me with that price. Last year, the governor ordered that twelve thousand fanégas of rice be taken from La Pampanga for your Majesty, and the Indians had to give three hundred gantas for one tostón. It was then worth about a peso of gold to them because it couldn’t be found at any price. Many Indians died of hunger. The three hundred gantas they took from them for one tostón were actually worth about six tostóns, and anyone wanting to buy it couldn’t find any. This year, when there’s so little grain and the famine is so severe in La Pampanga, the Spaniards could have sourced rice from other areas, where—though it requires more distance—it’s more available and could be taken without harming the Indians. Yet the Spaniards chose not to do this and instead ordered that it be taken from La Pampanga. While the price among the Indians is fifty gantas for one tostón, they’re requiring them to provide for your Majesty at the rate of two hundred and fifty gantas. When this was being collected, I was in La Pampanga, and I saw so much crying and mourning from the miserable Indians who were losing their rice that it deeply moved me—especially since I saw so few ways to provide a remedy; although I wrote about it to the master-of-camp, who was then the lieutenant-governor, it did little good.
As for the means of collecting this rice, the alcalde-mayor or his deputy divides among the chiefs two, three, four, or more taes of gold (which is a certain weight worth five pesos), and orders that so many gantas of rice be collected for one tostón. Afterward they send, to collect this rice, men without piety; who, with blows, torture, and imprisonment enforce compliance with the rate of three hundred and fifty gantas for a tostón; and, in other years, one hundred of wine, and this year, sixty. It is a fact well established, for I have learned from the very persons who collect it that it often happens, that the Indian, not having so much rice as is demanded, is obliged to go to buy at the rate of fifty gantas for a tostón, and fifteen gantas of wine; and from him, as is said, they take two hundred and fifty of rice and seventy of wine for one tostón. If this occurred only with respect to rice, which is necessary for the expense which your Majesty incurs in this city, it would be but half [209] a wrong, although I do not know what law permits them to invent one price for your Majesty and another for others. However this may be, I will pass on. But the real evil is that the governor, master-of-camp, alcaldes-mayor, your Majesty’s officials and other persons to whom these wish to give it, all consume it at this same price, and they also collect it at this price for the hospitals of the city. Although the governor, in the orders which he gives for the hospitals and for other persons, such as alcaldes-mayor, does not name the number of gantas to be given for a tostón, yet the rate is not higher than for your Majesty. He is at fault, in that—knowing that they collect at this price—he neither causes what has thus been taken to be restored, nor punishes him who transgresses in this matter; thus many dare to take rice from them at these same prices, knowing that they will not be punished. I know that many alcaldes-mayor, having orders from the governor to buy from the Indians of their districts three hundred fanégas from each single man and five hundred from each married man, take it at the aforesaid price, and even much more than they are permitted to take, and sell it again at the current price. I know that they also go to collect, at the price fixed for your Majesty, for themselves and their friends, much more rice than they have a right to take according to order. The same is true in regard to cutting timber.
As for how they collect this rice, the alcalde-mayor or his deputy divides among the chiefs two, three, four, or more taes of gold (which is a certain weight worth five pesos), and orders that a specific amount of rice be collected for one tostón. They then send men who lack compassion to collect this rice, using violence, torture, and imprisonment to enforce a quota of three hundred and fifty gantas for a tostón; in other years, it's one hundred gantas of wine, and this year, sixty. It's a well-established fact, as I’ve learned from those who collect it, that it often happens that the Indian, unable to provide the requested amount of rice, is forced to buy it at the rate of fifty gantas for a tostón, and fifteen gantas of wine; and from him, as they say, they take two hundred and fifty gantas of rice and seventy of wine for one tostón. If this only applied to rice, which is essential for the costs incurred by your Majesty in this city, it would still be a half wrong, although I don't understand what law allows them to set one price for your Majesty and another for everyone else. Nevertheless, I will move on. The real issue is that the governor, master-of-camp, alcaldes-mayor, your Majesty’s officials, and others they wish to favor, all consume it at the same price, and they also collect it at this price for the hospitals in the city. Even though the governor, in the orders he gives for the hospitals and for other individuals like alcaldes-mayor, doesn't specify the number of gantas to be given for a tostón, the rate isn't higher than what your Majesty pays. He's at fault, knowing they collect at this price—he doesn't ensure that what's taken is returned, nor does he punish those who violate this. Therefore, many feel free to take rice from them at these same prices, confident they won't face any consequences. I know numerous alcaldes-mayor, following the governor's orders, buy from the Indians in their districts three hundred fanégas from each single man and five hundred from each married man, taking it at the previously mentioned price, and often much more than they are allowed to take, then reselling it at the current price. I also know they collect, at the rate set for your Majesty, for themselves and their friends, significantly more rice than they are entitled to take according to order. The same is true regarding cutting timber.
They compel the Indians to work at tasks in the service of your Majesty, paying them but little, and that irregularly and late, and often not at all.
They force the Indigenous people to work on tasks for your Majesty, paying them very little, often late, and sometimes not at all.
I do not mention the injuries which the Indians received from the Spaniards during the conquest, for from what happened to them in other parts of the [210] Yndias can be inferred what would happen here, which was not less, but in many places much more. I speak of what has happened and now happens in the collection of the tributes, so that your Majesty may see if it is right to overlook or tolerate things which go so far beyond all human justice.
I won’t talk about the injuries the Indigenous people suffered from the Spaniards during the conquest, because we can infer from what happened to them in other parts of the [210] Indies that what occurred here was just as severe, and in many places, even worse. I’m focusing on what has happened and is currently happening regarding tribute collection, so that your Majesty can see if it is fair to ignore or tolerate actions that are so far beyond any sense of justice.
As for the first, your Majesty may be assured that heretofore these Indians never have understood, nor have they been given to understand, that the Spaniards entered this country for any other purpose than to subjugate them and compel them to pay tributes. As this is a thing which all peoples naturally refuse, it follows that where they have been able to resist they have always done so, and have gone to war. When they can do no more, they say that they will pay tribute. And these people the Spaniards call pacified, and say that they have submitted to your Majesty! And without telling them more of God and of the benefits which it was intended to confer upon them, they demand tribute from them each year. Their custom therein is as follows. As soon as the Spaniards have subjugated them, and they have promised to pay tribute (for from us Christians they hear no other word than “Pay tribute”), they say to the natives, “You must give so much a year.” If they are not allotted in encomiendas, the governor sends some one to collect the tributes; but it is most usual to allot them at once in an encomienda to him who has charge of collecting the tributes. Although the decree relating to encomiendas says, “Provided that you instruct them in the matters of our most holy faith,” the only care that they have for that is, that the encomendero takes with him eight or ten soldiers with their arquebuses [211] and weapons, orders the chiefs to be called, and demands that they give him the tributes for all the Indians of their village. Here my powers fail me, I lack the courage, and I can find no words, to express to your Majesty the misfortunes, injuries, and vexations, the torments and miseries, which the Indians are made to suffer in the collection of the tributes. The tribute at which all are commonly rated is the value of eight reals, paid in gold or in produce which they gather from their lands; but this rate is observed like all other rules that are in favor of the Indians—that is, it is never observed at all. Some they compel to pay it in gold, even when they do not have it. In regard to the gold likewise, there are great abuses, because as there are vast differences in gold here, they always make the natives give the finest. The weight at which they receive the tribute is what he who collects it wishes, and he never selects the lightest. Others make them pay cloth or thread. But the evil is not here, but in the manner of collecting; for, if the chief does not give them as much gold as they demand, or does not pay for as many Indians as they say there are, they crucify the unfortunate chief, or put his head in the stocks—for all the encomenderos, when they go to collect, have their stocks, and there they lash and torment the chiefs until they give the entire sum demanded from them. Sometimes the wife or daughter of the chief is seized, when he himself does not appear. Many are the chiefs who have died of torture in the manner which I have stated. When I was in the port of Ybalon some chiefs came there to see me; and the first thing they said to me was, that one who was collecting the tributes in that settlement had killed a chief by torture, and the [212] same Indians indicated the manner in which he had been killed, which was by crucifixion, and hanging him by the arms. I saw this soldier in the town of Caceres, in the province of Camarines, and learned that the justice arrested him for it and fined him fifty pesos—to be divided equally between the exchequer and the expenses of justice—and that with this punishment he was immediately set free. Likewise I learned that an encomendero—because a chief had neither gold nor silver nor cloth with which to pay the tribute—exacted from him an Indian for nine pesos, in payment of nine tributes which he owed; and then took this Indian to the ship and sold him for thirty-five pesos. And although I told this to the steward and asked for the Indian, he remained in slavery. They collect tribute from children, old men, and slaves, and many remain unmarried because of the tribute, while others kill their children.
As for the first point, Your Majesty can be assured that until now these Indigenous people have never understood, nor have they been led to believe, that the Spaniards came to this land for any reason other than to conquer them and force them to pay taxes. Since this is something that all people naturally resist, it follows that wherever they could resist, they have always done so and have gone to war. When they can no longer fight, they agree to pay tribute. And these people are referred to as pacified by the Spaniards, who claim that they have submitted to Your Majesty! Without explaining any more about God or the benefits intended for them, they demand tribute from them each year. Their process is as follows: as soon as the Spaniards have conquered them, and they have agreed to pay tribute (since from us Christians they hear nothing but “Pay tribute”), they tell the natives, “You must pay this amount each year.” If they are not assigned to encomiendas, the governor sends someone to collect the tribute; but it's most common to assign them immediately to an encomienda for whoever is in charge of collecting the tribute. Although the decree about encomiendas states, “Provided that you instruct them in the matters of our most holy faith,” their only concern is that the encomendero brings along eight or ten soldiers with their firearms and weapons, commands the chiefs to gather, and demands that they provide the tribute for all the Indians in their village. Here my power fails me; I lack the courage and words to fully express to Your Majesty the misfortunes, injuries, annoyances, torments, and sufferings that the Indians endure during the tribute collection. The common rate is valued at eight reals, paid in gold or in produce from their lands; but this rate is upheld about as well as any other rules favoring the Indians—that is, not at all. Some are forced to pay in gold, even when they don’t have it. There are also significant abuses regarding the gold since the quality can vary greatly, and they always make the natives give the best. The weight at which they accept tribute depends on the collector's wishes, and they never choose the lightest. Others are made to pay in cloth or thread. But the real issue isn't the payment itself, but how they collect it; for if the chief doesn’t provide as much gold as requested, or doesn’t pay for all the Indians they claim are there, they crucify the unfortunate chief or put his head in stocks—since all encomenderos, when collecting, have their stocks, where they whip and torment the chiefs until they give the entire demanded sum. Sometimes they seize the chief's wife or daughter if he doesn’t show up. Many chiefs have died from the torture I just described. When I was at the port of Ybalon, some chiefs came to see me, and the first thing they told me was that an individual collecting tributes in that settlement had killed a chief through torture. They showed me how he was killed, which was by crucifixion, hanging him by his arms. I saw that soldier in the town of Caceres in the province of Camarines, and I learned that justice arrested him for this and fined him fifty pesos—to be split equally between the treasury and the costs of justice—and that with this punishment, he was released immediately. I also learned that an encomendero, because a chief had no gold or silver or cloth to pay the tribute, took one Indian in exchange for nine pesos, covering nine tributes owed; he then took this Indian to the ship and sold him for thirty-five pesos. And even though I reported this to the steward and asked for the Indian back, he remained enslaved. They collect tribute from children, old men, and slaves, and many remain unmarried because of the tribute, while others kill their children.
What the encomendero does, after having collected his tributes in the manner stated, is to return home; and for another year he neither sees nor hears of them. He takes no more account of them than if they were deer, until the next year, when the same thing is repeated. These injuries the Spaniards inflicted in all places until recently. In this district of Manila there is not so much of it now, because many of the natives are already Christians, and there are religious among them, and affairs are in better order. But in remote places and some not very far away, what I have stated occurs, and even worse things are done. Because all, or nearly all, of those who pay the tribute are infidels, and neither know nor understand more of the matters of our faith than they did a hundred years ago, and even more on account of the [213] wrongs which they suffer, they abhor and abominate the faith. Indeed, as for the example of decency which those who mingle with the Indians set them there is no way to describe it here without offending your Majesty’s ears; but I state it as an assured fact that they care not whether a woman be a believer or an infidel, single or married; all are on the same level. From this your Majesty will gather what these unhappy Indians will have conceived of us and of the faith which we preach.
What the encomendero does, after collecting his tributes as described, is return home; and for another year he neither sees nor hears from them. He pays no more attention to them than if they were deer, until the next year, when the same thing happens again. The injuries inflicted by the Spaniards occurred everywhere until recently. In this area of Manila, it’s not as prevalent now because many of the locals are already Christians, and there are missionaries among them, and things are in better shape. However, in remote areas, and even some not too far away, what I’ve mentioned still happens, and even worse things occur. This is because almost all of those who pay the tribute are non-believers, and they know little to nothing about our faith, just as they did a hundred years ago, and even more so because of the wrongs they suffer, they despise and detest the faith. In fact, when it comes to the behavior of those who interact with the Indians, it's hard to describe without offending your Majesty; but I can assure you that they don’t care if a woman is a believer or a non-believer, single or married; they all see her as the same. From this, your Majesty can understand what these unfortunate Indians must think of us and the faith we preach.
I shall not omit to mention here a thing which is full of reproach to the Christians who have lived here, and even to all of us who hear it—namely, that the natives of these islands have been, from ancient times, infidels, of whom there are many now in this and other islands; and that the Moros have come to these islands from that of Burney to preach the law of Mahoma, through which preaching a large number of pagans have turned Moros. Those who have received this vile law keep it with much pertinacity, and there is great difficulty in getting them to leave it. Moreover it is known that the reason which they give—to our shame and confusion—is that they were better treated by the preachers of Mahoma than they have been and are by the preachers of Christ.3 Since, through kind and gentle treatment, they received that doctrine willingly, it took root in their hearts, and so they leave it reluctantly. But this is not the case with what we preach to them, for, as it is accompanied with so much bad treatment and with so evil examples, they say “yes” with the mouth and “no” [214] with the heart; and thus when occasion arises they leave it, although by the mercy of God, this is becoming somewhat remedied by the coming of the ministers of the gospel, with whose advent these grievances cease in some places. After Don Gerónimo4 Ronquillo carne to govern, [it was decreed] that from the Indians should be taken the [taels?]5 of gold which the Indians manufacture. Whether or not this has been done by order of your Majesty, I do not know; but I know that if your Majesty were in this country you would not order this law to be executed now; because most of them are still infidels, and I do not know what right there is to exact these taxes from the infidel, nor to what a people so [illegible in original MS.] might be driven by such rigor. From this result many injuries to the Indians. For, as is well known, they have wrought the gold which they received from their ancestors, and they regard it as lost.6 All the Indians are compelled to declare all the gold that they possess, and the amounts are placed on a list, in order that if they should come into possession of more gold in the future, it may be taken from them—not as the royal [215] fifth, but as forfeited. Moreover as these Indians wear chains and ajorcas,7 the alcaldes-mayor, in the attempt to profit thereby, require that these should be declared, on the ground that these are ornaments which the Indians have manufactured, and on which they have not paid the fifth; and although this may be a lie, it costs the Indian, before he is free, a good share of his gold. Indeed, they denounced an Indian before the governor himself; and in spite of many entreaties from religious, he fined the Indian one hundred and twenty pesos, which was the third part of the gold about which he was accused. A religious assured me that it was gold received from his ancestors; but the Indian could not help himself.
I want to point out something that reflects poorly on the Christians who have lived here, and on all of us who hear it—that the natives of these islands have been infidels for a long time, with many still in this and other islands. The Moros came to these islands from Burney to promote the teachings of Muhammad, which has led many pagans to convert to Islam. Those who have accepted this unwanted doctrine stick to it stubbornly, and it’s very hard to persuade them to abandon it. What's even more shameful is that they claim they were treated better by Muhammad's preachers than by Christ's. Because they were welcomed with kindness, they accepted that doctrine willingly, and it took root in their hearts, making it hard for them to leave it behind. In contrast, what we preach comes with so much mistreatment and bad examples that they say “yes” with their mouths but “no” with their hearts; thus, when the opportunity arises, they abandon it. Fortunately, thanks to God's mercy, this is starting to improve with the arrival of gospel ministers, which has alleviated these issues in some areas. After Don Gerónimo Ronquillo became governor, it was ordered that the Indians had to pay taxes on the gold they produced. I don't know if this was your Majesty's order, but if you were here, I doubt you would enforce this law now, since most of them are still infidels. I question the right to impose these taxes on infidels and worry about how such strictness could affect a people who are already struggling. This leads to many harms for the Indians. As is well-known, the gold they have is inherited from their ancestors, and they consider it lost. All Indians are forced to declare any gold they possess, and those amounts are documented so that if they acquire more gold in the future, it can be taken from them—not as the royal fifth, but as forfeited. Moreover, since these Indians wear chains and ornaments, the local authorities, hoping to profit, insist that these should be declared because they claim these are handmade ornaments on which they haven't paid the fifth. Even if this is a lie, it often costs the Indian a significant amount of their gold before they're freed. There was even a case where an Indian was reported to the governor himself, and despite many pleas from religious figures, he fined the Indian one hundred and twenty pesos, which was a third of the gold he was accused of having. A religious person assured me that it was ancestral gold, but the Indian couldn't defend himself.
I could never finish—and it would be a very annoying subject for your Majesty—relating all the hardships that befall these unfortunates in this country. They ought to be feasted and favored, in order that they may become attached to our faith, and understand the mercy that God has shown them in bringing them to the knowledge and manifestation of it; but those who here continue to forget this are the cause of their abhorring the faith. They consider your Majesty a cruel king, and think that you are trying only to profit by their estates and to claim their personal service—although all is so much to the contrary on the part of your Majesty, as witness the holy laws and ordinances which, for the good government of these lands, your Majesty has made and ordered to be observed.
I could never finish—and it would be a very frustrating topic for your Majesty—explaining all the struggles that these unfortunate people face in this country. They should be celebrated and supported, so they can connect with our faith and understand the mercy that God has shown them by bringing them to know and experience it. However, those who continue to neglect this are the reason for their resentment toward the faith. They view your Majesty as a cruel king, thinking that you only want to benefit from their lands and demand their personal service—when, in reality, your Majesty is doing the opposite, as evidenced by the holy laws and regulations you’ve created and ordered for the good governance of these lands.
But if it is true, most Christian king, that the intent of your Majesty in sending Spaniards to these lands [216] is that God may be known, His faith preached, and His holy law received here; and that these Indians, by love, good works, and example, may be led to the knowledge of God and obedience to your Majesty—what law or right permits individuals to transgress in this matter by their greed and self-interest, and to do the opposite of that for which your Majesty sent them? This purpose is that in your royal name and with holy royal authority they may govern this country, dignified for this task by very honorable titles, and remunerated by large salaries, your Majesty so affectionately charging them to treat these natives well, and giving them for that purpose such holy laws, ordinances, and instructions. Yet these men turn aside their eyes from all this and close them to the injuries and ill-treatment which these unfortunates receive. What abhorrence to our holy faith arises in their minds from this conduct, and what an impediment to the conversion of the infidels is thus formed! And those who are already converted are regretting that step; for these men concern themselves so entirely with getting rich in the shortest possible time, to which end they are continually planning and undertaking every means which seems to them best suited to attain that object—even though it may be contrary to your Majesty’s commands and prohibited by the laws of the kingdom and the ordinances of the Yndias, and though it may be injurious and prejudicial to those whom they were charged, by the authority of your Majesty, to make free, and to secure from all those wrongs. If this be true, what punishment would be fitting for such a crime? Or how could your Majesty so overlook a thing so pernicious, that you should not order it to be punished [217] rigorously, and should not remedy evils which so greatly need correction? But whether this is so or not, it is not for me to accuse or to speak ill of any one. I only say, and truthfully, that this land is ruined; and it is doubtful whether, if it experiences another year like the two just past, it will endure till the third—and this is no exaggeration.
But if it’s true, most Christian king, that your Majesty sent Spaniards to these lands [216] so that God can be known, His faith preached, and His holy law embraced here; and that these Indians, through love, good works, and example, may be guided to know God and obey your Majesty—what law or right allows individuals to act against this mission out of greed and self-interest, doing the exact opposite of what your Majesty intended? The goal is for them, in your royal name and with holy authority, to govern this country, honored with prestigious titles and well-compensated, with your Majesty kindly instructing them to treat these natives well, providing them with holy laws, ordinances, and guidelines for that purpose. Yet these men ignore all this, turning a blind eye to the injuries and mistreatment suffered by these unfortunate people. What revulsion for our holy faith does this behavior inspire, and how much does it hinder the conversion of non-believers! Those who have already converted are regretting their decision; these men are so consumed with getting rich as quickly as possible that they constantly plot and engage in any means they think will help them achieve that goal—even when it goes against your Majesty’s commands and is forbidden by the kingdom's laws and the regulations concerning the Indies, and even if it harms those whom your Majesty entrusted them to liberate and protect from all injustice. If this is true, what punishment would be appropriate for such a crime? How can your Majesty overlook something so damaging that you wouldn’t demand it be punished [217] thoroughly, and that you wouldn’t address issues that desperately require correction? Regardless of whether this is the case or not, it’s not for me to accuse anyone or speak ill of anyone. I can only say, and it’s true, that this land is devastated; and it’s uncertain whether, if it endures another year like the last two, it will survive to the third—and this is no exaggeration.
In the ship which just arrived from Nueba España came certain royal decrees—a remedy for some evils of which information had been given. It seems that the country received thereby some alleviation of its troubles, but I do not know what will follow. It is a great misfortune to have your Majesty so far away. For if you were near us, all these ills would soon disappear—as I hope, by the Divine goodness and your Majesty’s holy zeal, that they will not endure longer than till you shall hear of them, not by my report, but by information which may be quite sufficiently obtained in Nueba España; for what I say here is for no other purpose than that your Majesty may be informed of what is going on, and that you may order it to be remedied.
In the ship that just arrived from New Spain came some royal decrees—a solution to certain issues that were reported. It seems that the country has received some relief from its troubles, but I don't know what will happen next. It’s a real shame to have your Majesty so far away. If you were closer to us, all these problems would quickly be resolved—as I hope, by Divine grace and your Majesty’s dedicated concern, that they won’t last any longer than until you hear about them, not just from me, but through information that can be easily obtained in New Spain; because what I’m saying here is only to keep your Majesty informed about what’s happening, so you can take action to fix it.
Since your Majesty orders, by your royal decree, that in case the governor do not keep the royal laws and ordinances which are made for these lands, I advise your Majesty of the fact: what might in compliance be said with entire truthfulness is, that I do not know what decree, provision, or ordinance issued for the benefit and aid of the Indians is kept or noticed; and if any promise is made, it is only for courtesy. Never have I seen any man punished who may have violated the decrees, or who may be scandalous in sin; and in order that it may be quite evident to your Majesty how badly your holy laws are [218] kept, I shall proceed to demonstrate by the royal ordinances.
Since Your Majesty has decreed that if the governor does not uphold the royal laws and regulations established for these lands, I must inform you of the situation: I can honestly say that I don't know what laws, provisions, or ordinances intended to support and assist the Indigenous people are actually followed or acknowledged; and if any promises are made, they seem to be merely for show. I have never seen anyone punished for violating the decrees or for acting scandalously; and to make it clear to Your Majesty just how poorly your holy laws are [218] observed, I will now provide examples from the royal ordinances.
2nd. The second clause, commencing, “those who administer government,” etc., is neither kept nor noticed, because it never is taken into account. Therefore the Indians understand that the good which is to be done them is but to subjugate them and make them pay tribute; and as this is the purpose of those in authority, they never do what is ordered in this clause, but at once send soldiers to force the Indians to submit although they may not desire it; and before they return they leave the natives subjects and tributarios.
2nd. The second clause, starting with “those who administer government,” etc., is neither followed nor acknowledged because it’s completely overlooked. As a result, the Indigenous people realize that the help they’re supposed to receive is just about subduing them and making them pay taxes; and since this is the goal of those in power, they never act according to what this clause specifies. Instead, they immediately send soldiers to make the Indigenous people comply, even if they don’t want to. By the time they leave, the locals are left as subjects and tax payers.
4th. Clause four, for the same reason, is not heeded.
4th. Clause four, for the same reason, is ignored.
20th. In regard to clause 20, although it is so necessary, and so deserves to be obeyed, those in power act as if they were ordered to do the very opposite, as is explained above, where I discuss the wrongs that they inflict.
20th. Concerning clause 20, even though it is essential and deserves to be followed, those in power behave as if they were instructed to do the exact opposite, as explained above, where I talk about the injustices they cause.
24th. To what is ordered in clause 24 some respect is now paid in this island; but heretofore everything has been done in contravention of it, and the penalty has never been enforced.
24th. Some attention is now given to what is stated in clause 24 on this island; however, in the past, everything has been done against it, and the punishment has never been enforced.
25th. Nor has clause 25 been observed in this island. On the contrary, there has been, I say plainly, a notable diminution in the royal exchequer, and the difficulties which are mentioned in the clause result.
25th. Clause 25 has not been followed on this island. On the contrary, there has been, I must say clearly, a significant decrease in the royal treasury, leading to the issues mentioned in the clause.
29th. With regard to clause 29, the deeds of those who go on these expeditions are so contrary to the orders given in this clause that it would appear that they are sent to rob, rather than to pacify.
29th. Regarding clause 29, the actions of those who go on these expeditions are so opposed to the orders outlined in this clause that it seems they are sent to steal, rather than to bring peace.
30th. Clause 30 is the least respected of all those contained in this book of ordinances, as was said, and there is most necessity for its observance. It is, moreover, [219] certain that all the other ordinances are regulated by what is here commanded.
30th. Clause 30 is the least respected of all the rules in this book of ordinances, as mentioned, and there is a greater need for it to be followed. Moreover, it is clear that all the other ordinances are governed by what is commanded here. [219]
32nd. To clause 32, which treats of new settlements, no more attention is paid than if it had not been written. For no settlement is either made or contemplated in this island; no Spanish town has any pasture for cattle, or land for cultivation, although that would be a great convenience; and those who wish to undertake anything of the sort—for there are two or three such—are granted no favor when this matter is discussed; nor is there any one who remembers the law.
32nd. Clause 32, which talks about new settlements, receives no more attention than if it had never been written. No settlement is being made or considered on this island; no Spanish town has any grazing land for cattle or fields for farming, even though that would be really beneficial. Those who want to start anything like that—there are two or three such individuals—get no support when this issue comes up; and no one seems to remember the law.
33rd. No attention is paid to clause 33, nor is the pacification of the natives conducted on any orderly plan—except that here and there some men are sent to make the Indians tributary, without attention to securing their pacification or settlement. Some attention was, however, given to this in the expedition which was just made to Cagayan.
33rd. No attention is paid to clause 33, nor is the pacification of the natives carried out in any organized way—except that occasionally some men are sent to make the Indians pay tribute, without focusing on their pacification or settlement. Some attention was, however, given to this in the recent expedition to Cagayan.
36th. We all know well that the principal aim of your Majesty is that expressed in clause 36, but this is not the aim of those who govern; accordingly, they do little for the conversion of the Indians, but much for their own profit.
36th. We all know that your Majesty's main goal is the one outlined in clause 36, but that’s not the goal of those in power; as a result, they do little to convert the Indians and a lot to benefit themselves.
138th. The part of clause 138 which is observed, for good or bad, is to subjugate the Indians and compel them to pay tribute; beyond this there is neither care nor thought.
138th. The part of clause 138 that is enforced, whether for better or worse, is to dominate the Indians and force them to pay tribute; beyond this, there is no concern or consideration.
139th. For the like reason, clause 139 is not observed, nor is there thought of it.
139th. For the same reason, clause 139 is not followed, nor is it considered.
141st. Of what is ordered in clause 141 nothing is observed; for they care no more for rendering justice to the Indians than if these were beasts who lack reason. [220]
141st. Regarding what is stated in clause 141, nothing is being followed; they couldn't care less about delivering justice to the Indians, as if they were just mindless animals. [220]
144th. The part of clause 144 most important for observance was that beginning “the country being pacified” [illegible in original MS.]; it was, indeed, the most necessary for observance. But in order to relate the harm that follows from not observing it, there should be another man who knows better how to say it than I do. This law or clause contains two parts. In the first is stated the obligation of the governor in allotting the Indians; in the second, the obligations of the encomenderos toward their encomiendas. As for the first, it might (and not without reason) be disputed whether, for your Majesty’s peace of conscience and for the welfare of these natives, it is fitting that these encomiendas be allotted. But since this subject requires more time and space than I now have to devote thereto, let it remain for another voyage, when, by the help of God, these and other doubts will be dissipated, for the service of God and your Majesty. I venture to say this because, although your Majesty has so near you so many and so excellent learned men in all subjects, yet, to determine many matters relative to the Yndias, it is doubtless necessary to have dwelt in them, and that for not a few years. For the present it is sufficient to say that if the governors (before allotting the Indians) and the encomenderos (after their allotment) would observe even what is demanded from them in this clause, they would relieve your Majesty from painful scruples, and us from doubt, and thus from a heavy burden of conscience; while to the Indians would be given an extraordinary benefit. But all is contrary to this, because neither do the governors, when allotting the Indians, take notice of what is here required from them—for they make the encomiendas [221] before the Indians are pacified, or even have heard the name of God or of your Majesty—nor do the encomenderos heed the obligation which they take upon themselves; but, confident of the encomienda allotted in this manner, they go to collect the tributes in the manner above stated; and among them are some who do so even more tyrannically.
144th. The most important part of clause 144 for observance begins with “the country being pacified” [illegible in original MS.]; it is indeed the most crucial for compliance. To explain the harm that comes from not following it, I believe another person could express it better than I can. This law or clause has two parts. The first states the governor's responsibility in assigning the Indians; the second outlines the encomenderos' responsibilities toward their encomiendas. As for the first, there might be legitimate debate about whether it's appropriate for your Majesty's peace of mind and the welfare of these natives to allocate these encomiendas. However, since this topic requires more attention and time than I currently have, let’s save it for another journey when, God willing, these and other uncertainties will be resolved for the service of God and your Majesty. I say this because, although your Majesty has many knowledgeable scholars around you, understanding many issues related to the Indies undoubtedly requires living in them for several years. For now, it’s enough to state that if the governors (before assigning the Indians) and the encomenderos (after their assignment) would follow what is asked of them in this clause, it would spare your Majesty from painful dilemmas, relieve us of doubts, and lighten our heavy consciences, while providing an extraordinary benefit to the Indians. Unfortunately, it’s the opposite; governors, when assigning the Indians, disregard what is required here—since they set up the encomiendas before the Indians are pacified, or even familiar with the name of God or your Majesty—nor do the encomenderos acknowledge the responsibilities they accept; instead, confident in the encomienda given to them this way, they proceed to collect tributes as described earlier, some even doing so in a more tyrannical manner.
145th. Of clause 145, that which has to do with the Indians is not observed any more than the foregoing in regard to reserving the chief villages for your Majesty. Your islands are not like Nueva España, where there is a chief village with many others subject to it. Here all are small villages, and each one is its own head. The governors, interpreting this law more literally than is good for the service of your Majesty, have added to your royal crown some very small maritime villages; and the advantage has been given to whomsoever they have wished—whether justly or not, it is not for me to decide. I can assure your Majesty that it is very little in way of tributes that finds its way into the royal chest, although there is much need that your Majesty should have money here to provide many necessities, which others cannot supply if your Majesty cannot. I also say that, according to accounts current here, no Indians are harder worked or less free than those apportioned to the royal crown. There are many other reasons which might be given to make this clear, which are very patent to us here. One is that, as the officials do not go out to collect the tributes, the governor sends one of his servants whom he wishes to favor, to collect them. He collects for your Majesty what they owe, and for himself whatever he desires; and this is most certain, as well as the method of collecting. [222] Your Majesty’s Indians undergo greater oppression than do the others. Those encomenderos visit their Indians, and once in a while they cannot help taking pity on them; but for those of your Majesty, there is no one to grieve and no one to care. I even hear it said that many soldiers, when without food, take it from the Indians, under the pretense that they serve your Majesty and are given nothing—saying that, as it belongs to your Majesty, they may do so.
145th. Regarding clause 145, the part about the Indians isn't followed any more than the earlier points about reserving the main villages for your Majesty. Your islands aren't like Nueva España, where there's a central village and many smaller ones under its rule. Here, all the villages are small, and each one is independent. The governors have taken a stricter interpretation of this law than is beneficial for your Majesty's interests, and they've added some very small coastal villages to your royal crown; they've also favored whoever they choose—whether that’s justified or not is not for me to determine. I can assure your Majesty that very little in terms of tributes reaches the royal treasury, even though there’s a significant need for your Majesty to have funds here to cover various necessities that others can't meet if your Majesty isn't able to. Additionally, I would like to say that, according to current accounts here, no Indians are worked harder or enjoy less freedom than those allocated to the royal crown. There are many other reasons that could clarify this, which are very evident to us here. One reason is that, since the officials do not go out to collect the tributes, the governor sends a servant whom he wants to favor to do the collection. He gathers what they owe your Majesty and takes whatever he wants for himself; this is quite certain, along with the way they go about collecting. [222] Your Majesty’s Indians face greater oppression than the others. Those encomenderos visit their Indians occasionally, and sometimes they feel pity for them; but for those of your Majesty, there’s no one to care or show concern. I even hear that many soldiers, when they run out of food, take from the Indians, claiming they serve your Majesty and receive nothing—saying that, since it belongs to your Majesty, they can do this.
146th. What is contained in clause 146 is the thing which would most attract the Indians to receive our faith if it were observed. But there is nothing which more impedes the conversion of these barbarians than that, from the very outset, the Spaniards go among them and compel them to become subjects of another and a foreign king whom they do not know; and without more ado demand tribute from them, which is the thing that they most unwillingly acquiesce in. Certainly it is a very great pity and a cause for much grief that such covetousness is found among us, that—through not knowing how to deal with these barbarians, through not having patience with them that they may understand the good which comes with us to them, and through greed for what they now pay us—we may be the cause of thousands of them remaining unconverted, and of those who are converted becoming so more through force than choice. I am certain that if this clause had been observed, all of these islands would be converted, and that not as a pretense, but in all sincerity. From this your Majesty may see the harm done by those who do not observe what your Majesty commands with respect to the pacification of the Indians. And—in order that you may know how these Indians feel [223] about paying the tribute—when my arrival was made known among them, and it was said that I was captain of the clergy, as the governor was of the laymen, they asked if I had come to force on them any tribute, a thing which they so much fear. In the instructions which the governor, Don Gerónimo [sc. Gonzalo], recently gave to Captain Juan Pablo de Carrión, who made the expedition to Cagayan, there is a clause stating that “tribute shall not be demanded from them for one year”—which marks the beginning of some respect for your Majesty’s orders; and I hope to God that it is to be one of much importance, in order that those Indians, who three or four times have been so wronged and scandalized, may now have peace.
146th. What clause 146 contains would be what attracts the Indians most to embrace our faith if it were followed. However, nothing hinders the conversion of these people more than the fact that the Spaniards immediately approach them and force them to become subjects of a foreign king they don’t know, demanding tribute from them without hesitation. This is something they very much resist. It’s truly unfortunate and disheartening to see such greed among us, as our inability to engage with these people, our lack of patience for them to understand the good we bring, and our desire for what they currently pay us could lead to thousands remaining unconverted, and those who are converted being so out of coercion rather than choice. I’m convinced that if this clause had been upheld, all these islands would have been genuinely converted, not just in pretense, but sincerely. From this, Your Majesty can see the damage caused by those who do not follow your commands regarding the peaceful treatment of the Indians. And to illustrate how these Indians feel about paying tribute, when they learned of my arrival and that I was the captain of the clergy, just as the governor is of the laypeople, they asked if I had come to impose any tribute on them, which they dread. In the instructions recently given by the governor, Don Gerónimo [sc. Gonzalo], to Captain Juan Pablo de Carrión, who led the expedition to Cagayan, there is a clause stating that “tribute shall not be demanded from them for one year”—which indicates the beginning of respect for Your Majesty’s orders; and I hope to God that this will be significant, so that those Indians, who have been wronged and scandalized three or four times, may finally have peace.
147th. Clause 147 is quite forgotten, nor can those who govern be persuaded that this so holy manner of preaching the gospel be tried; besides, your Majesty leaves no authority to the bishops or to other prelates to attempt the apostolic preaching of the gospel, but all the authority is given to the governors, or is assumed by them. If this clause were to be observed, the bishops and not the governors would have to reform whatever is needed. The preachers go either alone or with an escort; hence it is that the governors attempt more than the conversion of the Indians. They never find place for the fulfilment of this clause. It is without doubt a shameful thing, and unworthy of one who professes such a law as ours, that we should not trust in God, for sometimes the preachers would do more alone, unaccompanied by arquebuses and pikes; and, although I do not deny that this may be lawful and sometimes necessary, it would not be a bad plan that this be tried the other [224] way, at some time. But it will not be done if your Majesty does not order otherwise.
147th. Clause 147 is completely forgotten, and those in power can’t be convinced that this sacred way of preaching the gospel should be attempted; moreover, your Majesty does not give the bishops or other church leaders any authority to take on the apostolic preaching of the gospel, but all authority is granted to the governors, or claimed by them. If this clause were followed, the bishops—not the governors—would be responsible for making necessary reforms. The preachers go out either alone or with a group; that’s why the governors try to do more than just convert the Indians. They never find a way to carry out this clause. It is truly shameful and unworthy of anyone who follows our faith that we do not trust in God, as sometimes the preachers could achieve more on their own, without the company of guns and swords; and although I don't deny that this may be allowed and sometimes necessary, it wouldn’t hurt to try it the other way sometime. But it won’t happen unless your Majesty orders it otherwise.
148th. It is very necessary to observe clause 148 in this country, since the Indians are thinly scattered, and are settled amid rivers and marshes where they are found with much difficulty. Hence it is very desirable that the encomenderos do as they are here commanded, and not wait for the religious or ecclesiastics, who can not do it with the same facility as can the encomenderos. Moreover, since the removal of the Indians from their former homes is a thing very odious to them, and they change their homes very unwillingly and with much hardship, it would be better that they be vexed with the encomendero than with the minister—who has to teach them, and through whom they have to learn love, and who in all things strives for their good. The same is true of building the churches and monasteries.
148th. It's really important to pay attention to clause 148 in this country, since the Indigenous people are spread out and live in areas with rivers and marshes that make them hard to find. So, it's crucial that the encomenderos do what is commanded of them here, and not just wait for the religious leaders or clergy, who can't do it as easily as the encomenderos can. Also, since moving the Indigenous people from their previous homes is something they really dislike, and they resist relocating with a lot of difficulty, it would be better for them to deal with the encomendero than with the minister—who needs to teach them about love and generally tries to do what’s best for them. The same goes for building churches and monasteries.
Relation of what concerns the Sangleys
Details about the Sangleys
The commerce with the Sangleys has always been considered very important for the supplies and trade not only of this city, but of those who come here to invest their money, and for what is expected from it in the future. For it might be that by this means we shall get a foothold in that great realm, which of all things is so much desired. This trade has been so harassed and injured this year that we are in great dread lest those who come here, or many of them, will not return, or that they will not be willing to sell their merchandise at former prices, because of the bad treatment that they have received and the lack of order here.
The trade with the Sangleys has always been seen as crucial for the supplies and commerce not only of this city but also for those who come here to invest their money and for what is anticipated in the future. It’s possible that through this trade, we could establish a foothold in that vast region, which is highly desired. This year, this trade has faced so many difficulties and setbacks that we are very worried that those who come here, or many of them, won’t return, or that they won’t be willing to sell their goods at previous prices due to the poor treatment they’ve experienced and the lack of order here.
During the past year and the present one the ill [225] feeling has increased, because at first they paid nothing; but later anchorage dues were levied upon them—more by way of securing acknowledgment than for gain; while last year and this they have demanded three per cent from the Sangleys, from which many injuries to the latter have resulted. The first is, that they all were ordered to live apart, in one fenced-in dwelling made this year, whither they have gone very unwillingly. There the shops have made them pay higher prices than goods would cost them outside. A warden has been appointed for them, with judicial authority to punish them; and, according to report, many wrongs and injuries are inflicted upon them. Indeed, for very trivial causes they are put in the stocks, and pecuniary fines exacted from them. Sometimes they have been fined for going outside at night to ease the body, or for not keeping their place clean.
Over the past year and into this one, the negative sentiment has grown because at first, they weren’t charged anything. Later on, they started collecting anchorage fees—more for recognition than for profit. In the last year and this one, they have imposed a three percent fee on the Sangleys, which has caused them many problems. First, they were all told to live separately in a set-up dwelling built this year, where they moved very reluctantly. There, the shops have charged them higher prices than what they would pay outside. A warden has been assigned to them, with the power to punish, and reports indicate they are suffering many injustices. They are often put in the stocks for very minor reasons and fined. Sometimes they’ve been penalized for going outside at night to relieve themselves or for not keeping their area clean.
Under the pretext that they must pay taxes to your Majesty, a penalty was imposed upon the sale of any article without its previous registration; but at the time of this registration the best of their merchandise was taken from them, and that at the price which the inspector or the registrar chose to set. Some pieces of silk were therefore hidden by the Sangleys, either to sell them to better advantage or to give them to persons to whom the goods had been promised. For this they were punished with as much rigor as if the penalty had been required from them for many years, instead of being, on the contrary, only the first or second time when they had heard of it. Among other things, I know that because a Chinese merchant [226] sentenced him to one hundred lashes and a fine of seventy-five tostóns. A brother of his came to me to ask protection for him, and at my request they remitted the lashes; but he paid the tostóns before he could leave the jail. Of these and of other wrongs to individuals so many cases occur that I have been greatly troubled. For some would take the goods from the Sangleys by force, and keep them; others would not give them what the goods were worth; others would give them written orders [Span. çédulas]8 (which are much in use among them), and afterward repudiate these. Thereupon they would hasten to me; and, as I could not secure reparation for these wrongs, I was greatly afflicted. The confusion and lawlessness which prevailed in taking the goods from them was so great, that in order to get these better and cheaper, those who had authority in this matter would not allow the Sangleys liberty to sell to those whom they might prefer. But these of whom I speak took all the goods. Then, after having selected what they desired, at whatever price they might choose, they would give the rest to their servants, friends, and associates. In consequence, although twenty ships have come from China—and so many have never before been seen in this space of time—nothing of all that comes from China has been visible this year. On the contrary, Chinese goods have risen to such excessive prices that a piece of satin formerly worth ten or twelve tostóns here, has been sold at forty or forty-five, and yet could not be found, even for the church, which is so needy that it has not been able to obtain silk to make a single ornament. [227] The same is true of all other Chinese goods, which were formerly hawked in vain through the streets. Who may have been the cause of this, what has become of these goods, or where they may have gone, it is not incumbent upon me to say. What devolves upon me is, to represent to your Majesty the condition of this country, which can not last long volves upon me is, to represent to your Majesty the will insist upon knowing whose is the guilt, and upon providing a remedy for your vassals who are so greatly in need of it.
Under the excuse that they had to pay taxes to your Majesty, a penalty was imposed on selling any item without registering it first. However, during the registration process, the best of their merchandise was taken from them at prices set by the inspector or registrar. As a result, some pieces of silk were hidden by the Sangleys, either to sell them for a better price or to give them to people to whom the goods had been promised. They were punished as harshly as if they had been penalized for many years, even though this was only the first or second time they had heard of such penalties. For instance, I know a Chinese merchant who was sentenced to one hundred lashes and a fine of seventy-five tostóns. His brother came to me seeking protection for him, and at my request, they canceled the lashes; however, he paid the tostóns before he could leave jail. Numerous cases of individual injustices have caused me great distress. Some people would forcibly take goods from the Sangleys and keep them; others wouldn’t pay them what the goods were worth, and some would issue written orders [Span. çédulas]8 (which are widely used among them) and then later reject those orders. As a result, they would come to me, and since I couldn't secure any compensation for these wrongs, I was profoundly troubled. The chaos and lawlessness that surrounded the taking of their goods was so severe that those in authority wouldn’t allow the Sangleys the freedom to sell to whoever they wanted. These individuals took all the goods, selected what they wanted at whatever price they chose, and then gave the rest to their servants, friends, and associates. Consequently, although twenty ships have arrived from China—and never before have so many ships been seen in such a short time—nothing from China has been visible this year. On the contrary, prices for Chinese goods have skyrocketed to such an extent that a piece of satin that used to cost ten or twelve tostóns is now being sold for forty or forty-five, and it can't even be found, not even for the church, which is so in need that it has been unable to obtain silk to make a single ornament. The same applies to all other Chinese goods, which used to be sold in the streets with no trouble. It's not my place to determine who caused this, what has happened to these goods, or where they might have gone. My responsibility is to inform your Majesty about the state of this country, which cannot endure much longer, and to insist on knowing who is at fault while seeking a remedy for your vassals who are in desperate need of it.
From this condition of affairs has resulted very great harm, which must be the reason why the trade of this city has ceased. That is, since all the goods have this year come into the possession of a few persons, the traders who came here on the strength of reports of the good trade in this country have not spent their money; or else those who have spent it have bought very little, and at so high prices that they will do well if they get back their money. The evil does not stop here; for these traders are compelled to perform sentinel-duty, just as the soldiers do, and in order not to leave their goods to be stolen, they pay a soldier who does this for them, and collects the money. Thus every week they have to pay one tostón (the equivalent of four reals) for the services of a sentinel.
The current situation has caused significant damage, which is likely why the trade in this city has come to a standstill. This year, all the goods have ended up in the hands of a few people, so the traders who came here based on reports of good business haven’t spent their money; or those who have spent it bought very little and at such high prices that they’ll be lucky to get their money back. The problem doesn’t end there; these traders have to act as sentinels, just like the soldiers do, and to avoid leaving their goods vulnerable to theft, they pay a soldier to watch over them and collect the money. As a result, every week they have to fork over one tostón (the equivalent of four reals) for the sentinel’s services.
These same merchants were summoned for an expedition which was going to Iapón [Japan], and a fleet was made ready to sail thither; and in order to avoid going they paid as much as thirty and forty pesos each. Thus, in many ways, trade has been unfortunate this year. The latest injury—that which most harassed the Chinese, and most succeeded in [228] irritating them—was that, in sending a galley on the expedition to Iapón which I mentioned, twenty or thirty Sangleys who had come this year to remain here were seized, and compelled to row. Many have come to me to complain, saying that they had come here to earn a living for their children; and asked that, since they were not allowed to accomplish what they came for, they might be permitted to return to their own land. But it profited neither them nor me to say this, for they went on that expedition and have not yet returned. From this another injury has come to us all. For since those who went in the galley, and others sent afterward, were fishermen, the fish that formerly was sold in the streets in great quantities, and for a trifling sum, now cannot be obtained at a high price. Next, they sent another vessel, loaded with rice as provision for the fleet, and ordered a like number of Sangleys to accompany it. In order to avoid going, each hunted up whomsoever he could find; and he who had no slave to send gave ten pesos to some other man to act as his substitute. These and other wrongs have caused two hundred Sangleys, who came this year to settle here, to return; and of those who were living here two hundred and more have gone away. There used to be a very prosperous settlement of them on the other side of the river, but now there appears to be almost no one—as your Majesty will see by the letter written to me by the vicar of the Sangleys, who is an Augustinian friar.
These same merchants were called for an expedition to Japan, and a fleet was prepared to set sail there; to avoid going, they paid as much as thirty or forty pesos each. This year, trade has been quite unfortunate in many ways. The latest issue that troubled the Chinese most and really annoyed them was that, in sending a galley on the expedition to Japan that I mentioned, twenty or thirty Sangleys who had come this year to stay were taken and forced to row. Many have come to me to complain, saying they came here to provide for their children; and they asked that, since they were not allowed to do what they came for, they be allowed to return to their homeland. However, it benefited neither them nor me to say this, since they went on that expedition and haven't returned yet. From this, another problem has arisen for all of us. Because those who went in the galley, along with others sent later, were fishermen, the fish that used to be sold in large quantities in the streets for a small price is now hard to find and expensive. Next, they sent another vessel loaded with rice as provisions for the fleet, and ordered a similar number of Sangleys to accompany it. To avoid going, each person sought out anyone they could find; those without a slave to send paid ten pesos to someone else to take their place. These and other injustices have caused two hundred Sangleys who came this year to settle here to leave; and over two hundred who were living here have also departed. There used to be a very vibrant settlement of them on the other side of the river, but now there seems to be almost no one, as your Majesty will see from the letter written to me by the vicar of the Sangleys, who is an Augustinian friar.
Another wrong is done to the Indians—not to all in general, but to many; it is, to hold them as slaves. This clause also concerns the failure of the governors [229] to obey your Majesty’s decrees and writs; for so many of these are issued, commanding that Indians must not be held as slaves of the Spaniards anywhere in the Yndias—either in the islands or on the mainland, in lands discovered or to be discovered. This applies, in whatever way the Spaniards may have obtained them: whether it be in just war; or if the Indians themselves have sold them to the Spaniards, saying that they are slaves; or even if among them these are actually slaves; or by any other means, and in any manner whatsoever. By the ship in which I came the Augustinian fathers brought a new decree from your Majesty, ordering with much rigor, and in strong terms, that the Spaniards shall at once liberate the slaves whom they may hold, under whatever circumstances they may have obtained them. This was presented to the governor, for I talked with him about it. But, to show that what I say above is true—that no decree in favor of the Indians is ever enforced—since this decree was presented the Indians are still in the same servitude as formerly, and some of them are even worse treated than in the past. The governor did not so long delay to enforce the decree (if there be one) relative to taking a fifth of the gold; for the first thing that he did on entering his office was to demand the fifth, while the decree regarding liberty is yet to be executed. I have passed over many things in this connection which, if written here, would be annoying to your Majesty. A document in behalf of the city is being prepared which proves the great necessity in this country for servitude. It states that the Spaniards undergo much toil, and most of them many hardships, and that there is much need that your Majesty should aid and favor them; but [230] asks that this be done by allowing them to hold slaves. Your Majesty will order this to be carefully examined, for it is a certain and well-established fact (and admitted by the very persons who hold and attempt to gain possession of slaves) that although among the Indians there are some who are really slaves, these are few; and that, rather than sell these now, the Indians will sell one of their children. All others are wrongfully obtained and unjustly enslaved—as would be done by a people so barbarous as this, who at this very time sell a relative for gain, and among whom the more powerful will sell the weaker. Most of those who today are in Manila as slaves are of this class. As soon as this decree was presented to him, the governor asked me to advise him what he should do. Accordingly, I convened the superiors of the orders, and the religious therein who had long resided here, with some very learned men who came with me. All of them, without one exception, were of one opinion, a copy of which goes with this letter; your Majesty will please order it to be examined—although it profits little, because proclamation of the decree and orders that it be obeyed were not issued until March of this year. Would to God that it had not been proclaimed! because before that the masters were afraid, and had already determined to give their slaves liberty, seeing that they were urged thereto in the confessional. But when the decree was proclaimed, and the petition which the city referred to your Majesty was granted, all returned to their obstinacy. Upon seeing this, I again convened the fathers and priests, and we agreed to admit the owner of slaves to confession, but on condition that they make no objection to what your Majesty may order; [231] or that within two years from the departure of this ship (the term assigned to them by your Majesty) they should free the slaves. But I am sure that if your Majesty does not renew your order the masters would not release them, if two years or even twenty should pass. It is a great hardship, and a scandal, to have to deny them confession; and many say that they will not release their slaves until your Majesty so orders, even though they remain without confession. The decrees made by the city and by the protector of the Indians are being sent to you. Your Majesty will order examination of them, and whatever else may be proper, and command accordingly; because, although I have been of the opinion that for the present the masters may be absolved, many of the religious refuse to do so unless the slaves are first given their liberty.
Another injustice is being done to the Indigenous people—not to all of them, but to many; that is, they are being held as slaves. This issue also relates to the governors’ failure to follow your Majesty’s orders and decrees; countless such orders have been issued, instructing that Indigenous people must not be enslaved by Spaniards anywhere in the Indies—whether on the islands or the mainland, in lands discovered or yet to be discovered. This applies no matter how the Spaniards acquired them: whether through just warfare, if the Indigenous people themselves sold them as slaves, if among them there are people who are actually slaves, or by any other means or circumstances. The Augustinian fathers who traveled with me brought a new decree from your Majesty, commanding with great seriousness that Spaniards must immediately free any slaves they hold, regardless of how they obtained them. This was presented to the governor, and I discussed it with him. However, to illustrate the truth of what I mentioned earlier—that no decree favoring the Indigenous people is ever enforced—since this decree was presented, the Indigenous people remain in the same servitude as before, and some are even treated worse than before. The governor did not hesitate to enforce the decree regarding the collection of a fifth of the gold; the first thing he did upon taking office was to demand this fifth, while the decree regarding freedom has yet to be implemented. I have omitted many details in this regard which, if shared here, would be distressing to your Majesty. A document on behalf of the city is being prepared that argues for the necessity of servitude in this country. It claims that Spaniards face significant toil and hardships, and that your Majesty’s assistance and support are urgently needed; however, it requests that this support come through allowing them to enslave others. Your Majesty will need to ensure this is examined closely, as it is a well-known fact (admitted even by those who hold and seek to acquire slaves) that although there are some Indians who are genuinely slaves, they are few; and rather than sell these individuals, the Indians would sell one of their children. All others are unjustly enslaved—just as would be done by a cruel people who even now sell their relatives for profit, among whom the stronger will exploit the weaker. Most of those currently enslaved in Manila belong to this category. When this decree was presented, the governor asked for my advice on what he should do. So, I gathered the leaders of the orders, the religious who have lived here for a long time, and some very learned men who came with me. They all unanimously agreed on a copy of their opinion, which is included with this letter; your Majesty will please have it examined—although it bears little weight, because the proclamation of the decree and the order for compliance were not issued until March of this year. If only it hadn’t been announced! Because before that, the slave owners had been afraid and had already resolved to grant their slaves freedom, pressed towards it by their confessions. But once the decree was made public and the city's request granted, their stubbornness resumed. Seeing this, I gathered the fathers and priests again, and we decided to allow the owners of slaves to confess, but only if they did not oppose whatever your Majesty may command; or if within two years from the departure of this ship (the timeframe set by your Majesty) they should free their slaves. But I am certain that if your Majesty does not reiterate your order, the masters would not release them, even if two years or twenty should pass. It is a great hardship, and a disgrace, to have to deny them confession; many claim they will not free their slaves until your Majesty directs them to, even if they remain without confession. The decrees made by the city and the protector of the Indigenous people are being sent to you. Your Majesty will review them, along with anything else that may be necessary, and command accordingly; because, while I believe that for the time being the masters can be absolved, many of the religious refuse to do so unless the slaves are first freed.
It is next in order to inform your Majesty of what is done here with the prelates;9 it is as follows: When a Spaniard comes to this country he is at once ordered to serve under the flag, although he may be a merchant who comes here to buy and sell. The authorities say that for the present it seems proper to allow the merchants to depend upon their merchandise, and the encomenderos to live upon their encomiendas. All the rest live a very poor and wretched life; for they are not supplied with any provisions, nor do they possess means to procure food and clothing. Notwithstanding all this, they are ordered with great severity to assist the sentinels and aid in other duties of war, just as if they were well paid. Hence ensue [232] oppression and ill-treatment of the Indians; for sometimes when an Indian has some food that he has cooked for his own meal, a soldier enters and takes it away from him. Not only that; they also maltreat and beat the Indians, and when I, being near at hand, go to them and reprimand them for it, they say to me: “What is to be done? must we be left to die?” I assure your Majesty that in this matter I suffer an intolerable torment; because all come to me with their troubles, and I have not the means to remedy them. I only pity them, and do what I can, with my limited means, to aid them. Moreover, the encomenderos refuse to pay tithes, although they have been ordered to do so; nor can the royal officials pay me what your Majesty orders to be given me from your royal treasury, because they assert that no adequate instructions are sent them. Thus I am without means for myself or for the poor. The former governors were accustomed to divide among the poor soldiers some of the rice paid to your Majesty as tribute, in order that they might endure their misery; but now not even this is given to them. It is a still greater oppression that the authorities neither consent to furnish them a living, nor give them permission to go in search of it or even to leave this island. I gave to the governor the decree regarding this matter which your Majesty ordered to be sent; but nothing has been done, because in it your Majesty did no more than to order him to attend to it, and to do what he might think best.
It is important to update your Majesty about what is happening here with the church leaders; it goes as follows: When a Spaniard arrives in this country, he is immediately required to serve under the flag, even if he is just a merchant here to trade. The authorities believe that, for now, it’s appropriate to let merchants rely on their goods and for the encomenderos to make a living from their encomiendas. The rest of the people live in very poor and miserable conditions because they have no access to food or clothing. Despite this, they are harshly ordered to help the guards and participate in other military duties, as if they were well compensated. This leads to oppression and mistreatment of the Indians; sometimes, when an Indian has cooked food for himself, a soldier comes and takes it away. They also mistreat and beat the Indians, and when I try to intervene and reprimand them, they say to me: “What should we do? Are we supposed to just starve?” I assure your Majesty that I suffer greatly because everyone comes to me with their problems, and I lack the means to help them. I can only feel pity and do what I can with my limited resources. Furthermore, the encomenderos refuse to pay the tithes, despite being ordered to do so; nor can the royal officials give me what your Majesty has instructed from your royal treasury, claiming they lack proper instructions. Consequently, I have no resources for myself or for the needy. Previous governors used to distribute some of the rice given as tribute to your Majesty among the poor soldiers to help them endure their suffering, but now even that is denied. It is an even greater injustice that the authorities refuse to provide them with a way to survive or allow them to seek it elsewhere or even leave this island. I provided the governor with the decree regarding this issue that your Majesty ordered to be sent, but nothing has changed because your Majesty merely instructed him to address it and to do what he thinks is best.
The governor consulted me about his intention to add to the tribute of the Indians two more reals apiece, with which to support the poor soldiers; and I convened the fathers and the clergy to confer about [233] this matter. Seeing that this country cannot be sustained unless there are Spaniards in it, unless the encomenderos are supported, unless the tributes are collected with the aid and assistance of the soldiers here, and unless the Indians pay the tribute which the encomenderos levy for love of the faith, they concluded that the encomenderos are obliged to support the soldiers, who are necessary to render the country secure. But, on the other hand, they considered that as the encomenderos of these islands are very poor, and some of them are married, and very few have encomiendas of reasonable extent, and they can maintain themselves only with much difficulty—much less will they be able to support the soldiers. They concluded that your Majesty is not obliged to use your royal patrimony for this and the other expenses, but that those for whose benefit they are incurred (for which purpose the Spaniards are here) must bear the cost. Accordingly, if the tribute they give does not suffice for all the expenses necessary in order that they may have suitable instruction and may be protected, they, and not your Majesty, must bear these—as St. Paul says, and as the divine law commands. For this reason the governor wished to add the two reals before mentioned, and there was no lack of agreement in this opinion among the fathers and clergy. To me also it seems that, considering the divine law, these people are obliged to pay all the expenses. But considering the poverty of the common people, that perhaps the tribute they give might suffice, for all that is necessary—if it were well apportioned—and for other reasons that make the project doubtful, I have ventured to give the opinion that nothing should be added to the tribute which the Indians now give, [234] until your Majesty can be informed and can order what action should be taken.
The governor asked for my advice on his plan to increase the tribute from the Indians by two more reals each to support the poor soldiers. I gathered the fathers and clergy to discuss this issue. They recognized that this country can't thrive without Spaniards, that the encomenderos need support, that tributes must be collected with the help of soldiers, and that the Indians must pay the tribute enforced by the encomenderos for the sake of faith. They agreed that encomenderos should support the soldiers necessary for the country's security. However, they also pointed out that the encomenderos in these islands are quite poor, many are married, very few have sizable encomiendas, and that they struggle to sustain themselves—let alone support the soldiers. They concluded that your Majesty shouldn't feel obligated to use royal funds for this or other expenses; instead, those benefiting from it (the reason the Spaniards are here) should cover the costs. So, if the tribute they already pay doesn't cover all the expenses needed for proper education and protection, they should take responsibility, not your Majesty, as St. Paul and divine law dictate. This is why the governor wanted to add those two extra reals, and the fathers and clergy seemed to agree on it. I also believe, considering divine law, that these people are required to pay all expenses. But, given the common people's poverty and the possibility that their current tribute might be enough for necessary expenses—if it was fairly distributed—and other doubts about the plan, I've suggested that no increase should be made to the tribute the Indians currently pay, [234] until your Majesty is informed and can decide on what action to take.
In these islands there are many soldiers who were married in Mexico, España, and other countries. Many of them left their wives twenty-five, others ten, fifteen, or twenty years ago; and others, more or less. I have done my best to induce them to go to live with their wives, or to bring them here, but it has been of no avail. Will your Majesty please order that your decree in this matter be observed, for this is not done—nor do the governors try to observe it, saying that the soldiers are needed here; and thus they spend so many years, breaking the law of God and that of holy matrimony. I beg your Majesty, if it please you, to provide a remedy for this; for, if your Majesty does not order it, there will be no one here who can send them hence.
In these islands, there are many soldiers who were married in Mexico, Spain, and other countries. Many of them left their wives twenty-five, others ten, fifteen, or twenty years ago; and others, more or less. I’ve tried my best to encourage them to go live with their wives or to bring them here, but it hasn’t worked. Please, Your Majesty, order that your decree on this issue be enforced, because it isn’t happening—nor do the governors try to enforce it, claiming that the soldiers are needed here; and so they spend many years violating both God’s law and the sacredness of marriage. I kindly ask you, Your Majesty, to find a solution for this; because if you don’t take action, there won’t be anyone here who can send them away.
The thing most necessary for the protection of these Indians until they shall better understand our ways is, that there should be a protector who should look after them and defend them from the innumerable injuries that are inflicted upon them. The governor has named one who, it appears to me, does this well, and with care and diligence. But as his appointment is temporary, he dare not exercise his office with as much freedom as if he were appointed by your Majesty. I beseech your Majesty to order this matter disposed of in such manner that it may be to the advantage and not to the injury of the Indians—which would result if this office were given through favor or sale, instead of being conferred on a person who is unencumbered, and very zealous in the service of your Majesty and for the welfare of the Indians; of such there will be very few. He who is now protector [235] is very persevering, and is qualified for this appointment. His name is Benito de Mendiola.10 But this man might prove deficient; and for the future, if it shall please your Majesty—since this should be well done (for it surely is a very important matter), and the bishops are, by right, fathers of the unhappy—it might be entrusted to him whom the bishop appoints, your Majesty naming the salary or requiring that it be raised here. If it please your Majesty, I will see that the Indians pay it, which they will do very willingly. And if your Majesty does not commit this to the bishop, he and the governor might be entrusted to name the appointee, it being provided that together and in no other way may they remove him—because many times the protector has to ask things which the governor does not like. The governor becomes angry at him, and if it is in his power, removes him—as I have seen done more than once since I came. The inhabitants of this city are among the most loyal subjects that your Majesty has in all his islands; and the soldiers, although suffering so many hardships, as above stated, and many more which cannot be told, are so obedient to orders in the service of your Majesty that it is certainly a cause for thanksgiving to God that, in so great an expanse of country, there should be a prince so obeyed and feared, loved and reverenced as is your Majesty in these regions. And since this condition of affairs is conserved by subjects perceiving gratitude in their kings and princes, and knowing that their rulers reward them for loyalty, I humbly petition [236] your Majesty to give attention to what I have said (which is unquestionably true); and that you show them favor, in order that they may know that your Majesty is pleased with their loyalty.
The most important thing for the protection of these Indigenous people until they understand our ways better is that there should be a protector to watch over them and defend them from the countless harms inflicted upon them. The governor has appointed someone who seems to be doing this well, with care and diligence. However, since his appointment is temporary, he doesn't feel free to act as if he were appointed by Your Majesty. I urge Your Majesty to handle this matter in a way that benefits the Indigenous people rather than harms them, which could happen if this position is given based on favoritism or money instead of being entrusted to someone who is dedicated and has no conflicts of interest in serving Your Majesty and the welfare of the Indigenous. There are very few people like that. The current protector, Benito de Mendiola, is very tenacious and qualified for this role. But this individual might not always be sufficient; for the future, if it pleases Your Majesty—since this is something that needs to be done properly (it’s indeed a very serious matter), and the bishops are, by right, the protectors of the unfortunate—this responsibility might be handed over to whomever the bishop appoints, with Your Majesty determining the salary or requiring that it be raised here. If Your Majesty agrees, I'll ensure that the Indigenous people pay it, which they will gladly do. And if Your Majesty does not want to assign this task to the bishop, the bishop and the governor could be responsible for naming the appointee, provided that neither can remove him without the other's consent—because often the protector has to request things that the governor finds disagreeable. The governor gets upset with him, and if he has the power, he dismisses him—which I have seen happen more than once since I arrived. The people of this city are among the most loyal subjects that Your Majesty has across all the islands; and the soldiers, despite suffering numerous hardships, as mentioned above and many more that are too many to recount, are so obedient to orders in serving Your Majesty that it’s truly a reason to give thanks to God that, across such a vast territory, there is a prince who is obeyed, feared, loved, and respected as is Your Majesty in these regions. Since this state of affairs is maintained by subjects perceiving gratitude from their kings and rulers, and knowing that their loyalty is rewarded, I humbly ask Your Majesty to pay attention to what I have said (which is undoubtedly true), and to treat them favorably so they know that Your Majesty appreciates their loyalty.
I understand that what they ask is, that your Majesty order that the limits of this city’s jurisdiction (which is five leagues) be maintained; and that you make them a gift of some lands, of which they have none, but without which no commonwealth can be sustained or conserved. The cabildo of México has, besides other sources of income, an encomienda—that of Jalapa, a prosperous village near México. Here there is at present nothing with which to undertake any enterprise, unless your Majesty is pleased that some village be given them as an encomienda, in order that from the tributes may be obtained means to defray the necessary expenses, and conduct the public business in such manner as your Majesty shall order. With that they will be well content. The governor despatched a soldier to Maluco to ascertain what conclusion the Portuguese of those islands had reached. He returned almost at the same time as the ship from Nueba España, with the news which the governor will write to your Majesty. This news gave great satisfaction to all the people of these islands, because your Majesty’s interests are thereby promoted, since our Lord has placed in your Majesty’s hands the spice-trade of Maluco, which your ancestors so greatly desired. I am sending the letter which the captain at Maluco wrote me, in order that it may please your Majesty to reward generously so worthy a Portuguese as this man is—who certainly has displayed great zeal in your Majesty’s service—not forgetting him who obtained and bore the news. [237] This is Ensign Francisco de Dueñas, a very intelligent man, and very reliable in his own duties, who by his energy and diligence succeeded with this undertaking, in which others had failed. He is an old soldier in these islands, and has served your Majesty well in times of war. He is loved by all in this city, and has a good reputation on account of his excellent qualities. He is a person to whom anything whatever may be entrusted; he is very faithful, and a very good Christian. Will your Majesty please order that some reward be given to him? because he merits it, and because others may thereby be encouraged. I also beg that the Portuguese soldiers of Maluco may be in some way rewarded for the affection with which they ask your Majesty to be their king and lord.
I understand that what they are asking is for your Majesty to ensure that the limits of this city’s jurisdiction (which is five leagues) are upheld; and that you grant them some land, which they currently lack, but is essential for sustaining any community. The city council of México has, among other income sources, an encomienda—that of Jalapa, a thriving village near México. At this moment, there’s nothing available to start any initiatives unless your Majesty allows that a village be given to them as an encomienda, so they can collect tributes to cover necessary expenses and manage public affairs as your Majesty directs. They would be very satisfied with that. The governor sent a soldier to Maluco to find out what conclusion the Portuguese in those islands had come to. He returned almost simultaneously with the ship from Nueva España, bringing news that the governor will communicate to your Majesty. This news was greatly welcomed by everyone in these islands because it advances your Majesty’s interests, as our Lord has placed the spice trade of Maluco into your Majesty’s hands, which your ancestors greatly desired. I’m sending the letter from the captain in Maluco that he wrote to me, so that your Majesty might reward such a deserving Portuguese man—who has shown great zeal in your Majesty’s service—while also not forgetting the one who brought the news. [237]This is Ensign Francisco de Dueñas, a very smart and reliable person in his duties, who succeeded in this mission through his effort and dedication, where others failed. He is an experienced soldier in these islands and has served your Majesty well during wartime. He is well-liked by everyone in this city and has a great reputation due to his outstanding qualities. He is someone to whom anything can be entrusted; he is very loyal and a good Christian. Would your Majesty please ensure that he receives some form of recognition? He deserves it, and it could encourage others as well. I also request that the Portuguese soldiers of Maluco receive some reward for expressing their wish for your Majesty to be their king and lord.
In the letter written to me by the captain, he complains that I have not written to him; and he has reason for this—although the blame was not mine; for the governor wrote to the captain without saying anything to me, as he has done in other undertakings. I do not say this to speak ill of the governor, but only that your Majesty may know how affairs go here, and what respect is paid to the bishops.
In the letter the captain sent me, he mentions that I haven't written to him; and he has a point—though it's not my fault; the governor reached out to the captain without informing me, just like he has in previous situations. I'm not saying this to criticize the governor, but simply so Your Majesty understands how things are going here, and the level of respect given to the bishops.
In regard to Maluco, your Majesty will send some one there who understands it well. To those here who understand the trade, it has appeared that the cloves and other spices will go at less cost by way of Nueba España, and with less risk and more quickly than by way of India; and that to preserve the supply of cloves, so that it may not be destroyed, it is necessary that your Majesty should not permit the Indians of those islands to be allotted, but should retain them under your Majesty’s direct control, and they should be dealt with as the king of Portugal dealt with [238] them. For if the Spaniards try to subjugate them, and order them to pay tribute, all will be lost—especially in view of the ill-treatment which the Castilians will inflict upon the natives if the conquered land be given to them as an encomienda (even though it be with name of pacification), as we have seen them do in all lands where they have been. The Indians would receive such harm at the first entrance of the Spaniards that it would not be repaired in many years. Your Majesty will pardon my boldness and accept my desire, which is very strong, to serve your Majesty, in stating what I and many conscientious persons here feel. Your Majesty will adjust the matter as shall serve your interests.
Regarding Maluco, Your Majesty should send someone knowledgeable there. Those here familiar with the trade believe that cloves and other spices can be transported more cheaply and swiftly, and with less risk, through Nueva España than through India. To ensure the supply of cloves remains intact and isn’t depleted, it’s essential that Your Majesty does not allow the Indians of those islands to be assigned, but keeps them under Your Majesty’s direct control, handling them as the King of Portugal did. If the Spaniards attempt to conquer them and force them to pay tribute, everything will be lost—especially considering the mistreatment the Castilians would impose on the natives if the land is given to them as encomienda (even if it's under the guise of pacification), as we have observed in every territory they have occupied. The harm inflicted on the Indians at the arrival of the Spaniards would take many years to repair. I hope Your Majesty will forgive my candor and recognize my strong desire to serve, which reflects the feelings of many conscientious individuals here. Your Majesty will address this matter in a way that best serves Your interests.
It is now three years since certain Franciscan religious left this island to go to China (as your Majesty will already know), without notifying the governor. Now they have determined to do the same thing; the custodian, whose name is Fray Pablo de Jesús, has gone thither with his companions, without saying anything to the governor, for which I am very sorry. For lack of their labors here, many Indians who were already Christians have remained without instruction, which I consider a great disadvantage. But, knowing that God moves the hearts of men (a matter that we cannot understand), I will overlook that. The governor took this with more asperity than I wished, for he sent after them, and the person who went thither treated them very rudely; but finally God ordained that they should arrive at this island. The governor ordered a proclamation to be made (its contents will be seen by the copy of the ordinance which I send to your Majesty), which even to me seems very harsh toward an order of so high character [239] and strict obedience as is that of the discalced Franciscans. I advised the governor not to act with so much severity, but he did not see fit to grant my petition. I have since learned that the same person who went after them treated them very harshly in Pangasinán and Yllocos—perpetrating upon them many acts of oppression, taking away their ship, and refusing to let any one accompany them—which occasioned no little scandal to the Indians. Among other reasons which the religious have given me to justify their departure from here is the sight of the ill-usage which the natives of these islands receive from the Spaniards, especially those who have the charge of justice; and they say that all these are for hindrance, and no one for help. Hence no harvest can be gathered; and therefore they went to seek a place where they could gather it. Certainly they are not far wrong, for the things that occur here and the obstacles opposed by those who ought to aid us, are so numerous that many times I have longed to leave it all and flee to the mountains; but the charge that I hold keeps me within bounds. There is very little respect for the ministers of the gospel; and they cannot exercise their office without being dependent upon those who have more concern for their own profit than for the instruction of the Indians.
It’s been three years since some Franciscan missionaries left this island for China (as Your Majesty likely knows), without informing the governor. Now they’ve decided to do the same thing again; the custodian, named Fray Pablo de Jesús, has gone there with his companions, without notifying the governor, which I find very unfortunate. Because of their absence, many of the Indians who were already Christians are left without guidance, which I see as a significant loss. However, I recognize that God moves people's hearts in ways we can't understand, so I will let it be. The governor reacted more harshly than I expected—he sent someone after them, who treated them very rudely; but ultimately, God had it arranged that they returned to this island. The governor commissioned a proclamation (the details of which you can find in the copy of the ordinance I’m sending to Your Majesty), which I think is quite severe against such a respected order as the Discalced Franciscans. I advised the governor to ease up on the severity, but he chose not to accept my suggestion. I’ve since learned that the same person who went after them treated them very poorly in Pangasinán and Ilocos—committing many acts of oppression, seizing their boat, and refusing to allow anyone to accompany them—which caused quite a scandal among the Indians. The religious have shared several reasons for their departure, including witnessing the mistreatment of the natives by Spaniards, particularly those in charge of justice; they claim these officials only obstruct and never assist. As a result, no harvest can be gathered, so they went in search of a place where they could. They’re not entirely wrong; the issues we face here and the obstacles created by those who should be helping us are so numerous that I've often wished to abandon everything and retreat to the mountains; but my responsibilities keep me grounded. There’s very little respect for the ministers of the gospel, and they can’t carry out their duties without being dependent on those who care more about their own gain than about educating the Indians.
There was sent to the island of Macan, where the Portuguese live—near the city of Canton, in China—a father of the Society, and with him two Franciscan religious, to deal with the Portuguese there, in the same way as with those at Maluco; he was sent also to the Chinese governor at Canton. A copy of the letter is sent to you, in order that it may be seen what is asked from the Chinese governor and in what [240] form; for the Chinese who were then here told me how it should be properly written; they said that their governor would thus learn our usages, and that he would be delighted if we would write to him as we write to one another.
A father from the Society was sent to the island of Macan, where the Portuguese live—close to the city of Canton in China—along with two Franciscan friars, to engage with the Portuguese there, just like with those in Maluco. He was also sent to the Chinese governor in Canton. I'm sending you a copy of the letter so you can see what is requested from the Chinese governor and how it should be formatted; the Chinese who were here at that time explained to me how it should be properly written. They said that this way, the governor would understand our practices, and he would appreciate it if we wrote to him in the same manner we write to each other.
To fulfil our obligation, and to bring this narrative—already so long—to a close, I will not omit, as your Majesty’s servant and chaplain, to say that since these lands are your Majesty’s, and you have in them so many and so loyal and obedient subjects, both Spaniards and Indians, you should please to see that the people are cared for and well treated; and that the governors preserve their liberties, and do not convert the government into a source of profit to those who govern, as has been done heretofore, to the great injury and deterioration of these colonies.
To fulfill our duty and to wrap up this lengthy narrative, I must remind you, as your Majesty’s servant and chaplain, that since these lands belong to you and you have many loyal and obedient subjects here, both Spaniards and Indians, it’s important to ensure that the people are looked after and treated well. The governors should protect their freedoms and not turn the government into a source of profit for themselves, as has happened in the past, leading to significant harm and decline in these colonies.
To remedy this condition, your Majesty should send to govern them not those who solicit that charge, but those whom your Majesty shall seek—Christian men, without greed; for such men are what the people desire, and would suit them and us. Let your Majesty send hither a man who comes alone, and without obligations to relatives or friends (in serving whom they neglect their duty to the early comers, whose blood has been spilled), who is content with the salary that your Majesty assigns him (which is always quite sufficient), and who hopes for advancement by your Majesty through his services; and who will not, by making himself rich in two years, destroy this country, or prevent others from enjoying it and gaining a livelihood. By doing this, your Majesty will have one of the best possessions in the Yndias. But if things go on as heretofore and there is no one to attend to it, it cannot continue long. If it shall [241] please your Majesty to entrust the government to men who live here, there are those who could conduct it very well and creditably, without the many disadvantages which attend those who come from España.
To fix this issue, Your Majesty should appoint governors who don’t seek the position themselves, but rather those you choose—Christian men, free from greed; because that’s what the people want, and it would benefit both them and us. Please send a man who arrives alone, without ties to relatives or friends (who often distract them from their duty to those who came first, whose blood has been shed), who is satisfied with the salary Your Majesty provides (which is always more than enough), and who looks for advancement through his service to Your Majesty; and who won’t, by getting rich in just two years, ruin this country or stop others from benefiting and making a living. By doing this, Your Majesty will gain one of the best assets in the Indies. But if things continue as they have been, and no one takes care of the situation, it won’t last much longer. If Your Majesty decides to trust the governance to those living here, there are people who could manage it very well and responsibly, without the many downsides that come with those who come from Spain.
The foregoing is such information as I can give your Majesty from here regarding the transgression and observance of the royal commands, laws, and decrees; and of the present state of this country, the wrongs that occur in it, and what matters ought to be remedied. On account of the little time before the ship departs, not all of this letter is so polished as to be fit to appear before your Majesty. If this relation is deficient (as it cannot fail to be) it is not in lack of truth or in desire to serve your Majesty and secure the welfare of these souls whom, because of their sins and my own, I have in charge. If there is anything which to your Majesty appears worthy of remedy, I humbly ask for it; and if I have said anything about which it appears to your Majesty I ought to have been silent, I also humbly beg that I may be pardoned. Since your Majesty knows that I am five thousand leagues distant from your court, and surrounded by so many griefs and afflictions, you will not be surprised at what I say, but at what I leave unsaid—and even why I myself did not go to beg for the remedy; for it certainly is a different thing to see and endure it here, than to hear it mentioned there.
The above is the best information I can provide your Majesty from here about the violations and adherence to the royal commands, laws, and decrees; the current situation in this country, the injustices happening here, and what issues need to be addressed. Due to the limited time before the ship leaves, not all of this letter is as refined as it could be for your Majesty. If this report is lacking (which it will be), it’s not because of a lack of truth or desire to serve your Majesty and ensure the well-being of these souls, who I have the responsibility for due to their sins and my own. If there’s anything your Majesty thinks needs fixing, I kindly ask for it; and if I’ve said anything I should have kept quiet about, I also humbly request your forgiveness. Since your Majesty knows that I am five thousand leagues away from your court and surrounded by many sorrows and struggles, you won’t be shocked by what I say, but rather by what I leave unsaid—and even why I didn’t come to request the remedy myself; because it’s truly a different experience to see and endure it here than to hear about it back there.
Fray Domingo, bishop of the Filipinas [242]
Father Domingo, bishop of the Philippines [242]
1 Retana’s text here reads thus: “El preçio que tenian las cosas, después que los Españoles introduxera la moneda de plata, que por la mayor parte son tostones, que así llaman á los reales de á cuatro çientas gantas de arroz, y por otro [real], çiento de vino, y por otro, doçe y catorçe y a un diez y seis gallinas.” The bracketed word real was supplied by Retana. A more satisfactory emendation would be tostón, the equivalent of real de á cuatro. The passage should read thus: “reales de a cuatro [por un tostón cuatro] çientas gantas de arroz, y por otro [tostón] çiento,” etc. This supposition is borne out by a later passage where Salazar states that in former times four hundred gantas of rice cost one tostón.—H.E. Bolton.
1 Retana’s text here reads: “The price of things, after the Spaniards introduced silver coins, which are mostly tostones, that’s what they call the four-hundred real coins for rice, and for another [real], a hundred for wine, and for another, twelve and fourteen, and for sixteen, chickens.” The bracketed word real was added by Retana. A better correction would be tostón, which is the equivalent of real de á cuatro. The passage should read: “reales de a cuatro [for one tostón four] hundreds of gantas of rice, and for another [tostón] a hundred,” etc. This assumption is supported by a later passage where Salazar states that in the past four hundred gantas of rice cost one tostón.—Ambassador Bolton.
5 The word “taels” is Retana’s conjecture; but it is possible that the doubtful word was joyas (“ornaments”). From the context, it is more probably quintos (“fifths”), indicating that the royal officials attempted to exact from the Indians the “king’s fifth” on all their possessions of gold, as well as on that newly dug from the ground.
5 The term “taels” is Retana’s guess; however, it’s possible that the unclear word was joyas (“ornaments”). Based on the context, it’s more likely quintos (“fifths”), suggesting that the royal officials tried to collect the “king’s fifth” on all the gold possessions of the Indians, as well as on any gold newly mined from the ground.
6 That is, as no longer in circulation (Span., por perdido). The reference is to the native custom mentioned by Sande in his report of 1577 (see Vol IV of this series, p. 99). Speaking of the best grade of gold used by the Moros, he says: “From this is made the jewelry which they inherit from their ancestors, with which they never part.”
6 This means it's no longer in circulation (Spanish, por perdido). The reference relates to the local tradition mentioned by Sande in his 1577 report (see Vol IV of this series, p. 99). When discussing the highest quality gold used by the Moros, he states: “This is used to create the jewelry they inherit from their ancestors, which they never let go of.”
10 This man was notary of the expedition sent to Borneo and Mindanao by Francisco de Sande under command of Gabriel de Rivera. See ante, Vol. IV, p. 273.
10 This man was the notary for the expedition sent to Borneo and Mindanao by Francisco de Sande, led by Gabriel de Rivera. See ante, Vol. IV, p. 273.
Instructions to Commissary of the Inquisition
Instructions which the person who is or in future will be the commissary of the Holy Office in the city and bishopric of Manila and the Phelipinas Islands of the West,1 must mark and observe, in order better to fulfil the office and trust which he holds.
Instructions that the current or future commissary of the Holy Office in Manila and the Philippine Islands must follow to better fulfill the responsibilities of their role.
1. For this office shall always be chosen persons who are thoroughly competent and well approved—whose purity of family descent, and exemplary life and habits, have been previously ascertained through written information. Besides this, confidence is placed in their prudence, moderation, and temperance, which qualities will enable them to exercise aright the trust conferred upon them, and they will exercise it, for the public good, for the better transaction of business, and not for any private ends. Above all, it behooves them, and they are earnestly charged, not to employ the name and title of the Holy Office for avenging individual wrongs, or for the intimidation [243] or affront of any person. The more such a person shall suspect the inquisitor’s friendship, the more prudently must the latter deal with him; otherwise, not only will God be therein offended, but the Holy Office will be greatly wronged.
1. For this position, individuals will always be chosen who are highly qualified and well-regarded—whose family background, and commendable lifestyle and habits, have been verified through documented information. In addition to this, trust is placed in their wisdom, self-control, and moderation, which will enable them to properly fulfill the responsibilities assigned to them for the public benefit, for the efficient handling of affairs, and not for any personal gain. Above all, it is imperative and they are strongly advised not to use the name and authority of the Holy Office to settle personal grievances or to intimidate or offend anyone. The more someone suspects the inquisitor’s goodwill, the more carefully the latter must interact with that individual; otherwise, not only will God be offended, but the Holy Office will also be seriously wronged.
2. As soon as the commissary receives his appointment, and before he makes use of his powers, he must accept it in the presence of an apostolic notary or a royal scrivener, in whose presence he shall give oath of secrecy and fidelity according to the minute accompanying these instructions. He will show the said title to the governor, and to the ecclesiastical and lay cabildos, in order that they may receive, treat, and recognize him as a commissary and agent of so holy an office. He will take great care not to exceed his commission, but to fulfil it, observing these instructions and other particulars which will be sent to him, which treat of the manner of receiving acknowledgments, substantiating testimony, and visiting ships. To show the certificate of appointment to the cabildos is only a mark of courtesy, and in no way a necessary proceeding; for there is no need of their permission or approbation. The commissary is advised of this because the patent for his commission does not require any other contrasignature or permission for its validity.
2. As soon as the commissary gets his appointment, and before he starts using his powers, he has to accept it in front of an apostolic notary or a royal scrivener, where he will take an oath of secrecy and loyalty according to the document that comes with these instructions. He will show the title to the governor and the ecclesiastical and lay cabildos, so they can recognize him as a commissary and agent of such a sacred office. He needs to be careful not to go beyond his commission and to carry it out, following these instructions and other specifics that will be provided, which cover how to receive acknowledgments, validate testimonies, and visit ships. Showing the appointment certificate to the cabildos is just a matter of courtesy, and it’s not a necessary step; their permission or approval isn't needed. The commissary should know this because the document for his commission doesn’t require any additional countersignature or approval to be valid.
3. Secrecy is the surest means, which the Inquisition is to employ very rigorously, for the detection and punishment of crimes. Therefore the commissary is strictly charged to observe secrecy in reference to these instructions, or any others which shall be sent to him, or letters written to him about business, and all else that comes to his notice in the capacity of commissary. He shall impose the same secrecy upon [244] all those who act as accusers or witnesses, or who ratify their former testimony, and upon all honest persons who are present at such ratification—ordering all the said parties to observe secrecy, under pain of excommunication, and under the obligation of the oath which they took when making their depositions. The commissary, moreover, shall impose other punishments, pecuniary or corporal; and shall enlarge on the gravity of the sin committed in the disclosure of a secret by a witness, with this warning, that the Inquisition punishes from the standpoint of example, and according to the character of the person and the nature of the transaction. On account of the great distance, [to Manila]2 it is fitting to make this [245] provision, that whenever any person who shall incur excommunication for having disclosed a secret shall come, of his own free will, to ask for absolution, therefore with the confession of his guilt the commissary shall absolve him, and impose upon him some secret spiritual penance, such as will entail no stigma or infamy. The commissary shall submit his own denunciation to the Holy Office, without making further investigations concerning the matter except in serious cases. But should the disclosure of a secret result in any marked injury or bring dishonor to a person, in such an event further information is required, in order that in either case the Holy Office may, after due examination, justly dispose of the matter as is fitting, although no change will result for the absolved person.
3. Secrecy is the most effective method that the Inquisition will use rigorously for detecting and punishing crimes. Therefore, the commissary is strictly instructed to keep these guidelines, or any others sent to him, or letters he receives regarding business, confidential. He must also ensure that all accusers, witnesses, or anyone confirming their previous statements, along with any honest individuals present during such confirmations, maintain the same level of secrecy, threatening excommunication and enforcing the oath they took when giving their testimonies. Additionally, the commissary can impose further penalties, whether financial or physical, and emphasize the seriousness of the sin committed by a witness who reveals a secret, reminding that the Inquisition punishes to set an example, based on the individual’s character and the nature of the situation. Due to the considerable distance to Manila, it is appropriate to establish that whenever someone who is excommunicated for disclosing a secret voluntarily comes to seek absolution, the commissary should absolve him after he confesses his guilt, while imposing some secret spiritual penance that carries no stigma or shame. The commissary will also report his own actions to the Holy Office without further investigation unless very serious cases arise. However, if revealing a secret causes significant harm or dishonor to someone, then more information is needed so that the Holy Office can justly handle the situation after proper review, although this will not change the status of the absolved individual.
4. Special care must be taken to warn bishops, vicars-general [provisores], visitors, and vicars, that they are not allowed to mention crimes of heresy or the like in their public letters and proclamations during visit; for his Holiness has referred and submitted such cases to the most illustrious inquisitor-general and the inquisitors appointed by him in all the kingdoms and seigniories of his Majesty. Therefore they shall try these cases privatim, which other judges can neither try, nor undertake to investigate, nor otherwise handle. Since in visitations crimes often come to light which must be tried by the Holy Office, warning must be given that these should be submitted to the Inquisition, with all secrecy and without the knowledge of the guilty party. The same must be done in suppressing the titles of vicars, in annulling the head of processes and charges made by the bishops, and in suppressing the title of inquisitor-inordinary; [246] for in these regions the jurisdiction over the crime of heresy is wholly apostolic, except in case of the Indians. If any doubt, contention, or difficulty regarding the execution of this clause should arise, the commissary, without further inquiry, shall promptly notify us that he has warned, in especially polite and respectful language, the prelate concerned, to whom he must show much reverence—for the reverential respect which is due him should not be in the least abated by the privilege of the commissary’s office.
4. Care must be taken to inform bishops, vicar generals [provisores], visitors, and vicars that they cannot mention crimes of heresy or similar offenses in their public letters and announcements during visits. His Holiness has submitted such cases to the most distinguished inquisitor general and the inquisitors appointed by him across all the kingdoms and territories of his Majesty. Therefore, these cases will be handled privatim, which other judges cannot try, investigate, or otherwise manage. Since crimes often emerge during visitations that must be addressed by the Holy Office, it should be emphasized that these matters must be submitted to the Inquisition discreetly and without the guilty party's knowledge. The same applies to removing the titles of vicars, nullifying the heads of processes and charges made by the bishops, and eliminating the title of inquisitor-inordinary; [246] because in these regions, jurisdiction over heresy is entirely apostolic, except in the case of the Indians. If any doubt, dispute, or difficulty arises regarding the execution of this clause, the commissary shall promptly inform us, without further inquiry, that he has respectfully warned the concerned prelate in particularly polite terms, showing him great respect—because the respect due to him should not be diminished by the privileges of the commissary’s position.
5. It sometimes happens that certain ecclesiastical or lay judges take up matters belonging to the Holy Office, and make judicial inquiries therein. The question whether they should forbear from investigation of such cases, and submit them to others, has caused differences to arise between them and the commissaries, and has made them set forth most weighty arguments. Since the main care shall be to prevent such clash of authorities, in order to avoid this it is enough to bid them not to meddle in such matters. But if they persist in doing so it will be necessary to send them an injunction, couched in very respectful terms, drawn up in writing before a notary; to note their answers; and then to report everything to the Holy Office.
5. Sometimes certain church or secular judges take on cases that belong to the Holy Office and conduct judicial inquiries into them. The issue of whether they should refrain from investigating these cases and refer them to others has led to disagreements between them and the commissioners, resulting in strong arguments on both sides. Since the main priority should be to prevent these clashes of authority, to avoid this, it is enough to instruct them not to get involved in these matters. However, if they continue to do so, it will be necessary to send them a formal order, expressed in very respectful language and written up by a notary; to record their responses; and then to report everything to the Holy Office.
6. In cases of disobedience, disrespect, hindrance, and obstruction to the free and just exercise of the Holy Office, which also are wont to occur, the commissary shall be careful not to lose his temper, or to give way to words or deeds injurious and offensive to any person; on the contrary, that is the time for him to control himself and show great moderation. He shall make a diligent and full inquiry from other persons [247] regarding the whole case, and shall notify us through his report; in this way any disobedience or disrespect on the part of a judge or a private person will be punished with greater rigor and justification. The delay which is apparent in this case might seem injurious, but it will not be so—as it is not in the transactions of the Inquisition; for, after men have slept soundly, they are awakened by a very exemplary punishment.
6. In cases of disobedience, disrespect, hindrance, and obstruction to the free and fair exercise of the Holy Office, which can also happen, the commissary should be careful not to lose his temper or respond with hurtful and offensive words or actions toward anyone; instead, this is the moment for him to stay composed and show great restraint. He should conduct a thorough and complete investigation with other individuals [247] about the entire situation and report back to us; this way, any disobedience or disrespect from a judge or private individual will be dealt with more strictly and justifiably. The delay that seems to occur in this situation might appear harmful, but it isn’t—just like in the workings of the Inquisition; for, after people have slept peacefully, they are roused by a very effective punishment.
7. Denunciations regarding the matters contained in the edict shall be received in the commissary’s own house, in a suitable, secret, and convenient place. They shall always be made by day, unless it should be necessary to receive them by night. The persons who come for this purpose must be treated with kindness, each according to his station in life. Every sort of infamy upon the party concerned must be avoided as much as possible.
7. Reports about the issues mentioned in the announcement should be received at the commissary’s residence, in a private, appropriate, and accessible location. They should always be made during the day, unless it’s necessary to accept them at night. Individuals who come for this purpose should be treated with respect, according to their social standing. Any kind of shame associated with the person involved should be avoided as much as possible.
8. In receiving denunciations there shall be no delay, but rather great care and diligence, as likewise in examining the evidence, following and keeping within the bounds of the injunctions laid down in the instructions which are especially sent for that purpose. The same and even greater care, and much attention, are required in forwarding depositions.
8. There should be no delay in receiving reports of wrongdoing, but instead a lot of care and effort in examining the evidence, while adhering to the guidelines provided specifically for that reason. The same level of care, or even more, along with significant attention, is required when sending out statements.
9. Since it often happens that some of the witnesses are out of the city, and therefore depositions must be taken in different places, let the case in question decide the course of procedure, whether or not the commissary shall order the witness to appear before him. Usually there is no need to cause the witnesses the trouble of coming a long distance, when the investigation can be entrusted to the parish priest [cura] or vicar of the place, the notary making certification [248] at the head of the authorization therefor given to him by this clause. A case may arise where it is best to wait for the witness, and it may be desirable to hold him, in order to examine him personally; this is left to the commissary’s choice, for, having the case before him, he can decide what is best to do. If any one be summoned on the affairs of the Holy Office and shall not render due obedience, a written order must be sent to him, imposing upon him the penalty of excommunication and a fine in money, should he disobey. A report of all proceedings in each individual case shall be made, so that the disobedient person may receive exemplary punishment, according to his station in life and the nature of his disobedience.
9. Since it often happens that some witnesses are out of town, and therefore statements must be taken in different locations, let the specific case determine the procedure, whether or not the commissary should order the witness to come before him. Usually, there’s no need to trouble the witnesses to travel a long distance when the investigation can be handled by the local parish priest or vicar, with the notary certifying at the beginning of the authorization given to him by this clause. There may be situations where it's best to wait for the witness, and it might be preferable to hold them in order to question them personally; this is up to the commissary's discretion, as he has the case before him and can decide on the best course of action. If someone is summoned regarding the matters of the Holy Office and does not comply, a written order must be sent to them, imposing a penalty of excommunication and a monetary fine for disobedience. A report of all proceedings in each individual case shall be made, so that the disobedient person may receive an appropriate punishment based on their social status and the nature of their disobedience.
10. Some are accustomed to send their denunciations through memorials, with or without their signatures, or by letters-missive; but, since these persons write them under no pressure or oath, and without the presence of a judge or a notary, they expand their accusations to the detriment of their neighbor’s reputation. Therefore the commissary ought to avoid as much as possible the acceptance of such letters and memorials, and shall order the witnesses to declare under oath what they know of the matter, in order to free their consciences, and shall examine them concerning the facts. If the acceptance of such a letter cannot be avoided, the person who writes it should be summoned and made to acknowledge it under oath before a notary, after which he should be examined about the letter. If the letter be written from a distant place, the rule in the preceding clause can be followed.
10. Some people like to send their complaints through formal letters, with or without their signatures; however, since these individuals write them without any pressure or oath, and without a judge or notary present, they often exaggerate their accusations, harming their neighbor’s reputation. Therefore, the commissary should avoid accepting such letters and memorials as much as possible, and should require witnesses to testify under oath about what they know regarding the issue to clear their consciences, and should question them about the facts. If accepting such a letter is unavoidable, the person who wrote it should be called in and made to acknowledge it under oath before a notary, after which they should be questioned about the letter. If the letter is sent from a distant location, the rule from the previous clause can be applied.
11. Likewise some persons, moved by passion [249] more than by commendable zeal, are wont to denounce others on the ground that they are confessos, and therefore not entitled to wear silk, carry weapons, ride on horseback, or do other things forbidden to them by laws and royal ordinances of these realms, as well as by the instructions of the Holy Office, as likewise is set forth in the edict. In these cases one ought to be careful not to accept such depositions except from children and grand-children of relaxados, or from children of a relaxada,3 or from persons who themselves have been reconciled to the Church [reconciliados]. The commissary may receive denunciations from these three classes of persons, and send them to the Holy Office, without making any arrest, issuing interdicts, or taking other steps. On the contrary he will maintain great secrecy, and charge the witnesses to do the same. As for other persons denounced as confessos, since they are not in the said class, nothing will be written. On the contrary, the same secrecy will be imposed upon the witnesses and they shall be very kindly admonished to be silent, and not to slander their neighbors, informing them that the Holy Office will take no offense at what they have testified.
11. Similarly, some people, driven more by emotion than genuine zeal, often accuse others of being confessos, claiming that they shouldn’t wear silk, carry weapons, ride horses, or engage in other activities prohibited by the laws and royal orders of these realms, as well as by the instructions of the Holy Office, as stated in the edict. In these situations, one should be cautious about accepting such testimonies unless they come from the children and grandchildren of relaxados, or from the children of a relaxada, or from individuals who themselves have been reconciled to the Church [reconciliados]. The commissary may receive accusations from these three groups and forward them to the Holy Office without making any arrests, issuing bans, or taking additional actions. Instead, he will maintain strict confidentiality and instruct the witnesses to do the same. As for other individuals accused of being confessos, since they don’t fall into the aforementioned categories, no records will be made. Instead, the same confidentiality will be enforced on the witnesses, and they will be kindly reminded to remain quiet and not to slander their neighbors, assuring them that the Holy Office will not take offense at their testimonies.
12. The heading of the charge made against any person must begin with the words of the first witness, and not, as is customary with ordinary judges in these regions, the formula, that “it has come to his notice,” etc.—inserting first what he has heard concerning the crime from any witness. When the commissary receives [250] documents of many clauses from this Holy Office for the investigation of different matters and against many persons, he will place as introduction to the inquiry that he makes in each case that clause of the document which applies to the matter in question, legalized by the notary.
12. The title of the accusation against anyone must start with the words of the first witness, not with the usual phrase that "it has come to his attention," etc.—leading with what he has heard about the crime from any witness. When the commissary receives [250]documents with multiple sections from this Holy Office to investigate various issues and against several individuals, he will preface the inquiry he conducts in each case with the section of the document that pertains to the specific matter, verified by the notary.
13. Any arrest made by the Holy Office is a matter of much reproach and dishonor for that person, and of no less damage and injury to his property; therefore an arrest should be made with prudence, care, and for just cause. Authority for this is not given to the commissary, who neither should nor can arrest a person except in special cases, and by a special order entrusted to him against the person who is to be arrested; and even then, the commissary must see that the purport of the said order be executed, without exceeding it.
13. Any arrest made by the Holy Office brings significant shame and dishonor to the individual, as well as serious harm to their property. Therefore, an arrest should be conducted with caution, care, and valid reason. The commissary does not have the authority to make such arrests; they should only act in specific situations and with a particular order assigned to them regarding the individual to be arrested. Even in those cases, the commissary must ensure that the intentions of the order are carried out without going beyond what is stated.
14. The crime of bigamy is very frequent in this country, so that it behooves all commissaries to make diligent inquiry concerning it, and to punish the crime. If the ecclesiastical or secular court arrest any one for this crime and proceed against him, let them administer justice freely and without hindrance. If they refer the case to the commissary without charge, and without his making any effort for such remission, the latter shall say that it is very well, and that they may refer and send the case to this Holy Office at their own expense—or at that of the prisoner, if he be well-to-do. If they still urge him to receive the case there, that it may be sent by the order and at the expense of the Holy Office, the commissary shall answer that he has no orders from us for such action. If, dissatisfied with this answer, they ask permission to inflict punishment there, he will answer that they [251] may investigate the matter, and may do justice according to law. After that he will allow no more arguments on the question.
14. The crime of bigamy happens a lot in this country, so it's important for all commissaries to investigate it thoroughly and punish the offenders. If the ecclesiastical or secular court arrests someone for this crime and takes action against them, they should administer justice openly and without obstacles. If they refer the case to the commissary without any charges and without him having to request that referral, the commissary should agree and say it's fine for them to send the case to this Holy Office at their own expense—or at the expense of the prisoner, if he has money. If they continue to pressure him to have the case handled there at the order and expense of the Holy Office, the commissary should respond that he has no instructions from us to do that. If, unhappy with this response, they request permission to impose punishment there, he will reply that they may investigate the matter and administer justice according to the law. After that, he won't allow any further arguments on the issue.
15. This clause applies when the said courts have anticipated the case by the arrest of the accused person; for if the latter were free, and through information received from witnesses his two marriages were proved, and the existence of the first wife at the time of the second marriage, which constitutes the crime, the commissary shall arrest and remand to prison the person thus proved guilty—sending with the prisoner the information or original record, but retaining there an authenticated copy of it. Concerning other cases of bigamy, which do not show the same degree of guilt, it will suffice to send authenticated copies of such records or depositions as are received, and to keep the originals. Special information must be sent concerning the prudence of the accused, his station in life, and his wealth; so that after due examination the necessary measures may be taken. If he should come to this country [Mexico], the commissary must give us notice of his coming, so that the Holy Office may hear of it by the first despatches which shall reach Mexico. He shall also write to the commissary who resides at the port of Acapulco, that any attempted absence or flight may be prevented.
15. This clause applies when the courts mentioned have taken action by arresting the accused person; because if the accused were free and witnesses provided information proving his two marriages, including the existence of the first wife at the time of the second marriage—which is the crime—the commissary must arrest the person proven guilty and send them back to prison, along with the information or original record, while keeping an authenticated copy for themselves. For other bigamy cases that don't show the same level of guilt, it’s enough to send authenticated copies of the records or statements received, keeping the originals. Special information must be communicated regarding the accused's behavior, social status, and financial situation so that necessary actions can be taken after proper evaluation. If he enters this country [Mexico], the commissary must inform us of his arrival, so that the Holy Office can be updated immediately with the first dispatches sent to Mexico. The commissary should also notify the commissary in Acapulco to prevent any attempts at escape or evasion.
16. Concerning the other crimes enumerated in the general edict, after the denunciation has been received and the witnesses have been examined, according to the order laid down in the instructions, it will suffice to send such information without making any arrest or taking other steps. The commissary shall also send information concerning the person’s birth-place, station in life, means, and the real estate that [252] he owns in this country, or in España. He shall notify us, in case such person comes here, so that we may deal with him as the nature of his offense demands.
16. Regarding the other crimes listed in the general notice, once the report has been received and the witnesses have been questioned, as per the guidelines, it will be enough to just send that information without making any arrests or taking further actions. The officer will also provide information about the person's place of birth, social status, financial situation, and any real estate they own in this country or in Spain. They should let us know if that person arrives here so we can respond according to the severity of their offense.
17. As for the judicial proceedings in matters which concern the Holy Office—whether they be settled, or informal, or pending official transactions—which other courts submit to the Holy Office, whether at the instance of the attorney-general or by agreement, all original documents must be delivered, without retaining a copy of any; oath to this effect will be made by the apostolic notary or by the royal scrivener who hands them over. Since suits which do not belong to the Holy Office are sometimes thus handed over, the commissary shall, on account of the danger that they may be lost at sea, not send documents until he shall first examine them. If they clearly prove to be cases not belonging to the Inquisition, he shall return them to the owners. In case of doubt, the commissary shall send an account of the offense, with the evidence, and the status of the process—saying whether it is decided or pending, and whether informal or received on trial; he will also report as to the rank of the accused person, and whether at the time any arrest has been made, or will be made in the future. Ordinarily, whether the case be one of bigamy or of some other crime, the commissary shall proceed as stated in the two preceding clauses. If he should not be sent as prisoner, it will not be right to do so until his offense be investigated here; accordingly the commissary may discharge him under bail or under juratory security.4 [253] If the accused is unable to provide security, the commissary shall command him not to leave the city, town, or province where the crime occurred and where he owns property, under severe penalties of excommunication, and pecuniary or bodily punishments, suitable to the person’s station. If such person wishes to come to this country, he can do so by offering the same bail or security to the Holy Office; but he must first be warned not to make the journey if other matters render such a step unsuitable. He shall be assured that in his absence his trial and his honor will receive the same attention as if he were present.
17. Regarding the legal proceedings involving the Holy Office—whether they are finalized, informal, or ongoing official transactions—submitted by other courts, either at the request of the attorney-general or by agreement, all original documents must be delivered without keeping a copy. An oath confirming this will be made by the apostolic notary or the royal scrivener who hands them over. Since cases that don't belong to the Holy Office are sometimes submitted this way, the commissary must first check the documents to avoid the risk of them being lost at sea. If it is clear that these are not Inquisition cases, he should return them to their owners. If there is any uncertainty, the commissary must send a report detailing the offense, including evidence and the status of the case—stating whether it is resolved or ongoing, and whether it is informal or under trial; he will also provide information about the accused's rank and whether an arrest has been made or will be made in the future. Generally, whether the case involves bigamy or some other crime, the commissary will act as described in the two previous clauses. If the accused is not sent in as a prisoner, he should not be detained until his offense is investigated here; thus, the commissary may release him on bail or with sworn security. [253] If the accused cannot provide security, the commissary shall order him not to leave the city, town, or province where the crime took place and where he has property, under threat of severe penalties like excommunication and financial or physical punishments appropriate to his status. If this person wants to come to this country, he can do so by presenting the same bail or security to the Holy Office; however, he must be warned against traveling if other issues make it inadvisable. He will be assured that in his absence, his trial and reputation will be treated with the same seriousness as if he were present.
18. When any arrest must be made according to these instructions, it must, for any case of bigamy, be made according to clause fifteen. The commissary shall issue orders entrusting the matter, as is customary, to some one of the familiars whom he has to keep in the city. Until he has familiars, for lack of them he shall entrust it to the person on whom he has most reliance, and in whose integrity he most confides. When it is necessary, but only then, he may ask for the aid of the royal officials of justice. Whenever this shall be necessary, the royal officials may seize only the person pointed out to them by the Holy Office; and they must assist him, giving their favor and aid only for such person. In order to obtain this help, the commissary needs only to ask for it in polite terms; and it may be demanded without the necessity of giving information, either written or oral, regarding the offense—and, indeed, he shall be very careful not to do so. On the contrary, if anyone should be so inconsiderate as to ask for such information, let the commissary send us a detailed account of what takes place in the matter. [254]
18. When an arrest needs to be made according to these instructions, for any case of bigamy, it must be done as outlined in clause fifteen. The commissary will issue orders to assign the case to one of the trusted officials he has in the city. If he doesn't have any officials available, he should give the task to the person he trusts the most and believes in their integrity. Only when necessary may he ask for help from the royal justice officials. Whenever this is needed, the royal officials can only detain the person identified by the Holy Office; they must assist him, providing their support and help only for that individual. To request this assistance, the commissary just needs to ask politely; he doesn't need to provide any information, whether written or spoken, about the offense—and he should be very careful not to do so. Conversely, if someone is inconsiderate enough to ask for such information, the commissary should send us a detailed account of what happens in the situation. [254]
19. Royal magistrates are under obligation to render this assistance, since the request therefor does not require from them any fees, alguacil, or scrivener. The magistrates are also under obligation to receive and keep any prisoner in their jails, to take good care of him, and to account for him, but without exacting therefor any prison-fees. Accordingly the commissary will, when occasion arises, notify the magistrates and request their assistance; and if necessary he will command it, under pain of excommunication and a money fine. Thus he will not be obliged to find another and special prison, and incur the expense of guards. If the rank of the person, and the condition of the prison, and the nature of the crime require a more special and secret prison, on account of the danger that the prisoner may be able to communicate his affairs to other persons, such arrangements are left to the judgment of the commissary, who is charged to see that in these arrests little outcry be made, and that all scandal be avoided.
19. Local officials are required to provide this assistance since the request doesn't involve any fees, constables, or clerks. They must also accept and hold any prisoner in their jails, take good care of him, and be accountable for him, without charging any prison fees. Therefore, the commissary will, when needed, notify the officials and ask for their help; and if necessary, he will order it, under the threat of excommunication and a monetary fine. This way, he won't have to find a separate jail and spend money on guards. If the person's status, the prison conditions, and the type of crime necessitate a more secure and private prison because of the risk the prisoner might communicate with others, such decisions are left to the commissary’s discretion, who is responsible for ensuring that these arrests create little disturbance and avoid any scandal.
20. When the criminal is arrested, the commissary shall send him by the first available ship, registering him as being in the shipmaster’s charge—commanding the latter (under penalty, if necessary), to take good care of the prisoner until he shall be handed over, at the port of Acapulco, to the commissary who dwells there, who is duly authorized to act. If the prisoner be well-to-do, the commissary shall send at least one hundred pesos’ worth of his property, in order to pay for the food that he needs during his imprisonment, and to meet the expenses that he may incur during the journey; otherwise, the commissary shall send whatever sum be may obtain from the property. Since these men who are twice [255] married are not a very dangerous class of people, the commissary may in a case of flight exercise leniency, by allowing them to come and present themselves under a sufficient security, corresponding to their station and means.
20. When a criminal is arrested, the commissary must send him on the first available ship, logging him as being in the shipmaster's care—ordering the latter (with penalties if needed) to take good care of the prisoner until he is handed over at the port of Acapulco to the local commissary, who is authorized to act. If the prisoner has money, the commissary should send at least one hundred pesos' worth of his belongings to cover his food during imprisonment and any expenses incurred during the journey; otherwise, the commissary will send whatever amount he can get from the property. Since these men who are married twice are not considered very dangerous, the commissary may show leniency in case of escape, allowing them to come forward with adequate security that matches their social standing and resources.
21. A sequestration of property is very injurious to a person, especially in the Indias, where all the value of property depends upon its management. The commissary ought not therefore, in any case, to do this; on the contrary, the arrested person shall permit suitable provision for his property, according to his own preference, entrusting it by means of an inventory to some person in whom he has confidence. The latter shall bind himself, in due form, to be the depositary of such goods as the prisoner may leave in his charge on account of his arrest; and in such manner that it may not seem to be a deposit or a sequestration by the Holy Office, but simply a contract between two parties. This accomplished, the commissary shall obtain very minute information about the station of the prisoner, his mode of life, and the means and property that he may possess. If he has any reason to suspect that either the prisoner or the person to whom he has entrusted his property on account of the arrest, is endeavoring to hide, or squander, or alienate the property, he shall be careful not to allow such alienation or any other mismanagement of the property; until the Holy Office, having examined his offense, shall make suitable provision for a legal sequestration: for in punishing a crime, the property of the guilty person is always regarded as an accessory element, to be used in behalf of the person to whom it shall belong after the culprit is released from prison. [256]
21. Seizing someone’s property is very harmful, especially in the Indies, where the property's value heavily relies on how it's managed. Therefore, the commissary should never do this; instead, the arrested person must arrange for suitable care of their property, based on their preferences, by entrusting it to someone they trust with an inventory. This person must formally agree to keep the goods left in their care because of the arrest; it should appear as a simple contract between the two parties, not as a seizure or a confiscation by the Holy Office. Once this is done, the commissary must gather detailed information about the prisoner’s situation, lifestyle, and assets. If there’s any reason to suspect that either the prisoner or the trusted person is trying to hide, waste, or transfer the property, the commissary must ensure that such actions are not allowed until the Holy Office, after reviewing the case, decides to proceed with a legal seizure. When punishing a crime, the property of the guilty person is always viewed as an accessory element to be used for the benefit of whoever owns it after the person is released from prison. [256]
22. Money for the prisoner’s food, for the expenses of his journey, according to his station, and for his bedding and clothes, must be taken entirely from his estates; and if he has none, let such of his goods be sold as will inflict least damage upon him, to the amount necessary, at a public auction before a notary or a royal scrivener. No officer or agent of the Holy Office shall take anything from the said sale, either personally or through agents—a command which is general in all cases when goods are sold by the Holy Office, whether they are sequestrated or not. To better ascertain which of the goods would cause him least damage, it will be advisable to consult the opinion and desire of the interested party.
22. The money for the prisoner's food, travel expenses based on his status, and for his bedding and clothing, must come entirely from his estates. If he doesn’t have any, then as few of his goods as possible should be sold to cover the necessary amount at a public auction in front of a notary or a royal scrivener. No officer or agent of the Holy Office is allowed to take anything from the sale, either directly or through others—a rule that applies in all cases when goods are sold by the Holy Office, whether they are confiscated or not. To determine which goods would cause him the least harm, it would be wise to consult the opinion and wishes of the prisoner.
23. All that has been said thus far concerning the acceptance of denunciations, and the reference of cases, prisoners, and proceedings to the Holy Office, does not apply to the Indians—against whom the commissary shall not proceed for the present, but shall leave them to the jurisdiction of the ordinary.5 Cases involving them are not to be referred to us. All other cases, in which mestizos, mulattoes, and Spaniards, of all classes, are involved, shall be tried exclusively by the Holy Office rather than by the ordinary courts, as specified in the fourth clause of these instructions.
23. Everything we've discussed so far about accepting accusations and sending cases, prisoners, and processes to the Holy Office does not apply to the Indigenous people. For now, the commissary will not take action against them and will leave their cases to ordinary jurisdiction. 5 Cases involving them should not be sent to us. All other cases involving mestizos, mulattoes, and Spaniards of all backgrounds will be handled exclusively by the Holy Office, not by ordinary courts, as mentioned in the fourth clause of these instructions.
24. The Holy Office is wont to issue edicts—as, for instance, the general edict concerning matters of the faith, and other specific ones—for the prohibition and seizure of certain books. The public reading of these edicts is of the utmost importance, having the force of a notarial summons. It always takes place [257] in the cathedral church, where the people are commanded several days beforehand to meet, under pain of excommunication. The sermon is assigned to the most learned preacher of reputation and authority, who preaches it elsewhere, on that same day; notice is therefore given to the monasteries and to all concerned. The Holy Office shall appoint both the preacher and the day, although it is best to make arrangements therefor with the prelate, and obtain his concurrence; for in so doing nothing is detracted from what is due to the Holy Office. Although the penalty of excommunication is imposed, it is not held to bind any except those who for petty considerations neglect to heed it. In denouncing their guilt the commissary shall absolve them, imposing upon them only some secret spiritual penances and not any pecuniary or ignominious punishment. Others who through carelessness, negligence, or ignorance, fail to appear, the commissary shall discharge with a gentle reprimand, setting at ease their consciences in regard to the excommunication.
24. The Holy Office often issues edicts—like the general edict on matters of faith and other specific ones—to ban and confiscate certain books. Public reading of these edicts is extremely important, as it carries the weight of a formal summons. This always occurs [257] in the cathedral church, where the people are instructed to gather several days in advance, under the threat of excommunication. The sermon is given by the most knowledgeable preacher with a good reputation and authority, who will preach it in other locations on the same day; therefore, notice is sent out to the monasteries and everyone else involved. The Holy Office will select both the preacher and the day, although it is advisable to coordinate with the prelate and get his approval; doing so does not take away from what is owed to the Holy Office. Although the penalty of excommunication is enforced, it is only applicable to those who ignore it for trivial reasons. When denouncing their guilt, the commissary will absolve them, imposing only some private spiritual penances and no financial or disgraceful punishment. Others who, due to carelessness, negligence, or ignorance, fail to show up will be given a gentle reprimand by the commissary, easing their consciences regarding the excommunication.
25. The Inquisitor therein anticipating the action of any other judge is accustomed to visit all ships which arrive at the ports, no matter whence they come; therefore the commissary shall do so, if he is in a place where it can be done, and shall ask the principal officers of the ship the questions sent with these instructions. If he is unable to do so in person, he will entrust the matter to the parish priest or the vicar who resides in the port, sending him a copy of the questions to be asked. He will notify us as to the ports chiefly frequented by ships, where it will be best to keep persons with a special commission from us; and will name some of the persons to whom this commission [258] may be given. When the commissary has succeeded in visiting the ship at its station in the harbor, the captain, master, or clerk, or some of the passengers will find it necessary to go ashore, to the city; then, while the supplies most needed are being procured, he will examine them. In all this it is very important to avoid carelessness. This is understood only of ships which belong to Spaniards and come from Nueva Spaña, Piru, or Panama, or from Portuguese India, or from other regions.
25. The Inquisitor, anticipating the actions of any other judge, is used to inspecting all ships that arrive at the ports, regardless of their origin. Therefore, the commissary should do the same if he’s in a place where it’s possible and should ask the main officers of the ship the questions included with these instructions. If he can’t do this in person, he will delegate the task to the parish priest or the vicar who lives at the port, sending him a copy of the questions to be asked. He will inform us about the ports that are most frequently visited by ships, where it will be best to keep individuals with a special commission from us, and will suggest some people who can receive this commission. Once the commissary has managed to visit the ship while it's anchored in the harbor, if the captain, master, clerk, or some passengers need to go ashore to the city to procure the essential supplies, he will examine them during this time. Throughout this process, it's crucial to avoid any carelessness. This applies only to ships that belong to Spaniards and come from Nueva Spaña, Piru, or Panama, or from Portuguese India, or from other areas.
26. One of the most important reasons for inspecting the ships is the books, especially the boxes which come as cargo. The royal officials and magistrates of his Majesty who reside in the ports shall send the said boxes to the commissary of the Inquisition, without opening them or taking any books out of them. The commissary shall open them and examine the books, comparing them with the general catalogue; and after seizing such as he finds are prohibited, he will give the rest to the owners To this end the commissary shall make known to the royal officials of the city, and to those who reside in the ports, the ordinance which accompanies this paper; and this applies even when the said boxes of books have been previously examined by another inquisitor.
26. One of the main reasons for inspecting the ships is the books, especially the boxes that arrive as cargo. The royal officials and magistrates of His Majesty who work at the ports must send these boxes to the commissary of the Inquisition without opening them or taking any books out. The commissary will open them and check the books against the general catalog; after taking any that are prohibited, he will return the rest to the owners. To facilitate this, the commissary will inform the royal officials in the city and those at the ports about the ordinance that goes along with this document; this rule applies even if the boxes of books have already been examined by another inquisitor.
27. Whenever a ship departs from the islands, the commissary must send replies to the letters which are written to him, and information of what is occurring there.
27. Whenever a ship leaves the islands, the commissary must respond to the letters he receives and provide updates on what's happening there.
28. Finally, we recommend the examination of these instructions—which, although so full in their provision for all contingencies, properly apply to ordinary occurrences, with a few clauses for which [259] provision had already been made. The most difficult task, therefore, will be to examine them carefully at first, and to bear in mind that any doubtful cases are to be decided by the commissary as shall be necessary, since he is so far away [from Mexico]. With this, and the confidence that we place in him personally and in his prudence and great zeal, we trust that the commissary will meet all success.
28. In conclusion, we suggest reviewing these instructions, which, while thorough in covering all possibilities, mainly apply to regular situations, with a few exceptions already taken care of. Therefore, the most challenging task will be to carefully examine them at the beginning and to remember that any unclear situations should be resolved by the commissary as needed, since he is quite a distance away [from Mexico]. With this, and the trust we have in him personally as well as in his judgment and enthusiasm, we believe the commissary will be successful.
Given at Mexico, March first, one thousand five hundred and eighty-three.
The licentiate Bonilla
The licentiate Santos Garcia
Given at Mexico, March 1, 1583.
The licentiate Bonilla
The licentiate Santos García
By order of the Inquisitors:
Pedro de Los Rios
[260]
By order of the Inquisitors:
Pedro de Los Ríos
[260]
1 Fray Santa Inés says (Crónica, i, p. 16) that the use of this phrase (Spanish, Islas del Poniente) arose among Spanish traders—partly because, to reach the Philippines, they followed the course of the sun westward from Spain; and partly to sustain the contention that those islands were “in the demarcation of Castilla, or the Western Indias, and not in that of Portugal, or Oriental India.”
1 Fray Santa Inés says (Crónica, i, p. 16) that the use of this phrase (Spanish, Islas del Poniente) began among Spanish traders—partly because they traveled westward from Spain, following the sun to reach the Philippines; and partly to support the claim that those islands were “within the territory of Castilla, or the Western Indies, and not in that of Portugal, or Eastern India.”
2 The Inquisition was first introduced into Portuguese India in 1560; and into Spanish America in 1569 (at Panama). In 1570 it was established in Mexico, of which the Philippines were a dependency in religious as well as civil affairs. Felipe II’s decree (January 25, 1569) establishing the Inquisition in the Indias, with other decrees regulating the operations and privileges of that tribunal, may be found in Recopilación leyes Indias (ed. 1841), lib. i, tit. xix. Regarding the history and methods of the Inquisition, the following works are most full and authoritative: Practica Inquisitionis hereticoe pravitatis (ed. of C. Douais, Paris, 1886), by Bernard Gui—himself an inquisitor; it was composed about 1321. Historia Inquisitionis (Amstelodami, 1692), by Philippus van Limborch; English translations of this book were published at London in 1731, 1734, 1816, and 1825. Anales de la Inquisicion de España (Madrid, 1812–13), by Juan A. Llorente, who was secretary to the Inquisition in Spain, and chancellor of the University of Toledo; translations of this book were published in English (London, 1826; and New York, 1838), and in other languages. Historica critica de la Inquisicion de España (Madrid, 1822), also by Llorente. History of the Inquisition (London and N.Y., 1874), by W.H. Rule. The Jews of Spain and Portugal, and the Inquisition (London, 1877), by Frederic D. Mocatta, a Jew. History of the Inquisition of the Middle Ages (N.Y., 1886), by Henry C. Lea. Les sources de l’histoire de l’Inquisition dans le midi de la France au treizième et au quatorzième siécle, by C. Douais, editor of Gui’s work; it includes the Chronique of Guilhem Pelisso, “the first written account of the Inquisition.”
2 The Inquisition was first brought to Portuguese India in 1560, and to Spanish America in 1569 (at Panama). In 1570, it was established in Mexico, which the Philippines depended on for both religious and civil matters. Felipe II’s decree (January 25, 1569) that set up the Inquisition in the Indias, along with other decrees outlining the tribunal's operations and privileges, can be found in Recopilación leyes Indias (ed. 1841), lib. i, tit. xix. For details on the history and practices of the Inquisition, the following works are the most comprehensive and authoritative: Practica Inquisitionis hereticoe pravitatis (ed. of C. Douais, Paris, 1886), by Bernard Gui—who was himself an inquisitor; it was written around 1321. Historia Inquisitionis (Amstelodami, 1692), by Philippus van Limborch; English translations of this book were published in London in 1731, 1734, 1816, and 1825. Anales de la Inquisicion de España (Madrid, 1812–13), by Juan A. Llorente, who served as secretary to the Inquisition in Spain and as chancellor of the University of Toledo; translations of this book were published in English (London, 1826; and New York, 1838), as well as other languages. Historica critica de la Inquisicion de España (Madrid, 1822), also by Llorente. History of the Inquisition (London and N.Y., 1874), by W.H. Rule. The Jews of Spain and Portugal, and the Inquisition (London, 1877), by Frederic D. Mocatta, a Jew. History of the Inquisition of the Middle Ages (N.Y., 1886), by Henry C. Lea. Les sources de l’histoire de l’Inquisition dans le midi de la France au treizième et au quatorzième siécle, by C. Douais, editor of Gui’s work; it includes the Chronique of Guilhem Pelisso, “the first written account of the Inquisition.”
3 Relaxado (feminine, relaxada): a person abandoned by the ecclesiastical judge to the secular arm [al brazo seglar]; referring to the obstinate heretic who refused to abjure and do penance, or to him who after abjuration should relapse. Confeso (“confessed”) meant a Jew converted to the Christian faith.
3 Relaxado (feminine, relaxada): a person abandoned by the church judge to the secular authorities [al brazo seglar]; referring to the stubborn heretic who refused to repent and perform penance, or to someone who relapsed after having repented. Confeso (“confessed”) referred to a Jew who converted to Christianity.
Foundation of the Audiencia of Manila
Don Phelipe, by the grace of God, king of Castile, of Leon, of Aragon, of the two Sicilias, of Ihm, of Portugal, of Navarra, of Granada, of Toledo, of Valencia, of Galicia, of Mallorcas, of Sevilla, of Cerdeña, of Cordoba, of Corcega, of Murcia, of Jaen, of the Algarves, of Algeçira, of Gibraltar, of the islands of Canaria, of the eastern and western Yndias islands, and the Tierra Firme of the great ocean; archduke of Austria; duke of Bergoña, of Brabante, and Milan; count of Absburg, of Flandes, of Tirol, and of Barcelona; lord of Vizcaya and of Molina; etc. Whereas, in the interests of good government and the administration of our justice, we have accorded the establishment in the city of Manila of the island of Luçon of one of our royal audiencias and chancillerias,1 in which there shall be a president, three auditors, a fiscal, and the necessary officials; and whereas we have granted that this Audiencia shall have the same authority and preeminence as each [261] one of our royal audiencias which sit in the town of Valladolid and the city of Granada of these our realms, and the other audiencias in our Yndias: now therefore we order to be made and sent to the said island our royal seal, with which are to be sealed our decisions which are made and issued by the said president and auditors in the said Audiencia. Moreover, as to the course of procedure which they are to follow in the performance of their duties, we have ordered certain rules to be drawn up, as follows:
Don Phelipe, by the grace of God, king of Castile, León, Aragon, the two Sicilies, Him, Portugal, Navarra, Granada, Toledo, Valencia, Galicia, Mallorca, Sevilla, Sardinia, Córdoba, Corsica, Murcia, Jaén, the Algarve, Algeciras, Gibraltar, the Canary Islands, the eastern and western Indies, and the Tierra Firme of the great ocean; archduke of Austria; duke of Burgundy, Brabant, and Milan; count of Habsburg, Flanders, Tyrol, and Barcelona; lord of Bizkaia and Molina; etc. In the interest of good governance and the administration of our justice, we have established one of our royal courts and chanceries in the city of Manila on the island of Luzon, which will include a president, three auditors, a fiscal, and necessary officials; and we have granted this Court the same authority and status as each of our royal courts located in the town of Valladolid and the city of Granada as well as the other courts in our Indies. Therefore, we order our royal seal to be created and sent to the aforementioned island, with which our decisions made and issued by the president and auditors in the said Court will be sealed. Additionally, regarding the procedures they will follow in performing their duties, we have ordered certain rules to be established as follows:
House of Audiencia
Audiencia House
1. First, we ordain and command that in the said city of Manila there shall be a house of Audiencia, where may sit and reside our said president and auditors, and where our royal seal and register may be kept, and in which shall be the prison and its warden, and the smelter for precious metals. If there should, however, be no accommodation for living in the said house, the auditors shall lodge in other houses, which they shall occupy with the consent of their owners, paying them rent; and the Audiencia shall be held in the house where the president dwells, and therein shall be the prison and its warden.
1. First, we establish and command that in the city of Manila, there will be a house of Audiencia, where our president and auditors can sit and reside, and where our royal seal and register will be kept. This house will also include the prison and its warden, as well as the smelter for precious metals. If there isn’t enough space for living in this house, the auditors will stay in other houses, which they will occupy with the owners' consent, paying rent. The Audiencia will be held in the house where the president lives, and there will also be the prison and its warden.
2. It is our will and desire that the said Audiencia shall have as its district the said island of Luçon and the other Filipinas islands of the archipelago of China, and the mainland of the same, whether discovered or yet to be discovered.
2. We intend for the Audiencia to cover the island of Luzon and the other Philippine islands in the Chinese archipelago, as well as the mainland, whether already discovered or yet to be discovered.
Jurisdiction of the President and Auditors in Civil and Criminal Cases
Authority of the President and Auditors in Civil and Criminal Cases
3. We ordain and command that our aforesaid [262] auditors shall have jurisdiction of all the civil and criminal cases which come to our said Audiencia on appeal from the governors, alcaldes-mayor, and other magistrates of the provinces and islands and district subject to our aforesaid Audiencia, and shall try them by examination and review, but shall not have jurisdiction of any case in the first instance—except it be in cases which belong to a superior court2 or criminal cases which arise in the city, town, or towns where they may sit, or within five leagues thereof; and in the civil cases arising in the town or village where they may sit, the alcaldes-in-ordinary shall have jurisdiction.
3. We declare and order that our mentioned [262]auditors will have authority over all civil and criminal cases that come to our said Audiencia on appeal from the governors, alcaldes-mayor, and other magistrates of the provinces, islands, and districts under our Audiencia's jurisdiction. They will handle these cases through examination and review, but they will not have authority over any case in the first instance—except for cases that belong to a higher court or criminal cases that arise in the city, town, or towns where they are located, or within five leagues of that area. In civil cases arising in the town or village where they are located, the alcaldes-in-ordinary will have jurisdiction.
4. Item: We ordain that our said judges try such civil and criminal cases in the same manner in which they would be tried by the judges and alcaldes of our audiencias of Valladolid and Granada, and that they may and shall render decisions according to the precedents of the alcaldes of our audiencias of Valladolid and Granada.
4. Item: We order that our judges handle civil and criminal cases just like the judges and alcaldes of our audiencias in Valladolid and Granada, and that they will make decisions based on the precedents set by the alcaldes of our audiencias in Valladolid and Granada.
5. Item: We command that the governors, alcaldes-mayor, and other magistrates of the said district shall authorize appeals to be made from them to our aforesaid Audiencia in the cases in which rightly and in conformity with these rules it may have jurisdiction, except those which must go to the councils for settlement in conformity with the decree made by us, and excepting further the cases involving less than a certain sum in which by special decrees appeals from the alcaldes-in-ordinary must go before [263] the governors—which cases we wish to remain as they are during our pleasure.
5. Item: We order that the governors, alcaldes-mayor, and other magistrates in the district allow appeals to be made to our aforementioned Audiencia in cases where they rightfully have jurisdiction according to these rules, except for those that must be settled by the councils as per our decree, and also excluding cases involving amounts less than a certain limit, where by special decrees appeals from the alcaldes-in-ordinary must be directed to the governors—these cases we want to remain unchanged while we see fit.
6. Item: In the civil cases in which judgments are pronounced after examination and review by our said president and auditors, they are to be executed without any further appeal or petition, or other recourse, except when the case involves so large an amount that there may be ground for a further appeal to our royal person, in conformity with the provision and decree of our laws and ordinances. In such cases we desire that the privilege of appeal be given, under the condition that the party who makes a second appeal must and do present himself before us within a year after the original judgment has been communicated to his attorney. Yet we desire and command that the judgment of revision be executed notwithstanding such second appeal, the party in whose favor the judgment was rendered giving first sufficient and satisfactory bond that, if it shall be reversed, he will restore everything which has been adjudged and given to him thereby, in conformity with the judgment which has been pronounced by the persons appointed by us. We also ordain that the cases which shall come up on such second appeal must be presented as original cases before our council of the Yndias, being left just as they were; but an official report of the entire case is to be left in the possession of a clerk of the Audiencia before which it has been tried, and the parties must petition for such appeals before the Audiencia itself. Yet if the judgment of revision which is pronounced in our said audiencias be with regard to possession, we declare and order that no opportunity is to be given for such second appeal unless the judgment of revision is [264] carried out, although it be contrary to that of the original trial.
6. Item: In civil cases where judgments are issued after assessment and review by our president and auditors, those judgments are to be enforced without any further appeals, petitions, or other recourse, unless the case involves a significant amount that could justify an additional appeal to our royal authority, in accordance with our laws and regulations. In such circumstances, we wish to grant the right to appeal, provided that the party making a second appeal must appear before us within a year of the original judgment being communicated to their attorney. However, we insist that the judgment from the review must be enacted regardless of the second appeal, with the party favored by the judgment posting adequate and satisfactory bond that, should it be overturned, they will return everything that was awarded to them according to the verdict given by our appointed officials. We also stipulate that cases arising from such second appeals must be presented as original cases before our council of the Yndias, maintaining their original state; however, a complete report of the entire case must be kept by a clerk of the Audiencia where it was tried, and the parties must submit their appeals to the Audiencia itself. If the revised judgment made by our aforementioned audiencias pertains to possession, we declare and mandate that no opportunity for a second appeal shall be permitted unless the revised judgment is [264]enforced, even if it contradicts the original trial's outcome.
7. Item: In the hearing and judging of said cases, either civil or criminal, the decision shall be whatever meets the approval of the majority; and should they be equally divided, two or three of the judges shall choose, impartially and in whatever manner may seem best to them, an advocate for the determination of the case upon which they have disagreed. The decision of the majority must be executed, even if this majority consist of but two. If there be but two judges in the Audiencia, they are empowered to try and determine all the said cases alone; if they can agree, their decision is valid, and in case of disagreement, they shall choose judges in the manner above described. If at any time there should be but one judge in the Audiencia, he is empowered alone to conduct the proceedings in all the said cases up to the point of rendering final decision. He may make investigations and issue orders for arrest, and when the affair is submitted for final decision, he may choose an assistant judge satisfactory to him. He is empowered to pursue this same course in cases of damage which cannot be repaired by definite sentence; and in a civil case of two hundred pesos or less, he is empowered to conduct alone an original trial or an appeal, as he may also do in criminal suits for slander.
7. Item: In the hearing and judging of these cases, whether civil or criminal, the decision will be whatever the majority approves; and if there is a tie, two or three of the judges will fairly choose an advocate in whatever way they think is best to resolve the disagreement. The majority's decision must be carried out, even if that majority consists of just two. If there are only two judges in the Audiencia, they can handle all the cases by themselves; if they can agree, their decision is valid, and if there's a disagreement, they'll choose judges as mentioned above. If at any time there's only one judge in the Audiencia, he can manage all the cases until a final decision is made. He can conduct investigations and issue arrest orders, and when it's time for a final decision, he can select an assistant judge that he finds suitable. He can follow this same process in cases of damages that can't be fixed by a specific ruling; in a civil case involving two hundred pesos or less, he can also conduct an original trial or an appeal on his own, which is also applicable to criminal cases for slander.
8. Item: We ordain and command with regard to civil cases appealed from the alcaldes-in-ordinary of the city where the Audiencia may be, or from the other magistrates within five leagues thereof, that they may be appealed before the Audiencia; and if the judgment given by the Audiencia in said cases be [265] of two hundred pesos of the mines [pesos de minas] or less, it shall be executed as if it were granted after review, and there shall be no appeal therefrom, whether the said judgment be in confirmation or in revocation.
8. Item: We establish and direct that regarding civil cases appealed from the local mayors of the city where the Audiencia is located, or from other officials within five leagues, these cases may be brought before the Audiencia; and if the decision made by the Audiencia in these cases amounts to two hundred pesos of the mines [pesos de minas] or less, it will be enforced as if it were granted after review, and there will be no appeal from it, whether the decision is a confirmation or a reversal.
9. [Technical directions for procedure in a case on appeal when the appellant desires, after appeal, to add to the evidence taken at the trial of first instance. Affidavits are presented on both sides before the judge of first instance, an interlocutory decision is pronounced, time is allowed for filing objections, and the record of the second series of proceedings is added to that of the first.]3
9. [Technical directions for the procedure in an appeal when the appellant wants to add to the evidence from the original trial. Affidavits are submitted from both sides before the judge of the first trial, a preliminary decision is made, time is given to file objections, and the record of the second series of proceedings is added to the first.]3
10. Item: Whoever shall bring before our Audiencia a case on appeal may appear before the clerk whom he chooses. The clerk before whom he appears shall be required to notify our president and auditors of such appearance, that they may assign the case so as to produce equality among the clerks; and the same shall be maintained among the suits begun in the first instance in our said Audiencia.
10. Item: Anyone who brings a case to our Audiencia for appeal can choose which clerk to appear before. The clerk chosen must notify our president and auditors of this appearance, so they can assign the case to ensure fairness among the clerks; this same fairness will be upheld among the initial cases in our Audiencia.
11. Item: We command that the judgments pronounced by our said president and auditors for the region beyond the five-league limit, and writs of execution and other writs, shall be given in our name and with our title, royal seal, and record. Writs with seal and record shall receive the fees which by our royal tariffs of fees for our Audiencia have been commanded for them. The judgments pronounced for the region within the five-league limit shall [266] follow the form of orders without seal or record, issued by our auditors, etc. And these writs shall be obeyed and executed in the same manner as writs and judgments sealed with our name and royal seal.
11. Item: We order that the judgments made by our president and auditors for the area beyond the five-league limit, along with writs of execution and other documents, shall be issued in our name and carry our title, royal seal, and official record. Writs with seal and record will receive the fees as dictated by our royal fee schedule for our Audiencia. Judgments for the area within the five-league limit will follow the procedure for orders without a seal or record, issued by our auditors, etc. These writs will be followed and enforced in the same way as those sealed with our name and royal seal.
12. Item: Our president shall keep a record of votes, which he shall swear to keep secret, and in which he shall enter, in brief form, the opinions of himself and the auditors in all cases involving a hundred thousand maravedis and upwards.
12. Item: Our president will maintain a record of votes, which he will swear to keep private, and in this record, he will briefly note the opinions of himself and the auditors in all cases involving a hundred thousand maravedis or more.
13. Item: We will that our auditors repeal no sentence of banishment, nor allow writs of delay for debts; yet we permit them to issue writs of delay for six months to particular persons, and not in general—provided first that such person for legitimate causes which have intervened is unable to pay; and that he offers approved security, not clerical or noble,4 that at the end of six months he will pay the debt. This term may be allowed for the same debt only once.
13. Item: We will that our auditors do not overturn any banishment orders, nor grant delays for debts; however, we allow them to issue delays for six months to specific individuals, and not generally—provided that such individuals have legitimate reasons for being unable to pay; and that they offer acceptable security, not from clergy or nobles, 4 that by the end of six months they will pay the debt. This extension can be granted for the same debt only once.
14. Item: We ordain that the appeals taken from decisions for plaintiff or defendant in pecuniary suits, and in suits involving only private interests, when said decisions are pronounced by those who report to the governors and corregidors of the district of our said Audiencia, shall go before it; but as for all other matters heard by such judges, and as for the results of secret investigation, they shall go before our council of the Yndias.
14. Item: We establish that appeals from decisions for the plaintiff or defendant in money-related cases, as well as those involving only private interests, when those decisions are made by those who report to the governors and corregidors of the district of our mentioned Audiencia, shall be taken to it; however, for all other matters judged by such officials, and for the outcomes of private investigations, they shall be directed to our council of the Yndias.
15. Item: Our Audiencia shall appoint no judge in cases of residencia [juez de residencia], or governors for the provinces subject to their jurisdiction, or judges for special criminal investigations [pesquisidores]. If any individual bring complaint or [267] charges against the governor, and the Audiencia shall see that the matter is of such nature that it is of importance to know the truth concerning it, in such case they shall send one person to obtain the necessary information. The complainant or accuser must give bonds that he will pay the costs and the penalty which will be assessed against him in case the accusation proves false. In other cases special judges of investigation shall not make inquisitions, except with regard to riots and seditious associations, or other matters of so pressing importance that the delay requisite for consulting us would produce notable inconvenience.
15. Item: Our Audiencia won’t appoint any judges in residencia cases [juez de residencia], nor will they appoint governors for the provinces under their jurisdiction, or judges for special criminal investigations [pesquisidores]. If someone files a complaint or charges against the governor, and the Audiencia determines that it’s important to find out the truth about the matter, they will send someone to gather the necessary information. The person making the complaint or accusation must post a bond to cover costs and any penalties that will be imposed if the accusation turns out to be false. In other situations, special investigation judges won’t conduct inquiries, except regarding riots and seditious groups, or other urgent matters where waiting to consult us would cause significant inconvenience.
16. In cases which occur outside of the five-league limit, our president and auditors may appoint judges by commission [jueçes de comision], to hear the cases and to administer justice with regard to them. Care must be taken that they make their inquiries in cases which warrant inquiry, and in no others. Such judges by commission for crimes and misdemeanors shall be given authority only to carry on a legal inquiry [informacion], and to arrest the delinquents and convey them to the prison of the Audiencia. They may also collect their fees from those who owe them. The clerks before whom the cases are carried on shall hand the records in their entirety to the clerks of the Audiencia, where the matter shall be completed in such manner that the parties shall be obliged to pay only single fees. And if the clerks who attend such commissions have no commissioners [receptores], they shall be appointed by our Audiencia, and not by the clerks thereof.
16. In cases that happen outside the five-league limit, our president and auditors may appoint judges by commission [jueçes de comision] to hear the cases and administer justice accordingly. Care must be taken that they inquire only in cases that require it, and not in any others. These judges by commission for crimes and misdemeanors will have the authority to conduct a legal inquiry [informacion], and to arrest the offenders and take them to the Audiencia's prison. They can also collect their fees from those who owe them. The clerks handling the cases must send all records to the clerks of the Audiencia, where the matter shall be wrapped up in such a way that the parties will only have to pay one set of fees. If the clerks attending these commissions do not have commissioners [receptores], they will be appointed by our Audiencia, not by its clerks.
17. Item: We command that the receiving of the testimony which must be taken in the transactions which proceed from our Audiencia shall be entrusted [268] to the clerks of those cities where it shall need to be done. If there are no such clerks, our said Audiencia in the interim during which there are no official commissioners of examination [receptores]5 shall appoint therefor a suitable person.
17. Item: We direct that the collection of testimony regarding transactions coming from our Audiencia will be assigned to the clerks in the cities where it's necessary. If there aren't any clerks available, our Audiencia will temporarily designate a suitable person to take on this role until official examiners [receptores] are appointed. [268]
18. Item: Our auditors in the exercise of civil and criminal jurisdiction shall receive no fees, or fines, or amercements, or anything under color of charges for sitting as assessors to the judges. The fines which they lay in cases where the law assigns any fine to the judge shall be for our exchequer and treasury, and for no other person. If the auditors take any of the aforesaid payments, they shall restore them fourfold.
18. Item: Our auditors, when exercising civil and criminal authority, will not receive any fees, fines, or penalties, nor anything disguised as charges for serving as advisors to the judges. The fines they impose in cases where the law designates a fine for the judge will go to our treasury and no one else. If the auditors accept any of the payments mentioned, they must return them four times over.
19. Item: We command that when any governors, alcaldes-mayor, or other magistrates of the district of our said Audiencia, shall fail to execute the writs and decrees which in our name the Audiencia shall send them, without showing that they have just cause to desist from the execution thereof, then in such case the Audiencia may send officials whose fees shall be at the cost of those guilty of disobedience, which officials shall cause the process of the Audiencia to be executed, notwithstanding the provision that the Audiencia shall not send out special judges of investigation [pesquisidores].
19. Item: We order that if any governors, mayors, or other officials in the district of our said Audiencia fail to carry out the orders and decisions sent to them in our name, without providing a valid reason for not doing so, then the Audiencia may send officials whose fees will be paid by those who disobey. These officials will ensure that the processes of the Audiencia are carried out, regardless of the rule that the Audiencia shall not send out special investigators [pesquisidores].
20. Item: Our Audiencia shall maintain those who have letters-patent of nobility or privileges of gentility in the said letters-patent and privileges. In other cases where claims of gentle birth are put forward, they shall not try them, but remit them to the [269] audiencias of these kingdoms which have jurisdiction in such matters.
20. Item: Our Audiencia will uphold the rights of those who hold letters of nobility or privileges granted in those letters. In other situations where claims of noble birth arise, they will not handle them but will pass them on to the [269]audiencias of these kingdoms that have authority in such matters.
21. Item: We command that our president and auditors shall have no authority to grant permission to go to the provinces of Peru.
21. Item: We order that our president and auditors have no authority to allow travel to the provinces of Peru.
22. Item: We ordain and command that all criminal cases which shall come for judgment, from all parts of their jurisdiction, before our said Audiencia, of whatsoever nature or importance they may be, shall be tried, decided, and determined as on examination and review before our said Audiencia. The sentence accordingly given shall be executed and carried into effect duly, without process of appeal, petition, or any other legal remedy or recourse.
22. Item: We hereby order that all criminal cases that are brought for judgment from any area within their jurisdiction before our Audiencia, regardless of their nature or importance, shall be examined, decided, and resolved by our Audiencia. The sentence given shall be carried out properly, without any possibility of appeal, petition, or any other legal remedy.
23. Item: We ordain that no one shall appear at the prison of our Audiencia as an attorney, even though he have special power of attorney therefor, unless he have information that his client is confined in the prison, and shall swear that the judge who shall be trying the case is distrusted by him with just cause. In such case our auditors shall direct the judge to send them a signed transcript of the record, in order that, after the transcript has been submitted, if it shall appear that they should try the case, they may direct the transfer of the record to the Audiencia. In such case they shall grant the party a writ forbidding the judge to proceed further with the case; and the prisoner shall appear at his own expense, providing good security. Before the auditors have examined the record, they shall grant no writ of injunction, temporary or perpetual. If, however, the prisoner shall have appeared in person, and shall find that he has a right to a trial in the Audiencia, and to [270] a writ of injunction against the judge who claims the right to try the case of to summon the parties to appear to the charges, let them give the writ. Meanwhile the prisoner shall be confined in the prison, and shall not be admitted to bail until by means of the record the nature of the charge is made evident in conformity with the laws of these realms which govern in such cases.
23. Item: We declare that no one can act as an attorney at the prison of our Audiencia, even if they have a special power of attorney for it, unless they know that their client is in the prison and can swear that the judge handling the case is justifiably distrusted by them. In that situation, our auditors will instruct the judge to send them a signed copy of the record, so that after reviewing the transcript, if it seems necessary for them to handle the case, they can order the transfer of the record to the Audiencia. They will then issue a writ prohibiting the judge from proceeding further with the case, and the prisoner must appear at their own expense, providing adequate security. Before the auditors review the record, they will not issue any injunctions, whether temporary or permanent. However, if the prisoner has appeared in person and demonstrates that they are entitled to a trial in the Audiencia and to [270]a writ of injunction against the judge who claims the authority to try the case or summon parties to respond to the charges, then they shall grant the writ. In the meantime, the prisoner will remain in custody and will not be eligible for bail until the nature of the charges is clearly presented in line with the laws of these realms that apply in such cases.
24. Item: We ordain and command that our president and auditors and the ordinary magistrates of our said Yndias, where there shall be a mint, shall have jurisdiction over all crimes of falsification of money committed by the moneyers although they be committed within the mint. Accordingly, they may call the case before them, unless the alcaldes of the said mint have anticipated them and begun to try it. Likewise, our said president and auditors, with respect to the mints in their jurisdiction, may appoint a person to report to the alcaldes and officials of the said mints.
24. Item: We order and command that our president, auditors, and local officials of our mentioned territories, where there is a mint, will have authority over all crimes related to counterfeiting money committed by the moneyers, even if those acts happen within the mint. They can take the case before them unless the local judges of the mint have already started to handle it. Additionally, our president and auditors, concerning the mints in their area, may designate someone to report to the judges and officials of those mints.
25. Item: We command that on Saturday of every week two auditors in rotation, as the president shall assign them, shall inspect the prisons of the Audiencia and of the town where the Audiencia may be. There shall be present at the inspection the alcaldes, alguazils, and clerks of the prisons, and our fiscal attorney. At the inspection of the prison of the town or city the alcaldes-in-ordinary thereof shall be seated near the auditors.
25. Item: We order that every Saturday, two auditors, chosen in rotation by the president, will inspect the prisons of the Audiencia and the town where the Audiencia is located. The alcaldes, alguazils, clerks of the prisons, and our fiscal attorney must be present during the inspection. When inspecting the prison in the town or city, the alcaldes-in-ordinary will sit close to the auditors.
26. Item: We command that the president and auditors of our Audiencia shall be present on every day that is not a holiday, in the court-rooms, to hear the statement of cases [relaciones]—three hours on the days when cases are not heard [no de audiencia] [271] and four hours on days when hearings are given [de audiencia], according to the rules of our audiencias of Valladolid and Granada. He who is absent without sending a sufficient excuse shall be fined half his pay for that day, by the person whom the president shall appoint, whose report in the matter shall receive faith and credit, so that no auditor shall hold or try the said cases in his own house without being joined with all the others, as has been said with regard to the said Audiencia, to hear and determine pleas and matters brought before it.
26. Item: We require that the president and auditors of our Audiencia be present in the courtrooms every day except holidays to hear case statements [relaciones]—three hours on days when cases aren’t heard [no de audiencia] and four hours on days when hearings take place [de audiencia], following the rules of our audiencias of Valladolid and Granada. Anyone who is absent without a valid excuse will be fined half their pay for that day by the individual appointed by the president, whose report on the matter will be trusted, ensuring that no auditor will handle or try the aforementioned cases privately without joining all the others, as previously mentioned regarding the Audiencia, to hear and decide on the pleas and matters presented before it.
27. Item: No auditor shall sit when a suit is begun that will affect him, his sons, fathers, sons-in-law, or brothers, or when he shall be challenged. As regards the penalty for challenging our president and auditors, the ordinances of Madrid shall be followed, the fine contained therein being doubled.
27. Item: No auditor shall participate when a lawsuit starts that will impact him, his children, father, sons-in-law, or brothers, or when he is challenged. Regarding the penalties for challenging our president and auditors, the rules of Madrid shall apply, with the fine specified there being doubled.
28. Item: Our president and auditors shall have no authority to bring before our Audiencia in the first instance any suit of their own, of their wives, or of their children. The said suits shall be tried by the alcaldes-in-ordinary, and shall come on appeal before our council of the Yndias if the case involves a thousand pesos or upwards. If the other party to the suit desires to appeal to our Audiencia and not to the council, he may do so; but the auditor, his wife, and his children shall have no such right of choice.
28. Item: Our president and auditors don't have the authority to bring any lawsuit before our Audiencia in the first instance on behalf of themselves, their wives, or their children. These lawsuits will be handled by the regular alcaldes and can be appealed to our council of the Yndias if the case involves a thousand pesos or more. If the other party wants to appeal to our Audiencia instead of the council, they can do so; however, the auditor, his wife, and his children do not have that option.
29. Further: The said auditors shall not appear for others in the said Audiencia or in any other, nor shall they undertake to arbitrate cases that may come before them, except that cases already begun may be submitted to all the auditors of the Audiencia for arbitration, and except where our permission may be given—under penalty of being suspended from the [272] Audiencia for thirty days and losing salary for two months.
29. Additionally, the auditors mentioned are not allowed to represent others in the Audiencia or in any other court, nor can they take on cases to mediate, unless those cases are already in progress and are submitted to all the auditors of the Audiencia for mediation, or unless we give permission—violating this will result in a thirty-day suspension from the [272]Audiencia and a loss of salary for two months.
30. Our said president and auditors shall have no share with an advocate or commissioner [receptor] in his fees or salary. Nor shall they have the right to receive anything but food from any corporation or individual, or other person, who shall have been interested in a suit within a year previous, or who shall expect to be so interested, and the same as to their wives and children—under the penalty for forswearing, besides loss of office, being rendered incapable of holding any other office, and being required to pay double for what they have taken. They shall take great care not to converse much or be very familiar with advocates or attorneys who are pleading cases.
30. Our president and auditors cannot share in any fees or salary from an advocate or commissioner. They also cannot accept anything but food from any corporation or individual who has been involved in a lawsuit within the past year, or who might be involved in the future. This rule applies to their wives and children as well. Violating this will result in perjury charges, loss of their position, inability to hold any other office, and they will have to pay back double what they accepted. They must make sure not to engage in too much conversation or become too friendly with advocates or attorneys who are handling cases.
31. Item: We command that our president and auditors shall not be engaged in military expeditions, or expeditions of discovery, without my express command. They shall have no income-bearing estates [granjerias] either in cattle or in arable land, or in mines. They shall carry on no mercantile business by themselves, or in partnership, or through intermediaries; nor shall they avail themselves of the services of Indians in procuring water or wood or grass, or for other purposes on pain of being deprived of their offices.
31. Item: We direct that our president and auditors are not to participate in military missions or exploration trips without my explicit permission. They are not allowed to have income-generating estates [granjerias] in livestock, farmland, or mines. They must not conduct any business on their own, in partnerships, or through middlemen; nor are they permitted to use the assistance of Indigenous people for obtaining water, wood, grass, or for any other purposes, under the threat of losing their positions.
32. Item: There shall be appointed to no position as corregidor or other officer of justice the son, brother, father-in-law, son-in-law, or brother-in-law of any president, auditor, or fiscal of our audiencias; and if any one shall be so appointed he shall not perform the duties of the office, under a penalty of a thousand pesos of gold for our treasury. [273]
32. Item: No one shall be appointed to the position of corregidor or any other justice officer if they are the son, brother, father-in-law, son-in-law, or brother-in-law of any president, auditor, or fiscal of our audiencias; and if anyone is appointed in such a manner, they must not carry out the duties of the office, with a penalty of a thousand pesos of gold payable to our treasury. [273]
33. Item: We command that when any person desires to bring any suit or action against any of our auditors he may do so before our said Audiencia, or before the alcaldes-in-ordinary, and he may appeal from the said alcaldes to the said Audiencia.
33. Item: We direct that if anyone wants to file a lawsuit or take action against any of our auditors, they can do so before our mentioned Audiencia or before the regular alcaldes, and they may appeal from the alcaldes to the Audiencia.
34. Item: We ordain that when any auditor is offered as a witness the Audiencia shall appoint a magistrate, in order that the rights of the parties may not be lost for want of evidence; and they shall give direction that he is to give his testimony, unless it shall appear that he is offered as a witness maliciously to prevent him from acting as judge in the case.
34. Item: We mandate that when an auditor is presented as a witness, the Audiencia will assign a magistrate so that the parties' rights aren't compromised due to a lack of evidence; and they will instruct that he must provide his testimony, unless it becomes clear that he is being offered as a witness with the intent to prevent him from serving as a judge in the case.
35. Item: We command that an auditor who goes on a tour of inspection shall receive no more fees than are ordained and commanded to be given him, and shall accept nothing from Indians or Spaniards except food, on penalty of repaying it fourfold.
35. Item: We order that an auditor conducting an inspection tour shall receive only the fees that are established and required and shall accept nothing from Indigenous people or Spaniards except food, under penalty of having to repay it four times.
36. Item: We command that our president of the said Audiencia shall try criminal charges against the auditors thereof jointly with the alcaldes-in-ordinary, notwithstanding the ordinance to the contrary.
36. Item: We order that our president of the mentioned Audiencia shall handle criminal charges against the auditors together with the alcaldes-in-ordinary, despite any contrary regulations.
37. Further, in case of inability of the president of the said Audiencia of such nature that he cannot carry on the functions of government, the Audiencia itself shall assume the government and do all that he had authority to do—the senior auditor filling the office of president, and taking charge of the other matters committed to the president until we make provision in some other manner.
37. Additionally, if the president of the Audiencia is unable to perform government functions, the Audiencia will take over the government and handle everything the president was authorized to do—the senior auditor will step in as president and manage the other responsibilities assigned to the president until we provide a different solution.
38. Item: We command that our said president shall not have authority to give permission to the auditors of the said Audiencia to come to these realms without our express command. [274]
38. Item: We order that our president does not have the authority to allow the auditors of the said Audiencia to come to these territories without our explicit command. [274]
Affairs of government
Government affairs
39. Item: We command that in our said Audiencia there shall be a record for affairs of government, in which our auditors shall register the votes that they give on affairs of government.
39. Item: We order that in our mentioned Audiencia there will be a record for government matters, in which our auditors will log the votes they cast on government issues.
40. Item: We command that our president of our Audiencia shall send once a year to our Council of the Yndias an extended and detailed report, attested by his signature, of the salaries, payments, fees, and allowances paid in this territory from our royal treasury to all persons whatsoever, and shall state how much was paid to each, and for what reason. And he shall give a list of the corregidorships, stating in it to whom the appointment is given by our warrant [cedula], and to whom by order of our president and Audiencia, and for what reason; and he shall report on the qualifications and merits of each person, the amount of fees that each one receives, the amount of salaries in each corregidor’s district, and the persons appointed in each district, and their qualifications. He shall also state the nature of their service, and how long it is since they were appointed to the said offices. The same reports shall be made by our fiscal and our officials of the royal treasury.
40. Item: We direct that the president of our Audiencia send an annual detailed report to our Council of the Yndias, signed by him, outlining the salaries, payments, fees, and allowances disbursed from our royal treasury in this territory to all individuals. He must indicate how much each person was paid and the reasons for those payments. Additionally, he should provide a list of the corregidorships, specifying who was appointed by our warrant [cedula] and who was appointed by our president and Audiencia, along with the reasons for these appointments. He must evaluate the qualifications and merits of each individual, detail the fees each one receives, provide information on the salary amounts in each corregidor’s district, and the individuals appointed in each district with their qualifications. He should also describe the nature of their services and how long it has been since they were appointed to these positions. The same reports should also be submitted by our fiscal and the officials of the royal treasury.
41. Item: We desire that one of our auditors, each in his turn, shall make a visit of inspection once a year to the villages of the district of the said Audiencia, and to the inns and, apothecaries’ shops, seeing to it that the inns shall have fixed lists of rates. The medicines and other things in the apothecaries’ shops which he discovers to be spoiled he shall pour out and not permit to be sold. On the same visit to the provinces of his district he shall inform himself [275] as to the nature of the soil, the amount of the population, and the best means of supporting the churches and monasteries required. He shall observe what public buildings arc needed for the good of the towns and the better traveling of the roads. He shall find out whether the natives perform the sacrifices and commit the idolatries to which they are accustomed, how the corregidors perform their duties, and whether the slaves that go to the mines are instructed in doctrine as they ought to be. He shall ascertain whether the Indians support themselves, or whether they are made slaves, contrary to that which is ordained. And he shall inform himself in a compendious manner with regard to everything else requiring his attention. The said auditor shall have warrant to attend to matters in which delay would be dangerous, or which are of such a nature that they do not require greater deliberation. He shall remit to the Audiencia the other cases to which he is not obliged to attend. For the acts aforesaid shall be given to the auditor the warrant of the decree dealing with inspections.
41. Item: We want one of our auditors, each in their turn, to visit the villages in the district of the Audiencia once a year for inspections, including stops at inns and apothecaries’ shops. They should make sure that inns have set price lists. Any spoiled medicines or items found in the apothecaries’ shops must be discarded and not sold. During their visit to the provinces in their district, they should gather information about the soil type, population size, and the best ways to support the churches and monasteries that are needed. They should take note of any public buildings that are necessary for the benefit of the towns and to improve road travel. They should find out if the locals continue their traditional sacrifices and idolatries, how the corregidors perform their duties, and if the enslaved individuals sent to the mines are being properly instructed in doctrine. They should check whether the indigenous people are able to support themselves or if they are being enslaved, which is against the rules. They should also gather information in a straightforward way about any other issues that need their attention. The auditor will have the authority to handle matters where delay could be harmful or issues that don’t need extensive discussion. They should pass on to the Audiencia the other cases they aren’t required to deal with. For the actions mentioned, the auditor will be given the authority outlined in the decree regarding inspections.
42. Item: We command that our said president shall grant no fee, office, corregidorship, or other source of profit by which means of support may be gained, to any man who has Indians in encomiendas.
42. Item: We order that our president shall not give any fees, offices, corregidorships, or other profit-generating opportunities to anyone who has Indians in encomiendas.
43. Item: Our said president and auditors shall suffer no merchants to set upon their wares prices higher than those by us ordained and commanded.
43. Item: Our president and auditors shall not allow any merchants to set prices on their goods higher than those established and directed by us.
44. Further: Whensoever the citizens and inhabitants of the district of our Audiencia shall be summoned by the said Audiencia they shall obey the summons in peace and war, as by our president and auditors shall be commanded; and they shall do and [276] fulfil all that on our behalf they say and command, and they shall give them all aid and comfort which they desire—under penalty of infamy, and the other penalties incurred by vassals disobedient to their king and lord.
44. Furthermore, whenever the citizens and residents of the area under our Audiencia are summoned by said Audiencia, they must respond to the summons in both peaceful and wartime, as directed by our president and auditors; they must perform and carry out everything they are told to do on our behalf, and provide them with all the assistance and support they need—under penalty of disgrace, and the other penalties faced by subjects who disobey their king and lord.
45. Item: Any person who desires to petition us for any favor for services not performed in our Yndias shall first make his declaration before the Audiencia in whose district he may be, and the Audiencia shall make an official report of the services performed, and of his character. This report, folded and sealed, with their opinion at the foot thereof, shall be sent in duplicate to our council, without being shown to the person interested. And if the person interested desires to make a report for himself, they shall receive and transmit it.
45. Item: Anyone who wants to request a favor for services not performed in our territories must first make a declaration before the Audiencia in their district. The Audiencia will then prepare an official report about the services completed and the individual's character. This report, folded and sealed, along with their opinion at the bottom, will be sent in duplicate to our council, without being shown to the person involved. If the person involved wishes to submit a report for themselves, it will be accepted and sent along.
46. Item: We command that in each and every case when any towns or individuals of their district appear before our Audiencia to petition for license to make repartimientos, the Audiencia shall grant the license which seems to them due, but only so far as concerns suits pending before the said Audiencia, and for public works for which no other maintenance is provided, and for no other purpose. The said license in the aforesaid cases shall be granted, if such towns have no endowments [propios].
46. Item: We direct that every time towns or individuals from their district come before our Audiencia to request permission to make repartimientos, the Audiencia will grant the permission they deem appropriate, but only with regard to cases currently pending before the Audiencia and for public works that lack other funding, and for no other reason. This license in these cases will be granted if the towns do not have any endowments [propios].
47. Item: When any one shall petition for an assignment of any town lots or agricultural lands in the city or town where our Audiencia shall reside, then after conference in the cabildo, notice of the judgment of the cabildo shall be given to our president, by means of two regidors deputed therefor. And when they have made their examination, that upon which the president together with the two [277] deputies shall determine, shall be carried out, being attested by all in the presence of the clerk of the cabildo, that he may record it in the council-book. Petitions for assignments of lands and waters for machinery shall be presented before the president, who shall transmit them to the said cabildo that they may confer thereon. They shall return them by a regidor, who shall report their conclusions, so that after examination the president may determine that which is fitting.
47. Item: When someone petitions for the allocation of any town lots or farmland in the city or town where our Audiencia is located, the cabildo will discuss it first, and then two appointed regidors will inform our president of the cabildo’s decision. After they review it, the outcome agreed upon by the president and the two deputies will be implemented, certified by everyone present in front of the cabildo's clerk, who will record it in the council book. Petitions for land and water assignments for machinery should be submitted to the president, who will forward them to the cabildo for discussion. They will send them back with a regidor, who will report their findings so that the president can make a suitable decision after review.
48. Item: Our said president and auditors shall cause to be made a record-book in which shall be entered the names of citizens of this territory, the service performed by each one, and the reward received by him, either in money, by way of fees, or in other ways, or by appointment, and to what offices. The said record shall be kept with great care, together with the record of votes, so that when any person makes a statement of services before them they may report their opinions in his case.
48. Item: Our president and auditors will create a record book to list the names of citizens in this territory, the services each one has performed, and the rewards they received, whether in cash, through fees, or in other forms or appointments, including the positions held. This record will be maintained with great care, alongside the record of votes, so that when someone presents their service history, they can provide their opinions accordingly.
49. Item: We command that our Audiencia, at the end of the two months during which the two regidors appointed as inspectors of weights and measures have served, shall receive from them an account of their service.
49. Item: We require that our Audiencia, at the end of the two months that the two officials appointed as inspectors of weights and measures have served, shall receive from them a report of their service.
50. Item: We command that our Audiencia shall have authority to order the execution of the ordinances made for the provinces under their jurisdiction, after being filed by them, and during the time while they are being sent to us for confirmation.
50. Item: We order that our Audiencia has the authority to implement the rules established for the provinces under their authority, after those rules have been filed by them, and while they are being sent to us for approval.
51. Item: That an auditor every year by turns, beginning with the most recently appointed, shall audit the accounts rendered by the cabildo of the city where our Audiencia shall reside. [278]
51. Item: That an auditor shall be designated every year in rotation, starting with the most recently appointed, to review the accounts submitted by the cabildo of the city where our Audiencia will be located. [278]
52. Further: When the president and auditors shall be about to allot the lands, waters, watering-places for cattle, and pastures of any town, city, or village, among the persons who are to be settled therein, they shall do so with the counsel of the cabildos thereof, taking into consideration that in such allotments the regidors shall be preferred, provided they have no other allotments of arable lands or dwelling-lots. Let such allotments be made without prejudice to the Indians, retaining for them their arable lands, gardens, and pastures, so that all shall be cared for.
52. Further: When the president and auditors are about to distribute the lands, waters, watering places for cattle, and pastures of any town, city, or village among the people who will settle there, they should do so with the advice of the local councils, keeping in mind that in these distributions the regidores should be given priority, as long as they don’t have any other allocations of farmland or residential lots. These distributions should be made without harming the Indigenous people, ensuring that they keep their farmland, gardens, and pastures, so that everyone's needs are met.
53. Item: We command that our president and auditors shall appoint no administrative or notarial official, or fill any other permanent office, even if it be vacant by resignation; nor shall they make such appointments in the interim before we appoint.
53. Item: We order that our president and auditors shall not appoint any administrative or notarial official, or fill any other permanent position, even if it is vacant due to resignation; nor shall they make such appointments in the meantime before we do so.
Ecclesiastical cases
Church-related cases
54. Item: We ordain and command that our auditors of our Audiencia, in cases of unlawful procedure on the part of ecclesiastical judges6 shall follow the procedure by and according to which in these our realms the audiencias of Valladolid and Granada proceed, without extending it further than is practised in our said audiencias.
54. Item: We order and direct that our auditors from our Audiencia, in cases of unlawful actions by ecclesiastical judges6 shall follow the process used in our realms by the audiencias of Valladolid and Granada, without going beyond what is practiced in those audiencias.
55. Item: We command that our said Audiencia, governors, and other magistrates of their district [279] shall ascertain and know if in those regions there are any persons who have letters of authorization or apostolic bulls to take possession of the property left by the archbishops who may die in those regions, or of the vacant bishoprics. When it is known who has them, let him cause them to be brought accordingly. First of all, let them appeal from such persons before his Holiness, nor give nor allow opportunity for them to be used in any manner, nor for possession to be taken of the said property or vacant bishoprics. They shall not do, or permit to be done, any other acts in prejudice of the rights and usages with regard to bishoprics to which we are entitled with respect to this matter, or in prejudice of the immemorial custom that possession shall not be taken. And such authorizations and bulls thus obtained you will send in their entirety, in the first ships, to be presented before the members of our Council of the Yndias, together with the appeals which shall have been taken with regard to the matter.
55. Item: We direct our Audiencia, governors, and other officials in their area [279]to find out if there are any individuals in those regions who have authorization letters or apostolic bulls to take control of the property left by archbishops who die there, or of the vacant bishoprics. Once it’s determined who holds these documents, they should be returned accordingly. First, these individuals should be required to appeal to His Holiness, and no opportunities should be given for their use in any way, nor for anyone to take possession of the mentioned property or vacant bishoprics. They shall not perform or permit any acts that would undermine the rights and practices we are entitled to regarding the bishoprics in this matter, nor violate the long-standing custom that possession cannot be taken. Any authorizations and bulls obtained should be sent in full, on the first ships, to be presented to the members of our Council of the Yndias, along with the appeals made regarding this issue.
56. Item: When there shall be doubt with regard to the signification of anything in the contents of an ecclesiastical appointment, or as to the requisite collation at the hands of the bishops of benefices for the clergy whom we present, let the president of the Audiencia decide it.
56. Item: If there is any uncertainty about the meaning of anything in the details of a church appointment, or regarding the necessary approval from the bishops for the clergy we recommend, let the presiding officer of the Audiencia make the decision.
57. And when in our said Audiencia the aid of the secular arm is asked for by the prelates and ecclesiastical judges, let them plead by way of petition and not of demand.
57. And when, in our said Audiencia, the prelates and ecclesiastical judges request the help of the secular authority, they should do so by way of petition and not by making demands.
58. Item: Our Audiencia and the other magistrates of our said district shall see to it that in the towns which are not populated by Spaniards no bulls shall be published. They shall not permit Indians [280] to be compelled to hear the preaching of them, or to receive them. Those which are published from the pulpit shall be published in the Spanish language. We also give the same command to the commissaries of the holy crusade.7
58. Item: Our Audiencia and the other officials in our district will ensure that in towns not inhabited by Spaniards, no bulls will be announced. They will not allow Indigenous people [280] to be forced to listen to them or accept them. Those that are announced from the pulpit will be in Spanish. We also extend this order to the commissioners of the holy crusade.7
Royal treasury and its officials
Royal treasury and its staff
59. Item: We also ordain that the suits of our royal treasury be examined and decided before any others that shall be before the Audiencia; and that our fiscal shall take care to prosecute them, and to report to us what is done therein.
59. Item: We also order that cases involving our royal treasury be reviewed and resolved before any others presented to the Audiencia; and that our prosecutor will ensure they are pursued and will report back to us on the progress made.
60. Item: Our president with two auditors at the beginning of each year shall audit the reports of the officials in charge of our royal treasury for the previous year; and the said officials shall finish them within the months of January and February. When they are completed they shall send a transcript thereof to our Council of the Yndias. We also command that at the end of the said two months, if the said accounts are not completed, the officials of our royal treasury shall receive no salary until they finish them; and each of the auditors who shall thus be ready to receive the said accounts shall have as a fee twenty-five thousand maravedis.
60. Item: Our president, along with two auditors, will review the reports of the officials responsible for our royal treasury at the start of each year for the previous year; and these officials must complete them by the end of January and February. Once completed, they will send a copy to our Council of the Indies. We also mandate that if these accounts are not finished by the end of the two months, the officials of our royal treasury will not receive their salary until they are complete; and each auditor who is prepared to review the accounts will receive a fee of twenty-five thousand maravedis.
61. Item: The judicial settlement [remate] made with regard to auctions by our royal treasury must not be made without the consent of the majority of those appointed therefor, even when the auditor who shall be present desires it. Further, at such sales and settlements shall be present our fiscal with [281] said officials, who shall sell nothing in his absence.
61. Item: The legal agreement [remate] related to auctions by our royal treasury cannot be made without the approval of most of the appointed individuals, even if the auditor present wants it. Additionally, our fiscal and the mentioned officials must be present at these sales and agreements, and nothing can be sold in his absence.
62. Item: We command that at the time when the auditing of the accounts of our royal exchequer by our president and auditors shall begin, in conformity with the decree given thereon, they shall go first of all to our royal treasury and weigh and count the gold and silver and the other things therein. They shall make a record thereof, and immediately begin the accounts; and when they are completed the balance shall be collected within the time required by the said decree, and shall be placed in the chest of the three keys, orders being given that the balance of the preceding year shall not be made up by the collections received during the auditing of the accounts.
62. Item: We order that when our president and auditors start auditing the accounts of our royal treasury, as per the specified decree, they must first go to our royal treasury to weigh and count the gold, silver, and other items inside. They shall keep a record of everything and then begin the accounts. Once they are finished, the balance must be collected within the timeframe set by that decree and placed in the three-key chest, with instructions that last year's balance cannot be covered by the collections made during the audit.
63. Item: When the officials of our royal exchequer shall have need of absenting themselves from the city where they reside, they shall not have authority to do so without license from our president, who shall give it for a short time, to a destination within those regions, and no more. There shall be designated, in the place of the official on leave, a person suitable therefor in the judgment of the said president. And if the said official absents himself in any other manner he shall lose his position.
63. Item: When the officials of our royal treasury need to leave the city where they live, they cannot do so without permission from our president, who will grant it for a short time and only to a destination within those regions. A suitable replacement, as decided by the president, will be appointed in place of the official on leave. If the official leaves in any other way, he will lose his position.
64. Further: At the time of the making up of the accounts of the tithes, for distribution according to the ecclesiastical appointments, there shall be present thereat an auditor.
64. Further: When the tithes are being settled for distribution based on church guidelines, an auditor must be present.
65. Item: We command that no salary be paid from our royal exchequer, or from fines, to the judges in cases of residencia, or to criminal judges [pesquisidores] commissioned by our Audiencia.
65. Item: We order that no salary be paid from our royal treasury, or from fines, to the judges in cases of residencia, or to criminal judges [pesquisidores] appointed by our Audiencia.
66. Item: We desire that there shall be a record [282] of all the suits and transactions of our royal exchequer; and that every Thursday in each week (and if that shall be a holiday, on the day before), after dinner, the senior auditor with our fiscal and the officials of our exchequer, and one of the clerks thereof, shall discuss article by article the said suits and transactions by means of the said record, considering the state in which they are and how the decisions reached at previous meetings have been carried out.
66. Item: We want to have a record [282] of all the lawsuits and transactions of our royal treasury. Every Thursday (or the day before if it's a holiday), after lunch, the senior auditor along with our financial officer and the treasury officials, plus one of the clerks, will review each lawsuit and transaction from the record, looking at their current status and how the decisions made in previous meetings have been implemented.
67. Item: We command that our president and auditors shall have no authority to direct the payment of any money from our royal exchequer, or to expend anything from it, without more express license and command—except when cases occur in which the delay required to submit them to us for consultation would cause irreparable injury. In such case, when it shall seem advisable to our president and auditors and the officials of our royal exchequer they shall expend therefrom that which they all jointly shall regard as requisite, and shall make expenditures in no other manner. The warrant which they shall give for this shall be signed by them all, on penalty that what is expended contrary to the tenor hereof shall be paid from their own property. They shall immediately report the amount thereof, the purpose and manner of the expenditure, and the necessity for which it shall have been made.
67. Item: We order that our president and auditors do not have the authority to direct the payment of any funds from our royal treasury, or to spend any of it, without a more explicit license and command—except in situations where waiting to submit them to us for input would cause irreparable harm. In such cases, if our president, auditors, and the officials of our royal treasury believe it is necessary, they may spend what they all mutually agree is needed, and they shall not make expenditures in any other way. The approval they provide for this must be signed by all of them, with the understanding that any spending that goes against this directive will be paid for from their own assets. They must immediately report the amount spent, the reason and method of the expenditure, and the necessity that justified it.
Fines paid into the royal treasury
Fines paid into the royal treasury
68. Item: We command that our treasurer shall receive all fines, in whatever manner they shall be applied by our auditors, whether to our treasury, or to court rooms, or to other expenses. Our alguazil-mayor shall take charge of the enforcement of them. [283] The amounts so received by the said treasurer shall be immediately brought before the officials of our royal exchequer, who shall deposit them in the chest of the three keys, and enter in a record everything thus collected from the said sentences. They shall keep separate the fines for the treasury and those for court rooms; and our said president and auditors shall supervise the care thereof taken by the treasurer, who shall at the end of each year, on account of the said sentences [condenaciones] and the receipt thereof, send to our Council of the Yndias a condensed report thereof, attested by his signature and that of the officials, and a certificate from the clerks of the said Audiencia as to the sentences given.
68. Item: We direct that our treasurer will collect all fines, regardless of how they are allocated by our auditors, whether to our treasury, to courtrooms, or for other expenses. Our chief constable will oversee their enforcement. [283]The amounts collected by the treasurer will be promptly presented to the officials of our royal treasury, who will deposit them in the secure chest managed with three keys, and record everything collected from the sentences. They will keep separate accounts for fines going to the treasury and those for courtrooms; and our president and auditors will supervise the management of these funds by the treasurer, who will send a summarized report to our Council of the Indies at the end of each year concerning these sentences [condenaciones] and their collection, signed by him and the officials, along with a certificate from the clerks of the Audiencia regarding the sentences issued.
69. Item: There shall be in the possession of our president a record in which every clerk shall enter in his presence, every week, the sentences passed in presence of the said clerk, on pain of being obliged to pay them from his own property. When the president and auditors shall have need of anything, they shall give a warrant for it on our treasurer on account of those moneys collected under judicial sentences passed for similar objects.
69. Item: The president will keep a record where every clerk must write down, in the president's presence, the sentences issued each week, or they will have to pay for them out of their own pocket. Whenever the president and auditors need something, they will issue a warrant to our treasurer for funds collected from judicial sentences meant for similar purposes.
Probate matters
Estate issues
70. Further: We command that our Audiencia shall audit the accounts of the administrators of the estates of deceased persons, and shall see if they have observed the ordinances and decrees given with regard thereto. These accounts shall be audited in the month of January, on pain of loss of salary for two months, to be taken from that due the first third of the year, unless they show that they have audited the said accounts in the said month. We command [284] further that, for the good administration of the estates of deceased persons, our said Audiencia shall appoint each year an auditor who shall be judge of such administration, and may try the matter as if the whole Audiencia were to try it.
70. Additionally: We instruct that our Audiencia will review the accounts of the administrators handling the estates of deceased individuals and will verify if they have followed the rules and regulations set for this purpose. These accounts must be audited in January; otherwise, they risk losing two months' salary, which will be deducted from what is owed for the first third of the year, unless they can prove they completed the audit in that month. We also instruct [284]that, to ensure proper management of the estates of the deceased, our Audiencia will appoint an auditor each year who will be responsible for overseeing such management and can handle the matter as if the entire Audiencia were overseeing it.
Indians, and matters relating to them
Indians and related issues
71. Item: Our said president and auditors shall always take great care to be informed of the crimes and abuses which shall be committed, or have been committed, against the Indians who shall be under our royal crown, or against those granted in encomiendas to other persons by the governors or private persons. The said president and auditors shall make inquiry as to the manner in which the ordinances and instructions given in regard to this matter have been and are observed, punishing the guilty with all rigor, and providing means to bring it about that the said Indians shall be better treated and shall be instructed in our holy Catholic faith, regarding them as our free vassals. This must be their chief care; it is that for which we have chiefly to hold them accountable, and that in which they are chiefly called on to serve us.
71. Item: Our president and auditors will always be careful to stay informed about the crimes and abuses committed against the Indigenous people under our royal crown, or against those assigned in encomiendas to others by governors or private individuals. The president and auditors will investigate how well the ordinances and instructions regarding this issue have been followed, punishing the guilty harshly and ensuring that the Indigenous people are treated better and instructed in our holy Catholic faith, viewing them as our free vassals. This should be their top priority; it is the main thing for which we hold them accountable, and the area where they are primarily expected to serve us.
72. We command that our said president and auditors shall take great care to give no opportunity that, in the cases in which Indians shall be plaintiffs or defendants, orders shall be granted on ex parte motions [procesos ordinarios] or that the suits shall be long continued without prompt decision. Our said auditors shall preserve the usages and customs of the Indians when they are not plainly unjust, and shall take care that the same are preserved by the inferior judges.
72. We order that our president and auditors must ensure that in cases where Indians are involved as plaintiffs or defendants, no orders are granted based on ex parte motions [procesos ordinarios] and that lawsuits are not dragged out without timely decisions. Our auditors will uphold the customs and practices of the Indians, as long as they are not obviously unfair, and will make sure that lower judges do the same.
73. Let our said Audiencia and the bishop see to [285] it that in every village there shall be a person appointed to give instruction in doctrine to the Indians and blacks who serve without going into the field, every day one hour; and to those who go into the field, on Sundays and feast-days. And let the Audiencia and the bishop compel their lord to bid them go and learn the doctrine.
73. Let our mentioned Audiencia and the bishop ensure that in every village, there is someone assigned to teach doctrine to the Indigenous peoples and Black individuals who are not working in the fields, for one hour every day; and for those who do work in the fields, on Sundays and holidays. The Audiencia and the bishop should also urge their lord to instruct them to go and learn the doctrine.
74. Item: Let no judge of first instance in the district o our said Audiencia meddle with depriving the caciques8 of their caciquedoms for accusations brought before the said judge, on pain of removal from office and a fine of fifty thousand milreis to our treasury. Let the decision of the case in dispute be reserved for our Audiencia, for the auditor who shall next inspect the said villages.
74. Item: No first-instance judge in our mentioned Audiencia should interfere with taking away the caciques8 from their leadership roles based on accusations made before them, under the threat of being removed from their position and fined fifty thousand milreis to our treasury. Let the resolution of the case be handled by our Audiencia, specifically by the auditor who next inspects the mentioned villages.
75. Item: When a suit is brought against Indians, the plaintiff may make his complaint before our Audiencia, in whose district they are; and an order shall there be given the parties that within three months, which may be extended to not more than six, each one shall present his testimony. After the testimony of every twelve witnesses is taken, the report shall be sent, folded and sealed, without other publication or formal conclusion of the preliminary proceedings, to our council, that it may decree justice. And our auditors, before they send the record, shall cause the parties to be cited to come and appear before the said council in pursuance of the said action, within the term assigned them, with warning that if they do not appear, the case will be decided in their absence. [286]
75. Item: When a lawsuit is filed against Indigenous people, the plaintiff can present their complaint to our Audiencia in the area where the defendants are located. An order will then be issued for both parties to submit their testimonies within three months, which can be extended for no more than six months. After the testimony of every twelve witnesses is collected, the report will be sent, folded and sealed, without any additional publication or formal conclusion of the preliminary proceedings, to our council for a decision. Before sending the record, our auditors will ensure that both parties are notified to appear before the council regarding the case within the specified time frame, with a warning that if they do not show up, the case will be decided in their absence. [286]
76. Item: We command that when anyone by his own authority shall deprive another of the possession of the Indians whom he shall have, our Audiencia, prohibiting the said violence and doing justice, shall restore matters to the state in which they were before the act was done.
76. Item: We order that if anyone takes it upon themselves to take away the possession of the Indians from someone else, our Audiencia, forbidding this violence and seeking justice, shall restore everything to how it was before the act occurred.
77. Item: Let the president and auditors not permit any cacique or chief to come to this country from those regions without our license.
77. Item: The president and auditors should not allow any local leader or chief to enter this country from those areas without our approval.
78. Further: Our auditors, on two days in the week and Saturdays, if they have no suits of poor persons before them, shall hear cases of Indians against Indians. We command that the auditor who shall go on a journey of inspection through the country shall have power to try cases with regard to the liberty of the Indians, making report before the Audiencia. Likewise the auditor who shall inspect the prison of the Indians shall examine the witnesses by personal examination, and not by report.
78. Additionally: Our auditors, on two days a week and Saturdays, if they don't have cases involving poor individuals, shall hear cases between Indians. We instruct that the auditor traveling throughout the country for inspection shall have the authority to handle cases concerning the rights of the Indians, reporting back to the Audiencia. Similarly, the auditor inspecting the Indian prison shall personally interview the witnesses rather than relying on reports.
79. Item: Our president and auditors shall appoint a judge to allot the waters to the natives for the period during which need thereof may continue, whenever it may be necessary to do so, and no one shall be permitted to molest them therein. The said judge shall come to the Audiencia to give an account of what he shall have done, and he must not come at the cost of the Indians. Our said auditors shall take great care not to send a notary to take testimony [receptor] for light causes, to the Indians’ villages or elsewhere, except in a matter of importance, and one in which there is great advantage in sending them.
79. Item: Our president and auditors will appoint a judge to allocate water to the locals for as long as it’s needed, whenever necessary, and no one is allowed to disturb them. The judge must report back to the Audiencia about what he has done, and he cannot charge the Indigenous people for his travel. Our auditors will be careful not to send a notary to collect testimony [receptor] for trivial reasons to the Indigenous villages or elsewhere, unless it's a significant matter where sending them would be very beneficial.
Fiscal
Financial
80. Item: We command that our fiscal attorney [287] of the said Audiencia shall have no authority to appear as an advocate in any case; and that he shall give his whole attention to what concerns us, our exchequer [camara] and treasury [fisco]; and he shall swear accordingly before our president and auditors. He shall serve in person, except when he shall absent himself for some just cause for a short time, with the permission of our president, and with his authorization for cases prosecuted at a distance from the seat of our said Audiencia. Our said fiscal shall take great care to see whether the decrees given and the ordinances made are carried out, especially those dealing with the instruction, conversion, kind treatment, and protection of the Indians.
80. Item: We order that our fiscal attorney [287] of the said Audiencia is not allowed to act as an advocate in any case; and that he must focus entirely on matters concerning us, our treasury [camara] and finances [fisco]; and he must swear to this before our president and auditors. He must work in person, unless he has a valid reason to be absent for a short period, with the permission of our president, and authorization for cases taken on from locations far from the seat of our said Audiencia. Our fiscal must ensure that the decrees and ordinances are enforced, especially those related to the education, conversion, fair treatment, and protection of the Indians.
81. Item: We command that our said fiscal shall sit on the right-hand bench, taking precedence of all the advocates; and at the inspection of the royal prison he shall sit in the court-room behind the auditors; and the same at the inspection of the city prison, the judges of first instance taking precedence of him; and in all other cases he shall take the best place after the auditors and after the alguazil-mayor of the Audiencia.
81. Item: We order that our said fiscal shall sit on the right-hand bench, ranking above all the advocates; and during the inspection of the royal prison, he shall sit in the courtroom behind the auditors; the same applies for the inspection of the city prison, with the judges of first instance taking precedence over him; and in all other cases, he shall take the best position after the auditors and after the chief bailiff of the Audiencia.
82. Item: We command that our said fiscal shall take care to assist and favor poor Indians in the suits they are carrying on, and to see to it on their behalf that they are not oppressed, maltreated, or wronged—acting in conformity with our laws and ordinances.
82. Item: We order that our fiscal takes care to help and support poor Indians in their legal cases and to ensure that they are not oppressed, mistreated, or wronged—acting according to our laws and regulations.
83. Item: We ordain and command that our said fiscal shall assume the charge and conduct of the cases concerning the execution of our justice, when appeal shall be taken from the corregidors or other judges. [288]
83. Item: We order that our fiscal will take on the responsibility and handle the cases related to the enforcement of our justice when appeals are made from the corregidors or other judges. [288]
84. Further: We command that our said fiscal shall bring no charges without waiting for a complainant, except when the fact is notorious, or when judicial inquiry has been made.
84. Furthermore: We order that our fiscal shall not press any charges without a complainant first, unless the fact is well-known or a judicial inquiry has already taken place.
85. Item: It shall be his duty to concern himself, and he shall concern himself, with notorious immorality, and with the defense of the royal authority; and to this end he shall perform all necessary legal acts.
85. Item: He is responsible for addressing notorious immorality and protecting royal authority; to achieve this, he will carry out all necessary legal actions.
Alguazil-mayor and his deputies
Chief constable and his deputies
86. Item: We command that our alguazil-mayor of our Audiencia shall be maintained in all the honors and dignities which are observed in the case of the alguazils-mayor of our audiencias of Valladolid and Granada, and that he shall take the place and seat taken by our said alguazils-mayor.
86. Item: We order that our chief constable of our court should be given all the honors and privileges that are granted to the chief constables of our courts in Valladolid and Granada, and that he should take the position and seat held by our said chief constables.
87. Item: We command that our said alguazil-mayor shall not farm out his office; and that he and his deputies shall observe the laws that deal therewith, and the oath that they take when admitted to office.
87. Item: We order that our mentioned chief constable shall not lease out his position; and that he and his deputies shall follow the laws related to it, as well as the oath they take when they assume office.
88. Item: We command that our said alguazil-mayor shall have authority to remove from office his deputies and jailers whenever he sees fit, and that he shall have authority to appoint and shall appoint others again, first presenting them before the Audiencia.
88. Item: We direct that our appointed chief law enforcement officer can dismiss his deputies and jailers whenever he deems necessary, and that he has the authority to appoint new ones, first presenting them to the Audiencia.
89. Item: We ordain and command that when our Audiencia shall depute any judge or commissioner of inspection [visitador] who shall need to take an alguazil, he shall take the deputy designated by our alguazil-mayor therefor, and shall employ him and no other—unless in some special case the [289] contrary shall be approved by our Audiencia, for just cause.
89. Item: We order and direct that whenever our Audiencia assigns a judge or inspection commissioner [visitador] who needs to take an alguazil, they must take the deputy designated by our alguazil-mayor for this purpose, and use him and no one else—unless in a specific case the [289]opposite is approved by our Audiencia for a valid reason.
90. Item: We command that our alguazil-mayor or his deputies, whensoever they shall be directed to arrest any person, shall do so and act accordingly without delay, concealment, or negligence—under a penalty of forty pesos for every occasion on which they do the contrary, in addition to the damage and concern of the parties, and of that which has been adjudged and decreed.
90. Item: We instruct our chief constable or his deputies that whenever they are ordered to arrest someone, they must do so promptly and without any hiding or negligence—facing a penalty of forty pesos for each time they fail to do so, in addition to any damages and issues caused to the parties involved, as well as those already determined and decided.
91. Item: We command that if a malefactor be found committing a crime they may and shall arrest him without a warrant. If it shall be in the day-time, they shall take him immediately before the Audiencia stating the cause of his arrest; if at night, they shall put him in jail, and without delay on the following morning shall produce him before the Audiencia, as aforesaid. They shall not venture to take any property from the person whom they arrest, on pain of being required to repay double what they have taken, for our treasury.
91. Item: We order that if someone is caught committing a crime, they can and must arrest him without a warrant. If it’s during the day, they should bring him straight to the Audiencia and explain the reason for the arrest; if it’s at night, they should put him in jail and promptly bring him before the Audiencia the next morning as stated above. They are not allowed to take any belongings from the person they arrest, under penalty of having to repay double what they took to our treasury.
92. Item: We command that our said alguazil-mayor shall not tolerate forbidden games of chance or notorious immoralities; and if in the performance of his duty he shall meet with resistance, let him immediately come and declare the same to the said Audiencia, and on Saturday of each week let him come and give an account and review of what he has thus done, under penalty of being required to pay four pesos for the poor of the prison in each case.
92. Item: We instruct our appointed alguazil-mayor not to allow any illegal gambling or obvious immoral activities; and if he encounters any resistance while fulfilling his responsibilities, he should immediately report it to the Audiencia. Every Saturday, he must come and provide a report and review of his actions, or he will be fined four pesos for the prison's charity for each incident.
93 Item: The said alguazil-mayor shall present before the Audiencia the two alguazils whom he shall appoint for himself, that they may be approved by us; and they shall not perform their functions [290] until, after being thus presented before the said Audiencia, they shall swear in due form that they will well and faithfully perform their duties, observing the laws, decrees, and ordinances dealing with the same; and that they will not promise or give, and have not promised or given, for the sake of those offices, or for the profits thereof, or for anything else, the services of themselves or their men; and that from the income and profits of the said offices they have not given or promised anything. The same oath shall be required of the alguazil-mayor who shall present them, and likewise from the substitute alguazils—under the penalty prescribed for forswearing, and of dismissal from office.
93 Item: The alguazil-mayor must present the two alguazils he appoints to the Audiencia for approval; they won’t be allowed to perform their duties [290] until they have been presented to the Audiencia and have sworn an oath to carry out their responsibilities properly, following all relevant laws, decrees, and regulations. They must also declare that they haven’t promised or given any favors, either for the positions, their benefits, or anything else, and that they haven’t received or promised anything from the earnings and benefits of their roles. The same oath will be required from the alguazil-mayor who presents them, as well as from the substitute alguazils—under the penalty for perjury and dismissal from their positions.
94. Item: We command that they shall not take gifts or gratifications from the prisoners or from others for them, or for this cause lighten imprisonments or release prisoners. And they shall not make arrests without warrant, except in flagrante delicto, on pain of dismissal from office, of, being incapacitated for future employment, and of being required to repay fourfold what they have thus taken, to our exchequer.
94. Item: We order that they must not accept gifts or favors from prisoners or anyone else on their behalf, nor should they lighten sentences or release prisoners for these reasons. They also cannot make arrests without a warrant, except in flagrante delicto, under the threat of being fired, being barred from future employment, and being required to repay four times what they have taken to our treasury.
95. Item: Our said alguazil-mayor shall appoint no jailer without first presenting him before our Audiencia, that it may be seen whether he is fit and able, and that he may be approved by our president and auditors—on pain of losing the right to appoint for a year. And the appointment shall be made by my said president and auditors.
95. Item: Our mentioned chief officer shall not appoint any jailer without first presenting him before our court, so it can be determined if he is qualified and capable, and so he may be approved by our president and auditors—otherwise, he will lose the right to make appointments for a year. The appointment shall be made by my said president and auditors.
96. Item: We command that he shall have no authority to take fees for executions without the previous payment of the party in interest, under the penalty prescribed for forswearing, and the other [291] penalties contained in the laws and ordinances dealing herewith.
96. Item: We order that he has no right to collect fees for executions without the prior payment from the interested party, under the penalty for perjury and the other [291] penalties outlined in the relevant laws and regulations.
97. Item: Our said alguazil-mayor and his deputies shall be present at the sittings of the Audiencia, under a penalty of two pesos for every day of absence, for the poor of the prison.
97. Item: Our mentioned chief constable and his deputies must attend the meetings of the Audiencia, with a penalty of two pesos for each day they are absent, for the benefit of the inmates.
98. Item: Our said alguazil-mayor or his deputies shall be obliged to make their rounds by night, on pain of being condemned to pay the damages resulting from their fault or negligence, and four pesos for the court-room of our Audiencia, for every night when they fail to do their duty.
98. Item: Our designated chief constable or their deputies must patrol at night, or they will be required to pay for any damages caused by their negligence, as well as four pesos for the courtroom of our Audiencia for every night they neglect their duty.
99. Item: We command our said alguazil-mayor to be present at the inspections of the prisons of our said Audiencia, under a penalty of two pesos of gold for every time of failure, for the poor thereof.
99. Item: We order our mentioned chief constable to be present at the inspections of the jails of our mentioned court, with a penalty of two gold pesos for every failure, for the sake of the less fortunate.
100. Item: We command them to do and execute that which is commanded in the ordinances made or to be made for the good administration and government of the city or town where our Audiencia sits.
100. Item: We instruct them to carry out and implement what is ordered in the rules established or to be established for the proper management and governance of the city or town where our Audiencia is located.
101. Item: They shall not take weapons from those who carry them at nightfall or after candle-light, or from those who rise early to go to their labors and tillage.
101. Item: They shall not take weapons from those who carry them at night or after dark, or from those who get up early to go to their work in the fields.
102. Item: They shall take no fees for the executions which it shall be their duty to levy, or which they shall levy, on the property or goods adjudged, or which shall be adjudged, to our treasury.
102. Item: They may not charge any fees for the executions they are required to carry out, or that they do carry out, on property or goods determined to be owed to our treasury.
103. Item: We command them not to take the money of those who are found gambling, except when they exact from them the legal fine, which they have authority to put in safe-keeping when they find them engaged in the said gambling. [292]
103. Item: We order them not to accept money from those caught gambling, except when they impose the legal fine, which they are allowed to keep safe when they find them gambling. [292]
104. Further: Let him take care to go by nigh and day through the public places to prevent disturbances and quarrels, on pain of suspension from his offices.
104. Furthermore: He should make sure to walk through the public areas day and night to prevent disturbances and fights, or he will risk being suspended from his duties.
105. Item: Let him take no fees for executions more than once for one debt, even when the party at whose instance the execution is made allows delay or continuance to the person against whose goods the said execution is made—on pain of being compelled to pay the excess of the fees fourfold, to our exchequer.
105. Item: He should not charge fees for executions more than once for one debt, even if the party who asked for the execution agrees to postpone or extend the process for the individual whose goods are being executed—under the penalty of having to pay the extra fees four times to our treasury.
Clerks of the Audiencia
Clerks of the Court
107. We ordain and command that the clerks [escribanos] of our Audiencia shall have no authority to appoint deputy clerks, administrative or judicial, in the cities, towns, and villages of the district of the said Audiencia, nor shall they employ therein such deputies.
107. We order and command that the clerks of our Audiencia will not have the power to appoint deputy clerks, whether for administrative or judicial purposes, in the cities, towns, and villages of the district of said Audiencia, nor will they hire such deputies.
108. Item: The clerks of the said Audiencia shall be appointed by us and by no other person; and in all matters relating to the examination of witnesses they shall follow the rules of the audiencias of these our realms.
108. Item: We will appoint the clerks of the mentioned Audiencia and no one else; and in all matters concerning the examination of witnesses, they will adhere to the rules of the audiencias of our realms.
109. [Amount of fees for clerks, seal, and register must be endorsed on all documents. Penalty: two pesos to the court-room.]
109. [The fees for clerks, seal, and register must be stated on all documents. Penalty: two pesos in the courtroom.]
110. [Official reporter’s [relator] fees must be endorsed and shown to party. Penalty: loss thereof.]
110. [Official reporter’s [relator] fees must be approved and shown to the party. Penalty: loss thereof.]
111. [Clerks to take testimony in person. Regulations as to substitutes acting when clerks are prevented, and as to collection of fees.]
111. [Clerks must take testimony in person. Rules for substitutes acting when clerks are unavailable, and for collecting fees.]
112. [Clerks’ and notaries’ records to be annually inspected by an auditor.] [293]
112. [Clerks’ and notaries’ records are to be inspected by an auditor every year.] [293]
113. The said clerks shall enter in one order of court all the official positions which are provided for a village [i. e., of Indians], and on account thereof they shall receive no excessive fees. Their fees shall be paid by the superintendents [calpiscas] of the villages.
113. The clerks will record in one court order all the official positions designated for a village [i. e., of Indians], and because of this, they won’t receive any excessive fees. Their fees will be covered by the village superintendents [calpiscas].
114. Item: No Indians shall be granted in encomiendas by repartimiento to the clerks of our said Audiencia. If they are so granted, the said clerks shall have no authority to keep them.
114. Item: No Native Americans shall be assigned to encomiendas by repartimiento to the clerks of our said Audiencia. If they are assigned, the clerks shall have no authority to retain them.
115–120. [Section 115 provides that appeals from the decision of the inspector of weights and measures of the city where the Audiencia sits are to be given preference. Sections 116–120 contain provisions for promptitude and accuracy in the business of recording—among others, that the pages of the record of a case shall run with serial numbers, and that notice of the number of pages and parts of pages be given to the parties. The penalty for violation of each of these sections is two pesos for the court-room of the Audiencia.]
115–120. [Section 115 states that appeals from the decision of the city’s inspector of weights and measures, where the Audiencia is located, should be prioritized. Sections 116–120 include rules for being quick and accurate in record-keeping—among other things, that case records should have serially numbered pages, and that parties should be informed of the number of pages and portions of pages. The penalty for violating any of these sections is two pesos for the Audiencia court.]
121. [The registers must be marked with a cross at the end of each year, under a penalty of thirty pesos to the exchequer.]
121. [The registers need to be marked with a cross at the end of each year, with a penalty of thirty pesos to the government.]
122. [If there is a supply of clerks, complaints must not be made before a clerk who is brother or cousin to the plaintiff.]
122. [If there are enough clerks available, complaints shouldn’t be filed before a clerk who is a brother or cousin of the plaintiff.]
123. The said clerks shall not ask or accept fees for the ecclesiastical cases conducted before the said Audiencia at the suit of the corregidors or judges of residencia, with regard to matters relating to the defence of the royal authority; or for the proceedings transacted before the said officers and the decisions rendered with regard thereto—under penalty of a [294] fourfold fine to our exchequer; and we command that our fiscal attorney shall attend such hearings with all diligence.
123. The clerks mentioned here are not allowed to ask for or accept fees for ecclesiastical cases handled before the Audiencia at the request of the corregidors or judges of residencia, concerning issues related to defending royal authority; nor for the proceedings carried out before these officials and the decisions made about them—under penalty of a fourfold fine to our treasury; and we order that our fiscal attorney must attend these hearings with full diligence.
124. Further: They shall not write with abbreviations, putting “A.” for “Alonso” or “c” for “ciento,” under a penalty of thirty pesos for our exchequer.
124. Furthermore, they should not use abbreviations, like putting “A.” for “Alonso” or “c” for “ciento,” with a penalty of thirty pesos for our treasury.
125–138. [These sections direct accuracy and promptitude in various kinds of cases, with penalties for negligence. They also give directions for avoiding extortionate or illegal fees. Fiscal cases are exempt, as are cases involving any royal rights. The penalties are two pesos for the court-room, for minor negligences; heavier fines for more important ones; damages to the party injured; compensation to the exchequer; a fourfold fine to the exchequer for wrongful fees; suspension or removal from office. The most important section is the following:]
125–138. [These sections emphasize the importance of accuracy and timeliness in different situations, with penalties for negligence. They also provide guidelines for avoiding excessive or illegal fees. Fiscal cases, as well as those involving any royal rights, are excluded. The penalties include two pesos for minor negligence in the courtroom; larger fines for more significant issues; compensation for the injured party; payments to the treasury; a quadruple fine to the treasury for wrongful fees; and possible suspension or removal from office. The most important section is the following:]
131. The clerks and relators of the said Audiencia, in cases civil and criminal, shall receive the fees belonging to them, in conformity with the fee-list; and that this may be attended to and fulfilled accordingly, we command that henceforth the aforesaid and each of them shall enter on the record and documents in the case the fees that they are to receive from the parties, or from their attorneys or agents, both for the examination of the record of proceedings and the rest, stating specifically the amount that they are to receive and the items of charge. This they shall attest with their signatures, jointly with the party in interest, or his attorney or agent, who is to pay the said fees, in such manner that both shall attest that which they are thus to receive for the said record of proceedings and pleadings. If he who pays [295] the said fees shall not be able to sign his name, let another sign for him. When the case or affair is finished, the said clerk or relator, and the party, or his attorney or agent, shall swear that they have not accepted or given more fees for that case or affair than that which is there entered and signed; and that, if they shall accept or give more, they will enter and sign it as has been said. The penalty of the first offense is a requirement to repay fourfold to our exchequer that which is taken otherwise than as herein ordained; for the second, the same penalty and dismissal from office; and if the party or the attorney shall give information that he has given moneys to the said clerk, and they shall not be endorsed as aforesaid, let him be believed on his oath as to the amount that he shall have given.
131. The clerks and representatives of the said Audiencia, in civil and criminal cases, will receive the fees that are owed to them according to the fee schedule. To ensure this is properly done, we command that from now on, each of them must record in the case documents the fees they are to receive from the parties or their attorneys or agents, both for the review of case records and other responsibilities, clearly stating the amount and specific items being charged. They must sign this record, along with the party involved or their attorney or agent, confirming the fees to be received for the case and pleadings. If the person paying the fees cannot sign their name, someone else may sign on their behalf. Once the case is concluded, the clerk or representative and the party, or their attorney or agent, must swear that they have not accepted or charged more fees for that case than what has been recorded and signed; and agree that if they do accept or charge more, they will document and sign it accordingly. The penalty for the first offense is a requirement to pay back four times the amount taken that is not in accordance with these rules; for a second offense, the same penalty applies along with dismissal from their position; and if the party or the attorney reports that they have given money to the clerk and it has not been recorded as stated, their oath regarding the amount given should be taken as credible.
139. [Clerks and commissioners are to undertake no official investigations without signed warrant from the court. Penalty: two years’ suspension and a hundred pesos for the first offense, and dismissal for the second.]
139. [Clerks and commissioners cannot conduct any official investigations without a signed warrant from the court. Penalty: two years’ suspension and one hundred pesos for the first offense, and dismissal for the second.]
140. [More than one demand [peticion] in appeals is not to be accepted from either party. Penalty: two pesos.]
140. [No party is allowed to submit more than one demand [peticion] in their appeals. Penalty: two pesos.]
141. [Abbreviations or numbers in dates are not permitted, for fear of fraud. Penalty: damages of the parties and twenty pesos for the exchequer and court-rooms.]
141. [Abbreviations or numbers in dates are not allowed because of the risk of fraud. Penalty: damages for the parties and twenty pesos for the treasury and courtrooms.]
142. [Memoranda of testimony in criminal cases must be given to the fiscal for correction. Penalty: four pesos.]
142. [Notes of testimony in criminal cases must be submitted to the prosecutor for corrections. Penalty: four pesos.]
143. [Clerks in all depositions are to put questions as to age and the like, to avoid fraud. Penalty: two pesos to the court room.] [296]
143. [Clerks in all depositions must ask questions about age and similar matters to prevent fraud. Penalty: two pesos to the courtroom.] [296]
144. They shall accept no food, fowls, or other things in satisfaction of their fees, on pain of being required to repay fourfold what they thus accept, to our exchequer.
144. They must not accept any food, birds, or other items as payment for their fees, or they will be required to repay four times what they accepted to our treasury.
145. [No fees are to be accepted from a defendant who swears on preliminary examination that he owes nothing, in case the plaintiff does not prove his case on judicial examination. In such case, the plaintiff is to pay the fees.]
145. [No fees should be accepted from a defendant who claims during the preliminary examination that he owes nothing, if the plaintiff fails to prove his case during the judicial examination. In that situation, the plaintiff must pay the fees.]
146. [Copies of decisions are to be promptly given to the party requesting it. Penalty: two pesos to the court-room.]
146. [Copies of decisions should be provided quickly to the requesting party. Penalty: two pesos to the courtroom.]
147. [Notice of fines and penalties must be sent to the fiscal weekly. Penalty: two pesos to the court-room.]
147. [Notices of fines and penalties should be sent to the finance department weekly. Penalty: two pesos for the courtroom.]
148. [Evidence of poor suitors is to be taken with care and promptitude.]
148. [Be cautious and quick when assessing the evidence of bad suitors.]
149. [Notifications of hearings in cases concerning small amounts are to be sent to the parties. Penalty: two pesos to the court-room.]
149. [Notifications about hearings in cases involving small amounts should be sent to the parties. Penalty: two pesos to the court-room.]
150. [Personal presence is required at examinations in criminal cases and the execution of sentences. Penalty: suspension from office.]
150. [You need to be present in person at examinations in criminal cases and when sentences are carried out. Penalty: suspension from your position.]
151. [Lists of fees allowed by law must be posted in their offices, as well as in the public hall of the Audiencia. Penalty: five pesos to the poor of the prison.]
151. [Lists of fees allowed by law must be displayed in their offices, as well as in the public area of the Audiencia. Penalty: five pesos to the poor in prison.]
152. [No fees may be taken for keeping or looking for records. Penalty: fourfold to the royal exchequer.]
152. [No fees can be charged for maintaining or searching for records. Penalty: four times the amount to the royal treasury.]
153. [Copies of penalties and memoranda of fiscal cases must be sent to the fiscal every week. Penalty: six pesos to the royal exchequer.]
153. [Copies of penalties and summaries of fiscal cases must be sent to the finance department every week. Penalty: six pesos to the royal treasury.]
154. [Examinations are to be dated by the time [297] of examination, and not by that of taking the oath. Penalty: four pesos to the exchequer.]
154. [Exams should be dated by the time [297] of the exam, not by when the oath is taken. Penalty: four pesos to the treasury.]
155. In inquisitions and examinations which they shall make they shall put thirty lines on a page, and in every line ten parts [i.e.], words divided by spaces]; and they shall write a good hand and shall place at the foot of each inquisition or examination the fees to be received therefor, under a penalty of eight pesos to our exchequer for a violation.
155. In investigations and examinations they conduct, they shall put thirty lines on a page, with ten parts [i.e.], words separated by spaces in each line; and they shall write clearly, placing the fees to be collected at the bottom of each investigation or examination, with a penalty of eight pesos to our treasury for any violations.
156. [Fees for single documents are not to be augmented because other documents are incorporated within them. Penalty: fourfold repayment to the exchequer.]
156. [Fees for individual documents should not increase just because other documents are included with them. Penalty: four times the repayment to the treasury.]
157. [Cases affecting the treasury, in which no party appears therefor, are to be brought to the attention of the fiscal.]
157. [Cases involving the treasury, where no party shows up, should be brought to the attention of the finance director.]
158. [Fees are not to be charged to poor suitors; if the poor suitor’s opponent is condemned in costs, the fees are to be paid by the poor suitor and added to the costs.]
158. [Fees aren't charged to low-income petitioners; if the opponent of the low-income petitioner is found responsible for costs, those fees are to be covered by the low-income petitioner and added to the costs.]
159. [Fees for permitting an examination of records are not to be charged, unless the examination is made by the party or his representative. Fourfold penalty to the exchequer.]
159. [No fees are to be charged for allowing someone to look at the records, unless the person or their representative is the one doing the examination. There will be a fourfold penalty to the treasury.]
160. [Copies of essential documents are to be included in the record of a case without extra fees. Penalty: twenty pesos to the court-room of our Audiencia.]
160. [Copies of important documents should be included in the case record at no additional cost. Penalty: twenty pesos to the courtroom of our Audiencia.]
161. [Unsigned interrogatories are not to be accepted. Questions must be put only by the counselor of the Audiencia.]
161. [Unsigned questions won't be accepted. Only the counselor of the Audiencia can ask questions.]
162. [Cases requiring to be divided by assignment among various clerks shall not be accepted without immediate reference to the official whose [298] duty it is to assign cases. Penalty: loss of cases for two months, and loss of the case in question.]
162. [Cases that need to be divided by assignment among different clerks won't be accepted without immediate referral to the official responsible for assigning cases. Penalty: loss of cases for two months, and loss of the specific case in question.]
163. [Records and documents must not be committed to the care of any but attorneys or counselors, and to them only on their giving a receipt. Fines are imposed for delay in returning them.]
163. [Records and documents can only be entrusted to attorneys or counselors, and only after they provide a receipt. Fines will be charged for delays in returning them.]
164. [No record is to be kept of a case of twenty pesos or less, and no fee of more than half a peso from each party is to be taken in such case. Fourfold penalty to the exchequer.]
164. [No record is to be kept of a case involving twenty pesos or less, and no fee greater than half a peso can be charged to each party in such a case. There will be a fourfold penalty to the treasury.]
165. [No fees are to be taken for a view of the records, in cases appealed from ecclesiastical courts, on the ground of violence to law [fuerza], if the case is referred back to those courts. Penalty: fourfold fine to the exchequer.]
165. [No fees can be charged for reviewing records in cases appealed from church courts due to violations of the law, if the case is sent back to those courts. Penalty: four times the fine to the treasury.]
166. [Fees are to be charged only for the record of such judicial acts as are actually before them, although the whole record is transmitted therewith. Previous penalty.]
166. [Fees are only charged for the actual judicial acts that are presented to them, even if the entire record is included. Previous penalty.]
167. [Charges of violation of their oath are to be preferred by the fiscal in the event of failure to attend on him with the weekly fines, or of making excessive charges.]
167. [If they fail to show up with the weekly fines or if they make excessive charges, the prosecutor can bring charges for breaking their oath.]
168. [Clerks must be present half an hour before the court convenes; and petitions must be handed in before the president and auditors take their seats in court. Penalty: two pesos of gold paid to the court-room.]
168. [Clerks must be present half an hour before the court starts; and petitions must be submitted before the president and auditors take their seats in court. Penalty: two gold pesos paid to the courtroom.]
169. [They must affirm with their signatures the sentences given after review by the president and auditors, and written in a book kept in the president’s room, before the third day next following. This is done so that the sentences may be known, and to avoid fraud, as the sentences are pronounced after review. [299] Penalty: double the amount in question to the exchequer.]
169. [They must sign the sentences given after being reviewed by the president and auditors, which are recorded in a book kept in the president’s office, before the third day following. This is done to ensure that the sentences are known and to prevent fraud, as the sentences are issued after the review. [299]Penalty: double the amount in question to the exchequer.]
170. [They must write the decisions of the court by their own hands, especially in affairs of importance, as secrets would not be safe with minor officials. Penalty: six pesos to the court-room.]
170. [They must write the court's decisions themselves, especially in important matters, since secrets wouldn’t be safe with lower officials. Penalty: six pesos to the courtroom.]
171. [The clerks of the said Audiencia or of the criminal court shall levy no fees on the cases pleaded before the said president, auditors and alcaldes, to which the fiscal attorneys are a party, even if the decision is for the said fiscals, with judgment of costs against the other party; and they shall not put them on the record, nor collect them from the condemned persons. P.: forty pesos for the chamber of this Audiencia, and payment of twice the amount collected to the exchequer.]
171. [The clerks of the Audiencia or the criminal court won't charge any fees for cases presented before the president, auditors, and alcaldes when the fiscal attorneys are involved, even if the ruling favors the fiscals with costs imposed on the other party; they shouldn't record these fees or collect them from the condemned individuals. P.: forty pesos for the chamber of this Audiencia, and payment of twice the amount collected to the treasury.]
Official reporters
Official reporters
172–202. [These sections give directions with regard to the duties and emoluments of the reporters [relatores], as minute and precise as those for the clerks, with similar penalties. The following sections may be specially noticed:]
172–202. [These sections provide detailed guidelines about the responsibilities and compensation of the reporters [relatores], as specific and clear as those for the clerks, with similar penalties. The following sections may be specifically highlighted:]
176. [Relators are not to ask for cases, but to await the assignment of the bailiffs [porteros].]
176. [Relators shouldn’t request cases, but should wait for the assignment from the bailiffs [porteros].]
179. [Relators are not to buy or sell cases from one another, on pain of dismissal from office.]
179. [Relators are not allowed to buy or sell cases from each other, or they will be dismissed from their position.]
189. [The words of witnesses in criminal cases are not to be reported at the public statement of the case, for they are to be seen by the auditors alone, without being entrusted to anyone else. Penalty: thirty pesos to the exchequer.]
189. [The testimonies of witnesses in criminal cases should not be shared during the public presentation of the case, as they are meant to be viewed only by the auditors, without being given to anyone else. Penalty: thirty pesos to the treasury.]
192. [Relators and other officers are to live near the Audiencia.] [300]
192. [Relators and other officers need to live close to the Audiencia.] [300]
195. [No gifts may be accepted. Penalty: double the amount to the exchequer, condemnation as forsworn, and loss of office.]
195. [No gifts can be accepted. Penalty: double the amount to the treasury, marked as perjury, and loss of position.]
Assigners of cases
Case assigners
203. [Fees of the official who distributes the cases [repartidor] among the clerks are to be two tomines for each case,9 except from poor suitors and others exempt.]
203. [The fee for the official who assigns cases [repartidor] to the clerks is two tomines for each case, 9 with the exception of poor plaintiffs and others who are exempt.]
Taxing of fees and costs
Taxing fees and costs
204. [Records of cases transferred to the council of the Yndias are to have their fees taxed by a special officer.]
204. [Records of cases transferred to the Council of the Indies should have their fees assessed by a designated officer.]
205. [In case of complaint against the taxation, the auditor for the week shall decide.]
205. [If there is a complaint about the taxation, the auditor for the week will make a decision.]
Advocates
Advocates
206–214. [These sections give minute directions as to procedure, fixing the time and manner in which documents are to be presented, filed, and demanded, regulating the manner of taxing advocates’ fees, and enumerating certain duties of advocates in the conduct of their cases.]
206–214. [These sections provide detailed instructions on the process, specifying when and how documents should be presented, filed, and requested, outlining how to charge lawyers' fees, and listing specific responsibilities of lawyers in managing their cases.]
215. Counsel shall swear that they will not give their assistance in unjust causes, or counsel the parties to injustice; and that as soon as they discover that their client is not suing for justice they will abandon the case. If it shall happen that through the negligence or ignorance of the counsel, deducible from the record, the party whom he assists shall lose his right, we command that the said counsel be held to [301] pay his client the damages resulting, together with the costs; and the judge before whom the case shall be pending shall oblige him to pay without delay.
215. Counsel must swear that they won't help with unjust causes or advise the parties to commit injustice; and that as soon as they realize their client isn't pursuing justice, they will drop the case. If it happens that due to the counsel's negligence or ignorance, evident from the record, the party they are assisting loses their rights, we order that the counsel must pay their client the resulting damages along with the costs; and the judge handling the case shall require them to pay immediately.
216. [Counsel shall not dare to abandon a case once undertaken, except because of injustice. Penalty: loss of fees and damages to the client.]
216. [A lawyer should never abandon a case once they take it on, unless it’s for a just reason. Penalty: forfeit of fees and damages to the client.]
217. [Counsel is not to repeat allegations in documents; documents are to be signed by known counsel; two pleas only are to be accepted.]
217. [Lawyers shouldn’t repeat claims in documents; documents must be signed by recognized attorneys; only two pleas will be accepted.]
218. No counsel shall dare to make a bargain with his client for a part of the property to which he lays claim;10 and, if he shall do so, he shall have no authority to act in the said office for him or for any other.
218. No lawyer shall have the audacity to make a deal with their client for a portion of the property they are claiming;10 and if they do, they shall have no authority to act in that capacity for them or anyone else.
219. [Advocates are to be examined and approved by the president and auditors, and entered on the list of advocates; no one without a degree may appear in a court, except the party in his own behalf. Penalties graduated.]
219. [Advocates must be reviewed and approved by the president and auditors, then added to the list of advocates; no one without a degree can represent themselves in court, except for a party representing themselves. Penalties vary based on the offense.]
220. [Advocates must use care and diligence in behalf of their clients, and conduct their cases honorably. Penalty: suspension, in the judgment of the court.]
220. [Advocates must be careful and diligent for their clients and handle their cases with integrity. Penalty: suspension, as determined by the court.]
221. Item: We ordain and command that the advocate or advocates shall, in cases of first instance and on appeal, pay the parties double the damage resulting from their malice, fault, negligence, or want of skill; and that justice be done promptly in this matter.
221. Item: We order and instruct that the lawyer or lawyers shall, in initial cases and on appeal, compensate the parties double the damages caused by their malicious intent, mistakes, negligence, or lack of skill; and that justice be served swiftly in this matter.
222. [Advocates must agree as to their fees before examining the documents of the parties.]
222. [Lawyers need to agree on their fees before reviewing the documents of the parties.]
223. [Advocates who have pleaded on one side [302] of a case may not plead later on the other side of the same case.]
223. [Advocates who have argued for one side [302] of a case cannot later argue for the other side of the same case.]
224. Item: We command that the said advocates shall be obliged, at the beginning of the suit, to obtain from the party a complete report in writing of everything pertaining to his right—so that, when it shall be necessary to call for an account, if they have not, through the client’s fault, done for him what they should, they may be able to prove the same, in order to take advantage thereof. This report they shall take, signed by the party in interest, or, if he cannot read, the person to whom the party shall entrust the duty.
224. Item: We order that the mentioned advocates must, at the start of the case, get a complete written report from the client regarding everything related to their rights—so that when it’s time to provide an account, if they haven’t done what they were supposed to due to the client’s fault, they can prove it to benefit from that. This report should be signed by the interested party, or if they can’t read, by the person whom the party assigns for this task.
225. [Advocates must not betray secrets, or advise both parties, and must swear to obey the laws—on pain of fines, and of being removed from the office of advocate.]
225. [Advocates must keep secrets, not advise both sides, and must promise to follow the laws—under threat of fines and being removed from the role of advocate.]
226. [Advocates are to take precedence in order of the seniority of their admission. Penalty: suspension for one year.]
226. [Advocates will take priority based on how long they've been admitted. Penalty: one year suspension.]
227. [Irrelevant questions are forbidden. Penalty: ten pesos to court-room.]
227. [Irrelevant questions are not allowed. Penalty: ten pesos to the courtroom.]
228. They shall sign the powers of attorney of their clients; and shall not frame their interrogatories in the second instance of a case exactly as on the first hearing, or exactly opposite, under a penalty of six pesos to the court-room; and therewith shall cease the examination of the said powers and interrogatories required from our auditors, in conformity with the new laws and ordinances made by us.
228. They must sign their clients' powers of attorney; and they should not frame their questions in the second instance of a case exactly as they did in the first hearing, or in a completely opposite manner, under a penalty of six pesos to the courtroom; and with that, the examination of the said powers and questions required from our auditors shall end, in accordance with the new laws and regulations established by us.
229. [Bachelors may not plead or sit with the doctors and licentiates. Penalty: forty pesos to the court-room.]
229. [Bachelors are not allowed to argue or sit with the doctors and licensed professionals. Penalty: forty pesos to the court.]
230. [Clerks of advocates are not to charge clients [303] fees. Penalty: double the fee, to the exchequer.]
230. [Clerks of advocates are not allowed to charge clients [303]fees. Penalty: double the fee to the treasury.]
Attorneys
Lawyers
231. [Attorneys must be examined and licensed by the court.]
231. [Attorneys must be reviewed and licensed by the court.]
232. [Attorneys and counselors must not agree to prosecute cases at their own expense. Penalty, fifty thousand maravedis.]
232. [Lawyers and counselors must not agree to take on cases at their own expense. Penalty, fifty thousand maravedis.]
233. [The number of attorneys is to be fixed and usual.]
233. [The number of lawyers will be established and is standard.]
234. [Attorneys must enter no pleadings except for default, conclusion of preliminary process, and the like; and must sign their papers.]
234. [Attorneys can only file pleadings for defaults, to wrap up preliminary processes, and similar situations; they must also sign their documents.]
235. [Attorneys must not retain money sent to pay fees and court costs, and must transmit documents to counsel within three days.]
235. [Lawyers can't keep money sent for fees and court costs, and they have to send documents to other lawyers within three days.]
236–241. [These articles deal with the conduct of attorneys in court, and the procedure necessary to institute actions.]
236–241. [These articles focus on how lawyers should behave in court and the steps required to initiate legal actions.]
242. [Attorneys must be present to inspect the taxation of costs.]
242. [Lawyers must be there to review the cost assessment.]
243. [Petition for a decree is to be assigned to the next meeting of the Audiencia.]
243. [The petition for a decree will be scheduled for the next meeting of the Audiencia.]
244. Attorneys who ask for documents beyond what the interests of the parties require shall pay six pesos to the court-room, and be imprisoned at the judgment of the president and auditors. This provision shall be valid against all officials.
244. Lawyers who request documents beyond what the parties need will pay six pesos to the court and may be imprisoned at the discretion of the president and auditors. This rule applies to all officials.
245. [Names of attorneys of both parties must be entered on all judicial acts and documents.]
245. [The names of the attorneys for both parties must be included on all court actions and documents.]
246. [Money sent to attorneys for costs must be immediately deposited with the clerk, who shall keep a record.]
246. [Money sent to lawyers for expenses must be deposited right away with the clerk, who will keep a record.]
247. They shall accept no more fees than shall [304] be regulated by our president and auditors, especially in cases where Indians are plaintiffs or defendants, under a penalty of twice the amount, for our exchequer.
247. They must not accept any fees beyond what is set by our president and auditors, especially in cases where Indians are plaintiffs or defendants, under a penalty of twice the amount for our treasury.
248. [Of notice to parties as to testimony on second instance.]
248. [About notifying parties regarding testimony in the second instance.]
249. [Documents must be clearly written, without erasure, and properly folded.]
249. [Documents should be clearly written, without any erasures, and properly folded.]
250. [Attorneys may not receive gifts to protract causes.]
250. [Attorneys can't accept gifts to delay cases.]
1 There were only two chancillerias in Spain—those at Valladolid and Granada; they were originally one tribunal, which followed the royal court. They had cognizance of cases on appeal, cases of nobility, and cases regarding the inheritance of entailed property. These courts were abolished by the Constitution of 1812 and subsequent legislative enactments.—A.P. Cushing.
1 There were only two chancelleries in Spain—those in Valladolid and Granada; they originally operated as one court that followed the royal court. They handled appeal cases, nobility cases, and cases about inheriting entailed property. These courts were dissolved by the Constitution of 1812 and later legislative acts.—A.P. Cushing.
2 Casos de corte: cases which, because of their importance, the amount involved, or the dignity of the parties, might in the first instance be tried in a superior court.—Nov. Dice. lengua castellana (Gamier, Paris, 1897).
2 High-profile cases: cases that, due to their significance, the amount at stake, or the status of the parties involved, could initially be tried in a higher court.—Nov. Dice. lengua castellana (Gamier, Paris, 1897).
3 Paragraphs enclosed in brackets contain brief synopses of the corresponding matter in the text which is purely technical, and not of sufficient special interest to justify giving it so much space in our pages.
3 Paragraphs in brackets provide short summaries of the related content in the text that is mainly technical and not interesting enough to warrant this much space in our pages.
5 A receptor is an escribano (clerk, or scrivener) who by special commission or authority from a tribunal proceeds to perform certain judicial functions.—A.P. Cushing.
5 A receiver is a clerk or scrivener who, by special assignment or authority from a court, carries out certain judicial duties.—A.P. Cushing.
6 Spanish, en los casas de fuerça hechas por jueces eclesiasticos. Fuerza is injury committed by an ecclesiastical judge in (1) hearing a case which does not come within his jurisdiction; (2) non-observance of rules of procedure; or (3) unjust refusal to allow an appeal. In such cases the aid of the secular courts may be invoked, by the recurso de fuerza; and thus cases were brought before the Audiencia, as above in section 7.—A.P. Cushing.
6 Spanish, in the force cases made by ecclesiastical judges. Force refers to harm done by an ecclesiastical judge in (1) hearing a case that isn't within their jurisdiction; (2) not following procedural rules; or (3) unfairly denying an appeal. In these situations, the assistance of secular courts can be sought through the recurso de fuerza; and thus cases were presented to the Audiencia, as mentioned above in section 7.—A.P. Cushing.
7 In Recopilación leyes Indias (ed. 1841), lib. i, tit. xx, may be found the royal decrees issued from 1537 to 1640 regarding the operations of the Holy Crusade in the Spanish colonies.
7 In Recopilación leyes Indias (ed. 1841), book i, title xx, you can find the royal decrees that were issued from 1537 to 1640 concerning the Holy Crusade activities in the Spanish colonies.
8 A word originating in Hayti, signifying “princes” or “chiefs”—quite naturally extended, by a Spanish clerk or secretary, to the chiefs of Filipino tribes.
8 A word that comes from Haiti, meaning “princes” or “chiefs”—which was naturally extended, by a Spanish clerk or secretary, to the leaders of Filipino tribes.
9 This is the only case in which the amount of a fee is prescribed in this instrument, except for officials peculiar to the region; the tariff (arancel) of Spain is to be followed, as a rule.—H.B. Lathrop.
9 This is the only situation where the fee amount is specified in this document, except for regional officials; the tariff (arancel) of Spain should generally be followed.—H.B. Lathrop.
Bibliographical Data
All the documents presented in this volume, except four, are obtained from the Archivo general de Indias at Sevilla, and are translated from our transcriptions of the original MSS. They are located as follows:
All the documents in this volume, except for four, are sourced from the Archivo General de Indias in Seville, and are translated from our transcriptions of the original manuscripts. They are organized as follows:
Peñalosa’s two letters: In the patronato “Simancas-Secular; Audiencia de Filipinas; cartas y expedientes del gobernador de Filipinas vistos en el Consejo; años 1567 á 1599; est. 67, caj. 6, leg. 6.”
Peñalosa’s two letters: In the patronage “Simancas-Secular; Audiencia de Filipinas; letters and documents from the governor of the Philippines reviewed by the Council; years 1567 to 1599; est. 67, box 6, file 6.”
Loarca’s “Relation:” In “Simancas-Filipinas; descubrimientos, descriptiones y poblaciones de las Yslas Filipinas; años 1537 á 1565—1° hay 2°; est. 1, caj. 1, leg. 1|23.” In the Real Academia de Historia, Madrid, is a copy of this document, made by Muñoz; it is somewhat modernized in spelling, capitalization, etc. A copy of Muñoz’s transcription is in Lenox Library. The original MS. is without date; but internal evidence with Peñalosa’s statement in his letter to the king (Vol. IV, p. 315), shows that Loarca wrote his account of the islands in June, 1582. In the same legajo with this document is the “Report on offices saleable;” but, as the dates show, both are misplaced here. They probably belong in the same patronato as that in which are found the next two documents. [306]
Loarca’s “Relation:” In “Simancas-Filipinas; discoveries, descriptions, and populations of the Philippine Islands; years 1537 to 1565—1° there are 2°; est. 1, caj. 1, leg. 1|23.” In the Real Academia de Historia, Madrid, there's a copy of this document made by Muñoz; it’s somewhat updated in spelling, capitalization, etc. A copy of Muñoz’s transcription is in Lenox Library. The original manuscript is undated; however, internal evidence along with Peñalosa’s statement in his letter to the king (Vol. IV, p. 315), indicates that Loarca wrote his account of the islands in June, 1582. Included with this document is the “Report on offices for sale;” but, as the dates suggest, both are incorrectly placed here. They likely belong in the same patronato as the next two documents. [306]
Ribera’s letter, and the instrument establishing the Audiencia of Manila: In a patronato which bears the same title as the preceding one, but covers the years 1582 to 1606. These two documents are in “est. 1, caj. 1, leg. 3|25”—the Audiencia decree being also designated as “1° 1, no. 11.”
Ribera’s letter, along with the document that set up the Audiencia of Manila: In a patronato with the same title as the previous one, but covering the years 1582 to 1606. These two documents are in “est. 1, caj. 1, leg. 3|25”—the Audiencia decree is also labeled as “1° 1, no. 11.”
Salazar’s letter of 1582: In “Simancas—Eclesiastico; Audiencia de Filipinas; cartas y expedientes del arzobispo de Manila, vistos en el Consejo; años de 1579 á 1599; est. 68, caj. 1, leg. 1.”
Salazar’s letter of 1582: In “Simancas—Eclesiastico; Audiencia de Filipinas; letters and documents from the Archbishop of Manila, reviewed by the Council; years from 1579 to 1599; est. 68, caj. 1, leg. 1.”
Letter of Juan Baptista Roman: In “Simancas-Secular; Audiencia de Filipinas; cartas y expedientes de los oficiales reales de Filipinas, vistos en el Consejo; años 1564 á 1622; est. 67, caj. 6, leg. 29.”
Letter of Juan Baptista Roman: In “Simancas-Secular; Audiencia de Filipinas; letters and documents from the royal officials of the Philippines, reviewed in the Council; years 1564 to 1622; est. 67, caj. 6, leg. 29.”
The “Instructions for the commissary of the Inquisition” is found in the Archivo general of Simancas; our translation is made from a transcription of the original MS. Its pressmark is: “Consejo de Inquisicion; libro 762, folio 170.”
The “Instructions for the commissary of the Inquisition” is located in the Archivo General of Simancas; our translation is based on a transcription of the original manuscript. Its catalog number is: “Consejo de Inquisicion; libro 762, folio 170.”
The Salazar “Relation” of 1583 we translate from the text given in Retana’s Archivo del bibliófilo filipino iii, no. 1,
The Salazar "Relation" of 1583 is translated from the text found in Retana's Archivo del bibliófilo filipino iii, no. 1,
The papal decrees regarding the Dominicans are obtained from Hernaez’s Colección de bulas, i, pp. 527, 528.
The papal decrees about the Dominicans come from Hernaez’s Colección de bulas, i, pp. 527, 528.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!