This is a modern-English version of A Sixth-Century Fragment of the Letters of Pliny the Younger: A Study of Six Leaves of an Uncial Manuscript Preserved; in the Pierpont Morgan Library New York, originally written by Rand, Edward Kennard, Lowe, E. A. (Elias Avery).
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
I. Palaeography of Fragment Notes to Part I Fragment Transcription II. Text of Fragment Notes to Part II Plates |
A SIXTH-CENTURY FRAGMENT
OF THE
LETTERS OF
PLINY THE YOUNGER
A STUDY OF SIX LEAVES OF AN UNCIAL
MANUSCRIPT PRESERVED IN
THE PIERPONT MORGAN LIBRARY
NEW YORK
BY
E. A. LOWE
ASSOCIATE OF THE CARNEGIE INSTITUTION OF WASHINGTON
SANDARS READER AT CAMBRIDGE UNIVERSITY (1914)
LECTURER IN PALAEOGRAPHY AT OXFORD UNIVERSITY
AND
E. K. RAND
PROFESSOR OF LATIN IN HARVARD UNIVERSITY
PUBLISHED BY THE
CARNEGIE INSTITUTION OF WASHINGTON
WASHINGTON, 1922
CARNEGIE INSTITUTION OF WASHINGTON
Publication No. 304
THE UNIVERSITY PRESS
CAMBRIDGE, MASS.
U. S. A.
PREFATORY NOTE.
T HE Pierpont Morgan Library, itself a work of art, contains masterpieces of painting and sculpture, rare books, and illuminated manuscripts. Scholars generally are perhaps not aware that it also possesses the oldest Latin manuscripts in America, including several that even the greatest European libraries would be proud to own. The collection is also admirably representative of the development of script throughout the Middle Ages. It comprises specimens of the uncial hand, the half-uncial, the Merovingian minuscule of the Luxeuil type, the script of the famous school of Tours, the St. Gall type, the Irish and Visigothic hands, and the Beneventan and Anglo-Saxon scripts.
T HE Pierpont Morgan Library, which is a piece of art in itself, houses stunning paintings and sculptures, rare books, and illuminated manuscripts. Scholars might not realize that it also holds the oldest Latin manuscripts in America, including several that even the most prestigious European libraries would envy. The collection is an excellent representation of script development throughout the Middle Ages. It includes examples of the uncial script, half-uncial, Merovingian minuscule of the Luxeuil style, the script from the famous school of Tours, St. Gall style, as well as Irish and Visigothic scripts, and the Beneventan and Anglo-Saxon scripts.
Among the oldest manuscripts of the library, in fact the oldest, is a hitherto unnoticed fragment of great significance not only to palaeographers, but to all students of the classics. It consists of six leaves of an early sixth-century manuscript of the Letters of the younger Pliny. This new witness to the text, older by three centuries than the oldest codex heretofore used by any modern editor, has reappeared in this unexpected quarter, after centuries of wandering and hiding. The fragment was bought by the late J. Pierpont Morgan in Rome, in December 1910, from the art dealer Imbert; he had obtained it from De Marinis, of Florence, who had it from the heirs of the Marquis Taccone, of Naples. Nothing is known of the rest of the manuscript.
Among the oldest manuscripts in the library, in fact the oldest, is a previously unnoticed fragment of great significance not only to paleographers but to everyone studying the classics. It consists of six leaves from an early sixth-century manuscript of the Letters of the younger Pliny. This new piece of evidence for the text is three centuries older than the oldest codex previously used by any modern editor. It has resurfaced in this unexpected place after centuries of being lost and hidden. The fragment was purchased by the late J. Pierpont Morgan in Rome in December 1910 from the art dealer Imbert; he had obtained it from De Marinis in Florence, who got it from the heirs of the Marquis Taccone in Naples. Nothing is known about the rest of the manuscript.
The present writers had the good fortune to visit the Pierpont Morgan Library in 1915. One of the first manuscripts put into their hands was this early sixth-century fragment of Pliny’s Letters, which forms the subject of the following pages. Having received permission to study the manuscript and publish results, they lost no time in acquainting classical scholars with this important find. In December of the same year, at the joint meeting of the American Archaeological and Philological Associations, held at Princeton University, two papers were read, one concerning the palaeographical, the other the textual, importance of the fragment. The two studies which follow, Part I by Doctor Lowe, Part II by Professor Rand, are an elaboration of the views presented at the meeting. Some months after the present volume was in the form of page-proof, Professor E. T. Merrill’s long-expected edition of Pliny’s Letters appeared (Teubner, Leipsic, 1922). We regret that we could not avail ourselves of it in time to introduce certain changes. The reader will still find Pliny cited by the pages of Keil, and in general he should regard the date of our production as 1921 rather than 1922.
The authors had the lucky chance to visit the Pierpont Morgan Library in 1915. One of the first manuscripts they were given was an early sixth-century fragment of Pliny’s Letters, which is the focus of the following pages. After getting permission to study the manuscript and publish their findings, they quickly shared this significant discovery with classical scholars. In December of the same year, at the joint meeting of the American Archaeological and Philological Associations at Princeton University, two papers were presented—one on the palaeographical importance and the other on the textual significance of the fragment. The two studies that follow, Part I by Doctor Lowe and Part II by Professor Rand, expand on the discussions from that meeting. A few months after the current volume was in page-proof form, Professor E. T. Merrill’s long-awaited edition of Pliny’s Letters was published (Teubner, Leipsic, 1922). We regret that we couldn't incorporate it in time to make certain updates. The reader will still find Pliny referenced according to Keil's pagination, and in general, they should consider the date of our work as 1921 rather than 1922.
iv The writers wish to express their gratitude for the privilege of visiting the Pierpont Morgan Library and making full use of its facilities. For permission to publish the manuscript they are indebted to the generous interest of Mr. J. Pierpont Morgan. They also desire to make cordial acknowledgment of the unfailing courtesy and helpfulness of the Librarian, Miss Belle da Costa Greene, and her assistant, Miss Ada Thurston. Lastly, the writers wish to thank the Carnegie Institution of Washington for accepting their joint study for publication and for their liberality in permitting them to give all the facsimiles necessary to illustrate the discussion.
iv The authors want to express their gratitude for the opportunity to visit the Pierpont Morgan Library and fully utilize its facilities. They are thankful to Mr. J. Pierpont Morgan for allowing them to publish the manuscript. They also want to sincerely acknowledge the consistent kindness and support of the Librarian, Miss Belle da Costa Greene, and her assistant, Miss Ada Thurston. Finally, the authors would like to thank the Carnegie Institution of Washington for accepting their joint study for publication and for generously allowing them to include all the necessary facsimiles to illustrate the discussion.
E. K. RAND.
E. A. LOWE.
E. K. RAND.
E. A. LOWE.
CONTENTS.
Ruling
Relation of the six leaves to the rest of the manuscript
Original size of the manuscript
Disposition
Ornamentation
Corrections
Syllabification
Orthography
Abbreviations
Authenticity of the six leaves
Archetype
Dated uncial manuscripts
Oldest group of uncial manuscripts
Characteristics of the oldest uncial manuscripts
Date of the Morgan manuscript
Later history of the Morgan manuscript
Conclusion
The Bodleian volume
The Morgan fragment possibly a part of the lost Parisinus
The script
Provenience and contents
The text closely related to that of Aldus
Editorial methods of Aldus
The early editions
Π a member of Class I
Π the direct ancestor of BF with probably a copy intervening
The probable stemma
Further consideration of the external history of P, Π, and B
Evidence from the portions of BF outside the text of Π
The variants of Budaeus in the Bodleian volume
Aldus and Budaeus compared
The latest criticism of Aldus
Aldus’s methods in the newly discovered parts of Books VIII, IX, and X
The Morgan fragment the best criterion of Aldus
Conclusion
Part I.
THE PALAEOGRAPHY OF THE MORGAN FRAGMENT
BY
E. A. LOWE
THE PALAEOGRAPHY OF THE MORGAN FRAGMENT.
DESCRIPTION OF THE FRAGMENT.
Contents
size
vellum
binding
T
HE Morgan fragment of Pliny the Younger contains the end of Book II and
the beginning of Book III of the Letters (II, xx. 13-III, v. 4).
The fragment consists of six vellum leaves, or twelve pages, which
apparently formed part of a gathering or quire of the original
volume.
Contents
size
parchment
binding
T
HE Morgan fragment of Pliny the Younger has the end of Book II and the start of Book III of the Letters (II, xx. 13-III, v. 4). The fragment is made up of six vellum leaves, or twelve pages, which were likely part of a gathering or quire of the original volume.
The leaves measure 11-3/8 by 7 inches (286 x 180 millimeters); the written space measures 7-1/4 by 4-3/8 inches (175 x 114 millimeters); outer margin, 1-7/8 inches (50 millimeters); inner, 3/4 inch (18 millimeters); upper margin, 1-3/4 inches (45 millimeters); lower, 2-1/4 inches (60 millimeters).
The leaves are 11-3/8 by 7 inches (286 x 180 millimeters); the written area is 7-1/4 by 4-3/8 inches (175 x 114 millimeters); the outer margin is 1-7/8 inches (50 millimeters); the inner margin is 3/4 inch (18 millimeters); the upper margin is 1-3/4 inches (45 millimeters); and the lower margin is 2-1/4 inches (60 millimeters).
The vellum is well prepared and of medium thickness. The leaves are bound in a modern pliable vellum binding with three blank vellum fly-leaves in front and seven in back, all modern. On the inside of the front cover is the book-plate of John Pierpont Morgan, showing the Morgan arms with the device: Onward and Upward. Under the book-plate is the press-mark M.462.
The vellum is well-prepared and of medium thickness. The pages are bound in a flexible modern vellum binding with three blank vellum fly-leaves in the front and seven in the back, all contemporary. Inside the front cover is the bookplate of John Pierpont Morgan, featuring the Morgan coat of arms with the motto: Onward and Upward. Below the bookplate is the press-mark M.462.
Ruling There are twenty-seven horizontal lines to a page and two vertical bounding lines. The lines were ruled with a hard point on the flesh side, each opened sheet being ruled separately: 48v and 53r, 49r and 52v, 50v and 51r. The horizontal lines were guided by knife-slits made in the outside margins quite close to the text space; the two vertical lines were guided by two slits in the upper margin and two in the lower. The horizontal lines were drawn across the open sheets and extended occasionally beyond the slits, more often just beyond the perpendicular bounding lines. The written space was kept inside the vertical bounding lines except for the initial letter of each epistle; the first letter of the address and the first letter of the epistle proper projected into the left margin. Here and there the scribe transgressed beyond the bounding line. On the whole, however, he observed the limits and seemed to prefer to leave a blank before the bounding line rather than to crowd the syllable into the space or go beyond the vertical line.
Ruling There are twenty-seven horizontal lines on each page and two vertical boundary lines. The lines were drawn with a sharp point on the inside, with each opened sheet being ruled separately: 48v and 53r, 49r and 52v, 50v and 51r. The horizontal lines were guided by knife slits made in the outer margins, which were close to the text space; the two vertical lines were guided by two slits in the top margin and two in the bottom margin. The horizontal lines were drawn across the open sheets and sometimes extended beyond the slits, but more often just past the vertical boundary lines. The writing space was kept within the vertical boundary lines, except for the initial letter of each letter; the first letter of the address and the first letter of the letter itself extended into the left margin. Occasionally, the scribe went beyond the boundary line. Overall, however, he maintained the limits and seemed to prefer leaving a blank space before the boundary line rather than crowding the syllable into the space or exceeding the vertical line.
Relation of the six leaves to the rest of the manuscript One might suppose that the six leaves once formed a complete gathering of the original book, especially as the first and last pages, folios 48r and 53v have a darker appearance, as though they had been the outside leaves of a gathering that had been affected by exposure. But this darker appearance is sufficiently accounted for by the fact that both pages are on the hair side of the parchment, and the 4 hair side is always darker than the flesh side. Quires of six leaves or trinions are not unknown. Examples of them may be found in our oldest manuscripts. But they are the exception.1 The customary quire is a gathering of eight leaves, forming a quaternion proper. It would be natural, therefore, to suppose that our fragment did not constitute a complete gathering in itself but formed part of a quaternion. The supposition is confirmed by the following considerations:
Relation of the six leaves to the rest of the manuscript One might think that the six leaves used to make a complete section of the original book, especially since the first and last pages, folios 48r and 53v, look darker, as if they were the outside leaves of a section exposed to the elements. But this darker look can be explained by the fact that both pages are on the hair side of the parchment, and the 4 hair side is always darker than the flesh side. Sections of six leaves or trinions aren’t unheard of. We can find examples in some of our oldest manuscripts. However, they are the exception. 1 A standard section is a gathering of eight leaves, forming a proper quaternion. It would make sense, then, to assume that our fragment wasn’t a complete section by itself but was part of a quaternion. This assumption is backed up by the following considerations:
In the first place, if our six leaves were once a part of a quaternion, the two leaves needed to complete them must have formed the outside sheet, since our fragment furnishes a continuous text without any lacuna whatever. Now, in the formation of quires, sheets were so arranged that hair side faced hair side, and flesh side flesh side. This arrangement is dictated by a sense of uniformity. As the hair side is usually much darker than the flesh side the juxtaposition of hair and flesh sides would offend the eye. So, in the case of our six leaves, folios 48v and 53r, presenting the flesh side, face folios 49r and 52v likewise on the flesh side; and folios 49v and 52r presenting the hair side, face folios 50r and 51v likewise on the hair side. The inside pages 50v and 51r which face each other, are both flesh side, and the outside pages 48r and 53v are both hair side, as may be seen from the accompanying diagram.
First, if our six leaves used to be part of a set of four, the two leaves needed to complete them must have made up the outer sheet since our fragment provides a complete text without any gaps. In the formation of quires, the sheets were arranged so that the hair side faced the hair side and the flesh side faced the flesh side. This setup is based on a sense of uniformity. Since the hair side is typically much darker than the flesh side, putting hair and flesh sides next to each other would be visually unappealing. In the case of our six leaves, folios 48v and 53r, which show the flesh side, face folios 49r and 52v, which also show the flesh side; and folios 49v and 52r, which show the hair side, face folios 50r and 51v, which also show the hair side. The inside pages 50v and 51r, which face each other, are both flesh side, and the outside pages 48r and 53v are both hair side, as can be seen in the accompanying diagram.
From this arrangement it is evident that if our fragment once formed part of a quaternion the missing sheet was so folded that its hair side faced the present outside sheet and its flesh side was on the outside of the whole gathering. Now, it was by far the more usual practice in our oldest uncial manuscripts to have the flesh side on the outside of the quire.2 And as our fragment belongs to the oldest 5 class of uncial manuscripts, the manner of arranging the sheets of quires seems to favor the supposition that two outside leaves are missing. The hypothesis is, moreover, strengthened by another consideration. According to the foliation supplied by the fifteenth-century Arabic numerals, the leaf which must have followed our fragment bore the number 54, the leaf preceding it having the number 47. If we assume that our fragment was a complete gathering, we are obliged to explain why the next gathering began on a leaf bearing an even number (54), which is abnormal. We do not have to contend with this difficulty if we assume that folios 47 and 54 formed the outside sheet of our fragment, for six quires of eight leaves and one of six would give precisely 54 leaves. It seems, therefore, reasonable to assume that our fragment is not a complete unit, but formed part of a quaternion, the outside sheet of which is missing.
From this setup, it's clear that if our fragment was once part of a quaternion, the missing sheet was folded in such a way that its hair side faced the current outer sheet and its flesh side was on the outside of the entire gathering. Typically, in our oldest uncial manuscripts, the flesh side is found on the outside of the quire. And since our fragment belongs to the oldest class of uncial manuscripts, the way the sheets in quires are arranged supports the idea that two outer leaves are missing. This theory is further backed by another point. According to the foliation indicated by the fifteenth-century Arabic numerals, the leaf that should have come after our fragment was numbered 54, while the leaf before it was numbered 47. If we assume our fragment was a complete gathering, we need to explain why the next gathering started on an even-numbered leaf (54), which is unusual. We wouldn't have to deal with this issue if we believe that folios 47 and 54 made up the outside sheet of our fragment, because six quires of eight leaves and one of six would add up to exactly 54 leaves. Therefore, it seems reasonable to think that our fragment is not a complete unit but rather part of a quaternion, with the outside sheet missing.
Original size of the manuscript In the fifteenth century, as the previous demonstration has made clear, our fragment was preceded by 47 leaves that are missing to-day. With this clue in our possession it can be demonstrated that the manuscript began with the first book of the Letters. We start with the fact that not all the 47 folios (or 94 pages) which preceded our six leaves were devoted to the text of the Letters. For, from the contents of our six leaves we know that each book must have been preceded by an index of addresses and first lines. The indices for Books I and II, if arranged in general like that of Book III, must have occupied four pages.3 We also learn from our fragment that space must be allowed for a colophon at the end of each book. One page for the colophons of Books I and II is a reasonable allowance. Accordingly it follows that out of the 94 pages preceding our fragment 5 were not devoted to text, or in other words that only 89 pages were thus devoted.
Original size of the manuscript In the fifteenth century, as the earlier demonstration has shown, our fragment was preceded by 47 leaves that are missing today. With this clue, we can show that the manuscript started with the first book of the Letters. It's important to note that not all 47 folios (or 94 pages) preceding our six leaves were dedicated to the text of the Letters. From the content of our six leaves, we know that each book must have had an index of addresses and first lines before it. The indices for Books I and II, if arranged similarly to that of Book III, would likely have taken up four pages. We also gather from our fragment that space must be reserved for a colophon at the end of each book. One page for the colophons of Books I and II is a reasonable estimate. Therefore, it follows that out of the 94 pages before our fragment, 5 were not dedicated to text, meaning that only 89 pages were used for that purpose.
Now, if we compare pages in our manuscript with pages of a printed text we find that the average page in our manuscript corresponds to about 19 lines of the Teubner edition of 1912. If we multiply 89 by 19 we get 1691. This number of lines of the size of the Teubner edition should, if our calculation be correct, contain the text of the Letters preceding our fragment. The average page of the Teubner edition of 1912 of the part which interests us contains a little over 29 lines. If we divide 1691 by 29 we get 58.3. Just 58 pages of Teubner text are occupied by the 47 leaves which preceded our fragment. So close a conformity is sufficient to prove our point. We have possibly allowed too much space for indices and colophons, especially if the former covered less ground for 6 Books I and II than for Book III. Further, owing to the abbreviation of que and bus, and particularly of official titles, we can not expect a closer agreement.
Now, if we compare the pages in our manuscript with those of a printed text, we find that the average page in our manuscript corresponds to about 19 lines of the Teubner edition from 1912. If we multiply 89 by 19, we get 1691. This number of lines, based on the size of the Teubner edition, should, if our calculation is correct, include the text of the Letters preceding our fragment. The average page of the Teubner edition from 1912 that interests us has just over 29 lines. If we divide 1691 by 29, we get 58.3. That means 58 pages of Teubner text are filled by the 47 leaves that came before our fragment. Such close alignment is enough to support our argument. We might have given too much space for indices and colophons, especially if the former took up less space in Books I and II than in Book III. Additionally, due to the abbreviations for que and bus, particularly for official titles, we can't expect a closer match.
It is not worth while to attempt a more elaborate calculation. With the edges matching so nearly, it is obvious that the original manuscript as known and used in the fifteenth century could not have contained some other work, however brief, before Book I of Pliny’s Letters. If the manuscript contained the entire ten books it consisted of about 260 leaves. This sum is obtained by counting the number of lines in the Teubner edition of 1912, dividing this sum by 19, and adding thereto pages for colophons and indices. It would be too bold to suppose that this calculation necessarily gives us the original size of the manuscript, since the manuscript may have had less than ten books, or it may, on the other hand, have had other works. But if it contained only the ten books of the Letters, then 260 folios is an approximately correct estimate of its size.
It's not worth trying to make a more detailed calculation. With the edges aligning so closely, it's clear that the original manuscript known and used in the fifteenth century couldn't have included any other work, no matter how short, before Book I of Pliny’s Letters. If the manuscript had all ten books, it would have had about 260 leaves. This figure comes from counting the number of lines in the 1912 Teubner edition, dividing that by 19, and then adding pages for colophons and indices. It would be overly optimistic to think this calculation definitely represents the original size of the manuscript, as it might have had fewer than ten books, or it might have included other works. However, if it contained solely the ten books of the Letters, then 260 folios is a roughly accurate estimate of its size.
It is hard to believe that only six leaves of the original manuscript have escaped destruction. The fact that the outside sheet (foll. 48r and 53v) is not much worn nor badly soiled suggests that the gathering of six leaves must have been torn from the manuscript not so very long ago and that the remaining portions may some day be found.
It’s hard to believe that only six pages of the original manuscript have survived. The condition of the outside sheet (foll. 48r and 53v), which isn’t very worn or dirty, suggests that the group of six pages must have been ripped from the manuscript not too long ago, and that the rest of it might be found someday.
Disposition The pages in our manuscript are written in long lines,4 in scriptura continua, with hardly any punctuation.
Disposition The pages in our manuscript are written in long lines, 4 in scriptura continua, with barely any punctuation.
Each page begins with a large letter, even though that letter occur in the body of a word (cf. foll. 48r, 51v, 52r).5
Each page starts with a big letter, even if that letter appears in the middle of a word (cf. foll. 48r, 51v, 52r).5
Each epistle begins with a large letter. The line containing the address which precedes each epistle also begins with a large letter. In both cases the large letter projects into the left margin.
Each letter starts with a capital letter. The line that includes the address before each letter also begins with a capital letter. In both instances, the capital letter extends into the left margin.
The running title at the top of each page is in small rustic capitals.6 On the verso of each folio stands the word EPISTVLARVM; on the recto of the following folio stands the number of the book, e.g., LIB. II, LIB. III.
The running title at the top of each page is in small rustic capitals.6 On the back of each folio is the word EPISTVLARVM; on the front of the next folio is the book number, e.g., LIB. II, LIB. III.
To judge by our fragment, each book was preceded by an index of addresses 7 and initial lines written in alternating lines of black and red uncials. Alternating lines of black and red rustic capitals of a large size were used in the colophon.7
To judge by our fragment, each book was preceded by a list of addresses 7 and initial lines written in alternating lines of black and red uncials. Alternating lines of black and red large rustic capitals were used in the colophon.7
Ornamentation As in all our oldest Latin manuscripts, the ornamentation is of the simplest kind. Such as it is, it is mostly found at the end and beginning of books. In our case, the colophon is enclosed between two scrolls of vine-tendrils terminating in an ivy-leaf at both ends. The lettering in the colophon and in the running title is set off by means of ticking above and below the line.
Ornamentation Like in all our oldest Latin manuscripts, the decoration is quite simple. Where it does appear, it’s mostly at the beginning and end of books. In our case, the colophon is framed by two scrolls of vine tendrils that end in an ivy leaf on both sides. The lettering in the colophon and in the running title is highlighted with ticking above and below the line.
Red is used for decorative purposes in the middle line of the colophon, in the scroll of vine-tendrils, in the ticking, and in the border at the end of the Index on fol. 49. Red was also used, to judge by our fragment, in the first three lines of a new book,8 in the addresses in the Index, and in the addresses preceding each letter.
Red is used for decoration in the middle section of the colophon, in the scroll of vine tendrils, in the ticking, and in the border at the end of the Index on fol. 49. Red was also applied, based on our fragment, in the first three lines of a new book, 8 in the addresses in the Index, and in the addresses before each letter.
Corrections The original scribe made a number of corrections. The omitted line of the Index on fol. 49 was added between the lines, probably by the scribe himself, using a finer pen; likewise the omitted line on fol. 52v, lines 7-8. A number of slight corrections come either from the scribe or from a contemporary reader; the others are by a somewhat later hand, which is probably not more recent than the seventh century.9 The method of correcting varies. As a rule, the correct letter is added above the line over the wrong letter; occasionally it is written over an erasure. An omitted letter is also added above the line over the space where it should be inserted. Deletion of single letters is indicated by a dot placed over the letter and a horizontal or an oblique line drawn through it. This double use of expunction and cancellation is not uncommon in our oldest manuscripts. For details on the subject of corrections, see the notes on pp. 23-34.
Corrections The original scribe made several corrections. The missing line in the Index on fol. 49 was added between the lines, likely by the scribe himself, using a finer pen; similarly, the missing line on fol. 52v, lines 7-8. Some slight corrections come from either the scribe or a contemporary reader; the rest are from a somewhat later hand, which is probably not more recent than the seventh century.9 The method of correcting varies. Typically, the correct letter is added above the line over the incorrect letter; occasionally, it’s written over an erasure. A missing letter is also added above the line over the space where it should go. Deleting single letters is shown by a dot above the letter with a horizontal or slanted line drawn through it. This dual approach of deletion and cancellation is not uncommon in our oldest manuscripts. For more details on corrections, see the notes on pp. 23-34.
There is a ninth-century addition on fol. 53 and one of the fifteenth century on fol. 51. On fol. 49, in the upper margin, a fifteenth-century hand using a stilus or hard point scribbled a few words, now difficult to decipher.10 Presumably the same hand drew a bearded head with a halo. Another relatively recent hand, using lead, wrote in the left margin of fol. 53v the monogram QR11 and the roman numerals i, ii, iii under one another. These numerals, as Professor 8 Rand correctly saw, refer to the works of Pliny the Elder enumerated in the text. Further activity by this hand, the date of which it is impossible to determine, may be seen, for example, on fol. 49v, ll. 8, 10, 15; fol. 52, ll. 4, 10, 13, 21, 22; fol. 53, ll. 12, 15, 16, 17, 20, 27; fol. 53v, ll. 5, 10, 15.
There is a ninth-century addition on fol. 53 and one from the fifteenth century on fol. 51. On fol. 49, in the upper margin, a fifteenth-century person used a stylus or hard point to scribble a few words that are now hard to read.10 Presumably, the same person drew a bearded head with a halo. Another relatively recent hand, using lead, wrote the monogram QRv in the left margin of fol. 53 and listed the Roman numerals i, ii, iii underneath each other. These numerals, as Professor 8 Rand correctly pointed out, refer to the works of Pliny the Elder listed in the text. Further work by this hand, the date of which cannot be determined, can be seen, for example, on fol. 49v, lines 8, 10, 15; fol. 52, lines 4, 10, 13, 21, 22; fol. 53, lines 12, 15, 16, 17, 20, 27; fol. 53v, lines 5, 10, 15.
Syllabification Syllables are divided after a vowel or diphthong except where such a division involves beginning the next syllable with a group of consonants.12 In that case the consonants are distributed between the two syllables, one consonant going with one syllable and the other with the following, except when the group contains more than two successive consonants, in which case the first consonant goes with the first syllable, the rest with the following syllable. That the scribe is controlled by this mechanical rule and not by considerations of pronunciation is obvious from the division san|ctissimum and other examples found below. The method followed by him is made amply clear by the examples which occur in our twelve pages:13
Syllabification Syllables are split after a vowel or diphthong, except when doing so would start the next syllable with a cluster of consonants. In that case, the consonants are divided between the two syllables, with one consonant going with one syllable and the other with the next syllable, unless there are more than two consecutive consonants, in which case the first consonant goes with the first syllable, and the rest go with the next syllable. It's clear that the scribe follows this mechanical rule rather than considering pronunciation, as seen with the division sanctissimum and other examples provided below. The approach he takes is clearly demonstrated by the examples present in our twelve pages: 13
Orthography The spelling found in our six leaves is remarkably correct. It compares favorably with the best spelling encountered in our oldest Latin manuscripts of the fourth and fifth centuries. The diphthong ae is regularly distinguished from e. The interchange of b and u, d and t, o and u, so common in later manuscripts, is rare here: the confusion between b and u occurs once (comprouasse, fo. 52v, l. 1); the omission of h occurs once (pulcritudo, fo. 51v, l. 26); the use of k for c occurs twice (karet, fo. 51r, l. 14, and karitas, fo. 52r, l. 5). The scribe uses the correct forms in adolescet (fo. 51v, l. 14) and adulescenti (fo. 51v, l. 24); he writes auonculi (fo. 53v, l. 15), exsistat (fo. 51v, l. 9), and exsecutos (fo. 53r, l. 8). In the case of composite words he has the assimilated form in some, and in others the unassimilated form, as the following examples go to show:
Orthography The spelling found in our six leaves is surprisingly accurate. It stacks up well against the best spelling found in our oldest Latin manuscripts from the fourth and fifth centuries. The diphthong ae is consistently differentiated from e. The swap of b and u, d and t, o and u, which is common in later manuscripts, is uncommon here: the mix-up between b and u happens once (comprouasse, fo. 52v, l. 1); the omission of h occurs once (pulcritudo, fo. 51v, l. 26); the use of k for c shows up twice (karet, fo. 51r, l. 14, and karitas, fo. 52r, l. 5). The scribe uses the correct forms in adolescet (fo. 51v, l. 14) and adulescenti (fo. 51v, l. 24); he writes auonculi (fo. 53v, l. 15), exsistat (fo. 51v, l. 9), and exsecutos (fo. 53r, l. 8). For composite words, he has both the assimilated form in some and the unassimilated form in others, as the following examples illustrate:
fo. 48r, | line 3, | inpleturus | fo. 48r, | line 7, | improbissimum |
49r, | 13a, | adnotasse | 48v, | 23, | composuisse |
19, | adsumo | 50r, | 1, | ascendit | |
50r, | 1, | adsumit | 6, | imbuare | |
27, | adponitur | 22, | accubat | ||
50v, | 3, | adficitur | 51r, | 2, | optulissem |
51r, | 19, | adstruere | 3, | suppeteret | |
21, | adstruere | 16, | ascendere | ||
26, | adpetat | 51v, | 16, | accipiat | |
51v, | 9, | exsistat | 52v, | 1, | comprouasse |
12, | inlustri | 11, | collegae | ||
14, | inbutus | 17, | impetrassent | ||
52r, | 18, | admonebitur | 53r, | 8, | accusationibus |
52v, | 20, | inplorantes | 15, | comparatum | |
22, | adlegantes | 53v, | 1, | computabam | |
24, | adsensio | 5, | accusare | ||
27, | adtulisse | 11, | comprobantis | ||
53r, | 8, | exsecutos | 23, | composuit |
Abbreviations Very few abbreviated words occur in our twelve pages. Those that are found are subject to strict rules. What is true of the twelve pages was doubtless true of the entire manuscript, inasmuch as the sparing use of abbreviations in conformity with certain definite rules is a characteristic of all our oldest manuscripts.14 The abbreviations found in our fragment may conveniently be grouped as follows:
Abbreviations Very few abbreviated words appear in our twelve pages. The ones that are present follow strict rules. What applies to the twelve pages was likely true for the entire manuscript, since the limited use of abbreviations according to specific rules is a hallmark of all our oldest manuscripts.14 The abbreviations found in our fragment can be conveniently grouped as follows:
1. Suspensions which might occur in any ancient manuscript or inscription, e.g.:
1. Suspensions that could show up in any ancient manuscript or inscription, e.g.:
B· = | BUS |
Q· = | QUE15 |
·C̅· = | GAIUS16 |
P· C· = | PATRES CONSCRIPTI |
2. Technical or recurrent terms which occur in the colophons at the end of each book and at the end of letters, as:
2. Technical or recurring terms that appear in the colophons at the end of each book and at the end of letters, such as:
·EXP· = | EXPLICIT |
·INC· = | INCIPIT |
LIB· = | LIBER |
VAL· = | VALE17 |
4. Omitted M at the end of a line, omitted N at the end of a line, the omission being indicated by means of a horizontal stroke, thickened at either end, which is placed over the space immediately following the final vowel.19 This omission may occur in the middle of a word but only at the end of a line.
4. Omitted M at the end of a line, omitted N at the end of a line, with the omission shown by a horizontal stroke, thicker at both ends, placed over the space right after the final vowel.19 This omission can happen in the middle of a word but only at the end of a line.
Authenticity of the six leaves The sudden appearance in America of a portion of a very ancient classical manuscript unknown to modern editors may easily arouse suspicion in the minds of some scholars. Our experience with the “Anonymus Cortesianus” has taught us to be wary,20 and it is natural to demand proof establishing the genuineness of the new fragment.21 As to the six leaves of the Morgan Pliny, it may be said unhesitatingly that no one with experience of ancient Latin manuscripts could entertain any doubt as to their genuineness. The look and feel of the parchment, the ink, the script, the titles, colophons, ornamentation, corrections, and later additions, all bear the indisputable marks of genuine antiquity.
Authenticity of the six leaves The sudden appearance in America of part of a very old classical manuscript that modern editors don't know about may easily raise suspicion among some scholars. Our experience with the “Anonymus Cortesianus” has taught us to be cautious, and it's natural to seek proof confirming the authenticity of the new fragment. As for the six leaves of the Morgan Pliny, it can be confidently stated that anyone with experience in ancient Latin manuscripts would have no doubt about their authenticity. The appearance and texture of the parchment, the ink, the handwriting, the titles, colophons, decorations, corrections, and later additions all show clear signs of genuine antiquity.
But it may be objected that a clever forger possessing a knowledge of palaeography would be able to reproduce all these features of ancient manuscripts. This objection can hardly be sustained. It is difficult to believe that any modern could reproduce faithfully all the characteristics of sixth-century uncials and fifteenth-century notarial writing without unconsciously falling into some error and betraying his modernity. Besides, there is one consideration which to my mind establishes the genuineness of our fragment beyond a peradventure. We have seen above that the leaves of our manuscript are so arranged that hair side faces hair side and flesh side faces flesh side. The visible effect of this arrangement is that two pages of clear writing alternate with two pages of faded writing, the faded appearance being caused by the ink scaling off from the less porous surface of the flesh side of the vellum.22 As a matter of fact, the flesh side of the vellum showed 12 faded writing long before modern time. To judge by the retouched characters on fol. 53r it would seem that the original writing had become illegible by the eighth or ninth century.23 Still, a considerable period of time would, so far as we know, be necessary for this process. It is highly improbable that a forger could devise this method of giving his forgery the appearance of antiquity, and even if he attempted it, it is safe to say that the present effect would not be produced in the time that elapsed before the book was sold to Mr. Morgan.
But it might be argued that a skilled forger with knowledge of paleography could replicate all these features of ancient manuscripts. This objection is hard to support. It’s tough to believe that anyone modern could accurately reproduce all the characteristics of sixth-century uncials and fifteenth-century notarial writing without unintentionally making some mistake and revealing their modernity. Moreover, there’s one point that, in my opinion, proves the authenticity of our fragment beyond doubt. We’ve seen that the leaves of our manuscript are arranged so that the hair side faces the hair side and the flesh side faces the flesh side. The visible result of this arrangement is that two pages of clear writing alternate with two pages of faded writing, with the faded look coming from the ink scaling off the less porous surface of the flesh side of the vellum.22 In reality, the flesh side of the vellum showed 12 faded writing long before modern times. Judging by the retouched characters on fol. 53r, it seems that the original writing had become unreadable by the eighth or ninth century.23 Still, a significant amount of time would, as far as we know, be necessary for this process. It’s highly unlikely that a forger could come up with this method to make their forgery look old, and even if they tried, it’s safe to say that the current effect wouldn’t have been achieved in the time that passed before the book was sold to Mr. Morgan.
But let us assume, for the sake of argument, that the Morgan fragment is a modern forgery. We are then constrained to credit the forger not only with a knowledge of palaeography which is simply faultless, but, as will be shown in the second part, with a minute acquaintance with the criticism and the history of the text. And this forger did not try to attain fame or academic standing by his nefarious doings, as was the case with the Roman author of the forged “Anonymus Cortesianus,” for nothing was heard of this Morgan fragment till it had reached the library of the American collector. If his motive was monetary gain he chose a long and arduous path to attain it. It is hardly conceivable that he should take the trouble to make all the errors and omissions found in our twelve pages and all the additions and corrections representing different ages, different styles, when less than half the number would have served to give the forged document an air of verisimilitude. The assumption that the Morgan fragment is a forgery thus becomes highly unreasonable. When you add to this the fact that there is nothing in the twelve pages that in any way arouses suspicion, the conclusion is inevitable that the Morgan fragment is a genuine relic of antiquity.
But let's assume, for the sake of argument, that the Morgan fragment is a modern forgery. We then have to acknowledge that the forger had not only impeccable knowledge of paleography but, as will be shown in the second part, a detailed understanding of the criticism and history of the text. Unlike the Roman author of the forged “Anonymus Cortesianus,” this forger didn't seek fame or academic recognition from their shady work, since nothing was heard about the Morgan fragment until it arrived at the library of the American collector. If the motive was financial gain, they certainly chose a long and difficult route to achieve it. It’s hard to believe they would go through the effort of making all the errors and omissions found in our twelve pages, along with all the additions and corrections from different times and styles, when less than half the changes would have been enough to give the forged document an appearance of credibility. The idea that the Morgan fragment is a forgery thus seems highly unreasonable. When you also consider that there’s nothing in the twelve pages that seems suspicious in any way, it’s clear that the Morgan fragment is a genuine relic of the past.
Archetype As to the original from which our manuscript was copied, very little can be said. The six leaves before us furnish scanty material on which to build any theory. The errors which occur are not sufficient to warrant any conclusion as to the script of the archetype. One item of information, however, we do get: an omission on fol. 52v goes to show that the manuscript from which our scribe copied was written in lines of 25 letters or thereabout.24 The scribe first wrote excucuris|sem commeatu. Discovering his error of omission, he erased sem at the beginning of line 8 and added it at the end of line 7 (intruding upon margin-space in order to do so), and then supplied, in somewhat smaller letters, the omitted words accepto ut praefectus aerari. As there are no homoioteleuta to 13 account for the omission, it is almost certain that it was caused by the inadvertent skipping of a line.25 The omitted letters number 25.
Archetype There's not much we can say about the original manuscript that our version was copied from. The six pages in front of us provide very limited material to form any kind of theory. The mistakes that appear aren’t enough to draw any conclusions about the original script. However, we do gain one piece of information: a missing part on fol. 52v indicates that the manuscript our scribe was using had around 25 letters per line.24 The scribe initially wrote excucuris|with permission. Realizing he had missed a word, he crossed out sem at the start of line 8 and added it to the end of line 7 (even encroaching on the margin space to do so), and then wrote in smaller letters the missed words approved as treasury chief. Since there are no homoioteleuta that explain the omission, it's almost certain that it was due to accidentally skipping a line.25 The missing letters total 25.
A glance at the abbreviations used in the index of addresses on foll. 48v-49r teaches that the original from which our manuscript was copied must have had its names abbreviated in exactly the same form. There is no other way of explaining why the scribe first wrote ad iulium seruianum (fol. 49, l. 12), and then erased the final um and put a point after seruian.
A look at the abbreviations in the index of addresses on foll. 48v-49r shows that the original version our manuscript was copied from must have had its names shortened in exactly the same way. There's no other way to explain why the scribe initially wrote ad iulium seruianum (fol. 49, l. 12) and then erased the final um and added a point after seruian.
THE DATE AND LATER HISTORY OF THE MANUSCRIPT.
Our manuscript was written in Italy at the end of the fifth or more probably at the beginning of the sixth century.
Our manuscript was created in Italy at the end of the fifth century or, more likely, at the beginning of the sixth century.
The manuscripts with which we can compare it come, with scarcely an exception, from Italy; for it is only of more recent uncial manuscripts (those of the seventh and eighth centuries) that we can say with certainty that they originate in other than Italian centres. The only exception which occurs to one is the Codex Bobiensis (k) of the Gospels of the fifth century, which may actually have been written in Africa, though this is far from certain. As for our fragment, the details of its script, as well as the ornamentation, disposition of the page, the ink, the parchment, all find their parallels in authenticated Italian products; and this similarity in details is borne out by the general impression of the whole.
The manuscripts we can compare it to mostly come from Italy, with very few exceptions. Only the newer uncial manuscripts from the seventh and eighth centuries can we confidently say originate from places outside of Italy. The one exception that stands out is the Codex Bobiensis (k) of the Gospels from the fifth century, which might have actually been written in Africa, although that’s not certain. As for our fragment, the specifics of its script, along with the decoration, layout of the page, the ink, and the parchment, all have parallels in known Italian works; this similarity in details also supports the overall impression of the whole piece.
The manuscript may be dated at about the year A.D. 500, for the reason that the script is not quite so old as that of our oldest fifth-century uncial manuscripts, and yet decidedly older than that of the Codex Fuldensis of the Gospels (F) written in or before A.D. 546.
The manuscript is probably dated around A.D. 500 because the writing isn’t quite as old as that of the earliest fifth-century uncial manuscripts, but it is definitely older than the Codex Fuldensis of the Gospels (F), which was written in or before A.D. 546.
On the dating of uncial manuscripts In dating uncial manuscripts we must proceed warily, since the data on which our judgments are based are meagre in the extreme and rather difficult to formulate.
On the dating of uncial manuscripts When dating uncial manuscripts, we need to be cautious because the information we have to base our judgments on is very limited and quite hard to define.
The history of uncial writing still remains to be written. The chief value of excellent works like Chatelain’s Uncialis Scriptura or Zangemeister and Wattenbach’s Exempla Codicum Latinorum Litteris Maiusculis Scriptorum lies in the mass of material they offer to the student. This could not well be otherwise, since clear-cut, objective criteria for dating uncial manuscripts have not yet been formulated; and that is due to the fact that of our four hundred or more uncial manuscripts, ranging from the fourth to the eighth century, very few, indeed, can be dated with 14 precision, and of these virtually none is in the oldest class. Yet a few guide-posts there are. By means of those it ought to be possible not only to throw light on the development of this script, but also to determine the features peculiar to the different periods of its history. This task, of course, can not be attempted here; it may, however, not be out of place to call attention to certain salient facts.
The history of uncial writing is still waiting to be discovered. The main value of outstanding works like Chatelain’s Uncialis Scriptura or Zangemeister and Wattenbach’s Exempla Codicum Latinorum Litteris Maiusculis Scriptorum lies in the wealth of material they provide for students. This is understandable, since clear, objective criteria for dating uncial manuscripts have yet to be established; this is largely because out of our four hundred or more uncial manuscripts, which date from the fourth to the eighth century, very few can be dated with 14 precision, and among those, hardly any belong to the oldest group. However, there are a few signposts. With these, it should be possible not only to illuminate the development of this script but also to identify the unique features of the different periods in its history. This task, of course, cannot be attempted here; however, it may be worthwhile to point out certain key facts.
The student of manuscripts knows that a law of evolution is observable in writing as in other aspects of human endeavor. The process of evolution is from the less to the more complex, from the less to the more differentiated, from the simple to the more ornate form. Guided by these general considerations, he would find that his uncial manuscripts naturally fall into two groups. One group is manifestly the older: in orthography, punctuation, and abbreviation it bears close resemblance to inscriptions of the classical or Roman period. The other group is as manifestly composed of the more recent manuscripts: this may be inferred from the corrupt or barbarous spelling, from the use of abbreviations unfamiliar in the classical period but very common in the Middle Ages, or from the presence of punctuation, which the oldest manuscripts invariably lack. The manuscripts of the first group show letters that are simple and unadorned and words unseparated from each other. Those of the second group show a type of ornate writing, the letters having serifs or hair-lines and flourishes, and the words being well separated. There can be no reasonable doubt that this rough classification is correct as far as it goes; but it must remain rough and permit large play for subjective judgement.
The student of manuscripts recognizes that there’s a clear pattern of evolution in writing, just like in other areas of human activity. This evolution moves from simpler to more complex forms, from less detailed to more elaborated ones. Following this general idea, one can see that uncial manuscripts naturally divide into two groups. One group is obviously older: in terms of spelling, punctuation, and abbreviations, it closely resembles inscriptions from the classical or Roman period. The other group is clearly made up of more recent manuscripts: this can be deduced from the incorrect or unusual spelling, from the use of abbreviations that weren’t common in the classical period but became prevalent in the Middle Ages, or from the presence of punctuation, which the oldest manuscripts completely lack. The manuscripts in the first group feature simple and straightforward letters, with words not separated from each other. In contrast, the second group presents a more decorative style of writing, with letters that have serifs or flourishes, and the words are distinctly separated. There’s no reasonable doubt that this basic classification is accurate to an extent; however, it should remain general and allow for a significant degree of personal interpretation.
A scientific classification, however, can rest only on objective criteria—criteria which, once recognized, are acceptable to all. Such criteria are made possible by the presence of dated manuscripts. Now, if by a dated manuscript we mean a manuscript of which we know, through a subscription or some other entry, that it was written in a certain year, there is not a single dated manuscript in uncial writing which is older than the seventh century—the oldest manuscript with a precise date known to me being the manuscript of St. Augustine written in the Abbey of Luxeuil in A.D. 669.26 But there are a few manuscripts of which we can say with certainty that they were written either before or after some given date. And these manuscripts which furnish us with a terminus ante quem or post quem, as the case may be, are extremely important to us as being the only relatively safe landmarks for following development in a field that is both remote and shadowy.
A scientific classification can only be based on objective criteria—criteria that, once identified, are accepted by everyone. These criteria are made possible by dated manuscripts. Now, if we define a dated manuscript as one where we know, through a subscription or some other entry, that it was written in a specific year, there isn't a single dated manuscript in uncial writing that is older than the seventh century—the oldest manuscript with a precise date that I know of is the manuscript of St. Augustine written in the Abbey of Luxeuil in A.D. 669.26 However, there are a few manuscripts that we can confidently say were written either before or after a specific date. These manuscripts that provide us with a terminus ante quem or post quem, as needed, are extremely important as they are the only relatively reliable markers for tracking development in a field that is both distant and obscure.
The Codex Fuldensis of the Gospels, mentioned above, is our first landmark of importance.27 It was read by Bishop Victor of Capua in the years A.D. 546 and 547, as is testified by two entries, probably autograph. From this it follows that 15 the manuscript was written before A.D. 546. We may surmise—and I think correctly—that it was shortly before 546, if not in that very year. In any case the Codex Fuldensis furnishes a precise terminus ante quem.
The Codex Fuldensis of the Gospels, as mentioned earlier, is our first significant milestone. 27 Bishop Victor of Capua read it in A.D. 546 and 547, as confirmed by two entries, likely in his own handwriting. This suggests that the manuscript was created before A.D. 546. We can speculate—and I believe correctly—that it was completed shortly before 546, if not in that very year. Regardless, the Codex Fuldensis provides a clear terminus ante quem.
The other landmark of importance is furnished by a Berlin fragment containing a computation for finding the correct date for Easter Sunday.28 Internal evidence makes it clear that this Computus Paschalis first saw light shortly after A.D. 447. The presumption is that the Berlin leaves represent a very early copy, if not the original, of this composition. In no case can these leaves be regarded as a much later copy of the original, as the following purely palaeographical considerations, that is, considerations of style and form of letters, will go to show.
The other significant landmark is a Berlin fragment that includes a calculation for determining the correct date for Easter Sunday.28 Internal evidence clearly indicates that this Computus Paschalis was created shortly after A.D. 447. It's assumed that the Berlin leaves are an extremely early copy, if not the original, of this work. In any case, these leaves cannot be considered a much later copy of the original, as the following purely paleographical observations, which analyze the style and form of the letters, will demonstrate.
Let us assume, as we do in geometry, for the sake of argument, that the Fulda manuscript and the Berlin fragment were both written about the year 500—a date representing, roughly speaking, the middle point in the period of about one hundred years which separates the extreme limits of the dates possible for either of these two manuscripts, as the following diagram illustrates:
Let’s assume, like we do in geometry, for the sake of discussion, that the Fulda manuscript and the Berlin fragment were both written around the year 500—a date that roughly marks the midpoint in the period of about one hundred years separating the earliest and latest possible dates for these two manuscripts, as shown in the following diagram:
If our hypothesis be correct, then the script of these two manuscripts, as well as other palaeographical features, would offer striking similarities if not close resemblance. As a matter of fact, a careful comparison of the two manuscripts discloses differences so marked as to render our assumption absurd. The Berlin fragment is obviously much older than the Fulda manuscript. It would be rash to specify the exact interval of time that separates these two manuscripts, yet if we remember the slow development of types of writing the conclusion seems justified that at least several generations of evolution lie between the two manuscripts. If this be correct, we are forced to push the date of each as far back as the ascertained limit will permit, namely, the Fulda manuscript to the year 546 and the Berlin fragment to the year 447. Thus, apparently, considerations of form and style (purely palaeographical considerations) confirm the dates derived from examination of the internal evidence, and the Berlin and Fulda manuscripts may, in effect, be considered two dated manuscripts, two definite guide-posts.
If our hypothesis is correct, then the writing style of these two manuscripts, along with other paleographical features, would show notable similarities, if not a close resemblance. However, a careful comparison of the two manuscripts reveals differences that are so significant that our assumption seems ridiculous. The Berlin fragment is clearly much older than the Fulda manuscript. While it would be unwise to pinpoint the exact time gap between these two manuscripts, considering the gradual development of writing styles, it's reasonable to conclude that there are at least several generations of evolution between them. If this is true, we have to date each manuscript as far back as the established limits allow, specifically, the Fulda manuscript to the year 546 and the Berlin fragment to the year 447. Therefore, it appears that considerations of form and style (purely paleographical aspects) support the dates determined from examining the internal evidence, and the Berlin and Fulda manuscripts can effectively be regarded as two dated manuscripts, two clear guideposts.
If the preceding conclusion accords with fact, then we may accept the traditional date (circa A.D. 371) of the Codex Vercellensis of the Gospels. The famous Vatican palimpsest of Cicero’s De Re Publica seems more properly placed in the fourth than in the fifth century; and the older portion of the Bodleian manuscript of Jerome’s translation of the Chronicle of Eusebius, dated after the year A.D. 442, becomes another guide-post in the history of uncial writing, since a comparison with the Berlin fragment of about A.D. 447 convinces 16 one that the Bodleian manuscript can not have been written much after the date of its archetype, which is A.D. 442.
If the earlier conclusion is accurate, then we can accept the traditional date (around A.D. 371) for the Codex Vercellensis of the Gospels. The well-known Vatican palimpsest of Cicero’s De Re Publica seems to fit better in the fourth century than in the fifth; and the older part of the Bodleian manuscript of Jerome’s translation of the Chronicle of Eusebius, dated after A.D. 442, serves as another marker in the history of uncial writing, as a comparison with the Berlin fragment from around A.D. 447 suggests that the Bodleian manuscript could not have been written much later than the date of its source, which is A.D. 442.
Dated uncial manuscripts Asked to enumerate the landmarks which may serve as helpful guides in uncial writing prior to the year 800, we should hardly go far wrong if we tabulate them in the following order:29
Dated uncial manuscripts If we're asked to list the key features that can help us understand uncial writing before the year 800, we would be on solid ground by organizing them in this order:29
ca. a. 371 1. Codex Vercellensis of the Gospels (a).
ca. 371 1. Codex Vercellensis of the Gospels (a).
post a. 442 2. Bodleian Manuscript (Auct. T. 2. 26) of Jerome’s translation of the Chronicle of Eusebius (older portion).
post a. 442 2. Bodleian Manuscript (Auct. T. 2. 26) of Jerome’s translation of the Chronicle of Eusebius (older portion).
ca. a. 447 3. Berlin Computus Paschalis (MS. lat. 4º. 298).
ca. 447 3. Berlin Computus Paschalis (MS. lat. 4º. 298).
ante a. 546 4. Codex Fuldensis of the Gospels (F), Fulda MS. Bonifat. 1, read by Bishop Victor of Capua.
around 546 BCE 4. Codex Fuldensis of the Gospels (F), Fulda MS. Bonifat. 1, read by Bishop Victor of Capua.
a. 438-ca. 550 5. Codex Theodosianus (Turin, MS. A. II. 2).
a. 438-c. 550 5. The Theodosian Code (Turin, MS. A. II. 2).
Manuscripts containing the Theodosian Code can not be earlier than A.D. 438, when this body of law was promulgated, nor much later than the middle of sixth century, when the Justinian Code supplanted the Theodosian and made it useless to copy it.
Manuscripts that include the Theodosian Code cannot be from earlier than A.D. 438, when this set of laws was published, nor can they be from much later than the middle of the sixth century, when the Justinian Code replaced the Theodosian Code and made it unnecessary to copy it.
a. 600-666 6. The Toulouse Manuscript (No. 364) and Paris MS. lat. 8901, containing Canons, written at Albi.
600-666 6. The Toulouse Manuscript (No. 364) and Paris MS. lat. 8901, which includes Canons, written in Albi.
a. 669 7. The Morgan Manuscript of St. Augustine’s Homilies, written in the Abbey of Luxeuil. Later at Beauvais and Chateau de Troussures.
a. 669 7. The Morgan Manuscript of St. Augustine’s Homilies, created at the Abbey of Luxeuil. Later found at Beauvais and Chateau de Troussures.
a. 699 8. The Berne Manuscript (No. 219B) of Jerome’s translation of the Chronicle of Eusebius, written in France, possibly at Fleury.
a. 699 8. The Berne Manuscript (No. 219B) of Jerome’s translation of the Chronicle of Eusebius, created in France, likely at Fleury.
a. 695-711 9. Brussels Fragment of a Psalter and Varia Patristica (MS. 1221 = 9850-52) written for St. Medardus in Soissons in the time of Childebert III.
a. 695-711 9. Brussels Fragment of a Psalter and Varia Patristica (MS. 1221 = 9850-52) written for St. Medardus in Soissons during the time of Childebert III.
ante a. 716 10. Codex Amiatinus of the Bible (Florence Laur. Am. 1) written in England.
around 716 BCE 10. Codex Amiatinus of the Bible (Florence Laur. Am. 1) written in England.
a. 719 11. The Treves Prosper (MS. 36, olim S. Matthaei).
a. 719 11. The Treves Prosper (MS. 36, formerly S. Matthaei).
ca. a. 750 12. The Milan Manuscript (Ambros. B. 159 sup.) of Gregory’s Moralia, written at Bobbio in the abbacy of Anastasius.
ca. 750 12. The Milan Manuscript (Ambros. B. 159 sup.) of Gregory’s Moralia, created at Bobbio during the time of Abbot Anastasius.
ante a. 752 13. The Bodleian Acts of the Apostles (MS. Selden supra 30) written in the Isle of Thanet.
around 752 BCE 13. The Bodleian Acts of the Apostles (MS. Selden supra 30) written in the Isle of Thanet.
a. 754 14. The Autun Manuscript (No. 3) of the Gospels, written at Vosevium.
a. 754 14. The Autun Manuscript (No. 3) of the Gospels, created in Vosevium.
a. 739-760 15. Codex Beneventanus of the Gospels (London Brit. Mus. Add. MS. 5463) written at Benevento.
a. 739-760 15. Codex Beneventanus of the Gospels (London Brit. Mus. Add. MS. 5463) written in Benevento.
post a. 787 16. The Lucca Manuscript (No. 490) of the Liber Pontificalis.
post a. 787 16. The Lucca Manuscript (No. 490) of the Liber Pontificalis.
Guided by the above manuscripts, we may proceed to determine the place which the Morgan Pliny occupies in the series of uncial manuscripts. The student of manuscripts recognizes at a glance that the Morgan fragment is, as has been said, distinctly older than the Codex Fuldensis of about the year 546. But how much older? Is it to be compared in antiquity with such venerable monuments as the palimpsest of Cicero’s De Re Publica, with products like the Berlin Computus Paschalis or the Bodleian Chronicle of Eusebius? If we examine carefully the characteristics of our oldest group of fourth- and fifth-century manuscripts and compare them with those of the Morgan manuscript we shall see that the latter, though sharing some of the features found in manuscripts of the oldest group, lacks others and in turn shows features peculiar to manuscripts of a later group.
Guided by the manuscripts mentioned above, we can now figure out where the Morgan Pliny fits in the series of uncial manuscripts. Anyone studying manuscripts will quickly see that the Morgan fragment is, as noted, clearly older than the Codex Fuldensis from around the year 546. But how much older is it? Can it be compared in age to significant works like the palimpsest of Cicero’s De Re Publica, or documents like the Berlin Computus Paschalis or the Bodleian Chronicle of Eusebius? If we closely examine the traits of our oldest group of fourth- and fifth-century manuscripts and compare them with those of the Morgan manuscript, we will find that while the latter shares some characteristics found in the oldest group, it is missing others and also displays features unique to manuscripts from a later group.
Oldest group of uncial manuscripts Our oldest group would naturally be composed of those uncial manuscripts which bear the closest resemblance to the above-mentioned manuscripts of the fourth and fifth centuries, and I should include in that group such manuscripts as these:
Oldest group of uncial manuscripts Our oldest group would naturally consist of those uncial manuscripts that closely resemble the previously mentioned manuscripts from the fourth and fifth centuries. I would include in that group manuscripts like these:
A. Of Classical Authors.
1. Rome, Vatic. lat. 5757.—Cicero, De Re Publica, palimpsest.
1. Rome, Vatic. lat. 5757.—Cicero, De Re Publica, palimpsest.
2. Rome, Vatic. lat. 5750 + Milan, Ambros. E. 147 sup.—Scholia Bobiensia in Ciceronem, palimpsest.
2. Rome, Vatic. lat. 5750 + Milan, Ambros. E. 147 sup.—Scholia Bobiensia in Cicero, palimpsest.
3. Vienna, 15.—Livy, fifth decade (five books).
3. Vienna, 15.—Livy, fifth decade (five books).
4. Paris, lat. 5730.—Livy, third decade.
4. Paris, lat. 5730.—Livy, third decade.
5. Verona, XL (38).—Livy, first decade, 6 palimpsest leaves.
5. Verona, XL (38).—Livy, first decade, 6 palimpsest leaves.
6. Rome, Vatic. lat. 10696.—Livy, fourth decade, Lateran fragments.
6. Rome, Vatic. lat. 10696.—Livy, fourth decade, Lateran fragments.
7. Bamberg, Class. 35a.—Livy, fourth decade, fragments.
7. Bamberg, Class. 35a.—Livy, fourth decade, fragments.
8. Vienna, lat. 1a.—Pliny, Historia Naturalis, fragments.
8. Vienna, lat. 1a.—Pliny, Natural History, fragments.
9. St. Paul in Carinthia, XXV a 3.—Pliny, Historia Naturalis, palimpsest.
9. St. Paul in Carinthia, XXV a 3.—Pliny, Natural History, palimpsest.
10. Turin, A. II. 2.—Theodosian Codex, fragments, palimpsest.
10. Turin, A. II. 2.—Theodosian Codex, fragments, palimpsest.
B. Of Christian Authors.
1. Vercelli, Cathedral Library.—Gospels (a) ascribed to Bishop Eusebius (†371).
1. Vercelli, Cathedral Library.—Gospels (a) attributed to Bishop Eusebius (†371).
2. Paris, lat. 17225.—Corbie Gospels (ff2).
2. Paris, lat. 17225.—Corbie Gospels (ff2).
3. Constance-Weingarten Biblical fragments.—Prophets, fragments scattered in the libraries of Stuttgart, Darmstadt, Fulda, and St. Paul in Carinthia.
3. Constance-Weingarten Biblical fragments.—Prophets, fragments scattered in the libraries of Stuttgart, Darmstadt, Fulda, and St. Paul in Carinthia.
4. Berlin, lat. 4º. 298.—Computus Paschalis of ca. a. 447.
4. Berlin, lat. 4º. 298.—Easter Computus from around A.D. 447.
5. Turin, G. VII. 15.—Bobbio Gospels (k).
5. Turin, G. VII. 15.—Bobbio Gospels (k).
6. Turin, F. IV. 27 + Milan, D. 519. inf. + Rome, Vatic. lat. 10959.—Cyprian, Epistolae, fragments.
6. Turin, F. IV. 27 + Milan, D. 519. inf. + Rome, Vatic. lat. 10959.—Cyprian, Letters, fragments.
7. Turin, G. V. 37.—Cyprian, de opere et eleemosynis.
7. Turin, G. V. 37.—Cyprian, on works and charity.
8. Oxford, Bodleian Auct. T. 2. 26.—Eusebius-Hieronymus, Chronicle, post a. 442.
8. Oxford, Bodleian Auct. T. 2. 26.—Eusebius-Hieronymus, Chronicle, after a. 442.
9. Petrograd Q. v. I. 3 (Corbie).—Varia of St. Augustine.
9. Petrograd Q. v. I. 3 (Corbie).—Various works by St. Augustine.
10. St. Gall, 1394.—Gospels (n).
10. St. Gall, 1394.—Gospels.
Characteristics of the oldest uncial manuscripts The main characteristics of the manuscripts included in the above list, which is by no means complete, may briefly be described thus:
Characteristics of the oldest uncial manuscripts The key features of the manuscripts listed above, which is not a complete list by any means, can be described briefly as follows:
1. General effect of compactness. This is the result of scriptura continua, which knows no separation of words and no punctuation. See the facsimiles cited above.
1. General effect of compactness. This is the result of scriptura continua, which has no spaces between words and no punctuation. See the facsimiles cited above.
2. Precision in the mode of shading. The alternation of stressed and
unstressed strokes is very regular. The two arcs of are
shaded not in the middle, as in Greek uncials, but in the lower left and
upper right parts of the letter, so that the space enclosed by the two
arcs resembles an ellipse leaning to the left at an angle of about 45°,
thus
. What is true of the
is true of other curved strokes.
The strokes are often very short, mere touches of pen to parchment, like
brush work. Often they are unconnected, thus giving a mere suggestion of
the form. The attack or fore-stroke as well as the finishing stroke is a
very fine, oblique hair-line.30
2. Precision in shading technique. The pattern of stressed and unstressed strokes is very consistent. The two arcs of are shaded not in the center, like in Greek uncials, but in the lower left and upper right sections of the letter, creating a space between the two arcs that looks like an ellipse tilted to the left at about a 45° angle, like this
. What applies to the
also applies to other curved strokes. The strokes are often very brief, just light touches of the pen on the parchment, similar to brushwork. Frequently, they are unconnected, giving only a hint of the shape. The initial and ending strokes are very fine, slanted hairlines.30
3. Absence of long ascending or descending strokes. The letters lie
virtually between two lines (instead of between four as in later
uncials), the upper and lower shafts of letters like
projecting but slightly beyond the head and base lines.
3. No long upward or downward strokes. The letters sit almost between two lines (instead of four like in later uncials), with the upper and lower parts of letters like extending just a bit beyond the top and bottom lines.
4. The broadness of the letters
4. The width of the letters
5. The relative narrowness of the letters
5. The relatively narrow shape of the letters
6. The manner of forming
The way of forming
B with the lower bow considerably larger than the upper, which often has the form of a mere comma.
B has a lower bow that is much larger than the upper one, which often looks like just a small comma.
E with the tongue or horizontal stroke placed not in the middle, as in later uncial manuscripts, but high above it, and extending beyond the upper curve. The loop is often left open.
E with the tongue or horizontal stroke not positioned in the middle, like in later uncial manuscripts, but placed high above it and extending beyond the upper curve. The loop is often left open.
L with very small base.
L with a very small base.
M with the initial stroke tending to be a straight line instead of the well-rounded bow of later uncials.
M with the initial stroke usually being a straight line instead of the smoothly rounded curve of later uncials.
N with the oblique connecting stroke shaded.
N with the angled connector shaded.
P with the loop very small and often open.
P with the loop very small and often open.
S with a rather longish form and shallow curves, as compared with the broad form and ample curves of later uncials.
S has a somewhat elongated shape and gentle curves, unlike the wider shape and fuller curves of later uncials.
T with a very small, sinuous horizontal top stroke (except at the beginning of a line when it often has an exaggerated extension to the left).
T with a very small, curvy horizontal top stroke (except at the beginning of a line when it often has an exaggerated extension to the left).
7. Extreme fineness of parchment, at least in parts of the manuscript.
7. The parchment is extremely fine, at least in parts of the manuscript.
9. Quires signed by means of roman numerals often preceded by the letter Q· (= Quaternio) in the lower right corner of the last page of each gathering.
9. Quires denoted by Roman numerals, often accompanied by the letter Q· (= Quaternio), appear in the lower right corner of the final page of each gathering.
10. Running titles, in abbreviated form, usually in smaller uncials than the text.
10. Running titles, in a shortened version, usually in smaller uppercase letters than the main text.
11. Colophons, in which red and black ink alternate, usually in large-sized uncials.
11. Colophons, where red and black ink alternate, typically in large uncial letters.
12. Use of a capital, i.e., a larger-sized letter at the beginning of each page or of each column in the page, even if the beginning falls in the middle of a word.
12. Use of a capital, i.e., a bigger letter at the start of each page or each column on the page, even if it starts in the middle of a word.
13. Lack of all but the simplest ornamentation, e.g., scroll or ivy-leaf.
13. There is a lack of anything beyond the most basic decoration, such as scrolls or ivy leaves.
14. The restricted use of abbreviations. Besides B· and Q· and such suspensions as occur in classical inscriptions only the contracted forms of the Nomina Sacra are found.
14. The limited use of abbreviations. Aside from B· and Q· and similar shortened forms found in ancient inscriptions, only the abbreviated versions of the Nomina Sacra are present.
15. Omission of M and N allowed only at the end of a line, the omission being marked by means of a simple horizontal line (somewhat hooked at each end) placed above the line after the final vowel and not directly over it as in later uncial manuscripts.
15. The removal of M and N is only allowed at the end of a line, with the omission indicated by a simple horizontal line (slightly curved at each end) placed above the line after the last vowel and not directly over it as seen in later uncial manuscripts.
16. Absence of nearly all punctuation.
16. Almost no punctuation.
17. The use of in the text where an
omission has occurred, and
after the supplied omission in the lower margin, or the same
symbols reversed if the supplement is entered in the upper margin.
17. The use of in the text where something has been left out, and
after the missing part in the lower margin, or the same symbols flipped if the addition is placed in the upper margin.
If we now turn to the Morgan Pliny we observe that it lacks a number
of the characteristics enumerated above as belonging to the oldest type
of uncial manuscripts. The parchment is not of the very thin sort. There
has been no corrosion along the furrows made by the pen. The running
title and colophons are in rustic capitals, not in uncials. The manner
of forming such letters as
differs from that employed in the oldest group.
If we now look at the Morgan Pliny, we see that it doesn't have several of the features mentioned earlier as typical of the oldest uncial manuscripts. The parchment isn't very thin. There’s no wear along the grooves made by the pen. The running title and colophons are in rustic capitals, not uncials. The way letters like are formed is different from the technique used in the oldest group.
B with the lower bow not so markedly larger than the upper.
B with the lower bow not significantly larger than the upper.
E with the horizontal stroke placed nearer the middle.
E with the horizontal line positioned closer to the center.
M with the left bow tending to become a distinct curve.
M with the left bow starting to form a clear curve.
R S T have gained in breadth and proportionately lost in height.
R S T have expanded in width and have consequently decreased in height.
Date of the Morgan manuscript Inasmuch as these palaeographical differences mark a tendency which reaches fuller development in later uncial manuscripts, it is clear that their presence in our manuscript is a sign of its more recent character as compared with manuscripts of the oldest type. Just as our manuscript is clearly older than the Codex Fuldensis of about the year 546, so it is clearly more recent than the Berlin Computus Paschalis of about the year 447. Its proper place is at the end of the oldest series of uncial manuscripts, which begins with the Cicero palimpsest. Its closest neighbors are, I believe, the Pliny palimpsest of St. Paul in Carinthia and the Codex Theodosianus of Turin. If we conclude by saying that the Morgan manuscript was written about the year 500 we shall probably not be far from the truth.
Date of the Morgan manuscript Since these paleographical differences show a trend that develops more fully in later uncial manuscripts, it's evident that their presence in our manuscript indicates it's more recent compared to the oldest manuscripts. Just as our manuscript is clearly older than the Codex Fuldensis from around the year 546, it is also more recent than the Berlin Computus Paschalis from around the year 447. Its rightful place is at the end of the oldest series of uncial manuscripts, which starts with the Cicero palimpsest. I believe its closest neighbors are the Pliny palimpsest of St. Paul in Carinthia and the Codex Theodosianus of Turin. If we conclude that the Morgan manuscript was written around the year 500, we will probably be quite close to the truth.
Later history of the Morgan manuscript The vicissitudes of a manuscript often throw light upon the history of the text contained in the manuscript. And the palaeographer knows that any scratch or scribbling, any probatio pennae or casual entry, may become important in tracing the wanderings of a manuscript.
Later history of the Morgan manuscript The ups and downs of a manuscript often reveal the history of the text it contains. A paleographer understands that even the smallest scratch or doodle, any probatio pennae, or random note can be crucial in tracking the journey of a manuscript.
In the six leaves that have been saved of our Morgan manuscript we have two entries. One is of a neutral character and does not take us further, but the other is very clear and tells an unequivocal story.
In the six pages that have been preserved from our Morgan manuscript, we have two entries. One is neutral and doesn’t lead us anywhere, but the other is very clear and tells a straightforward story.
The unimportant entry occurs in the lower margin of folio 53r. The words “uir erat in terra,” which are apparently the beginning of the book of Job, are written in Carolingian characters of the ninth century. As these characters were used during the ninth century in northern Italy as well as in France, it is impossible to say where this entry was made. If in France, then the manuscript of Pliny must have left its Italian home before the ninth century.31
The unimportant entry appears in the lower margin of folio 53r. The words “uir erat in terra,” which seem to be the start of the book of Job, are written in ninth-century Carolingian script. Since this script was used in northern Italy as well as in France during the ninth century, it’s not possible to determine where this entry was made. If it was in France, then Pliny's manuscript must have left its Italian origins before the ninth century.31
That it had crossed the Alps by the beginning of the fifteenth century we know from the second entry. Nay, we learn more precise details. We learn that our manuscript had found a home in France, in the town of Meaux or its vicinity. The entry is found in the upper margin of fol. 51r and doubtless represents a probatio pennae on the part of a notary. It runs thus:
That it had crossed the Alps by the beginning of the fifteenth century we know from the second entry. In fact, we learn more specific details. We find out that our manuscript had settled in France, in the town of Meaux or its surroundings. The entry appears in the upper margin of fol. 51r and surely represents a probatio pennae from a notary. It reads as follows:
“A tous ceulz qui ces presentes lettres verront et
orront
Jehan de Sannemeres garde du scel de la provoste de
Meaulx & Francois Beloy clerc Jure de par le Roy
nostre sire a ce faire Salut sachient tuit que par.”
“A tous ceux qui ces présentes lettres verront et orront
Jehan de Sannemeres, garde du sceau de la provoste de
Meaulx & François Beloy, clerc juré par le Roy
notre sire à ce faire, salut. Sachez tous que par.”
The above note is made in the regular French notarial hand of the fourteenth and fifteenth centuries.32 The formula of greeting with which the document opens is in the precise form in which it occurs in numberless charters of the period. All efforts to identify Jehan de Sannemeres, keeper of the seal of the provosté of Meaux, and François Beloy, sworn clerk in behalf of the King, have so far proved fruitless.33
The note above is written in the typical French notarial style from the fourteenth and fifteenth centuries.32 The greeting at the beginning of the document follows the exact format found in countless charters from that time. So far, all attempts to identify Jehan de Sannemeres, the seal keeper of the provosté of Meaux, and François Beloy, the sworn clerk on behalf of the King, have been unsuccessful.33
Conclusion Our manuscript, then, was written in Italy about the year 500. It is quite possible that it had crossed the Alps by the ninth century or even before. It is certain that by the fifteenth century it had found asylum in France. When and under what circumstances it got back to Italy will be shown by Professor Rand in the pages that follow.
Conclusion Our manuscript was written in Italy around the year 500. It’s very possible that it made its way across the Alps by the ninth century or even earlier. By the fifteenth century, it was definitely in France. When and how it returned to Italy will be explained by Professor Rand in the upcoming pages.
So it is France that has saved this, the oldest extant witness of Pliny’s Letters, 22 for modern times. To mediaeval France we are, in fact, indebted for the preservation of more than one ancient classical manuscript. The oldest manuscript of the third decade of Livy was at Corbie in Charlemagne’s time, when it was loaned to Tours and a copy of it made there. Both copy and original have come down to us. Sallust’s Histories were saved (though not in complete form) for our generation by the Abbey of Fleury. The famous Schedae Vergilianae, in square capitals, as well as the Codex Romanus of Virgil, in rustic capitals, belonged to the monastery of St. Denis. Lyons preserved the Codex Theodosianus. It was again some French centre that rescued Pomponius Mela from destruction. The oldest fragments of Ovid’s Pontica, the oldest fragments of the first decade of Livy, the oldest manuscript of Pliny’s Natural History—all palimpsests—were in some French centre in the Middle Ages, as may be seen from the indisputably eighth-century French writing which covers the ancient texts. The student of Latin literature knows that the manuscript tradition of Lucretius, Suetonius, Cæsar, Catullus, Tibullus, and Propertius—to mention only the greatest names—shows that we are indebted primarily to Gallia Christiana for the preservation of these authors.
So it’s France that has preserved the oldest remaining witness of Pliny’s Letters, 22 for modern times. We actually owe mediaeval France the preservation of more than one ancient classical manuscript. The oldest manuscript of the third decade of Livy was in Corbie during Charlemagne’s time when it was borrowed by Tours and a copy was made there. Both the copy and the original have been passed down to us. Sallust’s Histories were saved (though not completely) for our generation by the Abbey of Fleury. The famous Schedae Vergilianae, in square capitals, as well as the Codex Romanus of Virgil, in rustic capitals, belonged to the monastery of St. Denis. Lyons preserved the Codex Theodosianus. Again, a French center rescued Pomponius Mela from destruction. The oldest fragments of Ovid’s Pontica, the oldest fragments of the first decade of Livy, and the oldest manuscript of Pliny’s Natural History—all palimpsests—were found in some French center during the Middle Ages, as evidenced by the unmistakably eighth-century French writing that covers the ancient texts. Anyone studying Latin literature knows that the manuscript tradition of Lucretius, Suetonius, Cæsar, Catullus, Tibullus, and Propertius—to name a few of the most well-known authors—shows that we are primarily indebted to Gallia Christiana for the preservation of these writers.
Notes to Part I
[TRANSCRIPTION]*
folio 48r folio 49r folio 50r folio 51r folio 52r folio 53r |
folio 48v folio 49v folio 50v folio 51v folio 52v folio 53v |
LIBER·II· |
|
CESSIT UT IPSE MIHI DIXERIT CUM
CON SULERET QUAM CITO SESTERTIUM SESCEN TIES INPLETURUS ESSET INUENISSE SE EX | |
TA DUPLICATA QUIBUS PORTENDI MILLIES1
ET DUCENTIES HABITURUM ET HABEBIT SI MODO UT COEPIT ALIENA TESTAMENTA QUOD EST IMPROBISSIMUM GENUS FAL SI IPSIS QUORUM SUNT ILLA DICTAUERIT UALE |
1. L added by a hand which seems contemporary, if not the scribe’s own. If the scribe’s, he used a finer pen for corrections. |
2· C · PLINI · SECUNDI | |
LETTER COLLECTION · EXPLICATION · BOOK II. | 2-2 The colophon is written in rustic capitals, the middle line being in red. |
· INCIPIT · LIBER · III · FELICITER2 |
AD CALUISIUM RUFUM1
5
NESCIO AN ULLUM
AD UIBIUM · MAXIMUM
QUOD · IPSE AMICIS TUIS
|
1. On this and the following page lines in red alternate with lines in black. The first line is in red. |
AD CAERELLIAE HISPULLAE2
CUM PATREM TUUM
|
2. The h seems written over an erasure. |
10
AD CAECILIUM3
MACRINUM
QUAMUIS ET AMICI
AD BAEBIUM MACRUM
PERGRATUM EST MIHI
|
3. ci above the line by first hand. |
4AD ANNIUM4 SEUERUM
15
4EX HEREDITATE4 QUAE
AD CANINIUM RUFUM
MODO NUNTIATUS EST
|
4-4 Over an erasure apparently. |
AD SUETON5 TRANQUE
FACIS AD PRO CETERA
|
5. t over an erasure. |
20
AD CORNELIUM6
MINICIANUM
POSSUM IAM PERSCRIB
AD UESTRIC SPURINN ·
COMPOSUISSE ME QUAED
|
6. c over an erasure. |
AD IULIUM GENITOR ·
5
EST OMNINO ARTEMIDORI
AD CATILINUM SEUER ·
UENIAM AD CENAM
AD UOCONIUM ROMANUM
LIBRUM QUO NUPER
10
AD PATILIUM
REM ATROCEM
AD SILIUM PROCUL ·
PETIS UT LIBELLOS TUOS
| |
I seem to have noted the fates and words toward my grandson.1
AD IULIUM SERUIAN ·2
15
RECTE OMNIA
AD UIRIUM SEUERUM
OFFICIU CONSULATUS
AD CALUISIUM RUFUM ·
ADSUMO TE IN CONSILIUM
20
AD MAESIUM MAXIMUM
MEMINISTINE TE
AD CORNELIUM PRISCUM
AUDIO UALERIUM MARTIAL ·
|
1. Added interlineally, in black, by first hand using a finer pen.
2. This is followed by an erasure of the letters um in red. |
· EPISTULARUM · | |
·C·PLINIUS · CALUISIO SUO SALUTEM NESCIO AN ULLUM IUCUNDIUS TEMPUS EXEGERIM QUAM QUO NUPER APUD SPU RINNAM FUI ADEO QUIDEM UT NEMINEM 5 MAGIS IN SENECTUTE SI MODO SENESCE RE DATUM EST AEMULARI UELIM NIHIL EST ENIM ILLO UITAE GENERE DISTIN CTIUS ME AUTEM UT CERTUS SIDERUM CURSUS ITA UITA HOMINUM DISPOSITA 10 DELECTAT SENUM PRAESERTIM NAM IUUENES ADHUC CONFUSA QUAEDAM ET QUASI TURBATA NON INDECENT SE NIBUS PLACIDA OMNIA ET ORDINATA1 CON | |
UENIUNT QUIBUS INDUSTRIA SERUA1TURPIS 15 AMBITIO EST HANC REGULAM SPURIN NA CONSTANTISSIME SERUAT · QUIN ETIAM PARUA HAEC PARUA · SI NON COTIDIE FIANT ORDINE QUODAM ET UELUT ORBE CIRCUM |
1. Letters above the line were added by first or contemporary hand. |
AGIT MANE LECTULO2 CONTINETUR HORA 20 SECUNDA CALCEOS POSCIT AMBULAT MI LIA PASSUUM TRIA NEC MINUS ANIMUM QUAM CORPUS EXERCET SI ADSUNT AMICI HONESTISSIMI SERMONES EXPLICANTUR SI NON LIBER LEGITUR INTERDUM ETIAM PRAE 25 SENTIBUS AMICIS SI TAMEN ILLI NON GRAUAN |
2. u corrected to e. |
TUR DEINDE CONSIDIT3 ET LIBER RURSUS AUT SERMO LIBRO POTIOR · MOX UEHICULUM |
3. Second i corrected to e (not the regular uncial form) apparently by the first or contemporary hand. |
· LIBER · III · | |
ASCENDIT ADSUMIT UXOREM SINGU LARIS EXEMPLI UEL ALIQUEM AMICORUM UT ME PROXIME QUAM PULCHRUM ILLUD QUAM DULCE SECRETUM QUANTUM IBI AN 5 TIQUITATIS QUAE FACTA QUOS UIROS AU DIAS QUIBUS PRAECEPTIS IMBUARE QUAMUIS ILLE HOC TEMPERAMENTUM MODESTIAE SUAE INDIXERIT NE PRAECIPE REUIDEATUR PERACTIS SEPTEM MILIBUS PASSUUM ITE 10 RUM AMBULAT MILLE ITERUM RESIDIT UEL SE CUBICULO AC STILO REDDIT SCRI BIT ENIM ET QUIDEM UTRAQUE LINGUA LY RICA DOCTISSIMA MIRA ILLIS DULCEDO | |
MIRA SUAUITAS MIRA HILARITAṪİS1 CUIUS 15 GRATIAM CUMULAT SANCTITAṪİS2 SCRI BENTIS UBI HORA BALNEI NUNTIATA EST EST AUTEM HIEME NONA · AESTATE OCTA UA IN SOLE SI CARET UENTO AMBULAT NUDUS DEINDE MOUETUR PILA UEHE 20 MENTER ET DIU NAM HOC QUOQUE EXER CITATIONIS GENERE PUGNAT CUM SE NECTUTE LOTUS ACCUBAT ET PAULIS PER CIBUM DIFFERT INTERIM AUDIT LE GENTEM REMISSIUS ALIQUID ET DULCIUS 25 PER HOC OMNE TEMPUS LIBERUM EST AMICIS UEL EADEM FACERE UEL ALIA |
1. The scribe first wrote hilaritatis. To correct the error he or
a contemporary hand placed dots above the t and i and drew
a horizontal line through them to indicate that they should be omitted.
This is the usual method in very old manuscripts.
2. sanctitatis is corrected to sanctitas in the manner described in the preceding note. |
SI MALINT ADPONITUR3 CENA NON MINUS | 3. i added above the line, apparently by first hand. |
· EPISTULARUM ·NITIDA QUAM FRUGI IN ARGENTO PURO ET | |
ANTIQUO SUNT IN USU ET CHORINTHIA1 QUIBUS
DE LECTATUR ET ADFICITUR FREQUENTER CO MOEDIS CENA DISTINGUITUR UT UOLUPTA 5 TES QUOQUE STUDIIS CONDIANTUR SUMIT ALI QUID DE NOCTE ET AESTATE NEMINI1 HOC LON GUM EST TANTA COMITATE CONUIUIUM TRAHITUR INDE ILLI POST SEPTIMUM ET SEPTUAGENSIMUM ANNUM AURIUM 10 OCULORUM UIGOR INTEGER INDE AGILE ET UIUIDUM CORPUS SOLAQUE EX SENEC TUTE PRUDENTIA HANC EGO UITAM UO TO ET COGITATIONE PRAESUMO INGRES SURUS AUIDISSIME UT PRIMUM RATIO AE |
1. The letters above the line are additions by the first, or by another contemporary, hand. |
15
TATIS RECEPTUI CANERE PERMISERIT2 IN TERIM MILLE LABORIBUS CONTEROR QUI HO RUM MIHI ET SOLACIUM ET EXEMPLUM EST IDEM SPURINNA NAM ILLE QUOQUE QUOAD HONESTUM FUIT OBIIT1 OFFICIA 20 GESSIT MAGISTRATUS PROVINCIAS RE XIT MULTOQUE LABORE HOC OTIUM ME RUIT IGITUR EUNDEM MIHI CURSUM EUN DEM TERMINUM STATUO IDQUE IAM NUNC APUD TE SUBSIGNO UT SI ME LONGIUS SE |
2. permiserit: t stands over an erasure, and original it seems to be corrected to et, with e having the rustic form. |
25
EUEHI3 UIDERIS IN IUS UOCES AD HANC EPIS TULAM MEAM ET QUIESCERE IUBEAS CUM INERTIAE CRIMEN EFFUGERO UALE·4 |
3. The scribe first wrote longius se uehi. The e which
precedes uehi was added by him when he later corrected the page
and deleted se.
4. uale: The abbreviation is marked by a stroke above as well as by a dot after the word. |
· LIBER · III · | |
A tout ceulz qui ces presentes lettres verront et orront
Jehan de sannemeres garde du scel de la provoste de
Meaulx & francois Beloy clerc Jure de par le Roy
nostre sire a ce faire Salut sachient tuit que par.1
|
|
·C̅·PLINIUS · MAXIMO SUO
SALUTEM QUOD IPSE AMICIS TUIS OPTULISSEM · SI MI HI EADEM MATERIA SUPPETERET ID NUNC IURE UIDEOR A TE MEIS PETITURUS ARRIA 5 NUS MATURUS ALTINATIUM EST PRINCEPS CUM DICO PRINCEPS NON DE FACULTATI BUS LOQUOR QUAE ILLI LARGE SUPER SUNT SED DE CASTITATE IUSTITIA GRA UITATE PRUDENTIA HUIOS EGO CONSI 10 LIO IN NEGOTIIS IUDICIO IN STUDIIS UT OR NAM PLURIMUM FIDE PLURIMUM VERITATE PLURIMUM INTELLEGENTIA PRAESTAT AMAT ME NIHIL POSSUM AR |
1. A fifteenth-century addition, see above, p. 21. |
DENTIUS DICERE UT TU KARET AMBITUI2 15 IDEO SE IN EQUESTRI GRADU TENUIT CUM FACILE POSSIT3 ASCENDERE ALTISSIMUM MIHI TAMEN ORNANDUS EXCOLENDUS QUE EST ITAQUE MAGNI AESTIMO DIGNITATI EIUS ALIQUID ADSTRUERE INOPINANTIS 20 NESCIENTIS IMMO ETIAM FORTASSE NOLENTIS ADSTRUERE AUTEM QUOD SIT SPLENDIDUM NEC MOLESTUM CUIUS GENERIS QUAE PRIMA OCCASIO TIBI CON FERAS IN EUM ROGO HABEBIS ME HABE 25 BIS IPSUM GRATISSIMUM DEBITOREM QUAMUIS ENIM ISTA NON ADPETAT TAM GRATE TAMEN EXCIPIT QUAM SI CONCU |
2. The scribe originally divided i-deo between two lines. On
correcting the page he (or a contemporary corrector) cancelled the
i at the end of the line and added it before the next.
3. i changed to e (not the uncial form) possibly by the original hand in correcting. |
· EPISTULARUM ·PISCAT · UALE ·C̅·PLINIUS · CORELLIAE · SALUTEM · CUM PATREM TUUM GRAUISSIMUM ET SAN CTISSIMUM UIRUM SUSPEXERIM MAGIS 5 AN AMAUERIM DUBITEM TEQUE IN MEMO | |
RIAM EIUS ET IN HONOREM TUUM IUNUIICE1
DILIGAM CUPIAM NECESSE EST ATQUE ETIAM QUANTUM IN ME FUERIT ENITAR UT FILIUS TUUS AUO SIMILIS EXSISTAT EQUIDEM 10 MALO MATERNO QUAMQUAM2 ILLI PATER NUS ETIAM CLARUS SPECTATUSQUE3 CONTIGE RIT PATER QUOQUE ET PATRUUS INLUSTRI LAU DE CONSPICUI QUIBUS OMNIBUS ITA DEMUM SIMILIS ADOLESCET SIBI INBUTUS HONES |
1. inuice: corrected to unice by cancelling i and
ui (the cancellation stroke is barely visible) and writing
u and i above the line. The correction is by a somewhat
later hand.
2. u above the line is by the first hand. 3. q· above the line is added by a somewhat later hand. |
15
TIS ARTIBUS FUERIT QUAS PLURIMUM REFER4 ṘȦT5 A QUO POTISSIMUM ACCIPIAT ADHUC ILLUM PUERITIAE RATIO INTRA CONTUBER NIUM TUUM TENUIT PRAECEPTORES DOMI |
4. Final r is added by a somewhat later hand.
5. The dots above ra indicate deletion. The cancellation stroke is oblique. |
HABUIT UBI EST ERRORIBUS MODICA
UELST6 ETIAM 20 NULLA MATERIA IAM STUDIA EIUS EXTRA LIMEN CONFERANDA SUNT IAM CIRCUMSPI CIENDUS RHETOR LATINUS CUIUS SCHO LAE SEUERITAS PUDOR INPRIMIS CASTITAS CONSTET ADEST ENIM ADULESCENTI NOS 25 TRO CUM CETERIS NATURAE FORTUNAEQUE |
6. A somewhat later corrector, possibly contemporary, changed est to uel by adding u before e and l above s and cancelling both s and t. |
DOTIBUS EXIMIA CORPORIS PULCHRITUDO7 CUI IN HOC LUBRICO AETATIS NON PRAECEP | 7. h added above the line by a hand which may be contemporary. |
· LIBER · III ·TOR MODO SED CUSTOS ETIAM RECTORQUE QUAERENDUS EST UIDEOR ERGO DEMON | |
STRARE TIBI POSSE IULIUM GENITIOREM1
AMNATUR2 A ME IUDICIO3 TAMEN
MEO NON 5 OBSTAT KARITAS HOMINIS QUAE EX4IUDI CIO NATA EST UIR EST EMENDATUS ET GRA UIS PAULO ETIAM HORRIDIOR ET DURIOR UT IN HAC LICENTIA TEMPORUM QUAN TUM ELOQUENTIA UALEAT PLURIBUS CRE 10 DERE POTES NAM DICENDI FACULTAS APERTA ET EXPOSITA · STATIM CERNITUR UITA HOMINUM ALTOS RECESSUS MAG NASQUE LATEBRAS HABET CUIUS PRO GE NITORE ME SPONSOREM ACCIPE NIHIL 15 EX HOC UIRO FILIUS TUUS AUDIET NISI |
1. The scribe wrote gentiorem: a somewhat later corrector changed
it to genitorem by adding an i above the line between
n and t and cancelled the i after t.
2. Above the m a somewhat later hand wrote n. It was cancelled by a crude modern hand using lead. 3. u added above the line by the later hand. 4. ex added above the line by the later corrector. |
PROFUTURUM NIHIL DISCET QUOD NESCIS5
SE RECTIUS FUERIT NEC6 MINUS SAEPE AB ILLO QUAM A TE MEQUE ADMONEBITUR QUIBUS IMAGINIBUS ONERETUR QUAE NOMI 20 NA ET QUANTA SUSTINEAT PROINDE FAUEN |
5. cis is added in the margin by the later hand. The original
scribe wrote nes | se.
6. c is added above the line by the later hand. |
TIBUS DIIS TRADE EUM7 PRAECEPTORI A QUO MORES PRIMUM MOX ELOQUENTIAM DISCAT QUAE MALE SINE MORIBUS DIS CITUR UALE 25 ·C· PLINIUS MACRINO SALUTEM QUAMUIS ET AMICI QUOS PRAESENTES HABEBAM ET SERMONES HOMINUM |
7. e added above the line. |
· EPISTULARUM · | |
FACTUM MEUM COMPROUASSE UIDEAN TUR MAGNI TAMEN AESTIMO SCIRE QUID SENTIAS TU NAM CUIUS INTEGRA RE CON SILIUM EXQUIRERE OPTASSEM1 HUIUS ETIAM 5 PERACTA IUDICIȦUM2 NOSSE MIRE CONCU PISCO CUM PUBLICUM OPUS MEA PECU |
1. p added above the line by the scribe.
2. The superfluous a is cancelled by means of a dot above the letter. |
NIA INCHOATURUS IN TUSCOS EXCUCURISsem
ac
public debt
cepto ut pr COMMEATU3 LEGATI
PROVINCIAE
|
|
BAETICAE QUESTURI DE PROCONSULATUṠ4 10 CAECILII CLASSICI ADVOCATUM ME A SE NATU PETIERUNT COLLEGAE OPTIMI MEIQUE AMANTISSIMI DE COMMUNIS OFFICII NE CESSITATIBUS PRAELOCUTI EXCUSARE ME ET EXIMERE TEMPTARUNT FACTUM 15 ṪU̇Ṁ5 EST SENATUS CONSULTUM PERQUAM HONORIFICUM UT DARER6 PROVINCIALIBUS PATRONUS SI AB IPSO ME IMPETRASSENT LEGATI RURSUS INDUCTI ITERUM ME IAM |
3. The scribe originally wrote excucuris | sem commeatu, omitting
accepto ut praefectus aerari. Noticing his error, he erased
sem and wrote it at the end of the preceding line, and added the
omitted words over the erasure and the word commeatu.
4. The dot over s indicates deletion. 5. tum: error due to diplography. The correction is made by means of dots and crossing out. 6. r added by the scribe. |
PRAESENTEM ADUOCATUM POSTULAUE7
20
RUNT INPLORANTES FIDEM MEAM QUAM ESSENT CONTRA MASSAM BAE |
7. u added apparently by a contemporary hand. |
BIUM EXPERTI ADLEGANTES PATROCINII8
FOEDUS SECUTA EST SENATUS CLARIS SIMA ADSENSIO QUAE SOLET DECRETA 25 PRAECURRERE TUM EGO DESINO IN QUAM P. C. PUTARE ME IUSTAS EXCUSA TIONIS CAUSAS ADTULISSE PLACUIT ET |
8. c added above the line, apparently by a contemporary hand. |
· LIBER · III ·MODESTIA SERMONIS ET RATIO COM PULIT AUTEM ME AD HOC CONSILIUM NON SOLUM CONSENSUS SENATUS QUAMQUAM HIC MAXIME UERUM ET ALII QUIDEM 5 MINORIS SED TAMEN NUMERI UENI EBAT IN MENTEM PRIORES NOSTROS | |
ETIAM SINGULORUM HOSPİTIUM1 INIU RIAS ACCUSATIONIBUS UOLUNTARIIS EX SECUTOS QUO DEFORMIUS ARBITRABAR |
1. Deletion of i before u is marked by a dot above the letter and a slanting stroke through it. |
10
PUBLICI HOSPITII IURA2 NEGLEGERE
PRAE TEREA CUM RECORDARER QUANTA PRO IISDEM BAETICIS PRIORE ADUOCA TIONE ETIAM PERICULA SUBISSEM CON SERVANDUM UETERIS OFFICII MERITUM 15 NOVO VIDEBATUR EST ENIM ITA COM PARATUM UT ANTIQUIORA BENEFICIA SUB UERTAS NISI ILLA POSTERIORIBUS CUMU |
2. h and i above the line are apparently by the first hand. |
LES NAM QUAMLIBET SAEPE OBLIGA(N)3
TI SIQUID4 UNUM NEGES HOC SOLUM 20 MEMINERUNT QUOD NEGATUM EST DUCEBAR ETIAM QUOD DECESSERAT CLASSICUS AMOTUMQUE ERAT QUOD I5N EIUSMODI CAUSIS SOLET ESSE TRIS |
3. n (in brackets) is a later addition.
4. The letters uid are plainly retraced by a later hand. The same hand retouched neges h in the same line. 5. i before n added by a later corrector who erased the i which the scribe wrote after quod, in the line above. |
ṪİTISSIMUM6 PERICULUM SENATORIS 25 UIDEBAM ERGO ADUOCATIONI MEAE NON MINOREM GRATIAM QUAM SI UIUERET ILLE PROPOSITAM INUIDIAM |
6. Superfluous ti cancelled by means of dots and oblique stroke. |
Uir erat in terra7 | 7. Added by a Caroline hand of the ninth century. |
· EPISTULARUM ·NULLAM IN SUMMA COMPUTABAM | |
SI MUNERE HOC TERTIO FUNGERER1 FACILI OREM MIHI EXCUSATIONEM FORE SI QUIS INCIDISSET QUEM NON DEBEREM 5 ACCUSARE NAM CUM EST OMNIUM OFFI CIORUM FINIS ALIQUIS TUM OPTIME LIBERTATI UENIA OBSEQUIO PRAEPARA TUR AUDISTI CONSILII MEI MOTUS SUPER EST ALTERUTRA EX PARTE IUDICIUM TUUM |
1. r added above the line by the scribe or by a contemporary hand. |
10
IN QUO MIHI AEQUE IUCUINDA2 ERIT SIM PLICITAS DISSINTIENTIS3 QUAM COMPRO BANTIS AUCTORITAS UALE ·C̅·PLINIUS MACRO · SUO · SALUTEM PERGRATUM EST MIHI QUOD TAM DILIGEN 15 TER LIBROS AUONCULI MEI LECTITAS UT HABERE OMNES UELIS QUAERASQUE QUI SINT OMNES ḊĖFUNGAR4 INDICIS PARTIBUS ATQUE ETIAM QUO SINT ORDINE SCRIPTI NOTUM TIBI FACIAM EST ENIM HAEC 20 QUOQUE STUDIOSIS NON INIUCUNDA COG NITIO DE IACULATIONE EQUESTRI UNUS · HUNC CUM PRAEFECTUS ALAE MILITA |
2. i added above the second u by the scribe or by a
contemporary hand.
3. The scribe wrote dissitientis. A contemporary hand changed the second i to e and wrote an n above the t. 4. de is cancelled by means of dots above the d and e and oblique strokes drawn through them. |
RET· PARI5 INGENIO CURAQUE COMPOSUIT· DE UITA POMPONI SECUNDI DUO A QUO 25 SINGULARITER AMATUS HOC MEMORIAE AMICI QUASI DEBITUM MUNUS EXSOL UIT · BELLORUM GERMANIAE UIGINTI QUIBUS |
5. The strokes over the i at the end of this word and at the beginning of the next were added by a corrector who can not be much older than the thirteenth century. |
Part II.
THE TEXT OF THE MORGAN FRAGMENT
BY
E. K. RAND
THE MORGAN FRAGMENT AND ALDUS’S ANCIENT CODEX PARISINUS.1
The Codex Parisinus A LDUS MANUTIUS, in the preface to his edition of Pliny’s Letters, printed at Venice in 1508, expresses his gratitude to Aloisio Mocenigo, Venetian ambassador in Paris, for bringing to Italy an exceptionally fine manuscript of the Letters; the book had been found not long before at or near Paris by the architect Fra Giocondo of Verona. The editio princeps, 1471, was based on a family of manuscripts that omitted Book VIII, called Book IX Book VIII, and did not contain Book X, the correspondence between Pliny and Trajan. Subsequent editions had only in part made good these deficiencies. More than a half of Book X, containing the letters numbered 41-121 in editions of our day, was published by Avantius in 1502 from a copy of the Paris manuscript made by Petrus Leander.2 Aldus himself, two years before printing his edition, had received from Fra Giocondo a copy of the entire manuscript, with six other volumes, some of them printed editions which Giocondo had collated with manuscripts. Aldus, addressing Mocenigo, thus describes his acquisition:
The Codex Parisinus A LDUS MANUTIUS, in the preface to his edition of Pliny’s Letters, printed in Venice in 1508, expresses his thanks to Aloisio Mocenigo, the Venetian ambassador in Paris, for bringing an exceptionally fine manuscript of the Letters to Italy; the book had been found not long before at or near Paris by architect Fra Giocondo of Verona. The first edition, in 1471, was based on a collection of manuscripts that left out Book VIII, referred to as Book IX, and didn’t include Book X, which contains the correspondence between Pliny and Trajan. Later editions only partially corrected these omissions. More than half of Book X, covering letters numbered 41-121 in modern editions, was published by Avantius in 1502 from a copy of the Paris manuscript that Petrus Leander made. Two years before printing his edition, Aldus had received from Fra Giocondo a copy of the complete manuscript, along with six other volumes, some of which were printed editions that Giocondo had compared with manuscripts. Aldus, addressing Mocenigo, describes his acquisition like this:
“Deinde Iucundo Veronensi Viro singulari ingenio, ac bonarum literarum studiosissimo, quod et easdem Secundi epistolas ab eo ipso exemplari a se descriptas in Gallia diligenter ut facit omnia, et sex alia uolumina epistolarum partim manu scripta, partim impressa quidem, sed cum antiquis collata exemplaribus, ad me ipse sua sponte, quae ipsius est ergo studiosos omneis beneuolentia, adportauerit, idque biennio ante, quam tu ipsum mihi exemplar publicandum tradidisses.”
“Then, the remarkable man from Verona, Iucundus, who has a unique intelligence and a deep passion for literature, carefully brought to me the same letters of Secundus that he copied himself in Gaul, just as he does with everything else. He also delivered six other volumes of letters, some handwritten and some printed, but with comparisons made to ancient manuscripts, all of which he willingly provided out of goodwill towards scholars. This was done two years before you personally gave me the copy to publish.”
So now the ancient manuscript itself had come. Aldus emphasizes its value in supplying the defects of previous editions. The Letters will now include, he declares:
So now the old manuscript had arrived. Aldus highlights its importance in fixing the shortcomings of earlier editions. The Letters will now include, he states:
“multae non ante impressae. Tum Graeca correcta, et suis locis restituta, atque retectis adulterinis, uera reposita. Item fragmentatae epistolae, integrae factae. In medio etiam epistolae libri octaui de Clitumno fonte non solum uertici calx additus, et calci uertex, sed decem quoque epistolae interpositae, ac ex Nono libro Octauus factus, et ex Octauo Nonus, Idque beneficio exemplaris correctissimi, & mirae, ac uenerandae Vetustatis.”
“many not printed before. Then the Greek was corrected, restored to its proper places, and the false parts were uncovered, with the truth placed back. Also, broken letters were made whole. In the middle of the letter from the eighth book about the Clitumnus spring, not only was the calx added to the top, and the top of the calx, but also ten letters were inserted, and from the Ninth book the Eighth was made, and from the Eighth the Ninth. This was thanks to an exceptionally corrected copy, wonderful, and venerable in its antiquity.”
The presence of such a manuscript, “most correct, and of a marvellous and venerable antiquity,” stimulates the imagination: Aldus thinks that now even the lost Decades of Livy may appear again:
The existence of such a manuscript, “most correct, and of a marvelous and venerable antiquity,” sparks the imagination: Aldus believes that now even the lost Decades of Livy might resurface:
“Solebam superioribus Annis Aloisi Vir Clariss. cum aut T. Liuii Decades, quae non extare creduntur, aut Sallustii, aut Trogi historiae, aut quemuis alium ex antiquis autoribus inuentum esse audiebam, nugas dicere, ac fabulas. Sed ex quo tu ex Gallia has Plinii epistolas in Italia reportasti, in membrana scriptas, atque adeo diuersis a nostris characteribus, ut nisi quis diu assuerit, non queat legere, coepi sperare mirum in modum, fore aetate nostra, ut plurimi ex bonis autoribus, quos non extare credimus, inueniantur.”
“Solebam superioribus Annis Aloisi Vir Clariss. cum aut T. Liuii Decades, quae non extare creduntur, aut Sallustii, aut Trogi historiae, aut quemuis alium ex antiquis autoribus inuentum esse audiebam, nugas dicere, ac fabulas. Sed ex quo tu ex Gallia has Plinii epistolas in Italia reportasti, in membrana scriptas, atque adeo diuersis a nostris characteribus, ut nisi quis diu assuerit, non queat legere, coepi sperare mirum in modum, fore aetate nostra, ut plurimi ex bonis autoribus, quos non extare credimus, inueniantur.”
There was something unusual in the character of the script that made it hard to read; its ancient appearance even suggested to Aldus a date as early as that of Pliny himself.
There was something unusual about the character of the script that made it difficult to read; its old look even led Aldus to think it might date back to the time of Pliny himself.
“Est enim uolumen ipsum non solum correctissimum, sed etiam ita antiquum, ut putem scriptum Plinii temporibus.”
“Indeed, this volume is not only very accurate but also so old that I believe it was written in Pliny's time.”
This is enthusiastic language. In the days of Italian humanism, a scholar might call almost any book a codex pervetustus if it supplied new readings for his edition and its script seemed unusual. As Professor Merrill remarks:3
This is enthusiastic language. In the days of Italian humanism, a scholar might call almost any book a codex pervetustus if it provided new readings for his edition and its handwriting appeared unusual. As Professor Merrill remarks:3
“The extreme age that Aldus was disposed to attribute to the manuscript will, of course, occasion no wonder in the minds of those who are familiar with the vague notions on such matters that prevailed among scholars before the study of palaeography had been developed into somewhat of a science. The manuscript may have been written in one of the so-called ‘national’ hands, Lombardic, Visigothic, or Merovingian. But if it were in a ‘Gothic’ hand of the twelfth or thirteenth centuries, it might have appeared sufficiently grotesque and illegible to a reader accustomed for the most part to the exceedingly clear Italian book hands of the fifteenth century.”
“The extreme age that Aldus was inclined to assign to the manuscript will, of course, not surprise those who are familiar with the vague ideas about such things that were common among scholars before the study of paleography became more of a science. The manuscript might have been written in one of the so-called ‘national’ styles, like Lombardic, Visigothic, or Merovingian. But if it were written in a ‘Gothic’ style from the twelfth or thirteenth centuries, it could have looked quite bizarre and unreadable to a reader used to the very clear Italian book hands of the fifteenth century.”
In a later article Professor Merrill well adds that even the uncial script would have seemed difficult and alien to one accustomed to the current fifteenth-century style.4 A contemporary and rival editor, Catanaeus, disputed Aldus’s claims. In his second edition of the Letters (1518), he professed to have used a very ancient book that came down from Germany and declared that the Paris manuscript had no right to the antiquity which Aldus had imputed to it. But Catanaeus has been proved a liar.5 He had no ancient manuscript from Germany, and abused Aldus mainly to conceal his cribbings from that scholar’s edition; we may discount his opinion of the age of the Parisinus. Until Aldus, an eminent scholar and honest publisher,6 is proved guilty, we should assume him innocent of mendacity or naïve ignorance. He speaks in earnest; his words ring true. We must be prepared for the possibility that his ancient manuscript was really ancient.
In a later article, Professor Merrill adds that even the uncial script would have seemed difficult and strange to someone used to the current fifteenth-century style. A contemporary and rival editor, Catanaeus, disputed Aldus’s claims. In his second edition of the Letters (1518), he claimed to have used a very old book that came from Germany and stated that the Paris manuscript had no claim to the antiquity Aldus attributed to it. But Catanaeus has been proven to be a liar. He didn’t have any ancient manuscript from Germany and mainly attacked Aldus to hide the fact that he lifted content from that scholar’s edition; we can disregard his opinion about the age of the Parisinus. Until Aldus, an accomplished scholar and honest publisher, is proven guilty, we should assume he is innocent of deceit or simple ignorance. He speaks earnestly; his words feel genuine. We must be ready for the chance that his ancient manuscript was truly ancient.
39 Since Aldus’s time the Parisinus has disappeared. To quote Merrill again:7
39 Since Aldus's time, the Parisinus has vanished. To quote Merrill again:7
“This wonderful manuscript, like so many others, appears to have vanished from earth. Early editors saw no especial reason for preserving what was to them but copy for their own better printed texts. Possibly some leaves of it may be lying hid in old bindings; possibly they went to cover preserve-jars, or tennis-racquets; possibly into some final dust-heap. At any rate the manuscript is gone; the copy by Iucundus is gone; the copy of the correspondence with Trajan that Avantius owed to Petrus Leander is gone; if others had any other copies of Book X, in whole or in part, they are gone too.”
“This amazing manuscript, like so many others, seems to have disappeared from existence. Early editors didn’t see any particular reason to keep what was just a draft for their own improved printed versions. Some pages might be hidden in old bindings; some could have been used to cover preserve jars or tennis rackets; or they might have ended up in some final trash pile. In any case, the manuscript is lost; the copy by Iucundus is lost; the copy of the correspondence with Trajan that Avantius owed to Petrus Leander is lost; and if others had any other copies of Book X, in whole or in part, they are lost too.”
The Bodleian volume In 1708 Thomas Hearne, the antiquary, bought at auction a peculiar volume of Pliny’s Letters. It consisted of Beroaldus’s edition of the nine books (1498), the portions of Book X published by Avantius in 1502, and, on inserted leaves, the missing letters of Books VIII and X.8 The printed portions, moreover, were provided with over five hundred variant readings and lemmata in a different hand from that which appeared on the inserted leaves; the hand that added the variants also wrote in the margin the sixteenth letter of Book IX, which is not in the edition of Beroaldus. Hearne recognized the importance of this supplementary matter, for he copied the variants into his own edition of the Letters (1703), intending, apparently, to use them in a larger edition which he is said to have published in 1709; he also lent the book to Jean Masson, who refers to it in his Plinii Vita. Upon Hearne’s death, this valuable volume was acquired by the Bodleian Library in Oxford, but lay unnoticed until Mr. E. G. Hardy, in 1888,9 examined it and, after a comparison of the readings, pronounced it the very copy from which Aldus had printed his edition in 1508. External proof of this highly exciting surmise seemed to appear in a manuscript note on the last page of the edition of Avantius, written in the hand that had inserted the variants and supplements throughout the volume:10
The Bodleian volume In 1708, Thomas Hearne, an antiquarian, bought a unique copy of Pliny’s Letters at an auction. It included Beroaldus’s edition of the nine books (1498), the parts of Book X published by Avantius in 1502, and additional leaves with the missing letters from Books VIII and X.8 The printed sections also contained over five hundred different readings and notes written by another hand than the one on the inserted leaves; the hand that added the variants also wrote in the margin the sixteenth letter of Book IX, which does not appear in Beroaldus’s edition. Hearne realized the significance of this extra material, as he copied the variants into his own edition of the Letters (1703), apparently planning to include them in a larger edition that he reportedly published in 1709; he also loaned the book to Jean Masson, who mentioned it in his Plinii Vita. After Hearne passed away, this valuable volume was obtained by the Bodleian Library in Oxford but remained overlooked until Mr. E. G. Hardy examined it in 1888,9 and, after comparing the readings, declared it was the exact copy from which Aldus printed his edition in 1508. Evidence to support this thrilling theory seemed to arise from a handwritten note on the last page of the edition of Avantius, written by the same person who inserted the variants and supplements throughout the volume:10
“hae plinii iunioris epistolae ex uetustissimo exemplari parisiensi et restitutae et emendatae sunt opera et industria ioannis iucundi prestantissimi architecti hominis imprimis antiquarii.”
“Letters of the younger Pliny have been restored and corrected from the oldest example in Paris by the work and effort of Johannes Iucundus, a highly esteemed architect and foremost antiquarian.”
What more natural to conclude than that here is the very copy that Aldus prepared from the ancient manuscript and the collations and transcripts sent him by Fra Giocondo? One fact blocks this attractive conjecture: though there are many agreements between the readings of the emended Bodleian book and those of Aldus, there are also many disagreements. Mr. Hardy removed the obstacle by assuming that Aldus made changes in the proof; but the changes are numerous; they are not too numerous for a scholar who can mark up his galleys free of cost, but they are decidedly too numerous if the scholar is also his own printer.
What could be more obvious than to conclude that this is the exact copy Aldus created from the ancient manuscript and the notes and transcripts sent to him by Fra Giocondo? One detail complicates this appealing idea: while there are many similarities between the readings of the revised Bodleian book and those of Aldus, there are also many differences. Mr. Hardy got around this issue by suggesting that Aldus made changes during the proof stage, but those changes are frequent; they aren't too many for a scholar who can edit his proofs at no cost, but they are definitely too many if the scholar is also his own printer.
40 Merrill, in a brilliant and searching article,11 entirely demolishes Hardy’s argument. Unlike most destructive critics, he replaces the exploded theory by still more interesting fact. For the rediscovery of the Bodleian book and a proper appreciation of its value, students of Pliny’s text must always be grateful to Hardy; we now know, however, that the volume was never owned by Aldus. The scholar who put its parts together and added the variants with his own hand was the famous Hellenist Guillaume Budé (Budaeus). The parts on the supplementary leaves were done by some copyist who imitated the general effect of the type used in the book itself; Budaeus added his notes on these inserted leaves in the same way as elsewhere. It had been shown before by Keil12 that Budaeus must have used the readings of the Parisinus; indeed, it is from his own statement in Annotationes in Pandectas that we learn of the discovery of the ancient manuscript by Giocondo:13
40 Merrill, in a brilliant and in-depth article, 11 completely dismantles Hardy’s argument. Unlike most critics who focus on tearing down ideas, he replaces the failed theory with even more fascinating facts. Students of Pliny’s text will always owe a debt of gratitude to Hardy for rediscovering the Bodleian book and properly recognizing its importance; however, we now know that Aldus never owned the volume. The scholar who assembled its parts and added the variants by hand was the renowned Hellenist Guillaume Budé (Budaeus). The sections on the extra leaves were created by some copyist who mimicked the general style of the type used in the book itself; Budaeus added his notes on these inserted leaves just like he did elsewhere. Keil 12 had previously shown that Budaeus must have used the readings from the Parisinus; in fact, we learn about the discovery of the ancient manuscript by Giocondo from his own statement in Annotationes in Pandectas: 13
“Verum haec epistola et aliae non paucae in codicibus impressis non leguntur: nos integrum ferme Plinium habemus: primum apud parrhisios repertum opera Iucundi sacerdotis: hominis antiquarii Architectique famigerati.”
“True, this letter and several others are not found in the printed collections: we have almost the entire work of Pliny: first discovered in Paris among the works of the famous priest Iucundus: a man known for his antiquarian and architectural expertise.”
The wording here is much like that in the note at the end of the Bodleian book. After establishing his case convincingly from the readings followed by Budaeus in his quotations from the Letters, Merrill eventually was able to compare the handwriting with the acknowledged script of Budaeus and to find that the two are identical.14 The Bodleian book, then, is not Aldus’s copy for the printer. It is Budaeus’s own collation from the Parisinus. Whether he examined the manuscript directly or used a copy made by Giocondo is doubtful; the note at the end of the Bodleian volume seems to favor the latter possibility. Budaeus does not by any means give a complete collation, but what he does give constitutes, in Merrill’s opinion, our best authority for any part of the lost Parisinus.15
The wording here is a lot like that in the note at the end of the Bodleian book. After convincingly making his case based on the readings that Budaeus used in his quotes from the Letters, Merrill was eventually able to compare the handwriting with the known script of Budaeus and found that they are identical. 14 The Bodleian book, then, is not Aldus’s copy for the printer. It is Budaeus’s own collation from the Parisinus. Whether he looked at the manuscript directly or used a copy made by Giocondo is uncertain; the note at the end of the Bodleian volume seems to lean toward the latter possibility. Budaeus does not provide a complete collation, but what he does offer is, in Merrill’s opinion, our best authority for any part of the lost Parisinus. 15
The Morgan fragment possibly a part of the lost
Parisinus
The script
Perhaps we may now say the Bodleian volume has been hitherto our
best authority. For a fragment of the ancient book, if my conjecture is
right, is now, after various journeys, reposing in the Pierpont Morgan
Library in New York City.
The Morgan fragment possibly a part of the lost
Parisinus
The script
We can now say that the Bodleian volume has been so far our
most reliable source. A fragment of the ancient book, if I’m correct, is now, after various travels, resting in the Pierpont Morgan Library in New York City.
First of all, we are impressed with the script. It is an uncial of about the year 500 A.D.—certainly venerandae vetustatis. If Aldus had this same uncial codex at his disposal, we can understand his delight and pardon his slight exaggeration, for it is only slight. The essential truth of his statement remains: he had found a book of a different class from that of the ordinary manuscript—indeed diversis a nostris characteribus. Instead of thinking him arrant knave or fool enough to 41 bring down “antiquity” to the thirteenth century, we might charitably push back his definition of “nostri characteres” to include anything in minuscules; script “not our own” would be the majuscule hands in vogue before the Middle Ages. That is a position palaeographically defensible, seeing that the humanistic script is a lineal descendant of the Caroline variety. Furthermore, an uncial hand, though clear and regular as in our fragment, is harder to read than a glance at a page of it promises. This is due to the writing of words continuously. It takes practice, as Aldus says, to decipher such a script quickly and accurately. Moreover, the flesh sides of the leaves are faded.
First of all, we’re really impressed with the script. It’s an uncial from around 500 A.D.—definitely venerandae vetustatis. If Aldus had this same uncial codex available to him, it’s easy to see why he was so pleased and to excuse his slight exaggeration, which is only minor. The main point of his statement still holds true: he discovered a book that was different from the usual manuscript—indeed diversis a nostris characteribus. Instead of thinking he was a complete fool for bringing “antiquity” down to the thirteenth century, we might generously expand his definition of “nostri characteres” to include anything in minuscules; the script “not our own” would refer to the majuscule styles that were in use before the Middle Ages. This is a defensible position from a paleographical standpoint, considering that humanistic script is a direct descendant of the Caroline type. Furthermore, an uncial hand, although clear and regular as seen in our fragment, is harder to read than it initially appears. This is because the words are written continuously. As Aldus points out, it takes practice to quickly and accurately decipher such a script. Additionally, the flesh sides of the leaves have faded.
Provenience and contents We next note that the fragment came to the Pierpont Morgan Library from Aldus’s country, where, as Dr. Lowe has amply shown, it was written; how it came into the possession of the Marquis Taccone would be interesting to know. But, like the Parisinus, the book to which our fragment belonged had not stayed in Italy always. It had made a trip to France—and was resting there in the fifteenth century, as is proved by the French note of that period on fol. 51r. We may say “the book” and not merely “the present six leaves,” for the fragment begins with fol. 48, and the foliation is of the fifteenth century. The last page of our fragment is bright and clear, showing no signs of wear, as it would if no more had followed it;16 I will postpone the question of what probably did follow. Moreover, if the probatio pennae on fol.53r is Carolingian,17 it would appear that the book had been in France at the beginning as well as at the end of the Middle Ages. Thus our manuscript may well have been one of those brought up from Italy by the emissaries of Charlemagne or their successors during the revival of learning in the eighth and ninth centuries. The outer history of our book, then, and the character of its script, comport with what we know of Aldus’s Parisinus.
Provenience and contents Next, we note that the fragment came to the Pierpont Morgan Library from Aldus’s country, where, as Dr. Lowe has thoroughly demonstrated, it was written. It would be interesting to know how it ended up in the possession of the Marquis Taccone. However, like the Parisinus, the book to which our fragment belonged hadn't always stayed in Italy. It had traveled to France and was resting there in the fifteenth century, as evidenced by the French note from that period on fol. 51r. We can refer to "the book" and not just "the current six leaves" since the fragment starts with fol. 48, and the page numbering is from the fifteenth century. The last page of our fragment is bright and clear, showing no signs of wear, as it would if more text had followed it;16 I will set aside the question of what likely followed. Additionally, if the probatio pennae on fol.53r is Carolingian,17 it seems that the book had been in France both at the beginning and the end of the Middle Ages. Therefore, our manuscript may well have been one of those brought up from Italy by the messengers of Charlemagne or their successors during the revival of learning in the eighth and ninth centuries. The broader history of our book and the nature of its script align with what we know of Aldus’s Parisinus.
The text closely related to that of Aldus But we must now subject our fragment to internal tests. If Aldus used the entire manuscript of which this is a part, his text must show a general conformity to that of the fragment. An examination of the appended collation will establish this fact beyond a doubt. The references are to Keil’s critical edition of 1870, but the readings are verified from Merrill’s apparatus. I will designate the fragment as Π, using P for Aldus’s Parisinus and a for his edition.
The text closely related to that of Aldus But we now need to put our fragment through some internal tests. If Aldus used the entire manuscript from which this is taken, his text should generally match the fragment. A look at the collated information will confirm this without a doubt. The references come from Keil’s critical edition of 1870, but the readings are checked against Merrill’s apparatus. I will call the fragment Π, using P for Aldus’s Parisinus and a for his edition.
We may begin by excluding two probable misprints in Aldus, 64, 1 conturbernium and 65, 17 subeuertas. Then there are various spellings in which Aldus adheres to the fashion of his day, as sexcenties, millies, millia, tentarunt, caussas, autoritas, quanquam, syderum, hyeme, coena, ocium, hospicii, negociis, solatium, adulescet, 42 exoluit, Thuscos; there are other spellings which modern editors might not disdain, i.e., aerarii and illustri, and some that they have accepted, namely apponitur, existat, impleturus, implorantes, obtulissem, balinei, caret (not karet), caritas (not karitas).18
We can start by eliminating two likely typographical errors in Aldus, 64, 1 conturbernium and 65, 17 subeuertas. Then there are several spellings where Aldus sticks to the style of his time, such as sexcenties, millies, millia, tentarunt, caussas, autoritas, quanquam, syderum, hyeme, coena, ocium, hospicii, negociis, solatium, adulescet, 42 exoluit, Thuscos; there are other spellings that modern editors might not reject, i.e. aerarii and illustri, and some that they have accepted, like apponitur, existat, impleturus, implorantes, obtulissem, balinei, caret (not karet), caritas (not karitas).
A study of our collation will also show some forty cases of correction in Π by either the scribe himself or a second and possibly a third ancient hand. Here Aldus, if he read the pages of our fragment and read them with care, might have seen warrant for following either the original text or the emended form, as he preferred. The most important cases are:61, 14 sera] Πa serua Π2 61, 21 considit] Π considet Π2a. The original reading of Π is clearly considit. The second i has been altered to a capital e, which of course is not the proper form for uncial. 62, 5 residit] Π residet a. Here Π is not corrected, but Aldus may have thought that the preceding case of considet (m. 2) supported what he supposed the better form residet. 63, 11 posset] a possit (in posset m. 1?) Π. Again the corrected e is capital, not uncial, but Aldus would have had no hesitation in adopting the reading of the second hand. 64, 2 modica vel etiam] a modica est etiam (corr. m. 2) Π. 64, 28 excurrissem accepto, ut praefectus aerari, commeatu] a. Here Π omitted accepto ut praefectus aerari,—evidently a line of the manuscript that he was copying, for there are no similar endings to account otherwise for the omission. 66, 2 dissentientis] a ex dissitientis m. 1 (?) Π.
A study of our compilation will also reveal about forty instances of corrections in Π by either the scribe himself or a second and possibly a third ancient hand. Here, Aldus, if he read the pages of our fragment carefully, might have found justification for following either the original text or the edited version, depending on his choice. The most significant instances are: 61, 14 sera] Πa serua Π2 61, 21 considit] Π considered Π2a. The original reading of Π is clearly considers. The second i has been changed to a capital e, which is not the correct form for uncial. 62, 5 residit] Π residet a. Here Π is not corrected, but Aldus might have thought that the previous case of considered (m. 2) supported what he believed to be the better form residet. 63, 11 posset] a could (in posset m. 1?) Π. Again, the corrected e is capitalized, not uncial, but Aldus would have had no reservations about adopting the reading from the second hand. 64, 2 modica vel etiam] a modica est etiam (corr. m. 2) Π. 64, 28 excurrissem accepto, ut praefectus aerari, commeatu] a. Here Π omitted accepto ut praefectus aerari,—clearly a line from the manuscript he was copying, as there are no similar endings to explain the omission otherwise. 66, 2 dissentientis] a dissident m. 1 (?) Π.
There are also a few careless errors of the first hand, uncorrected, in Π, which Aldus himself might easily have corrected or have found the right reading already in the early editions. 62, 23 conteror quorum] a conteror qui horum Π B F 63, 28 si] a sibi Π 64, 24 conprobasse] comprouasse Π.
There are also a few careless errors from the original, uncorrected, in Π, which Aldus himself could have easily fixed or might have found the correct reading in the early editions. 62, 23 conteror quorum] a conqueror of these Π B F 63, 28 si] a sibi Π 64, 24 conprobasse] comprouasse Π.
In view of these certain errors of the first hand of Π, most of them corrected but a few not, Aldus may have felt justified in abiding by one of the early editions in the following three cases, where Π might well have seemed to him wrong; in 43 one of them (64,3) modern editors agree with him: 62, 20 aurium oculorum vigor] Π aurium oculorumque uigor a 64, 3 proferenda] a conferanda Π 65, 11 et alii] Π etiam alii a.
In light of these specific errors in the first version of Π, most of which were corrected but a few that weren't, Aldus may have felt justified in sticking with one of the early editions in the following three instances, where Π may have appeared incorrect to him; in 43 one of these (64,3) modern editors agree with him: 62, 20 aurium oculorum vigor] Π aurium oculorumque uigor a 64, 3 proferenda] a conferences Π 65, 11 et alii] Π etiam alii a.
There is only one case of possible emendation to note: 64, 29 questuri] Π quaesturi MVa. Aldus’s reading, as I learn from Professor Merrill, is in the anonymous edition ascribed to Roscius (Venice, 1492?), but not in any of the editions cited by Keil. This may be a conscious emendation, but it is just as possibly an error of hearing made by either Aldus or his compositor in repeating the word to himself as he wrote or set up the passage. Once in the text, quaesturi gives no offense, and is not corrected by Aldus in his edition of 1518. An apparently more certain effort at emendation is reported by Keil on 62, 13, where Aldus is said to differ from all the manuscripts and the editions in reading agere for facere. So he does in his second edition; but here he has facere with everybody else. The changes in the second edition are few and are largely confined to the correction of obvious misprints. There is no point in substituting agere for facere. I should attribute this innovation to a careless compositor, who tried to memorize too large a bit of text, rather than to an emending editor. At all events, it has no bearing on our immediate concern.
There’s only one potential correction to note: 64, 29 questuri] Π quaesturi MVa. Aldus’s reading, as I learned from Professor Merrill, appears in the anonymous edition attributed to Roscius (Venice, 1492?), but not in any of the editions mentioned by Keil. This might be a deliberate correction, but it could just as easily be a mistake made by either Aldus or his typesetter when repeating the word to himself while writing or setting up the passage. Once in the text, quaesturi is not problematic, and Aldus does not correct it in his 1518 edition. A seemingly more definite attempt at correction is noted by Keil on 62, 13, where Aldus is said to differ from all the manuscripts and editions by reading agere instead of facere. He does this in his second edition, but here he has facere like everyone else. The changes in the second edition are minimal and mostly focus on fixing obvious typos. There’s no reason to switch agere for facere. I would attribute this change to a careless typesetter who tried to memorize too much text, rather than to an editor making corrections. In any case, it doesn’t affect our current topic.
The striking similarity, therefore, between Aldus’s text and that of our fragment confirms our surmise that the latter may be a part of that ancient manuscript which he professes to have used in his edition. Whatever his procedure may have been, he has produced a text that differs from Π only in certain spellings, in the correction, with the help of existing editions, of three obvious errors of Π and of three of its readings that to Aldus might well have seemed erroneous, in two misprints, and in one reading which is possibly an emendation but which may just as well be another misprint. Thus the internal evidence of the text offers no contradiction of what the script and the history of the manuscript have suggested. I can not claim to have established an irrefutable conclusion, but the signs all point in one direction. I see enough evidence to warrant a working hypothesis, which we may use circumspectly as a clue, submit to further tests, and abandon in case these tests yield evidence with which it can not be reconciled.
The clear similarity between Aldus’s text and our fragment supports our idea that the latter could be part of the ancient manuscript he claims to have used in his edition. Whatever his methods may have been, he created a text that only differs from Π in certain spellings, by correcting three obvious errors in Π using existing editions, fixing three readings that Aldus may have thought were wrong, correcting two misprints, and possibly making one reading that could be an emendation or just another misprint. Therefore, the internal evidence of the text aligns with what the manuscript's script and history suggest. I can't say I've reached a foolproof conclusion, but all the signs point in the same direction. I see enough evidence to support a working hypothesis, which we can carefully use as a clue, test further, and discard if those tests provide conflicting evidence.
Editorial methods of Aldus Further, if we are justified in our assumption that Aldus used the manuscript of which Π is a part, the fragment is instructive as to his editorial methods. If he proceeded elsewhere as carefully as here, he certainly did not perform his task with the high-handedness of the traditional humanistic editor; rather, he treated his ancient witness with respect, and abandoned it only when confronted with what seemed its obvious mistakes. I will revert to this matter at a later stage of the argument.
Editorial methods of Aldus Moreover, if we are right in thinking that Aldus used the manuscript that includes Π, this fragment gives us insight into his editing techniques. If he worked as carefully in other places as he did here, he definitely didn’t approach his task with the arrogance of the typical humanistic editor; instead, he respected his ancient source and only set it aside when faced with what appeared to be clear mistakes. I will come back to this point later in the discussion.
RELATION OF THE MORGAN FRAGMENT TO THE OTHER MANUSCRIPTS OF THE LETTERS.
B UT, it will be asked, how do we know that Aldus used Π rather than some other manuscript that had a very similar text and that happened to have gone through the same travels? To answer this question we must examine the relation of Π to the other extant manuscripts in the light of what is known of the transmission of Pliny’s Letters in the Middle Ages. A convenient summary is given by Merrill on the basis of his abundant researches.19
B UT, it will be asked, how do we know that Aldus used Π instead of another manuscript that had a very similar text and that happened to have undergone the same journeys? To answer this question, we need to look at how Π relates to the other surviving manuscripts, considering what we know about the transmission of Pliny’s Letters in the Middle Ages. A helpful summary is provided by Merrill based on his extensive research.19
Classes of the manuscripts Manuscripts of the Letters may be divided into three classes, distinguished by the number of books that each contains.
Classes of the manuscripts Manuscripts of the Letters can be grouped into three categories, based on the number of books in each.
Class I, the ten-book family, consists of B (Bellovacensis or Riccardianus), now Ashburnhamensis, R 98 in the Laurentian Library in Florence, its former home, whence it had been diverted on an interesting pilgrimage by the noted book-thief Libri. This manuscript is attributed to the tenth century by Merrill, and by Chatelain in his description of the book. But Chatelain labels his facsimile page “Saec. IX.”20 The latter seems the more probable date. The free use of a flat-topped a, along with the general appearance of the script, reminds me of the style in vogue at Fleury and its environs about the middle of the ninth century. A good specimen is accessible in a codex of St. Hilary on the Psalms (Vaticanus Reginensis 95), written at Micy between 846 and 859, of which a page is reproduced by Ehrle and Liebaert.21 F (Florentinus), the other important representative of this class, is also in the Laurentian Library (S. Marco 284). The date assigned to it seems also too late. It is apparently as early as the tenth century, and also has some of the characteristics of the script of Fleury; it is French work, at any rate. Keil’s suggestion22 that it may be the book mentioned as liber epistolarum Gaii Plinii in a tenth-century catalogue of the manuscripts at 45 Lorsch may be perfectly correct; though not written at Lorsch, it might have been presented to the monastery by that time.23 These two manuscripts agree in containing, by the first hand, only Books I-V, vi (F having all and B only a part of the sixth letter). However, as the initial title in B is plini · secundi · epistularum · libri · decem, we may infer that some ancestor, if not the immediate ancestor, of B and F had all ten books.
Class I, the ten-book family, includes B (Bellovacensis or Riccardianus), now Ashburnhamensis, R 98 in the Laurentian Library in Florence, its previous home, from which it was removed on an intriguing journey by the infamous book thief Libri. This manuscript is attributed to the tenth century by Merrill, and by Chatelain in his description of the book. However, Chatelain labels his facsimile page “Saec. IX.”20 The latter seems to be the more likely date. The common use of a flat-topped a, along with the overall appearance of the script, reminds me of the style popular at Fleury and its surroundings around the mid-ninth century. A good example can be found in a codex of St. Hilary on the Psalms (Vaticanus Reginensis 95), written at Micy between 846 and 859, a page of which is reproduced by Ehrle and Liebaert.21 F (Florentinus), the other key representative of this class, is also in the Laurentian Library (S. Marco 284). The date given to it seems also too late. It is likely as early as the tenth century, and it also shares some of the characteristics of the script from Fleury; it is definitely French work. Keil’s suggestion22 that it may be the book referred to as liber epistolarum Gaii Plinii in a tenth-century catalogue of the manuscripts at 45 Lorsch could be completely accurate; although not written at Lorsch, it might have been given to the monastery by that time.23 These two manuscripts agree in containing, by the first hand, only Books I-V, with F having all and B only part of the sixth letter. However, since the initial title in B is Pliny the Second · Letters · Books · Ten, we can infer that some ancestor, if not the immediate ancestor, of B and F had all ten books.
In Class II the leading manuscript is another Laurentian codex (Mediceus XLVII 36), which contains Books I-IX, xxvi, 8. It was written in the ninth century, at Corvey, whence it was brought to Rome at the beginning of the sixteenth century. It is part of a volume that also once contained our only manuscript of the first part of the Annals of Tacitus.24 The other chief manuscript of this class is V (Vaticanus Latinus 3864), which has Books I-IV. The script has been variously estimated. I am inclined to the opinion that the book was written somewhere near Tours, perhaps Fleury, in the earlier part of the ninth century.25 If Ullman is right in seeing a reference to Pliny’s Letters in a notice in a mediaeval catalogue of Corbie,26 it may be that the codex is a Corbeiensis. But it is also possible that a volume of the Letters at Corbie was twice copied, once at Corvey (M) and once in the neighborhood of Tours (V). At any rate, with the help of V, we may reach farther back than Corvey and Germany for the origin of this class. There are likewise two fragmentary texts, both of brief extent, Monacensis 14641 (olim Emmeramensis) saec. IX, and Leidensis Vossianus 98 saec. IX, the latter partly in Tironian notes. Merrill regards these as bearing “testimony to the existence of the nine-book text in the same geographical region,” namely Germany.27 There they are to-day, in Germany and Holland, but where they were written is another affair. The Munich fragment is part of a composite 46 volume of which it occupies only a page or two. The script is continental, and may well be that of Regensburg, but it shows marked traces of insular influence, English rather than Irish in character. The work immediately preceding the fragment is in an insular hand, of the kind practised at various continental monasteries, such as Fulda; there are certain notes in the usual continental hand. Evidently the manuscript deserves consideration in the history of the struggle between the insular and the continental hands in Germany.28 The script of the Leyden fragment, on the other hand, so far as I can judge from a photograph, looks very much like the mid-century Fleury variety with which I have associated the Bellovacensis; there can hardly be doubt, at any rate, that De Vries is correct in assigning it to France, where Voss obtained so many of his manuscripts.29 Except, therefore, for M and the Munich fragment, there is no evidence furnished by the chief manuscripts which connects the tradition of the Letters with Germany. The insular clue afforded by the latter book deserves further attention, but I can not follow it here. The question of the Parisinus aside, B and F of Class I and V of Class II are sure signs that the propagation of the text started from one or more centres—Fleury and Corbie seem the most probable—in France.
In Class II, the main manuscript is another Laurentian codex (Mediceus XLVII 36), which includes Books I-IX, xxvi, 8. It was written in the ninth century in Corvey and was brought to Rome at the start of the sixteenth century. It is part of a volume that also contained the only known manuscript of the first part of the Annals of Tacitus.24 The other major manuscript in this class is V (Vaticanus Latinus 3864), which has Books I-IV. The script has been evaluated in various ways, but I believe the book was written around Tours, possibly in Fleury, in the early part of the ninth century.25 If Ullman is correct in finding a reference to Pliny's Letters in a medieval catalog from Corbie,26 then it’s possible that the codex originated from Corbie. However, it's also possible that a volume of the Letters at Corbie was copied twice: once at Corvey (M) and once near Tours (V). Regardless, with the help of V, we might trace the origins of this class further back than Corvey and Germany. There are also two brief fragmentary texts: Monacensis 14641 (formerly Emmeramensis) saec. IX, and Leidensis Vossianus 98 saec. IX, the latter partly written in Tironian notes. Merrill considers these to be evidence of the nine-book text in the same geographical area, namely Germany.27 They are currently in Germany and Holland, but where they were written is a different matter. The Munich fragment is part of a composite volume, occupying only a page or two. The script is continental and may well be from Regensburg, but it shows clear signs of insular influence, leaning more towards English than Irish. The work immediately before the fragment is in an insular hand, the kind used at various continental monasteries, like Fulda; there are certain notes in the typical continental hand. Clearly, the manuscript is important in the history of the conflict between insular and continental scripts in Germany.28 The script of the Leyden fragment, however, appears very much like the mid-century Fleury style that I have linked to the Bellovacensis; there’s little doubt that De Vries is right in attributing it to France, where Voss obtained many of his manuscripts.29 Thus, apart from M and the Munich fragment, the major manuscripts provide no evidence linking the tradition of the Letters to Germany. The insular clue provided by the latter book warrants further exploration, but I can't pursue it here. Aside from the Parisinus question, B and F from Class I and V from Class II clearly indicate that the spread of the text began at one or more centers—Fleury and Corbie appear to be the most likely options—in France.
The third class comprises manuscripts containing eight books, the eighth being omitted and the ninth called the eighth. Representatives of this class are all codices of the fifteenth century, though the class has a more ancient basis than that, namely a lost manuscript of Verona. This is best attested by D, a Dresden codex, while almost all other manuscripts of this class descend from a free recension made by Guarino and conflated with F; o, u, and x are the representatives of this recension (G) that are reported by Merrill. The relation of this third class to the second is exceedingly close; indeed, it may be merely a branch of it.30
The third class includes manuscripts that contain eight books, with the eighth being skipped and the ninth counted as the eighth. All the codices from this class date back to the fifteenth century, although it has a more ancient origin, specifically a lost manuscript from Verona. This is best confirmed by D, a Dresden codex, while nearly all other manuscripts in this class stem from a free version created by Guarino and combined with F; o, u, and x are the examples of this version (G) noted by Merrill. The connection between this third class and the second is very close; in fact, it might just be a branch of it.30
The early editions As is often the case, the leading manuscript authorities are only inadequately represented in the early editions. The Editio Princeps (p) of 1471 was based on 47 a manuscript of the Guarino recension. A Roman editor in 1474 added part of Book VIII, putting it at the end and calling it Book IX; he acquired this new material, along with various readings in the other books, from some manuscript of Class II that may have come down from the north. Three editors, called ς by Keil—Pomponius Laetus 1490, Beroaldus 1498, and Catanaeus 1506—took r as a basis; but Laetus had another and a better representative of the same type of text as that from which r had drawn, and he likewise made use of V. With the help of these new sources the ς editors polished away a large number of the gross blunders of p and r, and added a sometimes unnecessary brilliance of emendation. Avantius’s edition of part of Book X in 1502 was appropriated by Beroaldus in the same year and by Catanaeus in 1506; these latter editors had no new sources at their disposal. No wonder that the Parisinus seemed a godsend to Aldus. The only known ancient manuscripts whose readings had been utilized in the editions preceding his own were F and V, both incomplete representatives of Classes I and II. The manuscripts discovered by the Roman editor and Laetus were of great help at the time, but we have no certain evidence of their age. B and M were not accessible.31 Now, besides the transcript of Giocondo and his other six volumes, whatever these may have been, Aldus had the ancient codex itself with all ten books complete. Everybody admits that the Parisinus, as shown by the readings of Aldus, is clearly associated with the manuscripts of Class I. Its contents corroborate the evidence of the title in B, which indicates descent from some codex containing ten books.
The early editions As is often the case, the main manuscript sources are only partly represented in the early editions. The first edition (p) from 1471 relied on a manuscript from the Guarino version. A Roman editor added part of Book VIII in 1474, placing it at the end and labeling it Book IX; he obtained this new section, along with various readings from other books, from a Class II manuscript possibly originating from the north. Three editors, referred to as ς by Keil—Pomponius Laetus in 1490, Beroaldus in 1498, and Catanaeus in 1506—used r as their basis; however, Laetus had another better version of the same type of text as the one r came from, and he also utilized V. These ς editors were able to correct many of the major errors found in p and r, and they sometimes added unnecessary improvements. Avantius’s edition of part of Book X in 1502 was taken by Beroaldus the same year and by Catanaeus in 1506; these latter editors had no new sources available. It’s no surprise that the Parisinus seemed like a blessing to Aldus. The only known ancient manuscripts whose readings had been used in the earlier editions were F and V, both incomplete samples of Classes I and II. The manuscripts found by the Roman editor and Laetus were extremely helpful at that time, but we don't have definite proof of their age. B and M were not accessible. 31 Now, in addition to Giocondo's transcript and his other six volumes, whatever they were, Aldus had the ancient codex itself with all ten complete books. Everyone agrees that the Parisinus, as shown by the readings from Aldus, is clearly linked to the manuscripts of Class I. Its content supports the evidence from the title in B, suggesting that it descends from a codex containing ten books.
Π a member of Class I Now nothing is plainer than that Π is a member of Class I, as it agrees with BF in the following errors, or what are regarded by Keil as errors. I consider the text of the Letters and not their superscriptions. 60, 15 duplicia] MVD duplicata ΠBFGa; 61, 12 confusa adhuc] MV adhuc confusa ΠBFGa; 62, 6 doctissime] MV doctissima ΠBFDa et doctissima G; 62, 16 nec adficitur] MVD et adficitur ΠBFGa; 62, 23 quorum] MVDGa qui horum ΠBF; 63, 22 teque et] MVDG teque ΠBFa; 64, 3 proferenda] Doxa conferenda BFu conferanda Π (MV lack an extensive passage here); 65, 11 alii quidam minores sed tamen numeri] DG alii quidam minores sed tam innumeri MV alii quidem minoris sed tamen numeri ΠBFa; 65, 12 voluntariis accusationibus] M (uoluntaris) D voluntariis om. V accusationibus uoluntariis ΠBFGa; 65, 15 superiore] MVD priore ΠBFGa; 65, 24 iam] MVDG om. ΠBFa.
Π a member of Class I It’s clear that Π is part of Class I, as it shares the following errors with BF, which Keil considers errors. I’m focusing on the text of the Letters and not their titles. 60, 15 duplicia] MVD duplicata ΠBFGa; 61, 12 confusa adhuc] MV adhuc confusa ΠBFGa; 62, 6 doctissime] MV doctissima ΠBFDa and doctissima G; 62, 16 nec adficitur] MVD et adficitur ΠBFGa; 62, 23 quorum] MVDGa qui horum ΠBF; 63, 22 teque et] MVDG teque ΠBFa; 64, 3 proferenda] Doxa conferenda BFu conferencing Π (MV lacks an extensive passage here); 65, 11 alii quidam minores sed tamen numeri] DG alii quidam minores sed tam innumeri MV alii quidem minoris sed tamen numeri ΠBFa; 65, 12 voluntariis accusationibus] M (uoluntaris) D voluntariis om. V accusationibus uoluntariis ΠBFGa; 65, 15 superiore] MVD priore ΠBFGa; 65, 24 iam] MVDG om. ΠBFa.
Tastes differ, and not all these eleven readings of Class I may be errors. Kukula, in the most recent Teubner edition (1912), accepts three of them (60, 15; 62, 6; 65, 15), and Merrill, in his forthcoming edition, five (60, 15; 61, 12; 62, 6; 48 65, 12; 65, 15). Personally I could be reconciled to them all with the exception of the very two which Aldus could not admit—62, 23 and 64, 3; in both places he had the early editions to fall back on. However, I should concur with Merrill and Kukula in preferring the reading of the other classes in 62, 16 and 65, 24. In 65, 11 I would emend to alii quidam minoris sed tamen numeri; if this is the right reading, ΠBF agree in the easy error of quidem for quidam, and MVD in another easy error, minores for minoris—the parent manuscript of MV further changed tamen numeri to tam innumeri. Whatever the final judgment, here are five cases in which all recent editors would attribute error to Class I; in the remaining six cases the manuscripts of Class I either agree in error or avoid the error of Class II—surely, then, Π is not of the latter class. There are six other significant errors of MV in the whole passage, no one of which appears in Π: 61, 15 si non] sint MV; 62, 6 mira illis] mirabilis MV; 62, 11 lotus] illic MV; cibum] cibos MV; 62, 25 fuit—64, 12 potes] om. MV; 66, 12 amatus] est amatus MV. Once the first hand in Π agrees with V in an error easily committed independently: 61, 12 ordinata] ordinata, di ss. m. 2 Π ornata V.
Tastes vary, and not all of these eleven readings of Class I may be mistakes. Kukula, in the latest Teubner edition (1912), accepts three of them (60, 15; 62, 6; 65, 15), while Merrill, in his upcoming edition, accepts five (60, 15; 61, 12; 62, 6; 48 65, 12; 65, 15). Personally, I could agree with all of them except for the two that Aldus rejected—62, 23 and 64, 3; in both instances, he had the early editions to rely on. However, I would align with Merrill and Kukula in favoring the readings from the other classes in 62, 16 and 65, 24. In 65, 11, I would change it to alii quidam minoris sed tamen numeri; if this is the correct reading, ΠBF share the simple mistake of quidem for quidam, and MVD make another simple error, minores for minoris—the parent manuscript of MV further altered tamen numeri to tam innumeri. Whatever the final conclusion, here are five cases where all recent editors would attribute errors to Class I; in the other six cases, the manuscripts of Class I either agree in error or avoid the mistake of Class II—so clearly, Π is not in that latter category. There are six other significant errors of MV in the entire passage, none of which appear in Π: 61, 15 si non] sint MV; 62, 6 mira illis] mirabilis MV; 62, 11 lotus] illic MV; cibum] cibos MV; 62, 25 fuit—64, 12 potes] om. MV; 66, 12 amatus] est amatus MV. For once, the first hand in Π agrees with V in a mistake that could easily be made independently: 61, 12 ordinata] ordinated, of ss. m. 2 Π ornata V.
Π, then, and MV have descended from the archetype by different routes. With Class III, the Verona branch of Class II, Π clearly has no close association.
Π and MV have both evolved from the original source through different paths. Compared to Class III, the Verona branch of Class II, Π shows no strong connection.
But the evidence for allying Π with B and F, the manuscripts of Class I, is by no means exhausted. In 61, 14, BFux have the erroneous emendation, which Budaeus includes among his variants, of serua for sera. A glance at Π shows its apparent origin. The first hand has sera correctly; the second hand writes u above the line.32 If the second hand is solely responsible for the attempt at improvement here, and is not reproducing a variant in the parent manuscript of Π, then BF must descend directly from Π. The following instances point in the same direction: 61, 21 considit] considet BF. Π has considit by the first hand, the second hand changing the second i to a capital e.33 In 65, 5, however, residit is not thus changed in Π, and perhaps for this very reason is retained by the careful scribe of B; F, which has a slight tendency to emend, has, with G, residet. 63, 9 praestat amat me] praestatam ad me B. Here the letters of the scriptura continua in Π are faded and blurred; the error of B would therefore be peculiarly easy if this manuscript derived directly from Π. If one ask whether the page were as faded in the ninth century as now, Dr. Lowe has already answered this question; the flesh side of the parchment might well have lost a portion of its ink considerably before the Carolingian period.34 In any case, the error of praestatam ad me seems natural enough to one who reads the line for the first time in Π. B did not, as we shall see, copy directly from Π; a copy intervened, in which the error was made and then, I should infer, corrected above the line, whence F drew the right reading, B taking the original but incorrect text.
But the evidence linking Π with B and F, the manuscripts of Class I, is not completely explored. In 61, 14, BFux contain the mistaken edit that Budaeus includes among his variants, using serua instead of sera. A look at Π reveals its likely source. The first hand has evening correctly; the second hand writes u above the line.32 If the second hand is solely responsible for this attempted correction and isn’t reproducing a variant from the parent manuscript of Π, then BF must come directly from Π. The following examples support this idea: 61, 21 considit] considet BF. Π has considers from the first hand, while the second hand alters the second i to a capital e.33 However, in 65, 5, resides is not similarly changed in Π, and perhaps for this reason, it is preserved by the careful scribe of B; F, which has a slight tendency to edit, reads residet along with G. 63, 9 praestat amat me] praestatam ad me B. Here, the letters of the scriptura continua in Π are faded and blurred; the mistake in B would thus be particularly easy if this manuscript came directly from Π. If one asks whether the page was as faded in the ninth century as it is now, Dr. Lowe has already addressed this; the flesh side of the parchment may have lost some ink well before the Carolingian period.34 In any case, the error of praestatam ad me seems quite natural to someone reading the line for the first time in Π. B did not, as we will see, directly copy from Π; an intermediate copy was made, in which the error occurred and then, I would infer, was corrected above the line, from which F obtained the correct reading, while B took the original but incorrect text.
49 There are cases in plenty elsewhere in the Letters to show that B is not many removes from the scriptura continua of some majuscule hand. In the section included in Π, apart from the general tightness of the writing, which led to the later insertion of strokes between many of the words,35 we note these special indications of a parent manuscript in majuscules. In 61, 10 me autem], B started to write mea and then corrected it. 64, 19 praeceptori a quo] praeceptoria quo B, (m. 1) F. If B or its parent manuscript copied Π directly, the mistake would be especially easy, for praeceptoria ends the line in Π. 64, 25 integra re]. After integra, a letter is erased in B; the copyist, it would seem, first mistook integra re for one word.
49 There are plenty of examples elsewhere in the Letters that show that B is not far removed from the scriptura continua of some majuscule writing. In the section included in Π, besides the overall tightness of the writing, which led to later additions of strokes between many of the words,35 we observe these specific markers of a parent manuscript in majuscules. In 61, 10 me autem], B started to write mea and then corrected it. 64, 19 praeceptori a quo] praeceptoria quo B, (m. 1) F. If B or its parent manuscript copied Π directly, the mistake would be especially easy, since teaching assistant ends the line in Π. 64, 25 integra re]. After integra, a letter is erased in B; the copyist appears to have initially mistaken integra re for a single word.
Other instances showing a close connection between B and Π are as follows: 62, 23 unice] Π has by the first hand inuice, the second hand writing u above i, and a vertical stroke above u. In BF, uince, the reading of the first hand, is changed by the second to unice; this second hand, Professor Merrill informs me, seems to be that of a writer in the same scriptorium as the first. The error in BF might, of course, be due to copying an original in minuscules, but it might also be due to the curious state of affairs in Π. 65, 24 fungerer]. In Π the final r is written, somewhat indistinctly, above the line. B has fungerer corrected by the second hand from fungeret (?), which may be due to a misunderstanding of Π. 66, 2 avunculi] auonculi Π (o in ras.) B. This form might perhaps be read; F has emended it out, and no other manuscript has it. 65, 7 desino, inquam, patres conscripti, putare]. Here the relation of BF to Π seems particularly close. Π, like MVDoxa, has the abbreviation p.c. On a clearly written page, the error of reputare (BF) for p.c. putare is not a specially likely one to make. But in the blur at the bottom of fol. 52v, a page on the flesh side of the parchment, the combination might readily be mistaken for reputare.
Other instances showing a close connection between B and Π are as follows: 62, 23 unice] Π has by the first hand influence, the second hand writing u above i, and a vertical stroke above u. In BF, uince, the reading of the first hand, is changed by the second to unice; this second hand, Professor Merrill informs me, seems to be that of a writer in the same scriptorium as the first. The error in BF might, of course, be due to copying an original in minuscules, but it might also be due to the curious state of affairs in Π. 65, 24 fungerer]. In Π the final r is written, somewhat indistinctly, above the line. B has fungerer corrected by the second hand from fungeret (?), which may be due to a misunderstanding of Π. 66, 2 avunculi] auonculi Π (o in ras.) B. This form might perhaps be read; F has edited it out, and no other manuscript has it. 65, 7 desino, inquam, patres conscripti, putare]. Here the relation of BF to Π seems particularly close. Π, like MVDoxa, has the abbreviation p.c. On a clearly written page, the error of reputare (BF) for p.c. think is not a particularly likely mistake to make. But in the blur at the bottom of fol. 52v, a page on the flesh side of the parchment, the combination might easily be mistaken for reputation.
Another curious bit of testimony appears at the beginning of the third book. The scribe of B36 wrote the words nescio—apud in rustic capitals, occupying therewith the first line and about a third of the second. This is not effective calligraphy. It would appear that he is reproducing, as is his habit, exactly what he found in his original. That original might have had one full line, or two lines, of majuscules, perhaps, following pretty closely the lines in Π, which has the same amount of text, plus the first three letters of spurinnam, in the first two lines. If B had Π before him, there is nothing to explain his most unusual procedure. His original, therefore, is not Π but an intervening copy, which he is transcribing with an utter indifference to aesthetic effect and with a laudable, if painful, desire for accuracy. This trait, obvious in B’s work throughout, is perhaps nowhere more strikingly exhibited than here.
Another interesting piece of testimony appears at the beginning of the third book. The scribe of B36 wrote the words nescio—at in simple capitals, taking up the first line and about a third of the second. This is not impressive calligraphy. It seems he is copying exactly what he found in his original, as is his usual practice. That original might have had one full line, or two lines, of uppercase letters, perhaps closely following the lines in Π, which has the same amount of text, plus the first three letters of spinning name, in the first two lines. If B had Π in front of him, there’s no reason for his most unusual method. Therefore, his original is not Π but an intermediary copy, which he is transcribing with complete indifference to aesthetic quality and with a commendable, if difficult, aim for accuracy. This characteristic, evident throughout B’s work, is perhaps most prominently displayed here.
Π the direct ancestor of BF with probably a copy intervening If Π is the direct ancestor of BF, these manuscripts should contain no good readings not found in Π, unless their writers could arrive at such readings by easy emendation or unless there is contamination with some other source. From what we know of the text of BF in general, the latter supposition may at once be ruled out. There are but three cases to consider, two of which may be readily disposed of: 64, 3 proferenda] conferenda BF conferanda Π; 64, 4 conprobasse] (comp.) BF comprouasse Π. These are simple slips, which a scribe might almost unconsciously correct as he wrote. The remaining error (63, 28 sibi to si) is not difficult to emend when one considers the entire sentence: quibus omnibus ita demum similis adolescet, si imbutus honestis artibus fuerit, quas, etc. It is less probable, however, that B with Π before him should correct it as he wrote than, as we have already surmised, that a minuscule copy intervened between Π and B, in which the letters bi were deleted by some careful reviser. Two other passages tend to confirm this assumption of an intermediate copy. In 65, 6 (tum optime libertati venia obsequio praeparatur), B has optimae, a false alteration induced perhaps by the following libertati. In Π, optime stands at the end of the line. The scribe of B, had he not found libertati immediately adjacent, would not so readily be tempted to emend; still, we should not make too much of this instance, as B has a rather pronounced tendency to write ae for e. A more certain case is 66, 7 fungar indicis] fungarindicis ex fungari dicis B; here the error is easier to derive from an original in minuscules in which in was abbreviated with a stroke above the i. There is abundant evidence elsewhere in the Letters that the immediate ancestor of BF was written in minuscules; I need not elaborate this point. Our present consideration is that apart from the three instances of simple emendation just discussed, there is no good reading of B or F in the portion of text contained in Π that may not be found, by either the first or the second hand, in Π.37
Π is probably the direct ancestor of BF with an intervening copy If Π is the direct ancestor of BF, these manuscripts shouldn't have any valid readings that aren't also in Π, unless the writers managed to come up with those readings through easy corrections or unless there was some mixing with another source. Based on what we generally know about the text of BF, the second possibility can be ruled out. We only have three cases to consider, two of which can be easily addressed: 64, 3 proferenda] conferenda BF conference Π; 64, 4 conprobasse] (comp.) BF comprouasse Π. These are simple mistakes that a scribe might unconsciously correct while writing. The remaining error (63, 28 sibi to si) isn't hard to fix when you look at the entire sentence: quibus omnibus ita demum similis adolescet, si imbutus honestis artibus fuerit, quas, etc. It seems less likely that B, with Π in front of him, would correct it while writing than, as we've already suggested, that a small copy came between Π and B, in which the letters bi were removed by a careful editor. Two other passages support the idea of an intermediate copy. In 65, 6 (tum optime libertati venia obsequio praeparatur), B has optimae, a mistaken change possibly influenced by the following libertati. In Π, optimize is at the end of the line. The scribe of B, if libertati hadn't been right next to him, wouldn't have been so inclined to make that change; however, we shouldn't overemphasize this instance, as B tends to write ae instead of e. A more certain example is 66, 7 fungar indicis] fungarindicis ex fungari dicis B; in this case, the error is easier to trace back to an original in lowercase where in was abbreviated with a stroke above the i. There is plenty of evidence in the Letters that the immediate ancestor of BF was written in lowercase; I won't go into detail on that. Our main point is that apart from the three straightforward corrections just mentioned, there are no valid readings in B or F from the part of the text included in Π that can't also be found, whether by the first or second hand, in Π.37
We may now examine a most important bit of testimony to the close connection existing between BF and Π. B alone of all manuscripts hitherto known is provided with indices of the Letters, one for each book, which give the names of the correspondents and the opening words of each letter. Now Π, by good luck, preserves the end of Book II, the beginning of Book III, and between them the index for Book III. Dr. F. E. Robbins, in a careful article on B and F, and one 51 on the tables of contents in B,38 concluded that P did not contain the indices which are preserved in B, and that these were compiled in some ancestor of B, perhaps in the eighth century. Here they are, in the Morgan fragment, which takes us back two centuries farther into the past. A comparison of the index in Π shows indubitably a close kinship with B. A glance at plates XIII and XIV indicates, first of all, that the copy B, here as in the text of the Letters, is not many removes from scriptura continua. Moreover, the lists are drawn up on the same principle; the nomen and cognomen but not the praenomen of the correspondent being given, and exactly the same amount of text quoted at the beginning of each letter. The incipit of III, xvi (ad nepotem—adnotasse uideor fatadictaq·) is an addition in Π, and the lemma is longer than usual, as though the original title had been omitted in the manuscript which Π was copying and the corrector of Π had substituted a title of his own making.39 It reappears in B, with the easy emendation of facta from fata. The only other case in the indices of a right reading in B that is not in Π is in the title of III, viii: ad sueton tranque Π Adsu&on tranqui. B. In both these instances the scribe of B needed no external help in correcting the simple error. Far more significant is the coincidence of B and Π in very curious mistakes, as the address of III, iii (ad caerelliae hispullae for ad corelliam hispullam) and the lemma of III, viii (facis adprocetera for facis pro cetera). ΠBF agree in omitting suae (III, iii) and suo (III, iv), but in retaining the pronominal adjectives in the other addresses preserved in Π. The same unusual suspensions occur in Π and B, as ad sueton tranque (tranqui B); ad uestric spurinn·; ad silium procul.40 In the first of these cases, the parent of Π evidently had tranq·, which Π falsely enlarges to tranque; this form and not tranq· is the basis of B’s correction—a semi-successful correction—tranqui. This, then, is another sign that B depends directly on Π. Further, B omits one symbol of abbreviation which Π has (possum iam perscri{-b}), the lemma of the ninth letter), and in the lemma of the tenth neither manuscript preserves the symbol (composuisse me quaed). In the first of these cases, it will be observed, B has a very long i in perscrib.41 This long i is not a feature of the script of B, nor is there any provocation for it in the way in which the word is written in Π. This detail, therefore, may be added to the indications that a copy in minuscules intervened between B and Π; the curious i, faithfully reproduced, as usual, by B, may have occurred in such a copy.
We can now look at a crucial piece of evidence that highlights the close connection between BF and Π. B is the only manuscript known so far that includes indices of the Letters, one for each book, listing the names of the correspondents and the opening words of each letter. Fortunately, Π preserves the end of Book II, the beginning of Book III, and the index for Book III in between them. Dr. F. E. Robbins, in a detailed article about B and F, and another on the tables of contents in B, concluded that P did not have the indices found in B, and that these were compiled in some ancestor of B, possibly in the eighth century. Here they are, in the Morgan fragment, which takes us two centuries further back in time. A comparison of the index in Π clearly shows a close link with B. A look at plates XIII and XIV shows, first and foremost, that the copy B, like the text of the Letters, is not far removed from scriptura continua. Additionally, the lists follow the same format; they provide the nomen and cognomen of the correspondent, but not the praenomen, and they quote the same amount of text at the start of each letter. The incipit of III, xvi (ad nepotem—adnotasse uideor fatadictaq·) is an addition in Π, and the lemma is longer than usual, as if the original title was left out in the manuscript that Π was copying, and the corrector of Π substituted his own title. It reappears in B, with an easy correction of facta from fata. The only other instance of a correct reading in the indices of B that isn’t in Π is in the title of III, viii: ad sueton tranque Π Adsu&on tranqui. B. In both of these cases, the scribe of B needed no outside help to fix the simple mistake. Far more notable is the similarity between B and Π in some intriguing errors, such as the address of III, iii (ad caerelliae hispullae for ad corelliam hispullam) and the lemma of III, viii (facis adprocetera for facis for the rest). ΠBF agree in omitting suae (III, iii) and suit (III, iv), but they keep the pronominal adjectives in the other addresses found in Π. The same unusual suspensions are present in Π and B, like ad sueton tranque (tranqui B); ad uestric spurinn·; to the distant silence.40 In the first of these cases, the ancestor of Π evidently had tranq, which Π mistakenly expanded to tranq; this form, rather than tranq, is the basis for B’s correction—a semi-successful correction—calm. This indicates that B is directly dependent on Π. Furthermore, B omits one abbreviation symbol that Π includes (possum iam perscri{-b}), the lemma of the ninth letter, and neither manuscript preserves the symbol in the lemma of the tenth (composuisse me quaed). In the first instance, note that B has a very long i in perscrib.41 This long i isn’t a characteristic of the script in B, nor is there any reason for it based on how the word is written in Π. Thus, this detail adds to the indicators suggesting that a copy in minuscules was used between B and Π; the unusual i, replicated just like usual by B, may have appeared in that kind of copy.
These details prove an intimate relation between Π and BF, and fit the supposition that B and F are direct descendants of Π. This may be strengthened 52 by another consideration. If Π and B independently copy the same source, they inevitably make independent errors, however careful their work. Π should contain, then, a certain number of errors not in B. As we have found only three such cases in 12 pages, or 324 lines, and as in all these three the right reading in B could readily have been due to emendation on the part of the scribe of B or of a copy between Π and B, we have acquired negative evidence of an impressive kind. It is distinctly harder to believe that the two texts derive independently from a common source. Show us the significant errors of Π not in B, and we will accept the existence of that common source; otherwise the appropriate supposition is that B descends directly from its elder relative Π. It is not necessary to prove by an examination of readings that Π is not copied from B; the dates of the two scripts settle that matter at the start. Supposing, however, for the moment, that Π and B were of the same age, we could readily prove that the former is not copied from the latter. For B contains a significant collection of errors which are not present in Π. Six slight mistakes were made by the first hand and corrected by it, three more were corrected by the second hand, and twelve were left uncorrected. Some of these are trivial slips that a scribe copying B might emend on his own initiative, or perhaps by a lucky mistake. Such are 64, 26 iudicium] indicium B; 64, 29 Caecili] caecilii B; 65, 13 neglegere] neglere B. But intelligent pondering must precede the emendation of praeceptoria quo into praeceptori a quo (64, 19), of beaticis into Baeticis (65, 15), and of optimae into optime (65, 26), while it would take a Madvig to remedy the corruptions in 63, 9 (praestatam ad me) and 65,7 (reputare into patres conscripti putare). These are the sort of errors which if found in Π would furnish incontrovertible proof that a manuscript not containing them was independent of Π; but there is no such evidence of independence in the case of B. Our case is strengthened by the consideration that various of the errors in B may well be traced to idiosyncrasies of Π, not merely to its scriptura continua, a source of misunderstanding that any majuscule would present, but to the fading of the writing on the flesh side of the pages in Π, and to the possibility that some of the corrections of the second hand may be the private inventions of that hand.42 We are hampered, of course, by the comparatively small amount of matter in Π, nor are we absolutely certain that this is characteristic of the entire manuscript of which it was once a part. But my reasoning is correct, I believe, for the material at our disposal.
These details show a close connection between Π and BF, supporting the idea that B and F are direct descendants of Π. This can be backed up by another consideration. If Π and B independently copy the same source, they will inevitably make independent errors, regardless of how careful they are. Therefore, Π should include a certain number of errors that B does not have. Since we have found only three such instances in 12 pages, or 324 lines, and all these three could easily have the correct reading in B due to corrections made by the scribe of B or an intermediary copy between Π and B, we have gathered strong negative evidence. It’s clearly harder to believe that both texts came independently from a common source. Show us the significant errors in Π that aren't in B, and we will accept the existence of that common source; otherwise, the most reasonable assumption is that B descends directly from its older counterpart Π. It’s unnecessary to demonstrate through an examination of readings that Π isn’t copied from B; the dates of the two scripts already make that clear. However, if we assume for a moment that Π and B were from the same time, we could easily prove that the former is not a copy of the latter. B contains a considerable number of errors that do not appear in Π. The first hand made six minor mistakes, which it corrected, three more were corrected by a second hand, and twelve were left uncorrected. Some of these are trivial slips that a scribe copying B might correct on their own initiative, or perhaps by fortunate mistake. Examples include 64, 26 iudicium] indicium B; 64, 29 Caecili] caecilii B; 65, 13 neglegere] neglere B. But thoughtful consideration is needed to correct praeceptoria quo to praeceptori a quo (64, 19), beaticis to Baeticis (65, 15), and optimae to optime (65, 26), while it would take a Madvig to fix the errors in 63, 9 (praestatam ad me) and 65, 7 (reputare to patres conscripti putare). These types of errors, if found in Π, would provide undeniable proof that a manuscript not containing them was independent of Π; but there is no such evidence of independence with B. Our argument is strengthened by the fact that many of the errors in B might be traced back to peculiarities of Π, not just its scriptura continua, which any majuscule would create confusion with, but also to the fading of the writing on the flesh side of the pages in Π, and the chance that some corrections by the second hand may be the individual innovations of that hand.42 We are, of course, limited by the relatively small amount of text in Π, and we cannot be absolutely certain that this is typical of the entire manuscript it was once part of. But I believe my reasoning is sound based on the material we have.
The probable stemma Our tentative stemma thus far, then, is No. 1 below, not No. 2 and not No. 3.
The probable stemma So far, our preliminary outline is No. 1 below, not No. 2 and not No. 3.
Robbins put P in the position of Π in this last stemma, but on the assumption that it did not contain the indices. That is not true of Π.
Robbins placed P in the spot of Π in this final stemma, but under the assumption that it didn't include the indices. That isn't accurate for Π.
Further consideration of the external history of P, Π, and B Still further evidence is supplied by the external history of our manuscripts. B was at Beauvais at the end of the twelfth or the beginning of the thirteenth century, as we have seen.43 Whatever the uncertainties as to its origin, any palaeographer would agree that it could hardly have been written before the middle of the ninth century or after the middle of the tenth. It was undoubtedly produced in France, as was F, its sister manuscript. The presumption is that Π1, the copy intervening between Π and B, was also French, and that Π was in France when the copy was made from it. Merrill, for what reason I fail to see, suggested that the original of BF might be “Lombardic,” written in North Italy.44 An extraneous origin of this sort must be proved from the character of the errors, such as spellings and the false resolution of abbreviations, made by BF. If no such signs can be adduced, it is natural to suppose that Π1 was of the same nationality and general tendencies as its copies B and F. This consideration helps out the possible evidence furnished by the scribbling in a hand of the Carolingian variety on fol. 53v;45 we may now be more confident that it is French rather than Italian. But whatever the history of our book in the early Middle Ages, in the fifteenth century it was surely near Meaux, which is not far from Paris—about as far to the east as Beauvais is to the north. Now, granted for a moment that the last of our stemmata is correct, X, from which Π and B descend, being earlier than Π, must have been a manuscript in majuscules, written in Italy, since that is unquestionably the provenience of Π. There were, then, by this supposition, two ancient majuscule manuscripts of the Letters, most closely related in text—veritable twins, indeed—that travelled from Italy to France. One (X1) had arrived in the early Middle Ages and is the parent of 54 B and F; the other (Π) was probably there in the early Middle Ages, and surely was there in the fifteenth century. We can not deny this possibility, but, on the principle melius est per unum fieri quam per plura, we must not adopt it unless driven to it. The history of the transmission of Classical texts in the Carolingian period is against such a supposition.46 Not many books of the age and quality of Π were floating about in France in the ninth century. There is nothing in the evidence presented by Π and B that drives us to assume the presence of two such codices. There is nothing in this evidence that does not fit the simpler supposition that BF descend directly from Π. The burden of proof would appear to rest on those who assert the contrary. Π, therefore, if the ancestor of B, contained at least as much as we find today in B. Some ancestor of B had all ten books. Aldus, whose text is closely related to BF, got all ten books from a very ancient manuscript that came down from Paris. Our simpler stemma indicates the presence of one rather than more than one such manuscript in the vicinity of Paris in the ninth or the tenth century and again in the fifteenth. This line of argument, which presents not a mathematically absolute demonstration but at least a highly probable concatenation of facts and deductions, warrants the assumption, to be used at any rate as a working hypothesis, that Π is a fragment of the lost Parisinus which contained all the books of Pliny’s Letters.
Further consideration of the external history of P, Π, and B There’s more evidence provided by the external history of our manuscripts. B was located in Beauvais at the end of the twelfth or the beginning of the thirteenth century, as we've seen.43 Despite uncertainties about its origin, any paleographer would agree that it was likely written between the mid-ninth century and mid-tenth century. It was definitely produced in France, just like F, its sister manuscript. The assumption is that Π1, the copy that comes between Π and B, was also French, and that Π was in France when the copy was made. Merrill, for reasons I don’t understand, suggested that the original of BF might be “Lombardic,” written in Northern Italy.44 Any claim of this kind must be supported by the nature of the errors made by BF, such as spelling mistakes and incorrect interpretations of abbreviations. If we can’t find such signs, it makes sense to think that Π1 was of the same nationality and trends as its copies B and F. This consideration supports the potential evidence provided by the scribbles in a Carolingian-style hand on fol. 53v;45 we can be more confident that it is French rather than Italian. However, regardless of the history of our book in the early Middle Ages, by the fifteenth century it was surely near Meaux, which is close to Paris—about as far to the east as Beauvais is to the north. Now, for a moment accepting that the last of our stemmata is accurate, X, from which Π and B descend, must have been an earlier manuscript in majuscules, written in Italy, since that is undoubtedly where Π comes from. Therefore, by this assumption, there were two ancient majuscule manuscripts of the Letters, very closely related in text—truly twins—that traveled from Italy to France. One (X1) reached in the early Middle Ages and is the parent of B and F; the other (Π) was likely there in the early Middle Ages and definitely there in the fifteenth century. We cannot dismiss this possibility, but, following the principle melius est per unum fieri quam per plura, we should not accept it unless necessary. The history of the transmission of Classical texts in the Carolingian period goes against such an assumption.46 Not many books of the age and quality of Π were found in France during the ninth century. There is nothing in the evidence from Π and B that requires us to assume the existence of two such codices. The evidence does not contradict the simpler idea that BF comes directly from Π. The burden of proof appears to rest on those who claim otherwise. Therefore, Π, if it is the ancestor of B, contained at least as much as we find in B today. Some ancestor of B had all ten books. Aldus, whose text closely relates to BF, obtained all ten books from a very ancient manuscript that came from Paris. Our simpler stemma suggests the presence of just one rather than multiple such manuscripts in the Paris area during the ninth or tenth century and again in the fifteenth century. This argument, which offers not a mathematically absolute proof but at least a highly probable connection of facts and deductions, supports the assumption, to be used as a working hypothesis, that Π is a fragment of the lost Parisinus that contained all the books of Pliny’s Letters.
Our stemma, then, becomes,
Our diagram, then, becomes,
P (the whole manuscript), of which Π is a part.
P (the entire manuscript), of which Π is a section.
Evidence from the portions of BF outside the text of Π We may corroborate this reasoning by evidence drawn from the portions of BF outside the text of Π. We note, above all, a number of omissions in BF that indicate the length of line in some manuscript from which they descend. This length of line is precisely what we find in Π. Our fragment has lines containing from 23 to 33 letters, very rarely 23, 24, or 33, and most frequently from 27 to 30, the average being 28.4. These figures tally closely with those given by Professor A. C. Clark47 for the Vindobonensis of Livy, a codex not far removed in 55 date from Π. Supposing that Π is a typical section of P—and after Professor Clark’s studies48 we may more confidently assume that it is—P had the same length of line. The important cases of omission are as follows:
Evidence from the portions of BF outside the text of Π We can support this reasoning with evidence from the sections of BF that are outside the text of Π. We particularly notice several omissions in BF that indicate the line length in some manuscript from which they originate. This line length is exactly what we find in Π. Our fragment has lines containing between 23 and 33 letters, with 23, 24, or 33 occurring very rarely, and most often between 27 and 30, averaging at 28.4. These numbers align closely with those provided by Professor A. C. Clark47 for the Vindobonensis of Livy, a codex not far removed in 55 date from Π. Assuming that Π is a typical section of P—and after Professor Clark’s research48 we can assume this more confidently—P would also have had the same line length. The significant cases of omission are as follows:
32, 19 atque etiam invisus virtutibus fuerat evasit, reliquit incolumen optimum atque] etiam—atque om. BF. P would have the abbreviation for bus in virtutibus and for que in atque. There would thus be in all 61 letters and dots, or two lines, arranged about as follows:
32, 19 and even he, who was disliked for his virtues, escaped unharmed, leaving behind the best and even— and om. BF. P would have the abbreviation for bus in virtutibus and for que in atque. There would thus be in all 61 letters and dots, or two lines, arranged about as follows:
ATQ· | |
ETIAMINUISUSUIRTUTIB·FUERATEUA | (30) |
SITRELIQUITINCOLUMEMOPTIMUMATQ· | (31) |
The scribe could easily catch at the second ATQ· after writing the first. It will be at once objected that the repeated ATQ· might have occasioned the mistake, whatever the length of the line. Thus in 82, 2 (aegrotabat Caecina Paetus, maritus eius, aegrotabat] Caecina—aegrotabat om. BF), the omitted portion comprises 34 letters—a bit too long, perhaps, for a line of P. The following instances, however, can not be thus disposed of.
The scribe could easily grab the second ATQ· after writing the first. It will be immediately argued that the repeated ATQ· might have caused the mistake, regardless of the line's length. For example, in 82, 2 (aegrotabat Caecina Paetus, maritus eius, aegrotabat Caecina—aegrotabat om. BF), the missing part contains 34 letters—which is probably a bit too long for a line of P. However, the following examples cannot be explained away in the same manner.
94, 10 alia quamquam dignitate propemodum paria] quamquam—paria (32 letters) om. BF. Cetera and paria, to be sure, offer a mild case of homoioteleuta, but not powerful enough to occasion an omission unless the words happened to stand at the ends of lines, as they might well have done in P. As the line occurs near the beginning of a letter, we may verify our conjecture by plotting the opening lines. The address, as in Π, would occupy a line. Then, allowing for contractions in rebus (18) and quoque (19) and reading cum (Class I) for quod (18), cetera (Class I) for alia (20), we can arrange the 236 letters in 8 lines, with an average of 29.5 letters in a line.
94, 10 another although equal in dignity] although—equal (32 letters) om. BF. Other and equal, for sure, present a slight case of homoioteleuta, but not strong enough to cause an omission unless the words happened to end the lines, which they could have done in P. Since the line appears near the start of a letter, we can confirm our theory by plotting the opening lines. The address, like in Π, would take up a line. Then, accounting for contractions in rebus (18) and quoque (19) and reading cum (Class I) for quod (18), other (Class I) for another (20), we can organize the 236 letters into 8 lines, averaging 29.5 letters per line.
123, 10 sentiebant. interrogati a Nepote praetore quem docuissent, responderunt quem prius: interrogati an tunc gratis adfuisset, responderunt sex milibus] interrogati a Nepote—docuissent responderunt om. BF. Here are two good chances for omissions due to similar endings, as interrogati and responderunt are both repeated, but neither chance is taken by BF. Instead, a far less striking case (sentiebant—responderunt) leads to the omission. The arrangement in P might be
123, 10 felt. When asked by Nepos the praetor whom they had taught, they answered whom they had taught before: when asked if he had shown up for free then, they answered with six thousand. When asked by Nepos—whom they had taught they answered om. BF. Here are two good chances for omissions due to similar endings, as interrogati and responderunt are both repeated, but neither chance is taken by BF. Instead, a far less striking case (sentiebant—responderunt) leads to the omission. The arrangement in P might be
SENTIEBANT | |
INTERROGATIANEPOTEPRAETORE | (26) |
QUEMDOCUISSENTRESPONDERUNT | (26) |
QUEMPRIUSINTERROGATIANTUNCGRA | (29) |
TISADFUISSETRESPONDERUNTSEXMI | (29) |
Here the dangerous words interrogati and responderunt are in safe places.
Here the dangerous words interrogation and responded are in safe places.
We may add two omissions of F in passages now missing altogether in B. 69, 28 quod minorem ex liberis duobus amisit sed maiorem] minorem—sed om. F. Here again an omission is imminent from the similar endings minorem—maiorem; that made by F (29 letters and one dot) seems to be that of a line of P where the arrangement would be:
We can note two omissions of F in passages that are completely missing from B. 69, 28 quod minorem ex liberis duobus amisit sed maiorem] minorem—sed om. F. Once again, an omission is likely due to the similar endings minorem—maiorem; the one made by F (29 letters and one dot) appears to be from a line of P, where the arrangement would be:
QUOD |
MINOREMEXLIBERISDUOB·AMISITSED MAIOREM |
There may have been a copy (P2) intervening between P1 and F, but doubtless neither that nor P1 itself had lines so short as those in P; the error of F, therefore, may be most naturally ascribed to P1, who omitted a line of P.
There might have been a copy (P2) between P1 and F, but it's clear that neither that copy nor P1 had lines as short as those in P; so, the mistake in F can likely be attributed to P1, which missed a line from P.
130, 16 percolui. in summa (cur enim non aperiam tibi vel iudicium meum vel errorem?) primum ego] in summa—primum (59 letters) om. F. As there are no homoioteleuta here at all, we surely are concerned with the omission of a line or lines. Perhaps 59 letters would make up a line in P1 or P2. Perhaps two lines of P were dropped.
130, 16 percolui. in summa (why wouldn't I share with you either my judgment or my mistake?) first I] in sum—first (59 letters) om. F. Since there are no homoioteleuta here at all, we must be dealing with the omission of a line or lines. Maybe 59 letters would fit into a line in P1 or P2. It's possible that two lines of P were left out.
Similarly we may note two omissions in B, though not in F, which may be due originally to the error of P1 in copying P.
Similarly, we can point out two omissions in B, which are not present in F. This might have originally resulted from an error made by P1 while copying P.
68, 5 electorumque commentarios centum sexaginta mihi reliquit, opisthographos] -torumque—opisthographos om. B. Allowing the abbreviation of que, we have 59 letters and one dot here. The omitted words are written by the first hand of B at the foot of the page. Of course the omission may correspond to a line of P1 dropped by B in copying, but it is equally possible that P1 committed the error and corrected it by the marginal supplement, F noting the correction in time to include the omitted words in his text, B copying them in the margin as he found them in P1.
68, 5 He left me 160 records of elected officials, opisthographos] -torumque—opisthographos om. B. Allowing the abbreviation of que, we have 59 letters and one dot here. The missing words are written by the first hand of B at the bottom of the page. Of course, the omission might correspond to a line of P1 that B skipped while copying, but it's also possible that P1 made the mistake and fixed it with the marginal note, with F noticing the correction in time to include the omitted words in his text, and B copying them in the margin as he saw them in P1.
87, 12 tacitus suffragiis impudentia inrepat. nam quoto cuique eadem honestatis] suffragiis—honestatis om. m. 1, add. in mg. m. 2 B (54 letters, with que abbreviated). This may be like the preceding, except that the correction was done not by the original scribe of B, but by a scribe in the same monastery. The presence of homoioteleuta, we must admit, adds an element of uncertainty.
87, 12 the boldness sneaks in through the votes. For how often does the same honesty get determined by each person's vote—honesty om. m. 1, add. in mg. m. 2 B (54 letters, with que abbreviated). This might be similar to the previous instance, except that the correction wasn't made by the original scribe of B, but by a scribe within the same monastery. We must acknowledge that the presence of homoioteleuta introduces some uncertainty.
One orthographic peculiarity is perhaps worth noting: we saw that B did not agree with Π in the spellings karet and karitas.49 We do, however, find karitate elsewhere in B (109, 8), and the curious reading Kl∴facere, mg. calfacere, for calfacere (56, 12). This is an additional bit of evidence for supposing that a copy (P1) intervened between P and B; P had the spelling Karitas consistently, P1 altered it to the usual form, and B reproduced the corrections in P1, failing to take them all, unless, as may well be, P1 had failed to correct all the cases.
One spelling oddity is worth mentioning: we noticed that B does not match Π in the spellings karet and karitas. 49 However, we do find karitate in B (109, 8), along with the interesting reading Kl∴facere, mg. calfacere, for calfacere (56, 12). This provides additional evidence suggesting that a copy (P1) existed between P and B; P consistently used the spelling Karitas, P1 changed it to the common form, and B reflected the corrections from P1, not applying all of them, unless, as is likely, P1 didn't correct all instances.
Thus the evidence contained in the portion of BF outside the text of Π corroborates our working hypothesis deduced from the fragment itself. We have found nothing yet to overthrow our surmise that a bit of the ancient Parisinus is veritably in the city of New York.
Thus the evidence found in the part of BF outside the text of Π supports our working hypothesis derived from the fragment itself. So far, we haven't found anything to disprove our suspicion that a piece of the ancient Parisinus is indeed in the city of New York.
EDITORIAL METHODS OF ALDUS.
Aldus’s methods; his basic text W E may now return to Aldus and imagine, if we can, his method of critical procedure. Finding his agreement with Π so close, even in what editors before and after him have regarded as errors, I am disposed to think that he studied his Parisinus with care and followed its authority respectfully. Finding that his seemingly extravagant statements about the antiquity of his book are essentially true, I am disposed to put more confidence in Aldus than editors have granted him thus far. I should suppose that, working in the most convenient way, he turned over to his compositor, not a fresh copy of P, but the pages of some edition corrected from P—which Aldus surely tells us that he used—and from whatever other sources he consulted. It may be beyond our powers to discover the precise edition that he thus employed. It does not at first thought seem likely that he would select the Princeps, which does not include the eighth book at all, and contains errors that later were weeded out. In the portion of text included in Π, P has thirty-two readings which Aldus avoids. In most of these cases p commits an error, sometimes a ridiculous error, like offam for officia (62, 25); the manuscript on which p was based apparently made free use of abbreviations. Keil’s damning estimate of r50 is amply borne out in this section of the text; Aldus differs from r in sixty-five cases, most of these being errors in r. He agrees with ς in all but twenty-six readings.51 Aldus would have had fewest changes to make, then, if his basic text was ς. This is apparently the view of Keil,52 who would agree at any rate that Aldus made special use of the ς editions and who also declares that p is the fundamentum of r as r is of the edition of Pomponius Laetus.53
Aldus’s methods; his basic text W e can now go back to Aldus and try to picture his method of critical analysis. Given how closely his work aligns with Π, even on points that editors before and after him have deemed mistakes, I lean towards believing he studied his Parisinus carefully and followed its authority with respect. Since his seemingly outlandish claims about the age of his book turn out to be fundamentally accurate, I tend to trust Aldus more than editors have previously granted him. I assume that, working efficiently, he handed over to his typesetter not a new copy of P, but the pages of some corrected edition based on P—which Aldus certainly mentions he utilized—and from any other sources he consulted. It might be too difficult for us to pinpoint the exact edition he used. At first glance, it doesn’t seem likely that he would choose the Princeps, which doesn’t even include the eighth book and has mistakes that were later corrected. In the part of the text found in Π, P has thirty-two readings that Aldus avoids. In most of these instances, p contains an error, sometimes a comical one, like offam instead of officia (62, 25); the manuscript that p was based on clearly made extensive use of abbreviations. Keil’s critical assessment of r50 is well-supported in this section of the text; Aldus differs from r in sixty-five cases, most of which are mistakes in r. He aligns with ς in all but twenty-six readings.51 Aldus would have had to make the fewest changes if his base text was ς. This seems to be Keil's stance,52 who would agree at least that Aldus made special use of the ς editions and also states that p is the fundamentum of r as r is of the edition of Pomponius Laetus.53
It would certainly be natural for Aldus to start with his immediate predecessors, as they had started with theirs. The matter ought to be cleared up, if possible, for in order to determine what Aldus found in P we must know whether he took some text as a point of departure and, if so, what that text was. But the task should be undertaken by some one to whom the early editions are accessible. Keil’s report of them, intentionally incomplete,54 is sufficient, he declares,55 “ad fidem Aldinae editionis constituendam,” but, as I have found by comparing our photographs of the edition of Beroaldus in the present section, Keil has not collated minutely or accurately enough to encourage us to undertake, on the basis of his apparatus, an elaborate study of Aldus’s relation to the editions preceding his own.
It makes sense for Aldus to start with his immediate predecessors, just as they did with theirs. We need to sort this out, because to understand what Aldus found in P, we need to know if he used a specific text as a starting point and, if so, which text it was. However, this task should be done by someone who has access to the early editions. Keil’s report on them, which is purposefully incomplete, is enough, he claims, “ad fidem Aldinae editionis constituendam,” but my comparison of our photographs of the Beroaldus edition in this section shows that Keil hasn’t noted the details closely or accurately enough to warrant an in-depth study of Aldus’s connection to the editions that came before his.
59 The variants of Budaeus in the Bodleian volume We may now test Aldus by the evidence of the Bodleian volume with its variants in the hand of Budaeus. For the section included in Π, their number is disappointingly small. The only additions by Budaeus (= i) to the text of Beroaldus are: 61, 14 sera] MVDoa, (m. 1) Π serua BFuxi, (m. 2) Π; 62, 4 ambulat] i cum plerisque ambulabat r Ber. (ab del.) M; 62, 25 quoque] i cum ceteris p̷ouq (ue) Ber.; 64, 23 Quamvis] q Vmuis Ber. corr. i.
59 The variants of Budaeus in the Bodleian volume We can now evaluate Aldus with the Bodleian volume as evidence, noting its variants in Budaeus's handwriting. For the section included in Π, the number of differences is disappointingly small. The only changes made by Budaeus (i.e., i) to Beroaldus's text are: 61, 14 sera] MVDoa, (m. 1) Π serua BFuxi, (m. 2) Π; 62, 4 ambulat] i cum plerisque ambulabat r Ber. (ab del.) M; 62, 25 quoque] i cum ceteris p̷ouq (ue) Ber.; 64, 23 Quamvis] q Vmuis Ber. corr. i.
This is all. Budaeus, who, according to Merrill, had the Parisinus at his disposal, has corrected two obvious misprints, made an inevitable change in the tense of a verb—with or without the help of the ancient book—and introduced from that book one unfortunate reading which we find in the second hand of Π.
This is all. Budaeus, who, according to Merrill, had the Parisinus available, corrected two clear typos, made a necessary change in the verb tense—whether or not with assistance from the ancient book—and introduced from that book one unfortunate reading that we find in the second hand of Π.
There is one feature of Budaeus’s marginal jottings that at once arouses the curiosity of the textual critic, namely, the frequent appearance of the obelus and the obelus cum puncto. These signs as used by Probus56 would denote respectively a surely spurious and a possibly spurious line or portion of text. But such was not the usage of Budaeus; he employed the obelus merely to call attention to something that interested him. Thus at the end of the first letter of Book III we find a doubly pointed obelus opposite an interesting passage, the text of which shows no variants or editorial questionings. Budaeus appears to have expressed his grades of interest rather elaborately—at least I can discover no other purpose for the different signs employed. The simple obelus apparently denotes interest, the pointed obelus great interest, the doubly pointed obelus intense interest, and the pointing finger of a carefully drawn hand burning interest. He also adds catchwords. Thus on the first letter he calls attention successively57 to Ambulatio, Gestatio, Hora balnei, pilae ludus, Coena, and Comoedi. The purpose of the doubly pointed obelus is plainly indicated here, as it accompanies two of these catchwords. Just so in the margin opposite 65, 17, a pointing finger is accompanied by the remark, “Beneficia beneficiis aliis cumulanda,” while 227, 5 is decorated with the moral ejaculation, “o hominem in diuitiis miserum.” Incidentally, it is obvious that the Morgan fragment was once perused by some thoughtful reader, who marked with lines or brackets passages of special interest to him. For example, the account of how Spurinna spent his day58 is so marked. This passage likewise called forth various marginal notes from Budaeus,59 and other coincidences exist between the markings in Π and the marginalia in the Bodleian volume. But there is not enough evidence of this sort to warrant the suggestion that Budaeus himself added the marks in Π.
There’s one aspect of Budaeus's marginal notes that immediately grabs the attention of textual critics: the frequent use of the obelus and the obelus cum puncto. In Probus's usage, these symbols signify a definitely spurious and a possibly spurious line or part of the text. However, Budaeus used the obelus simply to highlight something that piqued his interest. For instance, at the end of the first letter of Book III, we see a doubly pointed obelus next to an intriguing passage, which has no variants or editorial doubts. It seems that Budaeus expressed different levels of interest quite elaborately—at least I can’t find another reason for the different symbols he used. The simple obelus seems to indicate interest, the pointed obelus denotes great interest, the doubly pointed obelus signifies intense interest, and a pointing finger drawn carefully indicates burning interest. He also includes catchwords. So, in the first letter, he successively highlights Ambulatio, Gestatio, Hora balnei, pilae ludus, Coena, and Comoedi. The purpose of the doubly pointed obelus is clearly shown here, as it accompanies two of these catchwords. Similarly, in the margin next to 65, 17, a pointing finger is followed by the note, “Beneficia beneficiis aliis cumulanda,” while 227, 5 features the moral comment, “o hominem in diuitiis miserum.” It’s also clear that the Morgan fragment was once read by a thoughtful reader, who marked lines or brackets around passages of particular interest to them. For example, the description of how Spurinna spent his day58 is specifically marked. This section also prompted various marginal notes from Budaeus,59 and there are other similarities between the markings in Π and the marginalia in the Bodleian volume. However, there isn’t enough evidence to support the idea that Budaeus himself made the marks in Π.
Aldus and Budaeus compared It is of some importance to consider what Budaeus might have done to the text of Beroaldus had he treated it to a systematic collation with the Parisinus. Our fragment allows us to test Budaeus; for even if it be not the Parisinus itself, 60 its readings with the help of B, F, and Aldus show what was in that ancient book. I have enumerated above60 eleven readings of ΠBF which are called errors by Keil, but of which nine were accepted by Aldus and five by the latest editor, Professor Merrill. In two of these (62, 33 and 64, 3), Budaeus, like Aldus, wisely does not harbor an obvious error of P. In two more (62, 16 and 65, 12), Beroaldus already has the reading of P. Of the remaining seven, however, all of which Aldus adopted, there is no trace in Budaeus. There are also nineteen cases of obvious error in the ς editions, which Aldus corrected but Budaeus did not touch. I give the complete apparatus61 for these twenty-six places, as they will illustrate the radical difference between Aldus and Budaeus in their use of the Parisinus.
Aldus and Budaeus compared It's important to think about what Budaeus might have done to Beroaldus's text if he had carefully compared it with the Parisinus. Our fragment allows us to evaluate Budaeus; because even if it's not the Parisinus itself, 60 its readings alongside B, F, and Aldus reveal what was in that old book. I've listed above60 eleven readings of ΠBF that Keil calls errors, but nine were accepted by Aldus and five by the most recent editor, Professor Merrill. In two of these (62, 33 and 64, 3), Budaeus, like Aldus, wisely avoids a clear mistake from P. In two more (62, 16 and 65, 12), Beroaldus already has the reading from P. However, of the remaining seven, all of which Aldus accepted, there is no trace in Budaeus. There are also nineteen clear errors in the ς editions, which Aldus corrected but Budaeus did not address. I provide the complete apparatus61 for these twenty-six instances, as they will demonstrate the significant difference between Aldus and Budaeus in their approach to the Parisinus.
Here is sufficient material for a test. Aldus, it will be observed, whether or not he started with some special edition, refuses to follow the latest and best texts of his day (i.e., ς) in these twenty-six readings. In one sure case (60, 15) and eleven possible62 cases (61, 18; 62, 26; 63, 5, 12, 15, 17 bis, 23 bis; 64, 2, 5), his reading agrees with the Princeps. In four sure cases (63, 4, 22; 65, 15; 66, 9) and one possible one (63, 9), he agrees with the Roman edition; in two sure (61, 12; 66, 11) and three possible (63, 2; 66, 7, 12) cases, with both p and r. Once he breaks away from all editions reported by Keil and agrees with D (62, 6). At the same time, all these readings are attested by ΠFB and hence were presumably in the Parisinus. In two cases (65, 11, 24), we know of no source other than P that could have furnished him his reading. Further, in the superscription of the third letter of Book III (63, 20), he might have taken a hint from Catanaeus, who was the first to depart from the reading corneliae, universally accepted before him, but again it is only P that could give him the correct spelling corelliae.63
Here is enough material for a test. Aldus, it will be noted, whether he started with a specific edition, doesn't stick to the latest and best texts of his time (i.e., ς) in these twenty-six readings. In one clear case (60, 15) and eleven possible cases (61, 18; 62, 26; 63, 5, 12, 15, 17 bis, 23 bis; 64, 2, 5), his reading matches that of the Princeps. In four definite cases (63, 4, 22; 65, 15; 66, 9) and one possible case (63, 9), he aligns with the Roman edition; in two definite cases (61, 12; 66, 11) and three possible cases (63, 2; 66, 7, 12), with both p and r. Once, he deviates from all editions reported by Keil and aligns with D (62, 6). Additionally, all these readings are confirmed by ΠFB and were presumably in the Parisinus. In two cases (65, 11, 24), we know of no source other than P that could have provided him with his reading. Moreover, in the heading of the third letter of Book III (63, 20), he might have taken a cue from Catanaeus, who was the first to move away from the previously universally accepted reading cornelia, but again it is only P that could give him the correct spelling corellia.
If all the above readings, then, were in the Parisinus, how did Aldus arrive at them? Did he fish round, now in the Princeps, now in the Roman edition, despite the repellent errors that those texts contained,64 and extract with felicitous accuracy excellent readings that coincided with those of the Parisinus, or did he draw them straight from that source itself? The crucial cases are 65, 11 and 24. As he must have gone to the Parisinus for these readings, he presumably found the others there, too. Moreover, he did not get his new variants by a merely sporadic consultation of the ancient book when he was dissatisfied with the accepted text of his day, for in the two crucial cases and many of the others, too, that text makes sense; some of the readings, indeed, are accepted by modern editors as correct.65 Aldus was collating. He carefully noted minutiae, such as the omission of et and iam, and accepted what he found, unless the ancient text seemed to him indisputably wrong. He gave it the benefit of the doubt even when it may be wrong. This is the method of a scrupulous editor who cherishes a proper veneration for his oldest and best authority.
If all the readings mentioned above were in the Parisinus, how did Aldus find them? Did he search through the Princeps and the Roman edition, despite the glaring errors in those texts, and pull out outstanding readings that matched those in the Parisinus, or did he take them directly from that source? The key instances are 65, 11, and 24. Since he must have referred to the Parisinus for these readings, it's likely he found the others there as well. Furthermore, he didn't get his new variants just by occasionally checking the ancient book when he was unhappy with the accepted text of his time, because in the two key cases and many others, that text actually makes sense; some of the readings are even accepted by modern editors as correct. Aldus was systematically comparing versions. He paid attention to details, such as the omission of et and iam, and accepted what he found unless the ancient text seemed clearly wrong to him. He gave it the benefit of the doubt even when it might have been wrong. This shows the approach of a careful editor who holds great respect for his oldest and best source.
Budaeus, on the other hand, is not an editor. He is a vastly interested reader 62 of Pliny, frequently commenting on the subject-matter or calling attention to it by marginal signs. As for the text, he generally finds Beroaldus good enough. He corrects misprints, makes a conjecture now and then, or adopts one of Catanaeus, and, besides supplementing the missing portions with transcripts made for him from the Parisinus, inserts numerous variants, some of which indubitably come from that manuscript.66 In the present section, occupying 251 lines in Π, there is only one reading of the Parisinus—a false reading, it happens—that seems to Budaeus worth recording. Compared with what Aldus gleaned from Π, Budaeus’s extracts are insignificant. It is remarkable, for instance, that on a passage (65, 11) which, as the appended obelus shows, he must have read with attention, he has not added the very different reading of the Parisinus. Either, then, Budaeus did not consult the Parisinus with care, or he did not think the great majority of its readings preferable to the text of Beroaldus, or, as I think may well have been the case, he had neither the manuscript itself nor an entire copy of it accessible at the time when he added his variants in his combined edition of Beroaldus and Avantius.67
Budaeus, on the other hand, isn’t an editor. He’s a deeply interested reader of Pliny, often commenting on the topics or highlighting them with marginal notes. Generally, he finds Beroaldus satisfactory for the text. He corrects typos, makes a guess now and then, or uses one from Catanaeus, and in addition to filling in the missing parts with transcriptions made for him from the Parisinus, he includes several variants, some of which definitely come from that manuscript. In this section, which spans 251 lines in Π, there’s only one reading from the Parisinus—a mistaken one, as it turns out—that Budaeus thinks is worth noting. Compared to what Aldus gathered from Π, Budaeus’s selections are minor. It’s noteworthy, for example, that regarding a passage (65, 11) which, as the attached obelus indicates, he must have read carefully, he hasn’t included the very different reading from the Parisinus. So, either Budaeus didn’t examine the Parisinus closely, or he felt the vast majority of its readings weren’t better than Beroaldus’s text, or, as I think might be true, he didn’t have the manuscript itself or a complete copy available when he added his variants in his combined edition of Beroaldus and Avantius.
But I do not mean to present here a final estimate of Budaeus; for that, I hope, we may look to Professor Merrill. Nor do I particularly blame Budaeus for not constructing a new text from the wealth of material disclosed in the Parisinus. His interests lay elsewhere; suos quoique mos. What I mean to say, and to say with some conviction, is that for the portion of text included in our fragment, the evidence of that fragment, coupled with that of B and F, shows that as a witness to the ancient manuscript Aldus is overwhelmingly superior to either Budaeus or any of the ancient editors.
But I'm not here to give a final assessment of Budaeus; for that, I hope we can turn to Professor Merrill. I also don’t really blame Budaeus for not creating a new version from the wealth of material revealed in the Parisinus. His interests were focused elsewhere; suos quoique mos. What I want to emphasize, and I say this with conviction, is that for the part of the text included in our fragment, the evidence from that fragment, along with that from B and F, shows that as a reference to the ancient manuscript, Aldus is far superior to either Budaeus or any of the ancient editors.
Our examination of the Morgan fragment, therefore, leads to what I deem a highly probable conclusion. We could perhaps hope for absolute proof in a matter of this kind only if another page of the same manuscript should appear, bearing a note in the hand of Aldus Manutius to the effect that he had used the codex for his edition of 1508. Failing that, we can at least point out that all the data accessible comport with the hypothesis that the Morgan fragment was a part of this very codex. We have set our hypothesis running a lengthy gauntlet of facts, and none has tripped it yet. We have also seen that Π is most intimately connected with manuscripts BF of Class I, and indeed seems to be a part of the very manuscript whence they are descended. Finally, a careful comparison of Aldus’s text 63 with Π shows him, for this much of the Letters at least, to be a scrupulous and conscientious editor. His method is to follow Π throughout, save when, confronted by its obvious blunders, he has recourse to the editions of his day.
Our examination of the Morgan fragment leads us to a conclusion that I believe is very likely. We might only expect absolute proof in a case like this if another page from the same manuscript were to surface, featuring a note from Aldus Manutius stating that he used the codex for his 1508 edition. Without that, we can at least point out that all available data aligns with the idea that the Morgan fragment was part of this particular codex. We have tested our hypothesis against a wide range of facts, and none have disproven it yet. We've also seen that Π is closely tied to manuscripts BF of Class I, and indeed seems to be part of the very manuscript from which they originate. Finally, a careful comparison of Aldus’s text 63 with Π shows that he is, at least for this portion of the Letters, a careful and diligent editor. His approach is to follow Π throughout, except when faced with its clear mistakes, at which point he turns to the editions available in his time.
The latest criticism of Aldus Since the publication of Otto’s article in 1886,68 in which the author defended the F branch against that of MV, to which, as the elder representative of the tradition, Keil had not unnaturally deferred, critical procedure has gradually shifted its centre. The reappearance of B greatly helped, as it corroborates the testimony of F. B and F head the list of the manuscripts used by Kukula in his edition of 1912,69 and B and F with Aldus’s Parisinus make up Class I, not Class II, in Merrill’s grouping of the manuscripts. Obviously, the value of Class I mounts higher still now that we have evidence in the Morgan fragment of its existence in the early sixth century. This fact helps us to decide the question of glosses in our text. We are more than ever disposed to attribute not to BF but to what has now become the younger branch of the tradition, Class II, the tendency to interpolate explanatory glosses. The changed attitude towards the BF branch has naturally resulted in a gradual transformation of the text. We have seen in the portion included in Π that of the eleven readings which Keil regarded as errors of the F branch, three are accepted by Kukula and five by Merrill.70
The latest criticism of Aldus Since Otto’s article was published in 1886, in which the author defended the F branch against the MV branch—something that Keil, as the older representative of the tradition, understandably supported—critical approaches have gradually shifted. The reappearance of B has been very helpful, as it supports the claims of F. Both B and F are at the top of the list of manuscripts used by Kukula in his 1912 edition, and together with Aldus's Parisinus, they make up Class I, not Class II, in Merrill’s classification of the manuscripts. Clearly, the value of Class I has increased even more now that we have the Morgan fragment, which provides evidence of its existence in the early sixth century. This information helps us address the issue of glosses in our text. We are more inclined than ever to attribute the tendency to insert explanatory glosses not to BF but to what has now evolved into the younger branch of the tradition, Class II. The shift in perspective towards the BF branch has naturally led to a gradual transformation of the text. We have observed in the section included in Π that out of the eleven readings which Keil identified as errors of the F branch, three are accepted by Kukula and five by Merrill.
Since Class I has thus appreciated in value, we should expect that Aldus’s stock would also take an upward turn. In Aldus’s lifetime, curiously, he was criticized for excessive conservatism. His rival Catanaeus finds his chief quality supina ignorantia and adds:71
Since Class I has increased in value, we should anticipate that Aldus’s stock will also rise. Interestingly, during Aldus’s lifetime, he faced criticism for being overly cautious. His competitor Catanaeus identifies his main trait as supina ignorantia and adds:71
“Verum enim uero non satis est recuperare venerandae vetustatis exemplaria, nisi etiam simul adsit acre emendatoris iudicium: quoniam et veteres librarii in voluminibus describendis saepissime falsi sunt, et Plinius ipse scripta sua se viuo deprauari in quadam epistola demonstrauerit.”
“Indeed, it’s not enough to just retrieve esteemed ancient examples; we also need the sharp judgment of a careful editor. This is because ancient scribes often made mistakes when copying texts, and Pliny himself demonstrated in one of his letters that his works were distorted while he was still alive.”
Nowadays, however, editors hesitate to accept an unsupported reading of Aldus as that of the Parisinus, since they believe that he abounds in those very conjectures of which Catanaeus felt the lack. The attitude of the expert best qualified to judge is still one of suspicion towards Aldus. In his most recent article,72 Professor Merrill declares that Keil’s remarks73 on the procedure of Aldus in the part of Book X already edited by Avantius, Beroaldus, and Catanaeus might safely have been extended to cover the work of Aldus on the entire body of the Letters. He proceeds to subject Aldus to a new test, the material for which we owe to Merrill’s own researches. He compares with Aldus’s text the manuscript parts of the Bodleian 64 volume, which are apparently transcripts from the Parisinus (= I);74 in them Budaeus with his own hand (= i) has corrected on the authority of the Parisinus itself, according to Merrill, the errors of his transcriber. In a few instances, Merrill allows, Budaeus has substituted conjectures of his own. This material, obviously, offers a valuable criterion of Aldus’s methods as an editor. There is a further criterion in the shape of Codex M, not utilized till after Aldus’s edition. As this manuscript represents Class II, concurrences between M and Ii against a make it tolerably certain that Aldus himself and no higher authority is responsible for such readings. On this basis, Merrill cites twenty-five readings in the added part of Book VIII (viii, 3 quas obvias—xviii, II amplissimos hortos) and nineteen readings in the added part of Book X (letters iv-xli), which represent examples “wherein Aldus abandons indubitably satisfactory readings of his only and much belauded manuscript in favor of conjectures of his own.”75 Letter IX xvi, a very short affair, added by Budaeus in the margin, contains no indictment against Aldus.
Nowadays, editors are reluctant to accept an unsupported reading of Aldus as that of the Parisinus because they think he lacks the very conjectures that Catanaeus identified as missing. The expert most qualified to judge remains suspicious of Aldus. In his latest article, 72 Professor Merrill states that Keil’s comments 73 on Aldus’s procedures in the part of Book X already edited by Avantius, Beroaldus, and Catanaeus could easily be applied to Aldus’s work on the entire collection of the Letters. He then subjects Aldus to a new test, using material derived from Merrill’s own research. He compares Aldus’s text with the manuscript portions of the Bodleian volume, which seem to be transcripts from the Parisinus (= I); 74 in these, Budaeus has corrected, in his own handwriting (= i), the errors made by his transcriber based on the Parisinus itself, according to Merrill. Merrill acknowledges that in a few cases, Budaeus has replaced some readings with his own conjectures. This material clearly provides a significant criterion for evaluating Aldus’s methods as an editor. There's also another criterion in the form of Codex M, which wasn't used until after Aldus’s edition. Since this manuscript falls into Class II, the agreements between M and Ii against a suggest that Aldus himself, and not any higher authority, is responsible for those readings. Based on this, Merrill cites twenty-five readings in the added part of Book VIII (viii, 3 quas obvias—xviii, II amplissimos hortos) and nineteen readings in the added part of Book X (letters iv-xli), which are examples “wherein Aldus abandons clearly satisfactory readings from his only and much-praised manuscript in favor of his own conjectures.” 75 Letter IX xvi, which is very brief and was added by Budaeus in the margin, does not contain any accusations against Aldus.
Aldus’s methods in the newly discovered parts of Books VIII, IX, and X The result of this exposure, Professor Merrill declares, should convince “any unprejudiced student” of the question that “Aldus stands clearly convicted of being an extremely unsafe textual critic of Pliny’s Letters.”76 “This conclusion does not depend, as that of Keil necessarily did, on any native or acquired acuteness of critical perception. The wayfaring man, though a fool, need not err therein.”77 I speak as a wayfarer, but nevertheless I must own that Professor Merrill’s path of argument causes me to stumble. I readily admit that Aldus, in editing a portion of text that no man had put into print before him, fell back on conjecture when his authority seemed not to make sense. But Merrill’s lists need revision. He has included with Aldus’s “willful deviations” from the true text of P certain readings that almost surely were misprints (218, 12; 220, 3), some that may well be (as 217, 28; 221, 12), one case in which Aldus has retained an error of P while I emends (221, 11), and several cases in which Aldus and I or i emend in different ways an error of P (222, 14; 226, 5; 272, 4—not 5). In one case he misquotes Aldus, when the latter really has the reading that both Merrill and Keil indicate as correct (276, 21); in another he fails to remark that Aldus’s erroneous reading is supported by M (219,17). However, even after discounting these and possibly other instances, a significant array of conjectures remains. Still, it is not fair to call the Parisinus Aldus’s only manuscript. We know that he had other material in the six volumes of manuscripts and collated editions sent him by Giocondo, as well as the latter’s copy of P. There could hardly have been in this number a source superior to the Parisinus, but Giocondo may have added here and there his own or others’ conjectures, which Aldus adopted unwisely, but at least not solely on his own authority; the most 65 apparent case of interpolation (224, 8) Keil thought might have been a conjecture of Giocondo’s. Further, if the general character of P is represented in Π, Book X, as well as the beginning of Book III, may have had variants by the second hand, sometimes taken by Aldus and neglected, wisely, by Budaeus’s transcriber.
Aldus’s methods in the newly discovered parts of Books VIII, IX, and X According to Professor Merrill, the evidence gathered should convince “any unbiased student” that “Aldus is clearly proven to be an extremely unreliable textual critic of Pliny’s Letters.”76 “This conclusion doesn't rely, as Keil’s did, on any inherent or developed sharpness of critical insight. Even a traveling man, though not very clever, shouldn't be mistaken about this.”77 I identify as a traveler, but I have to admit that Professor Merrill’s line of reasoning makes me trip up. I freely acknowledge that Aldus, while editing a text that had never been published before, resorted to guesswork when his sources did not add up. However, Merrill’s lists need some adjustments. He has included with Aldus’s “intentional deviations” from the correct text of P certain readings that were likely misprints (218, 12; 220, 3), some that could possibly be (like 217, 28; 221, 12), one instance where Aldus kept an error from P while I corrected it (221, 11), and several occasions where Aldus and I or i corrected an error in P differently (222, 14; 226, 5; 272, 4—not 5). In one case, he misquotes Aldus, when Aldus actually has the reading that both Merrill and Keil state is correct (276, 21); in another, he fails to note that Aldus’s incorrect reading is supported by M (219,17). Nevertheless, even after setting aside these and possibly other examples, there are still numerous guesses left. However, it isn't fair to label the Parisinus as Aldus’s only manuscript. We know he had other materials in the six volumes of manuscripts and collated editions he received from Giocondo, including Giocondo’s copy of P. It’s unlikely that there was a source better than the Parisinus among these, but Giocondo might have added his own or others’ conjectures here and there, which Aldus foolishly adopted, but at least not solely on his own authority; the most 65 obvious case of interpolation (224, 8) that Keil thought might have been a conjecture from Giocondo. Furthermore, if the general character of P is reflected in Π, Book X, as well as the beginning of Book III, it may have had variations from a second hand, sometimes used by Aldus and wisely neglected by Budaeus’s transcriber.
The Morgan fragment the best criterion of Aldus With the discovery of the Morgan fragment, a new criterion of Aldus is offered. I believe that it is the surest starting-point from which to investigate Aldus’s relation to his ancient manuscript. I admit that for Book X, Avantius and the Bodleian volume in its added parts are better authorities for the Parisinus than is Aldus. I admit that Aldus resorted throughout the text of the Letters—in some cases unhappily—to the customary editorial privilege of emendation. But I nevertheless maintain that for the entire text he is a much better authority than the Bodleian volume as a whole, and that he should be given, not absolute confidence, but far more confidence than editors have thus far allowed him. Nor is the section of text preserved in the fragment of small significance for our purpose. Indeed, both for Aldus and in general, I think it even more valuable than a corresponding amount of Book X would be. We could wish that it were longer, but at least it includes a number of crucial readings and above all vouches for the existence of the indices some two hundred years before the date previously assigned for their compilation. It also supplies a final confirmation of the value of Class I; indeed, B and F, the manuscripts of this class, appear to have descended from the very manuscript of which Π was a part. We see still more clearly than before that BF can be used elsewhere in the Letters as a test of Aldus, and we also note that these manuscripts contain errors not in the Parisinus. This is a highly important factor for forming a true estimate of Aldus and one that we could not deduce from a fragment of Book X, which BF do not contain.
The Morgan fragment the best criterion of Aldus With the discovery of the Morgan fragment, a new standard for Aldus is provided. I believe this is the best starting point to explore Aldus’s connection to his ancient manuscript. I admit that for Book X, Avantius and the Bodleian volume with its added sections are better references for the Parisinus than Aldus is. I acknowledge that throughout the text of the Letters, Aldus relied, in some cases unfortunately, on the usual editorial practice of making changes. However, I still argue that for the entire text, he is a much more reliable source than the Bodleian volume as a whole, and that he deserves not absolute trust, but significantly more confidence than editors have given him so far. The text preserved in the fragment is not insignificant for our purposes. In fact, I believe it is even more valuable than an equivalent amount of Book X would be, both for Aldus and generally. We could wish it were longer, but at least it includes several critical readings and most importantly confirms the existence of the indices about two hundred years earlier than previously thought. It also provides final confirmation of the importance of Class I; in fact, B and F, the manuscripts from this class, seem to have originated from the very manuscript of which Π was a part. We now see more clearly than before that BF can be used elsewhere in the Letters as a benchmark for Aldus, and we also observe that these manuscripts contain errors not found in the Parisinus. This is a crucial consideration for accurately assessing Aldus, one we couldn't infer from a fragment of Book X, which BF do not include.
Conclusion I conclude, then, that the Morgan fragment is a piece of the Parisinus, and that we may compare with Aldus’s text the very words which he studied out, carefully collated, and treated with a decent respect. On the basis of the new information furnished us by the fragment, I shall endeavor, at some future time, to confirm my present judgement of Aldus by testing him in the entire text of Pliny’s Letters. Further, despite Merrill’s researches and his brilliant analysis, I am not convinced that the last word has been spoken on the nature of the transcript made for Budaeus and incorporated in the Bodleian volume. I will not, however, venture on this broad field until Professor Merrill, who has the first right to speak, is enabled to give to the world his long-expected edition. Meanwhile, if my view is right, we owe to the acquisition of the ancient fragment by the Pierpont Morgan Library a new confidence in the integrity of Aldus, a clearer understanding of the history of the Letters in the early Middle Ages, and a surer method of editing their text.
Conclusion So, I conclude that the Morgan fragment is part of the Parisinus, and we can compare it with Aldus’s text, using the exact words he carefully studied, checked, and treated with appropriate respect. Based on the new information provided by the fragment, I plan to confirm my current opinion of Aldus by examining the complete text of Pliny’s Letters in the future. Additionally, even with Merrill’s research and his insightful analysis, I’m not convinced that we’ve heard the final word on the nature of the transcript made for Budaeus and included in the Bodleian volume. However, I won’t explore this extensive topic until Professor Merrill, who has the first right to address it, can release his long-awaited edition. In the meantime, if I'm correct, we can thank the acquisition of the ancient fragment by the Pierpont Morgan Library for giving us renewed confidence in Aldus’s integrity, a clearer understanding of the Letters’ history in the early Middle Ages, and a more reliable method for editing their text.
Notes to Part II
DESCRIPTION OF PLATES.
Nos. I-XII. New York, The Pierpont Morgan Library, MS. M. 462. A fragment of 12 pages of an uncial manuscript of the early sixth century. The fragment contains Pliny’s Letters, Book II, xx. 13—Book III, v. 4. For a detailed description, see above, pp. 3 ff. The entire fragment is here given, very slightly reduced. The exact size of the script is shown in Plate XX.
Nos. I-XII. New York, The Pierpont Morgan Library, MS. M. 462. A fragment of 12 pages from an uncial manuscript dating back to the early sixth century. The fragment includes Pliny’s Letters, Book II, xx. 13—Book III, v. 4. For a detailed description, see above, pp. 3 ff. The entire fragment is presented here, with only slight reduction. The exact size of the script is shown in Plate XX.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Plate I | Plate II | Plate III | Plate IV |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Plate V | Plate VI | Plate VII | Plate VIII |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Plate IX | Plate X | Plate XI | Plate XII |
XIII-XIV. Florence, Laurentian Library MS. Ashburnham R 98, known as Codex Bellovacensis (B) or Riccardianus (R), written in Caroline minuscule of the ninth century. See above, p. 44. Our plates reproduce fols. 9 and 9v (slightly reduced), containing the end of Book II and the beginning of Book III.
XIII-XIV. Florence, Laurentian Library MS. Ashburnham R 98, known as Codex Bellovacensis (B) or Riccardianus (R), written in Caroline minuscule from the ninth century. See above, p. 44. Our plates reproduce fols. 9 and 9v (slightly reduced), containing the end of Book II and the beginning of Book III.
![]() |
![]() |
Plate XIII | Plate XIV |
XV-XVI. Florence, Laurentian Library MS. San Marco 284, written in Caroline minuscule of the tenth century. See above, pp. 44 f. Our plates reproduce fols. 56v and 57r, containing the end of Book II and the beginning of Book III.
XV-XVI. Florence, Laurentian Library MS. San Marco 284, written in Caroline minuscule of the tenth century. See above, pp. 44 f. Our plates reproduce fols. 56v and 57r, which include the end of Book II and the start of Book III.
![]() |
![]() |
Plate XV | Plate XVI |
XVII-XVIII. Oxford, Bodleian Library, Auct. L 4. 3. See above, pp. 39 f. The lacuna in Book VIII (216, 27-227, 10 Keil) is indicated by a cross (+) on fol. 136v (plate XVIIa). The missing text is supplied on added leaves by the hand shown on plate XVIIb (= fol. 144). The variants are in the hand of Budaeus. Plate XVIII contains fols. 32v and 33, showing the end of Book II and the beginning of Book III.
XVII-XVIII. Oxford, Bodleian Library, Auct. L 4. 3. See above, pp. 39 f. The gap in Book VIII (216, 27-227, 10 Keil) is marked by a cross (+) on fol. 136v (plate XVIIa). The missing text is added on extra pages by the hand shown on plate XVIIb (= fol. 144). The variations are written by Budaeus. Plate XVIII includes fols. 32v and 33, showing the end of Book II and the start of Book III.
![]() |
![]() |
Plate XVII | Plate XVIII |
XIX. Aldine edition of Pliny’s Letters, Venice 1508. Our plate reproduces the end of Book II and the beginning of Book III. XIX. Aldine edition of Pliny’s Letters, Venice 1508. Our plate reproduces the end of Book II and the beginning of Book III. |
|
XX. Specimens of three uncial manuscripts: XX. Examples of three uncial manuscripts: (a) Berlin, Königl. Bibl. Lat. 4º 298, circa a. 447. (a) Berlin, Royal Library. Latin 4º 298, circa a. 447. (b) New York, The Pierpont Morgan Library, MS. M. 462, circa a. 500 (exact size). (b) New York, The Pierpont Morgan Library, MS. M. 462, circa a. 500 (exact size). (c) Fulda, Codex Bonifatianus 1, ante a. 547. (c) Fulda, Codex Bonifatianus 1, before A.D. 547. |
|
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!