This is a modern-English version of Menexenus, originally written by Plato.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
MENEXENUS
by Plato
(see Appendix I)
Translated by Benjamin Jowett
Contents
APPENDIX I.
It seems impossible to separate by any exact line the genuine writings of Plato from the spurious. The only external evidence to them which is of much value is that of Aristotle; for the Alexandrian catalogues of a century later include manifest forgeries. Even the value of the Aristotelian authority is a good deal impaired by the uncertainty concerning the date and authorship of the writings which are ascribed to him. And several of the citations of Aristotle omit the name of Plato, and some of them omit the name of the dialogue from which they are taken. Prior, however, to the enquiry about the writings of a particular author, general considerations which equally affect all evidence to the genuineness of ancient writings are the following: Shorter works are more likely to have been forged, or to have received an erroneous designation, than longer ones; and some kinds of composition, such as epistles or panegyrical orations, are more liable to suspicion than others; those, again, which have a taste of sophistry in them, or the ring of a later age, or the slighter character of a rhetorical exercise, or in which a motive or some affinity to spurious writings can be detected, or which seem to have originated in a name or statement really occurring in some classical author, are also of doubtful credit; while there is no instance of any ancient writing proved to be a forgery, which combines excellence with length. A really great and original writer would have no object in fathering his works on Plato; and to the forger or imitator, the 'literary hack' of Alexandria and Athens, the Gods did not grant originality or genius. Further, in attempting to balance the evidence for and against a Platonic dialogue, we must not forget that the form of the Platonic writing was common to several of his contemporaries. Aeschines, Euclid, Phaedo, Antisthenes, and in the next generation Aristotle, are all said to have composed dialogues; and mistakes of names are very likely to have occurred. Greek literature in the third century before Christ was almost as voluminous as our own, and without the safeguards of regular publication, or printing, or binding, or even of distinct titles. An unknown writing was naturally attributed to a known writer whose works bore the same character; and the name once appended easily obtained authority. A tendency may also be observed to blend the works and opinions of the master with those of his scholars. To a later Platonist, the difference between Plato and his imitators was not so perceptible as to ourselves. The Memorabilia of Xenophon and the Dialogues of Plato are but a part of a considerable Socratic literature which has passed away. And we must consider how we should regard the question of the genuineness of a particular writing, if this lost literature had been preserved to us.
It seems impossible to draw a clear line between the authentic writings of Plato and the inauthentic ones. The most valuable external evidence we have is from Aristotle, since later Alexandrian catalogs include obvious forgeries. However, the reliability of Aristotle’s authority is significantly undermined by the uncertainty about the dates and authorship of the works attributed to him. Moreover, some of Aristotle’s citations don't mention Plato, and some don't even name the specific dialogue used. Before delving into the writings of any specific author, there are general factors that affect all evidence regarding the authenticity of ancient texts: shorter works are more prone to forgery or mislabeling compared to longer ones; certain types of writing, like letters or celebratory speeches, are often viewed with suspicion; those that feel sophistic, show signs of a later period, seem less substantial, or can be linked to spurious works, or that appear to be based on names or phrases from established classical authors, are also questionable. On the other hand, no ancient forgery has been proven to combine quality with length. A truly great and original writer wouldn’t want to pass their works off as Plato’s; and for a forger or imitator—essentially the 'literary hack' of Alexandria and Athens—gods did not bestow originality or genius. Additionally, when weighing the evidence for and against a Platonic dialogue, we should remember that the format of Plato's writing was common among several of his contemporaries. Aeschines, Euclid, Phaedo, Antisthenes, and in the next generation, Aristotle, were all said to have written dialogues, and name confusion was common. Greek literature in the third century B.C. was nearly as extensive as our own, without the protections of regular publishing, printing, binding, or even clear titles. Unknown texts were often attributed to known authors with similar styles, and once a name was attached, it easily gained credibility. There was a tendency to blur the works and ideas of the master with those of his followers. To later Platonists, the distinctions between Plato and his imitators weren't as clear to them as they are to us. The Memorabilia of Xenophon and the Dialogues of Plato are just part of a substantial body of Socratic literature that has been lost. We must reflect on how we would view the issue of authenticity for a specific work if this lost literature had survived.
These considerations lead us to adopt the following criteria of genuineness: (1) That is most certainly Plato's which Aristotle attributes to him by name, which (2) is of considerable length, of (3) great excellence, and also (4) in harmony with the general spirit of the Platonic writings. But the testimony of Aristotle cannot always be distinguished from that of a later age (see above); and has various degrees of importance. Those writings which he cites without mentioning Plato, under their own names, e.g. the Hippias, the Funeral Oration, the Phaedo, etc., have an inferior degree of evidence in their favour. They may have been supposed by him to be the writings of another, although in the case of really great works, e.g. the Phaedo, this is not credible; those again which are quoted but not named, are still more defective in their external credentials. There may be also a possibility that Aristotle was mistaken, or may have confused the master and his scholars in the case of a short writing; but this is inconceivable about a more important work, e.g. the Laws, especially when we remember that he was living at Athens, and a frequenter of the groves of the Academy, during the last twenty years of Plato's life. Nor must we forget that in all his numerous citations from the Platonic writings he never attributes any passage found in the extant dialogues to any one but Plato. And lastly, we may remark that one or two great writings, such as the Parmenides and the Politicus, which are wholly devoid of Aristotelian (1) credentials may be fairly attributed to Plato, on the ground of (2) length, (3) excellence, and (4) accordance with the general spirit of his writings. Indeed the greater part of the evidence for the genuineness of ancient Greek authors may be summed up under two heads only: (1) excellence; and (2) uniformity of tradition—a kind of evidence, which though in many cases sufficient, is of inferior value.
These considerations lead us to adopt the following criteria for authenticity: (1) Anything that Aristotle specifically names as belonging to Plato must be genuine, (2) it should be of significant length, (3) of high quality, and (4) in line with the overall spirit of Plato's writings. However, Aristotle's references are not always distinguishable from later accounts (see above) and have varying degrees of significance. Those works he cites without mentioning Plato, such as the Hippias, the Funeral Oration, the Phaedo, etc., are less credible for authenticity. He might have thought these were written by someone else, though that's unlikely for major works like the Phaedo; those he quotes but doesn't name are even less reliable in terms of attribution. There is also the possibility that Aristotle could have mistaken or blurred the lines between the master and his students in the case of shorter works; however, this seems implausible for significant works like the Laws, especially considering that he lived in Athens and frequented the Academy during the last twenty years of Plato's life. We also need to remember that in all his many citations from Plato's writings, he never assigns any passage from the surviving dialogues to anyone but Plato. Lastly, we can note that a couple of major works, such as the Parmenides and the Politicus, which lack Aristotelian (1) attributions, can reasonably be considered as Plato's based on (2) length, (3) quality, and (4) alignment with the spirit of his other texts. In fact, most of the evidence for the authenticity of ancient Greek authors can be categorized into just two criteria: (1) quality, and (2) consistency of tradition—evidence that, while often adequate, is not very strong.
Proceeding upon these principles we appear to arrive at the conclusion that nineteen-twentieths of all the writings which have ever been ascribed to Plato, are undoubtedly genuine. There is another portion of them, including the Epistles, the Epinomis, the dialogues rejected by the ancients themselves, namely, the Axiochus, De justo, De virtute, Demodocus, Sisyphus, Eryxias, which on grounds, both of internal and external evidence, we are able with equal certainty to reject. But there still remains a small portion of which we are unable to affirm either that they are genuine or spurious. They may have been written in youth, or possibly like the works of some painters, may be partly or wholly the compositions of pupils; or they may have been the writings of some contemporary transferred by accident to the more celebrated name of Plato, or of some Platonist in the next generation who aspired to imitate his master. Not that on grounds either of language or philosophy we should lightly reject them. Some difference of style, or inferiority of execution, or inconsistency of thought, can hardly be considered decisive of their spurious character. For who always does justice to himself, or who writes with equal care at all times? Certainly not Plato, who exhibits the greatest differences in dramatic power, in the formation of sentences, and in the use of words, if his earlier writings are compared with his later ones, say the Protagoras or Phaedrus with the Laws. Or who can be expected to think in the same manner during a period of authorship extending over above fifty years, in an age of great intellectual activity, as well as of political and literary transition? Certainly not Plato, whose earlier writings are separated from his later ones by as wide an interval of philosophical speculation as that which separates his later writings from Aristotle.
Following these principles, we seem to conclude that about 95% of all the works ever attributed to Plato are definitely genuine. There’s another group, which includes the Letters, the Epinomis, and the dialogues that were rejected by the ancients themselves, like the Axiochus, De Justo, De Virtute, Demodocus, Sisyphus, and Eryxias. Based on both internal and external evidence, we can confidently dismiss these. However, there’s still a small fraction about which we can’t say for sure whether they are authentic or fake. They might have been written in his youth, or like some paintings, could be partly or fully by his students; they may also be works by contemporaries mistakenly attributed to Plato's more famous name, or by a Platonist from the next generation who wanted to emulate his master. This doesn't mean we should dismiss them lightly based on language or philosophy. Some variation in style, lower quality, or inconsistency in ideas isn’t enough to declare them unauthentic. After all, who always presents their best work, or who writes with the same level of care all the time? Certainly not Plato, who shows significant differences in his dramatic flair, sentence construction, and word choice when comparing his early works to his later ones, like the Protagoras or Phaedrus with the Laws. Or who can expect to maintain the same way of thinking over a lifetime of writing spanning more than fifty years, during an era of intense intellectual activity and significant political and literary change? Definitely not Plato, whose early works are separated from his later ones by a substantial gap in philosophical thought, much like the distance between his later works and Aristotle’s.
The dialogues which have been translated in the first Appendix, and which appear to have the next claim to genuineness among the Platonic writings, are the Lesser Hippias, the Menexenus or Funeral Oration, the First Alcibiades. Of these, the Lesser Hippias and the Funeral Oration are cited by Aristotle; the first in the Metaphysics, the latter in the Rhetoric. Neither of them are expressly attributed to Plato, but in his citation of both of them he seems to be referring to passages in the extant dialogues. From the mention of 'Hippias' in the singular by Aristotle, we may perhaps infer that he was unacquainted with a second dialogue bearing the same name. Moreover, the mere existence of a Greater and Lesser Hippias, and of a First and Second Alcibiades, does to a certain extent throw a doubt upon both of them. Though a very clever and ingenious work, the Lesser Hippias does not appear to contain anything beyond the power of an imitator, who was also a careful student of the earlier Platonic writings, to invent. The motive or leading thought of the dialogue may be detected in Xen. Mem., and there is no similar instance of a 'motive' which is taken from Xenophon in an undoubted dialogue of Plato. On the other hand, the upholders of the genuineness of the dialogue will find in the Hippias a true Socratic spirit; they will compare the Ion as being akin both in subject and treatment; they will urge the authority of Aristotle; and they will detect in the treatment of the Sophist, in the satirical reasoning upon Homer, in the reductio ad absurdum of the doctrine that vice is ignorance, traces of a Platonic authorship. In reference to the last point we are doubtful, as in some of the other dialogues, whether the author is asserting or overthrowing the paradox of Socrates, or merely following the argument 'whither the wind blows.' That no conclusion is arrived at is also in accordance with the character of the earlier dialogues. The resemblances or imitations of the Gorgias, Protagoras, and Euthydemus, which have been observed in the Hippias, cannot with certainty be adduced on either side of the argument. On the whole, more may be said in favour of the genuineness of the Hippias than against it.
The dialogues translated in the first Appendix, which seem to genuinely belong to the Platonic writings, are the Lesser Hippias, the Menexenus or Funeral Oration, and the First Alcibiades. Aristotle cites both the Lesser Hippias and the Funeral Oration; the first one in the Metaphysics and the latter in the Rhetoric. Neither is explicitly credited to Plato, but in his references, Aristotle appears to be pointing to sections in the existing dialogues. The mention of 'Hippias' in the singular by Aristotle might suggest that he was unaware of another dialogue with the same title. Additionally, the mere existence of both a Greater and Lesser Hippias, along with a First and Second Alcibiades, raises some doubt about their authenticity. While the Lesser Hippias is a clever and creative work, it doesn't seem to offer anything that couldn't have been fabricated by an imitator who was also a keen follower of earlier Platonic writings. The main idea of the dialogue can be found in Xenophon’s Memorabilia, and there's no other known dialogue by Plato that derives its 'motive' from Xenophon. However, those who argue for the authenticity of the dialogue will point to the true Socratic spirit within the Hippias, liken it to the Ion in both subject matter and style, cite Aristotle's authority, and find traces of Platonic authorship in the handling of the Sophist, the sarcastic critique of Homer, and the reduction to absurdity of the idea that vice is ignorance. Regarding the last aspect, we are uncertain—like with some other dialogues—whether the author is supporting or refuting Socrates' paradox, or simply going wherever the argument leads. The fact that no conclusion is reached aligns with the nature of the earlier dialogues. The similarities or imitations noticed between the Gorgias, Protagoras, and Euthydemus and the Hippias can’t be definitively used to support either side of the argument. Overall, there are more arguments supporting the authenticity of the Hippias than against it.
The Menexenus or Funeral Oration is cited by Aristotle, and is interesting as supplying an example of the manner in which the orators praised 'the Athenians among the Athenians,' falsifying persons and dates, and casting a veil over the gloomier events of Athenian history. It exhibits an acquaintance with the funeral oration of Thucydides, and was, perhaps, intended to rival that great work. If genuine, the proper place of the Menexenus would be at the end of the Phaedrus. The satirical opening and the concluding words bear a great resemblance to the earlier dialogues; the oration itself is professedly a mimetic work, like the speeches in the Phaedrus, and cannot therefore be tested by a comparison of the other writings of Plato. The funeral oration of Pericles is expressly mentioned in the Phaedrus, and this may have suggested the subject, in the same manner that the Cleitophon appears to be suggested by the slight mention of Cleitophon and his attachment to Thrasymachus in the Republic; and the Theages by the mention of Theages in the Apology and Republic; or as the Second Alcibiades seems to be founded upon the text of Xenophon, Mem. A similar taste for parody appears not only in the Phaedrus, but in the Protagoras, in the Symposium, and to a certain extent in the Parmenides.
The Menexenus or Funeral Oration is referenced by Aristotle and is noteworthy for showing how orators praised 'the Athenians among the Athenians,' distorting facts about people and dates, and hiding the darker aspects of Athenian history. It reflects knowledge of Thucydides' funeral oration and may have been intended to compete with that significant work. If it is authentic, the Menexenus would ideally be placed at the end of the Phaedrus. The satirical introduction and the final words resemble earlier dialogues; the oration itself is explicitly a mimetic piece, like the speeches in the Phaedrus, and therefore can’t be judged against Plato's other writings. The funeral oration of Pericles is specifically mentioned in the Phaedrus, which might have inspired the topic, much like the reference to Cleitophon seems to have inspired the Cleitophon, or the mention of Theages in the Apology and Republic led to the Theages, or how the Second Alcibiades appears to be based on Xenophon’s work, Mem. A similar interest in parody is found not only in the Phaedrus but also in the Protagoras, the Symposium, and, to some extent, the Parmenides.
To these two doubtful writings of Plato I have added the First Alcibiades, which, of all the disputed dialogues of Plato, has the greatest merit, and is somewhat longer than any of them, though not verified by the testimony of Aristotle, and in many respects at variance with the Symposium in the description of the relations of Socrates and Alcibiades. Like the Lesser Hippias and the Menexenus, it is to be compared to the earlier writings of Plato. The motive of the piece may, perhaps, be found in that passage of the Symposium in which Alcibiades describes himself as self-convicted by the words of Socrates. For the disparaging manner in which Schleiermacher has spoken of this dialogue there seems to be no sufficient foundation. At the same time, the lesson imparted is simple, and the irony more transparent than in the undoubted dialogues of Plato. We know, too, that Alcibiades was a favourite thesis, and that at least five or six dialogues bearing this name passed current in antiquity, and are attributed to contemporaries of Socrates and Plato. (1) In the entire absence of real external evidence (for the catalogues of the Alexandrian librarians cannot be regarded as trustworthy); and (2) in the absence of the highest marks either of poetical or philosophical excellence; and (3) considering that we have express testimony to the existence of contemporary writings bearing the name of Alcibiades, we are compelled to suspend our judgment on the genuineness of the extant dialogue.
To these two questionable writings of Plato, I've added the First Alcibiades, which is the most valuable of all Plato's disputed dialogues and is slightly longer than the others, even though it hasn't been confirmed by Aristotle’s accounts and disagrees in many ways with the Symposium regarding the relationship between Socrates and Alcibiades. Like the Lesser Hippias and the Menexenus, it should be compared to Plato's earlier works. The purpose of this piece might be found in that part of the Symposium where Alcibiades admits he's self-convicted by Socrates' words. There doesn't seem to be enough basis for the negative comments Schleiermacher made about this dialogue. At the same time, the lesson here is straightforward, and the irony is more apparent than in the unquestioned dialogues of Plato. We also know that Alcibiades was a popular topic, and that at least five or six dialogues with this title were known in ancient times, attributed to contemporaries of Socrates and Plato. (1) Given the complete lack of real external evidence (since the catalogs of the Alexandrian librarians can't be considered reliable); and (2) in the absence of the highest standards of either poetic or philosophical quality; and (3) considering we have direct evidence of contemporary writings named after Alcibiades, we must hold off on forming a judgment about the authenticity of the existing dialogue.
Neither at this point, nor at any other, do we propose to draw an absolute line of demarcation between genuine and spurious writings of Plato. They fade off imperceptibly from one class to another. There may have been degrees of genuineness in the dialogues themselves, as there are certainly degrees of evidence by which they are supported. The traditions of the oral discourses both of Socrates and Plato may have formed the basis of semi-Platonic writings; some of them may be of the same mixed character which is apparent in Aristotle and Hippocrates, although the form of them is different. But the writings of Plato, unlike the writings of Aristotle, seem never to have been confused with the writings of his disciples: this was probably due to their definite form, and to their inimitable excellence. The three dialogues which we have offered in the Appendix to the criticism of the reader may be partly spurious and partly genuine; they may be altogether spurious;—that is an alternative which must be frankly admitted. Nor can we maintain of some other dialogues, such as the Parmenides, and the Sophist, and Politicus, that no considerable objection can be urged against them, though greatly overbalanced by the weight (chiefly) of internal evidence in their favour. Nor, on the other hand, can we exclude a bare possibility that some dialogues which are usually rejected, such as the Greater Hippias and the Cleitophon, may be genuine. The nature and object of these semi-Platonic writings require more careful study and more comparison of them with one another, and with forged writings in general, than they have yet received, before we can finally decide on their character. We do not consider them all as genuine until they can be proved to be spurious, as is often maintained and still more often implied in this and similar discussions; but should say of some of them, that their genuineness is neither proven nor disproven until further evidence about them can be adduced. And we are as confident that the Epistles are spurious, as that the Republic, the Timaeus, and the Laws are genuine.
Neither at this point, nor at any other, do we intend to draw a clear line between the genuine and fake writings of Plato. They overlap seamlessly from one category to another. There may have been varying levels of authenticity in the dialogues themselves, just as there are various levels of evidence supporting them. The oral traditions of both Socrates and Plato may have led to some semi-Platonic works; some of these might have the mixed characteristics seen in Aristotle and Hippocrates, even if their forms differ. However, unlike Aristotle's writings, Plato's texts seem never to have been mistaken for those of his students: this is likely due to their distinct style and unmatched quality. The three dialogues included in the Appendix for the reader's assessment may be partly authentic and partly inauthentic; they might all be completely inauthentic—this is a possibility that must be openly acknowledged. Likewise, we can't claim that certain dialogues, like the Parmenides, the Sophist, and the Politicus, face no significant criticisms, even though any objections are heavily outweighed by the internal evidence supporting them. Conversely, we can't dismiss the slight chance that some dialogues typically deemed inauthentic, like the Greater Hippias and the Cleitophon, might actually be genuine. Understanding the nature and purpose of these semi-Platonic writings requires more thorough examination and a better comparison among them and with forgeries in general than they have received so far before we can definitively characterize them. We don’t consider them all genuine until proven false, as is often argued and even more frequently implied in this and similar discussions; rather, we would say that for some of them, their authenticity is neither proven nor disproven until more evidence is presented. We are equally confident that the Epistles are inauthentic, just as we believe the Republic, the Timaeus, and the Laws are authentic.
On the whole, not a twentieth part of the writings which pass under the name of Plato, if we exclude the works rejected by the ancients themselves and two or three other plausible inventions, can be fairly doubted by those who are willing to allow that a considerable change and growth may have taken place in his philosophy (see above). That twentieth debatable portion scarcely in any degree affects our judgment of Plato, either as a thinker or a writer, and though suggesting some interesting questions to the scholar and critic, is of little importance to the general reader.
Overall, not even a fifth of the writings attributed to Plato, if we exclude the works dismissed by the ancients themselves and a couple of other convincing forgeries, can be genuinely questioned by those who are open to the idea that his philosophy might have undergone significant change and growth (see above). This small questionable portion hardly impacts our perception of Plato, both as a thinker and a writer, and while it raises some interesting questions for scholars and critics, it holds little significance for the average reader.
MENEXENUS
INTRODUCTION.
The Menexenus has more the character of a rhetorical exercise than any other of the Platonic works. The writer seems to have wished to emulate Thucydides, and the far slighter work of Lysias. In his rivalry with the latter, to whom in the Phaedrus Plato shows a strong antipathy, he is entirely successful, but he is not equal to Thucydides. The Menexenus, though not without real Hellenic interest, falls very far short of the rugged grandeur and political insight of the great historian. The fiction of the speech having been invented by Aspasia is well sustained, and is in the manner of Plato, notwithstanding the anachronism which puts into her mouth an allusion to the peace of Antalcidas, an event occurring forty years after the date of the supposed oration. But Plato, like Shakespeare, is careless of such anachronisms, which are not supposed to strike the mind of the reader. The effect produced by these grandiloquent orations on Socrates, who does not recover after having heard one of them for three days and more, is truly Platonic.
The Menexenus feels more like a rhetorical exercise than any of Plato's other works. The writer seems to want to emulate Thucydides and the much lighter work of Lysias. In competing with the latter, whom Plato shows strong dislike for in the Phaedrus, he is completely successful, but he doesn't measure up to Thucydides. The Menexenus, while it does have some genuine Hellenic interest, falls far short of the rugged greatness and political insight of the great historian. The fiction that Aspasia invented the speech is well maintained and fits Plato's style, even though it features an anachronism by mentioning the peace of Antalcidas, an event that happened forty years after the supposed speech. But Plato, like Shakespeare, doesn’t mind such anachronisms, which aren't meant to concern the reader. The impact these grand speeches have on Socrates, who remains affected for more than three days after hearing one, is truly Platonic.
Such discourses, if we may form a judgment from the three which are extant (for the so-called Funeral Oration of Demosthenes is a bad and spurious imitation of Thucydides and Lysias), conformed to a regular type. They began with Gods and ancestors, and the legendary history of Athens, to which succeeded an almost equally fictitious account of later times. The Persian war usually formed the centre of the narrative; in the age of Isocrates and Demosthenes the Athenians were still living on the glories of Marathon and Salamis. The Menexenus veils in panegyric the weak places of Athenian history. The war of Athens and Boeotia is a war of liberation; the Athenians gave back the Spartans taken at Sphacteria out of kindness—indeed, the only fault of the city was too great kindness to their enemies, who were more honoured than the friends of others (compare Thucyd., which seems to contain the germ of the idea); we democrats are the aristocracy of virtue, and the like. These are the platitudes and falsehoods in which history is disguised. The taking of Athens is hardly mentioned.
Such discussions, if we can judge from the three that still exist (since the so-called Funeral Oration of Demosthenes is just a poor imitation of Thucydides and Lysias), followed a standard pattern. They started with the Gods and ancestors, along with the legendary history of Athens, followed by a nearly equally fictional account of later events. The Persian war typically served as the focal point of the narrative; during the time of Isocrates and Demosthenes, the Athenians were still basking in the glory of Marathon and Salamis. The Menexenus covers up the weak points in Athenian history with praise. The conflict between Athens and Boeotia is portrayed as a war of liberation; the Athenians returned the Spartans captured at Sphacteria out of goodwill—indeed, the city’s only fault was being too kind to their enemies, who were treated with more honor than the friends of others (see Thucyd., which appears to contain the seed of this idea); we democrats are the elite of virtue, and so on. These are the clichés and falsehoods that obscure the truth in history. The fall of Athens is barely mentioned.
The author of the Menexenus, whether Plato or not, is evidently intending to ridicule the practice, and at the same time to show that he can beat the rhetoricians in their own line, as in the Phaedrus he may be supposed to offer an example of what Lysias might have said, and of how much better he might have written in his own style. The orators had recourse to their favourite loci communes, one of which, as we find in Lysias, was the shortness of the time allowed them for preparation. But Socrates points out that they had them always ready for delivery, and that there was no difficulty in improvising any number of such orations. To praise the Athenians among the Athenians was easy,—to praise them among the Lacedaemonians would have been a much more difficult task. Socrates himself has turned rhetorician, having learned of a woman, Aspasia, the mistress of Pericles; and any one whose teachers had been far inferior to his own—say, one who had learned from Antiphon the Rhamnusian—would be quite equal to the task of praising men to themselves. When we remember that Antiphon is described by Thucydides as the best pleader of his day, the satire on him and on the whole tribe of rhetoricians is transparent.
The author of the Menexenus, whether it’s Plato or not, clearly aims to mock the practice while also demonstrating that he can outdo the rhetoricians at their own game. In the Phaedrus, he seems to present an example of what Lysias could have said and how much better he could have written in his own style. The orators relied on their favorite common formulae, one of which, as seen in Lysias, was the short amount of time they had to prepare. But Socrates points out that they always had those speeches ready to go, and there was no issue with improvising countless such orations. Praising the Athenians in front of them was easy—praising them in front of the Spartans would have been much more challenging. Socrates himself has become a rhetorician, having learned from a woman, Aspasia, who was the partner of Pericles; and anyone whose teachers were far less skilled than his own—like someone who learned from Antiphon of Rhamnus—would be more than capable of praising others to their faces. When we recall that Thucydides describes Antiphon as the best orator of his time, the satire targeting him and the entire group of rhetoricians is pretty clear.
The ironical assumption of Socrates, that he must be a good orator because he had learnt of Aspasia, is not coarse, as Schleiermacher supposes, but is rather to be regarded as fanciful. Nor can we say that the offer of Socrates to dance naked out of love for Menexenus, is any more un-Platonic than the threat of physical force which Phaedrus uses towards Socrates. Nor is there any real vulgarity in the fear which Socrates expresses that he will get a beating from his mistress, Aspasia: this is the natural exaggeration of what might be expected from an imperious woman. Socrates is not to be taken seriously in all that he says, and Plato, both in the Symposium and elsewhere, is not slow to admit a sort of Aristophanic humour. How a great original genius like Plato might or might not have written, what was his conception of humour, or what limits he would have prescribed to himself, if any, in drawing the picture of the Silenus Socrates, are problems which no critical instinct can determine.
The ironic assumption by Socrates that he must be a good speaker because he learned from Aspasia isn’t crude, as Schleiermacher thinks, but rather whimsical. We can’t say that Socrates’ offer to dance naked out of love for Menexenus is any less Platonic than the threat of violence that Phaedrus uses against Socrates. There’s also no real vulgarity in Socrates’ fear of getting beaten by his mistress, Aspasia; it’s just a natural exaggeration of what one might expect from a domineering woman. We shouldn’t take everything Socrates says too seriously, and Plato, in the Symposium and elsewhere, isn’t shy about showing a kind of Aristophanic humor. How a brilliant original thinker like Plato might have written, what his view of humor was, or what limits he might have set for himself, if any, when depicting the Silenus-like Socrates, are questions that no critical instinct can really answer.
On the other hand, the dialogue has several Platonic traits, whether original or imitated may be uncertain. Socrates, when he departs from his character of a 'know nothing' and delivers a speech, generally pretends that what he is speaking is not his own composition. Thus in the Cratylus he is run away with; in the Phaedrus he has heard somebody say something—is inspired by the genius loci; in the Symposium he derives his wisdom from Diotima of Mantinea, and the like. But he does not impose on Menexenus by his dissimulation. Without violating the character of Socrates, Plato, who knows so well how to give a hint, or some one writing in his name, intimates clearly enough that the speech in the Menexenus like that in the Phaedrus is to be attributed to Socrates. The address of the dead to the living at the end of the oration may also be compared to the numerous addresses of the same kind which occur in Plato, in whom the dramatic element is always tending to prevail over the rhetorical. The remark has been often made, that in the Funeral Oration of Thucydides there is no allusion to the existence of the dead. But in the Menexenus a future state is clearly, although not strongly, asserted.
On the other hand, the dialogue has several Platonic features, whether original or imitated is uncertain. When Socrates steps away from his role as a 'know nothing' and gives a speech, he generally pretends that what he's saying is not his own. In the Cratylus, he gets carried away; in the Phaedrus, he claims to have heard something from someone – he's inspired by the spirit of the place; in the Symposium, he sources his wisdom from Diotima of Mantinea, and so on. However, he doesn’t deceive Menexenus with his pretense. Without breaking the character of Socrates, Plato, who is skilled at alluding to things, or someone writing under his name, makes it clear enough that the speech in the Menexenus, like the one in the Phaedrus, can be attributed to Socrates. The speech of the dead addressing the living at the end of the oration can also be compared to the many similar addresses found in Plato, where the dramatic aspect often overshadows the rhetorical. It's often pointed out that Thucydides' Funeral Oration makes no reference to the existence of the dead. But in the Menexenus, a future state is clearly, though not strongly, asserted.
Whether the Menexenus is a genuine writing of Plato, or an imitation only, remains uncertain. In either case, the thoughts are partly borrowed from the Funeral Oration of Thucydides; and the fact that they are so, is not in favour of the genuineness of the work. Internal evidence seems to leave the question of authorship in doubt. There are merits and there are defects which might lead to either conclusion. The form of the greater part of the work makes the enquiry difficult; the introduction and the finale certainly wear the look either of Plato or of an extremely skilful imitator. The excellence of the forgery may be fairly adduced as an argument that it is not a forgery at all. In this uncertainty the express testimony of Aristotle, who quotes, in the Rhetoric, the well-known words, 'It is easy to praise the Athenians among the Athenians,' from the Funeral Oration, may perhaps turn the balance in its favour. It must be remembered also that the work was famous in antiquity, and is included in the Alexandrian catalogues of Platonic writings.
Whether the Menexenus is truly written by Plato or just an imitation remains unclear. In either case, some ideas are borrowed from Thucydides' Funeral Oration, which doesn’t help support its authenticity. Internal evidence seems to leave the authorship question in doubt. There are strengths and weaknesses that could lead to either conclusion. The structure of most of the work complicates the inquiry; the introduction and conclusion definitely resemble either Plato’s style or that of a very skilled imitator. The quality of the forgery could be used as evidence that it might not be a forgery at all. In this uncertainty, the clear reference from Aristotle, who quotes the famous line, "It is easy to praise the Athenians among the Athenians," from the Funeral Oration in the Rhetoric, may sway the argument in its favor. It’s also worth noting that the work was well-known in ancient times and is listed in the Alexandrian catalogs of Platonic writings.
PERSONS OF THE DIALOGUE: Socrates and Menexenus.
SOCRATES: Whence come you, Menexenus? Are you from the Agora?
SOCRATES: Where are you coming from, Menexenus? Did you just come from the Agora?
MENEXENUS: Yes, Socrates; I have been at the Council.
MENEXENUS: Yes, Socrates; I was at the Council.
SOCRATES: And what might you be doing at the Council? And yet I need hardly ask, for I see that you, believing yourself to have arrived at the end of education and of philosophy, and to have had enough of them, are mounting upwards to things higher still, and, though rather young for the post, are intending to govern us elder men, like the rest of your family, which has always provided some one who kindly took care of us.
SOCRATES: So what are you up to at the Council? I barely need to ask, since I see that you think you've reached the peak of education and philosophy and that you've had enough of them. You're aiming for even higher things, and although you’re still quite young for the job, you plan to lead us older folks, just like the rest of your family has always done, taking care of us.
MENEXENUS: Yes, Socrates, I shall be ready to hold office, if you allow and advise that I should, but not if you think otherwise. I went to the council chamber because I heard that the Council was about to choose some one who was to speak over the dead. For you know that there is to be a public funeral?
MENEXENUS: Yes, Socrates, I’m ready to take on this role if you think I should, but not if you don’t. I went to the council chamber because I heard the Council was about to select someone to give a speech for the deceased. You know there’s going to be a public funeral, right?
SOCRATES: Yes, I know. And whom did they choose?
SOCRATES: Yeah, I know. So, who did they pick?
MENEXENUS: No one; they delayed the election until tomorrow, but I believe that either Archinus or Dion will be chosen.
MENEXENUS: No one; they postponed the election until tomorrow, but I think either Archinus or Dion will be selected.
SOCRATES: O Menexenus! Death in battle is certainly in many respects a noble thing. The dead man gets a fine and costly funeral, although he may have been poor, and an elaborate speech is made over him by a wise man who has long ago prepared what he has to say, although he who is praised may not have been good for much. The speakers praise him for what he has done and for what he has not done—that is the beauty of them—and they steal away our souls with their embellished words; in every conceivable form they praise the city; and they praise those who died in war, and all our ancestors who went before us; and they praise ourselves also who are still alive, until I feel quite elevated by their laudations, and I stand listening to their words, Menexenus, and become enchanted by them, and all in a moment I imagine myself to have become a greater and nobler and finer man than I was before. And if, as often happens, there are any foreigners who accompany me to the speech, I become suddenly conscious of having a sort of triumph over them, and they seem to experience a corresponding feeling of admiration at me, and at the greatness of the city, which appears to them, when they are under the influence of the speaker, more wonderful than ever. This consciousness of dignity lasts me more than three days, and not until the fourth or fifth day do I come to my senses and know where I am; in the meantime I have been living in the Islands of the Blest. Such is the art of our rhetoricians, and in such manner does the sound of their words keep ringing in my ears.
SOCRATES: Oh Menexenus! Dying in battle is definitely, in many ways, a noble thing. The deceased gets a grand and elaborate funeral, even if he was poor, and a heartfelt speech is delivered by a wise person who has long since prepared their words, even though the person being honored may not have been all that remarkable. The speakers commend him for both his actions and his inactions—that's the beauty of it—and they captivate our souls with their flowery language; they extol the city in every possible way; they honor those who died in war, and all our ancestors who came before us; and they also praise us, who are still alive, until I feel quite uplifted by their accolades. I listen to their words, Menexenus, and I get enchanted by them, and in an instant, I start to believe I’ve become a greater, nobler, and finer person than I was before. And if, as often happens, there are any outsiders with me during the speech, I suddenly feel like I have a sort of victory over them, and they seem to share a corresponding sense of admiration for me and for the grandeur of the city, which seems more amazing than ever to them while they're under the speaker's influence. This feeling of dignity lasts me more than three days, and it’s not until the fourth or fifth day that I regain my senses and realize where I am; in the meantime, I feel like I’ve been living in the Islands of the Blessed. Such is the skill of our rhetoricians, and such is how the echo of their words continues to resonate in my ears.
MENEXENUS: You are always making fun of the rhetoricians, Socrates; this time, however, I am inclined to think that the speaker who is chosen will not have much to say, for he has been called upon to speak at a moment's notice, and he will be compelled almost to improvise.
MENEXENUS: You always joke about the rhetoricians, Socrates; but this time, I think the speaker who gets picked won’t have much to say, since he’s been asked to speak on such short notice, and he’ll basically have to make it up as he goes along.
SOCRATES: But why, my friend, should he not have plenty to say? Every rhetorician has speeches ready made; nor is there any difficulty in improvising that sort of stuff. Had the orator to praise Athenians among Peloponnesians, or Peloponnesians among Athenians, he must be a good rhetorician who could succeed and gain credit. But there is no difficulty in a man's winning applause when he is contending for fame among the persons whom he is praising.
SOCRATES: But why shouldn’t he have a lot to say, my friend? Every speaker has pre-prepared speeches; it’s not hard to create that kind of content on the spot. If the speaker needed to praise Athenians in front of Peloponnesians, or Peloponnesians in front of Athenians, he would have to be a skilled speaker to succeed and earn respect. But it’s not challenging for someone to get applause when they are competing for recognition among the people they are praising.
MENEXENUS: Do you think not, Socrates?
MENEXENUS: Don't you think so, Socrates?
SOCRATES: Certainly 'not.'
SOCRATES: Definitely 'not.'
MENEXENUS: Do you think that you could speak yourself if there should be a necessity, and if the Council were to choose you?
MENEXENUS: Do you think you could speak for yourself if there was a need, and if the Council decided to pick you?
SOCRATES: That I should be able to speak is no great wonder, Menexenus, considering that I have an excellent mistress in the art of rhetoric,—she who has made so many good speakers, and one who was the best among all the Hellenes—Pericles, the son of Xanthippus.
SOCRATES: It's no surprise that I can speak well, Menexenus, especially since I have an amazing teacher in rhetoric—she who has produced so many great speakers, including the best of all the Greeks—Pericles, the son of Xanthippus.
MENEXENUS: And who is she? I suppose that you mean Aspasia.
MENEXENUS: And who is she? I assume you’re talking about Aspasia.
SOCRATES: Yes, I do; and besides her I had Connus, the son of Metrobius, as a master, and he was my master in music, as she was in rhetoric. No wonder that a man who has received such an education should be a finished speaker; even the pupil of very inferior masters, say, for example, one who had learned music of Lamprus, and rhetoric of Antiphon the Rhamnusian, might make a figure if he were to praise the Athenians among the Athenians.
SOCRATES: Yes, I do; and besides her, I also had Connus, the son of Metrobius, as my teacher, and he taught me music, just like she taught me rhetoric. It’s no surprise that someone with such an education would be an excellent speaker; even a student of much less impressive teachers, like one who learned music from Lamprus and rhetoric from Antiphon the Rhamnusian, could stand out if he were to praise the Athenians in front of them.
MENEXENUS: And what would you be able to say if you had to speak?
MENEXENUS: So, what would you say if you had to speak?
SOCRATES: Of my own wit, most likely nothing; but yesterday I heard Aspasia composing a funeral oration about these very dead. For she had been told, as you were saying, that the Athenians were going to choose a speaker, and she repeated to me the sort of speech which he should deliver, partly improvising and partly from previous thought, putting together fragments of the funeral oration which Pericles spoke, but which, as I believe, she composed.
SOCRATES: I probably didn't come up with anything myself; but yesterday I heard Aspasia giving a eulogy for these very dead. She had heard, as you mentioned, that the Athenians were going to choose a speaker, and she shared with me the type of speech he should give, mixing some improvisation with previous ideas, piecing together parts of the eulogy that Pericles delivered, which I believe she actually wrote.
MENEXENUS: And can you remember what Aspasia said?
MENEXENUS: Do you remember what Aspasia said?
SOCRATES: I ought to be able, for she taught me, and she was ready to strike me because I was always forgetting.
SOCRATES: I should be able to, because she taught me, and she was willing to hit me since I was always forgetting.
MENEXENUS: Then why will you not rehearse what she said?
MENEXENUS: So, why won’t you share what she said?
SOCRATES: Because I am afraid that my mistress may be angry with me if I publish her speech.
SOCRATES: Because I'm worried that my girlfriend might get mad at me if I publish her speech.
MENEXENUS: Nay, Socrates, let us have the speech, whether Aspasia's or any one else's, no matter. I hope that you will oblige me.
MENEXENUS: No, Socrates, let’s hear the speech, whether it’s from Aspasia or someone else, it doesn’t matter. I hope you’ll do me this favor.
SOCRATES: But I am afraid that you will laugh at me if I continue the games of youth in old age.
SOCRATES: But I'm worried that you'll laugh at me if I keep playing the games of youth now that I'm older.
MENEXENUS: Far otherwise, Socrates; let us by all means have the speech.
MENEXENUS: Not at all, Socrates; let's definitely have the speech.
SOCRATES: Truly I have such a disposition to oblige you, that if you bid me dance naked I should not like to refuse, since we are alone. Listen then: If I remember rightly, she began as follows, with the mention of the dead:—(Thucyd.)
SOCRATES: Honestly, I'm so willing to please you that if you asked me to dance naked, I wouldn't want to say no, since it's just us here. So, listen: If I remember correctly, she started like this, mentioning the dead:—(Thucyd.)
There is a tribute of deeds and of words. The departed have already had the first, when going forth on their destined journey they were attended on their way by the state and by their friends; the tribute of words remains to be given to them, as is meet and by law ordained. For noble words are a memorial and a crown of noble actions, which are given to the doers of them by the hearers. A word is needed which will duly praise the dead and gently admonish the living, exhorting the brethren and descendants of the departed to imitate their virtue, and consoling their fathers and mothers and the survivors, if any, who may chance to be alive of the previous generation. What sort of a word will this be, and how shall we rightly begin the praises of these brave men? In their life they rejoiced their own friends with their valour, and their death they gave in exchange for the salvation of the living. And I think that we should praise them in the order in which nature made them good, for they were good because they were sprung from good fathers. Wherefore let us first of all praise the goodness of their birth; secondly, their nurture and education; and then let us set forth how noble their actions were, and how worthy of the education which they had received.
There are both actions and words to honor those who have passed. The deceased have already received the first tribute; as they embarked on their destined journey, they were accompanied by the state and their friends. The tributes of words are yet to be given, as is appropriate and required by law. For inspiring words serve as a memorial and a crown for noble actions, bestowed upon the doers by those who hear them. We need a message that rightly honors the dead while gently encouraging the living, urging the relatives and descendants of the departed to emulate their virtues, and offering comfort to their fathers, mothers, and any surviving members of the previous generation. What kind of message should this be, and how do we properly start honoring these brave individuals? In life, they uplifted their friends with their courage, and in death, they sacrificed themselves for the salvation of the living. I believe we should acknowledge them in the order that nature made them good, as their goodness is rooted in their honorable heritage. Therefore, let us first celebrate the goodness of their birth; second, their upbringing and education; and then let us highlight how noble their actions were and how worthy they were of the education they received.
And first as to their birth. Their ancestors were not strangers, nor are these their descendants sojourners only, whose fathers have come from another country; but they are the children of the soil, dwelling and living in their own land. And the country which brought them up is not like other countries, a stepmother to her children, but their own true mother; she bore them and nourished them and received them, and in her bosom they now repose. It is meet and right, therefore, that we should begin by praising the land which is their mother, and that will be a way of praising their noble birth.
And first about their birth. Their ancestors were not outsiders, and these descendants are not just passing through, with fathers from another land; they are the children of the land, living and thriving in their own place. The country that raised them is not like other nations, which can be unloving toward their children; it is their true mother. She gave them life, nurtured them, and embraced them, and they now rest in her care. It is fitting and proper, then, that we start by honoring the land that is their mother, and in doing so, we honor their noble heritage.
The country is worthy to be praised, not only by us, but by all mankind; first, and above all, as being dear to the Gods. This is proved by the strife and contention of the Gods respecting her. And ought not the country which the Gods praise to be praised by all mankind? The second praise which may be fairly claimed by her, is that at the time when the whole earth was sending forth and creating diverse animals, tame and wild, she our mother was free and pure from savage monsters, and out of all animals selected and brought forth man, who is superior to the rest in understanding, and alone has justice and religion. And a great proof that she brought forth the common ancestors of us and of the departed, is that she provided the means of support for her offspring. For as a woman proves her motherhood by giving milk to her young ones (and she who has no fountain of milk is not a mother), so did this our land prove that she was the mother of men, for in those days she alone and first of all brought forth wheat and barley for human food, which is the best and noblest sustenance for man, whom she regarded as her true offspring. And these are truer proofs of motherhood in a country than in a woman, for the woman in her conception and generation is but the imitation of the earth, and not the earth of the woman. And of the fruit of the earth she gave a plenteous supply, not only to her own, but to others also; and afterwards she made the olive to spring up to be a boon to her children, and to help them in their toils. And when she had herself nursed them and brought them up to manhood, she gave them Gods to be their rulers and teachers, whose names are well known, and need not now be repeated. They are the Gods who first ordered our lives, and instructed us in the arts for the supply of our daily needs, and taught us the acquisition and use of arms for the defence of the country.
The country deserves praise, not just from us, but from all people; first and foremost, because it is cherished by the Gods. This is shown by the conflict among the Gods over it. Shouldn't a country honored by the Gods also be honored by everyone? The second reason it rightly deserves praise is that when the entire earth was busy producing various animals, both tame and wild, our motherland was free and clear of savage beasts. From all the animals, she chose and nurtured humans, who are the most intelligent and possess justice and morality. A strong indication that she gave rise to our common ancestors, as well as those who have passed on, is that she provided sustenance for her children. Just as a woman proves her motherhood by nursing her young (and a woman without milk is not a true mother), our land proved its motherhood by being the first to produce wheat and barley for human nourishment, the finest and most noble food for humans, whom she saw as her true children. These are stronger signs of motherhood in a country than in a woman, for a woman’s act of conceiving and bearing is merely a reflection of the earth, not the other way around. And from the fruits of the earth, she generously supplied not only her own but also others' needs; afterward, she caused olive trees to grow as a blessing for her children, assisting them in their hard work. And once she had cared for them and helped them grow up, she gave them Gods to be their leaders and teachers, whose names are well-known and don't need to be repeated. These are the Gods who first organized our lives, taught us the skills needed for our daily survival, and showed us how to acquire and use weapons for the protection of the country.
Thus born into the world and thus educated, the ancestors of the departed lived and made themselves a government, which I ought briefly to commemorate. For government is the nurture of man, and the government of good men is good, and of bad men bad. And I must show that our ancestors were trained under a good government, and for this reason they were good, and our contemporaries are also good, among whom our departed friends are to be reckoned. Then as now, and indeed always, from that time to this, speaking generally, our government was an aristocracy—a form of government which receives various names, according to the fancies of men, and is sometimes called democracy, but is really an aristocracy or government of the best which has the approval of the many. For kings we have always had, first hereditary and then elected, and authority is mostly in the hands of the people, who dispense offices and power to those who appear to be most deserving of them. Neither is a man rejected from weakness or poverty or obscurity of origin, nor honoured by reason of the opposite, as in other states, but there is one principle—he who appears to be wise and good is a governor and ruler. The basis of this our government is equality of birth; for other states are made up of all sorts and unequal conditions of men, and therefore their governments are unequal; there are tyrannies and there are oligarchies, in which the one party are slaves and the others masters. But we and our citizens are brethren, the children all of one mother, and we do not think it right to be one another's masters or servants; but the natural equality of birth compels us to seek for legal equality, and to recognize no superiority except in the reputation of virtue and wisdom.
Born into the world and raised as they were, our ancestors established a government that deserves recognition. Government nurtures humanity, and the governance of good people is good, while that of bad people is bad. I need to demonstrate that our ancestors were educated under a good government, which is why they were good, and our contemporaries are also good, including our departed friends. Throughout history, including now, our government has generally been an aristocracy—although it’s called various names based on people's preferences, sometimes referred to as democracy, it is essentially an aristocracy or a government of the best, supported by the majority. We have always had kings, initially hereditary and later elected, with authority largely resting with the people, who grant positions and power to those they deem most deserving. No one is turned away due to weakness, poverty, or humble origins, nor are they honored solely for the opposite, as is common in other states; instead, the guiding principle is that whoever appears wise and good should be in leadership. Our government is founded on the equality of birth; other states are composed of various unequal conditions among people, hence their unequal governments, including tyrannies and oligarchies where some are slaves while others are masters. But we and our citizens are equals, all children of the same mother, and we believe it’s wrong to be one another's masters or servants. The natural equality of birth drives us to seek legal equality and recognize no superiority except in the reputation for virtue and wisdom.
And so their and our fathers, and these, too, our brethren, being nobly born and having been brought up in all freedom, did both in their public and private capacity many noble deeds famous over the whole world. They were the deeds of men who thought that they ought to fight both against Hellenes for the sake of Hellenes on behalf of freedom, and against barbarians in the common interest of Hellas. Time would fail me to tell of their defence of their country against the invasion of Eumolpus and the Amazons, or of their defence of the Argives against the Cadmeians, or of the Heracleids against the Argives; besides, the poets have already declared in song to all mankind their glory, and therefore any commemoration of their deeds in prose which we might attempt would hold a second place. They already have their reward, and I say no more of them; but there are other worthy deeds of which no poet has worthily sung, and which are still wooing the poet's muse. Of these I am bound to make honourable mention, and shall invoke others to sing of them also in lyric and other strains, in a manner becoming the actors. And first I will tell how the Persians, lords of Asia, were enslaving Europe, and how the children of this land, who were our fathers, held them back. Of these I will speak first, and praise their valour, as is meet and fitting. He who would rightly estimate them should place himself in thought at that time, when the whole of Asia was subject to the third king of Persia. The first king, Cyrus, by his valour freed the Persians, who were his countrymen, and subjected the Medes, who were their lords, and he ruled over the rest of Asia, as far as Egypt; and after him came his son, who ruled all the accessible part of Egypt and Libya; the third king was Darius, who extended the land boundaries of the empire to Scythia, and with his fleet held the sea and the islands. None presumed to be his equal; the minds of all men were enthralled by him—so many and mighty and warlike nations had the power of Persia subdued. Now Darius had a quarrel against us and the Eretrians, because, as he said, we had conspired against Sardis, and he sent 500,000 men in transports and vessels of war, and 300 ships, and Datis as commander, telling him to bring the Eretrians and Athenians to the king, if he wished to keep his head on his shoulders. He sailed against the Eretrians, who were reputed to be amongst the noblest and most warlike of the Hellenes of that day, and they were numerous, but he conquered them all in three days; and when he had conquered them, in order that no one might escape, he searched the whole country after this manner: his soldiers, coming to the borders of Eretria and spreading from sea to sea, joined hands and passed through the whole country, in order that they might be able to tell the king that no one had escaped them. And from Eretria they went to Marathon with a like intention, expecting to bind the Athenians in the same yoke of necessity in which they had bound the Eretrians. Having effected one-half of their purpose, they were in the act of attempting the other, and none of the Hellenes dared to assist either the Eretrians or the Athenians, except the Lacedaemonians, and they arrived a day too late for the battle; but the rest were panic-stricken and kept quiet, too happy in having escaped for a time. He who has present to his mind that conflict will know what manner of men they were who received the onset of the barbarians at Marathon, and chastened the pride of the whole of Asia, and by the victory which they gained over the barbarians first taught other men that the power of the Persians was not invincible, but that hosts of men and the multitude of riches alike yield to valour. And I assert that those men are the fathers not only of ourselves, but of our liberties and of the liberties of all who are on the continent, for that was the action to which the Hellenes looked back when they ventured to fight for their own safety in the battles which ensued: they became disciples of the men of Marathon. To them, therefore, I assign in my speech the first place, and the second to those who fought and conquered in the sea fights at Salamis and Artemisium; for of them, too, one might have many things to say—of the assaults which they endured by sea and land, and how they repelled them. I will mention only that act of theirs which appears to me to be the noblest, and which followed that of Marathon and came nearest to it; for the men of Marathon only showed the Hellenes that it was possible to ward off the barbarians by land, the many by the few; but there was no proof that they could be defeated by ships, and at sea the Persians retained the reputation of being invincible in numbers and wealth and skill and strength. This is the glory of the men who fought at sea, that they dispelled the second terror which had hitherto possessed the Hellenes, and so made the fear of numbers, whether of ships or men, to cease among them. And so the soldiers of Marathon and the sailors of Salamis became the schoolmasters of Hellas; the one teaching and habituating the Hellenes not to fear the barbarians at sea, and the others not to fear them by land. Third in order, for the number and valour of the combatants, and third in the salvation of Hellas, I place the battle of Plataea. And now the Lacedaemonians as well as the Athenians took part in the struggle; they were all united in this greatest and most terrible conflict of all; wherefore their virtues will be celebrated in times to come, as they are now celebrated by us. But at a later period many Hellenic tribes were still on the side of the barbarians, and there was a report that the great king was going to make a new attempt upon the Hellenes, and therefore justice requires that we should also make mention of those who crowned the previous work of our salvation, and drove and purged away all barbarians from the sea. These were the men who fought by sea at the river Eurymedon, and who went on the expedition to Cyprus, and who sailed to Egypt and divers other places; and they should be gratefully remembered by us, because they compelled the king in fear for himself to look to his own safety instead of plotting the destruction of Hellas.
And so, our fathers, along with these brothers of ours, were nobly born and raised in freedom. They accomplished many remarkable deeds in both public and private life that are famous around the world. These were the actions of men who believed they should fight both against the Hellenes for freedom and against barbarians for the common good of Hellas. I would run out of time if I tried to recount their defense of their country against the invasion of Eumolpus and the Amazons, or their defense of the Argives against the Cadmeians, or the Heracleids against the Argives. The poets have already sung their praises to all mankind, so any retelling of their deeds in prose would be secondary. They have received their reward, and I will say no more about them. However, there are other noble deeds that no poet has adequately sung about, which are still seeking the inspiration of a muse. I must honorably mention these and encourage others to sing about them as well in lyrical and other ways suited to the actions. First, I'll discuss how the Persians, masters of Asia, were attempting to enslave Europe, and how the children of this land, who were our fathers, stood against them. I will speak of them first and commend their bravery, as is fitting. To truly understand their valor, one should imagine the time when all of Asia was under the control of the third king of Persia. The first king, Cyrus, through his courage, freed the Persians, his own people, and conquered the Medes, who once ruled them. He took control of the rest of Asia as far as Egypt, followed by his son, who governed the accessible parts of Egypt and Libya. The third king was Darius, who expanded the empire all the way to Scythia and ruled the seas and islands with his fleet. No one dared to equal him; everyone was captivated by the might of Persia as they brought many powerful and warlike nations under their control. Darius had a grievance against us and the Eretrians because, as he claimed, we conspired against Sardis. He sent 500,000 men on transports and warships, along with 300 ships, under the command of Datis, instructing him to bring the Eretrians and Athenians to the king if he wanted to save his own head. He attacked the Eretrians, known as some of the noblest and fiercest of the Hellenes at that time. They were numerous, but he defeated them all in three days. After conquering them, he ensured that none escaped by having his soldiers spread out from sea to sea through the entire country, making sure they could report to the king that no one had eluded them. From Eretria, they moved on to Marathon with the same aim, hoping to subject the Athenians to the same fate as the Eretrians. Having completed part of their task, they were now trying to achieve the other. No other Hellenes dared to assist either the Eretrians or the Athenians, except for the Lacedaemonians, who arrived a day late for the battle. The rest were too panicked to act, happy to have temporarily evaded disaster. Anyone recalling that conflict will understand the character of the men who faced the onslaught of the barbarians at Marathon, humiliating the pride of all of Asia, and whose victory over the barbarians first taught others that the Persian power was not unbeatable; that numbers and wealth could yield to bravery. I assert that these men are the fathers not only of ourselves but also of our freedom and the freedoms of everyone on the continent. This was the action that inspired the Hellenes to fight for their safety in the subsequent battles: they became followers of the men of Marathon. Thus, I give them first place in my speech, with the second going to those who fought and triumphed in the naval battles at Salamis and Artemisium. There is much that could be said about them—about the assaults they faced on land and sea and how they defended themselves. I will mention only the act that seems to me the noblest after that of Marathon: for the men of Marathon showed the Hellenes it was possible to fend off the barbarians on land, with few defeating many; yet it was unproven that they could be vanquished at sea, where Persians were still thought unbeatable due to their numbers, wealth, skill, and strength. The glory of the men who fought at sea is that they dispelled the second fear that had previously gripped the Hellenes, eliminating their fear of numbers, whether of ships or men. The soldiers of Marathon and the sailors of Salamis thus became educators of Hellas; one teaching the Hellenes not to fear barbarians at sea, the other lessoning them to stand firm against them on land. Third in line, based on the number and bravery of the fighters, I place the battle of Plataea, vital for the salvation of Hellas. At this time, both the Lacedaemonians and Athenians participated in the struggle, united in this greatest and most intense conflict. Their virtues will be celebrated in the future, as we honor them today. Later, many Hellenic tribes were still aligned with the barbarians, and there were reports that the great king was plotting another assault against the Hellenes. Therefore, it's only right to mention those who completed our previous efforts at salvation, driving all the barbarians from the sea. These were the men who fought at sea by the river Eurymedon, who went on the expedition to Cyprus, and who sailed to Egypt and various other places; they deserve our gratitude for forcing the king to prioritize his own safety over plotting the destruction of Hellas.
And so the war against the barbarians was fought out to the end by the whole city on their own behalf, and on behalf of their countrymen. There was peace, and our city was held in honour; and then, as prosperity makes men jealous, there succeeded a jealousy of her, and jealousy begat envy, and so she became engaged against her will in a war with the Hellenes. On the breaking out of war, our citizens met the Lacedaemonians at Tanagra, and fought for the freedom of the Boeotians; the issue was doubtful, and was decided by the engagement which followed. For when the Lacedaemonians had gone on their way, leaving the Boeotians, whom they were aiding, on the third day after the battle of Tanagra, our countrymen conquered at Oenophyta, and righteously restored those who had been unrighteously exiled. And they were the first after the Persian war who fought on behalf of liberty in aid of Hellenes against Hellenes; they were brave men, and freed those whom they aided, and were the first too who were honourably interred in this sepulchre by the state. Afterwards there was a mighty war, in which all the Hellenes joined, and devastated our country, which was very ungrateful of them; and our countrymen, after defeating them in a naval engagement and taking their leaders, the Spartans, at Sphagia, when they might have destroyed them, spared their lives, and gave them back, and made peace, considering that they should war with the fellow-countrymen only until they gained a victory over them, and not because of the private anger of the state destroy the common interest of Hellas; but that with barbarians they should war to the death. Worthy of praise are they also who waged this war, and are here interred; for they proved, if any one doubted the superior prowess of the Athenians in the former war with the barbarians, that their doubts had no foundation—showing by their victory in the civil war with Hellas, in which they subdued the other chief state of the Hellenes, that they could conquer single-handed those with whom they had been allied in the war against the barbarians. After the peace there followed a third war, which was of a terrible and desperate nature, and in this many brave men who are here interred lost their lives—many of them had won victories in Sicily, whither they had gone over the seas to fight for the liberties of the Leontines, to whom they were bound by oaths; but, owing to the distance, the city was unable to help them, and they lost heart and came to misfortune, their very enemies and opponents winning more renown for valour and temperance than the friends of others. Many also fell in naval engagements at the Hellespont, after having in one day taken all the ships of the enemy, and defeated them in other naval engagements. And what I call the terrible and desperate nature of the war, is that the other Hellenes, in their extreme animosity towards the city, should have entered into negotiations with their bitterest enemy, the king of Persia, whom they, together with us, had expelled;—him, without us, they again brought back, barbarian against Hellenes, and all the hosts, both of Hellenes and barbarians, were united against Athens. And then shone forth the power and valour of our city. Her enemies had supposed that she was exhausted by the war, and our ships were blockaded at Mitylene. But the citizens themselves embarked, and came to the rescue with sixty other ships, and their valour was confessed of all men, for they conquered their enemies and delivered their friends. And yet by some evil fortune they were left to perish at sea, and therefore are not interred here. Ever to be remembered and honoured are they, for by their valour not only that sea-fight was won for us, but the entire war was decided by them, and through them the city gained the reputation of being invincible, even though attacked by all mankind. And that reputation was a true one, for the defeat which came upon us was our own doing. We were never conquered by others, and to this day we are still unconquered by them; but we were our own conquerors, and received defeat at our own hands. Afterwards there was quiet and peace abroad, but there sprang up war at home; and, if men are destined to have civil war, no one could have desired that his city should take the disorder in a milder form. How joyful and natural was the reconciliation of those who came from the Piraeus and those who came from the city; with what moderation did they order the war against the tyrants in Eleusis, and in a manner how unlike what the other Hellenes expected! And the reason of this gentleness was the veritable tie of blood, which created among them a friendship as of kinsmen, faithful not in word only, but in deed. And we ought also to remember those who then fell by one another's hands, and on such occasions as these to reconcile them with sacrifices and prayers, praying to those who have power over them, that they may be reconciled even as we are reconciled. For they did not attack one another out of malice or enmity, but they were unfortunate. And that such was the fact we ourselves are witnesses, who are of the same race with them, and have mutually received and granted forgiveness of what we have done and suffered. After this there was perfect peace, and the city had rest; and her feeling was that she forgave the barbarians, who had severely suffered at her hands and severely retaliated, but that she was indignant at the ingratitude of the Hellenes, when she remembered how they had received good from her and returned evil, having made common cause with the barbarians, depriving her of the ships which had once been their salvation, and dismantling our walls, which had preserved their own from falling. She thought that she would no longer defend the Hellenes, when enslaved either by one another or by the barbarians, and did accordingly. This was our feeling, while the Lacedaemonians were thinking that we who were the champions of liberty had fallen, and that their business was to subject the remaining Hellenes. And why should I say more? for the events of which I am speaking happened not long ago and we can all of us remember how the chief peoples of Hellas, Argives and Boeotians and Corinthians, came to feel the need of us, and, what is the greatest miracle of all, the Persian king himself was driven to such extremity as to come round to the opinion, that from this city, of which he was the destroyer, and from no other, his salvation would proceed.
And so the war against the barbarians was fought to the end by the whole city, for themselves and their fellow countrymen. Peace was achieved, and our city was respected; but then, as prosperity breeds jealousy, that jealousy turned into envy, and before long, our city found itself unwillingly caught up in a conflict with the Hellenes. When war broke out, our citizens confronted the Lacedaemonians at Tanagra, fighting for the freedom of the Boeotians. The outcome was uncertain and was ultimately determined by the following battle. On the third day after the battle of Tanagra, after the Lacedaemonians had continued on their way, abandoning the Boeotians they had been helping, our compatriots triumphed at Oenophyta, justly restoring those who had been unjustly exiled. They were the first, following the Persian war, to fight for liberty in support of fellow Hellenes against other Hellenes; they were brave men who liberated those they aided, and they were also the first to be honorably buried in this tomb by the state. Later on, a huge war erupted, involving all the Hellenes, which devastated our land—a profoundly ungrateful act on their part; yet, our compatriots, after defeating them in a naval battle and capturing their Spartan leaders at Sphagia, had the chance to destroy them, but chose instead to spare their lives and negotiate peace, deciding to only fight against fellow countrymen until victory was achieved, rather than destroy the common good of Hellas out of state anger, reserving their ire for the barbarians. Those who fought in this war and are buried here are worthy of praise; they demonstrated, for those who doubted, the superior strength of the Athenians against the barbarians, proving that their skepticism had no basis—showing through their triumph in the civil conflict with Hellas, where they subdued the other major Hellenic state, that they could conquer those with whom they had previously allied against the barbarians. Following the peace, there arose a third war, which was terrifying and desperate, in which many brave men, now interred here, lost their lives—many had achieved victories in Sicily, where they had gone across the seas to fight for the freedom of the Leontines, bound to them by oaths; but due to the distance, the city was unable to support them, leading to their despair and downfall, while their enemies gained more glory for their courage and restraint than their own allies. Many also fell in naval battles at the Hellespont after seizing all of the enemy's ships in one day and defeating them in other sea encounters. The terrifying and desperate nature of the war lies in the fact that the other Hellenes, fueled by intense animosity towards our city, entered into negotiations with their worst enemy, the king of Persia, whom they, along with us, had previously expelled; they brought him back, without us, to wage war against Hellenes, uniting all forces—Hellenes and barbarians alike—against Athens. Yet it was at this moment that our city’s power and valor shone brightly. Our enemies believed that we were worn out by war, and our ships lay blockaded at Mitylene. However, the citizens themselves set sail and came to the rescue with sixty additional ships; their bravery was acknowledged by all, for they overcame their foes and saved their allies. Yet, through some unfortunate turn of fate, they were lost at sea, and thus are not buried here. They should always be remembered and honored, for their valor not only won us that sea battle but also decided the entire war, leading to the city gaining a reputation for invincibility, even when attacked by all humanity. This reputation was well-earned, as our defeat was of our own making. We were never conquered by others, and even to this day, we remain unconquered by them; our greatest defeat came from ourselves. After that, there was peace abroad, but war broke out at home; and if civil war was destined, no one would wish for it to occur in a gentler manner. How joyous and natural was the reconciliation of those from the Piraeus and those from the city; how moderate did they arrange their war against the tyrants in Eleusis, and how differently from what other Hellenes might have expected! The reason for this gentleness was the genuine bond of blood, which forged a kinship among them, faithful in both words and actions. We should also remember those who fell at each other’s hands, and on occasions like this, seek to reconcile them with sacrifices and prayers, invoking those who have power over them to foster reconciliation just as we have achieved. They did not attack each other out of malice or hatred; rather, they were unfortunate. We are witnesses to this reality, being of the same race and having mutually offered and received forgiveness for what we did and endured. After this, peace was established, and the city was at rest; her sentiment was one of forgiveness towards the barbarians, who had suffered greatly at her hands and retaliated fiercely, but she felt anger at the Hellenes for their ingratitude when recalling the benefits they had received from her, only to repay her with harm, siding with the barbarians, stripping her of the ships that had once saved them, and dismantling her walls, which had safeguarded their own. She decided that she would no longer defend the Hellenes, whether they were enslaved by each other or by the barbarians, and acted accordingly. This was our sentiment, while the Lacedaemonians believed that we, the champions of liberty, had fallen, and that it was their duty to subjugate the remaining Hellenes. And why should I say more? The events I speak of happened not long ago, and we can all remember how the chief peoples of Hellas—Argives, Boeotians, and Corinthians—came to realize their need for us, and, most remarkably of all, even the Persian king was driven to the extreme position of believing that only from this city, which he had sought to destroy, could his salvation emerge.
And if a person desired to bring a deserved accusation against our city, he would find only one charge which he could justly urge—that she was too compassionate and too favourable to the weaker side. And in this instance she was not able to hold out or keep her resolution of refusing aid to her injurers when they were being enslaved, but she was softened, and did in fact send out aid, and delivered the Hellenes from slavery, and they were free until they afterwards enslaved themselves. Whereas, to the great king she refused to give the assistance of the state, for she could not forget the trophies of Marathon and Salamis and Plataea; but she allowed exiles and volunteers to assist him, and they were his salvation. And she herself, when she was compelled, entered into the war, and built walls and ships, and fought with the Lacedaemonians on behalf of the Parians. Now the king fearing this city and wanting to stand aloof, when he saw the Lacedaemonians growing weary of the war at sea, asked of us, as the price of his alliance with us and the other allies, to give up the Hellenes in Asia, whom the Lacedaemonians had previously handed over to him, he thinking that we should refuse, and that then he might have a pretence for withdrawing from us. About the other allies he was mistaken, for the Corinthians and Argives and Boeotians, and the other states, were quite willing to let them go, and swore and covenanted, that, if he would pay them money, they would make over to him the Hellenes of the continent, and we alone refused to give them up and swear. Such was the natural nobility of this city, so sound and healthy was the spirit of freedom among us, and the instinctive dislike of the barbarian, because we are pure Hellenes, having no admixture of barbarism in us. For we are not like many others, descendants of Pelops or Cadmus or Egyptus or Danaus, who are by nature barbarians, and yet pass for Hellenes, and dwell in the midst of us; but we are pure Hellenes, uncontaminated by any foreign element, and therefore the hatred of the foreigner has passed unadulterated into the life-blood of the city. And so, notwithstanding our noble sentiments, we were again isolated, because we were unwilling to be guilty of the base and unholy act of giving up Hellenes to barbarians. And we were in the same case as when we were subdued before; but, by the favour of Heaven, we managed better, for we ended the war without the loss of our ships or walls or colonies; the enemy was only too glad to be quit of us. Yet in this war we lost many brave men, such as were those who fell owing to the ruggedness of the ground at the battle of Corinth, or by treason at Lechaeum. Brave men, too, were those who delivered the Persian king, and drove the Lacedaemonians from the sea. I remind you of them, and you must celebrate them together with me, and do honour to their memories.
And if someone wanted to make a fair accusation against our city, the only valid complaint would be that she was too compassionate and lenient towards the weaker side. In this case, she couldn't maintain her resolve to deny aid to those who had wronged her when they were being enslaved; instead, she was moved to help and actually sent support, freeing the Hellenes from slavery, though they eventually enslaved themselves again. On the other hand, she refused to offer state support to the great king, as she couldn't forget the victories at Marathon, Salamis, and Plataea; however, she allowed exiles and volunteers to aid him, which ultimately saved him. When forced to act, she joined the war, built walls and ships, and fought alongside the Lacedaemonians for the Parians. The king, fearing our city and wanting to remain detached, expected us to refuse his request when he asked us to abandon the Hellenes in Asia, whom the Lacedaemonians had previously handed over to him. He thought we would refuse, providing him a reason to withdraw from us. He was misjudged about the other allies, as the Corinthians, Argives, Boeotians, and other states were willing to hand them over and swore that if he paid them, they would turn over the Hellenes on the continent. We alone refused to give them up or take an oath. This reflected the natural nobility of our city, the strong spirit of freedom among us, and our instinctive dislike of barbarism, because we are true Hellenes with no mix of foreign influences. Unlike many others—descendants of Pelops, Cadmus, Egyptus, or Danaus—who are inherently barbaric yet consider themselves Hellenes and live among us, we are pure Hellenes, unmarred by foreign elements, and that's why our aversion to outsiders runs deeply in the city's blood. Despite our noble ideals, we found ourselves isolated again, unwilling to commit the base and dishonorable act of surrendering Hellenes to barbarians. We faced a situation similar to when we were defeated before; however, by the grace of the heavens, we managed better this time, ending the war without losing our ships, walls, or colonies; the enemy was more than happy to let us go. Yet, in this war, we lost many brave men, including those who fell due to the difficult terrain at the battle of Corinth or were betrayed at Lechaeum. Brave men also fought valiantly for the Persian king and drove the Lacedaemonians from the sea. I remind you of them, and you must honor them with me and celebrate their memories.
Such were the actions of the men who are here interred, and of others who have died on behalf of their country; many and glorious things I have spoken of them, and there are yet many more and more glorious things remaining to be told—many days and nights would not suffice to tell of them. Let them not be forgotten, and let every man remind their descendants that they also are soldiers who must not desert the ranks of their ancestors, or from cowardice fall behind. Even as I exhort you this day, and in all future time, whenever I meet with any of you, shall continue to remind and exhort you, O ye sons of heroes, that you strive to be the bravest of men. And I think that I ought now to repeat what your fathers desired to have said to you who are their survivors, when they went out to battle, in case anything happened to them. I will tell you what I heard them say, and what, if they had only speech, they would fain be saying, judging from what they then said. And you must imagine that you hear them saying what I now repeat to you:—
Such were the actions of the men buried here, along with others who died for their country; I've spoken of many glorious things about them, and there are still countless more glorious stories to tell—no amount of days and nights would be enough to cover them all. Let them not be forgotten, and let every person remind their descendants that they too are soldiers who must not abandon the ranks of their ancestors or fall behind due to cowardice. Just as I encourage you today, I will continue to remind and inspire you in the future, whenever I meet any of you, O sons of heroes, to strive to be the bravest of men. I believe I should now repeat what your fathers wished to convey to you, their survivors, when they went off to battle, in case anything happened to them. I will share with you what I heard them say, and what, if they could speak, they would want to say, based on what they expressed then. You must imagine that you hear them saying what I now share with you:—
'Sons, the event proves that your fathers were brave men; for we might have lived dishonourably, but have preferred to die honourably rather than bring you and your children into disgrace, and rather than dishonour our own fathers and forefathers; considering that life is not life to one who is a dishonour to his race, and that to such a one neither men nor Gods are friendly, either while he is on the earth or after death in the world below. Remember our words, then, and whatever is your aim let virtue be the condition of the attainment of your aim, and know that without this all possessions and pursuits are dishonourable and evil. For neither does wealth bring honour to the owner, if he be a coward; of such a one the wealth belongs to another, and not to himself. Nor does beauty and strength of body, when dwelling in a base and cowardly man, appear comely, but the reverse of comely, making the possessor more conspicuous, and manifesting forth his cowardice. And all knowledge, when separated from justice and virtue, is seen to be cunning and not wisdom; wherefore make this your first and last and constant and all-absorbing aim, to exceed, if possible, not only us but all your ancestors in virtue; and know that to excel you in virtue only brings us shame, but that to be excelled by you is a source of happiness to us. And we shall most likely be defeated, and you will most likely be victors in the contest, if you learn so to order your lives as not to abuse or waste the reputation of your ancestors, knowing that to a man who has any self-respect, nothing is more dishonourable than to be honoured, not for his own sake, but on account of the reputation of his ancestors. The honour of parents is a fair and noble treasure to their posterity, but to have the use of a treasure of wealth and honour, and to leave none to your successors, because you have neither money nor reputation of your own, is alike base and dishonourable. And if you follow our precepts you will be received by us as friends, when the hour of destiny brings you hither; but if you neglect our words and are disgraced in your lives, no one will welcome or receive you. This is the message which is to be delivered to our children.
'Sons, this event shows that your fathers were brave men; we could have lived in dishonor, but we chose to die honorably rather than bring shame upon you and your children, and rather than disgrace our own fathers and ancestors. Life isn’t worth living for someone who dishonors their race, and such a person has no friends among men or gods, whether on earth or after death. Remember our words, and whatever you aim for, let virtue be the foundation for achieving it. Know that without virtue, all possessions and pursuits are dishonorable and evil. Wealth doesn’t bring honor to its owner if he is a coward; his wealth truly belongs to someone else, not to him. Similarly, beauty and physical strength in a base and cowardly man are not appealing; instead, they highlight his cowardice. Knowledge, when separated from justice and virtue, is merely cleverness, not true wisdom. Therefore, let it be your constant aim to surpass not just us but all your ancestors in virtue; know that excelling us in virtue brings us shame, whereas being surpassed by you makes us happy. You are more likely to win in this endeavor if you learn to live in a way that honors your ancestors, understanding that to a self-respecting man, nothing is more dishonorable than being honored not for his own merits but because of his ancestors' reputation. The honor of parents is a valuable and noble legacy for their children, but having access to wealth and honor and leaving nothing to your heirs because you lack both money and reputation is equally disgraceful. If you follow our teachings, you will be welcomed as friends when destiny brings you here; but if you ignore our words and live a disgraceful life, no one will welcome you. This is the message meant for our children.'
'Some of us have fathers and mothers still living, and we would urge them, if, as is likely, we shall die, to bear the calamity as lightly as possible, and not to condole with one another; for they have sorrows enough, and will not need any one to stir them up. While we gently heal their wounds, let us remind them that the Gods have heard the chief part of their prayers; for they prayed, not that their children might live for ever, but that they might be brave and renowned. And this, which is the greatest good, they have attained. A mortal man cannot expect to have everything in his own life turning out according to his will; and they, if they bear their misfortunes bravely, will be truly deemed brave fathers of the brave. But if they give way to their sorrows, either they will be suspected of not being our parents, or we of not being such as our panegyrists declare. Let not either of the two alternatives happen, but rather let them be our chief and true panegyrists, who show in their lives that they are true men, and had men for their sons. Of old the saying, "Nothing too much," appeared to be, and really was, well said. For he whose happiness rests with himself, if possible, wholly, and if not, as far as is possible,—who is not hanging in suspense on other men, or changing with the vicissitude of their fortune,—has his life ordered for the best. He is the temperate and valiant and wise; and when his riches come and go, when his children are given and taken away, he will remember the proverb—"Neither rejoicing overmuch nor grieving overmuch," for he relies upon himself. And such we would have our parents to be—that is our word and wish, and as such we now offer ourselves, neither lamenting overmuch, nor fearing overmuch, if we are to die at this time. And we entreat our fathers and mothers to retain these feelings throughout their future life, and to be assured that they will not please us by sorrowing and lamenting over us. But, if the dead have any knowledge of the living, they will displease us most by making themselves miserable and by taking their misfortunes too much to heart, and they will please us best if they bear their loss lightly and temperately. For our life will have the noblest end which is vouchsafed to man, and should be glorified rather than lamented. And if they will direct their minds to the care and nurture of our wives and children, they will soonest forget their misfortunes, and live in a better and nobler way, and be dearer to us.
'Some of us still have parents who are alive, and we would encourage them, if we are to die, to handle this tragedy as lightly as possible and not to dwell on their grief; they have enough sorrow without needing to stir it up. While we gently heal their wounds, let’s remind them that the Gods have granted the main part of their prayers; they prayed not for their children to live forever, but for them to be brave and well-known. And this, which is the greatest good, they have achieved. A mortal person can’t expect everything in life to go exactly as they want; if they face their misfortunes with courage, they will truly be seen as brave parents of the brave. But if they give in to their sorrow, it will either raise doubts about their role as our parents, or about us not living up to what our admirers say. Let’s avoid either scenario; we want them to be our true supporters, showing through their lives that they are genuine people who raised admirable sons. The old saying, "Nothing in excess," is wise and true. The person whose happiness relies on themselves, completely if possible, or as much as possible—who isn’t waiting on others or swayed by their fortunes—has arranged their life in the best way. They are self-controlled, brave, and wise; when fortune brings wealth or takes it away, when children come and go, they will remember the saying—"Don’t rejoice too much or grieve too much," because they rely on themselves. That’s how we want our parents to be—that’s our wish, and as such, we present ourselves, neither grieving excessively nor fearing too much if we are to die now. We ask our mothers and fathers to hold on to these feelings throughout their lives and to know that they won’t honor us by mourning and lamenting for us. If the dead can sense the living, they will most disappoint us by wallowing in misery and taking their losses too hard; they will please us most if they bear their loss lightly and with moderation. A life that ends nobly should be celebrated rather than mourned. If they focus on caring for our wives and children, they will soon forget their misfortunes, live in a better and nobler way, and be dearer to us.'
'This is all that we have to say to our families: and to the state we would say—Take care of our parents and of our sons: let her worthily cherish the old age of our parents, and bring up our sons in the right way. But we know that she will of her own accord take care of them, and does not need any exhortation of ours.'
'This is all we have to say to our families: and to the state we would say—Take care of our parents and our sons: let her properly support our parents in their old age, and raise our sons the right way. But we know that she will take care of them on her own and doesn't need our reminders.'
This, O ye children and parents of the dead, is the message which they bid us deliver to you, and which I do deliver with the utmost seriousness. And in their name I beseech you, the children, to imitate your fathers, and you, parents, to be of good cheer about yourselves; for we will nourish your age, and take care of you both publicly and privately in any place in which one of us may meet one of you who are the parents of the dead. And the care of you which the city shows, you know yourselves; for she has made provision by law concerning the parents and children of those who die in war; the highest authority is specially entrusted with the duty of watching over them above all other citizens, and they will see that your fathers and mothers have no wrong done to them. The city herself shares in the education of the children, desiring as far as it is possible that their orphanhood may not be felt by them; while they are children she is a parent to them, and when they have arrived at man's estate she sends them to their several duties, in full armour clad; and bringing freshly to their minds the ways of their fathers, she places in their hands the instruments of their fathers' virtues; for the sake of the omen, she would have them from the first begin to rule over their own houses arrayed in the strength and arms of their fathers. And as for the dead, she never ceases honouring them, celebrating in common for all rites which become the property of each; and in addition to this, holding gymnastic and equestrian contests, and musical festivals of every sort. She is to the dead in the place of a son and heir, and to their sons in the place of a father, and to their parents and elder kindred in the place of a guardian—ever and always caring for them. Considering this, you ought to bear your calamity the more gently; for thus you will be most endeared to the dead and to the living, and your sorrows will heal and be healed. And now do you and all, having lamented the dead in common according to the law, go your ways.
This message, dear children and parents of the deceased, is what they have asked us to share with you, and I deliver it with the utmost seriousness. On their behalf, I urge you, children, to follow in your fathers' footsteps, and you, parents, to remain hopeful about yourselves; for we will support you in your old age and take care of you both publicly and privately, wherever we encounter one of you grieving for the dead. You are aware of the city's concern for you; it has established laws regarding the parents and children of those who die in battle; the highest authorities are specifically tasked with looking after them above all other citizens, ensuring that your fathers and mothers are treated justly. The city also participates in the education of the children, wishing, as much as possible, to lessen the impact of their orphanhood; while they are young, it acts as a parent to them, and when they reach adulthood, it sends them off to fulfill their duties, fully equipped; reminding them of their fathers' ways, it places in their hands the tools to uphold their fathers' virtues; to symbolize this, it encourages them to take charge of their own households clad in their fathers' strength and armor from the very beginning. As for the deceased, the city continually honors them, conducting communal ceremonies for each individual; in addition, it organizes athletic and equestrian competitions, as well as various musical festivals. It acts as a son and heir to the dead, a father to their sons, and a guardian to their parents and elder relatives—always caring for them. Given this, you should bear your loss with more grace; by doing so, you will be cherished by both the deceased and the living, and your grief will mend and be mended. And now, you and all, having mourned the dead together according to the law, you may go your ways.
You have heard, Menexenus, the oration of Aspasia the Milesian.
You’ve heard, Menexenus, the speech by Aspasia from Miletus.
MENEXENUS: Truly, Socrates, I marvel that Aspasia, who is only a woman, should be able to compose such a speech; she must be a rare one.
MENEXENUS: Honestly, Socrates, I'm amazed that Aspasia, who's just a woman, can create such a speech; she must be something special.
SOCRATES: Well, if you are incredulous, you may come with me and hear her.
SOCRATES: Well, if you don't believe me, you can come with me and hear her.
MENEXENUS: I have often met Aspasia, Socrates, and know what she is like.
MENEXENUS: I’ve met Aspasia many times, Socrates, and I know what she’s like.
SOCRATES: Well, and do you not admire her, and are you not grateful for her speech?
SOCRATES: So, don't you admire her, and aren't you grateful for her speech?
MENEXENUS: Yes, Socrates, I am very grateful to her or to him who told you, and still more to you who have told me.
MENEXENUS: Yes, Socrates, I'm really grateful to whoever told you, and even more to you for sharing it with me.
SOCRATES: Very good. But you must take care not to tell of me, and then at some future time I will repeat to you many other excellent political speeches of hers.
SOCRATES: Great. But you need to be careful not to speak about me, and then later, I’ll share with you many more of her excellent political speeches.
MENEXENUS: Fear not, only let me hear them, and I will keep the secret.
MENEXENUS: Don’t worry, just let me know what they are, and I’ll keep it a secret.
SOCRATES: Then I will keep my promise.
SOCRATES: Then I'll stick to my promise.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!