This is a modern-English version of The Odyssey: Rendered into English prose for the use of those who cannot read the original, originally written by Homer. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

The Odyssey

by Homer

rendered into English prose for the use of those who cannot read the original

Contents

PREFACE TO FIRST EDITION
PREFACE TO SECOND EDITION
THE ODYSSEY
BOOK I.
BOOK II.
BOOK III.
BOOK IV.
BOOK V.
BOOK VI.
BOOK VII.
BOOK VIII.
BOOK IX.
BOOK X.
BOOK XI.
BOOK XII.
BOOK XIII.
BOOK XIV.
BOOK XV.
BOOK XVI.
BOOK XVII.
BOOK XVIII.
BOOK XIX.
BOOK XX.
BOOK XXI.
BOOK XXII.
BOOK XXIII.
BOOK XXIV.
FOOTNOTES:

AL PROFESSORE
CAV. BIAGIO INGROIA,
PREZIOSO ALLEATO
L’AUTORE RICONOSCENTE.

AL PROFESSORE
CAV. BIAGIO INGROIA,
VALUED ALLY
THE GRATEFUL AUTHOR.

PREFACE TO FIRST EDITION

This translation is intended to supplement a work entitled “The Authoress of the Odyssey”, which I published in 1897. I could not give the whole “Odyssey” in that book without making it unwieldy, I therefore epitomised my translation, which was already completed and which I now publish in full.

This translation is meant to complement a work called “The Authoress of the Odyssey,” which I published in 1897. I couldn’t include the entire “Odyssey” in that book without it becoming too bulky, so I summarized my translation, which was already finished and which I am now publishing in full.

I shall not here argue the two main points dealt with in the work just mentioned; I have nothing either to add to, or to withdraw from, what I have there written. The points in question are:

I won't discuss the two main points covered in the previously mentioned work; I have nothing to add or take away from what I wrote there. The points in question are:

(1) that the “Odyssey” was written entirely at, and drawn entirely from, the place now called Trapani on the West Coast of Sicily, alike as regards the Phaeacian and the Ithaca scenes; while the voyages of Ulysses, when once he is within easy reach of Sicily, solve themselves into a periplus of the island, practically from Trapani back to Trapani, via the Lipari islands, the Straits of Messina, and the island of Pantellaria.

(1) that the “Odyssey” was completely written in, and inspired by, the area now known as Trapani on the West Coast of Sicily, concerning both the Phaeacian and Ithaca scenes; while Ulysses' journeys, once he's close to Sicily, essentially turn into a circumnavigation of the island, practically starting and ending at Trapani, passing through the Lipari islands, the Straits of Messina, and the island of Pantellaria.

(2) That the poem was entirely written by a very young woman, who lived at the place now called Trapani, and introduced herself into her work under the name of Nausicaa.

(2) The poem was completely written by a very young woman who lived in the area now known as Trapani, and she included herself in her work using the name Nausicaa.

The main arguments on which I base the first of these somewhat startling contentions, have been prominently and repeatedly before the English and Italian public ever since they appeared (without rejoinder) in the “Athenaeum” for January 30 and February 20, 1892. Both contentions were urged (also without rejoinder) in the Johnian “Eagle” for the Lent and October terms of the same year. Nothing to which I should reply has reached me from any quarter, and knowing how anxiously I have endeavoured to learn the existence of any flaws in my argument, I begin to feel some confidence that, did such flaws exist, I should have heard, at any rate about some of them, before now. Without, therefore, for a moment pretending to think that scholars generally acquiesce in my conclusions, I shall act as thinking them little likely so to gainsay me as that it will be incumbent upon me to reply, and shall confine myself to translating the “Odyssey” for English readers, with such notes as I think will be found useful. Among these I would especially call attention to one on xxii. 465-473 which Lord Grimthorpe has kindly allowed me to make public.

The main arguments for my first somewhat surprising claims have been prominently and repeatedly presented to the English and Italian public ever since they were published (without any replies) in the “Athenaeum” on January 30 and February 20, 1892. Both claims were also made (again without replies) in the Johnian “Eagle” during the Lent and October terms of the same year. I haven't received anything I need to respond to from anyone, and knowing how hard I've tried to find any flaws in my argument, I’m starting to feel confident that if there were any flaws, I would have heard about them by now. Therefore, without pretending that scholars generally agree with my conclusions, I believe it's unlikely that anyone will challenge me to the point where I need to respond. I'll focus on translating the “Odyssey” for English readers, along with notes that I think will be useful. I would particularly like to highlight one on xxii. 465-473, which Lord Grimthorpe has kindly allowed me to share.

I have repeated several of the illustrations used in “The Authoress of the Odyssey”, and have added two which I hope may bring the outer court of Ulysses’ house more vividly before the reader. I should like to explain that the presence of a man and a dog in one illustration is accidental, and was not observed by me till I developed the negative. In an appendix I have also reprinted the paragraphs explanatory of the plan of Ulysses’ house, together with the plan itself. The reader is recommended to study this plan with some attention.

I have included several of the illustrations from “The Authoress of the Odyssey” and added two more that I hope will better bring the outer court of Ulysses' house to life for the reader. I want to point out that the presence of a man and a dog in one of the illustrations is unintentional, and I didn’t notice it until I developed the negative. In an appendix, I have also reprinted the paragraphs explaining the layout of Ulysses’ house, along with the plan itself. I recommend the reader take a close look at this plan.

In the preface to my translation of the “Iliad” I have given my views as to the main principles by which a translator should be guided, and need not repeat them here, beyond pointing out that the initial liberty of translating poetry into prose involves the continual taking of more or less liberty throughout the translation; for much that is right in poetry is wrong in prose, and the exigencies of readable prose are the first things to be considered in a prose translation. That the reader, however, may see how far I have departed from strict construe, I will print here Messrs. Butcher and Lang’s translation of the sixty lines or so of the “Odyssey.” Their translation runs:

In the preface to my translation of the "Iliad," I shared my thoughts on the main principles a translator should follow, so I won't repeat them here. I just want to emphasize that the freedom to translate poetry into prose means constantly balancing how much freedom to take throughout the translation. Many things that work in poetry don't work in prose, and the needs of readable prose are the most important factors to consider in a prose translation. To show the reader how far I've strayed from a literal interpretation, I'll include here Messrs. Butcher and Lang's translation of about sixty lines from the "Odyssey." Their translation reads:

Tell me, Muse, of that man, so ready at need, who wandered far and wide, after he had sacked the sacred citadel of Troy, and many were the men whose towns he saw and whose mind he learnt, yea, and many the woes he suffered in his heart on the deep, striving to win his own life and the return of his company. Nay, but even so he saved not his company, though he desired it sore. For through the blindness of their own hearts they perished, fools, who devoured the oxen of Helios Hyperion: but the god took from them their day of returning. Of these things, goddess, daughter of Zeus, whencesoever thou hast heard thereof, declare thou even unto us.
    Now all the rest, as many as fled from sheer destruction, were at home, and had escaped both war and sea, but Odysseus only, craving for his wife and for his homeward path, the lady nymph Calypso held, that fair goddess, in her hollow caves, longing to have him for her lord. But when now the year had come in the courses of the seasons, wherein the gods had ordained that he should return home to Ithaca, not even there was he quit of labours, not even among his own; but all the gods had pity on him save Poseidon, who raged continually against godlike Odysseus, till he came to his own country. Howbeit Poseidon had now departed for the distant Ethiopians, the Ethiopians that are sundered in twain, the uttermost of men, abiding some where Hyperion sinks and some where he rises. There he looked to receive his hecatomb of bulls and rams, there he made merry sitting at the feast, but the other gods were gathered in the halls of Olympian Zeus. Then among them the father of men and gods began to speak, for he bethought him in his heart of noble Aegisthus, whom the son of Agamemnon, far-famed Orestes, slew. Thinking upon him he spake out among the Immortals:
    ‘Lo you now, how vainly mortal men do blame the gods! For of us they say comes evil, whereas they even of themselves, through the blindness of their own hearts, have sorrows beyond that which is ordained. Even as of late Aegisthus, beyond that which was ordained, took to him the wedded wife of the son of Atreus, and killed her lord on his return, and that with sheer doom before his eyes, since we had warned him by the embassy of Hermes the keen-sighted, the slayer of Argos, that he should neither kill the man, nor woo his wife. For the son of Atreus shall be avenged at the hand of Orestes, so soon as he shall come to man’s estate and long for his own country. So spake Hermes, yet he prevailed not on the heart of Aegisthus, for all his good will; but now hath he paid one price for all.’
    And the goddess, grey-eyed Athene, answered him, saying: ‘O father, our father Cronides, throned in the highest; that man assuredly lies in a death that is his due; so perish likewise all who work such deeds! But my heart is rent for wise Odysseus, the hapless one, who far from his friends this long while suffereth affliction in a sea-girt isle, where is the navel of the sea, a woodland isle, and therein a goddess hath her habitation, the daughter of the wizard Atlas, who knows the depths of every sea, and himself upholds the tall pillars which keep earth and sky asunder. His daughter it is that holds the hapless man in sorrow: and ever with soft and guileful tales she is wooing him to forgetfulness of Ithaca. But Odysseus yearning to see if it were but the smoke leap upwards from his own land, hath a desire to die. As for thee, thine heart regardeth it not at all, Olympian! What! Did not Odysseus by the ships of the Argives make thee free offering of sacrifice in the wide Trojan land? Wherefore wast thou then so wroth with him, O Zeus?’

Tell me, Muse, about that man who was always ready when needed, who traveled far and wide after he had destroyed the sacred city of Troy. He encountered many people in their towns and learned from their experiences, and he suffered many sorrows in his heart on the ocean, trying to save himself and bring his crew home. But despite his deep desire, he couldn’t save his crew. They perished through their own foolishness, eating the cattle of Helios Hyperion, and the god took away their chance to return. Goddess, daughter of Zeus, wherever you’ve heard of these things, please tell us about them.
Now, all the others who escaped complete destruction had made it home, avoiding both war and the sea, but only Odysseus, longing for his wife and his journey home, was held captive by the lovely nymph Calypso in her cave, wishing to have him as her husband. But when the year arrived that the gods had decided for him to return to Ithaca, he was still not free of troubles, even among his own people; all the gods felt sorry for him except Poseidon, who continually raged against the godlike Odysseus until he arrived back in his homeland. However, Poseidon had now gone off to the far-off Ethiopians, who are divided in two, the furthest of mankind, living where Hyperion sets and where he rises. There, he expected to receive his sacrifice of bulls and rams, celebrating with a feast, while the other gods gathered in the halls of Olympian Zeus. Then, among them, the father of gods and men began to speak, for he was reflecting on noble Aegisthus, whom Agamemnon's son, the famous Orestes, killed. Thinking about him, he spoke out among the Immortals:
“Look at how foolish mortals are to blame the gods! They claim we bring them evil, when in truth, they, through their own blindness, bring sorrows greater than what is ordained. Recently, Aegisthus, defying the ordained fate, took the wife of Atreus’s son and killed her husband upon his return, all while knowing he was doomed since we warned him through Hermes, the keen-eyed messenger, the slayer of Argos, not to kill the man or pursue his wife. For the son of Atreus would be avenged by Orestes once he came of age and longed for his homeland. Hermes spoke, and yet he could not sway Aegisthus’s heart, for all his good intentions; but now he has paid the price.”
And the goddess, grey-eyed Athene, replied, saying: “O father, our father Cronides, sitting high above; that man is certainly facing a death he deserves; so let all who commit such acts perish too! But my heart aches for wise Odysseus, the unfortunate one, who has long been suffering away from his friends on a sea-bound island, the center of the ocean, a wooded isle where a goddess lives, the daughter of the wizard Atlas, who understands the depths of every sea and holds up the tall pillars that separate earth and sky. It is his daughter who keeps the unfortunate man in sorrow: she continually tries to lure him into forgetting Ithaca with her soft and deceitful tales. But Odysseus, yearning to see even the smoke rising from his homeland, wishes he could die. As for you, it seems you don’t care at all, Olympian! Didn’t Odysseus sacrifice to you by the ships of the Argives in the vast land of Troy? So why were you so angry with him, O Zeus?”

The “Odyssey” (as every one knows) abounds in passages borrowed from the “Iliad”; I had wished to print these in a slightly different type, with marginal references to the “Iliad,” and had marked them to this end in my MS. I found, however, that the translation would be thus hopelessly scholasticised, and abandoned my intention. I would nevertheless urge on those who have the management of our University presses, that they would render a great service to students if they would publish a Greek text of the “Odyssey” with the Iliadic passages printed in a different type, and with marginal references. I have given the British Museum a copy of the “Odyssey” with the Iliadic passages underlined and referred to in MS.; I have also given an “Iliad” marked with all the Odyssean passages, and their references; but copies of both the “Iliad” and “Odyssey” so marked ought to be within easy reach of all students.

The “Odyssey” (as everyone knows) is full of passages taken from the “Iliad.” I wanted to print these in a slightly different font, with notes in the margins referencing the “Iliad,” and I had marked them for this purpose in my manuscript. However, I realized that the translation would end up feeling overly academic, so I abandoned that idea. Still, I want to urge those who manage our university presses to consider doing a great service for students by publishing a Greek text of the “Odyssey” with the Iliadic passages in a different font and with marginal references. I’ve given the British Museum a copy of the “Odyssey” with the Iliadic passages underlined and annotated in manuscript. I’ve also provided a marked “Iliad” highlighting all the Odyssean passages and their references. Copies of both the “Iliad” and “Odyssey” with these markings should be easily accessible to all students.

Any one who at the present day discusses the questions that have arisen round the “Iliad” since Wolf’s time, without keeping it well before his reader’s mind that the “Odyssey” was demonstrably written from one single neighbourhood, and hence (even though nothing else pointed to this conclusion) presumably by one person only—that it was written certainly before 750, and in all probability before 1000 B.C.—that the writer of this very early poem was demonstrably familiar with the “Iliad” as we now have it, borrowing as freely from those books whose genuineness has been most impugned, as from those which are admitted to be by Homer—any one who fails to keep these points before his readers, is hardly dealing equitably by them. Any one on the other hand, who will mark his “Iliad” and his “Odyssey” from the copies in the British Museum above referred to, and who will draw the only inference that common sense can draw from the presence of so many identical passages in both poems, will, I believe, find no difficulty in assigning their proper value to a large number of books here and on the Continent that at present enjoy considerable reputations. Furthermore, and this perhaps is an advantage better worth securing, he will find that many puzzles of the “Odyssey” cease to puzzle him on the discovery that they arise from over-saturation with the “Iliad.”

Anyone who discusses the issues surrounding the “Iliad” today, since Wolf’s time, without keeping in mind that the “Odyssey” was clearly written within a single region, and therefore, most likely by one person—written certainly before 750, and probably before 1000 B.C.—and that the author of this early poem was clearly familiar with the “Iliad” as we know it, freely borrowing from those parts that have been most questioned, as well as from the parts accepted as by Homer—anyone who overlooks these points is not treating their readers fairly. On the other hand, anyone who compares his “Iliad” and “Odyssey” with the copies in the British Museum mentioned earlier, and draws the only logical conclusion from the many identical passages in both poems, will probably find it easy to assign proper value to a number of works here and on the Continent that currently hold significant reputations. Moreover, and this might be an advantage worth getting, he will discover that many of the mysteries of the “Odyssey” stop being puzzling when he realizes they stem from an overwhelming reliance on the “Iliad.”

Other difficulties will also disappear as soon as the development of the poem in the writer’s mind is understood. I have dealt with this at some length in pp. 251-261 of “The Authoress of the Odyssey”. Briefly, the “Odyssey” consists of two distinct poems: (1) The Return of Ulysses, which alone the Muse is asked to sing in the opening lines of the poem. This poem includes the Phaeacian episode, and the account of Ulysses’ adventures as told by himself in Books ix.-xii. It consists of lines 1-79 (roughly) of Book i., of line 28 of Book v., and thence without intermission to the middle of line 187 of Book xiii., at which point the original scheme was abandoned.

Other challenges will also fade away once we grasp the development of the poem in the writer's mind. I've discussed this in detail in pp. 251-261 of “The Authoress of the Odyssey.” In short, the “Odyssey” is made up of two separate poems: (1) The Return of Ulysses, which is the only one the Muse is asked to sing in the poem's opening lines. This poem includes the Phaeacian episode and Ulysses’ adventures as he recounts them in Books ix.-xii. It comprises lines 1-79 (approximately) of Book i., line 28 of Book v., and continues without interruption until the middle of line 187 of Book xiii., where the original plan was set aside.

(2) The story of Penelope and the suitors, with the episode of Telemachus’ voyage to Pylos. This poem begins with line 80 (roughly) of Book i., is continued to the end of Book iv., and not resumed till Ulysses wakes in the middle of line 187, Book xiii., from whence it continues to the end of Book xxiv.

(2) The story of Penelope and the suitors, along with Telemachus’ journey to Pylos. This poem starts at about line 80 of Book I, continues to the end of Book IV, and doesn't resume until Ulysses wakes in the middle of line 187 of Book XIII, from where it goes on to the end of Book XXIV.

In “The Authoress of the Odyssey”, I wrote:

In “The Authoress of the Odyssey”, I wrote:

the introduction of lines xi., 115-137 and of line ix., 535, with the writing a new council of the gods at the beginning of Book v., to take the place of the one that was removed to Book i., 1-79, were the only things that were done to give even a semblance of unity to the old scheme and the new, and to conceal the fact that the Muse, after being asked to sing of one subject, spend two-thirds of her time in singing a very different one, with a climax for which no-one has asked her. For roughly the Return occupies eight Books, and Penelope and the Suitors sixteen.

the addition of lines xi., 115-137 and line ix., 535, along with the creation of a new council of the gods at the start of Book v. to replace the one that was moved to Book i., 1-79, were the only efforts made to create even a hint of unity between the old and new structure, and to hide the fact that the Muse, after being requested to sing about one topic, spends two-thirds of her time singing about something completely different, culminating in a climax that no one asked for. The Return generally takes up eight books, while Penelope and the Suitors take up sixteen.

I believe this to be substantially correct.

I think this is mostly correct.

Lastly, to deal with a very unimportant point, I observe that the Leipsic Teubner edition of 894 makes Books ii. and iii. end with a comma. Stops are things of such far more recent date than the “Odyssey,” that there does not seem much use in adhering to the text in so small a matter; still, from a spirit of mere conservatism, I have preferred to do so. Why [Greek] at the beginnings of Books ii. and viii., and [Greek], at the beginning of Book vii. should have initial capitals in an edition far too careful to admit a supposition of inadvertence, when [Greek] at the beginning of Books vi. and xiii., and [Greek] at the beginning of Book xvii. have no initial capitals, I cannot determine. No other Books of the “Odyssey” have initial capitals except the three mentioned unless the first word of the Book is a proper name.

Lastly, to touch on a fairly trivial point, I notice that the Leipsic Teubner edition of 894 ends Books ii and iii with a comma. Punctuation marks are much more modern than the “Odyssey,” so it doesn’t seem necessary to stick to the text on such a minor detail; however, out of a spirit of conservatism, I chose to do so. I can't figure out why [Greek] at the beginnings of Books ii and viii, and [Greek] at the beginning of Book vii have initial capitals in an edition that is far too careful to allow for any slip-ups, while [Greek] at the start of Books vi and xiii, and [Greek] at the beginning of Book xvii do not have initial capitals. No other Books of the “Odyssey” have initial capitals except the three mentioned unless the first word of the Book is a proper name.

S. BUTLER.

S. Butler.

July 25, 1900.

July 25, 1900.

PREFACE TO SECOND EDITION

Butler’s Translation of the “Odyssey” appeared originally in 1900, and The Authoress of the Odyssey in 1897. In the preface to the new edition of “The Authoress”, which is published simultaneously with this new edition of the Translation, I have given some account of the genesis of the two books.

Butler’s translation of the “Odyssey” was first published in 1900, and The Authoress of the Odyssey came out in 1897. In the preface to the new edition of “The Authoress,” which is released at the same time as this new edition of the Translation, I’ve provided some information about how the two books came to be.

The size of the original page has been reduced so as to make both books uniform with Butler’s other works; and, fortunately, it has been possible, by using a smaller type, to get the same number of words into each page, so that the references remain good, and, with the exception of a few minor alterations and rearrangements now to be enumerated so far as they affect the Translation, the new editions are faithful reprints of the original editions, with misprints and obvious errors corrected—no attempt having been made to edit them or to bring them up to date.

The size of the original page has been reduced to make both books consistent with Butler’s other works; and, luckily, by using a smaller font, we've managed to fit the same number of words on each page, ensuring the references still work well. Aside from a few minor changes and rearrangements that will be noted in relation to the Translation, the new editions are accurate reprints of the original versions, with typos and obvious mistakes fixed—no attempt has been made to edit them or update them.

(a) The Index has been revised.

(a) The Index has been updated.

(b) Owing to the reduction in the size of the page it has been necessary to shorten some of the headlines, and here advantage has been taken of various corrections of and additions to the headlines and shoulder-notes made by Butler in his own copies of the two books.

(b) Because the page size has been reduced, it was necessary to shorten some of the headlines. Here, we have made use of various corrections and additions to the headlines and shoulder notes that Butler noted in his own copies of the two books.

(c) For the most part each of the illustrations now occupies a page, whereas in the original editions they generally appeared two on the page. It has been necessary to reduce the plan of the House of Ulysses.

(c) Nowadays, most of the illustrations take up a full page, while in the original editions, they typically appeared two per page. It was necessary to scale down the layout of the House of Ulysses.

On page 153 of “The Authoress” Butler says: “No great poet would compare his hero to a paunch full of blood and fat, cooking before the fire (xx, 24-28).” This passage is not given in the abridged Story of the “Odyssey” at the beginning of the book, but in the Translation it occurs in these words:

On page 153 of “The Authoress,” Butler says: “No great poet would compare his hero to a belly full of blood and fat, roasting before the fire (xx, 24-28).” This passage is not included in the shortened version of the “Odyssey” at the start of the book, but in the Translation, it appears like this:

“Thus he chided with his heart, and checked it into endurance, but he tossed about as one who turns a paunch full of blood and fat in front of a hot fire, doing it first on one side then on the other, that he may get it cooked as soon as possible; even so did he turn himself about from side to side, thinking all the time how, single-handed as he was, he should contrive to kill so large a body of men as the wicked suitors.”

“Then he scolded himself in his mind and pushed himself to be strong, but he fidgeted like someone turning a belly full of blood and fat in front of a hot fire, first on one side then the other, trying to cook it as quickly as possible; just like that, he shifted from side to side, constantly wondering how, all by himself, he could figure out a way to take down so many men as the evil suitors.”

It looks as though in the interval between the publication of “The Authoress” (1897) and of the Translation (1900) Butler had changed his mind; for in the first case the comparison is between Ulysses and a paunch full, etc., and in the second it is between Ulysses and a man who turns a paunch full, etc. The second comparison is perhaps one which a great poet might make.

It seems that during the time between the release of “The Authoress” (1897) and the Translation (1900), Butler changed his perspective; in the first instance, he compares Ulysses to a full belly, etc., while in the second he compares Ulysses to a man who turns a full belly, etc. The second comparison might be something a great poet would present.

In seeing the works through the press I have had the invaluable assistance of Mr. A. T. Bartholomew of the University Library, Cambridge, and of Mr. Donald S. Robertson, Fellow of Trinity College, Cambridge. To both these friends I give my most cordial thanks for the care and skill exercised by them. Mr. Robertson has found time for the labour of checking and correcting all the quotations from and references to the “Iliad” and “Odyssey,” and I believe that it could not have been better performed. It was, I know, a pleasure for him; and it would have been a pleasure also for Butler if he could have known that his work was being shepherded by the son of his old friend, Mr. H. R. Robertson, who more than half a century ago was a fellow-student with him at Cary’s School of Art in Streatham Street, Bloomsbury.

In getting the works ready for publication, I received incredible help from Mr. A. T. Bartholomew at the University Library, Cambridge, and Mr. Donald S. Robertson, a Fellow at Trinity College, Cambridge. I extend my warmest thanks to both of them for their diligence and expertise. Mr. Robertson took the time to review and correct all the quotes and references from the “Iliad” and “Odyssey,” and I believe it couldn't have been done better. I know it was enjoyable for him, and it would have been a delight for Butler to know that his work was being guided by the son of his old friend, Mr. H. R. Robertson, who more than fifty years ago was a fellow student with him at Cary’s School of Art in Streatham Street, Bloomsbury.

HENRY FESTING JONES.

HENRY FESTING JONES.

120 MAIDA VALE, W.9.
4th December, 1921.

120 Maida Vale, W.9.
4th December 1921.


THE ODYSSEY

BOOK I

THE GODS IN COUNCIL—MINERVA’S VISIT TO ITHACA—THE CHALLENGE FROM TELEMACHUS TO THE SUITORS.

THE GODS IN COUNCIL—MINERVA’S VISIT TO ITHACA—THE CHALLENGE FROM TELEMACHUS TO THE SUITORS.

Tell me, O Muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit, and many were the nations with whose manners and customs he was acquainted; moreover he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home; but do what he might he could not save his men, for they perished through their own sheer folly in eating the cattle of the Sun-god Hyperion; so the god prevented them from ever reaching home. Tell me, too, about all these things, oh daughter of Jove, from whatsoever source you may know them.

Tell me, Muse, about that clever hero who traveled far and wide after he destroyed the famous city of Troy. He visited many cities and learned about the customs and ways of many nations; in addition, he suffered a lot at sea while trying to save his own life and get his men home safely. But no matter what he did, he couldn't save his men, because they died because of their own foolishness in eating the cattle of the Sun-god Hyperion. So the god made sure they never made it home. Tell me about all these things, oh daughter of Jove, from whatever source you might know them.

So now all who escaped death in battle or by shipwreck had got safely home except Ulysses, and he, though he was longing to return to his wife and country, was detained by the goddess Calypso, who had got him into a large cave and wanted to marry him. But as years went by, there came a time when the gods settled that he should go back to Ithaca; even then, however, when he was among his own people, his troubles were not yet over; nevertheless all the gods had now begun to pity him except Neptune, who still persecuted him without ceasing and would not let him get home.

So now everyone who had survived death in battle or by shipwreck had made it back home except for Ulysses. Even though he was eager to return to his wife and homeland, he was held captive by the goddess Calypso, who had taken him to a big cave and wanted to marry him. Over the years, the gods decided that he should return to Ithaca; however, even when he finally reunited with his people, his troubles weren't over. Still, all the gods felt sorry for him now, except for Neptune, who continued to pursue him relentlessly and wouldn't let him get home.

Now Neptune had gone off to the Ethiopians, who are at the world’s end, and lie in two halves, the one looking West and the other East.[1] He had gone there to accept a hecatomb of sheep and oxen, and was enjoying himself at his festival; but the other gods met in the house of Olympian Jove, and the sire of gods and men spoke first. At that moment he was thinking of Aegisthus, who had been killed by Agamemnon’s son Orestes; so he said to the other gods:

Now Neptune had gone off to the Ethiopians, who are at the edge of the world, split in two, with one half facing West and the other East.[1] He went there to accept a hecatomb of sheep and cattle and was having a good time at his festival. Meanwhile, the other gods gathered in the house of Olympian Jove, and the father of gods and men spoke first. At that moment, he was thinking about Aegisthus, who had been killed by Agamemnon's son Orestes; so he said to the other gods:

“See now, how men lay blame upon us gods for what is after all nothing but their own folly. Look at Aegisthus; he must needs make love to Agamemnon’s wife unrighteously and then kill Agamemnon, though he knew it would be the death of him; for I sent Mercury to warn him not to do either of these things, inasmuch as Orestes would be sure to take his revenge when he grew up and wanted to return home. Mercury told him this in all good will but he would not listen, and now he has paid for everything in full.”

"Look how men blame us gods for what is really just their own mistakes. Take Aegisthus, for example; he had to pursue Agamemnon’s wife unlawfully and then kill Agamemnon, even though he knew it would lead to his own downfall. I sent Mercury to warn him against both actions, since Orestes would definitely seek revenge when he grew up and wanted to come back home. Mercury delivered this message with good intentions, but Aegisthus refused to listen, and now he’s facing the consequences."

Then Minerva said, “Father, son of Saturn, King of kings, it served Aegisthus right, and so it would any one else who does as he did; but Aegisthus is neither here nor there; it is for Ulysses that my heart bleeds, when I think of his sufferings in that lonely sea-girt island, far away, poor man, from all his friends. It is an island covered with forest, in the very middle of the sea, and a goddess lives there, daughter of the magician Atlas, who looks after the bottom of the ocean, and carries the great columns that keep heaven and earth asunder. This daughter of Atlas has got hold of poor unhappy Ulysses, and keeps trying by every kind of blandishment to make him forget his home, so that he is tired of life, and thinks of nothing but how he may once more see the smoke of his own chimneys. You, sir, take no heed of this, and yet when Ulysses was before Troy did he not propitiate you with many a burnt sacrifice? Why then should you keep on being so angry with him?”

Then Minerva said, “Father, son of Saturn, King of kings, Aegisthus got what he deserved, and so would anyone else who acted like he did; but Aegisthus isn’t the issue here; it’s Ulysses who breaks my heart when I think of his suffering on that lonely, sea-encircled island, far away from all his friends. It’s an island filled with forest, right in the middle of the ocean, and a goddess lives there, the daughter of the sorcerer Atlas, who holds up the ocean floor and carries the massive pillars that separate heaven from earth. This daughter of Atlas has captured poor, miserable Ulysses and keeps trying with all kinds of sweet talk to make him forget his home, so he’s exhausted with life and can only think about how he might once again see the smoke rising from his own chimneys. You, sir, seem unconcerned about this, and yet when Ulysses was before Troy, didn’t he win your favor with many burnt sacrifices? So why do you continue to be so angry with him?”

And Jove said, “My child, what are you talking about? How can I forget Ulysses than whom there is no more capable man on earth, nor more liberal in his offerings to the immortal gods that live in heaven? Bear in mind, however, that Neptune is still furious with Ulysses for having blinded an eye of Polyphemus king of the Cyclopes. Polyphemus is son to Neptune by the nymph Thoosa, daughter to the sea-king Phorcys; therefore though he will not kill Ulysses outright, he torments him by preventing him from getting home. Still, let us lay our heads together and see how we can help him to return; Neptune will then be pacified, for if we are all of a mind he can hardly stand out against us.”

And Jove said, “My child, what are you talking about? How can I forget Ulysses, who is the most capable man on earth and the most generous in his offerings to the immortal gods in heaven? However, keep in mind that Neptune is still angry with Ulysses for blinding Polyphemus, king of the Cyclopes. Polyphemus is the son of Neptune and the nymph Thoosa, who is the daughter of the sea-king Phorcys; therefore, even though he won’t kill Ulysses outright, he torments him by preventing him from getting home. Still, let’s put our heads together and see how we can help him return; that way, Neptune will be appeased, because if we all agree, he can hardly resist us.”

And Minerva said, “Father, son of Saturn, King of kings, if, then, the gods now mean that Ulysses should get home, we should first send Mercury to the Ogygian island to tell Calypso that we have made up our minds and that he is to return. In the meantime I will go to Ithaca, to put heart into Ulysses’ son Telemachus; I will embolden him to call the Achaeans in assembly, and speak out to the suitors of his mother Penelope, who persist in eating up any number of his sheep and oxen; I will also conduct him to Sparta and to Pylos, to see if he can hear anything about the return of his dear father—for this will make people speak well of him.”

And Minerva said, “Father, son of Saturn, King of kings, if the gods have decided that Ulysses should return home, we should first send Mercury to the Ogygian island to inform Calypso that we’ve made our decision and he is to come back. In the meantime, I will go to Ithaca to encourage Ulysses’ son Telemachus; I will inspire him to call the Achaeans to assemble and confront the suitors of his mother Penelope, who are relentlessly consuming his sheep and cattle; I will also take him to Sparta and Pylos to see if he can find out anything about his father’s return—because this will help people speak positively about him.”

So saying she bound on her glittering golden sandals, imperishable, with which she can fly like the wind over land or sea; she grasped the redoubtable bronze-shod spear, so stout and sturdy and strong, wherewith she quells the ranks of heroes who have displeased her, and down she darted from the topmost summits of Olympus, whereon forthwith she was in Ithaca, at the gateway of Ulysses’ house, disguised as a visitor, Mentes, chief of the Taphians, and she held a bronze spear in her hand. There she found the lordly suitors seated on hides of the oxen which they had killed and eaten, and playing draughts in front of the house. Men-servants and pages were bustling about to wait upon them, some mixing wine with water in the mixing-bowls, some cleaning down the tables with wet sponges and laying them out again, and some cutting up great quantities of meat.

So saying, she put on her shiny golden sandals, which were durable and allowed her to fly like the wind over land or sea. She picked up her powerful bronze spear, strong and sturdy, with which she suppresses the ranks of heroes who’ve angered her, and she flew down from the highest peaks of Olympus. In no time, she arrived in Ithaca, at the entrance of Ulysses' house, disguised as a visitor named Mentes, the chief of the Taphians, with a bronze spear in her hand. There, she found the arrogant suitors seated on the hides of the oxen they had killed and eaten, playing checkers in front of the house. Servants and attendants were bustling around to serve them, some mixing wine with water in the mixing bowls, some wiping down the tables with wet sponges and setting them up again, and some cutting up large amounts of meat.

Telemachus saw her long before any one else did. He was sitting moodily among the suitors thinking about his brave father, and how he would send them flying out of the house, if he were to come to his own again and be honoured as in days gone by. Thus brooding as he sat among them, he caught sight of Minerva and went straight to the gate, for he was vexed that a stranger should be kept waiting for admittance. He took her right hand in his own, and bade her give him her spear. “Welcome,” said he, “to our house, and when you have partaken of food you shall tell us what you have come for.”

Telemachus noticed her long before anyone else did. He was sitting gloomily among the suitors, thinking about his brave father and how he would drive them out of the house if he returned and was honored like he used to be. While he sat there lost in thought, he spotted Minerva and went straight to the gate, irritated that a stranger had to wait to get in. He took her right hand in his and asked her for her spear. “Welcome,” he said, “to our home, and once you've eaten, you can tell us what you’ve come for.”

He led the way as he spoke, and Minerva followed him. When they were within he took her spear and set it in the spear-stand against a strong bearing-post along with the many other spears of his unhappy father, and he conducted her to a richly decorated seat under which he threw a cloth of damask. There was a footstool also for her feet,[2] and he set another seat near her for himself, away from the suitors, that she might not be annoyed while eating by their noise and insolence, and that he might ask her more freely about his father.

He led the way as he talked, and Minerva followed him. Once they were inside, he took her spear and placed it in the spear stand against a sturdy post, alongside the many other spears of his troubled father. He then guided her to an ornate seat, laying a damask cloth underneath it. There was also a footstool for her feet, and he set another seat nearby for himself, away from the suitors, so she wouldn't be disturbed by their noise and rudeness while eating, and so he could ask her more freely about his father.

A maid servant then brought them water in a beautiful golden ewer and poured it into a silver basin for them to wash their hands, and she drew a clean table beside them. An upper servant brought them bread, and offered them many good things of what there was in the house, the carver fetched them plates of all manner of meats and set cups of gold by their side, and a manservant brought them wine and poured it out for them.

A maid then brought them water in a beautiful golden pitcher and poured it into a silver basin for them to wash their hands. She set a clean table beside them. An upper servant brought them bread and offered them many delicious items from the house. The carver delivered plates of all kinds of meats and placed cups of gold next to them, while a manservant poured wine for them.

Then the suitors came in and took their places on the benches and seats.[3] Forthwith men servants poured water over their hands, maids went round with the bread-baskets, pages filled the mixing-bowls with wine and water, and they laid their hands upon the good things that were before them. As soon as they had had enough to eat and drink they wanted music and dancing, which are the crowning embellishments of a banquet, so a servant brought a lyre to Phemius, whom they compelled perforce to sing to them. As soon as he touched his lyre and began to sing Telemachus spoke low to Minerva, with his head close to hers that no man might hear.

Then the suitors came in and took their places on the benches and seats. Forthwith, male servants poured water over their hands, and maids circulated with the bread baskets, while pages filled the mixing bowls with wine and water. They reached for the delicious food in front of them. Once they had eaten and drunk enough, they wanted music and dancing, which are the highlights of a banquet. A servant brought a lyre to Phemius, whom they forced to sing for them. As soon as he touched his lyre and began to sing, Telemachus spoke quietly to Minerva, leaning his head close to hers so that no one else could hear.

“I hope, sir,” said he, “that you will not be offended with what I am going to say. Singing comes cheap to those who do not pay for it, and all this is done at the cost of one whose bones lie rotting in some wilderness or grinding to powder in the surf. If these men were to see my father come back to Ithaca they would pray for longer legs rather than a longer purse, for money would not serve them; but he, alas, has fallen on an ill fate, and even when people do sometimes say that he is coming, we no longer heed them; we shall never see him again. And now, sir, tell me and tell me true, who you are and where you come from. Tell me of your town and parents, what manner of ship you came in, how your crew brought you to Ithaca, and of what nation they declared themselves to be—for you cannot have come by land. Tell me also truly, for I want to know, are you a stranger to this house, or have you been here in my father’s time? In the old days we had many visitors for my father went about much himself.”

“I hope, sir,” he said, “that you won’t be upset by what I’m about to say. Singing is easy for those who don’t have to pay for it, and all of this comes at the expense of someone whose body is decaying somewhere remote or being crushed by the waves. If these men saw my father return to Ithaca, they would wish for longer legs instead of a bigger wallet, because money wouldn’t help them; but he, unfortunately, has met a terrible fate, and even when people occasionally say he’s coming back, we no longer pay attention to them; we will never see him again. So now, sir, please tell me the truth about who you are and where you’re from. Share details about your hometown and parents, what kind of ship you arrived on, how your crew brought you to Ithaca, and what nation they claimed to belong to—because you couldn’t have come by land. Also, tell me the truth, as I’d really like to know, are you a stranger to this house, or were you here during my father’s time? In the past, we had many visitors because my father traveled a lot.”

And Minerva answered, “I will tell you truly and particularly all about it. I am Mentes, son of Anchialus, and I am King of the Taphians. I have come here with my ship and crew, on a voyage to men of a foreign tongue being bound for Temesa[4] with a cargo of iron, and I shall bring back copper. As for my ship, it lies over yonder off the open country away from the town, in the harbour Rheithron[5] under the wooded mountain Neritum.[6] Our fathers were friends before us, as old Laertes will tell you, if you will go and ask him. They say, however, that he never comes to town now, and lives by himself in the country, faring hardly, with an old woman to look after him and get his dinner for him, when he comes in tired from pottering about his vineyard. They told me your father was at home again, and that was why I came, but it seems the gods are still keeping him back, for he is not dead yet not on the mainland. It is more likely he is on some sea-girt island in mid ocean, or a prisoner among savages who are detaining him against his will. I am no prophet, and know very little about omens, but I speak as it is borne in upon me from heaven, and assure you that he will not be away much longer; for he is a man of such resource that even though he were in chains of iron he would find some means of getting home again. But tell me, and tell me true, can Ulysses really have such a fine looking fellow for a son? You are indeed wonderfully like him about the head and eyes, for we were close friends before he set sail for Troy where the flower of all the Argives went also. Since that time we have never either of us seen the other.”

And Minerva replied, “I’ll share the truth with you in detail. I am Mentes, the son of Anchialus, and I’m the King of the Taphians. I came here with my ship and crew on a journey to people who speak a different language, headed for Temesa[4] carrying iron, and I plan to bring back copper. My ship is anchored over there, out in the open away from the town, in the harbor of Rheithron[5] beneath the wooded mountain Neritum.[6] Our fathers were friends before us, as old Laertes can tell you if you go and ask him. They say, though, that he doesn’t come to town anymore and lives alone out in the countryside, struggling a bit, with an old woman to take care of him and prepare his meals when he returns tired from working in his vineyard. I heard your father was back home, so that’s why I came, but it seems the gods are still holding him back. He’s neither dead nor on the mainland. Most likely, he’s on some remote island in the ocean or a prisoner among savages who are keeping him against his will. I’m not a prophet and don’t know much about omens, but I tell you what I feel has been send to me from heaven, assuring you that he won’t be away much longer. He’s resourceful enough that even if he were chained in iron, he’d find a way to get back home. But tell me, honestly, can Ulysses really have such a handsome son? You resemble him greatly in your head and eyes; we were close friends before he set sail for Troy, where all the best of the Argives also went. Since that time, neither of us has seen the other.”

“My mother,” answered Telemachus, “tells me I am son to Ulysses, but it is a wise child that knows his own father. Would that I were son to one who had grown old upon his own estates, for, since you ask me, there is no more ill-starred man under heaven than he who they tell me is my father.”

“My mom,” Telemachus replied, “says I’m the son of Ulysses, but it’s a smart kid who knows his own dad. I wish I were the son of someone who had grown old on his own lands because, since you’re asking, there’s no one more unlucky than the man they say is my father.”

And Minerva said, “There is no fear of your race dying out yet, while Penelope has such a fine son as you are. But tell me, and tell me true, what is the meaning of all this feasting, and who are these people? What is it all about? Have you some banquet, or is there a wedding in the family—for no one seems to be bringing any provisions of his own? And the guests—how atrociously they are behaving; what riot they make over the whole house; it is enough to disgust any respectable person who comes near them.”

And Minerva said, “There’s no worry about your family dying out as long as Penelope has such a great son like you. But tell me, and be honest, what’s with all this partying, and who are these people? What’s going on? Are you hosting a banquet, or is there a wedding in the family—because it looks like no one brought any food? And the guests—they’re acting terribly; they’re causing chaos all over the house; it’s enough to turn away any decent person who comes close to them.”

“Sir,” said Telemachus, “as regards your question, so long as my father was here it was well with us and with the house, but the gods in their displeasure have willed it otherwise, and have hidden him away more closely than mortal man was ever yet hidden. I could have borne it better even though he were dead, if he had fallen with his men before Troy, or had died with friends around him when the days of his fighting were done; for then the Achaeans would have built a mound over his ashes, and I should myself have been heir to his renown; but now the storm-winds have spirited him away we know not whither; he is gone without leaving so much as a trace behind him, and I inherit nothing but dismay. Nor does the matter end simply with grief for the loss of my father; heaven has laid sorrows upon me of yet another kind; for the chiefs from all our islands, Dulichium, Same, and the woodland island of Zacynthus, as also all the principal men of Ithaca itself, are eating up my house under the pretext of paying their court to my mother, who will neither point blank say that she will not marry,[7] nor yet bring matters to an end; so they are making havoc of my estate, and before long will do so also with myself.”

“Sir,” said Telemachus, “regarding your question, everything was good with us and the household while my father was here, but the gods, in their anger, have chosen to change that and have hidden him away more completely than any mortal has ever been hidden. I could have accepted it better even if he had died, whether in battle with his men before Troy or surrounded by friends when his fighting days were over; because then the Achaeans would have built a mound over his ashes, and I would have inherited his glory. But now the storm-winds have taken him away to an unknown place; he is gone without leaving a single trace, and all I have inherited is despair. And it doesn’t just end with mourning my father; heaven has also placed other sorrows upon me; the leaders from all our islands—Dulichium, Same, and the forested island of Zacynthus, as well as the prominent men of Ithaca itself—are consuming my home under the excuse of courting my mother, who won’t directly refuse to marry, nor finish the matter; so they are ruining my estate, and soon enough, they will do the same to me.”

“Is that so?” exclaimed Minerva, “then you do indeed want Ulysses home again. Give him his helmet, shield, and a couple of lances, and if he is the man he was when I first knew him in our house, drinking and making merry, he would soon lay his hands about these rascally suitors, were he to stand once more upon his own threshold. He was then coming from Ephyra, where he had been to beg poison for his arrows from Ilus, son of Mermerus. Ilus feared the ever-living gods and would not give him any, but my father let him have some, for he was very fond of him. If Ulysses is the man he then was these suitors will have a short shrift and a sorry wedding.

“Is that so?” Minerva exclaimed, “then you really want Ulysses to come home again. Give him his helmet, shield, and a couple of lances, and if he’s the man he was when I first knew him in our house, drinking and having a good time, he would quickly handle these despicable suitors if he stood once more on his own doorstep. At that time, he was coming from Ephyra, where he had gone to ask Ilus, son of Mermerus, for poison for his arrows. Ilus feared the immortal gods and refused to give him any, but my father gave him some because he was very fond of him. If Ulysses is still the man he was back then, these suitors will have a quick end and a miserable wedding.

“But there! It rests with heaven to determine whether he is to return, and take his revenge in his own house or no; I would, however, urge you to set about trying to get rid of these suitors at once. Take my advice, call the Achaean heroes in assembly to-morrow morning—lay your case before them, and call heaven to bear you witness. Bid the suitors take themselves off, each to his own place, and if your mother’s mind is set on marrying again, let her go back to her father, who will find her a husband and provide her with all the marriage gifts that so dear a daughter may expect. As for yourself, let me prevail upon you to take the best ship you can get, with a crew of twenty men, and go in quest of your father who has so long been missing. Some one may tell you something, or (and people often hear things in this way) some heaven-sent message may direct you. First go to Pylos and ask Nestor; thence go on to Sparta and visit Menelaus, for he got home last of all the Achaeans; if you hear that your father is alive and on his way home, you can put up with the waste these suitors will make for yet another twelve months. If on the other hand you hear of his death, come home at once, celebrate his funeral rites with all due pomp, build a barrow to his memory, and make your mother marry again. Then, having done all this, think it well over in your mind how, by fair means or foul, you may kill these suitors in your own house. You are too old to plead infancy any longer; have you not heard how people are singing Orestes’ praises for having killed his father’s murderer Aegisthus? You are a fine, smart looking fellow; show your mettle, then, and make yourself a name in story. Now, however, I must go back to my ship and to my crew, who will be impatient if I keep them waiting longer; think the matter over for yourself, and remember what I have said to you.”

“But there! It's up to fate to decide if he will return and take his revenge in his own home; however, I urge you to start getting rid of these suitors right away. Take my advice: call the Achaean heroes to an assembly tomorrow morning—present your case to them and have fate as your witness. Tell the suitors to leave for their own homes, and if your mother wants to remarry, let her return to her father, who can find her a husband and provide all the gifts that a beloved daughter deserves. As for you, let me persuade you to get the best ship you can find, manned by twenty men, and go search for your father, who has been missing for so long. Someone might have information for you, or perhaps you'll receive some divinely inspired message. First, go to Pylos and ask Nestor; then head to Sparta to see Menelaus, since he was the last of the Achaeans to return home. If you hear that your father is alive and on his way back, you can tolerate these suitors for another twelve months. But if you learn of his death, return home immediately, hold his funeral with all due ceremony, build a mound in his honor, and let your mother remarry. After doing all this, consider carefully how, by fair means or foul, you can eliminate these suitors in your own house. You’re too old to play the victim anymore; haven’t you heard how people are praising Orestes for having killed his father’s murderer, Aegisthus? You’re a strong and good-looking guy; prove yourself and make a name for yourself in history. Now, I must return to my ship and crew, who will be restless if I keep them waiting; think it over for yourself and keep my words in mind.”

“Sir,” answered Telemachus, “it has been very kind of you to talk to me in this way, as though I were your own son, and I will do all you tell me; I know you want to be getting on with your voyage, but stay a little longer till you have taken a bath and refreshed yourself. I will then give you a present, and you shall go on your way rejoicing; I will give you one of great beauty and value—a keepsake such as only dear friends give to one another.”

“Sir,” replied Telemachus, “it's very kind of you to speak to me like I'm your own son, and I’ll do everything you ask. I know you want to continue your journey, but please stay a bit longer until you’ve taken a bath and refreshed yourself. After that, I'll give you a gift, and you can continue on your way happy; it will be something beautiful and valuable—a keepsake that only close friends give to each other.”

Minerva answered, “Do not try to keep me, for I would be on my way at once. As for any present you may be disposed to make me, keep it till I come again, and I will take it home with me. You shall give me a very good one, and I will give you one of no less value in return.”

Minerva replied, “Don’t try to hold me back, because I’m leaving right away. If you want to give me a gift, just hold onto it until I visit again, and I’ll take it with me. You can give me something really nice, and I’ll make sure to give you something of equal value in return.”

With these words she flew away like a bird into the air, but she had given Telemachus courage, and had made him think more than ever about his father. He felt the change, wondered at it, and knew that the stranger had been a god, so he went straight to where the suitors were sitting.

With those words, she took off like a bird into the sky, but she had given Telemachus courage and made him think more than ever about his father. He felt the shift, was amazed by it, and realized that the stranger had been a goddess, so he went straight to where the suitors were gathered.

Phemius was still singing, and his hearers sat rapt in silence as he told the sad tale of the return from Troy, and the ills Minerva had laid upon the Achaeans. Penelope, daughter of Icarius, heard his song from her room upstairs, and came down by the great staircase, not alone, but attended by two of her handmaids. When she reached the suitors she stood by one of the bearing posts that supported the roof of the cloisters[8] with a staid maiden on either side of her. She held a veil, moreover, before her face, and was weeping bitterly.

Phemius was still singing, and his audience sat in silence, captivated by his sad story of the return from Troy and the troubles Minerva had brought upon the Achaeans. Penelope, daughter of Icarius, heard his song from her room upstairs and came down the grand staircase, not alone but accompanied by two of her maidservants. When she reached the suitors, she stood by one of the supporting posts of the cloisters[8] with a composed maiden on either side of her. She held a veil in front of her face and was crying uncontrollably.

“Phemius,” she cried, “you know many another feat of gods and heroes, such as poets love to celebrate. Sing the suitors some one of these, and let them drink their wine in silence, but cease this sad tale, for it breaks my sorrowful heart, and reminds me of my lost husband whom I mourn ever without ceasing, and whose name was great over all Hellas and middle Argos.”[9]

“Phemius,” she exclaimed, “you know so many other amazing stories about gods and heroes that poets love to tell. Sing the suitors one of those, and let them enjoy their wine in peace, but stop this sad story because it breaks my heart and reminds me of my lost husband, whom I mourn endlessly, and who was well-known throughout all of Greece and central Argos.”[9]

“Mother,” answered Telemachus, “let the bard sing what he has a mind to; bards do not make the ills they sing of; it is Jove, not they, who makes them, and who sends weal or woe upon mankind according to his own good pleasure. This fellow means no harm by singing the ill-fated return of the Danaans, for people always applaud the latest songs most warmly. Make up your mind to it and bear it; Ulysses is not the only man who never came back from Troy, but many another went down as well as he. Go, then, within the house and busy yourself with your daily duties, your loom, your distaff, and the ordering of your servants; for speech is man’s matter, and mine above all others [10]—for it is I who am master here.”

“Mom,” Telemachus replied, “let the bard sing what he wants; bards don’t create the troubles they sing about; it’s Jove, not them, who causes them, and who brings good or bad fortune to people as he sees fit. This guy means no harm by singing about the unfortunate return of the Danaans since people always respond best to the newest songs. Just accept it and deal with it; Ulysses isn’t the only one who never came back from Troy; many others fell just like him. Now, go inside and focus on your daily tasks, your weaving, your spinning, and managing your servants; talking is a man’s job, and especially mine [10]—because I’m the one in charge here.”

She went wondering back into the house, and laid her son’s saying in her heart. Then, going upstairs with her handmaids into her room, she mourned her dear husband till Minerva shed sweet sleep over her eyes. But the suitors were clamorous throughout the covered cloisters[11], and prayed each one that he might be her bed fellow.

She went back into the house, reflecting on what her son had said. Then, going upstairs with her maids to her room, she mourned for her beloved husband until Minerva put her into a peaceful sleep. Meanwhile, the suitors were loud throughout the covered hallways[11], each one hoping to be her partner in bed.

Then Telemachus spoke, “Shameless,” he cried, “and insolent suitors, let us feast at our pleasure now, and let there be no brawling, for it is a rare thing to hear a man with such a divine voice as Phemius has; but in the morning meet me in full assembly that I may give you formal notice to depart, and feast at one another’s houses, turn and turn about, at your own cost. If on the other hand you choose to persist in spunging upon one man, heaven help me, but Jove shall reckon with you in full, and when you fall in my father’s house there shall be no man to avenge you.”

Then Telemachus said, “Shameless and disrespectful suitors, let’s enjoy this feast now and keep things peaceful, because it’s rare to hear a man with such a divine voice as Phemius has; but tomorrow, gather in full assembly so I can formally tell you to leave, and host dinners at each other’s homes, taking turns and paying your own way. If you decide to keep relying on one person, may heaven help me, but Jove will hold you accountable, and when you fall in my father’s house, there will be no one to defend you.”

The suitors bit their lips as they heard him, and marvelled at the boldness of his speech. Then, Antinous, son of Eupeithes, said, “The gods seem to have given you lessons in bluster and tall talking; may Jove never grant you to be chief in Ithaca as your father was before you.”

The suitors bit their lips as they listened to him, amazed by the daring of his words. Then, Antinous, son of Eupeithes, said, “It seems like the gods have taught you how to brag and talk big; may Jupiter never let you become the leader in Ithaca like your father before you.”

Telemachus answered, “Antinous, do not chide with me, but, god willing, I will be chief too if I can. Is this the worst fate you can think of for me? It is no bad thing to be a chief, for it brings both riches and honour. Still, now that Ulysses is dead there are many great men in Ithaca both old and young, and some other may take the lead among them; nevertheless I will be chief in my own house, and will rule those whom Ulysses has won for me.”

Telemachus replied, “Antinous, don’t criticize me. If the gods allow, I’ll be a leader too if I can. Is this really the worst fate you can imagine for me? Being a leader isn’t bad; it comes with wealth and respect. But now that Ulysses is gone, there are many powerful men in Ithaca, both young and old, and someone else might take charge among them. Still, I will be the leader in my own home and will govern those whom Ulysses has won for me.”

Then Eurymachus, son of Polybus, answered, “It rests with heaven to decide who shall be chief among us, but you shall be master in your own house and over your own possessions; no one while there is a man in Ithaca shall do you violence nor rob you. And now, my good fellow, I want to know about this stranger. What country does he come from? Of what family is he, and where is his estate? Has he brought you news about the return of your father, or was he on business of his own? He seemed a well to do man, but he hurried off so suddenly that he was gone in a moment before we could get to know him.”

Then Eurymachus, son of Polybus, replied, “It's up to fate to determine who will lead us, but you will have control over your own home and belongings; as long as there are men in Ithaca, no one will harm you or steal from you. Now, my friend, I’d like to know about this stranger. Where does he come from? What family is he part of, and where is his land? Did he bring you news about your father's return, or was he just here for his own business? He seemed pretty well off, but he left so quickly that he was gone before we could really get to know him.”

“My father is dead and gone,” answered Telemachus, “and even if some rumour reaches me I put no more faith in it now. My mother does indeed sometimes send for a soothsayer and question him, but I give his prophecyings no heed. As for the stranger, he was Mentes, son of Anchialus, chief of the Taphians, an old friend of my father’s.” But in his heart he knew that it had been the goddess.

“My father is dead and gone,” replied Telemachus, “and even if I hear some rumors, I don’t trust them anymore. My mother sometimes calls for a fortune-teller and asks him questions, but I don’t pay attention to his prophecies. As for the stranger, he was Mentes, the son of Anchialus, the chief of the Taphians, an old friend of my father’s.” But deep down, he knew it had been the goddess.

The suitors then returned to their singing and dancing until the evening; but when night fell upon their pleasuring they went home to bed each in his own abode.[12] Telemachus’s room was high up in a tower[13] that looked on to the outer court; hither, then, he hied, brooding and full of thought. A good old woman, Euryclea, daughter of Ops, the son of Pisenor, went before him with a couple of blazing torches. Laertes had bought her with his own money when she was quite young; he gave the worth of twenty oxen for her, and shewed as much respect to her in his household as he did to his own wedded wife, but he did not take her to his bed for he feared his wife’s resentment.[14] She it was who now lighted Telemachus to his room, and she loved him better than any of the other women in the house did, for she had nursed him when he was a baby. He opened the door of his bed room and sat down upon the bed; as he took off his shirt[15] he gave it to the good old woman, who folded it tidily up, and hung it for him over a peg by his bed side, after which she went out, pulled the door to by a silver catch, and drew the bolt home by means of the strap.[16] But Telemachus as he lay covered with a woollen fleece kept thinking all night through of his intended voyage and of the counsel that Minerva had given him.

The suitors then went back to their singing and dancing until evening; but when night fell on their revelry, they returned home to sleep in their own places.[12] Telemachus’s room was high up in a tower[13] that overlooked the outer courtyard; he made his way there, deep in thought. A good old woman, Euryclea, daughter of Ops, son of Pisenor, went ahead of him with a couple of blazing torches. Laertes had bought her with his own money when she was quite young; he paid the equivalent of twenty oxen for her and treated her with as much respect in his household as he did his own wife, but he didn’t take her to bed because he was afraid of his wife’s anger.[14] She was the one who now guided Telemachus to his room, and she loved him more than any of the other women in the house did, as she had nursed him when he was a baby. He opened the door of his bedroom and sat down on the bed; as he took off his shirt[15] he gave it to the good old woman, who folded it neatly and hung it over a peg by his bedside, after which she left, pulled the door closed with a silver catch, and secured the bolt with a strap.[16] But Telemachus, as he lay covered with a woolen blanket, kept thinking all night about his planned voyage and the advice that Minerva had given him.

BOOK II

ASSEMBLY OF THE PEOPLE OF ITHACA—SPEECHES OF TELEMACHUS AND OF THE SUITORS—TELEMACHUS MAKES HIS PREPARATIONS AND STARTS FOR PYLOS WITH MINERVA DISGUISED AS MENTOR.

ASSEMBLY OF THE PEOPLE OF ITHACA—SPEECHES OF TELEMACHUS AND THE SUITORS—TELEMACHUS GETS READY AND SETS OFF FOR PYLOS WITH MINERVA DISGUISED AS MENTOR.

Now when the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared Telemachus rose and dressed himself. He bound his sandals on to his comely feet, girded his sword about his shoulder, and left his room looking like an immortal god. He at once sent the criers round to call the people in assembly, so they called them and the people gathered thereon; then, when they were got together, he went to the place of assembly spear in hand—not alone, for his two hounds went with him. Minerva endowed him with a presence of such divine comeliness that all marvelled at him as he went by, and when he took his place in his father’s seat even the oldest councillors made way for him.

Now when the morning child, rosy-fingered Dawn, appeared, Telemachus got up and got dressed. He strapped his sandals onto his nice feet, put his sword over his shoulder, and left his room looking like a god. He immediately sent the criers to call the people for an assembly, and they gathered as requested. Once everyone was there, he went to the assembly place with a spear in hand—not alone, as his two hounds accompanied him. Minerva granted him such a divine beauty that everyone admired him as he walked by, and when he took his father's seat, even the oldest council members made way for him.

Aegyptius, a man bent double with age, and of infinite experience, was the first to speak. His son Antiphus had gone with Ulysses to Ilius, land of noble steeds, but the savage Cyclops had killed him when they were all shut up in the cave, and had cooked his last dinner for him.[17] He had three sons left, of whom two still worked on their father’s land, while the third, Eurynomus, was one of the suitors; nevertheless their father could not get over the loss of Antiphus, and was still weeping for him when he began his speech.

Aegyptius, an elderly man hunched over with age and full of wisdom, was the first to speak. His son Antiphus had gone with Ulysses to Ilius, the land of fine horses, but the brutal Cyclops had killed him while they were trapped in the cave and had prepared his last meal. [17] He had three sons left; two of them still worked on their father’s land, while the third, Eurynomus, was one of the suitors. Still, their father couldn't shake off the grief for Antiphus and was in tears when he started speaking.

“Men of Ithaca,” he said, “hear my words. From the day Ulysses left us there has been no meeting of our councillors until now; who then can it be, whether old or young, that finds it so necessary to convene us? Has he got wind of some host approaching, and does he wish to warn us, or would he speak upon some other matter of public moment? I am sure he is an excellent person, and I hope Jove will grant him his heart’s desire.”

“Men of Ithaca,” he said, “listen to me. Since Ulysses left us, we haven’t had a meeting of our council until now; so who is it, young or old, that finds it so important to gather us? Has he heard news of an approaching enemy, and does he want to warn us, or does he have something else important to discuss? I’m sure he’s a good person, and I hope that Jove grants him what he wishes for.”

Telemachus took this speech as of good omen and rose at once, for he was bursting with what he had to say. He stood in the middle of the assembly and the good herald Pisenor brought him his staff. Then, turning to Aegyptius, “Sir,” said he, “it is I, as you will shortly learn, who have convened you, for it is I who am the most aggrieved. I have not got wind of any host approaching about which I would warn you, nor is there any matter of public moment on which I would speak. My grievance is purely personal, and turns on two great misfortunes which have fallen upon my house. The first of these is the loss of my excellent father, who was chief among all you here present, and was like a father to every one of you; the second is much more serious, and ere long will be the utter ruin of my estate. The sons of all the chief men among you are pestering my mother to marry them against her will. They are afraid to go to her father Icarius, asking him to choose the one he likes best, and to provide marriage gifts for his daughter, but day by day they keep hanging about my father’s house, sacrificing our oxen, sheep, and fat goats for their banquets, and never giving so much as a thought to the quantity of wine they drink. No estate can stand such recklessness; we have now no Ulysses to ward off harm from our doors, and I cannot hold my own against them. I shall never all my days be as good a man as he was, still I would indeed defend myself if I had power to do so, for I cannot stand such treatment any longer; my house is being disgraced and ruined. Have respect, therefore, to your own consciences and to public opinion. Fear, too, the wrath of heaven, lest the gods should be displeased and turn upon you. I pray you by Jove and Themis, who is the beginning and the end of councils, [do not] hold back, my friends, and leave me singlehanded[18]—unless it be that my brave father Ulysses did some wrong to the Achaeans which you would now avenge on me, by aiding and abetting these suitors. Moreover, if I am to be eaten out of house and home at all, I had rather you did the eating yourselves, for I could then take action against you to some purpose, and serve you with notices from house to house till I got paid in full, whereas now I have no remedy.”[19]

Telemachus saw this speech as a good sign and stood up immediately, eager to speak. He stood in the middle of the gathering while the herald Pisenor handed him his staff. Then, addressing Aegyptius, he said, “Sir, as you will soon find out, I’m the one who has called you together because I am the most wronged here. I haven't heard of any incoming ships to warn you about, nor is there any urgent public issue I need to discuss. My grievance is personal and stems from two major misfortunes that have hit my house. The first is the loss of my great father, who was the finest among you present and a father figure to every one of you; the second is even more serious and will soon lead to the complete destruction of my estate. The sons of the top men here are pressing my mother to marry them against her will. They are too scared to go to her father Icarius and ask him to choose a suitor and provide gifts for his daughter, but they keep hanging around my father’s house, slaughtering our oxen, sheep, and goats for their feasts, without caring about how much wine they drink. No estate can survive such behavior; we no longer have Ulysses to protect us, and I can't stand up to them. I will never be as good a man as he was, but I would fight back if I could, because I can't endure this treatment any longer; my home is being dishonored and destroyed. Therefore, I urge you to think of your own consciences and what others think. Also, fear the anger of the heavens, so the gods don’t become displeased and turn against you. I ask you by Jove and Themis, the source and end of all counsel, please don't leave me to face this alone—unless my brave father Ulysses did something to wrong the Achaeans, which you would now take out on me by supporting these suitors. Furthermore, if I am going to be driven out of my home, I would prefer that it be by you, because then I could take action against you and serve you notices until I got fully compensated, whereas now, I have no recourse.”

With this Telemachus dashed his staff to the ground and burst into tears. Every one was very sorry for him, but they all sat still and no one ventured to make him an angry answer, save only Antinous, who spoke thus:

With that, Telemachus slammed his staff down and started to cry. Everyone felt really sorry for him, but they all stayed quiet and no one dared to respond angrily, except for Antinous, who said:

“Telemachus, insolent braggart that you are, how dare you try to throw the blame upon us suitors? It is your mother’s fault not ours, for she is a very artful woman. This three years past, and close on four, she had been driving us out of our minds, by encouraging each one of us, and sending him messages without meaning one word of what she says. And then there was that other trick she played us. She set up a great tambour frame in her room, and began to work on an enormous piece of fine needlework. ‘Sweet hearts,’ said she, ‘Ulysses is indeed dead, still do not press me to marry again immediately, wait—for I would not have skill in needlework perish unrecorded—till I have completed a pall for the hero Laertes, to be in readiness against the time when death shall take him. He is very rich, and the women of the place will talk if he is laid out without a pall.’

“Telemachus, you arrogant show-off, how dare you blame us suitors? It’s your mother’s fault, not ours, because she’s very clever. For nearly four years now, she’s been driving us crazy, encouraging each of us and sending messages without meaning a single word. And then there was that other trick she pulled on us. She set up a huge embroidery frame in her room and started working on a big piece of needlework. ‘My dear suitors,’ she said, ‘Ulysses is indeed dead, but don’t rush me to marry again. Wait—for I don’t want my needlework skills to go to waste—until I finish a shroud for the hero Laertes, so it will be ready when death comes for him. He’s very wealthy, and the women in the area will gossip if he’s laid out without a shroud.’”

“This was what she said, and we assented; whereon we could see her working on her great web all day long, but at night she would unpick the stitches again by torchlight. She fooled us in this way for three years and we never found her out, but as time wore on and she was now in her fourth year, one of her maids who knew what she was doing told us, and we caught her in the act of undoing her work, so she had to finish it whether she would or no. The suitors, therefore, make you this answer, that both you and the Achaeans may understand—‘Send your mother away, and bid her marry the man of her own and of her father’s choice’; for I do not know what will happen if she goes on plaguing us much longer with the airs she gives herself on the score of the accomplishments Minerva has taught her, and because she is so clever. We never yet heard of such a woman; we know all about Tyro, Alcmena, Mycene, and the famous women of old, but they were nothing to your mother any one of them. It was not fair of her to treat us in that way, and as long as she continues in the mind with which heaven has now endowed her, so long shall we go on eating up your estate; and I do not see why she should change, for she gets all the honour and glory, and it is you who pay for it, not she. Understand, then, that we will not go back to our lands, neither here nor elsewhere, till she has made her choice and married some one or other of us.”

“This is what she said, and we agreed; as a result, we could see her working on her huge web all day long, but at night she would take out the stitches again by the light of a torch. She tricked us like this for three years, and we never caught on, but as time passed and she was now in her fourth year, one of her maids who knew what she was up to told us, and we caught her in the act of undoing her work, so she had to finish it whether she wanted to or not. The suitors, therefore, give you this message, so that both you and the Achaeans can understand—‘Send your mother away, and tell her to marry the man of her own and her father’s choice’; because I don’t know what will happen if she keeps bothering us with the attitude she puts on about the skills Minerva has taught her, and because she is so smart. We’ve never heard of a woman like this; we know all about Tyro, Alcmena, Mycene, and the famous women of old, but none of them compare to your mother. It’s unfair of her to treat us this way, and as long as she keeps up this attitude that heaven has given her, we will continue consuming your estate; and I don’t see why she should change, since she gets all the honor and glory, and it’s you who pays for it, not her. So understand that we will not go back to our lands, here or anywhere else, until she makes her choice and marries one of us.”

Telemachus answered, “Antinous, how can I drive the mother who bore me from my father’s house? My father is abroad and we do not know whether he is alive or dead. It will be hard on me if I have to pay Icarius the large sum which I must give him if I insist on sending his daughter back to him. Not only will he deal rigorously with me, but heaven will also punish me; for my mother when she leaves the house will call on the Erinyes to avenge her; besides, it would not be a creditable thing to do, and I will have nothing to say to it. If you choose to take offence at this, leave the house and feast elsewhere at one another’s houses at your own cost turn and turn about. If, on the other hand, you elect to persist in spunging upon one man, heaven help me, but Jove shall reckon with you in full, and when you fall in my father’s house there shall be no man to avenge you.”

Telemachus replied, “Antinous, how can I kick out the mother who gave me life from my father’s home? My dad is away and we don’t even know if he’s alive or dead. It’s going to be tough for me if I have to pay Icarius the huge amount I owe him if I insist on sending his daughter back. Not only will he be harsh with me, but the gods will punish me too; because when my mother leaves the house, she’ll call on the Furies to take revenge on me. Plus, it wouldn’t be right, and I won’t stand for it. If you’re upset about this, feel free to leave and celebrate at each other’s homes at your own expense. But if you choose to keep leeching off one person, then God help me, but Jupiter will deal with you fully, and when you fall in my father’s house, no one will be there to avenge you.”

As he spoke Jove sent two eagles from the top of the mountain, and they flew on and on with the wind, sailing side by side in their own lordly flight. When they were right over the middle of the assembly they wheeled and circled about, beating the air with their wings and glaring death into the eyes of them that were below; then, fighting fiercely and tearing at one another, they flew off towards the right over the town. The people wondered as they saw them, and asked each other what all this might be; whereon Halitherses, who was the best prophet and reader of omens among them, spoke to them plainly and in all honesty, saying:

As he spoke, Jove sent two eagles from the top of the mountain, and they soared with the wind, flying side by side in their majestic flight. When they were directly above the middle of the gathering, they turned and circled around, beating the air with their wings and glaring down fiercely at those below; then, fighting intensely and clawing at each other, they flew off to the right over the town. The people were amazed as they watched and asked each other what it all meant; then Halitherses, the best prophet and interpreter of omens among them, spoke to them clearly and honestly, saying:

“Hear me, men of Ithaca, and I speak more particularly to the suitors, for I see mischief brewing for them. Ulysses is not going to be away much longer; indeed he is close at hand to deal out death and destruction, not on them alone, but on many another of us who live in Ithaca. Let us then be wise in time, and put a stop to this wickedness before he comes. Let the suitors do so of their own accord; it will be better for them, for I am not prophesying without due knowledge; everything has happened to Ulysses as I foretold when the Argives set out for Troy, and he with them. I said that after going through much hardship and losing all his men he should come home again in the twentieth year and that no one would know him; and now all this is coming true.”

“Hear me, people of Ithaca, and I'm speaking especially to the suitors, because I see trouble ahead for them. Ulysses won't be gone much longer; in fact, he’s close by, ready to bring death and destruction, not just to them but to many others of us living in Ithaca. So let’s be smart and put an end to this wrongdoing before he arrives. The suitors should take action on their own; it will be better for them because I'm not making predictions without good reason; everything I said about Ulysses has come true since the Argives left for Troy with him. I predicted that after facing many hardships and losing all his men, he would come home in the twentieth year, unrecognizable to anyone; and now all of this is happening.”

Eurymachus son of Polybus then said, “Go home, old man, and prophesy to your own children, or it may be worse for them. I can read these omens myself much better than you can; birds are always flying about in the sunshine somewhere or other, but they seldom mean anything. Ulysses has died in a far country, and it is a pity you are not dead along with him, instead of prating here about omens and adding fuel to the anger of Telemachus which is fierce enough as it is. I suppose you think he will give you something for your family, but I tell you—and it shall surely be—when an old man like you, who should know better, talks a young one over till he becomes troublesome, in the first place his young friend will only fare so much the worse—he will take nothing by it, for the suitors will prevent this—and in the next, we will lay a heavier fine, sir, upon yourself than you will at all like paying, for it will bear hardly upon you. As for Telemachus, I warn him in the presence of you all to send his mother back to her father, who will find her a husband and provide her with all the marriage gifts so dear a daughter may expect. Till then we shall go on harassing him with our suit; for we fear no man, and care neither for him, with all his fine speeches, nor for any fortune-telling of yours. You may preach as much as you please, but we shall only hate you the more. We shall go back and continue to eat up Telemachus’s estate without paying him, till such time as his mother leaves off tormenting us by keeping us day after day on the tiptoe of expectation, each vying with the other in his suit for a prize of such rare perfection. Besides we cannot go after the other women whom we should marry in due course, but for the way in which she treats us.”

Eurymachus, son of Polybus, said, “Go home, old man, and prophesy to your own kids, or it might be worse for them. I can read these omens much better than you can; birds are always flying around in the sunlight somewhere, but they rarely mean anything. Ulysses has died in a distant land, and it’s a shame you’re not dead with him instead of babbling here about omens and making Telemachus even angrier than he already is. I guess you think he’ll give you something for your family, but I’ll tell you—and you can count on it—when an old man like you, who should know better, talks a young guy into being a pain, first of all, his young friend will only end up worse off—he won't get anything because the suitors will stop it—and secondly, we’ll impose a heavier fine on you than you’ll want to pay, and it won’t be easy on you. As for Telemachus, I warn him in front of all of you to send his mother back to her father, who will find her a husband and provide her with all the marriage gifts a cherished daughter deserves. Until then, we’ll keep bothering him with our courtship; we don't fear anyone and don’t care about him, with all his fancy talk, nor your fortune-telling. You can preach all you want, but we’ll only dislike you more. We’ll go back and continue eating up Telemachus’s estate without paying him until his mother stops torturing us by keeping us on edge every day, each of us competing with the others for such a rare prize. Plus, we can’t pursue the other women we should be marrying because of how she treats us.”

Then Telemachus said, “Eurymachus, and you other suitors, I shall say no more, and entreat you no further, for the gods and the people of Ithaca now know my story. Give me, then, a ship and a crew of twenty men to take me hither and thither, and I will go to Sparta and to Pylos in quest of my father who has so long been missing. Some one may tell me something, or (and people often hear things in this way) some heaven-sent message may direct me. If I can hear of him as alive and on his way home I will put up with the waste you suitors will make for yet another twelve months. If on the other hand I hear of his death, I will return at once, celebrate his funeral rites with all due pomp, build a barrow to his memory, and make my mother marry again.”

Then Telemachus said, “Eurymachus, and you other suitors, I won't say anything more or plead with you any longer, because the gods and the people of Ithaca know my story now. So, give me a ship and a crew of twenty men to take me wherever I need to go, and I will travel to Sparta and Pylos to search for my father, who has been missing for so long. Someone might give me some information, or (people often hear things this way) a message from the gods might guide me. If I find out that he is alive and on his way home, I will tolerate the waste you suitors create for another twelve months. But if I hear that he has died, I will return immediately, hold his funeral with all due honor, build a grave in his memory, and arrange for my mother to remarry.”

With these words he sat down, and Mentor[20] who had been a friend of Ulysses, and had been left in charge of everything with full authority over the servants, rose to speak. He, then, plainly and in all honesty addressed them thus:

With these words, he sat down, and Mentor[20], who had been a friend of Ulysses and was left in charge of everything with full authority over the servants, stood up to speak. He then addressed them plainly and honestly, saying:

“Hear me, men of Ithaca, I hope that you may never have a kind and well-disposed ruler any more, nor one who will govern you equitably; I hope that all your chiefs henceforward may be cruel and unjust, for there is not one of you but has forgotten Ulysses, who ruled you as though he were your father. I am not half so angry with the suitors, for if they choose to do violence in the naughtiness of their hearts, and wager their heads that Ulysses will not return, they can take the high hand and eat up his estate, but as for you others I am shocked at the way in which you all sit still without even trying to stop such scandalous goings on—which you could do if you chose, for you are many and they are few.”

“Hear me, people of Ithaca, I hope you never have a kind or fair leader again; I hope all your chiefs from now on are cruel and unjust, because none of you seem to remember Ulysses, who treated you like a father. I’m not even that angry with the suitors, since if they want to act violently out of their own wickedness and bet that Ulysses won’t come back, they can take control and ruin his estate. But what shocks me is how you all just sit there without even trying to stop this outrageous behavior—which you could do if you wanted, since there are many of you and only a few of them.”

Leiocritus, son of Evenor, answered him saying, “Mentor, what folly is all this, that you should set the people to stay us? It is a hard thing for one man to fight with many about his victuals. Even though Ulysses himself were to set upon us while we are feasting in his house, and do his best to oust us, his wife, who wants him back so very badly, would have small cause for rejoicing, and his blood would be upon his own head if he fought against such great odds. There is no sense in what you have been saying. Now, therefore, do you people go about your business, and let his father’s old friends, Mentor and Halitherses, speed this boy on his journey, if he goes at all—which I do not think he will, for he is more likely to stay where he is till some one comes and tells him something.”

Leiocritus, son of Evenor, replied, “Mentor, what nonsense is this, that you want to stop us? It's tough for one man to battle many for his food. Even if Ulysses himself were to come at us while we're enjoying a meal in his house, and tried his best to kick us out, his wife, who misses him so much, wouldn’t have much to celebrate, and he would only have himself to blame if he fought against such overwhelming odds. What you’ve been saying makes no sense. So, you all go about your business, and let the old friends of his father, Mentor and Halitherses, help this boy on his way, if he even decides to go—which I doubt he will, since he’s more likely to wait here until someone comes and tells him something.”

On this he broke up the assembly, and every man went back to his own abode, while the suitors returned to the house of Ulysses.

On this, he dismissed the gathering, and everyone went back to their own homes, while the suitors returned to Ulysses' house.

Then Telemachus went all alone by the sea side, washed his hands in the grey waves, and prayed to Minerva.

Then Telemachus went to the seaside all by himself, washed his hands in the gray waves, and prayed to Minerva.

“Hear me,” he cried, “you god who visited me yesterday, and bade me sail the seas in search of my father who has so long been missing. I would obey you, but the Achaeans, and more particularly the wicked suitors, are hindering me that I cannot do so.”

“Hear me,” he shouted, “you god who came to me yesterday and told me to sail the seas in search of my father, who has been missing for so long. I want to follow your command, but the Achaeans, especially the evil suitors, are stopping me from doing so.”

As he thus prayed, Minerva came close up to him in the likeness and with the voice of Mentor. “Telemachus,” said she, “if you are made of the same stuff as your father you will be neither fool nor coward henceforward, for Ulysses never broke his word nor left his work half done. If, then, you take after him, your voyage will not be fruitless, but unless you have the blood of Ulysses and of Penelope in your veins I see no likelihood of your succeeding. Sons are seldom as good men as their fathers; they are generally worse, not better; still, as you are not going to be either fool or coward henceforward, and are not entirely without some share of your father’s wise discernment, I look with hope upon your undertaking. But mind you never make common cause with any of those foolish suitors, for they have neither sense nor virtue, and give no thought to death and to the doom that will shortly fall on one and all of them, so that they shall perish on the same day. As for your voyage, it shall not be long delayed; your father was such an old friend of mine that I will find you a ship, and will come with you myself. Now, however, return home, and go about among the suitors; begin getting provisions ready for your voyage; see everything well stowed, the wine in jars, and the barley meal, which is the staff of life, in leathern bags, while I go round the town and beat up volunteers at once. There are many ships in Ithaca both old and new; I will run my eye over them for you and will choose the best; we will get her ready and will put out to sea without delay.”

As he prayed, Minerva approached him in the form and voice of Mentor. “Telemachus,” she said, “if you’re anything like your father, you won’t be a fool or a coward from now on, because Ulysses never broke his promises or left his projects unfinished. If you take after him, your journey won’t be in vain, but if you don’t have Ulysses' and Penelope's blood in you, I doubt you’ll succeed. Sons rarely match their fathers; they often turn out worse, not better. Still, since you’re not going to be a fool or a coward anymore, and you have some of your father’s wisdom, I’m hopeful about what you’re undertaking. Just remember, never ally yourself with those foolish suitors, because they lack sense and virtue, and pay no attention to death or the doom that’s coming for them all, which will strike them on the same day. As for your journey, it won’t be delayed for long; your father was a close friend of mine, so I’ll find you a ship and come with you myself. But for now, go back home and manage the suitors; start getting supplies ready for your trip. Make sure everything is well organized: wine in jars and barley meal, which is essential, in leather bags, while I go around the town and gather volunteers right away. There are many ships in Ithaca, both old and new; I’ll check them out for you and pick the best one; we’ll get it ready and set sail without delay.”

Thus spoke Minerva daughter of Jove, and Telemachus lost no time in doing as the goddess told him. He went moodily home, and found the suitors flaying goats and singeing pigs in the outer court. Antinous came up to him at once and laughed as he took his hand in his own, saying, “Telemachus, my fine fire-eater, bear no more ill blood neither in word nor deed, but eat and drink with us as you used to do. The Achaeans will find you in everything—a ship and a picked crew to boot—so that you can set sail for Pylos at once and get news of your noble father.”

So said Minerva, daughter of Jove, and Telemachus wasted no time following her advice. He walked home in a bad mood and found the suitors butchering goats and roasting pigs in the outer court. Antinous approached him immediately and laughed as he took Telemachus's hand, saying, “Telemachus, my brave fire-eater, hold no more grudges in word or action, but eat and drink with us like you used to. The Achaeans will provide you with everything—a ship and a select crew—so you can set sail for Pylos right away and get news of your noble father.”

“Antinous,” answered Telemachus, “I cannot eat in peace, nor take pleasure of any kind with such men as you are. Was it not enough that you should waste so much good property of mine while I was yet a boy? Now that I am older and know more about it, I am also stronger, and whether here among this people, or by going to Pylos, I will do you all the harm I can. I shall go, and my going will not be in vain—though, thanks to you suitors, I have neither ship nor crew of my own, and must be passenger not captain.”

“Antinous,” Telemachus replied, “I can't enjoy my meal or find pleasure in anything with men like you around. Wasn’t it enough that you wasted so much of my property when I was just a boy? Now that I'm older and wiser, I'm also stronger, and whether it's here among these people or by traveling to Pylos, I will do everything I can to harm you. I'm going to leave, and my departure won't be pointless—though, because of you suitors, I have neither my own ship nor crew and will have to be a passenger instead of the captain.”

As he spoke he snatched his hand from that of Antinous. Meanwhile the others went on getting dinner ready about the buildings,[21] jeering at him tauntingly as they did so.

As he spoke, he pulled his hand away from Antinous's. Meanwhile, the others continued to prepare dinner around the buildings, mocking him playfully as they did so.

“Telemachus,” said one youngster, “means to be the death of us; I suppose he thinks he can bring friends to help him from Pylos, or again from Sparta, where he seems bent on going. Or will he go to Ephyra as well, for poison to put in our wine and kill us?”

“Telemachus,” said one kid, “is going to be the end of us; I guess he thinks he can bring friends to help him from Pylos, or from Sparta, where he really seems to want to go. Or is he planning to go to Ephyra too, to get poison to mix in our wine and kill us?”

Another said, “Perhaps if Telemachus goes on board ship, he will be like his father and perish far from his friends. In this case we should have plenty to do, for we could then divide up his property amongst us: as for the house we can let his mother and the man who marries her have that.”

Another said, “Maybe if Telemachus goes on a ship, he’ll end up like his father and die far from his friends. In that case, we’ll have a lot to handle, because we could split up his belongings among us: as for the house, we can let his mother and the man who marries her have that.”

This was how they talked. But Telemachus went down into the lofty and spacious store-room where his father’s treasure of gold and bronze lay heaped up upon the floor, and where the linen and spare clothes were kept in open chests. Here, too, there was a store of fragrant olive oil, while casks of old, well-ripened wine, unblended and fit for a god to drink, were ranged against the wall in case Ulysses should come home again after all. The room was closed with well-made doors opening in the middle; moreover the faithful old house-keeper Euryclea, daughter of Ops the son of Pisenor, was in charge of everything both night and day. Telemachus called her to the store-room and said:

This is how they communicated. But Telemachus went down into the big, spacious storeroom where his father's stash of gold and bronze was piled up on the floor, and where the linens and extra clothes were kept in open chests. There was also a supply of fragrant olive oil, and casks of old, well-aged wine, unblended and fit for a god to drink, lined up against the wall in case Ulysses returned home after all. The room had well-made doors that opened in the middle; in addition, the loyal old housekeeper Euryclea, daughter of Ops the son of Pisenor, was in charge of everything both day and night. Telemachus called her to the storeroom and said:

“Nurse, draw me off some of the best wine you have, after what you are keeping for my father’s own drinking, in case, poor man, he should escape death, and find his way home again after all. Let me have twelve jars, and see that they all have lids; also fill me some well-sewn leathern bags with barley meal—about twenty measures in all. Get these things put together at once, and say nothing about it. I will take everything away this evening as soon as my mother has gone upstairs for the night. I am going to Sparta and to Pylos to see if I can hear anything about the return of my dear father.”

“Nurse, pour me some of the best wine you have, after what you’re saving for my father’s own drinking, in case, poor man, he escapes death and makes it home after all. I’d like twelve jars, and make sure they all have lids; also fill me some well-sewn leather bags with barley meal—about twenty measures in total. Get this all ready right away and don’t mention it. I’ll take everything with me this evening as soon as my mother heads upstairs for the night. I’m going to Sparta and Pylos to see if I can find out anything about my dear father’s return.”

When Euryclea heard this she began to cry, and spoke fondly to him, saying, “My dear child, what ever can have put such notion as that into your head? Where in the world do you want to go to—you, who are the one hope of the house? Your poor father is dead and gone in some foreign country nobody knows where, and as soon as your back is turned these wicked ones here will be scheming to get you put out of the way, and will share all your possessions among themselves; stay where you are among your own people, and do not go wandering and worrying your life out on the barren ocean.”

When Euryclea heard this, she started to cry and said to him lovingly, “My dear child, what could have made you think such a thing? Where do you want to go—you, who are the only hope for this family? Your poor father is dead and gone in some unknown foreign land, and as soon as you leave, these wicked people here will be plotting to get you out of the way and will take all your belongings for themselves. Stay here with your own people, and don’t go wandering and stressing yourself out on the empty ocean.”

“Fear not, nurse,” answered Telemachus, “my scheme is not without heaven’s sanction; but swear that you will say nothing about all this to my mother, till I have been away some ten or twelve days, unless she hears of my having gone, and asks you; for I do not want her to spoil her beauty by crying.”

“Don’t worry, nurse,” Telemachus replied, “my plan has the approval of the heavens; but promise me you won’t mention any of this to my mother until I’ve been gone for about ten or twelve days, unless she finds out I’ve left and asks you. I don’t want her to ruin her beauty by crying.”

The old woman swore most solemnly that she would not, and when she had completed her oath, she began drawing off the wine into jars, and getting the barley meal into the bags, while Telemachus went back to the suitors.

The old woman firmly promised that she wouldn't, and once she finished her vow, she started pouring the wine into jars and putting the barley meal into bags, while Telemachus returned to the suitors.

Then Minerva bethought her of another matter. She took his shape, and went round the town to each one of the crew, telling them to meet at the ship by sundown. She went also to Noemon son of Phronius, and asked him to let her have a ship—which he was very ready to do. When the sun had set and darkness was over all the land, she got the ship into the water, put all the tackle on board her that ships generally carry, and stationed her at the end of the harbour. Presently the crew came up, and the goddess spoke encouragingly to each of them.

Then Minerva thought of something else. She took on his appearance and went around the town to each member of the crew, telling them to meet at the ship by sundown. She also went to Noemon, the son of Phronius, and asked him to lend her a ship—which he was more than happy to do. When the sun had set and darkness had settled over the land, she got the ship into the water, loaded all the gear on board that ships usually carry, and anchored it at the end of the harbor. Soon the crew arrived, and the goddess spoke encouragingly to each of them.

Furthermore she went to the house of Ulysses, and threw the suitors into a deep slumber. She caused their drink to fuddle them, and made them drop their cups from their hands, so that instead of sitting over their wine, they went back into the town to sleep, with their eyes heavy and full of drowsiness. Then she took the form and voice of Mentor, and called Telemachus to come outside.

Furthermore, she went to Ulysses' house and put the suitors into a deep sleep. She made their drinks numb them, causing them to drop their cups from their hands, so instead of lingering over their wine, they went back into town to sleep, their eyes heavy and filled with drowsiness. Then she took on the appearance and voice of Mentor and called Telemachus to come outside.

“Telemachus,” said she, “the men are on board and at their oars, waiting for you to give your orders, so make haste and let us be off.”

“Telemachus,” she said, “the men are on board and at their oars, waiting for you to give your orders, so hurry up and let’s get going.”

On this she led the way, while Telemachus followed in her steps. When they got to the ship they found the crew waiting by the water side, and Telemachus said, “Now my men, help me to get the stores on board; they are all put together in the cloister, and my mother does not know anything about it, nor any of the maid servants except one.”

On this, she took the lead, and Telemachus followed her. When they reached the ship, they found the crew waiting by the water. Telemachus said, “Alright, men, help me get the supplies on board; they’re all gathered in the storeroom, and my mother doesn’t know anything about it, nor do any of the maidservants except one.”

With these words he led the way and the others followed after. When they had brought the things as he told them, Telemachus went on board, Minerva going before him and taking her seat in the stern of the vessel, while Telemachus sat beside her. Then the men loosed the hawsers and took their places on the benches. Minerva sent them a fair wind from the West,[22] that whistled over the deep blue waves[23] whereon Telemachus told them to catch hold of the ropes and hoist sail, and they did as he told them. They set the mast in its socket in the cross plank, raised it, and made it fast with the forestays; then they hoisted their white sails aloft with ropes of twisted ox hide. As the sail bellied out with the wind, the ship flew through the deep blue water, and the foam hissed against her bows as she sped onward. Then they made all fast throughout the ship, filled the mixing bowls to the brim, and made drink offerings to the immortal gods that are from everlasting, but more particularly to the grey-eyed daughter of Jove.

With those words, he took the lead and the others followed. After they gathered everything he asked for, Telemachus boarded the ship, with Minerva going ahead of him and sitting at the stern, while Telemachus took his place next to her. The crew untied the ropes and settled into their seats. Minerva sent them a fair wind from the West, which whistled over the deep blue waves. Telemachus instructed them to grab the ropes and raise the sails, and they complied. They secured the mast into its socket on the cross plank, raised it, and fastened it with the stays; then they hoisted their white sails high using twisted oxhide ropes. As the sail filled with wind, the ship glided through the deep blue water, and the foam hissed against the bow as they sped along. They secured everything on board, filled the mixing bowls to the brim, and made drink offerings to the eternal gods, especially to the grey-eyed daughter of Jove.

Thus, then, the ship sped on her way through the watches of the night from dark till dawn.

Thus, the ship quickly made its way through the watches of the night from dark to dawn.

BOOK III

TELEMACHUS VISITS NESTOR AT PYLOS.

Telemachus visits Nestor at Pylos.

but as the sun was rising from the fair sea[24] into the firmament of heaven to shed light on mortals and immortals, they reached Pylos the city of Neleus. Now the people of Pylos were gathered on the sea shore to offer sacrifice of black bulls to Neptune lord of the Earthquake. There were nine guilds with five hundred men in each, and there were nine bulls to each guild. As they were eating the inward meats[25] and burning the thigh bones [on the embers] in the name of Neptune, Telemachus and his crew arrived, furled their sails, brought their ship to anchor, and went ashore.

but as the sun was rising from the beautiful sea[24] into the sky to bring light to both mortals and immortals, they reached Pylos, the city of Neleus. The people of Pylos had gathered on the shore to offer sacrifices of black bulls to Neptune, the lord of Earthquakes. There were nine groups with five hundred men in each, and there were nine bulls for each group. While they were eating the inner parts[25] and burning the thigh bones [on the embers] in Neptune's name, Telemachus and his crew arrived, unfurled their sails, anchored their ship, and went ashore.

Minerva led the way and Telemachus followed her. Presently she said, “Telemachus, you must not be in the least shy or nervous; you have taken this voyage to try and find out where your father is buried and how he came by his end; so go straight up to Nestor that we may see what he has got to tell us. Beg of him to speak the truth, and he will tell no lies, for he is an excellent person.”

Minerva took the lead, and Telemachus followed her. After a while, she said, “Telemachus, don’t be shy or nervous at all; you’ve set out on this journey to find out where your father is buried and how he died, so go right up to Nestor and let’s see what he has to say. Ask him to be honest, and he won’t lie, because he’s a great person.”

“But how, Mentor,” replied Telemachus, “dare I go up to Nestor, and how am I to address him? I have never yet been used to holding long conversations with people, and am ashamed to begin questioning one who is so much older than myself.”

“But how, Mentor,” Telemachus replied, “can I approach Nestor, and how should I speak to him? I’ve never really been used to having long conversations with people, and I feel embarrassed to start asking questions of someone who is so much older than I am.”

“Some things, Telemachus,” answered Minerva, “will be suggested to you by your own instinct, and heaven will prompt you further; for I am assured that the gods have been with you from the time of your birth until now.”

“Some things, Telemachus,” replied Minerva, “will come to you through your own instincts, and the heavens will guide you even more; for I’m confident that the gods have been with you since the day you were born.”

She then went quickly on, and Telemachus followed in her steps till they reached the place where the guilds of the Pylian people were assembled. There they found Nestor sitting with his sons, while his company round him were busy getting dinner ready, and putting pieces of meat on to the spits[26] while other pieces were cooking. When they saw the strangers they crowded round them, took them by the hand and bade them take their places. Nestor’s son Pisistratus at once offered his hand to each of them, and seated them on some soft sheepskins that were lying on the sands near his father and his brother Thrasymedes. Then he gave them their portions of the inward meats and poured wine for them into a golden cup, handing it to Minerva first, and saluting her at the same time.

She quickly moved on, and Telemachus followed her until they reached the spot where the groups of the Pylian people were gathered. There, they found Nestor sitting with his sons, while his companions were busy getting dinner ready, roasting pieces of meat on the skewers while other pieces cooked. When they saw the newcomers, they gathered around them, shook their hands, and invited them to sit down. Nestor's son Pisistratus immediately offered his hand to each of them and seated them on some soft sheepskins that were lying on the sand near his father and his brother Thrasymedes. Then, he served them portions of the roasted meat and poured wine for them into a golden cup, handing it to Minerva first while greeting her at the same time.

“Offer a prayer, sir,” said he, “to King Neptune, for it is his feast that you are joining; when you have duly prayed and made your drink offering, pass the cup to your friend that he may do so also. I doubt not that he too lifts his hands in prayer, for man cannot live without God in the world. Still he is younger than you are, and is much of an age with myself, so I will give you the precedence.”

“Say a prayer, sir,” he said, “to King Neptune, because you're joining his feast; once you've prayed and made your drink offering, pass the cup to your friend so he can do the same. I’m sure he will also raise his hands in prayer, as no one can live without God in this world. However, he is younger than you, and about the same age as I am, so I will let you go first.”

As he spoke he handed her the cup. Minerva thought it very right and proper of him to have given it to herself first;[27] she accordingly began praying heartily to Neptune. “O thou,” she cried, “that encirclest the earth, vouchsafe to grant the prayers of thy servants that call upon thee. More especially we pray thee send down thy grace on Nestor and on his sons; thereafter also make the rest of the Pylian people some handsome return for the goodly hecatomb they are offering you. Lastly, grant Telemachus and myself a happy issue, in respect of the matter that has brought us in our ship to Pylos.”

As he spoke, he handed her the cup. Minerva thought it was very thoughtful of him to give it to her first; she then began praying earnestly to Neptune. “Oh you,” she cried, “who surround the earth, please grant the requests of your servants who call on you. Especially, we ask that you send your blessings upon Nestor and his sons; also, make sure to reward the rest of the Pylian people for the great sacrifice they are offering you. Finally, grant Telemachus and me a successful outcome regarding the reason we've come to Pylos in our ship.”

When she had thus made an end of praying, she handed the cup to Telemachus and he prayed likewise. By and by, when the outer meats were roasted and had been taken off the spits, the carvers gave every man his portion and they all made an excellent dinner. As soon as they had had enough to eat and drink, Nestor, knight of Gerene, began to speak.

When she finished praying, she handed the cup to Telemachus, and he prayed as well. After a while, when the outer meats were roasted and taken off the spits, the carvers served each man his portion, and they all enjoyed a great dinner. Once they had enough to eat and drink, Nestor, the knight of Gerene, started to speak.

“Now,” said he, “that our guests have done their dinner, it will be best to ask them who they are. Who, then, sir strangers, are you, and from what port have you sailed? Are you traders? or do you sail the seas as rovers with your hand against every man, and every man’s hand against you?”

“Now,” he said, “that our guests have finished their dinner, it’s best to ask them who they are. So, sir strangers, who are you and from what port have you come? Are you traders? Or do you roam the seas as pirates, with your hand against every man, and every man’s hand against you?”

Telemachus answered boldly, for Minerva had given him courage to ask about his father and get himself a good name.

Telemachus replied confidently, as Minerva had inspired him to inquire about his father and build a positive reputation for himself.

“Nestor,” said he, “son of Neleus, honour to the Achaean name, you ask whence we come, and I will tell you. We come from Ithaca under Neritum,[28] and the matter about which I would speak is of private not public import. I seek news of my unhappy father Ulysses, who is said to have sacked the town of Troy in company with yourself. We know what fate befell each one of the other heroes who fought at Troy, but as regards Ulysses heaven has hidden from us the knowledge even that he is dead at all, for no one can certify us in what place he perished, nor say whether he fell in battle on the mainland, or was lost at sea amid the waves of Amphitrite. Therefore I am suppliant at your knees, if haply you may be pleased to tell me of his melancholy end, whether you saw it with your own eyes, or heard it from some other traveller, for he was a man born to trouble. Do not soften things out of any pity for me, but tell me in all plainness exactly what you saw. If my brave father Ulysses ever did you loyal service, either by word or deed, when you Achaeans were harassed among the Trojans, bear it in mind now as in my favour and tell me truly all.”

“Nestor,” he said, “son of Neleus, pride of the Achaean name, you ask where we come from, and I’ll tell you. We come from Ithaca under Neritum, and the matter I want to discuss is personal, not public. I’m looking for news about my unfortunate father Ulysses, who is said to have taken down the city of Troy alongside you. We know what happened to each of the other heroes who fought at Troy, but when it comes to Ulysses, heaven has kept us in the dark about whether he’s even dead, as no one can confirm where he died or say if he fell in battle on land or was lost at sea in the waves of Amphitrite. So I’m begging you for help, hoping you might be willing to share what you know about his sad fate, whether you saw it yourself or heard it from someone else. He was a man who faced a lot of trouble. Please don’t soften the truth out of pity for me, but tell me plainly exactly what you witnessed. If my brave father Ulysses ever helped you in any way, either with words or actions, when you Achaeans were struggling against the Trojans, keep that in mind now and tell me the truth.”

“My friend,” answered Nestor, “you recall a time of much sorrow to my mind, for the brave Achaeans suffered much both at sea, while privateering under Achilles, and when fighting before the great city of king Priam. Our best men all of them fell there—Ajax, Achilles, Patroclus peer of gods in counsel, and my own dear son Antilochus, a man singularly fleet of foot and in fight valiant. But we suffered much more than this; what mortal tongue indeed could tell the whole story? Though you were to stay here and question me for five years, or even six, I could not tell you all that the Achaeans suffered, and you would turn homeward weary of my tale before it ended. Nine long years did we try every kind of stratagem, but the hand of heaven was against us; during all this time there was no one who could compare with your father in subtlety—if indeed you are his son—I can hardly believe my eyes—and you talk just like him too—no one would say that people of such different ages could speak so much alike. He and I never had any kind of difference from first to last neither in camp nor council, but in singleness of heart and purpose we advised the Argives how all might be ordered for the best.

“My friend,” Nestor replied, “you've reminded me of a time filled with great sorrow, as the brave Achaeans endured much both at sea, while raiding under Achilles, and when fighting outside the great city of King Priam. Our best men all fell there—Ajax, Achilles, Patroclus, who was like a god in counsel, and my own dear son Antilochus, known for his incredible speed and bravery in battle. But our suffering went far beyond that; what mortal tongue could possibly tell the whole story? Even if you stayed here and asked me for five or six years, I couldn’t share all that the Achaeans went through, and you’d grow tired of my story before it was done. For nine long years, we tried every kind of strategy, but the hand of the heavens was against us; during all that time, there was no one who could match your father in cunning—if you truly are his son—I can hardly believe my eyes—and you talk just like him too—no one would think that people of such different ages could sound so similar. He and I never had any disagreements from beginning to end, neither in camp nor in council, but with one heart and purpose, we guided the Argives on how to best organize everything.”

“When, however, we had sacked the city of Priam, and were setting sail in our ships as heaven had dispersed us, then Jove saw fit to vex the Argives on their homeward voyage; for they had not all been either wise or understanding, and hence many came to a bad end through the displeasure of Jove’s daughter Minerva, who brought about a quarrel between the two sons of Atreus.

“When we had conquered the city of Priam and were preparing to set sail in our ships as fate had scattered us, Jove decided to punish the Argives on their journey home. Not all of them were wise or sensible, and many met a terrible fate due to the anger of Jove’s daughter Minerva, who incited a conflict between the two sons of Atreus.”

“The sons of Atreus called a meeting which was not as it should be, for it was sunset and the Achaeans were heavy with wine. When they explained why they had called the people together, it seemed that Menelaus was for sailing homeward at once, and this displeased Agamemnon, who thought that we should wait till we had offered hecatombs to appease the anger of Minerva. Fool that he was, he might have known that he would not prevail with her, for when the gods have made up their minds they do not change them lightly. So the two stood bandying hard words, whereon the Achaeans sprang to their feet with a cry that rent the air, and were of two minds as to what they should do.

The sons of Atreus called a meeting that wasn’t quite right, since it was sunset and the Achaeans were feeling tipsy. When they explained why they had gathered everyone, it became clear that Menelaus wanted to sail back home immediately, which upset Agamemnon. He believed they should wait to offer sacrifices to calm Minerva's anger. Fool that he was, he should have realized he wouldn't win her over, because once the gods have made a decision, they rarely change it. So, the two exchanged heated words, which made the Achaeans jump to their feet with a shout that pierced the air, leaving them divided about what to do next.

“That night we rested and nursed our anger, for Jove was hatching mischief against us. But in the morning some of us drew our ships into the water and put our goods with our women on board, while the rest, about half in number, stayed behind with Agamemnon. We—the other half—embarked and sailed; and the ships went well, for heaven had smoothed the sea. When we reached Tenedos we offered sacrifices to the gods, for we were longing to get home; cruel Jove, however, did not yet mean that we should do so, and raised a second quarrel in the course of which some among us turned their ships back again, and sailed away under Ulysses to make their peace with Agamemnon; but I, and all the ships that were with me pressed forward, for I saw that mischief was brewing. The son of Tydeus went on also with me, and his crews with him. Later on Menelaus joined us at Lesbos, and found us making up our minds about our course—for we did not know whether to go outside Chios by the island of Psyra, keeping this to our left, or inside Chios, over against the stormy headland of Mimas. So we asked heaven for a sign, and were shown one to the effect that we should be soonest out of danger if we headed our ships across the open sea to Euboea. This we therefore did, and a fair wind sprang up which gave us a quick passage during the night to Geraestus,[29] where we offered many sacrifices to Neptune for having helped us so far on our way. Four days later Diomed and his men stationed their ships in Argos, but I held on for Pylos, and the wind never fell light from the day when heaven first made it fair for me.

“That night we rested and stewed in our anger, because Jove was plotting against us. But in the morning, some of us brought our ships into the water and loaded our belongings and women on board, while the rest, about half of us, stayed back with Agamemnon. We—the other half—set sail, and the ships moved smoothly, as the skies had calmed the sea. When we reached Tenedos, we made sacrifices to the gods, eager to get home; however, cruel Jove had other plans for us and stirred up another conflict, causing some of us to turn back and sail under Ulysses to make amends with Agamemnon. But I, along with all the ships with me, pressed on since I sensed trouble brewing. The son of Tydeus also continued with me and his crew alongside him. Later on, Menelaus joined us at Lesbos and found us deciding our route—we weren’t sure whether to go outside Chios past the island of Psyra, keeping it to our left, or through the inside of Chios, against the stormy cape of Mimas. So we asked the heavens for guidance, and a sign was given that we would be safest if we took our ships straight across the open sea to Euboea. So we did just that, and a favorable wind picked up, giving us a swift passage through the night to Geraestus, where we made many sacrifices to Neptune for guiding us so far on our journey. Four days later, Diomed and his crew set their ships in Argos, but I continued on to Pylos, and the wind never calmed from the moment heaven first favored me.”

“Therefore, my dear young friend, I returned without hearing anything about the others. I know neither who got home safely nor who were lost but, as in duty bound, I will give you without reserve the reports that have reached me since I have been here in my own house. They say the Myrmidons returned home safely under Achilles’ son Neoptolemus; so also did the valiant son of Poias, Philoctetes. Idomeneus, again, lost no men at sea, and all his followers who escaped death in the field got safe home with him to Crete. No matter how far out of the world you live, you will have heard of Agamemnon and the bad end he came to at the hands of Aegisthus—and a fearful reckoning did Aegisthus presently pay. See what a good thing it is for a man to leave a son behind him to do as Orestes did, who killed false Aegisthus the murderer of his noble father. You too, then—for you are a tall smart-looking fellow—show your mettle and make yourself a name in story.”

“Therefore, my dear young friend, I came back without hearing anything about the others. I don’t know who made it home safely or who got lost, but as I’m obligated, I’ll share with you everything I’ve heard since I’ve been here at my own place. They say the Myrmidons returned home safely under Achilles’ son Neoptolemus; the brave son of Poias, Philoctetes, did too. Idomeneus, on the other hand, didn't lose any men at sea, and all his followers who survived the battle returned home safely with him to Crete. No matter how far removed you are from the world, you must have heard about Agamemnon and the terrible fate he met at the hands of Aegisthus—and Aegisthus eventually faced a severe reckoning for it. See how important it is for a man to leave a son behind, just like Orestes did, who killed the false Aegisthus, the murderer of his noble father. You too—because you’re a tall, good-looking guy—show your strength and make a name for yourself in history.”

“Nestor son of Neleus,” answered Telemachus, “honour to the Achaean name, the Achaeans applaud Orestes and his name will live through all time for he has avenged his father nobly. Would that heaven might grant me to do like vengeance on the insolence of the wicked suitors, who are ill treating me and plotting my ruin; but the gods have no such happiness in store for me and for my father, so we must bear it as best we may.”

“Nestor, son of Neleus,” Telemachus replied, “brings honor to the Achaean name. The Achaeans celebrate Orestes, and his name will be remembered forever because he avenged his father with nobility. I only wish that the heavens would grant me the chance to take similar vengeance on the arrogant suitors who are mistreating me and scheming for my downfall; but the gods have no such fortune planned for me and my father, so we must endure it as best we can.”

“My friend,” said Nestor, “now that you remind me, I remember to have heard that your mother has many suitors, who are ill disposed towards you and are making havoc of your estate. Do you submit to this tamely, or are public feeling and the voice of heaven against you? Who knows but what Ulysses may come back after all, and pay these scoundrels in full, either single-handed or with a force of Achaeans behind him? If Minerva were to take as great a liking to you as she did to Ulysses when we were fighting before Troy (for I never yet saw the gods so openly fond of any one as Minerva then was of your father), if she would take as good care of you as she did of him, these wooers would soon some of them forget their wooing.”

“My friend,” said Nestor, “now that you mention it, I remember hearing that your mother has a lot of suitors who aren’t good to you and are ruining your estate. Are you just putting up with this, or do people feel the same way and is fate against you? Who knows, maybe Ulysses will come back after all and deal with these guys himself or with an army of Achaeans behind him? If Minerva were to take as much of a liking to you as she did to Ulysses when we were fighting at Troy (I’ve never seen the gods so openly favor someone as Minerva did your father), if she cared for you as she did for him, these suitors would soon forget about pursuing you.”

Telemachus answered, “I can expect nothing of the kind; it would be far too much to hope for. I dare not let myself think of it. Even though the gods themselves willed it no such good fortune could befall me.”

Telemachus replied, “I can’t expect anything like that; it would be way too hopeful. I can't even allow myself to think about it. Even if the gods wanted it, no such luck could come my way.”

On this Minerva said, “Telemachus, what are you talking about? Heaven has a long arm if it is minded to save a man; and if it were me, I should not care how much I suffered before getting home, provided I could be safe when I was once there. I would rather this, than get home quickly, and then be killed in my own house as Agamemnon was by the treachery of Aegisthus and his wife. Still, death is certain, and when a man’s hour is come, not even the gods can save him, no matter how fond they are of him.”

On this, Minerva said, “Telemachus, what are you talking about? Heaven has a long reach when it wants to save someone; and if it were me, I wouldn’t care how much I suffered before getting home, as long as I could be safe once I got there. I would prefer that over getting home quickly, only to be killed in my own house like Agamemnon was by the betrayal of Aegisthus and his wife. Still, death is inevitable, and when a man’s time is up, not even the gods can save him, no matter how much they love him.”

“Mentor,” answered Telemachus, “do not let us talk about it any more. There is no chance of my father’s ever coming back; the gods have long since counselled his destruction. There is something else, however, about which I should like to ask Nestor, for he knows much more than any one else does. They say he has reigned for three generations so that it is like talking to an immortal. Tell me, therefore, Nestor, and tell me true; how did Agamemnon come to die in that way? What was Menelaus doing? And how came false Aegisthus to kill so far better a man than himself? Was Menelaus away from Achaean Argos, voyaging elsewhither among mankind, that Aegisthus took heart and killed Agamemnon?”

“Mentor,” Telemachus replied, “let’s not discuss it any longer. There’s no chance my father will ever return; the gods have long since planned his doom. However, there’s something else I’d like to ask Nestor about, since he knows much more than anyone else. They say he has ruled for three generations, which makes it feel like talking to someone immortal. So tell me, Nestor, and be truthful; how did Agamemnon end up dying like that? What was Menelaus doing? And how did the deceitful Aegisthus manage to kill a man so much better than himself? Was Menelaus away from Achaean Argos, traveling among others, that Aegisthus felt brave enough to kill Agamemnon?”

“I will tell you truly,” answered Nestor, “and indeed you have yourself divined how it all happened. If Menelaus when he got back from Troy had found Aegisthus still alive in his house, there would have been no barrow heaped up for him, not even when he was dead, but he would have been thrown outside the city to dogs and vultures, and not a woman would have mourned him, for he had done a deed of great wickedness; but we were over there, fighting hard at Troy, and Aegisthus, who was taking his ease quietly in the heart of Argos, cajoled Agamemnon’s wife Clytemnestra with incessant flattery.

“I’ll tell you the truth,” Nestor replied, “and you've already figured out how it all went down. If Menelaus had come back from Troy and found Aegisthus alive in his home, there would have been no grave for him, not even after he died; he would have been thrown outside the city for the dogs and vultures, and no woman would have mourned him because he committed a terrible act. But while we were over there, fighting hard at Troy, Aegisthus was enjoying himself quietly in the heart of Argos, charming Agamemnon’s wife Clytemnestra with constant flattery.”

“At first she would have nothing to do with his wicked scheme, for she was of a good natural disposition;[30] moreover there was a bard with her, to whom Agamemnon had given strict orders on setting out for Troy, that he was to keep guard over his wife; but when heaven had counselled her destruction, Aegisthus carried this bard off to a desert island and left him there for crows and seagulls to batten upon—after which she went willingly enough to the house of Aegisthus. Then he offered many burnt sacrifices to the gods, and decorated many temples with tapestries and gilding, for he had succeeded far beyond his expectations.

“At first, she wanted nothing to do with his evil plan because she had a good nature;[30] besides, there was a bard with her, whom Agamemnon had instructed to watch over his wife before leaving for Troy. But when fate had marked her for destruction, Aegisthus kidnapped this bard and left him on a deserted island to be picked apart by crows and seagulls—after which she willingly went to Aegisthus's house. He offered many burnt sacrifices to the gods and adorned many temples with tapestries and gold, as he had achieved far more than he ever expected.”

“Meanwhile Menelaus and I were on our way home from Troy, on good terms with one another. When we got to Sunium, which is the point of Athens, Apollo with his painless shafts killed Phrontis the steersman of Menelaus’ ship (and never man knew better how to handle a vessel in rough weather) so that he died then and there with the helm in his hand, and Menelaus, though very anxious to press forward, had to wait in order to bury his comrade and give him his due funeral rites. Presently, when he too could put to sea again, and had sailed on as far as the Malean heads, Jove counselled evil against him and made it blow hard till the waves ran mountains high. Here he divided his fleet and took the one half towards Crete where the Cydonians dwell round about the waters of the river Iardanus. There is a high headland hereabouts stretching out into the sea from a place called Gortyn, and all along this part of the coast as far as Phaestus the sea runs high when there is a south wind blowing, but after Phaestus the coast is more protected, for a small headland can make a great shelter. Here this part of the fleet was driven on to the rocks and wrecked; but the crews just managed to save themselves. As for the other five ships, they were taken by winds and seas to Egypt, where Menelaus gathered much gold and substance among people of an alien speech. Meanwhile Aegisthus here at home plotted his evil deed. For seven years after he had killed Agamemnon he ruled in Mycene, and the people were obedient under him, but in the eighth year Orestes came back from Athens to be his bane, and killed the murderer of his father. Then he celebrated the funeral rites of his mother and of false Aegisthus by a banquet to the people of Argos, and on that very day Menelaus came home,[31] with as much treasure as his ships could carry.

“Meanwhile, Menelaus and I were on our way home from Troy, getting along well with each other. When we reached Sunium, the tip of Athens, Apollo shot Phrontis, the steersman of Menelaus’ ship, with his painless arrows (no one knew how to handle a vessel in bad weather better than him), and he died right there with the helm in his hand. Menelaus, eager to move on, had to wait to bury his comrade and give him a proper funeral. Eventually, when he could set sail again and had traveled as far as the Malean heads, Jove plotted against him and sent fierce winds that created huge waves. Here, he split his fleet, sending half towards Crete where the Cydonians live near the waters of the river Iardanus. There's a high headland here extending into the sea from a place called Gortyn, and along this coast up to Phaestus, the sea gets rough when the south wind blows. However, beyond Phaestus, the coast is more sheltered, as a small headland can provide significant cover. In this area, part of the fleet was driven onto the rocks and wrecked, but the crews managed to save themselves. The other five ships were carried by the winds and seas to Egypt, where Menelaus collected a lot of gold and valuables among people who spoke a different language. Meanwhile, Aegisthus plotted his wicked scheme back home. After killing Agamemnon, he ruled in Mycenae for seven years, and the people obeyed him, but in the eighth year, Orestes returned from Athens to seek revenge and killed his father's murderer. Then he held a banquet for the people of Argos to celebrate the funerals of his mother and false Aegisthus, and on that very day, Menelaus came home, [31] with as much treasure as his ships could carry.”

“Take my advice then, and do not go travelling about for long so far from home, nor leave your property with such dangerous people in your house; they will eat up everything you have among them, and you will have been on a fool’s errand. Still, I should advise you by all means to go and visit Menelaus, who has lately come off a voyage among such distant peoples as no man could ever hope to get back from, when the winds had once carried him so far out of his reckoning; even birds cannot fly the distance in a twelve-month, so vast and terrible are the seas that they must cross. Go to him, therefore, by sea, and take your own men with you; or if you would rather travel by land you can have a chariot, you can have horses, and here are my sons who can escort you to Lacedaemon where Menelaus lives. Beg of him to speak the truth, and he will tell you no lies, for he is an excellent person.”

"Take my advice and don’t travel too far from home for too long, and don’t leave your property in the hands of such untrustworthy people; they’ll take everything you have, and it will all be for nothing. Still, I strongly encourage you to visit Menelaus, who has recently returned from a journey among distant lands that no one would expect to return from, especially after being carried so far off course by the winds; even birds can’t fly that distance in a year, given how vast and daunting those seas are. So, go to him by sea, and take your own men with you; or if you prefer to travel by land, you can have a chariot and horses, and my sons can escort you to Lacedaemon, where Menelaus lives. Ask him for the truth, and he won’t lie to you, as he is a great person."

As he spoke the sun set and it came on dark, whereon Minerva said, “Sir, all that you have said is well; now, however, order the tongues of the victims to be cut, and mix wine that we may make drink-offerings to Neptune, and the other immortals, and then go to bed, for it is bed time. People should go away early and not keep late hours at a religious festival.”

As he was speaking, the sun set and darkness fell. Minerva then said, “Sir, everything you’ve said is good; now, please have the tongues of the sacrifices cut, and mix some wine so we can make drink offerings to Neptune and the other gods. After that, we should go to bed, since it’s bedtime. People should leave early and not stay out late during a religious festival.”

Thus spoke the daughter of Jove, and they obeyed her saying. Men servants poured water over the hands of the guests, while pages filled the mixing-bowls with wine and water, and handed it round after giving every man his drink offering; then they threw the tongues of the victims into the fire, and stood up to make their drink offerings. When they had made their offerings and had drunk each as much as he was minded, Minerva and Telemachus were for going on board their ship, but Nestor caught them up at once and stayed them.

Thus spoke the daughter of Jove, and they obeyed her. Male servants poured water over the hands of the guests while attendants filled the mixing bowls with wine and water, passing them out after giving each person their drink offering. Then they tossed the tongues of the sacrifices into the fire and stood to make their drink offerings. Once they had made their offerings and each had drunk as much as they wanted, Minerva and Telemachus were ready to board their ship, but Nestor quickly stopped them.

“Heaven and the immortal gods,” he exclaimed, “forbid that you should leave my house to go on board of a ship. Do you think I am so poor and short of clothes, or that I have so few cloaks and as to be unable to find comfortable beds both for myself and for my guests? Let me tell you I have store both of rugs and cloaks, and shall not permit the son of my old friend Ulysses to camp down on the deck of a ship—not while I live—nor yet will my sons after me, but they will keep open house as I have done.”

“Heaven and the immortal gods,” he exclaimed, “forbid that you leave my house to get on a ship. Do you think I’m so poor and lacking in clothes, or that I don’t have enough cloaks or comfortable beds for both myself and my guests? Let me tell you, I have plenty of rugs and cloaks, and I won’t let the son of my old friend Ulysses sleep on the deck of a ship—not while I’m alive—nor will my sons after me; they will keep their house open just like I have.”

Then Minerva answered, “Sir, you have spoken well, and it will be much better that Telemachus should do as you have said; he, therefore, shall return with you and sleep at your house, but I must go back to give orders to my crew, and keep them in good heart. I am the only older person among them; the rest are all young men of Telemachus’ own age, who have taken this voyage out of friendship; so I must return to the ship and sleep there. Moreover to-morrow I must go to the Cauconians where I have a large sum of money long owing to me. As for Telemachus, now that he is your guest, send him to Lacedaemon in a chariot, and let one of your sons go with him. Be pleased to also provide him with your best and fleetest horses.”

Then Minerva replied, “Sir, you’ve made a good point, and it would be best for Telemachus to follow your advice; he will come back with you and stay at your place, but I need to return to give instructions to my crew and keep their spirits high. I'm the only older person among them; the rest are all young men around Telemachus' age who joined this voyage out of friendship, so I need to go back to the ship and sleep there. Additionally, tomorrow I have to head to the Cauconians because I have a significant amount of money owed to me. As for Telemachus, now that he’s your guest, please send him to Lacedaemon in a chariot, and have one of your sons accompany him. Also, do provide him with your best and fastest horses.”

When she had thus spoken, she flew away in the form of an eagle, and all marvelled as they beheld it. Nestor was astonished, and took Telemachus by the hand. “My friend,” said he, “I see that you are going to be a great hero some day, since the gods wait upon you thus while you are still so young. This can have been none other of those who dwell in heaven than Jove’s redoubtable daughter, the Trito-born, who shewed such favour towards your brave father among the Argives. Holy queen,” he continued, “vouchsafe to send down thy grace upon myself, my good wife, and my children. In return, I will offer you in sacrifice a broad-browed heifer of a year old, unbroken, and never yet brought by man under the yoke. I will gild her horns, and will offer her up to you in sacrifice.”

When she finished speaking, she flew away as an eagle, and everyone was amazed at the sight. Nestor was taken aback and took Telemachus by the hand. “My friend,” he said, “I can see that you’re destined to be a great hero someday, since the gods favor you even at such a young age. This must have been none other than Jove’s formidable daughter, the one born of Trito, who showed such kindness to your brave father among the Argives. Holy queen,” he continued, “please send your grace down upon me, my good wife, and our children. In return, I will sacrifice a one-year-old heifer, broad-browed and unbroken, one that has never been yoked by man. I will gild her horns and offer her to you in sacrifice.”

Thus did he pray, and Minerva heard his prayer. He then led the way to his own house, followed by his sons and sons in law. When they had got there and had taken their places on the benches and seats, he mixed them a bowl of sweet wine that was eleven years old when the housekeeper took the lid off the jar that held it. As he mixed the wine, he prayed much and made drink offerings to Minerva, daughter of Aegis-bearing Jove. Then, when they had made their drink offerings and had drunk each as much as he was minded, the others went home to bed each in his own abode; but Nestor put Telemachus to sleep in the room that was over the gateway along with Pisistratus, who was the only unmarried son now left him. As for himself, he slept in an inner room of the house, with the queen his wife by his side.

So he prayed, and Minerva heard him. He then led the way to his house, followed by his sons and sons-in-law. When they arrived and settled on the benches and seats, he mixed them a bowl of sweet wine that had been in the jar for eleven years when the housekeeper took the lid off. As he mixed the wine, he prayed a lot and made drink offerings to Minerva, daughter of Aegis-bearing Jove. Then, after they had made their drink offerings and each drank as much as he wanted, the others went home to bed in their own houses; but Nestor put Telemachus to sleep in the room above the gateway with Pisistratus, his only unmarried son left. Nestor himself slept in an inner room of the house, with his wife, the queen, by his side.

Now when the child of morning rosy-fingered Dawn appeared, Nestor left his couch and took his seat on the benches of white and polished marble that stood in front of his house. Here aforetime sat Neleus, peer of gods in counsel, but he was now dead, and had gone to the house of Hades; so Nestor sat in his seat sceptre in hand, as guardian of the public weal. His sons as they left their rooms gathered round him, Echephron, Stratius, Perseus, Aretus, and Thrasymedes; the sixth son was Pisistratus, and when Telemachus joined them they made him sit with them. Nestor then addressed them.

As the new day dawned, brightly lit by the rosy-fingered sun, Nestor got out of bed and took his place on the smooth white marble benches outside his house. This was where Neleus, a wise man among the gods, used to sit, but he had passed away and gone to the land of the dead. So, Nestor sat there with his scepter in hand, watching over the community. His sons came out of their rooms and gathered around him: Echephron, Stratius, Perseus, Aretus, and Thrasymedes. The sixth son was Pisistratus, and when Telemachus arrived, they welcomed him to sit with them. Nestor then spoke to them.

“My sons,” said he, “make haste to do as I shall bid you. I wish first and foremost to propitiate the great goddess Minerva, who manifested herself visibly to me during yesterday’s festivities. Go, then, one or other of you to the plain, tell the stockman to look me out a heifer, and come on here with it at once. Another must go to Telemachus’ ship, and invite all the crew, leaving two men only in charge of the vessel. Some one else will run and fetch Laerceus the goldsmith to gild the horns of the heifer. The rest, stay all of you where you are; tell the maids in the house to prepare an excellent dinner, and to fetch seats, and logs of wood for a burnt offering. Tell them also to bring me some clear spring water.”

“My sons,” he said, “hurry up and do what I ask you. I want to first and foremost make the great goddess Minerva happy, as she appeared to me during yesterday’s festivities. So, one of you go to the plain and ask the stockman to find me a heifer, and bring it here quickly. Another should go to Telemachus’s ship and invite the entire crew, leaving just two guys in charge of the boat. Someone else will run and get Laerceus the goldsmith to gild the heifer’s horns. The rest of you stay put; tell the maids in the house to prepare a great dinner, and to bring over seats and logs for a burnt offering. Also, tell them to get me some clear spring water.”

On this they hurried off on their several errands. The heifer was brought in from the plain, and Telemachus’s crew came from the ship; the goldsmith brought the anvil, hammer, and tongs, with which he worked his gold, and Minerva herself came to accept the sacrifice. Nestor gave out the gold, and the smith gilded the horns of the heifer that the goddess might have pleasure in their beauty. Then Stratius and Echephron brought her in by the horns; Aretus fetched water from the house in a ewer that had a flower pattern on it, and in his other hand he held a basket of barley meal; sturdy Thrasymedes stood by with a sharp axe, ready to strike the heifer, while Perseus held a bucket. Then Nestor began with washing his hands and sprinkling the barley meal, and he offered many a prayer to Minerva as he threw a lock from the heifer’s head upon the fire.

They quickly set off on their various tasks. The heifer was brought in from the field, and Telemachus's crew came from the ship; the goldsmith brought the anvil, hammer, and tongs he used to work with gold, and Minerva herself arrived to accept the sacrifice. Nestor distributed the gold, and the smith gilded the heifer's horns so the goddess could enjoy their beauty. Then Stratius and Echephron brought her in by the horns; Aretus fetched water from the house in a ewer adorned with a flower pattern, while holding a basket of barley meal in his other hand; sturdy Thrasymedes stood nearby with a sharp axe, ready to strike the heifer, while Perseus held a bucket. Nestor started by washing his hands and sprinkling the barley meal, and he offered many prayers to Minerva as he threw a lock of the heifer’s hair onto the fire.

When they had done praying and sprinkling the barley meal[32] Thrasymedes dealt his blow, and brought the heifer down with a stroke that cut through the tendons at the base of her neck, whereon the daughters and daughters in law of Nestor, and his venerable wife Eurydice (she was eldest daughter to Clymenus) screamed with delight. Then they lifted the heifer’s head from off the ground, and Pisistratus cut her throat. When she had done bleeding and was quite dead, they cut her up. They cut out the thigh bones all in due course, wrapped them round in two layers of fat, and set some pieces of raw meat on the top of them; then Nestor laid them upon the wood fire and poured wine over them, while the young men stood near him with five-pronged spits in their hands. When the thighs were burned and they had tasted the inward meats, they cut the rest of the meat up small, put the pieces on the spits and toasted them over the fire.

When they finished praying and sprinkling the barley meal[32], Thrasymedes struck down the heifer with a blow that severed the tendons at the base of her neck, prompting cheers of joy from Nestor's daughters and daughters-in-law, as well as his esteemed wife Eurydice (who was the eldest daughter of Clymenus). They lifted the heifer's head off the ground, and Pisistratus cut her throat. After she bled out and was completely dead, they began to butcher her. They removed the thigh bones in order, wrapped them in two layers of fat, and placed some pieces of raw meat on top. Then Nestor put them on the fire and poured wine over them, while the young men stood nearby holding five-pronged spits. Once the thighs were roasted and they had tasted the inner meats, they chopped the remaining meat into small pieces, skewered them on the spits, and grilled them over the fire.

Meanwhile lovely Polycaste, Nestor’s youngest daughter, washed Telemachus. When she had washed him and anointed him with oil, she brought him a fair mantle and shirt,[33] and he looked like a god as he came from the bath and took his seat by the side of Nestor. When the outer meats were done they drew them off the spits and sat down to dinner where they were waited upon by some worthy henchmen, who kept pouring them out their wine in cups of gold. As soon as they had had enough to eat and drink Nestor said, “Sons, put Telemachus’s horses to the chariot that he may start at once.”

Meanwhile, the beautiful Polycaste, Nestor’s youngest daughter, washed Telemachus. After she had washed him and anointed him with oil, she brought him a fine cloak and shirt, [33] and he looked like a god as he came out of the bath and took his seat next to Nestor. Once the outer meats were cooked, they removed them from the spits and sat down for dinner, where some worthy henchmen served them and kept pouring wine into their gold cups. When they had enough to eat and drink, Nestor said, “Sons, get Telemachus’s horses ready for the chariot so he can leave at once.”

Thus did he speak, and they did even as he had said, and yoked the fleet horses to the chariot. The housekeeper packed them up a provision of bread, wine, and sweet meats fit for the sons of princes. Then Telemachus got into the chariot, while Pisistratus gathered up the reins and took his seat beside him. He lashed the horses on and they flew forward nothing loth into the open country, leaving the high citadel of Pylos behind them. All that day did they travel, swaying the yoke upon their necks till the sun went down and darkness was over all the land. Then they reached Pherae where Diocles lived, who was son to Ortilochus and grandson to Alpheus. Here they passed the night and Diocles entertained them hospitably. When the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, they again yoked their horses and drove out through the gateway under the echoing gatehouse.[34] Pisistratus lashed the horses on and they flew forward nothing loth; presently they came to the corn lands of the open country, and in the course of time completed their journey, so well did their steeds take them.[35]

So he spoke, and they did exactly as he said, harnessing the swift horses to the chariot. The housekeeper packed them a supply of bread, wine, and sweets fit for the sons of kings. Then Telemachus climbed into the chariot, while Pisistratus took the reins and settled in beside him. He urged the horses on, and they raced eagerly into the open countryside, leaving the towering citadel of Pylos behind. All day, they traveled, swaying under the yoke until the sun set and darkness covered the land. Then they arrived in Pherae, where Diocles lived, the son of Ortilochus and grandson of Alpheus. They spent the night there, and Diocles welcomed them warmly. When morning came, with rosy-fingered Dawn appearing, they harnessed their horses again and drove out through the echoing gatehouse. Pisistratus urged the horses on, and they raced forward happily; soon they reached the fertile fields of the countryside and, in due time, completed their journey, thanks to their strong steeds.

Now when the sun had set and darkness was over the land,

Now that the sun had gone down and darkness covered the land,

BOOK IV

THE VISIT TO KING MENELAUS, WHO TELLS HIS STORY—MEANWHILE THE SUITORS IN ITHACA PLOT AGAINST TELEMACHUS.

THE VISIT TO KING MENELAUS, WHO TELLS HIS STORY—MEANWHILE, THE SUITORS IN ITHACA PLOT AGAINST TELEMACHUS.

they reached the low lying city of Lacedaemon, where they drove straight to the abode of Menelaus[36] [and found him in his own house, feasting with his many clansmen in honour of the wedding of his son, and also of his daughter, whom he was marrying to the son of that valiant warrior Achilles. He had given his consent and promised her to him while he was still at Troy, and now the gods were bringing the marriage about; so he was sending her with chariots and horses to the city of the Myrmidons over whom Achilles’ son was reigning. For his only son he had found a bride from Sparta,[37] the daughter of Alector. This son, Megapenthes, was born to him of a bondwoman, for heaven vouchsafed Helen no more children after she had borne Hermione, who was fair as golden Venus herself.

they arrived at the low-lying city of Lacedaemon, where they went directly to Menelaus' house, finding him inside, celebrating with his many relatives in honor of his son's wedding, and also his daughter's wedding, as she was marrying the son of the brave warrior Achilles. He had agreed to the marriage and promised her to him while he was still at Troy, and now the gods were making it happen; so he was sending her off with chariots and horses to the city of the Myrmidons, where Achilles’ son ruled. For his only son, he had found a bride from Sparta, the daughter of Alector. This son, Megapenthes, was born to him by a slave woman, as the heavens granted Helen no more children after she had given birth to Hermione, who was as beautiful as golden Venus herself.

So the neighbours and kinsmen of Menelaus were feasting and making merry in his house. There was a bard also to sing to them and play his lyre, while two tumblers went about performing in the midst of them when the man struck up with his tune.[38]

So the neighbors and relatives of Menelaus were celebrating and having a good time in his house. There was a bard there to sing for them and play his lyre, while two acrobats entertained them by performing in the middle of the crowd when the musician started his song.[38]

Telemachus and the son of Nestor stayed their horses at the gate, whereon Eteoneus servant to Menelaus came out, and as soon as he saw them ran hurrying back into the house to tell his Master. He went close up to him and said, “Menelaus, there are some strangers come here, two men, who look like sons of Jove. What are we to do? Shall we take their horses out, or tell them to find friends elsewhere as they best can?”

Telemachus and Nestor's son stopped their horses at the gate when Eteoneus, a servant of Menelaus, came out. As soon as he saw them, he rushed back into the house to inform his master. He approached Menelaus and said, “Menelaus, there are some strangers here—two men who look like the sons of Zeus. What should we do? Should we take care of their horses, or tell them to find somewhere else to go?”

Menelaus was very angry and said, “Eteoneus, son of Boethous, you never used to be a fool, but now you talk like a simpleton. Take their horses out, of course, and show the strangers in that they may have supper; you and I have staid often enough at other people’s houses before we got back here, where heaven grant that we may rest in peace henceforward.”

Menelaus was really angry and said, “Eteoneus, son of Boethous, you weren't always a fool, but now you sound like one. Of course, take their horses out and show the guests in so they can have supper; you and I have stayed at other people’s houses often enough before getting back here, where, with any luck, we can rest in peace from now on.”

So Eteoneus bustled back and bade the other servants come with him. They took their sweating steeds from under the yoke, made them fast to the mangers, and gave them a feed of oats and barley mixed. Then they leaned the chariot against the end wall of the courtyard, and led the way into the house. Telemachus and Pisistratus were astonished when they saw it, for its splendour was as that of the sun and moon; then, when they had admired everything to their heart’s content, they went into the bath room and washed themselves.

So Eteoneus hurried back and called the other servants to join him. They took their tired horses out from under the yoke, secured them to the mangers, and fed them a mix of oats and barley. Then they leaned the chariot against the wall of the courtyard and led the way into the house. Telemachus and Pisistratus were amazed when they saw it, because its beauty was like that of the sun and moon; after admiring everything to their heart’s content, they went into the bathroom and washed up.

When the servants had washed them and anointed them with oil, they brought them woollen cloaks and shirts, and the two took their seats by the side of Menelaus. A maid-servant brought them water in a beautiful golden ewer, and poured it into a silver basin for them to wash their hands; and she drew a clean table beside them. An upper servant brought them bread, and offered them many good things of what there was in the house, while the carver fetched them plates of all manner of meats and set cups of gold by their side.

When the servants had washed them and applied oil, they brought them wool cloaks and shirts, and the two sat down next to Menelaus. A maid brought them water in a beautiful golden pitcher and poured it into a silver basin for them to wash their hands; then she placed a clean table beside them. An upper servant brought them bread and offered them many delicious things from the house, while the carver brought plates of various meats and set gold cups by their side.

Menelaus then greeted them saying, “Fall to, and welcome; when you have done supper I shall ask who you are, for the lineage of such men as you cannot have been lost. You must be descended from a line of sceptre-bearing kings, for poor people do not have such sons as you are.”

Menelaus then welcomed them, saying, “Dig in, and make yourselves at home; after you finish dinner, I’ll ask who you are, because someone like you must have a significant background. You must come from a line of kings, because ordinary people don't raise sons like you.”

On this he handed them[39] a piece of fat roast loin, which had been set near him as being a prime part, and they laid their hands on the good things that were before them; as soon as they had had enough to eat and drink, Telemachus said to the son of Nestor, with his head so close that no one might hear, “Look, Pisistratus, man after my own heart, see the gleam of bronze and gold—of amber,[40] ivory, and silver. Everything is so splendid that it is like seeing the palace of Olympian Jove. I am lost in admiration.”

On this, he handed them[39] a piece of juicy roast loin, which had been set nearby as a choice cut, and they put their hands on the delicious food in front of them. Once they had eaten and drunk enough, Telemachus leaned in close to the son of Nestor so nobody could hear him. “Look, Pisistratus, you’re just like me. Check out the shine of the bronze and gold—amber,[40] ivory, and silver. Everything is so magnificent; it feels like we’re looking at the palace of Olympian Jove. I can’t believe how amazing it is.”

Menelaus overheard him and said, “No one, my sons, can hold his own with Jove, for his house and everything about him is immortal; but among mortal men—well, there may be another who has as much wealth as I have, or there may not; but at all events I have travelled much and have undergone much hardship, for it was nearly eight years before I could get home with my fleet. I went to Cyprus, Phoenicia and the Egyptians; I went also to the Ethiopians, the Sidonians, and the Erembians, and to Libya where the lambs have horns as soon as they are born, and the sheep lamb down three times a year. Every one in that country, whether master or man, has plenty of cheese, meat, and good milk, for the ewes yield all the year round. But while I was travelling and getting great riches among these people, my brother was secretly and shockingly murdered through the perfidy of his wicked wife, so that I have no pleasure in being lord of all this wealth. Whoever your parents may be they must have told you about all this, and of my heavy loss in the ruin[41] of a stately mansion fully and magnificently furnished. Would that I had only a third of what I now have so that I had stayed at home, and all those were living who perished on the plain of Troy, far from Argos. I often grieve, as I sit here in my house, for one and all of them. At times I cry aloud for sorrow, but presently I leave off again, for crying is cold comfort and one soon tires of it. Yet grieve for these as I may, I do so for one man more than for them all. I cannot even think of him without loathing both food and sleep, so miserable does he make me, for no one of all the Achaeans worked so hard or risked so much as he did. He took nothing by it, and has left a legacy of sorrow to myself, for he has been gone a long time, and we know not whether he is alive or dead. His old father, his long-suffering wife Penelope, and his son Telemachus, whom he left behind him an infant in arms, are plunged in grief on his account.”

Menelaus overheard him and said, “No one, my sons, can compete with Jove, because his home and everything around him is immortal; but among mortal men—well, there might be someone who has as much wealth as I do, or there might not; but in any case, I have traveled a lot and faced many hardships, since it took me almost eight years to get home with my fleet. I went to Cyprus, Phoenicia, and Egypt; I also traveled to the Ethiopians, Sidonians, Erembians, and Libya, where lambs have horns as soon as they're born, and the sheep give birth three times a year. Everyone there, whether master or servant, has plenty of cheese, meat, and good milk, as the ewes produce year-round. But while I was traveling and gathering great riches among these people, my brother was secretly and shockingly murdered by his wicked wife, so I have no joy in being the lord of all this wealth. Your parents must have told you about all of this, and my heavy loss in the destruction of a grand mansion, fully and magnificently furnished. I wish I had only a third of what I have now so that I could have stayed home, and all those who perished on the plains of Troy were still alive, far from Argos. I often grieve here in my house for each and every one of them. Sometimes I cry out in sorrow, but then I stop, because crying brings little comfort and you soon get tired of it. Yet, as much as I grieve for them, I grieve for one man more than the rest. I can't even think of him without feeling sickened, loathing both food and sleep, so miserable does he make me, for none of the Achaeans worked as hard or took as many risks as he did. He gained nothing from it and has left me with a legacy of sorrow, for he has been gone a long time, and we don’t know whether he is alive or dead. His old father, his long-suffering wife Penelope, and his son Telemachus, whom he left behind as an infant, are all deep in grief because of him.”

Thus spoke Menelaus, and the heart of Telemachus yearned as he bethought him of his father. Tears fell from his eyes as he heard him thus mentioned, so that he held his cloak before his face with both hands. When Menelaus saw this he doubted whether to let him choose his own time for speaking, or to ask him at once and find what it was all about.

Thus spoke Menelaus, and Telemachus felt a deep longing for his father. Tears streamed down his face as he heard him mentioned, making him cover his face with his cloak. When Menelaus saw this, he hesitated, wondering whether to let him speak in his own time or to ask him right away what was going on.

While he was thus in two minds Helen came down from her high vaulted and perfumed room, looking as lovely as Diana herself. Adraste brought her a seat, Alcippe a soft woollen rug while Phylo fetched her the silver work-box which Alcandra wife of Polybus had given her. Polybus lived in Egyptian Thebes, which is the richest city in the whole world; he gave Menelaus two baths, both of pure silver, two tripods, and ten talents of gold; besides all this, his wife gave Helen some beautiful presents, to wit, a golden distaff, and a silver work box that ran on wheels, with a gold band round the top of it. Phylo now placed this by her side, full of fine spun yarn, and a distaff charged with violet coloured wool was laid upon the top of it. Then Helen took her seat, put her feet upon the footstool, and began to question her husband.[42]

While he was in two minds, Helen came down from her beautifully decorated room, looking as stunning as Diana herself. Adraste brought her a chair, Alcippe offered her a soft wool rug, and Phylo fetched her the silver workbox that Alcandra, the wife of Polybus, had given her. Polybus lived in Egyptian Thebes, which is the richest city in the whole world. He gave Menelaus two baths, both made of pure silver, two tripods, and ten talents of gold. On top of that, his wife gave Helen some lovely gifts, including a golden distaff and a silver workbox on wheels, adorned with a gold band around the top. Phylo placed this next to her, filled with fine spun yarn, and a distaff loaded with violet-colored wool was placed on top of it. Then Helen sat down, rested her feet on the footstool, and began to question her husband.

“Do we know, Menelaus,” said she, “the names of these strangers who have come to visit us? Shall I guess right or wrong?—but I cannot help saying what I think. Never yet have I seen either man or woman so like somebody else (indeed when I look at him I hardly know what to think) as this young man is like Telemachus, whom Ulysses left as a baby behind him, when you Achaeans went to Troy with battle in your hearts, on account of my most shameless self.”

“Do we know, Menelaus,” she said, “the names of these strangers who have come to visit us? Should I guess right or wrong?—but I can't help saying what I think. I've never seen anyone, man or woman, so much like someone else (in fact, when I look at him, I can hardly decide what to think) as this young man is like Telemachus, whom Ulysses left as a baby when you Achaeans went to Troy with battle in your hearts, because of my most shameless self.”

“My dear wife,” replied Menelaus, “I see the likeness just as you do. His hands and feet are just like Ulysses; so is his hair, with the shape of his head and the expression of his eyes. Moreover, when I was talking about Ulysses, and saying how much he had suffered on my account, tears fell from his eyes, and he hid his face in his mantle.”

“My dear wife,” replied Menelaus, “I see the resemblance just like you do. His hands and feet are just like Ulysses; so is his hair, the shape of his head, and the expression in his eyes. Furthermore, when I was talking about Ulysses and how much he had suffered because of me, tears fell from his eyes, and he buried his face in his cloak.”

Then Pisistratus said, “Menelaus, son of Atreus, you are right in thinking that this young man is Telemachus, but he is very modest, and is ashamed to come here and begin opening up discourse with one whose conversation is so divinely interesting as your own. My father, Nestor, sent me to escort him hither, for he wanted to know whether you could give him any counsel or suggestion. A son has always trouble at home when his father has gone away leaving him without supporters; and this is how Telemachus is now placed, for his father is absent, and there is no one among his own people to stand by him.”

Then Pisistratus said, “Menelaus, son of Atreus, you’re right in thinking this young man is Telemachus, but he’s very modest and feels shy about coming here to start a conversation with someone as fascinating as you. My father, Nestor, sent me to bring him here because he wanted to see if you could offer him any advice or suggestions. A son always faces challenges at home when his father has left him without support, and that’s exactly what Telemachus is dealing with right now, since his father is away and there’s no one among his people to back him up.”

“Bless my heart,” replied Menelaus, “then I am receiving a visit from the son of a very dear friend, who suffered much hardship for my sake. I had always hoped to entertain him with most marked distinction when heaven had granted us a safe return from beyond the seas. I should have founded a city for him in Argos, and built him a house. I should have made him leave Ithaca with his goods, his son, and all his people, and should have sacked for them some one of the neighbouring cities that are subject to me. We should thus have seen one another continually, and nothing but death could have interrupted so close and happy an intercourse. I suppose, however, that heaven grudged us such great good fortune, for it has prevented the poor fellow from ever getting home at all.”

“Bless my heart,” replied Menelaus, “it seems I'm getting a visit from the son of a very dear friend, who went through a lot for my benefit. I always hoped to host him with great honor once we safely returned from overseas. I would have founded a city for him in Argos and built him a house. I would have made him leave Ithaca with his belongings, his son, and all his people, and I would have taken over one of the nearby cities that are under my control for them. We would have seen each other all the time, and only death could have interrupted such a close and joyful friendship. However, I guess heaven didn’t want us to have such good fortune, as it has kept the poor guy from ever getting home at all.”

Thus did he speak, and his words set them all a weeping. Helen wept, Telemachus wept, and so did Menelaus, nor could Pisistratus keep his eyes from filling, when he remembered his dear brother Antilochus whom the son of bright Dawn had killed. Thereon he said to Menelaus,

Thus he spoke, and his words made everyone cry. Helen cried, Telemachus cried, and so did Menelaus, nor could Pisistratus stop his eyes from tearing up, remembering his beloved brother Antilochus, whom the son of bright Dawn had killed. Then he said to Menelaus,

“Sir, my father Nestor, when we used to talk about you at home, told me you were a person of rare and excellent understanding. If, then, it be possible, do as I would urge you. I am not fond of crying while I am getting my supper. Morning will come in due course, and in the forenoon I care not how much I cry for those that are dead and gone. This is all we can do for the poor things. We can only shave our heads for them and wring the tears from our cheeks. I had a brother who died at Troy; he was by no means the worst man there; you are sure to have known him—his name was Antilochus; I never set eyes upon him myself, but they say that he was singularly fleet of foot and in fight valiant.”

"Sir, my father Nestor used to say at home that you’re someone with rare and exceptional insight. If it’s possible, I urge you to help me out. I’m not a fan of crying while I’m trying to eat dinner. Morning will come eventually, and during the day, I don’t mind crying as much for those who have passed. That’s all we can do for them. We can only shave our heads and wipe our tears away. I had a brother who died at Troy; he wasn't the worst of the bunch; you must have known him—his name was Antilochus. I never saw him myself, but they say he was incredibly fast and brave in battle."

“Your discretion, my friend,” answered Menelaus, “is beyond your years. It is plain you take after your father. One can soon see when a man is son to one whom heaven has blessed both as regards wife and offspring—and it has blessed Nestor from first to last all his days, giving him a green old age in his own house, with sons about him who are both well disposed and valiant. We will put an end therefore to all this weeping, and attend to our supper again. Let water be poured over our hands. Telemachus and I can talk with one another fully in the morning.”

“Your judgment, my friend,” replied Menelaus, “is mature for your age. It's clear you take after your father. You can easily tell when a man is the son of someone whom fate has blessed with a great wife and offspring—and Nestor has been blessed throughout his life, enjoying a healthy old age in his home, surrounded by sons who are both good-natured and brave. So let’s stop all this crying and get back to our dinner. Let’s wash our hands. Telemachus and I can have a good talk in the morning.”

On this Asphalion, one of the servants, poured water over their hands and they laid their hands on the good things that were before them.

On this Asphalion, one of the servants poured water over their hands, and they placed their hands on the delicious food that was in front of them.

Then Jove’s daughter Helen bethought her of another matter. She drugged the wine with an herb that banishes all care, sorrow, and ill humour. Whoever drinks wine thus drugged cannot shed a single tear all the rest of the day, not even though his father and mother both of them drop down dead, or he sees a brother or a son hewn in pieces before his very eyes. This drug, of such sovereign power and virtue, had been given to Helen by Polydamna wife of Thon, a woman of Egypt, where there grow all sorts of herbs, some good to put into the mixing bowl and others poisonous. Moreover, every one in the whole country is a skilled physician, for they are of the race of Paeeon. When Helen had put this drug in the bowl, and had told the servants to serve the wine round, she said:

Then Helen, daughter of Jove, thought of something else. She slipped a special herb into the wine that wipes away all cares, sadness, and bad moods. Anyone who drinks this spiked wine can't shed a single tear for the rest of the day, not even if their parents die in front of them, or they witness a brother or son being brutally killed. This powerful and effective drug had been given to Helen by Polydamna, the wife of Thon, a woman from Egypt, where all kinds of herbs grow—some are good for mixing into drinks, while others are poisonous. Additionally, everyone in that entire region is a trained physician, as they are descendants of Paeeon. After Helen added the drug to the bowl and instructed the servants to pour the wine, she said:

“Menelaus, son of Atreus, and you my good friends, sons of honourable men (which is as Jove wills, for he is the giver both of good and evil, and can do what he chooses), feast here as you will, and listen while I tell you a tale in season. I cannot indeed name every single one of the exploits of Ulysses, but I can say what he did when he was before Troy, and you Achaeans were in all sorts of difficulties. He covered himself with wounds and bruises, dressed himself all in rags, and entered the enemy’s city looking like a menial or a beggar, and quite different from what he did when he was among his own people. In this disguise he entered the city of Troy, and no one said anything to him. I alone recognised him and began to question him, but he was too cunning for me. When, however, I had washed and anointed him and had given him clothes, and after I had sworn a solemn oath not to betray him to the Trojans till he had got safely back to his own camp and to the ships, he told me all that the Achaeans meant to do. He killed many Trojans and got much information before he reached the Argive camp, for all which things the Trojan women made lamentation, but for my own part I was glad, for my heart was beginning to yearn after my home, and I was unhappy about the wrong that Venus had done me in taking me over there, away from my country, my girl, and my lawful wedded husband, who is indeed by no means deficient either in person or understanding.”

“Menelaus, son of Atreus, and you my good friends, sons of honorable men (as Jove wills, because he gives both good and evil and can do what he likes), enjoy the feast as you wish, and listen while I share a timely tale. I can’t list every single accomplishment of Ulysses, but I can tell you what he did when he was before Troy, and you Achaeans were facing all kinds of difficulties. He covered himself with wounds and bruises, dressed in rags, and entered the enemy’s city looking like a servant or a beggar, completely different from how he appeared among his own people. In this disguise, he got into the city of Troy, and no one recognized him. I alone saw through him and started to question him, but he was too clever for me. However, after I had washed and anointed him and provided him with clothes, and after I swore a solemn oath not to reveal him to the Trojans until he was safely back with his own camp and ships, he told me all the plans of the Achaeans. He killed many Trojans and gathered a lot of information before reaching the Argive camp, for which the Trojan women mourned, but I was glad, for my heart was starting to long for home, and I was upset about the wrong Venus had done me by taking me away from my country, my girl, and my lawful husband, who is certainly not lacking in either looks or intelligence.”

Then Menelaus said, “All that you have been saying, my dear wife, is true. I have travelled much, and have had much to do with heroes, but I have never seen such another man as Ulysses. What endurance too, and what courage he displayed within the wooden horse, wherein all the bravest of the Argives were lying in wait to bring death and destruction upon the Trojans.[43] At that moment you came up to us; some god who wished well to the Trojans must have set you on to it and you had Deiphobus with you. Three times did you go all round our hiding place and pat it; you called our chiefs each by his own name, and mimicked all our wives—Diomed, Ulysses, and I from our seats inside heard what a noise you made. Diomed and I could not make up our minds whether to spring out then and there, or to answer you from inside, but Ulysses held us all in check, so we sat quite still, all except Anticlus, who was beginning to answer you, when Ulysses clapped his two brawny hands over his mouth, and kept them there. It was this that saved us all, for he muzzled Anticlus till Minerva took you away again.”

Then Menelaus said, “Everything you've been saying, my dear wife, is true. I've traveled a lot and dealt with many heroes, but I've never seen a man like Ulysses. The endurance and courage he showed inside the wooden horse, where all the bravest of the Argives were waiting to bring death and destruction to the Trojans. [43] At that moment, you came up to us; some god who favored the Trojans must have pushed you to do it, and you had Deiphobus with you. You walked around our hiding place three times and tapped on it; you called out the names of our chiefs and imitated all our wives—Diomed, Ulysses, and I heard the noise you were making from inside. Diomed and I couldn't decide whether to jump out then or to reply to you from inside, but Ulysses kept us all quiet, so we stayed still, except for Anticlus, who was about to answer you when Ulysses covered his mouth with his strong hands and kept it there. That’s what saved us, because he silenced Anticlus until Minerva took you away again.”

“How sad,” exclaimed Telemachus, “that all this was of no avail to save him, nor yet his own iron courage. But now, sir, be pleased to send us all to bed, that we may lie down and enjoy the blessed boon of sleep.”

“How sad,” Telemachus exclaimed, “that none of this was enough to save him, not even his own iron will. But now, sir, please let us all go to bed so we can lie down and enjoy the blessing of sleep.”

On this Helen told the maid servants to set beds in the room that was in the gatehouse, and to make them with good red rugs, and spread coverlets on the top of them with woollen cloaks for the guests to wear. So the maids went out, carrying a torch, and made the beds, to which a man-servant presently conducted the strangers. Thus, then, did Telemachus and Pisistratus sleep there in the forecourt, while the son of Atreus lay in an inner room with lovely Helen by his side.

On this, Helen instructed the maids to prepare beds in the room by the gatehouse, outfitting them with nice red rugs and laying woolen cloaks on top for the guests to wear. The maids went out carrying a torch and set up the beds, to which a male servant soon brought the strangers. So, Telemachus and Pisistratus slept there in the courtyard, while the son of Atreus rested in an inner room with beautiful Helen beside him.

When the child of morning, rosy-fingered Dawn appeared, Menelaus rose and dressed himself. He bound his sandals on to his comely feet, girded his sword about his shoulders, and left his room looking like an immortal god. Then, taking a seat near Telemachus he said:

When the child of the morning, rosy-fingered Dawn, appeared, Menelaus got up and got dressed. He put on his sandals, strapped his sword over his shoulders, and exited his room looking like a god. Then, taking a seat next to Telemachus, he said:

“And what, Telemachus, has led you to take this long sea voyage to Lacedaemon? Are you on public, or private business? Tell me all about it.”

“And what, Telemachus, has made you embark on this long sea journey to Lacedaemon? Are you on official business or personal affairs? Fill me in on everything.”

“I have come, sir,” replied Telemachus, “to see if you can tell me anything about my father. I am being eaten out of house and home; my fair estate is being wasted, and my house is full of miscreants who keep killing great numbers of my sheep and oxen, on the pretence of paying their addresses to my mother. Therefore, I am suppliant at your knees if haply you may tell me about my father’s melancholy end, whether you saw it with your own eyes, or heard it from some other traveller; for he was a man born to trouble. Do not soften things out of any pity for myself, but tell me in all plainness exactly what you saw. If my brave father Ulysses ever did you loyal service either by word or deed, when you Achaeans were harassed by the Trojans, bear it in mind now as in my favour and tell me truly all.”

“I’ve come, sir,” Telemachus replied, “to see if you can tell me anything about my father. I’m running out of food; my estate is being wasted, and my home is full of unruly men who keep slaughtering my sheep and oxen, pretending they’re trying to win my mother’s favor. So, I’m begging at your feet in the hopes that you might share what you know about my father’s tragic end, whether you saw it yourself or heard it from someone else; he was a man who faced a lot of trouble. Please don’t sugarcoat anything out of pity for me, but tell me honestly what you witnessed. If my brave father Ulysses ever helped you, either in word or action, when the Achaeans were tormented by the Trojans, keep that in mind now and tell me the truth.”

Menelaus on hearing this was very much shocked. “So,” he exclaimed, “these cowards would usurp a brave man’s bed? A hind might as well lay her new born young in the lair of a lion, and then go off to feed in the forest or in some grassy dell: the lion when he comes back to his lair will make short work with the pair of them—and so will Ulysses with these suitors. By father Jove, Minerva, and Apollo, if Ulysses is still the man that he was when he wrestled with Philomeleides in Lesbos, and threw him so heavily that all the Achaeans cheered him—if he is still such and were to come near these suitors, they would have a short shrift and a sorry wedding. As regards your questions, however, I will not prevaricate nor deceive you, but will tell you without concealment all that the old man of the sea told me.

Menelaus was really shocked when he heard this. “So,” he exclaimed, “these cowards think they can take a brave man’s place? It’s like a doe thinking she can leave her newborn fawn in a lion’s den and then go off to graze in the woods. When the lion returns, he’ll deal with them quickly—and Ulysses will do the same with these suitors. By father Jove, Minerva, and Apollo, if Ulysses is still the man he was when he wrestled Philomeleides in Lesbos and threw him down so hard that all the Achaeans cheered—if he’s still like that and were to confront these suitors, they wouldn’t stand a chance. But regarding your questions, I won’t dodge or deceive you, and I’ll tell you straight up everything the old man of the sea revealed to me.

“I was trying to come on here, but the gods detained me in Egypt, for my hecatombs had not given them full satisfaction, and the gods are very strict about having their dues. Now off Egypt, about as far as a ship can sail in a day with a good stiff breeze behind her, there is an island called Pharos—it has a good harbour from which vessels can get out into open sea when they have taken in water—and here the gods becalmed me twenty days without so much as a breath of fair wind to help me forward. We should have run clean out of provisions and my men would have starved, if a goddess had not taken pity upon me and saved me in the person of Idothea, daughter to Proteus, the old man of the sea, for she had taken a great fancy to me.

"I was trying to get on here, but the gods held me back in Egypt because my sacrifices hadn't completely satisfied them, and the gods are very strict about their offerings. Now, off the coast of Egypt, about as far as a ship can sail in a day with a strong breeze, there's an island called Pharos—it has a good harbor where ships can head out to open sea after taking on water—and here the gods kept me stuck for twenty days without even a whisper of a favorable wind to move me along. We would have run completely out of food and my crew would have starved if a goddess hadn't taken pity on me and saved me in the form of Idothea, the daughter of Proteus, the old man of the sea, because she had taken a strong liking to me."

“She came to me one day when I was by myself, as I often was, for the men used to go with their barbed hooks, all over the island in the hope of catching a fish or two to save them from the pangs of hunger. ‘Stranger,’ said she, ‘it seems to me that you like starving in this way—at any rate it does not greatly trouble you, for you stick here day after day, without even trying to get away though your men are dying by inches.’

“She came to me one day when I was alone, which was pretty common, because the men would wander off with their fishing hooks all over the island, hoping to catch a fish or two to ease their hunger. ‘Stranger,’ she said, ‘it looks like you enjoy starving like this—at least it doesn’t seem to bother you much, since you stay here day after day without even trying to leave, even though your men are dying slowly.’”

“‘Let me tell you,’ said I, ‘whichever of the goddesses you may happen to be, that I am not staying here of my own accord, but must have offended the gods that live in heaven. Tell me, therefore, for the gods know everything, which of the immortals it is that is hindering me in this way, and tell me also how I may sail the sea so as to reach my home.’

“‘Let me tell you,’ I said, ‘whoever you are among the goddesses, I’m not here by choice; I must have upset the gods in heaven. So please, tell me, since the gods know everything, which of the immortals is blocking my way, and also how I can sail the sea to get back home.’”

“‘Stranger,’ replied she, ‘I will make it all quite clear to you. There is an old immortal who lives under the sea hereabouts and whose name is Proteus. He is an Egyptian, and people say he is my father; he is Neptune’s head man and knows every inch of ground all over the bottom of the sea. If you can snare him and hold him tight, he will tell you about your voyage, what courses you are to take, and how you are to sail the sea so as to reach your home. He will also tell you, if you so will, all that has been going on at your house both good and bad, while you have been away on your long and dangerous journey.’

“‘Stranger,’ she replied, ‘let me clear things up for you. There’s an ancient immortal who lives in the sea nearby, and his name is Proteus. He’s Egyptian, and people say he’s my father; he’s Neptune’s right-hand man and knows every inch of the ocean floor. If you can catch him and hold him tight, he’ll tell you about your journey, what paths you should take, and how to navigate the sea to get home. He’ll also let you know, if you want, everything that has happened at your house—both the good and the bad—while you’ve been away on your long and dangerous trip.’”

“‘Can you show me,’ said I, ‘some stratagem by means of which I may catch this old god without his suspecting it and finding me out? For a god is not easily caught—not by a mortal man.’

“‘Can you show me,’ I asked, ‘a trick that will help me catch this old god without him noticing or figuring it out? A god is not easily caught—not by a mortal man.’”

“‘Stranger,’ said she, ‘I will make it all quite clear to you. About the time when the sun shall have reached mid heaven, the old man of the sea comes up from under the waves, heralded by the West wind that furs the water over his head. As soon as he has come up he lies down, and goes to sleep in a great sea cave, where the seals—Halosydne’s chickens as they call them—come up also from the grey sea, and go to sleep in shoals all round him; and a very strong and fish-like smell do they bring with them. [44] Early to-morrow morning I will take you to this place and will lay you in ambush. Pick out, therefore, the three best men you have in your fleet, and I will tell you all the tricks that the old man will play you.

“‘Stranger,’ she said, ‘let me explain everything to you. Around the time when the sun is directly overhead, the old man of the sea surfaces from the waves, announced by the West wind that ruffles the water above him. As soon as he emerges, he lies down and falls asleep in a large sea cave, where the seals—what they call Halosydne’s chicks—also come up from the grey sea and settle down in groups around him; they bring a very strong, fishy smell with them. [44] Tomorrow morning, I’ll take you to this place and set you in ambush. So, choose the three best men from your fleet, and I will tell you all the tricks that the old man is likely to pull on you.

“‘First he will look over all his seals, and count them; then, when he has seen them and tallied them on his five fingers, he will go to sleep among them, as a shepherd among his sheep. The moment you see that he is asleep seize him; put forth all your strength and hold him fast, for he will do his very utmost to get away from you. He will turn himself into every kind of creature that goes upon the earth, and will become also both fire and water; but you must hold him fast and grip him tighter and tighter, till he begins to talk to you and comes back to what he was when you saw him go to sleep; then you may slacken your hold and let him go; and you can ask him which of the gods it is that is angry with you, and what you must do to reach your home over the seas.’

“First, he will check all his seals and count them; then, after he’s seen them and counted them on his five fingers, he'll fall asleep among them, like a shepherd with his sheep. The moment you notice that he’s asleep, grab him; use all your strength to hold him tight, because he’ll do everything he can to escape. He will transform into every kind of creature that walks the earth, and he can also become fire and water; but you must keep holding him tighter and tighter until he starts talking to you and returns to his original form from when you saw him fall asleep. Then you can loosen your grip and let him go, and you can ask him which god is angry with you and what you need to do to get home across the seas.”

“Having so said she dived under the waves, whereon I turned back to the place where my ships were ranged upon the shore; and my heart was clouded with care as I went along. When I reached my ship we got supper ready, for night was falling, and camped down upon the beach.

“Having said that, she dove under the waves, and I turned back to where my ships were lined up on the shore; my heart was heavy with worry as I walked. When I reached my ship, we prepared dinner since night was coming, and we set up camp on the beach.”

“When the child of morning rosy-fingered Dawn appeared, I took the three men on whose prowess of all kinds I could most rely, and went along by the sea-side, praying heartily to heaven. Meanwhile the goddess fetched me up four seal skins from the bottom of the sea, all of them just skinned, for she meant playing a trick upon her father. Then she dug four pits for us to lie in, and sat down to wait till we should come up. When we were close to her, she made us lie down in the pits one after the other, and threw a seal skin over each of us. Our ambuscade would have been intolerable, for the stench of the fishy seals was most distressing[45]—who would go to bed with a sea monster if he could help it?—but here, too, the goddess helped us, and thought of something that gave us great relief, for she put some ambrosia under each man’s nostrils, which was so fragrant that it killed the smell of the seals.[46]

“When the rosy-fingered Dawn appeared, I took the three men I could trust the most and went down to the seaside, praying heartily to the heavens. Meanwhile, the goddess retrieved four seal skins from the seabed, all freshly skinned, as she planned to trick her father. Then she dug four pits for us to lie in and sat down to wait for us to arrive. When we got close to her, she made us lie down in the pits one by one and threw a seal skin over each of us. Our ambush would have been unbearable because the smell of the fishy seals was awful—who would want to sleep next to a sea creature if they could avoid it?—but once again, the goddess came to our aid and thought of something that relieved us greatly; she placed some ambrosia under each man’s nose, which was so fragrant that it masked the odor of the seals.”

“We waited the whole morning and made the best of it, watching the seals come up in hundreds to bask upon the sea shore, till at noon the old man of the sea came up too, and when he had found his fat seals he went over them and counted them. We were among the first he counted, and he never suspected any guile, but laid himself down to sleep as soon as he had done counting. Then we rushed upon him with a shout and seized him; on which he began at once with his old tricks, and changed himself first into a lion with a great mane; then all of a sudden he became a dragon, a leopard, a wild boar; the next moment he was running water, and then again directly he was a tree, but we stuck to him and never lost hold, till at last the cunning old creature became distressed, and said, ‘Which of the gods was it, Son of Atreus, that hatched this plot with you for snaring me and seizing me against my will? What do you want?’

“We waited the whole morning and made the best of it, watching the seals come up in hundreds to bask on the shore, until noon when the old man of the sea came up too. Once he found his fat seals, he went over them and counted them. We were among the first he counted, and he never suspected any trickery. After counting, he laid down to sleep. Then we rushed at him with a shout and seized him; he immediately started his old tricks, first turning into a lion with a great mane. Suddenly, he became a dragon, then a leopard, a wild boar, and the next moment he was running water. Then he transformed into a tree, but we held on and never lost our grip. Eventually, the clever old creature got worried and said, ‘Which of the gods was it, Son of Atreus, that hatched this plot with you to trap me and take me against my will? What do you want?’”

“‘You know that yourself, old man,’ I answered, ‘you will gain nothing by trying to put me off. It is because I have been kept so long in this island, and see no sign of my being able to get away. I am losing all heart; tell me, then, for you gods know everything, which of the immortals it is that is hindering me, and tell me also how I may sail the sea so as to reach my home?’

“‘You know that yourself, old man,’ I replied, ‘you won’t gain anything by trying to distract me. It’s because I've been stuck on this island for so long, and I see no chance of escaping. I’m losing all hope; so tell me, since you gods know everything, which of the immortals is stopping me, and also how I can sail the sea to reach my home?’”

“Then,’ he said, ‘if you would finish your voyage and get home quickly, you must offer sacrifices to Jove and to the rest of the gods before embarking; for it is decreed that you shall not get back to your friends, and to your own house, till you have returned to the heaven-fed stream of Egypt, and offered holy hecatombs to the immortal gods that reign in heaven. When you have done this they will let you finish your voyage.’

“Then,” he said, “if you want to finish your journey and get home quickly, you need to make sacrifices to Jupiter and the other gods before you set sail; for it’s destined that you won’t reach your friends and your own home until you return to the sacred river of Egypt and offer holy sacrifices to the immortal gods who rule in the sky. Once you do this, they will allow you to complete your journey.”

“I was broken hearted when I heard that I must go back all that long and terrible voyage to Egypt;[47] nevertheless, I answered, ‘I will do all, old man, that you have laid upon me; but now tell me, and tell me true, whether all the Achaeans whom Nestor and I left behind us when we set sail from Troy have got home safely, or whether any one of them came to a bad end either on board his own ship or among his friends when the days of his fighting were done.’

“I was heartbroken when I heard that I had to go back on that long and terrible journey to Egypt;[47] still, I replied, ‘I will do everything, old man, that you’ve asked of me; but now tell me, and tell me the truth, whether all the Achaeans whom Nestor and I left behind when we set sail from Troy made it home safely, or if any of them met a bad end either on their own ship or among their friends after the fighting was over.’”

“‘Son of Atreus,’ he answered, ‘why ask me? You had better not know what I can tell you, for your eyes will surely fill when you have heard my story. Many of those about whom you ask are dead and gone, but many still remain, and only two of the chief men among the Achaeans perished during their return home. As for what happened on the field of battle—you were there yourself. A third Achaean leader is still at sea, alive, but hindered from returning. Ajax was wrecked, for Neptune drove him on to the great rocks of Gyrae; nevertheless, he let him get safe out of the water, and in spite of all Minerva’s hatred he would have escaped death, if he had not ruined himself by boasting. He said the gods could not drown him even though they had tried to do so, and when Neptune heard this large talk, he seized his trident in his two brawny hands, and split the rock of Gyrae in two pieces. The base remained where it was, but the part on which Ajax was sitting fell headlong into the sea and carried Ajax with it; so he drank salt water and was drowned.

“‘Son of Atreus,’ he replied, ‘why are you asking me? You probably don't want to hear what I have to say, because your eyes will definitely fill with tears when you hear my story. Many of the people you're asking about are dead and gone, but many are still alive, and only two of the top leaders among the Achaeans died on their way home. As for what happened on the battlefield—you were there yourself. One more Achaean leader is still at sea, alive, but unable to return. Ajax got wrecked, because Neptune drove him onto the huge rocks of Gyrae; however, he managed to get safely out of the water, and despite all of Minerva’s anger, he would have escaped death if he hadn’t messed up by boasting. He claimed that the gods couldn’t drown him, even though they had tried, and when Neptune heard this big talk, he grabbed his trident with both powerful hands and split the rock of Gyrae in two. The base stayed put, but the part where Ajax was sitting crashed down into the sea and took Ajax with it; so he ended up drinking salty water and drowned.

“‘Your brother and his ships escaped, for Juno protected him, but when he was just about to reach the high promontory of Malea, he was caught by a heavy gale which carried him out to sea again sorely against his will, and drove him to the foreland where Thyestes used to dwell, but where Aegisthus was then living. By and by, however, it seemed as though he was to return safely after all, for the gods backed the wind into its old quarter and they reached home; whereon Agamemnon kissed his native soil, and shed tears of joy at finding himself in his own country.

“Your brother and his ships got away because Juno protected him, but just when he was about to reach the high point of Malea, a strong storm hit, pushing him back out to sea against his will and driving him to the shore where Thyestes used to live, but Aegisthus was living there at that time. Eventually, though, it started to look like he might return safely after all, since the gods turned the wind around, and they made it home. When Agamemnon kissed his homeland, he shed tears of joy at being back in his own country.”

“‘Now there was a watchman whom Aegisthus kept always on the watch, and to whom he had promised two talents of gold. This man had been looking out for a whole year to make sure that Agamemnon did not give him the slip and prepare war; when, therefore, this man saw Agamemnon go by, he went and told Aegisthus, who at once began to lay a plot for him. He picked twenty of his bravest warriors and placed them in ambuscade on one side the cloister, while on the opposite side he prepared a banquet. Then he sent his chariots and horsemen to Agamemnon, and invited him to the feast, but he meant foul play. He got him there, all unsuspicious of the doom that was awaiting him, and killed him when the banquet was over as though he were butchering an ox in the shambles; not one of Agamemnon’s followers was left alive, nor yet one of Aegisthus’, but they were all killed there in the cloisters.’

“‘There was a lookout that Aegisthus kept on alert, and he had promised him two talents of gold. This guy had been watching for a whole year to make sure Agamemnon didn’t slip away and start a war; so when he finally saw Agamemnon pass by, he went and informed Aegisthus, who immediately began to plot against him. He gathered twenty of his bravest warriors and hid them on one side of the cloister while preparing a feast on the other side. Then he sent his chariots and horsemen to invite Agamemnon to the banquet, but he was planning something treacherous. He lured him there, completely unsuspecting of the fate that awaited him, and killed him after the feast as if he were butchering an ox in the slaughterhouse; not a single one of Agamemnon’s followers was left alive, nor one of Aegisthus’s, as they were all killed right there in the cloisters.’

“Thus spoke Proteus, and I was broken hearted as I heard him. I sat down upon the sands and wept; I felt as though I could no longer bear to live nor look upon the light of the sun. Presently, when I had had my fill of weeping and writhing upon the ground, the old man of the sea said, ‘Son of Atreus, do not waste any more time in crying so bitterly; it can do no manner of good; find your way home as fast as ever you can, for Aegisthus may be still alive, and even though Orestes has been beforehand with you in killing him, you may yet come in for his funeral.’

“Thus spoke Proteus, and I was heartbroken as I listened to him. I sat down on the sand and cried; I felt like I couldn't bear to live or see the sunlight anymore. After a while, when I had cried and twisted on the ground enough, the old man of the sea said, ‘Son of Atreus, don't waste any more time crying so bitterly; it won't help you at all; find your way home as fast as you can, because Aegisthus might still be alive, and even though Orestes has already killed him, you might still make it to his funeral.’"

“On this I took comfort in spite of all my sorrow, and said, ‘I know, then, about these two; tell me, therefore, about the third man of whom you spoke; is he still alive, but at sea, and unable to get home? or is he dead? Tell me, no matter how much it may grieve me.’

“Despite all my sadness, I found some comfort in this and said, ‘I know about these two; now tell me about the third man you mentioned. Is he still alive but at sea, unable to return home? Or has he died? Please tell me, no matter how much it might hurt me.’”

“‘The third man,’ he answered, ‘is Ulysses who dwells in Ithaca. I can see him in an island sorrowing bitterly in the house of the nymph Calypso, who is keeping him prisoner, and he cannot reach his home for he has no ships nor sailors to take him over the sea. As for your own end, Menelaus, you shall not die in Argos, but the gods will take you to the Elysian plain, which is at the ends of the world. There fair-haired Rhadamanthus reigns, and men lead an easier life than any where else in the world, for in Elysium there falls not rain, nor hail, nor snow, but Oceanus breathes ever with a West wind that sings softly from the sea, and gives fresh life to all men. This will happen to you because you have married Helen, and are Jove’s son-in-law.’

“‘The third man,’ he answered, ‘is Ulysses, who lives in Ithaca. I can see him on an island, sorrowfully stuck in the house of the nymph Calypso, who is holding him captive, and he can't get home because he has no ships or sailors to take him across the sea. As for your own fate, Menelaus, you won't die in Argos; instead, the gods will lead you to the Elysian Fields, which are at the ends of the earth. There, fair-haired Rhadamanthus rules, and people live a better life than anywhere else in the world, for in Elysium, it doesn't rain, hail, or snow; the Oceanus blows gently with a West wind that softly sings from the sea and brings fresh life to everyone. This will happen to you because you married Helen and are Jove’s son-in-law.’”

“As he spoke he dived under the waves, whereon I turned back to the ships with my companions, and my heart was clouded with care as I went along. When we reached the ships we got supper ready, for night was falling, and camped down upon the beach. When the child of morning, rosy-fingered Dawn appeared, we drew our ships into the water, and put our masts and sails within them; then we went on board ourselves, took our seats on the benches, and smote the grey sea with our oars. I again stationed my ships in the heaven-fed stream of Egypt, and offered hecatombs that were full and sufficient. When I had thus appeased heaven’s anger, I raised a barrow to the memory of Agamemnon that his name might live for ever, after which I had a quick passage home, for the gods sent me a fair wind.

“As he spoke, he dove under the waves, so I turned back to the ships with my companions, my heart heavy with worry as I went along. When we got to the ships, we prepared dinner because night was falling, and set up camp on the beach. When the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, we moved our ships into the water and put our masts and sails in them; then we boarded ourselves, took our seats on the benches, and paddled through the grey sea with our oars. I set my ships again in the god-fed current of Egypt and offered complete and sufficient sacrifices. After I had calmed the gods' anger, I built a mound in memory of Agamemnon so that his name would live on forever, and then I had a smooth journey home because the gods sent me a fair wind."

“And now for yourself—stay here some ten or twelve days longer, and I will then speed you on your way. I will make you a noble present of a chariot and three horses. I will also give you a beautiful chalice that so long as you live you may think of me whenever you make a drink-offering to the immortal gods.”

“And now for you—stay here for another ten or twelve days, and I’ll send you on your way then. I’ll give you a generous gift of a chariot and three horses. I’ll also give you a lovely cup, so that as long as you live, you can think of me whenever you make a drink offering to the immortal gods.”

“Son of Atreus,” replied Telemachus, “do not press me to stay longer; I should be contented to remain with you for another twelve months; I find your conversation so delightful that I should never once wish myself at home with my parents; but my crew whom I have left at Pylos are already impatient, and you are detaining me from them. As for any present you may be disposed to make me, I had rather that it should be a piece of plate. I will take no horses back with me to Ithaca, but will leave them to adorn your own stables, for you have much flat ground in your kingdom where lotus thrives, as also meadow-sweet and wheat and barley, and oats with their white and spreading ears; whereas in Ithaca we have neither open fields nor racecourses, and the country is more fit for goats than horses, and I like it the better for that. [48] None of our islands have much level ground, suitable for horses, and Ithaca least of all.”

“Son of Atreus,” Telemachus replied, “please don’t ask me to stay longer; I would be happy to stay with you for another twelve months. I find your conversation so enjoyable that I wouldn’t want to be home with my parents at all. But my crew, who I left at Pylos, is getting restless, and you’re keeping me from them. As for any gift you might want to give me, I would prefer a piece of silverware. I won’t take any horses back to Ithaca; I’ll leave them to decorate your stables, since you have plenty of flat land in your kingdom where the lotus grows, as well as sweet meadows, wheat, barley, and oats with their white, spreading ears. In Ithaca, we don’t have open fields or racecourses; the land is better suited for goats than horses, and I actually prefer it that way. None of our islands have much flat land suitable for horses, and Ithaca has the least of all.”

Menelaus smiled and took Telemachus’s hand within his own. “What you say,” said he, “shows that you come of good family. I both can, and will, make this exchange for you, by giving you the finest and most precious piece of plate in all my house. It is a mixing bowl by Vulcan’s own hand, of pure silver, except the rim, which is inlaid with gold. Phaedimus, king of the Sidonians, gave it me in the course of a visit which I paid him when I returned thither on my homeward journey. I will make you a present of it.”

Menelaus smiled and took Telemachus’s hand in his own. “What you’re saying,” he said, “shows you come from a good family. I can and will make this trade for you by giving you the finest and most valuable piece of tableware in my entire house. It’s a mixing bowl made by Vulcan himself, crafted from pure silver, except for the rim, which is inlaid with gold. Phaedimus, the king of the Sidonians, gave it to me during a visit when I passed through on my way home. I’ll give it to you as a gift.”

Thus did they converse [and guests kept coming to the king’s house. They brought sheep and wine, while their wives had put up bread for them to take with them; so they were busy cooking their dinners in the courts].[49]

Thus, they chatted [and guests kept arriving at the king’s house. They brought sheep and wine, while their wives had prepared bread for them to take; so they were busy cooking their dinners in the courtyards].[49]

Meanwhile the suitors were throwing discs or aiming with spears at a mark on the levelled ground in front of Ulysses’ house, and were behaving with all their old insolence. Antinous and Eurymachus, who were their ringleaders and much the foremost among them all, were sitting together when Noemon son of Phronius came up and said to Antinous,

Meanwhile, the suitors were tossing discs or throwing spears at a target on the flattened ground in front of Ulysses' house, acting with all their usual arrogance. Antinous and Eurymachus, who led them and were the most prominent among them all, were sitting together when Noemon, son of Phronius, approached and said to Antinous,

“Have we any idea, Antinous, on what day Telemachus returns from Pylos? He has a ship of mine, and I want it, to cross over to Elis: I have twelve brood mares there with yearling mule foals by their side not yet broken in, and I want to bring one of them over here and break him.”

“Do we know, Antinous, when Telemachus will be back from Pylos? He has one of my ships, and I need it to go to Elis: I have twelve breeding mares there with yearling mule foals beside them that haven't been trained yet, and I want to bring one of those foals back here and train him.”

They were astounded when they heard this, for they had made sure that Telemachus had not gone to the city of Neleus. They thought he was only away somewhere on the farms, and was with the sheep, or with the swineherd; so Antinous said, “When did he go? Tell me truly, and what young men did he take with him? Were they freemen or his own bondsmen—for he might manage that too? Tell me also, did you let him have the ship of your own free will because he asked you, or did he take it without your leave?”

They were shocked when they heard this, because they were sure Telemachus hadn’t gone to the city of Neleus. They thought he was just somewhere out on the farms, either with the sheep or with the swineherd; so Antinous said, “When did he leave? Tell me the truth, and what young men did he bring with him? Were they free men or his own servants—because he could pull that off too? Also, did you let him use your ship willingly because he asked, or did he take it without your permission?”

“I lent it him,” answered Noemon, “what else could I do when a man of his position said he was in a difficulty, and asked me to oblige him? I could not possibly refuse. As for those who went with him they were the best young men we have, and I saw Mentor go on board as captain—or some god who was exactly like him. I cannot understand it, for I saw Mentor here myself yesterday morning, and yet he was then setting out for Pylos.”

“I lent it to him,” Noemon replied, “what else could I do when someone of his standing said he was in trouble and asked me for a favor? I couldn’t possibly say no. As for the people who went with him, they were the best young men we have, and I saw Mentor board the ship as the captain—or some god who looked just like him. I don’t get it, because I saw Mentor here myself yesterday morning, and yet he was then heading to Pylos.”

Noemon then went back to his father’s house, but Antinous and Eurymachus were very angry. They told the others to leave off playing, and to come and sit down along with themselves. When they came, Antinous son of Eupeithes spoke in anger. His heart was black with rage, and his eyes flashed fire as he said:

Noemon then returned to his father’s house, but Antinous and Eurymachus were very upset. They told the others to stop playing and to come sit with them. When they arrived, Antinous, son of Eupeithes, spoke in anger. His heart was filled with rage, and his eyes burned with intensity as he said:

“Good heavens, this voyage of Telemachus is a very serious matter; we had made sure that it would come to nothing, but the young fellow has got away in spite of us, and with a picked crew too. He will be giving us trouble presently; may Jove take him before he is full grown. Find me a ship, therefore, with a crew of twenty men, and I will lie in wait for him in the straits between Ithaca and Samos; he will then rue the day that he set out to try and get news of his father.”

“Wow, this journey of Telemachus is a really big deal; we thought we had it under control, but the kid slipped away from us anyway, and with a great crew too. He's going to cause us problems soon; I hope Jupiter takes him before he grows up. So, get me a ship with a crew of twenty men, and I’ll wait for him in the straits between Ithaca and Samos; then he'll wish he never tried to find out about his father.”

Thus did he speak, and the others applauded his saying; they then all of them went inside the buildings.

Thus he spoke, and the others applauded what he said; they then all went inside the buildings.

It was not long ere Penelope came to know what the suitors were plotting; for a man servant, Medon, overheard them from outside the outer court as they were laying their schemes within, and went to tell his mistress. As he crossed the threshold of her room Penelope said: “Medon, what have the suitors sent you here for? Is it to tell the maids to leave their master’s business and cook dinner for them? I wish they may neither woo nor dine henceforward, neither here nor anywhere else, but let this be the very last time, for the waste you all make of my son’s estate. Did not your fathers tell you when you were children, how good Ulysses had been to them—never doing anything high-handed, nor speaking harshly to anybody? Kings may say things sometimes, and they may take a fancy to one man and dislike another, but Ulysses never did an unjust thing by anybody—which shows what bad hearts you have, and that there is no such thing as gratitude left in this world.”

It wasn't long before Penelope found out what the suitors were up to; a servant, Medon, overheard them plotting from outside the outer court and went to inform her. As he stepped into her room, Penelope asked, “Medon, what have the suitors sent you here for? Is it to tell the maids to stop taking care of their master’s business and cook dinner for them? I hope they never woo or dine again, neither here nor anywhere else; let this be the last time, because of the waste you all make of my son's estate. Didn’t your fathers tell you when you were children how good Ulysses was to them—never acting high-handedly or speaking harshly to anyone? Kings might say things sometimes; they might favor one man and dislike another, but Ulysses never did an unjust thing to anyone—which shows how ungrateful you are and that there’s no gratitude left in this world.”

Then Medon said, “I wish, Madam, that this were all; but they are plotting something much more dreadful now—may heaven frustrate their design. They are going to try and murder Telemachus as he is coming home from Pylos and Lacedaemon, where he has been to get news of his father.”

Then Medon said, “I wish, Ma'am, that this was the end of it; but they're scheming something much worse now—may heaven stop them. They're planning to try and kill Telemachus as he returns home from Pylos and Lacedaemon, where he went to find out news about his father.”

Then Penelope’s heart sank within her, and for a long time she was speechless; her eyes filled with tears, and she could find no utterance. At last, however, she said, “Why did my son leave me? What business had he to go sailing off in ships that make long voyages over the ocean like sea-horses? Does he want to die without leaving any one behind him to keep up his name?”

Then Penelope's heart sank, and for a long time she was at a loss for words; her eyes filled with tears, and she couldn’t say anything. Finally, though, she said, “Why did my son leave me? What was he thinking sailing off in ships that travel far over the ocean like sea-horses? Does he want to die without leaving anyone to carry on his name?”

“I do not know,” answered Medon, “whether some god set him on to it, or whether he went on his own impulse to see if he could find out if his father was dead, or alive and on his way home.”

“I don’t know,” Medon replied, “if some god pushed him to do it, or if he went on his own to see if he could find out whether his father was dead or alive and on his way home.”

Then he went downstairs again, leaving Penelope in an agony of grief. There were plenty of seats in the house, but she had no heart for sitting on any one of them; she could only fling herself on the floor of her own room and cry; whereon all the maids in the house, both old and young, gathered round her and began to cry too, till at last in a transport of sorrow she exclaimed,

Then he went downstairs again, leaving Penelope in deep grief. There were plenty of seats in the house, but she couldn’t bear to sit in any of them; she could only throw herself on the floor of her own room and cry; whereupon all the maids in the house, both old and young, gathered around her and started to cry too, until finally, in a burst of sorrow, she exclaimed,

“My dears, heaven has been pleased to try me with more affliction than any other woman of my age and country. First I lost my brave and lion-hearted husband, who had every good quality under heaven, and whose name was great over all Hellas and middle Argos, and now my darling son is at the mercy of the winds and waves, without my having heard one word about his leaving home. You hussies, there was not one of you would so much as think of giving me a call out of my bed, though you all of you very well knew when he was starting. If I had known he meant taking this voyage, he would have had to give it up, no matter how much he was bent upon it, or leave me a corpse behind him—one or other. Now, however, go some of you and call old Dolius, who was given me by my father on my marriage, and who is my gardener. Bid him go at once and tell everything to Laertes, who may be able to hit on some plan for enlisting public sympathy on our side, as against those who are trying to exterminate his own race and that of Ulysses.”

“My dears, heaven has chosen to test me with more suffering than any other woman my age and from my country. First, I lost my brave and strong husband, who had every good quality imaginable, and whose reputation was great throughout all of Greece and central Argos. Now my beloved son is at the mercy of the winds and waves, and I haven’t heard a single word about him leaving home. You all knew when he was departing, yet not one of you thought to wake me from my bed. If I had known he was going on this voyage, he would have had to abandon it, no matter how determined he was, or I would have been left with a corpse—one or the other. Now, however, some of you go and call old Dolius, who was given to me by my father when I married, and who is my gardener. Tell him to go right away and inform Laertes, who might come up with a plan to gain public support for us against those trying to wipe out his people and Ulysses'.”

Then the dear old nurse Euryclea said, “You may kill me, Madam, or let me live on in your house, whichever you please, but I will tell you the real truth. I knew all about it, and gave him everything he wanted in the way of bread and wine, but he made me take my solemn oath that I would not tell you anything for some ten or twelve days, unless you asked or happened to hear of his having gone, for he did not want you to spoil your beauty by crying. And now, Madam, wash your face, change your dress, and go upstairs with your maids to offer prayers to Minerva, daughter of Aegis-bearing Jove, for she can save him even though he be in the jaws of death. Do not trouble Laertes: he has trouble enough already. Besides, I cannot think that the gods hate the race of the son of Arceisius so much, but there will be a son left to come up after him, and inherit both the house and the fair fields that lie far all round it.”

Then the beloved old nurse Euryclea said, “You can either kill me or let me stay in your house, whichever you choose, but I need to tell you the truth. I knew everything and gave him all the bread and wine he wanted, but he made me swear that I wouldn’t tell you anything for about ten or twelve days unless you asked or happened to hear about his leaving, because he didn’t want you to ruin your beauty by crying. And now, Madam, wash your face, change your dress, and go upstairs with your maids to pray to Minerva, daughter of Aegis-bearing Jove, because she can save him even if he’s in a dangerous situation. Don’t worry about Laertes: he’s already dealing with enough. Besides, I can’t believe that the gods hate the family of the son of Arceisius so much; there will be a son left to come after him and inherit both the house and the beautiful fields that surround it.”

With these words she made her mistress leave off crying, and dried the tears from her eyes. Penelope washed her face, changed her dress, and went upstairs with her maids. She then put some bruised barley into a basket and began praying to Minerva.

With these words, she stopped her mistress from crying and wiped the tears from her eyes. Penelope washed her face, changed her outfit, and went upstairs with her maids. She then put some crushed barley into a basket and started praying to Minerva.

“Hear me,” she cried, “Daughter of Aegis-bearing Jove, unweariable. If ever Ulysses while he was here burned you fat thigh bones of sheep or heifer, bear it in mind now as in my favour, and save my darling son from the villainy of the suitors.”

“Hear me,” she cried, “Daughter of the mighty Jupiter, unstoppable. If Ulysses ever burned fat thigh bones of sheep or a heifer for you while he was here, remember that now and help my beloved son against the evil of the suitors.”

She cried aloud as she spoke, and the goddess heard her prayer; meanwhile the suitors were clamorous throughout the covered cloister, and one of them said:

She cried out as she spoke, and the goddess heard her prayer; meanwhile, the suitors were noisy throughout the covered passage, and one of them said:

“The queen is preparing for her marriage with one or other of us. Little does she dream that her son has now been doomed to die.”

“The queen is getting ready to marry one of us. She has no idea that her son is now destined to die.”

This was what they said, but they did not know what was going to happen. Then Antinous said, “Comrades, let there be no loud talking, lest some of it get carried inside. Let us be up and do that in silence, about which we are all of a mind.”

This is what they said, but they didn’t know what was going to happen. Then Antinous said, “Friends, let’s keep our voices down so that no one hears us inside. Let’s get up and do what we all agree on quietly.”

He then chose twenty men, and they went down to their ship and to the sea side; they drew the vessel into the water and got her mast and sails inside her; they bound the oars to the thole-pins with twisted thongs of leather, all in due course, and spread the white sails aloft, while their fine servants brought them their armour. Then they made the ship fast a little way out, came on shore again, got their suppers, and waited till night should fall.

He then picked twenty men, and they headed down to their ship by the beach. They pushed the vessel into the water and set up the mast and sails. They secured the oars to the thole-pins with twisted leather thongs, all in proper order, and raised the white sails. Meanwhile, their loyal servants brought them their armor. After that, they anchored the ship a bit offshore, returned to land, had their dinner, and waited for night to fall.

But Penelope lay in her own room upstairs unable to eat or drink, and wondering whether her brave son would escape, or be overpowered by the wicked suitors. Like a lioness caught in the toils with huntsmen hemming her in on every side she thought and thought till she sank into a slumber, and lay on her bed bereft of thought and motion.

But Penelope lay in her room upstairs, unable to eat or drink, and wondering whether her brave son would escape or be overpowered by the wicked suitors. Like a lioness caught in traps with hunters closing in from all sides, she thought and thought until she fell into a deep sleep, lying on her bed without any thoughts or movement.

Then Minerva bethought her of another matter, and made a vision in the likeness of Penelope’s sister Iphthime daughter of Icarius who had married Eumelus and lived in Pherae. She told the vision to go to the house of Ulysses, and to make Penelope leave off crying, so it came into her room by the hole through which the thong went for pulling the door to, and hovered over her head saying,

Then Minerva thought of something else and created a vision that looked like Penelope’s sister, Iphthime, daughter of Icarius, who had married Eumelus and lived in Pherae. She instructed the vision to go to Ulysses' house and to make Penelope stop crying. The vision entered her room through the gap where the latch was pulled, and hovered over her head saying,

“You are asleep, Penelope: the gods who live at ease will not suffer you to weep and be so sad. Your son has done them no wrong, so he will yet come back to you.”

“You're asleep, Penelope: the gods who live comfortably won’t let you cry and be so unhappy. Your son hasn’t done anything to offend them, so he will come back to you.”

Penelope, who was sleeping sweetly at the gates of dreamland, answered, “Sister, why have you come here? You do not come very often, but I suppose that is because you live such a long way off. Am I, then, to leave off crying and refrain from all the sad thoughts that torture me? I, who have lost my brave and lion-hearted husband, who had every good quality under heaven, and whose name was great over all Hellas and middle Argos; and now my darling son has gone off on board of a ship—a foolish fellow who has never been used to roughing it, nor to going about among gatherings of men. I am even more anxious about him than about my husband; I am all in a tremble when I think of him, lest something should happen to him, either from the people among whom he has gone, or by sea, for he has many enemies who are plotting against him, and are bent on killing him before he can return home.”

Penelope, who was peacefully drifting off to sleep, replied, “Sister, why are you here? You don’t visit very often, but I guess it's because you live so far away. Should I stop crying and let go of all these distressing thoughts that torment me? I, who have lost my brave and strong husband, who had every good quality imaginable, and whose name was renowned throughout all of Greece and central Argos; and now my beloved son has set off on a ship—a reckless young man who isn’t used to hardship or mingling with crowds. I'm even more worried about him than I was about my husband; I tremble at the thought of him, fearing something might happen to him, either from the people he's with or at sea, since he has many enemies who are scheming against him and are determined to kill him before he can make it home.”

Then the vision said, “Take heart, and be not so much dismayed. There is one gone with him whom many a man would be glad enough to have stand by his side, I mean Minerva; it is she who has compassion upon you, and who has sent me to bear you this message.”

Then the vision said, “Stay strong, and don’t be too upset. There’s someone with him that many would be happy to have by their side, I’m talking about Minerva; she cares about you and sent me to deliver this message.”

“Then,” said Penelope, “if you are a god or have been sent here by divine commission, tell me also about that other unhappy one—is he still alive, or is he already dead and in the house of Hades?”

“Then,” said Penelope, “if you’re a god or have been sent here on a divine mission, tell me about that other unfortunate one—is he still alive, or is he already dead and in the underworld?”

And the vision said, “I shall not tell you for certain whether he is alive or dead, and there is no use in idle conversation.”

And the vision said, “I can’t say for sure if he’s alive or dead, and there's no point in pointless chatter.”

Then it vanished through the thong-hole of the door and was dissipated into thin air; but Penelope rose from her sleep refreshed and comforted, so vivid had been her dream.

Then it disappeared through the hole in the door and faded into thin air; but Penelope woke up from her sleep feeling refreshed and comforted, so vivid had her dream been.

Meantime the suitors went on board and sailed their ways over the sea, intent on murdering Telemachus. Now there is a rocky islet called Asteris, of no great size, in mid channel between Ithaca and Samos, and there is a harbour on either side of it where a ship can lie. Here then the Achaeans placed themselves in ambush.

Meanwhile, the suitors boarded their ships and sailed away across the sea, focused on killing Telemachus. There's a small rocky island called Asteris located in the channel between Ithaca and Samos, which has a harbor on either side where a ship can dock. This is where the Achaeans set up their ambush.

BOOK V

CALYPSO—ULYSSES REACHES SCHERIA ON A RAFT.

CALYPSO—ULYSSES ARRIVES AT SCHERIA ON A RAFT.

And now, as Dawn rose from her couch beside Tithonus—harbinger of light alike to mortals and immortals—the gods met in council and with them, Jove the lord of thunder, who is their king. Thereon Minerva began to tell them of the many sufferings of Ulysses, for she pitied him away there in the house of the nymph Calypso.

And now, as Dawn got up from her bed next to Tithonus—the bringer of light for both humans and gods—the gods gathered for a meeting, including Jove, the king of thunder. Then Minerva started to speak about the many hardships Ulysses faced, because she felt sorry for him stuck in the home of the nymph Calypso.

“Father Jove,” said she, “and all you other gods that live in everlasting bliss, I hope there may never be such a thing as a kind and well-disposed ruler any more, nor one who will govern equitably. I hope they will be all henceforth cruel and unjust, for there is not one of his subjects but has forgotten Ulysses, who ruled them as though he were their father. There he is, lying in great pain in an island where dwells the nymph Calypso, who will not let him go; and he cannot get back to his own country, for he can find neither ships nor sailors to take him over the sea. Furthermore, wicked people are now trying to murder his only son Telemachus, who is coming home from Pylos and Lacedaemon, where he has been to see if he can get news of his father.”

“Father Jove,” she said, “and all you other gods who live in eternal bliss, I hope there will never be another kind and fair ruler again, nor one who will govern with justice. I hope from now on they will all be cruel and unjust, because none of his subjects remembers Ulysses, who led them like a father. There he is, suffering greatly on an island with the nymph Calypso, who won’t let him leave; and he can’t get back to his own homeland since he has no ships or sailors to take him across the sea. Furthermore, wicked people are now trying to kill his only son Telemachus, who is returning home from Pylos and Lacedaemon, where he went to see if he could find out any news of his father.”

“What, my dear, are you talking about?” replied her father, “did you not send him there yourself, because you thought it would help Ulysses to get home and punish the suitors? Besides, you are perfectly able to protect Telemachus, and to see him safely home again, while the suitors have to come hurry-skurrying back without having killed him.”

“What are you talking about, my dear?” her father replied. “Didn’t you send him there yourself because you thought it would help Ulysses get home and deal with the suitors? Besides, you’re more than capable of protecting Telemachus and getting him safely home again, while the suitors have to rush back without having killed him.”

When he had thus spoken, he said to his son Mercury, “Mercury, you are our messenger, go therefore and tell Calypso we have decreed that poor Ulysses is to return home. He is to be convoyed neither by gods nor men, but after a perilous voyage of twenty days upon a raft he is to reach fertile Scheria,[50] the land of the Phaeacians, who are near of kin to the gods, and will honour him as though he were one of ourselves. They will send him in a ship to his own country, and will give him more bronze and gold and raiment than he would have brought back from Troy, if he had had all his prize money and had got home without disaster. This is how we have settled that he shall return to his country and his friends.”

When he finished speaking, he said to his son Mercury, “Mercury, you’re our messenger, so go tell Calypso that we’ve decided poor Ulysses can return home. He won’t be accompanied by gods or men, but after a dangerous journey of twenty days on a raft, he’ll reach fertile Scheria, the land of the Phaeacians, who are closely related to the gods and will treat him like one of their own. They’ll send him back to his country on a ship and will give him more bronze, gold, and clothes than he would have brought back from Troy, if he had collected all his prize money and made it home without any trouble. This is how we’ve arranged for him to return to his country and his friends.”

Thus he spoke, and Mercury, guide and guardian, slayer of Argus, did as he was told. Forthwith he bound on his glittering golden sandals with which he could fly like the wind over land and sea. He took the wand with which he seals men’s eyes in sleep or wakes them just as he pleases, and flew holding it in his hand over Pieria; then he swooped down through the firmament till he reached the level of the sea, whose waves he skimmed like a cormorant that flies fishing every hole and corner of the ocean, and drenching its thick plumage in the spray. He flew and flew over many a weary wave, but when at last he got to the island which was his journey’s end, he left the sea and went on by land till he came to the cave where the nymph Calypso lived.

So he spoke, and Mercury, the guide and protector who killed Argus, did as he was instructed. Right away, he put on his sparkling golden sandals that allowed him to fly like the wind over land and sea. He grabbed the wand that could put people to sleep or wake them up at his will, and took off, holding it in his hand over Pieria. Then he swooped down through the sky until he reached the surface of the sea, skimming its waves like a cormorant hunting for fish in every nook and cranny of the ocean, getting his feathers wet from the spray. He flew over countless tiring waves, but when he finally reached the island where he was headed, he left the sea and continued on land until he arrived at the cave where the nymph Calypso lived.

He found her at home. There was a large fire burning on the hearth, and one could smell from far the fragrant reek of burning cedar and sandal wood. As for herself, she was busy at her loom, shooting her golden shuttle through the warp and singing beautifully. Round her cave there was a thick wood of alder, poplar, and sweet smelling cypress trees, wherein all kinds of great birds had built their nests—owls, hawks, and chattering sea-crows that occupy their business in the waters. A vine loaded with grapes was trained and grew luxuriantly about the mouth of the cave; there were also four running rills of water in channels cut pretty close together, and turned hither and thither so as to irrigate the beds of violets and luscious herbage over which they flowed. [51] Even a god could not help being charmed with such a lovely spot, so Mercury stood still and looked at it; but when he had admired it sufficiently he went inside the cave.

He found her at home. A big fire was roaring in the fireplace, and you could smell the fragrant smoke of burning cedar and sandalwood from far away. She was busy at her loom, deftly weaving with her golden shuttle and singing beautifully. Surrounding her cave was a thick forest of alder, poplar, and sweet-smelling cypress trees, where all kinds of large birds had built their nests—owls, hawks, and chatty sea crows that were busy in the waters. A vine heavy with grapes climbed richly around the entrance of the cave; there were also four streams of water running in closely cut channels, twisting this way and that to irrigate the beds of violets and lush greenery over which they flowed. [51] Even a god couldn’t help but be charmed by such a beautiful spot, so Mercury paused to take it all in; but after admiring it enough, he went inside the cave.

Calypso knew him at once—for the gods all know each other, no matter how far they live from one another—but Ulysses was not within; he was on the sea-shore as usual, looking out upon the barren ocean with tears in his eyes, groaning and breaking his heart for sorrow. Calypso gave Mercury a seat and said: “Why have you come to see me, Mercury—honoured, and ever welcome—for you do not visit me often? Say what you want; I will do it for you at once if I can, and if it can be done at all; but come inside, and let me set refreshment before you.”

Calypso recognized him immediately—gods always know each other, no matter how far apart they are—but Ulysses wasn't there; he was by the shore as usual, staring at the empty ocean with tears in his eyes, groaning in heartbreak from his sorrow. Calypso offered Mercury a seat and said, “Why have you come to see me, Mercury—honored and always welcome—since you don’t visit me often? Tell me what you need; I’ll do it for you right away if I can, and if it’s possible; but come inside, and let me offer you some refreshments.”

As she spoke she drew a table loaded with ambrosia beside him and mixed him some red nectar, so Mercury ate and drank till he had had enough, and then said:

As she talked, she set a table piled high with ambrosia next to him and mixed him some red nectar, so Mercury ate and drank until he was satisfied, and then said:

“We are speaking god and goddess to one another, and you ask me why I have come here, and I will tell you truly as you would have me do. Jove sent me; it was no doing of mine; who could possibly want to come all this way over the sea where there are no cities full of people to offer me sacrifices or choice hecatombs? Nevertheless I had to come, for none of us other gods can cross Jove, nor transgress his orders. He says that you have here the most ill-starred of all those who fought nine years before the city of King Priam and sailed home in the tenth year after having sacked it. On their way home they sinned against Minerva,[52] who raised both wind and waves against them, so that all his brave companions perished, and he alone was carried hither by wind and tide. Jove says that you are to let this man go at once, for it is decreed that he shall not perish here, far from his own people, but shall return to his house and country and see his friends again.”

“We're talking to each other like gods and goddesses, and you're asking me why I came here, so I'll tell you the truth like you want me to. Jupiter sent me; it wasn't my choice. Who would actually want to journey all this way across the sea where there are no cities filled with people to offer me sacrifices or great feasts? Still, I had to come, because none of us other gods can go against Jupiter or disobey his orders. He says you have here the most unfortunate of all those who fought for nine years against King Priam's city and sailed home in the tenth year after sacking it. On their way back, they offended Minerva, who unleashed both storms and waves against them, causing all his brave companions to perish, and he alone was brought here by wind and tide. Jupiter says you need to let this man go immediately, as it's destined that he shall not die here, far from his people, but will return to his home and country and see his friends again.”

Calypso trembled with rage when she heard this, “You gods,” she exclaimed, “ought to be ashamed of yourselves. You are always jealous and hate seeing a goddess take a fancy to a mortal man, and live with him in open matrimony. So when rosy-fingered Dawn made love to Orion, you precious gods were all of you furious till Diana went and killed him in Ortygia. So again when Ceres fell in love with Iasion, and yielded to him in a thrice-ploughed fallow field, Jove came to hear of it before so very long and killed Iasion with his thunderbolts. And now you are angry with me too because I have a man here. I found the poor creature sitting all alone astride of a keel, for Jove had struck his ship with lightning and sunk it in mid ocean, so that all his crew were drowned, while he himself was driven by wind and waves on to my island. I got fond of him and cherished him, and had set my heart on making him immortal, so that he should never grow old all his days; still I cannot cross Jove, nor bring his counsels to nothing; therefore, if he insists upon it, let the man go beyond the seas again; but I cannot send him anywhere myself for I have neither ships nor men who can take him. Nevertheless I will readily give him such advice, in all good faith, as will be likely to bring him safely to his own country.”

Calypso shook with anger when she heard this. “You gods,” she shouted, “should be ashamed of yourselves. You’re always jealous and can’t stand it when a goddess falls for a mortal and lives with him openly. When rosy-fingered Dawn had a thing for Orion, all of you gods were furious until Diana went and killed him in Ortygia. Then, when Ceres fell for Iasion and gave in to him in a plowed field, Jove found out and killed Iasion with his thunderbolts. Now you’re mad at me too because I have a man here. I found this poor guy all alone on a shipwreck, because Jove struck his ship with lightning and sunk it in the ocean, drowning his crew, while he was tossed by the wind and waves to my island. I grew attached to him and wanted to make him immortal so he’d never grow old; but I can’t go against Jove, nor change his plans. So, if he insists, let the man leave the island; but I can’t send him anywhere myself because I have no ships or crew to help him. Still, I will gladly give him advice, in all good faith, that should help him get safely back to his home.”

“Then send him away,” said Mercury, “or Jove will be angry with you and punish you”.

“Then send him away,” said Mercury, “or Jove will get angry with you and punish you.”

On this he took his leave, and Calypso went out to look for Ulysses, for she had heard Jove’s message. She found him sitting upon the beach with his eyes ever filled with tears, and dying of sheer home sickness; for he had got tired of Calypso, and though he was forced to sleep with her in the cave by night, it was she, not he, that would have it so. As for the day time, he spent it on the rocks and on the sea shore, weeping, crying aloud for his despair, and always looking out upon the sea. Calypso then went close up to him said:

On this, he took his leave, and Calypso went out to look for Ulysses, as she had heard Jove’s message. She found him sitting on the beach with tears in his eyes, suffering from intense homesickness; he had grown tired of Calypso, and even though he had to sleep with her in the cave at night, it was her choice, not his. During the day, he spent his time on the rocks and along the shore, weeping and crying out in despair, always staring out at the sea. Calypso then approached him and said:

“My poor fellow, you shall not stay here grieving and fretting your life out any longer. I am going to send you away of my own free will; so go, cut some beams of wood, and make yourself a large raft with an upper deck that it may carry you safely over the sea. I will put bread, wine, and water on board to save you from starving. I will also give you clothes, and will send you a fair wind to take you home, if the gods in heaven so will it—for they know more about these things, and can settle them better than I can.”

“My poor friend, you don’t have to stay here feeling sorry for yourself any longer. I’m going to send you away willingly; so go, cut some beams of wood, and build yourself a big raft with an upper deck so it can carry you safely over the sea. I’ll put bread, wine, and water on board to keep you from starving. I’ll also give you clothes and send a nice wind to take you home, if the gods in heaven allow it—because they know more about these matters and can handle them better than I can.”

Ulysses shuddered as he heard her. “Now goddess,” he answered, “there is something behind all this; you cannot be really meaning to help me home when you bid me do such a dreadful thing as put to sea on a raft. Not even a well found ship with a fair wind could venture on such a distant voyage: nothing that you can say or do shall make me go on board a raft unless you first solemnly swear that you mean me no mischief.”

Ulysses shivered when he heard her. “Now, goddess,” he replied, “there's something more to this; you can't actually mean to help me get home when you ask me to do something as terrible as set out to sea on a raft. Not even a sturdy ship with a good wind could handle such a long journey: nothing you say or do will convince me to get on that raft unless you first promise with an oath that you mean me no harm.”

Calypso smiled at this and caressed him with her hand: “You know a great deal,” said she, “but you are quite wrong here. May heaven above and earth below be my witnesses, with the waters of the river Styx—and this is the most solemn oath which a blessed god can take—that I mean you no sort of harm, and am only advising you to do exactly what I should do myself in your place. I am dealing with you quite straightforwardly; my heart is not made of iron, and I am very sorry for you.”

Calypso smiled at him and gently touched him: “You know a lot,” she said, “but you’re completely mistaken here. Let heaven above and earth below be my witnesses, along with the waters of the river Styx—and this is the most serious oath a blessed god can make—that I mean you no harm at all, and I’m only suggesting you do exactly what I would do if I were in your position. I’m being completely honest with you; my heart isn’t made of stone, and I truly sympathize with you.”

When she had thus spoken she led the way rapidly before him, and Ulysses followed in her steps; so the pair, goddess and man, went on and on till they came to Calypso’s cave, where Ulysses took the seat that Mercury had just left. Calypso set meat and drink before him of the food that mortals eat; but her maids brought ambrosia and nectar for herself, and they laid their hands on the good things that were before them. When they had satisfied themselves with meat and drink, Calypso spoke, saying:

When she finished speaking, she quickly led the way, and Ulysses followed her. The two of them, goddess and man, continued on until they reached Calypso’s cave, where Ulysses sat in the spot Mercury had just vacated. Calypso served him regular food that mortals eat, while her maidens brought ambrosia and nectar for herself, and they all enjoyed the delicious spread before them. After they had filled themselves with food and drink, Calypso said:

“Ulysses, noble son of Laertes, so you would start home to your own land at once? Good luck go with you, but if you could only know how much suffering is in store for you before you get back to your own country, you would stay where you are, keep house along with me, and let me make you immortal, no matter how anxious you may be to see this wife of yours, of whom you are thinking all the time day after day; yet I flatter myself that I am no whit less tall or well-looking than she is, for it is not to be expected that a mortal woman should compare in beauty with an immortal.”

“Ulysses, noble son of Laertes, so you want to head home to your own land right away? Good luck on your journey, but if you only knew how much suffering you were going to face before you make it back to your country, you would stay here with me, let me take care of you, and I could make you immortal. No matter how eager you are to see your wife, whom you think about all the time, I like to think I’m just as tall and good-looking as she is, because you can’t expect a mortal woman to match the beauty of an immortal.”

“Goddess,” replied Ulysses, “do not be angry with me about this. I am quite aware that my wife Penelope is nothing like so tall or so beautiful as yourself. She is only a woman, whereas you are an immortal. Nevertheless, I want to get home, and can think of nothing else. If some god wrecks me when I am on the sea, I will bear it and make the best of it. I have had infinite trouble both by land and sea already, so let this go with the rest.”

“Goddess,” Ulysses replied, “please don’t be mad at me about this. I totally get that my wife Penelope isn’t as tall or beautiful as you are. She’s just a woman, while you’re an immortal. Still, I just want to get home, and that’s all I can think about. If some god causes me to be wrecked at sea, I’ll deal with it and make the best of it. I’ve already faced countless troubles on land and at sea, so let this be just one more thing.”

Presently the sun set and it became dark, whereon the pair retired into the inner part of the cave and went to bed.

Currently, the sun set and it got dark, so the two of them went into the inner part of the cave and went to bed.

When the child of morning rosy-fingered Dawn appeared, Ulysses put on his shirt and cloak, while the goddess wore a dress of a light gossamer fabric, very fine and graceful, with a beautiful golden girdle about her waist and a veil to cover her head. She at once set herself to think how she could speed Ulysses on his way. So she gave him a great bronze axe that suited his hands; it was sharpened on both sides, and had a beautiful olive-wood handle fitted firmly on to it. She also gave him a sharp adze, and then led the way to the far end of the island where the largest trees grew—alder, poplar and pine, that reached the sky—very dry and well seasoned, so as to sail light for him in the water.[53] Then, when she had shown him where the best trees grew, Calypso went home, leaving him to cut them, which he soon finished doing. He cut down twenty trees in all and adzed them smooth, squaring them by rule in good workmanlike fashion. Meanwhile Calypso came back with some augers, so he bored holes with them and fitted the timbers together with bolts and rivets. He made the raft as broad as a skilled shipwright makes the beam of a large vessel, and he fixed a deck on top of the ribs, and ran a gunwale all round it. He also made a mast with a yard arm, and a rudder to steer with. He fenced the raft all round with wicker hurdles as a protection against the waves, and then he threw on a quantity of wood. By and by Calypso brought him some linen to make the sails, and he made these too, excellently, making them fast with braces and sheets. Last of all, with the help of levers, he drew the raft down into the water.

When the child of early morning, rosy-fingered Dawn, appeared, Ulysses put on his shirt and cloak, while the goddess wore a dress made of a light, delicate fabric, very fine and graceful, with a beautiful golden belt around her waist and a veil covering her head. She immediately began to think about how to help Ulysses on his journey. She gave him a great bronze axe that fit perfectly in his hands; it was sharp on both sides and had a lovely olive-wood handle securely attached to it. She also provided him with a sharp adze, and then led the way to the far end of the island, where the largest trees grew—alder, poplar, and pine—that reached the sky—very dry and well-seasoned, so they would float easily for him in the water.[53] Once she had shown him where the best trees were, Calypso went home, leaving him to cut them down, which he quickly did. He chopped down twenty trees in total and smoothed them out with the adze, squaring them up neatly and skillfully. Meanwhile, Calypso returned with some augers, so he bored holes in the wood and fitted the pieces together with bolts and rivets. He built the raft as wide as a skilled shipwright would make the beam of a large vessel, added a deck on top of the ribs, and ran a gunwale all the way around it. He also made a mast with a yard arm and a rudder for steering. He surrounded the raft with wicker hurdles for protection against the waves, and then he piled on a good amount of wood. Eventually, Calypso brought him some linen to make the sails, and he crafted those excellently, fastening them with braces and sheets. Finally, with the help of levers, he pulled the raft down into the water.

In four days he had completed the whole work, and on the fifth Calypso sent him from the island after washing him and giving him some clean clothes. She gave him a goat skin full of black wine, and another larger one of water; she also gave him a wallet full of provisions, and found him in much good meat. Moreover, she made the wind fair and warm for him, and gladly did Ulysses spread his sail before it, while he sat and guided the raft skilfully by means of the rudder. He never closed his eyes, but kept them fixed on the Pleiads, on late-setting Bootes, and on the Bear—which men also call the wain, and which turns round and round where it is, facing Orion, and alone never dipping into the stream of Oceanus—for Calypso had told him to keep this to his left. Days seven and ten did he sail over the sea, and on the eighteenth the dim outlines of the mountains on the nearest part of the Phaeacian coast appeared, rising like a shield on the horizon.

In four days, he finished the entire task, and on the fifth, Calypso sent him off from the island after washing him and giving him some clean clothes. She gave him a goat skin filled with red wine and a larger one with water; she also provided a bag full of food and stocked him with plenty of meat. Additionally, she made the wind favorable and warm for him, and eagerly, Ulysses set his sail to catch it while he skillfully steered the raft with the rudder. He never closed his eyes but kept them fixed on the Pleiads, on the late-setting Bootes, and on the Bear—which people also call the wagon, circling around where it is, facing Orion, and never dipping into the Ocean stream—since Calypso had instructed him to keep this to his left. He sailed for seven and ten days over the sea, and on the eighteenth, the faint outlines of the mountains on the nearest part of the Phaeacian coast emerged, rising like a shield on the horizon.

But King Neptune, who was returning from the Ethiopians, caught sight of Ulysses a long way off, from the mountains of the Solymi. He could see him sailing upon the sea, and it made him very angry, so he wagged his head and muttered to himself, saying, “Good heavens, so the gods have been changing their minds about Ulysses while I was away in Ethiopia, and now he is close to the land of the Phaeacians, where it is decreed that he shall escape from the calamities that have befallen him. Still, he shall have plenty of hardship yet before he has done with it.”

But King Neptune, who was coming back from Ethiopia, spotted Ulysses from far away, up in the mountains of the Solymi. He could see him sailing on the sea, and it made him really angry. He shook his head and muttered to himself, “Good grief, so the gods have changed their minds about Ulysses while I was gone, and now he’s close to the land of the Phaeacians, where it's been decided that he’ll escape the troubles that have hit him. Still, he’s going to face plenty more challenges before it’s all over.”

Thereon he gathered his clouds together, grasped his trident, stirred it round in the sea, and roused the rage of every wind that blows till earth, sea, and sky were hidden in cloud, and night sprang forth out of the heavens. Winds from East, South, North, and West fell upon him all at the same time, and a tremendous sea got up, so that Ulysses’ heart began to fail him. “Alas,” he said to himself in his dismay, “what ever will become of me? I am afraid Calypso was right when she said I should have trouble by sea before I got back home. It is all coming true. How black is Jove making heaven with his clouds, and what a sea the winds are raising from every quarter at once. I am now safe to perish. Blest and thrice blest were those Danaans who fell before Troy in the cause of the sons of Atreus. Would that I had been killed on the day when the Trojans were pressing me so sorely about the dead body of Achilles, for then I should have had due burial and the Achaeans would have honoured my name; but now it seems that I shall come to a most pitiable end.”

Then he gathered his clouds, grabbed his trident, stirred it in the sea, and sparked the fury of every wind until earth, sea, and sky were shrouded in cloud, and night fell from the heavens. Winds from the East, South, North, and West attacked him all at once, and a huge storm arose, causing Ulysses’ heart to sink. “Oh no,” he thought to himself in despair, “what will happen to me? I fear Calypso was right when she said I would face trouble at sea before I returned home. It’s all coming true. How dark is Jove making the sky with his clouds, and what a storm the winds are whipping up from every direction. I’m doomed to perish. Blessed and thrice blessed were those Danaans who fell before Troy for the sons of Atreus. I wish I had been killed the day the Trojans were pressing in on me around Achilles’ dead body, for then I would have received a proper burial, and the Achaeans would have honored my name; but now it seems I am destined for a pitiful end.”

As he spoke a sea broke over him with such terrific fury that the raft reeled again, and he was carried overboard a long way off. He let go the helm, and the force of the hurricane was so great that it broke the mast half way up, and both sail and yard went over into the sea. For a long time Ulysses was under water, and it was all he could do to rise to the surface again, for the clothes Calypso had given him weighed him down; but at last he got his head above water and spat out the bitter brine that was running down his face in streams. In spite of all this, however, he did not lose sight of his raft, but swam as fast as he could towards it, got hold of it, and climbed on board again so as to escape drowning. The sea took the raft and tossed it about as Autumn winds whirl thistledown round and round upon a road. It was as though the South, North, East, and West winds were all playing battledore and shuttlecock with it at once.

As he spoke, a massive wave crashed over him with such intense force that the raft bucked violently, and he was thrown overboard far away. He let go of the helm, and the strength of the hurricane was so powerful that it snapped the mast in half, and both the sail and the yard fell into the sea. Ulysses was underwater for a long time, struggling to make it back to the surface because the clothes Calypso gave him weighed him down. Finally, he managed to raise his head above water and spat out the salty water that was streaming down his face. Despite all this, he kept his eyes on the raft and swam as fast as he could towards it, grabbed hold, and climbed back on to avoid drowning. The sea tossed the raft around like autumn winds swirl thistledown on a road. It was as if the South, North, East, and West winds were all playing a game with it at the same time.

When he was in this plight, Ino daughter of Cadmus, also called Leucothea, saw him. She had formerly been a mere mortal, but had been since raised to the rank of a marine goddess. Seeing in what great distress Ulysses now was, she had compassion upon him, and, rising like a sea-gull from the waves, took her seat upon the raft.

When he was in this situation, Ino, daughter of Cadmus, also known as Leucothea, spotted him. She had once been an ordinary human but had since been elevated to the status of a sea goddess. Seeing the great suffering Ulysses was in, she felt pity for him and, rising like a seagull from the waves, settled on the raft.

“My poor good man,” said she, “why is Neptune so furiously angry with you? He is giving you a great deal of trouble, but for all his bluster he will not kill you. You seem to be a sensible person, do then as I bid you; strip, leave your raft to drive before the wind, and swim to the Phaeacian coast where better luck awaits you. And here, take my veil and put it round your chest; it is enchanted, and you can come to no harm so long as you wear it. As soon as you touch land take it off, throw it back as far as you can into the sea, and then go away again.” With these words she took off her veil and gave it him. Then she dived down again like a sea-gull and vanished beneath the dark blue waters.

“My poor good man,” she said, “why is Neptune so furious with you? He’s causing you a lot of trouble, but despite all his bluster, he won’t kill you. You seem sensible, so do as I say: strip down, let your raft drift with the wind, and swim to the Phaeacian coast where better luck is waiting for you. Here, take my veil and wrap it around your chest; it's enchanted, and you won’t come to harm as long as you wear it. As soon as you reach land, take it off, throw it back as far as you can into the sea, and then go away.” With that, she took off her veil and handed it to him. Then she dove down like a seagull and disappeared beneath the dark blue waters.

But Ulysses did not know what to think. “Alas,” he said to himself in his dismay, “this is only some one or other of the gods who is luring me to ruin by advising me to quit my raft. At any rate I will not do so at present, for the land where she said I should be quit of all troubles seemed to be still a good way off. I know what I will do—I am sure it will be best—no matter what happens I will stick to the raft as long as her timbers hold together, but when the sea breaks her up I will swim for it; I do not see how I can do any better than this.”

But Ulysses was unsure of what to think. "Oh no," he said to himself in frustration, "this must be one of the gods trying to lead me to disaster by telling me to leave my raft. Regardless, I won't do that right now, since the land where she said I'd be free from all my troubles still seems quite far away. I know what I’ll do—I’m convinced it's the best course of action—whatever happens, I’ll stay on the raft as long as it stays intact, but when the sea breaks it apart, I'll swim for it; I can't think of a better plan than this."

While he was thus in two minds, Neptune sent a terrible great wave that seemed to rear itself above his head till it broke right over the raft, which then went to pieces as though it were a heap of dry chaff tossed about by a whirlwind. Ulysses got astride of one plank and rode upon it as if he were on horseback; he then took off the clothes Calypso had given him, bound Ino’s veil under his arms, and plunged into the sea—meaning to swim on shore. King Neptune watched him as he did so, and wagged his head, muttering to himself and saying, “There now, swim up and down as you best can till you fall in with well-to-do people. I do not think you will be able to say that I have let you off too lightly.” On this he lashed his horses and drove to Aegae where his palace is.

While he was torn between his thoughts, Neptune sent a massive wave that seemed to rise above his head before crashing down on the raft, which shattered like a pile of dry chaff blown around by a whirlwind. Ulysses managed to balance himself on a plank and rode it like a horse; then he stripped off the clothes Calypso had given him, tied Ino’s veil under his arms, and jumped into the sea—planning to swim to shore. King Neptune watched him and shook his head, mumbling to himself, “Now, swim around as best you can until you come across some well-off folks. I don't think you can say I’ve gone easy on you.” With that, he urged his horses on and drove to Aegae, where his palace is.

But Minerva resolved to help Ulysses, so she bound the ways of all the winds except one, and made them lie quite still; but she roused a good stiff breeze from the North that should lay the waters till Ulysses reached the land of the Phaeacians where he would be safe.

But Minerva decided to help Ulysses, so she tied down all the winds except for one, making them completely still; then she stirred up a strong breeze from the North to calm the waters until Ulysses reached the land of the Phaeacians where he would be safe.

Thereon he floated about for two nights and two days in the water, with a heavy swell on the sea and death staring him in the face; but when the third day broke, the wind fell and there was a dead calm without so much as a breath of air stirring. As he rose on the swell he looked eagerly ahead, and could see land quite near. Then, as children rejoice when their dear father begins to get better after having for a long time borne sore affliction sent him by some angry spirit, but the gods deliver him from evil, so was Ulysses thankful when he again saw land and trees, and swam on with all his strength that he might once more set foot upon dry ground. When, however, he got within earshot, he began to hear the surf thundering up against the rocks, for the swell still broke against them with a terrific roar. Everything was enveloped in spray; there were no harbours where a ship might ride, nor shelter of any kind, but only headlands, low-lying rocks, and mountain tops.

He floated around for two nights and two days in the water, with heavy swells and death staring him in the face; but when the third day came, the wind died down and there was a complete calm, not even a breath of air stirring. As he rose on the swells, he eagerly looked ahead and saw land quite close. Then, just like children who rejoice when their beloved father starts to recover after enduring a long illness sent by an angry spirit, only for the gods to rescue him from trouble, Ulysses felt grateful when he saw land and trees again, and swam with all his strength to set foot on dry ground. However, as he got within earshot, he began to hear the surf thundering against the rocks, because the swells still crashed against them with a terrible roar. Everything was covered in spray; there were no harbors for a ship to dock or any shelter at all, just headlands, low rocks, and mountain tops.

Ulysses’ heart now began to fail him, and he said despairingly to himself, “Alas, Jove has let me see land after swimming so far that I had given up all hope, but I can find no landing place, for the coast is rocky and surf-beaten, the rocks are smooth and rise sheer from the sea, with deep water close under them so that I cannot climb out for want of foot hold. I am afraid some great wave will lift me off my legs and dash me against the rocks as I leave the water—which would give me a sorry landing. If, on the other hand, I swim further in search of some shelving beach or harbour, a hurricane may carry me out to sea again sorely against my will, or heaven may send some great monster of the deep to attack me; for Amphitrite breeds many such, and I know that Neptune is very angry with me.”

Ulysses' heart started to sink, and he thought to himself in despair, “Oh no, Jove has finally let me see land after swimming so far that I had completely lost hope, but I can’t find anywhere to land because the shore is rocky and battered by the waves. The rocks are smooth and rise steeply from the sea, with deep water right underneath them, so I can't climb out because there's nowhere to get a foothold. I'm worried a massive wave will knock me off my feet and slam me against the rocks when I try to leave the water—which would be a terrible way to land. On the other hand, if I swim further looking for a gentle beach or harbor, a storm could sweep me back out to sea against my will, or some huge sea creature might come after me; Amphitrite creates many such monsters, and I know Neptune is really angry with me.”

While he was thus in two minds a wave caught him and took him with such force against the rocks that he would have been smashed and torn to pieces if Minerva had not shown him what to do. He caught hold of the rock with both hands and clung to it groaning with pain till the wave retired, so he was saved that time; but presently the wave came on again and carried him back with it far into the sea—tearing his hands as the suckers of a polypus are torn when some one plucks it from its bed, and the stones come up along with it—even so did the rocks tear the skin from his strong hands, and then the wave drew him deep down under the water.

While he was caught in a dilemma, a wave hit him and slammed him against the rocks with such force that he would have been crushed and torn apart if Minerva hadn’t guided him. He grabbed the rock with both hands and held on, groaning in pain, until the wave receded, which saved him that time. However, soon the wave rushed back and pulled him far out into the sea—ripping his hands as the suckers of a eel are torn when someone pulls it from its spot, and the stones come up with it—just like that, the rocks scraped the skin off his strong hands, and then the wave pulled him deep underwater.

Here poor Ulysses would have certainly perished even in spite of his own destiny, if Minerva had not helped him to keep his wits about him. He swam seaward again, beyond reach of the surf that was beating against the land, and at the same time he kept looking towards the shore to see if he could find some haven, or a spit that should take the waves aslant. By and by, as he swam on, he came to the mouth of a river, and here he thought would be the best place, for there were no rocks, and it afforded shelter from the wind. He felt that there was a current, so he prayed inwardly and said:

Here, poor Ulysses would have definitely perished despite his fate if Minerva hadn't helped him stay focused. He swam out to sea again, beyond the crashing waves hitting the shore, while also scanning the beach for any safe haven or a point that would deflect the waves. Eventually, as he continued swimming, he reached the mouth of a river, and he considered this the best spot because there were no rocks and it provided shelter from the wind. Sensing a current, he silently prayed and said:

“Hear me, O King, whoever you may be, and save me from the anger of the sea-god Neptune, for I approach you prayerfully. Any one who has lost his way has at all times a claim even upon the gods, wherefore in my distress I draw near to your stream, and cling to the knees of your riverhood. Have mercy upon me, O king, for I declare myself your suppliant.”

“Hear me, O King, whoever you are, and save me from the wrath of the sea-god Neptune, for I come to you in prayer. Anyone who has lost their way always has a right to appeal to the gods, which is why, in my distress, I come to your river and cling to your knees for help. Have mercy on me, O king, for I ask for your protection.”

Then the god staid his stream and stilled the waves, making all calm before him, and bringing him safely into the mouth of the river. Here at last Ulysses’ knees and strong hands failed him, for the sea had completely broken him. His body was all swollen, and his mouth and nostrils ran down like a river with sea-water, so that he could neither breathe nor speak, and lay swooning from sheer exhaustion; presently, when he had got his breath and came to himself again, he took off the scarf that Ino had given him and threw it back into the salt[54] stream of the river, whereon Ino received it into her hands from the wave that bore it towards her. Then he left the river, laid himself down among the rushes, and kissed the bounteous earth.

Then the god stopped his stream and calmed the waves, making everything peaceful before him and bringing him safely into the mouth of the river. At last, Ulysses’ knees and strong hands gave out, for the sea had completely worn him down. His body was all swollen, and his mouth and nostrils flowed like a river filled with seawater, so that he could neither breathe nor speak, and lay fainting from sheer exhaustion. Eventually, when he caught his breath and came to his senses again, he took off the scarf that Ino had given him and tossed it back into the salty stream of the river, where Ino caught it in her hands as the waves brought it to her. Then he left the river, lay down among the rushes, and kissed the generous earth.

“Alas,” he cried to himself in his dismay, “what ever will become of me, and how is it all to end? If I stay here upon the river bed through the long watches of the night, I am so exhausted that the bitter cold and damp may make an end of me—for towards sunrise there will be a keen wind blowing from off the river. If, on the other hand, I climb the hill side, find shelter in the woods, and sleep in some thicket, I may escape the cold and have a good night’s rest, but some savage beast may take advantage of me and devour me.”

“Alas,” he cried to himself in despair, “what will become of me, and how will it all end? If I stay here on the riverbed through the long hours of the night, I’m so exhausted that the bitter cold and dampness might finish me off—because towards sunrise, a sharp wind will blow off the river. On the other hand, if I climb the hillside, find shelter in the woods, and sleep in some thicket, I might escape the cold and get a good night’s rest, but some wild beast could take advantage of me and eat me.”

In the end he deemed it best to take to the woods, and he found one upon some high ground not far from the water. There he crept beneath two shoots of olive that grew from a single stock—the one an ungrafted sucker, while the other had been grafted. No wind, however squally, could break through the cover they afforded, nor could the sun’s rays pierce them, nor the rain get through them, so closely did they grow into one another. Ulysses crept under these and began to make himself a bed to lie on, for there was a great litter of dead leaves lying about—enough to make a covering for two or three men even in hard winter weather. He was glad enough to see this, so he laid himself down and heaped the leaves all round him. Then, as one who lives alone in the country, far from any neighbor, hides a brand as fire-seed in the ashes to save himself from having to get a light elsewhere, even so did Ulysses cover himself up with leaves; and Minerva shed a sweet sleep upon his eyes, closed his eyelids, and made him lose all memories of his sorrows.

In the end, he decided it was best to head into the woods, and he found a spot on a high area not far from the water. There, he crawled beneath two olive shoots that grew from a single trunk—one was a wild sucker, while the other had been grafted. No wind, no matter how strong, could get through the shelter they provided, nor could the sun's rays penetrate them, or the rain pass through, they were so closely intertwined. Ulysses crawled under these and started to make a bed for himself, as there was a great pile of dead leaves scattered around—enough to cover two or three men even in harsh winter weather. He was really happy to see this, so he lay down and piled the leaves all around him. Then, just like someone who lives alone in the countryside, far from any neighbors, hides a fire starter in the ashes to avoid having to find a light elsewhere, Ulysses covered himself with leaves. And Minerva cast a gentle sleep over his eyes, closed his eyelids, and made him forget all his sorrows.

BOOK VI

THE MEETING BETWEEN NAUSICAA AND ULYSSES.

THE MEETING BETWEEN NAUSICAA AND ULYSSES.

So here Ulysses slept, overcome by sleep and toil; but Minerva went off to the country and city of the Phaeacians—a people who used to live in the fair town of Hypereia, near the lawless Cyclopes. Now the Cyclopes were stronger than they and plundered them, so their king Nausithous moved them thence and settled them in Scheria, far from all other people. He surrounded the city with a wall, built houses and temples, and divided the lands among his people; but he was dead and gone to the house of Hades, and King Alcinous, whose counsels were inspired of heaven, was now reigning. To his house, then, did Minerva hie in furtherance of the return of Ulysses.

So here Ulysses slept, exhausted by sleep and hard work; meanwhile, Minerva headed to the land and city of the Phaeacians—a people who once lived in the beautiful town of Hypereia, near the wild Cyclopes. The Cyclopes were stronger and frequently raided them, so their king Nausithous relocated them and settled them in Scheria, far from everyone else. He built a wall around the city, constructed houses and temples, and distributed the land among his people; but he was long gone to the realm of the dead, and King Alcinous, whose advice was inspired by the gods, was now in charge. So, Minerva went to his house to help ensure Ulysses's return.

She went straight to the beautifully decorated bedroom in which there slept a girl who was as lovely as a goddess, Nausicaa, daughter to King Alcinous. Two maid servants were sleeping near her, both very pretty, one on either side of the doorway, which was closed with well made folding doors. Minerva took the form of the famous sea captain Dymas’s daughter, who was a bosom friend of Nausicaa and just her own age; then, coming up to the girl’s bedside like a breath of wind, she hovered over her head and said:

She went straight to the beautifully decorated bedroom where a girl who looked like a goddess, Nausicaa, daughter of King Alcinous, was sleeping. Two pretty maids slept near her, one on each side of the doorway, which was closed with well-crafted folding doors. Minerva took on the appearance of the famous sea captain Dymas's daughter, a close friend of Nausicaa and just her own age; then, approaching the girl’s bedside like a gentle breeze, she hovered over her head and said:

“Nausicaa, what can your mother have been about, to have such a lazy daughter? Here are your clothes all lying in disorder, yet you are going to be married almost immediately, and should not only be well dressed yourself, but should find good clothes for those who attend you. This is the way to get yourself a good name, and to make your father and mother proud of you. Suppose, then, that we make tomorrow a washing day, and start at daybreak. I will come and help you so that you may have everything ready as soon as possible, for all the best young men among your own people are courting you, and you are not going to remain a maid much longer. Ask your father, therefore, to have a waggon and mules ready for us at daybreak, to take the rugs, robes, and girdles, and you can ride, too, which will be much pleasanter for you than walking, for the washing-cisterns are some way from the town.”

“Nausicaa, what could your mom have been thinking, raising such a lazy daughter? Your clothes are all scattered around, and you’re about to get married soon. You should not only look good yourself, but also make sure your attendants have nice outfits. That’s how you build a good reputation and make your parents proud. So, let’s plan for tomorrow to be a washing day, starting at dawn. I’ll come and help you so we can get everything ready as quickly as possible, since all the best young men from your community are pursuing you, and you won’t be single for much longer. Ask your dad to have a wagon and mules ready for us at dawn to carry the rugs, robes, and sashes, and you can ride along too, which will be much more comfortable than walking, since the washing tubs are a bit far from town.”

When she had said this Minerva went away to Olympus, which they say is the everlasting home of the gods. Here no wind beats roughly, and neither rain nor snow can fall; but it abides in everlasting sunshine and in a great peacefulness of light, wherein the blessed gods are illumined for ever and ever. This was the place to which the goddess went when she had given instructions to the girl.

When she said this, Minerva went up to Olympus, which they say is the eternal home of the gods. Here, no harsh wind blows, and neither rain nor snow falls; instead, it exists in everlasting sunshine and a profound tranquility of light, where the blessed gods are illuminated forever. This was the place the goddess went to after giving instructions to the girl.

By and by morning came and woke Nausicaa, who began wondering about her dream; she therefore went to the other end of the house to tell her father and mother all about it, and found them in their own room. Her mother was sitting by the fireside spinning her purple yarn with her maids around her, and she happened to catch her father just as he was going out to attend a meeting of the town council, which the Phaeacian aldermen had convened. She stopped him and said:

By and by, morning arrived and woke Nausicaa, who started thinking about her dream. She went to the other end of the house to tell her parents all about it and found them in their room. Her mother was sitting by the fire, spinning her purple yarn with her maids around her, and she caught her father just as he was heading out to a town council meeting that the Phaeacian elders had called. She stopped him and said:

“Papa dear, could you manage to let me have a good big waggon? I want to take all our dirty clothes to the river and wash them. You are the chief man here, so it is only right that you should have a clean shirt when you attend meetings of the council. Moreover, you have five sons at home, two of them married, while the other three are good looking bachelors; you know they always like to have clean linen when they go to a dance, and I have been thinking about all this.”

“Dad, could you get me a big wagon? I want to take all our dirty clothes to the river and wash them. You're the main guy here, so it makes sense for you to have a clean shirt when you go to the council meetings. Plus, you have five sons at home, two of whom are married, and the other three are handsome bachelors; you know they always want to look good when they go to a dance, and I've been thinking about all this.”

She did not say a word about her own wedding, for she did not like to, but her father knew and said, “You shall have the mules, my love, and whatever else you have a mind for. Be off with you, and the men shall get you a good strong waggon with a body to it that will hold all your clothes.”

She didn’t mention her own wedding since she didn’t want to, but her father knew and said, “You’ll get the mules, my dear, and anything else you want. Go on, and the men will get you a sturdy wagon that can fit all your clothes.”

On this he gave his orders to the servants, who got the waggon out, harnessed the mules, and put them to, while the girl brought the clothes down from the linen room and placed them on the waggon. Her mother prepared her a basket of provisions with all sorts of good things, and a goat skin full of wine; the girl now got into the waggon, and her mother gave her also a golden cruse of oil, that she and her women might anoint themselves. Then she took the whip and reins and lashed the mules on, whereon they set off, and their hoofs clattered on the road. They pulled without flagging, and carried not only Nausicaa and her wash of clothes, but the maids also who were with her.

He then gave his orders to the servants, who brought out the wagon, harnessed the mules, and hitched them up, while the girl fetched the clothes from the linen room and loaded them onto the wagon. Her mother packed her a basket of food with all sorts of tasty treats and a goatskin full of wine; the girl climbed into the wagon, and her mother also handed her a golden jar of oil for her and her attendants to use. Then she took the whip and reins and cracked the whip on the mules, which started off, their hooves clattering on the road. They pulled steadily, carrying not only Nausicaa and her laundry but also the maids who were with her.

When they reached the water side they went to the washing cisterns, through which there ran at all times enough pure water to wash any quantity of linen, no matter how dirty. Here they unharnessed the mules and turned them out to feed on the sweet juicy herbage that grew by the water side. They took the clothes out of the waggon, put them in the water, and vied with one another in treading them in the pits to get the dirt out. After they had washed them and got them quite clean, they laid them out by the sea side, where the waves had raised a high beach of shingle, and set about washing themselves and anointing themselves with olive oil. Then they got their dinner by the side of the stream, and waited for the sun to finish drying the clothes. When they had done dinner they threw off the veils that covered their heads and began to play at ball, while Nausicaa sang for them. As the huntress Diana goes forth upon the mountains of Taygetus or Erymanthus to hunt wild boars or deer, and the wood nymphs, daughters of Aegis-bearing Jove, take their sport along with her (then is Leto proud at seeing her daughter stand a full head taller than the others, and eclipse the loveliest amid a whole bevy of beauties), even so did the girl outshine her handmaids.

When they got to the water’s edge, they headed to the washing tanks, where there was always plenty of clean water available to wash any amount of laundry, no matter how dirty it was. They unharnessed the mules and let them graze on the sweet, tender grass that grew by the water. They took the clothes out of the wagon, put them in the water, and competed with each other to stomp on them in the troughs to get the dirt out. After washing them and making them completely clean, they spread them out by the beach, where the waves had created a high bank of pebbles, and started washing themselves and rubbing olive oil on their skin. Then they had their lunch by the stream and waited for the sun to finish drying the clothes. Once they were done eating, they took off the veils covering their heads and began to play ball, while Nausicaa sang for them. Just like the huntress Diana ventures into the mountains of Taygetus or Erymanthus to hunt wild boars or deer, with wood nymphs, the daughters of Jupiter, joining her for fun (and then Leto feels proud seeing her daughter stand a full head taller than the rest, outshining the most beautiful among a group of lovely girls), the girl also stood out among her maidens.

When it was time for them to start home, and they were folding the clothes and putting them into the waggon, Minerva began to consider how Ulysses should wake up and see the handsome girl who was to conduct him to the city of the Phaeacians. The girl, therefore, threw a ball at one of the maids, which missed her and fell into deep water. On this they all shouted, and the noise they made woke Ulysses, who sat up in his bed of leaves and began to wonder what it might all be.

When it was time for them to head home, and they were folding the clothes and putting them into the wagon, Minerva started to think about how Ulysses would wake up and see the beautiful girl who was supposed to guide him to the city of the Phaeacians. So, the girl threw a ball at one of the maids, but it missed her and fell into the deep water. This made them all shout, and their noise woke Ulysses, who sat up in his bed of leaves, wondering what was going on.

“Alas,” said he to himself, “what kind of people have I come amongst? Are they cruel, savage, and uncivilised, or hospitable and humane? I seem to hear the voices of young women, and they sound like those of the nymphs that haunt mountain tops, or springs of rivers and meadows of green grass. At any rate I am among a race of men and women. Let me try if I cannot manage to get a look at them.”

“Wow,” he said to himself, “what kind of people have I gotten myself mixed up with? Are they brutal, wild, and uncivilized, or welcoming and kind? I think I hear the voices of young women, and they remind me of the nymphs that wander the mountain peaks, or the springs of rivers and fields of green grass. Either way, I’m surrounded by men and women. Let me see if I can catch a glimpse of them.”

As he said this he crept from under his bush, and broke off a bough covered with thick leaves to hide his nakedness. He looked like some lion of the wilderness that stalks about exulting in his strength and defying both wind and rain; his eyes glare as he prowls in quest of oxen, sheep, or deer, for he is famished, and will dare break even into a well fenced homestead, trying to get at the sheep—even such did Ulysses seem to the young women, as he drew near to them all naked as he was, for he was in great want. On seeing one so unkempt and so begrimed with salt water, the others scampered off along the spits that jutted out into the sea, but the daughter of Alcinous stood firm, for Minerva put courage into her heart and took away all fear from her. She stood right in front of Ulysses, and he doubted whether he should go up to her, throw himself at her feet, and embrace her knees as a suppliant, or stay where he was and entreat her to give him some clothes and show him the way to the town. In the end he deemed it best to entreat her from a distance in case the girl should take offence at his coming near enough to clasp her knees, so he addressed her in honeyed and persuasive language.

As he said this, he crawled out from under his bush and snapped off a branch covered in thick leaves to cover his nakedness. He looked like a lion in the wild, strutting around proud of his strength and unafraid of the wind and rain; his eyes glowed as he stalked in search of cattle, sheep, or deer, because he was starving and would even risk breaking into a well-protected home to get to the sheep. That’s how Ulysses appeared to the young women as he approached them completely naked, desperate for help. When they saw someone so disheveled and covered in saltwater, the others ran away along the points of land that jutted into the sea, but the daughter of Alcinous stayed put because Minerva filled her with courage and removed any fear. She stood right in front of Ulysses, and he hesitated, unsure if he should go up to her, fall at her feet, and grasp her knees as a supplicant, or stay back and ask her for some clothes and directions to the town. In the end, he decided it was better to ask her from a distance, just in case she was offended by him getting too close, so he spoke to her in sweet and persuasive words.

“O queen,” he said, “I implore your aid—but tell me, are you a goddess or are you a mortal woman? If you are a goddess and dwell in heaven, I can only conjecture that you are Jove’s daughter Diana, for your face and figure resemble none but hers; if on the other hand you are a mortal and live on earth, thrice happy are your father and mother—thrice happy, too, are your brothers and sisters; how proud and delighted they must feel when they see so fair a scion as yourself going out to a dance; most happy, however, of all will he be whose wedding gifts have been the richest, and who takes you to his own home. I never yet saw any one so beautiful, neither man nor woman, and am lost in admiration as I behold you. I can only compare you to a young palm tree which I saw when I was at Delos growing near the altar of Apollo—for I was there, too, with much people after me, when I was on that journey which has been the source of all my troubles. Never yet did such a young plant shoot out of the ground as that was, and I admired and wondered at it exactly as I now admire and wonder at yourself. I dare not clasp your knees, but I am in great distress; yesterday made the twentieth day that I had been tossing about upon the sea. The winds and waves have taken me all the way from the Ogygian island,[55] and now fate has flung me upon this coast that I may endure still further suffering; for I do not think that I have yet come to the end of it, but rather that heaven has still much evil in store for me.

“O queen,” he said, “I beg for your help—but tell me, are you a goddess or a mortal woman? If you’re a goddess living in the heavens, I can only guess that you are Diana, Jove’s daughter, since your face and figure are unlike anyone else’s; but if you’re a mortal living on earth, your parents must be incredibly lucky—your siblings too; how proud and happy they must feel when they see such a beautiful daughter like you going out to a dance; the happiest of all will be the one whose wedding gifts are the finest, the one who brings you home. I’ve never seen anyone as stunning as you, man or woman, and I'm totally captivated by your beauty. I can only compare you to a young palm tree I saw at Delos, growing near Apollo’s altar—because I was there too, with many people following me, during that journey that led to all my troubles. Never before had such a young plant sprouted from the ground as that one did, and I was amazed and captivated by it just like I am by you now. I dare not grasp your knees, but I'm in great distress; yesterday marked the twentieth day I’ve been tossed around at sea. The winds and waves carried me all the way from the Ogygian island,[55] and now fate has thrown me onto this shore to face even more suffering; I don’t think I’ve reached the end of it yet, but rather that the heavens still have much more trouble in store for me."

“And now, O queen, have pity upon me, for you are the first person I have met, and I know no one else in this country. Show me the way to your town, and let me have anything that you may have brought hither to wrap your clothes in. May heaven grant you in all things your heart’s desire—husband, house, and a happy, peaceful home; for there is nothing better in this world than that man and wife should be of one mind in a house. It discomfits their enemies, makes the hearts of their friends glad, and they themselves know more about it than any one.”

“And now, dear queen, please have mercy on me, for you are the first person I've encountered, and I don’t know anyone else in this country. Please guide me to your town, and let me have whatever you brought with you to wrap your clothes in. May heaven grant you everything your heart desires— a husband, a home, and a happy, peaceful life together; for nothing is better in this world than when a couple shares the same thoughts and feelings at home. It frustrates their enemies, brings joy to their friends, and they understand this better than anyone.”

To this Nausicaa answered, “Stranger, you appear to be a sensible, well-disposed person. There is no accounting for luck; Jove gives prosperity to rich and poor just as he chooses, so you must take what he has seen fit to send you, and make the best of it. Now, however, that you have come to this our country, you shall not want for clothes nor for anything else that a foreigner in distress may reasonably look for. I will show you the way to the town, and will tell you the name of our people; we are called Phaeacians, and I am daughter to Alcinous, in whom the whole power of the state is vested.”

To this, Nausicaa replied, “Stranger, you seem like a sensible and kind person. Luck is unpredictable; Zeus gives prosperity to both the rich and the poor as he sees fit, so you have to accept what he has chosen to send you and make the best of it. Now, since you’ve arrived in our country, you won’t lack for clothes or anything else that someone in your situation might reasonably need. I’ll show you the way to the town and tell you the name of our people; we are called the Phaeacians, and I’m the daughter of Alcinous, who holds all the power of our state.”

Then she called her maids and said, “Stay where you are, you girls. Can you not see a man without running away from him? Do you take him for a robber or a murderer? Neither he nor any one else can come here to do us Phaeacians any harm, for we are dear to the gods, and live apart on a land’s end that juts into the sounding sea, and have nothing to do with any other people. This is only some poor man who has lost his way, and we must be kind to him, for strangers and foreigners in distress are under Jove’s protection, and will take what they can get and be thankful; so, girls, give the poor fellow something to eat and drink, and wash him in the stream at some place that is sheltered from the wind.”

Then she called her maids and said, “Stay where you are, girls. Can’t you see a man without running away? Do you think he’s a thief or a murderer? Neither he nor anyone else can come here to harm us Phaeacians, because we are dear to the gods. We live at the end of the land, jutting into the loud sea, and have nothing to do with other people. This is just some poor guy who’s lost his way, and we should be kind to him, because strangers and foreigners in trouble are under Jupiter’s protection, and they will take whatever help they can get and be grateful. So, girls, give the poor man something to eat and drink, and wash him in the stream somewhere sheltered from the wind.”

On this the maids left off running away and began calling one another back. They made Ulysses sit down in the shelter as Nausicaa had told them, and brought him a shirt and cloak. They also brought him the little golden cruse of oil, and told him to go and wash in the stream. But Ulysses said, “Young women, please to stand a little on one side that I may wash the brine from my shoulders and anoint myself with oil, for it is long enough since my skin has had a drop of oil upon it. I cannot wash as long as you all keep standing there. I am ashamed to strip[56] before a number of good looking young women.”

On this, the maids stopped running away and started calling each other back. They made Ulysses sit down in the shelter as Nausicaa had instructed them and brought him a shirt and cloak. They also gave him a small golden jar of oil and told him to go wash in the stream. But Ulysses said, “Young women, could you please step aside a bit so I can wash the salt off my shoulders and put some oil on myself? It's been way too long since my skin has seen any oil. I can’t wash while you all are standing there. I’m too embarrassed to strip in front of a bunch of attractive young women.”

Then they stood on one side and went to tell the girl, while Ulysses washed himself in the stream and scrubbed the brine from his back and from his broad shoulders. When he had thoroughly washed himself, and had got the brine out of his hair, he anointed himself with oil, and put on the clothes which the girl had given him; Minerva then made him look taller and stronger than before, she also made the hair grow thick on the top of his head, and flow down in curls like hyacinth blossoms; she glorified him about the head and shoulders as a skilful workman who has studied art of all kinds under Vulcan and Minerva enriches a piece of silver plate by gilding it—and his work is full of beauty. Then he went and sat down a little way off upon the beach, looking quite young and handsome, and the girl gazed on him with admiration; then she said to her maids:

Then they stood to one side and went to tell the girl, while Ulysses washed himself in the stream, scrubbing the salt off his back and broad shoulders. After he had thoroughly cleaned himself and got the salt out of his hair, he anointed himself with oil and put on the clothes the girl had given him. Minerva then made him look taller and stronger than before; she also made his hair grow thick on top of his head and curl down like hyacinth flowers. She adorned him around the head and shoulders like a skilled craftsman who has studied every art under Vulcan and Minerva, beautifying a piece of silver by gilding it. Then he went and sat down a little way off on the beach, looking youthful and handsome, and the girl gazed at him in admiration. Then she said to her maids:

“Hush, my dears, for I want to say something. I believe the gods who live in heaven have sent this man to the Phaeacians. When I first saw him I thought him plain, but now his appearance is like that of the gods who dwell in heaven. I should like my future husband to be just such another as he is, if he would only stay here and not want to go away. However, give him something to eat and drink.”

“Hush, my dears, I have something to say. I believe the gods in heaven have sent this man to the Phaeacians. When I first saw him, I thought he looked ordinary, but now he seems like one of the gods who live in heaven. I wish my future husband could be just like him, if only he would stay here and not want to leave. Anyway, let’s give him something to eat and drink.”

They did as they were told, and set food before Ulysses, who ate and drank ravenously, for it was long since he had had food of any kind. Meanwhile, Nausicaa bethought her of another matter. She got the linen folded and placed in the waggon, she then yoked the mules, and, as she took her seat, she called Ulysses:

They did what they were told and set food in front of Ulysses, who ate and drank greedily, as it had been a long time since he had eaten anything. Meanwhile, Nausicaa thought of another task. She folded the linen and put it in the wagon, then she hitched the mules, and as she took her seat, she called out to Ulysses:

“Stranger,” said she, “rise and let us be going back to the town; I will introduce you at the house of my excellent father, where I can tell you that you will meet all the best people among the Phaeacians. But be sure and do as I bid you, for you seem to be a sensible person. As long as we are going past the fields and farm lands, follow briskly behind the waggon along with the maids and I will lead the way myself. Presently, however, we shall come to the town, where you will find a high wall running all round it, and a good harbour on either side with a narrow entrance into the city, and the ships will be drawn up by the road side, for every one has a place where his own ship can lie. You will see the market place with a temple of Neptune in the middle of it, and paved with large stones bedded in the earth. Here people deal in ship’s gear of all kinds, such as cables and sails, and here, too, are the places where oars are made, for the Phaeacians are not a nation of archers; they know nothing about bows and arrows, but are a sea-faring folk, and pride themselves on their masts, oars, and ships, with which they travel far over the sea.

"Stranger," she said, "get up and let’s head back to town; I’ll introduce you to my wonderful father, where I promise you’ll meet all the best people among the Phaeacians. Just make sure to do as I say, since you seem like a sensible person. While we're passing through the fields and farmlands, stay close behind the wagon with the maids, and I’ll lead the way. Soon, though, we’ll reach the town, where you’ll see a tall wall surrounding it, with a nice harbor on each side and a narrow entrance into the city. The ships will be docked by the roadside, as everyone has their own spot for their ship. You'll find the marketplace with a temple of Neptune in the center, paved with large stones set into the ground. Here, people trade all kinds of ship supplies, like cables and sails, and this is also where oars are made, since the Phaeacians aren’t a nation of archers; they don't know anything about bows and arrows, but are seafaring people who take great pride in their masts, oars, and ships, which they use to travel far across the sea."

“I am afraid of the gossip and scandal that may be set on foot against me later on; for the people here are very ill-natured, and some low fellow, if he met us, might say, ‘Who is this fine-looking stranger that is going about with Nausicaa? Where did she find him? I suppose she is going to marry him. Perhaps he is a vagabond sailor whom she has taken from some foreign vessel, for we have no neighbours; or some god has at last come down from heaven in answer to her prayers, and she is going to live with him all the rest of her life. It would be a good thing if she would take herself off and find a husband somewhere else, for she will not look at one of the many excellent young Phaeacians who are in love with her.’ This is the kind of disparaging remark that would be made about me, and I could not complain, for I should myself be scandalised at seeing any other girl do the like, and go about with men in spite of everybody, while her father and mother were still alive, and without having been married in the face of all the world.

“I’m worried about the gossip and scandal that might come my way later on because the people here are really unpleasant. If someone saw us, they might say, ‘Who is this good-looking stranger who’s hanging out with Nausicaa? Where did she find him? I bet she’s going to marry him. Maybe he’s just a wandering sailor she picked up from some foreign ship, since we don’t have any neighbors; or maybe a god has finally come down from heaven to answer her prayers, and she’s planning to live with him for the rest of her life. It would be great if she found a husband somewhere else because she won’t give any of the many great young Phaeacians who love her a chance.’ This is the kind of nasty comment that would be made about me, and I couldn’t complain because I would be just as scandalized if I saw any other girl doing the same thing, going around with men while her parents are still alive, and without being married publicly.”

“If, therefore, you want my father to give you an escort and to help you home, do as I bid you; you will see a beautiful grove of poplars by the road side dedicated to Minerva; it has a well in it and a meadow all round it. Here my father has a field of rich garden ground, about as far from the town as a man’s voice will carry. Sit down there and wait for a while till the rest of us can get into the town and reach my father’s house. Then, when you think we must have done this, come into the town and ask the way to the house of my father Alcinous. You will have no difficulty in finding it; any child will point it out to you, for no one else in the whole town has anything like such a fine house as he has. When you have got past the gates and through the outer court, go right across the inner court till you come to my mother. You will find her sitting by the fire and spinning her purple wool by firelight. It is a fine sight to see her as she leans back against one of the bearing-posts with her maids all ranged behind her. Close to her seat stands that of my father, on which he sits and topes like an immortal god. Never mind him, but go up to my mother, and lay your hands upon her knees if you would get home quickly. If you can gain her over, you may hope to see your own country again, no matter how distant it may be.”

“If you want my dad to give you an escort and help you get home, do as I say; you’ll see a beautiful grove of poplar trees along the roadside dedicated to Minerva. There’s a well in it and a meadow surrounding it. My dad has a rich garden field nearby, around the distance a person can shout. Sit down there and wait for a bit until the rest of us can get into town and reach my dad’s house. Then, when you think we must have done this, come into town and ask for directions to my father Alcinous's house. You won’t have any trouble finding it; any child will point it out for you, since no one else in the whole town has a house as impressive as his. After you pass through the gates and the outer courtyard, go straight across the inner courtyard until you find my mom. You’ll see her sitting by the fire and spinning her purple wool in the firelight. It’s a lovely sight to see her leaning back against one of the support beams with her maids arranged behind her. Right next to her seat is my dad’s, where he sits and drinks like a god. Don’t worry about him, just go up to my mom and put your hands on her knees if you want to get home quickly. If you can win her over, you might hope to see your own country again, no matter how far away it is.”

So saying she lashed the mules with her whip and they left the river. The mules drew well, and their hoofs went up and down upon the road. She was careful not to go too fast for Ulysses and the maids who were following on foot along with the waggon, so she plied her whip with judgement. As the sun was going down they came to the sacred grove of Minerva, and there Ulysses sat down and prayed to the mighty daughter of Jove.

So saying, she whipped the mules and they left the river. The mules pulled nicely, and their hooves hit the road steadily. She was careful not to go too fast for Ulysses and the maids who were walking along with the wagon, so she used her whip wisely. As the sun was setting, they reached the sacred grove of Minerva, and there Ulysses sat down and prayed to the powerful daughter of Jove.

“Hear me,” he cried, “daughter of Aegis-bearing Jove, unweariable, hear me now, for you gave no heed to my prayers when Neptune was wrecking me. Now, therefore, have pity upon me and grant that I may find friends and be hospitably received by the Phaeacians.”

“Hear me,” he shouted, “daughter of Zeus, the one who never tires, hear me now, for you ignored my pleas when Neptune was destroying me. So now, have mercy on me and help me find friends and be welcomed by the Phaeacians.”

Thus did he pray, and Minerva heard his prayer, but she would not show herself to him openly, for she was afraid of her uncle Neptune, who was still furious in his endeavors to prevent Ulysses from getting home.

So he prayed, and Minerva heard him, but she didn’t reveal herself to him openly because she was afraid of her uncle Neptune, who was still angry in his attempts to keep Ulysses from returning home.

BOOK VII

RECEPTION OF ULYSSES AT THE PALACE OF KING ALCINOUS.

RECEPTION OF ULYSSES AT THE PALACE OF KING ALCINOUS.

Thus, then, did Ulysses wait and pray; but the girl drove on to the town. When she reached her father’s house she drew up at the gateway, and her brothers—comely as the gods—gathered round her, took the mules out of the waggon, and carried the clothes into the house, while she went to her own room, where an old servant, Eurymedusa of Apeira, lit the fire for her. This old woman had been brought by sea from Apeira, and had been chosen as a prize for Alcinous because he was king over the Phaeacians, and the people obeyed him as though he were a god.[57] She had been nurse to Nausicaa, and had now lit the fire for her, and brought her supper for her into her own room.

So, Ulysses waited and prayed, but the girl continued on to the town. When she arrived at her father's house, she stopped at the gate, and her brothers—striking as the gods—gathered around her, took the mules out of the wagon, and carried the clothes inside, while she went to her own room. There, an old servant, Eurymedusa from Apeira, lit a fire for her. This old woman had come by sea from Apeira and was chosen as a prize for Alcinous because he was the king of the Phaeacians, and the people regarded him like a god. She had been Nausicaa’s nurse and had now lit the fire for her and brought her dinner into her own room.

Presently Ulysses got up to go towards the town; and Minerva shed a thick mist all round him to hide him in case any of the proud Phaeacians who met him should be rude to him, or ask him who he was. Then, as he was just entering the town, she came towards him in the likeness of a little girl carrying a pitcher. She stood right in front of him, and Ulysses said:

Presently, Ulysses got up to head toward the town, and Minerva surrounded him with a thick mist to keep him hidden in case any of the proud Phaeacians he might encounter were rude or asked for his identity. Just as he was entering the town, she approached him in the form of a little girl carrying a pitcher. She stopped right in front of him, and Ulysses said:

“My dear, will you be so kind as to show me the house of king Alcinous? I am an unfortunate foreigner in distress, and do not know one in your town and country.”

“Excuse me, could you please show me King Alcinous's palace? I'm a lost foreigner in trouble, and I don’t know anyone in your town or country.”

Then Minerva said, “Yes, father stranger, I will show you the house you want, for Alcinous lives quite close to my own father. I will go before you and show the way, but say not a word as you go, and do not look at any man, nor ask him questions; for the people here cannot abide strangers, and do not like men who come from some other place. They are a sea-faring folk, and sail the seas by the grace of Neptune in ships that glide along like thought, or as a bird in the air.”

Then Minerva said, “Yes, stranger, I’ll show you the house you’re looking for, since Alcinous lives really close to my dad. I’ll lead the way, but don’t say a word as we go, and don’t look at anyone or ask them questions; the people here can’t stand strangers and don’t like men who come from elsewhere. They’re a seafaring people, sailing the seas with Neptune’s favor in ships that glide along like thoughts or birds in the air.”

On this she led the way, and Ulysses followed in her steps; but not one of the Phaeacians could see him as he passed through the city in the midst of them; for the great goddess Minerva in her good will towards him had hidden him in a thick cloud of darkness. He admired their harbours, ships, places of assembly, and the lofty walls of the city, which, with the palisade on top of them, were very striking, and when they reached the king’s house Minerva said:

On this, she took the lead, and Ulysses followed her; but none of the Phaeacians could see him as he walked through the city among them, because the great goddess Minerva, in her kindness toward him, had cloaked him in a thick cloud of darkness. He admired their harbors, ships, gathering places, and the towering walls of the city, which, topped with a palisade, were quite impressive. When they arrived at the king’s house, Minerva said:

“This is the house, father stranger, which you would have me show you. You will find a number of great people sitting at table, but do not be afraid; go straight in, for the bolder a man is the more likely he is to carry his point, even though he is a stranger. First find the queen. Her name is Arete, and she comes of the same family as her husband Alcinous. They both descend originally from Neptune, who was father to Nausithous by Periboea, a woman of great beauty. Periboea was the youngest daughter of Eurymedon, who at one time reigned over the giants, but he ruined his ill-fated people and lost his own life to boot.

“This is the house, father stranger, that I want to show you. You'll find some important people sitting at a table, but don’t be scared; just walk right in. The bolder you are, the more likely you are to get what you want, even if you're a stranger. First, look for the queen. Her name is Arete, and she comes from the same family as her husband Alcinous. They both trace their lineage back to Neptune, who was the father of Nausithous by Periboea, a woman of great beauty. Periboea was the youngest daughter of Eurymedon, who once ruled over the giants but ended up destroying his unfortunate people and losing his own life in the process.

“Neptune, however, lay with his daughter, and she had a son by him, the great Nausithous, who reigned over the Phaeacians. Nausithous had two sons Rhexenor and Alcinous;[58] Apollo killed the first of them while he was still a bridegroom and without male issue; but he left a daughter Arete, whom Alcinous married, and honours as no other woman is honoured of all those that keep house along with their husbands.

“Neptune, however, had a relationship with his daughter, and she gave birth to a son named Nausithous, who ruled over the Phaeacians. Nausithous had two sons, Rhexenor and Alcinous;[58] Apollo killed Rhexenor while he was still engaged and without any sons; however, he left behind a daughter, Arete, whom Alcinous married and honors as no other woman is honored among those who manage their households with their husbands.”

“Thus she both was, and still is, respected beyond measure by her children, by Alcinous himself, and by the whole people, who look upon her as a goddess, and greet her whenever she goes about the city, for she is a thoroughly good woman both in head and heart, and when any women are friends of hers, she will help their husbands also to settle their disputes. If you can gain her good will, you may have every hope of seeing your friends again, and getting safely back to your home and country.”

“Therefore, she was and still is immensely respected by her children, by Alcinous himself, and by everyone in the community, who regard her as a goddess and greet her whenever she walks through the city. She is genuinely a good person, both in mind and heart, and when any of her friends are in need, she helps their husbands resolve their conflicts. If you can win her favor, you can be hopeful about reuniting with your friends and returning safely to your home and country.”

Then Minerva left Scheria and went away over the sea. She went to Marathon[59] and to the spacious streets of Athens, where she entered the abode of Erechtheus; but Ulysses went on to the house of Alcinous, and he pondered much as he paused a while before reaching the threshold of bronze, for the splendour of the palace was like that of the sun or moon. The walls on either side were of bronze from end to end, and the cornice was of blue enamel. The doors were gold, and hung on pillars of silver that rose from a floor of bronze, while the lintel was silver and the hook of the door was of gold.

Then Minerva left Scheria and traveled across the sea. She went to Marathon[59] and to the wide streets of Athens, where she entered the home of Erechtheus; but Ulysses continued on to the house of Alcinous, and he thought a lot as he paused briefly before reaching the bronze threshold, for the splendor of the palace was like that of the sun or moon. The walls on both sides were made of bronze from end to end, and the cornice was of blue enamel. The doors were gold and hung on silver pillars that rose from a bronze floor, while the lintel was silver and the door hook was gold.

On either side there stood gold and silver mastiffs which Vulcan, with his consummate skill, had fashioned expressly to keep watch over the palace of king Alcinous; so they were immortal and could never grow old. Seats were ranged all along the wall, here and there from one end to the other, with coverings of fine woven work which the women of the house had made. Here the chief persons of the Phaeacians used to sit and eat and drink, for there was abundance at all seasons; and there were golden figures of young men with lighted torches in their hands, raised on pedestals, to give light by night to those who were at table. There are[60] fifty maid servants in the house, some of whom are always grinding rich yellow grain at the mill, while others work at the loom, or sit and spin, and their shuttles go backwards and forwards like the fluttering of aspen leaves, while the linen is so closely woven that it will turn oil. As the Phaeacians are the best sailors in the world, so their women excel all others in weaving, for Minerva has taught them all manner of useful arts, and they are very intelligent.

On either side, there were gold and silver mastiffs that Vulcan, with his amazing skill, had created specifically to guard the palace of King Alcinous; they were immortal and would never age. Seats were lined all along the wall, scattered from one end to the other, with covers made from fine woven fabric crafted by the women of the house. Here, the main people of the Phaeacians would sit to eat and drink, as there was plenty at all times; and there were golden statues of young men holding lit torches, raised on pedestals, to provide light at night for those at the table. There are[60] fifty maidservants in the house, some of whom are always grinding rich yellow grain at the mill, while others work at the loom or sit and spin, their shuttles moving back and forth like fluttering aspen leaves, while the linen is woven so tightly that it can even repel oil. Just as the Phaeacians are the best sailors in the world, their women excel in weaving, for Minerva has taught them all kinds of useful skills, and they are very clever.

Outside the gate of the outer court there is a large garden of about four acres with a wall all round it. It is full of beautiful trees—pears, pomegranates, and the most delicious apples. There are luscious figs also, and olives in full growth. The fruits never rot nor fail all the year round, neither winter nor summer, for the air is so soft that a new crop ripens before the old has dropped. Pear grows on pear, apple on apple, and fig on fig, and so also with the grapes, for there is an excellent vineyard: on the level ground of a part of this, the grapes are being made into raisins; in another part they are being gathered; some are being trodden in the wine tubs, others further on have shed their blossom and are beginning to show fruit, others again are just changing colour. In the furthest part of the ground there are beautifully arranged beds of flowers that are in bloom all the year round. Two streams go through it, the one turned in ducts throughout the whole garden, while the other is carried under the ground of the outer court to the house itself, and the town’s people draw water from it. Such, then, were the splendours with which the gods had endowed the house of king Alcinous.

Outside the gate of the outer courtyard, there’s a large garden of about four acres surrounded by a wall. It is filled with beautiful trees—pears, pomegranates, and the most delicious apples. There are also juicy figs and flourishing olives. The fruits never rot or fail throughout the entire year, neither in winter nor summer, because the climate is so mild that a new crop ripens before the old one falls. Pears grow on pear trees, apples on apple trees, and figs on fig trees, as do the grapes, for there’s a fantastic vineyard: in one section, grapes are being turned into raisins; in another, they’re being gathered; some are being crushed in the wine vats, others are just developing fruit after shedding their blossoms, and others are beginning to change color. In the farthest part of the garden, there are beautifully arranged flower beds that bloom all year round. Two streams run through it, one flowing through channels all over the garden, while the other is directed underground from the outer courtyard to the house itself, where the townspeople draw water. Such were the wonders with which the gods had blessed the house of King Alcinous.

So here Ulysses stood for a while and looked about him, but when he had looked long enough he crossed the threshold and went within the precincts of the house. There he found all the chief people among the Phaeacians making their drink offerings to Mercury, which they always did the last thing before going away for the night.[61] He went straight through the court, still hidden by the cloak of darkness in which Minerva had enveloped him, till he reached Arete and King Alcinous; then he laid his hands upon the knees of the queen, and at that moment the miraculous darkness fell away from him and he became visible. Every one was speechless with surprise at seeing a man there, but Ulysses began at once with his petition.

So here Ulysses stood for a while and looked around, but when he had looked long enough, he stepped over the threshold and entered the house. There he found all the important people among the Phaeacians making their drink offerings to Mercury, which they always did as the last thing before leaving for the night.[61] He moved straight through the court, still hidden by the cloak of darkness that Minerva had wrapped around him, until he reached Arete and King Alcinous; then he placed his hands on the queen's knees, and at that moment the miraculous darkness lifted, making him visible. Everyone was speechless with surprise at seeing a man there, but Ulysses immediately began with his request.

“Queen Arete,” he exclaimed, “daughter of great Rhexenor, in my distress I humbly pray you, as also your husband and these your guests (whom may heaven prosper with long life and happiness, and may they leave their possessions to their children, and all the honours conferred upon them by the state) to help me home to my own country as soon as possible; for I have been long in trouble and away from my friends.”

“Queen Arete,” he exclaimed, “daughter of great Rhexenor, in my distress I humbly ask you, along with your husband and your guests (may heaven grant them long life and happiness, and may they pass on their possessions to their children, along with all the honors given to them by the state), to help me get back to my own country as soon as possible; I’ve been away from my friends for too long.”

Then he sat down on the hearth among the ashes and they all held their peace, till presently the old hero Echeneus, who was an excellent speaker and an elder among the Phaeacians, plainly and in all honesty addressed them thus:

Then he sat down on the hearth among the ashes, and they all fell silent, until eventually the old hero Echeneus, who was a great speaker and an elder among the Phaeacians, spoke to them clearly and honestly:

“Alcinous,” said he, “it is not creditable to you that a stranger should be seen sitting among the ashes of your hearth; every one is waiting to hear what you are about to say; tell him, then, to rise and take a seat on a stool inlaid with silver, and bid your servants mix some wine and water that we may make a drink offering to Jove the lord of thunder, who takes all well disposed suppliants under his protection; and let the housekeeper give him some supper, of whatever there may be in the house.”

“Alcinous,” he said, “it doesn’t look good for you to have a stranger sitting in the ashes of your hearth; everyone is waiting to hear what you’re going to say. So, tell him to get up and sit on a silver-inlaid stool, and ask your servants to mix some wine and water so we can make a drink offering to Jove, the lord of thunder, who protects all well-meaning supplicants; and let the housekeeper give him some supper, whatever there is in the house.”

When Alcinous heard this he took Ulysses by the hand, raised him from the hearth, and bade him take the seat of Laodamas, who had been sitting beside him, and was his favourite son. A maid servant then brought him water in a beautiful golden ewer and poured it into a silver basin for him to wash his hands, and she drew a clean table beside him; an upper servant brought him bread and offered him many good things of what there was in the house, and Ulysses ate and drank. Then Alcinous said to one of the servants, “Pontonous, mix a cup of wine and hand it round that we may make drink-offerings to Jove the lord of thunder, who is the protector of all well-disposed suppliants.”

When Alcinous heard this, he took Ulysses by the hand, helped him up from the hearth, and asked him to sit in Laodamas's place, who had been sitting next to him and was his favorite son. A maid brought him water in a beautiful golden pitcher and poured it into a silver basin for him to wash his hands, while she set a clean table next to him. An upper servant brought him bread and offered him many delicious things from the kitchen, and Ulysses ate and drank. Then Alcinous said to one of the servants, “Pontonous, mix a cup of wine and pass it around so we can make drink-offerings to Jupiter, the lord of thunder, who protects all well-disposed guests.”

Pontonous then mixed wine and water, and handed it round after giving every man his drink-offering. When they had made their offerings, and had drunk each as much as he was minded, Alcinous said:

Pontonous then mixed wine and water and passed it around after giving each man his drink. After they had made their offerings and everyone drank as much as they wanted, Alcinous said:

“Aldermen and town councillors of the Phaeacians, hear my words. You have had your supper, so now go home to bed. To-morrow morning I shall invite a still larger number of aldermen, and will give a sacrificial banquet in honour of our guest; we can then discuss the question of his escort, and consider how we may at once send him back rejoicing to his own country without trouble or inconvenience to himself, no matter how distant it may be. We must see that he comes to no harm while on his homeward journey, but when he is once at home he will have to take the luck he was born with for better or worse like other people. It is possible, however, that the stranger is one of the immortals who has come down from heaven to visit us; but in this case the gods are departing from their usual practice, for hitherto they have made themselves perfectly clear to us when we have been offering them hecatombs. They come and sit at our feasts just like one of our selves, and if any solitary wayfarer happens to stumble upon some one or other of them, they affect no concealment, for we are as near of kin to the gods as the Cyclopes and the savage giants are.”[62]

“Aldermen and town councillors of the Phaeacians, listen up. You’ve had your dinner, so it’s time to head home. Tomorrow morning, I’ll invite even more aldermen and hold a sacrificial feast in honor of our guest; we can then talk about how to send him safely back to his country without any hassle, no matter how far it is. We need to make sure he doesn’t face any harm on his journey home, but once he’s back, he’ll have to deal with his fate like everyone else. It’s possible, though, that this stranger is one of the immortals who has come down from heaven to visit us; but in that case, the gods are acting differently than usual, because until now, they’ve always made their presence known when we offered them sacrifices. They join us at our feasts just like anyone else, and if a wandering traveler happens to meet one of them, they don’t hide at all, since we’re as closely related to the gods as the Cyclopes and the wild giants are.”[62]

Then Ulysses said: “Pray, Alcinous, do not take any such notion into your head. I have nothing of the immortal about me, neither in body nor mind, and most resemble those among you who are the most afflicted. Indeed, were I to tell you all that heaven has seen fit to lay upon me, you would say that I was still worse off than they are. Nevertheless, let me sup in spite of sorrow, for an empty stomach is a very importunate thing, and thrusts itself on a man’s notice no matter how dire is his distress. I am in great trouble, yet it insists that I shall eat and drink, bids me lay aside all memory of my sorrows and dwell only on the due replenishing of itself. As for yourselves, do as you propose, and at break of day set about helping me to get home. I shall be content to die if I may first once more behold my property, my bondsmen, and all the greatness of my house.”[63]

Then Ulysses said, “Please, Alcinous, don’t let any such thoughts cross your mind. I’m not immortal at all, neither in body nor in spirit, and I’m more like those of you who are suffering the most. In fact, if I were to tell you everything that fate has thrown at me, you would say I’m even worse off than they are. Still, let me eat despite my sorrow, because an empty stomach is a relentless thing that demands attention no matter how dire the situation. I’m in deep trouble, yet it insists that I need to eat and drink, urging me to forget all my grief and focus only on satisfying it. As for you, go ahead with your plans, and at first light, help me find my way home. I’ll be content to die if I can just see my property, my servants, and the greatness of my home once more.”[63]

Thus did he speak. Every one approved his saying, and agreed that he should have his escort inasmuch as he had spoken reasonably. Then when they had made their drink offerings, and had drunk each as much as he was minded they went home to bed every man in his own abode, leaving Ulysses in the cloister with Arete and Alcinous while the servants were taking the things away after supper. Arete was the first to speak, for she recognised the shirt, cloak, and good clothes that Ulysses was wearing, as the work of herself and of her maids; so she said, “Stranger, before we go any further, there is a question I should like to ask you. Who, and whence are you, and who gave you those clothes? Did you not say you had come here from beyond the sea?”

So he spoke. Everyone agreed with him and thought he should have his escort since he had spoken reasonably. After making their drink offerings and each drinking as much as they wanted, they all went home to their own places, leaving Ulysses in the hall with Arete and Alcinous while the servants cleared the table after dinner. Arete was the first to speak because she recognized the shirt, cloak, and nice clothes that Ulysses was wearing as the work of her and her maids. She said, “Stranger, before we go any further, I have a question for you. Who are you, where are you from, and who gave you those clothes? Didn’t you say you came here from across the sea?”

And Ulysses answered, “It would be a long story Madam, were I to relate in full the tale of my misfortunes, for the hand of heaven has been laid heavy upon me; but as regards your question, there is an island far away in the sea which is called ‘the Ogygian.’ Here dwells the cunning and powerful goddess Calypso, daughter of Atlas. She lives by herself far from all neighbours human or divine. Fortune, however, brought me to her hearth all desolate and alone, for Jove struck my ship with his thunderbolts, and broke it up in mid-ocean. My brave comrades were drowned every man of them, but I stuck to the keel and was carried hither and thither for the space of nine days, till at last during the darkness of the tenth night the gods brought me to the Ogygian island where the great goddess Calypso lives. She took me in and treated me with the utmost kindness; indeed she wanted to make me immortal that I might never grow old, but she could not persuade me to let her do so.

And Ulysses replied, “It would take a long time, ma'am, if I were to tell you the full story of my troubles, because fate has certainly dealt me a tough hand. But in response to your question, there’s a distant island in the sea known as ‘the Ogygian.’ This is where the clever and powerful goddess Calypso, daughter of Atlas, lives all alone, away from any human or divine neighbors. By chance, I ended up at her home feeling desolate and lost, because Jupiter struck my ship with lightning and broke it apart in the middle of the ocean. All my brave companions drowned—every single one of them—but I clung to the ship's keel and drifted for nine days until, during the darkness of the tenth night, the gods brought me to the island of Ogygia, where the great goddess Calypso resides. She welcomed me and treated me with the greatest kindness; in fact, she even wanted to make me immortal so that I would never grow old, but I couldn’t be convinced to accept that.”

“I stayed with Calypso seven years straight on end, and watered the good clothes she gave me with my tears during the whole time; but at last when the eighth year came round she bade me depart of her own free will, either because Jove had told her she must, or because she had changed her mind. She sent me from her island on a raft, which she provisioned with abundance of bread and wine. Moreover she gave me good stout clothing, and sent me a wind that blew both warm and fair. Days seven and ten did I sail over the sea, and on the eighteenth I caught sight of the first outlines of the mountains upon your coast—and glad indeed was I to set eyes upon them. Nevertheless there was still much trouble in store for me, for at this point Neptune would let me go no further, and raised a great storm against me; the sea was so terribly high that I could no longer keep to my raft, which went to pieces under the fury of the gale, and I had to swim for it, till wind and current brought me to your shores.

"I stayed with Calypso for seven full years, and I cried over the nice clothes she gave me the whole time; but finally, when the eighth year came around, she told me I could leave of her own accord, either because Jupiter had instructed her to do so or because she had changed her mind. She sent me off from her island on a raft, which she filled with plenty of bread and wine. Additionally, she provided me with strong clothing and sent a warm, favorable wind my way. I sailed for seven days and ten nights across the sea, and on the eighteenth day, I saw the first outlines of the mountains on your coast—and I was truly glad to see them. However, more trouble awaited me; at this point, Neptune wouldn’t let me go any further and unleashed a massive storm against me; the waves were so high that I could no longer stay on my raft, which broke apart in the storm, forcing me to swim until the wind and current brought me to your shores."

“There I tried to land, but could not, for it was a bad place and the waves dashed me against the rocks, so I again took to the sea and swam on till I came to a river that seemed the most likely landing place, for there were no rocks and it was sheltered from the wind. Here, then, I got out of the water and gathered my senses together again. Night was coming on, so I left the river, and went into a thicket, where I covered myself all over with leaves, and presently heaven sent me off into a very deep sleep. Sick and sorry as I was I slept among the leaves all night, and through the next day till afternoon, when I woke as the sun was westering, and saw your daughter’s maid servants playing upon the beach, and your daughter among them looking like a goddess. I besought her aid, and she proved to be of an excellent disposition, much more so than could be expected from so young a person—for young people are apt to be thoughtless. She gave me plenty of bread and wine, and when she had had me washed in the river she also gave me the clothes in which you see me. Now, therefore, though it has pained me to do so, I have told you the whole truth.”

“There I tried to get ashore, but I couldn’t because it was a bad spot and the waves kept slamming me against the rocks. So, I went back into the sea and swam until I reached a river that looked like a better place to land since there were no rocks and it was sheltered from the wind. There, I got out of the water and collected myself again. Night was falling, so I left the river and went into a thicket, where I covered myself completely with leaves, and soon enough, sleep overtook me deeply. Sick and miserable as I was, I slept amongst the leaves all night and into the next day until afternoon, when I woke up as the sun was setting and saw your daughter’s maidservants playing on the beach, with your daughter among them looking like a goddess. I asked for her help, and she turned out to be exceptionally kind, more than you’d expect from someone so young—since young people usually tend to be careless. She gave me plenty of bread and wine, and after I was washed in the river, she also provided me with the clothes you see me in now. So, though it has pained me to do so, I’ve told you the whole truth.”

Then Alcinous said, “Stranger, it was very wrong of my daughter not to bring you on at once to my house along with the maids, seeing that she was the first person whose aid you asked.”

Then Alcinous said, “Stranger, it was very inconsiderate of my daughter not to invite you to my house right away along with the maids, since she was the first person whose help you requested.”

“Pray do not scold her,” replied Ulysses; “she is not to blame. She did tell me to follow along with the maids, but I was ashamed and afraid, for I thought you might perhaps be displeased if you saw me. Every human being is sometimes a little suspicious and irritable.”

“Please don’t scold her,” Ulysses replied. “She’s not at fault. She did tell me to go with the maids, but I felt embarrassed and scared, because I thought you might be upset if you saw me. Every person can be a bit suspicious and irritable sometimes.”

“Stranger,” replied Alcinous, “I am not the kind of man to get angry about nothing; it is always better to be reasonable; but by Father Jove, Minerva, and Apollo, now that I see what kind of person you are, and how much you think as I do, I wish you would stay here, marry my daughter, and become my son-in-law. If you will stay I will give you a house and an estate, but no one (heaven forbid) shall keep you here against your own wish, and that you may be sure of this I will attend tomorrow to the matter of your escort. You can sleep[64] during the whole voyage if you like, and the men shall sail you over smooth waters either to your own home, or wherever you please, even though it be a long way further off than Euboea, which those of my people who saw it when they took yellow-haired Rhadamanthus to see Tityus the son of Gaia, tell me is the furthest of any place—and yet they did the whole voyage in a single day without distressing themselves, and came back again afterwards. You will thus see how much my ships excel all others, and what magnificent oarsmen my sailors are.”

“Stranger,” replied Alcinous, “I’m not the kind of guy to get upset over nothing; it’s always better to be reasonable. But by Father Jove, Minerva, and Apollo, now that I see what kind of person you are and how much you think like I do, I wish you would stay here, marry my daughter, and become my son-in-law. If you stay, I’ll provide you with a house and a piece of land, but no one (heaven forbid) will keep you here against your will. To assure you of this, I will take care of your journey tomorrow. You can sleep[64] during the whole trip if you want, and my men will sail you smoothly to your own home or anywhere else you wish to go, even if it’s much farther than Euboea, which those of my people who saw it when they took yellow-haired Rhadamanthus to see Tityus, the son of Gaia, tell me is the farthest place—and yet they made the whole voyage in a single day without any trouble and came back again afterward. You will see how much my ships beat all others and how great my sailors are at rowing.”

Then was Ulysses glad and prayed aloud saying, “Father Jove, grant that Alcinous may do all as he has said, for so he will win an imperishable name among mankind, and at the same time I shall return to my country.”

Then Ulysses felt happy and prayed out loud, saying, “Father Jove, please make sure Alcinous does everything he promised, because that way he will earn a lasting name among people, and I will finally return to my home.”

Thus did they converse. Then Arete told her maids to set a bed in the room that was in the gatehouse, and make it with good red rugs, and to spread coverlets on the top of them with woollen cloaks for Ulysses to wear. The maids thereon went out with torches in their hands, and when they had made the bed they came up to Ulysses and said, “Rise, sir stranger, and come with us for your bed is ready,” and glad indeed was he to go to his rest.

Thus they talked. Then Arete instructed her maids to prepare a bed in the room by the gatehouse, making it with nice red rugs and spreading wool blankets on top for Ulysses to use. The maids went out with torches in their hands, and after they set up the bed, they approached Ulysses and said, “Get up, sir stranger, and come with us; your bed is ready.” He was very happy to go to rest.

So Ulysses slept in a bed placed in a room over the echoing gateway; but Alcinous lay in the inner part of the house, with the queen his wife by his side.

So Ulysses slept in a bed located in a room above the echoing gateway, while Alcinous rested in the inner part of the house, with his wife, the queen, beside him.

BOOK VIII

BANQUET IN THE HOUSE OF ALCINOUS—THE GAMES.

BANQUET IN THE HOUSE OF ALCINOUS—THE GAMES.

Now when the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, Alcinous and Ulysses both rose, and Alcinous led the way to the Phaeacian place of assembly, which was near the ships. When they got there they sat down side by side on a seat of polished stone, while Minerva took the form of one of Alcinous’ servants, and went round the town in order to help Ulysses to get home. She went up to the citizens, man by man, and said, “Aldermen and town councillors of the Phaeacians, come to the assembly all of you and listen to the stranger who has just come off a long voyage to the house of King Alcinous; he looks like an immortal god.”

Now, when the first light of dawn appeared, Alcinous and Ulysses both got up, and Alcinous led the way to the Phaeacian assembly area, which was close to the ships. Once they arrived, they sat down next to each other on a smooth stone seat, while Minerva took on the appearance of one of Alcinous’ servants and walked through the town to help Ulysses return home. She approached the citizens one by one and said, “Aldermen and town councilors of the Phaeacians, gather for the assembly and listen to the stranger who has just arrived after a long journey to King Alcinous’ home; he seems like a god.”

With these words she made them all want to come, and they flocked to the assembly till seats and standing room were alike crowded. Every one was struck with the appearance of Ulysses, for Minerva had beautified him about the head and shoulders, making him look taller and stouter than he really was, that he might impress the Phaeacians favourably as being a very remarkable man, and might come off well in the many trials of skill to which they would challenge him. Then, when they were got together, Alcinous spoke:

With these words, she made everyone want to come, and they gathered at the assembly until there was no space left, even to stand. Everyone was taken aback by Ulysses' appearance, as Minerva had enhanced his looks around the head and shoulders, making him seem taller and more robust than he actually was, so he would impress the Phaeacians as an exceptional man and perform well in the various contests of skill they would challenge him with. Once they were all assembled, Alcinous spoke:

“Hear me,” said he, “aldermen and town councillors of the Phaeacians, that I may speak even as I am minded. This stranger, whoever he may be, has found his way to my house from somewhere or other either East or West. He wants an escort and wishes to have the matter settled. Let us then get one ready for him, as we have done for others before him; indeed, no one who ever yet came to my house has been able to complain of me for not speeding on his way soon enough. Let us draw a ship into the sea—one that has never yet made a voyage—and man her with two and fifty of our smartest young sailors. Then when you have made fast your oars each by his own seat, leave the ship and come to my house to prepare a feast.[65] I will find you in everything. I am giving these instructions to the young men who will form the crew, for as regards you aldermen and town councillors, you will join me in entertaining our guest in the cloisters. I can take no excuses, and we will have Demodocus to sing to us; for there is no bard like him whatever he may choose to sing about.”

“Hear me,” he said, “aldermen and town councillors of the Phaeacians, so I can speak my mind. This stranger, whoever he is, has arrived at my house from somewhere, either East or West. He needs an escort and wants to settle this matter. Let’s get one ready for him, just like we have for others before; no one who has ever come to my house has complained about me not helping them on their way quickly enough. Let’s prepare a ship to go out to sea—one that has never sailed before—and crew her with fifty-two of our best young sailors. Once you’ve secured your oars at your seats, leave the ship and come to my house to prepare a feast. I will provide everything. I’m giving these directions to the young men who will be on the crew, since you aldermen and town councillors will join me in entertaining our guest in the cloisters. I won't take any excuses, and we’ll have Demodocus sing for us; there’s no bard like him, no matter what he decides to sing about.”

Alcinous then led the way, and the others followed after, while a servant went to fetch Demodocus. The fifty-two picked oarsmen went to the sea shore as they had been told, and when they got there they drew the ship into the water, got her mast and sails inside her, bound the oars to the thole-pins with twisted thongs of leather, all in due course, and spread the white sails aloft. They moored the vessel a little way out from land, and then came on shore and went to the house of King Alcinous. The out houses,[66] yards, and all the precincts were filled with crowds of men in great multitudes both old and young; and Alcinous killed them a dozen sheep, eight full grown pigs, and two oxen. These they skinned and dressed so as to provide a magnificent banquet.

Alcinous led the way, and everyone else followed him while a servant went to get Demodocus. The fifty-two chosen rowers went to the shore as instructed, and when they arrived, they launched the ship, placed the mast and sails inside, secured the oars to the thole-pins with twisted leather thongs, and spread the white sails high. They anchored the vessel a bit offshore, then came ashore and headed to King Alcinous's house. The outbuildings, [66] yards, and all the surrounding areas were packed with crowds of men of all ages; Alcinous sacrificed a dozen sheep, eight adult pigs, and two oxen. They skinned and prepared these animals to host a grand feast.

A servant presently led in the famous bard Demodocus, whom the muse had dearly loved, but to whom she had given both good and evil, for though she had endowed him with a divine gift of song, she had robbed him of his eyesight. Pontonous set a seat for him among the guests, leaning it up against a bearing-post. He hung the lyre for him on a peg over his head, and showed him where he was to feel for it with his hands. He also set a fair table with a basket of victuals by his side, and a cup of wine from which he might drink whenever he was so disposed.

A servant soon brought in the famous bard Demodocus, whom the muse had cared for deeply, but also gave both blessings and hardships. Though she blessed him with a divine gift of song, she also took away his sight. Pontonous arranged a seat for him among the guests, propping it against a support post. He hung the lyre for him on a peg above his head and showed him how to reach for it with his hands. He also placed a nice table with a basket of food next to him, along with a cup of wine for him to drink whenever he wanted.

The company then laid their hands upon the good things that were before them, but as soon as they had had enough to eat and drink, the muse inspired Demodocus to sing the feats of heroes, and more especially a matter that was then in the mouths of all men, to wit, the quarrel between Ulysses and Achilles, and the fierce words that they heaped on one another as they sat together at a banquet. But Agamemnon was glad when he heard his chieftains quarrelling with one another, for Apollo had foretold him this at Pytho when he crossed the stone floor to consult the oracle. Here was the beginning of the evil that by the will of Jove fell both upon Danaans and Trojans.

The company then enjoyed the good food that was in front of them, but as soon as they had enough to eat and drink, the muse inspired Demodocus to sing about the exploits of heroes, especially a topic that everyone was talking about— the argument between Ulysses and Achilles, and the harsh words they exchanged while sitting together at a banquet. Agamemnon was pleased when he heard his leaders arguing with one another, for Apollo had predicted this for him at Pytho when he went to consult the oracle. This was the start of the trouble that, by the will of Jove, fell upon both the Greeks and the Trojans.

Thus sang the bard, but Ulysses drew his purple mantle over his head and covered his face, for he was ashamed to let the Phaeacians see that he was weeping. When the bard left off singing he wiped the tears from his eyes, uncovered his face, and, taking his cup, made a drink-offering to the gods; but when the Phaeacians pressed Demodocus to sing further, for they delighted in his lays, then Ulysses again drew his mantle over his head and wept bitterly. No one noticed his distress except Alcinous, who was sitting near him, and heard the heavy sighs that he was heaving. So he at once said, “Aldermen and town councillors of the Phaeacians, we have had enough now, both of the feast, and of the minstrelsy that is its due accompaniment; let us proceed therefore to the athletic sports, so that our guest on his return home may be able to tell his friends how much we surpass all other nations as boxers, wrestlers, jumpers, and runners.”

Thus sang the bard, but Ulysses pulled his purple cloak over his head and covered his face, feeling ashamed to let the Phaeacians see that he was crying. When the bard finished singing, he wiped the tears from his eyes, uncovered his face, and, taking his cup, made a drink offering to the gods. But when the Phaeacians urged Demodocus to sing more, as they loved his songs, Ulysses again covered his head with his cloak and wept bitterly. No one noticed his sorrow except Alcinous, who sat nearby and heard the heavy sighs he was letting out. So he immediately said, “Elders and town leaders of the Phaeacians, we’ve had enough now of both the feast and the entertainment that goes with it; let’s move on to the athletic competitions so that our guest, on his return home, can tell his friends how we surpass all other nations in boxing, wrestling, jumping, and running.”

With these words he led the way, and the others followed after. A servant hung Demodocus’s lyre on its peg for him, led him out of the cloister, and set him on the same way as that along which all the chief men of the Phaeacians were going to see the sports; a crowd of several thousands of people followed them, and there were many excellent competitors for all the prizes. Acroneos, Ocyalus, Elatreus, Nauteus, Prymneus, Anchialus, Eretmeus, Ponteus, Proreus, Thoon, Anabesineus, and Amphialus son of Polyneus son of Tecton. There was also Euryalus son of Naubolus, who was like Mars himself, and was the best looking man among the Phaeacians except Laodamas. Three sons of Alcinous, Laodamas, Halios, and Clytoneus, competed also.

With these words, he led the way, and the others followed. A servant hung Demodocus’s lyre on its peg for him, guided him out of the cloister, and set him on the same path that all the top men of the Phaeacians were taking to see the games. A crowd of several thousand people followed them, and there were many outstanding competitors for all the prizes. Acroneos, Ocyalus, Elatreus, Nauteus, Prymneus, Anchialus, Eretmeus, Ponteus, Proreus, Thoon, Anabesineus, and Amphialus, son of Polyneus, son of Tecton. There was also Euryalus, son of Naubolus, who was like Mars himself and was the best-looking man among the Phaeacians, except for Laodamas. Three sons of Alcinous—Laodamas, Halios, and Clytoneus—competed as well.

The foot races came first. The course was set out for them from the starting post, and they raised a dust upon the plain as they all flew forward at the same moment. Clytoneus came in first by a long way; he left every one else behind him by the length of the furrow that a couple of mules can plough in a fallow field.[67] They then turned to the painful art of wrestling, and here Euryalus proved to be the best man. Amphialus excelled all the others in jumping, while at throwing the disc there was no one who could approach Elatreus. Alcinous’s son Laodamas was the best boxer, and he it was who presently said, when they had all been diverted with the games, “Let us ask the stranger whether he excels in any of these sports; he seems very powerfully built; his thighs, calves, hands, and neck are of prodigious strength, nor is he at all old, but he has suffered much lately, and there is nothing like the sea for making havoc with a man, no matter how strong he is.”

The foot races started first. The course was marked out from the starting line, and they kicked up dust on the plain as they all took off at the same time. Clytoneus finished far ahead of everyone else; he left the others behind by the distance that a couple of mules can plow in a fallow field.[67] Next, they moved on to the difficult sport of wrestling, where Euryalus turned out to be the best. Amphialus outperformed everyone else in jumping, while nobody could match Elatreus in discus throwing. Alcinous’s son Laodamas was the top boxer, and he then suggested, after they had all enjoyed the games, “Let’s ask the stranger if he’s good at any of these sports; he looks really strong; his thighs, calves, hands, and neck show incredible power, and he doesn’t seem old at all, but he has been through a lot recently, and nothing wears a person down like the sea, no matter how strong they are.”

“You are quite right, Laodamas,” replied Euryalus, “go up to your guest and speak to him about it yourself.”

“You’re absolutely right, Laodamas,” Euryalus replied, “go talk to your guest about it yourself.”

When Laodamas heard this he made his way into the middle of the crowd and said to Ulysses, “I hope, Sir, that you will enter yourself for some one or other of our competitions if you are skilled in any of them—and you must have gone in for many a one before now. There is nothing that does any one so much credit all his life long as the showing himself a proper man with his hands and feet. Have a try therefore at something, and banish all sorrow from your mind. Your return home will not be long delayed, for the ship is already drawn into the water, and the crew is found.”

When Laodamas heard this, he stepped into the middle of the crowd and said to Ulysses, “I hope, Sir, that you'll enter one of our competitions if you're good at any of them—and you must have participated in many before now. There's nothing that reflects well on a person throughout their life like demonstrating skill with their hands and feet. So go ahead and give something a try, and push any sadness out of your mind. You won't have to wait long to return home, as the ship is already in the water, and the crew is ready."

Ulysses answered, “Laodamas, why do you taunt me in this way? my mind is set rather on cares than contests; I have been through infinite trouble, and am come among you now as a suppliant, praying your king and people to further me on my return home.”

Ulysses responded, “Laodamas, why are you mocking me like this? My mind is more focused on worries than on competitions; I’ve been through endless struggles, and I’ve come here as a beggar, asking your king and people to help me get back home.”

Then Euryalus reviled him outright and said, “I gather, then, that you are unskilled in any of the many sports that men generally delight in. I suppose you are one of those grasping traders that go about in ships as captains or merchants, and who think of nothing but of their outward freights and homeward cargoes. There does not seem to be much of the athlete about you.”

Then Euryalus insulted him directly and said, “So I take it you’re not good at any of the sports that guys typically enjoy. I guess you’re one of those greedy traders who sail around as captains or merchants, only caring about your outward shipments and returning goods. You don’t seem to have much of an athlete’s spirit in you.”

“For shame, Sir,” answered Ulysses, fiercely, “you are an insolent fellow—so true is it that the gods do not grace all men alike in speech, person, and understanding. One man may be of weak presence, but heaven has adorned this with such a good conversation that he charms every one who sees him; his honeyed moderation carries his hearers with him so that he is leader in all assemblies of his fellows, and wherever he goes he is looked up to. Another may be as handsome as a god, but his good looks are not crowned with discretion. This is your case. No god could make a finer looking fellow than you are, but you are a fool. Your ill-judged remarks have made me exceedingly angry, and you are quite mistaken, for I excel in a great many athletic exercises; indeed, so long as I had youth and strength, I was among the first athletes of the age. Now, however, I am worn out by labour and sorrow, for I have gone through much both on the field of battle and by the waves of the weary sea; still, in spite of all this I will compete, for your taunts have stung me to the quick.”

“For shame, Sir,” Ulysses replied fiercely, “you’re incredibly rude—it's true that the gods don’t gift everyone equally in speech, appearance, and understanding. One person may have a weak presence, yet heaven has blessed him with such great conversation that he captivates everyone who meets him; his smooth way of speaking draws his audience in, making him a leader in every gathering, and he’s respected wherever he goes. Another person might be as good-looking as a god, but his looks aren’t paired with wisdom. That’s you. No god could create a better-looking guy than you, but you’re foolish. Your thoughtless comments have made me really angry, and you’re completely wrong; I’m actually great at many athletic competitions. In fact, when I was younger and stronger, I was one of the top athletes of my time. Now, though, I’m worn out from hard work and suffering, having endured a lot both in battle and on the exhausting sea; still, despite all this, I will compete, because your insults have really upset me.”

So he hurried up without even taking his cloak off, and seized a disc, larger, more massive and much heavier than those used by the Phaeacians when disc-throwing among themselves.[68] Then, swinging it back, he threw it from his brawny hand, and it made a humming sound in the air as he did so. The Phaeacians quailed beneath the rushing of its flight as it sped gracefully from his hand, and flew beyond any mark that had been made yet. Minerva, in the form of a man, came and marked the place where it had fallen. “A blind man, Sir,” said she, “could easily tell your mark by groping for it—it is so far ahead of any other. You may make your mind easy about this contest, for no Phaeacian can come near to such a throw as yours.”

So he quickly got ready without even taking off his cloak and grabbed a disc, larger, thicker, and much heavier than the ones the Phaeacians used while throwing discs among themselves.[68] Then, pulling it back, he launched it from his strong hand, and it made a whirring sound in the air as he did so. The Phaeacians shrank back in fear as it flew elegantly from his hand, soaring beyond any previous mark. Minerva, appearing as a man, came over and marked the spot where it landed. “A blind man, Sir,” she said, “could easily find your mark just by feeling for it—it's so far ahead of all the others. You can relax about this contest because no Phaeacian can match your throw.”

Ulysses was glad when he found he had a friend among the lookers-on, so he began to speak more pleasantly. “Young men,” said he, “come up to that throw if you can, and I will throw another disc as heavy or even heavier. If anyone wants to have a bout with me let him come on, for I am exceedingly angry; I will box, wrestle, or run, I do not care what it is, with any man of you all except Laodamas, but not with him because I am his guest, and one cannot compete with one’s own personal friend. At least I do not think it a prudent or a sensible thing for a guest to challenge his host’s family at any game, especially when he is in a foreign country. He will cut the ground from under his own feet if he does; but I make no exception as regards any one else, for I want to have the matter out and know which is the best man. I am a good hand at every kind of athletic sport known among mankind. I am an excellent archer. In battle I am always the first to bring a man down with my arrow, no matter how many more are taking aim at him alongside of me. Philoctetes was the only man who could shoot better than I could when we Achaeans were before Troy and in practice. I far excel every one else in the whole world, of those who still eat bread upon the face of the earth, but I should not like to shoot against the mighty dead, such as Hercules, or Eurytus the Oechalian—men who could shoot against the gods themselves. This in fact was how Eurytus came prematurely by his end, for Apollo was angry with him and killed him because he challenged him as an archer. I can throw a dart farther than any one else can shoot an arrow. Running is the only point in respect of which I am afraid some of the Phaeacians might beat me, for I have been brought down very low at sea; my provisions ran short, and therefore I am still weak.”

Ulysses was happy to discover he had a friend among the onlookers, so he started to speak more kindly. “Younger guys,” he said, “come up to that throw if you can, and I will throw another disc that’s just as heavy or even heavier. If anyone wants to face me, let them come forward, because I’m really angry; I’ll box, wrestle, or run— I don’t care what it is—with any man here except Laodamas, not him because I’m his guest, and you shouldn’t compete with your own friend. At least I don’t think it’s wise or sensible for a guest to challenge his host’s family at any game, especially in a foreign country. That would be cutting the ground from under his own feet; but I have no exceptions for anyone else, because I want to settle this and find out who’s the best. I’m pretty skilled at every kind of sport known to mankind. I’m an excellent archer. In battle, I’m always the first to take down a man with my arrow, no matter how many others are aiming at him too. Philoctetes was the only one who could shoot better than me when we Achaeans were at Troy and practicing. I far surpass everyone else in the world who still eats bread, but I wouldn’t want to shoot against the great dead, like Hercules or Eurytus from Oechalia—men who could compete against the gods themselves. In fact, that’s how Eurytus met his untimely end; Apollo was angry with him and killed him because he challenged him as an archer. I can throw a dart farther than anyone can shoot an arrow. Running is the only thing I’m worried about, as some of the Phaeacians might outrun me, since I’ve been brought down low at sea; my supplies ran short, and that’s why I’m still weak.”

They all held their peace except King Alcinous, who began, “Sir, we have had much pleasure in hearing all that you have told us, from which I understand that you are willing to show your prowess, as having been displeased with some insolent remarks that have been made to you by one of our athletes, and which could never have been uttered by any one who knows how to talk with propriety. I hope you will apprehend my meaning, and will explain to any one of your chief men who may be dining with yourself and your family when you get home, that we have an hereditary aptitude for accomplishments of all kinds. We are not particularly remarkable for our boxing, nor yet as wrestlers, but we are singularly fleet of foot and are excellent sailors. We are extremely fond of good dinners, music, and dancing; we also like frequent changes of linen, warm baths, and good beds, so now, please, some of you who are the best dancers set about dancing, that our guest on his return home may be able to tell his friends how much we surpass all other nations as sailors, runners, dancers, and minstrels. Demodocus has left his lyre at my house, so run some one or other of you and fetch it for him.”

They all stayed silent except for King Alcinous, who said, “Sir, we have really enjoyed hearing everything you've shared with us. From what you've said, it seems you want to show your skills because you were offended by some rude comments from one of our athletes, which should never have been said by anyone who knows how to speak properly. I hope you understand what I mean and can explain to any of your top people dining with you and your family when you get home that we have a natural talent for all kinds of skills. We aren't especially known for our boxing or wrestling, but we're incredibly fast runners and great sailors. We love good food, music, and dancing; we also enjoy changing our clothes often, warm baths, and comfortable beds. So now, would some of you who are the best dancers please start dancing, so our guest can tell his friends how much we excel over all other nations in sailing, running, dancing, and music. Demodocus left his lyre at my house, so someone go and get it for him.”

On this a servant hurried off to bring the lyre from the king’s house, and the nine men who had been chosen as stewards stood forward. It was their business to manage everything connected with the sports, so they made the ground smooth and marked a wide space for the dancers. Presently the servant came back with Demodocus’s lyre, and he took his place in the midst of them, whereon the best young dancers in the town began to foot and trip it so nimbly that Ulysses was delighted with the merry twinkling of their feet.

A servant rushed off to get the lyre from the king’s house, and the nine men appointed as stewards stepped forward. Their job was to handle everything related to the games, so they leveled the ground and marked out a wide area for the dancers. Soon, the servant returned with Demodocus’s lyre, and he settled in among them, prompting the best young dancers in the town to move and dance so skillfully that Ulysses was thrilled with the joyful movements of their feet.

Meanwhile the bard began to sing the loves of Mars and Venus, and how they first began their intrigue in the house of Vulcan. Mars made Venus many presents, and defiled King Vulcan’s marriage bed, so the sun, who saw what they were about, told Vulcan. Vulcan was very angry when he heard such dreadful news, so he went to his smithy brooding mischief, got his great anvil into its place, and began to forge some chains which none could either unloose or break, so that they might stay there in that place.[69] When he had finished his snare he went into his bedroom and festooned the bed-posts all over with chains like cobwebs; he also let many hang down from the great beam of the ceiling. Not even a god could see them so fine and subtle were they. As soon as he had spread the chains all over the bed, he made as though he were setting out for the fair state of Lemnos, which of all places in the world was the one he was most fond of. But Mars kept no blind look out, and as soon as he saw him start, hurried off to his house, burning with love for Venus.

Meanwhile, the bard started to sing about the love story of Mars and Venus, and how their affair began in Vulcan's home. Mars gave Venus many gifts and betrayed King Vulcan’s marriage bed, prompting the sun, who witnessed their actions, to inform Vulcan. Vulcan was furious when he heard this terrible news, so he went to his forge, plotting revenge. He got his large anvil ready and began crafting chains that could neither be loosened nor broken, ensuring they would be trapped there. When he completed his trap, he went into his bedroom and decorated the bedposts with chains that looked like cobwebs, letting many of them hang down from the ceiling beam. They were so fine and subtle that even a god couldn’t see them. After he had spread the chains all over the bed, he pretended to leave for the fair land of Lemnos, his favorite place in the world. But Mars wasn’t keeping watch, and as soon as he saw Vulcan leave, he hurried home, consumed with love for Venus.

Now Venus was just come in from a visit to her father Jove, and was about sitting down when Mars came inside the house, and said as he took her hand in his own, “Let us go to the couch of Vulcan: he is not at home, but is gone off to Lemnos among the Sintians, whose speech is barbarous.”

Now Venus had just returned from a visit to her father Jove and was about to sit down when Mars entered the house. He took her hand in his and said, “Let’s go to Vulcan’s couch. He’s not home; he’s gone to Lemnos to be with the Sintians, who speak a strange language.”

She was nothing loth, so they went to the couch to take their rest, whereon they were caught in the toils which cunning Vulcan had spread for them, and could neither get up nor stir hand or foot, but found too late that they were in a trap. Then Vulcan came up to them, for he had turned back before reaching Lemnos, when his scout the sun told him what was going on. He was in a furious passion, and stood in the vestibule making a dreadful noise as he shouted to all the gods.

She didn't mind, so they went to the couch to relax, where they got caught in the trap that clever Vulcan had set for them, and they couldn't get up or move at all, realizing too late that they had walked into a trap. Then Vulcan approached them, having turned back before reaching Lemnos when his scout, the sun, informed him of what was happening. He was extremely angry and stood at the entrance, making a terrible noise as he shouted to all the gods.

“Father Jove,” he cried, “and all you other blessed gods who live for ever, come here and see the ridiculous and disgraceful sight that I will show you. Jove’s daughter Venus is always dishonouring me because I am lame. She is in love with Mars, who is handsome and clean built, whereas I am a cripple—but my parents are to blame for that, not I; they ought never to have begotten me. Come and see the pair together asleep on my bed. It makes me furious to look at them. They are very fond of one another, but I do not think they will lie there longer than they can help, nor do I think that they will sleep much; there, however, they shall stay till her father has repaid me the sum I gave him for his baggage of a daughter, who is fair but not honest.”

“Father Jove,” he shouted, “and all you other blessed gods who live forever, come here and see the ridiculous and disgraceful sight I’m about to show you. Jove’s daughter Venus constantly humiliates me because I’m lame. She’s in love with Mars, who is handsome and fit, while I’m a cripple—but that’s my parents’ fault, not mine; they never should have brought me into this world. Come and see them together asleep on my bed. It drives me crazy just to look at them. They really care for each other, but I don’t think they’ll stay there any longer than they have to, nor do I think they’ll sleep much; still, they’ll stay there until her father pays me back the price I gave him for his baggage of a daughter, who is pretty but not trustworthy.”

On this the gods gathered to the house of Vulcan. Earth-encircling Neptune came, and Mercury the bringer of luck, and King Apollo, but the goddesses staid at home all of them for shame. Then the givers of all good things stood in the doorway, and the blessed gods roared with inextinguishable laughter, as they saw how cunning Vulcan had been, whereon one would turn towards his neighbour saying:

On this, the gods gathered at Vulcan's home. Earth-surrounding Neptune came, along with Mercury, the bringer of luck, and King Apollo, but all the goddesses stayed home out of shame. Then the givers of all good things stood in the doorway, and the blessed gods laughed uncontrollably as they saw how clever Vulcan had been, prompting one to turn to his neighbor and say:

“Ill deeds do not prosper, and the weak confound the strong. See how limping Vulcan, lame as he is, has caught Mars who is the fleetest god in heaven; and now Mars will be cast in heavy damages.”

“Bad actions don’t succeed, and the weak can outsmart the strong. Look how limping Vulcan, despite being lame, has caught Mars, who is the fastest god in heaven; and now Mars will face significant consequences.”

Thus did they converse, but King Apollo said to Mercury, “Messenger Mercury, giver of good things, you would not care how strong the chains were, would you, if you could sleep with Venus?”

Thus did they converse, but King Apollo said to Mercury, “Messenger Mercury, bringer of good things, you wouldn’t mind how strong the chains were, would you, if you could be with Venus?”

“King Apollo,” answered Mercury, “I only wish I might get the chance, though there were three times as many chains—and you might look on, all of you, gods and goddesses, but I would sleep with her if I could.”

“King Apollo,” replied Mercury, “I just hope I get the chance, even if there were three times as many chains—and you could all watch, gods and goddesses, but I would be with her if I could.”

The immortal gods burst out laughing as they heard him, but Neptune took it all seriously, and kept on imploring Vulcan to set Mars free again. “Let him go,” he cried, “and I will undertake, as you require, that he shall pay you all the damages that are held reasonable among the immortal gods.”

The immortal gods laughed out loud when they heard him, but Neptune took it all seriously and kept begging Vulcan to release Mars. “Let him go,” he shouted, “and I promise, as you ask, that he will pay you all the damages considered fair among the immortal gods.”

“Do not,” replied Vulcan, “ask me to do this; a bad man’s bond is bad security; what remedy could I enforce against you if Mars should go away and leave his debts behind him along with his chains?”

“Don’t,” Vulcan replied, “ask me to do this; a bad person's promise is unreliable security; what recourse could I take against you if Mars left and abandoned his debts along with his chains?”

“Vulcan,” said Neptune, “if Mars goes away without paying his damages, I will pay you myself.” So Vulcan answered, “In this case I cannot and must not refuse you.”

“Vulcan,” said Neptune, “if Mars leaves without covering his damages, I’ll cover it for you myself.” Vulcan replied, “In that case, I can’t and shouldn’t refuse you.”

Thereon he loosed the bonds that bound them, and as soon as they were free they scampered off, Mars to Thrace and laughter-loving Venus to Cyprus and to Paphos, where is her grove and her altar fragrant with burnt offerings. Here the Graces bathed her, and anointed her with oil of ambrosia such as the immortal gods make use of, and they clothed her in raiment of the most enchanting beauty.

He then freed them from their bonds, and as soon as they were free, they rushed off—Mars to Thrace and laughter-loving Venus to Cyprus and Paphos, where her grove and fragrant altar stand, filled with burnt offerings. There, the Graces bathed her and anointed her with ambrosial oil used by the immortal gods, dressing her in the most beautifully enchanting garments.

Thus sang the bard, and both Ulysses and the seafaring Phaeacians were charmed as they heard him.

Thus sang the bard, and both Ulysses and the seafaring Phaeacians were captivated as they listened to him.

Then Alcinous told Laodamas and Halius to dance alone, for there was no one to compete with them. So they took a red ball which Polybus had made for them, and one of them bent himself backwards and threw it up towards the clouds, while the other jumped from off the ground and caught it with ease before it came down again. When they had done throwing the ball straight up into the air they began to dance, and at the same time kept on throwing it backwards and forwards to one another, while all the young men in the ring applauded and made a great stamping with their feet. Then Ulysses said:

Then Alcinous told Laodamas and Halius to dance solo, since there was no one to compete against them. They grabbed a red ball that Polybus had made for them, and one of them bent backward and tossed it high into the clouds, while the other jumped up from the ground and caught it easily before it came back down. After they finished tossing the ball straight up in the air, they started dancing, all while continuing to throw the ball back and forth to each other, as all the young men in the circle cheered and stomped their feet loudly. Then Ulysses said:

“King Alcinous, you said your people were the nimblest dancers in the world, and indeed they have proved themselves to be so. I was astonished as I saw them.”

“King Alcinous, you said your people were the best dancers in the world, and they really have shown that to be true. I was amazed when I saw them.”

The king was delighted at this, and exclaimed to the Phaeacians, “Aldermen and town councillors, our guest seems to be a person of singular judgement; let us give him such proof of our hospitality as he may reasonably expect. There are twelve chief men among you, and counting myself there are thirteen; contribute, each of you, a clean cloak, a shirt, and a talent of fine gold; let us give him all this in a lump down at once, so that when he gets his supper he may do so with a light heart. As for Euryalus he will have to make a formal apology and a present too, for he has been rude.”

The king was thrilled by this and said to the Phaeacians, “Council members and town leaders, our guest seems to be a person of exceptional judgment; let’s show him the hospitality he deserves. There are twelve important men among you, and counting myself, there are thirteen; each of you should contribute a clean cloak, a shirt, and a talent of fine gold; let’s give it all to him at once, so he can enjoy his dinner with a light heart. As for Euryalus, he will need to make a formal apology and give a gift too, since he was rude.”

Thus did he speak. The others all of them applauded his saying, and sent their servants to fetch the presents. Then Euryalus said, “King Alcinous, I will give the stranger all the satisfaction you require. He shall have my sword, which is of bronze, all but the hilt, which is of silver. I will also give him the scabbard of newly sawn ivory into which it fits. It will be worth a great deal to him.”

Thus he spoke. Everyone else applauded his words and sent their servants to get the gifts. Then Euryalus said, “King Alcinous, I will give the stranger everything you want. He will have my sword, which is mostly bronze, except for the hilt, which is silver. I will also give him the scabbard made from freshly cut ivory that fits it perfectly. It will mean a lot to him.”

As he spoke he placed the sword in the hands of Ulysses and said, “Good luck to you, father stranger; if anything has been said amiss may the winds blow it away with them, and may heaven grant you a safe return, for I understand you have been long away from home, and have gone through much hardship.”

As he spoke, he handed the sword to Ulysses and said, “Good luck to you, father stranger; if anything has been said wrong, may the winds carry it away, and may heaven grant you a safe return, since I know you’ve been away from home for a long time and have faced a lot of hardships.”

To which Ulysses answered, “Good luck to you too my friend, and may the gods grant you every happiness. I hope you will not miss the sword you have given me along with your apology.”

To which Ulysses replied, “Good luck to you too, my friend, and may the gods give you all the happiness. I hope you won’t miss the sword you gave me along with your apology.”

With these words he girded the sword about his shoulders and towards sundown the presents began to make their appearance, as the servants of the donors kept bringing them to the house of King Alcinous; here his sons received them, and placed them under their mother’s charge. Then Alcinous led the way to the house and bade his guests take their seats.

With these words, he strapped the sword around his shoulders, and as sunset approached, the gifts started arriving, brought to King Alcinous's house by the donors' servants. His sons received the gifts and placed them under their mother’s care. Then Alcinous guided the guests into the house and invited them to take their seats.

“Wife,” said he, turning to Queen Arete, “Go, fetch the best chest we have, and put a clean cloak and shirt in it. Also, set a copper on the fire and heat some water; our guest will take a warm bath; see also to the careful packing of the presents that the noble Phaeacians have made him; he will thus better enjoy both his supper and the singing that will follow. I shall myself give him this golden goblet—which is of exquisite workmanship—that he may be reminded of me for the rest of his life whenever he makes a drink offering to Jove, or to any of the gods.”[70]

“Wife,” he said, turning to Queen Arete, “Go get the best chest we have and put a clean cloak and shirt in it. Also, heat some water on the fire; our guest will want a warm bath. Make sure to pack carefully the gifts from the noble Phaeacians; this way, he’ll enjoy both his dinner and the singing that comes after. I will give him this beautiful golden goblet, a piece of exquisite craftsmanship, so he can remember me for the rest of his life whenever he makes a drink offering to Jove or any of the gods.”[70]

Then Arete told her maids to set a large tripod upon the fire as fast as they could, whereon they set a tripod full of bath water on to a clear fire; they threw on sticks to make it blaze, and the water became hot as the flame played about the belly of the tripod.[71] Meanwhile Arete brought a magnificent chest from her own room, and inside it she packed all the beautiful presents of gold and raiment which the Phaeacians had brought. Lastly she added a cloak and a good shirt from Alcinous, and said to Ulysses:

Then Arete instructed her maids to quickly put a large tripod over the fire. They set a tripod filled with bathwater onto a clear fire, adding sticks to make it blaze, and soon the water heated up as the flames danced around the base of the tripod. Meanwhile, Arete retrieved a beautiful chest from her room and filled it with all the lovely gifts of gold and clothing that the Phaeacians had brought. Finally, she added a cloak and a nice shirt from Alcinous and said to Ulysses:

“See to the lid yourself, and have the whole bound round at once, for fear any one should rob you by the way when you are asleep in your ship.” [72]

“Take care of the lid yourself, and get the whole thing securely tied up at once, so nobody can steal from you while you’re asleep on your ship.” [72]

When Ulysses heard this he put the lid on the chest and made it fast with a bond that Circe had taught him. He had done so before an upper servant told him to come to the bath and wash himself. He was very glad of a warm bath, for he had had no one to wait upon him ever since he left the house of Calypso, who as long as he remained with her had taken as good care of him as though he had been a god. When the servants had done washing and anointing him with oil, and had given him a clean cloak and shirt, he left the bath room and joined the guests who were sitting over their wine. Lovely Nausicaa stood by one of the bearing-posts supporting the roof of the cloister, and admired him as she saw him pass. “Farewell stranger,” said she, “do not forget me when you are safe at home again, for it is to me first that you owe a ransom for having saved your life.”

When Ulysses heard this, he closed the chest and secured it with a tie that Circe had taught him. He had done this right before a head servant called him to come to the bath and wash up. He was really happy about the warm bath since he hadn't had anyone to help him since he left Calypso's house, where she had taken care of him as if he were a god. After the servants washed him, anointed him with oil, and gave him a clean cloak and shirt, he left the bathroom and joined the guests who were enjoying their wine. Beautiful Nausicaa stood by one of the support posts of the cloister, admiring him as he walked by. “Goodbye, stranger,” she said, “don’t forget me when you’re safely home again, because I’m the one you owe for saving your life.”

And Ulysses said, “Nausicaa, daughter of great Alcinous, may Jove the mighty husband of Juno, grant that I may reach my home; so shall I bless you as my guardian angel all my days, for it was you who saved me.”

And Ulysses said, “Nausicaa, daughter of the great Alcinous, may Jove, the powerful husband of Juno, help me reach my home; then I will bless you as my guardian angel for all my days, because you were the one who saved me.”

When he had said this, he seated himself beside Alcinous. Supper was then served, and the wine was mixed for drinking. A servant led in the favourite bard Demodocus, and set him in the midst of the company, near one of the bearing-posts supporting the cloister, that he might lean against it. Then Ulysses cut off a piece of roast pork with plenty of fat (for there was abundance left on the joint) and said to a servant, “Take this piece of pork over to Demodocus and tell him to eat it; for all the pain his lays may cause me I will salute him none the less; bards are honoured and respected throughout the world, for the muse teaches them their songs and loves them.”

When he finished speaking, he sat down next to Alcinous. Dinner was served, and the wine was poured for drinking. A servant brought in the favorite bard Demodocus and placed him in the middle of the group, next to one of the columns supporting the cloister so he could lean against it. Ulysses then cut off a piece of roast pork with plenty of fat (since there was a lot left on the bone) and said to a servant, “Take this piece of pork over to Demodocus and tell him to eat it; despite all the pain his songs may bring me, I will still greet him; bards are honored and respected all over, for the muse teaches them their songs and cares for them.”

The servant carried the pork in his fingers over to Demodocus, who took it and was very much pleased. They then laid their hands on the good things that were before them, and as soon as they had had to eat and drink, Ulysses said to Demodocus, “Demodocus, there is no one in the world whom I admire more than I do you. You must have studied under the Muse, Jove’s daughter, and under Apollo, so accurately do you sing the return of the Achaeans with all their sufferings and adventures. If you were not there yourself, you must have heard it all from some one who was. Now, however, change your song and tell us of the wooden horse which Epeus made with the assistance of Minerva, and which Ulysses got by stratagem into the fort of Troy after freighting it with the men who afterwards sacked the city. If you will sing this tale aright I will tell all the world how magnificently heaven has endowed you.”

The servant brought the pork over to Demodocus, who accepted it and was very pleased. They then dug into the delicious food in front of them, and once they had eaten and drunk, Ulysses said to Demodocus, “Demodocus, there’s no one in the world I admire more than you. You must have learned from the Muse, Jove’s daughter, and Apollo, since you sing so accurately about the return of the Achaeans and all their struggles and adventures. If you weren’t there yourself, you must have heard it from someone who was. Now, though, change your tune and tell us about the wooden horse that Epeus made with Minerva’s help, and how Ulysses cleverly got it into the fortress of Troy after filling it with the men who later conquered the city. If you tell this story well, I’ll let everyone know how wonderfully talented you are.”

The bard inspired of heaven took up the story at the point where some of the Argives set fire to their tents and sailed away while others, hidden within the horse,[73] were waiting with Ulysses in the Trojan place of assembly. For the Trojans themselves had drawn the horse into their fortress, and it stood there while they sat in council round it, and were in three minds as to what they should do. Some were for breaking it up then and there; others would have it dragged to the top of the rock on which the fortress stood, and then thrown down the precipice; while yet others were for letting it remain as an offering and propitiation for the gods. And this was how they settled it in the end, for the city was doomed when it took in that horse, within which were all the bravest of the Argives waiting to bring death and destruction on the Trojans. Anon he sang how the sons of the Achaeans issued from the horse, and sacked the town, breaking out from their ambuscade. He sang how they overran the city hither and thither and ravaged it, and how Ulysses went raging like Mars along with Menelaus to the house of Deiphobus. It was there that the fight raged most furiously, nevertheless by Minerva’s help he was victorious.

The inspired bard began the story at the moment when some of the Argives set their tents on fire and sailed away, while others, hidden inside the horse, were waiting with Ulysses in the Trojan assembly area. The Trojans had brought the horse into their fortress, and it stood there as they gathered around it in debate, unsure of what to do. Some wanted to break it apart immediately; others suggested dragging it to the top of the rock the fortress sat on and throwing it off the cliff; yet others thought they should leave it as a gift to appease the gods. In the end, they decided to keep it, sealing their doom when they took in that horse, which held the bravest of the Argives ready to bring death and destruction to the Trojans. Soon he sang about how the Achaeans emerged from the horse and attacked the city, bursting out from their hiding place. He described how they overran and ravaged the city, and how Ulysses, fueled by rage like Mars, along with Menelaus, fought fiercely at the house of Deiphobus. There, the battle was at its most intense, but with Minerva’s assistance, he emerged victorious.

All this he told, but Ulysses was overcome as he heard him, and his cheeks were wet with tears. He wept as a woman weeps when she throws herself on the body of her husband who has fallen before his own city and people, fighting bravely in defence of his home and children. She screams aloud and flings her arms about him as he lies gasping for breath and dying, but her enemies beat her from behind about the back and shoulders, and carry her off into slavery, to a life of labour and sorrow, and the beauty fades from her cheeks—even so piteously did Ulysses weep, but none of those present perceived his tears except Alcinous, who was sitting near him, and could hear the sobs and sighs that he was heaving. The king, therefore, at once rose and said:

All this he told, but Ulysses was overwhelmed as he heard him, and his cheeks were wet with tears. He wept like a woman does when she throws herself on the body of her husband who has fallen in battle for their city and people, fighting bravely to protect his home and children. She screams aloud and wraps her arms around him as he lies gasping for breath and dying, but her enemies strike her from behind, pulling her away into slavery, into a life of hard work and sorrow, and the beauty fades from her face—even so pitifully did Ulysses weep, but no one else there noticed his tears except Alcinous, who was sitting next to him, and could hear the sobs and sighs he was taking. The king then immediately stood up and said:

“Aldermen and town councillors of the Phaeacians, let Demodocus cease his song, for there are those present who do not seem to like it. From the moment that we had done supper and Demodocus began to sing, our guest has been all the time groaning and lamenting. He is evidently in great trouble, so let the bard leave off, that we may all enjoy ourselves, hosts and guest alike. This will be much more as it should be, for all these festivities, with the escort and the presents that we are making with so much good will are wholly in his honour, and any one with even a moderate amount of right feeling knows that he ought to treat a guest and a suppliant as though he were his own brother.

“Aldermen and town councillors of the Phaeacians, let Demodocus stop his song, because there are people here who don't seem to enjoy it. Ever since we finished dinner and Demodocus started singing, our guest has been groaning and upset. He’s clearly in distress, so let the bard stop, so we can all enjoy ourselves—hosts and guests alike. This is how it should be, since all these celebrations, with the escort and the gifts we are giving so willingly, are entirely in his honor. Anyone with a decent sense of right knows they should treat a guest and a suppliant like they’re their own brother.”

“Therefore, Sir, do you on your part affect no more concealment nor reserve in the matter about which I shall ask you; it will be more polite in you to give me a plain answer; tell me the name by which your father and mother over yonder used to call you, and by which you were known among your neighbours and fellow-citizens. There is no one, neither rich nor poor, who is absolutely without any name whatever, for people’s fathers and mothers give them names as soon as they are born. Tell me also your country, nation, and city, that our ships may shape their purpose accordingly and take you there. For the Phaeacians have no pilots; their vessels have no rudders as those of other nations have, but the ships themselves understand what it is that we are thinking about and want; they know all the cities and countries in the whole world, and can traverse the sea just as well even when it is covered with mist and cloud, so that there is no danger of being wrecked or coming to any harm. Still I do remember hearing my father say that Neptune was angry with us for being too easy-going in the matter of giving people escorts. He said that one of these days he should wreck a ship of ours as it was returning from having escorted some one,[74] and bury our city under a high mountain. This is what my father used to say, but whether the god will carry out his threat or no is a matter which he will decide for himself.

“So, sir, please don't hold back or be secretive about what I'm going to ask you; it would be more courteous of you to give me a straightforward answer. Tell me the name your parents used to call you and the name you were known by among your neighbors and fellow citizens. No one, rich or poor, is without a name; parents give their children names as soon as they are born. Also, tell me your country, nation, and city, so we can plan our journey accordingly and take you there. The Phaeacians don’t have pilots; their ships don’t have rudders like those of other nations, but the ships themselves understand what we think and want. They know all the cities and countries in the world and can navigate the sea even when it's foggy and cloudy, so there's no risk of getting shipwrecked or coming to harm. I do remember my father saying that Neptune was upset with us for being too lenient in giving people escorts. He said one day he would wreck one of our ships as it was returning from escorting someone, and bury our city under a high mountain. That’s what my father used to say, but whether the god will follow through on his threat is something he will decide for himself.”

“And now, tell me and tell me true. Where have you been wandering, and in what countries have you travelled? Tell us of the peoples themselves, and of their cities—who were hostile, savage and uncivilised, and who, on the other hand, hospitable and humane. Tell us also why you are made so unhappy on hearing about the return of the Argive Danaans from Troy. The gods arranged all this, and sent them their misfortunes in order that future generations might have something to sing about. Did you lose some brave kinsman of your wife’s when you were before Troy? a son-in-law or father-in-law—which are the nearest relations a man has outside his own flesh and blood? or was it some brave and kindly-natured comrade—for a good friend is as dear to a man as his own brother?”

“And now, tell me the truth. Where have you been wandering, and which countries have you visited? Share with us about the people there and their cities—who were unfriendly, savage, and uncivilized, and who, on the other hand, were welcoming and kind. Also, tell us why hearing about the return of the Argive Danaans from Troy makes you so unhappy. The gods arranged all of this and sent them their troubles so that future generations would have something to sing about. Did you lose a brave relative of your wife’s when you were in front of Troy? A son-in-law or father-in-law—which are the closest relationships a man has outside of his own family? Or was it a brave and kind-hearted friend—because a good friend is as dear to a man as his own brother?”

BOOK IX

ULYSSES DECLARES HIMSELF AND BEGINS HIS STORY—-THE CICONS, LOTOPHAGI, AND CYCLOPES.

ULYSSES INTRODUCES HIMSELF AND STARTS HIS STORY—THE CICONS, LOTOPHAGI, AND CYCLOPES.

And Ulysses answered, “King Alcinous, it is a good thing to hear a bard with such a divine voice as this man has. There is nothing better or more delightful than when a whole people make merry together, with the guests sitting orderly to listen, while the table is loaded with bread and meats, and the cup-bearer draws wine and fills his cup for every man. This is indeed as fair a sight as a man can see. Now, however, since you are inclined to ask the story of my sorrows, and rekindle my own sad memories in respect of them, I do not know how to begin, nor yet how to continue and conclude my tale, for the hand of heaven has been laid heavily upon me.

And Ulysses replied, “King Alcinous, it’s truly wonderful to hear a bard with such a divine voice as this man’s. There’s nothing better or more enjoyable than when an entire group comes together to have a good time, with guests seated properly to listen, while the table is piled high with bread and meats, and the cup-bearer serves wine, filling each person’s cup. This is really one of the best sights a person can witness. However, since you want to hear about my troubles and bring back my sad memories, I’m unsure of how to start, or how to carry on and finish my story, because the weight of fate has pressed down on me."

“Firstly, then, I will tell you my name that you too may know it, and one day, if I outlive this time of sorrow, may become my guests though I live so far away from all of you. I am Ulysses son of Laertes, renowned among mankind for all manner of subtlety, so that my fame ascends to heaven. I live in Ithaca, where there is a high mountain called Neritum, covered with forests; and not far from it there is a group of islands very near to one another—Dulichium, Same, and the wooded island of Zacynthus. It lies squat on the horizon, all highest up in the sea towards the sunset, while the others lie away from it towards dawn.[75] It is a rugged island, but it breeds brave men, and my eyes know none that they better love to look upon. The goddess Calypso kept me with her in her cave, and wanted me to marry her, as did also the cunning Aeaean goddess Circe; but they could neither of them persuade me, for there is nothing dearer to a man than his own country and his parents, and however splendid a home he may have in a foreign country, if it be far from father or mother, he does not care about it. Now, however, I will tell you of the many hazardous adventures which by Jove’s will I met with on my return from Troy.

“First of all, I’ll share my name so you can know it, and someday, if I survive this time of grief, you may become my guests even though I’m far away from all of you. I am Ulysses, son of Laertes, famous among people for my cleverness, so much that my reputation reaches the heavens. I live in Ithaca, where there’s a tall mountain called Neritum, covered in forests; not far from it are a cluster of islands close together—Dulichium, Same, and the forested island of Zacynthus. It lies low on the horizon, high in the sea towards the sunset, while the others are positioned towards dawn.[75] It’s a rugged island, but it produces brave men, and there’s no one my eyes love to look upon more than them. The goddess Calypso kept me in her cave and wanted me to marry her, as did the clever goddess Circe; but neither could persuade me, because nothing is more important to a man than his own country and parents. No matter how splendid a home he may have in a foreign place, if it’s far from his father or mother, he doesn’t care about it. Now, I will tell you about the many dangerous adventures I encountered on my journey back from Troy, thanks to Jove’s will.

“When I had set sail thence the wind took me first to Ismarus, which is the city of the Cicons. There I sacked the town and put the people to the sword. We took their wives and also much booty, which we divided equitably amongst us, so that none might have reason to complain. I then said that we had better make off at once, but my men very foolishly would not obey me, so they staid there drinking much wine and killing great numbers of sheep and oxen on the sea shore. Meanwhile the Cicons cried out for help to other Cicons who lived inland. These were more in number, and stronger, and they were more skilled in the art of war, for they could fight, either from chariots or on foot as the occasion served; in the morning, therefore, they came as thick as leaves and bloom in summer, and the hand of heaven was against us, so that we were hard pressed. They set the battle in array near the ships, and the hosts aimed their bronze-shod spears at one another.[76] So long as the day waxed and it was still morning, we held our own against them, though they were more in number than we; but as the sun went down, towards the time when men loose their oxen, the Cicons got the better of us, and we lost half a dozen men from every ship we had; so we got away with those that were left.

“When I set sail from there, the wind first took me to Ismarus, the city of the Cicones. There, I raided the town and killed many of the people. We took their wives and a lot of loot, which we shared evenly among us, so no one had a reason to complain. I then suggested that we leave immediately, but my men foolishly refused to listen, so they stayed there drinking a lot of wine and killing many sheep and oxen on the beach. Meanwhile, the Cicones called for help from other Cicones who lived inland. These were more numerous and stronger, and they were better at fighting, whether from chariots or on foot, depending on the situation. So in the morning, they came in swarms like leaves and flowers in summer, and the hand of fate was against us, putting us in a tough spot. They formed a battle line near the ships, and the armies hurled their bronze-tipped spears at each other. As long as the day lasted and it was still morning, we held our ground against them, even though they outnumbered us; but as the sun began to set, around the time when men typically free their oxen, the Cicones gained the upper hand, and we lost half a dozen men from each ship we had; so we escaped with those who were left."

“Thence we sailed onward with sorrow in our hearts, but glad to have escaped death though we had lost our comrades, nor did we leave till we had thrice invoked each one of the poor fellows who had perished by the hands of the Cicons. Then Jove raised the North wind against us till it blew a hurricane, so that land and sky were hidden in thick clouds, and night sprang forth out of the heavens. We let the ships run before the gale, but the force of the wind tore our sails to tatters, so we took them down for fear of shipwreck, and rowed our hardest towards the land. There we lay two days and two nights suffering much alike from toil and distress of mind, but on the morning of the third day we again raised our masts, set sail, and took our places, letting the wind and steersmen direct our ship. I should have got home at that time unharmed had not the North wind and the currents been against me as I was doubling Cape Malea, and set me off my course hard by the island of Cythera.

We sailed on with heavy hearts, grateful to have escaped death despite losing our companions. We didn’t leave until we had called out three times for each of the poor souls who had fallen victim to the Cicons. Then, Jove sent a fierce North wind against us, creating a hurricane that obscured land and sky in thick clouds, and night descended suddenly. We let the ships go with the wind, but the force of the gales ripped our sails to shreds, so we took them down to avoid shipwreck and rowed with all our strength towards the shore. We lay there for two days and two nights, suffering greatly from both the effort and our anxious thoughts, but on the morning of the third day, we raised our masts, set sail, and took our places, allowing the wind and steersmen to guide our ship. I would have made it home safely at that time if not for the North wind and the currents working against me as I rounded Cape Malea, pushing me off course near the island of Cythera.

“I was driven thence by foul winds for a space of nine days upon the sea, but on the tenth day we reached the land of the Lotus-eaters, who live on a food that comes from a kind of flower. Here we landed to take in fresh water, and our crews got their mid-day meal on the shore near the ships. When they had eaten and drunk I sent two of my company to see what manner of men the people of the place might be, and they had a third man under them. They started at once, and went about among the Lotus-eaters, who did them no hurt, but gave them to eat of the lotus, which was so delicious that those who ate of it left off caring about home, and did not even want to go back and say what had happened to them, but were for staying and munching lotus[77] with the Lotus-eaters without thinking further of their return; nevertheless, though they wept bitterly I forced them back to the ships and made them fast under the benches. Then I told the rest to go on board at once, lest any of them should taste of the lotus and leave off wanting to get home, so they took their places and smote the grey sea with their oars.

“I was blown off course by bad winds for nine days at sea, but on the tenth day, we reached the land of the Lotus-eaters, who survive on food that comes from a type of flower. We landed to get fresh water, and our crew had their lunch on the shore near the ships. After they ate and drank, I sent two of my men to find out what the locals were like, and they took a third man with them. They set off immediately and met the Lotus-eaters, who harmed them not, but offered them the lotus to eat, which was so delicious that those who tried it forgot about home and didn’t even want to return to tell what had happened to them; they just wanted to stay and eat lotus with the Lotus-eaters, not thinking about returning. However, even though they cried bitterly, I forced them back to the ships and secured them under the benches. Then I instructed the others to board right away, so that none of them would taste the lotus and lose their desire to go home, and they took their places and started rowing hard across the gray sea.”

“We sailed hence, always in much distress, till we came to the land of the lawless and inhuman Cyclopes. Now the Cyclopes neither plant nor plough, but trust in providence, and live on such wheat, barley, and grapes as grow wild without any kind of tillage, and their wild grapes yield them wine as the sun and the rain may grow them. They have no laws nor assemblies of the people, but live in caves on the tops of high mountains; each is lord and master in his family, and they take no account of their neighbours.

“We set sail from there, always in great distress, until we arrived at the land of the lawless and savage Cyclopes. The Cyclopes neither farm nor cultivate the land, but rely on chance and live off the wild wheat, barley, and grapes that grow without any cultivation, and their wild grapes produce wine based on the sun and rain. They have no laws or gatherings of people, but live in caves high up in the mountains; each one is the lord and master of his family, and they pay no attention to their neighbors.”

“Now off their harbour there lies a wooded and fertile island not quite close to the land of the Cyclopes, but still not far. It is over-run with wild goats, that breed there in great numbers and are never disturbed by foot of man; for sportsmen—who as a rule will suffer so much hardship in forest or among mountain precipices—do not go there, nor yet again is it ever ploughed or fed down, but it lies a wilderness untilled and unsown from year to year, and has no living thing upon it but only goats. For the Cyclopes have no ships, nor yet shipwrights who could make ships for them; they cannot therefore go from city to city, or sail over the sea to one another’s country as people who have ships can do; if they had had these they would have colonised the island,[78] for it is a very good one, and would yield everything in due season. There are meadows that in some places come right down to the sea shore, well watered and full of luscious grass; grapes would do there excellently; there is level land for ploughing, and it would always yield heavily at harvest time, for the soil is deep. There is a good harbour where no cables are wanted, nor yet anchors, nor need a ship be moored, but all one has to do is to beach one’s vessel and stay there till the wind becomes fair for putting out to sea again. At the head of the harbour there is a spring of clear water coming out of a cave, and there are poplars growing all round it.

“Off their harbor, there's a wooded and fertile island not too far from the land of the Cyclopes. It's overrun with wild goats that breed there in large numbers and are never disturbed by people; hunters—who usually endure so much hardship in the forest or on mountain cliffs—don't go there. It's never cultivated or grazed, remaining a wilderness that is untended and unsown year after year, with nothing living on it but goats. The Cyclopes don't have ships, nor do they have shipbuilders to make them; because of this, they can't travel from city to city or sail across the sea to each other's lands like those with ships can. If they had those ships, they would have settled the island, because it's a great one and would produce everything in its season. There are meadows that, in some places, reach down to the shore, well-watered and full of rich grass; grapes would thrive there. There's flat land for farming that would always yield a bountiful harvest, as the soil is deep. There's also a good harbor where no ropes or anchors are needed, and a ship doesn’t have to be anchored; you just beach your vessel and stay there until the wind is right for leaving again. At the head of the harbor, there's a spring of clear water emerging from a cave, surrounded by poplar trees.”

“Here we entered, but so dark was the night that some god must have brought us in, for there was nothing whatever to be seen. A thick mist hung all round our ships;[79] the moon was hidden behind a mass of clouds so that no one could have seen the island if he had looked for it, nor were there any breakers to tell us we were close in shore before we found ourselves upon the land itself; when, however, we had beached the ships, we took down the sails, went ashore and camped upon the beach till daybreak.

“Here we entered, but it was so dark that it felt like a god must have guided us in, since there was nothing to see. A thick mist surrounded our ships; the moon was hidden behind heavy clouds, so no one could have spotted the island even if they tried, and there were no waves to signal we were near the shore before we actually landed. However, once we had brought the ships ashore, we took down the sails, went on land, and set up camp on the beach until dawn.”

“When the child of morning, rosy-fingered Dawn appeared, we admired the island and wandered all over it, while the nymphs Jove’s daughters roused the wild goats that we might get some meat for our dinner. On this we fetched our spears and bows and arrows from the ships, and dividing ourselves into three bands began to shoot the goats. Heaven sent us excellent sport; I had twelve ships with me, and each ship got nine goats, while my own ship had ten; thus through the livelong day to the going down of the sun we ate and drank our fill, and we had plenty of wine left, for each one of us had taken many jars full when we sacked the city of the Cicons, and this had not yet run out. While we were feasting we kept turning our eyes towards the land of the Cyclopes, which was hard by, and saw the smoke of their stubble fires. We could almost fancy we heard their voices and the bleating of their sheep and goats, but when the sun went down and it came on dark, we camped down upon the beach, and next morning I called a council.

"When the child of morning, rosy-fingered Dawn, showed up, we admired the island and explored it, while the nymphs, daughters of Jove, stirred up the wild goats so we could have some meat for dinner. We grabbed our spears, bows, and arrows from the ships, divided ourselves into three groups, and started hunting the goats. We were blessed with excellent luck; I had twelve ships with me, and each ship caught nine goats, while my own ship caught ten. So all day long, until sunset, we ate and drank as much as we wanted, and we still had plenty of wine left, since each of us had taken several jars when we sacked the city of the Cicons, and we hadn't run out yet. While we were feasting, we kept looking toward the land of the Cyclopes, which was nearby, and could see the smoke from their stubble fires. We could almost imagine hearing their voices and the bleating of their sheep and goats, but when the sun went down and it got dark, we set up camp on the beach, and the next morning, I called a meeting."

“‘Stay here, my brave fellows,’ said I, ‘all the rest of you, while I go with my ship and exploit these people myself: I want to see if they are uncivilised savages, or a hospitable and humane race.’

“‘Stay here, my brave friends,’ I said, ‘all of you, while I take my ship and explore these people myself: I want to see if they are uncivilized savages or a welcoming and kind-hearted race.’”

“I went on board, bidding my men to do so also and loose the hawsers; so they took their places and smote the grey sea with their oars. When we got to the land, which was not far, there, on the face of a cliff near the sea, we saw a great cave overhung with laurels. It was a station for a great many sheep and goats, and outside there was a large yard, with a high wall round it made of stones built into the ground and of trees both pine and oak. This was the abode of a huge monster who was then away from home shepherding his flocks. He would have nothing to do with other people, but led the life of an outlaw. He was a horrid creature, not like a human being at all, but resembling rather some crag that stands out boldly against the sky on the top of a high mountain.

“I went on board and told my crew to do the same and untie the ropes; so they took their places and rowed into the grey sea. When we reached land, which was not far off, we saw a huge cave on the side of a cliff near the sea, covered in laurels. It was a spot for many sheep and goats, and outside there was a large yard surrounded by a high wall made of stones embedded in the ground and trees, both pine and oak. This was the home of a huge monster who was away tending to his flocks at that time. He had nothing to do with other people and lived like an outlaw. He was a terrifying creature, not at all like a human, but more like a rocky outcrop that juts out starkly against the sky on top of a high mountain.

“I told my men to draw the ship ashore, and stay where they were, all but the twelve best among them, who were to go along with myself. I also took a goatskin of sweet black wine which had been given me by Maron, son of Euanthes, who was priest of Apollo the patron god of Ismarus, and lived within the wooded precincts of the temple. When we were sacking the city we respected him, and spared his life, as also his wife and child; so he made me some presents of great value—seven talents of fine gold, and a bowl of silver, with twelve jars of sweet wine, unblended, and of the most exquisite flavour. Not a man nor maid in the house knew about it, but only himself, his wife, and one housekeeper: when he drank it he mixed twenty parts of water to one of wine, and yet the fragrance from the mixing-bowl was so exquisite that it was impossible to refrain from drinking. I filled a large skin with this wine, and took a wallet full of provisions with me, for my mind misgave me that I might have to deal with some savage who would be of great strength, and would respect neither right nor law.

“I told my crew to pull the ship ashore and stay put, except for the twelve best among them who were to come with me. I also took a goatskin of sweet black wine that Maron, son of Euanthes, had given me. He was the priest of Apollo, the patron god of Ismarus, and lived in the temple's wooded area. When we were raiding the city, we respected him and spared his life, as well as that of his wife and child; in return, he gave me valuable gifts—seven talents of fine gold, a silver bowl, and twelve jars of unblended sweet wine with an exquisite flavor. Not a single person in his house knew about it, just him, his wife, and one housekeeper: when he drank it, he mixed twenty parts water to one part wine, yet the aroma from the mixing bowl was so delightful that it was impossible not to drink. I filled a large skin with this wine and packed a wallet full of supplies because I had a feeling I might have to face a wild savage who would be incredibly strong and wouldn’t respect any rules or laws."

“We soon reached his cave, but he was out shepherding, so we went inside and took stock of all that we could see. His cheese-racks were loaded with cheeses, and he had more lambs and kids than his pens could hold. They were kept in separate flocks; first there were the hoggets, then the oldest of the younger lambs and lastly the very young ones[80] all kept apart from one another; as for his dairy, all the vessels, bowls, and milk pails into which he milked, were swimming with whey. When they saw all this, my men begged me to let them first steal some cheeses, and make off with them to the ship; they would then return, drive down the lambs and kids, put them on board and sail away with them. It would have been indeed better if we had done so but I would not listen to them, for I wanted to see the owner himself, in the hope that he might give me a present. When, however, we saw him my poor men found him ill to deal with.

“We soon arrived at his cave, but he was out tending his sheep, so we went inside to check out what we could find. His cheese racks were stacked with cheeses, and he had more lambs and kids than his pens could hold. They were kept in separate groups: first the older sheep, then the older lambs, and finally the very young ones—all kept apart from each other. As for his dairy, all the containers, bowls, and milk pails he used to milk the animals were filled with whey. When my men saw all this, they begged me to let them steal some cheeses and take them back to the ship; they planned to come back, round up the lambs and kids, load them on board, and sail away with them. It would have been smarter to do that, but I didn’t listen to them because I wanted to see the owner myself, hoping he might give me a gift. However, when we finally met him, my poor crew found him hard to deal with."

“We lit a fire, offered some of the cheeses in sacrifice, ate others of them, and then sat waiting till the Cyclops should come in with his sheep. When he came, he brought in with him a huge load of dry firewood to light the fire for his supper, and this he flung with such a noise on to the floor of his cave that we hid ourselves for fear at the far end of the cavern. Meanwhile he drove all the ewes inside, as well as the she-goats that he was going to milk, leaving the males, both rams and he-goats, outside in the yards. Then he rolled a huge stone to the mouth of the cave—so huge that two and twenty strong four-wheeled waggons would not be enough to draw it from its place against the doorway. When he had so done he sat down and milked his ewes and goats, all in due course, and then let each of them have her own young. He curdled half the milk and set it aside in wicker strainers, but the other half he poured into bowls that he might drink it for his supper. When he had got through with all his work, he lit the fire, and then caught sight of us, whereon he said:

“We started a fire, offered some of the cheeses as a sacrifice, ate some others, and then sat waiting for the Cyclops to come in with his sheep. When he came, he brought in a huge load of dry firewood to light his supper fire, and he threw it down so loudly on the floor of his cave that we hid ourselves in fear at the far end of the cavern. Meanwhile, he drove all the female sheep inside, along with the she-goats he was going to milk, leaving the males—both rams and he-goats—outside in the yards. Then he rolled a massive stone to block the entrance of the cave—so large that twenty-two strong four-wheeled wagons wouldn't be enough to move it from its place at the doorway. Once he had done that, he sat down and milked his ewes and goats in turn, then let each one have her young. He curdled half the milk and set it aside in wicker strainers, while he poured the other half into bowls to drink for his supper. After finishing all his work, he lit the fire and then noticed us, at which point he said:

“‘Strangers, who are you? Where do sail from? Are you traders, or do you sail the sea as rovers, with your hands against every man, and every man’s hand against you?’

“‘Strangers, who are you? Where do you come from? Are you traders, or do you roam the sea, with everyone against you and you against everyone?’”

“We were frightened out of our senses by his loud voice and monstrous form, but I managed to say, ‘We are Achaeans on our way home from Troy, but by the will of Jove, and stress of weather, we have been driven far out of our course. We are the people of Agamemnon, son of Atreus, who has won infinite renown throughout the whole world, by sacking so great a city and killing so many people. We therefore humbly pray you to show us some hospitality, and otherwise make us such presents as visitors may reasonably expect. May your excellency fear the wrath of heaven, for we are your suppliants, and Jove takes all respectable travellers under his protection, for he is the avenger of all suppliants and foreigners in distress.’

“We were terrified by his loud voice and terrifying appearance, but I managed to say, ‘We are Achaeans on our way home from Troy, but due to the will of Jove and tough weather, we have been pushed way off our course. We’re the people of Agamemnon, son of Atreus, who is famous all over the world for taking a great city and killing so many. So we kindly ask you to show us some hospitality and maybe give us gifts that visitors can expect. Please consider the wrath of heaven, as we are your supplicants, and Jove protects all respectable travelers, for he is the avenger of all those who ask for help and of foreigners in need.’”

“To this he gave me but a pitiless answer, ‘Stranger,’ said he, ‘you are a fool, or else you know nothing of this country. Talk to me, indeed, about fearing the gods or shunning their anger? We Cyclopes do not care about Jove or any of your blessed gods, for we are ever so much stronger than they. I shall not spare either yourself or your companions out of any regard for Jove, unless I am in the humour for doing so. And now tell me where you made your ship fast when you came on shore. Was it round the point, or is she lying straight off the land?’

“To this, he gave me a ruthless reply, ‘Stranger,’ he said, ‘you're either an idiot or you know nothing about this country. Seriously, you think I care about fearing the gods or avoiding their anger? We Cyclopes don’t give a damn about Jove or any of your so-called gods, because we're way stronger than they are. I won’t hold back on you or your friends out of any respect for Jove, unless I feel like it. Now, tell me where you anchored your ship when you arrived. Was it around the point, or is it lying straight off the shore?’”

“He said this to draw me out, but I was too cunning to be caught in that way, so I answered with a lie; ‘Neptune,’ said I, ‘sent my ship on to the rocks at the far end of your country, and wrecked it. We were driven on to them from the open sea, but I and those who are with me escaped the jaws of death.’

“He said this to get me to open up, but I was too smart to fall for that, so I responded with a lie; ‘Neptune,’ I said, ‘sent my ship onto the rocks at the far end of your country and wrecked it. We were pushed onto them from the open sea, but I and those with me escaped death.’”

“The cruel wretch vouchsafed me not one word of answer, but with a sudden clutch he gripped up two of my men at once and dashed them down upon the ground as though they had been puppies. Their brains were shed upon the ground, and the earth was wet with their blood. Then he tore them limb from limb and supped upon them. He gobbled them up like a lion in the wilderness, flesh, bones, marrow, and entrails, without leaving anything uneaten. As for us, we wept and lifted up our hands to heaven on seeing such a horrid sight, for we did not know what else to do; but when the Cyclops had filled his huge paunch, and had washed down his meal of human flesh with a drink of neat milk, he stretched himself full length upon the ground among his sheep, and went to sleep. I was at first inclined to seize my sword, draw it, and drive it into his vitals, but I reflected that if I did we should all certainly be lost, for we should never be able to shift the stone which the monster had put in front of the door. So we stayed sobbing and sighing where we were till morning came.

“The cruel monster didn’t say a word, but suddenly he grabbed two of my men and threw them down like they were puppies. Their brains spilled on the ground, and the earth was soaked with their blood. Then he ripped them apart and ate them. He devoured them like a lion in the wilderness, leaving nothing behind—flesh, bones, marrow, and entrails all gone. We just wept and raised our hands to heaven at the horrifying sight, not knowing what else to do; but when the Cyclops finished his enormous meal and washed it down with a drink of milk, he lay down among his sheep and fell asleep. At first, I thought about grabbing my sword and plunging it into him, but I realized that if I did, we’d all be doomed since we’d never be able to move the massive stone he had placed in front of the door. So we stayed there, sobbing and sighing, until morning came.

“When the child of morning, rosy-fingered dawn, appeared, he again lit his fire, milked his goats and ewes, all quite rightly, and then let each have her own young one; as soon as he had got through with all his work, he clutched up two more of my men, and began eating them for his morning’s meal. Presently, with the utmost ease, he rolled the stone away from the door and drove out his sheep, but he at once put it back again—as easily as though he were merely clapping the lid on to a quiver full of arrows. As soon as he had done so he shouted, and cried ‘Shoo, shoo,’ after his sheep to drive them on to the mountain; so I was left to scheme some way of taking my revenge and covering myself with glory.

"When the morning child, rosy-fingered dawn, showed up, he lit his fire again, milked his goats and ewes, all perfectly fine, and then let each one have her kid. Once he finished all his chores, he grabbed two more of my men and started eating them for breakfast. Without any effort, he rolled the stone away from the door and let his sheep out, but he quickly put it back, as easy as if he were just closing a quiver full of arrows. Once he did that, he shouted and yelled ‘Shoo, shoo’ after his sheep to send them up to the mountain; so I was left to come up with a plan for revenge and to make a name for myself."

“In the end I deemed it would be the best plan to do as follows: The Cyclops had a great club which was lying near one of the sheep pens; it was of green olive wood, and he had cut it intending to use it for a staff as soon as it should be dry. It was so huge that we could only compare it to the mast of a twenty-oared merchant vessel of large burden, and able to venture out into open sea. I went up to this club and cut off about six feet of it; I then gave this piece to the men and told them to fine it evenly off at one end, which they proceeded to do, and lastly I brought it to a point myself, charring the end in the fire to make it harder. When I had done this I hid it under dung, which was lying about all over the cave, and told the men to cast lots which of them should venture along with myself to lift it and bore it into the monster’s eye while he was asleep. The lot fell upon the very four whom I should have chosen, and I myself made five. In the evening the wretch came back from shepherding, and drove his flocks into the cave—this time driving them all inside, and not leaving any in the yards; I suppose some fancy must have taken him, or a god must have prompted him to do so. As soon as he had put the stone back to its place against the door, he sat down, milked his ewes and his goats all quite rightly, and then let each have her own young one; when he had got through with all this work, he gripped up two more of my men, and made his supper off them. So I went up to him with an ivy-wood bowl of black wine in my hands:

“In the end, I thought it would be best to do the following: The Cyclops had a large club lying near one of the sheep pens; it was made of green olive wood, and he had cut it to use as a staff once it dried. It was so massive that we could only compare it to the mast of a twenty-oared merchant ship, capable of sailing out into open waters. I approached the club and cut off about six feet of it; I then gave this piece to the men and instructed them to sharpen one end, which they did, and finally, I shaped the tip myself, charring it in the fire to harden it. After doing this, I hid it under some dung that was scattered around the cave, and told the men to draw lots to see who would join me in lifting it and driving it into the monster’s eye while he was asleep. The lot fell on the exact four that I would have chosen, and I made five in total. In the evening, the monster returned from tending his sheep and herded them all into the cave—this time bringing them all inside and leaving none in the pens; I assume some thought or a god prompted him to do so. Once he put the stone back against the door, he sat down, milked his ewes and goats properly, and then let each have her own young one; after finishing this work, he grabbed two more of my men and ate them for supper. So I approached him with a bowl of dark wine made of ivy wood in my hands:"

“‘Look here, Cyclops,’ said I, you have been eating a great deal of man’s flesh, so take this and drink some wine, that you may see what kind of liquor we had on board my ship. I was bringing it to you as a drink-offering, in the hope that you would take compassion upon me and further me on my way home, whereas all you do is to go on ramping and raving most intolerably. You ought to be ashamed of yourself; how can you expect people to come see you any more if you treat them in this way?’

“‘Listen, Cyclops,’ I said, ‘you've been eating a lot of human flesh, so take this and drink some wine, so you can see what kind of drink we had on my ship. I brought it to you as an offering, hoping you would have compassion for me and help me on my way home, while all you do is rampage and rage in the most unbearable way. You should be ashamed of yourself; how do you expect people to want to visit you again if you treat them like this?’”

“He then took the cup and drank. He was so delighted with the taste of the wine that he begged me for another bowl full. ‘Be so kind,’ he said, ‘as to give me some more, and tell me your name at once. I want to make you a present that you will be glad to have. We have wine even in this country, for our soil grows grapes and the sun ripens them, but this drinks like Nectar and Ambrosia all in one.’

“He then took the cup and drank. He was so pleased with the taste of the wine that he asked me for another bowl full. ‘Please,’ he said, ‘give me some more, and tell me your name right away. I want to give you a gift that you’ll really appreciate. We have wine here too, since our soil grows grapes and the sun ripens them, but this tastes like Nectar and Ambrosia combined.’”

“I then gave him some more; three times did I fill the bowl for him, and three times did he drain it without thought or heed; then, when I saw that the wine had got into his head, I said to him as plausibly as I could: ‘Cyclops, you ask my name and I will tell it you; give me, therefore, the present you promised me; my name is Noman; this is what my father and mother and my friends have always called me.’

“I then gave him some more; I filled the bowl for him three times, and three times he drank it down without a care; then, when I noticed the wine was getting to his head, I said to him as persuasively as I could: ‘Cyclops, you’re asking for my name, and I’ll tell you; so give me the gift you promised; my name is Noman; that's what my parents and friends have always called me.’”

“But the cruel wretch said, ‘Then I will eat all Noman’s comrades before Noman himself, and will keep Noman for the last. This is the present that I will make him.’

“But the cruel wretch said, ‘Then I will eat all of Noman’s friends before I eat Noman himself, and I’ll save Noman for last. This is the gift I’ll give him.’”

“As he spoke he reeled, and fell sprawling face upwards on the ground. His great neck hung heavily backwards and a deep sleep took hold upon him. Presently he turned sick, and threw up both wine and the gobbets of human flesh on which he had been gorging, for he was very drunk. Then I thrust the beam of wood far into the embers to heat it, and encouraged my men lest any of them should turn faint-hearted. When the wood, green though it was, was about to blaze, I drew it out of the fire glowing with heat, and my men gathered round me, for heaven had filled their hearts with courage. We drove the sharp end of the beam into the monster’s eye, and bearing upon it with all my weight I kept turning it round and round as though I were boring a hole in a ship’s plank with an auger, which two men with a wheel and strap can keep on turning as long as they choose. Even thus did we bore the red hot beam into his eye, till the boiling blood bubbled all over it as we worked it round and round, so that the steam from the burning eyeball scalded his eyelids and eyebrows, and the roots of the eye sputtered in the fire. As a blacksmith plunges an axe or hatchet into cold water to temper it—for it is this that gives strength to the iron—and it makes a great hiss as he does so, even thus did the Cyclops’ eye hiss round the beam of olive wood, and his hideous yells made the cave ring again. We ran away in a fright, but he plucked the beam all besmirched with gore from his eye, and hurled it from him in a frenzy of rage and pain, shouting as he did so to the other Cyclopes who lived on the bleak headlands near him; so they gathered from all quarters round his cave when they heard him crying, and asked what was the matter with him.

As he spoke, he swayed and fell backward onto the ground, lying face up. His large neck slumped back, and he fell into a deep sleep. Soon after, he felt sick and threw up both the wine and the chunks of human flesh he had been gorging on, since he was very drunk. I then pushed a wooden beam deep into the embers to heat it and encouraged my men so that no one would lose their nerve. When the wood, despite being green, was about to catch fire, I pulled it out glowing hot, and my men gathered around me as courage filled their hearts. We drove the sharp end of the beam into the monster’s eye, and with all my weight, I kept twisting it around like I was boring a hole in a ship's plank with an auger, which two men can keep turning as long as they need. Just like that, we drove the red-hot beam into his eye until boiling blood bubbled all over it as we twisted it, causing steam from the burning eyeball to scald his eyelids and eyebrows, and the roots of the eye sputtered in the fire. Just as a blacksmith plunges an axe or hatchet into cold water to temper it—giving strength to the iron—and it hisses loudly, the Cyclops’ eye hissed around the beam of olive wood, and his terrifying screams echoed throughout the cave. We ran away in terror, but he yanked the blood-soaked beam from his eye and threw it away in a fit of rage and pain, shouting for the other Cyclopes who lived on the nearby bleak cliffs; they gathered from all directions around his cave when they heard his cries and asked what was wrong.

“‘What ails you, Polyphemus,’ said they, ‘that you make such a noise, breaking the stillness of the night, and preventing us from being able to sleep? Surely no man is carrying off your sheep? Surely no man is trying to kill you either by fraud or by force?’

“‘What’s wrong, Polyphemus,’ they said, ‘that you’re making such a racket, disturbing the peace of the night, and keeping us from getting any sleep? Surely no one is stealing your sheep? Surely no one is trying to hurt you either by trickery or by violence?’”

“But Polyphemus shouted to them from inside the cave, ‘Noman is killing me by fraud; no man is killing me by force.’

“But Polyphemus shouted to them from inside the cave, ‘No one is killing me by trickery; no one is killing me by strength.’”

“‘Then,’ said they, ‘if no man is attacking you, you must be ill; when Jove makes people ill, there is no help for it, and you had better pray to your father Neptune.’

“‘Then,’ they said, ‘if no one is attacking you, you must be sick; when Jove makes people sick, there’s no way to fix it, and you’d better pray to your father Neptune.’”

“Then they went away, and I laughed inwardly at the success of my clever stratagem, but the Cyclops, groaning and in an agony of pain, felt about with his hands till he found the stone and took it from the door; then he sat in the doorway and stretched his hands in front of it to catch anyone going out with the sheep, for he thought I might be foolish enough to attempt this.

“Then they left, and I chuckled to myself at how well my clever plan worked, but the Cyclops, groaning and in pain, felt around with his hands until he found the stone and removed it from the entrance; then he sat in the doorway and reached his hands out in front of it to catch anyone trying to escape with the sheep, thinking I might be foolish enough to try that.”

“As for myself I kept on puzzling to think how I could best save my own life and those of my companions; I schemed and schemed, as one who knows that his life depends upon it, for the danger was very great. In the end I deemed that this plan would be the best; the male sheep were well grown, and carried a heavy black fleece, so I bound them noiselessly in threes together, with some of the withies on which the wicked monster used to sleep. There was to be a man under the middle sheep, and the two on either side were to cover him, so that there were three sheep to each man. As for myself there was a ram finer than any of the others, so I caught hold of him by the back, esconced myself in the thick wool under his belly, and hung on patiently to his fleece, face upwards, keeping a firm hold on it all the time.

I kept trying to figure out how I could save my own life and those of my friends; I planned and planned, knowing my life depended on it, because the danger was really high. In the end, I thought this would be the best plan: the male sheep were big and had heavy black fleece, so I quietly tied them together in groups of three using some of the willow branches where the evil monster used to sleep. There would be a man tucked under the middle sheep, and the two on the sides would cover him, making it three sheep for each man. As for me, there was one ram that was better than all the rest, so I grabbed him by the back, settled myself in the thick wool underneath his belly, and held on tightly to his fleece, lying on my back and keeping a firm grip the whole time.

“Thus, then, did we wait in great fear of mind till morning came, but when the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, the male sheep hurried out to feed, while the ewes remained bleating about the pens waiting to be milked, for their udders were full to bursting; but their master in spite of all his pain felt the backs of all the sheep as they stood upright, without being sharp enough to find out that the men were underneath their bellies. As the ram was going out, last of all, heavy with its fleece and with the weight of my crafty self, Polyphemus laid hold of it and said:

“So, we waited in great fear of mind until morning arrived, but when the rosy-fingered dawn broke, the male sheep rushed out to graze, while the ewes continued bleating around the pens, waiting to be milked because their udders were painfully full. But their master, despite all his agony, touched the backs of the sheep as they stood upright, not sharp enough to realize that the men were underneath them. As the ram, heavy with its fleece and the added weight of my clever self, was about to leave last, Polyphemus grabbed it and said:

“‘My good ram, what is it that makes you the last to leave my cave this morning? You are not wont to let the ewes go before you, but lead the mob with a run whether to flowery mead or bubbling fountain, and are the first to come home again at night; but now you lag last of all. Is it because you know your master has lost his eye, and are sorry because that wicked Noman and his horrid crew has got him down in his drink and blinded him? But I will have his life yet. If you could understand and talk, you would tell me where the wretch is hiding, and I would dash his brains upon the ground till they flew all over the cave. I should thus have some satisfaction for the harm this no-good Noman has done me.’

“‘My good ram, why are you the last to leave my cave this morning? You usually don’t let the ewes go ahead of you; you lead the flock at a run, whether it’s to the flowery meadow or the bubbling fountain, and you’re always the first to come home at night. But now you’re lagging behind. Is it because you know your master has lost his eye and you’re upset that that wicked Noman and his horrible crew have gotten him drunk and blinded him? But I will have his life yet. If you could understand and talk, you would tell me where that wretch is hiding, and I would smash his brains onto the ground until they splattered all over the cave. That way, I’d have some satisfaction for the harm that no-good Noman has done to me.’”

“As he spoke he drove the ram outside, but when we were a little way out from the cave and yards, I first got from under the ram’s belly, and then freed my comrades; as for the sheep, which were very fat, by constantly heading them in the right direction we managed to drive them down to the ship. The crew rejoiced greatly at seeing those of us who had escaped death, but wept for the others whom the Cyclops had killed. However, I made signs to them by nodding and frowning that they were to hush their crying, and told them to get all the sheep on board at once and put out to sea; so they went aboard, took their places, and smote the grey sea with their oars. Then, when I had got as far out as my voice would reach, I began to jeer at the Cyclops.

“As he spoke, he led the ram outside, but when we were a short distance from the cave and the pens, I first crawled out from under the ram’s belly, and then freed my friends. As for the very fat sheep, by continually guiding them in the right direction, we managed to drive them down to the ship. The crew was thrilled to see those of us who had escaped death, but they mourned the others that the Cyclops had killed. However, I signaled to them with nods and frowns to quiet their crying, and I instructed them to get all the sheep on board quickly and set sail; so they boarded, took their places, and rowed out into the grey sea. Then, when I got as far out as my voice would carry, I started to mock the Cyclops.”

“‘Cyclops,’ said I, ‘you should have taken better measure of your man before eating up his comrades in your cave. You wretch, eat up your visitors in your own house? You might have known that your sin would find you out, and now Jove and the other gods have punished you.’

“‘Cyclops,’ I said, ‘you should have thought twice about who you were dealing with before you ate my friends in your cave. How could you eat your guests in your own home? You should have realized your wrongdoing would catch up to you, and now Jupiter and the other gods have punished you.’”

“He got more and more furious as he heard me, so he tore the top from off a high mountain, and flung it just in front of my ship so that it was within a little of hitting the end of the rudder.[81] The sea quaked as the rock fell into it, and the wash of the wave it raised carried us back towards the mainland, and forced us towards the shore. But I snatched up a long pole and kept the ship off, making signs to my men by nodding my head, that they must row for their lives, whereon they laid out with a will. When we had got twice as far as we were before, I was for jeering at the Cyclops again, but the men begged and prayed of me to hold my tongue.

“He got more and more furious as he listened to me, so he tore the top off a high mountain and threw it right in front of my ship, nearly hitting the end of the rudder. [81] The sea shook as the rock landed, and the wave it created pushed us back toward the mainland, forcing us toward the shore. But I grabbed a long pole and kept the ship steady, signaling to my men by nodding my head that they needed to row for their lives, and they put their all into it. Once we had gotten twice as far as we were before, I thought about taunting the Cyclops again, but the men begged and pleaded with me to stay quiet.

“‘Do not,’ they exclaimed, ‘be mad enough to provoke this savage creature further; he has thrown one rock at us already which drove us back again to the mainland, and we made sure it had been the death of us; if he had then heard any further sound of voices he would have pounded our heads and our ship’s timbers into a jelly with the rugged rocks he would have heaved at us, for he can throw them a long way.’

“‘Don’t,’ they shouted, ‘be crazy enough to provoke this violent creature any more; he’s already thrown a rock at us that drove us back to the mainland, and we thought it would be the end for us; if he had heard any more voices after that, he would have smashed our heads and our ship’s wood into a pulp with the heavy rocks he would have thrown at us, because he can toss them pretty far.’”

“But I would not listen to them, and shouted out to him in my rage, ‘Cyclops, if any one asks you who it was that put your eye out and spoiled your beauty, say it was the valiant warrior Ulysses, son of Laertes, who lives in Ithaca.’

“But I wouldn't listen to them, and shouted at him in my anger, ‘Cyclops, if anyone asks you who it was that blinded you and ruined your looks, say it was the brave warrior Ulysses, son of Laertes, who lives in Ithaca.’”

“On this he groaned, and cried out, ‘Alas, alas, then the old prophecy about me is coming true. There was a prophet here, at one time, a man both brave and of great stature, Telemus son of Eurymus, who was an excellent seer, and did all the prophesying for the Cyclopes till he grew old; he told me that all this would happen to me some day, and said I should lose my sight by the hand of Ulysses. I have been all along expecting some one of imposing presence and superhuman strength, whereas he turns out to be a little insignificant weakling, who has managed to blind my eye by taking advantage of me in my drink; come here, then, Ulysses, that I may make you presents to show my hospitality, and urge Neptune to help you forward on your journey—for Neptune and I are father and son. He, if he so will, shall heal me, which no one else neither god nor man can do.’

“On this, he groaned and shouted, ‘Oh no, oh no, it looks like the old prophecy about me is coming true. There was a prophet here once, a brave and tall man, Telemus son of Eurymus, who was an amazing seer and did all the prophesying for the Cyclopes until he got old; he told me that all this would happen to me one day and that I would lose my sight at the hands of Ulysses. I’ve been expecting someone imposing and superhumanly strong, but instead, he turns out to be a little insignificant weakling who managed to blind me by taking advantage of me when I was drunk; come here, Ulysses, so I can give you gifts to show my hospitality and ask Neptune to help you on your journey—after all, Neptune and I are father and son. If he wants to, he can heal me, which no one else, neither god nor man, can do.’”

“Then I said, ‘I wish I could be as sure of killing you outright and sending you down to the house of Hades, as I am that it will take more than Neptune to cure that eye of yours.’

“Then I said, ‘I wish I could be as sure of killing you outright and sending you down to the house of Hades, as I am that it will take more than Neptune to cure that eye of yours.’”

“On this he lifted up his hands to the firmament of heaven and prayed, saying, ‘Hear me, great Neptune; if I am indeed your own true begotten son, grant that Ulysses may never reach his home alive; or if he must get back to his friends at last, let him do so late and in sore plight after losing all his men [let him reach his home in another man’s ship and find trouble in his house.’[82]

“On this, he raised his hands to the sky and prayed, saying, ‘Hear me, great Neptune; if I am truly your legitimate son, make it so that Ulysses never returns home alive; or if he must eventually come back to his friends, let him do so late and in dire straits after losing all his men [let him get home on another man’s ship and find chaos in his house.’[82]

“Thus did he pray, and Neptune heard his prayer. Then he picked up a rock much larger than the first, swung it aloft and hurled it with prodigious force. It fell just short of the ship, but was within a little of hitting the end of the rudder. The sea quaked as the rock fell into it, and the wash of the wave it raised drove us onwards on our way towards the shore of the island.

“After he prayed, Neptune heard him. Then he picked up a rock much larger than the first, swung it high, and threw it with incredible force. It landed just short of the ship, but nearly hit the end of the rudder. The sea shook when the rock hit the water, and the wave it created pushed us onward toward the shore of the island.

“When at last we got to the island where we had left the rest of our ships, we found our comrades lamenting us, and anxiously awaiting our return. We ran our vessel upon the sands and got out of her on to the sea shore; we also landed the Cyclops’ sheep, and divided them equitably amongst us so that none might have reason to complain. As for the ram, my companions agreed that I should have it as an extra share; so I sacrificed it on the sea shore, and burned its thigh bones to Jove, who is the lord of all. But he heeded not my sacrifice, and only thought how he might destroy both my ships and my comrades.

"When we finally reached the island where we had left the rest of our ships, we found our friends mourning for us and eagerly waiting for our return. We ran our boat onto the sand and stepped onto the shore; we also brought the Cyclops’ sheep ashore and divided them fairly among us so that no one would have any reason to complain. My companions decided that I should receive the ram as a bonus share; so I sacrificed it on the shore and burned its thigh bones to Jupiter, the lord of all. But he ignored my sacrifice and only thought about how to destroy both my ships and my friends."

“Thus through the livelong day to the going down of the sun we feasted our fill on meat and drink, but when the sun went down and it came on dark, we camped upon the beach. When the child of morning rosy-fingered Dawn appeared, I bade my men on board and loose the hawsers. Then they took their places and smote the grey sea with their oars; so we sailed on with sorrow in our hearts, but glad to have escaped death though we had lost our comrades.

“Throughout the entire day, from sunrise to sunset, we enjoyed plenty of food and drink. But when the sun set and darkness fell, we set up camp on the beach. When the dawn appeared with its rosy fingers, I told my men to get on board and untie the ropes. Then they took their positions and struck the gray sea with their oars; we sailed on with heavy hearts, but relieved to have escaped death even though we had lost our friends.”

BOOK X

AEOLUS, THE LAESTRYGONES, CIRCE.

Aeolus, the Laestrygonians, Circe.

“Thence we went on to the Aeolian island where lives Aeolus son of Hippotas, dear to the immortal gods. It is an island that floats (as it were) upon the sea,[83] iron bound with a wall that girds it. Now, Aeolus has six daughters and six lusty sons, so he made the sons marry the daughters, and they all live with their dear father and mother, feasting and enjoying every conceivable kind of luxury. All day long the atmosphere of the house is loaded with the savour of roasting meats till it groans again, yard and all; but by night they sleep on their well made bedsteads, each with his own wife between the blankets. These were the people among whom we had now come.

“Then we went on to the Aeolian island where Aeolus, son of Hippotas, lives, beloved by the immortal gods. It’s an island that floats on the sea, surrounded by a strong wall. Aeolus has six daughters and six robust sons, and he arranged for the sons to marry the daughters, so they all live together with their parents, feasting and enjoying every kind of luxury imaginable. All day long, the house is filled with the smell of roasting meats until it almost groans; but at night, they sleep on their well-made beds, each with his own wife between the blankets. These were the people among whom we had now arrived.”

“Aeolus entertained me for a whole month asking me questions all the time about Troy, the Argive fleet, and the return of the Achaeans. I told him exactly how everything had happened, and when I said I must go, and asked him to further me on my way, he made no sort of difficulty, but set about doing so at once. Moreover, he flayed me a prime ox-hide to hold the ways of the roaring winds, which he shut up in the hide as in a sack—for Jove had made him captain over the winds, and he could stir or still each one of them according to his own pleasure. He put the sack in the ship and bound the mouth so tightly with a silver thread that not even a breath of a side-wind could blow from any quarter. The West wind which was fair for us did he alone let blow as it chose; but it all came to nothing, for we were lost through our own folly.

“Aeolus entertained me for a whole month, constantly asking me about Troy, the Argive fleet, and the return of the Achaeans. I explained exactly how everything happened, and when I said I needed to leave and asked him to help me on my way, he had no problem doing so and got right to it. He even made me a special ox-hide to contain the fierce winds, which he sealed up in the hide like a sack—because Jupiter had made him the master of the winds, and he could stir or calm each one at his own will. He placed the sack in the ship and tightly bound the opening with a silver thread so that not even a whisper of a side-wind could escape. The West wind, which was favorable for us, he alone allowed to blow freely; but ultimately, it was all for nothing, as we were doomed by our own mistakes.

“Nine days and nine nights did we sail, and on the tenth day our native land showed on the horizon. We got so close in that we could see the stubble fires burning, and I, being then dead beat, fell into a light sleep, for I had never let the rudder out of my own hands, that we might get home the faster. On this the men fell to talking among themselves, and said I was bringing back gold and silver in the sack that Aeolus had given me. ‘Bless my heart,’ would one turn to his neighbour, saying, ‘how this man gets honoured and makes friends to whatever city or country he may go. See what fine prizes he is taking home from Troy, while we, who have travelled just as far as he has, come back with hands as empty as we set out with—and now Aeolus has given him ever so much more. Quick—let us see what it all is, and how much gold and silver there is in the sack he gave him.’

“After nine days and nights of sailing, our homeland finally appeared on the horizon on the tenth day. We got so close that we could see the stubble fires burning. I, completely exhausted, fell into a light sleep because I had never let go of the rudder, wanting to get home as quickly as possible. While I slept, the men began talking among themselves, saying I was bringing back gold and silver in the sack that Aeolus had given me. ‘Can you believe this?’ one said to his neighbor. ‘Look at how this guy gets honored and makes friends wherever he goes. See what amazing treasures he’s bringing back from Troy, while we, who’ve traveled just as far, come back with hands just as empty as when we left—and now Aeolus has given him so much more. Let’s check what’s inside and see how much gold and silver is in that sack he was given.’”

“Thus they talked and evil counsels prevailed. They loosed the sack, whereupon the wind flew howling forth and raised a storm that carried us weeping out to sea and away from our own country. Then I awoke, and knew not whether to throw myself into the sea or to live on and make the best of it; but I bore it, covered myself up, and lay down in the ship, while the men lamented bitterly as the fierce winds bore our fleet back to the Aeolian island.

“Then they talked, and bad advice won out. They opened the sack, and the wind howled out, creating a storm that swept us away from our homeland, leaving us in tears and adrift at sea. When I woke up, I didn’t know whether to jump into the sea or to keep going and make the best of it; but I endured, wrapped myself up, and lay down in the ship, while the crew cried out in sorrow as the harsh winds took our fleet back to the Aeolian island.”

“When we reached it we went ashore to take in water, and dined hard by the ships. Immediately after dinner I took a herald and one of my men and went straight to the house of Aeolus, where I found him feasting with his wife and family; so we sat down as suppliants on the threshold. They were astounded when they saw us and said, ‘Ulysses, what brings you here? What god has been ill-treating you? We took great pains to further you on your way home to Ithaca, or wherever it was that you wanted to go to.’

“When we got there, we went ashore to get some water and had dinner near the ships. Right after dinner, I took a herald and one of my men and went directly to Aeolus's house, where I found him having a feast with his wife and family; so we sat down as supplicants at the door. They were shocked to see us and said, ‘Ulysses, what brings you here? Which god has been giving you a hard time? We tried really hard to help you on your way home to Ithaca, or wherever else you wanted to go.’”

“Thus did they speak, but I answered sorrowfully, ‘My men have undone me; they, and cruel sleep, have ruined me. My friends, mend me this mischief, for you can if you will.’

“That's how they spoke, but I replied sadly, ‘My men have betrayed me; they, along with cruel sleep, have brought me down. Friends, fix this mess for me, because you can if you want to.’”

“I spoke as movingly as I could, but they said nothing, till their father answered, ‘Vilest of mankind, get you gone at once out of the island; him whom heaven hates will I in no wise help. Be off, for you come here as one abhorred of heaven.’ And with these words he sent me sorrowing from his door.

“I spoke as touchingly as I could, but they didn’t say anything until their father replied, ‘Lowest of the low, get off this island immediately; I will not help someone whom heaven despises. Leave, for you come here as one rejected by heaven.’ And with those words, he sent me away, filled with sorrow, from his door.”

“Thence we sailed sadly on till the men were worn out with long and fruitless rowing, for there was no longer any wind to help them. Six days, night and day did we toil, and on the seventh day we reached the rocky stronghold of Lamus—Telepylus, the city of the Laestrygonians, where the shepherd who is driving in his sheep and goats [to be milked] salutes him who is driving out his flock [to feed] and this last answers the salute. In that country a man who could do without sleep might earn double wages, one as a herdsman of cattle, and another as a shepherd, for they work much the same by night as they do by day.[84]

“Then we sailed on sadly until the crew was exhausted from long and useless rowing, as there was no wind to assist them. We toiled for six days and nights, and on the seventh day, we arrived at the rocky stronghold of Lamus—Telepylus, the city of the Laestrygonians, where the shepherd driving his sheep and goats to be milked greets the one driving out his flock to feed, and the latter responds to the greeting. In that land, a man who could go without sleep could earn double wages, one as a cattle herder and another as a shepherd, as they work much the same at night as they do during the day.[84]

“When we reached the harbour we found it land-locked under steep cliffs, with a narrow entrance between two headlands. My captains took all their ships inside, and made them fast close to one another, for there was never so much as a breath of wind inside, but it was always dead calm. I kept my own ship outside, and moored it to a rock at the very end of the point; then I climbed a high rock to reconnoitre, but could see no sign neither of man nor cattle, only some smoke rising from the ground. So I sent two of my company with an attendant to find out what sort of people the inhabitants were.

“When we got to the harbor, we saw it was surrounded by steep cliffs, with a narrow entrance between two headlands. My captains brought all their ships inside and tied them up close together, because there wasn’t a whisper of wind inside; it was always completely calm. I kept my own ship outside and tied it to a rock at the very end of the point; then I climbed a high rock to look around, but I couldn’t see any signs of people or livestock, just some smoke rising from the ground. So, I sent two of my crew with an attendant to find out what kind of people lived there."

“The men when they got on shore followed a level road by which the people draw their firewood from the mountains into the town, till presently they met a young woman who had come outside to fetch water, and who was daughter to a Laestrygonian named Antiphates. She was going to the fountain Artacia from which the people bring in their water, and when my men had come close up to her, they asked her who the king of that country might be, and over what kind of people he ruled; so she directed them to her father’s house, but when they got there they found his wife to be a giantess as huge as a mountain, and they were horrified at the sight of her.

The men, once they reached the shore, followed a flat path that the locals used to transport firewood from the mountains into the town. Soon, they encountered a young woman who had come out to fetch water; she was the daughter of a Laestrygonian named Antiphates. She was heading to the Artacia fountain, where the locals collected their water. When my men approached her, they asked who the king of the land was and what kind of people he ruled over. She pointed them to her father's house, but when they arrived, they were shocked to find that his wife was a giantess, towering like a mountain.

“She at once called her husband Antiphates from the place of assembly, and forthwith he set about killing my men. He snatched up one of them, and began to make his dinner off him then and there, whereon the other two ran back to the ships as fast as ever they could. But Antiphates raised a hue-and-cry after them, and thousands of sturdy Laestrygonians sprang up from every quarter—ogres, not men. They threw vast rocks at us from the cliffs as though they had been mere stones, and I heard the horrid sound of the ships crunching up against one another, and the death cries of my men, as the Laestrygonians speared them like fishes and took them home to eat them. While they were thus killing my men within the harbour I drew my sword, cut the cable of my own ship, and told my men to row with all their might if they too would not fare like the rest; so they laid out for their lives, and we were thankful enough when we got into open water out of reach of the rocks they hurled at us. As for the others there was not one of them left.

“She immediately called her husband Antiphates from the meeting place, and he quickly started attacking my men. He grabbed one of them and began to eat him right there, which made the other two run back to the ships as fast as they could. But Antiphates shouted for help, and thousands of strong Laestrygonians appeared from all sides—ogres, not humans. They threw huge rocks at us from the cliffs as if they were just pebbles, and I heard the terrible sound of the ships crashing into each other, along with the death cries of my men, as the Laestrygonians stabbed them like fish and took them home to eat. While they were killing my men in the harbor, I drew my sword, cut the cable of my own ship, and told my crew to row with all their might if they didn’t want to end up like the others; so they rowed for their lives, and we were incredibly relieved when we reached open water, out of reach of the rocks they were throwing at us. As for the others, not a single one survived."

“Thence we sailed sadly on, glad to have escaped death, though we had lost our comrades, and came to the Aeaean island, where Circe lives—a great and cunning goddess who is own sister to the magician Aeetes—for they are both children of the sun by Perse, who is daughter to Oceanus. We brought our ship into a safe harbour without a word, for some god guided us thither, and having landed we lay there for two days and two nights, worn out in body and mind. When the morning of the third day came I took my spear and my sword, and went away from the ship to reconnoitre, and see if I could discover signs of human handiwork, or hear the sound of voices. Climbing to the top of a high look-out I espied the smoke of Circe’s house rising upwards amid a dense forest of trees, and when I saw this I doubted whether, having seen the smoke, I would not go on at once and find out more, but in the end I deemed it best to go back to the ship, give the men their dinners, and send some of them instead of going myself.

“We sailed on sadly, grateful to be alive, even though we had lost our friends, and arrived at the Aeaean island, where Circe lives—a powerful and clever goddess who is the sister of the magician Aeetes—both are children of the sun by Perse, who is the daughter of Oceanus. We brought our ship into a safe harbor without saying a word, as some god guided us there, and after landing, we rested for two days and two nights, exhausted in body and mind. When the morning of the third day arrived, I took my spear and sword and left the ship to scout around, hoping to find signs of human activity or hear voices. Climbing to the top of a high lookout, I spotted the smoke from Circe’s house rising through a dense forest, and when I saw this, I wondered if I should go on and investigate further, but ultimately decided it was best to return to the ship, feed the men, and send some of them instead of going myself."

“When I had nearly got back to the ship some god took pity upon my solitude, and sent a fine antlered stag right into the middle of my path. He was coming down his pasture in the forest to drink of the river, for the heat of the sun drove him, and as he passed I struck him in the middle of the back; the bronze point of the spear went clean through him, and he lay groaning in the dust until the life went out of him. Then I set my foot upon him, drew my spear from the wound, and laid it down; I also gathered rough grass and rushes and twisted them into a fathom or so of good stout rope, with which I bound the four feet of the noble creature together; having so done I hung him round my neck and walked back to the ship leaning upon my spear, for the stag was much too big for me to be able to carry him on my shoulder, steadying him with one hand. As I threw him down in front of the ship, I called the men and spoke cheeringly man by man to each of them. ‘Look here my friends,’ said I, ‘we are not going to die so much before our time after all, and at any rate we will not starve so long as we have got something to eat and drink on board.’ On this they uncovered their heads upon the sea shore and admired the stag, for he was indeed a splendid fellow. Then, when they had feasted their eyes upon him sufficiently, they washed their hands and began to cook him for dinner.

“When I almost got back to the ship, some god took pity on my loneliness and sent a beautiful stag with impressive antlers right in my path. He was coming down from his pasture in the forest to drink from the river because the sun's heat was overwhelming him. As he passed by, I struck him in the middle of his back; the bronze tip of my spear went straight through him, and he fell, groaning in the dust until he finally died. I then stepped on him, pulled my spear out of the wound, and laid it down. I gathered some coarse grass and rushes and twisted them into a sturdy length of rope, with which I tied the stag's four feet together. After that, I slung him over my neck and walked back to the ship, leaning on my spear, since the stag was way too big for me to carry on my shoulder while keeping him steady with one hand. When I threw him down in front of the ship, I called the men and spoke encouragingly to each of them individually. ‘Look here, my friends,’ I said, ‘we're not going to die prematurely after all, and at least we won’t starve as long as we have something to eat and drink on board.’ At this, they uncovered their heads on the shore and admired the stag, for he was truly a magnificent creature. After they had feasted their eyes on him enough, they washed their hands and started preparing him for dinner.”

“Thus through the livelong day to the going down of the sun we stayed there eating and drinking our fill, but when the sun went down and it came on dark, we camped upon the sea shore. When the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, I called a council and said, ‘My friends, we are in very great difficulties; listen therefore to me. We have no idea where the sun either sets or rises,[85] so that we do not even know East from West. I see no way out of it; nevertheless, we must try and find one. We are certainly on an island, for I went as high as I could this morning, and saw the sea reaching all round it to the horizon; it lies low, but towards the middle I saw smoke rising from out of a thick forest of trees.’

“Throughout the entire day until sunset, we stayed there enjoying plenty of food and drink. But once the sun went down and it got dark, we set up camp on the beach. When the bright morning light, rosy-fingered Dawn, appeared, I called a meeting and said, ‘My friends, we’re in serious trouble; so please, listen to me. We have no clue where the sun sets or rises, so we can’t even tell East from West. I don’t see a solution, but we have to try to find one. We’re definitely on an island because I climbed as high as I could this morning and saw the sea all around it to the horizon; it’s low-lying, but towards the center, I noticed smoke rising from a thick forest.’”

“Their hearts sank as they heard me, for they remembered how they had been treated by the Laestrygonian Antiphates, and by the savage ogre Polyphemus. They wept bitterly in their dismay, but there was nothing to be got by crying, so I divided them into two companies and set a captain over each; I gave one company to Eurylochus, while I took command of the other myself. Then we cast lots in a helmet, and the lot fell upon Eurylochus; so he set out with his twenty-two men, and they wept, as also did we who were left behind.

“Their hearts sank when they heard me because they remembered how the Laestrygonian Antiphates and the savage ogre Polyphemus had treated them. They cried bitterly in their despair, but there was no point in crying, so I split them into two groups and appointed a captain for each. I put Eurylochus in charge of one group while I took command of the other. Then we drew lots from a helmet, and the lot fell to Eurylochus. So he set off with his twenty-two men, and we all cried, including those of us who stayed behind."

“When they reached Circe’s house they found it built of cut stones, on a site that could be seen from far, in the middle of the forest. There were wild mountain wolves and lions prowling all round it—poor bewitched creatures whom she had tamed by her enchantments and drugged into subjection. They did not attack my men, but wagged their great tails, fawned upon them, and rubbed their noses lovingly against them.[86] As hounds crowd round their master when they see him coming from dinner—for they know he will bring them something—even so did these wolves and lions with their great claws fawn upon my men, but the men were terribly frightened at seeing such strange creatures. Presently they reached the gates of the goddess’s house, and as they stood there they could hear Circe within, singing most beautifully as she worked at her loom, making a web so fine, so soft, and of such dazzling colours as no one but a goddess could weave. On this Polites, whom I valued and trusted more than any other of my men, said, ‘There is some one inside working at a loom and singing most beautifully; the whole place resounds with it, let us call her and see whether she is woman or goddess.’

“When they reached Circe’s house, they found it made of cut stones, in a spot that could be seen from far away, right in the middle of the forest. Wild mountain wolves and lions were prowling all around it—poor enchanted creatures that she had tamed with her magic and drugged into submission. They didn’t attack my men but wagged their big tails, fawned on them, and rubbed their noses against them affectionately. As hounds gather around their master when he comes home from dinner—knowing he’ll bring them something—even so did these wolves and lions with their massive claws fawn upon my men, but the men were extremely scared seeing such unusual creatures. Soon they reached the gates of the goddess’s house, and as they stood there, they could hear Circe inside, singing beautifully as she worked at her loom, creating a web so fine, so soft, and in such dazzling colors that only a goddess could weave. Polites, whom I valued and trusted more than any other of my men, said, ‘There’s someone inside working at a loom and singing beautifully; the whole place is filled with it, let’s call her and see if she’s a woman or a goddess.’”

“They called her and she came down, unfastened the door, and bade them enter. They, thinking no evil, followed her, all except Eurylochus, who suspected mischief and staid outside. When she had got them into her house, she set them upon benches and seats and mixed them a mess with cheese, honey, meal, and Pramnian wine, but she drugged it with wicked poisons to make them forget their homes, and when they had drunk she turned them into pigs by a stroke of her wand, and shut them up in her pig-styes. They were like pigs—head, hair, and all, and they grunted just as pigs do; but their senses were the same as before, and they remembered everything.

“They called her, and she came down, opened the door, and invited them in. They, unsuspecting, followed her, except for Eurylochus, who sensed trouble and stayed outside. Once she had them inside her house, she seated them on benches and mixed them a dish with cheese, honey, flour, and Pramnian wine, but she added wicked poisons to make them forget their homes. After they drank, she turned them into pigs with a wave of her wand and locked them up in her pigsties. They looked like pigs—head, hair, and all—and they grunted just like pigs, but their minds were the same as before, and they remembered everything.

“Thus then were they shut up squealing, and Circe threw them some acorns and beech masts such as pigs eat, but Eurylochus hurried back to tell me about the sad fate of our comrades. He was so overcome with dismay that though he tried to speak he could find no words to do so; his eyes filled with tears and he could only sob and sigh, till at last we forced his story out of him, and he told us what had happened to the others.

“Then they were shut up squealing, and Circe threw them some acorns and beech mast that pigs eat, but Eurylochus ran back to tell me about the unfortunate fate of our friends. He was so shaken that even though he tried to speak, he couldn't find the words; his eyes filled with tears, and he could only sob and sigh until we finally got him to share his story, revealing what had happened to the others.”

“‘We went,’ said he, ‘as you told us, through the forest, and in the middle of it there was a fine house built with cut stones in a place that could be seen from far. There we found a woman, or else she was a goddess, working at her loom and singing sweetly; so the men shouted to her and called her, whereon she at once came down, opened the door, and invited us in. The others did not suspect any mischief so they followed her into the house, but I staid where I was, for I thought there might be some treachery. From that moment I saw them no more, for not one of them ever came out, though I sat a long time watching for them.’

“‘We went,’ he said, ‘just like you told us, through the forest, and in the middle of it, there was a beautiful house made of cut stones that could be seen from far away. There we found a woman, or maybe she was a goddess, working at her loom and singing sweetly. The men shouted to her and called her over, and she immediately came down, opened the door, and invited us in. The others didn’t suspect anything wrong, so they followed her into the house, but I stayed where I was because I thought there might be some kind of trick. From that moment on, I didn’t see them again; none of them ever came out, although I sat for a long time watching for them.’”

“Then I took my sword of bronze and slung it over my shoulders; I also took my bow, and told Eurylochus to come back with me and shew me the way. But he laid hold of me with both his hands and spoke piteously, saying, ‘Sir, do not force me to go with you, but let me stay here, for I know you will not bring one of them back with you, nor even return alive yourself; let us rather see if we cannot escape at any rate with the few that are left us, for we may still save our lives.’

“Then I grabbed my bronze sword and tossed it over my shoulders; I also took my bow and told Eurylochus to come back with me and show me the way. But he grabbed me with both hands and pleaded, saying, ‘Please, don’t make me go with you. Let me stay here because I know you won't bring any of them back, and you might not even come back alive yourself. Let’s see if we can at least escape with the few of us that are left; we might still save our lives.’”

“‘Stay where you are, then,’ answered I, ‘eating and drinking at the ship, but I must go, for I am most urgently bound to do so.’

“‘Stay where you are, then,’ I replied, ‘enjoying food and drinks on the ship, but I have to go because I really have no choice.’”

“With this I left the ship and went up inland. When I got through the charmed grove, and was near the great house of the enchantress Circe, I met Mercury with his golden wand, disguised as a young man in the hey-day of his youth and beauty with the down just coming upon his face. He came up to me and took my hand within his own, saying, ‘My poor unhappy man, whither are you going over this mountain top, alone and without knowing the way? Your men are shut up in Circe’s pigstyes, like so many wild boars in their lairs. You surely do not fancy that you can set them free? I can tell you that you will never get back and will have to stay there with the rest of them. But never mind, I will protect you and get you out of your difficulty. Take this herb, which is one of great virtue, and keep it about you when you go to Circe’s house, it will be a talisman to you against every kind of mischief.

"With that, I left the ship and headed inland. After passing through the enchanted grove and approaching the grand house of the sorceress Circe, I encountered Mercury, who was disguised as a young man full of youth and beauty, with just a touch of facial hair coming in. He approached me, took my hand, and said, ‘My poor, unfortunate man, where are you going over this mountain all alone and without knowing the way? Your men are trapped in Circe’s pigsties, like wild boars in their dens. You really don’t think you can free them, do you? Let me tell you, you won't get back and will end up stuck there with the rest of them. But don't worry, I’ll protect you and help you out of this mess. Take this herb, which is very powerful, and keep it with you when you go to Circe’s house; it will serve as a talisman against any kind of trouble."

“‘And I will tell you of all the wicked witchcraft that Circe will try to practice upon you. She will mix a mess for you to drink, and she will drug the meal with which she makes it, but she will not be able to charm you, for the virtue of the herb that I shall give you will prevent her spells from working. I will tell you all about it. When Circe strikes you with her wand, draw your sword and spring upon her as though you were going to kill her. She will then be frightened, and will desire you to go to bed with her; on this you must not point blank refuse her, for you want her to set your companions free, and to take good care also of yourself, but you must make her swear solemnly by all the blessed gods that she will plot no further mischief against you, or else when she has got you naked she will unman you and make you fit for nothing.’

“'I’m going to tell you all about the wicked magic that Circe will try to use on you. She’ll mix a potion for you to drink and will lace the food she prepares with it, but she won’t be able to enchant you because the power of the herb I give you will stop her spells from working. Here’s what you need to do: when Circe hits you with her wand, pull out your sword and attack her as if you’re going to kill her. This will scare her, and she’ll want you to sleep with her; don’t outright refuse her. You want her to free your friends and take care of you, but you must make her swear solemnly by all the sacred gods that she won’t try to harm you again. Otherwise, once she has you vulnerable, she’ll strip away your strength and leave you useless.'”

“As he spoke he pulled the herb out of the ground and shewed me what it was like. The root was black, while the flower was as white as milk; the gods call it Moly, and mortal men cannot uproot it, but the gods can do whatever they like.

“As he spoke, he pulled the herb out of the ground and showed me what it was like. The root was black, while the flower was as white as milk; the gods call it Moly, and mortal men can’t uproot it, but the gods can do whatever they want.”

“Then Mercury went back to high Olympus passing over the wooded island; but I fared onward to the house of Circe, and my heart was clouded with care as I walked along. When I got to the gates I stood there and called the goddess, and as soon as she heard me she came down, opened the door, and asked me to come in; so I followed her—much troubled in my mind. She set me on a richly decorated seat inlaid with silver, there was a footstool also under my feet, and she mixed a mess in a golden goblet for me to drink; but she drugged it, for she meant me mischief. When she had given it me, and I had drunk it without its charming me, she struck me with her wand. ‘There now,’ she cried, ‘be off to the pigstye, and make your lair with the rest of them.’

“Then Mercury returned to high Olympus, flying over the wooded island; but I continued on to Circe's house, my heart heavy with worry as I walked. When I reached the gates, I stood there and called for the goddess. As soon as she heard me, she came down, opened the door, and invited me in; so I followed her—deeply troubled in my thoughts. She set me on a beautifully decorated seat inlaid with silver, with a footstool under my feet, and she mixed a potion in a golden goblet for me to drink; but she had dosed it, planning to cause me harm. After she handed it to me, and I drank it without being enchanted, she struck me with her wand. ‘There now,’ she exclaimed, ‘go to the pigsty and make your bed with the rest of them.’”

“But I rushed at her with my sword drawn as though I would kill her, whereon she fell with a loud scream, clasped my knees, and spoke piteously, saying, ‘Who and whence are you? from what place and people have you come? How can it be that my drugs have no power to charm you? Never yet was any man able to stand so much as a taste of the herb I gave you; you must be spell-proof; surely you can be none other than the bold hero Ulysses, who Mercury always said would come here some day with his ship while on his way home from Troy; so be it then; sheathe your sword and let us go to bed, that we may make friends and learn to trust each other.’

“But I rushed at her with my sword drawn as if I was going to kill her, which made her scream loudly, grab my knees, and plead, saying, ‘Who are you and where do you come from? What place and people do you belong to? How is it that my potions have no effect on you? No man has ever managed to withstand even a taste of the herb I gave you; you must be immune to magic; you can only be the brave hero Ulysses, whom Mercury always said would come here one day with his ship on his way home from Troy; if that’s the case, then put away your sword and let’s go to bed, so we can make peace and learn to trust each other.’”

“And I answered, ‘Circe, how can you expect me to be friendly with you when you have just been turning all my men into pigs? And now that you have got me here myself, you mean me mischief when you ask me to go to bed with you, and will unman me and make me fit for nothing. I shall certainly not consent to go to bed with you unless you will first take your solemn oath to plot no further harm against me.’

“And I replied, ‘Circe, how can you expect me to be friendly with you when you’ve just turned all my men into pigs? Now that you’ve got me here, you mean me harm when you ask me to sleep with you, and you’ll strip away my manhood and make me worthless. I definitely won’t agree to sleep with you unless you first take a serious oath not to plot any more harm against me.’”

“So she swore at once as I had told her, and when she had completed her oath then I went to bed with her.

“So she cursed right away like I had told her, and after she finished her oath, I went to bed with her.”

“Meanwhile her four servants, who are her housemaids, set about their work. They are the children of the groves and fountains, and of the holy waters that run down into the sea. One of them spread a fair purple cloth over a seat, and laid a carpet underneath it. Another brought tables of silver up to the seats, and set them with baskets of gold. A third mixed some sweet wine with water in a silver bowl and put golden cups upon the tables, while the fourth brought in water and set it to boil in a large cauldron over a good fire which she had lighted. When the water in the cauldron was boiling,[87] she poured cold into it till it was just as I liked it, and then she set me in a bath and began washing me from the cauldron about the head and shoulders, to take the tire and stiffness out of my limbs. As soon as she had done washing me and anointing me with oil, she arrayed me in a good cloak and shirt and led me to a richly decorated seat inlaid with silver; there was a footstool also under my feet. A maid servant then brought me water in a beautiful golden ewer and poured it into a silver basin for me to wash my hands, and she drew a clean table beside me; an upper servant brought me bread and offered me many things of what there was in the house, and then Circe bade me eat, but I would not, and sat without heeding what was before me, still moody and suspicious.

“Meanwhile, her four servants, who were her housemaids, got to work. They were like the children of the forests and springs, and of the sacred waters that flow into the sea. One of them spread a beautiful purple cloth over a seat and laid a carpet underneath it. Another brought silver tables up to the seats and set them with baskets of gold. A third mixed some sweet wine with water in a silver bowl and placed golden cups on the tables, while the fourth brought in water and set it to boil in a large cauldron over a nice fire she had started. When the water in the cauldron was boiling, she poured in cold water until it was just how I liked it, and then she placed me in a bath and began washing me from the cauldron on my head and shoulders to ease the tightness and fatigue in my limbs. As soon as she finished washing me and anointing me with oil, she dressed me in a nice cloak and shirt and led me to a richly decorated seat inlaid with silver; there was a footstool under my feet as well. A maidservant then brought me water in a beautiful golden pitcher and poured it into a silver basin for me to wash my hands, and she set a clean table beside me; an upper servant brought me bread and offered me many dishes from what was in the house, and then Circe urged me to eat, but I wouldn’t, and sat there ignoring what was in front of me, still moody and suspicious.”

“When Circe saw me sitting there without eating, and in great grief, she came to me and said, ‘Ulysses, why do you sit like that as though you were dumb, gnawing at your own heart, and refusing both meat and drink? Is it that you are still suspicious? You ought not to be, for I have already sworn solemnly that I will not hurt you.’

“When Circe saw me sitting there without eating and in deep sorrow, she came over and said, ‘Ulysses, why are you sitting there like that, looking dumbfounded, eating your heart out, and refusing both food and drink? Are you still feeling suspicious? You shouldn’t be, because I’ve already sworn that I won’t hurt you.’”

“And I said, ‘Circe, no man with any sense of what is right can think of either eating or drinking in your house until you have set his friends free and let him see them. If you want me to eat and drink, you must free my men and bring them to me that I may see them with my own eyes.’

“And I said, ‘Circe, no reasonable person would think about eating or drinking in your house until you free his friends and let him see them. If you want me to eat and drink, you need to release my men and bring them to me so I can see them myself.’”

“When I had said this she went straight through the court with her wand in her hand and opened the pigstye doors. My men came out like so many prime hogs and stood looking at her, but she went about among them and anointed each with a second drug, whereon the bristles that the bad drug had given them fell off, and they became men again, younger than they were before, and much taller and better looking. They knew me at once, seized me each of them by the hand, and wept for joy till the whole house was filled with the sound of their halloa-ballooing, and Circe herself was so sorry for them that she came up to me and said, ‘Ulysses, noble son of Laertes, go back at once to the sea where you have left your ship, and first draw it on to the land. Then, hide all your ship’s gear and property in some cave, and come back here with your men.’

“When I said this, she walked straight through the court with her wand in her hand and opened the pigsty doors. My men came out like a bunch of prime hogs and just stared at her, but she moved among them and anointed each with a second potion, causing the bristles from the bad potion to fall off, and they turned back into men, younger than before, taller, and better looking. They recognized me immediately, each grabbed my hand, and wept with joy until the whole place was filled with their cheers, and Circe felt so sorry for them that she came up to me and said, ‘Ulysses, noble son of Laertes, go back to the sea where you left your ship, and first pull it onto the shore. Then hide all your ship’s gear and belongings in a cave, and come back here with your men.’”

“I agreed to this, so I went back to the sea shore, and found the men at the ship weeping and wailing most piteously. When they saw me the silly blubbering fellows began frisking round me as calves break out and gambol round their mothers, when they see them coming home to be milked after they have been feeding all day, and the homestead resounds with their lowing. They seemed as glad to see me as though they had got back to their own rugged Ithaca, where they had been born and bred. ‘Sir,’ said the affectionate creatures, ‘we are as glad to see you back as though we had got safe home to Ithaca; but tell us all about the fate of our comrades.’

“I agreed to this, so I went back to the shore and found the men at the ship crying and wailing pitifully. When they saw me, the silly, blubbering guys started jumping around me like calves frolicking around their mothers when they see them coming home to get milked after a day of grazing, and the homestead echoes with their lowing. They looked as happy to see me as if they had returned to their own rugged Ithaca, where they were born and raised. ‘Sir,’ said the affectionate men, ‘we’re as glad to see you back as if we had safely returned home to Ithaca; but please tell us what happened to our comrades.’”

“I spoke comfortingly to them and said, ‘We must draw our ship on to the land, and hide the ship’s gear with all our property in some cave; then come with me all of you as fast as you can to Circe’s house, where you will find your comrades eating and drinking in the midst of great abundance.’

“I spoke to them in a reassuring way and said, ‘We need to pull our ship onto the shore and stash all our gear and belongings in a cave; then come with me as quickly as you can to Circe’s house, where you’ll find your friends eating and drinking in plenty.’”

“On this the men would have come with me at once, but Eurylochus tried to hold them back and said, ‘Alas, poor wretches that we are, what will become of us? Rush not on your ruin by going to the house of Circe, who will turn us all into pigs or wolves or lions, and we shall have to keep guard over her house. Remember how the Cyclops treated us when our comrades went inside his cave, and Ulysses with them. It was all through his sheer folly that those men lost their lives.’

“Because of this, the men would have followed me right away, but Eurylochus tried to stop them and said, ‘Oh, what a pity it is for us, what will happen to us? Don’t rush into your doom by going to Circe’s house, where she will turn us all into pigs or wolves or lions, and we’ll have to guard her place. Remember how the Cyclops treated us when our friends went into his cave, along with Ulysses. It was all because of his reckless actions that those men lost their lives.’”

“When I heard him I was in two minds whether or no to draw the keen blade that hung by my sturdy thigh and cut his head off in spite of his being a near relation of my own; but the men interceded for him and said, ‘Sir, if it may so be, let this fellow stay here and mind the ship, but take the rest of us with you to Circe’s house.’

“When I heard him, I was torn about whether to pull out the sharp blade hanging by my side and cut off his head, even though he was a close relative of mine. But the men pleaded for him and said, ‘Sir, if it's possible, let this guy stay here and look after the ship, but take the rest of us with you to Circe’s house.’”

“On this we all went inland, and Eurylochus was not left behind after all, but came on too, for he was frightened by the severe reprimand that I had given him.

“On this, we all went inland, and Eurylochus didn’t stay behind after all; he came along too because he was scared by the harsh scolding I had given him.”

“Meanwhile Circe had been seeing that the men who had been left behind were washed and anointed with olive oil; she had also given them woollen cloaks and shirts, and when we came we found them all comfortably at dinner in her house. As soon as the men saw each other face to face and knew one another, they wept for joy and cried aloud till the whole palace rang again. Thereon Circe came up to me and said, ‘Ulysses, noble son of Laertes, tell your men to leave off crying; I know how much you have all of you suffered at sea, and how ill you have fared among cruel savages on the mainland, but that is over now, so stay here, and eat and drink till you are once more as strong and hearty as you were when you left Ithaca; for at present you are weakened both in body and mind; you keep all the time thinking of the hardships you have suffered during your travels, so that you have no more cheerfulness left in you.’

“Meanwhile, Circe had been taking care of the men who had been left behind; she had washed and anointed them with olive oil, given them woolen cloaks and shirts, and when we arrived, we found them all comfortably having dinner in her house. As soon as the men saw each other and recognized one another, they wept with joy and cried out so loudly that the whole palace echoed. Then Circe approached me and said, ‘Ulysses, noble son of Laertes, tell your men to stop crying; I know how much you all have suffered at sea and how badly you’ve fared among the cruel savages on the mainland, but that is over now, so stay here and eat and drink until you are as strong and healthy as you were when you left Ithaca; because right now, you are weakened both physically and mentally; you keep thinking about the hardships you’ve faced during your travels, leaving you with no cheerfulness left.’”

“Thus did she speak and we assented. We stayed with Circe for a whole twelvemonth feasting upon an untold quantity both of meat and wine. But when the year had passed in the waning of moons and the long days had come round, my men called me apart and said, ‘Sir, it is time you began to think about going home, if so be you are to be spared to see your house and native country at all.’

“That's what she said, and we agreed. We stayed with Circe for a whole year, enjoying an endless supply of food and wine. But when the year had passed and the months had changed, my men pulled me aside and said, ‘Boss, it's time to start thinking about heading home, if you want to have any chance of seeing your house and homeland again.’”

“Thus did they speak and I assented. Thereon through the livelong day to the going down of the sun we feasted our fill on meat and wine, but when the sun went down and it came on dark the men laid themselves down to sleep in the covered cloisters. I, however, after I had got into bed with Circe, besought her by her knees, and the goddess listened to what I had got to say. ‘Circe,’ said I, ‘please to keep the promise you made me about furthering me on my homeward voyage. I want to get back and so do my men, they are always pestering me with their complaints as soon as ever your back is turned.’

“That's what they said, and I agreed. So, we spent the entire day feasting on meat and wine until the sun set. When it got dark, the men lay down to sleep in the covered porches. However, after I got into bed with Circe, I begged her by her knees, and the goddess listened to me. ‘Circe,’ I said, ‘please keep the promise you made about helping me on my way home. I want to go back, and so do my men; they keep bothering me with their complaints as soon as you're not around.’”

“And the goddess answered, ‘Ulysses, noble son of Laertes, you shall none of you stay here any longer if you do not want to, but there is another journey which you have got to take before you can sail homewards. You must go to the house of Hades and of dread Proserpine to consult the ghost of the blind Theban prophet Teiresias, whose reason is still unshaken. To him alone has Proserpine left his understanding even in death, but the other ghosts flit about aimlessly.’

“And the goddess said, ‘Ulysses, noble son of Laertes, you don’t have to stay here any longer if you don’t want to, but there’s another journey you need to take before you can head home. You must go to the house of Hades and the fearsome Proserpine to consult the ghost of the blind Theban prophet Teiresias, whose mind remains clear. He alone has Proserpine allowed to keep his wits even in death, while the other ghosts wander around aimlessly.’”

“I was dismayed when I heard this. I sat up in bed and wept, and would gladly have lived no longer to see the light of the sun, but presently when I was tired of weeping and tossing myself about, I said, ‘And who shall guide me upon this voyage—for the house of Hades is a port that no ship can reach.’

“I was shocked when I heard this. I sat up in bed and cried, and I would have gladly chosen to not live anymore to see the sun, but after I got tired of crying and tossing around, I said, ‘And who will guide me on this journey—for the underworld is a destination that no ship can reach.’”

“‘You will want no guide,’ she answered; ‘raise your mast, set your white sails, sit quite still, and the North Wind will blow you there of itself. When your ship has traversed the waters of Oceanus, you will reach the fertile shore of Proserpine’s country with its groves of tall poplars and willows that shed their fruit untimely; here beach your ship upon the shore of Oceanus, and go straight on to the dark abode of Hades. You will find it near the place where the rivers Pyriphlegethon and Cocytus (which is a branch of the river Styx) flow into Acheron, and you will see a rock near it, just where the two roaring rivers run into one another.

“‘You won’t need a guide,’ she said; ‘just raise your mast, set your white sails, sit still, and the North Wind will take you there on its own. When your ship has crossed the waters of Oceanus, you’ll arrive at the fertile land of Proserpine, filled with tall poplar and willow trees that shed their fruit at the wrong time; here, beach your ship on the shore of Oceanus and head straight to the dark home of Hades. You’ll find it near where the rivers Pyriphlegethon and Cocytus (which is a part of the Styx) flow into Acheron, and you’ll see a rock nearby, right where the two raging rivers meet.’”

“‘When you have reached this spot, as I now tell you, dig a trench a cubit or so in length, breadth, and depth, and pour into it as a drink-offering to all the dead, first, honey mixed with milk, then wine, and in the third place water—sprinkling white barley meal over the whole. Moreover you must offer many prayers to the poor feeble ghosts, and promise them that when you get back to Ithaca you will sacrifice a barren heifer to them, the best you have, and will load the pyre with good things. More particularly you must promise that Teiresias shall have a black sheep all to himself, the finest in all your flocks.

“‘When you get to this spot, as I’m telling you now, dig a trench about a cubit long, wide, and deep, and pour a drink-offering for all the dead into it. Start with honey mixed with milk, then add wine, and finally water—sprinkling white barley meal over everything. You also need to offer many prayers to the weak spirits, promising them that when you return to Ithaca, you will sacrifice a barren heifer, the best you have, and fill the pyre with good stuff. Specifically, you must promise that Teiresias will have a black sheep all to himself, the finest from your flocks.

“‘When you shall have thus besought the ghosts with your prayers, offer them a ram and a black ewe, bending their heads towards Erebus; but yourself turn away from them as though you would make towards the river. On this, many dead men’s ghosts will come to you, and you must tell your men to skin the two sheep that you have just killed, and offer them as a burnt sacrifice with prayers to Hades and to Proserpine. Then draw your sword and sit there, so as to prevent any other poor ghost from coming near the spilt blood before Teiresias shall have answered your questions. The seer will presently come to you, and will tell you about your voyage—what stages you are to make, and how you are to sail the sea so as to reach your home.’

“‘After you’ve prayed to the ghosts, sacrifice a ram and a black ewe, lowering their heads toward the underworld; but you should turn away from them as if you’re heading toward the river. Many spirits of the dead will approach you, and you need to instruct your men to skin the two sheep you just killed and offer them as a burnt sacrifice with prayers to Hades and Proserpine. Then, draw your sword and stay there to prevent any other lost spirit from approaching the spilled blood until Teiresias answers your questions. The seer will soon come to you and give you information about your journey—what stops you should make and how you should navigate the sea to get home.’”

“It was day-break by the time she had done speaking, so she dressed me in my shirt and cloak. As for herself she threw a beautiful light gossamer fabric over her shoulders, fastening it with a golden girdle round her waist, and she covered her head with a mantle. Then I went about among the men everywhere all over the house, and spoke kindly to each of them man by man: ‘You must not lie sleeping here any longer,’ said I to them, ‘we must be going, for Circe has told me all about it.’ And on this they did as I bade them.

“It was dawn by the time she finished speaking, so she put my shirt and cloak on me. As for herself, she draped a beautiful light fabric over her shoulders, securing it with a golden belt around her waist, and she covered her head with a cloak. Then I went around the house, talking kindly to each man: ‘You can’t stay here sleeping any longer,’ I told them, ‘we need to leave, as Circe has filled me in on everything.’ With that, they did as I asked.”

“Even so, however, I did not get them away without misadventure. We had with us a certain youth named Elpenor, not very remarkable for sense or courage, who had got drunk and was lying on the house-top away from the rest of the men, to sleep off his liquor in the cool. When he heard the noise of the men bustling about, he jumped up on a sudden and forgot all about coming down by the main staircase, so he tumbled right off the roof and broke his neck, and his soul went down to the house of Hades.

"Even so, I didn’t get them away without some trouble. We had a young guy with us named Elpenor, who wasn’t exactly known for his smarts or bravery. He had gotten drunk and was lying on the rooftop, away from the rest of the crew, trying to sleep off the booze in the cool air. When he heard the commotion of the men moving around, he suddenly jumped up and completely forgot to come down the main staircase. He ended up falling off the roof and broke his neck, and his soul went down to the underworld."

“When I had got the men together I said to them, ‘You think you are about to start home again, but Circe has explained to me that instead of this, we have got to go to the house of Hades and Proserpine to consult the ghost of the Theban prophet Teiresias.’

“When I had gathered the men together, I said to them, ‘You think you’re about to head home again, but Circe has told me that instead, we need to go to the house of Hades and Proserpine to consult the ghost of the Theban prophet Teiresias.’”

“The men were broken-hearted as they heard me, and threw themselves on the ground groaning and tearing their hair, but they did not mend matters by crying. When we reached the sea shore, weeping and lamenting our fate, Circe brought the ram and the ewe, and we made them fast hard by the ship. She passed through the midst of us without our knowing it, for who can see the comings and goings of a god, if the god does not wish to be seen?

“The men were heartbroken as they listened to me, throwing themselves on the ground, moaning and pulling at their hair, but crying didn’t help. When we reached the shoreline, weeping and mourning our fate, Circe brought the ram and the ewe, and we tied them up close to the ship. She moved among us without us realizing, because who can see a god’s movements if the god doesn’t want to be seen?"

BOOK XI

THE VISIT TO THE DEAD.[88]

VISITING THE DEAD. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

“Then, when we had got down to the sea shore we drew our ship into the water and got her mast and sails into her; we also put the sheep on board and took our places, weeping and in great distress of mind. Circe, that great and cunning goddess, sent us a fair wind that blew dead aft and staid steadily with us keeping our sails all the time well filled; so we did whatever wanted doing to the ship’s gear and let her go as the wind and helmsman headed her. All day long her sails were full as she held her course over the sea, but when the sun went down and darkness was over all the earth, we got into the deep waters of the river Oceanus, where lie the land and city of the Cimmerians who live enshrouded in mist and darkness which the rays of the sun never pierce neither at his rising nor as he goes down again out of the heavens, but the poor wretches live in one long melancholy night. When we got there we beached the ship, took the sheep out of her, and went along by the waters of Oceanus till we came to the place of which Circe had told us.

“Then, when we reached the shore, we pulled our ship into the water and set up her mast and sails; we also loaded the sheep on board and took our places, crying and feeling extremely distressed. Circe, that clever and powerful goddess, sent us a nice breeze that blew directly behind us and stayed with us, keeping our sails full the entire time; so we did everything necessary for the ship’s gear and let her go according to the wind and the helmsman’s guidance. All day long, her sails were full as she sailed over the sea, but when the sun set and darkness covered the earth, we entered the deep waters of the river Oceanus, where the land and city of the Cimmerians lie, shrouded in mist and darkness that the sun’s rays never reach, neither at dawn nor when it sets again in the sky; the poor souls live in a constant state of twilight. Once we arrived, we pulled the ship ashore, unloaded the sheep, and walked along the banks of Oceanus until we found the place Circe had described.”

“Here Perimedes and Eurylochus held the victims, while I drew my sword and dug the trench a cubit each way. I made a drink-offering to all the dead, first with honey and milk, then with wine, and thirdly with water, and I sprinkled white barley meal over the whole, praying earnestly to the poor feckless ghosts, and promising them that when I got back to Ithaca I would sacrifice a barren heifer for them, the best I had, and would load the pyre with good things. I also particularly promised that Teiresias should have a black sheep to himself, the best in all my flocks. When I had prayed sufficiently to the dead, I cut the throats of the two sheep and let the blood run into the trench, whereon the ghosts came trooping up from Erebus—brides,[89] young bachelors, old men worn out with toil, maids who had been crossed in love, and brave men who had been killed in battle, with their armour still smirched with blood; they came from every quarter and flitted round the trench with a strange kind of screaming sound that made me turn pale with fear. When I saw them coming I told the men to be quick and flay the carcasses of the two dead sheep and make burnt offerings of them, and at the same time to repeat prayers to Hades and to Proserpine; but I sat where I was with my sword drawn and would not let the poor feckless ghosts come near the blood till Teiresias should have answered my questions.

“Here, Perimedes and Eurylochus held the victims while I drew my sword and dug the trench a cubit in each direction. I made a drink offering to all the dead, first with honey and milk, then with wine, and finally with water. I sprinkled white barley meal over everything, praying earnestly to the poor, helpless ghosts, promising them that when I returned to Ithaca, I would sacrifice a barren heifer, the best I had, and would load the pyre with good things. I also specifically promised that Teiresias would receive a black sheep of his own, the best from all my flocks. After praying sufficiently for the dead, I cut the throats of the two sheep and let their blood flow into the trench. Then the ghosts came rushing up from Erebus—brides, young bachelors, old men worn out from toil, maids who had been jilted, and brave men who had died in battle, their armor still smeared with blood. They came from every direction and floated around the trench with a strange, screaming sound that made me pale with fear. When I saw them approaching, I told the men to hurry and skin the carcasses of the two dead sheep and make burnt offerings of them while also reciting prayers to Hades and Proserpine. But I remained where I was, with my sword drawn, and wouldn’t let the poor, helpless ghosts come near the blood until Teiresias answered my questions.”

“The first ghost that came was that of my comrade Elpenor, for he had not yet been laid beneath the earth. We had left his body unwaked and unburied in Circe’s house, for we had had too much else to do. I was very sorry for him, and cried when I saw him: ‘Elpenor,’ said I, ‘how did you come down here into this gloom and darkness? You have got here on foot quicker than I have with my ship.’

“The first ghost that appeared was my friend Elpenor, since he hadn’t been buried yet. We had left his body unceremoniously in Circe’s house, as we were overwhelmed with other tasks. I felt deeply sorry for him and cried when I saw him: ‘Elpenor,’ I said, ‘how did you end up here in this darkness? You got here faster on foot than I did with my ship.’”

“‘Sir,’ he answered with a groan, ‘it was all bad luck, and my own unspeakable drunkenness. I was lying asleep on the top of Circe’s house, and never thought of coming down again by the great staircase but fell right off the roof and broke my neck, so my soul came down to the house of Hades. And now I beseech you by all those whom you have left behind you, though they are not here, by your wife, by the father who brought you up when you were a child, and by Telemachus who is the one hope of your house, do what I shall now ask you. I know that when you leave this limbo you will again hold your ship for the Aeaean island. Do not go thence leaving me unwaked and unburied behind you, or I may bring heaven’s anger upon you; but burn me with whatever armour I have, build a barrow for me on the sea shore, that may tell people in days to come what a poor unlucky fellow I was, and plant over my grave the oar I used to row with when I was yet alive and with my messmates.’ And I said, ‘My poor fellow, I will do all that you have asked of me.’

“‘Sir,’ he groaned, ‘it was all bad luck and my own terrible drunkenness. I was asleep on the roof of Circe’s house and didn’t think to come down the big staircase, so I fell right off the roof and broke my neck, and my soul ended up in Hades. Now I beg you by everyone you’ve left behind, even though they aren’t here, by your wife, by the father who raised you as a child, and by Telemachus, who is the only hope for your family, please do what I’m about to ask. I know that when you leave this place, you will sail to the Aeaean island again. Don’t leave without waking me and giving me a proper burial, or I might bring divine wrath upon you; burn me with whatever armor I have, build a mound for me on the shore, so that people in the future will know what a poor unlucky guy I was, and plant my rowing oar over my grave, the one I used when I was alive with my shipmates.’ And I said, ‘My poor friend, I will do everything you’ve asked.’”

“Thus, then, did we sit and hold sad talk with one another, I on the one side of the trench with my sword held over the blood, and the ghost of my comrade saying all this to me from the other side. Then came the ghost of my dead mother Anticlea, daughter to Autolycus. I had left her alive when I set out for Troy and was moved to tears when I saw her, but even so, for all my sorrow I would not let her come near the blood till I had asked my questions of Teiresias.

“Then we sat and had a sad conversation, I on one side of the trench with my sword over the blood, and the ghost of my comrade speaking to me from the other side. Then the ghost of my dead mother Anticlea, daughter of Autolycus, appeared. I had left her alive when I left for Troy, and I was moved to tears when I saw her, but despite my sorrow, I wouldn’t let her come near the blood until I had asked my questions to Teiresias."

“Then came also the ghost of Theban Teiresias, with his golden sceptre in his hand. He knew me and said, ‘Ulysses, noble son of Laertes, why, poor man, have you left the light of day and come down to visit the dead in this sad place? Stand back from the trench and withdraw your sword that I may drink of the blood and answer your questions truly.’

“Then the ghost of Theban Teiresias arrived, holding his golden scepter. He recognized me and said, ‘Ulysses, noble son of Laertes, why, poor man, have you left the light of day and come down to visit the dead in this grim place? Step back from the trench and put away your sword so that I can drink the blood and answer your questions honestly.’”

“So I drew back, and sheathed my sword, whereon when he had drank of the blood he began with his prophecy.

“So I pulled back and put away my sword, and after he drank the blood, he started his prophecy.

“‘You want to know,’ said he, ‘about your return home, but heaven will make this hard for you. I do not think that you will escape the eye of Neptune, who still nurses his bitter grudge against you for having blinded his son. Still, after much suffering you may get home if you can restrain yourself and your companions when your ship reaches the Thrinacian island, where you will find the sheep and cattle belonging to the sun, who sees and gives ear to everything. If you leave these flocks unharmed and think of nothing but of getting home, you may yet after much hardship reach Ithaca; but if you harm them, then I forewarn you of the destruction both of your ship and of your men. Even though you may yourself escape, you will return in bad plight after losing all your men, [in another man’s ship, and you will find trouble in your house, which will be overrun by high-handed people, who are devouring your substance under the pretext of paying court and making presents to your wife.

“‘You want to know,’ he said, ‘about your return home, but it won’t be easy for you. I don’t think you’ll escape the gaze of Neptune, who still holds a grudge against you for blinding his son. However, after a lot of suffering, you might make it home if you can control yourself and your crew when your ship reaches Thrinacian island, where you’ll find the sun’s sheep and cattle, who sees and hears everything. If you leave those flocks alone and focus solely on getting home, you might eventually reach Ithaca after a lot of hardship; but if you harm them, I warn you that your ship and your men will face destruction. Even if you manage to escape, you’ll return in bad shape after losing all your men, in someone else’s ship, and you’ll find trouble waiting at home, which will be overrun by aggressive people who are consuming your wealth under the guise of courting and giving gifts to your wife.

“‘When you get home you will take your revenge on these suitors; and after you have killed them by force or fraud in your own house, you must take a well made oar and carry it on and on, till you come to a country where the people have never heard of the sea and do not even mix salt with their food, nor do they know anything about ships, and oars that are as the wings of a ship. I will give you this certain token which cannot escape your notice. A wayfarer will meet you and will say it must be a winnowing shovel that you have got upon your shoulder; on this you must fix the oar in the ground and sacrifice a ram, a bull, and a boar to Neptune.[90] Then go home and offer hecatombs to all the gods in heaven one after the other. As for yourself, death shall come to you from the sea, and your life shall ebb away very gently when you are full of years and peace of mind, and your people shall bless you. All that I have said will come true].’[91]

“‘When you get home, you will take your revenge on these suitors; and after you have killed them by force or trickery in your own house, you must take a well-made oar and carry it on and on until you reach a land where the people have never heard of the sea and don’t even mix salt with their food, nor do they know anything about ships, and oars that are like the wings of a ship. I will give you this clear sign that you will definitely notice. A traveler will meet you and will say it must be a winnowing shovel that you have on your shoulder; with this, you must plant the oar in the ground and sacrifice a ram, a bull, and a boar to Neptune.[90] Then go home and make offerings to all the gods in heaven one after the other. As for you, death will come to you from the sea, and your life will fade away gently when you are old and at peace, and your people will bless you. Everything I’ve said will come true.]’[91]

“‘This,’ I answered, ‘must be as it may please heaven, but tell me and tell me and tell me true, I see my poor mother’s ghost close by us; she is sitting by the blood without saying a word, and though I am her own son she does not remember me and speak to me; tell me, Sir, how I can make her know me.’

“‘This,’ I replied, ‘is how it has to be, but please tell me the truth. I see my poor mother’s ghost nearby; she’s sitting by the blood without saying a word, and even though I’m her own son, she doesn’t remember me or talk to me. Please, Sir, tell me how I can make her recognize me.’”

“‘That,’ said he, ‘I can soon do. Any ghost that you let taste of the blood will talk with you like a reasonable being, but if you do not let them have any blood they will go away again.’

“‘I can do that quickly,’ he said. ‘Any ghost that you allow to taste the blood will talk to you like a reasonable person, but if you don’t give them any blood, they’ll just leave.’”

“On this the ghost of Teiresias went back to the house of Hades, for his prophecyings had now been spoken, but I sat still where I was until my mother came up and tasted the blood. Then she knew me at once and spoke fondly to me, saying, ‘My son, how did you come down to this abode of darkness while you are still alive? It is a hard thing for the living to see these places, for between us and them there are great and terrible waters, and there is Oceanus, which no man can cross on foot, but he must have a good ship to take him. Are you all this time trying to find your way home from Troy, and have you never yet got back to Ithaca nor seen your wife in your own house?’

“After that, the ghost of Teiresias went back to the house of Hades, having shared his prophecies, but I stayed where I was until my mother came up and tasted the blood. Then she recognized me immediately and spoke lovingly, saying, ‘My son, how did you end up in this dark place while still alive? It’s a tough journey for the living to witness these realms, for there are vast and terrifying waters between us, and there’s Oceanus, which no man can cross on foot; he needs a sturdy ship to carry him. Have you been trying to find your way home from Troy all this time, and still haven’t returned to Ithaca or seen your wife in your own home?’”

“‘Mother,’ said I, ‘I was forced to come here to consult the ghost of the Theban prophet Teiresias. I have never yet been near the Achaean land nor set foot on my native country, and I have had nothing but one long series of misfortunes from the very first day that I set out with Agamemnon for Ilius, the land of noble steeds, to fight the Trojans. But tell me, and tell me true, in what way did you die? Did you have a long illness, or did heaven vouchsafe you a gentle easy passage to eternity? Tell me also about my father, and the son whom I left behind me, is my property still in their hands, or has some one else got hold of it, who thinks that I shall not return to claim it? Tell me again what my wife intends doing, and in what mind she is; does she live with my son and guard my estate securely, or has she made the best match she could and married again?’

“‘Mom,’ I said, ‘I had to come here to talk to the ghost of the Theban prophet Teiresias. I’ve never been close to Achaean land or set foot in my homeland, and ever since I left with Agamemnon for Ilius, the land of noble horses, to fight the Trojans, I’ve faced nothing but one bad situation after another. But please, tell me the truth, how did you die? Did you suffer from a long illness, or did heaven grant you a peaceful transition to eternity? Also, tell me about my father and the son I left behind; is my property still in their hands, or has someone else taken it, thinking I won’t come back to reclaim it? And what about my wife? What is she planning, and how does she feel? Is she living with my son and taking care of my estate, or has she gone ahead and remarried?’”

“My mother answered, ‘Your wife still remains in your house, but she is in great distress of mind and spends her whole time in tears both night and day. No one as yet has got possession of your fine property, and Telemachus still holds your lands undisturbed. He has to entertain largely, as of course he must, considering his position as a magistrate,[92] and how every one invites him; your father remains at his old place in the country and never goes near the town. He has no comfortable bed nor bedding; in the winter he sleeps on the floor in front of the fire with the men and goes about all in rags, but in summer, when the warm weather comes on again, he lies out in the vineyard on a bed of vine leaves thrown any how upon the ground. He grieves continually about your never having come home, and suffers more and more as he grows older. As for my own end it was in this wise: heaven did not take me swiftly and painlessly in my own house, nor was I attacked by any illness such as those that generally wear people out and kill them, but my longing to know what you were doing and the force of my affection for you—this it was that was the death of me.’[93]

“My mother replied, ‘Your wife is still at home, but she’s really struggling and spends all her time in tears, day and night. No one has taken over your property yet, and Telemachus is still managing your land without any issues. He has to host a lot, as expected for his role as a magistrate, and everyone invites him. Your father is still at his old place in the country and never goes into town. He doesn’t have a comfortable bed or bedding; in winter, he sleeps on the floor in front of the fire with the men and goes around in rags. But in summer, when the weather warms up, he lies out in the vineyard on a makeshift bed of vine leaves scattered on the ground. He’s constantly upset about you not coming home and suffers more and more as he gets older. As for me, my fate was this: heaven didn’t take me quickly and painlessly in my own home, nor did I suffer from any illness that usually weakens and kills people, but my longing to know what you were up to and my deep love for you—this is what caused my death.’”

“Then I tried to find some way of embracing my poor mother’s ghost. Thrice I sprang towards her and tried to clasp her in my arms, but each time she flitted from my embrace as it were a dream or phantom, and being touched to the quick I said to her, ‘Mother, why do you not stay still when I would embrace you? If we could throw our arms around one another we might find sad comfort in the sharing of our sorrows even in the house of Hades; does Proserpine want to lay a still further load of grief upon me by mocking me with a phantom only?’

“Then I tried to find a way to hold my poor mother’s ghost. Three times I jumped towards her and tried to wrap my arms around her, but each time she slipped away from my embrace like a dream or a phantom. Feeling deeply hurt, I said to her, ‘Mother, why won’t you stay still when I try to hold you? If we could hold each other, we might find some comfort in sharing our sorrows, even in the underworld; does Proserpine want to add even more grief by taunting me with just an illusion?’”

“‘My son,’ she answered, ‘most ill-fated of all mankind, it is not Proserpine that is beguiling you, but all people are like this when they are dead. The sinews no longer hold the flesh and bones together; these perish in the fierceness of consuming fire as soon as life has left the body, and the soul flits away as though it were a dream. Now, however, go back to the light of day as soon as you can, and note all these things that you may tell them to your wife hereafter.’

“‘My son,’ she replied, ‘most unfortunate of all people, it's not Proserpine who's deceiving you; everyone is like this when they’re dead. The muscles can no longer keep the flesh and bones together; they perish quickly in the intensity of fire once life has left the body, and the soul drifts away like a dream. Now, go back to the light of day as soon as you can, and observe all these things so you can tell them to your wife later.’”

“Thus did we converse, and anon Proserpine sent up the ghosts of the wives and daughters of all the most famous men. They gathered in crowds about the blood, and I considered how I might question them severally. In the end I deemed that it would be best to draw the keen blade that hung by my sturdy thigh, and keep them from all drinking the blood at once. So they came up one after the other, and each one as I questioned her told me her race and lineage.

“Thus we talked, and soon Proserpine sent up the spirits of the wives and daughters of all the most famous men. They gathered around the blood in groups, and I thought about how I could question them one by one. Ultimately, I decided it would be best to pull out the sharp sword that hung from my strong thigh and prevent them from all drinking the blood at the same time. So they approached one by one, and each time I questioned them, they told me their background and lineage.

“The first I saw was Tyro. She was daughter of Salmoneus and wife of Cretheus the son of Aeolus.[94] She fell in love with the river Enipeus who is much the most beautiful river in the whole world. Once when she was taking a walk by his side as usual, Neptune, disguised as her lover, lay with her at the mouth of the river, and a huge blue wave arched itself like a mountain over them to hide both woman and god, whereon he loosed her virgin girdle and laid her in a deep slumber. When the god had accomplished the deed of love, he took her hand in his own and said, ‘Tyro, rejoice in all good will; the embraces of the gods are not fruitless, and you will have fine twins about this time twelve months. Take great care of them. I am Neptune, so now go home, but hold your tongue and do not tell any one.’

The first person I met was Tyro. She was the daughter of Salmoneus and the wife of Cretheus, the son of Aeolus. She fell in love with the river Enipeus, who is the most beautiful river in the entire world. One day, while she was taking her usual walk by his side, Neptune, disguised as her lover, slept with her at the river's mouth. A massive blue wave arched over them like a mountain to conceal both the woman and the god. Then he loosened her virgin girdle and put her into a deep sleep. After fulfilling his desire, he took her hand and said, ‘Tyro, be happy; the embraces of the gods are not in vain, and you will have beautiful twins in about twelve months. Take good care of them. I am Neptune, so now go home, but stay quiet and don’t tell anyone.’

“Then he dived under the sea, and she in due course bore Pelias and Neleus, who both of them served Jove with all their might. Pelias was a great breeder of sheep and lived in Iolcus, but the other lived in Pylos. The rest of her children were by Cretheus, namely, Aeson, Pheres, and Amythaon, who was a mighty warrior and charioteer.

“Then he dove under the sea, and she eventually gave birth to Pelias and Neleus, both of whom served Jove to the best of their abilities. Pelias was a prominent sheep breeder who lived in Iolcus, while Neleus resided in Pylos. The rest of her children were with Cretheus: Aeson, Pheres, and Amythaon, who was a formidable warrior and charioteer.”

“Next to her I saw Antiope, daughter to Asopus, who could boast of having slept in the arms of even Jove himself, and who bore him two sons Amphion and Zethus. These founded Thebes with its seven gates, and built a wall all round it; for strong though they were they could not hold Thebes till they had walled it.

“Next to her I saw Antiope, daughter of Asopus, who could brag about having slept in the arms of Jove himself, and who gave birth to two sons, Amphion and Zethus. These two founded Thebes with its seven gates and built a wall around it; for even though they were strong, they couldn’t defend Thebes until they had walled it in.”

“Then I saw Alcmena, the wife of Amphitryon, who also bore to Jove indomitable Hercules; and Megara who was daughter to great King Creon, and married the redoubtable son of Amphitryon.

“Then I saw Alcmena, the wife of Amphitryon, who also gave birth to the unstoppable Hercules for Jove; and Megara, who was the daughter of the great King Creon, and married the formidable son of Amphitryon.

“I also saw fair Epicaste mother of king Oedipodes whose awful lot it was to marry her own son without suspecting it. He married her after having killed his father, but the gods proclaimed the whole story to the world; whereon he remained king of Thebes, in great grief for the spite the gods had borne him; but Epicaste went to the house of the mighty jailor Hades, having hanged herself for grief, and the avenging spirits haunted him as for an outraged mother—to his ruing bitterly thereafter.

“I also saw fair Epicaste, mother of King Oedipus, who had the terrible fate of marrying her own son without realizing it. He married her after killing his father, but the gods revealed the whole story to everyone; as a result, he remained king of Thebes, filled with deep sorrow for the spite the gods had shown him. However, Epicaste went to the house of the mighty jailer Hades, having hanged herself out of despair, and the avenging spirits tormented him as if he had wronged his mother—making him regret it bitterly afterward.”

“Then I saw Chloris, whom Neleus married for her beauty, having given priceless presents for her. She was youngest daughter to Amphion son of Iasus and king of Minyan Orchomenus, and was Queen in Pylos. She bore Nestor, Chromius, and Periclymenus, and she also bore that marvellously lovely woman Pero, who was wooed by all the country round; but Neleus would only give her to him who should raid the cattle of Iphicles from the grazing grounds of Phylace, and this was a hard task. The only man who would undertake to raid them was a certain excellent seer,[95] but the will of heaven was against him, for the rangers of the cattle caught him and put him in prison; nevertheless when a full year had passed and the same season came round again, Iphicles set him at liberty, after he had expounded all the oracles of heaven. Thus, then, was the will of Jove accomplished.

“Then I saw Chloris, who Neleus married for her beauty, having given her priceless gifts. She was the youngest daughter of Amphion, son of Iasus, and king of Minyan Orchomenus, and she was the queen in Pylos. She had Nestor, Chromius, and Periclymenus, and she also gave birth to that stunningly beautiful woman Pero, who was courted by everyone in the area; but Neleus would only give her to someone who could steal the cattle of Iphicles from the pastures of Phylace, and this was a difficult challenge. The only man willing to attempt the raid was a skilled seer, [95], but the will of heaven was against him since the cattle rangers captured him and imprisoned him; however, after a full year passed and the same season returned, Iphicles set him free after he had interpreted all the divine prophecies. Thus, the will of Jove was fulfilled.”

“And I saw Leda the wife of Tyndarus, who bore him two famous sons, Castor breaker of horses, and Pollux the mighty boxer. Both these heroes are lying under the earth, though they are still alive, for by a special dispensation of Jove, they die and come to life again, each one of them every other day throughout all time, and they have the rank of gods.

“And I saw Leda, the wife of Tyndarus, who gave birth to two famous sons, Castor, the horse tamer, and Pollux, the powerful boxer. Both of these heroes are buried in the ground, yet they are still alive, because of a special arrangement made by Jupiter. They die and come back to life every other day for all eternity, and they hold the status of gods.”

“After her I saw Iphimedeia wife of Aloeus who boasted the embrace of Neptune. She bore two sons Otus and Ephialtes, but both were short lived. They were the finest children that were ever born in this world, and the best looking, Orion only excepted; for at nine years old they were nine fathoms high, and measured nine cubits round the chest. They threatened to make war with the gods in Olympus, and tried to set Mount Ossa on the top of Mount Olympus, and Mount Pelion on the top of Ossa, that they might scale heaven itself, and they would have done it too if they had been grown up, but Apollo, son of Leto, killed both of them, before they had got so much as a sign of hair upon their cheeks or chin.

“After her, I saw Iphimedeia, the wife of Aloeus, who claimed to have been embraced by Neptune. She had two sons, Otus and Ephialtes, but both had short lives. They were the finest and most handsome children ever born, with Orion being the only exception; at just nine years old, they stood nine fathoms tall and had a chest measurement of nine cubits. They threatened to wage war against the gods on Olympus and attempted to stack Mount Ossa on top of Mount Olympus, and Mount Pelion on top of Ossa, so they could reach heaven itself. They would have succeeded if they had grown up, but Apollo, the son of Leto, killed both of them before they even sprouted a single hair on their cheeks or chin.”

“Then I saw Phaedra, and Procris, and fair Ariadne daughter of the magician Minos, whom Theseus was carrying off from Crete to Athens, but he did not enjoy her, for before he could do so Diana killed her in the island of Dia on account of what Bacchus had said against her.

"Then I saw Phaedra, Procris, and beautiful Ariadne, daughter of the magician Minos, whom Theseus was taking from Crete to Athens, but he never enjoyed her, because before he could, Diana killed her on the island of Dia because of what Bacchus had said about her."

“I also saw Maera and Clymene and hateful Eriphyle, who sold her own husband for gold. But it would take me all night if I were to name every single one of the wives and daughters of heroes whom I saw, and it is time for me to go to bed, either on board ship with my crew, or here. As for my escort, heaven and yourselves will see to it.”

“I also saw Maera and Clymene and the awful Eriphyle, who traded her own husband for gold. But it would take me all night to list every single one of the wives and daughters of heroes I saw, and it’s time for me to go to bed, either on the ship with my crew or here. As for my escort, heaven and you will take care of that.”

Here he ended, and the guests sat all of them enthralled and speechless throughout the covered cloister. Then Arete said to them:—

Here he finished, and all the guests sat there captivated and silent throughout the covered walkway. Then Arete spoke to them:—

“What do you think of this man, O Phaeacians? Is he not tall and good looking, and is he not clever? True, he is my own guest, but all of you share in the distinction. Do not be in a hurry to send him away, nor niggardly in the presents you make to one who is in such great need, for heaven has blessed all of you with great abundance.”

“What do you think of this man, O Phaeacians? Isn’t he tall and good looking, and isn’t he clever? Sure, he’s my guest, but you all can take pride in him too. Don’t rush to send him off, and don’t be stingy with the gifts you give to someone who is in such great need, because the heavens have blessed all of you with plenty.”

Then spoke the aged hero Echeneus who was one of the oldest men among them, “My friends,” said he, “what our august queen has just said to us is both reasonable and to the purpose, therefore be persuaded by it; but the decision whether in word or deed rests ultimately with King Alcinous.”

Then the wise old hero Echeneus, one of the oldest among them, spoke up, “My friends,” he said, “what our great queen has just told us makes a lot of sense and is relevant, so let’s consider it; however, the final decision, whether in words or action, lies with King Alcinous.”

“The thing shall be done,” exclaimed Alcinous, “as surely as I still live and reign over the Phaeacians. Our guest is indeed very anxious to get home, still we must persuade him to remain with us until to-morrow, by which time I shall be able to get together the whole sum that I mean to give him. As regards his escort it will be a matter for you all, and mine above all others as the chief person among you.”

“The thing will be done,” exclaimed Alcinous, “as surely as I’m still alive and in charge of the Phaeacians. Our guest is really eager to get home, but we need to convince him to stay with us until tomorrow, by which time I can gather the entire amount I plan to give him. As for his escort, that will be up to all of you, and especially me since I’m the leader among you.”

And Ulysses answered, “King Alcinous, if you were to bid me to stay here for a whole twelve months, and then speed me on my way, loaded with your noble gifts, I should obey you gladly and it would redound greatly to my advantage, for I should return fuller-handed to my own people, and should thus be more respected and beloved by all who see me when I get back to Ithaca.”

And Ulysses replied, “King Alcinous, if you were to ask me to stay here for a whole year and then send me on my way with your generous gifts, I would happily do so, as it would benefit me greatly. I would return with plenty to share with my own people, and that would make me more respected and loved by everyone when I get back to Ithaca.”

“Ulysses,” replied Alcinous, “not one of us who sees you has any idea that you are a charlatan or a swindler. I know there are many people going about who tell such plausible stories that it is very hard to see through them, but there is a style about your language which assures me of your good disposition. Moreover you have told the story of your own misfortunes, and those of the Argives, as though you were a practiced bard; but tell me, and tell me true, whether you saw any of the mighty heroes who went to Troy at the same time with yourself, and perished there. The evenings are still at their longest, and it is not yet bed time—go on, therefore, with your divine story, for I could stay here listening till tomorrow morning, so long as you will continue to tell us of your adventures.”

“Ulysses,” replied Alcinous, “none of us who sees you thinks you are a fraud or a con artist. I know there are many people who tell such convincing stories that it's really hard to see through them, but there’s something about the way you speak that reassures me of your good nature. Besides, you’ve recounted the tale of your own hardships and those of the Argives as if you were a skilled bard. Now, tell me truly, did you see any of the great heroes who went to Troy with you and fell there? The evenings are still long, and it’s not yet bedtime—so please continue with your amazing story, as I could listen here until tomorrow morning, as long as you keep sharing your adventures.”

“Alcinous,” answered Ulysses, “there is a time for making speeches, and a time for going to bed; nevertheless, since you so desire, I will not refrain from telling you the still sadder tale of those of my comrades who did not fall fighting with the Trojans, but perished on their return, through the treachery of a wicked woman.

“Alcinous,” replied Ulysses, “there’s a time for speeches and a time for going to bed; however, since you want to hear it, I won’t hold back from sharing the even sadder story of my comrades who didn’t die fighting the Trojans, but met their end on the way home, thanks to the betrayal of a wicked woman.

“When Proserpine had dismissed the female ghosts in all directions, the ghost of Agamemnon son of Atreus came sadly up to me, surrounded by those who had perished with him in the house of Aegisthus. As soon as he had tasted the blood, he knew me, and weeping bitterly stretched out his arms towards me to embrace me; but he had no strength nor substance any more, and I too wept and pitied him as I beheld him. ‘How did you come by your death,’ said I, ‘King Agamemnon? Did Neptune raise his winds and waves against you when you were at sea, or did your enemies make an end of you on the main land when you were cattle-lifting or sheep-stealing, or while they were fighting in defence of their wives and city?’

"When Proserpine had sent the female spirits away in all directions, the ghost of Agamemnon, son of Atreus, approached me sadly, accompanied by those who had died with him in Aegisthus's household. As soon as he tasted the blood, he recognized me, and weeping bitterly, he reached out his arms to embrace me; but he had no strength or substance anymore, and I also wept and felt pity for him as I saw him. 'How did you meet your death?' I asked, 'King Agamemnon? Did Neptune whip up his winds and waves against you while you were at sea, or did your enemies finish you off on land while you were stealing cattle or sheep, or while they were fighting to protect their wives and city?'"

“‘Ulysses,’ he answered, ‘noble son of Laertes, I was not lost at sea in any storm of Neptune’s raising, nor did my foes despatch me upon the mainland, but Aegisthus and my wicked wife were the death of me between them. He asked me to his house, feasted me, and then butchered me most miserably as though I were a fat beast in a slaughter house, while all around me my comrades were slain like sheep or pigs for the wedding breakfast, or picnic, or gorgeous banquet of some great nobleman. You must have seen numbers of men killed either in a general engagement, or in single combat, but you never saw anything so truly pitiable as the way in which we fell in that cloister, with the mixing bowl and the loaded tables lying all about, and the ground reeking with our blood. I heard Priam’s daughter Cassandra scream as Clytemnestra killed her close beside me. I lay dying upon the earth with the sword in my body, and raised my hands to kill the slut of a murderess, but she slipped away from me; she would not even close my lips nor my eyes when I was dying, for there is nothing in this world so cruel and so shameless as a woman when she has fallen into such guilt as hers was. Fancy murdering her own husband! I thought I was going to be welcomed home by my children and my servants, but her abominable crime has brought disgrace on herself and all women who shall come after—even on the good ones.’

“‘Ulysses,’ he replied, ‘noble son of Laertes, I didn’t get lost at sea in any storm created by Neptune, nor did my enemies kill me on land, but Aegisthus and my wicked wife caused my death together. He invited me to his home, threw a feast for me, and then slaughtered me most brutally as if I were just a fat animal in a slaughterhouse, while around me my comrades were killed like sheep or pigs for some great nobleman's wedding breakfast, picnic, or lavish banquet. You’ve seen plenty of men die in battle or in duels, but you’ve never witnessed anything as truly tragic as how we fell in that cloister, with the mixing bowl and the loaded tables scattered everywhere, and the ground soaked with our blood. I heard Priam's daughter Cassandra scream as Clytemnestra killed her right beside me. I lay dying on the ground with a sword in my body, and I raised my hands to kill that murderous witch, but she got away from me; she wouldn’t even close my lips or my eyes as I was dying, because there’s nothing in this world so cruel and shameless as a woman when she has committed such guilt as hers. Can you imagine murdering her own husband? I thought my children and servants would welcome me home, but her horrible crime has brought shame on herself and all women who come after—even the good ones.’”

“And I said, ‘In truth Jove has hated the house of Atreus from first to last in the matter of their women’s counsels. See how many of us fell for Helen’s sake, and now it seems that Clytemnestra hatched mischief against you too during your absence.’

“And I said, ‘Honestly, Jove has hated the house of Atreus from the beginning to the end when it comes to their women’s advice. Look at how many of us fell because of Helen, and now it seems Clytemnestra plotted against you too while you were gone.’”

“‘Be sure, therefore,’ continued Agamemnon, ‘and not be too friendly even with your own wife. Do not tell her all that you know perfectly well yourself. Tell her a part only, and keep your own counsel about the rest. Not that your wife, Ulysses, is likely to murder you, for Penelope is a very admirable woman, and has an excellent nature. We left her a young bride with an infant at her breast when we set out for Troy. This child no doubt is now grown up happily to man’s estate,[96] and he and his father will have a joyful meeting and embrace one another as it is right they should do, whereas my wicked wife did not even allow me the happiness of looking upon my son, but killed me ere I could do so. Furthermore I say—and lay my saying to your heart—do not tell people when you are bringing your ship to Ithaca, but steal a march upon them, for after all this there is no trusting women. But now tell me, and tell me true, can you give me any news of my son Orestes? Is he in Orchomenus, or at Pylos, or is he at Sparta with Menelaus—for I presume that he is still living.’

“‘So make sure,’ Agamemnon continued, ‘not to be too open, even with your own wife. Don’t share everything you know so well. Just tell her part of the story and keep the rest to yourself. Not that your wife, Ulysses, is likely to harm you—Penelope is a truly wonderful woman with a great character. We left her as a young bride with a baby when we went off to Troy. That child is probably grown up now, a man ready to reunite with his father, and they will embrace as is right. Meanwhile, my treacherous wife didn’t even let me experience the joy of seeing my son before killing me. Moreover, I urge you—pay close attention to this—don’t announce when you’re coming back to Ithaca; catch them off guard, because after all this, you can’t really trust women. But now tell me, and tell me honestly, do you have any news about my son Orestes? Is he in Orchomenus, or at Pylos, or is he in Sparta with Menelaus? I assume he’s still alive.’”

“And I said, ‘Agamemnon, why do you ask me? I do not know whether your son is alive or dead, and it is not right to talk when one does not know.’

“And I said, ‘Agamemnon, why are you asking me? I don’t know if your son is alive or dead, and it's not right to speak when you don’t have the facts.’”

“As we two sat weeping and talking thus sadly with one another the ghost of Achilles came up to us with Patroclus, Antilochus, and Ajax who was the finest and goodliest man of all the Danaans after the son of Peleus. The fleet descendant of Aeacus knew me and spoke piteously, saying, ‘Ulysses, noble son of Laertes, what deed of daring will you undertake next, that you venture down to the house of Hades among us silly dead, who are but the ghosts of them that can labour no more?’

“As we sat there, crying and talking sadly with each other, the ghost of Achilles appeared with Patroclus, Antilochus, and Ajax, who was the best and handsomest man of all the Greeks after the son of Peleus. The swift descendant of Aeacus recognized me and spoke mournfully, saying, ‘Ulysses, noble son of Laertes, what bold act will you take on next, that you dare to come down to the house of Hades among us poor dead, who are just the shadows of those who can no longer do anything?’”

“And I said, ‘Achilles, son of Peleus, foremost champion of the Achaeans, I came to consult Teiresias, and see if he could advise me about my return home to Ithaca, for I have never yet been able to get near the Achaean land, nor to set foot in my own country, but have been in trouble all the time. As for you, Achilles, no one was ever yet so fortunate as you have been, nor ever will be, for you were adored by all us Argives as long as you were alive, and now that you are here you are a great prince among the dead. Do not, therefore, take it so much to heart even if you are dead.’

“And I said, ‘Achilles, son of Peleus, greatest warrior of the Achaeans, I came to talk to Teiresias and see if he could help me figure out how to get home to Ithaca. I've never managed to get close to the Achaean land or set foot in my own country; it's just been one problem after another. As for you, Achilles, no one has ever been as lucky as you were, or ever will be, because you were celebrated by all of us Argives while you were alive, and now that you're here, you are a great figure among the dead. So, don't take it too hard just because you're dead.’”

“‘Say not a word,’ he answered, ‘in death’s favour; I would rather be a paid servant in a poor man’s house and be above ground than king of kings among the dead. But give me news about my son; is he gone to the wars and will he be a great soldier, or is this not so? Tell me also if you have heard anything about my father Peleus—does he still rule among the Myrmidons, or do they show him no respect throughout Hellas and Phthia now that he is old and his limbs fail him? Could I but stand by his side, in the light of day, with the same strength that I had when I killed the bravest of our foes upon the plain of Troy—could I but be as I then was and go even for a short time to my father’s house, any one who tried to do him violence or supersede him would soon rue it.’

“‘Don’t say a word,’ he replied, ‘in praise of death; I’d rather be a paid servant in a poor man’s home and be alive than be king of kings among the dead. But tell me about my son; has he gone off to war, and will he become a great soldier, or is that not the case? Also, let me know if you’ve heard anything about my father Peleus—does he still lead the Myrmidons, or is he disrespected across Hellas and Phthia now that he’s old and his body is failing him? If only I could stand by his side, in the daylight, with the same strength I had when I defeated the bravest of our enemies on the plains of Troy—if only I could be as I was back then and visit my father’s home, anyone who tried to harm him or take his place would soon regret it.’”

“‘I have heard nothing,’ I answered, ‘of Peleus, but I can tell you all about your son Neoptolemus, for I took him in my own ship from Scyros with the Achaeans. In our councils of war before Troy he was always first to speak, and his judgement was unerring. Nestor and I were the only two who could surpass him; and when it came to fighting on the plain of Troy, he would never remain with the body of his men, but would dash on far in front, foremost of them all in valour. Many a man did he kill in battle—I cannot name every single one of those whom he slew while fighting on the side of the Argives, but will only say how he killed that valiant hero Eurypylus son of Telephus, who was the handsomest man I ever saw except Memnon; many others also of the Ceteians fell around him by reason of a woman’s bribes. Moreover, when all the bravest of the Argives went inside the horse that Epeus had made, and it was left to me to settle when we should either open the door of our ambuscade, or close it, though all the other leaders and chief men among the Danaans were drying their eyes and quaking in every limb, I never once saw him turn pale nor wipe a tear from his cheek; he was all the time urging me to break out from the horse—grasping the handle of his sword and his bronze-shod spear, and breathing fury against the foe. Yet when we had sacked the city of Priam he got his handsome share of the prize money and went on board (such is the fortune of war) without a wound upon him, neither from a thrown spear nor in close combat, for the rage of Mars is a matter of great chance.’

“I haven't heard anything about Peleus,” I replied, “but I can tell you everything about your son Neoptolemus. I took him in my own ship from Scyros with the Achaeans. In our war councils before Troy, he was always the first to speak, and his judgement was spot on. Nestor and I were the only ones who could outdo him. When it came to fighting on the plains of Troy, he never stayed with his men but charged ahead, always first in bravery. He killed many men in battle—I can't name every single one he defeated while fighting alongside the Argives, but I’ll mention how he killed the brave hero Eurypylus, son of Telephus, who was the most handsome man I've ever seen except for Memnon; many others of the Ceteians also fell around him due to a woman’s bribes. Moreover, when all the bravest of the Argives were inside the horse that Epeus built, and it was up to me to decide when we should either open the door to our ambush or keep it closed, while all the other leaders and important men among the Danaans were drying their tears and trembling, I never once saw him turn pale or wipe a tear away; he was constantly urging me to break out from the horse—grasping the handle of his sword and his bronze-tipped spear, and filled with fury against the enemy. Yet after we sacked the city of Priam, he received his fair share of the prize money and went on board (such is the fortune of war) without a single wound, neither from a thrown spear nor in close combat, for the chaos of war is truly unpredictable.”

“When I had told him this, the ghost of Achilles strode off across a meadow full of asphodel, exulting over what I had said concerning the prowess of his son.

“When I told him this, the ghost of Achilles walked away across a meadow full of asphodel, thrilled by what I had said about his son's greatness.

“The ghosts of other dead men stood near me and told me each his own melancholy tale; but that of Ajax son of Telamon alone held aloof—still angry with me for having won the cause in our dispute about the armour of Achilles. Thetis had offered it as a prize, but the Trojan prisoners and Minerva were the judges. Would that I had never gained the day in such a contest, for it cost the life of Ajax, who was foremost of all the Danaans after the son of Peleus, alike in stature and prowess.

“The ghosts of other dead men stood near me and shared their sad stories; but Ajax, son of Telamon, kept his distance—still mad at me for winning our argument over Achilles' armor. Thetis had offered it as a prize, but the Trojan prisoners and Minerva were the judges. I wish I had never won that contest, because it cost Ajax his life, and he was the best of all the Greeks after Achilles, both in size and strength.”

“When I saw him I tried to pacify him and said, ‘Ajax, will you not forget and forgive even in death, but must the judgement about that hateful armour still rankle with you? It cost us Argives dear enough to lose such a tower of strength as you were to us. We mourned you as much as we mourned Achilles son of Peleus himself, nor can the blame be laid on anything but on the spite which Jove bore against the Danaans, for it was this that made him counsel your destruction—come hither, therefore, bring your proud spirit into subjection, and hear what I can tell you.’

“When I saw him, I tried to calm him down and said, ‘Ajax, can’t you move past this even in death? Does the judgment about that terrible armor still bother you? We, the Argives, paid dearly to lose such a strong warrior like you. We mourned you as much as we mourned Achilles, the son of Peleus himself. The blame lies squarely with the spite that Jove held against the Danaans, as it was this that led him to encourage your destruction—so come here, and control that proud spirit of yours, and listen to what I have to say.’”

“He would not answer, but turned away to Erebus and to the other ghosts; nevertheless, I should have made him talk to me in spite of his being so angry, or I should have gone on talking to him,[97] only that there were still others among the dead whom I desired to see.

“He wouldn't answer but turned away to Erebus and the other ghosts; still, I should have made him talk to me despite his anger, or I would have kept talking to him, [97] if it weren't for the fact that there were still others among the dead I wanted to see.

“Then I saw Minos son of Jove with his golden sceptre in his hand sitting in judgement on the dead, and the ghosts were gathered sitting and standing round him in the spacious house of Hades, to learn his sentences upon them.

“Then I saw Minos, son of Jupiter, with his golden scepter in his hand, sitting in judgment on the dead, and the spirits were gathered sitting and standing around him in the vast house of Hades, waiting to hear his judgments on them.”

“After him I saw huge Orion in a meadow full of asphodel driving the ghosts of the wild beasts that he had killed upon the mountains, and he had a great bronze club in his hand, unbreakable for ever and ever.

“After him, I saw huge Orion in a meadow filled with asphodel, leading the spirits of the wild beasts he had killed on the mountains, and he held a massive bronze club in his hand, unbreakable forever and ever.”

“And I saw Tityus son of Gaia stretched upon the plain and covering some nine acres of ground. Two vultures on either side of him were digging their beaks into his liver, and he kept on trying to beat them off with his hands, but could not; for he had violated Jove’s mistress Leto as she was going through Panopeus on her way to Pytho.

“And I saw Tityus, the son of Gaia, lying across the plain and taking up about nine acres of land. Two vultures on either side of him were pecking at his liver, and he kept trying to swat them away with his hands, but couldn’t; because he had violated Jove’s mistress Leto as she was passing through Panopeus on her way to Pytho.

“I saw also the dreadful fate of Tantalus, who stood in a lake that reached his chin; he was dying to quench his thirst, but could never reach the water, for whenever the poor creature stooped to drink, it dried up and vanished, so that there was nothing but dry ground—parched by the spite of heaven. There were tall trees, moreover, that shed their fruit over his head—pears, pomegranates, apples, sweet figs and juicy olives, but whenever the poor creature stretched out his hand to take some, the wind tossed the branches back again to the clouds.

“I also saw the terrible fate of Tantalus, who stood in a lake that came up to his chin; he was desperate to quench his thirst, but could never reach the water, because every time the poor guy bent down to drink, it dried up and disappeared, leaving only dry ground—parched by the anger of the gods. There were also tall trees that dropped their fruit over his head—pears, pomegranates, apples, sweet figs, and juicy olives—but whenever he tried to reach for some, the wind would blow the branches back into the clouds.

“And I saw Sisyphus at his endless task raising his prodigious stone with both his hands. With hands and feet he tried to roll it up to the top of the hill, but always, just before he could roll it over on to the other side, its weight would be too much for him, and the pitiless stone[98] would come thundering down again on to the plain. Then he would begin trying to push it up hill again, and the sweat ran off him and the steam rose after him.

“And I saw Sisyphus at his endless task, raising his huge stone with both hands. He used his hands and feet to try to roll it up to the top of the hill, but just before he could roll it over to the other side, its weight would be too much for him, and the relentless stone[98] would come thundering down again onto the plain. Then he would start trying to push it uphill again, and sweat poured off him as steam rose behind him.”

“After him I saw mighty Hercules, but it was his phantom only, for he is feasting ever with the immortal gods, and has lovely Hebe to wife, who is daughter of Jove and Juno. The ghosts were screaming round him like scared birds flying all whithers. He looked black as night with his bare bow in his hands and his arrow on the string, glaring around as though ever on the point of taking aim. About his breast there was a wondrous golden belt adorned in the most marvellous fashion with bears, wild boars, and lions with gleaming eyes; there was also war, battle, and death. The man who made that belt, do what he might, would never be able to make another like it. Hercules knew me at once when he saw me, and spoke piteously, saying, ‘My poor Ulysses, noble son of Laertes, are you too leading the same sorry kind of life that I did when I was above ground? I was son of Jove, but I went through an infinity of suffering, for I became bondsman to one who was far beneath me—a low fellow who set me all manner of labours. He once sent me here to fetch the hell-hound—for he did not think he could find anything harder for me than this, but I got the hound out of Hades and brought him to him, for Mercury and Minerva helped me.’

“After him, I saw the mighty Hercules, but it was just his ghost, as he is always banqueting with the immortal gods and has beautiful Hebe for a wife, who is the daughter of Jove and Juno. The spirits were screaming around him like panicked birds flying every which way. He looked dark as night with his bare bow in his hands and an arrow nocked, glaring around as if he was always about to take aim. Around his chest was an amazing golden belt, intricately decorated with bears, wild boars, and lions with shining eyes; it also depicted war, battle, and death. The man who made that belt, no matter what he did, would never be able to create another one like it. Hercules recognized me right away when he saw me and spoke with sorrow, saying, ‘My poor Ulysses, noble son of Laertes, are you also living the same miserable life I did when I was alive? I was the son of Jove, but I endured countless hardships, as I became a servant to someone far beneath me—a lowly guy who assigned me all sorts of labors. He once sent me here to retrieve the hell-hound—thinking he wouldn’t find anything tougher for me than that—but I managed to get the hound out of Hades and brought him to him, thanks to the help of Mercury and Minerva.’”

“On this Hercules went down again into the house of Hades, but I stayed where I was in case some other of the mighty dead should come to me. And I should have seen still other of them that are gone before, whom I would fain have seen—Theseus and Pirithous—glorious children of the gods, but so many thousands of ghosts came round me and uttered such appalling cries, that I was panic stricken lest Proserpine should send up from the house of Hades the head of that awful monster Gorgon. On this I hastened back to my ship and ordered my men to go on board at once and loose the hawsers; so they embarked and took their places, whereon the ship went down the stream of the river Oceanus. We had to row at first, but presently a fair wind sprang up.

“Then Hercules went back down into the house of Hades, but I stayed where I was, just in case any of the great dead came to see me. I would have liked to meet some others who had passed before, like Theseus and Pirithous—glorious children of the gods—but so many thousands of ghosts surrounded me, wailing so loudly that I was terrified Proserpine would send up the head of that dreadful Gorgon from the house of Hades. So I quickly returned to my ship and told my men to board immediately and untie the ropes; they got on board and took their places, and the ship sailed down the stream of the river Oceanus. We had to row at first, but soon a nice breeze picked up.”

BOOK XII

THE SIRENS, SCYLLA AND CHARYBDIS, THE CATTLE OF THE SUN.

THE SIRENS, SCYLLA AND CHARYBDIS, THE SUN CATTLE.

“After we were clear of the river Oceanus, and had got out into the open sea, we went on till we reached the Aeaean island where there is dawn and sun-rise as in other places. We then drew our ship on to the sands and got out of her on to the shore, where we went to sleep and waited till day should break.

“After we cleared the river Oceanus and got out into the open sea, we continued on until we reached the Aeaean island, where there is dawn and sunrise just like in other places. We then pulled our ship onto the sand and got off onto the shore, where we slept and waited for daybreak.”

“Then, when the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, I sent some men to Circe’s house to fetch the body of Elpenor. We cut firewood from a wood where the headland jutted out into the sea, and after we had wept over him and lamented him we performed his funeral rites. When his body and armour had been burned to ashes, we raised a cairn, set a stone over it, and at the top of the cairn we fixed the oar that he had been used to row with.

“Then, when the dawn broke and the sun began to rise, I sent some men to Circe’s house to bring back Elpenor’s body. We gathered firewood from a nearby forest that extended into the sea, and after mourning and grieving for him, we held his funeral rites. Once his body and armor were burned to ashes, we built a mound of stones, placed a stone on top of it, and affixed the oar he had used to row at the peak of the mound.”

“While we were doing all this, Circe, who knew that we had got back from the house of Hades, dressed herself and came to us as fast as she could; and her maid servants came with her bringing us bread, meat, and wine. Then she stood in the midst of us and said, ‘You have done a bold thing in going down alive to the house of Hades, and you will have died twice, to other people’s once; now, then, stay here for the rest of the day, feast your fill, and go on with your voyage at daybreak tomorrow morning. In the meantime I will tell Ulysses about your course, and will explain everything to him so as to prevent your suffering from misadventure either by land or sea.’

“While we were doing all this, Circe, who knew we had returned from the house of Hades, quickly got dressed and came to us as fast as she could; her maidservants followed, bringing us bread, meat, and wine. Then she stood among us and said, ‘You’ve done something daring by going down alive to the house of Hades, and you’ve faced death twice while others faced it only once; now, stay here for the rest of the day, feast to your heart's content, and continue your journey at dawn tomorrow morning. In the meantime, I will inform Ulysses about your path and explain everything to him to ensure you don’t face any misfortunes on land or at sea.’”

“We agreed to do as she had said, and feasted through the livelong day to the going down of the sun, but when the sun had set and it came on dark, the men laid themselves down to sleep by the stern cables of the ship. Then Circe took me by the hand and bade me be seated away from the others, while she reclined by my side and asked me all about our adventures.

“We agreed to follow her advice and enjoyed a feast all day long until sunset. But when the sun went down and darkness fell, the men settled down to sleep by the ship's stern cables. Then Circe took my hand and asked me to sit away from the others while she lay next to me and inquired about our adventures.

“‘So far so good,’ said she, when I had ended my story, ‘and now pay attention to what I am about to tell you—heaven itself, indeed, will recall it to your recollection. First you will come to the Sirens who enchant all who come near them. If any one unwarily draws in too close and hears the singing of the Sirens, his wife and children will never welcome him home again, for they sit in a green field and warble him to death with the sweetness of their song. There is a great heap of dead men’s bones lying all around, with the flesh still rotting off them. Therefore pass these Sirens by, and stop your men’s ears with wax that none of them may hear; but if you like you can listen yourself, for you may get the men to bind you as you stand upright on a cross piece half way up the mast,[99] and they must lash the rope’s ends to the mast itself, that you may have the pleasure of listening. If you beg and pray the men to unloose you, then they must bind you faster.

“‘So far so good,’ she said when I finished my story, ‘and now pay attention to what I'm about to tell you—heaven itself will make sure you remember it. First, you will come to the Sirens who enchant everyone who gets too close. If someone unwittingly goes too near and hears the singing of the Sirens, his wife and children will never welcome him home again, because they sit in a green field and sing him to death with the sweetness of their song. There’s a huge pile of dead men’s bones lying all around, with the flesh still rotting off them. So, make sure to pass by these Sirens and plug your men’s ears with wax so that none of them can hear; but if you want, you can listen yourself, as you can have the men tie you up standing on a crossbeam halfway up the mast, and they must tie the ends of the ropes to the mast itself, so you can enjoy listening. If you beg and plead for the men to release you, then they must bind you even tighter.’”

“‘When your crew have taken you past these Sirens, I cannot give you coherent directions[100] as to which of two courses you are to take; I will lay the two alternatives before you, and you must consider them for yourself. On the one hand there are some overhanging rocks against which the deep blue waves of Amphitrite beat with terrific fury; the blessed gods call these rocks the Wanderers. Here not even a bird may pass, no, not even the timid doves that bring ambrosia to Father Jove, but the sheer rock always carries off one of them, and Father Jove has to send another to make up their number; no ship that ever yet came to these rocks has got away again, but the waves and whirlwinds of fire are freighted with wreckage and with the bodies of dead men. The only vessel that ever sailed and got through, was the famous Argo on her way from the house of Aetes, and she too would have gone against these great rocks, only that Juno piloted her past them for the love she bore to Jason.

“‘When your crew has taken you past these Sirens, I can’t give you clear directions as to which of the two paths you should take; I will present both options to you, and you have to think them over for yourself. On one hand, there are some overhanging rocks where the deep blue waves of Amphitrite crash with tremendous force; the blessed gods call these rocks the Wanderers. Not even a bird can pass here, not even the timid doves that bring ambrosia to Father Jove, because the sheer rock always takes one of them, forcing Father Jove to send another to keep their number intact; not a single ship has ever come to these rocks and made it away again, as the waves and whirlwinds of fire are filled with wreckage and the bodies of dead men. The only ship that ever sailed through these waters was the famous Argo on her journey from the house of Aetes, and she too would have ended up crashing against these great rocks if Juno hadn’t guided her past them out of her love for Jason.’”

“‘Of these two rocks the one reaches heaven and its peak is lost in a dark cloud. This never leaves it, so that the top is never clear not even in summer and early autumn. No man though he had twenty hands and twenty feet could get a foothold on it and climb it, for it runs sheer up, as smooth as though it had been polished. In the middle of it there is a large cavern, looking West and turned towards Erebus; you must take your ship this way, but the cave is so high up that not even the stoutest archer could send an arrow into it. Inside it Scylla sits and yelps with a voice that you might take to be that of a young hound, but in truth she is a dreadful monster and no one—not even a god—could face her without being terror-struck. She has twelve mis-shapen feet, and six necks of the most prodigious length; and at the end of each neck she has a frightful head with three rows of teeth in each, all set very close together, so that they would crunch any one to death in a moment, and she sits deep within her shady cell thrusting out her heads and peering all round the rock, fishing for dolphins or dogfish or any larger monster that she can catch, of the thousands with which Amphitrite teems. No ship ever yet got past her without losing some men, for she shoots out all her heads at once, and carries off a man in each mouth.

“Of these two rocks, one reaches up to heaven, and its peak is hidden in a dark cloud. This cloud never leaves it, so the top is never clear, not even in summer and early autumn. No man, even if he had twenty hands and twenty feet, could find a foothold to climb it, as it rises straight up, smooth as if polished. In the middle of it, there’s a large cavern that looks west and faces Erebus; you must navigate your ship this way, but the cave is so high up that not even the strongest archer could shoot an arrow into it. Inside, Scylla waits and yelps with a voice that might sound like a young hound, but in reality, she is a terrifying monster, and no one—not even a god—could face her without feeling severe fear. She has twelve misshapen feet and six incredibly long necks; on the end of each neck, she has a dreadful head with three rows of tightly-packed teeth that could crush anyone to death in an instant. She sits deep in her dark lair, thrusting out her heads and peering around the rock, hunting for dolphins, dogfish, or any larger creature she can catch from the thousands that fill the sea. No ship has ever passed her without losing some crew members, for she strikes out with all her heads at once, snatching away a man in each mouth.”

“‘You will find the other rock lie lower, but they are so close together that there is not more than a bow-shot between them. [A large fig tree in full leaf[101] grows upon it], and under it lies the sucking whirlpool of Charybdis. Three times in the day does she vomit forth her waters, and three times she sucks them down again; see that you be not there when she is sucking, for if you are, Neptune himself could not save you; you must hug the Scylla side and drive ship by as fast as you can, for you had better lose six men than your whole crew.’

“‘You will find the other rock is lower, but they are so close together that there’s barely a bow-shot between them. [A large fig tree in full leaf[101] grows on it], and underneath is the swirling whirlpool of Charybdis. Three times a day, she spits out her waters, and three times she sucks them back in; make sure you aren’t there when she’s sucking, because if you are, even Neptune himself couldn’t save you; you have to hug the Scylla side and steer your ship by as fast as you can, because it’s better to lose six men than your entire crew.’”

“‘Is there no way,’ said I, ‘of escaping Charybdis, and at the same time keeping Scylla off when she is trying to harm my men?’

“‘Is there no way,’ I said, ‘to avoid Charybdis while also keeping Scylla from harming my men?’”

“‘You dare devil,’ replied the goddess, ‘you are always wanting to fight somebody or something; you will not let yourself be beaten even by the immortals. For Scylla is not mortal; moreover she is savage, extreme, rude, cruel and invincible. There is no help for it; your best chance will be to get by her as fast as ever you can, for if you dawdle about her rock while you are putting on your armour, she may catch you with a second cast of her six heads, and snap up another half dozen of your men; so drive your ship past her at full speed, and roar out lustily to Crataiis who is Scylla’s dam, bad luck to her; she will then stop her from making a second raid upon you.’

“‘You crazy fool,’ the goddess replied, ‘you’re always looking to fight someone or something; you won’t let yourself be defeated even by the gods. Scylla is not a mortal; she’s fierce, extreme, rude, cruel, and unbeatable. There’s no way around it; your best chance is to get past her as quickly as possible, because if you take your time around her rock while you’re putting on your armor, she might catch you with her second wave of six heads and snatch up another half dozen of your crew. So, speed your ship past her at full throttle, and shout loudly to Crataiis, Scylla’s mother, curse her; this will stop Scylla from attacking you again.’”

“‘You will now come to the Thrinacian island, and here you will see many herds of cattle and flocks of sheep belonging to the sun-god—seven herds of cattle and seven flocks of sheep, with fifty head in each flock. They do not breed, nor do they become fewer in number, and they are tended by the goddesses Phaethusa and Lampetie, who are children of the sun-god Hyperion by Neaera. Their mother when she had borne them and had done suckling them sent them to the Thrinacian island, which was a long way off, to live there and look after their father’s flocks and herds. If you leave these flocks unharmed, and think of nothing but getting home, you may yet after much hardship reach Ithaca; but if you harm them, then I forewarn you of the destruction both of your ship and of your comrades; and even though you may yourself escape, you will return late, in bad plight, after losing all your men.’

“You will now arrive at the Thrinacian island, where you will see many herds of cattle and flocks of sheep belonging to the sun-god—seven herds of cattle and seven flocks of sheep, with fifty animals in each flock. They don’t reproduce, nor do their numbers decrease, and they are cared for by the goddesses Phaethusa and Lampetie, who are daughters of the sun-god Hyperion and Neaera. Their mother, after giving birth and nursing them, sent them to the Thrinacian island, which is quite far away, to live there and tend to their father’s flocks and herds. If you leave these flocks unharmed and focus solely on getting home, you might still, after much struggle, reach Ithaca; but if you harm them, I warn you of the destruction of both your ship and your crew; and even if you manage to escape, you will return late, in terrible condition, after losing all your men.”

“Here she ended, and dawn enthroned in gold began to show in heaven, whereon she returned inland. I then went on board and told my men to loose the ship from her moorings; so they at once got into her, took their places, and began to smite the grey sea with their oars. Presently the great and cunning goddess Circe befriended us with a fair wind that blew dead aft, and staid steadily with us, keeping our sails well filled, so we did whatever wanted doing to the ship’s gear, and let her go as wind and helmsman headed her.

“Here she stopped, and the dawn, shining in gold, started to appear in the sky, so she headed back inland. I then got on the ship and told my crew to untie the moorings; they quickly climbed aboard, took their places, and began rowing against the gray sea. Soon, the great and clever goddess Circe smiled upon us with a fair wind that blew directly from behind and stayed with us steadily, keeping our sails full. This allowed us to take care of whatever needed to be done to the ship's equipment, letting her move as the wind and the helmsman directed her.”

“Then, being much troubled in mind, I said to my men, ‘My friends, it is not right that one or two of us alone should know the prophecies that Circe has made me, I will therefore tell you about them, so that whether we live or die we may do so with our eyes open. First she said we were to keep clear of the Sirens, who sit and sing most beautifully in a field of flowers; but she said I might hear them myself so long as no one else did. Therefore, take me and bind me to the crosspiece half way up the mast; bind me as I stand upright, with a bond so fast that I cannot possibly break away, and lash the rope’s ends to the mast itself. If I beg and pray you to set me free, then bind me more tightly still.’

“Then, feeling really troubled, I said to my crew, ‘Listen, friends, it’s not fair that only one or two of us should know the prophecies that Circe shared with me. I’m going to tell you about them, so that whether we live or die, we can face it with our eyes wide open. First, she warned us to avoid the Sirens, who lure people in with their beautiful singing in a field of flowers; but she said I could listen to them myself as long as no one else did. So, take me and tie me to the crosspiece halfway up the mast; secure me while I’m standing upright, with bonds strong enough that I can’t escape, and tie the ends of the rope to the mast itself. If I beg and plead for you to free me, then tie me even tighter.’”

“I had hardly finished telling everything to the men before we reached the island of the two Sirens,[102] for the wind had been very favourable. Then all of a sudden it fell dead calm; there was not a breath of wind nor a ripple upon the water, so the men furled the sails and stowed them; then taking to their oars they whitened the water with the foam they raised in rowing. Meanwhile I look a large wheel of wax and cut it up small with my sword. Then I kneaded the wax in my strong hands till it became soft, which it soon did between the kneading and the rays of the sun-god son of Hyperion. Then I stopped the ears of all my men, and they bound me hands and feet to the mast as I stood upright on the cross piece; but they went on rowing themselves. When we had got within earshot of the land, and the ship was going at a good rate, the Sirens saw that we were getting in shore and began with their singing.

“I had just finished telling everything to the men when we arrived at the island of the two Sirens,[102] because the wind had been very favorable. Then all of a sudden, it became completely still; there wasn't a breath of wind or a ripple on the water, so the men furled the sails and stowed them away. Then, taking to their oars, they splashed the water with the foam they created while rowing. Meanwhile, I took a large wheel of wax and cut it into small pieces with my sword. Then I kneaded the wax in my strong hands until it became soft, which it did quickly between my kneading and the rays of the sun-god, son of Hyperion. After that, I plugged the ears of all my men, and they tied me by my hands and feet to the mast while I stood upright on the cross beam; but they kept on rowing themselves. When we were close enough to hear the land, and the ship was moving nicely, the Sirens noticed we were nearing the shore and began to sing.”

“‘Come here,’ they sang, ‘renowned Ulysses, honour to the Achaean name, and listen to our two voices. No one ever sailed past us without staying to hear the enchanting sweetness of our song—and he who listens will go on his way not only charmed, but wiser, for we know all the ills that the gods laid upon the Argives and Trojans before Troy, and can tell you everything that is going to happen over the whole world.’

“‘Come here,’ they sang, ‘famous Ulysses, pride of the Achaean name, and listen to our voices. No one ever passed us by without stopping to hear the captivating beauty of our song—and whoever listens will leave not only enchanted but also wiser, for we know all the troubles that the gods brought upon the Argives and Trojans before Troy, and we can tell you everything that will happen across the entire world.’”

“They sang these words most musically, and as I longed to hear them further I made signs by frowning to my men that they should set me free; but they quickened their stroke, and Eurylochus and Perimedes bound me with still stronger bonds till we had got out of hearing of the Sirens’ voices. Then my men took the wax from their ears and unbound me.

“They sang these words beautifully, and as I wanted to hear them more, I signaled to my men to let me go by frowning; but they rowed faster, and Eurylochus and Perimedes tied me up even tighter until we were out of earshot of the Sirens’ voices. Then my men took the wax out of their ears and untied me.”

“Immediately after we had got past the island I saw a great wave from which spray was rising, and I heard a loud roaring sound. The men were so frightened that they loosed hold of their oars, for the whole sea resounded with the rushing of the waters,[103] but the ship stayed where it was, for the men had left off rowing. I went round, therefore, and exhorted them man by man not to lose heart.

“Right after we passed the island, I saw a huge wave with spray shooting up, and I heard a loud roaring noise. The men were so scared that they dropped their oars, as the whole sea echoed with the rush of the waters,[103] but the ship stayed in place because the men had stopped rowing. So, I went around and encouraged each of them not to lose heart.

“‘My friends,’ said I, ‘this is not the first time that we have been in danger, and we are in nothing like so bad a case as when the Cyclops shut us up in his cave; nevertheless, my courage and wise counsel saved us then, and we shall live to look back on all this as well. Now, therefore, let us all do as I say, trust in Jove and row on with might and main. As for you, coxswain, these are your orders; attend to them, for the ship is in your hands; turn her head away from these steaming rapids and hug the rock, or she will give you the slip and be over yonder before you know where you are, and you will be the death of us.’

“‘My friends,’ I said, ‘this isn't the first time we've faced danger, and we're not in as bad a situation as when the Cyclops trapped us in his cave; still, my bravery and good advice saved us back then, and we’ll look back on this just as well. So, let's all do what I say, trust in Jove, and row with all our strength. And you, coxswain, these are your instructions; pay attention to them, because the ship is in your hands; steer her away from these dangerous rapids and hug the rock, or she'll slip away from you and be over there before you even realize what's happening, and we will all be done for.’“

“So they did as I told them; but I said nothing about the awful monster Scylla, for I knew the men would not go on rowing if I did, but would huddle together in the hold. In one thing only did I disobey Circe’s strict instructions—I put on my armour. Then seizing two strong spears I took my stand on the ship’s bows, for it was there that I expected first to see the monster of the rock, who was to do my men so much harm; but I could not make her out anywhere, though I strained my eyes with looking the gloomy rock all over and over.

“So they followed my instructions; however, I kept quiet about the terrifying monster Scylla, knowing the men would stop rowing if I mentioned it and would instead huddle together in the hold. There was just one rule of Circe’s I disobeyed—I put on my armor. Then, grabbing two strong spears, I stood at the front of the ship, expecting to see the monster lurking on the rocks, ready to harm my men; but I couldn’t spot her anywhere, despite straining my eyes and searching the gloomy rocks over and over.”

“Then we entered the Straits in great fear of mind, for on the one hand was Scylla, and on the other dread Charybdis kept sucking up the salt water. As she vomited it up, it was like the water in a cauldron when it is boiling over upon a great fire, and the spray reached the top of the rocks on either side. When she began to suck again, we could see the water all inside whirling round and round, and it made a deafening sound as it broke against the rocks. We could see the bottom of the whirlpool all black with sand and mud, and the men were at their wits ends for fear. While we were taken up with this, and were expecting each moment to be our last, Scylla pounced down suddenly upon us and snatched up my six best men. I was looking at once after both ship and men, and in a moment I saw their hands and feet ever so high above me, struggling in the air as Scylla was carrying them off, and I heard them call out my name in one last despairing cry. As a fisherman, seated, spear in hand, upon some jutting rock[104] throws bait into the water to deceive the poor little fishes, and spears them with the ox’s horn with which his spear is shod, throwing them gasping on to the land as he catches them one by one—even so did Scylla land these panting creatures on her rock and munch them up at the mouth of her den, while they screamed and stretched out their hands to me in their mortal agony. This was the most sickening sight that I saw throughout all my voyages.

“Then we entered the Straits feeling incredibly anxious, because on one side was Scylla, and on the other, the terrifying Charybdis was sucking up the saltwater. As she spat it out, it was like water boiling over in a cauldron on a big fire, and the spray reached the tops of the rocks on either side. When she started to suck again, we could see the water swirling around wildly, making a deafening noise as it crashed against the rocks. The bottom of the whirlpool was dark with sand and mud, and the men were completely terrified. While we were caught up in this, expecting every moment to be our last, Scylla suddenly swooped down on us and grabbed my six best men. I was trying to keep track of both the ship and the men, and in an instant, I saw their hands and feet high above me, struggling in the air as Scylla carried them off. I heard them cry out my name in one last desperate shout. Like a fisherman sitting on a rocky outcrop, spear in hand, who throws bait into the water to lure the little fish, catches them with the sharpened tip of his spear, and tosses them gasping onto the land one by one—this is how Scylla landed those poor men on her rock and devoured them at the entrance of her lair, while they screamed and reached out to me in their final moments of agony. This was the most horrifying sight I encountered throughout all my travels.”

“When we had passed the [Wandering] rocks, with Scylla and terrible Charybdis, we reached the noble island of the sun-god, where were the goodly cattle and sheep belonging to the sun Hyperion. While still at sea in my ship I could bear the cattle lowing as they came home to the yards, and the sheep bleating. Then I remembered what the blind Theban prophet Teiresias had told me, and how carefully Aeaean Circe had warned me to shun the island of the blessed sun-god. So being much troubled I said to the men, ‘My men, I know you are hard pressed, but listen while I tell you the prophecy that Teiresias made me, and how carefully Aeaean Circe warned me to shun the island of the blessed sun-god, for it was here, she said, that our worst danger would lie. Head the ship, therefore, away from the island.’

“When we passed the [Wandering] rocks, with Scylla and the terrifying Charybdis, we arrived at the beautiful island of the sun-god, where the fine cattle and sheep of Hyperion were kept. While I was still at sea in my ship, I could hear the cattle lowing as they returned to the pens and the sheep bleating. Then I remembered what the blind prophet Teiresias had told me and how carefully Circe had warned me to avoid the island of the blessed sun-god. So, feeling very troubled, I said to my crew, ‘My men, I know you are under great pressure, but listen while I share the prophecy that Teiresias gave me and how seriously Circe warned me to stay away from the island of the blessed sun-god, because it was here, she said, that our greatest danger would lie. So, steer the ship away from the island.’”

“The men were in despair at this, and Eurylochus at once gave me an insolent answer. ‘Ulysses,’ said he, ‘you are cruel; you are very strong yourself and never get worn out; you seem to be made of iron, and now, though your men are exhausted with toil and want of sleep, you will not let them land and cook themselves a good supper upon this island, but bid them put out to sea and go faring fruitlessly on through the watches of the flying night. It is by night that the winds blow hardest and do so much damage; how can we escape should one of those sudden squalls spring up from South West or West, which so often wreck a vessel when our lords the gods are unpropitious? Now, therefore, let us obey the behests of night and prepare our supper here hard by the ship; to-morrow morning we will go on board again and put out to sea.’

The men were in despair at this, and Eurylochus immediately snapped back at me. “Ulysses,” he said, “you're being cruel; you're really strong and never seem to get tired. You act like you're made of iron, and now, even though your men are worn out from hard work and lack of sleep, you won't let them land and cook a decent meal on this island. Instead, you want them to head out to sea and wander aimlessly through the long, sleepless night. It’s at night that the winds blow the hardest and cause so much damage; how can we avoid getting caught in one of those sudden storms from the Southwest or West, which often destroy ships when the gods aren’t in our favor? So, let’s listen to the night and prepare our meal right here by the ship; tomorrow morning we can get back on board and set sail.”

“Thus spoke Eurylochus, and the men approved his words. I saw that heaven meant us a mischief and said, ‘You force me to yield, for you are many against one, but at any rate each one of you must take his solemn oath that if he meet with a herd of cattle or a large flock of sheep, he will not be so mad as to kill a single head of either, but will be satisfied with the food that Circe has given us.’

“Eurylochus spoke, and the men agreed with him. I realized that the gods were planning something against us and said, ‘You’re making me give in, since there are so many of you against me, but each of you must swear an oath that if you come across a herd of cattle or a large flock of sheep, you won’t be foolish enough to kill even one of them. Instead, you’ll be happy with the food that Circe has provided us.’”

“They all swore as I bade them, and when they had completed their oath we made the ship fast in a harbour that was near a stream of fresh water, and the men went ashore and cooked their suppers. As soon as they had had enough to eat and drink, they began talking about their poor comrades whom Scylla had snatched up and eaten; this set them weeping and they went on crying till they fell off into a sound sleep.

“They all swore as I asked them to, and when they finished their oath, we secured the ship in a harbor close to a freshwater stream, and the men went ashore to cook their dinners. Once they had eaten and drunk enough, they started talking about their poor comrades whom Scylla had grabbed and eaten; this made them weep, and they kept crying until they eventually fell into a deep sleep.

“In the third watch of the night when the stars had shifted their places, Jove raised a great gale of wind that flew a hurricane so that land and sea were covered with thick clouds, and night sprang forth out of the heavens. When the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, we brought the ship to land and drew her into a cave wherein the sea-nymphs hold their courts and dances, and I called the men together in council.

“In the third watch of the night, when the stars had moved from their spots, Jove sent down a massive wind that blew like a hurricane, covering both land and sea with thick clouds, and night descended from the heavens. When the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, we brought the ship to shore and pulled her into a cave where the sea-nymphs hold their gatherings and dances, and I gathered the men together for a council.”

“‘My friends,’ said I, ‘we have meat and drink in the ship, let us mind, therefore, and not touch the cattle, or we shall suffer for it; for these cattle and sheep belong to the mighty sun, who sees and gives ear to everything.’ And again they promised that they would obey.

“‘My friends,’ I said, ‘we have food and drink on the ship, so let’s be careful and not touch the cattle, or we’ll pay for it; these cattle and sheep belong to the powerful sun, who sees and hears everything.’ And again they promised they would listen.”

“For a whole month the wind blew steadily from the South, and there was no other wind, but only South and East.[105] As long as corn and wine held out the men did not touch the cattle when they were hungry; when, however, they had eaten all there was in the ship, they were forced to go further afield, with hook and line, catching birds, and taking whatever they could lay their hands on; for they were starving. One day, therefore, I went up inland that I might pray heaven to show me some means of getting away. When I had gone far enough to be clear of all my men, and had found a place that was well sheltered from the wind, I washed my hands and prayed to all the gods in Olympus till by and by they sent me off into a sweet sleep.

“For an entire month, the wind blew steadily from the South, and there was no other wind, just South and East.[105] As long as there was corn and wine, the men didn't touch the cattle when they were hungry; however, once they had eaten everything on the ship, they had to venture further afield with hooks and lines, catching birds and grabbing whatever they could find, because they were starving. One day, I decided to go further inland to pray for help to find a way to escape. After I went far enough away from my men and found a spot that was well sheltered from the wind, I washed my hands and prayed to all the gods in Olympus until eventually, they sent me off into a deep sleep.

“Meanwhile Eurylochus had been giving evil counsel to the men, ‘Listen to me,’ said he, ‘my poor comrades. All deaths are bad enough but there is none so bad as famine. Why should not we drive in the best of these cows and offer them in sacrifice to the immortal gods? If we ever get back to Ithaca, we can build a fine temple to the sun-god and enrich it with every kind of ornament; if, however, he is determined to sink our ship out of revenge for these horned cattle, and the other gods are of the same mind, I for one would rather drink salt water once for all and have done with it, than be starved to death by inches in such a desert island as this is.’

“Meanwhile, Eurylochus was giving the men some terrible advice. ‘Listen up,’ he said, ‘my poor friends. All deaths are terrible, but there’s none worse than starvation. Why don’t we take the best of these cows and offer them as a sacrifice to the immortal gods? If we ever make it back to Ithaca, we can build a great temple for the sun-god and decorate it with all sorts of ornaments. But if he really wants to sink our ship out of revenge for these cattle, and the other gods feel the same way, I’d rather just drink saltwater once and be done with it than be slowly starved to death on this miserable island.’”

“Thus spoke Eurylochus, and the men approved his words. Now the cattle, so fair and goodly, were feeding not far from the ship; the men, therefore, drove in the best of them, and they all stood round them saying their prayers, and using young oak-shoots instead of barley-meal, for there was no barley left. When they had done praying they killed the cows and dressed their carcasses; they cut out the thigh bones, wrapped them round in two layers of fat, and set some pieces of raw meat on top of them. They had no wine with which to make drink-offerings over the sacrifice while it was cooking, so they kept pouring on a little water from time to time while the inward meats were being grilled; then, when the thigh bones were burned and they had tasted the inward meats, they cut the rest up small and put the pieces upon the spits.

“Eurylochus spoke, and the men agreed with him. The cattle, beautiful and strong, were grazing not far from the ship; so the men caught the best of them and gathered around, saying their prayers, using young oak shoots instead of barley meal since there was no barley left. Once they finished praying, they killed the cows and prepared their bodies; they cut out the thigh bones, wrapped them in two layers of fat, and placed some raw meat on top. They didn't have any wine for drink offerings while the sacrifice was cooking, so they added a little water from time to time as the inner parts were grilled; then, when the thigh bones were charred and they had tasted the inner meats, they chopped the rest into smaller pieces and placed them on the spits."

“By this time my deep sleep had left me, and I turned back to the ship and to the sea shore. As I drew near I began to smell hot roast meat, so I groaned out a prayer to the immortal gods. ‘Father Jove,’ I exclaimed, ‘and all you other gods who live in everlasting bliss, you have done me a cruel mischief by the sleep into which you have sent me; see what fine work these men of mine have been making in my absence.’

“By this time, my deep sleep had faded, and I turned back to the ship and the shoreline. As I got closer, I began to smell hot roasted meat, so I let out a groan and prayed to the immortal gods. ‘Father Jove,’ I exclaimed, ‘and all you other gods who live in eternal bliss, you have done me a terrible wrong by putting me to sleep; look at what a mess my men have made in my absence.’”

“Meanwhile Lampetie went straight off to the sun and told him we had been killing his cows, whereon he flew into a great rage, and said to the immortals, ‘Father Jove, and all you other gods who live in everlasting bliss, I must have vengeance on the crew of Ulysses’ ship: they have had the insolence to kill my cows, which were the one thing I loved to look upon, whether I was going up heaven or down again. If they do not square accounts with me about my cows, I will go down to Hades and shine there among the dead.’

“Meanwhile, Lampetie went straight to the sun and told him we had been killing his cows. This made him extremely angry, and he said to the immortals, ‘Father Jove, and all you other gods who live in eternal bliss, I need to get revenge on Ulysses’ crew: they had the audacity to kill my cows, which were the one thing I loved to look at, whether I was going up to heaven or coming back down. If they don’t make things right with me about my cows, I’ll go down to Hades and shine there among the dead.’”

“‘Sun,’ said Jove, ‘go on shining upon us gods and upon mankind over the fruitful earth. I will shiver their ship into little pieces with a bolt of white lightning as soon as they get out to sea.’

“‘Sun,’ said Jove, ‘keep shining down on us gods and on humanity across the bountiful earth. I’ll smash their ship into tiny bits with a flash of white lightning as soon as they set out to sea.’”

“I was told all this by Calypso, who said she had heard it from the mouth of Mercury.

"I heard all this from Calypso, who said she got it straight from Mercury."

“As soon as I got down to my ship and to the sea shore I rebuked each one of the men separately, but we could see no way out of it, for the cows were dead already. And indeed the gods began at once to show signs and wonders among us, for the hides of the cattle crawled about, and the joints upon the spits began to low like cows, and the meat, whether cooked or raw, kept on making a noise just as cows do.

“As soon as I got to my ship and the shoreline, I scolded each of the men individually, but we could see no way to fix things since the cows were already dead. And indeed, the gods quickly started to show signs and wonders among us, as the hides of the cattle crawled around, and the joints on the spits began to moo like cows, while the meat, whether cooked or raw, kept making noises just like cows do.”

“For six days my men kept driving in the best cows and feasting upon them, but when Jove the son of Saturn had added a seventh day, the fury of the gale abated; we therefore went on board, raised our masts, spread sail, and put out to sea. As soon as we were well away from the island, and could see nothing but sky and sea, the son of Saturn raised a black cloud over our ship, and the sea grew dark beneath it. We did not get on much further, for in another moment we were caught by a terrific squall from the West that snapped the forestays of the mast so that it fell aft, while all the ship’s gear tumbled about at the bottom of the vessel. The mast fell upon the head of the helmsman in the ship’s stern, so that the bones of his head were crushed to pieces, and he fell overboard as though he were diving, with no more life left in him.

“For six days my crew kept bringing in the best cows and feasting on them, but when Jove, the son of Saturn, had added a seventh day, the storm finally let up; so we went on board, raised our masts, set sail, and headed out to sea. As soon as we were far from the island and could see nothing but sky and water, the son of Saturn sent a dark cloud over our ship, and the sea turned dark beneath it. We didn’t get very far, because in a moment we were hit by a terrible squall from the West that snapped the stays of the mast, causing it to fall backward, while all the ship’s gear crashed to the bottom of the vessel. The mast fell on the helmsman in the ship’s stern, crushing his skull, and he tumbled overboard as though he were diving, lifeless."

“Then Jove let fly with his thunderbolts, and the ship went round and round, and was filled with fire and brimstone as the lightning struck it. The men all fell into the sea; they were carried about in the water round the ship, looking like so many sea-gulls, but the god presently deprived them of all chance of getting home again.

“Then Zeus unleashed his thunderbolts, and the ship spun around, filled with fire and brimstone as the lightning hit it. The men all fell into the sea; they were tossed about in the water around the ship, looking like a flock of seagulls, but the god soon took away their chance of getting home again.”

“I stuck to the ship till the sea knocked her sides from her keel (which drifted about by itself) and struck the mast out of her in the direction of the keel; but there was a backstay of stout ox-thong still hanging about it, and with this I lashed the mast and keel together, and getting astride of them was carried wherever the winds chose to take me.

“I stayed on the ship until the sea smashed her sides off the keel (which floated around on its own) and knocked the mast over in the direction of the keel; but there was a strong ox-thong still attached to it, and with this I tied the mast and keel together, and by straddling them, I was carried wherever the winds decided to take me.”

“[The gale from the West had now spent its force, and the wind got into the South again, which frightened me lest I should be taken back to the terrible whirlpool of Charybdis. This indeed was what actually happened, for I was borne along by the waves all night, and by sunrise had reached the rock of Scylla, and the whirlpool. She was then sucking down the salt sea water,[106] but I was carried aloft toward the fig tree, which I caught hold of and clung on to like a bat. I could not plant my feet anywhere so as to stand securely, for the roots were a long way off and the boughs that overshadowed the whole pool were too high, too vast, and too far apart for me to reach them; so I hung patiently on, waiting till the pool should discharge my mast and raft again—and a very long while it seemed. A jury-man is not more glad to get home to supper, after having been long detained in court by troublesome cases, than I was to see my raft beginning to work its way out of the whirlpool again. At last I let go with my hands and feet, and fell heavily into the sea, hard by my raft on to which I then got, and began to row with my hands. As for Scylla, the father of gods and men would not let her get further sight of me—otherwise I should have certainly been lost.[107]

“The gale from the West had now calmed down, and the wind shifted back to the South, which scared me because I thought I might be pulled back into the terrifying whirlpool of Charybdis. That’s exactly what happened; I was carried along by the waves all night, and by sunrise, I had reached the rock of Scylla and the whirlpool. It was sucking down the salt seawater, but I was lifted up toward the fig tree, which I grabbed onto and clung to like a bat. I couldn't find a solid place to stand because the roots were too far away and the branches covering the whole pool were too high, too wide, and too far apart for me to reach. So I hung on patiently, waiting for the pool to spit my mast and raft back out again—and it felt like a very long time. A juror is not more relieved to finally get home for dinner after being stuck in court with annoying cases than I was to see my raft starting to work its way out of the whirlpool. Finally, I let go with my hands and feet and fell heavily into the sea, right by my raft, which I then climbed onto and started rowing with my hands. As for Scylla, the father of gods and men wouldn't let her see me any longer—otherwise I would have definitely been lost.”

“Hence I was carried along for nine days till on the tenth night the gods stranded me on the Ogygian island, where dwells the great and powerful goddess Calypso. She took me in and was kind to me, but I need say no more about this, for I told you and your noble wife all about it yesterday, and I hate saying the same thing over and over again.”

“Because of this, I was taken along for nine days until the tenth night when the gods left me on the island of Ogygia, where the strong and amazing goddess Calypso lives. She welcomed me and treated me well, but I don’t need to go on about it, since I already shared everything with you and your wonderful wife yesterday, and I really dislike repeating myself.”

BOOK XIII

ULYSSES LEAVES SCHERIA AND RETURNS TO ITHACA.

ULYSSES LEAVES SCHERIA AND RETURNS TO ITHACA.

Thus did he speak, and they all held their peace throughout the covered cloister, enthralled by the charm of his story, till presently Alcinous began to speak.

Thus he spoke, and everyone fell silent in the covered cloister, captivated by the charm of his story, until Alcinous finally started to speak.

“Ulysses,” said he, “now that you have reached my house I doubt not you will get home without further misadventure no matter how much you have suffered in the past. To you others, however, who come here night after night to drink my choicest wine and listen to my bard, I would insist as follows. Our guest has already packed up the clothes, wrought gold,[108] and other valuables which you have brought for his acceptance; let us now, therefore, present him further, each one of us, with a large tripod and a cauldron. We will recoup ourselves by the levy of a general rate; for private individuals cannot be expected to bear the burden of such a handsome present.”

“Ulysses,” he said, “now that you’re here at my house, I’m sure you’ll make it home safely from now on, no matter what you’ve been through before. But for the rest of you, who come here every night to enjoy my finest wine and listen to my bard, I have something to say. Our guest has already packed up the clothes, beautiful gold, [108] and other valuables you’ve given him; so now, let’s each contribute and give him a big tripod and a cauldron as well. We can cover the cost with a general contribution, because it’s unreasonable to expect individuals to shoulder the expense of such a generous gift.”

Every one approved of this, and then they went home to bed each in his own abode. When the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared they hurried down to the ship and brought their cauldrons with them. Alcinous went on board and saw everything so securely stowed under the ship’s benches that nothing could break adrift and injure the rowers. Then they went to the house of Alcinous to get dinner, and he sacrificed a bull for them in honour of Jove who is the lord of all. They set the steaks to grill and made an excellent dinner, after which the inspired bard, Demodocus, who was a favourite with every one, sang to them; but Ulysses kept on turning his eyes towards the sun, as though to hasten his setting, for he was longing to be on his way. As one who has been all day ploughing a fallow field with a couple of oxen keeps thinking about his supper and is glad when night comes that he may go and get it, for it is all his legs can do to carry him, even so did Ulysses rejoice when the sun went down, and he at once said to the Phaeacians, addressing himself more particularly to King Alcinous:

Everyone agreed with this, and then they went home to their own places to sleep. When dawn broke with its rosy fingers, they rushed down to the ship, bringing their cauldrons along. Alcinous boarded the ship and saw that everything was securely tucked away under the benches, ensuring nothing could shift and harm the rowers. They then went to Alcinous's house for dinner, where he sacrificed a bull in honor of Jove, the lord of all. They grilled the steaks and had a fantastic meal. Afterward, the talented bard Demodocus, loved by everyone, sang for them; but Ulysses kept glancing toward the sun as if trying to speed up its setting, eager to be on his journey. Just like a farmer who has been plowing a field all day with a couple of oxen, continually thinking about his evening meal and feeling relieved when night finally comes so he can eat, Ulysses felt the same joy when the sun set. He immediately turned to the Phaeacians, particularly addressing King Alcinous:

“Sir, and all of you, farewell. Make your drink-offerings and send me on my way rejoicing, for you have fulfilled my heart’s desire by giving me an escort, and making me presents, which heaven grant that I may turn to good account; may I find my admirable wife living in peace among friends,[109] and may you whom I leave behind me give satisfaction to your wives and children;[110] may heaven vouchsafe you every good grace, and may no evil thing come among your people.”

“Everyone, goodbye. Please pour out your drinks and send me off happily, because you have made my heart full by giving me an escort and beautiful gifts, which I hope to use well. I wish to find my wonderful wife living in peace with friends, and I hope that those I leave behind bring joy to your wives and children. May you receive all the good blessings, and may nothing bad come to your community.”

Thus did he speak. His hearers all of them approved his saying and agreed that he should have his escort inasmuch as he had spoken reasonably. Alcinous therefore said to his servant, “Pontonous, mix some wine and hand it round to everybody, that we may offer a prayer to father Jove, and speed our guest upon his way.”

So he spoke. All his listeners agreed with him and accepted that he should have an escort since he had spoken wisely. Alcinous then said to his servant, “Pontonous, mix some wine and pass it around to everyone, so we can offer a prayer to Father Jove and send our guest on his way.”

Pontonous mixed the wine and handed it to every one in turn; the others each from his own seat made a drink-offering to the blessed gods that live in heaven, but Ulysses rose and placed the double cup in the hands of queen Arete.

Pontonous mixed the wine and handed it to everyone in turn; the others each from their own seats made a drink offering to the blessed gods that live in heaven, but Ulysses stood up and placed the double cup in the hands of Queen Arete.

“Farewell, queen,” said he, “henceforward and for ever, till age and death, the common lot of mankind, lay their hands upon you. I now take my leave; be happy in this house with your children, your people, and with king Alcinous.”

“Goodbye, queen,” he said, “from now on and forever, until age and death, the common fate of humanity, touch you. I will take my leave now; be happy in this house with your children, your people, and with King Alcinous.”

As he spoke he crossed the threshold, and Alcinous sent a man to conduct him to his ship and to the sea shore. Arete also sent some maidservants with him—one with a clean shirt and cloak, another to carry his strong box, and a third with corn and wine. When they got to the water side the crew took these things and put them on board, with all the meat and drink; but for Ulysses they spread a rug and a linen sheet on deck that he might sleep soundly in the stern of the ship. Then he too went on board and lay down without a word, but the crew took every man his place and loosed the hawser from the pierced stone to which it had been bound. Thereon, when they began rowing out to sea, Ulysses fell into a deep, sweet, and almost deathlike slumber.[111]

As he spoke, he stepped over the threshold, and Alcinous sent someone to guide him to his ship and the shore. Arete also sent some maidservants with him—one with a clean shirt and cloak, another to carry his strong box, and a third with food and wine. When they reached the water's edge, the crew took these items and loaded them onto the ship, along with all the food and drinks; but for Ulysses, they spread out a rug and a linen sheet on the deck so he could sleep comfortably in the back of the ship. Then he too boarded and lay down without saying a word, while the crew each took their places and untied the rope from the stone it had been secured to. As they began to row out to sea, Ulysses slipped into a deep, sweet, and almost deathlike sleep.[111]

The ship bounded forward on her way as a four in hand chariot flies over the course when the horses feel the whip. Her prow curvetted as it were the neck of a stallion, and a great wave of dark blue water seethed in her wake. She held steadily on her course, and even a falcon, swiftest of all birds, could not have kept pace with her. Thus, then, she cut her way through the water, carrying one who was as cunning as the gods, but who was now sleeping peacefully, forgetful of all that he had suffered both on the field of battle and by the waves of the weary sea.

The ship surged ahead like a chariot racing across the track when the horses feel the whip. Her bow arched like a stallion's neck, leaving a massive wave of dark blue water churning behind her. She stayed on her course, and not even the fastest bird, the falcon, could keep up with her. So, she sliced through the water, carrying someone as clever as the gods, but who was now resting peacefully, oblivious to everything he had endured on the battlefield and in the exhausting sea.

When the bright star that heralds the approach of dawn began to show, the ship drew near to land.[112] Now there is in Ithaca a haven of the old merman Phorcys, which lies between two points that break the line of the sea and shut the harbour in. These shelter it from the storms of wind and sea that rage outside, so that, when once within it, a ship may lie without being even moored. At the head of this harbour there is a large olive tree, and at no great distance a fine overarching cavern sacred to the nymphs who are called Naiads.[113] There are mixing bowls within it and wine-jars of stone, and the bees hive there. Moreover, there are great looms of stone on which the nymphs weave their robes of sea purple—very curious to see—and at all times there is water within it. It has two entrances, one facing North by which mortals can go down into the cave, while the other comes from the South and is more mysterious; mortals cannot possibly get in by it, it is the way taken by the gods.

When the bright star that marks the approach of dawn started to appear, the ship came closer to land.[112] In Ithaca, there's a harbor belonging to the old sea god Phorcys, located between two points that break the sea and enclose the harbor. These points protect it from the raging storms outside, so once a ship is inside, it can rest without even needing to be tied up. At the entrance of this harbor, there's a large olive tree, and not far away, there's a beautiful cave dedicated to the nymphs known as Naiads.[113] Inside the cave, there are mixing bowls and stone wine jars, and bees make their hives there. Additionally, there are large stone looms where the nymphs weave their sea purple robes—very fascinating to see—and there's always water inside. It has two entrances: one to the North that mortals can use to enter the cave, and the other to the South, which is more mysterious; mortals cannot enter through it, as it's the path taken by the gods.

Into this harbour, then, they took their ship, for they knew the place.[114] She had so much way upon her that she ran half her own length on to the shore;[115] when, however, they had landed, the first thing they did was to lift Ulysses with his rug and linen sheet out of the ship, and lay him down upon the sand still fast asleep. Then they took out the presents which Minerva had persuaded the Phaeacians to give him when he was setting out on his voyage homewards. They put these all together by the root of the olive tree, away from the road, for fear some passer by[116] might come and steal them before Ulysses awoke; and then they made the best of their way home again.

Into this harbor, then, they brought their ship, because they knew the place. She had so much speed that she ran halfway up onto the shore; when they had landed, the first thing they did was lift Ulysses, with his blanket and linen sheet, out of the ship and lay him down on the sand, still fast asleep. Then they took out the gifts that Minerva had convinced the Phaeacians to give him when he was setting off on his journey home. They piled these up by the base of the olive tree, out of the way of the road, to avoid any passersby who might come and steal them before Ulysses woke up; and then they made their way home as quickly as they could.

But Neptune did not forget the threats with which he had already threatened Ulysses, so he took counsel with Jove. “Father Jove,” said he, “I shall no longer be held in any sort of respect among you gods, if mortals like the Phaeacians, who are my own flesh and blood, show such small regard for me. I said I would let Ulysses get home when he had suffered sufficiently. I did not say that he should never get home at all, for I knew you had already nodded your head about it, and promised that he should do so; but now they have brought him in a ship fast asleep and have landed him in Ithaca after loading him with more magnificent presents of bronze, gold, and raiment than he would ever have brought back from Troy, if he had had his share of the spoil and got home without misadventure.”

But Neptune didn’t forget the threats he had already made against Ulysses, so he decided to talk to Jove. “Father Jove,” he said, “I won’t be respected by the other gods if mortals like the Phaeacians, who are my own kin, treat me with such little regard. I said I’d let Ulysses return home after he had suffered enough. I didn’t mean he should never make it home at all, because I knew you had already given him your approval and promised that he would. But now they’ve brought him back in a ship, fast asleep, and landed him in Ithaca after giving him more amazing gifts of bronze, gold, and clothes than he would have ever brought back from Troy, even if he had gotten his fair share of the spoils and made it home without any trouble.”

And Jove answered, “What, O Lord of the Earthquake, are you talking about? The gods are by no means wanting in respect for you. It would be monstrous were they to insult one so old and honoured as you are. As regards mortals, however, if any of them is indulging in insolence and treating you disrespectfully, it will always rest with yourself to deal with him as you may think proper, so do just as you please.”

And Jove replied, “What are you talking about, Lord of the Earthquake? The gods definitely respect you. It would be outrageous for them to disrespect someone as old and esteemed as you. As for mortals, if any of them is being arrogant and disrespecting you, it’s entirely up to you how to handle it, so do whatever you think is right.”

“I should have done so at once,” replied Neptune, “if I were not anxious to avoid anything that might displease you; now, therefore, I should like to wreck the Phaeacian ship as it is returning from its escort. This will stop them from escorting people in future; and I should also like to bury their city under a huge mountain.”

“I should have done it right away,” Neptune replied, “if I weren't worried about upsetting you; so now, I want to sink the Phaeacian ship as it comes back from its escort. This will prevent them from escorting anyone else in the future, and I also want to bury their city under a massive mountain.”

“My good friend,” answered Jove, “I should recommend you at the very moment when the people from the city are watching the ship on her way, to turn it into a rock near the land and looking like a ship. This will astonish everybody, and you can then bury their city under the mountain.”

“Hey, my good friend,” replied Jove, “I suggest that right when the townspeople are watching the ship set off, you transform it into a rock near the shore that resembles a ship. This will surprise everyone, and then you can bury their city under the mountain.”

When earth-encircling Neptune heard this he went to Scheria where the Phaeacians live, and stayed there till the ship, which was making rapid way, had got close in. Then he went up to it, turned it into stone, and drove it down with the flat of his hand so as to root it in the ground. After this he went away.

When the all-encompassing Neptune heard this, he traveled to Scheria, where the Phaeacians lived, and stayed there until the ship, which was moving quickly, got close. Then he approached it, turned it into stone, and slammed it down with the flat of his hand to anchor it in the ground. After that, he left.

The Phaeacians then began talking among themselves, and one would turn towards his neighbour, saying, “Bless my heart, who is it that can have rooted the ship in the sea just as she was getting into port? We could see the whole of her only a moment ago.”

The Phaeacians started chatting among themselves, and one would turn to his neighbor, saying, “Wow, who could have grounded the ship in the sea just as she was about to dock? We could see her perfectly just a moment ago.”

This was how they talked, but they knew nothing about it; and Alcinous said, “I remember now the old prophecy of my father. He said that Neptune would be angry with us for taking every one so safely over the sea, and would one day wreck a Phaeacian ship as it was returning from an escort, and bury our city under a high mountain. This was what my old father used to say, and now it is all coming true.[117] Now therefore let us all do as I say; in the first place we must leave off giving people escorts when they come here, and in the next let us sacrifice twelve picked bulls to Neptune that he may have mercy upon us, and not bury our city under the high mountain.” When the people heard this they were afraid and got ready the bulls.

This is how they spoke, but they had no real understanding; Alcinous said, “I just remembered the old prophecy from my father. He warned that Neptune would be angry with us for safely transporting everyone across the sea, and one day he would wreck a Phaeacian ship on its way back from an escort, and bury our city under a tall mountain. This is what my old father used to say, and now it’s all coming true.[117] So let’s follow my advice; first, we need to stop giving people escorts when they arrive here, and next, we should sacrifice twelve chosen bulls to Neptune so that he may have mercy on us and not bury our city under the tall mountain.” When the people heard this, they became fearful and prepared the bulls.

Thus did the chiefs and rulers of the Phaeacians pray to king Neptune, standing round his altar; and at the same time[118] Ulysses woke up once more upon his own soil. He had been so long away that he did not know it again; moreover, Jove’s daughter Minerva had made it a foggy day, so that people might not know of his having come, and that she might tell him everything without either his wife or his fellow citizens and friends recognising him[119] until he had taken his revenge upon the wicked suitors. Everything, therefore, seemed quite different to him—the long straight tracks, the harbours, the precipices, and the goodly trees, appeared all changed as he started up and looked upon his native land. So he smote his thighs with the flat of his hands and cried aloud despairingly.

Thus the chiefs and rulers of the Phaeacians prayed to King Neptune, gathered around his altar; and at the same time[118] Ulysses woke up once more on his own land. He had been away for so long that he didn’t recognize it; also, Jove’s daughter Minerva had made it a foggy day, so that people wouldn’t know he had arrived, and so she could inform him of everything without his wife or fellow citizens and friends recognizing him[119] until he had taken his revenge on the wicked suitors. Everything, therefore, seemed completely different to him—the long straight paths, the harbors, the cliffs, and the beautiful trees appeared all changed as he jumped up and looked at his homeland. So he struck his thighs with the palms of his hands and cried out in despair.

“Alas,” he exclaimed, “among what manner of people am I fallen? Are they savage and uncivilised or hospitable and humane? Where shall I put all this treasure, and which way shall I go? I wish I had staid over there with the Phaeacians; or I could have gone to some other great chief who would have been good to me and given me an escort. As it is I do not know where to put my treasure, and I cannot leave it here for fear somebody else should get hold of it. In good truth the chiefs and rulers of the Phaeacians have not been dealing fairly by me, and have left me in the wrong country; they said they would take me back to Ithaca and they have not done so: may Jove the protector of suppliants chastise them, for he watches over everybody and punishes those who do wrong. Still, I suppose I must count my goods and see if the crew have gone off with any of them.”

“Alas,” he exclaimed, “what kind of people have I ended up with? Are they savage and uncivilized, or are they friendly and kind? Where should I hide all this treasure, and which way should I go? I wish I had stayed with the Phaeacians; or I could have gone to some other powerful leader who would have treated me well and provided me with an escort. As it is, I don’t know where to put my treasure, and I can’t leave it here for fear someone might take it. Honestly, the leaders of the Phaeacians haven’t treated me fairly and have left me in the wrong place; they promised to take me back to Ithaca, and they haven’t done it: may Jove, the protector of supplicants, punish them, for he looks out for everyone and punishes those who do wrong. Still, I guess I should count my things and see if the crew has taken any of them.”

He counted his goodly coppers and cauldrons, his gold and all his clothes, but there was nothing missing; still he kept grieving about not being in his own country, and wandered up and down by the shore of the sounding sea bewailing his hard fate. Then Minerva came up to him disguised as a young shepherd of delicate and princely mien, with a good cloak folded double about her shoulders; she had sandals on her comely feet and held a javelin in her hand. Ulysses was glad when he saw her, and went straight up to her.

He counted his valuable coins and pots, his gold, and all his clothes, but nothing was missing; still, he couldn't stop feeling sad about not being in his own country and walked up and down by the shore of the noisy sea, lamenting his tough situation. Then Minerva approached him, disguised as a young shepherd with a graceful and noble appearance, wearing a cloak draped over her shoulders; she had sandals on her lovely feet and held a javelin in her hand. Ulysses was happy to see her and went straight up to her.

“My friend,” said he, “you are the first person whom I have met with in this country; I salute you, therefore, and beg you to be well disposed towards me. Protect these my goods, and myself too, for I embrace your knees and pray to you as though you were a god. Tell me, then, and tell me truly, what land and country is this? Who are its inhabitants? Am I on an island, or is this the sea board of some continent?”

“My friend,” he said, “you are the first person I’ve met in this country; so I greet you and hope you’ll be kind to me. Please protect my belongings and me as well, for I’m kneeling before you and begging you like you’re a god. Can you tell me, honestly, what land and country this is? Who lives here? Am I on an island, or is this the coastline of a continent?”

Minerva answered, “Stranger, you must be very simple, or must have come from somewhere a long way off, not to know what country this is. It is a very celebrated place, and everybody knows it East and West. It is rugged and not a good driving country, but it is by no means a bad island for what there is of it. It grows any quantity of corn and also wine, for it is watered both by rain and dew; it breeds cattle also and goats; all kinds of timber grow here, and there are watering places where the water never runs dry; so, sir, the name of Ithaca is known even as far as Troy, which I understand to be a long way off from this Achaean country.”

Minerva replied, “Stranger, you must be pretty clueless or have come from a long way away not to know where you are. This is a famous place, known by everyone from the East to the West. It’s rugged and not great for driving, but it’s definitely not a bad island considering what it has. It produces plenty of corn and wine, thanks to the rain and dew; it also raises cattle and goats. All sorts of trees grow here, and there are water sources that never run dry. So, sir, the name Ithaca is recognized even as far as Troy, which I hear is quite a distance from this Achaean land.”

Ulysses was glad at finding himself, as Minerva told him, in his own country, and he began to answer, but he did not speak the truth, and made up a lying story in the instinctive wiliness of his heart.

Ulysses was happy to find himself, as Minerva had told him, in his own country, and he started to respond, but he didn’t tell the truth and concocted a false story out of the instinctive cleverness in his heart.

“I heard of Ithaca,” said he, “when I was in Crete beyond the seas, and now it seems I have reached it with all these treasures. I have left as much more behind me for my children, but am flying because I killed Orsilochus son of Idomeneus, the fleetest runner in Crete. I killed him because he wanted to rob me of the spoils I had got from Troy with so much trouble and danger both on the field of battle and by the waves of the weary sea; he said I had not served his father loyally at Troy as vassal, but had set myself up as an independent ruler, so I lay in wait for him with one of my followers by the road side, and speared him as he was coming into town from the country. It was a very dark night and nobody saw us; it was not known, therefore, that I had killed him, but as soon as I had done so I went to a ship and besought the owners, who were Phoenicians, to take me on board and set me in Pylos or in Elis where the Epeans rule, giving them as much spoil as satisfied them. They meant no guile, but the wind drove them off their course, and we sailed on till we came hither by night. It was all we could do to get inside the harbour, and none of us said a word about supper though we wanted it badly, but we all went on shore and lay down just as we were. I was very tired and fell asleep directly, so they took my goods out of the ship, and placed them beside me where I was lying upon the sand. Then they sailed away to Sidonia, and I was left here in great distress of mind.”

“I heard about Ithaca,” he said, “when I was in Crete across the sea, and now it seems I’ve arrived here with all these treasures. I’ve left even more behind for my children, but I’m fleeing because I killed Orsilochus, the son of Idomeneus, the fastest runner in Crete. I killed him because he tried to steal the spoils I earned from Troy through so much trouble and danger, both on the battlefield and across the weary sea; he claimed I hadn’t served his father loyally at Troy as a vassal, but had acted as an independent ruler. So, I set an ambush for him with one of my followers by the roadside and stabbed him as he was coming into town from the countryside. It was a pitch-black night, and no one saw us; therefore, it wasn’t known that I had killed him. But right after I did, I went to a ship and pleaded with the Phoenician owners to take me on board and drop me off in Pylos or Elis, where the Epeans rule, offering them as much of the spoils as they wanted. They had no ill intentions, but the wind pushed them off course, and we sailed on until we arrived here at night. It took all we had just to get inside the harbor, and none of us mentioned supper even though we were starving; we all went ashore and lay down just as we were. I was exhausted and fell asleep immediately, so they unloaded my goods from the ship and set them beside me on the sand. Then they sailed away to Sidonia, and I was left here, in great distress.”

Such was his story, but Minerva smiled and caressed him with her hand. Then she took the form of a woman, fair, stately, and wise, “He must be indeed a shifty lying fellow,” said she, “who could surpass you in all manner of craft even though you had a god for your antagonist. Dare devil that you are, full of guile, unwearying in deceit, can you not drop your tricks and your instinctive falsehood, even now that you are in your own country again? We will say no more, however, about this, for we can both of us deceive upon occasion—you are the most accomplished counsellor and orator among all mankind, while I for diplomacy and subtlety have no equal among the gods. Did you not know Jove’s daughter Minerva—me, who have been ever with you, who kept watch over you in all your troubles, and who made the Phaeacians take so great a liking to you? And now, again, I am come here to talk things over with you, and help you to hide the treasure I made the Phaeacians give you; I want to tell you about the troubles that await you in your own house; you have got to face them, but tell no one, neither man nor woman, that you have come home again. Bear everything, and put up with every man’s insolence, without a word.”

That was his story, but Minerva smiled and gently touched him. Then she transformed into a woman, beautiful, dignified, and wise. “He must really be a sneaky liar,” she said, “if he could outsmart you in every way, even with a god against you. You daredevil, full of tricks and never tired of deceit, can’t you drop your games and instinctive lies now that you’re back in your own country? But let’s not dwell on that; both of us can deceive at times—you are the most skilled advisor and speaker among all humans, while I have no equal in diplomacy and cunning among the gods. Don’t you know Jove’s daughter Minerva—me, who has always been with you, watching over you through all your struggles, and who made the Phaeacians grow fond of you? Now, I’ve come here to discuss things with you and help you hide the treasure I had the Phaeacians give you. I want to warn you about the troubles that await you at home; you have to face them, but don’t tell anyone, neither man nor woman, that you’ve returned. Endure everything, and put up with every person’s rudeness without a word.”

And Ulysses answered, “A man, goddess, may know a great deal, but you are so constantly changing your appearance that when he meets you it is a hard matter for him to know whether it is you or not. This much, however, I know exceedingly well; you were very kind to me as long as we Achaeans were fighting before Troy, but from the day on which we went on board ship after having sacked the city of Priam, and heaven dispersed us—from that day, Minerva, I saw no more of you, and cannot ever remember your coming to my ship to help me in a difficulty; I had to wander on sick and sorry till the gods delivered me from evil and I reached the city of the Phaeacians, where you encouraged me and took me into the town.[120] And now, I beseech you in your father’s name, tell me the truth, for I do not believe I am really back in Ithaca. I am in some other country and you are mocking me and deceiving me in all you have been saying. Tell me then truly, have I really got back to my own country?”

And Ulysses replied, “A man, goddess, can know a lot, but you change your appearance so often that when he sees you, it’s hard for him to tell if it’s really you. However, I do know this for sure: you were very kind to me while we Achaeans were fighting in front of Troy, but ever since the day we boarded our ships after we took the city of Priam and the gods scattered us—since that day, Minerva, I haven’t seen you again, and I can’t remember you coming to my ship to help me in trouble; I had to wander around, sick and miserable, until the gods rescued me from my struggles and I reached the city of the Phaeacians, where you encouraged me and brought me into the town.[120] And now, I urge you in your father’s name, tell me the truth, because I really don’t believe I’m back in Ithaca. I think I’m in some other place, and you’re just mocking me and deceiving me with everything you’ve been saying. So please, tell me honestly, have I really returned to my own country?”

“You are always taking something of that sort in your head,” replied Minerva, “and that is why I cannot desert you in your afflictions; you are so plausible, shrewd and shifty. Any one but yourself on returning from so long a voyage would at once have gone home to see his wife and children, but you do not seem to care about asking after them or hearing any news about them till you have exploited your wife, who remains at home vainly grieving for you, and having no peace night or day for the tears she sheds on your behalf. As for my not coming near you, I was never uneasy about you, for I was certain you would get back safely though you would lose all your men, and I did not wish to quarrel with my uncle Neptune, who never forgave you for having blinded his son.[121] I will now, however, point out to you the lie of the land, and you will then perhaps believe me. This is the haven of the old merman Phorcys, and here is the olive tree that grows at the head of it; [near it is the cave sacred to the Naiads;[122] here too is the overarching cavern in which you have offered many an acceptable hecatomb to the nymphs, and this is the wooded mountain Neritum.”

“You always seem to have some idea going on in your mind,” replied Minerva, “and that’s why I can’t abandon you in your troubles; you’re so persuasive, clever, and unpredictable. Anyone else returning from such a long journey would have gone straight home to see their wife and kids, but you don’t seem to care about asking about them or getting any news until you’ve taken advantage of your wife, who is at home grieving for you, unable to find peace day or night because of the tears she cries for you. As for me not coming close, I was never worried about you, because I was sure you’d make it back safely even if you lost all your men, and I didn’t want to upset my uncle Neptune, who never forgave you for blinding his son. I will now, however, show you the lay of the land, and maybe then you’ll believe me. This is the harbor of the old sea god Phorcys, and here is the olive tree that grows at its entrance; [near it is the cave dedicated to the Naiads; here too is the vast cave where you have made many acceptable sacrifices to the nymphs, and this is the wooded mountain Neritum.”

As she spoke the goddess dispersed the mist and the land appeared. Then Ulysses rejoiced at finding himself again in his own land, and kissed the bounteous soil; he lifted up his hands and prayed to the nymphs, saying, “Naiad nymphs, daughters of Jove, I made sure that I was never again to see you, now therefore I greet you with all loving salutations, and I will bring you offerings as in the old days, if Jove’s redoubtable daughter will grant me life, and bring my son to manhood.”

As she spoke, the goddess cleared the mist and the land appeared. Ulysses then felt a surge of happiness at being back in his homeland, and he kissed the fertile soil. He raised his hands and prayed to the nymphs, saying, “Naiad nymphs, daughters of Jove, I thought I would never see you again. So now I greet you with all my love, and I will bring you offerings like I used to, if Jove’s powerful daughter grants me life and helps my son grow into a man.”

“Take heart, and do not trouble yourself about that,” rejoined Minerva, “let us rather set about stowing your things at once in the cave, where they will be quite safe. Let us see how we can best manage it all.”

“Don’t worry about that,” Minerva replied. “Let’s focus on putting your things away in the cave right now, where they’ll be completely safe. Let’s figure out the best way to do this.”

Therewith she went down into the cave to look for the safest hiding places, while Ulysses brought up all the treasure of gold, bronze, and good clothing which the Phaeacians had given him. They stowed everything carefully away, and Minerva set a stone against the door of the cave. Then the two sat down by the root of the great olive, and consulted how to compass the destruction of the wicked suitors.

She went down into the cave to find the safest hiding spots, while Ulysses brought up all the treasure of gold, bronze, and fine clothing that the Phaeacians had given him. They packed everything away carefully, and Minerva put a stone against the cave door. Then the two of them sat down by the root of the big olive tree and discussed how to bring about the downfall of the evil suitors.

“Ulysses,” said Minerva, “noble son of Laertes, think how you can lay hands on these disreputable people who have been lording it in your house these three years, courting your wife and making wedding presents to her, while she does nothing but lament your absence, giving hope and sending encouraging messages[123] to every one of them, but meaning the very opposite of all she says.”

“Ulysses,” said Minerva, “noble son of Laertes, think about how you can deal with these shady people who have taken over your home for the last three years, trying to win over your wife with gifts, while she can only mourn your absence, giving them hope and sending encouraging messages[123] to each of them, but meaning the exact opposite of what she says.”

And Ulysses answered, “In good truth, goddess, it seems I should have come to much the same bad end in my own house as Agamemnon did, if you had not given me such timely information. Advise me how I shall best avenge myself. Stand by my side and put your courage into my heart as on the day when we loosed Troy’s fair diadem from her brow. Help me now as you did then, and I will fight three hundred men, if you, goddess, will be with me.”

And Ulysses replied, “Honestly, goddess, it looks like I would have faced a similar terrible fate in my own home as Agamemnon did, if you hadn't given me this crucial information. Please tell me how to best get my revenge. Stand by me and fill me with your courage like you did on the day we took Troy’s beautiful crown from her. Help me now as you did before, and I’ll take on three hundred men, if you, goddess, will be by my side.”

“Trust me for that,” said she, “I will not lose sight of you when once we set about it, and I imagine that some of those who are devouring your substance will then bespatter the pavement with their blood and brains. I will begin by disguising you so that no human being shall know you; I will cover your body with wrinkles; you shall lose all your yellow hair; I will clothe you in a garment that shall fill all who see it with loathing; I will blear your fine eyes for you, and make you an unseemly object in the sight of the suitors, of your wife, and of the son whom you left behind you. Then go at once to the swineherd who is in charge of your pigs; he has been always well affected towards you, and is devoted to Penelope and your son; you will find him feeding his pigs near the rock that is called Raven[124] by the fountain Arethusa, where they are fattening on beechmast and spring water after their manner. Stay with him and find out how things are going, while I proceed to Sparta and see your son, who is with Menelaus at Lacedaemon, where he has gone to try and find out whether you are still alive.”[125]

“Trust me on this,” she said, “I won’t take my eyes off you once we get started, and I imagine that some of those who are draining your resources will soon be splattered across the pavement with their blood and brains. I’ll start by disguising you so that no one will recognize you; I’ll cover your body in wrinkles; you’ll lose all your yellow hair; I’ll dress you in an outfit that will repulse everyone who sees it; I’ll blur your fine eyes and make you look unappealing to the suitors, your wife, and the son you left behind. Then, go to the swineherd who looks after your pigs; he has always been loyal to you and cares for Penelope and your son; you’ll find him feeding his pigs near the rock called Raven[124] by the Arethusa fountain, where they’re fattening on acorns and spring water as usual. Stay with him and see how things are going while I head to Sparta to check on your son, who is with Menelaus in Lacedaemon, where he’s gone to find out if you’re still alive.”[125]

“But why,” said Ulysses, “did you not tell him, for you knew all about it? Did you want him too to go sailing about amid all kinds of hardship while others are eating up his estate?”

“But why,” Ulysses said, “didn’t you tell him, since you knew everything? Did you want him to sail around facing all sorts of hardship while others are taking everything he owns?”

Minerva answered, “Never mind about him, I sent him that he might be well spoken of for having gone. He is in no sort of difficulty, but is staying quite comfortably with Menelaus, and is surrounded with abundance of every kind. The suitors have put out to sea and are lying in wait for him, for they mean to kill him before he can get home. I do not much think they will succeed, but rather that some of those who are now eating up your estate will first find a grave themselves.”

Minerva replied, “Don't worry about him; I sent him so he could be praised for going. He's not in any trouble at all and is actually staying comfortably with Menelaus, enjoying plenty of everything. The suitors have set sail and are waiting for him because they plan to kill him before he can return home. I don't think they'll be successful, but rather that some of those who are currently draining your estate will end up meeting their own demise first.”

As she spoke Minerva touched him with her wand and covered him with wrinkles, took away all his yellow hair, and withered the flesh over his whole body; she bleared his eyes, which were naturally very fine ones; she changed his clothes and threw an old rag of a wrap about him, and a tunic, tattered, filthy, and begrimed with smoke; she also gave him an undressed deer skin as an outer garment, and furnished him with a staff and a wallet all in holes, with a twisted thong for him to sling it over his shoulder.

As she spoke, Minerva touched him with her wand, making him wrinkled all over, took away all his yellow hair, and made the skin on his whole body wither; she clouded his eyes, which had always been very nice; she changed his clothes and threw an old ragged wrap around him, and a tattered, filthy tunic smeared with grime; she also gave him a raw deerskin as an outer garment, along with a staff and a wallet full of holes, with a twisted strap for him to sling it over his shoulder.

When the pair had thus laid their plans they parted, and the goddess went straight to Lacedaemon to fetch Telemachus.

When they had made their plans, they went their separate ways, and the goddess headed straight to Lacedaemon to get Telemachus.

BOOK XIV

ULYSSES IN THE HUT WITH EUMAEUS.

ULYSSES IN THE HUT WITH EUMAEUS.

Ulysses now left the haven, and took the rough track up through the wooded country and over the crest of the mountain till he reached the place where Minerva had said that he would find the swineherd, who was the most thrifty servant he had. He found him sitting in front of his hut, which was by the yards that he had built on a site which could be seen from far. He had made them spacious[126] and fair to see, with a free run for the pigs all round them; he had built them during his master’s absence, of stones which he had gathered out of the ground, without saying anything to Penelope or Laertes, and he had fenced them on top with thorn bushes. Outside the yard he had run a strong fence of oaken posts, split, and set pretty close together, while inside he had built twelve styes near one another for the sows to lie in. There were fifty pigs wallowing in each stye, all of them breeding sows; but the boars slept outside and were much fewer in number, for the suitors kept on eating them, and the swineherd had to send them the best he had continually. There were three hundred and sixty boar pigs, and the herdsman’s four hounds, which were as fierce as wolves, slept always with them. The swineherd was at that moment cutting out a pair of sandals[127] from a good stout ox hide. Three of his men were out herding the pigs in one place or another, and he had sent the fourth to town with a boar that he had been forced to send the suitors that they might sacrifice it and have their fill of meat.

Ulysses left the harbor and took the rough path through the forested area and over the mountain until he got to the spot where Minerva had told him he would find the swineherd, who was his most resourceful servant. He found him sitting in front of his hut, which was near the yards he had built in a location visible from a distance. He had made them spacious and pleasing to the eye, allowing the pigs to roam freely around them; he built them while his master was away, using stones he gathered from the ground, without mentioning anything to Penelope or Laertes, and he had topped them with thorn bushes for fencing. Outside the yard, he put up a strong fence made of split oak posts set pretty close together, while inside he built twelve styes close to each other for the sows to rest in. There were fifty pigs in each stye, all breeding sows; however, the boars slept outside and were far fewer in number because the suitors kept eating them, and the swineherd had to keep sending them the best he had. There were three hundred and sixty boar pigs, and the herdsman’s four hounds, as fierce as wolves, always slept with them. At that moment, the swineherd was cutting out a pair of sandals from thick ox hide. Three of his men were out herding the pigs in different locations, while he had sent the fourth to town with a boar that he had been forced to send to the suitors for their sacrifice and a plentiful meat feast.

When the hounds saw Ulysses they set up a furious barking and flew at him, but Ulysses was cunning enough to sit down and loose his hold of the stick that he had in his hand: still, he would have been torn by them in his own homestead had not the swineherd dropped his ox hide, rushed full speed through the gate of the yard and driven the dogs off by shouting and throwing stones at them. Then he said to Ulysses, “Old man, the dogs were likely to have made short work of you, and then you would have got me into trouble. The gods have given me quite enough worries without that, for I have lost the best of masters, and am in continual grief on his account. I have to attend swine for other people to eat, while he, if he yet lives to see the light of day, is starving in some distant land. But come inside, and when you have had your fill of bread and wine, tell me where you come from, and all about your misfortunes.”

When the hounds spotted Ulysses, they started barking wildly and charged at him, but Ulysses was smart enough to sit down and let go of the stick he was holding. Still, he would have been ripped apart by them in his own home if the swineherd hadn’t dropped his oxhide, sprinted through the gate of the yard, and scared the dogs away by shouting and throwing stones at them. Then he said to Ulysses, “Old man, those dogs could have finished you off quickly, and that would have caused me a lot of trouble. The gods have already given me enough to deal with, since I’ve lost the best master, and I’m constantly grieving for him. I have to take care of other people’s pigs while he, if he’s still alive, is starving in some faraway place. But come inside, and after you’ve had your fill of bread and wine, tell me where you’re from and all about your troubles.”

On this the swineherd led the way into the hut and bade him sit down. He strewed a good thick bed of rushes upon the floor, and on the top of this he threw the shaggy chamois skin—a great thick one—on which he used to sleep by night. Ulysses was pleased at being made thus welcome, and said “May Jove, sir, and the rest of the gods grant you your heart’s desire in return for the kind way in which you have received me.”

On this, the swineherd led the way into the hut and invited him to sit down. He spread a nice thick bed of rushes on the floor, and on top of that, he placed a thick shaggy chamois skin that he used to sleep on at night. Ulysses was happy to be welcomed this way and said, “May Jupiter, sir, and all the other gods grant you your heart’s desire in return for the kind way you've received me.”

To this you answered, O swineherd Eumaeus, “Stranger, though a still poorer man should come here, it would not be right for me to insult him, for all strangers and beggars are from Jove. You must take what you can get and be thankful, for servants live in fear when they have young lords for their masters; and this is my misfortune now, for heaven has hindered the return of him who would have been always good to me and given me something of my own—a house, a piece of land, a good looking wife, and all else that a liberal master allows a servant who has worked hard for him, and whose labour the gods have prospered as they have mine in the situation which I hold. If my master had grown old here he would have done great things by me, but he is gone, and I wish that Helen’s whole race were utterly destroyed, for she has been the death of many a good man. It was this matter that took my master to Ilius, the land of noble steeds, to fight the Trojans in the cause of king Agamemnon.”

To this you answered, O swineherd Eumaeus, “Stranger, even if a much poorer man came here, it wouldn't be right for me to insult him because all strangers and beggars come under the protection of Zeus. You have to take what you can get and be grateful because servants live in fear when they have young lords as their masters; and that’s my situation now since fate has prevented the return of someone who would have always been good to me and would have given me something of my own—a home, a piece of land, a beautiful wife, and everything else a generous master provides for a servant who's worked hard for him, and whose efforts the gods have blessed just like mine in my current position. If my master had lived to old age here, he would have done great things for me, but he’s gone, and I wish that Helen’s entire family were completely wiped out, because she has been the cause of many good men’s deaths. It was this issue that took my master to Ilium, the land of noble horses, to fight the Trojans for King Agamemnon.”

As he spoke he bound his girdle round him and went to the styes where the young sucking pigs were penned. He picked out two which he brought back with him and sacrificed. He singed them, cut them up, and spitted them; when the meat was cooked he brought it all in and set it before Ulysses, hot and still on the spit, whereon Ulysses sprinkled it over with white barley meal. The swineherd then mixed wine in a bowl of ivy-wood, and taking a seat opposite Ulysses told him to begin.

As he spoke, he wrapped his belt around him and went to the pens where the young pigs were kept. He chose two and brought them back with him to sacrifice. He singed them, cut them up, and skewered them; when the meat was cooked, he brought it all in and set it hot and still on the spit in front of Ulysses, who sprinkled it with white barley meal. The swineherd then poured wine into a bowl made of ivy wood and took a seat across from Ulysses, telling him to start eating.

“Fall to, stranger,” said he, “on a dish of servant’s pork. The fat pigs have to go to the suitors, who eat them up without shame or scruple; but the blessed gods love not such shameful doings, and respect those who do what is lawful and right. Even the fierce freebooters who go raiding on other people’s land, and Jove gives them their spoil—even they, when they have filled their ships and got home again live conscience-stricken, and look fearfully for judgement; but some god seems to have told these people that Ulysses is dead and gone; they will not, therefore, go back to their own homes and make their offers of marriage in the usual way, but waste his estate by force, without fear or stint. Not a day or night comes out of heaven, but they sacrifice not one victim nor two only, and they take the run of his wine, for he was exceedingly rich. No other great man either in Ithaca or on the mainland is as rich as he was; he had as much as twenty men put together. I will tell you what he had. There are twelve herds of cattle upon the main land, and as many flocks of sheep, there are also twelve droves of pigs, while his own men and hired strangers feed him twelve widely spreading herds of goats. Here in Ithaca he runs even large flocks of goats on the far end of the island, and they are in the charge of excellent goat herds. Each one of these sends the suitors the best goat in the flock every day. As for myself, I am in charge of the pigs that you see here, and I have to keep picking out the best I have and sending it to them.”

“Dig in, stranger,” he said, “to a plate of servant’s pork. The hefty pigs go to the suitors, who devour them shamelessly; but the blessed gods disapprove of such disgraceful acts and honor those who act lawfully and justly. Even the fierce raiders who plunder others’ lands, to whom Jove grants their spoils—even they, once their ships are full and they return home, live with guilt and look anxiously for judgment; but some god seems to have told these people that Ulysses is dead and gone; therefore, they won’t return to their own homes and propose marriage the usual way, but instead, they forcefully waste his estate, without fear or restraint. Not a day or night passes without them sacrificing at least one or two victims, and they are consuming his wine, for he was extremely wealthy. No other notable man, either in Ithaca or on the mainland, was as rich as he was; he had the equivalent of twenty men combined. Let me tell you what he owned. There are twelve herds of cattle on the mainland, as many flocks of sheep, and twelve droves of pigs, along with twelve large herds of goats tended by his own men and hired hands. Here in Ithaca, he even runs significant flocks of goats at the far end of the island, which are overseen by excellent goat herders. Each of them sends the best goat from their flock to the suitors every day. As for me, I’m in charge of the pigs you see here, and I have to keep picking the best ones to send to them.”

This was his story, but Ulysses went on eating and drinking ravenously without a word, brooding his revenge. When he had eaten enough and was satisfied, the swineherd took the bowl from which he usually drank, filled it with wine, and gave it to Ulysses, who was pleased, and said as he took it in his hands, “My friend, who was this master of yours that bought you and paid for you, so rich and so powerful as you tell me? You say he perished in the cause of King Agamemnon; tell me who he was, in case I may have met with such a person. Jove and the other gods know, but I may be able to give you news of him, for I have travelled much.”

This was his story, but Ulysses kept eating and drinking greedily without saying a word, planning his revenge. Once he had eaten enough and felt satisfied, the swineherd took the bowl he usually drank from, filled it with wine, and handed it to Ulysses, who was happy and said as he took it in his hands, “My friend, who was this master of yours that bought you and paid for you, so rich and powerful as you say? You mentioned he died for King Agamemnon; tell me who he was, in case I’ve come across him. The gods know, but I might have news about him since I've traveled a lot.”

Eumaeus answered, “Old man, no traveller who comes here with news will get Ulysses’ wife and son to believe his story. Nevertheless, tramps in want of a lodging keep coming with their mouths full of lies, and not a word of truth; every one who finds his way to Ithaca goes to my mistress and tells her falsehoods, whereon she takes them in, makes much of them, and asks them all manner of questions, crying all the time as women will when they have lost their husbands. And you too, old man, for a shirt and a cloak would doubtless make up a very pretty story. But the wolves and birds of prey have long since torn Ulysses to pieces, or the fishes of the sea have eaten him, and his bones are lying buried deep in sand upon some foreign shore; he is dead and gone, and a bad business it is for all his friends—for me especially; go where I may I shall never find so good a master, not even if I were to go home to my mother and father where I was bred and born. I do not so much care, however, about my parents now, though I should dearly like to see them again in my own country; it is the loss of Ulysses that grieves me most; I cannot speak of him without reverence though he is here no longer, for he was very fond of me, and took such care of me that wherever he may be I shall always honour his memory.”

Eumaeus replied, “Old man, no traveler who arrives here with news will convince Ulysses’ wife and son of his story. Still, wanderers looking for a place to stay keep coming with their mouths full of lies, and not a word of truth; everyone who makes it to Ithaca goes to my mistress and tells her falsehoods, which she welcomes, takes care of, and bombards with questions, crying all the while like women do when they’ve lost their husbands. And you too, old man, with a shirt and a cloak could surely spin a pretty tale. But the wolves and birds of prey have long since torn Ulysses apart, or the sea's fish have eaten him, and his bones are buried deep in sand on some foreign shore; he is dead and gone, and it's a sad situation for all his friends—for me especially; wherever I go, I will never find a better master, not even if I were to return home to my parents where I was raised. I don't care so much about my parents now, though I would love to see them again in my own land; it’s the loss of Ulysses that hurts me most; I can’t speak of him without reverence, even though he’s gone, for he was very fond of me and took such care of me that wherever he may be, I will always honor his memory.”

“My friend,” replied Ulysses, “you are very positive, and very hard of belief about your master’s coming home again, nevertheless I will not merely say, but will swear, that he is coming. Do not give me anything for my news till he has actually come, you may then give me a shirt and cloak of good wear if you will. I am in great want, but I will not take anything at all till then, for I hate a man, even as I hate hell fire, who lets his poverty tempt him into lying. I swear by king Jove, by the rites of hospitality, and by that hearth of Ulysses to which I have now come, that all will surely happen as I have said it will. Ulysses will return in this self same year; with the end of this moon and the beginning of the next he will be here to do vengeance on all those who are ill treating his wife and son.”

“My friend,” replied Ulysses, “you’re very sure of yourself, and you find it hard to believe that your master is coming home again. Still, I’m not just going to say it, I’ll swear that he is coming. Don't give me anything for this news until he actually arrives; then you can give me a good shirt and cloak if you want. I’m in great need, but I won’t take anything at all until then, because I can’t stand a man, just like I can’t stand hellfire, who lets his poverty push him into lying. I swear by King Jove, by the rules of hospitality, and by the hearth of Ulysses that I’ve now come to, all will happen just as I’ve said it will. Ulysses will return this very year; by the end of this moon and the beginning of the next, he’ll be here to take revenge on all those who are treating his wife and son badly.”

To this you answered, O swineherd Eumaeus, “Old man, you will neither get paid for bringing good news, nor will Ulysses ever come home; drink your wine in peace, and let us talk about something else. Do not keep on reminding me of all this; it always pains me when any one speaks about my honoured master. As for your oath we will let it alone, but I only wish he may come, as do Penelope, his old father Laertes, and his son Telemachus. I am terribly unhappy too about this same boy of his; he was running up fast into manhood, and bade fare to be no worse man, face and figure, than his father, but some one, either god or man, has been unsettling his mind, so he has gone off to Pylos to try and get news of his father, and the suitors are lying in wait for him as he is coming home, in the hope of leaving the house of Arceisius without a name in Ithaca. But let us say no more about him, and leave him to be taken, or else to escape if the son of Saturn holds his hand over him to protect him. And now, old man, tell me your own story; tell me also, for I want to know, who you are and where you come from. Tell me of your town and parents, what manner of ship you came in, how crew brought you to Ithaca, and from what country they professed to come—for you cannot have come by land.”

To this, you replied, "Old man, you won't get any reward for bringing good news, and Ulysses will never return home. Enjoy your wine, and let's talk about something else. Please stop reminding me of all this; it always hurts when anyone mentions my respected master. As for your oath, let's leave that aside, but I really hope he comes back, just like Penelope, his old father Laertes, and his son Telemachus do. I'm also really worried about that boy of his; he was growing up quickly and looked to be no less capable than his father, but something—either a god or a man—has disturbed his mind, so he went off to Pylos to seek news of his father. Meanwhile, the suitors are lying in wait for him on his way back, hoping to drive the house of Arceisius out of Ithaca without a reputation. But let's not talk about him anymore; let’s leave his fate to chance, whether he gets caught or if the son of Saturn protects him. Now, old man, tell me your story. I want to know who you are and where you come from. Describe your hometown and parents, what kind of ship you arrived on, how your crew brought you to Ithaca, and what country they claimed to be from—after all, you couldn’t have come by land."

And Ulysses answered, “I will tell you all about it. If there were meat and wine enough, and we could stay here in the hut with nothing to do but to eat and drink while the others go to their work, I could easily talk on for a whole twelve months without ever finishing the story of the sorrows with which it has pleased heaven to visit me.

And Ulysses replied, “I’ll share everything with you. If we had enough food and wine, and we could just hang out in the hut doing nothing but eating and drinking while everyone else works, I could easily go on for a whole year without finishing the story of all the sorrows that heaven has seen fit to send my way.

“I am by birth a Cretan; my father was a well to do man, who had many sons born in marriage, whereas I was the son of a slave whom he had purchased for a concubine; nevertheless, my father Castor son of Hylax (whose lineage I claim, and who was held in the highest honour among the Cretans for his wealth, prosperity, and the valour of his sons) put me on the same level with my brothers who had been born in wedlock. When, however, death took him to the house of Hades, his sons divided his estate and cast lots for their shares, but to me they gave a holding and little else; nevertheless, my valour enabled me to marry into a rich family, for I was not given to bragging, or shirking on the field of battle. It is all over now; still, if you look at the straw you can see what the ear was, for I have had trouble enough and to spare. Mars and Minerva made me doughty in war; when I had picked my men to surprise the enemy with an ambuscade I never gave death so much as a thought, but was the first to leap forward and spear all whom I could overtake. Such was I in battle, but I did not care about farm work, nor the frugal home life of those who would bring up children. My delight was in ships, fighting, javelins, and arrows—things that most men shudder to think of; but one man likes one thing and another another, and this was what I was most naturally inclined to. Before the Achaeans went to Troy, nine times was I in command of men and ships on foreign service, and I amassed much wealth. I had my pick of the spoil in the first instance, and much more was allotted to me later on.

“I was born a Cretan. My father was a wealthy man who had many legitimate sons, while I was the son of a slave he bought to be his concubine. Still, my father Castor, son of Hylax (whose family line I claim and who was greatly respected among the Cretans for his wealth, success, and the bravery of his sons), treated me the same as my brothers who were born in marriage. However, when he died and went to the underworld, his sons divided his estate and drew lots for their shares, leaving me with a small piece of land and not much else. Nevertheless, my bravery allowed me to marry into a wealthy family because I didn't boast or shy away in battle. That's all in the past now; still, if you look at the straw, you can see what the grain was, for I have faced plenty of hardships. Mars and Minerva made me fierce in battle; when I chose my men to ambush the enemy, I never considered death, but was always the first to charge forward and stab as many as I could catch. That's how I was in battle, but I didn’t care for farming or the simple home life of those raising children. My passions were in ships, fighting, javelins, and arrows—things that most men fear; but everyone has their preferences, and that was what I was naturally drawn to. Before the Achaeans went to Troy, I commanded men and ships on foreign missions nine times and accumulated a lot of wealth. I got first pick of the spoils initially, and even more was given to me later on.”

“My house grew apace and I became a great man among the Cretans, but when Jove counselled that terrible expedition, in which so many perished, the people required me and Idomeneus to lead their ships to Troy, and there was no way out of it, for they insisted on our doing so. There we fought for nine whole years, but in the tenth we sacked the city of Priam and sailed home again as heaven dispersed us. Then it was that Jove devised evil against me. I spent but one month happily with my children, wife, and property, and then I conceived the idea of making a descent on Egypt, so I fitted out a fine fleet and manned it. I had nine ships, and the people flocked to fill them. For six days I and my men made feast, and I found them many victims both for sacrifice to the gods and for themselves, but on the seventh day we went on board and set sail from Crete with a fair North wind behind us though we were going down a river. Nothing went ill with any of our ships, and we had no sickness on board, but sat where we were and let the ships go as the wind and steersmen took them. On the fifth day we reached the river Aegyptus; there I stationed my ships in the river, bidding my men stay by them and keep guard over them while I sent out scouts to reconnoitre from every point of vantage.

"My house grew quickly, and I became an important figure among the Cretans. But when Jove planned that dreadful expedition, which caused so many deaths, the people demanded that I and Idomeneus lead their ships to Troy, and we had no choice but to comply. We fought there for nine years, and in the tenth, we captured the city of Priam and sailed home as heaven scattered us. Then Jove schemed against me. I spent only one happy month with my children, wife, and possessions before I had the idea of launching an attack on Egypt, so I prepared an impressive fleet and staffed it. I had nine ships, and many people joined to fill them. For six days, my men and I celebrated, and I provided them with lots of sacrifices for the gods and for themselves. On the seventh day, we boarded the ships and set sail from Crete with a nice North wind at our backs, even though we were heading down a river. Nothing went wrong with any of our ships, and no one got sick; we just sat where we were and let the wind and the steersmen guide us. On the fifth day, we reached the river Aegyptus; there, I positioned my ships in the river, telling my men to stay with them and keep watch while I sent scouts out to survey from every high point."

“But the men disobeyed my orders, took to their own devices, and ravaged the land of the Egyptians, killing the men, and taking their wives and children captive. The alarm was soon carried to the city, and when they heard the war cry, the people came out at daybreak till the plain was filled with horsemen and foot soldiers and with the gleam of armour. Then Jove spread panic among my men, and they would no longer face the enemy, for they found themselves surrounded. The Egyptians killed many of us, and took the rest alive to do forced labour for them. Jove, however, put it in my mind to do thus—and I wish I had died then and there in Egypt instead, for there was much sorrow in store for me—I took off my helmet and shield and dropped my spear from my hand; then I went straight up to the king’s chariot, clasped his knees and kissed them, whereon he spared my life, bade me get into his chariot, and took me weeping to his own home. Many made at me with their ashen spears and tried to kill me in their fury, but the king protected me, for he feared the wrath of Jove the protector of strangers, who punishes those who do evil.

“But the men ignored my orders, did their own thing, and devastated the land of the Egyptians, killing the men and capturing their wives and children. Soon, word got back to the city, and when they heard the battle cry, people rushed out at sunrise until the plain was filled with horsemen and foot soldiers, shining in their armor. Then, Jove spread panic among my men, and they wouldn’t face the enemy anymore, realizing they were surrounded. The Egyptians killed many of us and captured the rest to make them do forced labor. However, Jove inspired me to take action—and I wish I had died right then and there in Egypt instead, because a lot of sorrow awaited me—I removed my helmet and shield and dropped my spear; then I went directly to the king’s chariot, clasped his knees, and kissed them. He spared my life, ordered me to get into his chariot, and took me, weeping, to his home. Many rushed at me with their ash-covered spears and tried to kill me in their rage, but the king protected me, fearing the wrath of Jove, the protector of strangers, who punishes those who do wrong.”

“I stayed there for seven years and got together much money among the Egyptians, for they all gave me something; but when it was now going on for eight years there came a certain Phoenician, a cunning rascal, who had already committed all sorts of villainy, and this man talked me over into going with him to Phoenicia, where his house and his possessions lay. I stayed there for a whole twelve months, but at the end of that time when months and days had gone by till the same season had come round again, he set me on board a ship bound for Libya, on a pretence that I was to take a cargo along with him to that place, but really that he might sell me as a slave and take the money I fetched. I suspected his intention, but went on board with him, for I could not help it.

“I was there for seven years and collected quite a bit of money from the Egyptians, as they all gave me something. But when it was getting close to eight years, a certain clever Phoenician showed up. He was a sneaky guy who had already done all kinds of shady things, and he talked me into going to Phoenicia with him, where his house and belongings were. I stayed there for a full year, but by the end of that time, when the same season came around again, he put me on a ship headed for Libya, under the pretense that I was taking a cargo with him. In reality, he intended to sell me as a slave and pocket the money I would bring him. I had a feeling something was off, but I boarded the ship with him anyway, as I felt I had no choice.

“The ship ran before a fresh North wind till we had reached the sea that lies between Crete and Libya; there, however, Jove counselled their destruction, for as soon as we were well out from Crete and could see nothing but sea and sky, he raised a black cloud over our ship and the sea grew dark beneath it. Then Jove let fly with his thunderbolts and the ship went round and round and was filled with fire and brimstone as the lightning struck it. The men fell all into the sea; they were carried about in the water round the ship looking like so many sea-gulls, but the god presently deprived them of all chance of getting home again. I was all dismayed. Jove, however, sent the ship’s mast within my reach, which saved my life, for I clung to it, and drifted before the fury of the gale. Nine days did I drift but in the darkness of the tenth night a great wave bore me on to the Thesprotian coast. There Pheidon king of the Thesprotians entertained me hospitably without charging me anything at all—for his son found me when I was nearly dead with cold and fatigue, whereon he raised me by the hand, took me to his father’s house and gave me clothes to wear.

The ship sailed smoothly with a strong north wind until we reached the sea between Crete and Libya. However, Jove planned our destruction because, as soon as we were far from Crete and could only see sea and sky, he covered our ship with a dark cloud, and the sea turned dark beneath it. Then Jove unleashed his thunderbolts, and the ship spun around, engulfed in fire and brimstone as lightning struck it. The men all fell into the sea; they were tossed around in the water near the ship, looking like sea-gulls, but the god soon took away all hope of their returning home. I was completely terrified. However, Jove sent the ship’s mast close to me, which saved my life, since I clung to it and drifted with the violent storm. I drifted for nine days, but on the tenth night, a huge wave carried me to the Thesprotian coast. There, Pheidon, the king of the Thesprotians, welcomed me warmly and didn’t charge me anything—his son found me when I was nearly dead from cold and exhaustion; he took my hand, brought me to his father’s house, and gave me clothes to wear.

“There it was that I heard news of Ulysses, for the king told me he had entertained him, and shown him much hospitality while he was on his homeward journey. He showed me also the treasure of gold, and wrought iron that Ulysses had got together. There was enough to keep his family for ten generations, so much had he left in the house of king Pheidon. But the king said Ulysses had gone to Dodona that he might learn Jove’s mind from the god’s high oak tree, and know whether after so long an absence he should return to Ithaca openly, or in secret. Moreover the king swore in my presence, making drink-offerings in his own house as he did so, that the ship was by the water side, and the crew found, that should take him to his own country. He sent me off however before Ulysses returned, for there happened to be a Thesprotian ship sailing for the wheat-growing island of Dulichium, and he told those in charge of her to be sure and take me safely to King Acastus.

“There I heard news about Ulysses, as the king told me he had welcomed him and offered him a lot of hospitality on his way home. He also showed me the treasure of gold and wrought iron that Ulysses had collected. There was enough to support his family for ten generations, so much had he left in the house of King Pheidon. But the king said Ulysses had gone to Dodona to find out Jove’s will from the god's sacred oak tree and to learn whether, after such a long absence, he should return to Ithaca openly or in secret. Furthermore, the king swore in my presence, making drink-offerings in his own house as he did so, that the ship was by the water's edge, and the crew was ready to take him back to his country. However, he sent me off before Ulysses returned, as there happened to be a Thesprotian ship setting sail for the wheat-producing island of Dulichium, and he instructed those in charge of it to make sure to take me safely to King Acastus.

“These men hatched a plot against me that would have reduced me to the very extreme of misery, for when the ship had got some way out from land they resolved on selling me as a slave. They stripped me of the shirt and cloak that I was wearing, and gave me instead the tattered old clouts in which you now see me; then, towards nightfall, they reached the tilled lands of Ithaca, and there they bound me with a strong rope fast in the ship, while they went on shore to get supper by the sea side. But the gods soon undid my bonds for me, and having drawn my rags over my head I slid down the rudder into the sea, where I struck out and swam till I was well clear of them, and came ashore near a thick wood in which I lay concealed. They were very angry at my having escaped and went searching about for me, till at last they thought it was no further use and went back to their ship. The gods, having hidden me thus easily, then took me to a good man’s door—for it seems that I am not to die yet awhile.”

"These men came up with a terrible plan against me that would have left me utterly miserable, because when the ship got a good distance from land, they decided to sell me into slavery. They took away the shirt and cloak I was wearing and gave me these ragged clothes you see me in now. Then, around sunset, they reached the farmland of Ithaca, where they tied me up with a strong rope on the ship while they went ashore to have dinner by the sea. But the gods soon freed me from my bonds, and after pulling my rags over my head, I slipped down the rudder into the sea. I swam until I was far away from them and came ashore near a dense forest where I hid. They were really angry that I had escaped and searched for me, but eventually, they decided it was useless and went back to their ship. The gods, having concealed me so easily, led me to a good man's door—because it seems I’m not meant to die just yet."

To this you answered, O swineherd Eumaeus, “Poor unhappy stranger, I have found the story of your misfortunes extremely interesting, but that part about Ulysses is not right; and you will never get me to believe it. Why should a man like you go about telling lies in this way? I know all about the return of my master. The gods one and all of them detest him, or they would have taken him before Troy, or let him die with friends around him when the days of his fighting were done; for then the Achaeans would have built a mound over his ashes and his son would have been heir to his renown, but now the storm winds have spirited him away we know not whither.

To this, you replied, O swineherd Eumaeus, “Poor, unfortunate stranger, I find your tale of misfortunes very interesting, but that part about Ulysses just isn’t true; you won’t convince me of it. Why would someone like you go around spreading lies like this? I know all about my master's return. The gods, all of them, despise him, or they would have brought him home before Troy or let him die with friends around him when his fighting days were over; because then the Achaeans would have built a mound over his ashes, and his son would have inherited his glory, but now the storm winds have swept him away to who knows where.

“As for me I live out of the way here with the pigs, and never go to the town unless when Penelope sends for me on the arrival of some news about Ulysses. Then they all sit round and ask questions, both those who grieve over the king’s absence, and those who rejoice at it because they can eat up his property without paying for it. For my own part I have never cared about asking anyone else since the time when I was taken in by an Aetolian, who had killed a man and come a long way till at last he reached my station, and I was very kind to him. He said he had seen Ulysses with Idomeneus among the Cretans, refitting his ships which had been damaged in a gale. He said Ulysses would return in the following summer or autumn with his men, and that he would bring back much wealth. And now you, you unfortunate old man, since fate has brought you to my door, do not try to flatter me in this way with vain hopes. It is not for any such reason that I shall treat you kindly, but only out of respect for Jove the god of hospitality, as fearing him and pitying you.”

“I live out here with the pigs and only go into town when Penelope sends for me to ask about Ulysses. When that happens, everyone gathers around to ask questions—those who lament the king’s absence and those who are glad about it because it lets them use his property without paying. Personally, I stopped asking anyone else for information ever since an Aetolian, who had killed a man and traveled a long way to reach me, came by. I was very kind to him. He told me he saw Ulysses with Idomeneus among the Cretans, repairing his ships that had been damaged in a storm. He said Ulysses would come back the next summer or autumn with his men and bring a lot of wealth. And now you, poor old man, since fate has brought you to my door, don’t try to sweet-talk me with empty hopes. I’m not treating you well for that reason; it’s out of respect for Jove, the god of hospitality, because I fear him and pity you.”

Ulysses answered, “I see that you are of an unbelieving mind; I have given you my oath, and yet you will not credit me; let us then make a bargain, and call all the gods in heaven to witness it. If your master comes home, give me a cloak and shirt of good wear, and send me to Dulichium where I want to go; but if he does not come as I say he will, set your men on to me, and tell them to throw me from yonder precipice, as a warning to tramps not to go about the country telling lies.”

Ulysses replied, “I can see that you don’t believe me; I’ve sworn an oath, and still, you won’t trust me. Let’s make a deal and call all the gods in heaven to witness it. If your master returns home, give me a good cloak and shirt, and send me to Dulichium, where I want to go; but if he doesn’t come back as I say he will, have your men throw me off that cliff as a warning to other travelers not to wander around spreading falsehoods.”

“And a pretty figure I should cut then,” replied Eumaeus, “both now and hereafter, if I were to kill you after receiving you into my hut and showing you hospitality. I should have to say my prayers in good earnest if I did; but it is just supper time and I hope my men will come in directly, that we may cook something savoury for supper.”

“And I’d look pretty bad then,” replied Eumaeus, “both now and later, if I were to kill you after welcoming you into my hut and showing you hospitality. I’d really have to pray if I did that; but it’s about dinner time and I hope my men will come in soon so we can make something tasty for supper.”

Thus did they converse, and presently the swineherds came up with the pigs, which were then shut up for the night in their styes, and a tremendous squealing they made as they were being driven into them. But Eumaeus called to his men and said, “Bring in the best pig you have, that I may sacrifice him for this stranger, and we will take toll of him ourselves. We have had trouble enough this long time feeding pigs, while others reap the fruit of our labour.”

Thus they talked, and soon the swineherds arrived with the pigs, which were then shut up for the night in their pens, and they squealed loudly as they were herded inside. But Eumaeus called to his men and said, “Bring in the best pig you have, so I can sacrifice him for this stranger, and we will take our share of him. We’ve had enough trouble for a long time taking care of these pigs while others benefit from our hard work.”

On this he began chopping firewood, while the others brought in a fine fat five year old boar pig, and set it at the altar. Eumaeus did not forget the gods, for he was a man of good principles, so the first thing he did was to cut bristles from the pig’s face and throw them into the fire, praying to all the gods as he did so that Ulysses might return home again. Then he clubbed the pig with a billet of oak which he had kept back when he was chopping the firewood, and stunned it, while the others slaughtered and singed it. Then they cut it up, and Eumaeus began by putting raw pieces from each joint on to some of the fat; these he sprinkled with barley meal, and laid upon the embers; they cut the rest of the meat up small, put the pieces upon the spits and roasted them till they were done; when they had taken them off the spits they threw them on to the dresser in a heap. The swineherd, who was a most equitable man, then stood up to give every one his share. He made seven portions; one of these he set apart for Mercury the son of Maia and the nymphs, praying to them as he did so; the others he dealt out to the men man by man. He gave Ulysses some slices cut lengthways down the loin as a mark of especial honour, and Ulysses was much pleased. “I hope, Eumaeus,” said he, “that Jove will be as well disposed towards you as I am, for the respect you are showing to an outcast like myself.”

He started chopping firewood while the others brought in a big, fat five-year-old pig and placed it at the altar. Eumaeus didn't forget about the gods, as he was a man of good values, so the first thing he did was cut bristles from the pig’s face and throw them into the fire, praying to all the gods for Ulysses to return home. Then he struck the pig with a piece of oak wood he had saved while chopping the firewood, stunning it, while the others slaughtered and singed it. After that, they chopped it up, and Eumaeus began by putting raw pieces from each joint on some of the fat; he sprinkled them with barley meal and laid them on the embers. They cut the rest of the meat into small pieces, put them on skewers, and roasted them until they were done. When they took them off the skewers, they piled them on the table. The swineherd, being a fair man, then stood up to give everyone their share. He made seven portions; one he set aside for Mercury, the son of Maia, and the nymphs, praying to them as he did so; the others he distributed to the men one by one. He gave Ulysses some slices cut lengthwise down the loin as a special honor, and Ulysses was very pleased. “I hope, Eumaeus,” he said, “that Jove will be as kind to you as I am, for the respect you are showing to an outcast like me.”

To this you answered, O swineherd Eumaeus, “Eat, my good fellow, and enjoy your supper, such as it is. God grants this, and withholds that, just as he thinks right, for he can do whatever he chooses.”

To this you replied, O swineherd Eumaeus, “Eat, my good friend, and enjoy your dinner, whatever it may be. God gives us this and takes away that, just as he sees fit, because he can do whatever he wants.”

As he spoke he cut off the first piece and offered it as a burnt sacrifice to the immortal gods; then he made them a drink-offering, put the cup in the hands of Ulysses, and sat down to his own portion. Mesaulius brought them their bread; the swineherd had brought this man on his own account from among the Taphians during his master’s absence, and had paid for him with his own money without saying anything either to his mistress or Laertes. They then laid their hands upon the good things that were before them, and when they had had enough to eat and drink, Mesaulius took away what was left of the bread, and they all went to bed after having made a hearty supper.

As he spoke, he cut off the first piece and offered it as a burnt sacrifice to the immortal gods. Then he made a drink-offering, handed the cup to Ulysses, and sat down to his own portion. Mesaulius brought them their bread; the swineherd had brought this man on his own from among the Taphians during his master’s absence and had paid for him with his own money without telling either his mistress or Laertes. They then enjoyed the delicious food in front of them, and after they had eaten and drunk enough, Mesaulius cleared away the leftover bread, and they all went to bed after having a hearty supper.

Now the night came on stormy and very dark, for there was no moon. It poured without ceasing, and the wind blew strong from the West, which is a wet quarter, so Ulysses thought he would see whether Eumaeus, in the excellent care he took of him, would take off his own cloak and give it him, or make one of his men give him one. “Listen to me,” said he, “Eumaeus and the rest of you; when I have said a prayer I will tell you something. It is the wine that makes me talk in this way; wine will make even a wise man fall to singing; it will make him chuckle and dance and say many a word that he had better leave unspoken; still, as I have begun, I will go on. Would that I were still young and strong as when we got up an ambuscade before Troy. Menelaus and Ulysses were the leaders, but I was in command also, for the other two would have it so. When we had come up to the wall of the city we crouched down beneath our armour and lay there under cover of the reeds and thick brushwood that grew about the swamp. It came on to freeze with a North wind blowing; the snow fell small and fine like hoar frost, and our shields were coated thick with rime. The others had all got cloaks and shirts, and slept comfortably enough with their shields about their shoulders, but I had carelessly left my cloak behind me, not thinking that I should be too cold, and had gone off in nothing but my shirt and shield. When the night was two-thirds through and the stars had shifted their places, I nudged Ulysses who was close to me with my elbow, and he at once gave me his ear.

Now the night came in stormy and really dark, since there was no moon. It rained nonstop, and the wind blew hard from the West, a side known for its rain. Ulysses thought he’d see if Eumaeus, showing great care for him, would take off his own cloak and give it to him, or get one of his men to hand him one. “Listen to me,” he said, “Eumaeus, and all of you; once I say a prayer, I’ll share something with you. It’s the wine that’s making me talk like this; wine can even make a wise man break into song; it can make him laugh and dance and say a lot of things he shouldn’t. Still, since I’ve started, I’ll keep going. I wish I were still young and strong like when we set up an ambush before Troy. Menelaus and Ulysses were the leaders, but I also had a role because the other two insisted. When we reached the city wall, we crouched down in our armor and hid under the reeds and thick brush that grew around the swamp. It got really cold with a North wind blowing; the snow fell fine like frost, and our shields were coated thick with ice. The others had cloaks and shirts, and they slept comfortably with their shields around their shoulders, but I had carelessly left my cloak behind, not thinking I’d be too cold, and went off wearing nothing but my shirt and shield. When the night was two-thirds over and the stars had moved positions, I nudged Ulysses, who was close to me, with my elbow, and he immediately listened in.

“‘Ulysses,’ said I, ‘this cold will be the death of me, for I have no cloak; some god fooled me into setting off with nothing on but my shirt, and I do not know what to do.’

“‘Ulysses,’ I said, ‘this cold is going to kill me because I have no coat; some god tricked me into leaving with just my shirt on, and I don't know what to do.’”

“Ulysses, who was as crafty as he was valiant, hit upon the following plan:

“Ulysses, who was as clever as he was brave, came up with the following plan:

“‘Keep still,’ said he in a low voice, ‘or the others will hear you.’ Then he raised his head on his elbow.

“‘Stay quiet,’ he said in a low voice, ‘or the others will hear you.’ Then he propped himself up on his elbow.”

“‘My friends,’ said he, ‘I have had a dream from heaven in my sleep. We are a long way from the ships; I wish some one would go down and tell Agamemnon to send us up more men at once.’

“‘My friends,’ he said, ‘I had a dream from heaven while I was sleeping. We’re far from the ships; I wish someone would go down and tell Agamemnon to send us more men right away.’”

“On this Thoas son of Andraemon threw off his cloak and set out running to the ships, whereon I took the cloak and lay in it comfortably enough till morning. Would that I were still young and strong as I was in those days, for then some one of you swineherds would give me a cloak both out of good will and for the respect due to a brave soldier; but now people look down upon me because my clothes are shabby.”

“On this Thoas, the son of Andraemon, threw off his cloak and ran to the ships, so I took the cloak and lay in it comfortably until morning. I wish I were still young and strong like I was back then, because then one of you swineherds would give me a cloak out of kindness and respect for a brave soldier; but now, people look down on me because my clothes are worn out.”

And Eumaeus answered, “Old man, you have told us an excellent story, and have said nothing so far but what is quite satisfactory; for the present, therefore, you shall want neither clothing nor anything else that a stranger in distress may reasonably expect, but to-morrow morning you have to shake your own old rags about your body again, for we have not many spare cloaks nor shirts up here, but every man has only one. When Ulysses’ son comes home again he will give you both cloak and shirt, and send you wherever you may want to go.”

And Eumaeus replied, “Old man, you’ve told us a great story, and everything you’ve said has been completely reasonable. For now, you won’t lack for clothing or anything else a stranger in need can reasonably expect, but tomorrow morning you’ll have to put on your old rags again, since we don’t have many extra cloaks or shirts here—each of us has only one. When Ulysses’ son comes back, he’ll give you a cloak and a shirt and help you get wherever you need to go.”

With this he got up and made a bed for Ulysses by throwing some goatskins and sheepskins on the ground in front of the fire. Here Ulysses lay down, and Eumaeus covered him over with a great heavy cloak that he kept for a change in case of extraordinarily bad weather.

With that, he stood up and made a bed for Ulysses by spreading some goatskins and sheepskins on the ground in front of the fire. Ulysses lay down there, and Eumaeus covered him with a heavy cloak that he kept for emergencies in case of really bad weather.

Thus did Ulysses sleep, and the young men slept beside him. But the swineherd did not like sleeping away from his pigs, so he got ready to go outside, and Ulysses was glad to see that he looked after his property during his master’s absence. First he slung his sword over his brawny shoulders and put on a thick cloak to keep out the wind. He also took the skin of a large and well fed goat, and a javelin in case of attack from men or dogs. Thus equipped he went to his rest where the pigs were camping under an overhanging rock that gave them shelter from the North wind.

So Ulysses fell asleep, and the young men slept beside him. But the swineherd didn't like being away from his pigs, so he got ready to go outside, and Ulysses was happy to see that he was taking care of his property while his master was gone. First, he slung his sword over his strong shoulders and put on a thick cloak to shield himself from the wind. He also grabbed the skin of a large, well-fed goat and a javelin in case he faced any threats from men or dogs. With that, he went to rest where the pigs were settled under an overhanging rock that protected them from the North wind.

BOOK XV

MINERVA SUMMONS TELEMACHUS FROM LACEDAEMON—HE MEETS WITH THEOCLYMENUS AT PYLOS AND BRINGS HIM TO ITHACA—ON LANDING HE GOES TO THE HUT OF EUMAEUS.

MINERVA CALLS TELEMACHUS FROM LACEDAEMON—HE MEETS THEOCLYMENUS AT PYLOS AND TAKES HIM TO ITHACA—ON ARRIVAL, HE GOES TO EUMAEUS'S HUT.

But Minerva went to the fair city of Lacedaemon to tell Ulysses’ son that he was to return at once. She found him and Pisistratus sleeping in the forecourt of Menelaus’s house; Pisistratus was fast asleep, but Telemachus could get no rest all night for thinking of his unhappy father, so Minerva went close up to him and said:

But Minerva went to the beautiful city of Lacedaemon to tell Ulysses’ son that he needed to come back immediately. She found him and Pisistratus sleeping in the front yard of Menelaus’s house; Pisistratus was sound asleep, but Telemachus couldn't rest all night, worrying about his unhappy father, so Minerva approached him and said:

“Telemachus, you should not remain so far away from home any longer, nor leave your property with such dangerous people in your house; they will eat up everything you have among them, and you will have been on a fool’s errand. Ask Menelaus to send you home at once if you wish to find your excellent mother still there when you get back. Her father and brothers are already urging her to marry Eurymachus, who has given her more than any of the others, and has been greatly increasing his wedding presents. I hope nothing valuable may have been taken from the house in spite of you, but you know what women are—they always want to do the best they can for the man who marries them, and never give another thought to the children of their first husband, nor to their father either when he is dead and done with. Go home, therefore, and put everything in charge of the most respectable woman servant that you have, until it shall please heaven to send you a wife of your own. Let me tell you also of another matter which you had better attend to. The chief men among the suitors are lying in wait for you in the Strait[128] between Ithaca and Samos, and they mean to kill you before you can reach home. I do not much think they will succeed; it is more likely that some of those who are now eating up your property will find a grave themselves. Sail night and day, and keep your ship well away from the islands; the god who watches over you and protects you will send you a fair wind. As soon as you get to Ithaca send your ship and men on to the town, but yourself go straight to the swineherd who has charge of your pigs; he is well disposed towards you, stay with him, therefore, for the night, and then send him to Penelope to tell her that you have got back safe from Pylos.”

“Telemachus, you shouldn’t stay away from home any longer, nor leave your property with such dangerous people in your house; they will consume everything you have, and you’ll have been on a fool’s errand. Ask Menelaus to send you home right away if you want to find your amazing mother still there when you return. Her father and brothers are already pushing her to marry Eurymachus, who has offered her more than the others and has been significantly increasing his wedding gifts. I hope nothing valuable has been taken from the house because of you, but you know how women are—they always want to do the best for the man they marry and never think again about the children of their first husband, or their father either when he’s dead and gone. So, go home and put everything in the care of the most respectable woman servant you have, until it pleases heaven to send you a wife of your own. Let me also tell you about another matter you’d better pay attention to. The leading suitors are waiting for you in the Strait[128] between Ithaca and Samos, and they plan to kill you before you can reach home. I don’t think they’ll succeed; it’s more likely that some of those who are currently consuming your property will end up in their graves instead. Sail day and night, and keep your ship well clear of the islands; the god who watches over you and protects you will send you a good wind. Once you arrive in Ithaca, send your ship and crew on to the town, but you should go straight to the swineherd who looks after your pigs; he is friendly towards you, so stay with him for the night, and then send him to Penelope to let her know that you’ve returned safely from Pylos.”

Then she went back to Olympus; but Telemachus stirred Pisistratus with his heel to rouse him, and said, “Wake up Pisistratus, and yoke the horses to the chariot, for we must set off home.”[129]

Then she went back to Olympus; but Telemachus nudged Pisistratus with his heel to wake him up, and said, “Wake up, Pisistratus, and harness the horses to the chariot because we need to head home.”[129]

But Pisistratus said, “No matter what hurry we are in we cannot drive in the dark. It will be morning soon; wait till Menelaus has brought his presents and put them in the chariot for us; and let him say good bye to us in the usual way. So long as he lives a guest should never forget a host who has shown him kindness.”

But Pisistratus said, “No matter how urgent things are, we can’t travel in the dark. Morning will come soon; let’s wait until Menelaus brings his gifts and loads them into the chariot for us, and let him say goodbye to us as usual. As long as he’s alive, a guest should never forget a host who has shown him kindness.”

As he spoke day began to break, and Menelaus, who had already risen, leaving Helen in bed, came towards them. When Telemachus saw him he put on his shirt as fast as he could, threw a great cloak over his shoulders, and went out to meet him. “Menelaus,” said he, “let me go back now to my own country, for I want to get home.”

As he spoke, day started to break, and Menelaus, who was already up, leaving Helen in bed, approached them. When Telemachus saw him, he hurried to put on his shirt, threw a heavy cloak over his shoulders, and went out to greet him. “Menelaus,” he said, “I want to return to my own country now, because I want to go home.”

And Menelaus answered, “Telemachus, if you insist on going I will not detain you. I do not like to see a host either too fond of his guest or too rude to him. Moderation is best in all things, and not letting a man go when he wants to do so is as bad as telling him to go if he would like to stay. One should treat a guest well as long as he is in the house and speed him when he wants to leave it. Wait, then, till I can get your beautiful presents into your chariot, and till you have yourself seen them. I will tell the women to prepare a sufficient dinner for you of what there may be in the house; it will be at once more proper and cheaper for you to get your dinner before setting out on such a long journey. If, moreover, you have a fancy for making a tour in Hellas or in the Peloponnese, I will yoke my horses, and will conduct you myself through all our principal cities. No one will send us away empty handed; every one will give us something—a bronze tripod, a couple of mules, or a gold cup.”

And Menelaus replied, “Telemachus, if you really want to go, I won’t stop you. I don’t like to see a host who is either too attached to his guest or too rude to him. It’s best to be moderate in everything, and not letting someone leave when they want to go is just as bad as pushing them to leave when they’d prefer to stay. You should treat a guest well while they’re in your home and see them off when they want to leave. So, wait a moment while I get your lovely gifts into your chariot, and make sure you see them for yourself. I’ll ask the women to prepare a nice dinner for you with what we have in the house; it’ll be more appropriate and cheaper for you to eat before starting such a long journey. Also, if you’re interested in touring Greece or the Peloponnese, I’ll harness my horses and personally take you through all our major cities. No one will let us leave empty-handed; everyone will offer us something—a bronze tripod, a couple of mules, or a gold cup.”

“Menelaus,” replied Telemachus, “I want to go home at once, for when I came away I left my property without protection, and fear that while looking for my father I shall come to ruin myself, or find that something valuable has been stolen during my absence.”

“Menelaus,” replied Telemachus, “I want to go home right away, because when I left, I left my property unguarded, and I’m afraid that while searching for my father, I might ruin myself or discover that something valuable has been stolen while I was gone.”

When Menelaus heard this he immediately told his wife and servants to prepare a sufficient dinner from what there might be in the house. At this moment Eteoneus joined him, for he lived close by and had just got up; so Menelaus told him to light the fire and cook some meat, which he at once did. Then Menelaus went down into his fragrant store room,[130] not alone, but Helen went too, with Megapenthes. When he reached the place where the treasures of his house were kept, he selected a double cup, and told his son Megapenthes to bring also a silver mixing bowl. Meanwhile Helen went to the chest where she kept the lovely dresses which she had made with her own hands, and took out one that was largest and most beautifully enriched with embroidery; it glittered like a star, and lay at the very bottom of the chest. [131] Then they all came back through the house again till they got to Telemachus, and Menelaus said, “Telemachus, may Jove, the mighty husband of Juno, bring you safely home according to your desire. I will now present you with the finest and most precious piece of plate in all my house. It is a mixing bowl of pure silver, except the rim, which is inlaid with gold, and it is the work of Vulcan. Phaedimus king of the Sidonians made me a present of it in the course of a visit that I paid him while I was on my return home. I should like to give it to you.”

When Menelaus heard this, he immediately told his wife and servants to prepare a proper dinner with whatever they had in the house. At that moment, Eteoneus joined him, since he lived nearby and had just woken up. Menelaus instructed him to light the fire and cook some meat, which he did right away. Then Menelaus went down to his fragrant storeroom, and Helen went with him, along with Megapenthes. When they reached the place where he kept his treasures, he picked out a double cup and asked his son Megapenthes to also bring a silver mixing bowl. Meanwhile, Helen went to the chest where she stored the beautiful dresses she had made herself and took out the largest one, richly embroidered; it sparkled like a star and was at the very bottom of the chest. Then they all returned through the house until they reached Telemachus, and Menelaus said, “Telemachus, may Jove, the mighty husband of Juno, bring you home safely, just as you wish. I will now give you the finest and most precious piece of silverware in all my house. It’s a mixing bowl made of pure silver, except for the rim, which is inlaid with gold, and it was crafted by Vulcan. Phaedimus, king of the Sidonians, gave it to me during a visit I made while returning home. I’d like to give it to you.”

With these words he placed the double cup in the hands of Telemachus, while Megapenthes brought the beautiful mixing bowl and set it before him. Hard by stood lovely Helen with the robe ready in her hand.

With these words, he handed the double cup to Telemachus, while Megapenthes brought the beautiful mixing bowl and placed it in front of him. Nearby stood lovely Helen with the robe ready in her hand.

“I too, my son,” said she, “have something for you as a keepsake from the hand of Helen; it is for your bride to wear upon her wedding day. Till then, get your dear mother to keep it for you; thus may you go back rejoicing to your own country and to your home.”

“I also have something for you, my son,” she said, “as a memento from Helen. It's for your bride to wear on her wedding day. Until then, have your dear mother keep it for you; that way, you can return happy to your own country and home.”

So saying she gave the robe over to him and he received it gladly. Then Pisistratus put the presents into the chariot, and admired them all as he did so. Presently Menelaus took Telemachus and Pisistratus into the house, and they both of them sat down to table. A maid servant brought them water in a beautiful golden ewer, and poured it into a silver basin for them to wash their hands, and she drew a clean table beside them; an upper servant brought them bread and offered them many good things of what there was in the house. Eteoneus carved the meat and gave them each their portions, while Megapenthes poured out the wine. Then they laid their hands upon the good things that were before them, but as soon as they had had enough to eat and drink Telemachus and Pisistratus yoked the horses, and took their places in the chariot. They drove out through the inner gateway and under the echoing gatehouse of the outer court, and Menelaus came after them with a golden goblet of wine in his right hand that they might make a drink-offering before they set out. He stood in front of the horses and pledged them, saying, “Farewell to both of you; see that you tell Nestor how I have treated you, for he was as kind to me as any father could be while we Achaeans were fighting before Troy.”

So saying, she handed him the robe, and he accepted it gratefully. Then Pisistratus placed the gifts into the chariot and admired them all as he did so. Soon, Menelaus invited Telemachus and Pisistratus into the house, and they both sat down at the table. A maid brought them water in a beautiful golden pitcher and poured it into a silver basin for them to wash their hands, while she set a clean table beside them; an upper servant brought them bread and offered them many delicious items from the house. Eteoneus carved the meat and served them each their portions, while Megapenthes poured out the wine. They then reached for the delicious food in front of them, but as soon as they had eaten and drunk enough, Telemachus and Pisistratus harnessed the horses and took their seats in the chariot. They drove out through the inner gateway and under the echoing gatehouse of the outer court, and Menelaus followed them with a golden goblet of wine in his right hand for a drink-offering before they set out. He stood in front of the horses and raised the goblet, saying, “Farewell to both of you; be sure to tell Nestor how I have treated you, for he was as kind to me as any father could be while we Achaeans were fighting before Troy.”

“We will be sure, sir,” answered Telemachus, “to tell him everything as soon as we see him. I wish I were as certain of finding Ulysses returned when I get back to Ithaca, that I might tell him of the very great kindness you have shown me and of the many beautiful presents I am taking with me.”

“We’ll make sure to tell him everything as soon as we see him, sir,” replied Telemachus. “I just wish I was as sure about finding Ulysses back when I return to Ithaca so I could tell him about the incredible kindness you’ve shown me and the many wonderful gifts I’m bringing with me.”

As he was thus speaking a bird flew on his right hand—an eagle with a great white goose in its talons which it had carried off from the farm yard—and all the men and women were running after it and shouting. It came quite close up to them and flew away on their right hands in front of the horses. When they saw it they were glad, and their hearts took comfort within them, whereon Pisistratus said, “Tell me, Menelaus, has heaven sent this omen for us or for you?”

As he was talking, a bird flew by his right side—an eagle carrying a large white goose in its claws that it had snatched from the farm—and all the men and women were chasing after it and yelling. It got pretty close and then flew away on their right, right in front of the horses. When they saw it, they felt happy, and their spirits lifted. Then Pisistratus said, “Tell me, Menelaus, has heaven sent this sign for us or for you?”

Menelaus was thinking what would be the most proper answer for him to make, but Helen was too quick for him and said, “I will read this matter as heaven has put it in my heart, and as I doubt not that it will come to pass. The eagle came from the mountain where it was bred and has its nest, and in like manner Ulysses, after having travelled far and suffered much, will return to take his revenge—if indeed he is not back already and hatching mischief for the suitors.”

Menelaus was trying to figure out the best response, but Helen was faster and said, “I will interpret this as fate has placed it in my heart, and I have no doubt it will happen. The eagle came from the mountain where it was raised and has its nest, and similarly, Ulysses, after traveling far and enduring a lot, will come back to get his revenge—if he isn’t already here plotting against the suitors.”

“May Jove so grant it,” replied Telemachus, “if it should prove to be so, I will make vows to you as though you were a god, even when I am at home.”

“May Jupiter grant it,” replied Telemachus, “if it turns out to be true, I will make promises to you as if you were a god, even when I’m at home.”

As he spoke he lashed his horses and they started off at full speed through the town towards the open country. They swayed the yoke upon their necks and travelled the whole day long till the sun set and darkness was over all the land. Then they reached Pherae, where Diocles lived who was son of Ortilochus, the son of Alpheus. There they passed the night and were treated hospitably. When the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, they again yoked their horses and their places in the chariot. They drove out through the inner gateway and under the echoing gatehouse of the outer court. Then Pisistratus lashed his horses on and they flew forward nothing loath; ere long they came to Pylos, and then Telemachus said:

As he spoke, he urged his horses on, and they took off at full speed through the town towards the countryside. The yoke swayed on their necks as they traveled all day long until the sun set and darkness covered the land. Then they arrived at Pherae, where Diocles, the son of Ortilochus and grandson of Alpheus, lived. There they spent the night and were warmly welcomed. When the bright morning light, rosy-fingered Dawn, arrived, they once again yoked their horses and took their places in the chariot. They drove out through the inner gateway and under the resonating gatehouse of the outer court. Then Pisistratus urged his horses on, and they galloped forward eagerly; soon they reached Pylos, and then Telemachus said:

“Pisistratus, I hope you will promise to do what I am going to ask you. You know our fathers were old friends before us; moreover, we are both of an age, and this journey has brought us together still more closely; do not, therefore, take me past my ship, but leave me there, for if I go to your father’s house he will try to keep me in the warmth of his good will towards me, and I must go home at once.”

“Pisistratus, I hope you can promise me something. You know our fathers were good friends before us; besides, we’re both of the same age, and this trip has brought us even closer. So please, don’t take me past my ship, just drop me off there. If I go to your father’s house, he’ll try to keep me there because he’s fond of me, and I really need to head home right away.”

Pisistratus thought how he should do as he was asked, and in the end he deemed it best to turn his horses towards the ship, and put Menelaus’s beautiful presents of gold and raiment in the stern of the vessel. Then he said, “Go on board at once and tell your men to do so also before I can reach home to tell my father. I know how obstinate he is, and am sure he will not let you go; he will come down here to fetch you, and he will not go back without you. But he will be very angry.”

Pisistratus thought about how to follow the request, and finally decided it was best to steer his horses toward the ship and place Menelaus’s beautiful gifts of gold and clothing in the back of the vessel. Then he said, “Get on board right away and tell your men to do the same before I can get home to inform my father. I know how stubborn he can be, and I’m sure he won’t let you leave; he’ll come down here to get you, and he won’t leave without you. But he will be very angry.”

With this he drove his goodly steeds back to the city of the Pylians and soon reached his home, but Telemachus called the men together and gave his orders. “Now, my men,” said he, “get everything in order on board the ship, and let us set out home.”

With this, he drove his fine horses back to the city of the Pylians and soon reached his home. Telemachus gathered the men and gave his orders. “Alright, everyone,” he said, “let’s get everything ready on the ship so we can head home.”

Thus did he speak, and they went on board even as he had said. But as Telemachus was thus busied, praying also and sacrificing to Minerva in the ship’s stern, there came to him a man from a distant country, a seer, who was flying from Argos because he had killed a man. He was descended from Melampus, who used to live in Pylos, the land of sheep; he was rich and owned a great house, but he was driven into exile by the great and powerful king Neleus. Neleus seized his goods and held them for a whole year, during which he was a close prisoner in the house of king Phylacus, and in much distress of mind both on account of the daughter of Neleus and because he was haunted by a great sorrow that dread Erinys had laid upon him. In the end, however, he escaped with his life, drove the cattle from Phylace to Pylos, avenged the wrong that had been done him, and gave the daughter of Neleus to his brother. Then he left the country and went to Argos, where it was ordained that he should reign over much people. There he married, established himself, and had two famous sons Antiphates and Mantius. Antiphates became father of Oicleus, and Oicleus of Amphiaraus, who was dearly loved both by Jove and by Apollo, but he did not live to old age, for he was killed in Thebes by reason of a woman’s gifts. His sons were Alcmaeon and Amphilochus. Mantius, the other son of Melampus, was father to Polypheides and Cleitus. Aurora, throned in gold, carried off Cleitus for his beauty’s sake, that he might dwell among the immortals, but Apollo made Polypheides the greatest seer in the whole world now that Amphiaraus was dead. He quarrelled with his father and went to live in Hyperesia, where he remained and prophesied for all men.

So he spoke, and they boarded the ship just as he had said. While Telemachus was busy praying and making sacrifices to Minerva at the stern of the ship, a man from a faraway land approached him—a seer who was fleeing from Argos because he had killed a man. He was a descendant of Melampus, who used to live in Pylos, known for its sheep; he was wealthy and owned a large house, but he was exiled by the powerful king Neleus. Neleus took his possessions and kept him imprisoned for an entire year in the house of King Phylacus, during which he was deeply troubled both because of Neleus's daughter and due to a heavy sorrow placed upon him by the fearsome Erinys. Ultimately, however, he managed to escape with his life, drove the cattle from Phylace back to Pylos, avenged the wrongs done to him, and married Neleus's daughter to his brother. He then left the land and went to Argos, where it was destined for him to rule over many people. There, he got married, settled down, and had two notable sons, Antiphates and Mantius. Antiphates became the father of Oicleus, who then fathered Amphiaraus, who was greatly cherished by both Jove and Apollo, but he didn’t live to an old age, as he was killed in Thebes because of a woman’s gifts. His sons were Alcmaeon and Amphilochus. Mantius, Melampus's other son, fathered Polypheides and Cleitus. Aurora, the golden-throned goddess, abducted Cleitus because of his beauty so that he could live among the immortals, but Apollo made Polypheides the greatest seer in the world now that Amphiaraus was dead. He had a falling out with his father and went to live in Hyperesia, where he remained and prophesied for everyone.

His son, Theoclymenus, it was who now came up to Telemachus as he was making drink-offerings and praying in his ship. “Friend,” said he, “now that I find you sacrificing in this place, I beseech you by your sacrifices themselves, and by the god to whom you make them, I pray you also by your own head and by those of your followers tell me the truth and nothing but the truth. Who and whence are you? Tell me also of your town and parents.”

His son, Theoclymenus, was the one who approached Telemachus while he was making drink offerings and praying in his ship. “Friend,” he said, “now that I see you sacrificing here, I urge you by your sacrifices and by the god you’re honoring, and I ask you by your own life and the lives of your companions to tell me the truth, nothing but the truth. Who are you, where are you from? Also, share with me about your town and your parents.”

Telemachus said, “I will answer you quite truly. I am from Ithaca, and my father is Ulysses, as surely as that he ever lived. But he has come to some miserable end. Therefore I have taken this ship and got my crew together to see if I can hear any news of him, for he has been away a long time.”

Telemachus said, “I’ll be honest with you. I’m from Ithaca, and my father is Ulysses, as definitely as he ever lived. But he has met a terrible fate. That's why I've taken this ship and gathered my crew to see if I can find out any news about him, since he’s been gone for a long time.”

“I too,” answered Theoclymenus, “am an exile, for I have killed a man of my own race. He has many brothers and kinsmen in Argos, and they have great power among the Argives. I am flying to escape death at their hands, and am thus doomed to be a wanderer on the face of the earth. I am your suppliant; take me, therefore, on board your ship that they may not kill me, for I know they are in pursuit.”

“I too,” replied Theoclymenus, “am an exile because I killed a man from my own family. He has many brothers and relatives in Argos, and they have a lot of influence among the Argives. I’m running to avoid being killed by them, and so I’m doomed to wander the earth. I’m asking for your help; please take me on your ship so they can’t kill me, because I know they are coming after me.”

“I will not refuse you,” replied Telemachus, “if you wish to join us. Come, therefore, and in Ithaca we will treat you hospitably according to what we have.”

“I won’t turn you down,” Telemachus replied, “if you want to join us. Come, then, and we’ll welcome you in Ithaca with whatever we have.”

On this he received Theoclymenus’ spear and laid it down on the deck of the ship. He went on board and sat in the stern, bidding Theoclymenus sit beside him; then the men let go the hawsers. Telemachus told them to catch hold of the ropes, and they made all haste to do so. They set the mast in its socket in the cross plank, raised it and made it fast with the forestays, and they hoisted their white sails with sheets of twisted ox hide. Minerva sent them a fair wind that blew fresh and strong to take the ship on her course as fast as possible. Thus then they passed by Crouni and Chalcis.

He took Theoclymenus’ spear and placed it on the deck of the ship. He boarded and sat at the stern, inviting Theoclymenus to sit next to him; then the crew untied the ropes. Telemachus instructed them to grab the ropes, and they quickly complied. They fitted the mast into its socket on the cross plank, raised it, and secured it with the forestays, and they hoisted their white sails using twisted oxhide ropes. Minerva sent them a pleasant, strong wind to propel the ship swiftly on its journey. So, they sailed past Crouni and Chalcis.

Presently the sun set and darkness was over all the land. The vessel made a quick passage to Pheae and thence on to Elis, where the Epeans rule. Telemachus then headed her for the flying islands,[132] wondering within himself whether he should escape death or should be taken prisoner.

Currently, the sun set, and darkness covered the entire land. The ship made a swift journey to Pheae and then on to Elis, where the Epeans are in charge. Telemachus then directed her toward the flying islands,[132] pondering whether he would evade death or be captured.

Meanwhile Ulysses and the swineherd were eating their supper in the hut, and the men supped with them. As soon as they had had to eat and drink, Ulysses began trying to prove the swineherd and see whether he would continue to treat him kindly, and ask him to stay on at the station or pack him off to the city; so he said:

Meanwhile, Ulysses and the swineherd were having dinner in the hut, and the men joined them. Once they finished eating and drinking, Ulysses started to test the swineherd to see if he would keep treating him kindly and either ask him to stay at the station or send him off to the city; so he said:

“Eumaeus, and all of you, to-morrow I want to go away and begin begging about the town, so as to be no more trouble to you or to your men. Give me your advice therefore, and let me have a good guide to go with me and show me the way. I will go the round of the city begging as I needs must, to see if any one will give me a drink and a piece of bread. I should like also to go to the house of Ulysses and bring news of her husband to Queen Penelope. I could then go about among the suitors and see if out of all their abundance they will give me a dinner. I should soon make them an excellent servant in all sorts of ways. Listen and believe when I tell you that by the blessing of Mercury who gives grace and good name to the works of all men, there is no one living who would make a more handy servant than I should—to put fresh wood on the fire, chop fuel, carve, cook, pour out wine, and do all those services that poor men have to do for their betters.”

"Eumaeus, and all of you, tomorrow I want to leave and start begging around the town so I won't be a burden to you or your men anymore. So, please give me your advice and help me find a good guide to show me the way. I’ll go around the city begging as I have to, hoping someone will give me a drink and a piece of bread. I also want to visit Ulysses' house to bring news of her husband to Queen Penelope. Then, I can mingle with the suitors and see if any of them will share a meal with me from their plenty. I could easily become a great helper for them in many ways. Trust me when I say that, with the blessing of Mercury, who gives grace and prestige to everyone’s work, there’s no one alive who could be a better servant than I would be—to add fresh wood to the fire, chop fuel, carve, cook, pour wine, and perform all the tasks that poor men have to do for those who are better off."

The swineherd was very much disturbed when he heard this. “Heaven help me,” he exclaimed, “what ever can have put such a notion as that into your head? If you go near the suitors you will be undone to a certainty, for their pride and insolence reach the very heavens. They would never think of taking a man like you for a servant. Their servants are all young men, well dressed, wearing good cloaks and shirts, with well looking faces and their hair always tidy, the tables are kept quite clean and are loaded with bread, meat, and wine. Stay where you are, then; you are not in anybody’s way; I do not mind your being here, no more do any of the others, and when Telemachus comes home he will give you a shirt and cloak and will send you wherever you want to go.”

The swineherd was really upset when he heard this. “Oh my God,” he exclaimed, “what could have made you think of such a thing? If you go near the suitors, you're definitely going to be in trouble, because their arrogance and rudeness are off the charts. They would never even consider hiring a guy like you as a servant. Their servants are all young, well-dressed, wearing nice cloaks and shirts, with good looks and tidy hair. The tables are always kept spotless and filled with bread, meat, and wine. Just stay where you are; you aren't bothering anyone. I don't mind you being here, and neither do the others, and when Telemachus gets back, he'll give you a shirt and cloak and send you wherever you want to go.”

Ulysses answered, “I hope you may be as dear to the gods as you are to me, for having saved me from going about and getting into trouble; there is nothing worse than being always on the tramp; still, when men have once got low down in the world they will go through a great deal on behalf of their miserable bellies. Since, however, you press me to stay here and await the return of Telemachus, tell me about Ulysses’ mother, and his father whom he left on the threshold of old age when he set out for Troy. Are they still living or are they already dead and in the house of Hades?”

Ulysses replied, “I hope you’re as important to the gods as you are to me, for saving me from wandering around and getting into trouble; there’s nothing worse than always being on the move. Still, when people find themselves down and out, they'll go through a lot for their basic needs. However, since you insist that I stay here and wait for Telemachus, can you tell me about Ulysses’ mother and his father, whom he left at the brink of old age when he went to Troy? Are they still alive or have they already passed away and gone to the house of Hades?”

“I will tell you all about them,” replied Eumaeus, “Laertes is still living and prays heaven to let him depart peacefully in his own house, for he is terribly distressed about the absence of his son, and also about the death of his wife, which grieved him greatly and aged him more than anything else did. She came to an unhappy end[133] through sorrow for her son: may no friend or neighbour who has dealt kindly by me come to such an end as she did. As long as she was still living, though she was always grieving, I used to like seeing her and asking her how she did, for she brought me up along with her daughter Ctimene, the youngest of her children; we were boy and girl together, and she made little difference between us. When, however, we both grew up, they sent Ctimene to Same and received a splendid dowry for her. As for me, my mistress gave me a good shirt and cloak with a pair of sandals for my feet, and sent me off into the country, but she was just as fond of me as ever. This is all over now. Still it has pleased heaven to prosper my work in the situation which I now hold. I have enough to eat and drink, and can find something for any respectable stranger who comes here; but there is no getting a kind word or deed out of my mistress, for the house has fallen into the hands of wicked people. Servants want sometimes to see their mistress and have a talk with her; they like to have something to eat and drink at the house, and something too to take back with them into the country. This is what will keep servants in a good humour.”

“I’ll tell you all about them,” Eumaeus replied. “Laertes is still alive and is praying for a peaceful death in his own home, as he’s been incredibly upset about his son’s absence and the death of his wife, which sorrowed him deeply and aged him more than anything else. She met an unfortunate end[133] due to her grief for her son: may no friend or neighbor who has been kind to me suffer such a fate. As long as she was alive, even though she was always sad, I enjoyed seeing her and asking how she was doing, as she raised me alongside her daughter Ctimene, the youngest of her kids; we grew up together and she treated us equally. However, when we both reached adulthood, they sent Ctimene to Same and got a great dowry for her. As for me, my mistress gave me a nice shirt and cloak along with some sandals, and sent me off to the countryside, but she still cared for me just as much. That’s all in the past now. Still, it seems heaven has allowed my work to thrive in my current position. I have enough food and drink, and can offer something to any respectable stranger who visits; but I can’t get a kind word or deed from my mistress, because the house is now in the hands of cruel people. Servants sometimes want to see their mistress and chat with her; they appreciate having something to eat and drink at the house, and something to take back with them to the countryside. That’s what keeps servants happy.”

Ulysses answered, “Then you must have been a very little fellow, Eumaeus, when you were taken so far away from your home and parents. Tell me, and tell me true, was the city in which your father and mother lived sacked and pillaged, or did some enemies carry you off when you were alone tending sheep or cattle, ship you off here, and sell you for whatever your master gave them?”

Ulysses replied, “Then you must have been very young, Eumaeus, when you were taken so far from your home and parents. Tell me honestly, was the city where your father and mother lived attacked and looted, or did some enemies take you away while you were alone looking after sheep or cattle, bring you here, and sell you for whatever your master paid them?”

“Stranger,” replied Eumaeus, “as regards your question: sit still, make yourself comfortable, drink your wine, and listen to me. The nights are now at their longest; there is plenty of time both for sleeping and sitting up talking together; you ought not to go to bed till bed time, too much sleep is as bad as too little; if any one of the others wishes to go to bed let him leave us and do so; he can then take my master’s pigs out when he has done breakfast in the morning. We too will sit here eating and drinking in the hut, and telling one another stories about our misfortunes; for when a man has suffered much, and been buffeted about in the world, he takes pleasure in recalling the memory of sorrows that have long gone by. As regards your question, then, my tale is as follows:

“Stranger,” Eumaeus replied, “about your question: just stay put, get comfy, enjoy your wine, and listen to me. The nights are long now; we have plenty of time for both sleeping and chatting together. You shouldn’t go to bed until it’s actually bedtime; too much sleep is just as bad as too little. If anyone else wants to go to bed, let them leave us and do so; they can then take my master’s pigs out after breakfast in the morning. We’ll stay here eating and drinking in the hut, sharing stories about our hardships because when someone has endured a lot and been tossed around in life, they find joy in reminiscing about past sorrows. So, regarding your question, here’s my story:

“You may have heard of an island called Syra that lies over above Ortygia,[134] where the land begins to turn round and look in another direction.[135] It is not very thickly peopled, but the soil is good, with much pasture fit for cattle and sheep, and it abounds with wine and wheat. Dearth never comes there, nor are the people plagued by any sickness, but when they grow old Apollo comes with Diana and kills them with his painless shafts. It contains two communities, and the whole country is divided between these two. My father Ctesius son of Ormenus, a man comparable to the gods, reigned over both.

“You may have heard of an island called Syra that lies above Ortygia,[134] where the land starts to curve and face a different direction.[135] It's not very crowded, but the soil is fertile, with plenty of grazing land for cattle and sheep, and it has a lot of wine and wheat. There's never any shortage of food, nor do the people suffer from any diseases, but when they get old, Apollo comes with Diana and takes them away with his painless arrows. The island has two communities, and the entire area is split between them. My father Ctesius, son of Ormenus, a man like a god, ruled over both.

“Now to this place there came some cunning traders from Phoenicia (for the Phoenicians are great mariners) in a ship which they had freighted with gewgaws of all kinds. There happened to be a Phoenician woman in my father’s house, very tall and comely, and an excellent servant; these scoundrels got hold of her one day when she was washing near their ship, seduced her, and cajoled her in ways that no woman can resist, no matter how good she may be by nature. The man who had seduced her asked her who she was and where she came from, and on this she told him her father’s name. ‘I come from Sidon,’ said she, ‘and am daughter to Arybas, a man rolling in wealth. One day as I was coming into the town from the country, some Taphian pirates seized me and took me here over the sea, where they sold me to the man who owns this house, and he gave them their price for me.’

“Now to this place there came some clever traders from Phoenicia (since the Phoenicians are great sailors) in a ship they had loaded with all kinds of trinkets. There happened to be a Phoenician woman in my father’s house, very tall and beautiful, and an excellent servant; these scoundrels took advantage of her one day while she was washing near their ship, seduced her, and sweet-talked her in ways that no woman can resist, no matter how virtuous she might be by nature. The man who had seduced her asked her who she was and where she came from, and she told him her father’s name. ‘I come from Sidon,’ she said, ‘and I’m the daughter of Arybas, a very wealthy man. One day, as I was coming into town from the countryside, some Taphian pirates captured me and brought me here across the sea, where they sold me to the man who owns this house, and he paid them for me.’”

“The man who had seduced her then said, ‘Would you like to come along with us to see the house of your parents and your parents themselves? They are both alive and are said to be well off.’

“The man who had seduced her then said, ‘Would you like to come with us to see your parents' house and your parents themselves? They’re both alive and are said to be doing well.’”

“‘I will do so gladly,’ answered she, ‘if you men will first swear me a solemn oath that you will do me no harm by the way.’

“I'll be happy to do that,” she replied, “but you guys have to promise me with a solemn oath that you won’t hurt me along the way.”

“They all swore as she told them, and when they had completed their oath the woman said, ‘Hush; and if any of your men meets me in the street or at the well, do not let him speak to me, for fear some one should go and tell my master, in which case he would suspect something. He would put me in prison, and would have all of you murdered; keep your own counsel therefore; buy your merchandise as fast as you can, and send me word when you have done loading. I will bring as much gold as I can lay my hands on, and there is something else also that I can do towards paying my fare. I am nurse to the son of the good man of the house, a funny little fellow just able to run about. I will carry him off in your ship, and you will get a great deal of money for him if you take him and sell him in foreign parts.’

“They all swore as she instructed them, and when they finished their oath, the woman said, ‘Quiet; and if any of your men sees me in the street or at the well, don’t let him talk to me, for fear that someone will go and tell my master. If that happens, he will suspect something. He’d throw me in prison and have you all killed; so keep it to yourselves. Buy your goods as quickly as you can, and let me know when you’re done loading. I’ll bring as much gold as I can gather, and there’s something else I can do to help pay my fare. I’m the nurse for the son of the good man of the house, a little kid who is just learning to run around. I’ll take him with me on your ship, and you’ll make a lot of money if you sell him in foreign lands.’”

“On this she went back to the house. The Phoenicians stayed a whole year till they had loaded their ship with much precious merchandise, and then, when they had got freight enough, they sent to tell the woman. Their messenger, a very cunning fellow, came to my father’s house bringing a necklace of gold with amber beads strung among it; and while my mother and the servants had it in their hands admiring it and bargaining about it, he made a sign quietly to the woman and then went back to the ship, whereon she took me by the hand and led me out of the house. In the fore part of the house she saw the tables set with the cups of guests who had been feasting with my father, as being in attendance on him; these were now all gone to a meeting of the public assembly, so she snatched up three cups and carried them off in the bosom of her dress, while I followed her, for I knew no better. The sun was now set, and darkness was over all the land, so we hurried on as fast as we could till we reached the harbour, where the Phoenician ship was lying. When they had got on board they sailed their ways over the sea, taking us with them, and Jove sent then a fair wind; six days did we sail both night and day, but on the seventh day Diana struck the woman and she fell heavily down into the ship’s hold as though she were a sea gull alighting on the water; so they threw her overboard to the seals and fishes, and I was left all sorrowful and alone. Presently the winds and waves took the ship to Ithaca, where Laertes gave sundry of his chattels for me, and thus it was that ever I came to set eyes upon this country.”

“After that, she went back to the house. The Phoenicians stayed an entire year until they had loaded their ship with valuable goods, and then, once they had enough cargo, they sent word to the woman. Their messenger, a clever guy, came to my father’s house carrying a gold necklace with amber beads woven into it; while my mother and the servants were admiring it and negotiating the price, he quietly signaled to the woman and then returned to the ship. She took my hand and led me out of the house. In the front part of the house, she saw the tables set with cups belonging to guests who had been feasting with my father; they were all gone to a public assembly, so she grabbed three cups and stuffed them into her dress, while I followed her, not knowing any better. The sun had now set, and darkness covered the land, so we rushed as quickly as we could until we reached the harbor, where the Phoenician ship was docked. Once we boarded, they set sail across the sea, and Jupiter sent a favorable wind; we sailed day and night for six days, but on the seventh day, Diana struck the woman, and she fell heavily into the ship’s hold, like a seagull landing on the water. They threw her overboard to the seals and fish, leaving me sorrowful and alone. Soon, the winds and waves brought the ship to Ithaca, where Laertes traded some of his possessions for me, and that’s how I first set eyes on this land.”

Ulysses answered, “Eumaeus, I have heard the story of your misfortunes with the most lively interest and pity, but Jove has given you good as well as evil, for in spite of everything you have a good master, who sees that you always have enough to eat and drink; and you lead a good life, whereas I am still going about begging my way from city to city.”

Ulysses replied, “Eumaeus, I’ve listened to your story of misfortunes with great interest and sympathy, but Jove has given you both good and bad. Despite everything, you have a decent master who ensures you always have enough to eat and drink; you live a good life, while I’m still wandering around, begging my way from city to city.”

Thus did they converse, and they had only a very little time left for sleep, for it was soon daybreak. In the mean time Telemachus and his crew were nearing land, so they loosed the sails, took down the mast, and rowed the ship into the harbour.[136] They cast out their mooring stones and made fast the hawsers; they then got out upon the sea shore, mixed their wine, and got dinner ready. As soon as they had had enough to eat and drink Telemachus said, “Take the ship on to the town, but leave me here, for I want to look after the herdsmen on one of my farms. In the evening, when I have seen all I want, I will come down to the city, and to-morrow morning in return for your trouble I will give you all a good dinner with meat and wine.” [137]

They chatted for a while, but there wasn’t much time left for sleep since dawn was approaching. Meanwhile, Telemachus and his crew were getting close to shore, so they unfurled the sails, took down the mast, and rowed the ship into the harbor. [136] They dropped their anchor stones and tied up the ropes; then they went ashore, mixed their wine, and prepared dinner. Once they had enough to eat and drink, Telemachus said, “Take the ship into town, but leave me here. I need to check on the herdsmen at one of my farms. In the evening, after I’ve done what I need to do, I’ll head down to the city, and tomorrow morning, to thank you for your help, I’ll treat you all to a nice dinner with meat and wine.” [137]

Then Theoclymenus said, “And what, my dear young friend, is to become of me? To whose house, among all your chief men, am I to repair? or shall I go straight to your own house and to your mother?”

Then Theoclymenus said, “So what, my young friend, is going to happen to me? Which of your leaders should I go to? Or should I head directly to your house and see your mother?”

“At any other time,” replied Telemachus, “I should have bidden you go to my own house, for you would find no want of hospitality; at the present moment, however, you would not be comfortable there, for I shall be away, and my mother will not see you; she does not often show herself even to the suitors, but sits at her loom weaving in an upper chamber, out of their way; but I can tell you a man whose house you can go to—I mean Eurymachus the son of Polybus, who is held in the highest estimation by every one in Ithaca. He is much the best man and the most persistent wooer, of all those who are paying court to my mother and trying to take Ulysses’ place. Jove, however, in heaven alone knows whether or no they will come to a bad end before the marriage takes place.”

“At any other time,” Telemachus replied, “I would have invited you to my home because you would find plenty of hospitality there. But right now, you wouldn't be comfortable since I’ll be away, and my mother won’t see you. She rarely shows herself even to the suitors; instead, she stays in an upper room, weaving at her loom, away from them. However, I can tell you about a man whose house you can go to—I mean Eurymachus, the son of Polybus, who is highly regarded by everyone in Ithaca. He is the best of all the suitors trying to win my mother and take Ulysses’ place. But only Jove knows if they will come to a bad end before the marriage happens.”

As he was speaking a bird flew by upon his right hand—a hawk, Apollo’s messenger. It held a dove in its talons, and the feathers, as it tore them off,[138] fell to the ground midway between Telemachus and the ship. On this Theoclymenus called him apart and caught him by the hand. “Telemachus,” said he, “that bird did not fly on your right hand without having been sent there by some god. As soon as I saw it I knew it was an omen; it means that you will remain powerful and that there will be no house in Ithaca more royal than your own.”

As he was speaking, a bird flew by on his right—a hawk, Apollo’s messenger. It had a dove in its claws, and the feathers, as it ripped them off,[138] fell to the ground between Telemachus and the ship. At this, Theoclymenus pulled him aside and grabbed his hand. “Telemachus,” he said, “that bird didn’t fly on your right side without being sent there by some god. The moment I saw it, I knew it was a sign; it means that you will remain powerful and that there won't be a house in Ithaca more royal than yours.”

“I wish it may prove so,” answered Telemachus. “If it does, I will show you so much good will and give you so many presents that all who meet you will congratulate you.”

“I hope that’s the case,” replied Telemachus. “If it is, I’ll show you so much goodwill and give you so many gifts that everyone who sees you will congratulate you.”

Then he said to his friend Piraeus, “Piraeus, son of Clytius, you have throughout shown yourself the most willing to serve me of all those who have accompanied me to Pylos; I wish you would take this stranger to your own house and entertain him hospitably till I can come for him.”

Then he said to his friend Piraeus, “Piraeus, son of Clytius, you have always been the most eager to help me of everyone who has come with me to Pylos; I wish you would take this stranger to your home and host him kindly until I can come for him.”

And Piraeus answered, “Telemachus, you may stay away as long as you please, but I will look after him for you, and he shall find no lack of hospitality.”

And Piraeus replied, “Telemachus, you can stay away as long as you want, but I’ll take care of him for you, and he won't be short on hospitality.”

As he spoke he went on board, and bade the others do so also and loose the hawsers, so they took their places in the ship. But Telemachus bound on his sandals, and took a long and doughty spear with a head of sharpened bronze from the deck of the ship. Then they loosed the hawsers, thrust the ship off from land, and made on towards the city as they had been told to do, while Telemachus strode on as fast as he could, till he reached the homestead where his countless herds of swine were feeding, and where dwelt the excellent swineherd, who was so devoted a servant to his master.

As he spoke, he went on board and told the others to do the same and untie the ropes. They took their places on the ship. Telemachus strapped on his sandals and grabbed a sturdy spear with a sharpened bronze tip from the deck. Then they untied the ropes, pushed the ship away from the shore, and headed towards the city as they had been instructed, while Telemachus walked as quickly as he could until he reached the homestead where his numerous herds of swine were feeding and where the excellent swineherd, who was a devoted servant to his master, lived.

BOOK XVI

ULYSSES REVEALS HIMSELF TO TELEMACHUS.

Ulysses reveals himself to Telemachus.

Meanwhile Ulysses and the swineherd had lit a fire in the hut and were were getting breakfast ready at daybreak, for they had sent the men out with the pigs. When Telemachus came up, the dogs did not bark but fawned upon him, so Ulysses, hearing the sound of feet and noticing that the dogs did not bark, said to Eumaeus:

Meanwhile, Ulysses and the swineherd had started a fire in the hut and were preparing breakfast at dawn, since they had sent the men out with the pigs. When Telemachus approached, the dogs did not bark but instead wagged their tails at him, so Ulysses, hearing footsteps and noticing the dogs' behavior, said to Eumaeus:

“Eumaeus, I hear footsteps; I suppose one of your men or some one of your acquaintance is coming here, for the dogs are fawning upon him and not barking.”

“Eumaeus, I hear footsteps; I think one of your men or someone you know is coming here, because the dogs are wagging their tails and not barking.”

The words were hardly out of his mouth before his son stood at the door. Eumaeus sprang to his feet, and the bowls in which he was mixing wine fell from his hands, as he made towards his master. He kissed his head and both his beautiful eyes, and wept for joy. A father could not be more delighted at the return of an only son, the child of his old age, after ten years’ absence in a foreign country and after having gone through much hardship. He embraced him, kissed him all over as though he had come back from the dead, and spoke fondly to him saying:

The words had barely left his lips when his son appeared at the door. Eumaeus jumped up, and the bowls he was mixing wine in dropped from his hands as he rushed toward his master. He kissed his head and both of his beautiful eyes, weeping with joy. A father couldn't be happier about the return of his only son, the child of his old age, after ten years away in a foreign land and enduring many hardships. He hugged him tightly, kissed him all over as if he had come back from the dead, and spoke to him lovingly, saying:

“So you are come, Telemachus, light of my eyes that you are. When I heard you had gone to Pylos I made sure I was never going to see you any more. Come in, my dear child, and sit down, that I may have a good look at you now you are home again; it is not very often you come into the country to see us herdsmen; you stick pretty close to the town generally. I suppose you think it better to keep an eye on what the suitors are doing.”

“So you’ve come, Telemachus, my pride and joy. When I heard you went to Pylos, I thought I’d never see you again. Come in, my dear child, and take a seat so I can have a good look at you now that you’re home; it’s not often you come to visit us herdsmen; you usually stay pretty close to town. I guess you think it’s better to keep an eye on what the suitors are up to.”

“So be it, old friend,” answered Telemachus, “but I am come now because I want to see you, and to learn whether my mother is still at her old home or whether some one else has married her, so that the bed of Ulysses is without bedding and covered with cobwebs.”

“Alright then, old friend,” replied Telemachus, “but I’ve come now because I want to see you and to find out if my mother is still at our old home or if someone else has married her, leaving Ulysses’ bed empty and covered in cobwebs.”

“She is still at the house,” replied Eumaeus, “grieving and breaking her heart, and doing nothing but weep, both night and day continually.”

“She’s still at the house,” Eumaeus replied, “crying and heartbroken, and doing nothing but weep, both night and day without stopping.”

As he spoke he took Telemachus’ spear, whereon he crossed the stone threshold and came inside. Ulysses rose from his seat to give him place as he entered, but Telemachus checked him; “Sit down, stranger,” said he, “I can easily find another seat, and there is one here who will lay it for me.”

As he spoke, he took Telemachus' spear, crossed the stone threshold, and stepped inside. Ulysses stood up to let him in, but Telemachus stopped him, saying, "Sit down, stranger. I can easily find another seat, and there's someone here who will prepare one for me."

Ulysses went back to his own place, and Eumaeus strewed some green brushwood on the floor and threw a sheepskin on top of it for Telemachus to sit upon. Then the swineherd brought them platters of cold meat, the remains from what they had eaten the day before, and he filled the bread baskets with bread as fast as he could. He mixed wine also in bowls of ivy-wood, and took his seat facing Ulysses. Then they laid their hands on the good things that were before them, and as soon as they had had enough to eat and drink Telemachus said to Eumaeus, “Old friend, where does this stranger come from? How did his crew bring him to Ithaca, and who were they?—for assuredly he did not come here by land.”

Ulysses returned to his home, and Eumaeus spread some green brush on the floor and placed a sheepskin on top of it for Telemachus to sit on. Then the swineherd brought them platters of cold meat, leftovers from the day before, and quickly filled the bread baskets with bread. He also mixed wine in bowls made of ivy wood and sat down facing Ulysses. They then reached for the delicious food in front of them, and once they had eaten and drunk enough, Telemachus said to Eumaeus, “Old friend, where does this stranger come from? How did his crew bring him to Ithaca, and who were they?—because he surely didn’t arrive here by land.”

To this you answered, O swineherd Eumaeus, “My son, I will tell you the real truth. He says he is a Cretan, and that he has been a great traveller. At this moment he is running away from a Thesprotian ship, and has taken refuge at my station, so I will put him into your hands. Do whatever you like with him, only remember that he is your suppliant.”

To this, you replied, O swineherd Eumaeus, “My son, I’ll tell you the truth. He claims to be a Cretan and that he’s traveled a lot. Right now, he’s escaping from a ship from Thesprotia and has taken refuge at my place, so I’ll hand him over to you. Do what you want with him, just remember that he’s seeking your protection.”

“I am very much distressed,” said Telemachus, “by what you have just told me. How can I take this stranger into my house? I am as yet young, and am not strong enough to hold my own if any man attacks me. My mother cannot make up her mind whether to stay where she is and look after the house out of respect for public opinion and the memory of her husband, or whether the time is now come for her to take the best man of those who are wooing her, and the one who will make her the most advantageous offer; still, as the stranger has come to your station I will find him a cloak and shirt of good wear, with a sword and sandals, and will send him wherever he wants to go. Or if you like you can keep him here at the station, and I will send him clothes and food that he may be no burden on you and on your men; but I will not have him go near the suitors, for they are very insolent, and are sure to ill treat him in a way that would greatly grieve me; no matter how valiant a man may be he can do nothing against numbers, for they will be too strong for him.”

“I’m really upset,” said Telemachus, “by what you just told me. How can I bring this stranger into my house? I’m still young and not strong enough to defend myself if anyone attacks me. My mother can’t decide whether to stay here and manage the household out of respect for public opinion and her late husband’s memory, or if it’s finally time for her to choose the best man among those who are pursuing her, the one who makes the most promising offer. Still, since the stranger has come to your place, I’ll find him a decent cloak and shirt, along with a sword and sandals, and I’ll send him wherever he wants to go. Or if you prefer, you can keep him here at your place, and I’ll send him clothes and food so he won’t be a burden on you and your men; but I won’t let him go near the suitors because they are really arrogant, and they’ll definitely mistreat him in a way that would upset me a lot; no matter how brave a man is, he can’t do much against a crowd, as they will be too strong for him.”

Then Ulysses said, “Sir, it is right that I should say something myself. I am much shocked about what you have said about the insolent way in which the suitors are behaving in despite of such a man as you are. Tell me, do you submit to such treatment tamely, or has some god set your people against you? May you not complain of your brothers—for it is to these that a man may look for support, however great his quarrel may be? I wish I were as young as you are and in my present mind; if I were son to Ulysses, or, indeed, Ulysses himself, I would rather some one came and cut my head off, but I would go to the house and be the bane of every one of these men.[139] If they were too many for me—I being single-handed—I would rather die fighting in my own house than see such disgraceful sights day after day, strangers grossly maltreated, and men dragging the women servants about the house in an unseemly way, wine drawn recklessly, and bread wasted all to no purpose for an end that shall never be accomplished.”

Then Ulysses said, “Sir, I think it’s important for me to speak up. I’m really shocked by what you said about the rude way the suitors are acting, especially considering who you are. Tell me, do you just tolerate this treatment, or has some god turned your people against you? You shouldn’t complain about your brothers—for it’s from them that a man usually expects support, no matter how serious the issue is. I wish I were as young as you and had my current mindset; if I were Ulysses' son, or even Ulysses himself, I’d prefer someone to cut my head off than let it go on like this. I’d go to that house and make sure every one of those men pays for it. If they overwhelmed me—I being one against many—I’d rather die fighting in my own home than watch such disgraceful scenes day after day, with strangers being treated badly and men dragging the women servants around the house inappropriately, wine being poured recklessly, and bread being wasted for no good reason for an outcome that will never happen.”

And Telemachus answered, “I will tell you truly everything. There is no enmity between me and my people, nor can I complain of brothers, to whom a man may look for support however great his quarrel may be. Jove has made us a race of only sons. Laertes was the only son of Arceisius, and Ulysses only son of Laertes. I am myself the only son of Ulysses who left me behind him when he went away, so that I have never been of any use to him. Hence it comes that my house is in the hands of numberless marauders; for the chiefs from all the neighbouring islands, Dulichium, Same, Zacynthus, as also all the principal men of Ithaca itself, are eating up my house under the pretext of paying court to my mother, who will neither say point blank that she will not marry, nor yet bring matters to an end, so they are making havoc of my estate, and before long will do so with myself into the bargain. The issue, however, rests with heaven. But do you, old friend Eumaeus, go at once and tell Penelope that I am safe and have returned from Pylos. Tell it to herself alone, and then come back here without letting any one else know, for there are many who are plotting mischief against me.”

And Telemachus replied, “I’m going to be honest with you about everything. I have no issues with my people, nor can I complain about my brothers, who are the ones you would expect to support you, no matter how big your problems are. Zeus has made us a race of only sons. Laertes was the only son of Arceisius, and Ulysses was the only son of Laertes. I am the only son of Ulysses, who left me behind when he went away, so I haven’t been able to help him at all. Because of this, my house is overrun by countless raiders; the leaders from all the nearby islands, Dulichium, Same, Zacynthus, along with all the important men of Ithaca itself, are consuming my resources under the guise of paying attention to my mother, who won’t clearly say that she won’t remarry or resolve things. They’re tearing apart my estate, and soon they’ll do the same to me. The outcome, however, is in the hands of fate. But you, my old friend Eumaeus, go right away and tell Penelope that I am safe and have returned from Pylos. Just tell her directly, and then come back here without letting anyone else know, because there are many who are planning harm against me.”

“I understand and heed you,” replied Eumaeus; “you need instruct me no further, only as I am going that way say whether I had not better let poor Laertes know that you are returned. He used to superintend the work on his farm in spite of his bitter sorrow about Ulysses, and he would eat and drink at will along with his servants; but they tell me that from the day on which you set out for Pylos he has neither eaten nor drunk as he ought to do, nor does he look after his farm, but sits weeping and wasting the flesh from off his bones.”

“I hear you and understand,” Eumaeus replied. “You don’t need to tell me more. Just as I'm heading that way, should I let poor Laertes know you’re back? He used to manage his farm despite his deep sorrow over Ulysses, and he would eat and drink freely with his servants. But I’ve been told that ever since the day you left for Pylos, he hasn’t eaten or drunk properly, nor does he take care of his farm. Instead, he just sits there crying and wasting away.”

“More’s the pity,” answered Telemachus, “I am sorry for him, but we must leave him to himself just now. If people could have everything their own way, the first thing I should choose would be the return of my father; but go, and give your message; then make haste back again, and do not turn out of your way to tell Laertes. Tell my mother to send one of her women secretly with the news at once, and let him hear it from her.”

“It's such a shame,” replied Telemachus, “I feel bad for him, but we have to leave him alone for now. If people could have everything they wanted, the first thing I would choose would be for my father to come back; but go and deliver your message; then hurry back and don’t take the time to tell Laertes. Tell my mom to send one of her servants with the news right away, and let him hear it from her.”

Thus did he urge the swineherd; Eumaeus, therefore, took his sandals, bound them to his feet, and started for the town. Minerva watched him well off the station, and then came up to it in the form of a woman—fair, stately, and wise. She stood against the side of the entry, and revealed herself to Ulysses, but Telemachus could not see her, and knew not that she was there, for the gods do not let themselves be seen by everybody. Ulysses saw her, and so did the dogs, for they did not bark, but went scared and whining off to the other side of the yards. She nodded her head and motioned to Ulysses with her eyebrows; whereon he left the hut and stood before her outside the main wall of the yards. Then she said to him:

So he urged the swineherd; Eumaeus then put on his sandals, tied them to his feet, and headed for the town. Minerva watched him as he got to the station, and then approached it in the form of a woman—beautiful, dignified, and wise. She stood at the entryway and revealed herself to Ulysses, but Telemachus couldn’t see her and didn’t know she was there, because the gods don’t show themselves to everyone. Ulysses saw her, and so did the dogs, who didn’t bark but scampered away scared and whimpering to the other side of the yard. She nodded and motioned to Ulysses with her eyebrows, and he left the hut to stand before her outside the main wall of the yard. Then she said to him:

“Ulysses, noble son of Laertes, it is now time for you to tell your son: do not keep him in the dark any longer, but lay your plans for the destruction of the suitors, and then make for the town. I will not be long in joining you, for I too am eager for the fray.”

“Ulysses, respected son of Laertes, it’s time for you to speak to your son: don’t keep him in the dark any longer, but strategize to eliminate the suitors, and then head for the town. I won’t take long to join you, as I am also ready for the battle.”

As she spoke she touched him with her golden wand. First she threw a fair clean shirt and cloak about his shoulders; then she made him younger and of more imposing presence; she gave him back his colour, filled out his cheeks, and let his beard become dark again. Then she went away and Ulysses came back inside the hut. His son was astounded when he saw him, and turned his eyes away for fear he might be looking upon a god.

As she spoke, she tapped him with her golden wand. First, she draped a nice clean shirt and cloak over his shoulders; then she made him look younger and more impressive; she restored his color, brought fullness back to his cheeks, and let his beard darken again. After that, she left, and Ulysses returned to the hut. His son was amazed when he saw him and turned away, afraid he might be looking at a god.

“Stranger,” said he, “how suddenly you have changed from what you were a moment or two ago. You are dressed differently and your colour is not the same. Are you some one or other of the gods that live in heaven? If so, be propitious to me till I can make you due sacrifice and offerings of wrought gold. Have mercy upon me.”

“Stranger,” he said, “how suddenly you’ve changed from what you were just a moment ago. You’re dressed differently and your color isn’t the same. Are you one of the gods that live in heaven? If so, please be kind to me until I can make you the proper sacrifices and offerings of crafted gold. Have mercy on me.”

And Ulysses said, “I am no god, why should you take me for one? I am your father, on whose account you grieve and suffer so much at the hands of lawless men.”

And Ulysses said, “I’m not a god, so why do you think I am? I’m your father, and it’s because of me that you’re grieving and suffering so much at the hands of lawless men.”

As he spoke he kissed his son, and a tear fell from his cheek on to the ground, for he had restrained all tears till now. But Telemachus could not yet believe that it was his father, and said:

As he spoke, he kissed his son, and a tear fell from his cheek onto the ground, because he had held back all tears until now. But Telemachus still couldn’t believe it was really his father and said:

“You are not my father, but some god is flattering me with vain hopes that I may grieve the more hereafter; no mortal man could of himself contrive to do as you have been doing, and make yourself old and young at a moment’s notice, unless a god were with him. A second ago you were old and all in rags, and now you are like some god come down from heaven.”

“You're not my father, but some god is giving me false hopes that I'll end up grieving even more later; no ordinary man could do what you've been doing and make himself old and young in an instant unless a god was helping him. Just a moment ago, you were old and in rags, and now you look like a god who has come down from heaven.”

Ulysses answered, “Telemachus, you ought not to be so immeasurably astonished at my being really here. There is no other Ulysses who will come hereafter. Such as I am, it is I, who after long wandering and much hardship have got home in the twentieth year to my own country. What you wonder at is the work of the redoubtable goddess Minerva, who does with me whatever she will, for she can do what she pleases. At one moment she makes me like a beggar, and the next I am a young man with good clothes on my back; it is an easy matter for the gods who live in heaven to make any man look either rich or poor.”

Ulysses answered, “Telemachus, you shouldn't be so incredibly surprised that I'm actually here. There won't be another Ulysses who comes after me. I am who I am, having finally returned home to my own country after twenty long years of wandering and hardship. What you find astonishing is the work of the powerful goddess Minerva, who does what she wants with me, because she has that ability. One moment, she makes me look like a beggar, and the next I'm a young man dressed in fine clothes; it's easy for the gods up in heaven to make anyone appear either rich or poor.”

As he spoke he sat down, and Telemachus threw his arms about his father and wept. They were both so much moved that they cried aloud like eagles or vultures with crooked talons that have been robbed of their half fledged young by peasants. Thus piteously did they weep, and the sun would have gone down upon their mourning if Telemachus had not suddenly said, “In what ship, my dear father, did your crew bring you to Ithaca? Of what nation did they declare themselves to be—for you cannot have come by land?”

As he spoke, he sat down, and Telemachus wrapped his arms around his father and cried. They were both so overwhelmed with emotion that they cried out like eagles or vultures with twisted claws that have had their half-fledgling chicks taken by farmers. They wept so sadly, and the sun would have set on their mourning if Telemachus hadn’t suddenly asked, “In what ship, my dear father, did your crew bring you to Ithaca? What nation did they say they were from—for you couldn’t have come by land?”

“I will tell you the truth, my son,” replied Ulysses. “It was the Phaeacians who brought me here. They are great sailors, and are in the habit of giving escorts to any one who reaches their coasts. They took me over the sea while I was fast asleep, and landed me in Ithaca, after giving me many presents in bronze, gold, and raiment. These things by heaven’s mercy are lying concealed in a cave, and I am now come here on the suggestion of Minerva that we may consult about killing our enemies. First, therefore, give me a list of the suitors, with their number, that I may learn who, and how many, they are. I can then turn the matter over in my mind, and see whether we two can fight the whole body of them ourselves, or whether we must find others to help us.”

“I’ll be honest with you, my son,” Ulysses replied. “It was the Phaeacians who brought me here. They’re excellent sailors and often provide escorts for anyone who lands on their shores. They transported me across the sea while I was asleep and dropped me off in Ithaca, after giving me lots of gifts in bronze, gold, and clothes. Thankfully, these items are hidden away in a cave, and I’ve come here on Minerva’s advice so we can plan on taking down our enemies. First, please give me a list of the suitors, along with their numbers, so I can understand who they are and how many there are. Then I can think things over and see if we can handle them ourselves or if we need to find others to help us.”

To this Telemachus answered, “Father, I have always heard of your renown both in the field and in council, but the task you talk of is a very great one: I am awed at the mere thought of it; two men cannot stand against many and brave ones. There are not ten suitors only, nor twice ten, but ten many times over; you shall learn their number at once. There are fifty-two chosen youths from Dulichium, and they have six servants; from Same there are twenty-four; twenty young Achaeans from Zacynthus, and twelve from Ithaca itself, all of them well born. They have with them a servant Medon, a bard, and two men who can carve at table. If we face such numbers as this, you may have bitter cause to rue your coming, and your revenge. See whether you cannot think of some one who would be willing to come and help us.”

To this, Telemachus replied, “Father, I’ve always heard about your fame both in battle and in meetings, but the task you’re talking about is huge: I feel intimidated just thinking about it; two men can’t stand against so many brave ones. There aren’t just ten suitors, or even twenty, but way more than that; you’ll soon see their numbers. There are fifty-two selected young men from Dulichium, plus six servants; from Same, there are twenty-four; twenty young Achaeans from Zacynthus, and twelve from Ithaca itself, all coming from noble families. They have with them a servant named Medon, a bard, and two guys who can carve at the table. If we take on a crowd like this, you might end up regretting your decision to come here and seek revenge. Please see if you can think of someone who would be willing to help us.”

“Listen to me,” replied Ulysses, “and think whether Minerva and her father Jove may seem sufficient, or whether I am to try and find some one else as well.”

“Listen to me,” Ulysses replied, “and consider whether Minerva and her father Jove are enough, or if I should look for someone else too.”

“Those whom you have named,” answered Telemachus, “are a couple of good allies, for though they dwell high up among the clouds they have power over both gods and men.”

“Those you mentioned,” Telemachus replied, “are great allies, because even though they live high up in the clouds, they have power over both gods and humans.”

“These two,” continued Ulysses, “will not keep long out of the fray, when the suitors and we join fight in my house. Now, therefore, return home early to-morrow morning, and go about among the suitors as before. Later on the swineherd will bring me to the city disguised as a miserable old beggar. If you see them ill treating me, steel your heart against my sufferings; even though they drag me feet foremost out of the house, or throw things at me, look on and do nothing beyond gently trying to make them behave more reasonably; but they will not listen to you, for the day of their reckoning is at hand. Furthermore I say, and lay my saying to your heart; when Minerva shall put it in my mind, I will nod my head to you, and on seeing me do this you must collect all the armour that is in the house and hide it in the strong store room. Make some excuse when the suitors ask you why you are removing it; say that you have taken it to be out of the way of the smoke, inasmuch as it is no longer what it was when Ulysses went away, but has become soiled and begrimed with soot. Add to this more particularly that you are afraid Jove may set them on to quarrel over their wine, and that they may do each other some harm which may disgrace both banquet and wooing, for the sight of arms sometimes tempts people to use them. But leave a sword and a spear apiece for yourself and me, and a couple of oxhide shields so that we can snatch them up at any moment; Jove and Minerva will then soon quiet these people. There is also another matter; if you are indeed my son and my blood runs in your veins, let no one know that Ulysses is within the house—neither Laertes, nor yet the swineherd, nor any of the servants, nor even Penelope herself. Let you and me exploit the women alone, and let us also make trial of some other of the men servants, to see who is on our side and whose hand is against us.”

“These two,” continued Ulysses, “won’t stay out of the fight for long when the suitors and we clash in my house. So, return home early tomorrow morning and mingle among the suitors as you did before. Later, the swineherd will bring me into the city disguised as a pitiful old beggar. If you see them mistreating me, harden your heart against my suffering; even if they drag me out of the house by my feet or throw things at me, just watch and don’t do anything except gently try to get them to act more reasonable. But they won’t listen, because their day of reckoning is coming. Moreover, listen closely to what I say; when Minerva inspires me, I will nod my head at you. When you see me do this, you must gather all the weapons in the house and hide them in the secure storeroom. Make up an excuse when the suitors ask why you’re moving them; say that you’re taking them away from the smoke, since they’re no longer what they were when Ulysses left, but have become dirty and sooty. Also, tell them you’re worried that Jove might incite them to fight over their wine, which could lead to harm for both the banquet and the wooing, since seeing weapons can sometimes tempt people to use them. But leave one sword and one spear each for you and me, along with a couple of oxhide shields so we can grab them at any moment; Jove and Minerva will quickly calm these people down. There’s something else; if you really are my son and my blood runs in your veins, don’t let anyone know that Ulysses is in the house—neither Laertes, nor the swineherd, nor any of the servants, nor even Penelope herself. Let’s handle the women ourselves and also test a few of the male servants to see who is on our side and who is against us.”

“Father,” replied Telemachus, “you will come to know me by and by, and when you do you will find that I can keep your counsel. I do not think, however, the plan you propose will turn out well for either of us. Think it over. It will take us a long time to go the round of the farms and exploit the men, and all the time the suitors will be wasting your estate with impunity and without compunction. Prove the women by all means, to see who are disloyal and who guiltless, but I am not in favour of going round and trying the men. We can attend to that later on, if you really have some sign from Jove that he will support you.”

“Dad,” Telemachus replied, “you’ll get to know me soon enough, and when you do, you’ll see that I can keep your secrets. However, I don't think the plan you're suggesting will turn out well for either of us. Think it through. It will take us a long time to visit all the farms and confront the men, and during that time, the suitors will continue to waste your property without any guilt or consequences. By all means, test the women to see who’s disloyal and who’s innocent, but I’m not in favor of going around confronting the men right now. We can deal with that later if you really have a sign from Jove that he’s with you.”

Thus did they converse, and meanwhile the ship which had brought Telemachus and his crew from Pylos had reached the town of Ithaca. When they had come inside the harbour they drew the ship on to the land; their servants came and took their armour from them, and they left all the presents at the house of Clytius. Then they sent a servant to tell Penelope that Telemachus had gone into the country, but had sent the ship to the town to prevent her from being alarmed and made unhappy. This servant and Eumaeus happened to meet when they were both on the same errand of going to tell Penelope. When they reached the House, the servant stood up and said to the queen in the presence of the waiting women, “Your son, Madam, is now returned from Pylos”; but Eumaeus went close up to Penelope, and said privately all that her son had bidden him tell her. When he had given his message he left the house with its outbuildings and went back to his pigs again.

So they talked, and meanwhile, the ship that had brought Telemachus and his crew from Pylos arrived at the town of Ithaca. Once they got into the harbor, they pulled the ship ashore; their servants came to take off their armor, and they left all the gifts at Clytius's house. Then they sent a servant to inform Penelope that Telemachus had gone out to the countryside but had sent the ship to town so she wouldn't be worried or upset. This servant and Eumaeus ended up meeting while both were on the same mission to tell Penelope. When they got to the house, the servant stood up and said to the queen in front of the waiting women, “Your son, Madam, has now returned from Pylos”; but Eumaeus went up to Penelope and privately shared everything her son had asked him to tell her. After delivering his message, he left the house and returned to his pigs.

The suitors were surprised and angry at what had happened, so they went outside the great wall that ran round the outer court, and held a council near the main entrance. Eurymachus, son of Polybus, was the first to speak.

The suitors were shocked and furious at what had happened, so they stepped outside the large wall that surrounded the outer court and held a meeting near the main entrance. Eurymachus, son of Polybus, spoke up first.

“My friends,” said he, “this voyage of Telemachus’s is a very serious matter; we had made sure that it would come to nothing. Now, however, let us draw a ship into the water, and get a crew together to send after the others and tell them to come back as fast as they can.”

“My friends,” he said, “this journey of Telemachus is quite serious; we were sure it wouldn’t amount to anything. Now, though, let’s launch a ship and gather a crew to send after the others and tell them to return as quickly as possible.”

He had hardly done speaking when Amphinomus turned in his place and saw the ship inside the harbour, with the crew lowering her sails, and putting by their oars; so he laughed, and said to the others, “We need not send them any message, for they are here. Some god must have told them, or else they saw the ship go by, and could not overtake her.”

He had barely finished speaking when Amphinomus turned around and saw the ship in the harbor, with the crew lowering its sails and putting away their oars. So he laughed and said to the others, “We don’t need to send them any message, because they’re here. Some god must have informed them, or they saw the ship pass by and couldn’t catch up with her.”

On this they rose and went to the water side. The crew then drew the ship on shore; their servants took their armour from them, and they went up in a body to the place of assembly, but they would not let any one old or young sit along with them, and Antinous, son of Eupeithes, spoke first.

On this, they got up and went to the water's edge. The crew then pulled the ship ashore; their servants took off their armor, and they all went together to the meeting place. However, they wouldn't let anyone, old or young, sit with them, and Antinous, son of Eupeithes, spoke first.

“Good heavens,” said he, “see how the gods have saved this man from destruction. We kept a succession of scouts upon the headlands all day long, and when the sun was down we never went on shore to sleep, but waited in the ship all night till morning in the hope of capturing and killing him; but some god has conveyed him home in spite of us. Let us consider how we can make an end of him. He must not escape us; our affair is never likely to come off while he is alive, for he is very shrewd, and public feeling is by no means all on our side. We must make haste before he can call the Achaeans in assembly; he will lose no time in doing so, for he will be furious with us, and will tell all the world how we plotted to kill him, but failed to take him. The people will not like this when they come to know of it; we must see that they do us no hurt, nor drive us from our own country into exile. Let us try and lay hold of him either on his farm away from the town, or on the road hither. Then we can divide up his property amongst us, and let his mother and the man who marries her have the house. If this does not please you, and you wish Telemachus to live on and hold his father’s property, then we must not gather here and eat up his goods in this way, but must make our offers to Penelope each from his own house, and she can marry the man who will give the most for her, and whose lot it is to win her.”

“Good heavens,” he said, “look how the gods have saved this guy from destruction. We kept scouts on the headlands all day, and when the sun went down, we didn’t go ashore to sleep. We stayed on the ship all night, hoping to capture and kill him, but some god has gotten him home despite us. We need to figure out how to end this. He can't escape us; our plans aren’t likely to work out while he’s alive because he’s very clever, and public opinion isn't entirely on our side. We have to act quickly before he can call the Achaeans to a meeting; he won't waste any time doing that because he'll be furious with us and will tell everyone how we plotted to kill him but failed. The people won’t like that when they find out. We have to ensure they don’t harm us or force us into exile from our own country. Let’s try to grab him when he’s either on his farm away from the town or on the way here. Then we can split his property among ourselves and let his mother and the man who marries her have the house. If that doesn’t work for you, and you want Telemachus to live on and keep his father’s property, then we shouldn’t be here consuming his goods like this. Instead, we should make our offers to Penelope from our own homes, and she can marry the guy who offers the most for her and whose fate it is to win her.”

They all held their peace until Amphinomus rose to speak. He was the son of Nisus, who was son to king Aretias, and he was foremost among all the suitors from the wheat-growing and well grassed island of Dulichium; his conversation, moreover, was more agreeable to Penelope than that of any of the other suitors, for he was a man of good natural disposition. “My friends,” said he, speaking to them plainly and in all honestly, “I am not in favour of killing Telemachus. It is a heinous thing to kill one who is of noble blood. Let us first take counsel of the gods, and if the oracles of Jove advise it, I will both help to kill him myself, and will urge everyone else to do so; but if they dissuade us, I would have you hold your hands.”

They all stayed quiet until Amphinomus stood up to speak. He was the son of Nisus, who was the son of King Aretias, and he was the most distinguished among all the suitors from the fertile, well-grassed island of Dulichium. His conversation was also more pleasant to Penelope than that of any other suitor because he had a good nature. “My friends,” he said, speaking to them directly and honestly, “I don’t support killing Telemachus. It’s a terrible thing to kill someone from noble blood. Let’s first consult the gods, and if Jupiter’s oracles suggest it, I will join in killing him and encourage everyone else to do the same; but if they advise against it, I urge you to stand down.”

Thus did he speak, and his words pleased them well, so they rose forthwith and went to the house of Ulysses, where they took their accustomed seats.

Thus he spoke, and his words pleased them, so they immediately rose and went to Ulysses' house, where they took their usual seats.

Then Penelope resolved that she would show herself to the suitors. She knew of the plot against Telemachus, for the servant Medon had overheard their counsels and had told her; she went down therefore to the court attended by her maidens, and when she reached the suitors she stood by one of the bearing-posts supporting the roof of the cloister holding a veil before her face, and rebuked Antinous saying:

Then Penelope decided she would reveal herself to the suitors. She was aware of the plan against Telemachus, as the servant Medon had overheard their discussions and informed her. So, she went down to the court accompanied by her maids, and when she arrived at the suitors, she stood by one of the posts supporting the roof of the hall, holding a veil in front of her face, and scolded Antinous, saying:

“Antinous, insolent and wicked schemer, they say you are the best speaker and counsellor of any man your own age in Ithaca, but you are nothing of the kind. Madman, why should you try to compass the death of Telemachus, and take no heed of suppliants, whose witness is Jove himself? It is not right for you to plot thus against one another. Do you not remember how your father fled to this house in fear of the people, who were enraged against him for having gone with some Taphian pirates and plundered the Thesprotians who were at peace with us? They wanted to tear him in pieces and eat up everything he had, but Ulysses stayed their hands although they were infuriated, and now you devour his property without paying for it, and break my heart by wooing his wife and trying to kill his son. Leave off doing so, and stop the others also.”

“Antinous, arrogant and devious schemer, they say you're the best speaker and advisor of any guy your age in Ithaca, but that's not true at all. Seriously, why are you trying to kill Telemachus and ignoring the pleas of suppliants, with Jove himself as their witness? It’s not right for you to conspire against each other like this. Don’t you remember how your father ran to this house, scared of the people who were furious with him for teaming up with some Taphian pirates and plundering the Thesprotians who were at peace with us? They wanted to tear him apart and take everything he owned, but Ulysses stopped them even though they were furious, and now you’re taking his property without paying for it, and breaking my heart by pursuing his wife and trying to kill his son. Stop it, and tell the others to do the same.”

To this Eurymachus son of Polybus answered, “Take heart, Queen Penelope daughter of Icarius, and do not trouble yourself about these matters. The man is not yet born, nor never will be, who shall lay hands upon your son Telemachus, while I yet live to look upon the face of the earth. I say—and it shall surely be—that my spear shall be reddened with his blood; for many a time has Ulysses taken me on his knees, held wine up to my lips to drink, and put pieces of meat into my hands. Therefore Telemachus is much the dearest friend I have, and has nothing to fear from the hands of us suitors. Of course, if death comes to him from the gods, he cannot escape it.” He said this to quiet her, but in reality he was plotting against Telemachus.

To this, Eurymachus, son of Polybus, replied, “Don’t worry, Queen Penelope, daughter of Icarius. You shouldn't stress about these things. The man who could harm your son Telemachus isn’t born yet, and never will be, as long as I'm alive. I promise you—I will make sure my spear is stained with his blood. Ulysses has often had me on his knees, poured wine for me to drink, and given me pieces of meat to eat. So, Telemachus is the closest friend I have, and he has nothing to fear from us suitors. Of course, if the gods decide that death is in store for him, then he can’t escape it.” He said this to reassure her, but in reality, he was scheming against Telemachus.

Then Penelope went upstairs again and mourned her husband till Minerva shed sleep over her eyes. In the evening Eumaeus got back to Ulysses and his son, who had just sacrificed a young pig of a year old and were helping one another to get supper ready; Minerva therefore came up to Ulysses, turned him into an old man with a stroke of her wand, and clad him in his old clothes again, for fear that the swineherd might recognise him and not keep the secret, but go and tell Penelope.

Then Penelope went upstairs again and cried for her husband until she fell asleep. In the evening, Eumaeus returned to Ulysses and his son, who had just sacrificed a young pig and were helping each other get dinner ready. Minerva then approached Ulysses, transformed him into an old man with a wave of her wand, and put his old clothes back on him, worried that the swineherd might recognize him and spill the secret to Penelope.

Telemachus was the first to speak. “So you have got back, Eumaeus,” said he. “What is the news of the town? Have the suitors returned, or are they still waiting over yonder, to take me on my way home?”

Telemachus was the first to speak. “So you’re back, Eumaeus,” he said. “What’s the news from town? Have the suitors returned, or are they still waiting over there to take me home?”

“I did not think of asking about that,” replied Eumaeus, “when I was in the town. I thought I would give my message and come back as soon as I could. I met a man sent by those who had gone with you to Pylos, and he was the first to tell the news to your mother, but I can say what I saw with my own eyes; I had just got on to the crest of the hill of Mercury above the town when I saw a ship coming into harbour with a number of men in her. They had many shields and spears, and I thought it was the suitors, but I cannot be sure.”

“I didn’t think to ask about that,” Eumaeus replied, “when I was in town. I figured I’d deliver my message and come back as quickly as possible. I ran into a guy sent by those who went with you to Pylos, and he was the first to tell your mother the news, but I can share what I saw myself; I had just reached the top of the hill of Mercury above the town when I spotted a ship coming into the harbor filled with a lot of men. They had plenty of shields and spears, and I thought it was the suitors, but I can’t be sure.”

On hearing this Telemachus smiled to his father, but so that Eumaeus could not see him.

On hearing this, Telemachus smiled at his father, but made sure Eumaeus couldn't see him.

Then, when they had finished their work and the meal was ready, they ate it, and every man had his full share so that all were satisfied. As soon as they had had enough to eat and drink, they laid down to rest and enjoyed the boon of sleep.

Then, when they had finished their work and the meal was ready, they ate it, and everyone had their full share so that all were satisfied. As soon as they had enough to eat and drink, they lay down to rest and enjoyed the blessing of sleep.

BOOK XVII

TELEMACHUS AND HIS MOTHER MEET—ULYSSES AND EUMAEUS COME DOWN TO THE TOWN, AND ULYSSES IS INSULTED BY MELANTHIUS—HE IS RECOGNISED BY THE DOG ARGOS—HE IS INSULTED AND PRESENTLY STRUCK BY ANTINOUS WITH A STOOL—PENELOPE DESIRES THAT HE SHALL BE SENT TO HER.

TELEMACHUS AND HIS MOTHER MEET—ULYSSES AND EUMAEUS HEAD INTO TOWN, AND ULYSSES IS DISRESPECTED BY MELANTHIUS—HE IS RECOGNIZED BY THE DOG ARGOS—HE IS INSULTED AND THEN HIT BY ANTINOUS WITH A STOOL—PENELOPE WANTS HIM TO BE SENT TO HER.

When the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, Telemachus bound on his sandals and took a strong spear that suited his hands, for he wanted to go into the city. “Old friend,” said he to the swineherd, “I will now go to the town and show myself to my mother, for she will never leave off grieving till she has seen me. As for this unfortunate stranger, take him to the town and let him beg there of any one who will give him a drink and a piece of bread. I have trouble enough of my own, and cannot be burdened with other people. If this makes him angry so much the worse for him, but I like to say what I mean.”

When the first light of day, rosy-fingered Dawn, broke, Telemachus put on his sandals and grabbed a strong spear that felt right in his hands, because he wanted to head into the city. “Old friend,” he said to the swineherd, “I’m going to the town now to see my mother, because she won’t stop grieving until she sees me. As for this unfortunate stranger, take him to the town and let him ask anyone there for a drink and some bread. I have enough problems of my own and can’t take on anyone else’s. If this makes him angry, that’s his issue, but I like to speak my mind.”

Then Ulysses said, “Sir, I do not want to stay here; a beggar can always do better in town than country, for any one who likes can give him something. I am too old to care about remaining here at the beck and call of a master. Therefore let this man do as you have just told him, and take me to the town as soon as I have had a warm by the fire, and the day has got a little heat in it. My clothes are wretchedly thin, and this frosty morning I shall be perished with cold, for you say the city is some way off.”

Then Ulysses said, “Sir, I don’t want to stay here; a beggar can always do better in the city than the countryside since anyone who wants to can give him something. I’m too old to care about staying here at the mercy of a master. So let this man do what you just told him and take me to the city as soon as I’ve warmed up by the fire and the day has warmed up a bit. My clothes are terribly thin, and this cold morning I’m going to freeze because you say the city is quite far away.”

On this Telemachus strode off through the yards, brooding his revenge upon the suitors. When he reached home he stood his spear against a bearing-post of the cloister, crossed the stone floor of the cloister itself, and went inside.

On this, Telemachus walked through the yards, lost in thoughts of revenge against the suitors. When he got home, he leaned his spear against a post in the cloister, crossed the stone floor of the cloister, and went inside.

Nurse Euryclea saw him long before any one else did. She was putting the fleeces on to the seats, and she burst out crying as she ran up to him; all the other maids came up too, and covered his head and shoulders with their kisses. Penelope came out of her room looking like Diana or Venus, and wept as she flung her arms about her son. She kissed his forehead and both his beautiful eyes, “Light of my eyes,” she cried as she spoke fondly to him, “so you are come home again; I made sure I was never going to see you any more. To think of your having gone off to Pylos without saying anything about it or obtaining my consent. But come, tell me what you saw.”

Nurse Euryclea spotted him long before anyone else did. She was placing the fleece on the seats and burst into tears as she ran to him; all the other maids joined her, showering him with kisses on his head and shoulders. Penelope stepped out of her room looking like a goddess, and cried as she wrapped her arms around her son. She kissed his forehead and both of his beautiful eyes. “Light of my life,” she said fondly, “you’re finally home! I thought I’d never see you again. To think you went off to Pylos without saying anything or getting my permission. But now, tell me what you saw.”

“Do not scold me, mother,” answered Telemachus, “nor vex me, seeing what a narrow escape I have had, but wash your face, change your dress, go upstairs with your maids, and promise full and sufficient hecatombs to all the gods if Jove will only grant us our revenge upon the suitors. I must now go to the place of assembly to invite a stranger who has come back with me from Pylos. I sent him on with my crew, and told Piraeus to take him home and look after him till I could come for him myself.”

“Please don’t yell at me, Mom,” Telemachus replied, “or get upset, considering how close I was to danger. Instead, wash your face, change your clothes, head upstairs with your maids, and promise to offer plenty of sacrifices to all the gods if Zeus will just help us get revenge on the suitors. I need to go to the assembly to invite a stranger who came back with me from Pylos. I told my crew to take him ahead, and I asked Piraeus to take care of him until I can go for him myself.”

She heeded her son’s words, washed her face, changed her dress, and vowed full and sufficient hecatombs to all the gods if they would only vouchsafe her revenge upon the suitors.

She listened to her son’s words, washed her face, changed her clothes, and promised generous sacrifices to all the gods if they would just grant her revenge on the suitors.

Telemachus went through, and out of, the cloisters spear in hand—not alone, for his two fleet dogs went with him. Minerva endowed him with a presence of such divine comeliness that all marvelled at him as he went by, and the suitors gathered round him with fair words in their mouths and malice in their hearts; but he avoided them, and went to sit with Mentor, Antiphus, and Halitherses, old friends of his father’s house, and they made him tell them all that had happened to him. Then Piraeus came up with Theoclymenus, whom he had escorted through the town to the place of assembly, whereon Telemachus at once joined them. Piraeus was first to speak: “Telemachus,” said he, “I wish you would send some of your women to my house to take away the presents Menelaus gave you.”

Telemachus walked through the cloisters, holding a spear—not alone, since his two swift dogs accompanied him. Minerva blessed him with such an attractive presence that everyone marveled as he passed by, and the suitors gathered around him with sweet words but malice in their hearts; however, he ignored them and went to sit with Mentor, Antiphus, and Halitherses, old friends of his father's house, and they asked him to share everything that had happened to him. Then Piraeus arrived with Theoclymenus, whom he had brought through the town to the meeting place, and Telemachus immediately joined them. Piraeus was the first to speak: “Telemachus,” he said, “I wish you would send some of your women to my house to collect the gifts Menelaus gave you.”

“We do not know, Piraeus,” answered Telemachus, “what may happen. If the suitors kill me in my own house and divide my property among them, I would rather you had the presents than that any of those people should get hold of them. If on the other hand I managed to kill them, I shall be much obliged if you will kindly bring me my presents.”

“We don’t know, Piraeus,” Telemachus replied, “what might happen. If the suitors kill me in my own home and split up my things, I’d rather you kept the gifts than let any of those people get them. But if I manage to kill them, I would really appreciate it if you could bring me my gifts.”

With these words he took Theoclymenus to his own house. When they got there they laid their cloaks on the benches and seats, went into the baths, and washed themselves. When the maids had washed and anointed them, and had given them cloaks and shirts, they took their seats at table. A maid servant then brought them water in a beautiful golden ewer, and poured it into a silver basin for them to wash their hands; and she drew a clean table beside them. An upper servant brought them bread and offered them many good things of what there was in the house. Opposite them sat Penelope, reclining on a couch by one of the bearing-posts of the cloister, and spinning. Then they laid their hands on the good things that were before them, and as soon as they had had enough to eat and drink Penelope said:

With those words, he brought Theoclymenus to his home. When they arrived, they laid their cloaks on the benches and seats, then went into the baths to wash up. After the maids had washed and oiled them, and given them cloaks and shirts, they took their places at the dining table. A maid then brought them water in a beautiful golden pitcher and poured it into a silver basin for them to wash their hands; she also set a clean table beside them. A servant brought them bread and offered them many delicious dishes from the house. Penelope sat across from them, reclining on a couch by one of the support pillars of the hallway, spinning. They then helped themselves to the delicious food before them, and once they had eaten and drunk enough, Penelope said:

“Telemachus, I shall go upstairs and lie down on that sad couch, which I have not ceased to water with my tears, from the day Ulysses set out for Troy with the sons of Atreus. You failed, however, to make it clear to me before the suitors came back to the house, whether or no you had been able to hear anything about the return of your father.”

“Telemachus, I'm going to head upstairs and lie down on that sad couch, which I've been soaking with my tears since the day Ulysses left for Troy with the sons of Atreus. However, you didn’t make it clear to me before the suitors returned to the house whether you had heard anything about your father's return.”

“I will tell you then truth,” replied her son. “We went to Pylos and saw Nestor, who took me to his house and treated me as hospitably as though I were a son of his own who had just returned after a long absence; so also did his sons; but he said he had not heard a word from any human being about Ulysses, whether he was alive or dead. He sent me, therefore, with a chariot and horses to Menelaus. There I saw Helen, for whose sake so many, both Argives and Trojans, were in heaven’s wisdom doomed to suffer. Menelaus asked me what it was that had brought me to Lacedaemon, and I told him the whole truth, whereon he said, ‘So, then, these cowards would usurp a brave man’s bed? A hind might as well lay her new-born young in the lair of a lion, and then go off to feed in the forest or in some grassy dell. The lion, when he comes back to his lair, will make short work with the pair of them, and so will Ulysses with these suitors. By father Jove, Minerva, and Apollo, if Ulysses is still the man that he was when he wrestled with Philomeleides in Lesbos, and threw him so heavily that all the Greeks cheered him—if he is still such, and were to come near these suitors, they would have a short shrift and a sorry wedding. As regards your question, however, I will not prevaricate nor deceive you, but what the old man of the sea told me, so much will I tell you in full. He said he could see Ulysses on an island sorrowing bitterly in the house of the nymph Calypso, who was keeping him prisoner, and he could not reach his home, for he had no ships nor sailors to take him over the sea.’ This was what Menelaus told me, and when I had heard his story I came away; the gods then gave me a fair wind and soon brought me safe home again.”

“I’ll tell you the truth,” her son replied. “We went to Pylos and met Nestor, who welcomed me into his home and treated me like his own son who had just returned after a long time away; his sons were just as kind. But he said he hadn’t heard anything from anyone about Ulysses, whether he was alive or dead. So, he sent me off with a chariot and horses to Menelaus. There, I saw Helen, for whom so many, both Argives and Trojans, were fated to suffer because of the wisdom of the heavens. Menelaus asked me what brought me to Lacedaemon, and I told him everything. Then he said, ‘So, these cowards want to take a brave man’s place? A doe might as well leave her newborn in a lion’s den and wander off to eat in the woods or in some grassy field. When the lion returns to his den, he’ll deal with them quickly, and Ulysses will do the same with these suitors. By father Jove, Minerva, and Apollo, if Ulysses is still the man he was when he wrestled Philomeleides in Lesbos and threw him down so hard that all the Greeks cheered—if he’s still that man and gets close to these suitors, they’ll have a short end and a miserable wedding. As for your question, though, I won’t lie or mislead you; I’ll tell you exactly what the old man of the sea told me. He said he saw Ulysses on an island, suffering deeply in the nymph Calypso’s home, where she was keeping him prisoner, and he couldn’t get back home because he didn’t have ships or sailors to take him across the sea.’ This is what Menelaus told me, and after hearing his story, I left; then the gods sent me a good wind, and soon I was safe at home again.”

With these words he moved the heart of Penelope. Then Theoclymenus said to her:

With these words, he touched Penelope's heart. Then Theoclymenus said to her:

“Madam, wife of Ulysses, Telemachus does not understand these things; listen therefore to me, for I can divine them surely, and will hide nothing from you. May Jove the king of heaven be my witness, and the rites of hospitality, with that hearth of Ulysses to which I now come, that Ulysses himself is even now in Ithaca, and, either going about the country or staying in one place, is enquiring into all these evil deeds and preparing a day of reckoning for the suitors. I saw an omen when I was on the ship which meant this, and I told Telemachus about it.”

“Madam, wife of Ulysses, Telemachus doesn’t understand these things; so listen to me, because I can definitely read the signs and won’t hold anything back from you. May Jove, the king of heaven, be my witness, along with the customs of hospitality and the hearth of Ulysses to which I now come, that Ulysses himself is currently in Ithaca, and whether he's wandering around the area or staying put, he is looking into all these wrongdoings and planning a day of reckoning for the suitors. I saw a sign when I was on the ship that indicated this, and I told Telemachus about it.”

“May it be even so,” answered Penelope; “if your words come true, you shall have such gifts and such good will from me that all who see you shall congratulate you.”

“Sure, that sounds good,” replied Penelope. “If what you say happens, you’ll receive such gifts and my support that everyone who sees you will congratulate you.”

Thus did they converse. Meanwhile the suitors were throwing discs, or aiming with spears at a mark on the levelled ground in front of the house, and behaving with all their old insolence. But when it was now time for dinner, and the flock of sheep and goats had come into the town from all the country round, [140] with their shepherds as usual, then Medon, who was their favourite servant, and who waited upon them at table, said, “Now then, my young masters, you have had enough sport, so come inside that we may get dinner ready. Dinner is not a bad thing, at dinner time.”

So they talked. Meanwhile, the suitors were tossing discs and throwing spears at a target on the flat ground in front of the house, acting as arrogant as ever. But when it was time for dinner and the flock of sheep and goats had come into the town from the surrounding countryside, along with their shepherds as usual, then Medon, their favorite servant who served them at the table, said, “Alright, my young masters, you've had enough fun, so come inside so we can get dinner ready. Dinner is not a bad thing at dinner time.”

They left their sports as he told them, and when they were within the house, they laid their cloaks on the benches and seats inside, and then sacrificed some sheep, goats, pigs, and a heifer, all of them fat and well grown.[141] Thus they made ready for their meal. In the meantime Ulysses and the swineherd were about starting for the town, and the swineherd said, “Stranger, I suppose you still want to go to town to-day, as my master said you were to do; for my own part I should have liked you to stay here as a station hand, but I must do as my master tells me, or he will scold me later on, and a scolding from one’s master is a very serious thing. Let us then be off, for it is now broad day; it will be night again directly and then you will find it colder.”[142]

They put aside their sports as he instructed, and once they were inside the house, they laid their cloaks on the benches and seats. Then they sacrificed some sheep, goats, pigs, and a heifer, all of them fat and healthy. [141] This was how they prepared for their meal. Meanwhile, Ulysses and the swineherd were about to head to town, and the swineherd said, “Stranger, I guess you still want to go to town today, as my master asked you to; personally, I would have preferred you to stay here as a station hand, but I need to follow my master’s orders, or he will scold me later, and being scolded by one’s master is pretty serious. So let’s get going, since it’s already daytime; night will come pretty soon, and then it will be colder.” [142]

“I know, and understand you,” replied Ulysses; “you need say no more. Let us be going, but if you have a stick ready cut, let me have it to walk with, for you say the road is a very rough one.”

“I understand you,” replied Ulysses; “you don’t need to say anything more. Let’s go, but if you have a walking stick ready, please give it to me, since you mentioned that the road is very rough.”

As he spoke he threw his shabby old tattered wallet over his shoulders, by the cord from which it hung, and Eumaeus gave him a stick to his liking. The two then started, leaving the station in charge of the dogs and herdsmen who remained behind; the swineherd led the way and his master followed after, looking like some broken down old tramp as he leaned upon his staff, and his clothes were all in rags. When they had got over the rough steep ground and were nearing the city, they reached the fountain from which the citizens drew their water. This had been made by Ithacus, Neritus, and Polyctor. There was a grove of water-loving poplars planted in a circle all round it, and the clear cold water came down to it from a rock high up,[143] while above the fountain there was an altar to the nymphs, at which all wayfarers used to sacrifice. Here Melanthius son of Dolius overtook them as he was driving down some goats, the best in his flock, for the suitors’ dinner, and there were two shepherds with him. When he saw Eumaeus and Ulysses he reviled them with outrageous and unseemly language, which made Ulysses very angry.

As he spoke, he tossed his worn-out, tattered wallet over his shoulder by the cord it hung from, and Eumaeus handed him a stick he liked. The two of them then set off, leaving the dogs and herdsmen in charge at the station. The swineherd led the way, and his master followed, looking like a faded old drifter as he leaned on his staff, wearing ragged clothes. Once they navigated the rough, steep terrain and were close to the city, they arrived at the fountain where the locals collected their water. This had been constructed by Ithacus, Neritus, and Polyctor. Surrounding it was a grove of water-loving poplars planted in a circle, and the clear, cold water flowed down to it from a high rock, while above the fountain there stood an altar to the nymphs, where all travelers used to make sacrifices. At that moment, Melanthius, son of Dolius, caught up with them as he was driving down some of the best goats from his flock for the suitors’ dinner, accompanied by two shepherds. When he saw Eumaeus and Ulysses, he hurled outrageous insults at them, which made Ulysses quite angry.

“There you go,” cried he, “and a precious pair you are. See how heaven brings birds of the same feather to one another. Where, pray, master swineherd, are you taking this poor miserable object? It would make any one sick to see such a creature at table. A fellow like this never won a prize for anything in his life, but will go about rubbing his shoulders against every man’s door post, and begging, not for swords and cauldrons[144] like a man, but only for a few scraps not worth begging for. If you would give him to me for a hand on my station, he might do to clean out the folds, or bring a bit of sweet feed to the kids, and he could fatten his thighs as much as he pleased on whey; but he has taken to bad ways and will not go about any kind of work; he will do nothing but beg victuals all the town over, to feed his insatiable belly. I say, therefore—and it shall surely be—if he goes near Ulysses’ house he will get his head broken by the stools they will fling at him, till they turn him out.”

“There you go,” he shouted, “and what a pair you are. Look how heaven brings like-minded people together. So, tell me, swineherd, where are you taking this poor miserable creature? It would make anyone sick to see such a being at the table. A guy like this has never won anything in his life but goes around rubbing his shoulders against everyone’s door frame, begging not for swords and pots like a man, but just for a few scraps that aren’t worth begging for. If you were to give him to me for a hand on my job, he could help clean out the pens or bring some sweet feed for the kids, and he could fatten up as much as he liked on whey; but he’s turned to a life of laziness and won’t do any work at all; he just begs for food all over town to satisfy his endless appetite. I say, and it’s certain to happen, if he gets near Ulysses’ house, he’ll have his head cracked open by the stools they throw at him until they kick him out.”

On this, as he passed, he gave Ulysses a kick on the hip out of pure wantonness, but Ulysses stood firm, and did not budge from the path. For a moment he doubted whether or no to fly at Melanthius and kill him with his staff, or fling him to the ground and beat his brains out; he resolved, however, to endure it and keep himself in check, but the swineherd looked straight at Melanthius and rebuked him, lifting up his hands and praying to heaven as he did so.

As he walked by, he kicked Ulysses in the hip just for the sake of it, but Ulysses remained steady and didn’t move from his spot. For a moment, he thought about attacking Melanthius and hitting him with his staff or throwing him down and beating him senseless; however, he decided to hold back and stay in control. Meanwhile, the swineherd glared at Melanthius and scolded him, raising his hands and praying to the heavens as he did so.

“Fountain nymphs,” he cried, “children of Jove, if ever Ulysses burned you thigh bones covered with fat whether of lambs or kids, grant my prayer that heaven may send him home. He would soon put an end to the swaggering threats with which such men as you go about insulting people—gadding all over the town while your flocks are going to ruin through bad shepherding.”

“Fountain nymphs,” he shouted, “children of Jove, if Ulysses ever burned thigh bones covered with fat, whether from lambs or kids, please grant my wish that heaven sends him home. He would quickly put a stop to the arrogant threats from guys like you who walk around insulting people—running all over town while your flocks suffer from poor shepherding.”

Then Melanthius the goatherd answered, “You ill conditioned cur, what are you talking about? Some day or other I will put you on board ship and take you to a foreign country, where I can sell you and pocket the money you will fetch. I wish I were as sure that Apollo would strike Telemachus dead this very day, or that the suitors would kill him, as I am that Ulysses will never come home again.”

Then Melanthius the goatherd replied, “You mangy dog, what are you saying? One day, I’ll put you on a ship and take you to a foreign land, where I can sell you and keep the money I make. I wish I were as certain that Apollo would strike Telemachus dead today, or that the suitors would kill him, as I am that Ulysses will never come home again.”

With this he left them to come on at their leisure, while he went quickly forward and soon reached the house of his master. When he got there he went in and took his seat among the suitors opposite Eurymachus, who liked him better than any of the others. The servants brought him a portion of meat, and an upper woman servant set bread before him that he might eat. Presently Ulysses and the swineherd came up to the house and stood by it, amid a sound of music, for Phemius was just beginning to sing to the suitors. Then Ulysses took hold of the swineherd’s hand, and said:

With that, he let them come at their own pace while he hurried ahead and soon reached his master’s house. Once there, he entered and took a seat among the suitors opposite Eurymachus, who preferred him over the others. The servants brought him a portion of meat, and a female servant placed bread in front of him so he could eat. Soon, Ulysses and the swineherd arrived at the house and stood by it, accompanied by the sound of music, as Phemius was just starting to sing to the suitors. Then Ulysses took the swineherd’s hand and said:

“Eumaeus, this house of Ulysses is a very fine place. No matter how far you go, you will find few like it. One building keeps following on after another. The outer court has a wall with battlements all round it; the doors are double folding, and of good workmanship; it would be a hard matter to take it by force of arms. I perceive, too, that there are many people banqueting within it, for there is a smell of roast meat, and I hear a sound of music, which the gods have made to go along with feasting.”

“Eumaeus, this house of Ulysses is an amazing place. No matter how far you go, you won't find many like it. One building follows after another. The outer courtyard has a wall with battlements all around it; the doors are double-folding and well-made; it would be tough to capture it by force. I can also tell that there are many people dining inside, because I can smell roast meat, and I hear music, which the gods have created to accompany the feast.”

Then Eumaeus said, “You have perceived aright, as indeed you generally do; but let us think what will be our best course. Will you go inside first and join the suitors, leaving me here behind you, or will you wait here and let me go in first? But do not wait long, or some one may see you loitering about outside, and throw something at you. Consider this matter I pray you.”

Then Eumaeus said, “You’re right, as you usually are; but let’s figure out what we should do. Will you go inside first and mingle with the suitors while I stay here, or will you wait here and let me go in first? But don’t wait too long, or someone might see you hanging around outside and throw something at you. Think about this, please.”

And Ulysses answered, “I understand and heed. Go in first and leave me here where I am. I am quite used to being beaten and having things thrown at me. I have been so much buffeted about in war and by sea that I am case-hardened, and this too may go with the rest. But a man cannot hide away the cravings of a hungry belly; this is an enemy which gives much trouble to all men; it is because of this that ships are fitted out to sail the seas, and to make war upon other people.”

And Ulysses replied, “I hear you and I will comply. Go ahead and leave me here. I’m used to being beaten and having things thrown at me. I’ve endured so much turmoil in war and at sea that I’m toughened by it, and this will just be another thing to deal with. But no one can ignore the pangs of hunger; this is a struggle that troubles everyone. It’s why ships are prepared to sail the seas and engage in battles against others.”

As they were thus talking, a dog that had been lying asleep raised his head and pricked up his ears. This was Argos, whom Ulysses had bred before setting out for Troy, but he had never had any work out of him. In the old days he used to be taken out by the young men when they went hunting wild goats, or deer, or hares, but now that his master was gone he was lying neglected on the heaps of mule and cow dung that lay in front of the stable doors till the men should come and draw it away to manure the great close; and he was full of fleas. As soon as he saw Ulysses standing there, he dropped his ears and wagged his tail, but he could not get close up to his master. When Ulysses saw the dog on the other side of the yard, he dashed a tear from his eyes without Eumaeus seeing it, and said:

As they were talking, a dog that had been lying asleep lifted his head and perked up his ears. This was Argos, whom Ulysses had raised before leaving for Troy, but he had never really been trained. Back in the day, he would go out with the young men when they went hunting for wild goats, deer, or hares, but now that his master was gone, he lay neglected on the piles of mule and cow dung in front of the stable doors, waiting for the men to come and clear it away for the fields; he was also infested with fleas. As soon as he saw Ulysses standing there, he drooped his ears and wagged his tail, but he couldn't get closer to his master. When Ulysses spotted the dog on the other side of the yard, he quickly wiped away a tear without Eumaeus noticing and said:

“Eumaeus, what a noble hound that is over yonder on the manure heap: his build is splendid; is he as fine a fellow as he looks, or is he only one of those dogs that come begging about a table, and are kept merely for show?”

“Eumaeus, what a great dog that is over there on the manure pile! He’s impressive; is he as good as he looks, or is he just one of those dogs that hang around begging for scraps and are kept just for appearances?”

“This hound,” answered Eumaeus, “belonged to him who has died in a far country. If he were what he was when Ulysses left for Troy, he would soon show you what he could do. There was not a wild beast in the forest that could get away from him when he was once on its tracks. But now he has fallen on evil times, for his master is dead and gone, and the women take no care of him. Servants never do their work when their master’s hand is no longer over them, for Jove takes half the goodness out of a man when he makes a slave of him.”

“This hound,” Eumaeus replied, “belonged to the man who died far away. If he were the same as he was when Ulysses left for Troy, he would quickly show you what he’s capable of. There wasn’t a wild animal in the forest that could escape him once he was on its trail. But now he has fallen on hard times, since his master is dead and gone, and the women don’t take care of him. Servants never do their jobs well when their master isn’t around, because Jupiter removes half the goodness from a person when they become a slave to him.”

As he spoke he went inside the buildings to the cloister where the suitors were, but Argos died as soon as he had recognised his master.

As he spoke, he entered the buildings and went to the cloister where the suitors were, but Argos died as soon as he recognized his master.

Telemachus saw Eumaeus long before any one else did, and beckoned him to come and sit beside him; so he looked about and saw a seat lying near where the carver sat serving out their portions to the suitors; he picked it up, brought it to Telemachus’s table, and sat down opposite him. Then the servant brought him his portion, and gave him bread from the bread-basket.

Telemachus spotted Eumaeus long before anyone else did and waved him over to sit next to him. Eumaeus looked around and noticed a seat by where the carver was handing out portions to the suitors. He picked it up, brought it to Telemachus's table, and sat down across from him. Then the servant brought him his portion and gave him bread from the breadbasket.

Immediately afterwards Ulysses came inside, looking like a poor miserable old beggar, leaning on his staff and with his clothes all in rags. He sat down upon the threshold of ash-wood just inside the doors leading from the outer to the inner court, and against a bearing-post of cypress-wood which the carpenter had skilfully planed, and had made to join truly with rule and line. Telemachus took a whole loaf from the bread-basket, with as much meat as he could hold in his two hands, and said to Eumaeus, “Take this to the stranger, and tell him to go the round of the suitors, and beg from them; a beggar must not be shamefaced.”

Immediately after, Ulysses came in, looking like a poor, miserable old beggar, leaning on his staff and wearing tattered clothes. He sat down on the threshold made of ash wood just inside the doors leading from the outer court to the inner court, leaning against a cypress wood post that the carpenter had skillfully shaped to fit perfectly. Telemachus took a whole loaf from the bread basket, along with as much meat as he could hold in both hands, and said to Eumaeus, “Take this to the stranger and tell him to go around to the suitors and ask for food; a beggar shouldn’t be shy.”

So Eumaeus went up to him and said, “Stranger, Telemachus sends you this, and says you are to go the round of the suitors begging, for beggars must not be shamefaced.”

So Eumaeus approached him and said, “Hey, stranger, Telemachus sends you this message and says you should go around to the suitors asking for help, because beggars shouldn’t feel embarrassed.”

Ulysses answered, “May King Jove grant all happiness to Telemachus, and fulfil the desire of his heart.”

Ulysses replied, “May King Jove give all the happiness to Telemachus and make his wishes come true.”

Then with both hands he took what Telemachus had sent him, and laid it on the dirty old wallet at his feet. He went on eating it while the bard was singing, and had just finished his dinner as he left off. The suitors applauded the bard, whereon Minerva went up to Ulysses and prompted him to beg pieces of bread from each one of the suitors, that he might see what kind of people they were, and tell the good from the bad; but come what might she was not going to save a single one of them. Ulysses, therefore, went on his round, going from left to right, and stretched out his hands to beg as though he were a real beggar. Some of them pitied him, and were curious about him, asking one another who he was and where he came from; whereon the goatherd Melanthius said, “Suitors of my noble mistress, I can tell you something about him, for I have seen him before. The swineherd brought him here, but I know nothing about the man himself, nor where he comes from.”

Then he picked up what Telemachus had sent him with both hands and placed it on the dirty old wallet at his feet. He continued eating while the bard sang, finishing his dinner just as the music stopped. The suitors cheered for the bard, and Minerva approached Ulysses, encouraging him to ask each of the suitors for pieces of bread so he could gauge their character and distinguish the good from the bad; however, no matter what, she wasn’t going to save any of them. Ulysses then made his rounds, moving from left to right, stretching out his hands to beg as if he were a real beggar. Some of them felt sorry for him and were curious about his identity, asking one another where he came from. Then the goatherd Melanthius spoke up, saying, “Suitors of my noble mistress, I can share something about him because I’ve seen him before. The swineherd brought him here, but I don’t know anything else about the man or where he’s from.”

On this Antinous began to abuse the swineherd. “You precious idiot,” he cried, “what have you brought this man to town for? Have we not tramps and beggars enough already to pester us as we sit at meat? Do you think it a small thing that such people gather here to waste your master’s property—and must you needs bring this man as well?”

On this, Antinous started to insult the swineherd. “You stupid fool,” he yelled, “why did you bring this guy into town? Don't we already have enough tramps and beggars bothering us while we eat? Do you think it’s no big deal that people like that come here to waste your master’s resources—and you had to bring this guy too?”

And Eumaeus answered, “Antinous, your birth is good but your words evil. It was no doing of mine that he came here. Who is likely to invite a stranger from a foreign country, unless it be one of those who can do public service as a seer, a healer of hurts, a carpenter, or a bard who can charm us with his singing? Such men are welcome all the world over, but no one is likely to ask a beggar who will only worry him. You are always harder on Ulysses’ servants than any of the other suitors are, and above all on me, but I do not care so long as Telemachus and Penelope are alive and here.”

And Eumaeus replied, “Antinous, you come from a good family, but your words are harsh. It’s not my fault he showed up here. Who would invite a stranger from another land, unless they're someone useful like a seer, a healer, a carpenter, or a bard who can entertain us with their songs? Such people are welcomed everywhere, but no one is likely to invite a beggar who will just be a burden. You always treat Ulysses’ servants worse than any of the other suitors do, especially me, but I don’t mind as long as Telemachus and Penelope are alive and here.”

But Telemachus said, “Hush, do not answer him; Antinous has the bitterest tongue of all the suitors, and he makes the others worse.”

But Telemachus said, “Quiet, don’t respond to him; Antinous has the harshest words of all the suitors, and he brings out the worst in the others.”

Then turning to Antinous he said, “Antinous, you take as much care of my interests as though I were your son. Why should you want to see this stranger turned out of the house? Heaven forbid; take something and give it him yourself; I do not grudge it; I bid you take it. Never mind my mother, nor any of the other servants in the house; but I know you will not do what I say, for you are more fond of eating things yourself than of giving them to other people.”

Then he turned to Antinous and said, “Antinous, you take care of my interests as if I were your son. Why do you want to see this stranger kicked out of the house? God forbid; take something and give it to him yourself; I don’t mind at all; I’m telling you to do it. Don’t worry about my mother or any of the other servants in the house; but I know you won’t do what I say, because you’d rather eat everything yourself than share it with others.”

“What do you mean, Telemachus,” replied Antinous, “by this swaggering talk? If all the suitors were to give him as much as I will, he would not come here again for another three months.”

“What do you mean, Telemachus,” Antinous replied, “with this boastful talk? If all the suitors offered him as much as I will, he wouldn’t show up here again for another three months.”

As he spoke he drew the stool on which he rested his dainty feet from under the table, and made as though he would throw it at Ulysses, but the other suitors all gave him something, and filled his wallet with bread and meat; he was about, therefore, to go back to the threshold and eat what the suitors had given him, but he first went up to Antinous and said:

As he talked, he pulled the stool he was resting his delicate feet on from under the table and acted like he was going to throw it at Ulysses, but the other suitors all gave him something and stuffed his wallet with bread and meat. He was about to head back to the entrance and eat what the suitors had given him, but first, he approached Antinous and said:

“Sir, give me something; you are not, surely, the poorest man here; you seem to be a chief, foremost among them all; therefore you should be the better giver, and I will tell far and wide of your bounty. I too was a rich man once, and had a fine house of my own; in those days I gave to many a tramp such as I now am, no matter who he might be nor what he wanted. I had any number of servants, and all the other things which people have who live well and are accounted wealthy, but it pleased Jove to take all away from me. He sent me with a band of roving robbers to Egypt; it was a long voyage and I was undone by it. I stationed my ships in the river Aegyptus, and bade my men stay by them and keep guard over them, while I sent out scouts to reconnoitre from every point of vantage.

“Sir, please help me; you can’t be the poorest person here; you look like you’re in charge, standing out among the rest. So you should be more generous, and I’ll spread the word about your kindness. I used to be wealthy too, and I owned a nice house; back then, I would help many travelers like myself, no matter who they were or what they needed. I had plenty of servants and all the things that come with being well-off, but Jove decided to take it all away from me. He sent me off with a group of robbers to Egypt; it was a long journey and it ruined me. I anchored my ships in the Nile and told my men to stay with them and keep watch while I sent out scouts to survey the area from different vantage points.”

“But the men disobeyed my orders, took to their own devices, and ravaged the land of the Egyptians, killing the men, and taking their wives and children captives. The alarm was soon carried to the city, and when they heard the war-cry, the people came out at daybreak till the plain was filled with soldiers horse and foot, and with the gleam of armour. Then Jove spread panic among my men, and they would no longer face the enemy, for they found themselves surrounded. The Egyptians killed many of us, and took the rest alive to do forced labour for them; as for myself, they gave me to a friend who met them, to take to Cyprus, Dmetor by name, son of Iasus, who was a great man in Cyprus. Thence I am come hither in a state of great misery.”

“But the men disobeyed my orders, did their own thing, and devastated the land of the Egyptians, killing the men and capturing their wives and children. The alarm quickly spread to the city, and when they heard the war cry, the people came out at dawn until the plain was filled with soldiers on foot and horseback, all gleaming in armor. Then Jupiter spread panic among my men, and they wouldn’t face the enemy anymore, realizing they were surrounded. The Egyptians killed many of us and took the rest alive to make them work for them; as for me, they handed me over to a friend who encountered them, to take me to Cyprus, named Dmetor, son of Iasus, who was a prominent figure in Cyprus. That’s how I ended up here in a state of great misery.”

Then Antinous said, “What god can have sent such a pestilence to plague us during our dinner? Get out, into the open part of the court,[145] or I will give you Egypt and Cyprus over again for your insolence and importunity; you have begged of all the others, and they have given you lavishly, for they have abundance round them, and it is easy to be free with other people’s property when there is plenty of it.”

Then Antinous said, “What god could have sent such a plague to bother us during our dinner? Get out to the open part of the courtyard, [145] or I’ll give you Egypt and Cyprus all over again for your rudeness and demands; you’ve begged from everyone else, and they’ve been generous because they have plenty around them, and it’s easy to be generous with other people’s stuff when there’s so much to go around.”

On this Ulysses began to move off, and said, “Your looks, my fine sir, are better than your breeding; if you were in your own house you would not spare a poor man so much as a pinch of salt, for though you are in another man’s, and surrounded with abundance, you cannot find it in you to give him even a piece of bread.”

On this, Ulysses started to leave and said, “Your appearance, my good sir, is better than your manners; if you were in your own home, you wouldn’t even share a pinch of salt with a poor man. Even though you're in someone else's house and surrounded by plenty, you can’t find it in yourself to offer him even a piece of bread.”

This made Antinous very angry, and he scowled at him saying, “You shall pay for this before you get clear of the court.” With these words he threw a footstool at him, and hit him on the right shoulder blade near the top of his back. Ulysses stood firm as a rock and the blow did not even stagger him, but he shook his head in silence as he brooded on his revenge. Then he went back to the threshold and sat down there, laying his well filled wallet at his feet.

This made Antinous really angry, and he glared at him, saying, “You’ll pay for this before you leave the court.” With that, he threw a footstool at him, hitting him on the right shoulder blade near the top of his back. Ulysses stood strong like a rock, and the blow didn’t even shake him, but he shook his head silently as he thought about his revenge. Then he went back to the doorway and sat down there, placing his well-filled wallet at his feet.

“Listen to me,” he cried, “you suitors of Queen Penelope, that I may speak even as I am minded. A man knows neither ache nor pain if he gets hit while fighting for his money, or for his sheep or his cattle; and even so Antinous has hit me while in the service of my miserable belly, which is always getting people into trouble. Still, if the poor have gods and avenging deities at all, I pray them that Antinous may come to a bad end before his marriage.”

“Listen to me,” he shouted, “you suitors of Queen Penelope, so I can speak my mind. A man feels no pain if he gets hurt while fighting for his wealth, his sheep, or his cattle; just like Antinous has harmed me while I’m just trying to feed myself, which always seems to get people into trouble. Still, if the poor have any gods or avenging deities at all, I pray they ensure that Antinous meets a terrible fate before his wedding.”

“Sit where you are, and eat your victuals in silence, or be off elsewhere,” shouted Antinous. “If you say more I will have you dragged hand and foot through the courts, and the servants shall flay you alive.”

“Stay where you are and eat your food quietly, or go somewhere else,” shouted Antinous. “If you say anything more, I’ll have you dragged through the streets, and the servants will skin you alive.”

The other suitors were much displeased at this, and one of the young men said, “Antinous, you did ill in striking that poor wretch of a tramp: it will be worse for you if he should turn out to be some god—and we know the gods go about disguised in all sorts of ways as people from foreign countries, and travel about the world to see who do amiss and who righteously.”[146]

The other suitors were really upset about this, and one of the young men said, “Antinous, it was wrong of you to hit that poor guy—things will go worse for you if he turns out to be a god. We know that the gods often disguise themselves as people from different places and travel around the world to see who behaves badly and who does the right thing.”[146]

Thus said the suitors, but Antinous paid them no heed. Meanwhile Telemachus was furious about the blow that had been given to his father, and though no tear fell from him, he shook his head in silence and brooded on his revenge.

Thus said the suitors, but Antinous ignored them. Meanwhile, Telemachus was furious about the blow that had been delivered to his father, and though no tears came from him, he shook his head in silence and pondered his revenge.

Now when Penelope heard that the beggar had been struck in the banqueting-cloister, she said before her maids, “Would that Apollo would so strike you, Antinous,” and her waiting woman Eurynome answered, “If our prayers were answered not one of the suitors would ever again see the sun rise.” Then Penelope said, “Nurse,[147] I hate every single one of them, for they mean nothing but mischief, but I hate Antinous like the darkness of death itself. A poor unfortunate tramp has come begging about the house for sheer want. Every one else has given him something to put in his wallet, but Antinous has hit him on the right shoulder-blade with a footstool.”

Now when Penelope heard that the beggar had been struck in the dining area, she said to her maids, “I wish Apollo would strike you, Antinous,” and her servant Eurynome replied, “If our prayers were heard, not one of the suitors would ever see the sun rise again.” Then Penelope said, “Nurse,[147] I hate every single one of them because they only bring trouble, but I hate Antinous like I hate the darkness of death itself. A poor, unfortunate beggar has come asking for help around the house out of sheer need. Everyone else has given him something to add to his wallet, but Antinous has hit him on the right shoulder-blade with a footstool.”

Thus did she talk with her maids as she sat in her own room, and in the meantime Ulysses was getting his dinner. Then she called for the swineherd and said, “Eumaeus, go and tell the stranger to come here, I want to see him and ask him some questions. He seems to have travelled much, and he may have seen or heard something of my unhappy husband.”

Thus she talked with her maids as she sat in her room, and meanwhile Ulysses was having his dinner. Then she called for the swineherd and said, “Eumaeus, go and tell the stranger to come here, I want to see him and ask him some questions. He seems to have traveled a lot, and he might have seen or heard something about my unfortunate husband.”

To this you answered, O swineherd Eumaeus, “If these Achaeans, Madam, would only keep quiet, you would be charmed with the history of his adventures. I had him three days and three nights with me in my hut, which was the first place he reached after running away from his ship, and he has not yet completed the story of his misfortunes. If he had been the most heaven-taught minstrel in the whole world, on whose lips all hearers hang entranced, I could not have been more charmed as I sat in my hut and listened to him. He says there is an old friendship between his house and that of Ulysses, and that he comes from Crete where the descendants of Minos live, after having been driven hither and thither by every kind of misfortune; he also declares that he has heard of Ulysses as being alive and near at hand among the Thesprotians, and that he is bringing great wealth home with him.”

To this, you replied, O swineherd Eumaeus, “If these Achaeans would just be quiet, you’d be captivated by the story of his adventures. I had him with me for three days and three nights in my hut, which was the first place he came to after escaping from his ship, and he still hasn’t finished telling me about his misfortunes. Even if he were the most talented bard in the world, someone whose every word mesmerizes the audience, I couldn’t have been more enchanted as I sat in my hut and listened to him. He says there’s an old friendship between his family and Ulysses's, and that he comes from Crete, where the descendants of Minos live, having been tossed around by all sorts of troubles; he also claims to have heard that Ulysses is alive and nearby among the Thesprotians, and that he’s bringing back a lot of wealth with him.”

“Call him here, then,” said Penelope, “that I too may hear his story. As for the suitors, let them take their pleasure indoors or out as they will, for they have nothing to fret about. Their corn and wine remain unwasted in their houses with none but servants to consume them, while they keep hanging about our house day after day sacrificing our oxen, sheep, and fat goats for their banquets, and never giving so much as a thought to the quantity of wine they drink. No estate can stand such recklessness, for we have now no Ulysses to protect us. If he were to come again, he and his son would soon have their revenge.”

“Bring him here, then,” said Penelope, “so I can hear his story too. As for the suitors, they can enjoy themselves wherever they like, because they have nothing to worry about. Their grain and wine are safe in their houses with only servants to consume them, while they keep hanging around our place day after day, sacrificing our oxen, sheep, and fat goats for their feasts, without even considering how much wine they drink. No estate can survive such wastefulness, especially since we no longer have Ulysses to protect us. If he were to return, he and his son would quickly get their revenge.”

As she spoke Telemachus sneezed so loudly that the whole house resounded with it. Penelope laughed when she heard this, and said to Eumaeus, “Go and call the stranger; did you not hear how my son sneezed just as I was speaking? This can only mean that all the suitors are going to be killed, and that not one of them shall escape. Furthermore I say, and lay my saying to your heart: if I am satisfied that the stranger is speaking the truth I shall give him a shirt and cloak of good wear.”

As she was talking, Telemachus sneezed so loudly that it echoed throughout the entire house. Penelope chuckled when she heard this and said to Eumaeus, “Go and get the stranger; didn’t you hear my son sneeze right as I was speaking? This can only mean that all the suitors are going to be killed, and not one of them will escape. Moreover, let me tell you this: if I'm convinced that the stranger is telling the truth, I will give him a nice shirt and cloak.”

When Eumaeus heard this he went straight to Ulysses and said, “Father stranger, my mistress Penelope, mother of Telemachus, has sent for you; she is in great grief, but she wishes to hear anything you can tell her about her husband, and if she is satisfied that you are speaking the truth, she will give you a shirt and cloak, which are the very things that you are most in want of. As for bread, you can get enough of that to fill your belly, by begging about the town, and letting those give that will.”

When Eumaeus heard this, he went straight to Ulysses and said, “Stranger, Father, my mistress Penelope, the mother of Telemachus, has sent for you. She is deeply upset, but she wants to hear anything you can tell her about her husband. If she believes you're telling the truth, she'll give you a shirt and a cloak, which is exactly what you need. As for bread, you can find enough to fill your stomach by begging around town and accepting whatever people are willing to give.”

“I will tell Penelope,” answered Ulysses, “nothing but what is strictly true. I know all about her husband, and have been partner with him in affliction, but I am afraid of passing through this crowd of cruel suitors, for their pride and insolence reach heaven. Just now, moreover, as I was going about the house without doing any harm, a man gave me a blow that hurt me very much, but neither Telemachus nor any one else defended me. Tell Penelope, therefore, to be patient and wait till sundown. Let her give me a seat close up to the fire, for my clothes are worn very thin—you know they are, for you have seen them ever since I first asked you to help me—she can then ask me about the return of her husband.”

“I will tell Penelope,” Ulysses replied, “only what is completely true. I know all about her husband and have shared in his suffering, but I'm scared to walk through this crowd of cruel suitors, as their arrogance and disrespect is outrageous. Recently, while I was wandering around the house without causing any trouble, a man hit me hard, and it really hurt, but neither Telemachus nor anyone else stood up for me. So, tell Penelope to be patient and wait until sundown. She should let me sit close to the fire since my clothes are really worn out—you know they are, since you’ve seen them since I first asked for your help—then she can ask me about her husband’s return.”

The swineherd went back when he heard this, and Penelope said as she saw him cross the threshold, “Why do you not bring him here, Eumaeus? Is he afraid that some one will ill-treat him, or is he shy of coming inside the house at all? Beggars should not be shamefaced.”

The swineherd turned back when he heard this, and Penelope said as she watched him cross the doorway, “Why don’t you bring him here, Eumaeus? Is he worried someone will mistreat him, or is he just hesitant to come inside the house? Beggars shouldn’t feel embarrassed.”

To this you answered, O swineherd Eumaeus, “The stranger is quite reasonable. He is avoiding the suitors, and is only doing what any one else would do. He asks you to wait till sundown, and it will be much better, madam, that you should have him all to yourself, when you can hear him and talk to him as you will.”

To this you replied, O swineherd Eumaeus, “The stranger makes sense. He’s avoiding the suitors, just like anyone else would do. He asks you to wait until sundown, and it would be better, ma'am, for you to have him all to yourself, so you can listen to him and talk to him freely.”

“The man is no fool,” answered Penelope, “it would very likely be as he says, for there are no such abominable people in the whole world as these men are.”

“The man is no fool,” Penelope replied. “It’s likely true what he says, because there are no worse people in the entire world than these men.”

When she had done speaking Eumaeus went back to the suitors, for he had explained everything. Then he went up to Telemachus and said in his ear so that none could overhear him, “My dear sir, I will now go back to the pigs, to see after your property and my own business. You will look to what is going on here, but above all be careful to keep out of danger, for there are many who bear you ill will. May Jove bring them to a bad end before they do us a mischief.”

When she finished speaking, Eumaeus returned to the suitors because he had covered everything. Then he approached Telemachus and spoke quietly in his ear so no one could hear him, “My dear sir, I need to head back to the pigs to take care of your property and my own matters. You should stay aware of what’s happening here, but most importantly, be cautious to stay out of harm's way, as there are many who wish you ill. May Jove ensure they meet a bad fate before they cause us any trouble.”

“Very well,” replied Telemachus, “go home when you have had your dinner, and in the morning come here with the victims we are to sacrifice for the day. Leave the rest to heaven and me.”

“Alright,” replied Telemachus, “go home after you’ve had your dinner, and in the morning come back here with the animals we’re going to sacrifice today. Leave the rest to fate and me.”

On this Eumaeus took his seat again, and when he had finished his dinner he left the courts and the cloister with the men at table, and went back to his pigs. As for the suitors, they presently began to amuse themselves with singing and dancing, for it was now getting on towards evening.

On this, Eumaeus sat back down, and after finishing his dinner, he left the courtyard and the dining hall with the others at the table and returned to his pigs. Meanwhile, the suitors started to entertain themselves with singing and dancing since it was getting late in the evening.

BOOK XVIII

THE FIGHT WITH IRUS—ULYSSES WARNS AMPHINOMUS—PENELOPE GETS PRESENTS FROM THE SUITORS—THE BRAZIERS—ULYSSES REBUKES EURYMACHUS.

THE FIGHT WITH IRUS—ULYSSES WARNS AMPHINOMUS—PENELOPE RECEIVES PRESENTS FROM THE SUITORS—THE BRAZIERS—ULYSSES REBUKES EURYMACHUS.

Now there came a certain common tramp who used to go begging all over the city of Ithaca, and was notorious as an incorrigible glutton and drunkard. This man had no strength nor stay in him, but he was a great hulking fellow to look at; his real name, the one his mother gave him, was Arnaeus, but the young men of the place called him Irus,[148] because he used to run errands for any one who would send him. As soon as he came he began to insult Ulysses, and to try and drive him out of his own house.

Now, there was a common beggar who roamed the city of Ithaca, notorious for being a hopeless glutton and drunk. This man had no strength or stability, but he was quite a large guy. His real name, the one his mother gave him, was Arnaeus, but the local young men called him Irus because he would run errands for anyone who asked. As soon as he arrived, he started to insult Ulysses and tried to force him out of his own home.

“Be off, old man,” he cried, “from the doorway, or you shall be dragged out neck and heels. Do you not see that they are all giving me the wink, and wanting me to turn you out by force, only I do not like to do so? Get up then, and go of yourself, or we shall come to blows.”

“Get out of the way, old man,” he shouted, “or I'll drag you out myself. Can't you see they're all signaling me, wanting me to throw you out by force, but I really don’t want to? So get up and leave on your own, or we’ll end up fighting."

Ulysses frowned on him and said, “My friend, I do you no manner of harm; people give you a great deal, but I am not jealous. There is room enough in this doorway for the pair of us, and you need not grudge me things that are not yours to give. You seem to be just such another tramp as myself, but perhaps the gods will give us better luck by and by. Do not, however, talk too much about fighting or you will incense me, and old though I am, I shall cover your mouth and chest with blood. I shall have more peace tomorrow if I do, for you will not come to the house of Ulysses any more.”

Ulysses frowned at him and said, “My friend, I mean you no harm; people give you a lot, but I'm not jealous. There's enough space in this doorway for both of us, so don’t resent me for things that aren’t yours to give. You seem to be just another wanderer like me, but maybe the gods will grant us better luck soon. Just don’t talk too much about fighting, or you’ll provoke me, and even though I’m old, I’ll make you bleed from your mouth and chest. I’ll have more peace tomorrow if I do, because you won’t come to Ulysses’ house again.”

Irus was very angry and answered, “You filthy glutton, you run on trippingly like an old fish-fag. I have a good mind to lay both hands about you, and knock your teeth out of your head like so many boar’s tusks. Get ready, therefore, and let these people here stand by and look on. You will never be able to fight one who is so much younger than yourself.”

Irus was really mad and replied, “You disgusting glutton, you move around like a washed-up fish. I’m seriously thinking about grabbing you and knocking your teeth out like they’re boar tusks. So get ready, and let these people here watch. You’ll never be able to fight someone so much younger than you.”

Thus roundly did they rate one another on the smooth pavement in front of the doorway,[149] and when Antinous saw what was going on he laughed heartily and said to the others, “This is the finest sport that you ever saw; heaven never yet sent anything like it into this house. The stranger and Irus have quarreled and are going to fight, let us set them on to do so at once.”

Thus, they really went at it with each other on the smooth pavement in front of the doorway,[149] and when Antinous saw what was happening, he laughed loudly and said to the others, “This is the best entertainment you’ve ever seen; nothing like this has ever come into this house. The stranger and Irus are arguing and getting ready to fight, so let’s make them do it right now.”

The suitors all came up laughing, and gathered round the two ragged tramps. “Listen to me,” said Antinous, “there are some goats’ paunches down at the fire, which we have filled with blood and fat, and set aside for supper; he who is victorious and proves himself to be the better man shall have his pick of the lot; he shall be free of our table and we will not allow any other beggar about the house at all.”

The suitors all approached, laughing, and surrounded the two scruffy tramps. “Listen up,” said Antinous, “there are some goat stomachs down by the fire that we’ve filled with blood and fat and set aside for supper; the one who wins and proves he’s the better man will get to choose whatever he wants; he’ll be free to eat with us, and we won’t let any other beggar near the house.”

The others all agreed, but Ulysses, to throw them off the scent, said, “Sirs, an old man like myself, worn out with suffering, cannot hold his own against a young one; but my irrepressible belly urges me on, though I know it can only end in my getting a drubbing. You must swear, however that none of you will give me a foul blow to favour Irus and secure him the victory.”

The others all agreed, but Ulysses, trying to mislead them, said, “Gentlemen, an old man like me, exhausted from suffering, can't compete with a young man; but my unmanageable hunger pushes me on, even though I know it will only end with me getting beaten up. You all have to swear, though, that none of you will hit me unfairly to help Irus and ensure he wins.”

They swore as he told them, and when they had completed their oath Telemachus put in a word and said, “Stranger, if you have a mind to settle with this fellow, you need not be afraid of any one here. Whoever strikes you will have to fight more than one. I am host, and the other chiefs, Antinous and Eurymachus, both of them men of understanding, are of the same mind as I am.”

They swore as he instructed, and when they finished their oath, Telemachus spoke up and said, “Stranger, if you want to deal with this guy, you don’t have to worry about anyone here. Whoever tries to hit you will have to face more than one of us. I’m the host, and the other leaders, Antinous and Eurymachus, both smart guys, think the same way I do.”

Every one assented, and Ulysses girded his old rags about his loins, thus baring his stalwart thighs, his broad chest and shoulders, and his mighty arms; but Minerva came up to him and made his limbs even stronger still. The suitors were beyond measure astonished, and one would turn towards his neighbour saying, “The stranger has brought such a thigh out of his old rags that there will soon be nothing left of Irus.”

Everyone agreed, and Ulysses wrapped his old rags around his waist, exposing his strong thighs, broad chest, and powerful arms; then Minerva approached him and made his limbs even stronger. The suitors were utterly amazed, and one turned to his neighbor saying, “The stranger has revealed such impressive thighs from his old rags that Irus won’t last long.”

Irus began to be very uneasy as he heard them, but the servants girded him by force, and brought him [into the open part of the court] in such a fright that his limbs were all of a tremble. Antinous scolded him and said, “You swaggering bully, you ought never to have been born at all if you are afraid of such an old broken down creature as this tramp is. I say, therefore—and it shall surely be—if he beats you and proves himself the better man, I shall pack you off on board ship to the mainland and send you to king Echetus, who kills every one that comes near him. He will cut off your nose and ears, and draw out your entrails for the dogs to eat.”

Irus started to feel really nervous as he heard them, but the servants forced him and brought him out into the open part of the court, so scared that his whole body was shaking. Antinous yelled at him and said, “You arrogant coward, you should never have been born if you’re scared of a worn-out guy like this vagrant. I’m telling you—mark my words—if he beats you and proves he’s the better man, I’ll send you off on a ship to the mainland and straight to King Echetus, who kills everyone who comes near him. He’ll slice off your nose and ears and feed your insides to the dogs.”

This frightened Irus still more, but they brought him into the middle of the court, and the two men raised their hands to fight. Then Ulysses considered whether he should let drive so hard at him as to make an end of him then and there, or whether he should give him a lighter blow that should only knock him down; in the end he deemed it best to give the lighter blow for fear the Achaeans should begin to suspect who he was. Then they began to fight, and Irus hit Ulysses on the right shoulder; but Ulysses gave Irus a blow on the neck under the ear that broke in the bones of his skull, and the blood came gushing out of his mouth; he fell groaning in the dust, gnashing his teeth and kicking on the ground, but the suitors threw up their hands and nearly died of laughter, as Ulysses caught hold of him by the foot and dragged him into the outer court as far as the gate-house. There he propped him up against the wall and put his staff in his hands. “Sit here,” said he, “and keep the dogs and pigs off; you are a pitiful creature, and if you try to make yourself king of the beggars any more you shall fare still worse.”

This scared Irus even more, but they brought him to the center of the court, and the two men got ready to fight. Ulysses thought about whether he should hit him hard enough to finish him off right then and there or if he should just give him a lighter blow that would only knock him down. In the end, he decided it was best to go with the lighter blow to avoid raising any suspicion about who he really was. They started fighting, and Irus hit Ulysses on the right shoulder; but Ulysses delivered a blow to Irus's neck under the ear that shattered the bones in his skull, causing blood to gush from his mouth. He fell to the ground, groaning and thrashing, while the suitors laughed so hard they nearly collapsed. Ulysses then grabbed Irus by the foot and dragged him to the outer court, all the way to the gatehouse. There, he propped him up against the wall and put a staff in his hands. “Sit here,” he said, “and keep the dogs and pigs away; you're pathetic, and if you try to be the king of the beggars again, you’ll end up even worse off.”

Then he threw his dirty old wallet, all tattered and torn over his shoulder with the cord by which it hung, and went back to sit down upon the threshold; but the suitors went within the cloisters, laughing and saluting him, “May Jove, and all the other gods,” said they, “grant you whatever you want for having put an end to the importunity of this insatiable tramp. We will take him over to the mainland presently, to king Echetus, who kills every one that comes near him.”

Then he tossed his worn-out wallet, all frayed and battered, over his shoulder by the cord it was hanging on, and returned to sit down on the threshold; but the suitors went into the cloisters, laughing and greeting him, “May Jove and all the other gods,” they said, “give you whatever you wish for having dealt with this pesky beggar. We’ll take him over to the mainland soon, to King Echetus, who kills anyone who comes near him.”

Ulysses hailed this as of good omen, and Antinous set a great goat’s paunch before him filled with blood and fat. Amphinomus took two loaves out of the bread-basket and brought them to him, pledging him as he did so in a golden goblet of wine. “Good luck to you,” he said, “father stranger, you are very badly off at present, but I hope you will have better times by and by.”

Ulysses saw this as a positive sign, and Antinous placed a large goat's stomach filled with blood and fat in front of him. Amphinomus took two loaves from the bread basket and brought them to him, toasting him with a golden goblet of wine. “Good luck to you,” he said, “father stranger, you’re in a tough spot right now, but I hope things get better for you soon.”

To this Ulysses answered, “Amphinomus, you seem to be a man of good understanding, as indeed you may well be, seeing whose son you are. I have heard your father well spoken of; he is Nisus of Dulichium, a man both brave and wealthy. They tell me you are his son, and you appear to be a considerable person; listen, therefore, and take heed to what I am saying. Man is the vainest of all creatures that have their being upon earth. As long as heaven vouchsafes him health and strength, he thinks that he shall come to no harm hereafter, and even when the blessed gods bring sorrow upon him, he bears it as he needs must, and makes the best of it; for God almighty gives men their daily minds day by day. I know all about it, for I was a rich man once, and did much wrong in the stubbornness of my pride, and in the confidence that my father and my brothers would support me; therefore let a man fear God in all things always, and take the good that heaven may see fit to send him without vain glory. Consider the infamy of what these suitors are doing; see how they are wasting the estate, and doing dishonour to the wife, of one who is certain to return some day, and that, too, not long hence. Nay, he will be here soon; may heaven send you home quietly first that you may not meet with him in the day of his coming, for once he is here the suitors and he will not part bloodlessly.”

To this, Ulysses replied, “Amphinomus, you seem like a person of good sense, and you probably are, considering who your father is. I’ve heard good things about him; he’s Nisus from Dulichium, a brave and wealthy man. They say you’re his son, and you seem like a significant person; so listen up and pay attention to what I’m saying. Humans are the most arrogant of all creatures on this earth. As long as heaven gives them health and strength, they think nothing bad will happen to them in the future. Even when the blessed gods bring misfortune upon them, they endure it as best as they can and try to make the most of it; because God gives people their daily wisdom each day. I know from experience, having once been a wealthy man who did many wrong things out of pride and the belief that my father and brothers would always back me up. So, a man should always fear God in everything and accept the good that heaven chooses to send him without seeking false glory. Consider the disgrace of what these suitors are doing; look at how they’re squandering the estate and dishonoring the wife of someone who will surely return one day, and not too long from now. Indeed, he will be here soon; may heaven ensure your safe return first, so you don’t encounter him on the day he comes back, because once he arrives, there will be bloodshed between him and the suitors.”

With these words he made a drink-offering, and when he had drunk he put the gold cup again into the hands of Amphinomus, who walked away serious and bowing his head, for he foreboded evil. But even so he did not escape destruction, for Minerva had doomed him to fall by the hand of Telemachus. So he took his seat again at the place from which he had come.

With these words, he poured out a drink as an offering, and after drinking himself, he handed the gold cup back to Amphinomus, who walked away looking serious and bowing his head, sensing trouble ahead. However, he couldn't avoid his fate, as Minerva had destined him to be killed by Telemachus. So, he returned to his seat from where he had come.

Then Minerva put it into the mind of Penelope to show herself to the suitors, that she might make them still more enamoured of her, and win still further honour from her son and husband. So she feigned a mocking laugh and said, “Eurynome, I have changed my mind, and have a fancy to show myself to the suitors although I detest them. I should like also to give my son a hint that he had better not have anything more to do with them. They speak fairly enough but they mean mischief.”

Then Minerva inspired Penelope to present herself to the suitors, hoping to make them even more infatuated with her and gain more respect from her son and husband. So she put on a teasing smile and said, “Eurynome, I’ve had a change of heart and want to show myself to the suitors even though I can’t stand them. I also want to subtly suggest to my son that he should stay away from them. They seem nice enough, but they have bad intentions.”

“My dear child,” answered Eurynome, “all that you have said is true, go and tell your son about it, but first wash yourself and anoint your face. Do not go about with your cheeks all covered with tears; it is not right that you should grieve so incessantly; for Telemachus, whom you always prayed that you might live to see with a beard, is already grown up.”

“My dear child,” Eurynome replied, “everything you’ve said is true. Go and tell your son about it, but first, wash up and put on some face cream. Don’t go around with tear-streaked cheeks; it’s not right for you to be grieving all the time. Telemachus, whom you always wished to see grown up, is already an adult.”

“I know, Eurynome,” replied Penelope, “that you mean well, but do not try and persuade me to wash and to anoint myself, for heaven robbed me of all my beauty on the day my husband sailed; nevertheless, tell Autonoe and Hippodamia that I want them. They must be with me when I am in the cloister; I am not going among the men alone; it would not be proper for me to do so.”

“I know, Eurynome,” Penelope said, “that you mean well, but don’t try to convince me to wash and put on perfume, because heaven took all my beauty the day my husband left. Still, tell Autonoe and Hippodamia that I want them here. They need to be with me when I’m in the cloister; I can’t go among the men by myself; it wouldn’t be appropriate for me to do that.”

On this the old woman[150] went out of the room to bid the maids go to their mistress. In the meantime Minerva bethought her of another matter, and sent Penelope off into a sweet slumber; so she lay down on her couch and her limbs became heavy with sleep. Then the goddess shed grace and beauty over her that all the Achaeans might admire her. She washed her face with the ambrosial loveliness that Venus wears when she goes dancing with the Graces; she made her taller and of a more commanding figure, while as for her complexion it was whiter than sawn ivory. When Minerva had done all this she went away, whereon the maids came in from the women’s room and woke Penelope with the sound of their talking.

On this, the old woman[150] left the room to tell the maids to go to their mistress. Meanwhile, Minerva thought of something else and sent Penelope into a deep sleep; she lay down on her couch, and her limbs grew heavy with slumber. Then the goddess filled her with grace and beauty so that all the Achaeans would admire her. She washed her face with the enchanting charm that Venus has when she dances with the Graces; she made her taller and more striking, and her complexion was whiter than polished ivory. After Minerva had done all this, she left, and the maids came in from the women’s room and woke Penelope with their chatter.

“What an exquisitely delicious sleep I have been having,” said she, as she passed her hands over her face, “in spite of all my misery. I wish Diana would let me die so sweetly now at this very moment, that I might no longer waste in despair for the loss of my dear husband, who possessed every kind of good quality and was the most distinguished man among the Achaeans.”

“What a wonderfully deep sleep I’ve been having,” she said, running her hands over her face, “even with all my suffering. I wish Diana would let me die so peacefully right now, so I wouldn’t have to keep drowning in despair over the loss of my dear husband, who had every good quality and was the most remarkable man among the Achaeans.”

With these words she came down from her upper room, not alone but attended by two of her maidens, and when she reached the suitors she stood by one of the bearing-posts supporting the roof of the cloister, holding a veil before her face, and with a staid maid servant on either side of her. As they beheld her the suitors were so overpowered and became so desperately enamoured of her, that each one prayed he might win her for his own bed fellow.

With these words, she came down from her upper room, not alone but with two of her maidens. When she reached the suitors, she stood by one of the posts supporting the roof of the cloister, holding a veil in front of her face, with a serious maidservant on either side of her. As they saw her, the suitors were so overwhelmed and fell so deeply in love with her that each one wished to win her as his own partner.

“Telemachus,” said she, addressing her son, “I fear you are no longer so discreet and well conducted as you used to be. When you were younger you had a greater sense of propriety; now, however, that you are grown up, though a stranger to look at you would take you for the son of a well to do father as far as size and good looks go, your conduct is by no means what it should be. What is all this disturbance that has been going on, and how came you to allow a stranger to be so disgracefully ill-treated? What would have happened if he had suffered serious injury while a suppliant in our house? Surely this would have been very discreditable to you.”

“Telemachus,” she said, addressing her son, “I’m worried that you’re not as discreet and well-behaved as you used to be. When you were younger, you had a better sense of what was appropriate; now that you’re grown up, a stranger might look at you and think you’re the son of a wealthy father, given your size and looks, but your behavior is far from what it should be. What’s all this commotion about, and how could you let a stranger be treated so badly? What would have happened if he had been seriously hurt while seeking refuge in our home? This would reflect very poorly on you.”

“I am not surprised, my dear mother, at your displeasure,” replied Telemachus, “I understand all about it and know when things are not as they should be, which I could not do when I was younger; I cannot, however, behave with perfect propriety at all times. First one and then another of these wicked people here keeps driving me out of my mind, and I have no one to stand by me. After all, however, this fight between Irus and the stranger did not turn out as the suitors meant it to do, for the stranger got the best of it. I wish Father Jove, Minerva, and Apollo would break the neck of every one of these wooers of yours, some inside the house and some out; and I wish they might all be as limp as Irus is over yonder in the gate of the outer court. See how he nods his head like a drunken man; he has had such a thrashing that he cannot stand on his feet nor get back to his home, wherever that may be, for he has no strength left in him.”

“I’m not surprised, my dear mom, at your annoyance,” Telemachus replied. “I get it all now and know when things aren’t right, which I didn’t understand when I was younger. I still can’t always act perfectly, though. One after another, these wicked people drive me crazy, and I have no one to back me up. Still, the fight between Irus and the stranger didn’t go the way the suitors intended, since the stranger won. I wish Father Jove, Minerva, and Apollo would take care of every one of your suitors, some inside the house and some outside; I want them all to be as weak as Irus is over there at the gate. Look at him nodding his head like he’s drunk; he got such a beating that he can’t stand or get back home, wherever that is, because he has no strength left.”

Thus did they converse. Eurymachus then came up and said, “Queen Penelope, daughter of Icarius, if all the Achaeans in Iasian Argos could see you at this moment, you would have still more suitors in your house by tomorrow morning, for you are the most admirable woman in the whole world both as regards personal beauty and strength of understanding.”

Thus did they converse. Eurymachus then approached and said, “Queen Penelope, daughter of Icarius, if all the Achaeans in Iasian Argos could see you right now, you would have even more suitors in your home by tomorrow morning, for you are the most remarkable woman in the entire world, both in beauty and in your intelligence.”

To this Penelope replied, “Eurymachus, heaven robbed me of all my beauty whether of face or figure when the Argives set sail for Troy and my dear husband with them. If he were to return and look after my affairs, I should both be more respected and show a better presence to the world. As it is, I am oppressed with care, and with the afflictions which heaven has seen fit to heap upon me. My husband foresaw it all, and when he was leaving home he took my right wrist in his hand—‘Wife,’ he said, ‘we shall not all of us come safe home from Troy, for the Trojans fight well both with bow and spear. They are excellent also at fighting from chariots, and nothing decides the issue of a fight sooner than this. I know not, therefore, whether heaven will send me back to you, or whether I may not fall over there at Troy. In the meantime do you look after things here. Take care of my father and mother as at present, and even more so during my absence, but when you see our son growing a beard, then marry whom you will, and leave this your present home.’ This is what he said and now it is all coming true. A night will come when I shall have to yield myself to a marriage which I detest, for Jove has taken from me all hope of happiness. This further grief, moreover, cuts me to the very heart. You suitors are not wooing me after the custom of my country. When men are courting a woman who they think will be a good wife to them and who is of noble birth, and when they are each trying to win her for himself, they usually bring oxen and sheep to feast the friends of the lady, and they make her magnificent presents, instead of eating up other people’s property without paying for it.”

To this, Penelope replied, “Eurymachus, heaven has taken away all my beauty, whether of face or figure, since the Argives sailed to Troy with my dear husband. If he were to come back and take care of things, I would be more respected and present myself better to the world. As it stands, I am burdened with worry and the hardships that heaven has chosen to place on me. My husband anticipated all of this, and when he was leaving home, he took my right wrist in his hand—‘Wife,’ he said, ‘not all of us will come back safe from Troy, for the Trojans fight well with both bows and spears. They are also excellent at fighting from chariots, and nothing decides the outcome of a battle faster than that. I don’t know, therefore, if heaven will send me back to you, or if I might fall over there at Troy. In the meantime, take care of things here. Look after my father and mother, as you do now, and even more so during my absence, but when you see our son growing a beard, then marry whomever you like, and leave this home of yours.’ This is what he said, and now it is all coming true. A time will come when I will have to give in to a marriage I loathe, for Jove has taken all hope of happiness from me. This additional sorrow hurts me to the core. You suitors are not pursuing me as is customary in my country. When men are courting a woman they believe will make a good wife and who comes from noble birth, they usually bring oxen and sheep to feast her friends and give her wonderful gifts, instead of consuming other people’s property without paying for it.”

This was what she said, and Ulysses was glad when he heard her trying to get presents out of the suitors, and flattering them with fair words which he knew she did not mean.

This is what she said, and Ulysses felt relieved when he heard her trying to get gifts from the suitors, sweet-talking them with nice words that he knew she didn’t actually mean.

Then Antinous said, “Queen Penelope, daughter of Icarius, take as many presents as you please from any one who will give them to you; it is not well to refuse a present; but we will not go about our business nor stir from where we are, till you have married the best man among us whoever he may be.”

Then Antinous said, “Queen Penelope, daughter of Icarius, feel free to accept as many gifts as you want from anyone who offers them to you; it isn’t right to turn down a gift; but we won’t continue with our business or leave this spot until you marry the best man among us, whoever that may be.”

The others applauded what Antinous had said, and each one sent his servant to bring his present. Antinous’s man returned with a large and lovely dress most exquisitely embroidered. It had twelve beautifully made brooch pins of pure gold with which to fasten it. Eurymachus immediately brought her a magnificent chain of gold and amber beads that gleamed like sunlight. Eurydamas’s two men returned with some earrings fashioned into three brilliant pendants which glistened most beautifully; while king Pisander son of Polyctor gave her a necklace of the rarest workmanship, and every one else brought her a beautiful present of some kind.

The others applauded what Antinous had said, and each of them sent their servant to bring a gift. Antinous’s servant returned with a large and beautiful dress that was exquisitely embroidered. It had twelve beautifully crafted brooch pins made of pure gold to fasten it. Eurymachus immediately gave her a stunning chain made of gold and amber beads that sparkled like sunlight. Eurydamas’s two servants returned with earrings designed with three brilliant pendants that shimmered beautifully; while King Pisander, son of Polyctor, gave her a necklace of the finest craftsmanship, and everyone else brought her a lovely gift of some kind.

Then the queen went back to her room upstairs, and her maids brought the presents after her. Meanwhile the suitors took to singing and dancing, and stayed till evening came. They danced and sang till it grew dark; they then brought in three braziers[151] to give light, and piled them up with chopped firewood very old and dry, and they lit torches from them, which the maids held up turn and turn about. Then Ulysses said:

Then the queen went back to her room upstairs, and her maids brought the gifts after her. Meanwhile, the suitors started singing and dancing, and stayed until evening came. They continued to dance and sing until it got dark; then they brought in three braziers[151] to provide light, piled them high with old, dry firewood, and lit torches from them, which the maids held up one after the other. Then Ulysses said:

“Maids, servants of Ulysses who has so long been absent, go to the queen inside the house; sit with her and amuse her, or spin, and pick wool. I will hold the light for all these people. They may stay till morning, but shall not beat me, for I can stand a great deal.”

“Maids, servants of Ulysses who has been gone for so long, go to the queen inside the house; sit with her, keep her company, or spin and pick wool. I will hold the light for everyone here. They can stay until morning, but they won’t punish me, because I can handle a lot.”

The maids looked at one another and laughed, while pretty Melantho began to gibe at him contemptuously. She was daughter to Dolius, but had been brought up by Penelope, who used to give her toys to play with, and looked after her when she was a child; but in spite of all this she showed no consideration for the sorrows of her mistress, and used to misconduct herself with Eurymachus, with whom she was in love.

The maids glanced at each other and laughed, while pretty Melantho started to mock him with disdain. She was Dolius's daughter but had been raised by Penelope, who used to give her toys to play with and took care of her as a child; however, despite all this, she showed no regard for her mistress’s troubles and often behaved improperly with Eurymachus, whom she was in love with.

“Poor wretch,” said she, “are you gone clean out of your mind? Go and sleep in some smithy, or place of public gossips, instead of chattering here. Are you not ashamed of opening your mouth before your betters—so many of them too? Has the wine been getting into your head, or do you always babble in this way? You seem to have lost your wits because you beat the tramp Irus; take care that a better man than he does not come and cudgel you about the head till he pack you bleeding out of the house.”

“Poor soul,” she said, “have you really lost your mind? Go find a blacksmith or a bar to sleep in, instead of rambling on here. Aren’t you embarrassed to speak in front of your superiors—there are so many of them, too? Has the wine gone to your head, or do you always talk like this? You seem to have lost your senses just because you beat the beggar Irus; be careful that a better man than him doesn’t come along and knock you around until you’re bleeding out of the house.”

“Vixen,” replied Ulysses, scowling at her, “I will go and tell Telemachus what you have been saying, and he will have you torn limb from limb.”

“Vixen,” Ulysses replied, glaring at her, “I’m going to tell Telemachus what you’ve said, and he’ll have you ripped apart.”

With these words he scared the women, and they went off into the body of the house. They trembled all over, for they thought he would do as he said. But Ulysses took his stand near the burning braziers, holding up torches and looking at the people—brooding the while on things that should surely come to pass.

With these words, he frightened the women, and they hurried into the house. They were shaking all over, thinking he would act on his threats. But Ulysses stood near the burning braziers, holding up torches and watching the people—while contemplating the things that were definitely going to happen.

But Minerva would not let the suitors for one moment cease their insolence, for she wanted Ulysses to become even more bitter against them; she therefore set Eurymachus son of Polybus on to gibe at him, which made the others laugh. “Listen to me,” said he, “you suitors of Queen Penelope, that I may speak even as I am minded. It is not for nothing that this man has come to the house of Ulysses; I believe the light has not been coming from the torches, but from his own head—for his hair is all gone, every bit of it.”

But Minerva wouldn’t let the suitors stop their disrespect for a second; she wanted Ulysses to feel even more angry with them. So, she had Eurymachus, the son of Polybus, make fun of him, which made the others laugh. “Listen up,” he said, “you suitors of Queen Penelope, I need to speak my mind. This man didn’t come to Ulysses’ house for no reason; I think the light isn’t coming from the torches, but from his own head—because he’s completely bald.”

Then turning to Ulysses he said, “Stranger, will you work as a servant, if I send you to the wolds and see that you are well paid? Can you build a stone fence, or plant trees? I will have you fed all the year round, and will find you in shoes and clothing. Will you go, then? Not you; for you have got into bad ways, and do not want to work; you had rather fill your belly by going round the country begging.”

Then he turned to Ulysses and said, “Hey, stranger, would you work as a servant if I send you to the fields and make sure you get paid well? Can you build a stone fence or plant trees? I’ll make sure you’re fed all year long and provide you with shoes and clothes. So, will you go? No, you won’t; you've fallen into bad habits and don’t want to work; you'd rather wander around begging to fill your stomach.”

“Eurymachus,” answered Ulysses, “if you and I were to work one against the other in early summer when the days are at their longest—give me a good scythe, and take another yourself, and let us see which will last the longer or mow the stronger, from dawn till dark when the mowing grass is about. Or if you will plough against me, let us each take a yoke of tawny oxen, well-mated and of great strength and endurance: turn me into a four acre field, and see whether you or I can drive the straighter furrow. If, again, war were to break out this day, give me a shield, a couple of spears and a helmet fitting well upon my temples—you would find me foremost in the fray, and would cease your gibes about my belly. You are insolent and cruel, and think yourself a great man because you live in a little world, and that a bad one. If Ulysses comes to his own again, the doors of his house are wide, but you will find them narrow when you try to fly through them.”

“Eurymachus,” Ulysses replied, “if you and I were to compete against each other in early summer when the days are longest—give me a good scythe, and take another for yourself, and let's see which of us can last longer or mow better, from dawn to dusk while the grass is ripe. Or if you want to plow against me, let's each get a yoke of strong, well-matched oxen: give me a four-acre field, and see who can drive the straighter furrow. If war were to break out today, give me a shield, a couple of spears, and a well-fitting helmet—you would find me out front in the battle, and you would stop your taunts about my belly. You are arrogant and heartless, thinking you're important because you live in a small, miserable world. When Ulysses returns to his own, his doors will be wide open, but you'll find them narrow when you try to rush through.”

Eurymachus was furious at all this. He scowled at him and cried, “You wretch, I will soon pay you out for daring to say such things to me, and in public too. Has the wine been getting into your head or do you always babble in this way? You seem to have lost your wits because you beat the tramp Irus.” With this he caught hold of a footstool, but Ulysses sought protection at the knees of Amphinomus of Dulichium, for he was afraid. The stool hit the cupbearer on his right hand and knocked him down: the man fell with a cry flat on his back, and his wine-jug fell ringing to the ground. The suitors in the covered cloister were now in an uproar, and one would turn towards his neighbour, saying, “I wish the stranger had gone somewhere else, bad luck to him, for all the trouble he gives us. We cannot permit such disturbance about a beggar; if such ill counsels are to prevail we shall have no more pleasure at our banquet.”

Eurymachus was furious about all this. He glared at him and shouted, “You scoundrel, I’ll make you pay for daring to say such things to me, especially in front of everyone. Has the wine gone to your head, or do you always ramble like this? You must have lost your mind since you beat up that beggar, Irus.” With that, he grabbed a footstool, but Ulysses sought refuge at the knees of Amphinomus from Dulichium, feeling scared. The stool hit the cupbearer on his right hand and knocked him down: he fell back with a shout, and his wine jug clattered to the ground. The suitors in the covered cloister were now in a frenzy, and one turned to his neighbor, saying, “I wish that stranger would just leave; he’s bad luck for us with all the trouble he causes. We can’t allow this kind of chaos over a beggar; if this kind of nonsense continues, we’ll have no more fun at our feast.”

On this Telemachus came forward and said, “Sirs, are you mad? Can you not carry your meat and your liquor decently? Some evil spirit has possessed you. I do not wish to drive any of you away, but you have had your suppers, and the sooner you all go home to bed the better.”

On this, Telemachus stepped up and said, “Gentlemen, are you out of your minds? Can’t you handle your food and drinks properly? Some bad influence must be messing with you. I don’t want to kick anyone out, but you’ve all had your dinner, and the sooner you head home to sleep, the better.”

The suitors bit their lips and marvelled at the boldness of his speech; but Amphinomus the son of Nisus, who was son to Aretias, said, “Do not let us take offence; it is reasonable, so let us make no answer. Neither let us do violence to the stranger nor to any of Ulysses’ servants. Let the cupbearer go round with the drink-offerings, that we may make them and go home to our rest. As for the stranger, let us leave Telemachus to deal with him, for it is to his house that he has come.”

The suitors bit their lips and were amazed by the boldness of his words; but Amphinomus, son of Nisus and Aretias, said, “Let’s not take offense; it makes sense, so let’s not respond. We shouldn’t harm the stranger or any of Ulysses’ servants. Let the cupbearer serve the drinks so we can make our offerings and head home to rest. As for the stranger, let’s leave him to Telemachus since it’s his house that the stranger has come to.”

Thus did he speak, and his saying pleased them well, so Mulius of Dulichium, servant to Amphinomus, mixed them a bowl of wine and water and handed it round to each of them man by man, whereon they made their drink-offerings to the blessed gods: Then, when they had made their drink-offerings and had drunk each one as he was minded, they took their several ways each of them to his own abode.

Thus he spoke, and his words pleased them, so Mulius of Dulichium, the servant of Amphinomus, mixed a bowl of wine and water and passed it around to each of them individually. They then made their drink offerings to the blessed gods. After making their drink offerings and each drinking as they liked, they all went their separate ways to their own homes.

BOOK XIX

TELEMACHUS AND ULYSSES REMOVE THE ARMOUR—ULYSSES INTERVIEWS PENELOPE—EURYCLEA WASHES HIS FEET AND RECOGNISES THE SCAR ON HIS LEG—PENELOPE TELLS HER DREAM TO ULYSSES.

TELEMACHUS AND ULYSSES TAKE OFF THE ARMOR—ULYSSES TALKS TO PENELOPE—EURYCLEA WASHES HIS FEET AND RECOGNIZES THE SCAR ON HIS LEG—PENELOPE SHARES HER DREAM WITH ULYSSES.

Ulysses was left in the cloister, pondering on the means whereby with Minerva’s help he might be able to kill the suitors. Presently he said to Telemachus, “Telemachus, we must get the armour together and take it down inside. Make some excuse when the suitors ask you why you have removed it. Say that you have taken it to be out of the way of the smoke, inasmuch as it is no longer what it was when Ulysses went away, but has become soiled and begrimed with soot. Add to this more particularly that you are afraid Jove may set them on to quarrel over their wine, and that they may do each other some harm which may disgrace both banquet and wooing, for the sight of arms sometimes tempts people to use them.”

Ulysses was left in the cloister, thinking about how he might be able to kill the suitors with Minerva’s help. Soon, he said to Telemachus, “Telemachus, we need to gather the armor and take it inside. Make up an excuse when the suitors ask why you’re moving it. Tell them you’re relocating it to keep it out of the smoke since it’s not what it used to be when Ulysses left; it’s gotten dirty and covered in soot. Also, mention that you’re worried Jupiter might stir them up to fight over their wine and that they could harm each other, which would ruin both the feast and their courtship, because seeing weapons sometimes tempts people to use them.”

Telemachus approved of what his father had said, so he called nurse Euryclea and said, “Nurse, shut the women up in their room, while I take the armour that my father left behind him down into the store room. No one looks after it now my father is gone, and it has got all smirched with soot during my own boyhood. I want to take it down where the smoke cannot reach it.”

Telemachus agreed with what his father had said, so he called nurse Euryclea and said, “Nurse, please lock the women in their room while I take the armor that my father left behind down to the storeroom. Nobody takes care of it now that my father is gone, and it’s gotten all dirty with soot from my childhood. I want to move it somewhere that the smoke can't reach it.”

“I wish, child,” answered Euryclea, “that you would take the management of the house into your own hands altogether, and look after all the property yourself. But who is to go with you and light you to the store-room? The maids would have done so, but you would not let them.”

“I wish, kid,” replied Euryclea, “that you would take complete charge of the house and handle all the property yourself. But who’s going to go with you and show you to the store room? The maids would have done it, but you wouldn’t let them.”

“The stranger,” said Telemachus, “shall show me a light; when people eat my bread they must earn it, no matter where they come from.”

“The stranger,” Telemachus said, “will guide me; when people eat my food, they have to earn it, no matter where they're from.”

Euryclea did as she was told, and bolted the women inside their room. Then Ulysses and his son made all haste to take the helmets, shields, and spears inside; and Minerva went before them with a gold lamp in her hand that shed a soft and brilliant radiance, whereon Telemachus said, “Father, my eyes behold a great marvel: the walls, with the rafters, crossbeams, and the supports on which they rest are all aglow as with a flaming fire. Surely there is some god here who has come down from heaven.”

Euryclea did what she was told and locked the women in their room. Then Ulysses and his son quickly grabbed the helmets, shields, and spears inside. Minerva led the way, holding a gold lamp that cast a soft and brilliant light. Telemachus said, “Father, I can see an amazing sight: the walls, beams, crossbeams, and supports are all shining like they’re on fire. There must be some god here who has come down from heaven.”

“Hush,” answered Ulysses, “hold your peace and ask no questions, for this is the manner of the gods. Get you to your bed, and leave me here to talk with your mother and the maids. Your mother in her grief will ask me all sorts of questions.”

“Quiet,” Ulysses replied, “stay silent and don't ask questions, because that's how the gods operate. Go to your room, and let me speak with your mother and the maids. Your mother, in her sorrow, will ask me all kinds of questions.”

On this Telemachus went by torch-light to the other side of the inner court, to the room in which he always slept. There he lay in his bed till morning, while Ulysses was left in the cloister pondering on the means whereby with Minerva’s help he might be able to kill the suitors.

On this, Telemachus walked with a torch to the other side of the inner courtyard, to the room where he always slept. He stayed in his bed until morning, while Ulysses remained in the cloister thinking about how, with Minerva's help, he might be able to kill the suitors.

Then Penelope came down from her room looking like Venus or Diana, and they set her a seat inlaid with scrolls of silver and ivory near the fire in her accustomed place. It had been made by Icmalius and had a footstool all in one piece with the seat itself; and it was covered with a thick fleece: on this she now sat, and the maids came from the women’s room to join her. They set about removing the tables at which the wicked suitors had been dining, and took away the bread that was left, with the cups from which they had drunk. They emptied the embers out of the braziers, and heaped much wood upon them to give both light and heat; but Melantho began to rail at Ulysses a second time and said, “Stranger, do you mean to plague us by hanging about the house all night and spying upon the women? Be off, you wretch, outside, and eat your supper there, or you shall be driven out with a firebrand.”

Then Penelope came down from her room looking like Venus or Diana, and they set her a seat inlaid with silver and ivory scrolls near the fire in her usual spot. It had been made by Icmalius and had a footstool that was part of the seat itself; and it was covered with a thick fleece. She now sat on this, and the maids came from the women’s room to join her. They started removing the tables where the wicked suitors had been dining and took away the leftover bread, along with the cups they had used. They emptied out the embers from the braziers and piled a lot of wood on them to provide both light and heat; but Melantho began to insult Ulysses again and said, “Stranger, are you planning to bother us by hanging around the house all night and spying on the women? Get out, you scoundrel, and eat your supper outside, or you'll be driven out with a firebrand.”

Ulysses scowled at her and answered, “My good woman, why should you be so angry with me? Is it because I am not clean, and my clothes are all in rags, and because I am obliged to go begging about after the manner of tramps and beggars generally? I too was a rich man once, and had a fine house of my own; in those days I gave to many a tramp such as I now am, no matter who he might be nor what he wanted. I had any number of servants, and all the other things which people have who live well and are accounted wealthy, but it pleased Jove to take all away from me; therefore, woman, beware lest you too come to lose that pride and place in which you now wanton above your fellows; have a care lest you get out of favour with your mistress, and lest Ulysses should come home, for there is still a chance that he may do so. Moreover, though he be dead as you think he is, yet by Apollo’s will he has left a son behind him, Telemachus, who will note anything done amiss by the maids in the house, for he is now no longer in his boyhood.”

Ulysses frowned at her and replied, “My good woman, why are you so angry with me? Is it because I’m not clean, my clothes are in tatters, and I have to beg like the common homeless? I was once a wealthy man with my own beautiful home; back then, I helped many a beggar like I am now, regardless of who they were or what they wanted. I had plenty of servants and all the luxuries that come with a good life and wealth, but Jupiter decided to take it all away from me. So, lady, be careful you don’t lose that pride and status you currently enjoy over your peers; watch out for getting on your mistress's bad side, and remember that Ulysses could still come home, for there's still a chance he might. Also, even if you think he’s dead, by Apollo's will, he has left behind a son, Telemachus, who will notice any wrongdoing by the maids in the household, as he's no longer a boy.”

Penelope heard what he was saying and scolded the maid, “Impudent baggage,” said she, “I see how abominably you are behaving, and you shall smart for it. You knew perfectly well, for I told you myself, that I was going to see the stranger and ask him about my husband, for whose sake I am in such continual sorrow.”

Penelope heard what he was saying and scolded the maid, “Arrogant little brat,” she said, “I can see how horribly you're acting, and you'll pay for it. You knew very well, because I told you myself, that I was going to talk to the stranger and ask him about my husband, for whom I am in such constant sorrow.”

Then she said to her head waiting woman Eurynome, “Bring a seat with a fleece upon it, for the stranger to sit upon while he tells his story, and listens to what I have to say. I wish to ask him some questions.”

Then she said to her head servant Eurynome, “Bring a seat with a fleece on it for the stranger to sit on while he tells his story and listens to what I have to say. I want to ask him some questions.”

Eurynome brought the seat at once and set a fleece upon it, and as soon as Ulysses had sat down Penelope began by saying, “Stranger, I shall first ask you who and whence are you? Tell me of your town and parents.”

Eurynome quickly brought the seat and placed a fleece on it, and as soon as Ulysses sat down, Penelope started by saying, “Stranger, I want to first ask you who you are and where you come from. Tell me about your home and your parents.”

“Madam,” answered Ulysses, “who on the face of the whole earth can dare to chide with you? Your fame reaches the firmament of heaven itself; you are like some blameless king, who upholds righteousness, as the monarch over a great and valiant nation: the earth yields its wheat and barley, the trees are loaded with fruit, the ewes bring forth lambs, and the sea abounds with fish by reason of his virtues, and his people do good deeds under him. Nevertheless, as I sit here in your house, ask me some other question and do not seek to know my race and family, or you will recall memories that will yet more increase my sorrow. I am full of heaviness, but I ought not to sit weeping and wailing in another person’s house, nor is it well to be thus grieving continually. I shall have one of the servants or even yourself complaining of me, and saying that my eyes swim with tears because I am heavy with wine.”

“Madam,” replied Ulysses, “who on earth would dare to criticize you? Your reputation reaches the heavens; you are like a just king who maintains righteousness, ruling over a great and brave nation: the land produces wheat and barley, the trees are heavy with fruit, the ewes give birth to lambs, and the sea is full of fish because of his virtues, and his people do good under his leadership. Yet, as I sit here in your home, please ask me something else and don’t pry into my background or family, or you’ll bring back memories that will only deepen my sorrow. I’m feeling very down, but I shouldn’t just sit here crying in someone else's house, nor is it good to grieve like this all the time. I might have one of the servants, or even you, complaining about me, saying that my eyes are watery because I’ve had too much to drink.”

Then Penelope answered, “Stranger, heaven robbed me of all beauty, whether of face or figure, when the Argives set sail for Troy and my dear husband with them. If he were to return and look after my affairs I should be both more respected and should show a better presence to the world. As it is, I am oppressed with care, and with the afflictions which heaven has seen fit to heap upon me. The chiefs from all our islands—Dulichium, Same, and Zacynthus, as also from Ithaca itself, are wooing me against my will and are wasting my estate. I can therefore show no attention to strangers, nor suppliants, nor to people who say that they are skilled artisans, but am all the time broken-hearted about Ulysses. They want me to marry again at once, and I have to invent stratagems in order to deceive them. In the first place heaven put it in my mind to set up a great tambour-frame in my room, and to begin working upon an enormous piece of fine needlework. Then I said to them, ‘Sweethearts, Ulysses is indeed dead, still, do not press me to marry again immediately; wait—for I would not have my skill in needlework perish unrecorded—till I have finished making a pall for the hero Laertes, to be ready against the time when death shall take him. He is very rich, and the women of the place will talk if he is laid out without a pall.’ This was what I said, and they assented; whereon I used to keep working at my great web all day long, but at night I would unpick the stitches again by torch light. I fooled them in this way for three years without their finding it out, but as time wore on and I was now in my fourth year, in the waning of moons, and many days had been accomplished, those good for nothing hussies my maids betrayed me to the suitors, who broke in upon me and caught me; they were very angry with me, so I was forced to finish my work whether I would or no. And now I do not see how I can find any further shift for getting out of this marriage. My parents are putting great pressure upon me, and my son chafes at the ravages the suitors are making upon his estate, for he is now old enough to understand all about it and is perfectly able to look after his own affairs, for heaven has blessed him with an excellent disposition. Still, notwithstanding all this, tell me who you are and where you come from—for you must have had father and mother of some sort; you cannot be the son of an oak or of a rock.”

Then Penelope replied, “Stranger, fate took away all my beauty, whether in looks or figure, when the Argives sailed for Troy and my beloved husband went with them. If he were to come back and take care of my affairs, I would be more respected and could present myself better to the world. Right now, I’m overwhelmed with worry and the hardships that fate has chosen to throw at me. The leaders from all our islands—Dulichium, Same, and Zacynthus, as well as from Ithaca itself—are courting me against my will and are wasting my wealth. So, I can’t pay attention to strangers, or supplicants, or even people claiming to be skilled craftsmen; I’m constantly heartbroken over Ulysses. They want me to remarry right away, and I have to come up with tricks to deceive them. First, fate inspired me to set up a large loom in my room and to start working on a massive piece of fine needlework. Then I said to them, ‘My dears, Ulysses is indeed dead, but please don’t pressure me to marry again immediately; wait—because I don’t want my needlework skills to go unrecognized—until I finish making a shroud for the hero Laertes, to be ready when death takes him. He is very wealthy, and the women here will gossip if he is laid out without a shroud.’ I said this, and they agreed; so I spent all day working on my great tapestry, but at night I would rip out the stitches again by torchlight. I deceived them this way for three years without them finding out, but as time passed and I entered my fourth year, with the moons waning and many days gone by, those useless maids of mine betrayed me to the suitors, who barged in on me and caught me; they were furious, so I had no choice but to finish my work whether I wanted to or not. And now I see no way to avoid this marriage. My parents are putting a lot of pressure on me, and my son is frustrated by the destruction the suitors are causing to his estate, as he is now old enough to understand everything and is more than capable of taking care of his own affairs, for fate has blessed him with a great character. Still, despite all this, tell me who you are and where you come from—because you must have had a father and mother; you can’t be the child of an oak or a rock.”

Then Ulysses answered, “Madam, wife of Ulysses, since you persist in asking me about my family, I will answer, no matter what it costs me: people must expect to be pained when they have been exiles as long as I have, and suffered as much among as many peoples. Nevertheless, as regards your question I will tell you all you ask. There is a fair and fruitful island in mid-ocean called Crete; it is thickly peopled and there are ninety cities in it: the people speak many different languages which overlap one another, for there are Achaeans, brave Eteocretans, Dorians of three-fold race, and noble Pelasgi. There is a great town there, Cnossus, where Minos reigned who every nine years had a conference with Jove himself.[152] Minos was father to Deucalion, whose son I am, for Deucalion had two sons Idomeneus and myself. Idomeneus sailed for Troy, and I, who am the younger, am called Aethon; my brother, however, was at once the older and the more valiant of the two; hence it was in Crete that I saw Ulysses and showed him hospitality, for the winds took him there as he was on his way to Troy, carrying him out of his course from cape Malea and leaving him in Amnisus off the cave of Ilithuia, where the harbours are difficult to enter and he could hardly find shelter from the winds that were then raging. As soon as he got there he went into the town and asked for Idomeneus, claiming to be his old and valued friend, but Idomeneus had already set sail for Troy some ten or twelve days earlier, so I took him to my own house and showed him every kind of hospitality, for I had abundance of everything. Moreover, I fed the men who were with him with barley meal from the public store, and got subscriptions of wine and oxen for them to sacrifice to their heart’s content. They stayed with me twelve days, for there was a gale blowing from the North so strong that one could hardly keep one’s feet on land. I suppose some unfriendly god had raised it for them, but on the thirteenth day the wind dropped, and they got away.”

Then Ulysses replied, “Madam, wife of Ulysses, since you keep asking me about my family, I’ll answer, no matter what it costs me: people should expect to be hurt after being exiles for as long as I have and suffering so much among so many different peoples. Still, regarding your question, I’ll tell you everything you want to know. There is a beautiful and fertile island in the middle of the ocean called Crete; it’s densely populated with ninety cities: the people speak many different languages that blend together, as there are Achaeans, brave Eteocretans, Dorians of three different backgrounds, and noble Pelasgians. There’s a major city there, Cnossus, where Minos ruled, who every nine years would have a meeting with Jove himself.[152] Minos was the father of Deucalion, and I am his son, for Deucalion had two sons, Idomeneus and me. Idomeneus sailed for Troy, and I, the younger, am called Aethon; my brother, however, was both older and braver. That’s why it was in Crete that I met Ulysses and offered him hospitality, as the winds had carried him there on his way to Troy, taking him off course from cape Malea and leaving him in Amnisus by the cave of Ilithuia, where the harbors are hard to enter and he could barely find shelter from the raging winds. As soon as he arrived, he went into the town and asked for Idomeneus, claiming to be his old and valued friend, but Idomeneus had already set sail for Troy about ten or twelve days before, so I took him to my home and offered him every kind of hospitality, as I had plenty of everything. Additionally, I fed the men who were with him with barley meal from the public store and gathered wine and oxen for them to sacrifice as they pleased. They stayed with me for twelve days because there was a strong north gale blowing that made it hard to stand on land. I suppose some unfriendly god stirred it up for them, but on the thirteenth day the wind calmed down, and they were able to leave.”

Many a plausible tale did Ulysses further tell her, and Penelope wept as she listened, for her heart was melted. As the snow wastes upon the mountain tops when the winds from South East and West have breathed upon it and thawed it till the rivers run bank full with water, even so did her cheeks overflow with tears for the husband who was all the time sitting by her side. Ulysses felt for her and was sorry for her, but he kept his eyes as hard as horn or iron without letting them so much as quiver, so cunningly did he restrain his tears. Then, when she had relieved herself by weeping, she turned to him again and said: “Now, stranger, I shall put you to the test and see whether or no you really did entertain my husband and his men, as you say you did. Tell me, then, how he was dressed, what kind of a man he was to look at, and so also with his companions.”

Ulysses told her many convincing stories, and Penelope cried as she listened, her heart breaking. Just like the snow melts on the mountain tops when the winds from the southeast and west warm it, causing rivers to overflow, her cheeks were wet with tears for the husband who was sitting right next to her. Ulysses felt for her and was sorry for her, but he kept his expression as hard as stone, not letting his eyes even twitch, as he skillfully held back his tears. After she had calmed herself by crying, she turned to him again and said, “Now, stranger, I’m going to test you and see if you really did host my husband and his men, like you claim. Tell me how he was dressed, what he looked like, and the same for his companions.”

“Madam,” answered Ulysses, “it is such a long time ago that I can hardly say. Twenty years are come and gone since he left my home, and went elsewhither; but I will tell you as well as I can recollect. Ulysses wore a mantle of purple wool, double lined, and it was fastened by a gold brooch with two catches for the pin. On the face of this there was a device that shewed a dog holding a spotted fawn between his fore paws, and watching it as it lay panting upon the ground. Every one marvelled at the way in which these things had been done in gold, the dog looking at the fawn, and strangling it, while the fawn was struggling convulsively to escape.[153] As for the shirt that he wore next his skin, it was so soft that it fitted him like the skin of an onion, and glistened in the sunlight to the admiration of all the women who beheld it. Furthermore I say, and lay my saying to your heart, that I do not know whether Ulysses wore these clothes when he left home, or whether one of his companions had given them to him while he was on his voyage; or possibly some one at whose house he was staying made him a present of them, for he was a man of many friends and had few equals among the Achaeans. I myself gave him a sword of bronze and a beautiful purple mantle, double lined, with a shirt that went down to his feet, and I sent him on board his ship with every mark of honour. He had a servant with him, a little older than himself, and I can tell you what he was like; his shoulders were hunched,[154] he was dark, and he had thick curly hair. His name was Eurybates, and Ulysses treated him with greater familiarity than he did any of the others, as being the most like-minded with himself.”

“Madam,” answered Ulysses, “it's been so long that I can hardly remember. Twenty years have passed since he left my home and went somewhere else; but I’ll tell you as well as I can recall. Ulysses wore a double-lined purple wool cloak, fastened with a gold brooch that had two catches for the pin. On it was a design showing a dog holding a spotted fawn between its forepaws, watching it as it lay panting on the ground. Everyone marveled at how this was crafted in gold, with the dog looking at the fawn and choking it, while the fawn struggled to escape.[153] As for the shirt he wore under it, it was so soft that it fit him like onion skin and shimmered in the sunlight, earning admiration from all the women who saw it. Furthermore, I must say, and I hope you take this to heart, that I don’t know whether Ulysses wore these clothes when he left home or if one of his companions gave them to him during his journey; or maybe someone he was staying with gifted them to him, as he had many friends and few equals among the Achaeans. I myself gave him a bronze sword and a beautiful double-lined purple cloak, along with a shirt that reached his feet, and I sent him off on his ship with all the honor I could give. He had a servant with him, slightly older than he was, and I can tell you what he looked like; his shoulders were hunched,[154] he was dark, and he had thick curly hair. His name was Eurybates, and Ulysses treated him with more familiarity than any of the others, as he was the most like-minded to himself.”

Penelope was moved still more deeply as she heard the indisputable proofs that Ulysses laid before her; and when she had again found relief in tears she said to him, “Stranger, I was already disposed to pity you, but henceforth you shall be honoured and made welcome in my house. It was I who gave Ulysses the clothes you speak of. I took them out of the store room and folded them up myself, and I gave him also the gold brooch to wear as an ornament. Alas! I shall never welcome him home again. It was by an ill fate that he ever set out for that detested city whose very name I cannot bring myself even to mention.”

Penelope was even more deeply moved as she heard the undeniable proof that Ulysses presented to her; and when she found comfort in tears again, she said to him, “Stranger, I was already inclined to feel sympathy for you, but from now on, you will be honored and welcomed in my home. I was the one who gave Ulysses the clothes you mentioned. I took them out of the storeroom and folded them myself, and I also gave him the gold brooch to wear as an accessory. Oh! I will never welcome him home again. It was by bad luck that he ever set out for that hated city, the name of which I can hardly bear to say.”

Then Ulysses answered, “Madam, wife of Ulysses, do not disfigure yourself further by grieving thus bitterly for your loss, though I can hardly blame you for doing so. A woman who has loved her husband and borne him children, would naturally be grieved at losing him, even though he were a worse man than Ulysses, who they say was like a god. Still, cease your tears and listen to what I can tell you. I will hide nothing from you, and can say with perfect truth that I have lately heard of Ulysses as being alive and on his way home; he is among the Thesprotians, and is bringing back much valuable treasure that he has begged from one and another of them; but his ship and all his crew were lost as they were leaving the Thrinacian island, for Jove and the sun-god were angry with him because his men had slaughtered the sun-god’s cattle, and they were all drowned to a man. But Ulysses stuck to the keel of the ship and was drifted on to the land of the Phaeacians, who are near of kin to the immortals, and who treated him as though he had been a god, giving him many presents, and wishing to escort him home safe and sound. In fact Ulysses would have been here long ago, had he not thought better to go from land to land gathering wealth; for there is no man living who is so wily as he is; there is no one can compare with him. Pheidon king of the Thesprotians told me all this, and he swore to me—making drink-offerings in his house as he did so—that the ship was by the water side and the crew found who would take Ulysses to his own country. He sent me off first, for there happened to be a Thesprotian ship sailing for the wheat-growing island of Dulichium, but he showed me all the treasure Ulysses had got together, and he had enough lying in the house of king Pheidon to keep his family for ten generations; but the king said Ulysses had gone to Dodona that he might learn Jove’s mind from the high oak tree, and know whether after so long an absence he should return to Ithaca openly or in secret. So you may know he is safe and will be here shortly; he is close at hand and cannot remain away from home much longer; nevertheless I will confirm my words with an oath, and call Jove who is the first and mightiest of all gods to witness, as also that hearth of Ulysses to which I have now come, that all I have spoken shall surely come to pass. Ulysses will return in this self same year; with the end of this moon and the beginning of the next he will be here.”

Then Ulysses replied, “Madam, wife of Ulysses, please don’t make yourself look worse by mourning so deeply for your loss, though I can’t really blame you for feeling that way. A woman who has loved her husband and had children with him would naturally be heartbroken at losing him, even if he were a lesser man than Ulysses, who is said to have been god-like. Still, stop your tears and listen to what I have to say. I won’t hold anything back from you, and I can honestly tell you that I’ve recently heard that Ulysses is alive and on his way home; he is with the Thesprotians and is bringing back a lot of valuable treasure that he has gotten from them; but his ship and crew were lost as they left the Thrinacian island because Jupiter and the sun-god were angry with him for his men slaughtering the sun-god’s cattle, and they all drowned. However, Ulysses held on to the ship’s keel and was washed ashore in the land of the Phaeacians, who are close to the gods, and treated him like a god, giving him many gifts and wanting to see him home safe. In fact, Ulysses would have been here long ago if he hadn’t chosen to travel from place to place gathering wealth; there is no one as clever as he is; no one can match him. King Pheidon of the Thesprotians told me all this, and he swore to me—making drink offerings in his home as he did—that the ship was by the water and there were crew members ready to take Ulysses back to his homeland. He sent me off first because there happened to be a Thesprotian ship heading to the wheat-growing island of Dulichium, but he showed me all the treasure Ulysses had collected, and he had enough in King Pheidon's house to support his family for ten generations; but the king said Ulysses had gone to Dodona to learn Jupiter’s will from the sacred oak tree, and to find out whether he should return to Ithaca openly or secretly after so long away. So you can know he is safe and will be here soon; he is very close and can’t stay away from home much longer; still, I will back up my words with an oath, invoking Jupiter, the greatest of all gods, as well as the hearth of Ulysses that I have now come to, that everything I have said will certainly come to pass. Ulysses will return this very year; with the end of this moon and the start of the next, he will be here.”

“May it be even so,” answered Penelope; “if your words come true you shall have such gifts and such good will from me that all who see you shall congratulate you; but I know very well how it will be. Ulysses will not return, neither will you get your escort hence, for so surely as that Ulysses ever was, there are now no longer any such masters in the house as he was, to receive honourable strangers or to further them on their way home. And now, you maids, wash his feet for him, and make him a bed on a couch with rugs and blankets, that he may be warm and quiet till morning. Then, at day break wash him and anoint him again, that he may sit in the cloister and take his meals with Telemachus. It shall be the worse for any one of these hateful people who is uncivil to him; like it or not, he shall have no more to do in this house. For how, sir, shall you be able to learn whether or no I am superior to others of my sex both in goodness of heart and understanding, if I let you dine in my cloisters squalid and ill clad? Men live but for a little season; if they are hard, and deal hardly, people wish them ill so long as they are alive, and speak contemptuously of them when they are dead, but he that is righteous and deals righteously, the people tell of his praise among all lands, and many shall call him blessed.”

“Let it be so,” Penelope replied. “If what you say comes true, you’ll receive such gifts and goodwill from me that everyone who sees you will congratulate you. But I know how this will turn out. Ulysses won't return, and you won’t get your escort, because just as surely as Ulysses once was, there are no longer any masters in this house like he was, to honor guests or help them on their journeys home. Now, you maids, wash his feet for him and prepare a bed for him on a couch with rugs and blankets, so he can be warm and comfortable until morning. Then, at dawn, wash him up and anoint him again, so he can sit in the cloister and share meals with Telemachus. It will be the worst for any of these despicable people who treats him poorly; like it or not, they will have no place in this house. Because how, sir, will you be able to see whether I am better than others of my kind in both heart and mind, if I let you dine in my cloisters dirty and poorly dressed? Men live but for a short time; if they are cruel and act harshly, people wish them ill while they’re alive and speak poorly of them after they die. But the righteous and just person is praised among all nations, and many will call him blessed.”

Ulysses answered, “Madam, I have foresworn rugs and blankets from the day that I left the snowy ranges of Crete to go on shipboard. I will lie as I have lain on many a sleepless night hitherto. Night after night have I passed in any rough sleeping place, and waited for morning. Nor, again, do I like having my feet washed; I shall not let any of the young hussies about your house touch my feet; but, if you have any old and respectable woman who has gone through as much trouble as I have, I will allow her to wash them.”

Ulysses replied, “Ma'am, I've given up rugs and blankets since the day I left the snowy mountains of Crete to board a ship. I’ll sleep like I have on countless sleepless nights before. Night after night, I've spent in whatever rough place I could find, waiting for morning. Plus, I’m not a fan of having my feet washed; I won’t let any of the young girls in your house touch my feet. But if you have any older, respectable woman who's been through as much as I have, I’ll let her wash them.”

To this Penelope said, “My dear sir, of all the guests who ever yet came to my house there never was one who spoke in all things with such admirable propriety as you do. There happens to be in the house a most respectable old woman—the same who received my poor dear husband in her arms the night he was born, and nursed him in infancy. She is very feeble now, but she shall wash your feet.” “Come here,” said she, “Euryclea, and wash your master’s age-mate; I suppose Ulysses’ hands and feet are very much the same now as his are, for trouble ages all of us dreadfully fast.”

To this, Penelope said, “My dear sir, of all the guests who have ever come to my house, none have spoken with such impressive propriety as you. There’s a very respected old woman here—the same one who held my late husband when he was born and took care of him as a baby. She's quite frail now, but she will wash your feet.” “Come here,” she said, “Euryclea, and wash your master’s age-mate; I assume Ulysses' hands and feet are probably just as worn as his, because hardship ages us all pretty quickly.”

On these words the old woman covered her face with her hands; she began to weep and made lamentation saying, “My dear child, I cannot think whatever I am to do with you. I am certain no one was ever more god-fearing than yourself, and yet Jove hates you. No one in the whole world ever burned him more thigh bones, nor gave him finer hecatombs when you prayed you might come to a green old age yourself and see your son grow up to take after you: yet see how he has prevented you alone from ever getting back to your own home. I have no doubt the women in some foreign palace which Ulysses has got to are gibing at him as all these sluts here have been gibing at you. I do not wonder at your not choosing to let them wash you after the manner in which they have insulted you; I will wash your feet myself gladly enough, as Penelope has said that I am to do so; I will wash them both for Penelope’s sake and for your own, for you have raised the most lively feelings of compassion in my mind; and let me say this moreover, which pray attend to; we have had all kinds of strangers in distress come here before now, but I make bold to say that no one ever yet came who was so like Ulysses in figure, voice, and feet as you are.”

At these words, the old woman covered her face with her hands and started to cry, saying, “My dear child, I don’t know what to do about you. I’m sure no one has ever been more god-fearing than you, and yet Jove despises you. No one in the entire world has burned more thigh bones for him or offered him finer sacrifices when you prayed to live a long life and see your son grow up to be like you. Yet look how he has kept you from ever returning home. I’m sure the women in some foreign palace where Ulysses has gone are making fun of him just like these rude women here have been making fun of you. I understand why you refuse to let them wash you after how they’ve insulted you. I’ll wash your feet myself, gladly, as Penelope said I should; I’ll do it for Penelope’s sake and for yours, because you’ve stirred deep compassion in me. And let me add this, which I hope you’ll listen to: we’ve had all sorts of distressed strangers come here before, but I can confidently say no one has ever come who looks as much like Ulysses in figure, voice, and feet as you do.”

“Those who have seen us both,” answered Ulysses, “have always said we were wonderfully like each other, and now you have noticed it too.”

“People who have seen both of us,” replied Ulysses, “have always said we look incredibly similar, and now you’ve noticed it as well.”

Then the old woman took the cauldron in which she was going to wash his feet, and poured plenty of cold water into it, adding hot till the bath was warm enough. Ulysses sat by the fire, but ere long he turned away from the light, for it occurred to him that when the old woman had hold of his leg she would recognise a certain scar which it bore, whereon the whole truth would come out. And indeed as soon as she began washing her master, she at once knew the scar as one that had been given him by a wild boar when he was hunting on Mt. Parnassus with his excellent grandfather Autolycus—who was the most accomplished thief and perjurer in the whole world—and with the sons of Autolycus. Mercury himself had endowed him with this gift, for he used to burn the thigh bones of goats and kids to him, so he took pleasure in his companionship. It happened once that Autolycus had gone to Ithaca and had found the child of his daughter just born. As soon as he had done supper Euryclea set the infant upon his knees and said, “Autolycus, you must find a name for your grandson; you greatly wished that you might have one.”

Then the old woman took the cauldron she was going to use to wash his feet and poured in plenty of cold water, adding hot water until the bath was warm enough. Ulysses sat by the fire, but soon he turned away from the light because he realized that when the old woman touched his leg, she would recognize a specific scar he had, and then the whole truth would come out. As soon as she started washing her master, she immediately recognized the scar, which he got from a wild boar while hunting on Mt. Parnassus with his talented grandfather Autolycus—who was the most skilled thief and liar in the entire world—and the sons of Autolycus. Mercury himself had given him this talent because he used to burn the thigh bones of goats and kids for him, so he enjoyed his company. Once, Autolycus had gone to Ithaca and found his daughter’s baby had just been born. As soon as he finished dinner, Euryclea placed the infant on his knees and said, “Autolycus, you need to choose a name for your grandson; you really wanted to have one.”

“Son-in-law and daughter,” replied Autolycus, “call the child thus: I am highly displeased with a large number of people in one place and another, both men and women; so name the child ‘Ulysses,’ or the child of anger. When he grows up and comes to visit his mother’s family on Mt. Parnassus, where my possessions lie, I will make him a present and will send him on his way rejoicing.”

“Son-in-law and daughter,” replied Autolycus, “call the child that: I am really unhappy with many people in various places, both men and women; so name the child ‘Ulysses,’ or the child of anger. When he grows up and comes to visit his mother’s family on Mt. Parnassus, where my belongings are, I will give him a gift and send him on his way happy.”

Ulysses, therefore, went to Parnassus to get the presents from Autolycus, who with his sons shook hands with him and gave him welcome. His grandmother Amphithea threw her arms about him, and kissed his head, and both his beautiful eyes, while Autolycus desired his sons to get dinner ready, and they did as he told them. They brought in a five year old bull, flayed it, made it ready and divided it into joints; these they then cut carefully up into smaller pieces and spitted them; they roasted them sufficiently and served the portions round. Thus through the livelong day to the going down of the sun they feasted, and every man had his full share so that all were satisfied; but when the sun set and it came on dark, they went to bed and enjoyed the boon of sleep.

Ulysses, therefore, went to Parnassus to collect the gifts from Autolycus, who, along with his sons, greeted him warmly. His grandmother Amphithea wrapped her arms around him, kissed his head, and both of his beautiful eyes, while Autolycus instructed his sons to get dinner ready, and they obeyed. They brought in a five-year-old bull, skinned it, prepared it, and cut it into pieces; then they carefully chopped it into smaller portions and placed them on skewers. They roasted the meat until it was done and served the portions around. So, throughout the entire day until sunset, they feasted, and everyone had their fill, leaving everyone satisfied; but when the sun set and it got dark, they went to bed and enjoyed the gift of sleep.

When the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, the sons of Autolycus went out with their hounds hunting, and Ulysses went too. They climbed the wooded slopes of Parnassus and soon reached its breezy upland valleys; but as the sun was beginning to beat upon the fields, fresh-risen from the slow still currents of Oceanus, they came to a mountain dell. The dogs were in front searching for the tracks of the beast they were chasing, and after them came the sons of Autolycus, among whom was Ulysses, close behind the dogs, and he had a long spear in his hand. Here was the lair of a huge boar among some thick brushwood, so dense that the wind and rain could not get through it, nor could the sun’s rays pierce it, and the ground underneath lay thick with fallen leaves. The boar heard the noise of the men’s feet, and the hounds baying on every side as the huntsmen came up to him, so he rushed from his lair, raised the bristles on his neck, and stood at bay with fire flashing from his eyes. Ulysses was the first to raise his spear and try to drive it into the brute, but the boar was too quick for him, and charged him sideways, ripping him above the knee with a gash that tore deep though it did not reach the bone. As for the boar, Ulysses hit him on the right shoulder, and the point of the spear went right through him, so that he fell groaning in the dust until the life went out of him. The sons of Autolycus busied themselves with the carcass of the boar, and bound Ulysses’ wound; then, after saying a spell to stop the bleeding, they went home as fast as they could. But when Autolycus and his sons had thoroughly healed Ulysses, they made him some splendid presents, and sent him back to Ithaca with much mutual good will. When he got back, his father and mother were rejoiced to see him, and asked him all about it, and how he had hurt himself to get the scar; so he told them how the boar had ripped him when he was out hunting with Autolycus and his sons on Mt. Parnassus.

When the first light of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, the sons of Autolycus headed out with their hounds to hunt, and Ulysses went along too. They climbed the wooded slopes of Parnassus and soon arrived at its breezy upland valleys. As the sun started to rise over the still waters of Oceanus, they reached a mountain dell. The dogs were ahead, sniffing out the tracks of their prey, followed closely by the sons of Autolycus, with Ulysses right behind them holding a long spear. They found a huge boar’s lair hidden in thick brush so dense that wind and rain couldn’t penetrate it, nor could the sun’s rays reach the ground, which was covered in fallen leaves. The boar heard the sound of the men’s footsteps and the hounds barking all around, so he burst out of his lair, raised the bristles along his back, and stood his ground with fire flashing in his eyes. Ulysses was the first to raise his spear and try to stab the beast, but the boar was too quick and charged him sideways, gashing his thigh deeply without breaking the bone. Meanwhile, Ulysses managed to strike the boar in the right shoulder, piercing it with his spear, causing the animal to fall groaning in the dust until it finally died. The sons of Autolycus took care of the boar's carcass and dressed Ulysses’ wound; after reciting a spell to stop the bleeding, they hurried home. Once Autolycus and his sons had healed Ulysses completely, they gave him some wonderful gifts and sent him back to Ithaca with friendly good wishes. When he arrived, his father and mother were thrilled to see him and asked him about everything, including how he got the scar; he explained how the boar had gored him while hunting with Autolycus and his sons on Mt. Parnassus.

As soon as Euryclea had got the scarred limb in her hands and had well hold of it, she recognised it and dropped the foot at once. The leg fell into the bath, which rang out and was overturned, so that all the water was spilt on the ground; Euryclea’s eyes between her joy and her grief filled with tears, and she could not speak, but she caught Ulysses by the beard and said, “My dear child, I am sure you must be Ulysses himself, only I did not know you till I had actually touched and handled you.”

As soon as Euryclea had the scarred limb in her hands and had a good grip on it, she recognized it and immediately dropped the foot. The leg fell into the bath, which made a loud sound and tipped over, spilling all the water on the ground. Euryclea’s eyes filled with tears from both joy and sorrow, and she couldn’t speak, but she grabbed Ulysses by the beard and said, “My dear child, I’m certain you must be Ulysses himself; I just didn’t recognize you until I actually touched and held you.”

As she spoke she looked towards Penelope, as though wanting to tell her that her dear husband was in the house, but Penelope was unable to look in that direction and observe what was going on, for Minerva had diverted her attention; so Ulysses caught Euryclea by the throat with his right hand and with his left drew her close to him, and said, “Nurse, do you wish to be the ruin of me, you who nursed me at your own breast, now that after twenty years of wandering I am at last come to my own home again? Since it has been borne in upon you by heaven to recognise me, hold your tongue, and do not say a word about it to any one else in the house, for if you do I tell you—and it shall surely be—that if heaven grants me to take the lives of these suitors, I will not spare you, though you are my own nurse, when I am killing the other women.”

As she spoke, she glanced at Penelope, as if wanting to tell her that her beloved husband was in the house. But Penelope couldn’t look that way or see what was happening because Minerva had distracted her. So Ulysses grabbed Euryclea by the throat with his right hand and pulled her close with his left, saying, “Nurse, do you want to ruin me? You who nursed me at your own breast, now that after twenty years of wandering, I’ve finally returned home? Since heaven has revealed my identity to you, keep quiet and don’t breathe a word about it to anyone else in the house. Because if you do, I swear— and I mean it— if heaven allows me to take the lives of these suitors, I won’t spare you, even though you’re my own nurse, when I’m dealing with the other women.”

“My child,” answered Euryclea, “what are you talking about? You know very well that nothing can either bend or break me. I will hold my tongue like a stone or a piece of iron; furthermore let me say, and lay my saying to your heart, when heaven has delivered the suitors into your hand, I will give you a list of the women in the house who have been ill-behaved, and of those who are guiltless.”

“My child,” replied Euryclea, “what are you saying? You know very well that nothing can sway or break me. I’ll stay quiet like a rock or a piece of metal; also let me tell you, and make sure you remember this, when the gods have put the suitors in your power, I will give you a list of the women in the house who have misbehaved, and those who are innocent.”

And Ulysses answered, “Nurse, you ought not to speak in that way; I am well able to form my own opinion about one and all of them; hold your tongue and leave everything to heaven.”

And Ulysses replied, “Nurse, you shouldn’t talk like that; I can form my own opinion about all of them; be quiet and leave everything to fate.”

As he said this Euryclea left the cloister to fetch some more water, for the first had been all spilt; and when she had washed him and anointed him with oil, Ulysses drew his seat nearer to the fire to warm himself, and hid the scar under his rags. Then Penelope began talking to him and said:

As he said this, Euryclea left the room to get more water since the first batch had all spilled. After she washed him and rubbed oil on him, Ulysses pulled his chair closer to the fire to warm up and hid the scar under his rags. Then Penelope started talking to him and said:

“Stranger, I should like to speak with you briefly about another matter. It is indeed nearly bed time—for those, at least, who can sleep in spite of sorrow. As for myself, heaven has given me a life of such unmeasurable woe, that even by day when I am attending to my duties and looking after the servants, I am still weeping and lamenting during the whole time; then, when night comes, and we all of us go to bed, I lie awake thinking, and my heart becomes a prey to the most incessant and cruel tortures. As the dun nightingale, daughter of Pandareus, sings in the early spring from her seat in shadiest covert hid, and with many a plaintive trill pours out the tale how by mishap she killed her own child Itylus, son of king Zethus, even so does my mind toss and turn in its uncertainty whether I ought to stay with my son here, and safeguard my substance, my bondsmen, and the greatness of my house, out of regard to public opinion and the memory of my late husband, or whether it is not now time for me to go with the best of these suitors who are wooing me and making me such magnificent presents. As long as my son was still young, and unable to understand, he would not hear of my leaving my husband’s house, but now that he is full grown he begs and prays me to do so, being incensed at the way in which the suitors are eating up his property. Listen, then, to a dream that I have had and interpret it for me if you can. I have twenty geese about the house that eat mash out of a trough,[155] and of which I am exceedingly fond. I dreamed that a great eagle came swooping down from a mountain, and dug his curved beak into the neck of each of them till he had killed them all. Presently he soared off into the sky, and left them lying dead about the yard; whereon I wept in my dream till all my maids gathered round me, so piteously was I grieving because the eagle had killed my geese. Then he came back again, and perching on a projecting rafter spoke to me with human voice, and told me to leave off crying. ‘Be of good courage,’ he said, ‘daughter of Icarius; this is no dream, but a vision of good omen that shall surely come to pass. The geese are the suitors, and I am no longer an eagle, but your own husband, who am come back to you, and who will bring these suitors to a disgraceful end.’ On this I woke, and when I looked out I saw my geese at the trough eating their mash as usual.”

“Stranger, I'd like to talk to you briefly about something else. It’s almost bedtime—for those who, despite their sorrow, can sleep. As for me, heaven has given me a life filled with such immense sadness that even during the day, while I’m doing my tasks and taking care of the servants, I’m still weeping and mourning the entire time. Then, when night falls and we all go to bed, I lie awake thinking, and my heart is tormented by the most relentless and cruel pains. Just like the gray nightingale, daughter of Pandareus, sings in early spring from her hidden shady spot, pouring out her story of how she accidentally killed her own child Itylus, son of King Zethus, my mind is restless with uncertainty about whether I should stay here with my son to protect my property, my servants, and the legacy of my household for the sake of public opinion and the memory of my late husband, or if it’s finally time for me to leave with the most distinguished of these suitors who are courting me and giving me such splendid gifts. When my son was young and didn’t understand, he wouldn’t entertain the thought of me leaving my husband’s house, but now that he’s grown, he urges me to do so, angry about how the suitors are consuming his wealth. Listen to a dream I had and see if you can interpret it for me. I have twenty geese around the house that eat mash from a trough, and I care for them deeply. I dreamed that a great eagle came swooping down from a mountain and dug his curved beak into the neck of each of them until he killed them all. Then, he soared into the sky, leaving them dead in the yard; I cried in my dream until all my maids gathered around me, for I was grieving so much over the eagle killing my geese. Then he returned and perched on a beam, speaking to me in a human voice, telling me to stop crying. ‘Be brave,’ he said, ‘daughter of Icarius; this is no dream, but a vision of good fortune that will surely come true. The geese are the suitors, and I am no longer an eagle, but your husband, who has come back to you and will bring these suitors to a shameful end.’ At that, I woke up, and when I looked outside, I saw my geese at the trough, eating their mash as usual.”

“This dream, Madam,” replied Ulysses, “can admit but of one interpretation, for had not Ulysses himself told you how it shall be fulfilled? The death of the suitors is portended, and not one single one of them will escape.”

“This dream, Madam,” replied Ulysses, “only has one meaning because hasn’t Ulysses himself told you how it will come true? It predicts the death of the suitors, and not a single one of them will escape.”

And Penelope answered, “Stranger, dreams are very curious and unaccountable things, and they do not by any means invariably come true. There are two gates through which these unsubstantial fancies proceed; the one is of horn, and the other ivory. Those that come through the gate of ivory are fatuous, but those from the gate of horn mean something to those that see them. I do not think, however, that my own dream came through the gate of horn, though I and my son should be most thankful if it proves to have done so. Furthermore I say—and lay my saying to your heart—the coming dawn will usher in the ill-omened day that is to sever me from the house of Ulysses, for I am about to hold a tournament of axes. My husband used to set up twelve axes in the court, one in front of the other, like the stays upon which a ship is built; he would then go back from them and shoot an arrow through the whole twelve. I shall make the suitors try to do the same thing, and whichever of them can string the bow most easily, and send his arrow through all the twelve axes, him will I follow, and quit this house of my lawful husband, so goodly and so abounding in wealth. But even so, I doubt not that I shall remember it in my dreams.”

And Penelope responded, “Stranger, dreams are really strange and unpredictable, and they don’t always come true. There are two gates through which these unreal visions pass; one is made of horn, and the other of ivory. Dreams that come through the ivory gate are pointless, but those from the horn gate have meaning for those who experience them. I don’t think, though, that my own dream came through the horn gate, even though my son and I would be very grateful if it did. Moreover, I say—and I hope you take this to heart—the coming dawn will bring the cursed day that will separate me from Ulysses’ home, as I am about to hold a contest of axes. My husband used to set up twelve axes in the courtyard, one in front of the other, like the supports on which a ship is built; then he would step back and shoot an arrow through all twelve. I will make the suitors try to do the same, and whichever of them can string the bow with the most ease and shoot his arrow through all twelve axes, I will follow him and leave this house of my lawful husband, which is so fine and so full of wealth. But even so, I have no doubt I will still remember it in my dreams.”

Then Ulysses answered, “Madam, wife of Ulysses, you need not defer your tournament, for Ulysses will return ere ever they can string the bow, handle it how they will, and send their arrows through the iron.”

Then Ulysses replied, “Ma’am, wife of Ulysses, you don't need to put off your contest, because Ulysses will return before they even manage to string the bow, no matter how they try, and shoot their arrows through the iron.”

To this Penelope said, “As long, sir, as you will sit here and talk to me, I can have no desire to go to bed. Still, people cannot do permanently without sleep, and heaven has appointed us dwellers on earth a time for all things. I will therefore go upstairs and recline upon that couch which I have never ceased to flood with my tears from the day Ulysses set out for the city with a hateful name.”

To this, Penelope said, “As long as you’re here and talking to me, I don't feel the need to go to bed. But people can't function without sleep forever, and fate has given us a time for everything. So, I will go upstairs and lie down on that couch that I've been crying on since the day Ulysses left for that awful place.”

She then went upstairs to her own room, not alone, but attended by her maidens, and when there, she lamented her dear husband till Minerva shed sweet sleep over her eyelids.

She then went upstairs to her own room, not by herself, but accompanied by her maids, and once there, she mourned for her beloved husband until Minerva brought her sweet sleep.

BOOK XX

ULYSSES CANNOT SLEEP—PENELOPE’S PRAYER TO DIANA—THE TWO SIGNS FROM HEAVEN—EUMAEUS AND PHILOETIUS ARRIVE—THE SUITORS DINE—CTESIPPUS THROWS AN OX’S FOOT AT ULYSSES—THEOCLYMENUS FORETELLS DISASTER AND LEAVES THE HOUSE.

ULYSSES CAN'T SLEEP—PENELOPE'S PRAYER TO DIANA—THE TWO SIGNS FROM HEAVEN—EUMAEUS AND PHILOETIUS SHOW UP—THE SUITORS EAT DINNER—CTESIPPUS THROWS AN OX’S FOOT AT ULYSSES—THEOCLYMENUS PREDICTS DISASTER AND LEAVES THE HOUSE.

Ulysses slept in the cloister upon an undressed bullock’s hide, on the top of which he threw several skins of the sheep the suitors had eaten, and Eurynome[156] threw a cloak over him after he had laid himself down. There, then, Ulysses lay wakefully brooding upon the way in which he should kill the suitors; and by and by, the women who had been in the habit of misconducting themselves with them, left the house giggling and laughing with one another. This made Ulysses very angry, and he doubted whether to get up and kill every single one of them then and there, or to let them sleep one more and last time with the suitors. His heart growled within him, and as a bitch with puppies growls and shows her teeth when she sees a stranger, so did his heart growl with anger at the evil deeds that were being done: but he beat his breast and said, “Heart, be still, you had worse than this to bear on the day when the terrible Cyclops ate your brave companions; yet you bore it in silence till your cunning got you safe out of the cave, though you made sure of being killed.”

Ulysses slept in the cloister on an unskinned bull's hide, on top of which he threw several sheep skins the suitors had eaten, and Eurynome[156] covered him with a cloak after he settled down. There, Ulysses lay awake, thinking of how he should kill the suitors; after a while, the women who had been misbehaving with them left the house, giggling and laughing together. This made Ulysses very angry, and he debated whether to get up and kill them all right then or to let them spend one last night with the suitors. His heart was uneasy, and just like a mother dog growls and bares her teeth when she sees a stranger, his heart surged with anger at the wickedness happening around him. But he beat his chest and said, “Calm down, heart. You’ve endured worse than this when the awful Cyclops ate your brave friends; yet you stayed quiet until your cleverness got you safely out of the cave, even when you thought you were going to die.”

Thus he chided with his heart, and checked it into endurance, but he tossed about as one who turns a paunch full of blood and fat in front of a hot fire, doing it first on one side and then on the other, that he may get it cooked as soon as possible, even so did he turn himself about from side to side, thinking all the time how, single handed as he was, he should contrive to kill so large a body of men as the wicked suitors. But by and by Minerva came down from heaven in the likeness of a woman, and hovered over his head saying, “My poor unhappy man, why do you lie awake in this way? This is your house: your wife is safe inside it, and so is your son who is just such a young man as any father may be proud of.”

So he admonished himself, trying to stay strong, but he tossed and turned like someone turning over a belly full of blood and fat in front of a hot fire, first on one side and then on the other, wanting to get it cooked as quickly as possible. In the same way, he shifted from side to side, constantly thinking about how he could manage to defeat such a large group of men as the wicked suitors all by himself. Then, after a while, Minerva descended from heaven in the form of a woman and hovered above him, saying, “My poor unfortunate man, why are you lying awake like this? This is your home: your wife is safe inside, and so is your son, who is exactly the kind of young man any father would be proud of.”

“Goddess,” answered Ulysses, “all that you have said is true, but I am in some doubt as to how I shall be able to kill these wicked suitors single handed, seeing what a number of them there always are. And there is this further difficulty, which is still more considerable. Supposing that with Jove’s and your assistance I succeed in killing them, I must ask you to consider where I am to escape to from their avengers when it is all over.”

“Goddess,” Ulysses replied, “everything you've said is true, but I'm uncertain about how I can take down these evil suitors all by myself, especially since there are so many of them. There's also another major issue. Even if, with Jove's and your help, I manage to kill them, I need you to think about where I can flee to from their avengers once it’s all done.”

“For shame,” replied Minerva, “why, any one else would trust a worse ally than myself, even though that ally were only a mortal and less wise than I am. Am I not a goddess, and have I not protected you throughout in all your troubles? I tell you plainly that even though there were fifty bands of men surrounding us and eager to kill us, you should take all their sheep and cattle, and drive them away with you. But go to sleep; it is a very bad thing to lie awake all night, and you shall be out of your troubles before long.”

“For shame,” replied Minerva, “anyone else would trust a worse ally than me, even if that ally were just a mortal and less wise than I am. Am I not a goddess, and haven’t I protected you through all your troubles? I’ll tell you straight up that even if there were fifty groups of men surrounding us, eager to kill us, you should take all their sheep and cattle and drive them away with you. But go to sleep; it’s really not good to lie awake all night, and you’ll be out of your troubles soon.”

As she spoke she shed sleep over his eyes, and then went back to Olympus.

As she spoke, she cast sleep over his eyes, and then returned to Olympus.

While Ulysses was thus yielding himself to a very deep slumber that eased the burden of his sorrows, his admirable wife awoke, and sitting up in her bed began to cry. When she had relieved herself by weeping she prayed to Diana saying, “Great Goddess Diana, daughter of Jove, drive an arrow into my heart and slay me; or let some whirlwind snatch me up and bear me through paths of darkness till it drop me into the mouths of over-flowing Oceanus, as it did the daughters of Pandareus. The daughters of Pandareus lost their father and mother, for the gods killed them, so they were left orphans. But Venus took care of them, and fed them on cheese, honey, and sweet wine. Juno taught them to excel all women in beauty of form and understanding; Diana gave them an imposing presence, and Minerva endowed them with every kind of accomplishment; but one day when Venus had gone up to Olympus to see Jove about getting them married (for well does he know both what shall happen and what not happen to every one) the storm winds came and spirited them away to become handmaids to the dread Erinyes. Even so I wish that the gods who live in heaven would hide me from mortal sight, or that fair Diana might strike me, for I would fain go even beneath the sad earth if I might do so still looking towards Ulysses only, and without having to yield myself to a worse man than he was. Besides, no matter how much people may grieve by day, they can put up with it so long as they can sleep at night, for when the eyes are closed in slumber people forget good and ill alike; whereas my misery haunts me even in my dreams. This very night methought there was one lying by my side who was like Ulysses as he was when he went away with his host, and I rejoiced, for I believed that it was no dream, but the very truth itself.”

While Ulysses was lost in a deep sleep that eased his sorrows, his wonderful wife woke up and sat up in bed, starting to cry. After she had vented her emotions through tears, she prayed to Diana, saying, “Great Goddess Diana, daughter of Jove, shoot an arrow into my heart and kill me; or let some whirlwind lift me up and carry me through dark paths until it drops me into the depths of Oceanus, like it did with the daughters of Pandareus. The daughters of Pandareus lost both their parents because the gods killed them, leaving them as orphans. But Venus took care of them, feeding them cheese, honey, and sweet wine. Juno taught them to surpass all women in beauty and wisdom; Diana gave them an impressive presence, and Minerva blessed them with every skill imaginable. But one day when Venus went to Olympus to talk to Jove about getting them married (for he knows what will happen and what won’t), the storm winds came and whisked them away to serve the fearsome Erinyes. Just so, I wish the gods in heaven would conceal me from the eyes of mortals, or that beautiful Diana would strike me down, for I would like to go beneath the sad earth, still looking toward Ulysses, without having to surrender myself to someone worse than he is. Moreover, no matter how much people might grieve during the day, they can tolerate it as long as they can sleep at night, because when the eyes are closed in slumber, people forget both good and bad; while my misery haunts me even in my dreams. Tonight, I thought there was someone lying beside me who looked like Ulysses as he was when he left with his crew, and I felt joy, believing it was not a dream, but reality itself.”

On this the day broke, but Ulysses heard the sound of her weeping, and it puzzled him, for it seemed as though she already knew him and was by his side. Then he gathered up the cloak and the fleeces on which he had lain, and set them on a seat in the cloister, but he took the bullock’s hide out into the open. He lifted up his hands to heaven, and prayed, saying “Father Jove, since you have seen fit to bring me over land and sea to my own home after all the afflictions you have laid upon me, give me a sign out of the mouth of some one or other of those who are now waking within the house, and let me have another sign of some kind from outside.”

As the day broke, Ulysses heard her weeping, which confused him because it felt like she already knew him and was right beside him. He gathered the cloak and the fleece he had slept on and placed them on a seat in the cloister, but he took the bull's hide outside. He raised his hands to the sky and prayed, saying, "Father Jove, since you have brought me back home after all the hardships you've put me through, give me a sign from someone waking up in the house, and let me have another sign from outside."

Thus did he pray. Jove heard his prayer and forthwith thundered high up among the clouds from the splendour of Olympus, and Ulysses was glad when he heard it. At the same time within the house, a miller-woman from hard by in the mill room lifted up her voice and gave him another sign. There were twelve miller-women whose business it was to grind wheat and barley which are the staff of life. The others had ground their task and had gone to take their rest, but this one had not yet finished, for she was not so strong as they were, and when she heard the thunder she stopped grinding and gave the sign to her master. “Father Jove,” said she, “you, who rule over heaven and earth, you have thundered from a clear sky without so much as a cloud in it, and this means something for somebody; grant the prayer, then, of me your poor servant who calls upon you, and let this be the very last day that the suitors dine in the house of Ulysses. They have worn me out with labour of grinding meal for them, and I hope they may never have another dinner anywhere at all.”

So he prayed. Jupiter heard him and immediately thundered high up in the clouds from the glory of Olympus, and Ulysses was happy when he heard it. At the same time, in the house, a miller’s wife nearby in the mill room raised her voice and gave him another sign. There were twelve miller-women whose job was to grind wheat and barley, the staples of life. The others had finished their work and gone to rest, but this one hadn’t yet completed hers because she wasn't as strong as the others. When she heard the thunder, she stopped grinding and signaled to her master. “Father Jupiter,” she said, “you who rule over heaven and earth, you have thundered from a clear sky with no clouds in sight, and this means something for someone; please grant the prayer of your poor servant who calls upon you, and let this be the very last day that the suitors dine in Ulysses’ house. They have worn me out with the work of grinding meal for them, and I hope they will never have another dinner anywhere else.”

Ulysses was glad when he heard the omens conveyed to him by the woman’s speech, and by the thunder, for he knew they meant that he should avenge himself on the suitors.

Ulysses felt relieved when he heard the signs brought to him by the woman’s words and the thunder, because he understood that they meant he should take revenge on the suitors.

Then the other maids in the house rose and lit the fire on the hearth; Telemachus also rose and put on his clothes. He girded his sword about his shoulder, bound his sandals on to his comely feet, and took a doughty spear with a point of sharpened bronze; then he went to the threshold of the cloister and said to Euryclea, “Nurse, did you make the stranger comfortable both as regards bed and board, or did you let him shift for himself?—for my mother, good woman though she is, has a way of paying great attention to second-rate people, and of neglecting others who are in reality much better men.”

Then the other maids in the house got up and lit the fire in the hearth; Telemachus also got up and put on his clothes. He strapped his sword over his shoulder, tied his sandals onto his nice feet, and picked up a strong spear with a sharpened bronze tip; then he went to the entrance of the hall and said to Euryclea, “Nurse, did you make the stranger comfortable in terms of bedding and food, or did you leave him to fend for himself?—because my mother, even though she means well, tends to pay a lot of attention to second-rate people and neglects those who are truly much better.”

“Do not find fault child,” said Euryclea, “when there is no one to find fault with. The stranger sat and drank his wine as long as he liked: your mother did ask him if he would take any more bread and he said he would not. When he wanted to go to bed she told the servants to make one for him, but he said he was such a wretched outcast that he would not sleep on a bed and under blankets; he insisted on having an undressed bullock’s hide and some sheepskins put for him in the cloister and I threw a cloak over him myself.”[157]

“Don’t criticize, kid,” Euryclea said, “when there’s no one to criticize. The stranger sat and drank his wine for as long as he wanted: your mother did ask him if he wanted more bread, and he said no. When he wanted to go to bed, she told the servants to prepare one for him, but he said he was such a miserable outcast that he wouldn’t sleep on a bed and under blankets; he insisted on having an unskinned bull’s hide and some sheepskins laid out for him in the cloister, and I covered him with a cloak myself.”[157]

Then Telemachus went out of the court to the place where the Achaeans were meeting in assembly; he had his spear in his hand, and he was not alone, for his two dogs went with him. But Euryclea called the maids and said, “Come, wake up; set about sweeping the cloisters and sprinkling them with water to lay the dust; put the covers on the seats; wipe down the tables, some of you, with a wet sponge; clean out the mixing-jugs and the cups, and go for water from the fountain at once; the suitors will be here directly; they will be here early, for it is a feast day.”

Then Telemachus left the court and headed to where the Achaeans were gathering for a meeting; he had his spear in hand and wasn’t alone, as his two dogs followed him. Euryclea called the maids and said, “Come on, wake up; start sweeping the hallways and sprinkle some water to settle the dust; cover the seats; some of you take a wet sponge and wipe down the tables; clean out the mixing jugs and cups, and go get water from the fountain right away; the suitors will be here any minute; they’ll arrive early since it’s a feast day.”

Thus did she speak, and they did even as she had said: twenty of them went to the fountain for water, and the others set themselves busily to work about the house. The men who were in attendance on the suitors also came up and began chopping firewood. By and by the women returned from the fountain, and the swineherd came after them with the three best pigs he could pick out. These he let feed about the premises, and then he said good-humouredly to Ulysses, “Stranger, are the suitors treating you any better now, or are they as insolent as ever?”

So she spoke, and they did exactly as she said: twenty of them went to the fountain for water, while the others busied themselves with work around the house. The men who were serving the suitors also came over and started chopping firewood. Eventually, the women returned from the fountain, and the swineherd followed them with the three best pigs he could find. He let them roam around the property, and then he cheerfully said to Ulysses, “Hey, stranger, are the suitors treating you any better now, or are they still just as rude?”

“May heaven,” answered Ulysses, “requite to them the wickedness with which they deal high-handedly in another man’s house without any sense of shame.”

“May heaven,” replied Ulysses, “repay them for the wickedness they commit so boldly in someone else’s home without any sense of shame.”

Thus did they converse; meanwhile Melanthius the goatherd came up, for he too was bringing in his best goats for the suitors’ dinner; and he had two shepherds with him. They tied the goats up under the gatehouse, and then Melanthius began gibing at Ulysses. “Are you still here, stranger,” said he, “to pester people by begging about the house? Why can you not go elsewhere? You and I shall not come to an understanding before we have given each other a taste of our fists. You beg without any sense of decency: are there not feasts elsewhere among the Achaeans, as well as here?”

Thus they talked; meanwhile, Melanthius the goatherd approached, as he was also bringing in his best goats for the suitors' feast, along with two shepherds. They tied the goats up under the gatehouse, and then Melanthius started making fun of Ulysses. "Are you still here, stranger," he said, "bugging everyone by begging around the house? Why can’t you go somewhere else? You and I won’t settle this without exchanging a few punches. You beg shamelessly: aren’t there banquets elsewhere among the Achaeans, in addition to this one?"

Ulysses made no answer, but bowed his head and brooded. Then a third man, Philoetius, joined them, who was bringing in a barren heifer and some goats. These were brought over by the boatmen who are there to take people over when any one comes to them. So Philoetius made his heifer and his goats secure under the gatehouse, and then went up to the swineherd. “Who, Swineherd,” said he, “is this stranger that is lately come here? Is he one of your men? What is his family? Where does he come from? Poor fellow, he looks as if he had been some great man, but the gods give sorrow to whom they will—even to kings if it so pleases them.”

Ulysses didn’t respond; he just lowered his head and thought. Then a third man, Philoetius, came over, leading a barren heifer and some goats. The boatmen, who are there to ferry people across, had brought these animals. Philoetius secured his heifer and goats under the gatehouse, and then approached the swineherd. “Who is this stranger that just arrived?” Philoetius asked. “Is he one of your men? What’s his background? Where does he come from? Poor guy, he looks like he used to be someone important, but the gods bring sorrow to whoever they choose—even to kings if they want to.”

As he spoke he went up to Ulysses and saluted him with his right hand; “Good day to you, father stranger,” said he, “you seem to be very poorly off now, but I hope you will have better times by and by. Father Jove, of all gods you are the most malicious. We are your own children, yet you show us no mercy in all our misery and afflictions. A sweat came over me when I saw this man, and my eyes filled with tears, for he reminds me of Ulysses, who I fear is going about in just such rags as this man’s are, if indeed he is still among the living. If he is already dead and in the house of Hades, then, alas! for my good master, who made me his stockman when I was quite young among the Cephallenians, and now his cattle are countless; no one could have done better with them than I have, for they have bred like ears of corn; nevertheless I have to keep bringing them in for others to eat, who take no heed to his son though he is in the house, and fear not the wrath of heaven, but are already eager to divide Ulysses’ property among them because he has been away so long. I have often thought—only it would not be right while his son is living—of going off with the cattle to some foreign country; bad as this would be, it is still harder to stay here and be ill-treated about other people’s herds. My position is intolerable, and I should long since have run away and put myself under the protection of some other chief, only that I believe my poor master will yet return, and send all these suitors flying out of the house.”

As he spoke, he approached Ulysses and greeted him with his right hand. “Good day to you, father stranger,” he said, “you seem to be in a tough spot right now, but I hope things will get better for you soon. Father Jove, of all the gods, you are the most cruel. We are your own children, yet you show us no mercy in all our struggles and suffering. I felt a chill when I saw this man, and my eyes filled with tears, because he reminds me of Ulysses, who I fear is wandering around in just as tattered clothes as this man’s, if he is even still alive. If he’s already dead and in the underworld, then, alas! for my good master, who made me his stockman when I was just a kid among the Cephallenians, and now his cattle are countless; no one could have done better with them than I have, as they have multiplied like grains of corn; yet I have to keep bringing them in for others to consume, who pay no attention to his son even though he is in the house, and don’t fear the wrath of the gods, but are already eager to divide Ulysses’ wealth among themselves because he has been gone so long. I’ve often considered—though it wouldn’t be right while his son is alive—of taking the cattle to some foreign land; as bad as that would be, it’s even harder to stay here and be mistreated over other people’s herds. My situation is unbearable, and I should have escaped and put myself under the protection of some other leader long ago, if I didn’t believe my poor master would return and send all these suitors packing.”

“Stockman,” answered Ulysses, “you seem to be a very well-disposed person, and I can see that you are a man of sense. Therefore I will tell you, and will confirm my words with an oath. By Jove, the chief of all gods, and by that hearth of Ulysses to which I am now come, Ulysses shall return before you leave this place, and if you are so minded you shall see him killing the suitors who are now masters here.”

“Stockman,” Ulysses replied, “you seem like a genuinely good person, and I can tell you’re sensible. So I’ll tell you the truth, and I’ll back it up with an oath. By Jove, the chief of all gods, and by the hearth of Ulysses that I’ve just arrived at, Ulysses will return before you leave this place, and if you’re willing, you’ll see him taking down the suitors who have taken over here.”

“If Jove were to bring this to pass,” replied the stockman, “you should see how I would do my very utmost to help him.”

“If Jupiter were to make this happen,” replied the rancher, “you’d see how hard I would work to assist him.”

And in like manner Eumaeus prayed that Ulysses might return home.

And in the same way, Eumaeus hoped that Ulysses would come back home.

Thus did they converse. Meanwhile the suitors were hatching a plot to murder Telemachus: but a bird flew near them on their left hand—an eagle with a dove in its talons. On this Amphinomus said, “My friends, this plot of ours to murder Telemachus will not succeed; let us go to dinner instead.”

Thus they talked. Meanwhile, the suitors were planning to kill Telemachus, but a bird flew past them on their left—a hawk carrying a dove in its claws. At this, Amphinomus said, “Guys, our plan to kill Telemachus isn't going to work; let’s go have dinner instead.”

The others assented, so they went inside and laid their cloaks on the benches and seats. They sacrificed the sheep, goats, pigs, and the heifer, and when the inward meats were cooked they served them round. They mixed the wine in the mixing-bowls, and the swineherd gave every man his cup, while Philoetius handed round the bread in the bread baskets, and Melanthius poured them out their wine. Then they laid their hands upon the good things that were before them.

The others agreed, so they went inside and placed their cloaks on the benches and seats. They sacrificed the sheep, goats, pigs, and the heifer, and when the insides were cooked, they served them around. They mixed the wine in the mixing bowls, and the swineherd handed each man his cup, while Philoetius distributed the bread from the baskets, and Melanthius poured out the wine for them. Then they reached for the delicious food that was in front of them.

Telemachus purposely made Ulysses sit in the part of the cloister that was paved with stone;[158] he gave him a shabby looking seat at a little table to himself, and had his portion of the inward meats brought to him, with his wine in a gold cup. “Sit there,” said he, “and drink your wine among the great people. I will put a stop to the gibes and blows of the suitors, for this is no public house, but belongs to Ulysses, and has passed from him to me. Therefore, suitors, keep your hands and your tongues to yourselves, or there will be mischief.”

Telemachus intentionally made Ulysses sit in the part of the cloister that had a stone floor;[158] he gave him a worn-out seat at a small table to himself and had his share of the food brought to him, along with his wine in a gold cup. “Sit there,” he said, “and enjoy your wine among the important people. I will put an end to the insults and attacks from the suitors, because this is not a public space, but belongs to Ulysses and has passed down to me. So, suitors, keep your hands and your mouths to yourselves, or there will be trouble.”

The suitors bit their lips, and marvelled at the boldness of his speech; then Antinous said, “We do not like such language but we will put up with it, for Telemachus is threatening us in good earnest. If Jove had let us we should have put a stop to his brave talk ere now.”

The suitors bit their lips and were amazed at how bold his words were. Then Antinous said, “We don’t like this kind of talk, but we’ll tolerate it because Telemachus is seriously challenging us. If Jove had given us the chance, we would have shut him up long ago.”

Thus spoke Antinous, but Telemachus heeded him not. Meanwhile the heralds were bringing the holy hecatomb through the city, and the Achaeans gathered under the shady grove of Apollo.

Thus spoke Antinous, but Telemachus paid him no attention. Meanwhile, the heralds were bringing the sacred hecatomb through the city, and the Achaeans gathered under the shady grove of Apollo.

Then they roasted the outer meat, drew it off the spits, gave every man his portion, and feasted to their heart’s content; those who waited at table gave Ulysses exactly the same portion as the others had, for Telemachus had told them to do so.

Then they roasted the outer meat, took it off the spits, served each man his portion, and feasted to their heart’s content; those who waited at table gave Ulysses exactly the same portion as the others received, because Telemachus had instructed them to do so.

But Minerva would not let the suitors for one moment drop their insolence, for she wanted Ulysses to become still more bitter against them. Now there happened to be among them a ribald fellow, whose name was Ctesippus, and who came from Same. This man, confident in his great wealth, was paying court to the wife of Ulysses, and said to the suitors, “Hear what I have to say. The stranger has already had as large a portion as any one else; this is well, for it is not right nor reasonable to ill-treat any guest of Telemachus who comes here. I will, however, make him a present on my own account, that he may have something to give to the bath-woman, or to some other of Ulysses’ servants.”

But Minerva wouldn’t let the suitors drop their arrogance for even a moment because she wanted Ulysses to grow even more bitter towards them. Among them was a rude guy named Ctesippus from Same. This guy, feeling secure because of his wealth, was trying to win Ulysses' wife over and said to the suitors, “Listen to what I have to say. The stranger has already had a bigger share than anyone else; that’s fine, because it’s not right or fair to mistreat any guest of Telemachus who comes here. However, I will give him a gift on my own so that he has something to give to the bath-woman or one of Ulysses’ other servants.”

As he spoke he picked up a heifer’s foot from the meat-basket in which it lay, and threw it at Ulysses, but Ulysses turned his head a little aside, and avoided it, smiling grimly Sardinian fashion[159] as he did so, and it hit the wall, not him. On this Telemachus spoke fiercely to Ctesippus, “It is a good thing for you,” said he, “that the stranger turned his head so that you missed him. If you had hit him I should have run you through with my spear, and your father would have had to see about getting you buried rather than married in this house. So let me have no more unseemly behaviour from any of you, for I am grown up now to the knowledge of good and evil and understand what is going on, instead of being the child that I have been heretofore. I have long seen you killing my sheep and making free with my corn and wine: I have put up with this, for one man is no match for many, but do me no further violence. Still, if you wish to kill me, kill me; I would far rather die than see such disgraceful scenes day after day—guests insulted, and men dragging the women servants about the house in an unseemly way.”

As he talked, he picked up a heifer’s foot from the meat-basket where it was lying and threw it at Ulysses. Ulysses slightly turned his head aside and dodged it, smiling grimly in a Sardinian way as he did, causing it to hit the wall instead of him. Telemachus then spoke sharply to Ctesippus, “It’s a good thing for you,” he said, “that the stranger turned his head, so you missed him. If you had hit him, I would have run you through with my spear, and your father would have had to deal with getting you buried instead of married in this house. So, don’t let there be any more disgraceful behavior from any of you, because I’ve grown up now to understand good and evil and I know what’s happening, instead of being the child I used to be. I’ve seen you killing my sheep and taking my corn and wine; I’ve tolerated this since one man can’t stand up to many, but don’t push me further. Still, if you want to kill me, go ahead; I’d much rather die than witness this disgraceful behavior day after day—guests being insulted and men dragging the women servants around the house inappropriately.”

They all held their peace till at last Agelaus son of Damastor said, “No one should take offence at what has just been said, nor gainsay it, for it is quite reasonable. Leave off, therefore, ill-treating the stranger, or any one else of the servants who are about the house; I would say, however, a friendly word to Telemachus and his mother, which I trust may commend itself to both. ‘As long,’ I would say, ‘as you had ground for hoping that Ulysses would one day come home, no one could complain of your waiting and suffering[160] the suitors to be in your house. It would have been better that he should have returned, but it is now sufficiently clear that he will never do so; therefore talk all this quietly over with your mother, and tell her to marry the best man, and the one who makes her the most advantageous offer. Thus you will yourself be able to manage your own inheritance, and to eat and drink in peace, while your mother will look after some other man’s house, not yours.’”

They all stayed quiet until finally Agelaus, son of Damastor, spoke up. “No one should be offended by what was just said or argue against it, because it makes sense. So, let’s stop mistreating the stranger or any of the servants around the house. I just want to share a friendly suggestion with Telemachus and his mother, which I hope they’ll both appreciate. ‘As long as you had reason to believe that Ulysses would eventually return home, no one could criticize you for waiting and putting up with the suitors in your house. It would have been better if he had come back, but it’s clear now that he won’t. So, have a calm discussion with your mother and advise her to marry the best man, the one who makes her the most beneficial offer. That way, you can take care of your own inheritance and enjoy your meals in peace, while your mother looks after someone else’s home, not yours.’”

To this Telemachus answered, “By Jove, Agelaus, and by the sorrows of my unhappy father, who has either perished far from Ithaca, or is wandering in some distant land, I throw no obstacles in the way of my mother’s marriage; on the contrary I urge her to choose whomsoever she will, and I will give her numberless gifts into the bargain, but I dare not insist point blank that she shall leave the house against her own wishes. Heaven forbid that I should do this.”

To this, Telemachus replied, “By God, Agelaus, and by the pain of my unfortunate father, who has either died far from Ithaca or is lost in some distant place, I don’t stop my mother from getting married; in fact, I encourage her to choose whoever she wants, and I’ll give her countless gifts as well, but I can’t force her to leave the house if she doesn’t want to. Heaven forbid that I should do that.”

Minerva now made the suitors fall to laughing immoderately, and set their wits wandering; but they were laughing with a forced laughter. Their meat became smeared with blood; their eyes filled with tears, and their hearts were heavy with forebodings. Theoclymenus saw this and said, “Unhappy men, what is it that ails you? There is a shroud of darkness drawn over you from head to foot, your cheeks are wet with tears; the air is alive with wailing voices; the walls and roof-beams drip blood; the gate of the cloisters and the court beyond them are full of ghosts trooping down into the night of hell; the sun is blotted out of heaven, and a blighting gloom is over all the land.”

Minerva caused the suitors to laugh uncontrollably, leaving them dazed; but their laughter felt forced. Their food was splattered with blood, their eyes were filled with tears, and their hearts were heavy with dread. Theoclymenus noticed this and said, “Unlucky men, what’s wrong with you? A dark shroud covers you completely, your faces are wet with tears; the air is filled with mournful voices; the walls and ceiling are dripping with blood; the gate of the cloisters and the courtyard beyond are crowded with ghosts heading into the darkness of hell; the sun has disappeared from the sky, and a terrible gloom hangs over the entire land.”

Thus did he speak, and they all of them laughed heartily. Eurymachus then said, “This stranger who has lately come here has lost his senses. Servants, turn him out into the streets, since he finds it so dark here.”

Thus did he speak, and they all laughed heartily. Eurymachus then said, “This stranger who has just arrived here has lost his mind. Servants, throw him out into the streets, since he thinks it’s so dark here.”

But Theoclymenus said, “Eurymachus, you need not send any one with me. I have eyes, ears, and a pair of feet of my own, to say nothing of an understanding mind. I will take these out of the house with me, for I see mischief overhanging you, from which not one of you men who are insulting people and plotting ill deeds in the house of Ulysses will be able to escape.”

But Theoclymenus said, “Eurymachus, you don’t need to send anyone with me. I have my own eyes, ears, and feet, not to mention a thoughtful mind. I’ll leave the house on my own, because I see trouble looming over you. None of you men who are disrespecting others and scheming in Ulysses' house will be able to escape it.”

He left the house as he spoke, and went back to Piraeus who gave him welcome, but the suitors kept looking at one another and provoking Telemachus by laughing at the strangers. One insolent fellow said to him, “Telemachus, you are not happy in your guests; first you have this importunate tramp, who comes begging bread and wine and has no skill for work or for hard fighting, but is perfectly useless, and now here is another fellow who is setting himself up as a prophet. Let me persuade you, for it will be much better to put them on board ship and send them off to the Sicels to sell for what they will bring.”

He left the house while he was talking and went back to Piraeus, who welcomed him. Meanwhile, the suitors kept looking at each other, teasing Telemachus by laughing at the strangers. One rude guy said to him, “Telemachus, you’re not lucky with your guests; first, there’s this annoying beggar who’s asking for food and drink and can’t do any work or fight, making him totally useless. Now there’s another guy acting like a prophet. Let me suggest that you put them on a ship and send them off to the Sicels to sell for whatever they can get.”

Telemachus gave him no heed, but sat silently watching his father, expecting every moment that he would begin his attack upon the suitors.

Telemachus ignored him and sat quietly watching his father, expecting at any moment that he would start his attack on the suitors.

Meanwhile the daughter of Icarius, wise Penelope, had had a rich seat placed for her facing the court and cloisters, so that she could hear what every one was saying. The dinner indeed had been prepared amid much merriment; it had been both good and abundant, for they had sacrificed many victims; but the supper was yet to come, and nothing can be conceived more gruesome than the meal which a goddess and a brave man were soon to lay before them—for they had brought their doom upon themselves.

Meanwhile, the daughter of Icarius, wise Penelope, had a lavish seat set up for her facing the court and cloisters, so she could hear what everyone was saying. The dinner had been prepared with a lot of joy; it was both delicious and plentiful, as they had sacrificed many animals. However, supper was still ahead, and nothing could be more horrifying than the meal that a goddess and a brave man were about to serve them—because they had brought their fate upon themselves.

BOOK XXI

THE TRIAL OF THE AXES, DURING WHICH ULYSSES REVEALS HIMSELF TO EUMAEUS AND PHILOETIUS

THE TRIAL OF THE AXES, DURING WHICH ULYSSES REVEALS HIMSELF TO EUMAEUS AND PHILOETIUS

Minerva now put it in Penelope’s mind to make the suitors try their skill with the bow and with the iron axes, in contest among themselves, as a means of bringing about their destruction. She went upstairs and got the store-room key, which was made of bronze and had a handle of ivory; she then went with her maidens into the store-room at the end of the house, where her husband’s treasures of gold, bronze, and wrought iron were kept, and where was also his bow, and the quiver full of deadly arrows that had been given him by a friend whom he had met in Lacedaemon—Iphitus the son of Eurytus. The two fell in with one another in Messene at the house of Ortilochus, where Ulysses was staying in order to recover a debt that was owing from the whole people; for the Messenians had carried off three hundred sheep from Ithaca, and had sailed away with them and with their shepherds. In quest of these Ulysses took a long journey while still quite young, for his father and the other chieftains sent him on a mission to recover them. Iphitus had gone there also to try and get back twelve brood mares that he had lost, and the mule foals that were running with them. These mares were the death of him in the end, for when he went to the house of Jove’s son, mighty Hercules, who performed such prodigies of valour, Hercules to his shame killed him, though he was his guest, for he feared not heaven’s vengeance, nor yet respected his own table which he had set before Iphitus, but killed him in spite of everything, and kept the mares himself. It was when claiming these that Iphitus met Ulysses, and gave him the bow which mighty Eurytus had been used to carry, and which on his death had been left by him to his son. Ulysses gave him in return a sword and a spear, and this was the beginning of a fast friendship, although they never visited at one another’s houses, for Jove’s son Hercules killed Iphitus ere they could do so. This bow, then, given him by Iphitus, had not been taken with him by Ulysses when he sailed for Troy; he had used it so long as he had been at home, but had left it behind as having been a keepsake from a valued friend.

Minerva now suggested to Penelope that she have the suitors test their skills with the bow and iron axes against each other, as a way to bring about their downfall. She went upstairs to get the key to the storeroom, which was made of bronze and had an ivory handle. Then, she went with her maidens to the storeroom at the end of the house, where her husband’s treasures of gold, bronze, and wrought iron were kept, along with his bow and a quiver full of deadly arrows that had been given to him by a friend he met in Lacedaemon—Iphitus, the son of Eurytus. The two had met in Messene at the home of Ortilochus while Ulysses was there to recover a debt owed by the people, as the Messenian pirates had stolen three hundred sheep from Ithaca and sailed away with them and their shepherds. To retrieve these sheep, Ulysses took a long journey when he was still quite young, sent on a mission by his father and the other chieftains. Iphitus had also gone there to try to get back twelve brood mares he had lost, along with the mule foals that were running with them. These mares ultimately led to his death, as he went to the home of Jove’s son, mighty Hercules, who was famous for his incredible feats. Unfortunately, Hercules killed him, disregarding the honor of his guest, showing no fear of divine retribution, and ignoring his own hospitality. Instead, he kept the mares for himself. It was during his quest for these mares that Iphitus met Ulysses and gave him the bow that belonged to mighty Eurytus, which was left to him after Eurytus’s death. In exchange, Ulysses gave Iphitus a sword and a spear, marking the start of a strong friendship, though they never had the chance to visit each other’s homes, as Jove’s son Hercules killed Iphitus before that could happen. This bow, given to him by Iphitus, had not been taken by Ulysses when he sailed for Troy; he had used it while at home but left it behind as a cherished keepsake from a valued friend.

Penelope presently reached the oak threshold of the store-room; the carpenter had planed this duly, and had drawn a line on it so as to get it quite straight; he had then set the door posts into it and hung the doors. She loosed the strap from the handle of the door, put in the key, and drove it straight home to shoot back the bolts that held the doors;[161] these flew open with a noise like a bull bellowing in a meadow, and Penelope stepped upon the raised platform, where the chests stood in which the fair linen and clothes were laid by along with fragrant herbs: reaching thence, she took down the bow with its bow case from the peg on which it hung. She sat down with it on her knees, weeping bitterly as she took the bow out of its case, and when her tears had relieved her, she went to the cloister where the suitors were, carrying the bow and the quiver, with the many deadly arrows that were inside it. Along with her came her maidens, bearing a chest that contained much iron and bronze which her husband had won as prizes. When she reached the suitors, she stood by one of the bearing-posts supporting the roof of the cloister, holding a veil before her face, and with a maid on either side of her. Then she said:

Penelope finally reached the oak threshold of the storeroom; the carpenter had planed it properly and marked a line to make sure it was straight. He had then secured the door frames into it and hung the doors. She undid the strap from the door handle, inserted the key, and pushed it in fully to unlock the bolts holding the doors shut; these swung open with a noise like a cow bellowing in a field, and Penelope stepped onto the raised platform, where the chests containing fine linens and clothes were stored alongside fragrant herbs. From there, she took down the bow and its case from the peg where it was hung. She sat down with it on her lap, weeping bitterly as she took the bow out of its case, and when her tears had eased her sorrow, she headed to the cloister where the suitors were, carrying the bow and the quiver filled with deadly arrows. Her maidens followed her, carrying a chest filled with iron and bronze that her husband had won as prizes. When she reached the suitors, she stood by one of the posts supporting the cloister roof, holding a veil before her face, with a maid on either side of her. Then she said:

“Listen to me you suitors, who persist in abusing the hospitality of this house because its owner has been long absent, and without other pretext than that you want to marry me; this, then, being the prize that you are contending for, I will bring out the mighty bow of Ulysses, and whomsoever of you shall string it most easily and send his arrow through each one of twelve axes, him will I follow and quit this house of my lawful husband, so goodly, and so abounding in wealth. But even so I doubt not that I shall remember it in my dreams.”

“Listen up, you suitors, who keep taking advantage of the hospitality of this house because its owner has been away for so long, and for no reason other than that you want to marry me; since this is the prize you’re fighting over, I will bring out the mighty bow of Ulysses. Whoever of you can string it the easiest and shoot an arrow through all twelve axes will be the one I choose, and I will leave this house of my legal husband, which is so beautiful and full of riches. But even then, I’m sure I’ll dream about it.”

As she spoke, she told Eumaeus to set the bow and the pieces of iron before the suitors, and Eumaeus wept as he took them to do as she had bidden him. Hard by, the stockman wept also when he saw his master’s bow, but Antinous scolded them. “You country louts,” said he, “silly simpletons; why should you add to the sorrows of your mistress by crying in this way? She has enough to grieve her in the loss of her husband; sit still, therefore, and eat your dinners in silence, or go outside if you want to cry, and leave the bow behind you. We suitors shall have to contend for it with might and main, for we shall find it no light matter to string such a bow as this is. There is not a man of us all who is such another as Ulysses; for I have seen him and remember him, though I was then only a child.”

As she spoke, she told Eumaeus to bring out the bow and the metal pieces for the suitors, and Eumaeus cried as he did what she asked. Nearby, the stockman also shed tears when he saw his master’s bow, but Antinous scolded them. “You country bumpkins,” he said, “foolish simpletons; why add to your mistress's sorrows by crying like this? She has enough to grieve over with the loss of her husband; so sit quietly and eat your dinner in silence, or go outside if you want to cry and leave the bow behind. We suitors have to compete for it with all our strength, because it’s not an easy task to string a bow like this. None of us can compare to Ulysses; I've seen him and I remember him, even though I was just a child back then.”

This was what he said, but all the time he was expecting to be able to string the bow and shoot through the iron, whereas in fact he was to be the first that should taste of the arrows from the hands of Ulysses, whom he was dishonouring in his own house—egging the others on to do so also.

This is what he said, but all along he was hoping to be able to string the bow and shoot through the iron, while in reality, he would be the first to feel the arrows from Ulysses, whom he was dishonoring in his own home—encouraging others to do the same.

Then Telemachus spoke. “Great heavens!” he exclaimed, “Jove must have robbed me of my senses. Here is my dear and excellent mother saying she will quit this house and marry again, yet I am laughing and enjoying myself as though there were nothing happening. But, suitors, as the contest has been agreed upon, let it go forward. It is for a woman whose peer is not to be found in Pylos, Argos, or Mycene, nor yet in Ithaca nor on the mainland. You know this as well as I do; what need have I to speak in praise of my mother? Come on, then, make no excuses for delay, but let us see whether you can string the bow or no. I too will make trial of it, for if I can string it and shoot through the iron, I shall not suffer my mother to quit this house with a stranger, not if I can win the prizes which my father won before me.”

Then Telemachus spoke. “Oh my goodness!” he exclaimed, “Jove must have taken my senses. Here is my dear and wonderful mother saying she will leave this house and marry again, yet I’m laughing and having a good time as if nothing is wrong. But, suitors, since we’ve agreed on the contest, let it happen. It’s for a woman whose equal can’t be found in Pylos, Argos, or Mycenae, nor in Ithaca or on the mainland. You know this as well as I do; what more do I need to say about my mother? So, let’s get on with it, make no excuses for delay, and let’s see if you can string the bow or not. I will also give it a try, because if I can string it and shoot through the iron, I won't let my mother leave this house with a stranger, not if I can win the prizes that my father won before me.”

As he spoke he sprang from his seat, threw his crimson cloak from him, and took his sword from his shoulder. First he set the axes in a row, in a long groove which he had dug for them, and had made straight by line.[162] Then he stamped the earth tight round them, and everyone was surprised when they saw him set them up so orderly, though he had never seen anything of the kind before. This done, he went on to the pavement to make trial of the bow; thrice did he tug at it, trying with all his might to draw the string, and thrice he had to leave off, though he had hoped to string the bow and shoot through the iron. He was trying for the fourth time, and would have strung it had not Ulysses made a sign to check him in spite of all his eagerness. So he said:

As he spoke, he jumped up from his seat, tossed aside his red cloak, and took his sword off his shoulder. First, he lined up the axes in a long groove he had dug for them and made sure it was straight. Then he packed the earth tightly around them, and everyone was amazed to see him set them up so neatly, even though he had never done anything like this before. Once that was done, he moved to the pavement to try out the bow; he pulled at it three times, using all his strength to draw the string, but three times he had to stop, even though he hoped to string the bow and shoot through the iron. As he was trying for the fourth time, he would have strung it if Ulysses hadn’t made a sign to stop him, despite his eagerness. So he said:

“Alas! I shall either be always feeble and of no prowess, or I am too young, and have not yet reached my full strength so as to be able to hold my own if any one attacks me. You others, therefore, who are stronger than I, make trial of the bow and get this contest settled.”

“Unfortunately! I’ll either always be weak and powerless, or I’m still too young and haven’t reached my full strength to defend myself if someone attacks me. So, you others who are stronger than I am, give the bow a try and settle this contest.”

On this he put the bow down, letting it lean against the door [that led into the house] with the arrow standing against the top of the bow. Then he sat down on the seat from which he had risen, and Antinous said:

On this, he set the bow down, letting it lean against the door that led into the house, with the arrow resting against the top of the bow. Then he sat back down on the seat from which he had gotten up, and Antinous said:

“Come on each of you in his turn, going towards the right from the place at which the cupbearer begins when he is handing round the wine.”

“Come on, each of you in turn, moving to the right from where the cupbearer starts when he serves the wine.”

The rest agreed, and Leiodes son of Oenops was the first to rise. He was sacrificial priest to the suitors, and sat in the corner near the mixing-bowl. [163] He was the only man who hated their evil deeds and was indignant with the others. He was now the first to take the bow and arrow, so he went on to the pavement to make his trial, but he could not string the bow, for his hands were weak and unused to hard work, they therefore soon grew tired, and he said to the suitors, “My friends, I cannot string it; let another have it, this bow shall take the life and soul out of many a chief among us, for it is better to die than to live after having missed the prize that we have so long striven for, and which has brought us so long together. Some one of us is even now hoping and praying that he may marry Penelope, but when he has seen this bow and tried it, let him woo and make bridal offerings to some other woman, and let Penelope marry whoever makes her the best offer and whose lot it is to win her.”

The rest agreed, and Leiodes, son of Oenops, was the first to stand up. He was the sacrificial priest for the suitors and sat in the corner near the mixing bowl. [163] He was the only one who despised their wicked actions and felt angry with the others. Now, he was the first to take the bow and arrow, so he approached the pavement to give it a try, but he couldn't string the bow, as his hands were weak and not used to hard labor; they quickly became tired. He said to the suitors, “My friends, I can't string it; let someone else take a shot at it. This bow will end the life of many a leader among us, for it’s better to die than to live after failing to achieve the prize we’ve all fought so hard for, which has brought us together for so long. Someone among us is hoping and praying to marry Penelope, but once he sees this bow and tries it, let him pursue and make wedding offers to another woman, and let Penelope marry whoever makes her the best offer and is destined to win her.”

On this he put the bow down, letting it lean against the door,[164] with the arrow standing against the tip of the bow. Then he took his seat again on the seat from which he had risen; and Antinous rebuked him saying:

On this, he set the bow down, letting it rest against the door, [164] with the arrow standing against the tip of the bow. Then he sat back down on the seat from which he had risen; and Antinous reprimanded him, saying:

“Leiodes, what are you talking about? Your words are monstrous and intolerable; it makes me angry to listen to you. Shall, then, this bow take the life of many a chief among us, merely because you cannot bend it yourself? True, you were not born to be an archer, but there are others who will soon string it.”

“Leiodes, what are you talking about? Your words are outrageous and unacceptable; they make me angry to hear. So, will this bow take the life of many leaders among us just because you can’t draw it yourself? It’s true that you weren’t born to be an archer, but there are others who will soon string it.”

Then he said to Melanthius the goatherd, “Look sharp, light a fire in the court, and set a seat hard by with a sheep skin on it; bring us also a large ball of lard, from what they have in the house. Let us warm the bow and grease it—we will then make trial of it again, and bring the contest to an end.”

Then he said to Melanthius the goatherd, “Hurry up, light a fire in the courtyard, and put a seat nearby with a sheepskin on it; also, bring us a big bowl of lard from what's in the house. We’ll warm up the bow and grease it—we’ll then try it out again and finish the contest.”

Melanthius lit the fire, and set a seat covered with sheep skins beside it. He also brought a great ball of lard from what they had in the house, and the suitors warmed the bow and again made trial of it, but they were none of them nearly strong enough to string it. Nevertheless there still remained Antinous and Eurymachus, who were the ringleaders among the suitors and much the foremost among them all.

Melanthius started the fire and set down a chair covered with sheepskins next to it. He also brought a large ball of lard from what they had in the house, and the suitors warmed the bow and tried again, but none of them were strong enough to string it. However, Antinous and Eurymachus still remained, as they were the leaders among the suitors and the most prominent of them all.

Then the swineherd and the stockman left the cloisters together, and Ulysses followed them. When they had got outside the gates and the outer yard, Ulysses said to them quietly:

Then the swineherd and the stockman left the cloisters together, and Ulysses followed them. When they got outside the gates and the outer yard, Ulysses said to them quietly:

“Stockman, and you swineherd, I have something in my mind which I am in doubt whether to say or no; but I think I will say it. What manner of men would you be to stand by Ulysses, if some god should bring him back here all of a sudden? Say which you are disposed to do—to side with the suitors, or with Ulysses?”

“Stockman, and you swineherd, I have something on my mind that I’m unsure whether to share or not; but I think I will. What kind of men would you be to stand by Ulysses if a god were to bring him back here all of a sudden? Tell me what you’re inclined to do—to side with the suitors, or with Ulysses?”

“Father Jove,” answered the stockman, “would indeed that you might so ordain it. If some god were but to bring Ulysses back, you should see with what might and main I would fight for him.”

“Father Jove,” replied the stockman, “I wish you would make that happen. If some god were to bring Ulysses back, you would see how hard I would fight for him.”

In like words Eumaeus prayed to all the gods that Ulysses might return; when, therefore, he saw for certain what mind they were of, Ulysses said, “It is I, Ulysses, who am here. I have suffered much, but at last, in the twentieth year, I am come back to my own country. I find that you two alone of all my servants are glad that I should do so, for I have not heard any of the others praying for my return. To you two, therefore, will I unfold the truth as it shall be. If heaven shall deliver the suitors into my hands, I will find wives for both of you, will give you house and holding close to my own, and you shall be to me as though you were brothers and friends of Telemachus. I will now give you convincing proofs that you may know me and be assured. See, here is the scar from the boar’s tooth that ripped me when I was out hunting on Mt. Parnassus with the sons of Autolycus.”

Eumaeus prayed to all the gods for Ulysses' return. Once he realized their intentions, Ulysses said, “It’s me, Ulysses, I'm here. I’ve been through a lot, but finally, after twenty years, I’ve come back to my homeland. I see that only the two of you are happy about my return, since I haven’t heard any of the others praying for me to come back. So I’ll share the truth with you. If the gods help me capture the suitors, I’ll find wives for both of you, give you homes close to mine, and you’ll be like brothers and friends to Telemachus. Now, I’ll give you clear proof so you’ll recognize me and be sure. Look, here’s the scar from the boar tooth that cut me while I was hunting on Mt. Parnassus with the sons of Autolycus.”

As he spoke he drew his rags aside from the great scar, and when they had examined it thoroughly, they both of them wept about Ulysses, threw their arms round him, and kissed his head and shoulders, while Ulysses kissed their hands and faces in return. The sun would have gone down upon their mourning if Ulysses had not checked them and said:

As he spoke, he pulled aside his rags to show the deep scar, and after they had looked at it closely, they both cried over Ulysses. They hugged him and kissed his head and shoulders, while Ulysses returned the gesture by kissing their hands and faces. The sun would have set on their grief if Ulysses hadn't stopped them and said:

“Cease your weeping, lest some one should come outside and see us, and tell those who are within. When you go in, do so separately, not both together; I will go first, and do you follow afterwards; let this moreover be the token between us; the suitors will all of them try to prevent me from getting hold of the bow and quiver; do you, therefore, Eumaeus, place it in my hands when you are carrying it about, and tell the women to close the doors of their apartment. If they hear any groaning or uproar as of men fighting about the house, they must not come out; they must keep quiet, and stay where they are at their work. And I charge you, Philoetius, to make fast the doors of the outer court, and to bind them securely at once.”

“Stop crying, or someone might come outside and see us, and then tell those inside. When you go in, do it one at a time, not together; I’ll go first, and you follow after me. Let this be our signal; the suitors will all try to stop me from getting the bow and quiver. So, Eumaeus, make sure to hand it to me when you carry it, and tell the women to shut the doors of their rooms. If they hear any noise or commotion, like men fighting in the house, they shouldn’t come out; they need to stay quiet and continue with their work. And I ask you, Philoetius, to secure the doors of the outer court and lock them tight right away.”

When he had thus spoken, he went back to the house and took the seat that he had left. Presently, his two servants followed him inside.

When he finished speaking, he went back to the house and sat down in the seat he had left. Soon, his two servants followed him inside.

At this moment the bow was in the hands of Eurymachus, who was warming it by the fire, but even so he could not string it, and he was greatly grieved. He heaved a deep sigh and said, “I grieve for myself and for us all; I grieve that I shall have to forgo the marriage, but I do not care nearly so much about this, for there are plenty of other women in Ithaca and elsewhere; what I feel most is the fact of our being so inferior to Ulysses in strength that we cannot string his bow. This will disgrace us in the eyes of those who are yet unborn.”

At that moment, the bow was in the hands of Eurymachus, who was warming it by the fire, but even so, he couldn’t string it, and he was really upset. He sighed deeply and said, “I feel sorry for myself and for all of us; I’m upset that I’ll have to give up the marriage, but that doesn’t bother me as much because there are plenty of other women in Ithaca and beyond; what bothers me the most is how inferior we are to Ulysses in strength that we can’t even string his bow. This will bring shame on us in the eyes of those yet to be born.”

“It shall not be so, Eurymachus,” said Antinous, “and you know it yourself. Today is the feast of Apollo throughout all the land; who can string a bow on such a day as this? Put it on one side—as for the axes they can stay where they are, for no one is likely to come to the house and take them away: let the cupbearer go round with his cups, that we may make our drink-offerings and drop this matter of the bow; we will tell Melanthius to bring us in some goats tomorrow—the best he has; we can then offer thigh bones to Apollo the mighty archer, and again make trial of the bow, so as to bring the contest to an end.”

“It can't be done, Eurymachus,” said Antinous, “and you know that. Today is the feast of Apollo across the land; who can string a bow on a day like this? Let’s put that aside—those axes can stay right where they are, since no one is likely to come by and take them. Let the cupbearer serve the drinks, so we can make our offerings and drop the issue of the bow for now. We’ll ask Melanthius to bring us some goats tomorrow—the best he can find; then we can offer thigh bones to Apollo, the great archer, and try using the bow again to finish this contest.”

The rest approved his words, and thereon men servants poured water over the hands of the guests, while pages filled the mixing-bowls with wine and water and handed it round after giving every man his drink-offering. Then, when they had made their offerings and had drunk each as much as he desired, Ulysses craftily said:—

The others agreed with him, and then the male servants poured water over the hands of the guests, while attendants filled the mixing bowls with wine and water and handed them out after giving each person their drink. Once they had made their offerings and drank as much as they wanted, Ulysses cleverly said:—

“Suitors of the illustrious queen, listen that I may speak even as I am minded. I appeal more especially to Eurymachus, and to Antinous who has just spoken with so much reason. Cease shooting for the present and leave the matter to the gods, but in the morning let heaven give victory to whom it will. For the moment, however, give me the bow that I may prove the power of my hands among you all, and see whether I still have as much strength as I used to have, or whether travel and neglect have made an end of it.”

“Suitors of the renowned queen, listen while I share my thoughts. I specifically call upon Eurymachus and Antinous, who just spoke so wisely. Stop shooting for now and let the gods handle this, but come morning, may the heavens grant victory to whoever they choose. For now, hand me the bow so I can show you all my strength and see if I still have as much power as before, or if travel and neglect have taken it all away.”

This made them all very angry, for they feared he might string the bow, Antinous therefore rebuked him fiercely saying, “Wretched creature, you have not so much as a grain of sense in your whole body; you ought to think yourself lucky in being allowed to dine unharmed among your betters, without having any smaller portion served you than we others have had, and in being allowed to hear our conversation. No other beggar or stranger has been allowed to hear what we say among ourselves; the wine must have been doing you a mischief, as it does with all those who drink immoderately. It was wine that inflamed the Centaur Eurytion when he was staying with Peirithous among the Lapithae. When the wine had got into his head, he went mad and did ill deeds about the house of Peirithous; this angered the heroes who were there assembled, so they rushed at him and cut off his ears and nostrils; then they dragged him through the doorway out of the house, so he went away crazed, and bore the burden of his crime, bereft of understanding. Henceforth, therefore, there was war between mankind and the centaurs, but he brought it upon himself through his own drunkenness. In like manner I can tell you that it will go hardly with you if you string the bow: you will find no mercy from any one here, for we shall at once ship you off to king Echetus, who kills every one that comes near him: you will never get away alive, so drink and keep quiet without getting into a quarrel with men younger than yourself.”

This made them all very angry because they were afraid he might string the bow. Antinous then harshly scolded him, saying, “Pathetic guy, you don’t have a single ounce of common sense in your body; you should consider yourself lucky to be allowed to dine safely among those better than you, without getting a smaller portion than the rest of us, and to listen to our conversation. No other beggar or stranger has been allowed to hear what we talk about among ourselves; the wine must be messing with your head, as it does with anyone who drinks too much. It was wine that drove the Centaur Eurytion mad when he was with Peirithous among the Lapithae. Once the wine got to his head, he lost it and did terrible things in Peirithous’s house; this angered the heroes gathered there, so they attacked him and cut off his ears and nostrils; then they dragged him out of the house, and he left crazed, carrying the weight of his actions, having lost his mind. From then on, there was war between humans and centaurs, but he brought it on himself with his own drunkenness. Similarly, I can tell you it won’t end well for you if you string the bow: you won’t find any mercy from anyone here, because we’ll immediately send you off to king Echetus, who kills everyone who comes near him: you will never make it out alive, so just drink and keep quiet without starting a fight with younger men.”

Penelope then spoke to him. “Antinous,” said she, “it is not right that you should ill-treat any guest of Telemachus who comes to this house. If the stranger should prove strong enough to string the mighty bow of Ulysses, can you suppose that he would take me home with him and make me his wife? Even the man himself can have no such idea in his mind: none of you need let that disturb his feasting; it would be out of all reason.”

Penelope then spoke to him. “Antinous,” she said, “it’s not right for you to mistreat any guest of Telemachus who comes to our home. If this stranger turns out to be strong enough to string the mighty bow of Ulysses, do you really think he would take me with him and make me his wife? Even the man himself can't have that thought in his mind: none of you should let that interfere with his feasting; it would be completely unreasonable.”

“Queen Penelope,” answered Eurymachus, “we do not suppose that this man will take you away with him; it is impossible; but we are afraid lest some of the baser sort, men or women among the Achaeans, should go gossiping about and say, ‘These suitors are a feeble folk; they are paying court to the wife of a brave man whose bow not one of them was able to string, and yet a beggarly tramp who came to the house strung it at once and sent an arrow through the iron.’ This is what will be said, and it will be a scandal against us.”

“Queen Penelope,” Eurymachus replied, “we don’t think this man will take you away with him; that’s impossible. But we’re worried that some lowlifes, men or women among the Achaeans, will start gossiping and say, ‘These suitors are pathetic; they’re chasing after the wife of a brave man whose bow none of them could string, yet a beggar who showed up at the house strung it instantly and shot an arrow through the iron.’ This is what will be said, and it’ll be a scandal for us.”

“Eurymachus,” Penelope answered, “people who persist in eating up the estate of a great chieftain and dishonouring his house must not expect others to think well of them. Why then should you mind if men talk as you think they will? This stranger is strong and well-built, he says moreover that he is of noble birth. Give him the bow, and let us see whether he can string it or no. I say—and it shall surely be—that if Apollo vouchsafes him the glory of stringing it, I will give him a cloak and shirt of good wear, with a javelin to keep off dogs and robbers, and a sharp sword. I will also give him sandals, and will see him sent safely wherever he wants to go.”

“Eurymachus,” Penelope replied, “people who keep consuming the estate of a great leader and disrespecting his household shouldn't expect others to think highly of them. So why should you care if people talk about you the way you think they will? This stranger is strong and well-built, and he claims to be of noble birth. Give him the bow, and let’s see if he can string it or not. I say—and I'm serious about this—that if Apollo grants him the skill to string it, I will give him a nice cloak and shirt, along with a javelin for protection against dogs and thieves, and a sharp sword. I will also provide him with sandals and make sure he gets safely wherever he wants to go.”

Then Telemachus said, “Mother, I am the only man either in Ithaca or in the islands that are over against Elis who has the right to let any one have the bow or to refuse it. No one shall force me one way or the other, not even though I choose to make the stranger a present of the bow outright, and let him take it away with him. Go, then, within the house and busy yourself with your daily duties, your loom, your distaff, and the ordering of your servants. This bow is a man’s matter, and mine above all others, for it is I who am master here.”

Then Telemachus said, “Mother, I’m the only man either in Ithaca or in the nearby islands who has the right to give anyone the bow or deny it. No one can force me to decide one way or the other, even if I choose to give it to the stranger as a gift and let him take it away. Now, go inside the house and focus on your daily tasks—your loom, your distaff, and managing the servants. This bow is a man's concern, and especially mine, because I’m the one in charge here.”

She went wondering back into the house, and laid her son’s saying in her heart. Then going upstairs with her handmaids into her room, she mourned her dear husband till Minerva sent sweet sleep over her eyelids.

She went back into the house, thinking about what her son had said. Then, she went upstairs with her maids to her room and mourned her beloved husband until Minerva brought gentle sleep to her eyelids.

The swineherd now took up the bow and was for taking it to Ulysses, but the suitors clamoured at him from all parts of the cloisters, and one of them said, “You idiot, where are you taking the bow to? Are you out of your wits? If Apollo and the other gods will grant our prayer, your own boarhounds shall get you into some quiet little place, and worry you to death.”

The swineherd picked up the bow and was about to bring it to Ulysses, but the suitors shouted at him from all sides of the hall, and one of them said, “Are you crazy? Where do you think you're taking the bow? Have you lost your mind? If Apollo and the other gods hear our prayers, your own hunting dogs will find you and drive you to your end.”

Eumaeus was frightened at the outcry they all raised, so he put the bow down then and there, but Telemachus shouted out at him from the other side of the cloisters, and threatened him saying, “Father Eumaeus, bring the bow on in spite of them, or young as I am I will pelt you with stones back to the country, for I am the better man of the two. I wish I was as much stronger than all the other suitors in the house as I am than you, I would soon send some of them off sick and sorry, for they mean mischief.”

Eumaeus was startled by the loud shouting from everyone, so he set the bow down right away. But Telemachus yelled at him from across the cloisters, threatening, “Father Eumaeus, bring the bow over here despite them, or even though I’m young, I’ll throw stones at you until you go back home, because I’m stronger than you. If I were as much stronger than all the other suitors in the house as I am than you, I would quickly send a few of them away feeling sick and sorry, because they’re up to no good.”

Thus did he speak, and they all of them laughed heartily, which put them in a better humour with Telemachus; so Eumaeus brought the bow on and placed it in the hands of Ulysses. When he had done this, he called Euryclea apart and said to her, “Euryclea, Telemachus says you are to close the doors of the women’s apartments. If they hear any groaning or uproar as of men fighting about the house, they are not to come out, but are to keep quiet and stay where they are at their work.”

Thus he spoke, and they all laughed heartily, which put them in a better mood towards Telemachus; so Eumaeus brought the bow and handed it to Ulysses. After doing this, he pulled Euryclea aside and said to her, “Euryclea, Telemachus wants you to close the doors to the women’s quarters. If they hear any groaning or uproar from men fighting in the house, they should not come out but stay quiet and continue with their work.”

Euryclea did as she was told and closed the doors of the women’s apartments.

Euryclea did what she was asked and closed the doors to the women's rooms.

Meanwhile Philoetius slipped quietly out and made fast the gates of the outer court. There was a ship’s cable of byblus fibre lying in the gatehouse, so he made the gates fast with it and then came in again, resuming the seat that he had left, and keeping an eye on Ulysses, who had now got the bow in his hands, and was turning it every way about, and proving it all over to see whether the worms had been eating into its two horns during his absence. Then would one turn towards his neighbour saying, “This is some tricky old bow-fancier; either he has got one like it at home, or he wants to make one, in such workmanlike style does the old vagabond handle it.”

Meanwhile, Philoetius quietly slipped out and secured the gates of the outer court. There was a ship’s rope made of byblus fiber lying in the gatehouse, so he used it to bolt the gates and then came back inside, taking the seat he had left and keeping an eye on Ulysses, who now had the bow in his hands and was examining it closely, checking to see if worms had eaten into the two horns during his absence. Then someone would turn to their neighbor and say, “This is some crafty old bow enthusiast; either he has one like it at home, or he wants to make one, considering how skillfully the old vagabond handles it.”

Another said, “I hope he may be no more successful in other things than he is likely to be in stringing this bow.”

Another person said, “I hope he doesn’t succeed in anything else more than he will in stringing this bow.”

But Ulysses, when he had taken it up and examined it all over, strung it as easily as a skilled bard strings a new peg of his lyre and makes the twisted gut fast at both ends. Then he took it in his right hand to prove the string, and it sang sweetly under his touch like the twittering of a swallow. The suitors were dismayed, and turned colour as they heard it; at that moment, moreover, Jove thundered loudly as a sign, and the heart of Ulysses rejoiced as he heard the omen that the son of scheming Saturn had sent him.

But Ulysses, after picking it up and examining it closely, strung it as easily as a talented musician strings a new peg on their instrument and secures the twisted gut at both ends. Then he took it in his right hand to test the string, and it sang sweetly under his touch like the chirping of a swallow. The suitors were taken aback and turned pale as they heard it; at that moment, in addition, Jove thundered loudly as a sign, and Ulysses felt his heart lift as he recognized the omen that the son of crafty Saturn had sent him.

He took an arrow that was lying upon the table[165]—for those which the Achaeans were so shortly about to taste were all inside the quiver—he laid it on the centre-piece of the bow, and drew the notch of the arrow and the string toward him, still seated on his seat. When he had taken aim he let fly, and his arrow pierced every one of the handle-holes of the axes from the first onwards till it had gone right through them, and into the outer courtyard. Then he said to Telemachus:

He picked up an arrow that was lying on the table[165]—since the ones the Achaeans were about to use were all in the quiver—he placed it on the center of the bow, drew the notch of the arrow and the string towards him, while still sitting in his seat. After taking aim, he released it, and his arrow went through every one of the handle-holes of the axes, starting from the first one all the way through to the last, and into the outer courtyard. Then he spoke to Telemachus:

“Your guest has not disgraced you, Telemachus. I did not miss what I aimed at, and I was not long in stringing my bow. I am still strong, and not as the suitors twit me with being. Now, however, it is time for the Achaeans to prepare supper while there is still daylight, and then otherwise to disport themselves with song and dance which are the crowning ornaments of a banquet.”

“Your guest has not embarrassed you, Telemachus. I hit my target, and I didn't take long to string my bow. I'm still strong, not like the suitors tease me about being. Now, though, it’s time for the Achaeans to get dinner ready while there’s still daylight, and then to enjoy themselves with music and dance, which are the highlights of a feast.”

As he spoke he made a sign with his eyebrows, and Telemachus girded on his sword, grasped his spear, and stood armed beside his father’s seat.

As he spoke, he raised his eyebrows, and Telemachus strapped on his sword, grabbed his spear, and stood ready next to his father's seat.

BOOK XXII

THE KILLING OF THE SUITORS—THE MAIDS WHO HAVE MISCONDUCTED THEMSELVES ARE MADE TO CLEANSE THE CLOISTERS AND ARE THEN HANGED.

THE KILLING OF THE SUITORS—THE MAIDS WHO HAVE MISBEHAVED ARE FORCED TO CLEAN THE CLOISTERS AND ARE THEN HANGED.

Then Ulysses tore off his rags, and sprang on to the broad pavement with his bow and his quiver full of arrows. He shed the arrows on to the ground at his feet and said, “The mighty contest is at an end. I will now see whether Apollo will vouchsafe it to me to hit another mark which no man has yet hit.”

Then Ulysses ripped off his rags and jumped onto the wide pavement with his bow and a quiver full of arrows. He scattered the arrows on the ground at his feet and said, “The great contest is over. Now I will see if Apollo will grant me the chance to hit another target that no one has hit before.”

On this he aimed a deadly arrow at Antinous, who was about to take up a two-handled gold cup to drink his wine and already had it in his hands. He had no thought of death—who amongst all the revellers would think that one man, however brave, would stand alone among so many and kill him? The arrow struck Antinous in the throat, and the point went clean through his neck, so that he fell over and the cup dropped from his hand, while a thick stream of blood gushed from his nostrils. He kicked the table from him and upset the things on it, so that the bread and roasted meats were all soiled as they fell over on to the ground.[166] The suitors were in an uproar when they saw that a man had been hit; they sprang in dismay one and all of them from their seats and looked everywhere towards the walls, but there was neither shield nor spear, and they rebuked Ulysses very angrily. “Stranger,” said they, “you shall pay for shooting people in this way: you shall see no other contest; you are a doomed man; he whom you have slain was the foremost youth in Ithaca, and the vultures shall devour you for having killed him.”

On this, he aimed a deadly arrow at Antinous, who was about to grab a two-handled gold cup to drink his wine, already holding it in his hands. He had no thought of death—who among all the party-goers would think that one man, no matter how brave, would stand alone against so many and actually kill him? The arrow hit Antinous in the throat, piercing clean through his neck, causing him to fall over and drop the cup from his hand, while a thick stream of blood gushed from his nostrils. He kicked the table away from him, knocking everything over, so that the bread and roasted meats fell to the ground, spilling everywhere. [166] The suitors were in chaos when they saw that a man had been hit; they all jumped up from their seats in shock and looked around for the walls, but there were no shields or spears, and they furiously scolded Ulysses. “Stranger,” they said, “you'll pay for shooting people this way: you won't see another contest; you're a doomed man; the one you killed was the best young man in Ithaca, and the vultures will feast on you for murdering him.”

Thus they spoke, for they thought that he had killed Antinous by mistake, and did not perceive that death was hanging over the head of every one of them. But Ulysses glared at them and said:

Thus they spoke, thinking that he had accidentally killed Antinous, and they didn’t realize that death was looming over each of them. But Ulysses glared at them and said:

“Dogs, did you think that I should not come back from Troy? You have wasted my substance,[167] have forced my women servants to lie with you, and have wooed my wife while I was still living. You have feared neither God nor man, and now you shall die.”

“Dogs, did you really think I wouldn't come back from Troy? You’ve wasted my wealth, [167] forced my female servants to sleep with you, and tried to win over my wife while I was still alive. You’ve shown no respect for either God or man, and now you’re going to pay.”

They turned pale with fear as he spoke, and every man looked round about to see whither he might fly for safety, but Eurymachus alone spoke.

They went pale with fear as he spoke, and everyone looked around to figure out where they could escape for safety, but only Eurymachus spoke up.

“If you are Ulysses,” said he, “then what you have said is just. We have done much wrong on your lands and in your house. But Antinous who was the head and front of the offending lies low already. It was all his doing. It was not that he wanted to marry Penelope; he did not so much care about that; what he wanted was something quite different, and Jove has not vouchsafed it to him; he wanted to kill your son and to be chief man in Ithaca. Now, therefore, that he has met the death which was his due, spare the lives of your people. We will make everything good among ourselves, and pay you in full for all that we have eaten and drunk. Each one of us shall pay you a fine worth twenty oxen, and we will keep on giving you gold and bronze till your heart is softened. Until we have done this no one can complain of your being enraged against us.”

“If you are Ulysses,” he said, “then what you’ve said is fair. We’ve done a lot of wrong on your lands and in your home. But Antinous, who was the main instigator, is already dead. It was all his doing. He didn’t actually want to marry Penelope; that didn’t matter to him. What he really wanted was something completely different, and Jupiter has denied it to him; he wanted to kill your son and become the leader in Ithaca. Now that he has received the death he deserved, please spare your people. We will make amends among ourselves and fully compensate you for everything we’ve consumed. Each of us will give you a fine worth twenty oxen, and we will continue to bring you gold and bronze until you feel appeased. Until we’ve done this, no one can fault you for being angry with us.”

Ulysses again glared at him and said, “Though you should give me all that you have in the world both now and all that you ever shall have, I will not stay my hand till I have paid all of you in full. You must fight, or fly for your lives; and fly, not a man of you shall.”

Ulysses glared at him again and said, “Even if you gave me everything you have now and everything you’ll ever have, I won’t stop until I’ve made you all pay in full. You have to fight or run for your lives, and if you try to run, none of you will get away.”

Their hearts sank as they heard him, but Eurymachus again spoke saying:

Their hearts dropped when they heard him, but Eurymachus spoke again, saying:

“My friends, this man will give us no quarter. He will stand where he is and shoot us down till he has killed every man among us. Let us then show fight; draw your swords, and hold up the tables to shield you from his arrows. Let us have at him with a rush, to drive him from the pavement and doorway: we can then get through into the town, and raise such an alarm as shall soon stay his shooting.”

“My friends, this guy isn't going to show us any mercy. He'll stay right where he is and shoot us down until he's taken out every last one of us. So let's fight back; draw your swords and use the tables to shield yourselves from his arrows. Let's charge at him to drive him away from the pavement and doorway: once we do that, we can get into the town and raise such a ruckus that it will make him stop shooting.”

As he spoke he drew his keen blade of bronze, sharpened on both sides, and with a loud cry sprang towards Ulysses, but Ulysses instantly shot an arrow into his breast that caught him by the nipple and fixed itself in his liver. He dropped his sword and fell doubled up over his table. The cup and all the meats went over on to the ground as he smote the earth with his forehead in the agonies of death, and he kicked the stool with his feet until his eyes were closed in darkness.

As he spoke, he pulled out his sharp bronze sword, which was honed on both sides, and with a loud shout lunged at Ulysses. But Ulysses quickly shot an arrow into his chest, hitting him in the nipple and piercing his liver. He dropped his sword and collapsed over the table. The cup and all the food spilled onto the ground as he hit his forehead against the earth in his death throes, kicking the stool with his legs until he closed his eyes in darkness.

Then Amphinomus drew his sword and made straight at Ulysses to try and get him away from the door; but Telemachus was too quick for him, and struck him from behind; the spear caught him between the shoulders and went right through his chest, so that he fell heavily to the ground and struck the earth with his forehead. Then Telemachus sprang away from him, leaving his spear still in the body, for he feared that if he stayed to draw it out, some one of the Achaeans might come up and hack at him with his sword, or knock him down, so he set off at a run, and immediately was at his father’s side. Then he said:

Then Amphinomus drew his sword and charged at Ulysses to try to get him away from the door; but Telemachus was too quick for him and struck him from behind. The spear hit him between the shoulders and went straight through his chest, causing him to fall heavily to the ground, hitting his forehead on the earth. Telemachus then jumped away from him, leaving his spear still in the body because he was afraid that if he stayed to pull it out, one of the Achaeans might come up and attack him with a sword or knock him down. So he took off running and was immediately at his father’s side. Then he said:

“Father, let me bring you a shield, two spears, and a brass helmet for your temples. I will arm myself as well, and will bring other armour for the swineherd and the stockman, for we had better be armed.”

“Dad, let me get you a shield, two spears, and a metal helmet for your head. I’ll gear up too, and I’ll grab more armor for the swineherd and the farmhand, since it’s best if we’re all armed.”

“Run and fetch them,” answered Ulysses, “while my arrows hold out, or when I am alone they may get me away from the door.”

“Go and get them,” replied Ulysses, “while I still have arrows left, or when I’m alone they might drag me away from the door.”

Telemachus did as his father said, and went off to the store room where the armour was kept. He chose four shields, eight spears, and four brass helmets with horse-hair plumes. He brought them with all speed to his father, and armed himself first, while the stockman and the swineherd also put on their armour, and took their places near Ulysses. Meanwhile Ulysses, as long as his arrows lasted, had been shooting the suitors one by one, and they fell thick on one another: when his arrows gave out, he set the bow to stand against the end wall of the house by the door post, and hung a shield four hides thick about his shoulders; on his comely head he set his helmet, well wrought with a crest of horse-hair that nodded menacingly above it,[168] and he grasped two redoubtable bronze-shod spears.

Telemachus did what his father asked and headed to the storeroom where the armor was kept. He picked out four shields, eight spears, and four brass helmets with horsehair plumes. He quickly brought them back to his father and armed himself first, while the stockman and the swineherd also donned their armor and took their positions near Ulysses. Meanwhile, Ulysses had been shooting the suitors one by one as long as his arrows lasted, and they fell in droves. When his arrows ran out, he propped the bow against the wall by the door and put on a shield that was four hides thick. He placed a well-crafted helmet with a menacing horsehair crest on his head, and he grabbed two formidable spears with bronze tips.

Now there was a trap door[169] on the wall, while at one end of the pavement[170] there was an exit leading to a narrow passage, and this exit was closed by a well-made door. Ulysses told Philoetius to stand by this door and guard it, for only one person could attack it at a time. But Agelaus shouted out, “Cannot some one go up to the trap door and tell the people what is going on? Help would come at once, and we should soon make an end of this man and his shooting.”

Now there was a trapdoor[169] on the wall, while at one end of the pavement[170] there was an exit leading to a narrow passage, and this exit was closed by a sturdy door. Ulysses told Philoetius to stand by this door and guard it, since only one person could attack it at a time. But Agelaus shouted out, “Can someone go up to the trapdoor and tell the people what’s happening? Help would come right away, and we’d quickly deal with this guy and his shooting.”

“This may not be, Agelaus,” answered Melanthius, “the mouth of the narrow passage is dangerously near the entrance to the outer court. One brave man could prevent any number from getting in. But I know what I will do, I will bring you arms from the store-room, for I am sure it is there that Ulysses and his son have put them.”

“This might not be, Agelaus,” Melanthius replied, “the entrance to the narrow passage is way too close to the outer court. One brave person could stop any number of them from getting in. But I know what I’ll do; I’ll get you weapons from the storage room because I’m sure that’s where Ulysses and his son have placed them.”

On this the goatherd Melanthius went by back passages to the store-room of Ulysses’ house. There he chose twelve shields, with as many helmets and spears, and brought them back as fast as he could to give them to the suitors. Ulysses’ heart began to fail him when he saw the suitors[171] putting on their armour and brandishing their spears. He saw the greatness of the danger, and said to Telemachus, “Some one of the women inside is helping the suitors against us, or it may be Melanthius.”

On this, the goatherd Melanthius took secret paths to the storage room in Ulysses’ house. There, he picked out twelve shields, along with just as many helmets and spears, and hurried back to deliver them to the suitors. Ulysses started to feel anxious when he saw the suitors putting on their armor and waving their spears. He recognized the seriousness of the threat and said to Telemachus, “One of the women inside must be assisting the suitors against us, or it could be Melanthius.”

Telemachus answered, “The fault, father, is mine, and mine only; I left the store room door open, and they have kept a sharper look out than I have. Go, Eumaeus, put the door to, and see whether it is one of the women who is doing this, or whether, as I suspect, it is Melanthius the son of Dolius.”

Telemachus replied, “The fault is mine, Father; I left the storeroom door open, and they’ve been more vigilant than I was. Go, Eumaeus, close the door and find out if it’s one of the women doing this, or if, as I suspect, it’s Melanthius, the son of Dolius.”

Thus did they converse. Meanwhile Melanthius was again going to the store room to fetch more armour, but the swineherd saw him and said to Ulysses who was beside him, “Ulysses, noble son of Laertes, it is that scoundrel Melanthius, just as we suspected, who is going to the store room. Say, shall I kill him, if I can get the better of him, or shall I bring him here that you may take your own revenge for all the many wrongs that he has done in your house?”

So they talked. Meanwhile, Melanthius was on his way back to the storeroom to grab more armor, but the swineherd saw him and said to Ulysses, who was next to him, “Ulysses, noble son of Laertes, it’s that scoundrel Melanthius, just like we suspected, who’s heading to the storeroom. Should I kill him if I can overpower him, or should I bring him here so you can take your own revenge for all the wrongs he’s done in your house?”

Ulysses answered, “Telemachus and I will hold these suitors in check, no matter what they do; go back both of you and bind Melanthius’ hands and feet behind him. Throw him into the store room and make the door fast behind you; then fasten a noose about his body, and string him close up to the rafters from a high bearing-post,[172] that he may linger on in an agony.”

Ulysses replied, “Telemachus and I will keep these suitors in line, no matter what they try; both of you go back and tie Melanthius’ hands and feet behind him. Throw him into the storage room and lock the door behind you; then loop a rope around his body and hang him up to the rafters from a tall support post, [172] so that he can suffer in pain.”

Thus did he speak, and they did even as he had said; they went to the store room, which they entered before Melanthius saw them, for he was busy searching for arms in the innermost part of the room, so the two took their stand on either side of the door and waited. By and by Melanthius came out with a helmet in one hand, and an old dry-rotted shield in the other, which had been borne by Laertes when he was young, but which had been long since thrown aside, and the straps had become unsewn; on this the two seized him, dragged him back by the hair, and threw him struggling to the ground. They bent his hands and feet well behind his back, and bound them tight with a painful bond as Ulysses had told them; then they fastened a noose about his body and strung him up from a high pillar till he was close up to the rafters, and over him did you then vaunt, O swineherd Eumaeus saying, “Melanthius, you will pass the night on a soft bed as you deserve. You will know very well when morning comes from the streams of Oceanus, and it is time for you to be driving in your goats for the suitors to feast on.”

So he spoke, and they did exactly as he said; they went to the storeroom, which they entered before Melanthius noticed them, as he was busy searching for weapons in the back of the room. The two of them positioned themselves on either side of the door and waited. Eventually, Melanthius came out with a helmet in one hand and an old, rotting shield in the other, which had once belonged to Laertes when he was young but had long been discarded, with its straps coming apart. The two of them then grabbed him, yanked him back by his hair, and threw him to the ground. They bent his hands and feet behind his back and tightly bound them with a painful rope, just as Ulysses had instructed; then they tied a noose around his body and hoisted him up from a high pillar until he was near the rafters. Over him you then taunted, O swineherd Eumaeus, saying, “Melanthius, you will spend the night on a soft bed as you deserve. You will know very well when morning comes from the streams of Oceanus, and it will be time for you to bring in your goats for the suitors to feast on.”

There, then, they left him in very cruel bondage, and having put on their armour they closed the door behind them and went back to take their places by the side of Ulysses; whereon the four men stood in the cloister, fierce and full of fury; nevertheless, those who were in the body of the court were still both brave and many. Then Jove’s daughter Minerva came up to them, having assumed the voice and form of Mentor. Ulysses was glad when he saw her and said, “Mentor, lend me your help, and forget not your old comrade, nor the many good turns he has done you. Besides, you are my age-mate.”

There, they left him in harsh captivity, and after putting on their armor, they shut the door behind them and returned to stand by Ulysses. The four men stood in the corridor, fierce and full of rage; however, those in the main area of the court were still brave and numerous. Then Jove’s daughter Minerva approached them, taking on the voice and appearance of Mentor. Ulysses felt relieved when he saw her and said, “Mentor, please help me, and don’t forget your old friend or all the good things he’s done for you. Plus, we’re the same age.”

But all the time he felt sure it was Minerva, and the suitors from the other side raised an uproar when they saw her. Agelaus was the first to reproach her. “Mentor,” he cried, “do not let Ulysses beguile you into siding with him and fighting the suitors. This is what we will do: when we have killed these people, father and son, we will kill you too. You shall pay for it with your head, and when we have killed you, we will take all you have, in doors or out, and bring it into hotch-pot with Ulysses’ property; we will not let your sons live in your house, nor your daughters, nor shall your widow continue to live in the city of Ithaca.”

But all the time he was sure it was Minerva, and the suitors on the other side started a commotion when they saw her. Agelaus was the first to confront her. “Mentor,” he shouted, “don’t let Ulysses trick you into supporting him and fighting the suitors. Here’s our plan: once we’ve killed these people, father and son, we’ll kill you too. You’ll pay for it with your life, and after we’ve dealt with you, we’ll take everything you own, inside or out, and mix it with Ulysses’ belongings; we won’t let your sons or daughters live in your house, nor will your widow be allowed to stay in the city of Ithaca.”

This made Minerva still more furious, so she scolded Ulysses very angrily.[173] “Ulysses,” said she, “your strength and prowess are no longer what they were when you fought for nine long years among the Trojans about the noble lady Helen. You killed many a man in those days, and it was through your stratagem that Priam’s city was taken. How comes it that you are so lamentably less valiant now that you are on your own ground, face to face with the suitors in your own house? Come on, my good fellow, stand by my side and see how Mentor, son of Alcimus shall fight your foes and requite your kindnesses conferred upon him.”

This made Minerva even angrier, so she scolded Ulysses sharply. “Ulysses,” she said, “your strength and skill aren’t what they used to be when you fought for nine long years among the Trojans over the noble lady Helen. You killed many men back then, and it was your cleverness that led to the fall of Priam’s city. Why are you so sadly less brave now that you’re on your own turf, facing the suitors in your own home? Come on, my good man, stand by my side and see how Mentor, son of Alcimus, will fight your enemies and repay the help you've given him.”

But she would not give him full victory as yet, for she wished still further to prove his own prowess and that of his brave son, so she flew up to one of the rafters in the roof of the cloister and sat upon it in the form of a swallow.

But she wouldn’t let him have a complete win just yet, because she wanted to further test his skills and those of his courageous son. So she flew up to one of the rafters in the roof of the cloister and sat there in the shape of a swallow.

Meanwhile Agelaus son of Damastor, Eurynomus, Amphimedon, Demoptolemus, Pisander, and Polybus son of Polyctor bore the brunt of the fight upon the suitors’ side; of all those who were still fighting for their lives they were by far the most valiant, for the others had already fallen under the arrows of Ulysses. Agelaus shouted to them and said, “My friends, he will soon have to leave off, for Mentor has gone away after having done nothing for him but brag. They are standing at the doors unsupported. Do not aim at him all at once, but six of you throw your spears first, and see if you cannot cover yourselves with glory by killing him. When he has fallen we need not be uneasy about the others.”

Meanwhile, Agelaus, son of Damastor, along with Eurynomus, Amphimedon, Demoptolemus, Pisander, and Polybus, son of Polyctor, faced the brunt of the fight on the suitors' side. Of all those still fighting for their lives, they were the most courageous, as the others had already fallen to Ulysses' arrows. Agelaus shouted to them, “My friends, he’ll have to stop soon because Mentor has run off after just bragging. They’re standing at the doors without support. Don't all aim at him at once; let six of you throw your spears first, and see if you can earn some glory by killing him. Once he’s down, we won’t have to worry about the others.”

They threw their spears as he bade them, but Minerva made them all of no effect. One hit the door post; another went against the door; the pointed shaft of another struck the wall; and as soon as they had avoided all the spears of the suitors Ulysses said to his own men, “My friends, I should say we too had better let drive into the middle of them, or they will crown all the harm they have done us by killing us outright.”

They threw their spears as he told them to, but Minerva made them all useless. One hit the doorpost; another hit the door; the pointed tip of another struck the wall; and as soon as they had dodged all the suitors' spears, Ulysses said to his men, “My friends, I think we should charge at them, or they will finish off all the damage they’ve done to us by killing us for good.”

They therefore aimed straight in front of them and threw their spears. Ulysses killed Demoptolemus, Telemachus Euryades, Eumaeus Elatus, while the stockman killed Pisander. These all bit the dust, and as the others drew back into a corner Ulysses and his men rushed forward and regained their spears by drawing them from the bodies of the dead.

They aimed right in front of them and threw their spears. Ulysses killed Demoptolemus, Telemachus killed Euryades, Eumaeus killed Elatus, while the stockman killed Pisander. They all fell, and as the others retreated into a corner, Ulysses and his men rushed forward and retrieved their spears from the bodies of the fallen.

The suitors now aimed a second time, but again Minerva made their weapons for the most part without effect. One hit a bearing-post of the cloister; another went against the door; while the pointed shaft of another struck the wall. Still, Amphimedon just took a piece of the top skin from off Telemachus’s wrist, and Ctesippus managed to graze Eumaeus’s shoulder above his shield; but the spear went on and fell to the ground. Then Ulysses and his men let drive into the crowd of suitors. Ulysses hit Eurydamas, Telemachus Amphimedon, and Eumaeus Polybus. After this the stockman hit Ctesippus in the breast, and taunted him saying, “Foul-mouthed son of Polytherses, do not be so foolish as to talk wickedly another time, but let heaven direct your speech, for the gods are far stronger than men. I make you a present of this advice to repay you for the foot which you gave Ulysses when he was begging about in his own house.”

The suitors aimed their weapons again, but once more Minerva made most of their shots miss. One arrow hit a post in the cloister; another struck the door; while yet another hit the wall. Still, Amphimedon managed to nick Telemachus's wrist, and Ctesippus grazed Eumaeus’s shoulder above his shield, but the spear fell to the ground. Then Ulysses and his men fired into the crowd of suitors. Ulysses hit Eurydamas, Telemachus hit Amphimedon, and Eumaeus hit Polybus. After that, the stockman struck Ctesippus in the chest and taunted him, saying, “Foul-mouthed son of Polytherses, don’t be so foolish as to speak wickedly again, but let heaven guide your words, because the gods are way stronger than men. I’m giving you this advice as payback for the kick you gave Ulysses when he was begging in his own house.”

Thus spoke the stockman, and Ulysses struck the son of Damastor with a spear in close fight, while Telemachus hit Leocritus son of Evenor in the belly, and the dart went clean through him, so that he fell forward full on his face upon the ground. Then Minerva from her seat on the rafter held up her deadly aegis, and the hearts of the suitors quailed. They fled to the other end of the court like a herd of cattle maddened by the gadfly in early summer when the days are at their longest. As eagle-beaked, crook-taloned vultures from the mountains swoop down on the smaller birds that cower in flocks upon the ground, and kill them, for they cannot either fight or fly, and lookers on enjoy the sport—even so did Ulysses and his men fall upon the suitors and smite them on every side. They made a horrible groaning as their brains were being battered in, and the ground seethed with their blood.

Thus spoke the stockman, and Ulysses struck the son of Damastor with a spear in close combat, while Telemachus hit Leocritus, son of Evenor, in the belly, and the dart went straight through him, causing him to fall forward onto his face on the ground. Then Minerva, from her seat on the rafter, raised her deadly aegis, and the hearts of the suitors trembled. They fled to the other end of the court like a herd of cattle driven mad by the gadfly in early summer when the days are at their longest. Like eagle-beaked, crook-taloned vultures swooping down on smaller birds that huddle in flocks on the ground and kill them, since they cannot fight or fly, much to the delight of onlookers—even so did Ulysses and his men attack the suitors and strike them from every side. They let out terrible groans as their heads were being smashed in, and the ground was soaked with their blood.

Leiodes then caught the knees of Ulysses and said, “Ulysses I beseech you have mercy upon me and spare me. I never wronged any of the women in your house either in word or deed, and I tried to stop the others. I saw them, but they would not listen, and now they are paying for their folly. I was their sacrificing priest; if you kill me, I shall die without having done anything to deserve it, and shall have got no thanks for all the good that I did.”

Leiodes then knelt before Ulysses and said, “Ulysses, I beg you to have mercy on me and spare my life. I never harmed any of the women in your household, either by words or actions, and I tried to stop the others. I saw what they were doing, but they wouldn’t listen, and now they are suffering for their foolishness. I was their sacrificing priest; if you kill me, I will die without deserving it, and I won’t get any recognition for all the good I did.”

Ulysses looked sternly at him and answered, “If you were their sacrificing priest, you must have prayed many a time that it might be long before I got home again, and that you might marry my wife and have children by her. Therefore you shall die.”

Ulysses glared at him and said, “If you were their sacrificing priest, you must have prayed many times for it to be a long time before I came home again, hoping you could marry my wife and have kids with her. So, you will die.”

With these words he picked up the sword that Agelaus had dropped when he was being killed, and which was lying upon the ground. Then he struck Leiodes on the back of his neck, so that his head fell rolling in the dust while he was yet speaking.

With that, he picked up the sword that Agelaus had dropped when he was killed, which was lying on the ground. Then he struck Leiodes on the back of his neck, and his head fell rolling in the dust while he was still speaking.

The minstrel Phemius son of Terpes—he who had been forced by the suitors to sing to them—now tried to save his life. He was standing near towards the trap door,[174] and held his lyre in his hand. He did not know whether to fly out of the cloister and sit down by the altar of Jove that was in the outer court, and on which both Laertes and Ulysses had offered up the thigh bones of many an ox, or whether to go straight up to Ulysses and embrace his knees, but in the end he deemed it best to embrace Ulysses’ knees. So he laid his lyre on the ground between the mixing bowl [175] and the silver-studded seat; then going up to Ulysses he caught hold of his knees and said, “Ulysses, I beseech you have mercy on me and spare me. You will be sorry for it afterwards if you kill a bard who can sing both for gods and men as I can. I make all my lays myself, and heaven visits me with every kind of inspiration. I would sing to you as though you were a god, do not therefore be in such a hurry to cut my head off. Your own son Telemachus will tell you that I did not want to frequent your house and sing to the suitors after their meals, but they were too many and too strong for me, so they made me.”

The minstrel Phemius, son of Terpes—forced by the suitors to entertain them—was now trying to save his life. He stood near the trap door, holding his lyre. He wasn’t sure whether to run out of the cloister and sit by the altar of Jove in the outer court, where both Laertes and Ulysses had offered thigh bones of many oxen, or go straight to Ulysses and grab his knees. In the end, he decided it was best to approach Ulysses. He laid his lyre on the ground between the mixing bowl and the silver-studded seat, then went up to Ulysses, grasped his knees, and said, “Ulysses, please have mercy on me and spare my life. You'll regret it if you kill a bard like me, who can sing for both gods and men. I compose all my songs myself, and inspiration comes to me in many ways. I would sing for you as if you were a god, so please don’t be so quick to execute me. Your own son Telemachus can confirm that I didn’t want to come to your house and entertain the suitors after their meals, but they were too many and too strong for me, so they forced me.”

Telemachus heard him, and at once went up to his father. “Hold!” he cried, “the man is guiltless, do him no hurt; and we will spare Medon too, who was always good to me when I was a boy, unless Philoetius or Eumaeus has already killed him, or he has fallen in your way when you were raging about the court.”

Telemachus heard him and immediately went up to his father. “Wait!” he shouted, “the man is innocent, don’t harm him; and we’ll also spare Medon, who was always kind to me as a kid, unless Philoetius or Eumaeus has already killed him, or he got caught up in your anger while you were rampaging around the court.”

Medon caught these words of Telemachus, for he was crouching under a seat beneath which he had hidden by covering himself up with a freshly flayed heifer’s hide, so he threw off the hide, went up to Telemachus, and laid hold of his knees.

Medon overheard Telemachus, as he was crouching under a seat, hiding himself with a freshly flayed heifer's hide. He tossed off the hide, approached Telemachus, and grabbed his knees.

“Here I am, my dear sir,” said he, “stay your hand therefore, and tell your father, or he will kill me in his rage against the suitors for having wasted his substance and been so foolishly disrespectful to yourself.”

“Here I am, my dear sir,” he said, “so please stop and tell your father, or he will kill me in his anger towards the suitors for wasting his wealth and being so disrespectful to you.”

Ulysses smiled at him and answered, “Fear not; Telemachus has saved your life, that you may know in future, and tell other people, how greatly better good deeds prosper than evil ones. Go, therefore, outside the cloisters into the outer court, and be out of the way of the slaughter—you and the bard—while I finish my work here inside.”

Ulysses smiled at him and said, “Don’t worry; Telemachus has saved your life, so you’ll know from now on and can tell others how much better good deeds succeed than bad ones. So, go outside the cloisters and into the outer court, and stay out of the way of the killing—you and the bard—while I finish my work here inside.”

The pair went into the outer court as fast as they could, and sat down by Jove’s great altar, looking fearfully round, and still expecting that they would be killed. Then Ulysses searched the whole court carefully over, to see if anyone had managed to hide himself and was still living, but he found them all lying in the dust and weltering in their blood. They were like fishes which fishermen have netted out of the sea, and thrown upon the beach to lie gasping for water till the heat of the sun makes an end of them. Even so were the suitors lying all huddled up one against the other.

The pair rushed into the outer court and sat down by Jove’s great altar, glancing around fearfully, still expecting to be killed. Ulysses then carefully searched the entire court to see if anyone had managed to hide and was still alive, but he found them all lying in the dust and drowning in their blood. They looked like fish that fishermen had caught from the sea and thrown onto the beach, gasping for water until the sun's heat finished them off. In the same way, the suitors lay all huddled together.

Then Ulysses said to Telemachus, “Call nurse Euryclea; I have something to say to her.”

Then Ulysses said to Telemachus, “Call nurse Euryclea; I need to speak with her.”

Telemachus went and knocked at the door of the women’s room. “Make haste,” said he, “you old woman who have been set over all the other women in the house. Come outside; my father wishes to speak to you.”

Telemachus went and knocked on the door of the women's room. “Hurry up,” he said, “you old woman who has been put in charge of all the other women in the house. Come outside; my father wants to talk to you.”

When Euryclea heard this she unfastened the door of the women’s room and came out, following Telemachus. She found Ulysses among the corpses bespattered with blood and filth like a lion that has just been devouring an ox, and his breast and both his cheeks are all bloody, so that he is a fearful sight; even so was Ulysses besmirched from head to foot with gore. When she saw all the corpses and such a quantity of blood, she was beginning to cry out for joy, for she saw that a great deed had been done; but Ulysses checked her, “Old woman,” said he, “rejoice in silence; restrain yourself, and do not make any noise about it; it is an unholy thing to vaunt over dead men. Heaven’s doom and their own evil deeds have brought these men to destruction, for they respected no man in the whole world, neither rich nor poor, who came near them, and they have come to a bad end as a punishment for their wickedness and folly. Now, however, tell me which of the women in the house have misconducted themselves, and who are innocent.”[176]

When Euryclea heard this, she unlocked the door to the women’s room and stepped out, following Telemachus. She found Ulysses among the bodies, covered in blood and grime like a lion that has just eaten an ox, with blood all over his chest and cheeks, making him a terrifying sight; Ulysses was drenched in gore from head to toe. When she saw all the bodies and the sheer amount of blood, she was about to cry out in joy, realizing a great deed had been accomplished; but Ulysses stopped her, saying, “Old woman, keep your joy to yourself; hold back and don’t make any noise about it; it’s wrong to gloat over the dead. Their own evil actions and fate brought these men to their end, as they showed no respect to anyone, whether rich or poor, who came near them, and they met a grim fate as a result of their wickedness and foolishness. Now, though, tell me which of the women in the house have acted improperly and who are innocent.”[176]

“I will tell you the truth, my son,” answered Euryclea. “There are fifty women in the house whom we teach to do things, such as carding wool, and all kinds of household work. Of these, twelve in all[177] have misbehaved, and have been wanting in respect to me, and also to Penelope. They showed no disrespect to Telemachus, for he has only lately grown and his mother never permitted him to give orders to the female servants; but let me go upstairs and tell your wife all that has happened, for some god has been sending her to sleep.”

“I'll tell you the truth, my son,” Euryclea replied. “There are fifty women in the house whom we teach to do various tasks, like carding wool and other household chores. Out of these, twelve in total[177] have acted out and disrespected me and Penelope. They didn’t show any disrespect to Telemachus, though, because he's just grown up, and his mother never allowed him to give orders to the female servants. But let me go upstairs and inform your wife about everything that's happened, because some god has been putting her to sleep.”

“Do not wake her yet,” answered Ulysses, “but tell the women who have misconducted themselves to come to me.”

“Don’t wake her yet,” Ulysses replied, “but tell the women who have misbehaved to come to me.”

Euryclea left the cloister to tell the women, and make them come to Ulysses; in the meantime he called Telemachus, the stockman, and the swineherd. “Begin,” said he, “to remove the dead, and make the women help you. Then, get sponges and clean water to swill down the tables and seats. When you have thoroughly cleansed the whole cloisters, take the women into the space between the domed room and the wall of the outer court, and run them through with your swords till they are quite dead, and have forgotten all about love and the way in which they used to lie in secret with the suitors.”

Euryclea left the room to inform the women and bring them to Ulysses. Meanwhile, he called Telemachus, the stockman, and the swineherd. “Start,” he said, “by removing the dead bodies, and have the women help you. Then, get sponges and clean water to wipe down the tables and chairs. After you’ve thoroughly cleaned the entire area, take the women into the space between the domed room and the outer court wall, and kill them with your swords until they are completely dead and have forgotten all about love and how they used to secretly be with the suitors.”

On this the women came down in a body, weeping and wailing bitterly. First they carried the dead bodies out, and propped them up against one another in the gatehouse. Ulysses ordered them about and made them do their work quickly, so they had to carry the bodies out. When they had done this, they cleaned all the tables and seats with sponges and water, while Telemachus and the two others shovelled up the blood and dirt from the ground, and the women carried it all away and put it out of doors. Then when they had made the whole place quite clean and orderly, they took the women out and hemmed them in the narrow space between the wall of the domed room and that of the yard, so that they could not get away: and Telemachus said to the other two, “I shall not let these women die a clean death, for they were insolent to me and my mother, and used to sleep with the suitors.”

The women came down all together, crying and wailing loudly. First, they carried the dead bodies out and propped them against each other in the entrance. Ulysses directed them and made them work quickly, so they had to move the bodies out. After that, they cleaned all the tables and seats with sponges and water, while Telemachus and the other two scooped up the blood and dirt from the ground, and the women took it all away and disposed of it outside. Once they had made the whole place clean and tidy, they took the women out and confined them in the narrow space between the wall of the domed room and that of the yard, so that they couldn't escape. Telemachus then said to the other two, “I won’t let these women die a clean death, because they were disrespectful to me and my mother, and used to sleep with the suitors.”

So saying he made a ship’s cable fast to one of the bearing-posts that supported the roof of the domed room, and secured it all around the building, at a good height, lest any of the women’s feet should touch the ground; and as thrushes or doves beat against a net that has been set for them in a thicket just as they were getting to their nest, and a terrible fate awaits them, even so did the women have to put their heads in nooses one after the other and die most miserably.[178] Their feet moved convulsively for a while, but not for very long.

So saying, he tied a ship's cable to one of the support posts that held up the roof of the domed room and secured it all around the building at a good height, so that none of the women could touch the ground; and just like thrushes or doves that fly into a net set for them in a thicket just as they're about to reach their nest, facing a terrible fate, the women had to put their heads in nooses one after the other and die in the most miserable way. Their feet moved in convulsive motions for a while, but not for very long.[178]

As for Melanthius, they took him through the cloister into the inner court. There they cut off his nose and his ears; they drew out his vitals and gave them to the dogs raw, and then in their fury they cut off his hands and his feet.

As for Melanthius, they took him through the cloister into the inner court. There, they cut off his nose and ears; they removed his insides and fed them to the dogs raw, and then, in their rage, they severed his hands and feet.

When they had done this they washed their hands and feet and went back into the house, for all was now over; and Ulysses said to the dear old nurse Euryclea, “Bring me sulphur, which cleanses all pollution, and fetch fire also that I may burn it, and purify the cloisters. Go, moreover, and tell Penelope to come here with her attendants, and also all the maidservants that are in the house.”

When they finished, they washed their hands and feet and went back inside, since everything was now done. Ulysses said to the beloved old nurse Euryclea, “Bring me sulfur to cleanse away all impurities, and also fetch fire so I can burn it and purify the halls. Also, go and tell Penelope to come here with her attendants, along with all the maidservants in the house.”

“All that you have said is true,” answered Euryclea, “but let me bring you some clean clothes—a shirt and cloak. Do not keep these rags on your back any longer. It is not right.”

“All that you’ve said is true,” Euryclea replied, “but let me get you some clean clothes—a shirt and a cloak. Don’t keep wearing these rags any longer. It’s not right.”

“First light me a fire,” replied Ulysses.

“First, light a fire for me,” replied Ulysses.

She brought the fire and sulphur, as he had bidden her, and Ulysses thoroughly purified the cloisters and both the inner and outer courts. Then she went inside to call the women and tell them what had happened; whereon they came from their apartment with torches in their hands, and pressed round Ulysses to embrace him, kissing his head and shoulders and taking hold of his hands. It made him feel as if he should like to weep, for he remembered every one of them.[179]

She brought the fire and sulfur, as he had instructed her, and Ulysses thoroughly cleansed the hallways and both the inner and outer courtyards. Then she went inside to gather the women and tell them what had happened; they came out of their rooms with torches in their hands, crowding around Ulysses to hug him, kissing his head and shoulders and holding his hands. This made him feel like he might cry, as he remembered each of them. [179]

BOOK XXIII

PENELOPE EVENTUALLY RECOGNISES HER HUSBAND—EARLY IN THE MORNING ULYSSES, TELEMACHUS, EUMAEUS, AND PHILOETIUS LEAVE THE TOWN.

PENELOPE EVENTUALLY RECOGNIZES HER HUSBAND—EARLY IN THE MORNING ULYSSES, TELEMACHUS, EUMAEUS, AND PHILOETIUS LEAVE THE TOWN.

Euryclea now went upstairs laughing to tell her mistress that her dear husband had come home. Her aged knees became young again and her feet were nimble for joy as she went up to her mistress and bent over her head to speak to her. “Wake up Penelope, my dear child,” she exclaimed, “and see with your own eyes something that you have been wanting this long time past. Ulysses has at last indeed come home again, and has killed the suitors who were giving so much trouble in his house, eating up his estate and ill treating his son.”

Euryclea quickly went upstairs, laughing, to tell her mistress that her beloved husband had returned. Her old knees felt young again and her feet were light with joy as she approached her mistress and bent over her to speak. “Wake up Penelope, my dear,” she exclaimed, “and see for yourself something you’ve been longing for all this time. Ulysses has finally come home and has defeated the suitors who were causing so much trouble in his house, wasting his estate and mistreating his son.”

“My good nurse,” answered Penelope, “you must be mad. The gods sometimes send some very sensible people out of their minds, and make foolish people become sensible. This is what they must have been doing to you; for you always used to be a reasonable person. Why should you thus mock me when I have trouble enough already—talking such nonsense, and waking me up out of a sweet sleep that had taken possession of my eyes and closed them? I have never slept so soundly from the day my poor husband went to that city with the ill-omened name. Go back again into the women’s room; if it had been any one else who had woke me up to bring me such absurd news I should have sent her away with a severe scolding. As it is your age shall protect you.”

“My good nurse,” Penelope replied, “you must be out of your mind. The gods sometimes drive really sensible people to madness, and make foolish people act sensibly. That’s what they must have done to you; you’ve always been a reasonable person. Why are you mocking me when I already have enough trouble—talking nonsense and waking me from such a sweet sleep that had taken over my eyes? I’ve never slept so soundly since the day my poor husband went to that city with that cursed name. Go back to the women’s room; if it had been anyone else who woke me up with such ridiculous news, I would have sent her away with a harsh scolding. But since it’s you, your age will protect you.”

“My dear child,” answered Euryclea, “I am not mocking you. It is quite true as I tell you that Ulysses is come home again. He was the stranger whom they all kept on treating so badly in the cloister. Telemachus knew all the time that he was come back, but kept his father’s secret that he might have his revenge on all these wicked people.”

“My dear child,” replied Euryclea, “I’m not making fun of you. It’s absolutely true when I say that Ulysses has come home. He was the stranger whom everyone mistreated in the house. Telemachus knew all along that he was back but kept his father's secret so he could take his revenge on all these terrible people.”

Then Penelope sprang up from her couch, threw her arms round Euryclea, and wept for joy. “But my dear nurse,” said she, “explain this to me; if he has really come home as you say, how did he manage to overcome the wicked suitors single handed, seeing what a number of them there always were?”

Then Penelope jumped up from her couch, hugged Euryclea, and cried tears of joy. “But my dear nurse,” she said, “please explain this to me; if he has really come home as you say, how did he manage to take down the wicked suitors all by himself, considering how many of them there were?”

“I was not there,” answered Euryclea, “and do not know; I only heard them groaning while they were being killed. We sat crouching and huddled up in a corner of the women’s room with the doors closed, till your son came to fetch me because his father sent him. Then I found Ulysses standing over the corpses that were lying on the ground all round him, one on top of the other. You would have enjoyed it if you could have seen him standing there all bespattered with blood and filth, and looking just like a lion. But the corpses are now all piled up in the gatehouse that is in the outer court, and Ulysses has lit a great fire to purify the house with sulphur. He has sent me to call you, so come with me that you may both be happy together after all; for now at last the desire of your heart has been fulfilled; your husband is come home to find both wife and son alive and well, and to take his revenge in his own house on the suitors who behaved so badly to him.”

“I wasn't there,” Euryclea replied, “and I don’t know; I just heard them groaning while they were being killed. We sat huddled in a corner of the women’s room with the doors shut, until your son came to get me because his father sent him. Then I saw Ulysses standing over the bodies scattered around him, stacked one on top of the other. You would have loved to see him standing there, covered in blood and dirt, looking just like a lion. But now the bodies are all piled up in the gatehouse in the outer court, and Ulysses has started a big fire to cleanse the house with sulfur. He sent me to call you, so come with me so you can both be happy together after everything; finally, your heart’s desire has come true; your husband has returned to find both you and your son alive and well, and to take his revenge in his own home on the suitors who treated him so badly.”

“My dear nurse,” said Penelope, “do not exult too confidently over all this. You know how delighted every one would be to see Ulysses come home—more particularly myself, and the son who has been born to both of us; but what you tell me cannot be really true. It is some god who is angry with the suitors for their great wickedness, and has made an end of them; for they respected no man in the whole world, neither rich nor poor, who came near them, and they have come to a bad end in consequence of their iniquity; Ulysses is dead far away from the Achaean land; he will never return home again.”

“My dear nurse,” Penelope said, “don’t celebrate too confidently about all this. You know how happy everyone would be to see Ulysses come home—especially me and the son we have together; but what you’re telling me can’t be true. It’s a god who is angry with the suitors for their wickedness and has taken them down; they showed no respect to anyone, whether rich or poor, who approached them, and they’ve met a terrible end because of their wrongdoings; Ulysses is dead far away from Achaean land; he will never come home again.”

Then nurse Euryclea said, “My child, what are you talking about? but you were all hard of belief and have made up your mind that your husband is never coming, although he is in the house and by his own fire side at this very moment. Besides I can give you another proof; when I was washing him I perceived the scar which the wild boar gave him, and I wanted to tell you about it, but in his wisdom he would not let me, and clapped his hands over my mouth; so come with me and I will make this bargain with you—if I am deceiving you, you may have me killed by the most cruel death you can think of.”

Then Nurse Euryclea said, “My child, what are you talking about? You all seem to have given up and decided that your husband isn't coming back, even though he’s in the house and by his own fireplace right now. Plus, I have more proof; while I was washing him, I saw the scar from the wild boar, and I wanted to tell you about it, but he wisely stopped me and covered my mouth. So come with me and let’s make a deal—if I’m lying to you, you can have me killed in the most painful way you can think of.”

“My dear nurse,” said Penelope, “however wise you may be you can hardly fathom the counsels of the gods. Nevertheless, we will go in search of my son, that I may see the corpses of the suitors, and the man who has killed them.”

“My dear nurse,” said Penelope, “no matter how wise you are, you can hardly understand the plans of the gods. Still, we will go look for my son so I can see the bodies of the suitors and the man who has killed them.”

On this she came down from her upper room, and while doing so she considered whether she should keep at a distance from her husband and question him, or whether she should at once go up to him and embrace him. When, however, she had crossed the stone floor of the cloister, she sat down opposite Ulysses by the fire, against the wall at right angles[180] [to that by which she had entered], while Ulysses sat near one of the bearing-posts, looking upon the ground, and waiting to see what his brave wife would say to him when she saw him. For a long time she sat silent and as one lost in amazement. At one moment she looked him full in the face, but then again directly, she was misled by his shabby clothes and failed to recognise him,[181] till Telemachus began to reproach her and said:

On this, she came down from her upper room and thought about whether she should keep her distance from her husband and question him, or whether she should just walk over to him and embrace him. However, after crossing the stone floor of the cloister, she sat down opposite Ulysses by the fire, against the wall at a right angle to the way she had entered, while Ulysses sat near one of the support pillars, looking at the ground and waiting to see what his brave wife would say when she saw him. For a long time, she sat in silence, stunned. At one moment, she looked him full in the face, but then she was thrown off by his ragged clothes and didn’t recognize him until Telemachus began to reproach her and said:

“Mother—but you are so hard that I cannot call you by such a name—why do you keep away from my father in this way? Why do you not sit by his side and begin talking to him and asking him questions? No other woman could bear to keep away from her husband when he had come back to her after twenty years of absence, and after having gone through so much; but your heart always was as hard as a stone.”

“Mom—but you’re so cold that I can’t even call you that—why do you stay away from Dad like this? Why don’t you sit next to him and start talking to him and asking him questions? No other woman could stand to stay away from her husband after he’s been gone for twenty years and has been through so much; but your heart has always been as hard as a rock.”

Penelope answered, “My son, I am so lost in astonishment that I can find no words in which either to ask questions or to answer them. I cannot even look him straight in the face. Still, if he really is Ulysses come back to his own home again, we shall get to understand one another better by and by, for there are tokens with which we two are alone acquainted, and which are hidden from all others.”

Penelope replied, “My son, I'm so amazed that I can't find the right words to ask questions or answer them. I can't even look him in the eye. Still, if he really is Ulysses returned to his home, we’ll understand each other better in time, because there are signs that only we know about, which are hidden from everyone else.”

Ulysses smiled at this, and said to Telemachus, “Let your mother put me to any proof she likes; she will make up her mind about it presently. She rejects me for the moment and believes me to be somebody else, because I am covered with dirt and have such bad clothes on; let us, however, consider what we had better do next. When one man has killed another—even though he was not one who would leave many friends to take up his quarrel—the man who has killed him must still say good bye to his friends and fly the country; whereas we have been killing the stay of a whole town, and all the picked youth of Ithaca. I would have you consider this matter.”

Ulysses smiled at this and said to Telemachus, “Let your mother test me in any way she wants; she’ll figure it out soon enough. She doubts me right now and thinks I'm someone else because I'm dirty and in these awful clothes; however, let’s think about what we should do next. When one man kills another—even if the victim hasn’t got many friends to back him up—the killer still has to say goodbye to his friends and escape the country; but we’ve taken down the protector of an entire town, along with all the best young men of Ithaca. I want you to think about this.”

“Look to it yourself, father,” answered Telemachus, “for they say you are the wisest counsellor in the world, and that there is no other mortal man who can compare with you. We will follow you with right good will, nor shall you find us fail you in so far as our strength holds out.”

“Take care of it yourself, Dad,” replied Telemachus, “because they say you’re the smartest advisor in the world, and no other person can match you. We’ll follow you wholeheartedly, and you won’t find us letting you down as long as we have the strength.”

“I will say what I think will be best,” answered Ulysses. “First wash and put your shirts on; tell the maids also to go to their own room and dress; Phemius shall then strike up a dance tune on his lyre, so that if people outside hear, or any of the neighbours, or some one going along the street happens to notice it, they may think there is a wedding in the house, and no rumours about the death of the suitors will get about in the town, before we can escape to the woods upon my own land. Once there, we will settle which of the courses heaven vouchsafes us shall seem wisest.”

“I’ll do what I think is best,” Ulysses replied. “First, wash up and put on your shirts; tell the maids to go to their own rooms and get dressed too. Then Phemius will play a dance tune on his lyre, so if anyone outside hears it, or any neighbors or anyone passing by notices, they might think there’s a wedding happening in the house, and no rumors about the suitors’ deaths will spread around town before we can escape to the woods on my land. Once we’re there, we’ll decide which option that fate offers us seems the wisest.”

Thus did he speak, and they did even as he had said. First they washed and put their shirts on, while the women got ready. Then Phemius took his lyre and set them all longing for sweet song and stately dance. The house re-echoed with the sound of men and women dancing, and the people outside said, “I suppose the queen has been getting married at last. She ought to be ashamed of herself for not continuing to protect her husband’s property until he comes home.”[182]

Thus he spoke, and they did exactly as he said. First, they washed and put on their shirts while the women got ready. Then Phemius took his lyre and filled them all with a desire for sweet music and graceful dancing. The house echoed with the sounds of men and women dancing, and the people outside said, “I guess the queen has finally gotten married. She should be ashamed for not protecting her husband's property until he returns home.”[182]

This was what they said, but they did not know what it was that had been happening. The upper servant Eurynome washed and anointed Ulysses in his own house and gave him a shirt and cloak, while Minerva made him look taller and stronger than before; she also made the hair grow thick on the top of his head, and flow down in curls like hyacinth blossoms; she glorified him about the head and shoulders just as a skilful workman who has studied art of all kinds under Vulcan or Minerva—and his work is full of beauty—enriches a piece of silver plate by gilding it. He came from the bath looking like one of the immortals, and sat down opposite his wife on the seat he had left. “My dear,” said he, “heaven has endowed you with a heart more unyielding than woman ever yet had. No other woman could bear to keep away from her husband when he had come back to her after twenty years of absence, and after having gone through so much. But come, nurse, get a bed ready for me; I will sleep alone, for this woman has a heart as hard as iron.”

This is what they said, but they didn’t truly understand what had been happening. The head servant Eurynome washed and dressed Ulysses in his own house, giving him a shirt and cloak, while Minerva made him appear taller and stronger than before; she also made his hair grow thick on top of his head, cascading down in curls like hyacinth blossoms; she beautified him from head to shoulders just like a skilled craftsman who has studied all kinds of art under Vulcan or Minerva—and his work is stunning—embellishes a piece of silver with gold. He emerged from the bath looking like one of the gods and sat down across from his wife in the seat he had left. “My dear,” he said, “heaven has blessed you with a heart tougher than any woman ever had. No other woman could bear to stay away from her husband after he returned to her after twenty years of absence and after enduring so much. But come, nurse, prepare a bed for me; I will sleep alone, for this woman has a heart as hard as iron.”

“My dear,” answered Penelope, “I have no wish to set myself up, nor to depreciate you; but I am not struck by your appearance, for I very well remember what kind of a man you were when you set sail from Ithaca. Nevertheless, Euryclea, take his bed outside the bed chamber that he himself built. Bring the bed outside this room, and put bedding upon it with fleeces, good coverlets, and blankets.”

“My dear,” Penelope replied, “I don’t want to elevate myself or put you down; it’s just that I’m not impressed by how you look, because I clearly remember the kind of man you were when you left Ithaca. However, Euryclea, take his bed out of the room that he built himself. Bring the bed outside this room and put bedding on it with fleece, nice coverlets, and blankets.”

She said this to try him, but Ulysses was very angry and said, “Wife, I am much displeased at what you have just been saying. Who has been taking my bed from the place in which I left it? He must have found it a hard task, no matter how skilled a workman he was, unless some god came and helped him to shift it. There is no man living, however strong and in his prime, who could move it from its place, for it is a marvellous curiosity which I made with my very own hands. There was a young olive growing within the precincts of the house, in full vigour, and about as thick as a bearing-post. I built my room round this with strong walls of stone and a roof to cover them, and I made the doors strong and well-fitting. Then I cut off the top boughs of the olive tree and left the stump standing. This I dressed roughly from the root upwards and then worked with carpenter’s tools well and skilfully, straightening my work by drawing a line on the wood, and making it into a bed-prop. I then bored a hole down the middle, and made it the centre-post of my bed, at which I worked till I had finished it, inlaying it with gold and silver; after this I stretched a hide of crimson leather from one side of it to the other. So you see I know all about it, and I desire to learn whether it is still there, or whether any one has been removing it by cutting down the olive tree at its roots.”

She said this to test him, but Ulysses was really angry and replied, “Wife, I’m very upset by what you just said. Who has taken my bed from the spot where I left it? It must have been a tough job, no matter how skilled they were, unless some god came to help them move it. There isn’t a man alive, no matter how strong and in his prime, who could move it from its place, because it’s a remarkable piece I made with my own hands. There was a young olive tree growing in the yard, fully healthy and about as thick as a post. I built my room around it with strong stone walls and a roof on top, making the doors strong and a perfect fit. Then I cut off the upper branches of the olive tree and left the stump. I shaped it carefully from the roots up and worked it with carpentry tools skillfully, straightening it by measuring the wood, and turned it into a bedframe. I drilled a hole in the middle, making it the center post of my bed, and worked until I finished it, inlaying it with gold and silver; after that, I stretched a piece of crimson leather across it. So you see, I know all about it, and I want to find out if it’s still there or if someone has moved it by cutting down the olive tree at its roots.”

When she heard the sure proofs Ulysses now gave her, she fairly broke down. She flew weeping to his side, flung her arms about his neck, and kissed him. “Do not be angry with me Ulysses,” she cried, “you, who are the wisest of mankind. We have suffered, both of us. Heaven has denied us the happiness of spending our youth, and of growing old, together; do not then be aggrieved or take it amiss that I did not embrace you thus as soon as I saw you. I have been shuddering all the time through fear that someone might come here and deceive me with a lying story; for there are many very wicked people going about. Jove’s daughter Helen would never have yielded herself to a man from a foreign country, if she had known that the sons of Achaeans would come after her and bring her back. Heaven put it in her heart to do wrong, and she gave no thought to that sin, which has been the source of all our sorrows. Now, however, that you have convinced me by showing that you know all about our bed (which no human being has ever seen but you and I and a single maidservant, the daughter of Actor, who was given me by my father on my marriage, and who keeps the doors of our room) hard of belief though I have been I can mistrust no longer.”

When she heard the undeniable proof Ulysses was giving her, she completely broke down. She rushed over to him, crying, threw her arms around his neck, and kissed him. “Please don’t be angry with me, Ulysses,” she cried, “you, who are the wisest of all. We’ve both suffered. Fate has denied us the chance to spend our youth and grow old together; so please don’t be upset or hold it against me for not embracing you as soon as I saw you. I’ve been terrified this whole time that someone might come here and trick me with a lie because there are so many wicked people out there. Jove’s daughter Helen wouldn’t have given herself to a man from a foreign land if she had known the Achaeans would come after her and bring her back. The gods led her to do wrong, and she didn’t think about the sin that has caused us all this pain. Now, though, since you’ve convinced me by proving you know all about our bed (which no one has ever seen except for you and me and one maidservant, the daughter of Actor, whom my father gave me when I married, and who guards the doors of our room), even though I’ve had a hard time believing it, I can’t doubt you anymore.”

Then Ulysses in his turn melted, and wept as he clasped his dear and faithful wife to his bosom. As the sight of land is welcome to men who are swimming towards the shore, when Neptune has wrecked their ship with the fury of his winds and waves; a few alone reach the land, and these, covered with brine, are thankful when they find themselves on firm ground and out of danger—even so was her husband welcome to her as she looked upon him, and she could not tear her two fair arms from about his neck. Indeed they would have gone on indulging their sorrow till rosy-fingered morn appeared, had not Minerva determined otherwise, and held night back in the far west, while she would not suffer Dawn to leave Oceanus, nor to yoke the two steeds Lampus and Phaethon that bear her onward to break the day upon mankind.

Then Ulysses broke down and cried as he held his dear and loyal wife close to him. Just like how a shipwrecked man welcomes the sight of land after Neptune has tossed him about in stormy seas, a few may reach shore, soaked in saltwater, grateful to find solid ground and safety—his return was just as welcome to her when she looked at him, and she couldn’t pull her lovely arms away from his neck. In fact, they would have continued to express their grief until the rosy-fingered dawn arrived if Minerva hadn’t decided otherwise, keeping night back in the far west, and preventing Dawn from leaving Oceanus or harnessing the two horses, Lampus and Phaethon, that carry her forward to bring daylight to humanity.

At last, however, Ulysses said, “Wife, we have not yet reached the end of our troubles. I have an unknown amount of toil still to undergo. It is long and difficult, but I must go through with it, for thus the shade of Teiresias prophesied concerning me, on the day when I went down into Hades to ask about my return and that of my companions. But now let us go to bed, that we may lie down and enjoy the blessed boon of sleep.”

At last, Ulysses said, “Wife, we haven’t reached the end of our troubles yet. I still have an unknown amount of hard work ahead of me. It’s going to be long and tough, but I have to get through it, because that’s what the spirit of Teiresias predicted for me when I went down to Hades to find out about my return and that of my friends. But for now, let’s go to bed so we can lie down and enjoy the sweet gift of sleep.”

“You shall go to bed as soon as you please,” replied Penelope, “now that the gods have sent you home to your own good house and to your country. But as heaven has put it in your mind to speak of it, tell me about the task that lies before you. I shall have to hear about it later, so it is better that I should be told at once.”

“You can go to bed whenever you want,” Penelope replied. “Now that the gods have brought you back to your own home and your country. But since you’ve mentioned it, tell me about the task ahead of you. I need to hear about it later, so it’s better to hear it now.”

“My dear,” answered Ulysses, “why should you press me to tell you? Still, I will not conceal it from you, though you will not like it. I do not like it myself, for Teiresias bade me travel far and wide, carrying an oar, till I came to a country where the people have never heard of the sea, and do not even mix salt with their food. They know nothing about ships, nor oars that are as the wings of a ship. He gave me this certain token which I will not hide from you. He said that a wayfarer should meet me and ask me whether it was a winnowing shovel that I had on my shoulder. On this, I was to fix my oar in the ground and sacrifice a ram, a bull, and a boar to Neptune; after which I was to go home and offer hecatombs to all the gods in heaven, one after the other. As for myself, he said that death should come to me from the sea, and that my life should ebb away very gently when I was full of years and peace of mind, and my people should bless me. All this, he said, should surely come to pass.”

“My dear,” Ulysses replied, “why are you pushing me to tell you? Still, I won’t keep it from you, even though you won’t like it. I don’t like it either, because Teiresias told me to travel far and wide, carrying an oar, until I reached a place where people have never heard of the sea and don’t even use salt in their food. They know nothing about ships or oars that serve as wings for a ship. He gave me a specific sign that I won’t hide from you. He said that a traveler would meet me and ask if I was carrying a winnowing shovel. At that point, I was to stick my oar in the ground and sacrifice a ram, a bull, and a boar to Neptune; afterward, I was to return home and offer hecatombs to all the gods in heaven, one after the other. As for me, he said that my death would come from the sea, and that my life would fade away gently when I was old, at peace, and blessed by my people. He insisted that all this would definitely happen.”

And Penelope said, “If the gods are going to vouchsafe you a happier time in your old age, you may hope then to have some respite from misfortune.”

And Penelope said, “If the gods are going to grant you a happier time in your old age, then you can hope for some break from misfortune.”

Thus did they converse. Meanwhile Eurynome and the nurse took torches and made the bed ready with soft coverlets; as soon as they had laid them, the nurse went back into the house to go to her rest, leaving the bed chamber woman Eurynome[183] to show Ulysses and Penelope to bed by torch light. When she had conducted them to their room she went back, and they then came joyfully to the rites of their own old bed. Telemachus, Philoetius, and the swineherd now left off dancing, and made the women leave off also. They then laid themselves down to sleep in the cloisters.

Thus they talked. Meanwhile, Eurynome and the nurse took torches and prepared the bed with soft blankets; once they had finished, the nurse returned to the house to rest, leaving the bed chamber woman Eurynome[183] to guide Ulysses and Penelope to bed by torchlight. After she showed them to their room, she went back, and they joyfully returned to the comfort of their old bed. Telemachus, Philoetius, and the swineherd then stopped dancing and made the women stop as well. They all laid down to sleep in the cloisters.

When Ulysses and Penelope had had their fill of love they fell talking with one another. She told him how much she had had to bear in seeing the house filled with a crowd of wicked suitors who had killed so many sheep and oxen on her account, and had drunk so many casks of wine. Ulysses in his turn told her what he had suffered, and how much trouble he had himself given to other people. He told her everything, and she was so delighted to listen that she never went to sleep till he had ended his whole story.

When Ulysses and Penelope had enjoyed their time together, they sat down to talk. She shared how much she had endured watching their home filled with a group of wicked suitors who had slaughtered so many sheep and cattle for her sake, and had consumed countless barrels of wine. Ulysses, in return, shared what he had experienced and how much trouble he had caused others. He told her everything, and she was so thrilled to listen that she stayed awake until he finished his entire story.

He began with his victory over the Cicons, and how he thence reached the fertile land of the Lotus-eaters. He told her all about the Cyclops and how he had punished him for having so ruthlessly eaten his brave comrades; how he then went on to Aeolus, who received him hospitably and furthered him on his way, but even so he was not to reach home, for to his great grief a hurricane carried him out to sea again; how he went on to the Laestrygonian city Telepylos, where the people destroyed all his ships with their crews, save himself and his own ship only. Then he told of cunning Circe and her craft, and how he sailed to the chill house of Hades, to consult the ghost of the Theban prophet Teiresias, and how he saw his old comrades in arms, and his mother who bore him and brought him up when he was a child; how he then heard the wondrous singing of the Sirens, and went on to the wandering rocks and terrible Charybdis and to Scylla, whom no man had ever yet passed in safety; how his men then ate the cattle of the sun-god, and how Jove therefore struck the ship with his thunderbolts, so that all his men perished together, himself alone being left alive; how at last he reached the Ogygian island and the nymph Calypso, who kept him there in a cave, and fed him, and wanted him to marry her, in which case she intended making him immortal so that he should never grow old, but she could not persuade him to let her do so; and how after much suffering he had found his way to the Phaeacians, who had treated him as though he had been a god, and sent him back in a ship to his own country after having given him gold, bronze, and raiment in great abundance. This was the last thing about which he told her, for here a deep sleep took hold upon him and eased the burden of his sorrows.

He started with his victory over the Cicons and how he then reached the rich land of the Lotus-eaters. He shared everything about the Cyclops and how he punished him for brutally eating his brave crew; how he then went to Aeolus, who welcomed him and helped him on his journey, but even so, he couldn't get home, as a terrible storm blew him back out to sea; how he went to the Laestrygonian city of Telepylos, where the locals destroyed all his ships and crews, except for him and his own ship. Then he talked about the crafty Circe and her tricks, and how he sailed to the cold realm of Hades to consult the ghost of the Theban prophet Teiresias, and how he saw his old comrades and his mother, who gave birth to him and raised him as a child; how he then heard the mesmerizing song of the Sirens, and ventured to the treacherous rocks and the deadly Charybdis and Scylla, whom no one had ever passed safely; how his men then slaughtered the cattle of the sun-god, and because of that, Jove struck the ship with his thunderbolts, causing all his men to perish, leaving only him alive; how at last he reached the Ogygian island and the nymph Calypso, who kept him in a cave, cared for him, and wanted him to marry her, promising to make him immortal so he would never grow old, but he couldn't be persuaded; and how, after much suffering, he finally reached the Phaeacians, who treated him like a god and sent him back home on a ship, giving him a wealth of gold, bronze, and clothing. This was the last thing he told her before a deep sleep overcame him, easing the weight of his sorrows.

Then Minerva bethought her of another matter. When she deemed that Ulysses had had both of his wife and of repose, she bade gold-enthroned Dawn rise out of Oceanus that she might shed light upon mankind. On this, Ulysses rose from his comfortable bed and said to Penelope, “Wife, we have both of us had our full share of troubles, you, here, in lamenting my absence, and I in being prevented from getting home though I was longing all the time to do so. Now, however, that we have at last come together, take care of the property that is in the house. As for the sheep and goats which the wicked suitors have eaten, I will take many myself by force from other people, and will compel the Achaeans to make good the rest till they shall have filled all my yards. I am now going to the wooded lands out in the country to see my father who has so long been grieved on my account, and to yourself I will give these instructions, though you have little need of them. At sunrise it will at once get abroad that I have been killing the suitors; go upstairs, therefore,[184] and stay there with your women. See nobody and ask no questions.”[185]

Then Minerva thought of something else. When she figured that Ulysses had had enough of both his wife and his rest, she commanded gold-throned Dawn to rise out of Oceanus to bring light to humanity. With that, Ulysses got up from his cozy bed and said to Penelope, “Wife, we both have faced our share of troubles—yours here, mourning my absence, and mine being kept from getting home despite wanting to. Now that we are finally together, take care of the property in the house. As for the sheep and goats that the wicked suitors have eaten, I will take many myself by force from others and will make the Achaeans compensate me until they fill all my pens. I’m going to the woods in the countryside to see my father, who has grieved for so long because of me, and I’ll give you these instructions, even though you probably don’t need them. At sunrise, it will soon be known that I’ve killed the suitors; so go upstairs, therefore, and stay there with your maids. Don’t see anyone and don’t ask any questions.”

As he spoke he girded on his armour. Then he roused Telemachus, Philoetius, and Eumaeus, and told them all to put on their armour also. This they did, and armed themselves. When they had done so, they opened the gates and sallied forth, Ulysses leading the way. It was now daylight, but Minerva nevertheless concealed them in darkness and led them quickly out of the town.

As he spoke, he put on his armor. Then he woke up Telemachus, Philoetius, and Eumaeus, telling them to put on their armor as well. They did and got ready. Once they were all suited up, they opened the gates and marched out, with Ulysses in the lead. It was now morning, but Minerva still cloaked them in darkness and guided them swiftly out of the city.

BOOK XXIV

THE GHOSTS OF THE SUITORS IN HADES—ULYSSES AND HIS MEN GO TO THE HOUSE OF LAERTES—THE PEOPLE OF ITHACA COME OUT TO ATTACK ULYSSES, BUT MINERVA CONCLUDES A PEACE.

THE GHOSTS OF THE SUITORS IN HADES—ULYSSES AND HIS MEN GO TO THE HOUSE OF LAERTES—THE PEOPLE OF ITHACA COME OUT TO ATTACK ULYSSES, BUT MINERVA CONCLUDES A PEACE.

Then Mercury of Cyllene summoned the ghosts of the suitors, and in his hand he held the fair golden wand with which he seals men’s eyes in sleep or wakes them just as he pleases; with this he roused the ghosts and led them, while they followed whining and gibbering behind him. As bats fly squealing in the hollow of some great cave, when one of them has fallen out of the cluster in which they hang, even so did the ghosts whine and squeal as Mercury the healer of sorrow led them down into the dark abode of death. When they had passed the waters of Oceanus and the rock Leucas, they came to the gates of the sun and the land of dreams, whereon they reached the meadow of asphodel where dwell the souls and shadows of them that can labour no more.

Then Mercury of Cyllene called the spirits of the suitors, holding in his hand the beautiful golden wand that puts people to sleep or wakes them up whenever he wants. With this, he stirred the spirits and guided them as they followed behind him, whimpering and jabbering. Just like bats squeal in the dark of a big cave when one gets separated from the group it was hanging with, the ghosts whined and squeaked as Mercury, the healer of sorrow, led them down into the dark realm of the dead. After they crossed the waters of Oceanus and the rock Leucas, they arrived at the gates of the sun and the land of dreams, where they entered the meadow of asphodel, home to the souls and shadows of those who can toil no longer.

Here they found the ghost of Achilles son of Peleus, with those of Patroclus, Antilochus, and Ajax, who was the finest and handsomest man of all the Danaans after the son of Peleus himself.

Here, they found the ghost of Achilles, son of Peleus, alongside those of Patroclus, Antilochus, and Ajax, who was the bravest and most attractive man among all the Greeks, right after Achilles himself.

They gathered round the ghost of the son of Peleus, and the ghost of Agamemnon joined them, sorrowing bitterly. Round him were gathered also the ghosts of those who had perished with him in the house of Aegisthus; and the ghost of Achilles spoke first.

They gathered around the ghost of the son of Peleus, and the ghost of Agamemnon joined them, grieving deeply. With him were also the ghosts of those who had died with him in Aegisthus's house; and the ghost of Achilles spoke first.

“Son of Atreus,” it said, “we used to say that Jove had loved you better from first to last than any other hero, for you were captain over many and brave men, when we were all fighting together before Troy; yet the hand of death, which no mortal can escape, was laid upon you all too early. Better for you had you fallen at Troy in the hey-day of your renown, for the Achaeans would have built a mound over your ashes, and your son would have been heir to your good name, whereas it has now been your lot to come to a most miserable end.”

“Son of Atreus,” it said, “we used to believe that Jove favored you more than any other hero from the beginning to the end, because you were the leader of many brave men when we were all fighting together in front of Troy; yet the hand of death, which no one can avoid, came for you far too soon. It would have been better for you if you had fallen at Troy at the height of your glory, because the Achaeans would have built a memorial to your memory, and your son would have inherited your good reputation. Instead, you’ve faced a truly miserable end.”

“Happy son of Peleus,” answered the ghost of Agamemnon, “for having died at Troy far from Argos, while the bravest of the Trojans and the Achaeans fell round you fighting for your body. There you lay in the whirling clouds of dust, all huge and hugely, heedless now of your chivalry. We fought the whole of the livelong day, nor should we ever have left off if Jove had not sent a hurricane to stay us. Then, when we had borne you to the ships out of the fray, we laid you on your bed and cleansed your fair skin with warm water and with ointments. The Danaans tore their hair and wept bitterly round about you. Your mother, when she heard, came with her immortal nymphs from out of the sea, and the sound of a great wailing went forth over the waters so that the Achaeans quaked for fear. They would have fled panic-stricken to their ships had not wise old Nestor whose counsel was ever truest checked them saying, ‘Hold, Argives, fly not sons of the Achaeans, this is his mother coming from the sea with her immortal nymphs to view the body of her son.’

“Happy son of Peleus,” replied Agamemnon's ghost, “for dying at Troy, far from Argos, while the bravest of the Trojans and Achaeans fought around you for your body. There you lay in the swirling clouds of dust, massive and unmindful of your bravery. We battled the whole day long, and we wouldn’t have stopped if Jupiter hadn’t sent a hurricane to make us. Then, when we carried you to the ships out of the fight, we laid you on your bed and cleaned your beautiful skin with warm water and ointments. The Danaans tore at their hair and wept bitterly around you. Your mother, when she heard, came with her immortal nymphs from the sea, and a great wail rose over the waters, causing the Achaeans to tremble in fear. They would have fled in a panic to their ships if wise old Nestor, whose advice was always the best, hadn’t stopped them saying, ‘Hold on, Argives, don’t run, sons of the Achaeans, this is his mother coming from the sea with her immortal nymphs to see her son’s body.’”

“Thus he spoke, and the Achaeans feared no more. The daughters of the old man of the sea stood round you weeping bitterly, and clothed you in immortal raiment. The nine muses also came and lifted up their sweet voices in lament—calling and answering one another; there was not an Argive but wept for pity of the dirge they chaunted. Days and nights seven and ten we mourned you, mortals and immortals, but on the eighteenth day we gave you to the flames, and many a fat sheep with many an ox did we slay in sacrifice around you. You were burnt in raiment of the gods, with rich resins and with honey, while heroes, horse and foot, clashed their armour round the pile as you were burning, with the tramp as of a great multitude. But when the flames of heaven had done their work, we gathered your white bones at daybreak and laid them in ointments and in pure wine. Your mother brought us a golden vase to hold them—gift of Bacchus, and work of Vulcan himself; in this we mingled your bleached bones with those of Patroclus who had gone before you, and separate we enclosed also those of Antilochus, who had been closer to you than any other of your comrades now that Patroclus was no more.

“Then he spoke, and the Achaeans were no longer afraid. The daughters of the ancient sea god surrounded you, weeping bitterly, and dressed you in immortal clothing. The nine muses also arrived and raised their sweet voices in sorrow—calling and answering each other; every Argive cried from the pity stirred by their lament. For seventeen days and nights we mourned you, both mortals and immortals, but on the eighteenth day, we gave you to the flames, slaughtering many fat sheep and numerous oxen in sacrifice around you. You were burned in divine garments, with rich resins and honey, while heroes, both mounted and on foot, clashed their armor around the pyre as you were burning, the sound like that of a vast crowd. But when the heavenly flames had finished their work, we gathered your white bones at daybreak and laid them in ointments and pure wine. Your mother brought us a golden vase to hold them—a gift from Bacchus, crafted by Vulcan himself; in this, we mixed your bleached bones with those of Patroclus, who had passed before you, and we separately enclosed the bones of Antilochus as well, who had been closer to you than any other comrade now that Patroclus was gone.

“Over these the host of the Argives built a noble tomb, on a point jutting out over the open Hellespont, that it might be seen from far out upon the sea by those now living and by them that shall be born hereafter. Your mother begged prizes from the gods, and offered them to be contended for by the noblest of the Achaeans. You must have been present at the funeral of many a hero, when the young men gird themselves and make ready to contend for prizes on the death of some great chieftain, but you never saw such prizes as silver-footed Thetis offered in your honour; for the gods loved you well. Thus even in death your fame, Achilles, has not been lost, and your name lives evermore among all mankind. But as for me, what solace had I when the days of my fighting were done? For Jove willed my destruction on my return, by the hands of Aegisthus and those of my wicked wife.”

“Over these, the Argive army built a grand tomb on a point that juts out over the open Hellespont, so that it could be seen from far out at sea by those living now and by those who will be born in the future. Your mother asked the gods for prizes and offered them to be competed for by the noblest of the Achaeans. You must have been present at the funerals of many heroes, watching the young men prepare to compete for prizes in honor of some great leader, but you never saw prizes like those that silver-footed Thetis offered in your honor; the gods loved you dearly. So even in death, your fame, Achilles, has not been lost, and your name will forever live on among all people. But as for me, what comfort did I have when my days of fighting were over? For Jove planned my destruction on my return, at the hands of Aegisthus and my treacherous wife.”

Thus did they converse, and presently Mercury came up to them with the ghosts of the suitors who had been killed by Ulysses. The ghosts of Agamemnon and Achilles were astonished at seeing them, and went up to them at once. The ghost of Agamemnon recognised Amphimedon son of Melaneus, who lived in Ithaca and had been his host, so it began to talk to him.

Thus they talked, and soon Mercury approached them with the spirits of the suitors who had been killed by Ulysses. The spirits of Agamemnon and Achilles were amazed to see them and went up to them right away. The spirit of Agamemnon recognized Amphimedon, son of Melaneus, who lived in Ithaca and had been his host, so he started to speak to him.

“Amphimedon,” it said, “what has happened to all you fine young men—all of an age too—that you are come down here under the ground? One could pick no finer body of men from any city. Did Neptune raise his winds and waves against you when you were at sea, or did your enemies make an end of you on the mainland when you were cattle-lifting or sheep-stealing, or while fighting in defence of their wives and city? Answer my question, for I have been your guest. Do you not remember how I came to your house with Menelaus, to persuade Ulysses to join us with his ships against Troy? It was a whole month ere we could resume our voyage, for we had hard work to persuade Ulysses to come with us.”

“Amphimedon,” it said, “what happened to all you fine young men—who are all the same age—that you’ve ended up down here underground? You couldn’t find a better group of guys from any city. Did Neptune unleash his winds and waves on you when you were at sea, or did your enemies take you out on land while you were stealing cattle or sheep, or while fighting to protect your wives and city? Answer my question, because I was your guest. Don’t you remember when I came to your house with Menelaus to convince Ulysses to join us with his ships against Troy? It took us a whole month before we could continue our journey, because it was tough to persuade Ulysses to come with us.”

And the ghost of Amphimedon answered, “Agamemnon, son of Atreus, king of men, I remember everything that you have said, and will tell you fully and accurately about the way in which our end was brought about. Ulysses had been long gone, and we were courting his wife, who did not say point blank that she would not marry, nor yet bring matters to an end, for she meant to compass our destruction: this, then, was the trick she played us. She set up a great tambour frame in her room and began to work on an enormous piece of fine needlework. ‘Sweethearts,’ said she, ‘Ulysses is indeed dead, still, do not press me to marry again immediately; wait—for I would not have my skill in needlework perish unrecorded—till I have completed a pall for the hero Laertes, against the time when death shall take him. He is very rich, and the women of the place will talk if he is laid out without a pall.’ This is what she said, and we assented; whereupon we could see her working upon her great web all day long, but at night she would unpick the stitches again by torchlight. She fooled us in this way for three years without our finding it out, but as time wore on and she was now in her fourth year, in the waning of moons and many days had been accomplished, one of her maids who knew what she was doing told us, and we caught her in the act of undoing her work, so she had to finish it whether she would or no; and when she showed us the robe she had made, after she had had it washed,[186] its splendour was as that of the sun or moon.

And the ghost of Amphimedon replied, “Agamemnon, son of Atreus, king of men, I remember everything you said, and I’ll tell you exactly how our downfall happened. Ulysses had been gone for a long time, and we were trying to win over his wife, who neither flatly refused to marry nor brought things to a close because she intended to bring about our destruction. This was the trick she played on us: she set up a big loom in her room and started working on a huge piece of fine embroidery. ‘Sweethearts,’ she said, ‘Ulysses is indeed dead, but don’t pressure me to marry again right away; wait—so my skill in needlework won’t be lost forever—until I finish a shroud for the hero Laertes, when the time comes for him to pass away. He is very wealthy, and people will gossip if he is laid out without a shroud.’ This is what she said, and we agreed. We saw her working on her large tapestry all day long, but at night she would undo the stitches by torchlight. She deceived us this way for three years without us realizing it, but as time went on and she was now in her fourth year, with many moons and days passed, one of her maids who knew what was happening told us, and we caught her in the act of unraveling her work. So she had to finish it whether she wanted to or not; and when she showed us the robe she had made after washing it, its brilliance was like that of the sun or moon.

“Then some malicious god conveyed Ulysses to the upland farm where his swineherd lives. Thither presently came also his son, returning from a voyage to Pylos, and the two came to the town when they had hatched their plot for our destruction. Telemachus came first, and then after him, accompanied by the swineherd, came Ulysses, clad in rags and leaning on a staff as though he were some miserable old beggar. He came so unexpectedly that none of us knew him, not even the older ones among us, and we reviled him and threw things at him. He endured both being struck and insulted without a word, though he was in his own house; but when the will of Aegis-bearing Jove inspired him, he and Telemachus took the armour and hid it in an inner chamber, bolting the doors behind them. Then he cunningly made his wife offer his bow and a quantity of iron to be contended for by us ill-fated suitors; and this was the beginning of our end, for not one of us could string the bow—nor nearly do so. When it was about to reach the hands of Ulysses, we all of us shouted out that it should not be given him, no matter what he might say, but Telemachus insisted on his having it. When he had got it in his hands he strung it with ease and sent his arrow through the iron. Then he stood on the floor of the cloister and poured his arrows on the ground, glaring fiercely about him. First he killed Antinous, and then, aiming straight before him, he let fly his deadly darts and they fell thick on one another. It was plain that some one of the gods was helping them, for they fell upon us with might and main throughout the cloisters, and there was a hideous sound of groaning as our brains were being battered in, and the ground seethed with our blood. This, Agamemnon, is how we came by our end, and our bodies are lying still uncared for in the house of Ulysses, for our friends at home do not yet know what has happened, so that they cannot lay us out and wash the black blood from our wounds, making moan over us according to the offices due to the departed.”

“Then a vengeful god brought Ulysses to the upland farm where his swineherd lives. Soon after, his son returned from a voyage to Pylos, and the two arrived in town after plotting our downfall. Telemachus came first, and then Ulysses, who was dressed in rags and leaning on a staff like a miserable old beggar, followed him, accompanied by the swineherd. He came so suddenly that none of us recognized him, not even the older ones, and we insulted him and threw things at him. He endured both the blows and the insults without saying a word, even though he was in his own house; but when the will of Aegis-bearing Jove inspired him, he and Telemachus took the armor and hid it in a back room, locking the doors behind them. Then he cleverly made his wife produce his bow and a pile of iron for us unfortunate suitors to compete for; and this marked the beginning of our end, as none of us could string the bow—barely even tried. When it was about to reach Ulysses, we all shouted that it should not be given to him, no matter what he said, but Telemachus insisted he should have it. Once he had it in his hands, he strung it easily and shot his arrow through the iron. Then he stood in the cloister and dropped his arrows on the ground, glaring fiercely around him. First, he killed Antinous, and then, aiming straight ahead, he fired his deadly arrows and they struck down one after another. It was clear that some god was aiding them, as they overwhelmed us throughout the cloisters, and there was a terrible sound of groaning as our heads were smashed in, and the ground was soaked with our blood. This, Agamemnon, is how we met our end, and our bodies lie unburied in Ulysses' house, as our friends back home still do not know what has happened, so they cannot prepare us and wash the dark blood from our wounds, mourning over us according to the customs for the dead.”

“Happy Ulysses, son of Laertes,” replied the ghost of Agamemnon, “you are indeed blessed in the possession of a wife endowed with such rare excellence of understanding, and so faithful to her wedded lord as Penelope the daughter of Icarius. The fame, therefore, of her virtue shall never die, and the immortals shall compose a song that shall be welcome to all mankind in honour of the constancy of Penelope. How far otherwise was the wickedness of the daughter of Tyndareus who killed her lawful husband; her song shall be hateful among men, for she has brought disgrace on all womankind even on the good ones.”

“Happy Ulysses, son of Laertes,” replied Agamemnon's ghost, “you are truly fortunate to have a wife with such exceptional understanding and loyalty to her husband as Penelope, the daughter of Icarius. As a result, her reputation for virtue will never fade, and the gods will create a song that everyone will love in honor of Penelope's devotion. In stark contrast, look at the wickedness of the daughter of Tyndareus who killed her rightful husband; her story will be despised by people, as she has brought shame upon all women, even the virtuous ones.”

Thus did they converse in the house of Hades deep down within the bowels of the earth. Meanwhile Ulysses and the others passed out of the town and soon reached the fair and well-tilled farm of Laertes, which he had reclaimed with infinite labour. Here was his house, with a lean-to running all round it, where the slaves who worked for him slept and sat and ate, while inside the house there was an old Sicel woman, who looked after him in this his country-farm. When Ulysses got there, he said to his son and to the other two:

Thus they talked in the house of Hades deep down in the earth. Meanwhile, Ulysses and the others left the town and soon arrived at the beautiful, well-tended farm of Laertes, which he had reclaimed with endless effort. Here was his house, with a lean-to around it where the slaves who worked for him slept, sat, and ate, while inside the house was an old Sicilian woman who took care of him on this farm. When Ulysses arrived, he said to his son and the other two:

“Go to the house, and kill the best pig that you can find for dinner. Meanwhile I want to see whether my father will know me, or fail to recognise me after so long an absence.”

“Go to the house and find the best pig for dinner. In the meantime, I want to see if my father will recognize me or if he won’t know who I am after being away for so long.”

He then took off his armour and gave it to Eumaeus and Philoetius, who went straight on to the house, while he turned off into the vineyard to make trial of his father. As he went down into the great orchard, he did not see Dolius, nor any of his sons nor of the other bondsmen, for they were all gathering thorns to make a fence for the vineyard, at the place where the old man had told them; he therefore found his father alone, hoeing a vine. He had on a dirty old shirt, patched and very shabby; his legs were bound round with thongs of oxhide to save him from the brambles, and he also wore sleeves of leather; he had a goat skin cap on his head, and was looking very woe-begone. When Ulysses saw him so worn, so old and full of sorrow, he stood still under a tall pear tree and began to weep. He doubted whether to embrace him, kiss him, and tell him all about his having come home, or whether he should first question him and see what he would say. In the end he deemed it best to be crafty with him, so in this mind he went up to his father, who was bending down and digging about a plant.

He then took off his armor and handed it to Eumaeus and Philoetius, who went straight to the house, while he veered into the vineyard to test his father's reaction. As he walked down into the large orchard, he didn’t see Dolius or any of his sons or the other laborers, because they were all gathering thorns to build a fence for the vineyard, in the spot where the old man had instructed them; so he found his father alone, hoeing a vine. He wore a dirty old shirt, patched and very worn; his legs were wrapped in strips of oxhide to protect him from the brambles, and he also had leather sleeves on; a goatskin cap rested on his head, and he looked extremely miserable. When Ulysses saw him so weary, so old, and filled with sorrow, he stood still under a tall pear tree and started to cry. He hesitated over whether to embrace him, kiss him, and share the news of his return, or to first question him and see what he would say. In the end, he decided it was best to be clever with him, so with that thought in mind, he approached his father, who was bent over, digging around a plant.

“I see, sir,” said Ulysses, “that you are an excellent gardener—what pains you take with it, to be sure. There is not a single plant, not a fig tree, vine, olive, pear, nor flower bed, but bears the trace of your attention. I trust, however, that you will not be offended if I say that you take better care of your garden than of yourself. You are old, unsavoury, and very meanly clad. It cannot be because you are idle that your master takes such poor care of you, indeed your face and figure have nothing of the slave about them, and proclaim you of noble birth. I should have said that you were one of those who should wash well, eat well, and lie soft at night as old men have a right to do; but tell me, and tell me true, whose bondman are you, and in whose garden are you working? Tell me also about another matter. Is this place that I have come to really Ithaca? I met a man just now who said so, but he was a dull fellow, and had not the patience to hear my story out when I was asking him about an old friend of mine, whether he was still living, or was already dead and in the house of Hades. Believe me when I tell you that this man came to my house once when I was in my own country and never yet did any stranger come to me whom I liked better. He said that his family came from Ithaca and that his father was Laertes, son of Arceisius. I received him hospitably, making him welcome to all the abundance of my house, and when he went away I gave him all customary presents. I gave him seven talents of fine gold, and a cup of solid silver with flowers chased upon it. I gave him twelve light cloaks, and as many pieces of tapestry; I also gave him twelve cloaks of single fold, twelve rugs, twelve fair mantles, and an equal number of shirts. To all this I added four good looking women skilled in all useful arts, and I let him take his choice.”

“I see, sir,” said Ulysses, “that you are an excellent gardener—your dedication really shows. Every plant, every fig tree, vine, olive, pear, and flower bed reflects your hard work. However, I hope you won’t be offended if I mention that you take better care of your garden than you do of yourself. You look old, a bit shabby, and very poorly dressed. It can't be that you're lazy and that your master neglects you; your face and build don’t resemble that of a slave and clearly indicate noble origins. I would have thought you’re someone who deserves to eat well, wash up nicely, and sleep comfortably at night like any old man should. But tell me, and be honest, whose servant are you, and in whose garden do you work? Also, tell me one more thing. Is this place I’ve come to really Ithaca? I just met a guy who said so, but he was quite dull and didn’t have the patience to listen to my story when I asked him about an old friend of mine, whether he was still alive or already gone to the underworld. Trust me when I say that this man visited my home once when I was in my own country, and I’ve never met a stranger I liked better. He claimed his family was from Ithaca and that his father was Laertes, son of Arceisius. I welcomed him warmly, offering him all the hospitality my home could provide, and when he left, I gave him all the usual gifts. I gave him seven talents of fine gold, a silver cup with beautiful floral engravings, twelve light cloaks, and just as many pieces of fine tapestry; I also gifted twelve single-fold cloaks, twelve rugs, twelve nice mantles, and an equal number of shirts. On top of all that, I added four attractive women skilled in useful arts, and I let him pick whichever he preferred.”

His father shed tears and answered, “Sir, you have indeed come to the country that you have named, but it is fallen into the hands of wicked people. All this wealth of presents has been given to no purpose. If you could have found your friend here alive in Ithaca, he would have entertained you hospitably and would have requited your presents amply when you left him—as would have been only right considering what you had already given him. But tell me, and tell me true, how many years is it since you entertained this guest—my unhappy son, as ever was? Alas! He has perished far from his own country; the fishes of the sea have eaten him, or he has fallen a prey to the birds and wild beasts of some continent. Neither his mother, nor I his father, who were his parents, could throw our arms about him and wrap him in his shroud, nor could his excellent and richly dowered wife Penelope bewail her husband as was natural upon his death bed, and close his eyes according to the offices due to the departed. But now, tell me truly for I want to know. Who and whence are you—tell me of your town and parents? Where is the ship lying that has brought you and your men to Ithaca? Or were you a passenger on some other man’s ship, and those who brought you here have gone on their way and left you?”

His father cried and responded, “Sir, you have indeed come to the land you mentioned, but it has fallen into the hands of evil people. All these gifts you brought have been given in vain. If you had found your friend alive here in Ithaca, he would have welcomed you generously and repaid your gifts handsomely when you left him—as would have been only fair given what you had already given him. But tell me, and be honest, how many years has it been since you hosted this guest—my unfortunate son, as always? Alas! He has died far from his homeland; the fish of the sea have consumed him, or he has become food for the birds and wild animals of some distant land. Neither his mother, nor I his father, who are his parents, could wrap our arms around him and shroud him, nor could his wonderful and wealthy wife Penelope mourn for her husband as was right at his deathbed, and close his eyes as is customary for the departed. But now, please tell me honestly, I want to know. Who are you and where are you from—tell me about your home and parents? Where is the ship that brought you and your men to Ithaca? Or were you a passenger on someone else's ship, and those who brought you here have already left?”

“I will tell you everything,” answered Ulysses, “quite truly. I come from Alybas, where I have a fine house. I am son of king Apheidas, who is the son of Polypemon. My own name is Eperitus; heaven drove me off my course as I was leaving Sicania, and I have been carried here against my will. As for my ship it is lying over yonder, off the open country outside the town, and this is the fifth year since Ulysses left my country. Poor fellow, yet the omens were good for him when he left me. The birds all flew on our right hands, and both he and I rejoiced to see them as we parted, for we had every hope that we should have another friendly meeting and exchange presents.”

“I’ll tell you everything,” Ulysses replied, “honestly. I’m from Alybas, where I have a nice house. I’m the son of King Apheidas, who is the son of Polypemon. My name is Eperitus; the gods have thrown me off course as I was leaving Sicania, and I’ve ended up here against my will. My ship is over there, out in the open country outside the town, and it’s been five years since Ulysses left my homeland. Poor guy, though the signs were good for him when he left. The birds all flew to our right, and both he and I were happy to see them as we parted, believing we would have another friendly reunion and exchange gifts.”

A dark cloud of sorrow fell upon Laertes as he listened. He filled both hands with the dust from off the ground and poured it over his grey head, groaning heavily as he did so. The heart of Ulysses was touched, and his nostrils quivered as he looked upon his father; then he sprang towards him, flung his arms about him and kissed him, saying, “I am he, father, about whom you are asking—I have returned after having been away for twenty years. But cease your sighing and lamentation—we have no time to lose, for I should tell you that I have been killing the suitors in my house, to punish them for their insolence and crimes.”

A dark cloud of sorrow fell over Laertes as he listened. He scooped up dust from the ground with both hands and poured it over his gray head, groaning heavily as he did. Ulysses felt a surge of emotion, and his nostrils flared as he looked at his father; then he rushed toward him, wrapped his arms around him, and kissed him, saying, “I’m the one you’re asking about, Father—I’ve come back after being away for twenty years. But stop your sighing and lamenting—we don’t have time to waste, as I need to tell you that I’ve killed the suitors in my home to punish them for their disrespect and wrongdoings.”

“If you really are my son Ulysses,” replied Laertes, “and have come back again, you must give me such manifest proof of your identity as shall convince me.”

“If you really are my son Ulysses,” Laertes replied, “and you’ve come back, you need to show me undeniable proof of who you are to convince me.”

“First observe this scar,” answered Ulysses, “which I got from a boar’s tusk when I was hunting on Mt. Parnassus. You and my mother had sent me to Autolycus, my mother’s father, to receive the presents which when he was over here he had promised to give me. Furthermore I will point out to you the trees in the vineyard which you gave me, and I asked you all about them as I followed you round the garden. We went over them all, and you told me their names and what they all were. You gave me thirteen pear trees, ten apple trees, and forty fig trees; you also said you would give me fifty rows of vines; there was corn planted between each row, and they yield grapes of every kind when the heat of heaven has been laid heavy upon them.”

“First, take a look at this scar,” Ulysses replied, “which I got from a boar’s tusk while hunting on Mt. Parnassus. You and my mother sent me to Autolycus, my grandfather on my mother’s side, to collect the gifts he promised to give me when he visited. Also, I’ll show you the trees in the vineyard that you gave me, and I asked you about them while following you around the garden. We went over all of them, and you told me their names and what they all were. You gave me thirteen pear trees, ten apple trees, and forty fig trees; you also said you would give me fifty rows of vines; there was corn planted between each row, and they produce grapes of every kind when the heat of the sun has been intense on them.”

Laertes’ strength failed him when he heard the convincing proofs which his son had given him. He threw his arms about him, and Ulysses had to support him, or he would have gone off into a swoon; but as soon as he came to, and was beginning to recover his senses, he said, “O father Jove, then you gods are still in Olympus after all, if the suitors have really been punished for their insolence and folly. Nevertheless, I am much afraid that I shall have all the townspeople of Ithaca up here directly, and they will be sending messengers everywhere throughout the cities of the Cephallenians.”

Laertes' strength left him when he heard the convincing proof his son had given him. He wrapped his arms around him, and Ulysses had to hold him up, or he would have fainted. But as soon as he came to and started to regain his senses, he said, "Oh father Jove, so you gods are still in Olympus after all, if the suitors have really been punished for their arrogance and foolishness. Still, I’m afraid I’ll have all the people of Ithaca up here soon, and they’ll be sending messengers all over the cities of the Cephallenians."

Ulysses answered, “Take heart and do not trouble yourself about that, but let us go into the house hard by your garden. I have already told Telemachus, Philoetius, and Eumaeus to go on there and get dinner ready as soon as possible.”

Ulysses replied, “Stay strong and don’t worry about that, but let’s head into the house next to your garden. I’ve already told Telemachus, Philoetius, and Eumaeus to go ahead and get dinner ready as soon as they can.”

Thus conversing the two made their way towards the house. When they got there they found Telemachus with the stockman and the swineherd cutting up meat and mixing wine with water. Then the old Sicel woman took Laertes inside and washed him and anointed him with oil. She put him on a good cloak, and Minerva came up to him and gave him a more imposing presence, making him taller and stouter than before. When he came back his son was surprised to see him looking so like an immortal, and said to him, “My dear father, some one of the gods has been making you much taller and better-looking.”

As they talked, the two of them headed toward the house. When they arrived, they found Telemachus with the stockman and the swineherd preparing meat and mixing wine with water. Then the old Sicilian woman took Laertes inside, washed him, and rubbed him down with oil. She dressed him in a nice cloak, and Minerva approached him, enhancing his appearance, making him look taller and stronger than before. When he returned, his son was amazed to see him looking almost divine and said, “My dear father, it seems like some god has made you much taller and better-looking.”

Laertes answered, “Would, by Father Jove, Minerva, and Apollo, that I were the man I was when I ruled among the Cephallenians, and took Nericum, that strong fortress on the foreland. If I were still what I then was and had been in our house yesterday with my armour on, I should have been able to stand by you and help you against the suitors. I should have killed a great many of them, and you would have rejoiced to see it.”

Laertes replied, “I wish, by Father Jove, Minerva, and Apollo, that I were the man I was when I ruled over the Cephallenians and captured Nericum, that strong fortress on the coast. If I were still that same person and had been in our house yesterday in my armor, I could have stood by you and helped against the suitors. I would have killed many of them, and you would have been glad to see it.”

Thus did they converse; but the others, when they had finished their work and the feast was ready, left off working, and took each his proper place on the benches and seats. Then they began eating; by and by old Dolius and his sons left their work and came up, for their mother, the Sicel woman who looked after Laertes now that he was growing old, had been to fetch them. When they saw Ulysses and were certain it was he, they stood there lost in astonishment; but Ulysses scolded them good naturedly and said, “Sit down to your dinner, old man, and never mind about your surprise; we have been wanting to begin for some time and have been waiting for you.”

So they chatted, but once the others finished their work and the feast was ready, they stopped working and found their spots on the benches and seats. Then they started eating; eventually, old Dolius and his sons took a break from their work and joined them because their mother, the Sicilian woman who looked after Laertes now that he was getting older, had come to get them. When they saw Ulysses and realized it was him, they stood there in disbelief; but Ulysses playfully chided them, saying, “Sit down for dinner, old man, and don't worry about being surprised; we’ve been eager to start for a while and were waiting for you.”

Then Dolius put out both his hands and went up to Ulysses. “Sir,” said he, seizing his master’s hand and kissing it at the wrist, “we have long been wishing you home: and now heaven has restored you to us after we had given up hoping. All hail, therefore, and may the gods prosper you.[187] But tell me, does Penelope already know of your return, or shall we send some one to tell her?”

Then Dolius extended both his hands and approached Ulysses. “Sir,” he said, taking his master’s hand and kissing it at the wrist, “we’ve been longing for your return, and now, after losing hope, the heavens have brought you back to us. All hail, and may the gods bless you. [187] But tell me, does Penelope already know you’re back, or should we send someone to tell her?”

“Old man,” answered Ulysses, “she knows already, so you need not trouble about that.” On this he took his seat, and the sons of Dolius gathered round Ulysses to give him greeting and embrace him one after the other; then they took their seats in due order near Dolius their father.

“Old man,” replied Ulysses, “she already knows, so you don’t need to worry about that.” With that, he took his seat, and the sons of Dolius gathered around Ulysses to greet him and hug him one by one; then they took their seats in order near their father Dolius.

While they were thus busy getting their dinner ready, Rumour went round the town, and noised abroad the terrible fate that had befallen the suitors; as soon, therefore, as the people heard of it they gathered from every quarter, groaning and hooting before the house of Ulysses. They took the dead away, buried every man his own, and put the bodies of those who came from elsewhere on board the fishing vessels, for the fishermen to take each of them to his own place. They then met angrily in the place of assembly, and when they were got together Eupeithes rose to speak. He was overwhelmed with grief for the death of his son Antinous, who had been the first man killed by Ulysses, so he said, weeping bitterly, “My friends, this man has done the Achaeans great wrong. He took many of our best men away with him in his fleet, and he has lost both ships and men; now, moreover, on his return he has been killing all the foremost men among the Cephallenians. Let us be up and doing before he can get away to Pylos or to Elis where the Epeans rule, or we shall be ashamed of ourselves for ever afterwards. It will be an everlasting disgrace to us if we do not avenge the murder of our sons and brothers. For my own part I should have no more pleasure in life, but had rather die at once. Let us be up, then, and after them, before they can cross over to the main land.”

While they were busy preparing dinner, news spread throughout the town about the terrible fate that had happened to the suitors. As soon as the people heard it, they gathered from all sides, groaning and shouting in front of Ulysses's house. They took the dead away, each man buried his own, and loaded the bodies of those who were from elsewhere onto fishing boats for the fishermen to take back home. Then they angrily met in the assembly place, and when they were gathered, Eupeithes stood up to speak. He was heartbroken over the death of his son Antinous, who had been the first man killed by Ulysses, and he said, weeping bitterly, “My friends, this man has seriously wronged the Achaeans. He took many of our best men with him in his fleet, and he has lost both ships and men; now, on his return, he has been killing all the leading men among the Cephallenians. Let’s take action before he can escape to Pylos or to Elis where the Epeans are in charge, or we will be ashamed forever. It would be a lasting disgrace if we don’t avenge the deaths of our sons and brothers. For my part, I would rather not live than continue in this way. So let’s get moving after them before they can reach the mainland.”

He wept as he spoke and every one pitied him. But Medon and the bard Phemius had now woke up, and came to them from the house of Ulysses. Every one was astonished at seeing them, but they stood in the middle of the assembly, and Medon said, “Hear me, men of Ithaca. Ulysses did not do these things against the will of heaven. I myself saw an immortal god take the form of Mentor and stand beside him. This god appeared, now in front of him encouraging him, and now going furiously about the court and attacking the suitors whereon they fell thick on one another.”

He cried as he spoke, and everyone felt sorry for him. But Medon and the bard Phemius had now woken up and came to them from Ulysses’ house. Everyone was shocked to see them, but they stood in the middle of the gathering, and Medon said, “Listen to me, men of Ithaca. Ulysses didn’t do these things against the will of the gods. I personally saw an immortal god take the form of Mentor and stand beside him. This god appeared, now in front of him encouraging him, and now furiously moving around the court and attacking the suitors, causing them to crash into each other.”

On this pale fear laid hold of them, and old Halitherses, son of Mastor, rose to speak, for he was the only man among them who knew both past and future; so he spoke to them plainly and in all honesty, saying,

On this, a deep fear took hold of them, and old Halitherses, son of Mastor, stood up to speak, for he was the only one among them who understood both the past and the future; so he spoke to them clearly and honestly, saying,

“Men of Ithaca, it is all your own fault that things have turned out as they have; you would not listen to me, nor yet to Mentor, when we bade you check the folly of your sons who were doing much wrong in the wantonness of their hearts—wasting the substance and dishonouring the wife of a chieftain who they thought would not return. Now, however, let it be as I say, and do as I tell you. Do not go out against Ulysses, or you may find that you have been drawing down evil on your own heads.”

“People of Ithaca, it’s your own fault that things have turned out this way; you didn’t listen to me or Mentor when we told you to rein in the foolishness of your sons, who were misbehaving out of reckless desire—wasting resources and dishonoring the wife of a chieftain they assumed would never come back. Now, listen to me and do what I say. Don’t go against Ulysses, or you might find yourselves bringing trouble upon your own heads.”

This was what he said, and more than half raised a loud shout, and at once left the assembly. But the rest stayed where they were, for the speech of Halitherses displeased them, and they sided with Eupeithes; they therefore hurried off for their armour, and when they had armed themselves, they met together in front of the city, and Eupeithes led them on in their folly. He thought he was going to avenge the murder of his son, whereas in truth he was never to return, but was himself to perish in his attempt.

This is what he said, and more than half of them shouted loudly, then immediately left the assembly. But the rest stayed put because Halitherses’ speech upset them, and they backed Eupeithes. They quickly went to get their armor, and once they were all suited up, they gathered in front of the city, with Eupeithes foolishly leading them. He believed he was going to avenge his son's murder, but in reality, he would never come back; he was destined to die in his attempt.

Then Minerva said to Jove, “Father, son of Saturn, king of kings, answer me this question—What do you propose to do? Will you set them fighting still further, or will you make peace between them?”

Then Minerva said to Jove, “Father, son of Saturn, king of kings, answer me this question—What do you plan to do? Will you push them to fight even more, or will you bring peace between them?”

And Jove answered, “My child, why should you ask me? Was it not by your own arrangement that Ulysses came home and took his revenge upon the suitors? Do whatever you like, but I will tell you what I think will be most reasonable arrangement. Now that Ulysses is revenged, let them swear to a solemn covenant, in virtue of which he shall continue to rule, while we cause the others to forgive and forget the massacre of their sons and brothers. Let them then all become friends as heretofore, and let peace and plenty reign.”

And Jove replied, “My child, why are you asking me? Didn’t Ulysses get home and take his revenge on the suitors because of your own plans? Do what you want, but I’ll share what I think is the most reasonable solution. Now that Ulysses has taken his revenge, let them all make a solemn promise, so that he can keep ruling, while we help the others forgive and forget the deaths of their sons and brothers. Then, let everyone be friends like before, and let peace and prosperity return.”

This was what Minerva was already eager to bring about, so down she darted from off the topmost summits of Olympus.

This is what Minerva was already excited to make happen, so she quickly flew down from the highest peaks of Olympus.

Now when Laertes and the others had done dinner, Ulysses began by saying, “Some of you go out and see if they are not getting close up to us.” So one of Dolius’s sons went as he was bid. Standing on the threshold he could see them all quite near, and said to Ulysses, “Here they are, let us put on our armour at once.”

Now that Laertes and the others had finished dinner, Ulysses said, “Some of you go out and see if they’re getting close to us.” One of Dolius’s sons went as he was told. Standing at the door, he could see them all quite close and said to Ulysses, “They’re here, let’s put on our armor right away.”

They put on their armour as fast as they could—that is to say Ulysses, his three men, and the six sons of Dolius. Laertes also and Dolius did the same—warriors by necessity in spite of their grey hair. When they had all put on their armour, they opened the gate and sallied forth, Ulysses leading the way.

They put on their armor as quickly as they could—that is to say, Ulysses, his three men, and the six sons of Dolius. Laertes and Dolius did the same—fighters out of necessity despite their gray hair. Once they were all armored up, they opened the gate and charged out, with Ulysses leading the way.

Then Jove’s daughter Minerva came up to them, having assumed the form and voice of Mentor. Ulysses was glad when he saw her, and said to his son Telemachus, “Telemachus, now that you are about to fight in an engagement, which will show every man’s mettle, be sure not to disgrace your ancestors, who were eminent for their strength and courage all the world over.”

Then Jove’s daughter Minerva approached them, taking on the appearance and voice of Mentor. Ulysses was pleased when he saw her and said to his son Telemachus, “Telemachus, now that you’re about to engage in a battle that will reveal every man’s true character, make sure you don’t bring shame to your ancestors, who were known for their strength and bravery all over the world.”

“You say truly, my dear father,” answered Telemachus, “and you shall see, if you will, that I am in no mind to disgrace your family.”

“You're absolutely right, my dear father,” Telemachus replied, “and you’ll see, if you want, that I have no intention of bringing shame to our family.”

Laertes was delighted when he heard this. “Good heavens,” he exclaimed, “what a day I am enjoying: I do indeed rejoice at it. My son and grandson are vying with one another in the matter of valour.”

Laertes was thrilled when he heard this. "Good heavens," he exclaimed, "what a day I'm having: I truly celebrate it. My son and grandson are competing with each other in bravery."

On this Minerva came close up to him and said, “Son of Arceisius—-best friend I have in the world—pray to the blue-eyed damsel, and to Jove her father; then poise your spear and hurl it.”

On this, Minerva stepped up to him and said, “Son of Arceisius—my best friend in the world—please pray to the blue-eyed goddess and to Jove, her father; then get ready to throw your spear.”

As she spoke she infused fresh vigour into him, and when he had prayed to her he poised his spear and hurled it. He hit Eupeithes’ helmet, and the spear went right through it, for the helmet stayed it not, and his armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground. Meantime Ulysses and his son fell upon the front line of the foe and smote them with their swords and spears; indeed, they would have killed every one of them, and prevented them from ever getting home again, only Minerva raised her voice aloud, and made every one pause. “Men of Ithaca,” she cried, “cease this dreadful war, and settle the matter at once without further bloodshed.”

As she spoke, she filled him with new energy, and after he had prayed to her, he readied his spear and threw it. He struck Eupeithes’ helmet, and the spear went straight through it since the helmet couldn’t stop it, and his armor clanged as he fell heavily to the ground. Meanwhile, Ulysses and his son rushed at the front line of the enemy and attacked them with their swords and spears; in fact, they would have killed all of them and stopped them from ever going home again if Minerva hadn't raised her voice and called for everyone to stop. “Men of Ithaca,” she shouted, “end this terrible war right now without any more bloodshed.”

On this pale fear seized every one; they were so frightened that their arms dropped from their hands and fell upon the ground at the sound of the goddess’ voice, and they fled back to the city for their lives. But Ulysses gave a great cry, and gathering himself together swooped down like a soaring eagle. Then the son of Saturn sent a thunderbolt of fire that fell just in front of Minerva, so she said to Ulysses, “Ulysses, noble son of Laertes, stop this warful strife, or Jove will be angry with you.”

On this, fear gripped everyone; they were so terrified that their weapons dropped from their hands and hit the ground at the sound of the goddess’s voice, and they ran back to the city to save their lives. But Ulysses let out a loud cry, and gathering himself, he swooped down like a soaring eagle. Then Jupiter sent a thunderbolt of fire that struck just in front of Minerva, who said to Ulysses, “Ulysses, noble son of Laertes, put an end to this warring conflict, or Jupiter will be angry with you.”

Thus spoke Minerva, and Ulysses obeyed her gladly. Then Minerva assumed the form and voice of Mentor, and presently made a covenant of peace between the two contending parties.

Thus spoke Minerva, and Ulysses happily obeyed her. Then Minerva took on the form and voice of Mentor, and soon arranged a peace agreement between the two opposing sides.

FOOTNOTES:

[1]
[ Black races are evidently known to the writer as stretching all across Africa, one half looking West on to the Atlantic, and the other East on to the Indian Ocean.]

[1]
[ The writer is clearly aware that Black races are spread throughout Africa, with one half facing West towards the Atlantic and the other half facing East towards the Indian Ocean.]

[2]
[ The original use of the footstool was probably less to rest the feet than to keep them (especially when bare) from a floor which was often wet and dirty.]

[2]
[ The original purpose of the footstool was likely more about keeping feet (especially when bare) off a floor that was often damp and dirty than for resting them.]

[3]
[ The θρόνος or seat, is occasionally called “high,” as being higher than the θρῆνυς or low footstool. It was probably no higher than an ordinary chair is now, and seems to have had no back.]

[3]
[ The throne or seat is sometimes referred to as "high," because it is elevated compared to the low footstool. It was probably no taller than a regular chair today and appears to have had no backrest.]

[4]
[ Temesa was on the West Coast of the toe of Italy, in what is now the gulf of Sta Eufemia. It was famous in remote times for its copper mines, which, however, were worked out when Strabo wrote.]

[4]
[ Temesa was on the West Coast of the toe of Italy, in what is now the Gulf of Sta Eufemia. It was well-known in ancient times for its copper mines, which, however, had been exhausted by the time Strabo wrote.]

[5]
[ i.e. “with a current in it”—see illustrations and map near the end of bks. v. and vi. respectively.]

[5]
[ i.e. “with a current in it”—see illustrations and map near the end of books v. and vi. respectively.]

[6]
[ Reading Νηρίτῳ for Νηίῳ, cf. “Od.” iii. 81 where the same mistake is made, and xiii. 351 where the mountain is called Neritum, the same place being intended both here and in book xiii.]

[6]
[ Reading Νηρίτῳ for Νηίῳ, see “Od.” iii. 81 where the same error occurs, and xiii. 351 where the mountain is referred to as Neritum, the same location being meant here and in book xiii.]

[7]
[ It is never plausibly explained why Penelope cannot do this, and from bk. ii. it is clear that she kept on deliberately encouraging the suitors, though we are asked to believe that she was only fooling them.]

[7]
[ It is never convincingly explained why Penelope can't do this, and from bk. ii. it’s clear that she kept deliberately encouraging the suitors, even though we’re told she was just playing with them.]

[8]
[ See note on “Od.” i. 365.]

[8]
[ See note on “Od.” i. 365.]

[9]
[ Middle Argos means the Peleponnese which, however, is never so called in the “Iliad”. I presume “middle” means “middle between the two Greek-speaking countries of Asia Minor and Sicily, with South Italy”; for that parts of Sicily and also large parts, though not the whole of South Italy, were inhabited by Greek-speaking races centuries before the Dorian colonisations can hardly be doubted. The Sicians, and also the Sicels, both of them probably spoke Greek.]

[9]
[ Middle Argos refers to the Peloponnese, although it’s never actually called that in the “Iliad.” I assume “middle” indicates the area between the two Greek-speaking regions of Asia Minor and Sicily, along with Southern Italy; because it’s pretty clear that parts of Sicily and large sections of Southern Italy were inhabited by Greek-speaking people long before the Dorian colonizations. The Sicians and the Sicels likely both spoke Greek.]

[10]
[ cf. “Il.” vi. 490-495. In the “Iliad” it is “war,” not “speech,” that is a man’s matter. It argues a certain hardness, or at any rate dislike of the “Iliad” on the part of the writer of the “Odyssey,” that she should have adopted Hector’s farewell to Andromache here, as elsewhere in the poem, for a scene of such inferior pathos.]

[10]
[ cf. “Il.” vi. 490-495. In the “Iliad,” it’s “war,” not “speech,” that truly matters for a man. This shows a certain toughness, or at least a dislike of the “Iliad” on the part of the writer of the “Odyssey,” that she chose to adopt Hector’s farewell to Andromache here, as she does elsewhere in the poem, for a scene of such lower emotional impact.]

[11]
[ μέγαρα σκιοέντα The whole open court with the covered cloister running round it was called μέγαρον, or μέγαρα, but the covered part was distinguished by being called “shady” or “shadow-giving”. It was in this part that the tables for the suitors were laid. The Fountain Court at Hampton Court may serve as an illustration (save as regards the use of arches instead of wooden supports and rafters) and the arrangement is still common in Sicily. The usual translation “shadowy” or “dusky” halls, gives a false idea of the scene.]

[11]
[ The entire open court, with the covered walkway surrounding it, was called a μέγαρον, or μέγαρα, but the covered area was referred to as “shady” or “shadow-giving.” This was where the tables for the suitors were set up. The Fountain Court at Hampton Court can serve as an example (except for the use of arches instead of wooden supports and rafters), and this layout is still common in Sicily. The typical translation “shadowy” or “dusky” halls gives a misleading impression of the scene.]

[12]
[ The reader will note the extreme care which the writer takes to make it clear that none of the suitors were allowed to sleep in Ulysses’ house.]

[12]
[ The reader will notice the great effort the writer puts into making it clear that none of the suitors were permitted to stay overnight in Ulysses’ house.]

[13]
[ See Appendix; g, in plan of Ulysses’ house.]

[13]
[ See Appendix; g, in the layout of Ulysses’ house.]

[14]
[ I imagine this passage to be a rejoinder to “Il.” xxiii. 702-705 in which a tripod is valued at twelve oxen, and a good useful maid of all work at only four. The scrupulous regard of Laertes for his wife’s feelings is of a piece with the extreme jealousy for the honour of woman, which is manifest throughout the “Odyssey”.]

[14]
[ I think this passage responds to “Il.” xxiii. 702-705, where a tripod is worth twelve oxen, while a good, hardworking maid is only valued at four. Laertes’ careful consideration of his wife’s feelings aligns with the intense jealousy for a woman’s honor that is evident throughout the “Odyssey”.]

[15]
[ χιτῶνα “The χιτών, or tunica, was a shirt or shift, and served as the chief under garment of the Greeks and Romans, whether men or women.” Smith’s Dictionary of Greek and Roman Antiquities, under “Tunica”.]

[15]
[ The chiton, or tunica, was a shirt or shift and was the main undergarment for both men and women in ancient Greece and Rome. Smith’s Dictionary of Greek and Roman Antiquities, under “Tunica”.]

[16]
[ Doors fastened to all intents and purposes as here described may be seen in the older houses at Trapani. There is a slot on the outer side of the door by means of which a person who has left the room can shoot the bolt. My bedroom at the Albergo Centrale was fastened in this way.]

[16]
[Doors that are secured in this manner can be found in the older homes in Trapani. There’s a slot on the outside of the door that allows someone who’s left the room to lock it from the outside. My bedroom at the Albergo Centrale was locked this way.]

[17]
[ πύματον δ’ ὡπλίσσατο δόρπον. So we vulgarly say “had cooked his goose,” or “had settled his hash.” Ægyptius cannot of course know of the fate Antiphus had met with, for there had as yet been no news of or from Ulysses.]

[17]
[ However, he prepared his meal. We commonly say “had cooked his goose” or “had settled his hash.” Ægyptius obviously doesn’t know about Antiphus's fate, since there hasn’t been any news of or from Ulysses yet.]

[18]
[ “Il.” xxii. 416. σχέσθε φίλοι, καὶ μ’ οἷον ἐάσατε...... The authoress has bungled by borrowing these words verbatim from the “Iliad”, without prefixing the necessary “do not,” which I have supplied.]

[18]
[ “Il.” xxii. 416. Hold on, friends, and let me... The author messed up by taking these words directly from the “Iliad” without adding the needed “do not,” which I have included.]

[19]
[ i.e. you have money, and could pay when I got judgment, whereas the suitors are men of straw.]

[19]
[ i.e. you have money and could pay once I get the judgment, while the suitors are broke.]

[20]
[ cf. “Il.” ii. 76. ἦ τοι ὄ γ’ ὦς εὶπὼν κατ’ ἄρ’ ἔζετο τοῖσι δ’ ἀνέστη
Νέστωρ, ὄς ῥα.......................................
ὄ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν.
The Odyssean passage runs—
“ἦ τοι ὄ γ’ ὦς εὶπὼν κατ’ ἄρ’ ἔζετο τοῖσι δ’ ἀνέστη
Μεντορ ὄς ῥ’.......................................
ὄ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν.
Is it possible not to suspect that the name Mentor was coined upon that of Nestor?]

[20]
[ cf. “Il.” ii. 76. Did he not speak thus and then rose up among those as Nestor, who said.......................................
and he spoke to them with wise thoughts and addressed them.
The Odyssean passage goes—
“Did he not speak thus and then rose up among those as Mentor who said.......................................
and he spoke to them with wise thoughts and addressed them.
Is it possible not to wonder if the name Mentor was inspired by Nestor?]

[21]
[ i.e. in the outer court, and in the uncovered part of the inner house.]

[21]
[ meaning in the outer court, and in the open area of the inner house.]

[22]
[ This would be fair from Sicily, which was doing duty for Ithaca in the mind of the writer, but a North wind would have been preferable for a voyage from the real Ithaca to Pylos.]

[22]
[ This might seem reasonable from Sicily, which the writer thinks of as standing in for Ithaca, but a North wind would have been better for traveling from the actual Ithaca to Pylos.]

[23]
[ κελάδοντ’ ἐπὶ οὶνοπα πόντον The wind does not whistle over waves. It only whistles through rigging or some other obstacle that cuts it.]

[23]
[ The wind doesn’t whistle over the waves. It only whistles through rigging or any other obstacle that interrupts it.]

[24]
[ cf. “Il.” v.20. Ἰδαῖος δ’ ἀπόρουσε λιπὼν περικαλλέα δίφρον, the Odyssean line is ἠέλιος δ’ ἀνόρουσε λιπὼν περικαλλέα λίμνην. There can be no doubt that the Odyssean line was suggested by the Iliadic, but nothing can explain why Idæus jumping from his chariot should suggest to the writer of the “Odyssey” the sun jumping from the sea. The probability is that she never gave the matter a thought, but took the line in question as an effect of saturation with the “Iliad,” and of unconscious cerebration. The “Odyssey” contains many such examples.]

[24]
[ cf. “Il.” v.20. The character Idæus left behind his beautiful chariot, while in the “Odyssey,” the line describes the sun rising from the beautiful sea. It’s clear that the line in the “Odyssey” was inspired by the one in the “Iliad,” but it’s hard to understand why Idæus jumping from his chariot made the writer of the “Odyssey” think of the sun rising from the sea. It’s likely that the writer didn’t even consider this connection, but simply used the line as a result of being deeply influenced by the “Iliad” and thinking about it without realizing. The “Odyssey” is full of similar instances.]

[25]
[ The heart, liver, lights, kidneys, etc. were taken out from the inside and eaten first as being more readily cooked; the {Greek}, or bone meat, was cooking while the {Greek} or inward parts were being eaten. I imagine that the thigh bones made a kind of gridiron, while at the same time the marrow inside them got cooked.]

[25]
[ The heart, liver, lights, kidneys, and other organs were removed from inside and eaten first because they cooked faster; the bone meat was cooking while the organs were being eaten. I picture the thigh bones forming a sort of grill, while the marrow inside them was cooking as well.]

[26]
[ i.e. skewers, either single, double, or even five pronged. The meat would be pierced with the skewer, and laid over the ashes to grill—the two ends of the skewer being supported in whatever way convenient. Meat so cooking may be seen in any eating house in Smyrna, or any Eastern town. When I rode across the Troad from the Dardanelles to Hissarlik and Mount Ida, I noticed that my dragoman and his men did all our outdoor cooking exactly in the Odyssean and Iliadic fashion.]

[26]
[i.e. skewers, whether single, double, or even five pronged. The meat would be threaded onto the skewer and placed over the coals to grill—the two ends of the skewer being supported in whatever way was convenient. You can see meat being cooked this way in any restaurant in Smyrna or any Eastern town. When I rode across the Troad from the Dardanelles to Hissarlik and Mount Ida, I noticed that my guide and his crew cooked for us outdoors exactly like they did in the Odyssey and Iliad.]

[27]
[ cf. “Il.” xvii. 567. {Greek} The Odyssean lines are—{Greek}]

[27]
[ cf. “Il.” xvii. 567. {Greek} The Odyssean lines are—{Greek}]

[28]
[ Reading {Greek} for {Greek}, cf. “Od.” i. 186.]

[28]
[ Reading {Greek} for {Greek}, see “Od.” i. 186.]

29[]
[ The geography of the Ægean as above described is correct, but is probably taken from the lost poem, the Nosti, the existence of which is referred to “Od.” i. 326, 327 and 350, &c. A glance at the map will show that heaven advised its supplicants quite correctly.]

29[]
[ The geography of the Aegean described above is accurate, but it’s likely sourced from the lost poem, the Nosti, which is mentioned in “Od.” i. 326, 327, and 350, etc. A look at the map will reveal that heaven guided its petitioners quite correctly.]

[30]
[ The writer—ever jealous for the honour of women—extenuates Clytemnestra’s guilt as far as possible, and explains it as due to her having been left unprotected, and fallen into the hands of a wicked man.]

[30]
[ The writer—always protective of women’s honor—downplays Clytemnestra’s guilt as much as possible and attributes it to her being left vulnerable and ending up in the control of a wicked man.]

[31]
[ The Greek is {Greek} cf. “Iliad” ii. 408 {Greek} Surely the {Greek} of the Odyssean passage was due to the {Greek} of the “Iliad.” No other reason suggests itself for the making Menelaus return on the very day of the feast given by Orestes. The fact that in the “Iliad” Menelaus came to a banquet without waiting for an invitation, determines the writer of the “Odyssey” to make him come to a banquet, also uninvited, but as circumstances did not permit of his having been invited, his coming uninvited is shown to have been due to chance. I do not think the authoress thought all this out, but attribute the strangeness of the coincidence to unconscious cerebration and saturation.]

[31]
[ The Greek is {Greek} cf. “Iliad” ii. 408 {Greek} Surely the {Greek} of the Odyssean passage was due to the {Greek} of the “Iliad.” No other reason suggests itself for making Menelaus return on the very day of the feast hosted by Orestes. The fact that in the “Iliad” Menelaus attended a banquet without waiting for an invitation leads the writer of the “Odyssey” to create a similar scenario where he arrives uninvited. However, since the situation in this case didn’t allow for him to be invited, his uninvited arrival is portrayed as coincidental. I don’t believe the author planned all this out, but I attribute the peculiarity of the coincidence to unconscious thought and influence.]

[32]
[ cf. “Il.” I. 458, II. 421. The writer here interrupts an Iliadic passage (to which she returns immediately) for the double purpose of dwelling upon the slaughter of the heifer, and of letting Nestor’s wife and daughter enjoy it also. A male writer, if he was borrowing from the “Iliad,” would have stuck to his borrowing.]

[32]
[ cf. “Il.” I. 458, II. 421. The author interrupts an Iliadic passage (which she returns to right away) to focus on the slaughter of the heifer and to allow Nestor’s wife and daughter to experience it too. A male author, if he were referencing the “Iliad,” would have just followed his source.]

[33]
[ cf. “Il.” xxiv. 587, 588 where the lines refer to the washing the dead body of Hector.]

[33]
[ cf. “Il.” xxiv. 587, 588 where the lines refer to washing the body of Hector.]

[34]
[ See illustration on opposite page. The yard is typical of many that may be seen in Sicily. The existing ground-plan is probably unmodified from Odyssean, and indeed long pre-Odyssean times, but the earlier buildings would have no arches, and would, one would suppose, be mainly timber. The Odyssean {Greek} were the sheds that ran round the yard as the arches do now. The {Greek} was the one through which the main entrance passed, and which was hence “noisy,” or reverberating. It had an upper story in which visitors were often lodged.]

[34]
[See illustration on the opposite page. The yard is typical of many seen in Sicily. The current layout is likely unchanged since Odyssean times, and even from much earlier periods, but the older buildings wouldn’t have had arches and would mostly have been made of wood. The Odyssean {Greek} were the structures that surrounded the yard like arches do now. The {Greek} was the one through which the main entrance went, and that’s why it was considered “noisy” or echoing. It had an upper level where guests were often accommodated.]

[35]
[ This journey is an impossible one. Telemachus and Pisistratus would have been obliged to drive over the Taygetus range, over which there has never yet been a road for wheeled vehicles. It is plain therefore that the audience for whom the “Odyssey” was written was one that would be unlikely to know anything about the topography of the Peloponnese, so that the writer might take what liberties she chose.]

[35]
[This journey is impossible. Telemachus and Pisistratus would have had to cross the Taygetus range, which has never had a road for vehicles. It's clear, then, that the audience for whom the “Odyssey” was written probably wouldn’t know much about the geography of the Peloponnese, allowing the writer to take whatever liberties she wanted.]

[36]
[ The lines which I have enclosed in brackets are evidently an afterthought—added probably by the writer herself—for they evince the same instinctively greater interest in anything that may concern a woman, which is so noticeable throughout the poem. There is no further sign of any special festivities nor of any other guests than Telemachus and Pisistratus, until lines 621-624 (ordinarily enclosed in brackets) are abruptly introduced, probably with a view of trying to carry off the introduction of the lines now in question.

[36]
[ The lines I've put in brackets clearly seem like an afterthought—likely added by the writer herself—because they show the same instinctively heightened interest in anything related to women, which is apparent throughout the poem. There's no indication of any particular celebrations or other guests besides Telemachus and Pisistratus, until lines 621-624 (usually in brackets) are suddenly brought in, probably to smoothly introduce the lines in question.

The addition was, I imagine, suggested by a desire to excuse and explain the non-appearance of Hermione in bk. xv., as also of both Hermione and Megapenthes in the rest of bk. iv. Megapenthes in bk. xv. seems to be still a bachelor: the presumption therefore is that bk. xv. was written before the story of his marriage here given. I take it he is only married here because his sister is being married. She having been properly attended to, Megapenthes might as well be married at the same time. Hermione could not now be less than thirty.

The addition was likely made to explain why Hermione didn't show up in book xv, as well as why both Hermione and Megapenthes are missing in the rest of book iv. Megapenthes in book xv still seems to be single, so it's probably safe to assume that book xv was written before the part where his marriage is mentioned here. I think he's only getting married here because his sister is getting married. Since she is being taken care of, Megapenthes might as well get married at the same time. Hermione would now be at least thirty.

I have dealt with this passage somewhat more fully in my “Authoress of the Odyssey”, p. 136-138. See also p. 256 of the same book.]

I have discussed this passage in more detail in my “Authoress of the Odyssey,” pages 136-138. Also, refer to page 256 of the same book.

[37]
[ Sparta and Lacedaemon are here treated as two different places, though in other parts of the poem it is clear that the writer understands them as one. The catalogue in the “Iliad,” which the writer is here presumably following, makes the same mistake (“Il.” ii. 581, 582)]

[37]
[Sparta and Lacedaemon are considered two separate places here, even though in other parts of the poem, it's clear the author sees them as one. The list in the “Iliad,” which the writer is presumably referencing, makes the same error (“Il.” ii. 581, 582)]

[38]
[ These last three lines are identical with “Il.” vxiii. 604-606.]

[38]
[ These last three lines are identical with “Il.” vxiii. 604-606.]

[39]
[ From the Greek {Greek} it is plain that Menelaus took up the piece of meat with his fingers.]

[39]
[ From the Greek {Greek} it’s clear that Menelaus picked up the piece of meat with his fingers.]

[40]
[ Amber is never mentioned in the “Iliad.” Sicily, where I suppose the “Odyssey” to have been written, has always been, and still is, one of the principal amber producing countries. It was probably the only one known in the Odyssean age. See “The Authoress of the Odyssey,” Longmans 1898, p. 186.]

[40]
[ Amber is never mentioned in the “Iliad.” Sicily, where I think the “Odyssey” was written, has always been, and still is, one of the main countries producing amber. It was probably the only one known during the time of the Odyssey. See “The Authoress of the Odyssey,” Longmans 1898, p. 186.]

[41]
[ This no doubt refers to the story told in the last poem of the Cypria about Paris and Helen robbing Menelaus of the greater part of his treasures, when they sailed together for Troy.]

[41]
[ This undoubtedly refers to the story recounted in the last poem of the Cypria about Paris and Helen taking most of Menelaus's treasures when they sailed together to Troy.]

[42]
[ It is inconceivable that Helen should enter thus, in the middle of supper, intending to work with her distaff, if great festivities were going on. Telemachus and Pisistratus are evidently dining en famille.]

[42]
[ It's hard to believe that Helen would just walk in like this in the middle of dinner, planning to use her distaff, if there were huge celebrations happening. Telemachus and Pisistratus are clearly having a family dinner.]

[43]
[ In the Italian insurrection of 1848, eight young men who were being hotly pursued by the Austrian police hid themselves inside Donatello’s colossal wooden horse in the Salone at Padua, and remained there for a week being fed by their confederates. In 1898 the last survivor was carried round Padua in triumph.]

[43]
[During the Italian uprising of 1848, eight young men who were being aggressively hunted by the Austrian police concealed themselves inside Donatello’s massive wooden horse in the Salone at Padua, where they stayed for a week while being supplied with food by their allies. In 1898, the last surviving member was paraded around Padua in celebration.]

[44]
[ The Greek is {Greek}. Is it unfair to argue that the writer is a person of somewhat delicate sensibility, to whom a strong smell of fish is distasteful?]

[44]
[ The Greek is {Greek}. Is it unreasonable to suggest that the writer is someone with a sensitive disposition, for whom a strong fishy smell is unpleasant?]

[45]
[ The Greek is {Greek}. I believe this to be a hit at the writer’s own countrymen who were of Phocaean descent, and the next following line to be a rejoinder to complaints made against her in bk. vi. 273-288, to the effect that she gave herself airs and would marry none of her own people. For that the writer of the “Odyssey” was the person who has been introduced into the poem under the name of Nausicaa, I cannot bring myself to question. I may remind English readers that {Greek} (i.e. phoca) means “seal.” Seals almost always appear on Phocaean coins.]

[45]
[ The Greek is {Greek}. I think this is aimed at the writer's fellow countrymen of Phocaean descent, and the next line responds to the complaints made about her in bk. vi. 273-288, suggesting that she acted superior and wouldn’t marry anyone from her own background. I have no doubt that the author of the “Odyssey” is the one referred to in the poem as Nausicaa. I should point out to English readers that {Greek} (i.e., phoca) means “seal.” Seals commonly appear on coins from Phocaea.]

[46]
[ Surely here again we are in the hands of a writer of delicate sensibility. It is not as though the seals were stale; they had only just been killed. The writer, however is obviously laughing at her own countrymen, and insulting them as openly as she dares.]

[46]
[Clearly, we are dealing with a writer who has a sensitive touch. It's not that the seals were old; they were freshly killed. However, the writer is clearly poking fun at her own compatriots, insultingly so, but only as much as she feels she can.]

[47]
[ We were told above (lines 356, 357) that it was only one day’s sail.]

[47]
[We were informed earlier (lines 356, 357) that it was just a day's sail.]

[48]
[ I give the usual translation, but I do not believe the Greek will warrant it. The Greek reads {Greek}.

[48]
[ I provide the standard translation, but I don’t think the Greek actually supports it. The Greek reads {Greek}.

This is usually held to mean that Ithaca is an island fit for breeding goats, and on that account more delectable to the speaker than it would have been if it were fit for breeding horses. I find little authority for such a translation; the most equitable translation of the text as it stands is, “Ithaca is an island fit for breeding goats, and delectable rather than fit for breeding horses; for not one of the islands is good driving ground, nor well meadowed.” Surely the writer does not mean that a pleasant or delectable island would not be fit for breeding horses? The most equitable translation, therefore, of the present text being thus halt and impotent, we may suspect corruption, and I hazard the following emendation, though I have not adopted it in my translation, as fearing that it would be deemed too fanciful. I would read:—{Greek}.

This is typically understood to mean that Ithaca is an island suitable for raising goats, and because of that, it's more appealing to the speaker than it would be if it were suitable for raising horses. I find little support for such a translation; the most accurate translation of the text as it stands is, "Ithaca is an island suitable for raising goats, and appealing rather than suitable for raising horses; for none of the islands have good driving ground or well-maintained pastures." Surely, the writer doesn't mean that a pleasant or appealing island wouldn't be suitable for raising horses? Therefore, since the current translation is somewhat flawed and ineffective, we might suspect corruption, and I risk offering the following revision, although I haven't included it in my translation because I fear it might be seen as too imaginative. I would read:—{Greek}.

As far as scanning goes the {Greek} is not necessary; {Greek} iv. 72, (Footnote Greek) iv. 233, to go no further afield than earlier lines of the same book, give sufficient authority for {Greek}, but the {Greek} would not be redundant; it would emphasise the surprise of the contrast, and I should prefer to have it, though it is not very important either way. This reading of course should be translated “Ithaca is an island fit for breeding goats, and (by your leave) itself a horseman rather than fit for breeding horses—for not one of the islands is good and well meadowed ground.”

As far as scanning goes, the Greek isn’t necessary; Greek iv. 72, (Footnote Greek) iv. 233, to not go further than earlier lines of the same book, provide enough authority for Greek, but the Greek wouldn’t be excessive; it would highlight the surprise of the contrast, and I would prefer to include it, although it’s not crucial either way. This reading should be translated as “Ithaca is an island suitable for raising goats, and (if you don’t mind) more of a horseman than suitable for raising horses—for none of the islands have good, well-meadowed ground.”

This would be sure to baffle the Alexandrian editors. “How,” they would ask themselves, “could an island be a horseman?” and they would cast about for an emendation. A visit to the top of Mt. Eryx might perhaps make the meaning intelligible, and suggest my proposed restoration of the text to the reader as readily as it did to myself.

This would definitely confuse the Alexandrian editors. “How,” they would wonder, “could an island be a horseman?” and they would try to come up with a correction. A trip to the top of Mt. Eryx might make the meaning clear, and suggest my proposed restoration of the text to the reader just as easily as it did to me.

I have elsewhere stated my conviction that the writer of the “Odyssey” was familiar with the old Sican city at the top of Mt. Eryx, and that the Aegadean islands which are so striking when seen thence did duty with her for the Ionian islands—Marettimo, the highest and most westerly of the group, standing for Ithaca. When seen from the top of Mt. Eryx Marettimo shows as it should do according to “Od.” ix. 25, 26, “on the horizon, all highest up in the sea towards the West,” while the other islands lie “some way off it to the East.” As we descend to Trapani, Marettimo appears to sink on to the top of the island of Levanzo, behind which it disappears. My friend, the late Signor E. Biaggini, pointed to it once as it was just standing on the top of Levanzo, and said to me “Come cavalca bene” (“How well it rides”), and this immediately suggested my emendation to me. Later on I found in the hymn to the Pythian Apollo (which abounds with tags taken from the “Odyssey”) a line ending {Greek} which strengthened my suspicion that this was the original ending of the second of the two lines above under consideration.]

I have previously expressed my belief that the author of the “Odyssey” was familiar with the ancient Sican city at the top of Mt. Eryx, and that the Aegadean islands, which look impressive from that vantage point, served as a substitute for the Ionian islands—Marettimo, the highest and most westerly island of the group, representing Ithaca. Viewed from the top of Mt. Eryx, Marettimo appears as described in “Od.” ix. 25, 26, “on the horizon, all highest up in the sea towards the West,” while the other islands lie “some way off it to the East.” As we descend toward Trapani, Marettimo seems to lower onto the top of the island of Levanzo, behind which it vanishes. My friend, the late Signor E. Biaggini, once pointed it out as it perched on top of Levanzo and said to me “Come cavalca bene” (“How well it rides”), which immediately sparked my revision. Later, I found a line in the hymn to the Pythian Apollo (which is filled with phrases taken from the “Odyssey”) ending in {Greek}, which reinforced my suspicion that this was the original ending of the second of the two lines we’re discussing.

[49]
[ See note on line 3 of this book. The reader will observe that the writer has been unable to keep the women out of an interpolation consisting only of four lines.]

[49]
[ See note on line 3 of this book. The reader will notice that the author has been unable to exclude the women from a brief addition consisting of only four lines.]

[50]
[ Scheria means a piece of land jutting out into the sea. In my “Authoress of the Odyssey” I thought “Jutland” would be a suitable translation, but it has been pointed out to me that “Jutland” only means the land of the Jutes.]

[50]
[Scheria refers to a piece of land that extends into the sea. In my "Authoress of the Odyssey," I thought "Jutland" would be an appropriate translation, but I've been informed that "Jutland" specifically refers to the land of the Jutes.]

[51]
[ Irrigation as here described is common in gardens near Trapani. The water that supplies the ducts is drawn from wells by a mule who turns a wheel with buckets on it.]

[51]
[Irrigation as described here is common in gardens near Trapani. The water that fills the channels is drawn from wells by a mule that turns a wheel with buckets attached to it.]

[52]
[ There is not a word here about the cattle of the sun-god.]

[52]
[ There isn't any mention of the sun-god's cattle here.]

[53]
[ The writer evidently thought that green, growing wood might also be well seasoned.]

[53]
[ The writer clearly believed that fresh, green wood could also be properly dried out.]

[54]
[ The reader will note that the river was flowing with salt water i.e. that it was tidal.]

[54]
[ The reader will notice that the river was flowing with salt water, meaning it was tidal.]

[55]
[ Then the Ogygian island was not so far off, but that Nausicaa might be assumed to know where it was.]

[55]
[Then the Ogygian island wasn’t too far away, so it could be assumed that Nausicaa knew where it was.]

[56]
[ Greek {Greek}]

[56]
[ Greek {Greek}]

[57]
[ I suspect a family joke, or sly allusion to some thing of which we know nothing, in this story of Eurymedusa’s having been brought from Apeira. The Greek word “apeiros” means “inexperienced,” “ignorant.” Is it possible that Eurymedusa was notoriously incompetent?]

[57]
[I think this is a family joke or a clever reference to something we don’t know about, regarding the story of Eurymedusa being brought from Apeira. The Greek word “apeiros” means “inexperienced” or “ignorant.” Could it be that Eurymedusa was famously bad at what she did?]

[58]
[ Polyphemus was also son to Neptune, see “Od.” ix. 412, 529. he was therefore half brother to Nausithous, half uncle to King Alcinous, and half great uncle to Nausicaa.]

[58]
[Polyphemus was also the son of Neptune, see “Od.” ix. 412, 529. So, he was half-brother to Nausithous, half-uncle to King Alcinous, and half-great-uncle to Nausicaa.]

[59]
[ It would seem as though the writer thought that Marathon was close to Athens.]

[59]
[ It seems like the writer believed that Marathon was near Athens.]

[60]
[ Here the writer, knowing that she is drawing (with embellishments) from things actually existing, becomes impatient of past tenses and slides into the present.]

[60]
[ Here the writer, realizing that she is drawing (with embellishments) from real things, becomes impatient with past tenses and slips into the present.]

[61]
[ This is hidden malice, implying that the Phaeacian magnates were no better than they should be. The final drink-offering should have been made to Jove or Neptune, not to the god of thievishness and rascality of all kinds. In line 164 we do indeed find Echeneus proposing that a drink-offering should be made to Jove, but Mercury is evidently, according to our authoress, the god who was most likely to be of use to them.]

[61]
[This is hidden malice, suggesting that the Phaeacian leaders were not as honorable as they should be. The last drink offering should have been made to Jupiter or Neptune, not to the god of trickery and all kinds of mischief. In line 164, we see Echeneus suggesting that a drink offering should be made to Jupiter, but Mercury is clearly, according to our author, the god who would be most helpful to them.]

[62]
[ The fact of Alcinous knowing anything about the Cyclopes suggests that in the writer’s mind Scheria and the country of the Cyclopes were not very far from one another. I take the Cyclopes and the giants to be one and the same people.]

[62]
[Alcinous knowing anything about the Cyclopes implies that, in the writer's view, Scheria and the land of the Cyclopes were quite close to each other. I consider the Cyclopes and the giants to be essentially the same group of people.]

[63]
[ “My property, etc.” The authoress is here adopting an Iliadic line (xix. 333), and this must account for the absence of all reference to Penelope. If she had happened to remember “Il.” v. 213, she would doubtless have appropriated it by preference, for that line reads “my country, my wife, and all the greatness of my house.”]

[63]
[ “My property, etc.” The author here is using a line from the Iliad (xix. 333), which is likely why there's no mention of Penelope. If she had remembered “Il.” v. 213, she probably would have used it instead, since that line says “my country, my wife, and all the greatness of my house.”]

[64]
[ The at first inexplicable sleep of Ulysses (bk. xiii. 79, etc.) is here, as also in viii. 445, being obviously prepared. The writer evidently attached the utmost importance to it. Those who know that the harbour which did duty with the writer of the “Odyssey” for the one in which Ulysses landed in Ithaca, was only about 2 miles from the place in which Ulysses is now talking with Alcinous, will understand why the sleep was so necessary.]

[64]
[ The initially puzzling sleep of Ulysses (bk. xiii. 79, etc.) is clearly intentional here, as it is in viii. 445. The author clearly considered it very important. Those who know that the harbor the author of the “Odyssey” used for the one where Ulysses landed in Ithaca was only about 2 miles from where Ulysses is now talking with Alcinous will understand why this sleep was so critical.]

[65]
[ There were two classes—the lower who were found in provisions which they had to cook for themselves in the yards and outer precincts, where they would also eat—and the upper who would eat in the cloisters of the inner court, and have their cooking done for them.]

[65]
[ There were two classes—those in the lower class who cooked their own meals in the yards and outer areas, where they also ate—and the upper class who dined in the cloisters of the inner courtyard, having their meals prepared for them.]

[66]
[ Translation very dubious. I suppose the {Greek} here to be the covered sheds that ran round the outer courtyard. See illustrations at the end of bk. iii.]

[66]
[The translation is quite questionable. I think the {Greek} here refers to the covered structures that surrounded the outer courtyard. Check out the illustrations at the end of book iii.]

[67]
[ The writer apparently deems that the words “as compared with what oxen can plough in the same time” go without saying. Not so the writer of the “Iliad” from which the Odyssean passage is probably taken. He explains that mules can plough quicker than oxen (“Il.” x. 351-353)]

[67]
[ The writer seems to believe that the phrase “compared to what oxen can plough in the same time” is obvious. However, the author of the “Iliad,” from which the quote in the “Odyssey” is likely derived, clarifies that mules can plough faster than oxen (“Il.” x. 351-353)]

[68]
[ It was very fortunate that such a disc happened to be there, seeing that none like it were in common use.]

[68]
[It was quite lucky that such a disc was there since none like it were commonly used.]

[69]
[ “Il.” xiii. 37. Here, as so often elsewhere in the “Odyssey,” the appropriation of an Iliadic line which is not quite appropriate puzzles the reader. The “they” is not the chains, nor yet Mars and Venus. It is an overflow from the Iliadic passage in which Neptune hobbles his horses in bonds “which none could either unloose or break so that they might stay there in that place.” If the line would have scanned without the addition of the words “so that they might stay there in that place,” they would have been omitted in the “Odyssey.”]

[69]
[ “Il.” xiii. 37. Here, as is often the case in the “Odyssey,” the use of an Iliadic line that doesn’t quite fit confuses the reader. The “they” isn’t referring to the chains, nor to Mars and Venus. It comes from the Iliadic passage where Neptune hobbles his horses with bonds “which none could either unloose or break so that they might stay there in that place.” If the line would have worked without the added words “so that they might stay there in that place,” they would have been left out in the “Odyssey.”]

[70]
[ The reader will note that Alcinous never goes beyond saying that he is going to give the goblet; he never gives it. Elsewhere in both “Iliad” and “Odyssey” the offer of a present is immediately followed by the statement that it was given and received gladly—Alcinous actually does give a chest and a cloak and shirt—probably also some of the corn and wine for the long two-mile voyage was provided by him—but it is quite plain that he gave no talent and no cup.]

[70]
[The reader will notice that Alcinous never actually gives the goblet; he only says he will. In both the “Iliad” and “Odyssey,” when an offer of a gift is made, it is usually followed by a clear statement that it was given and accepted willingly—Alcinous does give a chest, a cloak, and a shirt—he likely also provided some grain and wine for the long two-mile journey—but it's clear that he gave no talent and no cup.]

[71]
[ “Il.” xviii. 344-349. These lines in the “Iliad” tell of the preparation for washing the body of Patroclus, and I am not pleased that the writer of the “Odyssey” should have adopted them here.]

[71]
[ “Il.” xviii. 344-349. These lines in the “Iliad” describe getting ready to wash Patroclus's body, and I’m not happy that the author of the “Odyssey” chose to use them here.]

[72]
[ see note [64] : ]

[72]
[ see note [64] : ]

[73]
[ see note [43] : ]

[73]
[ see note [43] : ]

[74]
[ The reader will find this threat fulfilled in bk. xiii]

[74]
[The reader will see this threat realized in bk. xiii]

[75]
[ If the other islands lay some distance away from Ithaca (which the word {Greek} suggests), what becomes of the πόρθμος or gut between Ithaca and Samos which we hear of in Bks. iv. and xv.? I suspect that the authoress in her mind makes Telemachus come back from Pylos to the Lilybaean promontory and thence to Trapani through the strait between the Isola Grande and the mainland—the island of Asteria being the one on which Motya afterwards stood.]

[75]
[ If the other islands are far from Ithaca (which the Greek word implies), what happens to the narrow passage between Ithaca and Samos mentioned in Books iv. and xv.? I suspect that the author envisions Telemachus returning from Pylos to the Lilybaean promontory and then to Trapani through the strait between the Isola Grande and the mainland—the island of Asteria being the one where Motya later stood.]

[76]
[ “Il.” xviii. 533-534. The sudden lapse into the third person here for a couple of lines is due to the fact that the two Iliadic lines taken are in the third person.]

[76]
[ “Il.” xviii. 533-534. The abrupt switch to the third person for a few lines is because the two lines from the Iliad are written in the third person.]

[77]
[ cf. “Il.” ii. 776. The words in both “Iliad” and “Odyssey” are [Footnote Greek]. In the “Iliad” they are used of the horses of Achilles’ followers as they stood idle, “champing lotus.”]

[77]
[ cf. “Il.” ii. 776. The words in both “Iliad” and “Odyssey” are [Footnote Greek]. In the “Iliad,” they refer to the horses of Achilles' followers as they stood still, “champing lotus.”]

[78]
[ I take all this passage about the Cyclopes having no ships to be sarcastic—meaning, “You people of Drepanum have no excuse for not colonising the island of Favognana, which you could easily do, for you have plenty of ships, and the island is a very good one.” For that the island so fully described here is the Aegadean or “goat” island of Favognana, and that the Cyclopes are the old Sican inhabitants of Mt. Eryx should not be doubted.]

[78]
[I think the part about the Cyclopes not having ships is sarcastic—it's basically saying, "You people of Drepanum have no excuse for not settling the island of Favognana, which you could easily do since you have plenty of ships, and the island is really good." The island being described here is the Aegadean or “goat” island of Favognana, and it's clear that the Cyclopes refer to the ancient Sican inhabitants of Mt. Eryx.]

[79]
[ For the reasons why it was necessary that the night should be so exceptionally dark see “The Authoress of the Odyssey” pp. 188-189.]

[79]
[ For the reasons why it was necessary for the night to be so exceptionally dark, see “The Authoress of the Odyssey” pp. 188-189.]

[80]
[ None but such lambs as would suck if they were with their mothers would be left in the yard. The older lambs should have been out feeding. The authoress has got it all wrong, but it does not matter. See “The Authoress of the Odyssey” p. 148.]

[80]
[Only those baby lambs that would nurse with their mothers would be left in the yard. The older lambs should have been outside grazing. The author has got it all wrong, but it doesn’t matter. See “The Authoress of the Odyssey” p. 148.]

[81]
[ This line is enclosed in brackets in the received text, and is omitted (with note) by Messrs. Butcher & Lang. But lines enclosed in brackets are almost always genuine; all that brackets mean is that the bracketed passage puzzled some early editor, who nevertheless found it too well established in the text to venture on omitting it. In the present case the line bracketed is the very last which a full-grown male editor would be likely to interpolate. It is safer to infer that the writer, a young woman, not knowing or caring at which end of the ship the rudder should be, determined to make sure by placing it at both ends, which we shall find she presently does by repeating it (line 340) at the stern of the ship. As for the two rocks thrown, the first I take to be the Asinelli, see map facing p. 80. The second I see as the two contiguous islands of the Formiche, which are treated as one, see map facing p. 108. The Asinelli is an island shaped like a boat, and pointing to the island of Favognana. I think the authoress’s compatriots, who probably did not like her much better that she did them, jeered at the absurdity of Ulysses’ conduct, and saw the Asinelli or “donkeys,” not as the rock thrown by Polyphemus, but as the boat itself containing Ulysses and his men.]

[81]
[ This line is enclosed in brackets in the received text, and is omitted (with note) by Messrs. Butcher & Lang. But lines enclosed in brackets are almost always genuine; all that brackets mean is that the bracketed passage puzzled some early editor, who nevertheless found it too well established in the text to venture on omitting it. In this case, the line bracketed is the very last thing a full-grown male editor would likely insert. It’s safer to assume that the writer, a young woman, not knowing or caring where the rudder should be placed, decided to cover her bases by putting it at both ends, which we’ll see she does again (line 340) at the back of the ship. Regarding the two rocks mentioned, I think the first one is the Asinelli; see the map on page 80. The second one refers to the two nearby islands of the Formiche, which are treated as one; see the map on page 108. The Asinelli is an island shaped like a boat and pointing toward the island of Favognana. I believe the author’s fellow countrymen, who probably weren’t too fond of her any more than she was of them, mocked the absurdity of Ulysses’ actions and saw the Asinelli, or "donkeys," not as the rock thrown by Polyphemus, but as the boat itself containing Ulysses and his men.]

[82]
[ This line exists in the text here but not in the corresponding passage xii. 141. I am inclined to think it is interpolated (probably by the poetess herself) from the first of lines xi. 115-137, which I can hardly doubt were added by the writer when the scheme of the work was enlarged and altered. See “The Authoress of the Odyssey” pp. 254-255.]

[82]
[ This line is present in the text here but not in the corresponding passage xii. 141. I tend to think it was added (likely by the poet herself) from the first lines of xi. 115-137, which I strongly believe were included by the writer when the project's scope was expanded and changed. See “The Authoress of the Odyssey” pp. 254-255.]

[83]
[ “Floating” (πλωτῇ) is not to be taken literally. The island itself, as apart from its inhabitants, was quite normal. There is no indication of its moving during the month that Ulysses stayed with Aeolus, and on his return from his unfortunate voyage, he seems to have found it in the same place. The πλωτῇ in fact should no more be pressed than θοῇσι as applied to islands, “Odyssey” xv. 299—where they are called “flying” because the ship would fly past them. So also the “Wanderers,” as explained by Buttmann; see note on “Odyssey” xii. 57.]

[83]
[ “Floating” (πλωτῇ) shouldn't be taken literally. The island itself, aside from its inhabitants, was perfectly normal. There's no evidence that it moved during the month Ulysses stayed with Aeolus, and when he returned from his unfortunate voyage, it seems he found it in the same spot. The πλωτῇ should be interpreted no differently than θοῇσι as applied to islands, as in “Odyssey” xv. 299—where they are referred to as “flying” because the ship would sail past them quickly. Similarly, the “Wanderers,” as explained by Buttmann; see note on “Odyssey” xii. 57.]

[84]
[ Literally “for the ways of the night and of the day are near.” I have seen what Mr. Andrew Lang says (“Homer and the Epic,” p. 236, and “Longman’s Magazine” for January, 1898, p. 277) about the “amber route” and the “Sacred Way” in this connection; but until he gives his grounds for holding that the Mediterranean peoples in the Odyssean age used to go far North for their amber instead of getting it in Sicily, where it is still found in considerable quantities, I do not know what weight I ought to attach to his opinion. I have been unable to find grounds for asserting that B.C. 1000 there was any commerce between the Mediterranean and the “Far North,” but I shall be very ready to learn if Mr. Lang will enlighten me. See “The Authoress of the Odyssey” pp. 185-186.]

[84]
[ Literally “for the ways of the night and of the day are near.” I have seen what Mr. Andrew Lang says (“Homer and the Epic,” p. 236, and “Longman’s Magazine” for January 1898, p. 277) about the “amber route” and the “Sacred Way” in this context; but until he explains why he believes that the Mediterranean peoples in the Odyssean age traveled far north for their amber instead of sourcing it from Sicily, where it is still found in significant amounts, I’m not sure how much weight to give his opinion. I haven’t found any evidence to support the idea that in 1000 B.C. there was any trade between the Mediterranean and the “Far North,” but I would be happy to learn more if Mr. Lang can clarify this. See “The Authoress of the Odyssey” pp. 185-186.]

[85]
[ One would have thought that when the sun was driving the stag down to the water, Ulysses might have observed its whereabouts.]

[85]
[ One would think that when the sun was leading the stag to the water, Ulysses might have noticed where it was.]

[86]
[ See Hobbes of Malmesbury’s translation.]

[86]
[ See Hobbes of Malmesbury’s translation.]

[87]
[ “Il.” vxiii. 349. Again the writer draws from the washing the body of Patroclus—which offends.]

[87]
[ “Il.” vxiii. 349. Again, the author describes the washing of Patroclus' body—which is offensive.]

[88]
[ This visit is wholly without topographical significance.]

[88]
[ This visit has no geographical importance whatsoever.]

[89]
[ Brides presented themselves instinctively to the imagination of the writer, as the phase of humanity which she found most interesting.]

[89]
[ Brides naturally captured the writer's imagination as the aspect of humanity she found most intriguing.]

[90]
[ Ulysses was, in fact, to become a missionary and preach Neptune to people who knew not his name. I was fortunate enough to meet in Sicily a woman carrying one of these winnowing shovels; it was not much shorter than an oar, and I was able at once to see what the writer of the “Odyssey” intended.]

[90]
[ Ulysses was actually going to become a missionary and spread the word of Neptune to people who didn’t even know his name. I was lucky enough to meet a woman in Sicily who was carrying one of these winnowing shovels; it wasn’t much shorter than an oar, and I could immediately understand what the author of the “Odyssey” meant.]

[91]
[ I suppose the lines I have enclosed in brackets to have been added by the author when she enlarged her original scheme by the addition of books i.-iv. and xiii. (from line 187)-xxiv. The reader will observe that in the corresponding passage (xii. 137-141) the prophecy ends with “after losing all your comrades,” and that there is no allusion to the suitors. For fuller explanation see “The Authoress of the Odyssey” pp. 254-255.]

[91]
[I think the lines I’ve put in brackets were added by the author when she expanded her original plan by including books i.-iv. and xiii. (starting from line 187)-xxiv. The reader will notice that in the corresponding section (xii. 137-141) the prophecy concludes with “after losing all your friends,” and there’s no mention of the suitors. For more details, see “The Authoress of the Odyssey” pp. 254-255.]

[92]
[ The reader will remember that we are in the first year of Ulysses’ wanderings, Telemachus therefore was only eleven years old. The same anachronism is made later on in this book. See “The Authoress of the Odyssey” pp. 132-133.]

[92]
[ The reader will remember that we are in the first year of Ulysses' wanderings, so Telemachus was only eleven years old. The same anachronism appears later in this book. See “The Authoress of the Odyssey” pp. 132-133.]

[93]
[ Tradition says that she had hanged herself. Cf. “Odyssey” xv. 355, etc.]

[93]
[ Tradition says that she committed suicide by hanging. Cf. “Odyssey” xv. 355, etc.]

[94]
[ Not to be confounded with Aeolus king of the winds.]

[94]
[ Not to be confused with Aeolus, the king of the winds.]

[95]
[ Melampus, vide book xv. 223, etc.]

[95]
[ Melampus, see book xv. 223, etc.]

[96]
[ I have already said in a note on bk. xi. 186 that at this point of Ulysses’ voyage Telemachus could only be between eleven and twelve years old.]

[96]
[I already mentioned in a note on bk. xi. 186 that at this stage of Ulysses' journey, Telemachus would be between eleven and twelve years old.]

[97]
[ Is the writer a man or a woman?]

[97]
[ Is the author male or female?]

[98]
[ Cf. “Il.” iv. 521, {Greek}. The Odyssean line reads, {Greek}. The famous dactylism, therefore, of the Odyssean line was probably suggested by that of the Ileadic rather than by a desire to accommodate sound to sense. At any rate the double coincidence of a dactylic line, and an ending {Greek}, seems conclusive as to the familiarity of the writer of the “Odyssey” with the Iliadic line.]

[98]
[ Cf. “Il.” iv. 521, {Greek}. The line from the "Odyssey" reads, {Greek}. So, the famous dactylic rhythm of the "Odyssey" was likely inspired by that of the "Iliad" rather than from a need to match sound to meaning. In any case, the combination of a dactylic line and an ending {Greek} suggests that the writer of the “Odyssey” was well-acquainted with the "Iliadic" line.]

[99]
[ Off the coast of Sicily and South Italy, in the month of May, I have seen men fastened half way up a boat’s mast with their feet resting on a crosspiece, just large enough to support them. From this point of vantage they spear sword-fish. When I saw men thus employed I could hardly doubt that the writer of the “Odyssey” had seen others like them, and had them in her mind when describing the binding of Ulysses. I have therefore with some diffidence ventured to depart from the received translation of ἰστοπέδη (cf. Alcaeus frag. 18, where, however, it is very hard to say what ἰστοπέδαν means). In Sophocles’ Lexicon I find a reference to Chrysostom (l, 242, A. Ed. Benedictine Paris 1834-1839) for the word ἰστοπόδη, which is probably the same as ἰστοπέδη, but I have looked for the passage in vain.]

[99]
[ Off the coast of Sicily and Southern Italy, in May, I've seen men secured halfway up a boat’s mast with their feet resting on a crossbeam that's just big enough to support them. From this position, they spear swordfish. When I observed men working this way, I couldn't help but think that the author of the “Odyssey” must have seen others like them and had them in mind when describing Ulysses being bound. Therefore, with some hesitation, I've taken the liberty to deviate from the accepted translation of ἰστοπέδη (cf. Alcaeus frag. 18, where, however, it's very difficult to determine what ἰστοπέδαν means). In Sophocles’ Lexicon, I find a reference to Chrysostom (l, 242, A. Ed. Benedictine Paris 1834-1839) for the word ἰστοπόδη, which is likely the same as ἰστοπέδη, but I've searched for the passage in vain.]

[100]
[ The writer is at fault here and tries to put it off on Circe. When Ulysses comes to take the route prescribed by Circe, he ought to pass either the Wanderers or some other difficulty of which we are not told, but he does not do so. The Planctae, or Wanderers, merge into Scylla and Charybdis, and the alternative between them and something untold merges into the alternative whether Ulysses had better choose Scylla or Charybdis. Yet from line 260, it seems we are to consider the Wanderers as having been passed by Ulysses; this appears even more plainly from xxiii. 327, in which Ulysses expressly mentions the Wandering rocks as having been between the Sirens and Scylla and Charybdis. The writer, however, is evidently unaware that she does not quite understand her own story; her difficulty was perhaps due to the fact that though Trapanese sailors had given her a fair idea as to where all her other localities really were, no one in those days more than in our own could localise the Planctae, which in fact, as Buttmann has argued, were derived not from any particular spot, but from sailors’ tales about the difficulties of navigating the group of the Aeolian islands as a whole (see note on “Od.” x. 3). Still the matter of the poor doves caught her fancy, so she would not forgo them. The whirlwinds of fire and the smoke that hangs on Scylla suggests allusion to Stromboli and perhaps even Etna. Scylla is on the Italian side, and therefore may be said to look West. It is about 8 miles thence to the Sicilian coast, so Ulysses may be perfectly well told that after passing Scylla he will come to the Thrinacian island or Sicily. Charybdis is transposed to a site some few miles to the north of its actual position.]

[100]
[ The writer is at fault here and tries to blame it on Circe. When Ulysses decides to take the route that Circe suggested, he should either go past the Wanderers or face some other challenge we aren't told about, but he doesn’t do that. The Planctae, or Wanderers, blend into Scylla and Charybdis, and the choice between them and the unknown becomes the choice of whether Ulysses should pick Scylla or Charybdis. Yet from line 260, it appears we should assume that Ulysses has already passed the Wanderers; this is even clearer from xxiii. 327, where Ulysses specifically mentions the Wandering rocks being between the Sirens and Scylla and Charybdis. The writer, however, seems unaware that she doesn’t fully grasp her own narrative; her struggle might stem from the fact that while Trapanese sailors had given her a decent idea of where all her other places were, no one back then—just like now—could pinpoint the Planctae, which, as Buttmann argued, were not linked to any specific location but came from sailors' stories about the challenges of navigating the entire group of Aeolian islands (see note on “Od.” x. 3). Still, the idea of the poor doves intrigued her, so she wouldn’t let go of them. The whirlwinds of fire and the smoke hanging over Scylla hint at connections to Stromboli and possibly even Etna. Scylla is on the Italian side, so it can be said to face West. It’s about 8 miles from there to the Sicilian coast, so Ulysses could very well be told that after passing Scylla, he will arrive at the Thrinacian island or Sicily. Charybdis is mistakenly placed a few miles north of where it actually is.]

[101]
[ I suppose this line to have been intercalated by the author when lines 426-446 were added.]

[101]
[ I think this line was added by the author when lines 426-446 were included.]

[102]
[ For the reasons which enable us to identify the island of the two Sirens with the Lipari island now Salinas—the ancient Didyme, or “twin” island—see The Authoress of the Odyssey, pp. 195, 196. The two Sirens doubtless were, as their name suggests, the whistling gusts, or avalanches of air that at times descend without a moment’s warning from the two lofty mountains of Salinas—as also from all high points in the neighbourhood.]

[102]
[ For the reasons that help us identify the island of the two Sirens with the Lipari island now known as Salinas—the ancient Didyme, or “twin” island—see The Authoress of the Odyssey, pp. 195, 196. The two Sirens were likely, as their name indicates, the whistling winds or bursts of air that sometimes come down unexpectedly from the two tall mountains of Salinas, as well as from all high points in the area.]

[103]
[ See Admiral Smyth on the currents in the Straits of Messina, quoted in “The Authoress of the Odyssey,” p. 197.]

[103]
[ Check out Admiral Smyth on the currents in the Straits of Messina, mentioned in “The Authoress of the Odyssey,” p. 197.]

[104]
[ In the islands of Favognana and Marettimo off Trapani I have seen men fish exactly as here described. They chew bread into a paste and throw it into the sea to attract the fish, which they then spear. No line is used.]

[104]
[In the islands of Favognana and Marettimo off Trapani, I've seen men fish just as described here. They chew bread into a paste and toss it into the sea to attract the fish, which they then spear. No fishing line is used.]

[105]
[ The writer evidently regards Ulysses as on a coast that looked East at no great distance south of the Straits of Messina somewhere, say, near Tauromenium, now Taormina.]

[105]
[ The writer clearly sees Ulysses as being on a coast that faced East, not far south of the Straits of Messina, somewhere around Tauromenium, which we now call Taormina.]

[106]
[ Surely there must be a line missing here to tell us that the keel and mast were carried down into Charybdis. Besides, the aorist {Greek} in its present surrounding is perplexing. I have translated it as though it were an imperfect; I see Messrs. Butcher and Lang translate it as a pluperfect, but surely Charybdis was in the act of sucking down the water when Ulysses arrived.]

[106]
[ Surely there's a missing line here that tells us that the keel and mast were taken down into Charybdis. Also, the aorist {Greek} in this context is confusing. I've translated it as if it were an imperfect; I see Messrs. Butcher and Lang translating it as a pluperfect, but surely Charybdis was in the process of pulling the water down when Ulysses got there.]

[107]
[ I suppose the passage within brackets to have been an afterthought but to have been written by the same hand as the rest of the poem. I suppose xii. 103 to have been also added by the writer when she decided on sending Ulysses back to Charybdis. The simile suggests the hand of the wife or daughter of a magistrate who had often seen her father come in cross and tired.]

[107]
[ I think the part in brackets was an afterthought, but it was written by the same person as the rest of the poem. I also think xii. 103 was added by the writer when she chose to send Ulysses back to Charybdis. The comparison hints at the perspective of a wife or daughter of a magistrate who frequently saw her father come home frustrated and exhausted.]

[108]
[ Gr. πολυδαίδαλος. This puts coined money out of the question, but nevertheless implies that the gold had been worked into ornaments of some kind.]

[108]
[ Gr. πολυδαίδαλος. This rules out the use of coined money, but still suggests that the gold was crafted into some type of ornaments.]

[109]
[ I suppose Teiresias’ prophecy of bk. xi. 114-120 had made no impression on Ulysses. More probably the prophecy was an afterthought, intercalated, as I have already said, by the authoress when she changed her scheme.]

[109]
[I guess Teiresias’ prophecy from bk. xi. 114-120 didn’t really affect Ulysses. More likely, the prophecy was added later, as I’ve mentioned before, by the author when she altered her plans.]

[110]
[ A male writer would have made Ulysses say, not “may you give satisfaction to your wives,” but “may your wives give satisfaction to you.”]

[110]
[ A male writer would have made Ulysses say, not “may you give satisfaction to your wives,” but “may your wives satisfy you.”]

[111]
[ See note [64].]

[111]
[ See note [64].]

[112]
[ The land was in reality the shallow inlet, now the salt works of S. Cusumano—the neighbourhood of Trapani and Mt. Eryx being made to do double duty, both as Scheria and Ithaca. Hence the necessity for making Ulysses set out after dark, fall instantly into a profound sleep, and wake up on a morning so foggy that he could not see anything till the interviews between Neptune and Jove and between Ulysses and Minerva should have given the audience time to accept the situation. See illustrations and map near the end of bks. v. and vi. respectively.]

[112]
[ The land was actually the shallow bay, now the salt flats of S. Cusumano—the area around Trapani and Mt. Eryx being used for both Scheria and Ithaca. This is why Ulysses had to leave after dark, fall into a deep sleep right away, and wake up on a morning so foggy that he couldn't see anything until the discussions between Neptune and Jove, and between Ulysses and Minerva, gave the audience enough time to adjust to the situation. See illustrations and map near the end of books v. and vi. respectively.]

[113]
[ This cave, which is identifiable with singular completeness, is now called the “grotta del toro,” probably a corruption of “tesoro,” for it is held to contain a treasure. See The Authoress of the Odyssey, pp. 167-170.]

[113]
[ This cave, which is distinctly recognizable, is now referred to as the “grotta del toro,” likely a distortion of “tesoro,” because it is believed to hold a treasure. See The Authoress of the Odyssey, pp. 167-170.]

[114]
[ Probably they would.]

[114]
[ They probably would.]

[115]
[ Then it had a shallow shelving bottom.]

[115]
[ Then it had a flat, shallow bottom.]

[116]
[ Doubtless the road would pass the harbour in Odyssean times as it passes the salt works now; indeed, if there is to be a road at all there is no other level ground which it could take. See map above referred to.]

[116]
[Doubtless, the road would go by the harbor in Odyssean times just as it does by the salt works now; in fact, if there is going to be a road at all, there isn't any other flat ground it could follow. See the map mentioned above.]

[117]
[ The rock at the end of the Northern harbour of Trapani, to which I suppose the writer of the “Odyssey” to be here referring, still bears the name Malconsiglio—“the rock of evil counsel.” There is a legend that it was a ship of Turkish pirates who were intending to attack Trapani, but the “Madonna di Trapani” crushed them under this rock just as they were coming into port. My friend Cavaliere Giannitrapani of Trapani told me that his father used to tell him when he was a boy that if he would drop exactly three drops of oil on to the water near the rock, he would see the ship still at the bottom. The legend is evidently a Christianised version of the Odyssean story, while the name supplies the additional detail that the disaster happened in consequence of an evil counsel.]

[117]
[The rock at the end of the Northern harbor in Trapani, which I believe the writer of the "Odyssey" is referring to, still has the name Malconsiglio—“the rock of bad advice.” There’s a legend that a ship of Turkish pirates was planning to attack Trapani, but the “Madonna di Trapani” crushed them under this rock just as they were about to enter the harbor. My friend Cavaliere Giannitrapani from Trapani told me that his father would say to him as a child that if he dropped exactly three drops of oil onto the water near the rock, he would see the ship still at the bottom. The legend is clearly a Christianized version of the Odyssean story, while the name adds the detail that the disaster occurred as a result of bad advice.]

[118]
[ It would seem then that the ship had got all the way back from Ithaca in about a quarter of an hour.]

[118]
[ It seems that the ship made it all the way back from Ithaca in approximately fifteen minutes.]

[119]
[ And may we not add “and also to prevent his recognising that he was only in the place where he had met Nausicaa two days earlier.”]

[119]
[ And let's not forget to mention “and also to stop him from realizing that he was just in the spot where he met Nausicaa two days before.”]

[120]
[ All this is to excuse the entire absence of Minerva from books ix.-xii., which I suppose had been written already, before the authoress had determined on making Minerva so prominent a character.]

[120]
[All this is meant to explain why Minerva is completely absent from books ix.-xii., which I assume were already written before the author decided to give Minerva such a significant role.]

[121]
[ We have met with this somewhat lame attempt to cover the writer’s change of scheme at the end of bk. vi.]

[121]
[We have encountered this rather weak attempt to explain the writer’s change of plan at the end of book six.]

[122]
[ I take the following from The Authoress of the Odyssey, p. 167. “It is clear from the text that there were two [caves] not one, but some one has enclosed in brackets the two lines in which the second cave is mentioned, I presume because he found himself puzzled by having a second cave sprung upon him when up to this point he had only been told of one.

[122]
[ I take the following from The Authoress of the Odyssey, p. 167. “It’s evident from the text that there were two caves, not just one, but someone has put brackets around the two lines mentioning the second cave. I assume this is because he was confused by the introduction of a second cave when up to that point, he was only informed about one.

“I venture to think that if he had known the ground he would not have been puzzled, for there are two caves, distant about 80 or 100 yards from one another.” The cave in which Ulysses hid his treasure is, as I have already said, identifiable with singular completeness. The other cave presents no special features, neither in the poem nor in nature.]

“I think that if he had known the area, he wouldn't have been confused, because there are two caves that are about 80 or 100 yards apart.” The cave where Ulysses hid his treasure is, as I’ve already mentioned, clearly identifiable. The other cave doesn’t have any notable characteristics, either in the poem or in nature.

[123]
[ There is no attempt to disguise the fact that Penelope had long given encouragement to the suitors. The only defence set up is that she did not really mean to encourage them. Would it not have been wiser to have tried a little discouragement?]

[123]
[ There's no hiding the fact that Penelope had been encouraging the suitors for a long time. The only argument made is that she didn't actually intend to encourage them. Wouldn't it have been smarter to try to discourage them a bit instead?]

[124]
[ See map near the end of bk. vi. Ruccazzù dei corvi of course means “the rock of the ravens.” Both name and ravens still exist.]

[124]
[ See map at the end of bk. vi. Ruccazzù dei corvi obviously means “the rock of the ravens.” Both the name and the ravens are still around.]

[125]
[ See The Authoress of the Odyssey, pp. 140, 141. The real reason for sending Telemachus to Pylos and Lacedaemon was that the authoress might get Helen of Troy into her poem. He was sent at the only point in the story at which he could be sent, so he must have gone then or not at all.]

[125]
[ See The Authoress of the Odyssey, pp. 140, 141. The actual reason for sending Telemachus to Pylos and Lacedaemon was so the author could include Helen of Troy in her poem. He was sent at the only moment in the story when he could go, so he had to go then or not at all.]

[126]
[ The site I assign to Eumaeus’s hut, close to the Ruccazzù dei corvi, is about 2,000 feet above the sea, and commands an extensive view.]

[126]
[ The spot I designate for Eumaeus’s hut, near the Ruccazzù dei corvi, is about 2,000 feet above sea level and offers a wide view.]

[127]
[ Sandals such as Eumaeus was making are still worn in the Abruzzi and elsewhere. An oblong piece of leather forms the sole: holes are cut at the four corners, and through these holes leathern straps are passed, which are bound round the foot and cross-gartered up the calf.]

[127]
[Sandals like the ones Eumaeus was making are still worn in the Abruzzi and other places. An oval piece of leather makes up the sole: holes are cut in each corner, and through these holes leather straps are threaded, wrapped around the foot, and tied up the calf.]

[128]
[ See note [75] : ]

[128]
[ See note [75] : ]

[129]
[ Telemachus like many another good young man seems to expect every one to fetch and carry for him.]

[129]
[ Telemachus, like many other good young men, seems to expect everyone to do everything for him.]

[130]
[ “Il.” vi. 288. The store room was fragrant because it was made of cedar wood. See “Il.” xxiv. 192.]

[130]
[ “Il.” vi. 288. The storage room smelled great because it was made of cedar wood. See “Il.” xxiv. 192.]

[131]
[ cf. “Il.” vi. 289 and 293-296. The dress was kept at the bottom of the chest as one that would only be wanted on the greatest occasions; but surely the marriage of Hermione and of Megapenthes (bk, iv. ad init.) might have induced Helen to wear it on the preceding evening, in which case it could hardly have got back. We find no hint here of Megapenthes’ recent marriage.]

[131]
[cf. “Il.” vi. 289 and 293-296. The dress was stored at the bottom of the chest, reserved for only the most important occasions; however, the marriage of Hermione and Megapenthes (bk, iv. ad init.) might have prompted Helen to wear it the night before, in which case it likely wouldn't have been returned. There's no indication here of Megapenthes’ recent marriage.]

[132]
[ See note [83].]

[132]
[ See note [83].]

[133]
[ cf. “Od.” xi. 196, etc.]

[133]
[ cf. “Od.” xi. 196, etc.]

[134]
[ The names Syra and Ortygia, on which island a great part of the Doric Syracuse was originally built, suggest that even in Odyssean times there was a prehistoric Syracuse, the existence of which was known to the writer of the poem.]

[134]
[ The names Syra and Ortygia, the island where much of the Doric Syracuse was originally built, imply that even during Odyssean times, there was a prehistoric Syracuse, which the poet was aware of.]

[135]
[ Literally “where are the turnings of the sun.” Assuming, as we may safely do, that the Syra and Ortygia of the “Odyssey” refer to Syracuse, it is the fact that not far to the South of these places the land turns sharply round, so that mariners following the coast would find the sun upon the other side of their ship to that on which they’d had it hitherto.

[135]
[ Literally “where are the turns of the sun.” Assuming, as we can confidently do, that the Syra and Ortygia mentioned in the “Odyssey” refer to Syracuse, it’s notable that not far to the south of these locations, the land turns sharply. This means that sailors navigating the coast would find the sun on the opposite side of their ship from where it had been before. ]

Mr. A. S. Griffith has kindly called my attention to Herod iv. 42, where, speaking of the circumnavigation of Africa by Phoenician mariners under Necos, he writes:

Mr. A. S. Griffith has kindly pointed out Herod iv. 42, where, discussing the journey around Africa by Phoenician sailors under Necos, he writes:

“On their return they declared—I for my part do not believe them, but perhaps others may—that in sailing round Libya [i.e. Africa] they had the sun upon their right hand. In this way was the extent of Libya first discovered.

“On their return, they claimed—I personally don’t believe them, but maybe others will—that while sailing around Libya [i.e. Africa], they had the sun on their right side. This is how the size of Libya was first discovered.”

“I take it that Eumaeus was made to have come from Syracuse because the writer thought she rather ought to have made something happen at Syracuse during her account of the voyages of Ulysses. She could not, however, break his long drift from Charybdis to the island of Pantellaria; she therefore resolved to make it up to Syracuse in another way.”

“I believe Eumaeus was said to come from Syracuse because the author thought something significant should happen there during the story of Ulysses’ voyages. However, she couldn’t skip over his long journey from Charybdis to the island of Pantellaria, so she decided to connect it to Syracuse in another way.”

Modern excavations establish the existence of two and only two pre-Dorian communities at Syracuse; they were, so Dr. Orsi informed me, at Plemmirio and Cozzo Pantano. See The Authoress of the Odyssey, pp. 211-213.]

Modern excavations confirm that there were only two pre-Dorian communities at Syracuse: Plemmirio and Cozzo Pantano, as Dr. Orsi told me. See The Authoress of the Odyssey, pp. 211-213.

[136]
[ This harbour is again evidently the harbour in which Ulysses had landed, i.e. the harbour that is now the salt works of S. Cusumano.]

[136]
[ This harbor is clearly the one where Ulysses landed, specifically the harbor that is now the salt works of S. Cusumano.]

[137]
[ This never can have been anything but very niggardly pay for some eight or nine days’ service. I suppose the crew were to consider the pleasure of having had a trip to Pylos as a set off. There is no trace of the dinner as having been actually given, either on the following or any other morning.]

[137]
[This could only be seen as very meager pay for about eight or nine days of work. I guess the crew was supposed to think of the enjoyment from their trip to Pylos as compensation. There's no evidence that the dinner was actually served, either the next morning or any other.]

[138]
[ No hawk can tear its prey while it is on the wing.]

[138]
[ No hawk can catch its prey while it's flying.]

[139]
[ The text is here apparently corrupt, and will not make sense as it stands. I follow Messrs. Butcher & Lang in omitting line 101.]

[139]
[ The text is here apparently corrupt, and will not make sense as it stands. I follow Messrs. Butcher & Lang in omitting line 101.]

[140]
[ i.e. to be milked, as in South Italian and Sicilian towns at the present day.]

[140]
[ i.e. to be milked, as in South Italian and Sicilian towns today.]

[141]
[ The butchering and making ready the carcases took place partly in the outer yard and partly in the open part of the inner court.]

[141]
[ The butchering and preparing of the carcasses happened both in the outer yard and in the open area of the inner courtyard.]

[142]
[ These words cannot mean that it would be afternoon soon after they were spoken. Ulysses and Eumaeus reached the town which was “some way off” (xvii. 25) in time for the suitor’s early meal (xvii. 170 and 176) say at ten or eleven o’ clock. The context of the rest of the book shows this. Eumaeus and Ulysses, therefore, cannot have started later than eight or nine, and Eumaeus’s words must be taken as an exaggeration for the purpose of making Ulysses bestir himself.]

[142]
[ These words don’t necessarily mean that it was going to be afternoon right after they were said. Ulysses and Eumaeus got to the town, which was “some way off” (xvii. 25), in time for the suitor’s early meal (xvii. 170 and 176), around ten or eleven o’clock. The context of the rest of the book confirms this. So, Eumaeus and Ulysses couldn’t have left later than eight or nine, and Eumaeus’s statement should be seen as an exaggeration to encourage Ulysses to hurry up.]

[143]
[ I imagine the fountain to have been somewhere about where the church of the Madonna di Trapani now stands, and to have been fed with water from what is now called the Fontana Diffali on Mt. Eryx.]

[143]
[ I picture the fountain being located around where the church of the Madonna di Trapani is now, and it likely received water from what we now call the Fontana Diffali on Mt. Eryx.]

[144]
[ From this and other passages in the “Odyssey” it appears that we are in an age anterior to the use of coined money—an age when cauldrons, tripods, swords, cattle, chattels of all kinds, measures of corn, wine, or oil, etc. etc., not to say pieces of gold, silver, bronze, or even iron, wrought more or less, but unstamped, were the nearest approach to a currency that had as yet been reached.]

[144]
[ From this and other passages in the “Odyssey,” it seems that we are in a time before coined money was used—a time when cauldrons, tripods, swords, cattle, various goods, and measures of corn, wine, or oil, not to mention pieces of gold, silver, bronze, or even iron, were the closest thing to currency that had been developed.]

[145]
[ Gr. ἐς μέσσον.]

[145]
[Gr. in the middle.]

[146]
[ I correct these proofs abroad and am not within reach of Hesiod, but surely this passage suggests acquaintance with the Works and Ways, though it by no means compels it.]

[146]
[ I'm editing these proofs while I'm away and can't access Hesiod, but this part definitely implies some familiarity with the Works and Ways, even though it isn't a requirement.]

[147]
[ It would seem as though Eurynome and Euryclea were the same person. See note 156]

[147]
[ It seems like Eurynome and Euryclea are the same person. See note 156]

[148]
[ It is plain, therefore, that Iris was commonly accepted as the messenger of the gods, though our authoress will never permit her to fetch or carry for any one.]

[148]
[ It's clear, then, that Iris was widely recognized as the messenger of the gods, but our author will never allow her to be used as a courier for anyone.]

[149]
[ i.e. the doorway leading from the inner to the outer court.]

[149]
[ i.e. the doorway leading from the inner to the outer court.]

[150]
[See note 156]

[150]
[See note 156]

[151]
[ These, I imagine, must have been in the open part of the inner courtyard, where the maids also stood, and threw the light of their torches into the covered cloister that ran all round it. The smoke would otherwise have been intolerable.]

[151]
[ I imagine these were in the open area of the inner courtyard, where the maids stood as well, casting the light of their torches into the covered walkway surrounding it. Otherwise, the smoke would have been unbearable.]

[152]
[ Translation very uncertain; vide Liddell and Scott, under {Greek}]

[152]
[Translation is quite uncertain; see Liddell and Scott, under {Greek}]

[153]
[ See photo on opposite page.]

[153]
[ See photo on the next page.]

[154]
[ cf. “Il.” ii. 184, and 217, 218. An additional and well-marked feature being wanted to convince Penelope, the writer has taken the hunched shoulders of Thersites (who is mentioned immediately after Eurybates in the “Iliad”) and put them on to Eurybates’ back.]

[154]
[ cf. “Il.” ii. 184, and 217, 218. An additional and distinct feature needed to convince Penelope, the author has given Eurybates the hunched shoulders of Thersites (who is mentioned right after Eurybates in the “Iliad”).]

[155]
[ This is how geese are now fed in Sicily, at any rate in summer, when the grass is all burnt up. I have never seen them grazing.]

[155]
[This is how they feed geese in Sicily these days, at least in the summer when the grass is all dried up. I've never seen them grazing.]

[156]
[ Lower down (line 143) Euryclea says it was herself that had thrown the cloak over Ulysses—for the plural should not be taken as implying more than one person. The writer is evidently still fluctuating between Euryclea and Eurynome as the name for the old nurse. She probably originally meant to call her Euryclea, but finding it not immediately easy to make Euryclea scan in xvii. 495, she hastily called her Eurynome, intending either to alter this name later or to change the earlier Euryclea’s into Eurynome. She then drifted in to Eurynome as convenience further directed, still nevertheless hankering after Euryclea, till at last she found that the path of least resistance would lie in the direction of making Eurynome and Euryclea two persons. Therefore in xxiii. 289-292 both Eurynome and “the nurse” (who can be none other than Euryclea) come on together. I do not say that this is feminine, but it is not unfeminine.]

[156]
[Further down (line 143), Euryclea mentions that she was the one who threw the cloak over Ulysses—since the plural shouldn't be interpreted as indicating more than one person. The author seems to be alternating between using Euryclea and Eurynome for the old nurse. She probably intended to call her Euryclea but found it challenging to make Euryclea fit the meter in xvii. 495, so she quickly referred to her as Eurynome, planning to either change this name later or modify the earlier Euryclea into Eurynome. She then continued using Eurynome as convenience dictated, still yearning for Euryclea, until she ultimately realized that the simplest solution was to treat Eurynome and Euryclea as two separate characters. Thus, in xxiii. 289-292, both Eurynome and “the nurse” (who must be Euryclea) appear together. I’m not saying this is necessarily feminine, but it's not without a feminine touch.]

[157]
[ See note [156]]

[157]
[ See note [156]]

[158]
[ This, I take it, was immediately in front of the main entrance of the inner courtyard into the body of the house.]

[158]
[I'm assuming this was right in front of the main entrance to the inner courtyard leading into the house.]

[159]
[ This is the only allusion to Sardinia in either “Iliad” or “Odyssey.”]

[159]
[ This is the only mention of Sardinia in either “Iliad” or “Odyssey.”]

[160]
[ The normal translation of the Greek word would be “holding back,” “curbing,” “restraining,” but I cannot think that the writer meant this—she must have been using the word in its other sense of “having,” “holding,” “keeping,” “maintaining.”]

[160]
[The usual translation of the Greek word would be “holding back,” “curbing,” “restraining,” but I don’t think the writer intended that—she must have been using the word in its other meaning of “having,” “holding,” “keeping,” “maintaining.”]

[161]
[ I have vainly tried to realise the construction of the fastening here described.]

[161]
[I have unsuccessfully tried to figure out how to make the fastening described here.]

[162]
[ See plan of Ulysses’ house in the appendix. It is evident that the open part of the court had no flooring but the natural soil.]

[162]
[ See the plan of Ulysses’ house in the appendix. It's clear that the open area of the courtyard had no flooring, just the natural soil.]

[163]
[ See plan of Ulysses’ house, and note [175].]

[163]
[ See the layout of Ulysses' house, and check [175].]

[164]
[ i.e. the door that led into the body of the house.]

[164]
[ i.e. the door that opened into the main part of the house.]

[165]
[ This was, no doubt, the little table that was set for Ulysses, “Od.” xx. 259.

[165]
[ This was definitely the small table set for Ulysses, “Od.” xx. 259.

Surely the difficulty of this passage has been overrated. I suppose the iron part of the axe to have been wedged into the handle, or bound securely to it—the handle being half buried in the ground. The axe would be placed edgeways towards the archer, and he would have to shoot his arrow through the hole into which the handle was fitted when the axe was in use. Twelve axes were placed in a row all at the same height, all exactly in front of one another, all edgeways to Ulysses whose arrow passed through all the holes from the first onward. I cannot see how the Greek can bear any other interpretation, the words being, {Greek}

Surely, the difficulty of this task has been exaggerated. I imagine the metal part of the axe was wedged into the handle or securely attached to it—the handle being half buried in the ground. The axe would be positioned sideways towards the archer, and he would have to shoot his arrow through the hole where the handle fits when the axe was in use. Twelve axes were lined up in a row, all at the same height, perfectly aligned, all sideways to Ulysses, whose arrow went through all the holes starting from the first one. I can't see how the Greek can have any other interpretation, with the words being, {Greek}

“He did not miss a single hole from the first onwards.” {Greek} according to Liddell and Scott being “the hole for the handle of an axe, etc.,” while {Greek} (“Od.” v. 236) is, according to the same authorities, the handle itself. The feat is absurdly impossible, but our authoress sometimes has a soul above impossibilities.]

“He didn’t miss a single hole from the start.” {Greek} according to Liddell and Scott means “the hole for the handle of an axe, etc.,” while {Greek} (“Od.” v. 236) refers to the handle itself, according to the same sources. The feat is ridiculous and impossible, but our author sometimes has a spirit that transcends impossibilities.

[166]
[ The reader will note how the spoiling of good food distresses the writer even in such a supreme moment as this.]

[166]
[ The reader will notice how the waste of good food upsets the writer even in such a critical moment as this.]

[167]
[ Here we have it again. Waste of substance comes first.]

[167]
[ Here we have it again. Wasting resources comes first.]

[168]
[ cf. “Il.” iii. 337 and three other places. It is strange that the author of the “Iliad” should find a little horse-hair so alarming. Possibly enough she was merely borrowing a common form line from some earlier poet—or poetess—for this is a woman’s line rather than a man’s.]

[168]
[ cf. “Il.” iii. 337 and three other places. It's odd that the author of the “Iliad” would be so bothered by a small piece of horsehair. She might have just been using a common line from an earlier poet—or poetess—since this sounds more like a woman's line than a man's.]

[169]
[ Or perhaps simply “window.” See plan in the appendix.]

[169]
[Or maybe just “window.” Check the plan in the appendix.]

[170]
[ i.e. the pavement on which Ulysses was standing.]

[170]
[ i.e. the sidewalk where Ulysses was standing.]

[171]
[ The interpretation of lines 126-143 is most dubious, and at best we are in a region of melodrama: cf., however, i. 425, etc. from which it appears that there was a tower in the outer court, and that Telemachus used to sleep in it. The ὀρσοθύρα I take to be a door, or trap door, leading on to the roof above Telemachus’s bed room, which we are told was in a place that could be seen from all round—or it might be simply a window in Telemachus’s room looking out into the street. From the top of the tower the outer world was to be told what was going on, but people could not get in by the ὀρσοθύρα: they would have to come in by the main entrance, and Melanthius explains that the mouth of the narrow passage (which was in the lands of Ulysses and his friends) commanded the only entrance by which help could come, so that there would be nothing gained by raising an alarm.
    As for the ῥῶγες of line 143, no commentator ancient or modern has been able to say what was intended—but whatever they were, Melanthius could never carry twelve shields, twelve helmets, and twelve spears. Moreover, where he could go the others could go also. If a dozen suitors had followed Melanthius into the house they could have attacked Ulysses in the rear, in which case, unless Minerva had intervened promptly, the “Odyssey” would have had a different ending. But throughout the scene we are in a region of extravagance rather than of true fiction—it cannot be taken seriously by any but the very serious, until we come to the episode of Phemius and Medon, where the writer begins to be at home again.]

[171]
[ The interpretation of lines 126-143 is quite questionable, and at best, we find ourselves in a dramatic scenario: however, see i. 425, etc., which suggests there was a tower in the outer courtyard where Telemachus used to sleep. I believe the ὀρσοθύρα refers to a door, or possibly a trapdoor, leading to the roof above Telemachus’s bedroom, which is said to be in a spot visible from all around—or it could just be a window in Telemachus’s room that looks out onto the street. From the top of the tower, the outside world could be informed about what was happening, but people couldn’t enter through the ὀρσοθύρα; they would need to use the main entrance. Melanthius explains that the entrance to the narrow passage (which was on Ulysses and his friends' land) was the only way in for assistance, meaning sounding an alarm would be useless.
As for the ῥῶγες of line 143, no commentator, ancient or modern, has been able to determine what they were intended to mean—but whatever they were, Melanthius could never carry twelve shields, twelve helmets, and twelve spears. Moreover, where he could go, others could also go. If a dozen suitors had followed Melanthius into the house, they could have attacked Ulysses from the back, and unless Minerva had stepped in quickly, the “Odyssey” would have concluded differently. But throughout this scene, we're in a realm of exaggeration rather than genuine storytelling—it can only be taken seriously by the extremely serious, until we reach the section with Phemius and Medon, where the writer seems to find his footing again.]

[172]
[ I presume it was intended that there should be a hook driven into the bearing-post.]

[172]
[ I assume it was meant that there should be a hook attached to the bearing post.]

[173]
[ What for?]

[173]
[Why?]

[174]
[ Gr: {Greek}. This is not {Greek}.]

[174]
[ Gr: {Greek}. This is not {Greek}.]

[175]
[ From lines 333 and 341 of this book, and lines 145 and 146 of bk. xxi we can locate the approach to the {Greek} with some certainty.]

[175]
[ From lines 333 and 341 of this book, and lines 145 and 146 of bk. xxi we can locate the approach to the {Greek} with some certainty.]

[176]
[ But in xix. 500-502 Ulysses scolded Euryclea for offering information on this very point, and declared himself quite able to settle it for himself.]

[176]
[But in xix. 500-502, Ulysses reprimanded Euryclea for providing information on this exact matter and stated that he was fully capable of handling it on his own.]

[177]
[ There were a hundred and eight Suitors.]

[177]
[ There were one hundred and eight Suitors.]

[178]
[ Lord Grimthorpe, whose understanding does not lend itself to easy imposition, has been good enough to write to me about my conviction that the “Odyssey” was written by a woman, and to send me remarks upon the gross absurdity of the incident here recorded. It is plain that all the authoress cared about was that the women should be hanged: as for attempting to realise, or to make her readers realise, how the hanging was done, this was of no consequence. The reader must take her word for it and ask no questions. Lord Grimthorpe wrote:

[178]
[ Lord Grimthorpe, who doesn't find it easy to accept things just on the surface, has kindly written to me about my belief that the “Odyssey” was written by a woman, and he shared his thoughts on the ridiculousness of the incident recorded here. It's clear that the female author was only concerned with the fact that the women should be hanged; she didn’t seem to care about conveying or making her readers understand how the hanging actually took place. The reader is expected to accept her word and not ask questions. Lord Grimthorpe wrote:

“I had better send you my ideas about Nausicaa’s hanging of the maids (not ‘maidens,’ of whom Froude wrote so well in his ‘Science of History’) before I forget it all. Luckily for me Liddell & Scott have specially translated most of the doubtful words, referring to this very place.

“I should send you my thoughts on Nausicaa’s hanging of the maids (not ‘maidens,’ the term that Froude discussed so well in his ‘Science of History’) before I forget everything. Fortunately for me, Liddell & Scott have specifically translated most of the ambiguous words related to this very scene.”

“A ship’s cable. I don’t know how big a ship she meant, but it must have been a very small one indeed if its ‘cable’ could be used to tie tightly round a woman’s neck, and still more round a dozen of them ‘in a row,’ besides being strong enough to hold them and pull them all up.

“A ship's cable. I don't know what size ship she was talking about, but it must have been a really small one if its 'cable' could be used to tie tightly around a woman's neck, and even more so around a dozen of them 'in a row,' while still being strong enough to hold them and pull them all up."

“A dozen average women would need the weight and strength of more than a dozen strong heavy men even over the best pulley hung to the roof over them; and the idea of pulling them up by a rope hung anyhow round a pillar {Greek} is absurdly impossible; and how a dozen of them could be hung dangling round one post is a problem which a senior wrangler would be puzzled to answer... She had better have let Telemachus use his sword as he had intended till she changed his mind for him.”]

“A dozen average women would need the weight and strength of more than a dozen strong heavy men, even using the best pulley hanging from the roof above them; and the idea of pulling them up with a rope tossed around a pillar is ridiculously impossible; and how a dozen of them could be hanging around one post is a question that would stump even a top scholar... She should have just let Telemachus use his sword like he planned until she changed his mind.”

[179]
[ Then they had all been in Ulysses’ service over twenty years; perhaps the twelve guilty ones had been engaged more recently.]

[179]
[Then they had all been in Ulysses' service for over twenty years; maybe the twelve guilty ones had joined more recently.]

[180]
[ Translation very doubtful—cf. “It.” xxiv. 598.]

[180]
[ Translation is uncertain—see “It.” xxiv. 598.]

[181]
[ But why could she not at once ask to see the scar, of which Euryclea had told her, or why could not Ulysses have shown it to her?]

[181]
[But why couldn't she just ask to see the scar that Euryclea mentioned, or why couldn't Ulysses have shown it to her?]

[182]
[ The people of Ithaca seem to have been as fond of carping as the Phaeacians were in vi. 273, etc.]

[182]
[ The people of Ithaca appear to be just as critical as the Phaeacians were in vi. 273, etc.]

[183]
[ See note [156]. Ulysses’s bed room does not appear to have been upstairs, nor yet quite within the house. Is it possible that it was “the domed room” round the outside of which the erring maids were, for aught we have heard to the contrary, still hanging?]

[183]
[ See note [156]. Ulysses’s bedroom doesn’t seem to have been upstairs, nor exactly inside the house. Is it possible that it was “the domed room” where the wayward maids were, for all we’ve heard otherwise, still hanging around?]

[184]
[ Ulysses bedroom in the mind of the writer is here too apparently down stairs.]

[184]
[ Ulysses' bedroom in the writer's mind is also apparently downstairs.]

[185]
[ Penelope having been now sufficiently whitewashed, disappears from the poem.]

[185]
[ Now that Penelope has been properly sanitized, she exits the poem.]

[186]
[ So practised a washerwoman as our authoress doubtless knew that by this time the web must have become such a wreck that it would have gone to pieces in the wash.]

[186]
[ A skilled washerwoman, as our author surely understood, would have realized that by now the fabric would be so damaged that it would have fallen apart in the wash.]

A lady points out to me, just as these sheets are leaving my hands, that no really good needlewoman—no one, indeed, whose work or character was worth consideration—could have endured, no matter for what reason, the unpicking of her day’s work, day after day for between three and four years.]

A lady points out to me, just as these sheets are slipping from my hands, that no truly skilled needleworker—no one, in fact, whose work or character was worth acknowledging—could have tolerated, for any reason, the unpicking of her daily efforts, day after day for three to four years.

[187]
[ We must suppose Dolius not yet to know that his son Melanthius had been tortured, mutilated, and left to die by Ulysses’ orders on the preceding day, and that his daughter Melantho had been hanged. Dolius was probably exceptionally simple-minded, and his name was ironical. So on Mt. Eryx I was shown a man who was always called Sonza Malizia or “Guileless”—he being held exceptionally cunning.]

[187]
[ We should assume Dolius didn’t yet know that his son Melanthius had been tortured, mutilated, and left to die by Ulysses’ orders the day before, and that his daughter Melantho had been hanged. Dolius was probably quite simple-minded, and his name was ironic. So on Mt. Eryx, I met a man who was always called Sonza Malizia or “Guileless”—even though he was known to be exceptionally clever.]


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!